The Resident January 2009

Page 1

the

*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com

No.29 15 DIC-15 ENE 2008 · Depósito Legal: MA-158-2006

resident www.theresident.eu

®

RENT A CAR - BUY A CAR FINANCE & LEASING PARKING & SERVICE Airport and Estepona

100,000 clients can’t be wrong www.FirstCarGroup.com

952 79 39 09

ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA

ACEMCE Ayudando empresas locales

Málaga · Marbella · Estepona

GRATIS FREE

ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES

ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT C/. Espinosa, Edificio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 890 149 info@emasur.net - www.emasur.net

SAN ROQUE

Ayto. presenta 24 obras Town Hall presents 24 works Pag. 3

ESTEPONA

Protesta de vecinos Residents protest Pag. 17

FITUR

Manilva en Fitur Manilva at Fitur Pag. 24-27

Ver/See Pag. 25

ACEMCE Helping local business RECOVERY BREAKDOWN TRANSPORT

AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga

TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: aluminiocarlos@terra.es www.aluminiocarlos.com

ALL AREAS COVERED

www.uniplant.es uniplant@aol.es TEL. 952 801 875 - 678 194 169 Dry Secure Containerised Storage Single Items to Full Households Small Document Archive Storage

REMOVALS & STORAGE T: 952 798 579 / F: 952 804 319 / M: 609 777 753 info@southcoaststorage.com / www.southcoaststorage.com 12 & 13 Calle Copernico, Poligon Industrial Estepona

Local and UK Removals Office and Catering Furnishings Security Shredding


2

The Resident - www.theresident.eu

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

EDITORIAL

Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont Sub Editors Gary Walters Frances Beaumont Contributors Rafael Galán (Photos) Ronald Rosenfeld Brian Berney Pedro Cerezo Avilés Rona Bourke www.manilva.ws Felix Joseph Practical Satellite Solutions Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 advertising@theresident.eu www.theresident.eu Province of Cadiz AV Impresores Tel. 956 174 481 General Enquiries info@theresident.eu Printed by Distasa

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

¡Qué diferencia solo hace doce meses!. Por estas fechas el año pasado informamos de los preparativos que estaban haciendo el Departamento de Turismo de varias localidades para FITUR (Feria Internacional de Turismo), la cual tendrá lugar en Madrid a finales de Enero. Cada municipio con su propio stand, con sus representantes, presentando entretenimientos y dando refrescos y obsequios para llamar la atención a los profesionales de la industria al igual que al público en general. Este año es diferente, debido a las condiciones económicas, la mayoría de los representantes municipales se unirán en el stand del Departamento Turístico de la Costa del Sol o en la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental. Esto puede que ayude a promover la zona y a buscar oportunidades y unión dentro de la industria turística, ya que nunca antes había sido tan importante atraer inversores y visitantes. Estoy seguro que se unirán con nosotros al deseo de desearles buena suerte en este proyecto. Nuestro periódico The Resident estará representado en FITUR este año, de la mano de Turismo, Promoción e Imagen de Manilva, los cuales llevarán copias de esta edición a Madrid. El próximo mes se celebrará el Carnaval, donde en la mayoría de los municipios habrá eventos y cabalgatas en los últimos días de Febrero. El origen de los carnavales en España precede a la Cuaresma, se le designa con el nombre de carnestolenda, abstinencia de carne, se da tres días anteriores al Miércoles de Ceniza; en la actualidad las fechas son más flexibles ya que los orígenes religiosos se están desvaneciendo. Lean la próxima edición del periódico The Resident, donde se incluirán los programas para los carnavales en esta zona. A comienzo de año siempre tenemos la “cuesta de Enero”, después de habernos gastado “todo” el dinero en Navidad y demás, pero ésto no quiere decir que nos convirtamos en ermitaños, ya que habrá eventos, la mayoría gratis o por precio moderado. Échenle un vistazo a “what´s on” en nuestro periódico, para más información y diviértanse.

AGENDA - DIARY 22.01.09 Gaëlle Solal en concierto Gaëlle Solal in concert - San Roque 25.01.09 Noche de Burns Burns Night 23/24/25.01.09 Feria Planes de Boda Wedding Plans Fair - Estepona 14.02.09 Día de San Valentin Valentines Day

What a difference 12 months makes. This time last year we reported on the preparations being made by the various local municipal tourism departments for the annual International Tourism and Trade Fair, Fitur, which is held in Madrid at the end of January. Each municipality had custom built designer stands, manned by a large entourage of representatives, lavish entertainment and refreshments and a cornucopia of freebies, in an attempt to win interest from industry professionals as well as the general public. This year it is a different matter, given the dire economic conditions most of the municipal representatives are bunking in together, either on the Costa del Sol Tourism Department or the ‘Mancommunidad’ of Western Costa del Sol Municipalities’ stand. Maybe these more humble surroundings will give these representatives a more urgent sense of purpose to promote the area and to seek out opportunities and partnerships within the tourism industry, as never before has it been so important to attract investment and visitors. I’m sure you’ll join with us in wishing them good luck in this endeavour. The Resident will be represented at Fitur this year, care of Manilva’s Tourism, Promotion and Image department who will be taking copies of this issue to Madrid. In the way of a little light relief, next month sees the celebration of Carnival, with most municipalities holding events and processions in the last days of February. The origin of Spain’s Carnival lies in the pre-Lenten ‘blow-out’ before the period of abstinence leading up to Easter. Originally celebrated in the week or two prior to Shrove Tuesday, nowadays the dates are a little more flexible as its religious origins are overlooked. Look out for next month’s issue of The Resident in which we will be including programmes for Carnival events in the area. At the beginning of the year money is always a little tight, with people licking their wounds after Christmas, and this year the situation is made worse by the difficult economic conditions, but there is no need to become a hermit, as there are plenty of events and activities across the area which are either free or carry only a nominal charge. Check out The Resident’s ‘What’s On’ section for more information of what to do in the next month.

Quiz Night Fun quiz in aid of Animals in Need at the Café Plaza Plaza Vicente Espinel (behind the taxi rank) In Sabinillas, Manilva Friday, 30th January 2009 Starts 8.30 pm All welcome ‘Happy Hour’ prices all night Refreshments, Raffle All proceeds go to Animals in Need

IMPRENTA

OFFSET Y DIGITAL Copistería Fotocopías Cartelería Revistas Folletos Tarjetas Menús Ropa Laboral

TEL: 952 936 198

info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com

For those of you in Casares you can collect a copy of the Resident at La Tienda Just past Venta Victoria


San Roque - La Línea

The Resident - www.theresident.eu

3

El Ayuntamiento presenta 24 obras para Obras y servicios ser financiadas por el fondo local del planta 200 árboles en Gobierno de España Torreguadiaro El Ayuntamiento de San Roque presentará 24 proyectos de obras para su financiación por el fondo local del Gobierno de España. Este paquete de inversiones, que se ejecutarán en todos los núcleos de población. El total de la inversión prevista asciende a 5,3 millones de euros, lo que supera en alrededor de 500.000 los 4,8 millones de euros que le corresponden a San Roque de este fondo estatal. En cuanto a las obras en sí, en San Roque casco se acometerá la “Pavimentación e infraestructuras en la calle Nueva (691.274,08 euros)”, “Reformas del Mercado Municipal Diego Ponce (573.410,96)”, Reformas en los aseos del CEIP Gabriel Arenas (29.324,14)”, la “Pintura de los colegios públicos (60.866)” y la “Rehabilitación de la Barriada de la Paz (proyecto pendiente de redacción y valorado inicialmente en 1,2 millones de euros)”. En total, para esta zona la inversión prevista supera los

2,5 millones de euros. Para Puente Mayorga: Se invertirán 81.961 euros en el “Acondicionamiento de la Parada de Taxis de Puente Mayorga” y otros 281.539 en la “Mejora de la Alameda de San Pedro”. En Campamento: “Limpieza y consolidación de equipamiento en Finca Los Russo (50.566 euros)” y “Reforma del alumbrado en calle Real (56.021)”. En Guadarranque la obra prevista es la “Mejora de la calle Los Santos”, con un presupuesto de 44.592 euros. En La Estación: “Mejora de la calle La Fuente (265.351)” y la otra es la “Mejora de la calle Viento de Levante (209.130 euros)”. En Taraguilla: “Reformas aseos CEIP Taraguilla (29.399)”, “Pintado CEIP Taraguilla (30.738)” y “Consolidación de muro en el Recinto Ferial (154.000 euros”. En Miraflores: “Construcción de una nave para Protección Civil”, un proyecto pendiente

de redacción que tiene un coste inicial de 600.000 euros. Esta nave, según Ledesma, también albergará instalaciones para Obras y Servicios y para el Servicio de Lanzamiento de Empleo. En Guadiaro: “Mejora de la Avenida Los Cano” está presupuestada en 387.964 euros; la “Reforma en el pasaje elevado del CEIP Gloria Fuertes” contará con 36.856 euros y las obras de la “Parada de Taxis de Guadiaro” se han valorado en 118.413 euros. Pueblo Nuevo:: “Acondicionamiento de Parada de Taxis (81.961 euros)” y “Pintado del Colegio Público (59.933)”. Para Torreguadiaro: “Ejecución de plataforma para parada de bus (15.255 euros)” y el “Acondicionamiento de parada de taxis (55.601)”. Finalmente, la obra prevista para San Enrique tiene un importe de 255.056 euros, y se trata de la “Reforma parcial de la calle Cañada”.

La delegación de Infraestructuras, Obras y Servicios ha procedido a plantar en Torreguadiaro un total de 200 árboles, que han sido cedidos por los viveros de la Diputación provincial. En concreto han sido 130 moreras, 50 plataneras y 20 acacias, que se han plantado tanto el boulevard como en el paseo marítimo. El tte de alcalde de este departamento, Salvador Romero, señaló que “se han elegido por los técnicos este tipo de árboles ya que aguantan bien el viento de levante que combate en la zona”. Elogió Romero el trabajo “desarrollado por Amanecer, que en 48 horas ha plantado los 200 árboles, con el objetivo que estén el mínimo tiempo posible fuera de la tierra, lo que asegurará su supervivencia”.

El edil auguró que “en el momento en que crezcan y florezcan le van a dar una imagen muy bonita a esta zona”. Por su parte, el delegado de zona, Juan José Guillén, señaló que “todas los árboles plantado hasta ahora terminaban por perderse a causa del levante. Esperemos que éstos aguanten”. Guillén recordó que en la zona contigua a la calle, se están creando nuevos aparcamientos “ya que en verano la demanda se dispara”. Igualmente, señaló que “tanto con las inversiones del Gobierno Central como con las de la Junta se va a dar un cambio en la fisonomía de la barriada, que contará con una nueva parada de taxis, una de autobús”.

State funded projects for San Roque The local authorities in San Roque have presented a number of projects for funding under the Spanish Government’s State Fund for local development, designed to create employment through local infrastructure projects. Some 24 projects across the municipality with a total investment of 5.3 million euros have been ratified with work beginning in March, which will secure around 130 jobs. Although this sum exceeds the allocated fund of 4.8 million euros, the balance of 500,000 euros is expected to be made up from Town Hall coffers. The projects include: In San Roque Town - Paving and installation of services in Calle Nueva (691.274,08 euros); Refurbishment of the Diego Ponce Municipal Market (573.410,96); Refurbishment of toilets at CEIP Gabriel Arenas school (29.324,14); Painting of local schools (60.866); Improvements

at the Barriada de la Paz (project awaiting draft initially valued at 1.2 million euros). Total for this area over 2.5 million euros. Puente Mayorga: Total of 363,501 euros. 81,961 euros for upgrading the taxi rank; 281,539 for Improvement of Alameda de San Pedro. Campamento: The allocation is 106.587 euros, divided between two projects:Cleaning and consolidation of equipment in Finca Los Russo and refurbishing the street lighting in Calle Real. Guadarranque: Improvements in Calle Los Santos (44,592 euros). Estación: Improvements in Calle La Fuente (265,351 euros) and Calle Viento de Levante (209,130 euros)”. Taraguilla: Refurbishment of toilets at CEIP Taraguilla school (29,399); Painting CEIP Taraguilla school (30,738), repair works to the wall at the Recinto Ferial (154,000 euros).

Miraflores: Construction of a unit to house the Civil Protection force, expected to cost some 600,000 euros. This unit will also be shared by the Works & Services and Employment Service departments. Guadiaro: Improvements to Avenida Los Cano (387,964 euros); Refurbishment of the raised walkway at CEIP Gloria Fuertes school (36,856 euros) and works at the taxi rank (118,413 euros). Pueblo Nuevo: Recondition the taxi rank (81,961 euros); Painting the school (59,933). Torreguadiaro: Improvements to the bus stop (15,255 euros) and the taxi rank (55,601). San Enrique: 255,056 euros for the partial refurbishment of Calle Cañada”.

Local authority plants 200 trees in Torreguadiaro San Roque’s local council have recently planted 200 trees in Torregaudiaro. 130 mulberry trees, 50 banana plants and 20 acacias were planted on the promenade and the central boulevard. The trees were selected as being resistant to the windy conditions in that area, and were planted over a period of two days.

Once established the trees will provide both shade and a pleasant image for the area, and will replace the previous plantings which couldn’t tolerate the salt laden easterlies which prevail in Torreguadiaro. This is part of a programme of improvements, which includes more parking spaces as well as a new taxi rank and bus stop.


4

San Roque - La Línea

Seguimiento del problema de los trabajadores españoles en Gibraltar Tal y como se ha venido informando, este jueves ha tenido lugar una reunión para tratar de la problemática de los trabajadores españoles en Gibraltar. Partidos políticos, el sindicato CC.OO y las dos asociaciones de trabajadores implicadas (Citipeg y Ascteg) han abordado y puesto al día las gestiones que se vienen llevando a cabo para buscar solución al desequilibrio social, laboral y económico que padece este amplio colectivo de trabajadoresCon independencia de informar de la reunión que mantuvieron las dos asociaciones con el ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación el pasado mes de noviembre, se ha tratado de avanzar

en dos claves principalmente. Por un lado, someter una pregunta a la Comisión Europea de cara a conocer su punto de vista para que se aplique la figura del trabajador transfronterizo europeo para estos trabajadores. Al mismo tiempo se dilucidará en los próximos días la conveniencia de hacer esa pregunta ahora o esperar que concluya el periodo electoral europeo de este año. De otro lado, se consultará mediante los sindicatos a sus asesores nacionales en esta temática al objeto de conocer también su punto de vista para trabajar en aplicación de la indicada medida de trabajadores transfronterizos.

The Resident - www.theresident.eu

SAN ROQUE: Turismo atendió casi 3000 consultas el pasado año La Oficina de Trismo de San Roque atendió el pasado año 2766 consultas de turistas de 35 nacionalidades diferentes. La mayoría de las consultas fueron sobre turismo cultural. Estas estadísticas fueron desveladas por el tte de alcalde de Turismo, Juan Carlos Galindo, que destacó “la buena labor de información personal que se ofrece a nuestro visitantes a través de la Oficina”. El edil destacó “la diversidad de nacionalidades que se han atendido, así como la importancia que los turistas

dan a nuestra cultura, nuestras fiestas y nuestros espectáculos, tres de los asuntos más consultados”. La mayoría de las consultas fueron realizadas por españoles, seguidas por británicos, alemanes, brasileños, italianos, argentinos, franceses, uruguayos y estadounidenses. También se ofreció mucha información sobre turismo gastronómico, alojamiento y sol y playas, además de informar sobre turismo en el resto de la comarca, provincia, Costa del Sol, Andalucía e incluso Gibraltar y Marruecos.

Tourist office dealt with around 3,000 enquiries last year San Roque’s Tourist Office had a busy year last year attending to enquiries from 2,766 visitors representing some 35 different nationalities. Most of the enquiries were regarding cultural tourism, as well as information regarding festivals and events. The majority of visitors to the office were

Spanish, followed by British, German, Brazilian, Italian, Argentinean, French, Uruguayans and Americans. The office also provided information on where to eat, accommodation, beaches, etc. as well as information about tourism in the rest of the region, Costa del Sol, Spain, Gibraltar and Morocco.

SOTOFOTO Monthly courses in the art of photography and using your DSLR Starting mid February 2009 in the Sotogrande area

Monitoring the problem of the Spanish workers in Gibraltar A meeting was held recently to assess the situation concerning Spanish workers employed in Gibraltar. Various political parties, the CC.OO Union and two Employee’s Associations involved (Citipeg and Ascteg) were present to discuss progress on the efforts to find a solution to the social and economic inequalities and hardships experienced by the thousands of Spaniards working in Gibraltar. The two workers’ associations reported on the meeting held with the Minister of External Affairs and Cooperation last

November which put forward a number of points: Firstly to raise a question with the European Commission to seek their opinion on the rights of Border Workers as may apply to this group, and whether this should be raised now or after completion of the forthcoming European Parliament elections. In the meantime the Unions will consult with their National advisers in order to seek their point of view on the application of these measures for border workers.

*Do you want to make the most of your DSLR and produce great photographs? *Join Sotofoto and for just 15 Euros per 3 hour session you can take advantage of the skills offered by qualified professional photographer Moren Butteweg. *There will be one meeting per month and the class is restricted to 10 people - so call to join and reserve your place on the course now. *Moren has a degree in photography from

The Academy of Photography in Apeldoorn, Holland and for the last 10 years has worked as a professional photographer. *Moren will help with choosing the right locations, subjects and lighting to ensure your photos look truly professional. She will also provide a helpful critique of your work. *Learn how to use Photoshop to alter, enhance and create great photographs. *Contact: Moren Butteweg on 620 148 171 - info@philakia.com Judith Nicklin on 678 503 468 judithnicklin@aol.com

Paul Fox Carpentry & Building Works From Lock Fitting to Complete House Renovations

ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198

www.theresident.eu

Based in Sotogrande h. 956 610 127 m.609 346 520 paulgfox@eircom.net


Información Information

The Resident - www.theresident.eu

5

Carnaval en San Roque El Instituto Municipal de Fiestas y Juventud, bajo la dirección de la tte. alcalde delegada de Fiestas y Juventud Marina García, ya tiene muy avanzado el programa de los próximos carnavales. La programación de los carnavales de San Roque se prolongarán del día 21 de febrero al 1 de marzo. En primer lugar se desarrollará el carnaval en las barriadas el día

21 de Febrero y a continuación se celebrará en el Teatro Juan Luis Galiardo el concurso de Agrupaciones carnavalescas, que comenzará con la primera semifinal el 23 de febrero y concluirá con la final el 26. Por último, el pregón de carnaval el 27 de febrero y la programación de la carpa y cabalgata conformará el grueso de la programación de calle de San Roque.

Carnival in San Roque San Roque’s Youth and Fiestas department, has published the programme for this year’s Carnival The San Roque carnival will run from February 21st to March 1st. Carnival will be celebrated in the various population centres throughout the municipality on February 21st and with Juan

Luis Galiardo Theatre hosting the competition for the carnival groups and chirigotas,with the first semifinal on February 23rd concluding with the final on the 26th. The opening address will take place on February 27th with the San Roque Town events, including the processions over the weekend.

EMERALD PROPERTY MANAGEMENT & BUILDING SERVICES

Costa del Sol y Pueblos Interiores Todo tipo de mantenimientos en propiedades, incluyendo alquileres para corta o larga temporada. Servicios de construcción, desde reformas a obras nuevas.

WWW.EMERALDPROPERTYMANAGEMENTSL.COM

Tlf.

(0034) 690305803

Costa Del Sol and Inland All aspects of property management including short and long term rentals. Complete building services from reforms to new builds. See web site for more information

Vean página web para más información.

EMERALD PROPERTY MANAGEMENT & BUILDING SERVICES

WWW.EMERALDPROPERTYMANAGEMENTSL.COM

PHONE: (0034) 634 735 249 (0034) 634 871 124


6

Información Information

The Resident - www.theresident.eu

La Delegación de Desarrollo Local y Empleo del Ayuntamientos de Manilva, Casares, & Estepona y La Unidad Territorial de Empleo “Sierra Bermeja” informan: • Ayudas para la modernización de Pymes comerciales, dirigidas al pequeño y mediano comercio. • Ayudas en materia de promoción comercial, dirigidas a las pymes productoras y otras entidades. • Ayudas para la modernización y fomento de la artesanía andaluza, dirigidas principalmente a las pequeñas empresas artesanas. Las actuaciones subvencionables en materia de modernización comercial contempla, entre

otras, la adquisición de equipos informáticos y otros equipos tecnológicos, software, conexión a Internet, la apertura de nuevos centros en grandes establecimientos comerciales, la ampliación y reforma de la superficie comercial así como la renovación de equipamiento y mobiliario comercial. En materia de promoción comercial se subvencionan las siguientes acciones: Participación en ferias, certámenes comerciales, demostraciones o conferencias, los catálogos, repertorios sectoriales,

folletos y cartelería, limitados al lanzamiento de un nuevo mercado, la inserción en revistas especializadas del sector, las páginas publicitarias en Internet, el diseño de logotipos y de envases, etc. Con respecto a las ayudas para la modernización y fomento de la artesanía andaluza, existen las siguientes líneas subvencionables: La adquisición de maquinaria y equipos informáticos, los gastos del lanzamiento de un nuevo producto en un nuevo mercado, los gastos de inscripción y asistencia a programas formativos, etc.

Estas ayudas pueden ascender a un total del 50% de la inversión subvencionable, finalizando el plazo para presentar la solicitud el próximo 31 de Enero. Para mayor información pueden dirigirse a: delegación de desarrollo local del Ayuntamiento de Casares, teléfono: 952 894 150, delegacion de desarrollo local del Ayuntamiento de Estepona, telefono: 952 798 116, delegación de desarrollo local del Ayuntamiento de Manilva, teléfono 952 893 197

The municipal Departments of Local Development and Employment of Manilva, Casares and Estepona along with the regional goverments “Sierra Bermeja” employment department have anounced a number of grants available for small and medium sized businesses (Pymes): a) Grants for commercial modernisation. Includes the purchase of computers and other IT equipment, software, internet, opening new outlets, expansion and improvements to existing premistes, renewal of equipment and furniture, etc. b) Grants for promotional activities and materials.

Includes participation in trade fairs, exhibitions, demonstrations and conferences, production of catalogues, brochures and posters, internet advertising, logo and packaging design. c) Grants for the modernisation and development of traditional Andalucian products and activities. Help with

the purchase of new machinery and equipment, cost of launching a new product and developing new markets, registration fees, training programmes, etc. These grants can be up to 50% of the total cost of the investments. Applications should be presented before the 31st January. For more information contact

: Casares Town Hall’s Delegación de Desarrollo Local tel: 952 894 150; Estepona Town Hall’s Delegacion de Desarrollo Local tel: 952 798 116, Manilva Town Hall’s Delegación de Desarrollo Local tel 952 893 197

establecimiento turístico de superior categoría. Establecimiento de restauración con gastronomía típica andaluza: Creación, reforma y modernización, incluyendo la derivada de la implantación de sistema de gestión, autocontrol y modernización tecnológica. Implantación o adaptación de instalaciones dirigidas a la instalación de energía de no contaminantes. Mejora de la accesibilidad. Agencias de viajes: Desarrollo e implantación de aplicaciones informáticas que faciliten la reserva electrónica de productos ofertados por las agencias de viaje receptoras. Servicio de información turística: Modernización tecnológica, creación de rutas y circuitos turísticos ligados a la naturaleza, la cultura y el deporte. Implantación de sistemas de gestión en la empresas. Creación de productos turísticos. Apoyo a la comercialización de productos turísticos: Desarrollo de estrategias de marketing relacional centradas en la creación de programas de fidelización de clientes. Acciones de mejora del

posicionamiento de páginas web en los principales buscadores de internet. Creación, renovación o mejora de páginas web. La cuantía de la subvención no podrá en ningún caso superar el 40% del presupuesto del proyecto de inversión. El procedimiento de concesión de subvenciones será por concurrencia competitiva. El plazo para presentar la solicitud se inicia el próximo 1 de enero y concluye el 31 de enero de 2009. Los proyectos no podrán estar iniciados antes de la fecha de presentación de solicitudes. Las solicitudes pueden obtenerse y confeccionarse en la página web www.juntadeandalucia.es/ turismocomercioydeporte . Para mayor información pueden dirigirse a Delegación de Fomento de Empleo del Ayuntamiento de Manilva, Teléfono 952893197, Delegación de Desarrollo local del Ayuntamiento de Estepona, teléfono: 952798116.

Creation, refurbishment and modernisation of businesses specialising in Andalucian cuisine. New technology, management systems, improved access, etc. Travel Agencies: Development and implementation of IT and software applications for online bookings, etc. Tourist Information Servic: Technological modernisation, creation of tourist routes for nature, culture, sport, etc. Management systems and development of other tourism products. Marketing Support: Development of customer relation strategies, search engine optimisation. Creation, renovation and improvement of websites.

The subsidy is a maximum of 40% of quotation subject to competive tendering. Projects may not be initiated before the submission date. Applications can be found and completed on the website www.juntadeandalucia.es/turismocomercioydeporte and should be presented before the 31st January. For more information contact : Casares Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel: 952 894 150; Estepona Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel: 952 798 116, Manilva Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel 952 893 197

Subvenciones a empresas privadas en materia de turismo La Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía ha publicado la Resolución de 29 de diciembre de 2005 por la que se convoca la concesión de subvenciones a las Empresas Privadas en materia de Turismo para el año 2009. Los beneficiarios de las ayudas son PYMES y autónomos, con sede social, delegación o establecimiento de producción en Andalucía, englobados en alguna de las siguientes líneas: Establecimientos hoteleros: Reforma y modernización dirigidas a la implantación de tecnologías y sistemas de organización relativos a la mejora de los sistemas de gestión. Implantación o adaptación de instalaciones dirigidas a la instalación de energía de no contaminantes. Reforma y modernización priorizándose las necesarias para la obtención de categoría superior a tres estrellas y las dirigidas a incrementar la accesibilidad y reserva de espacios para discapacitados. Campamentos de Turismo: Reforma y modernización de las instalaciones fijas de

uso colectivo, accesos, viales, aparcamientos, cerramientos, sistema de seguridad, instalación eléctrica, agua potable, servicios higiénicos y tratamiento y eliminación de residuos sólidos y aguas residuales. y balnearios). Las necesarias para incrementar la categoría del establecimiento. Las obras dirigidas a mejorar la accesibilidad. Implantación de nuevas tecnologías y mejora de sistemas de gestión. Implantanción o adaptación de instalación de energías no contaminantes, sistemas de seguridad o contra incendios y mejora medioambiental del establecimiento. Balnearios: Creación, reforma y modernización de balnearios, creación de instalaciones que contribuyan a diversificar y cualificar la oferta de servicios complementarios y de ocio. Alojamiento y Viviendas turísticas en el medio rural: Creación, ampliación reforma y modernización de casa rurales, establecimientos hoteleros, complejos turísticos rurales y apartamentos rurales. Reforma para su transformación en algún tipo de

Subsidies to private businesses in the tourism industry The Andalucian Ministry of Tourism, Trade and Sport has published the Resolution of 29 December 2005 which calls for grants to private enterprises in tourism for 2009. Beneficiaries are small and medium sized businesses (Pymes) and the self-employed, who are based in Andalucia, and include the following: Hotels: Refurbishment and modernisation including new technologies and management systems. Installation or adaptation of facilities for non-polluting energy systems. Priority will go to those businesses looking to obtain more than a three-star rating and to improve disabled access and accommodation.

Campsites: Refurbishment and modernisation of fixed installations such as access roads, parking, security, electric, water and sanitation systems, necessary to improve the standard of the facility. New technologies and management systems, clean energy sources environmental improvements, etc. Spas: Renovation and modernisation of spas, introduction of complementary services and leisure activities. Rural tourism accommodation: Creation, expansion and modernisation of the region’s rural tourism accommodation. Establishment of typical Andalucian restaurants:

Subvenciones para las PYMES en materia de actuaciones integrales que fomenten el uso de las playas La Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía ha publicado la Orden de 9 de Diciembre de 2006 por el que se establecen las bases reguladoras para la concesión de subvenciones en materia Turismo. En base a esta subvención los proyectos subvencionables para la pequeña y mediana empresa (Pymes) son los siguientes: 1.- Creación, reforma y modernización de los establecimientos, excluidos los de alojamiento turístico. 2.- Reforma y modernización dirigidas a la implantación de tecnologías y sistemas de

organización relativos a la mejora de la gestión , implantación o adaptación de instalaciones dirigidas a la instalación de energías no contaminantes, sistemas de ahorro energético y de agua, sistemas de depuración o reciclado de residuos o de reducción de contaminación acústica o lumínica, sistemas de seguridad o contraincendios y mejora medioambiental del establecimiento. 3.- Obras dirigidas a incrementar la accesibilidad y reserva de espacios para discapacitados. 4.- Equipamientos específicos para obtener las certificaciones y distinciones de calidad y medioambientales.

Los proyectos que se presenten por pymes no pueden estar iniciados antes de la fecha de solicitud de la subvención. Plazo de presentación: Del 1 de enero a 31 de Enero de 2009. Cuantía de la subvención: Hasta el 40% de la inversión. No se considerarán gastos subvencionables el IVA, excepto cuando se trate de entidades acogidas al régimen de exención de dicho impuesto, así como los gastos generados por personal propio, los gastos de las auditoria internas de la empresa y los gastos financieros ocasionados por el desarrollo del

proyecto. Las solicitudes pueden obtenerse y confeccionarse en la página Web: w w w. j u n t a d e a n d a l u c i a . e s / turismocomercioydeporte . Para mayor información pueden dirigirse a Delegación de desarrollo local del Ayuntamiento de casares, Teléfono 952894150, Delegación de desarrollo local del Ayuntamiento de estepona, telefono: 952798116, Delegación de desarrollo local del Ayuntamiento de Manilva, Teléfono 952893197

4) Specific equipment to obtain certificates and awards for quality and environment. The subsidy is a maximum of 40% of quotation subject to competive tendering. Projects may not be initiated before the submission date. Applications can be found and completed on the website www.juntadeandalucia.es/ turismocomercioydeporte and should be presented

before the 31st January. For more information contact : Casares Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel: 952 894 150; Estepona Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel: 952 798 116, Manilva Town Hall’s Delegación de Fomento de Empleo tel 952 893 197

Grants for Pymes in respect of beach use The Ministry of Tourism, Trade and Sport of Andalucia has invited applications for subsidies as set out in the Order of 9th December 2006. Eligible projects for small and medium sized businesses (Pymes) are as follows: 1) Creation, refurbishment and modernisation of facilities, excluding tourist accommodation. 2) Refurbishment, modernisation and introduction of

technologies and management systems, installation or adaptation of facilities for non-polluting energies, energy saving systems, water purification systems, waste reduction and recycling, reduction of noise and light pollution, fire safety systems and environmental improvement of the establishment. 3) Works to increase the accessibility and allocated space for the disabled.


Casares

The Resident - www.theresident.eu

Casares convoca una concentración en Solidaridad con el pueblo Palestino El pueblo de Casares se concentró el día, viernes, 16 de enero, en la Plaza de España para pedir la paz en Gaza y en señal de solidaridad con el pueblo Palestino. La concentración fue a las 19.30, y durante la misma hubo un minuto de silencio y se leyó un manifiesto. El acto de protesta fue convocado por partidos

políticos, colectivos y asociaciones locales: Izquierda Unida, Partido Popular, Asociación Juvenil La Planá, Unión Deportiva Casares, Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui, Asociación de Mujeres Crecina de Villarraguz, Asociación de Pensionistas de Casares, y la Asociación de Madres y Padres de Alumnos.

Casares declares solidarity with Palestinians Last Friday evening the townsfolk of Casares gathered in the town’s Plaza de España in a display of solidarity for the people of Palestine and to call for peace in Gaza. Along with the public the protest was attended by the Mayor of Casares as well as representatives from various political parties, groups and associations including: United Left, People’s Party, La Planá

Youth Association, Casares Sports Union, Friends of Pueblo Saharaui, Crecina de Villarraguz Women’s Association, Casares Pensioners’ Association, and the School Parents’ Association. A spokesperson read out a manifesto calling for Spanish sanctions against Israel after which there was a presentation of images from the conflict in Gaza and a minute’s silence was observed.

7

Adjudicados a la Quesería de Casares el aprovechamiento de los montes municipales de Sierra Crestellina En la última Junta de Gobierno, celebrada la pasada semana, el Ayuntamiento de Casares adjudicaba el aprovechamiento de los montes municipales de Sierra Crestillina a la quesería local del mismo nombre, Quesos Sierra Crestellina, única empresa que cumplía con todos los requisitos del Pliego de Prescripciones TécnicoFacultativas que establece la Junta de Andalucía. Esta adjudicación, que se realiza para los próximos 3 años, satisface al Ayuntamiento al ser una empresa local seria y de gran calidad, como prueban los premios que ha obtenido por sus quesos de cabra, la que se beneficie de estos montes municipales, explica el concejal del Medio Ambiente, Pepe Carrasco. Para Quesería Sierra Crestellina el aprovechamiento de estas 124 hectáreas de montes servirán para desahogo de su ganado. Según explica su responsable y propietario, Juan Ocaña, en esta tierra pactarán los sementales, una vez a partados de las hembras, y las cabras de reposición, es decir, las futuras madres. Algo más de 100 cabezas caprinas, ya que el resto del ganado, las cabras preñadas y las que están criando (otras 550 cabezas), están en terrenos de labor, menos abrupto y más cercano a la fábrica, donde son ordeñadas cada día. Y es que uno de los grandes valores de esta empresa, primer

premio en Andalucía de queso madurado y segundo premio en la Cata de Quesos Gourmet que se celebra a nivel nacional, es que para su producción unicamente utiliza leche de cabras de su ganadería de pastoreo extensivo. La empresa de Quesos Sierra Crestellina funciona en Casares desde el año 1997, tiene una producción que ronda los 30.000 kilos de queso anuales, entre quesos frescos y madurados. Además, actualmente está comenzando a introducir en el mercado postres lácteos, yogures de diferentes sabores y

arroz con leche casero, y quiere probar con otros como tartas de quesos. Unos productos de elaboración más rápida que deja beneficios a la empresa a más corto plazo. Quesos Sierra Crestellina es una empresa familiar que se encarga también de la venta y distribución de sus productos en comercios de los alrededores. Para darse a conocer aprovechan la participación en ferias y mercadillos especielizados. Está situada en la zona de la Laguna, a 2 kms de Casares, donde también tiene un punto de venta.

Local cheese makers granted grazing rights on Sierra Crestillina The local authorities in Casares recently approved the use of municipal land on the Sierra Crestillina mountains be granted to local cheesemakers Quesos Sierra Crestellina after the company met all the requirements laid down by the Junta de Andalucia. This concession will run for the next three years, and is a result of the high standards met by this local company, as proven by the number of awards it has received for its range of goats cheese, which reflects well on the town’s image.

The company will have the use of 124 hectares (just over 300 acres) which will extend its grazing area, particularly for the male goats, whilst the pregnant and nursing goats can be kept closer to the factory where they are milked daily. This has enabled Quesos Sierra Crestellina to be voted best mature cheese in Andalucia, and also to take second prize in the National Gourmet Cheese Tasting competition. The company has been making cheese in the area since 1997 and produces around 30,000 kilos a year - both fresh and

mature cheese. They are also extending the range of products to yoghurts of different flavours, dairy desserts, rice pudding, cakes, and other varieties of cheese. Quesos Sierra Crestellina is a family concern which markets and distributes its products mainly through local retail outlets, as well as at fairs and specialist markets. The company is based in the la Laguna area, around 2 km from Casares Town, and here they also have a farm shop where customers can purchase any of their products.


8

Manilva

The Resident - www.theresident.eu

Sorteo Campaña ¡Apuesta por Nuestro Comercio Navidad 2008!

English speaking Church in Sabinillas Revd. Alan Maude

El día 8 de Enero se celebró en la televisión de Manilva el sorteo oficial de la campaña ¡Apuesta por nuestro comercio Navidad 2008! Este sorteo fue emitido en directo y contó con la presencia del concejal de comercio Augusto Gil, Alejandro Granados vocal de la Asociación de Empresarios de Manilva, Casares y Estepona (ACEMCE) e Iñaki Cadierno propietario de la Joyería Cleto en Sabinillas. Esta campaña ha tenido una gran participación contando con 72 establecimientos de nuestro municipio los cuales has ido entregando una papeleta por compras superior a 10 €

desde el 24 de Noviembre hasta el 6 de Enero, repartiéndose un total de 8.300 números. El número premiado ha sido el 0786. El boleto ha sido entregado en la Carnicería Alexia y Francisco de la Calle

Mar en Manilva. El portador de este boleto dispondrá de 1.000€ para gastar en los 72 comercios adheridos a esta campaña. El premio caducará en 30 días si no aparece el boleto premiado.

FOTO: WWW.MANILVA.WS

Prize draw, ‘Bet on Local Business, Christmas 2008’ Earlier this month the draw was held for the ‘Bet on Local Trade’ campaign which began in November and involved the presentation of draw tickets for every purchase of over 10 euros made in participating businesses. A total of 8,300 tickets were

presented and the draw was made during a special programme broadcast live on Manilva TV in the presence of Councillor for Commerce, Augusto Gil, Alejandro Granados from the local business association (ACEMCE), and Iñaki Cadierno owner of Joyería Cleto in Sabinillas, with

the winning prize going to ticket number 0786 (presented at the butchers Carnicería Alexia y Francisco in Calle Mar, Manilva). The winner receives a prize of 1,000 euros to spent in any one of the 72 shops which participated in the campaign.

Happy New Year! After holding a carol service in the main church where we welcomed over 100 people to sing well known carols, at the end of January we are starting a weekly group to explore Christianity. It is called Alpha. The group is for people who want to discuss Christianity and enjoy being with others. Some who come may have a church background, but others certainly will not. Each evening starts with a meal. After that we watch a DVD about one aspect of the Christian faith and then we discuss those issues or others that arise. The first evening is a supper and

a chance to talk more about the course. Please join us and bring a friend with you. Details from Lorenzo: 636 863 270 or Alan: 952 808 605.

¡español!

Learn Spanish with HOME TUTORS Tel: 952892163 móv: 607963254 Focus on communication. Helpful explanations in English. Also French, German and Italian taught. Classes for adults and after-school support for children: Spanish reading & writing, maths, science & cono. Also help with UK curriculum.

Special-needs provision. Challenges for gifted students. Educational psychologist available.

ITV ciclomotores Según informó la Policía Local de Manilva, el 30 de enero, la ITV móvil de ciclomotores se situará en el recinto ferial de Manilva. Concretamente, esta unidad prestará servicio ese día, de diez de la mañana a dos y media de la tarde. Recuerden, que es obligatorio que los ciclomotores se sometan a la ITV. La cilindrada de un ciclomotor por definición es hasta 50

centímetros cúbicos. En la inspección técnica a los ciclomotores, además de las comprobaciones que se realizan al alumbrado, señalización, frenos, dirección; a la suspensión, al acondicionamiento exterior y al interior, y en su caso, a los ejes, ruedas y neumáticos; se realizará también una medición, tanto del ruido producido por el ciclomotor, de forma que este no exceda en más

de cuatro dB(A) al valor de homologación o 91 dB(A), si éste se desconociera, como de los gases emitidos por el tubo de escape. Asimismo, se determinará la velocidad máxima que puede alcanzar el ciclomotor, la cual no excederá de los 62 Km/h en el banco de rodillos libres. Para más información los interesados pueden llamar al teléfono - 902 57 57 57.

S.O.S.

Select Office Services Problems receiving your mail or worried about identity theft? Rent a secure mailbox from us to ensure your post doesn’t go astray. Special ½ price offer for readers of “the resident” Only €30.00 + IVA for first six months rental. We also offer outgoing postal facilities Find us in puerto Duquesa next to the English butchers (opposite don Marino boatyard)

Moped ITV On Friday, 30th January the mobile moped ITV unit will be available at the Recinto Ferial (site of the Sunday market) on the Rio Manilva Road, Sabinillas from 10 am to 2.30 pm. It is obligatory for all mopeds

to have a current ITV (MOT) certificate. Mopeds should have an engine capacity not exceeding 50 cc, and the inspection covers brakes, lights, steering, signals, suspension, tyres, exhaust

emissions and noise. The maximum speed is tested on a rolling road, and must not exceed 62 km/h. For more information contact 902 57 57 57

TEL: 952 892 442 ALSO AVAILABLE:

INTERNET · CAR HIRE · LEGAL SERVICES - PHOTOCOPYING / FAXING / PRINTING - PROPERTY SALES & RENTALS

you can pick up a copy of the resident here


Manilva

The Resident - www.theresident.eu

El Ayuntamiento aprueba la Ordenanza Reguladora de la Tenencia de Animales Potencialmente Peligrosos El Ayuntamiento pleno, en la última sesión celebrada, ha aprobado la Ordenanza Municipal Reguladora de la Tenencia de Animales Potencialmente peligrosos, siguiendo lo establecido en la normativa actual tanto a nivel estatal como regional. El objeto de esta ordenanza es la regulación, en el ámbito de las competencias del Ayuntamiento de Manilva, del otorgamiento de licencias para la tenencia de animales potencialmente peligrosos así como la creación del Registro Municipal de Tenencia de Animales Potencialmente Peligrosos. Según ha explicado el concejal delegado de Medio Ambiente, Emilio López Berenguer, esta ordenanza se hace necesaria debido al crecimiento experimentado por la tendencia de tener animales de compañía en el hogar, así como por la necesidad de que estos animales puedan manifestar cierta agresividad hacia las personas bien porque pertenecen a especies o razas de naturaleza salvaje, bien porque a causa del adiestramiento, de las condiciones ambientales y de manejo a que son sometidos por parte de sus cuidadores o propietarios, adquieren esa

capacidad. Así, la ley establece como condición previa a la tenencia de cualquier animal clasificado como potencialmente peligroso el deber de obtener una licencia administrativa otorgada por el Ayuntamiento de Manilva. Paralelamente a la obtención de esta licencia se encarga a los municipios la creación y control de un registro de animales potencialmente peligrosos, que viene a ser un registro civil pero referido a los animales. Los requisitos para ello son, a groso modo, ser mayor de edad, no haber sido condenado por varios delitos, no haber sido sancionado por infracción administrativa que impida la tenencia de este tipo de animales, disponer de capacidad física y

aptitud psicológica suficiente para la tenencia de este tipo de animales y la acreditación de haberse formalizado un seguro de responsabilidad civil de daños a terceros, entre otros. Asimismo, la ordenanza establece el sistema regulador sobre cómo deben circular estos animales por la vía pública, su identificación y el régimen sancionador por incumplimiento de la misma, entre otros aspectos. Para más información, los interesados pueden dirigirse a la delegación municipal de Medio Ambiente, ubicada en las dependencias de Urbanismo, en el edificio municipal de aparcamientos de la calle Álvarez Leyva.

El Concejal de Comercio entrega los premios del Concurso de Escaparates El concejal de Comercio, Augusto Gil, entregaron los premios del concurso de escaparates a los comercios ganadores, en sus propios establecimientos. El edil de Comercio Augusto Gil comentaba a los medios de comunicación que en esta edición de este concurso de escaparates han participado 36 comercios, por lo que se han

rebasado las expectativas del departamento que dirige en cuanto a la participación. Hay que recordar que los premiados son Aquaterra Viajes; Pescadería Bonanza y Perfumería Estética Gaudí, que han obtenido un diploma acreditativo cada uno y un premio en metálico de 300, 200 y 100 euros, respectivamente.

Christmas display competition The Councillor for Commerce, Augusto Gil, presided over the award of prizes for the Christmas Window Display Competition held in the lead up to Christmas. Some 36 local businesses took part in the competition with the

first prize going to Aquaterra Viajes; Second to Pescadería Bonanza and third going to Perfumería Estética Gaudí, who won 300, 200 and 100 euros cash prize respectively.

Aumento en el peaje de la autopista AP-7

Town Hall approves the Ordinance Regulating the Possession of Potentially Dangerous Animals At a recent plenary session the Manilva Town Council approved the Municipal Ordinance Regulating the Possession of Potentially Dangerous Animal. The regulations cover the granting of licenses for the possession of potentially dangerous animals and the setting up of a Municipal Register of such animals. According to the head of the Manilva’s Environment Department, Councillor Emilio Lopez Berenguer, these regulations are being implemented in response to the increasing trend in the keeping of pets, some of which are potentially dangerous due to specific characteristics of

9

their breed, training, or due to the conditions and handling to which they have been subjected by their owners. The law states that a precondition of owning such an animal classified as potentially hazardous is the obtaining of a license issued by the Manilva local authorities. At the same time these same authorities will compile register of these potentially dangerous animals. In general terms the license requires that the owner be mature, having no previous criminal or civil convictions that would disallow the keeping of such animals, be certified physically

and psychologically fit, and possess adequate public liability insurance. The regulations also govern the movement of such animals in public areas as well as setting out the penalties for any breach of the rules. For more information contact the Manilva Environment Delagation located in the Planning Department in the Municipal Car Park building, Calle Álvarez Leyva, Manilva.

anúnciese con the resident tlf.952 936 198

La compañía CINTRA que tiene la concesión de la Autopista de la Costa del Sol (AP-7) ha anunciado sus nuevas tarifas, las cuales han sido aprobadas por el Ministerio de Obras Públicas, las cuales han subido entre un 3,5% a 5% desde

Enero 2009. Esto significa que desde Guadiaro a Málaga costará 8,05 € y 13,15 € en temporada alta (Semana Santa y Verano), y el viaje desde Estepona a Málaga costará 6,30 € y 10,25 € en temporada alta.

AP-7 toll charges rise The company that holds the concession to operate the Autopista de la Costa del Sol (AP7), CINTRA, has announced that the new rates which have been approved by the Ministry of Public Works, will rise by between 3.5% and 5% as from the beginning of January ‘09.

This will mean that the journey from Guadiaro to Malaga will now cost €8.05 rising to €13.15 in the high seasons at Easter and during the summer, and the journey from Estepona to Malaga will be €6.30 rising to €10.25 in the high season.


10

Manilva

The Resident - www.theresident.eu

I Concurso del Vino de Manilva El mes pasado se celebró en el salón municipal de plenos el I Concurso del Vino de Manilva, organizado por las delegaciones municipales de Promoción e Imagen, Turismo y Agricultura, dirigidas por Augusto Gil y Antonio de Haro, respectivamente. Este evento se pone en marcha con el objetivo de fomentar esta típica actividad manilveña, como es la elaboración de vino con uva de la localidad. Sorprendió el gran éxito de esta primera edición y la alta participación, con 30 vecinos que presentaron un total de 49 vinos, divididos en tres tipos, Seco, Semi-Dulce y Dulce. El concurso contó con un jurado experto en la cata de vino. De esta manera, formaron parte del mismo Francisco Salas, presidente del jurado, Titulado en Enología y Microbiología de las Bodegas Williams Humbert; Jenaro Benítez, Venenciador y catador de las bodegas González Byass, con 40 años en la empresa y 35 años viajando por todo el mundo como Venenciador y Jesús Rubiales, Venenciador y DirectorGerente de Venenciadores S.L, empresa oficial por el Ayuntamiento de Jerez en la inauguración de la Feria del Caballo

anúnciese con the resident tlf.952 936 198

Transporte Urgente Mensajería Urgent Deliveries Messengers Courier Service Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33 Fax. 951 27 35 82

I Manilva Wine Contest expert in Oenology and Microbiology for Bodegas Williams Humbert; Jenaro Benitez, ‘Venenciador’, and wine taster for Gonzalez Byass, with 40 years in the company, Jesus Rubiales, ‘Venenciador’ and Managing Director of Venenciadores SL, a company which is involved in a number of such events around the world including the Jerez Horse Fair, and which was responsible for organising this competition.

y presente en numerosos actos públicos y privados en todo el mundo, que se encargó de la preparación del evento. Antes de pasar a la entrega de premios el presidente del jurado, Francisco Salas, se dirigió a los presentes para realzar el valor del vino de Manilva y dar una serie de recomendaciones a los presentes a la hora de elaborarlos. En la categoría de vino seco el segundo clasificado fue Diego Luque Pascual y el primer premio recayó en Cristóbal Pascual López. En semi- Dulce, el segundo premio lo consiguió Jacinto Vázquez Montero y el primero Juan Espinosa Mena. Por último, en la categoría de vino dulce, fue galardonado con la segunda posición Manuel Infantes Navarro, mientras que el primer puesto recayó en Francisco Rojas García. Tanto Augusto Gil, como Antonio de Haro, resaltaron el éxito de esta primera convocatoria y la intención de que este concurso se convierta en una tradición cada año en estas fechas. Por su parte, los participantes aportaron ideas a los representantes municipales a lo largo de la mañana para mejorar, más si cabe, la calidad del vino de Manilva, como recordó el primer teniente de alcalde, Emilio López Berenguer, que no quiso perderse el evento.

2913comercial@tourlineexpress.com

MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADO CATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERAL GENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES

MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47 C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 3 29692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)

Last month Manilva celebrated the first Manilva Wine Competition, organised by the local authorities with the aim of promoting Manilva’s traditional grape and wine production. The event attracted a lot of interest with some 30 local producers entering a total of 49 wines in three separate categories: Dry, Medium and Sweet. The entries were judged by a jury of experts headed up by Francisco Salas,

There was a high standard with the following being awarded with the top prizes: Dry Wine: 1st - Cristóbal Pascual López; and 2nd - Diego Luque Pascual. Medium: 1st - Juan Espinosa Mena; and 2nd - Jacinto Vázquez Montero. Sweet: 1st - Francisco Rojas García; and 2nd - Manuel Infantes Navarro. Councillors Augusto Gil and Antonio de Haro, from the departments of Commerce, Promotion & Image and Agriculture respectively, proclaimed the competition a success and intend to make this an annual event. The event also served as a forum for those involved in grape production in the municipality to put forward their suggestions for improvements in the local industry.


Manilva

The Resident - www.theresident.eu

11

Curso del primer nivel de bailes latinos certamen de pequeñas historias y poesías La Delegación de Cultura pretende ofrecer a los ciudadanos diferentes actividades formativas y de ocio. Una de ellas son las clases de bailes latinos, impartidas por el profesor Franklin Vargas. El departamento dirigido por Yolanda Holgado ha informado que se ha vuelto a abrir el plazo de inscripción para el curso correspondiente al primer nivel,

que se desarrolla los lunes y los viernes, de siete y media de la tarde a ocho y media de la noche en la escuela municipal de música, situada en la plaza Orfeo, en Manilva. El precio de la inscripción es de 30 euros el trimestre. Las clases referentes al segundo nivel se ofrecen también los lunes y viernes, de ocho y media a nueve y media de la noche en la citada escuela.

El Jueves, 22 de Enero, tuvo lugar la presentación y entrega de premios a los ganadores del certamen de pequeñas historias y poesías organizado por el Departamento de extranjeros en Manilva. Hubo 9 participantes en la categoría de primer premio en historias

cortas, llevándose el premio Daniel F. Sabé Cabrera por su trabajo “Un vuelo para Mentes Abiertas”. Primer premio en Poesía se fue para Ursula Cutts por su obra “Un día en la Vida de un Pueblo Blanco”.

Latin dance for beginners Manilva’s Culture department is offering a number of different activities one of which is a Latin dance course for beginners given by Franklin Vargas. The classes will take place and the Municipal music school, situated in Plaza Ofeo (above the police

station) in Manilva on Mondays and Fridays from 7 pm to 8.30 pm. The course costs 30 euros for three months. There is also a more advanced course which runs on the same nights from 8.30 pm to 9.30 pm in the same location.

Bar Cafetería Lo de Andrés Desayunos. ¡Un buen café servido con una sonrisa! Bar Cafetería Lo de Andrés está situado detrás de la parada de taxis en el centro de Sabinillas, en la Plaza Vicente Espinel. Recien abierto, el dueño Andrés es un empresario con muchos años de experiencia como empresario en Sabinillas, era socio con su hermano Miguel de Pollo Pronto. Sirve excelente café u otro tipo de desayuno por las mañanas, una gran variedad de tapas y montaditos durante el resto del día. Andrés es especialista en fiestas para niños. “Tenemos un sitio ideal donde los

niños pueden jugar, la plaza es bastante grande para que los niños jueguen sin peligro alguno. Tenemos diferentes menús para las fiestas, podemos encargar la tarta y organizar un castillo hinchable también”.- Dice Andrés. Las reservas pueden hacerse llamando al número de teléfono 952 273 647 o mandando un correo al andrescava@ terra.es Horario: De 8 de la mañana a 8 de la tarde, excepto Domingos

Daniel F. Sabé Cabrera, Diego Diaz & Ursula Cutts

Short Story and Poetry Competition On Thursday, 22nd January an award ceremony took place to present the prizes to the winners of the Short Story and Poetry Competition organised by the Manilva Foreigners’ Department. There were 9 entries with the first prize in the Short Story category

going to Daniel F. Sabé Cabrera for his work “Un Vuelo Para Mentes Abiertas” (A Flight for People with Open Minds). First place in the Poetry section went to Ursula Cutts for her “A Day in the Life of a Pueblo Blanco”

Bar - Cafetería Se celebran cumpleaños para niños

Bar Cafeteria – Lo de Andrés

Traditional Spanish breakfasts, Quality coffee and Service with a Smile Bar Cafeteria, Lo de Andrés is situated behind the taxi rank in the centre of Sabinillas, in Plaza Espinel to be exact. Although recently opened, the owner Andrés is a long time member of the local business community, being a part owner in Pollo Pronto with his brother Miguel. Serving excellent coffee and breakfast in the mornings and a wide range of tapas and montaditos during the rest of the day, there is definitely something for everyone.

Andrés has become a bit of a specialist in children’s parties, “we have an ideal location where the children can play, the square is large enough for the children to play in without being in danger”. We have different menus for parties and can organize the cake and a bouncy castle as well. Reservations can be made by calling 952 273 647 or email: andrescava@terra.es Opening hours are from 8am to 8pm except Sunday’s.

Children‛s birthday parties

Ask us about our menus - with or without bouncy castle

TAPAS VARIADAS RACIONES DESAYUNOS Plaza Vicente Espinel nº8 Sabinillas - Manilva

Tel: 951 273 647 Email: andrescava@terra.es

Solicitar Presupuesto - Contact us for a quote


12

Manilva

The Resident - www.theresident.eu

Viaje al Carnaval de Cádiz La Delegación de Cultura del Exmo. Ayuntamiento de Manilva organiza un viaje al Carnaval de Cádiz el Domingo 22 de Febrero donde podremos disfrutar del increíble ambiente gaditano así como de la Gran Cabalgata de Carnaval. Salida: 9 de la mañana de la rotonda de Manilva 9:15 de la parada de autobús frente a Muebles Bernardo Muñoz. Vuelta: Se saldrá de Cádiz una vez finalizada la cabalgata

alrededor de las 23h. El viaje que tendrá un precio de 5 € incluye autobús de ida y vuelta y el desayuno. Para obtener una plaza deben inscribirse y pagar los 5 € Delegación de Cultura 952 89 30 92 Delegación de Consumo (Plza. Ginebra – Sabinillas) – 952 89 35 07 Monumento del Castillo de la Duquesa - 952 89 32 06 Plazas limitadas

La Alcaldesa propone un acuerdo para afrontar la deuda con la Seguridad Social La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, acompañada del concejal delegado de Economía y Hacienda, Diego Díaz, han viajado hasta Málaga para mantener una reunión con el director provincial de la Tesorería General de la Seguridad Social, Javier de Santiago, al objeto de alcanzar un acuerdo que permita afrontar la deuda municipal con esta entidad. En este sentido, la alcaldesa, Antonia Muñoz, ha explicado que el Ayuntamiento de Manilva va a realizar una propuesta consistente en: El aplazamiento de la deuda acumulada por el propio Ayuntamiento y sus sociedades participadas, cantidad estimada en unos 25.081.735 €, asumiendo el compromiso del abono del corriente a partir

de la fecha de la firma del acuerdo. La concesión de dos años de carencia, a fin de que se puedan llevar a cabo las operaciones descritas en el Plan Económico Financiero de reequilibrio y su gestión genere recursos suficientes para afrontar la deuda. En este sentido, Muñoz ha informado que la finalización de este plan está previsto para el próximo 1 de febrero de 2009 ya que lleva varios meses en elaboración. En él se propondrán una serie de medidas económicofinancieras a adoptar para solventar la situación de crisis y falta de liquidez de las arcas municipales. La concesión de un plazo de 10 años a partir de los dos años de carencia para el pago de la deuda.

Que las cuotas del principal sean progresivas. Para la alcaldesa es sumamente importante poder cerrar este acuerdo de pagos con la Seguridad Social en primer lugar, para que el Ayuntamiento se ponga al corriente en los pagos y sobre todo, porque la aceptación de este plan de pagos también permitiría poder desarrollar en el municipio las inversiones procedentes de los fondos estatales. Cabe señalar que durante el año 2008 se ha retenido al Ayuntamiento 1.140.000 € correspondientes a la Participación de los Ingresos del Estado (PIE) y que han sido destinadas al pago de las deudas con la Tesorería General de la Seguridad Social.

Manilva seeks agreement with Department of Social Security over debt

Trip to the Cadiz Carnival Manilva’s Cultural Department is organising a trip to the famous Cadiz Carnival on Sunday, 22nd February. Enjoy the fantastic atmosphere of this traditional festival, including the Grand Carnival Cavalcade. The coach leaves from the roundabout in Manilva at 9 am and from the bus stop in front of Muebles Bernardo Muñoz in Sabinillas at 9.15 am, leaving Cadiz to return after

the cavalcade at around 11 pm. Places are limited and the cost is 5 euros including return coach travel and breakfast. To book your place contact: Delegación de Cultura - 952 89 30 92 Delegación de Consumo (Plza. Ginebra – Sabinillas) – 952 89 35 07 Castle in Castillo de la Duquesa - 952 89 32 06

La Delegación de extrangeros se traslada La delegación de Extranjeros del Ayuntamiento de Manilva informa que ha cambiado la ubicación de su oficina. Ahora está ubicada en el Edif. de usos múltiples en la 1ª planta en Sabinillas. Además, para estar a disposición de todos aquellos ciudadanos

que lo deseen, se les va a facilitar los números de teléfono de los responsables del área esperando tener en breve el número fijo. Chris, en el 663 969636 y Beli 663 936500, atenderán gustosamente a todos aquellos que requieran información o ayuda de la delegación.

Manilva’s local authorities have held a meeting in Malaga with the provincial director of the Department of Social Security, Javier de Santiago, with the object of reaching an agreement for the payment of the municipalities debt with this department. The proposal put forward consists of a number of points: 1. That the payment of the accumulated debt, which amounts to just over 25 million euros should be postponed provided that

the Town Hall keeps up the current payments from the date the agreement is signed. 2. The granting of a two year period of grace, so that the local authorities can implement the Economic Plan, currently being drawn up, which sets out a number of economic and financial measure designed to help resolve the financial crisis and lack of liquidity in the municipal coffers, and is hoped to generate sufficient funds to help tackle this debt. 3. That the municipality be

Foreigners’ Department move Manilva’s Department for Foreigners has moved office to the first floor of the Edificio Usos Multiples in Sabinillas.

You can contact them by phone: Chris, on 663 969 636 or Beli on 663 936 500. or 952 893 548

anúnciese con the resident Telf. 952 936 198

advertise with the resident Tel. 952 936 198

given a period of ten years in which to settle this debt, with no payment for the first two years. 4. That the repayments will begin on a sliding scale. It is important that this agreement is implemented so that this historic debt can finally be resolved, which will then allow the municipality access to state investment funding. It should be noted that during 2008 the City Council was held € 1,140,000 for the Involvement of State Revenue (PIE), which was intended to pay the debts to the General Treasury of Social Security.

“THE DIARY” &

www.thediaryonline.com

For all your Business & Service needs Tel: 656 476 887 info@thediaryonline.com www.thediaryonline.com


Estepona

The Resident - www.theresident.eu

13

La delegación de Bienestar El Ayuntamiento de Estepona sienta Social inicia un nuevo un principio de acuerdo para saldar su “Curso de Español para deuda con la Seguridad Social Extranjeros” El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Bienestar Social, informa que el Departamento de Inmigración iniciará el próximo Jueves, 15 de enero, a las 19:30 horas, un nuevo “Curso de Español para Extranjeros” destinado a los usuarios de los Servicios Sociales Comunitarios. Las clases se impartirán en el Instituto Municipal de Formación de 19:30 a 21:30 horas, con una duración de tres meses. Con este curso se pretende

facilitar el proceso de integración de los usuarios inmigrantes del municipio, mediante el aprendizaje de la lengua española como vehículo y acercamiento de culturas. En esta ocasión se han organizado dos grupos, uno de aprendizaje inicial y otro para aquellos alumnos matriculados en el curso anterior y/o que cuentan con un nivel de formación superior. El proyecto está supervisado por el área social del Departamento de Inmigración.

Welfare Department introduces new course Spanish for Foreigners Estepona Town Hall’s Welfare Department has introduced a “Spanish for Foreigners” course which begins on Thursday, 15th January. The course which runs for three months will take place at the Instituto Municipal de Formación from 7.30 to 9.30 pm.

The course is designed to hasten the process of integration for immigrants in the area through the learning of the language and culture. There are two groups: beginners, and intermediate, and the project is supervised by the Department of Immigration.

Subvención de 66.186,29 € para un programa para la integración social y cultural del inmigrante El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Bienestar Social, informa que ha recibido de

la Junta de Andalucía una subvención de 66.186,29 € para un programa para la integración social y cultural del inmigrante.

Over €66 thousand grant for integration of immigrants Estepona’s Equality and Social Welfare department has received a grant of €66,186 from the

regional authorities towards its immigrant social and cultural integration programme.

anúnciese con the resident Telf. 952 936 198 www.theresident.eu

El Ayuntamiento de Estepona sentó la semana pasada en Madrid las bases de un acuerdo con la Tesorería de la Seguridad Social y con la Agencia Tributaria para el aplazamiento de la deuda que el consistorio y sus empresas participadas mantienen con estos organismos, y que asciende a 43,5 y a 16 millones de euros, respectivamente El alcalde, David Valadez, y concejal de Economía y Hacienda, Antonio Sánchez, se han reunido con el director general y con el subdirector de la Tesorería de la Seguridad Social, Javier Aibar y Felipe Pérez Sánchez, respectivamente, quienes la próxima semana enviarán al consistorio, para su estudio, un modelo simulado con los términos propuestos por la Tesorería, quien apuesta

por suprimir los dos años de carencia que solicitaba el consistorio y conceder los 10 años propuestos por el ayuntamiento para el pago de la deuda, para lo que ha sido fundamental el diagnóstico económico financiero del Ayuntamiento de Estepona elaborado por Ernest & Young, ya que la Tesorería sólo admitía cinco años en principio. Asimismo, el acuerdo recoge que los cinco primeros años se fijarán cantidades pequeñas y progresivas, de forma que el consistorio pueda asumir los porcentajes acordados, pudiéndose renegociar pasados esos cinco años el resto de la deuda para los cinco siguientes. El director general de la Tesorería también se ha comprometido a mediar con la Agencia Tributaria para llegar

a un acuerdo para el pago de unos 16 millones de euros que el consistorio de Estepona y sus sociedades le adeudan. Según los responsables municipales, una vez estudiado, el acuerdo definitivo con la Seguridad Social, así como el de la Agencia Tributaria, estará firmado antes de final de mes, siendo el primero en la historia de estas características que alcanza el consistorio, lo que posibilitará que el municipio pueda contar con los Fondos Estatales, que ascienden a 10,6 millones de euros, así como las participaciones de los ingresos del Estado, optar a subvenciones de otras instituciones como fondos de la Unión Europea y ganar credibilidad de cara a entidades bancarias e instituciones públicas.

Estepona reaches agreement on Social Security debt Estepona’s local authorities recently met with officers from the Department of Social Security in Madrid to negotiate payment terms for the debts that the Town Council and its affiliates owes this department. These debts amount to €43.5 million and €16 million respectively. Mayor, David Valadez, and the Councilor for Finance, Antonio Sanchez, met with the Director General and Assistant Director Javier Aibar and Felipe Pérez Sánchez, to put together a

proposal which will be presented to the department for consideration which basically calls on a two year moratorium of payments followed by a ten year term in which the first five years will see payments made on a rising scale followed by a second 5 year term in which the repayment rates will be reviewed. The Director General has also agreed to mediate with the tax authorities to agree payment terms for the sum of €16 million which the Estepona Town Hall

Trip to Doñana National Park The Marbella U3A is organizing a trip to the Donaña Parque on March 13, 14, and 15. The excursion includes a tour of the parque, visit to el rocio, boat trip on the Odiel wetlands, site of Columbus’s departure, visit to Rio Tinto Mine Museum, company housing and train trip through the mine. Included: Two nights in hotel, all meals (wine included at lunches and dinners) tour of the Parque

with English guide, boat trip with English guide, Mine tour and train trip with English guide. This is a trip you don´t want to miss. The mines are being reopened and the train trip will not be available in the future. the colours are exceptional. For further information please contact Jo-Anne email Joanne. f7@gmail.com or phone 952 811 047

also owes. According to municipal officials, having examined the final agreement it is expected that the Social Security and Tax Agencies will sign the document before the end of the month. This will then allow the town access to state funding amounting to some €10.6 million as well as making it eligible for grants from other sources such as the European Union. It will also greatly improve the municipality’s credit rating with banks and other institutions.

Need Satellite Assistance? It’s not rocket Science but it does require the knowledge of a good satellite engineer Don’t pay Rocket Science rates We offer a Professional Practical Service at Practical Affordable Prices Call Hilary at PSS Tel/Fax. 952 800027 M. 680 837 169 info@pssolutions.tv


14

Estepona

Mejoras de equipamiento en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Turismo, informa que el Palacio de Exposiciones y Congresos ha experimentado una sustancial mejora en sus equipamientos con la instalación de un sistema de aire

The Resident - www.theresident.eu

Estepona Foreign Residents Day

acondicionado y calefacción. Asimismo, el Salón de Plenos contará en breve con un equipo propio de megafonía, de forma que sustituya al anterior, con el consiguiente ahorro de alquiler que suponía el uso del anterior equipo.

At a recent meeting of representatives of Estepona’s foreign community and the Councillor for Tourism, Carlos Rodriguez, and the head of the Foreigners’ Department Francine Pompas the date was agreed for this year’s Foreign Residents Day which will be held on Sunday, 26th April.

Palacio de Congresos improvements A number of improvements have been made to the Palacio de Congresos in Estepona, with the installation of a new heating and air-conditioning system

as well as a new public address system in the Council Chambers which will replace the previous equipment which was on a rental basis.

Year Sale Massive New cted models 50% off sele

Every year this event provides an opportunity for the municipality’s international community, clubs, and associations to share its customs, culture and gastronomy, with entertainment, handicrafts and refreshments available throughout the day. The day begins with a parade through the town followed by an afternoon

of top quality entertainment from around the world at the Palacio de Congresos. For more information, or if you wish to be involved contact Francine Pompas at the Tourist Office in Avenida San Lorenzo, telephone 952 809 031 or email francine@estepona. es

Curso de FPO “Experto en gestión de salarios y seguros sociales” El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Desarrollo Local, informa que mañana viernes, 16 de enero, se abre el plazo para la recogida de solicitudes del curso de F.P.O. “Inglés: Atención al público”. El curso será puesto en marcha por la delegación de Desarrollo Local, y las clases, se imapartirán en el Instituto Municipal de Formación, sito en la Bda. Mar y Sierra, Blq. 1 Planta Baja. El período de recogida de solicitudes será del 16 al 30 de enero, en la delegación de Desarrollo Local, sita en la Avenida de Los Reales, 46 Bajo, Tfno. 952 79 81 16.

El curso tendrá una duración de 334 horas y se impartirá en horario de mañana, de 9:30 a 13:30 horas. La fecha prevista de inicio es el próximo 9 de febrero, estando su finalización prevista para el 11 de junio, y está destinado a desempleados en general. Los módulos del curso serán los siguientes: · Igualdad de GéneroImpart.Transversal. · Retenciones e Ingresos a cuenta del I.R.P.F · Liquidación de cuotas a la Seguridad Social · Aplicación de costes en la pequeña y mediana Empresa

· Sensibilización Ambiental · Prestaciones de Seguridad Social · Inserción Laboral y Técnicas de búsqueda de empleo. · Legislación Laboral y Seguridad Social · El recibo de salarios: estructura y cálculo. · Prevención de Riesgos Laborales Este curso irá acompañado de prácticas profesionales a su finalización, con una duración de 30 días. Para mayor información, los interesados pueden dirigirse al Tfno: 952808536

anúnciese con the resident Tlf.952 936 198 - www.theresident.eu


Estepona

The Resident - www.theresident.eu

Viaje al Parque de Doñana destinado a familias El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Juventud, ha organizado para los días 27, 28 y 29 de marzo un viaje al impresionante Parque de Doñana. El coste es de 160 € e incluye el transporte en autocar de lujo, hotel de 4 estrellas con piscina climatizada, jacuzzi y animación nocturna, dos pensiones completas, dos monitores acompañantes, seguro de viaje y excursiones programadas al Muelle de las Carabelas, visita en vehículos “todoterreno” al Coto de Doñana, Monasterio de la Rábida y Aldea del Rocío. Los interesados pueden ya realizar una reserva, para lo que tendrán que abonar 60 € y del 9 al 13 de marzo se procederá al

pago final de 100€. La programación del viaje es la siguiente: Viernes, 27 de Marzo: salida a las 15:30 horas desde la explanada del Campo de Fútbol “San Fernando”. Sábado, 28 de Marzo: visita al Parque Nacional de Doñana. Domingo, 29 de Marzo: visita

de Doñana, Monasterio de la Rábida and Aldea del Rocío Those interested can reserve a place with a deposit of €60 with the balance of €100 to be paid between the 9th and 13th March. Itinerary: Friday, March 27th: Departure at 3.30 pm from the front of the “San Fernando” football ground. Saturday, March 28th: Visit to the

Doñana National Park. Sunday, March 29: Visit to the Muelle de las Carabelas, Monasterio de la Rábida y Aldea del Rocío, before returning to Estepona. For more information contact the Delegación de Juventud in Plaza de las Flores or phone 952 801 840.

El Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona recibe la “Q” de Calidad El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Turismo, informa que el Instituto para la Calidad Turística Español, ICTE, ha concedido al Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona la “Q” de Calidad.

Según el edil del área de Turismo, Carlos Rodríguez, culminan así muchos meses de trabajo para adecuar las instalaciones y procedimientos de gestión del Palacio a las normas exigidas por el ICTE, algo que, sin duda, sitúa al Palacio de Exposiciones

y Congresos de Estepona en la élite del sector. La entrega de la Q se realizará la próxima semana en Madrid, coincidiendo con la edición de Fitur 2009.

Estepona’s exhibition hall receives quality award Estepona’s Palacio de Congresos has been awarded the coveted ‘Q’ award for quality by the Instititute for Quality in Spanish Tourism (ICTE). According to Estepona’s

Councillor for Tourism, Carlos Rodriguez, this is the result of many months of hard work to bring the facilities and management procedures up to the standards required to put the Palacio in the

Santa Claus in Estepona

al Muelle de las Carabelas, Monasterio de la Rábida y Aldea del Rocío, y después regreso a Estepona. Las personas interesadas pueden ponerse en contacto con la Delegación de Juventud, sita en Plza. de las Flores o en el teléfono 952 80 18 40.

Trip to the Doñana National Park Estepona’s Youth Department has organized a trip to the impressive Doñana National Park. The trip which will run on the 27th, 28th and 29th March costs €160 which includes luxury coach travel, 4 star hotel with indoor pool and jacuzzi, two meals, two guides, travel insurance and excursions to the Muelle de las Carabelas, visit in ‘offroad’ vehicles to Coto

15

top sector of installations. The award will be presented during Fitur 2009, the Tourism Industry Fair, in Madrid next week.

YES! On December 20th, the Estepona/Sotogrande Chapter of the American Club Costa del Sol held their Christmas Bash with guest of honour - SANTA CLAUS! El Bistro in Estepona Port was filled with 60+ members and guests who enjoyed a delicious Champagne Brunch, lively conversation and a big Charity Raffle conducted by Santa Claus himself. And yet another new member joined in the fun. The photo says it better than words! Helping to make this a very special event, Ms. Bobbye Aaron,

US Consular Agent attended, fantastic Charity Raffle prizes were donated by the Mai Tai Lounge at Laguna Village, Pancho Villas Restaurant & El Bistro in Estepona plus gift hampers + table prizes donated by the Estepona/Sotogrande Chapter. For info about future Estepona/ Sotogrande Chapter events, call 952 802 946. For details and photos of the other four American Club Chapters’ events along the Costa del Sol, see: www. americanclubcostadelsol.com.

Se abre el plazo de solicitud para el curso de F.P.O. de “Inglés: Atención al público” El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Desarrollo Local, informa que el viernes, 16 de enero, se abre el plazo para la recogida de solicitudes del curso de F.P.O. “Inglés: Atención al público”. El curso será puesto en marcha por la delegación de Desarrollo Local, y las clases, se imapartirán en el Instituto Municipal de Formación, sito en la Bda. Mar y Sierra, Blq. 1 Planta Baja. El período de recogida de solicitudes será del 16 al 30 de enero, en la delegación de Desarrollo Local, sita en la Avenida de Los Reales, 46 Bajo, Tfno. 952 79 81 16. El curso tendrá una duración de 234 horas y se impartirá en horario de mañana, de 9:30 a

13:30 horas. La fecha prevista de inicio es el próximo 10 de febrero, estando su finalización prevista para el 6 de mayo, y está destinado a desempleados en general. Los módulos del curso serán los siguientes: · Igualdad de Género-Impart. Transversal · Sensibilización Ambiental · Inglés: Atención al Público · Prevención de Riesgos Laborales · Inserción Laboral · Técnicas de Estudio Este curso irá acompañado de prácticas profesionales a su finalización, con una duración de 30 días. Para mayor información, los interesados pueden dirigirse al Tfno: 952808536

ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198 www.theresident.eu


16

Estepona

The Resident - www.theresident.eu

Presentadas las bases del II Concurso Literario para Jóvenes Estepona’09

Más de 1000 mujeres han sido atendidas por el Centro de Información a la Mujer en 2008

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Juventud, informa que la concejala delegada de Juventud, Rosa Díaz, ha presentado las bases del II Concurso Literario Estepona’09, destinado a jóvenes entre 14 y 30 años. El concurso incluye las modalidades de Cuento, Poesía y Relato Corto, y está dotado con premios de 500 € para los ganadores de cada modalidad. Cada autor podrá presentar un máximo de tres obras en cada modalidad, y deberán presentarse por cuatriplicado. Las mismas deberán ser originales e inéditas y no deberán ir firmadas; al dorso de cada página se indicará el título de la obra, cómputo total

El Ayuntamiento de Estepona, a través del Centro de Información a la Mujer, dependiente de la delegación municipal de la Mujer, informa que, durante el año 2008, un total de 1.165 mujeres fueron atendidas por parte de las profesionales que prestan sus servicios en el Centro Municipal de Información a la Mujer. De las más de mil consultas formuladas, un total de 84 obedecían a casos de malos tratos. Por otro lado, el número de mujeres inmigrantes atendidas en este servicio gratuito dependiente del Ayuntamiento asciende a 157, resaltando las mujeres de Marruecos y Argentina. La interpretación de estos datos, según apunta el alcalde y delegado del área, David Valadez, es que las mujeres esteponeras están “más concienciadas” e intentan poner remedio cuanto antes a la violencia. Del mismo modo, indicó que “no caben

de páginas y número de orden de cada una de ellas. En la modalidad de cuento, los trabajos tendrán una extensión máxima de diez páginas, en formato DIN A4, mecanografiados a doble espacio y por una sóla cara; en la modalidad de poesía, los trabajos no superarán los 100 versos, y en la de relato corto, el máximo es de 12 folios. El plazo de presentación de obras permanecerá abierto hasta el 16 de marzo, y la entrega de premios tendrá lugar el 21 de abril. Más información, en la delegación de Juventud, sita en la Plaza de Las Flores. Tfno 952 80 18 40

II Estepona Youth Literary Competition Estepona’s Youth Delegation recently presented the entry requirements for this year’s II Estepona Youth Literary Competition open to young people between the ages of 14 and 30 years. The competition is in three categories: Story, Poetry, and Short Story, with a prize of €500 for the winner in each category. Each author can submit up to three works in each category which must be supplied in quadruplicate. The entries must be original and unpublished and must not carry the name of the author; On the back of each sheet

should be the title of the work, the number of the page and the total number of pages. In the ‘Story’ category submissions should be a maximum of 10 pages of A4 typed in double space on one side only; Poems should be of no more than 100 verses; and Short Stories must be on a maximum of 12 pages. Entrants have until the 16th March to submit entries with the prizes being awarded on the 21st April. For more information contact the ‘delegación de Juventud’, sin Plaza de Las Flores. Telephone 952 801 840.

Estepona Today and Viewpoint A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm. National and local news; what’s on; where to go; club and

association information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.

anúnciese con the resident Telf. 952 936 198 www.theresident.eu

triunfalismos” cuando se trata de esta lacra porque “golpea incesantemente a las mujeres” y que “siendo necesarios y útiles los nuevos instrumentos legales puestos en marcha para enfrentarse a esta lacra social, no pueden ser por sí solos suficientes para conseguir nuevos modelos de relación entre hombres y mujeres”, por lo que “se exige” el compromiso de toda la sociedad. En el balance del trabajo llevado a cabo por el Centro Municipal de Información a la Mujer durante 2008 cabe resaltar, del mismo modo, la puesta en marcha de diversas jornadas informativas sobre “Derechos maternales y paternales”, “Papá, mamá, tened el divorcio en paz”, varios talleres de psicoterapia de crecimiento personal “Los Mensajes del Cuerpo” y los talleres de yoga terapéutico y para mujeres embarazadas. Además, Valadez, ha resaltado la importancia de la puesta en

marcha de un curso de “Inglés de atención al público”, de un taller “Instrumentos para la búsqueda de empleo”, la entrega de premios del “VIII Certamen de cartas escritas por una mujer”, la presentación de las bases del premio “8 de marzo, día de la mujer” y la conmemoración del “Día Internacional de la Mujer”. Otras actividades llevadas a cabo por la delegación de la Mujer durante el presente año se refieren a un taller de contenido jurídico social “He decidido separarme”, los actos conmemorativos del día del libo que, como cada año, se hicieron coincidir con la presentación de las bases del “IX Certamen de cartas escritas por una mujer”, dos conciertos didácticos, un curso de formación de “Agentes sociales en prevención de violencia de género” y un taller sobre derechos maternales y paternales.

More than 1,000 women made use of the Women’s Information Centre in 2008 Estepona Town Council’s women’s department has reported that its Women’s Information Centre has provided its services to a total of 1,165 women during 2008. There was a varied caseload including 84 related to cases of abuse, and 157 concerning enquiries by immigrants, mostly Moroccan and Argentinean. According to the Mayor of Estepona, David Valadez, these

figures point to an increased awareness amongst women that violence against them is no longer acceptable and must not be tolerated, and that new laws put in place to tackle this problem, must be backed up by the commitment of society to stamp out this social evil. Other activities promoted by centre include various workshops covering a number of issues

including maternal and paternal rights, “Dad, Mum, Divorce in Peace”, “Psychotherapy for Personal Growth”, “Listen to Your Body”, as well as yoga for pregnant women, English lessons, job seeking advice, etc. There have also been a number of competitions, concerts as well as training programmes for social workers in the prevention of gender violence.

Negocios en Estepona estancados Estadísticas realizadas por el Ayuntamiento de Estepona confirman que el número de personas solicitantes de licencias para aperturas de

nuevos negocios han decrecido alrededor del 50% con respecto al año pasado. Las ventas también han caído en el sector comercial.

En total el año pasado hubo 181 licencias de aperturas de negocios.

Estepona business stagnates Figures released by Estepona Town Hall confirm that the number of people requesting licences for new businesses fell by 50% last

year when compared with the year before. Falling sales in the traditional commercial sector have put a lot

of people off starting up on their own. In total there were 181 opening licenses permits processed.


Estepona

The Resident - www.theresident.eu

Protesta de vecinos de Estepona Miles de personas se dieron cita en las calles de Estepona la semana pasada en protesta contra la subida de impuestos. Según la plataforma de residentes, la cual organizó la marcha, 4.000 personas protestaron por la política fiscal del Ayuntamiento pidiendo la

disolución y la convocatoria de nuevas elecciones. También demandaron la disolución del impuesto de recogida de basuras y alcantarillado, el cual se aplicó el año pasado; también demandaron más inversiones en la ciudad.

Resident’s protest Thousands of people took to the streets of Estepona last week in protest against local tax increases. According to the Resident’s Platform, which organised the march, 4,000 protesters called on the current socialist council to

step down and call an election. The marchers also demanded the abolition of the rubbish collection and sewage tax which was reintroduced last year, as well as demanding more investment in the town.

17

Mercadillo Solidario en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona Con la finalidad de fomentar entre el alumnado el trabajo en equipo, la solidaridad y otros muchos valores asociados al espíritu de convivencia en paz, todos los centros educativos de Estepona han organizado un Mercadillo Solidario que tendrá lugar el Sábado 31 de Enero en el Palacio de Exposiciones y Congresos de nuestra localidad. Esta actividad que cuenta con la participación activa de los alumnos, consiste en la

elaboración por parte de estos de determinados objetos realizados con elementos procedentes del reciclaje, para este proceso contarán además con la ayuda de sus familias, ya que según considera la organización: “la implicación directa de las mismas en esta actividad resulta imprescindible”. Todos los productos que se obtengan serán puestos a la venta en el mercadillo a precios simbólicos en los diferentes stands que se instalarán y el dinero recaudado

por cada uno de los centros se destinará a una ONG por ellos elegida, y a la que se invitará expresamente. El Mercadillo Solidario, en el que colabora el Ayuntamiento de Estepona cediendo el Palacio de Exposiciones y Congresos, se enmarca dentro del plan de actividades que se vienen realizando desde el proyecto intercentro “Estepona un mar en paz”.

Solidarity Market at Estepona’s Palacio de Congresos With the object of encouraging in students a sense of teamwork, solidarity and other values associated with living in a peaceful existence all of Estepona’s schools are participating in a solidarity market which will take place at the Palacio de Congresos

on Saturday, 31st January. The students will produce items from recycled goods which will then be sold on various stalls which will be set up by a number of non-governmental organisations which have been invited to take part. Money raised will then be

allocated to the good causes represented by these NGOs. The solidarity market, for which the Town Hall is providing the Palacio de Congresos is part of a programme of events and activities entitled “Estepona: A Sea of Peace”.

Curso de maquillaje Organizado por la Delegación de Juventud del Ayuntamiento de Estepona tendrá lugar en nuestra localidad del 5 al 20 de Febrero, la celebración de un original curso de maquillaje para carnaval cuyos contenidos serán los siguientes: Temario teórico-práctico: 1 Maquillaje de fantasía. 2 Maquillaje animal felino. 3 Maquillaje máscara veneciana. 4 Maquillaje bruja de cuento. Este curso que se impartirá en el anexo de la Delegación de Juventud situado en la Barriada Mar y Sierra C/ Blasco Ibáñez s/ nº, está dirigido principalmente

a jóvenes de hasta 30 años, aunque si no se completan las plazas estas podrán ser ofertadas a personas de otras edades. Se impartirán 12 horas teórico-prácticas, repartidas en clases de dos horas dos días a la semana, Jueves y Viernes de 17 a 19 horas. El precio es de 30 € , el número de alumnos es de un máximo de 12 y los interesados podrán inscribirse hasta el próximo 5 de Febrero en la Delegación Municipal de Juventud, sita en Plaza de las Flores) presentando fotocopia del D.N.I. y solicitud.

Curso de fotografía Desde el día 3 al 26 de Febrero la Delegación de Juventud del Ayuntamiento de Estepona ofrecerá un curso de fotografía dirigido principalmente a jóvenes de hasta 30 años, aunque si las plazas no se completan también será abierto a participantes de otras edades. Las clases tendrán lugar en el salón de actos de la Delegación de la Mujer, y se impartirán a 30 alumnos un total 16 horas técnico-prácticas repartidas en clases de dos horas, dos días

a la semana, Martes y Jueves de 19 a 21 horas, siendo los contenidos los siguientes: Temario Teórico-Práctico: Historia de la fotografía Tipos de cámaras (analógicas y digitales) La toma de fotografía: iluminación, color, fuentes de luz artificial. Tipos de objetivos Tipos de fotografías: paisaje, retrato, acción, bodegones, macro, etc... El coste del curso será de 20

€ para estudiantes y menores de 30 años que se encuentren desempleados y de 40 € para el resto de solicitantes. El plazo de inscripción se abrió el pasado 10 de Enero y se prolongará hasta el 3 de Febrero, así todas las personas interesadas en participar deberán entregar en la Delegación Municipal de Juventud, sita en Plaza de las Flores, fotocopia del D.N.I y solicitud.

Face painting course With carnival season beginning next month Estepona’s Youth Department is offering a course in facepainting from the 5th to 20th February including such traditional images as: 1 Fantasy 2 Cat 3 Venetian mask 4 Witch. The course, in the anexo de la Delegación de Juventud, Barriada Mar y Sierra is aimed at youngsters up to 30 years. Places left unfilled will be offered to over

30s. The course will consist of 12 hours theory and practical twice a week on Thursdays and Fridays from 5 pm to 7 pm. The cost of the course is 30 euros and those interested should apply to the Delegación Municipal de Juventud, in Plaza de las Flores with a photocopy of their identity document (eg. residencia or passport) before the 5th February.

Photography course Estepona’s Youth Department is offering a photography course which will run from the 3rd to the 26th February. The course will be held in the salón de actos of the Delegación de la Mujer and is aimed at youngsters up to 30 years of age. If there are places left unfilled these will be offered to over 30s. The course

will consist of 16 hours of theory and practical twice a week on Tuesdays and Thursdays from 7 pm to 9 pm. The course will cover: History of Photography; Camera types (analogue and digital); Capturing an image - lighting, colour, artificial light sources, etc; Lens types; Types of photo - landscapes,

portrait, action, weddings, closeup, etc. The cost of the course is 30 euros and those interested should apply to the Delegación Municipal de Juventud, in Plaza de las Flores with a photocopy of their identity document (eg. residencia or passport) before the 3rd February.


18

Información Information

The English Mechanic, ha abierto recientemente su taller de reparación en el polígono Industrial de Manilva, ofrece un servicio completo de reparación.

reparaciones para la ITV, reparaciones en aire acondicionado/climatizador, y a la última generación en diagnóstico del estado de su vehículo.

Los mecánicos Paul Farrel y Dean Johnston, entre los dos, 35 años de experiencia. Paul, mecánico jefe con 25 años de experiencia y al día con las últimas novedades, y Dean, con experiencia en motores y en ingeniería mecánica antes de convertirse en piloto comercial.

Servicio de recogida y entrega, y para aquellos que esperan mientras su vehícula está siendo reparado, puede tomarse un refresco en el Bar Polígono, frente al taller. The English Mechanic está abierto desde las 9 de la mañana hasta las 5 de la tarde de lunes a Viernes (no siestas) y desde las 10 de la mañana hasta las 2 de la tarde los sábados. Abierto también en días de fiestas españolas.

Ofrecen servicios de reparaciones de la mayoría de las marcas y modelos,

The Resident - www.theresident.eu

The English Mechanic The English Mechanic, recently opened at the Manilva industrial estate (Poligono), offers a comprehensive servicing and repair service. Established by mechanics Paul Farrell and Dean Johnston, who between them have 35 years in the trade: Paul, the chief engineer, having 25 years’ experience and is fully conversant with the latest technology, and Dean, having trained in the motor trade as well as aerospace engineering before becoming a commercial pilot. They offer servicing and repairs for most makes and models,

along with ITV preparation, full air-conditioning/climate control servicing, and latest state-of-theart diagnostic equipment. A collection and delivery service is available, and for those quick while-you-wait jobs refreshments are available at the conveniently placed Bar Poligono opposite the workshop! The English Mechanic is open from 9 am to 5 pm Monday to Friday (no siestas) and from 10 am to 2 pm Saturdays. They are also open on Spanish public holidays (closed Gibraltar Bank Holidays).

ALL MECHANICAL WORK UNDERTAKEN MECÁNICA DE AUTOMÓVIL EN GENERAL

TEL: 951 972 066 NAVE NO F9 - POLÍGONO INDUSTRIAL DE MANILVA 29691 MANILVA, MÁLAGA Hours: Mon - Fri 9 am to 5 pm Sat 10 am to 2 pm Horas: Lun - Vie 09:00h - 17:00h Sab 10:00h - 14:00h

Stephen Lloyd-Morgan´s Charity Album Stephen Lloyd-Morgan´s breathtaking new Charity Album includes the tracks, `To Where You Are´, `Nella Fantasia´, `Caruso´, Notti Di Luce´, `Ognuno Soffre´, `Songo´, `Hallelujah´, `The Prayer´ and `Con Te Partiro´. The Album will be available next month from various local outlets priced at €15.00 with at least €11.00 from each copy donated to charity. More information and demo:-www.slmlive.com/album. Steve´s charity events last month have so far raised over €1600.00, with one auction item of exclusive Spanish Formula 1 Grand Prix 2009 Paddock Passes remaining, donated by Eddie Jordan. Details: www. slmlive.com/galadinner. In 2009 Steve will be performing in Madrid, Seville, Granada, Portugal and Italy, and locally he will be at Ristorante Il Capitano in Duquesa on 14th February for a St Valentine´s Day Party. Details:www. slmlive.com/ilcapitano. Reservations: 952 890 520

Steve would again like to thank everyone for their continued support and especially to all at The Resident for their help promoting these charity events.


The Resident - www.theresident.eu

Los autobuses Portillo quieren despedir a 100 trabajadores. La compañía británica propietaria de Autobuses Portillo, la compañía de transporte que tiene la concesión de la mayoría de las rutas de la Costa del Sol Occidental, quieren reducir su plantilla a 500 trabajadores de los 600 que tiene en la actualidad. La dirección busca despidos voluntarios entre los empleados.

La CGT, confederación General de Trabajo son conscientes del efecto de la pérdida de trabajo en los trabajadores al igual que la merma en el servicio al público. Esto viene seguido meses más tarde de la caótica situación de este verano en el servicio de transporte urbano.

concerned at the effect such a large number of job losses will have on the working conditions for the remaining staff and also the effect it will have on service to the public. This comes just months after industrial action brought chaos to bus services during last summer.

Calendario de fiestas laborales para el año 2009 1 de enero (jueves) Año Nuevo 6 de enero (martes) Epifanía del Señor 28 de febrero (sábado) Día de Andalucía 9 de abril (jueves) Jueves Santo 10 de abril (viernes) Viernes Santo 1 de mayo (viernes) Fiesta del Trabajo 15 de mayo (viernes) - San Isidro del Labrador (solo Estepona) 16 de julio (jueves) - Virgen del Carmen (solo Estepona) 10 de agosto (lunes) - (solo Manilva) 15 de agosto (sábado) - Asunción de la Virgen 7 de septiembre (lunes) - Vendimia (Manilva) 12 de octubre (lunes) Fiesta Nacional de España 2 de noviembre (lunes) Por traslado de la fiesta de Todos los Santos 7 de diciembre (lunes) Por traslado de la fiesta del Día de la Constitución Española 8 de diciembre (martes) Inmaculada Concepción 25 de diciembre (viernes) Natividad del Señor Otras fechas Estepona feria de verano 7 - 12 de julio Manilva feria de verano 5 - 9 de agosto Calendar of National, Regional and Local holidays 2009 January 1st (Thursday) - New Year’s Day January 6th (Tuesday) - Epiphany February 28th (Saturday) - Andalucia Day April 9th (Thursday) - Easter Thursday April 10th (Friday) - Good Friday May 1st (Friday) - May Day May 15th (Friday) - San Isidro del Labrador (Estepona only) July 16th (Thursday) - Virgen del Carmen (Estepona) August 10th (Monday) - Local holiday (Manilva) August 15th (Saturday) - Assumption Day September 7th (Monday) - Holiday following Grape Festival (Manilva) October 12th (Monday) - Spain Day November 2nd (Monday) - All Saints Day (moved as the 1st fell on a Sunday) December 7th (Monday) - Constitution Day (moved as the 6th fell on a Sunday) December 8th (Tuesday) - Day of the Conception December 25th (Friday) - Christmas Day Other dates for the diary Estepona Summer Fair 7th - 12th July Manilva Summer Fair 5th - 9th August

19

Programa de Castramiento en gatos ADANA, asociación de animales abandonados, ha creado un comité para erradicar el problema y aumento de gatos abandonados en Estepona. Estos gatos abandonados se están multiplicando y creando una situación no muy buena. El objetivo de este comité es crear un programa, ya utilizado en muchos países, incluido España, que es el programa

conocido como “TNR”, atrapar, castrar y dejar. La voluntaria de ADANA y vecina de Estepona, Nanette Roberts, ha llevado a cabo este programa en Gibraltar y en La Línea, donde cerca de 2.000 gatos han sido castrados en los últimos años. Se abrirá una clínica, donde veterinarios voluntarios ayudarán a castrar de 200 a 250

gatos semanales, pero hasta entonces un veterinario local será empleado una mañana a la semana para castrar de 10 a 12 gatos, los cuales se habrán cogido durante el fin de semana, se les examinarán, castrarán y se dejarán en libertad después de marcarlos en las orejas para que no vuelvan a ser capturados. Para más información: email nacapsud@yahoo.com

Cat neutering programme

Portillo buses want to lose 100 workers The British owned Portillo Autobuses, the transport company which holds the concession for most of the western Costa del Sol’s bus routes, is seeking to lay off up to 100 of its 600 workers. The management are reported to be looking for voluntary redundancies amongst its workforce. Union officials are

Información Information

ADANA, the abandoned animal charity, has created a Cat Committee to address the problem of an ever growing homeless cat population in Estepona. These colonies are getting larger as lost or abandoned cats breed creating a nuisance and eyesore. The aim of the committee is to adopt a proven control programme used successfully in many countries, including Spain, known as “TNR” namely Trap,

Neuter and Release. Estepona resident, and Adana volunteer Nanette Roberts has been instrumental in introducing this programme in Gibraltar and La Linea where some 2,000 cats have been neutered over the last few years. A neutering clinic will be set up, which will ultimately be manned by volunteer vets from the World Veterinary Services and handle some 200 to 250 cats a week.

But until such time as these are available a local vet will be employed one morning a week to neuter 10 to 12 cats which will be caught at the weekend, given a health check, neutered and then released after having a small nick placed in their ear to prevent recapture. For more information email nancapsud@yahoo.com

Su voto puede ayudar a la Candidatura de Málaga a Ciudad Europea de la Cultura 2016 La capital de la Costa del Sol se presenta junto con Córdoba y San Sebastián. Esto es una gran oportunidad para promocionar la cultura local y económicamente situar

a la ciudad entre las más grandes. Pueden votar por Málaga en la web www.candidatecities.com y seleccionar a Málaga en el menú de España.

Your vote can help Malaga’s bid for European City of Culture 2016 The city of Malaga is bidding for the role of European City of Culture when Spain is due to hold the honour in 2016. The Costa del Sol capital is one of a number of contendors with the main competition seen as

coming from Cordoba and San Sebastian. The award brings with it a great opportunity to boost the local culture and economy of the chosen city as well as unrivalled exposure on an international

stage. You can help influence the choice by voting online for Malaga at the website www.candidatecities. com and selecting Malaga in the ‘Spain’ menu.

100 colour business cards 2000 A5 flyers black and white 105.00€ IVA included

TEL: 952 936 198 info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com


20

Property

The Resident - www.theresident.eu

Manilva Life Property Selection A shop window on some of the best property deals on the coast Estacion de Jimena

€189,000

www.manilvalife.com/properties

Los Hidalgos Golf €140,000

3 bed, 1 1/2 bath Townhouse. Air con, Sat TV, Fully fitted kitchen. Close to all amenities, only 25 mins to Gib. Large roof terrace and internal courtyard, Off street parking

2 bed, 2 bath, Large lounge, kitchen diner. Terrace and all rooms with sea views. Fully furnished inc white goods. Satellite T.V. phone and internet all connected.Close to all amenities.

Sabinillas

Casares Costa

€140,000

€179,000

NOW €160,000

New, 2 bedroom 2 bathroom apartments. In San Luis de Sabinillas Close to all amenities. Bank mortgages in place Deposit of only 3500€

JARDINES DE CASARES 2 bedroom 2 bathroom apartment close to Sea and Golf, Exceptional value REDUCED FROM 235,000€

Guadalmina

Duquesa

€780,000

€222,000

We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains. Genuine buyers should not miss this opportunity, as these offers are as good as it gets.

Fuentes de la Duquesa

Must sell at

2 bed 2 bath apt only 2 mins from Puerto la Duquesa. Marble floors, Air Con, fully fitted kitchen. Being sold fully furnished and with underground parking. A good apt, in a well looked after urbanization, with tropical gardens, swimming pools and views to the sea.

Torres del Golf, Duquesa

BALCONES DE LOS HIDALGOS 3 bedroom 2 bathroom apartment Being sold fully furnished inc TV, Satellite. etc. REDUCED BY 20,000€.

Duquesa

Duquesa

Reduced €205,000

€195,000

3 bed townhouse within a small community of only 8 houses, Communal pool and gardens Views onto La Duquesa Golf course. Private garden to rear open garden to the front with access to the pool. 3 double bedrooms, 1 en suite and 1 family bathroom.

Majestic Gardens, Casares

5 bedroom 4 bathroom Villa on Guadalmina Golf Course, 483 sqm built on a 1020 sqm plot Private gardens and pool. VALUED AT 1.3 MILLION

€130,000

€295,000

€225,000

3 bed, 3 bath apartment situated in the prestigious urbanization of Majestic Hills. Fully fitted kitchen, and marble floors throughout. South facing with a luxurious finish. Minutes away from golf courses, a commercial centre and the beach. Secure gated urbanization.

VISTALMAR DUQUESA NORTE 3 bedroom 3 bathroom duplex penthouse, uninterrupted views of the coast VIEWING HIGHLY RECOMMENDED

JARDINES DEL GOLF 3 bed 2 ½ bath townhouse next to Duquesa Golf Course, Private Garden Huge potential and at this price OUTSTANDING VALUE.

These are just a sample of the prope property bargains from our partner agencies and developers. You can fin nd many more on our website at www.manilvalife.com/properties. o For more information on these or any a other property queries don’t hesitate to contact Steve Goodey at properties@manilvalife.com call 608 0 085 497 or 952 936 198.


San Valentin        

Plaza de los Escritores, Sabinillas, Manilva, Málaga Telf. 952 89 30 46 · Mov. 605 99 58 69 floresvioleta@onet.eu www.floresvioleta.com

SILVER SHOP Los Mejores Precios en Plata C/Duquesa de Arcos, 25 Sabinillas

Flowers for every occasion Jan Warren Edif. El Boqueron 56 Puerto de la Duquesa, Manilva

Tel: 952 892 285 or 649 709 852

Wining and dining ¿Buscando un sito para cenar? ¡Entonces no busques más! En esta página hay algunos de los mejores bares y restaurantes que hay en el municipio de Manilva. Si estás buscando la cocina tradicional española o algo con un sabor más internacional o quizás tan sólo comida rápida para llevar, estos establecimientos pueden atender a la mayoría de los gustos. ¿Por qué no tomar un paseo por el Paseo Maritimo de Sabinillas, donde puedes disfrutar de buena comida o un bocadillo, con unas marivillosas vistas al Mediterráneo y la Costa del Sol.

Wondering where to go for that evening out? Then look no further! Featured on this page are some of the best bars and restaurants that Manilva has to offer. Whether you are looking for traditional Spanish cuisine or something of a more international flavour or maybe just a quick takeaway to give the ‘cook’ a night off, then these establishments can cater for most tastes. Why not take a stroll on the Paseo Maritimo in Sabinillas where you can enjoy fine dining, or a quick snack whilst taking in the breathtaking view of the Mediterranean and the Costa del Sol.

La Bodega Traditional Spanish Style Wine Bar Large selection of Great Wine all available by the glass or bottle also to take home

OPENING TIMES 1pm - 4pm & 6pm - 11pm Mon to Sat 6.30pm - 10.30pm Sunday

Lunch - 8.80€ Fish & Chips - Bread & Butter and hot or cold beverage Tel: 951 276 728 Centro Comercial Los Hidalgos, Duquesa

New In South African Pinotage “Delicious” ANUNCIE SU BAR O RESTAURANTE POR TAN SOLO 24,00€ AL MES + IVA TLF. 952 936 198

Wine & Wisdom Tuesdays fortnightly Featuring Pete Black Opposite Banco Andalucia Puerto de la Duquesa Tel. 952 893 728


Ocio What’s On

22

Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores. Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc. Envia un email a editor@theresident.eu, con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes. Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.

The Resident - www.theresident.eu

Welcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers. Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to editor@ theresident.eu, with details of the event, to reach us by the 10th of the month. Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section

7 de Febrero a las 21’00 h.

24.01.09 22:30h

“La Naranja completa”

“Duo Fratelli” 31.01.09 22:30h

“Esteban Arroyo” 1.02.09 22:30h “Graciela

“Caradefuego”

“El Cepillo de dientes”

(La Patata y Co., Madrid) Un matrimonio joven inmerso en un mundo inventado paralelo a la realidad;un universo de locura ideado para huir de la rutina en un intento de comunicación, aderezado por la influencia de la prensa, la radio y los medios de comunicación. Una obra del teatro del absurdo que incorpora humor, amor y sátira sin límites. Precio: 15 € 21 de Febrero a las 21’00 h.

“Infinito”

(Extremo Teatro, Jaén) El infierno es la repetición, este día a día prosaico sin una pizca de brillo, se nos muestra una y otra vez sin parar, nos levantamos y hacemos las mismas actividades que ayer con un par de detalles nuevos los cuales se repetirán mañana y como el día anterior se le añadirán al siguiente… repitiéndose hasta el infinito. Precio: 15 €

Yuste”

14.02.09 22:30h

14 de Febrero a las 21’00 h.

Painting Exhibition

Mª Pilar Novella & Virginia Barco 12/01/09 - 06/02/09 Centro Cultural Padre Manuel, Estepona. Exposición conjunta de Pintura al Óleo y Acuarelas de las artistas Mª Pilar Novella y Virginia Barco que permanecerá abierta en el Centro Cultural hasta el 6 de febrero.

“El Mito de las Momias”

Musica en Vivo Live Music

(Cía tenemos Gato, Granada) Llega una edad, los treinta, en que ligar da pereza, miedo, ansiedad, dolor de cabeza y de corazón. Llega una edad, sin embargo, en que la búsqueda de la media naranja es una cuestión de fuerza mayor. Los protagonistas de esta historia, buscadores de naranjas,Precio: 15 €

Exposición de Pintura

A joint exhibition of oils and watercolours by the artists Mª Pilar Novella and Virginia Barco. On view until the 6th February.

Calle Notario Luis Oliver 6 (Antigua Calle Finlandia) 29601, Marbella, Málaga. Tel.: 952 779 172 info@blackboxteatro.com

I Festival de teatro independiente

Exposiciones Exhibitions

Especial San Valentin

Teatro Infantil Children’s Theatre

“El Dragón y la Mariposa” 1, 8, 15, 22 Feb 17:30 h. Precio: 8 € Basado en el cuento de Michael Ende, Plácido es un dragón revoltoso y destrozón. Barbara es una mariposa dulce bella ydelicada. Un día, Plácido y Bárbara conocen el significado de sus nombres y sus vidas empiezan a cambiar Based on the story by Michael Ende, Placido is a naughty and destructive dragon. Barbara is a beautiful and delicate butterfly. One day, Placido and Barbara discover what they are and their lives begin to change.

The Myth of the Mummies Mercado de Abastos (indoor market). C/ Villa, Estepona Hasta el 30 de Enero de 08:00 a 15:00h. Until 30th January from 8am to 3pm.

“Insects in Amber: Trapped in Time” A collection of insects immobilised in resin which over time have become fossilised giving a snapshot of a time millions of years ago frozen in a piece of amber. Municipal Museum of Palaeontology, Estepona Bullring

El grupo La Tricotea, quien interpreta un concierto de música clásica titulado “Por les Anciens et les Modernes” Classical music concert “For the Ancient and the Modern” The La Tricotea group present a classical concert of music of a bygone age.

13/02/2009 20:30 h. Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

Concierto didáctico

“MÚSICA PARA EL ROMANCE”

Espectáculo Flamenco

“Cante Con Nombre De Mujer”

A Cargo Rocío Bazán Y Sonia Miranda Flamenco Spectacular

“Sing the Name of the Woman”

A Cargo Rocío Bazán Y Sonia Miranda

22/23.01.2009 20:30 h Teatro Municipal “La Velada”, La Linea

Sonatas de Beethoven

A cargo de la Banda Municipal de Música

Org: Sociedad Musical Linense Entrada: 5€

Concert

Banda Musical

“ MUSIC FOR ROMANCE” Estepona Municipal Band

24.01.2009 20:30 h. Teatro Municipal “La Velada”, La Linea Entrada: 6€

Painting Exhibition “Beyond the Painting” by Victor Manuel Valdés

16/02/09 - 28/02/09 Centro Cultural Padre Estepona

Manuel.

“Album de Andalucía y Murcia” Cada día del 30 de enero al 7 de marzo: “Album de Andalucía y Murcia”. Viaje de la Reina Isabel II y la Familia Real en 1862. Por Charles Clifford

12 - 30/01/2009

Exposición de Fotografías Somos los nuevos andaluces We are the New Andalucians José Luis Roca Sala Joven de Exposiciones, Edificio Diego Salinas, San Roque lunes a viernes/Mon to Fri 10h - 14h & 17h - 20h

TEATRO CERVANTES Ramos Marín, s/n, Málaga Venta/Sales tel 902 36 02 95 Info 952 22 41 00

26.01 VAN DER GRAAF GENERATOR 70’s English prog rock band.

La Trico

Exposición de Pintura al Hilo “Más Allá de la Pintura” a cargo de Victor Manuel Valdés

Every day from the 30th January to the 7th March “Andalucia and Murcia Photo Album”. Journey of Queen Isabel II and the Royal Family in 1862 By Charles Clifford.

06/02/2009 20:30 h. Classical concert

Manuel,

Es una colección de insectos inmovilizados por resina, que con el paso del tiempo pueden ser observados fosilizados atrapados en ámbar: será como si viésemos una imagen de hace millones de años congelada en un trozo de ámbar. Museo Paleontológico Municipal, Plaza de Toros, Estepona

“Insectos en Ámbar: Atrapados en el Tiempo”

Music and Dance

Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

09/02/09 - 13/02/09. Centro Cultural Padre Estepona.

26/01/09 - 25/04/09.

Conciertos Concerts Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

Photo Exhibition organised by the “El Capote” bullfighting association

30.01.2009 - 7.03.2009 Museo del Istmo, La Linea

Para más información - www.blackboxteatro.com - for more information

14/02/2009 20:00 h

Exposición Fotográfica a cargo de la Asociación Taurina “El Capote”

03.02 MOGWAI Glasgow-based Scottish rock group formed in 1995. 04.02 CASA DE FADOS Transport yourself to a traditional fado house and enjoy this melancholic Portuguese music style. 16.02 TINDERSTICKS English rock band whose sound is characterised by a synthesis of orchestral backing, lounge jazz, and soul.

Orquesta Filarmónica de Málaga Malaga Philharmonic Orchestra 06/07.02.09

J. Brahms, S. Rachmaninov, V. Youmans / D. Shostakovich Director: Aldo Ceccato Sinfonía nº3 en Fa mayor, Op. 90, J. Brahms Concierto nº2 para piano y orquesta en do menor, Op. 18, S. Rachmaninov 3rd Symphony in F major, Op. 90, J. Brahms 2nd Concerto for piano and orchestra in C minor, Op. 18, S. Rachmaninov Javier Perianes - piano Tahiti-Trot, V. Youmans / D. Shostakovich

19/20.02.09

R. Strauss, G. Mahler Director: Marco Guidarini Cuatro últimas canciones para soprano y orquesta, R. Strauss Sinfonía nº4 en Sol mayor, G. Mahler Four last songs for soprano and orchestra, R. Strauss 4th Symphony in G major, G. Mahler Helena Juntunen - soprano

www.teatrocervantes.com - www.generaltickets.com/unicaja


Ocio What’s On

The Resident - www.theresident.eu

Gaëlle Solal

CINE CLUB ESTEPONA

en Concierto in Concert

22-01-2009, 20:30h “Tres generaciones de compositores españoles” Salón de actos. Palacio de los Gobernadores, San Roque Entrada libre hasta completar aforo

Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando, Estepona Todos los jueves el cine club proyecta algunas de las mejores pelicículas de alredor del mundo, dandoles a los aficionados la oportunidad de saborear el talento de los actores y directores de muchas países diferentes. Las películas se muestran en su version original con subtitulos españoles. La entrada es de solo 3 euros.

La guitarra clásica revisitada a través de generaciones de compositores españoles: Isaac Albéniz, Francisco Tárrega, Emilio Pujol y Joaquín Rodrigo.

Every Thursday Cine Club screens some of the best films from around the world, giving film fans the opportunity to sample the talents of filmmakers and actors from many different countries. Films are shown in their original language with Spanish subtitles. Entrance is only 3 euros.

“Three generations of Spanish composers” Salón de actos. Palacio de los Gobernadores. San Roque. Free entry

Jue/Thurs 22 ene/Jan 21:00h

Buda Exploto por Vergúenza (2007)

This classical guitarist takes us through three generations of Spanish composers: Isaac

(Buda as sharm foru rikht)

Albéniz, Francisco Tárrega, Emilio Pujol and Joaquin Rodrigo.

LA ROCKIN’ RACE JAMBOREE 2009 Si aman al Rock and Roll o si solo quieren pasar un buen rato, entonces la ciudad de Torremolinos es el lugar donde deben estar el día 6 y 7 de Febrero. Durante esos dos días el sonido del Rock and Roll se escuchará en el Palacio de Congresos de Torremolinos, allí pueden disfrutar de la buena música y de una buena fiesta. Este año como siempre habrá algunas

figuras importantes del Rock and roll desde Reino Unido, Croacia, América, Bélgica, Alemania, Portugal, Suecia y España. Aparte de estos grandes conciertos habrá también los mejores DJ´s. Abajo pueden encontrar detalles de las actuaciones y pueden encontrar más información visitando www.rockinrace. com

If you love Rock and Roll or even if you just want to enjoy a good time then the town of Torremolinos is the place you need to head for on the 6th and 7th of February. For these two days the sound of rock and roll will fill the Exhibition and Conference Centre during the Rockin’ Race Jamboree Festival where you will be able to enjoy a great party and great music

This year like always has attracted some big names in Rock and roll from UK, Croatia, USA, Belgium, Germany, Portugal, Sweden and Spain. Apart from these great concerts there will be some of the worlds best DJ’s. Below you will find details of the performances and you can find more information by visiting www.rockinrace.com

Jue/Thurs 5 - Feb Desde las/From 21.00h Apartamentos Buensol - entrada libre Blue Flames, Dj - Silvia, Dj - Alex

Sab/Sat 7 - Feb Desde las 16.00h Apartamentos Buensol - entrada libre/Free entry The Fabulous Ottomans, Dj - Alex Desde las/From 21:00h Palacio de Congresos Sabado 30 euros /2 dias 50,00 euros 21:00-03:45 DJ - Steve Stack Of Wax, The Tennessee Boys, The Polecats, DJ Silvia, Sleepy Labeef & His Fly Rite Boys, DJ Alex, Burlesque Show, Straitjackets & Big Sandy, The Orbitunes. Dom/Sun 8 - Feb Desde las/From 14.00h Apartamentos Buensol - entrada libre/Free entry Los Creyentes, Dj - Silvia Desde las/From 20:00h Tex Mex Grill Paradise Cantina - Puerto Marina - entrada libre/Free entry Hip Shakin’ Trio

Vie/Fri 6 - Feb Desde las/From 14:00h Tex Mex Grill Paradise Cantina, Puerto Marina. Entrada libre/Free entry Sun Rockets Desde las/From 21:00h Palacio de Congresos Vie/Fri 25 euros /2 días 50,00 euros 21:00-03:45 - DJ - Silvia, Stinky Lou and The Goon Mat, The Madmen, DJ - Alex, Los Raw Meat, DJ - Steve Stack Of Wax, Burlesque Show, Big Sandy & His Fly-Rite Boys, DJ - Steve Stack Of Wax, Surfin’ Gorillas

23

Director Hana Makhmalbaf. Con Abdolali Hoseinali, Abbas Alijome, Nikbakht Noruz. Bajo la estatua del Buda que destruyeron los talibanes aún viven miles de familias. Baktay, una niña afgana de seis años, es incitada a ir a la escuela por el hijo de sus vecinos. De camino a la escuela, es acosada por unos niños que juegan. Iraní subtitulada en español A young girl zealously wants to go to school and learn to read and write. Almost everywhere she is met with hostility or indifference. The only young boy who takes her to his school is thrown out by the teacher, because helping her prevented him from coming in time. - It must not go unnoticed that the schoolgirls and the female teacher are likewise hostile toward this girl. None of them want her in the classroom. On her way home she and other girls are taken as prisoners by boys playing talibans. They tear her school book to pieces. Iranian with Spanish subtitles

Jue/Thurs 29 ene/Jan 21:00h

La Banda nos Visita (2007)

(Bikur Ha-Tizmoret )

Director: Eran Kolirin. Con Sasson Gabai, Saleh Bakri, Imad Jabarin. “La Banda nos Visita” narra la original y entrañable historia de una banda de música de la policía egipcia que a causa de un malentendido, acaba perdida en un pequeño pueblo israelí del desierto del Negev, cuya rutina se verá irremediablemente trastocada. Francés y Árabe subtitulada en español A band composed of members of the Egyptian police force heads to Israel to play at the inaugural ceremony of an Arab arts centre, only to find themselves lost in the wrong town. French and Arabic with Spanish subtitles

Jue/Thurs 5 Feb 21:00h

Al Otro Lado (2007)

(Auf der anderen Seite)

Director: Faith Akin. Con Anna Schygulla, Nugul Yesilcay, Patrycia Ziolkowska. A través de una serie de encuentros, relaciones e incluso muertes, las frágiles vidas de seis personas conectan durante sus viajes emocionales hacia el perdón y la reconciliación en Alemania y Turquía. Nejat no mira con buenos ojos la relación que su padre Ali mantiene con la prostituta Yeter... Alemán subititulada en español The fragile lives of six people connect on emotional voyages toward forgiveness and reconciliation in Germany and Turkey. Nejat disapproves of his widower father Ali’s choice of prostitute Yeter for a live-in girlfriend. But changes his mind when he discovers she sends money home to Turkey for her daughter’s education. Yeter’s sudden death distances father and son. Nejat travels to Istanbul to find Yeter’s daughter Ayten. German with Spanish subtitles

Jue/Thurs 12 Feb 21:00h

Prométeme (2007) (Zavet)

Directed by Emir Kusturica. con Uros Milomanovic, Marija Petronijevic, Aleksandar Bercek. Tsane vive con su abuelo y su vaca en la remota cima de una montaña. Exceptuando a su vecina, la profesora, ellos son los únicos habitantes del pueblo. Un día, el abuelo de Tsane le dice al chico que se está muriendo, y le hace prometer que irá al otro lado de las tres montañas, a la ciudad más próxima, y venderá su vaca en el mercado... Servio subtitulada en español Set in a rural area of Belgrade. Tsane, a young boy, has to complete his dying grandfather’s wish: to sell the cow and bring back a wife. During this journey Tsane meets his step brothers and is forced to fight a criminal boss in order to rescue his future wife from prostitution. Meanwhile the dying grandfather has found love with the only neighbour in the village Serbian with Spanish subtitles


24

Fitur

The Resident - www.theresident.eu

Manilva en Fitur Manilva, con su situación privilegiada, cerca a la entrada de Mediterráneo, ha resultado a lo largo de la historia desde la Edad de Piedra un lugar de asentamiento. En años recientes se han encontrado restos de vida en las cuevas de la Sierra de Utrera, una sierra que rodea el pueblo. Tiene también una fortaleza de la Edad de Bronce, la cual está en un programa de excavación por expertos venidos desde varias partes de Europa. Es durante el periodo Romano cuando esta zona alcanza importancia, lugar de pesca abundante, se exportan productos, inlcuidos paté de garum, producto demandado en la antigua Roma. Restos de la fábrica, una villa y un baño pueden encontrarse en la actualidad en Castillo de la Duquesa (Manilva Costa). Fue durante los siglos XVI cuando el pueblo de Manilva fue fundado, parte del pueblo del municipo de Casares, consiguiendo su independencia en 1795, creciendo desde entonces. Durante muchos años la industria era la pesca, la agricultura y la viticultura. Las viñas de Manilva son famosas por su uva moscatel, uvas usadas para hacer pasas y un buen vino. Desde los años ´70, cuando el Puerto y el campo de Golf fueron construidos, el turismo ha ocupado un buen lugar, y en los últimos años, Manilva ha conseguido un puesto importante en los municipios de la Costa del Sol desarrollándose rápidamente, doblando sus habitantes en los últimos cinco años. Otro sector que se ha desarrollado rápidamente ha sido el sector comercial, con un polígono industrial tan solo a unos cien metros de Manilva, salida a la autopista A7. Hay también disponibles cientos de locales para tiendas y oficinas gracias al boon de la construcción en los últimos años. Como la mayoría de las ciudades y pueblos Españoles, Manilva tiene su feria anual, la cual tiene lugar la segunda semana de Agosto, coincidiendo con la Fiesta Nacional del 15 de Agosto, Virgen de la Asunción. De hecho, Manilva tiene un calendario muy ocupado con ferias y fiestas, ya sean religiosas, tradicionales o modernas. Empezando con la cabalgata de los Reyes Magos (5 de Enero), después carnaval; posteriormente las procesiones de Semana Santa; el Festival Internacional de Manilva (últimos de Mayo), donde la comunidad internacional que vive en el municipio muestra su cultura, cocina y tradiciones; la Noche de San Juan, durante el solsticio de verano, con su tradición pagana de las hogueras, fuegos artificiales y fiesta hasta el amanecer; la celebración de la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores (mediados de Julio); y terminando con el verano, la Vendimia (primera semana

de Septiembre), recogida de la uva. Y a parte de todo ésto, tenemos día de Santos, celebraciones y fiestas. Manilva consta de 8 kilómetros de costa, parte con rocas y otras con arena. Bandera azul en la playa de SabinillasLa Colonia. Estas playas se mantienen limpias durante todo el año y durante el verano son patrulladas por socorristas y voluntarios de la Cruz Roja. Una de las joyas de Manilva es el encantador Puerto de la Duquesa. Este puerto deportivo hace de casa para la mayoría de la flota pesquera. El Puerto tiene bares y restaurantes donde podemos disfrutar del sol, de buena comida y bebida, y ver pasar el mundo. Por supuesto, no podemos olvidarnos del Campo de Golf, ya que es fuente de ingreso para la zona. Manilva tiene el Club Duquesa Golf, diseñado por Robert Trent Jones y abierto a último de los años ´70, rodea al monte El Hacho, tiene magníficas vistas al Mediterráneo, Gibraltar y la Costa del Norte de África. Junto con el Campo de Golf La Duquesa, hay un gran número de campos a tan solo 30 minutos, entre éstos está el famoso Valderrama, casa de la Volvo Masters. El golf no es solo el único deporte que se practica en Manilva, de hecho hay numerosas facilidades para realizar distintos deportes, y las autoridades locales promueven bastante los deportes en la comunidad, particularmente entre los jóvenes.

Manilva at Fitur

Manilva’s privileged position, close to the entrance to the Mediterranean, has resulted in a long history of settlement in the area going back to the Stone Age. In recent years traces of these early settlers has been found in caves in the Sierra Utrera, a ridge of limestone which runs behind the town. There is also a historically important Bronze Age hill fort which is currently the subject of a programme of excavations by experts from across Europe. It is during the Roman period though that the area first enjoyed prominence, as it was the site of a thriving fish processing industry, which exported products, including the highly prized garum paste (a kind of “Gentleman’s Relish”) which was in much demand back in Rome. Remains of the factory, a villa and bathhouse can be found today in Castillo de la Duquesa, one of Manilva’s coastal villages. It was in the 16th century that the town of Manilva itself was founded, although a part of the neighbouring municipality of Casares, it gained its independence in 1795 and has grown ever since. For many years the chief industries were fishing, agriculture and viticulture. Manilva’s vineyards are famous for their moscatel grapes, used for the production of raisins and fine wines. Since the 70s, when the Marina and golf course were built, tourism has been added to this list, and in recent years Manilva has enjoyed the status of one of the Costa del Sol’s fastest developing municipalities, with a doubling of the resident population

in the last 5 years. Another area of development has been the business sector, with the etablishment of an industrial estate just a few hundred metres from the Manilva exit to the A7 motorway, there are also literally hundreds of shops and office units available thanks to the construction boom of recent years. Like all Spanish towns and cities, Manilva has an annual feria or fair, which in Manilva’s case is held in the second week of August, to coincide with Spain’s national holiday, Assumption Day on the 15th August. In fact Manilva has a very busy calendar of ferias and fiestas either religious, traditional or modern. Starting off with the Three Kings cavalcade on the 5th January, then the raucous fun of Carnaval around the beginning of Lent; the solemn devotion of the Semana Santa processions during Easter; the Manilva International Festival, around the end of May, during which the municipality’s international community takes the opportunity to show off its varying culture, cuisine and traditions; the Eve of San Juan during the summer solstice with its pagan tradition of bonfires, fireworks and partying till dawn; the fishermen’s celebration of their patron, the Virgen del Carmen in mid-July, and then rounding off the summer with the Vendimia, in the first weekend of September, a festival celebrating Manilva’s grape harvest. Throw into that a good smattering of Saints’ days and pilgrimages and you’ve got a busy schedule of partying and celebrations. Manilva is blessed with 8 km of coastline ranging from rocky coves to broad sweeping beaches, including the Blue Flag beach of Sabinillas-La Colonia. These beaches are kept clean throughout the year, and during the summer months are patrolled by a team of lifeguards and medics. One of Manilva’s jewels is the charming Puerto de la Duquesa. This sports marina is also the home of the majority of Manilva’s fishing fleet. The Port’s harbour side bars and restaurants provide a perfect haven to enjoy the sun, quality food and drink, and to watch the world stroll by. Of course we mustn’t forget the golf, after all it is a huge industry in the area. Manilva has the La Duquesa Golf Club, designed by Robert Trent Jones and opened in the late ‘70s the course wraps itself around the El Hacho hill, and has stunning views of the Mediterranean, Gibraltar and the North African coast. Along with Duquesa there are a large number of quality courses within a 30 minute drive including the world famous Valderrama, home of the Volvo Masters. Golf is by no means the only sport practiced in Manilva, in fact there are numerous sporting facilities and the local authorities are very keen to promote sports in the community, particularly amongst the youngsters.


ACEMCE

The Resident - www.theresident.eu

CCG imparte en el CADE una nueva serie de clases magistrales ‘Las 3 Claves del Éxito Empresarial’ Dirigido a autónomos y empresarios, el primer seminario tendrá lugar el 21 de Enero y versará sobre cómo cobrar durante la crisis y mantener la tesorería positiva. El Centro Andaluz de Apoyo al Desarrollo Empresarial acogerá a lo largo de este invierno la serie de seminarios empresariales impartidos por los especialistas de CCG. Consistirá en tres lecciones interactivas orientadas a aquellos empresarios y autónomos que deseen optimizar la gestión de su negocio en momentos de dificultad económica. 21 de Enero: Cómo Cobrar durante la Crisis y Mantener su Tesorería Positiva. ¿Está harto de perseguir a sus clientes para que le paguen? Profundizaremos en la importancia de contratos bien redactados, los términos de pago, las vías legales para el cobro de impagados. Examinaremos los elementos que conforman una tesorería

positiva. 11 de Febrero: Un Año en la Vida de un Contable y Cómo Sacar Provecho a los Beneficios. Repasará el calendario contable y fiscal y explicará qué debe hacer una empresa o autónomo, y cuándo, en cuanto a sus obligaciones contables. Veremos qué gastos son deducibles. Analizaremos la mejor forma de obtener rédito financiero de los beneficios empresariales. 11 de Marzo: Todo lo que necesita saber sobre la Contratación de Personal. Cubriremos los Convenios Colectivos y cómo afecta a esto a su negocio; qué podemos obtener por los pagos a la Seguridad Social; como contratar personal y los tipos de despidos.

25

Acemce firma un acuerdo de condiciones preferentes con Caja Rural de Granada El 21 de Enero, La Asociacion de Empresarios Manilveña Acemce, ha firmado un acuerdo de condiciones preferentes para sus asociados con la entidad Caja Rural de Granada, sita en Isaac Peral, 9 de Sabinillas. D. Enrique Téllez, director de la sucursal y Gary Walters, presidente de Acemce, firmaban este acuerdo preferencial en el que se plasman todas las posibles operaciones de financiación para empresarios asociados. Como requisito indispensable,

el socio, ha de presentar una carta de la asociación, que certifique su pertenencia y los pagos al día de las cuotas. Las condiciones, están muy por debajo de la media, algo que va a beneficiar sustancialmente a los empresarios. A las 2 horas de dicha firma, se concedía la primera operación a través de este acuerdo, consistente en un Leasing para vehículos a una socia y con un tipo de interés variable de 1.50% sobre el euríbor, lo que suponía un ahorro de más de 3 puntos

de interés sobre la operación que como contrapartida le ofrecía otra empresa financiera líder en el mercado nacional. Acemce, ha pedido a Caja Rural de Granada, que haga extensiva esta oferta a los socios de Aecoma, con la que mantiene muy buenas relaciones, pues así se fomenta el ahorro en el sector a la vez que el asociacionismo local entre empresarios. En breve, Acemce llegará a otros acuerdos bancarios que complemente esta oferta. ACEMCE

La asistencia a estos seminarios es gratuita y deberá reservar su plaza llamando al 952 765 899. Fechas: 21 de Enero, 11 de Febrero y 11 de Marzo Horas: 16:00 a 18:00 h Lugar: CADE - Ricardo Soriano 66 – Marbella

CCG will hold a new master class series in Spanish at CADE “3 Keys to Business Success” Aimed at self employed and business owners, the first one is taking place on January 21st and will cover debt collection and cash flow. The Business Development Support Center (CADE) will host this winter a new series of Business seminars given by the accounting and legal specialists at CCG. They will consist of three interactive lectures examining what it takes to run a successful business in these economically challenging times. 21 January: Debt Collection and How to Keep Your Cashflow Positive: Are you tired of chasing your clients for payment? We will discuss the importance of good contracts; payment terms; and the legal process for debt collection and debt factoring. 11 February: A Year in the Life of An Accountant & How to Benefit From Your Profits! This seminar will examine the the accounting

calendar and explain what a business is required to do and when. We will also cover how to raise an invoice and what is acceptable as a deductable expenses. Also, we will discuss what the best way is for an owner of the business to financially benefit from his profits. 11 March: An Overview to successfully employing staff: will cover topics such as what is a Convenio Colectivo and how this applies to your business; why you pay Social Security and what you get for your bucks; how to employ new staff and what to do if you need to dismiss staff. Attendance is free and you can confirm by calling 952 765 899 Dates: 21 January, 11 February and 11 March Time: 4 to 6 pm Venue: CADE – 66 Ricardo Soriano Av. - Marbella

ACEMCE signs agreement with local bank Manilva business association, Acemce, recently signed an agreement with the local bank Caja Rural de Granada, located in Calle Isaac Peral, Sabinillas. The agreement provides a number of special rates and conditions for the association’s members. The director of the Sabinillas branch of Caja Rural de Granada, D. Enrique Tellez, and Gary Walters, president of Acemce, signed the agreement which gives association members access to these preferential

conditions on submission of a letter from Acemce confirming their membership and payment of contributions to date. The rates are substantially below the average, something that will be of benefit to local businesses. Within 2 hours of the signing, the first transaction was made through this agreement, consisting of the leasing of a car at a variable rate of interest just 1.50% over Euribor, which meant a saving of more than 3 points of interest compared with

that offered by another leading financial company. Acemce, requested that the Caja Rural de Granada, extended the offer to the members of the business association Aecoma, with which it maintains very good relations, because it promotes savings in the sector as well as cooperation between local business. This is the first of a number of agreements currently being negotiated by Acemce.

Consume en tu pueblo Patronise local businesses


26

Fitur

The Resident - www.theresident.eu

Manilva en Fitur

Manilva at Fitur

Situación. Manilva ocupa una situación privilegiada dentro de la Costa del Sol en Andalucía, principio de la provincia de Málaga y último de la provincia de Cádiz. Manilva tiene registrado una población de 13.000 habitantes, a parte de los turistas y visitantes que vienen a lo largo del año. Manilva consta del pueblo de Manilva, aproximadamente 2 km. hacia el interior; San Luis de Sabinillas, en la costa y el Castillo de la Duquesa a un 1,75 km. hacia el oeste. A parte de ésto hay numerosas urbanizaciones y complejos, incluyendo el puerto deportivo de la Duquesa, que se ha convertido en un “pueblo costero”. Manilva tiene una buena comunicación con el resto de la región, con España y fuera de España. Las nuevas y recientes autopistas y medios de comunicación han reducido bastante el tiempo de viaje; la autopista A7, la cual se encuentra detrás del pueblo ha dado excelentes accesos a otros lugares y ha servido para descongestionar la carretera Nacional 340. Como resultado Manilva se encuentra a menos de una hora desde el aeropuerto de Málaga, el cual tiene vuelos para 60 destinos diferentes. Manilva también está a solo 30 minutos del aeropuerto Internacional de Gibraltar, y no nos podemos olvidar del aeropuerto de Jerez de la Frontera, en el cual podemos estar a tan solo 90 minutos. Otro desarrollo dentro del transporte es el tren, con el proyecto para extender las vías entre Málaga y Fuengirola a Marbella y Estepona, ciudad vecina a Manilva, y posteriormente pasar por Manilva hasta San Roque y finalmente hasta el Puerto de Algeciras. La comunidad extranjera de Manilva representa casi el 40% de los habitantes registrados. Dentro de esta comunidad hay una gran variedad de nacionalidades entre los que se encuentran Marroquíes, Sudamericanos, Británicos, Escandinavos e Irlandeses junto con otras nacionalidades en la lista. Nada mejor para enseñar esa diversidad que la fiesta internacional de Manilva, mostrando la cultura, costumbre y gastronomía de dichas nacionalidades. En los últimos años, el ayuntamiento le da bastante importancia a la integración de las diferentes comunidades extranjeras en la zona y ha creado el departamento de Extranjeros, con una persona de habla inglesa que hace de mediador entre los extranjeros y el Ayuntamiento. Este puesto en la actualidad es ocupado por el Sr. Chris Olsen, residente local durante un largo periodo. Este departamento ha desarrollado un

programa de actividades para ayudar a integrar e introducir a la comunidad extranjera en las tradiciones Españolas y en su cultura. Estas actividades incluyen: lecciones de español, clases de cocina, junto con excursiones a lugares de interés en la región. El esfuerzo no solo ha venido de un solo lado sino que también la comunidad de extranjeros ha puesto su granito de arena, tenemos a bien recordar las páginas www.manilvalife. com, www.manilva.ws, el periódico The Resident, que da información local sobre Manilva y otros municipios como Casares y Estepona en Inglés, todo ello creado por residentes extranjeros.

Location Manilva occupies a prime position on Andalucia’s Costa de Sol at the Southwestern edge of the Province of Malaga where it borders the Province of Cadiz. Manilva has a registered resident population of around 13,000 inhabitants, but this number is swelled by both short and long term visitors as well as tourists. There are three main centres of population, these being the main town of Manilva which is approx. 2 km inland; the coastal village of San Luis de Sabinillas (referred to as Sabinillas); and the small fishing village of Castillo de la Duquesa (referred to as Castillo) about 1.75 km to the west. Apart from these are numerous developments and urbanisations including the sporting marina of Puerto de la

Duquesa all of which are turning Manilva into a bustling coastal town. Manilva enjoys excellent transport links with the rest of the region, Spain and overseas. Recent developments in the region’s network of roads and motorways has seen journey times reduced significantly, the A7 toll motorway which runs just past the town boundary gives excellent access to this network and has relieved the congestion on the coastal road which had held back the municipality’s development in the past. As a result Manilva is less than an hour from Malaga’s international airport which serves over 60 different destinations. Manilva is also only 30 minutes from Gibraltar’s International Airport, and let’s not forget the airport at Jerez de la Frontera, which can be reached easily in 90 minutes. Another exciting development in the area’s transport infrastructure is the advance of the coastal railway. With the project already in place to extend the existing railway between Malaga and Fuengirola to Marbella and Estepona, Manilva’s neighbouring town by the beginning of the next decade, and plans to continue through Manilva and on to San Roque and finally the ocean sea port of Algeciras, this will complete a transport network second to none. Manilva’s foreign community represents almost 40% of the municipality’s registered population. This community is drawn from a wide range of nationalities with substantial representation by Moroccan, South Americans, British, Scandinavians and Irish, with many other nations also making up the list. Nothing better displays the diversity of the local community than the annual Manilva International Festival, which showcases the culture, customs and gastronomy of these various nationalities. In recent year’s the local Town Council have recognised the importance of integrating the foreign residents into the local community and have created a Foreigners Department, and appointed an English speaking Liaison Officer, to provide a link with the various local government departments. This post is currently occupied by long term local resident Chris Olsen. This department has also developed a programme of activities aimed at introducing the foreign community to Spanish traditions and culture as well fostering integration. These activities include Spanish language lessons, cookery classes, along with excursions to places of interest in the region. The effort has not all been one-sided, a number of resources have been created by foreign residents such as the community website www.manilvalife.com, www. manilva.ws, and The Resident newspaper, all of which aim to provide news and information about Manilva in English.


Fitur

The Resident - www.theresident.eu

Manilva en Fitur

Manilva at Fitur The traditional gastronomy of Manilva reflects the Mediterranean and its people, its landscape and the sea. Daily the soil and the sea offer up the best ingredients for appetizing dishes typical of the cuisine of Malaga, whose beautifully prepared traditional recipes, made with local produce, are there for you to sample. But what really typifies Manilva’s gastronomy is its fish and seafood. The freshness and natural flavour of these tasty products must be sampled. There is no dish more emblematic of the coast

La gastronomía tradicional de Manilva refleja el Mediterráneo y sus gentes, su tierra y su mar. Diariamente la tierra y el mar ofrece los mejores ingredientes para los mejores y apetitosos platos de la comida Malagueña, recetas tradicionales maravillosamente preparadas, hechas con productos locales. Todas ellas listas para que ustedes las disfruten. Pero lo que tipifica a la gastronomía de Manilva es su pescado y marisco, con toda su frescura. No hay nada más emblemático que las sardinas al espeto

27

of Malaga than fresh sardines roasted on bamboo spits over a wood fire on the beach. Alongside Manilva’s traditional bars and restaurants are a whole host of international hostelries offering the opportunity to sample the cuisines of India, China, Germany, Holland, Italy, Britain, Mexico, Argentina, amongst many others. It is this that makes Manilva such a delightful place to dine out, whether it be on the harbourside in Puerto Duquesa, on the promenade in Sabinillas, or in one of Manilva town’s street cafés.

hechas en la playa. También Manilva tiene bares y restaurantes para que probemos la comida India, China, Alemana, Holandesa, Italiana, Británica, Mejicana, Argentina entre otras. Todo esto hace que Manilva sea un sitio ideal para salir a comer o cenar, puede ser en el Puerto de la Duquesa, en el paseo marítmo de Sabinillas o en el mismo pueblo de Manilva, al igual que en el Castillo de la Duquesa. Manilva en Fitur.

SALUDOS del Concejal de Turismo Augusto Gil - Ayuntamiento de Manilva

Tlf: 952 936 198 info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com

VENTAS, ALQUILERES, MANTENIMIENTO, SEGUROS.

¡¡¡GRANDES OPORTUNIDADES!!! A PRIMERÍSIMA LÍNEA DE PLAYA DESDE 150.000 € ALQUILAMOS LARGA Y CORTA TEMPORADA TAMBIEN

A warm welcome from Councillor for Tourism Augusto Gil - Manilva Town Hall

Crownleaf SL, La Noria Fase II Local 6B Calle La Noria, 29692 Sabinillas, Manilva Tel: 0034 952 89 20 67/ Fax 0034 951 27 36 08 Mob: 627 89 84 14 www.crownleafspain.com / info@crownleafspain.com


28

Información Information

The Resident - www.theresident.eu

Vet’s Corner Feline Foes

Dr Ronald Rosenfeld D.V.M Curiosity killed the cat; unfortunately, it did not act alone! Our feline friends have 7-9 lives depending on whom you ask or where you live. Not all of these lives are enough when faced with one or more of the often fatal or chronic (mostly viral) diseases of cats. Fortunately there are vaccines available for some of these diseases such as those falling into the feline respiratory disease complex: Feline Viral Rhinotraqueitis (a Herpes Virus), Feline Calicivirus, and Feline Pneumonitis (a Clamydial infection), as well as Feline Distemper/Panleucopaenia, and the Feline Leukaemia Virus (FeLV) which may all be combined into a single vaccine injection. FeLV is a viral infection among cats that can produce the leukaemia cancer in the blood and lymph systems, it requires fairly direct contact among individuals. There is a vaccine against Feline Infectious Peritonitis (FIP) but there are some doubts as to how effective a vaccine it is, compared with the other

vaccines currently in use. There is no vaccine against Feline Immunodeficiency Virus (FIV) also known as Feline AIDS or FAIDS, which often shows clinical signs similar to an upper respiratory ailment, it is not contagious to people. It should be pointed out that this disease is not as contagious as the other diseases we vaccinate against in the feline respiratory disease complex, which can be spread by air borne infection. Feline AIDS is most frequently transmitted by direct contact, for example: in saliva, or sharing a common water bowl in a relatively short time period. It also may be dormant for a long time, weeks to years, and stress or another health problem may provide the opportunity needed for it to develop into a clinical problem. There are blood tests available to test for this and FIP, as well as some of the other diseases mentioned, however, there are no specific curative remedies for FAIDS, FIP, or FeLV. The existence of the virally produced FeLV and FAIDS has helped medical

research in understanding HIV/AIDS. These are referred to as slow viruses because of the long time from infection to illness. FIP on the other hand is not a slow virus so the disease becomes evident or symptomatic sooner. It is passed on orally through contact with infected saliva or faeces. In all three of these diseases (FAIDS, FIP, or FeLV) the immune system is affected and some studies show that 40-50% of cats with FIP also have FeLV. Feline Leukaemia and Immunodeficiency Virus infections are on the increase in our area and because of the slow nature of these diseases it can only get worse. The symptoms are varied and generally non-specific, (with exceptions to the trained eye), which may reflect another secondary disease process as they tend to suppress the immune system, although, many times they start out as flu-like or allergic, for example, watery eyes, coughing and/ or sneezing, lethargic state, with a lack of interest in food. As they affect the immune

system and open the door to other disease processes in different parts of the body may be implicated and other diseases will take hold. The only method of determining if the cause of the illness is one of those three is with a blood test. Treatment of infected animals is aimed at symptomatic treatment for the disease condition they are suffering from to make them more comfortable, they are not always fatal diseases and often times there will be a recovery from the secondary illness. There are no specific anti-viral treatments, other than some experimental treatments of questionable efficacy for any of the three, and there is only a means of prevention for FeLV by way of the vaccination mentioned earlier. The other disease cats may get is Rabies and vaccination against Rabies is required by law in Spain. This law requires that concomitant

to the Rabies vaccination a microchip be implanted. The reason for the requirement of a Rabies vaccine is that this is a disease that can be passed on from our pets, and other mammals, to us. It is this potential human health hazard and the proximity to Morocco, where there have been recent cases of domestic (as opposed to feral) Rabies, in rabbits, reported! The microchip is also a protection device designed to discourage theft - pet-napping - as well as an aid in controlling uncared for populations of domesticated animals against cruelty.

método de determinar de qué tipo es de estas tres enfermedades es con una analítica de sangre. El tratamiento para los animales afectados está dirigido al tratamiento sintomático para la enfermedad que están sufriendo y hacerla más llevadera, no siempre son enfermedades mortales y algunas veces hay una mejoría. No hay tratamientos antivíricas especificas, solo tratamientos experimentales de dudoso eficacia para estas tres enfermedades, solo hay prevención para la leucemia, la vacuna arriba mencionada. Otra de las enfermedades que pueden afectar al gato es la rabia y la vacuna contra la rabia es necesaria y obligatoria según la Ley Española. La ley dice que hay que vacunarlos contra la rabia al mismo tiempo que ponerles su microchip. La razón para imponer

la vacuna de la rabia es que esta enfermedad se puede transmitir de nuestras mascotas a otros animales, a otros mamíferos y a nosotros mismos. Por nuestra salud y por la proximidad a Marruecos, donde se han dado casos recientes en conejos domésticos. El microchip es también protección en caso de que nuestros animales sean robados, al igual que ayuda a controlar animales domésticos contra la crueldad.

Bulletin: Aspirin and Paracetamol may be good for you but never for your cat.

Ronald Rosenfeld D.V.M. Veterinary Consulting Services, Sabinillas Tel.: 952 891 387

Enemigos de los felinos La curiosidad mató al gato, ¡desgraciadamente, no actuó solo!. Nuestros amigos los felinos tienen 7 a 9 vidas, dependiendo de a quién le preguntes o dónde vivas. No todas estas vidas son suficientes cuando hacen frente a enfermedades terminales o crónicas (normalmente ocasionadas por virus). Afortunadamente hay en el mercado vacunas disponibles para algunas de estas enfermedades como por ejemplo respiratorias, enfermedades ocasionadas en felinos, Rinotraqueitis ( herpes), calicivirus, Neumonía (infección), también Panleucopaenia, y leucemia en gatos, las cuales se pueden combatir con una combinación en una simple inyección. La leucemia felina es una infección producida por un virus entre los gatos, la cual produce cáncer de leucemia en la sangre y en el sistema linfático, se contagian estando en contacto directo y durante bastante tiempo con otros gatos. Hay una vacuna contra la infección Peritonitis (PIF) en gatos, pero hay algunas dudas sobre su efectividad si la comparamos con otras vacunas en uso. En la actualidad no hay vacunas contra el virus de inmunodeficiencia en gatos (VIF),

conocida como sida en felinos, cuya enfermedad se muestra con problemas respiratorios, no es contagioso a los humanos. Merece especial atención decir que esta enfermedad no es tan contagiosa como otras que sí existen vacunas contra ellas y que se transmiten por el aire. El sida en felinos se transmite normalmente por contacto directo, ejemplo: por medio de la saliva o compartiendo el mismo bebedero en un tiempo relativamente corto. También puede que exista la enfermedad durante un largo tiempo, semanas a años, sin manifestarse hasta que haya un problema de salud o stress donde la enfermedad se desarrollará entonces. Hay análisis de sangre disponibles para detectar la enfermedad al igual que para detectar la peritonitis infecciosa felina (PIF) y también otras enfermedades mencionadas, no hay remedios curativos para el sida (VIF) en felinos, peritonitis(PIF) o para la leucemia en gatos. Se ha investigado la leucemia y el sida en felinos, sobre estudios sobre el sida en los humanos. Nos referimos a pequeños virus, porque en un principio son infecciones y tardan bastante tiempo en presentarse

como enfermedad. La peritonitis por el contrario no es un virus lento, la enfermedad se hace notar sintomáticamente más pronto. Se transmite oralmente a través del contacto con la saliva o con las heces. En todas estas tres enfermedades sida-VIF, peritonitis-PIF o leucemia vírica en gatos) el sistema inmunológico es afectado y algunos estudios demuestran que del 40 al 50% de los gatos con peritonitis también tienen leucemia. La leucemia felina y el virus de la inmunodeficiencia están aumentando en nuestra zona y como su desarrollo es lento se cree que empeorará la aparecencia. Los síntomas son varios y no específicos (excepto que se puedan apreciar a simple vista), pueden apreciarse a través de otras enfermedades secundarias, ya que intentan afectar al sistema inmune, algunas veces empieza con una especie de gripe o alergia, por ejemplo: ojos lacrimosos, tos y estornudos, estado letárgico con falta de apetito. Puesto que afecta al sistema inmune y abre la puerta a otras enfermedades en diferentes partes del cuerpo pueden implicarse y ocasionar otras enfermedades. El único

Boletín: Aspirina y paracetamol pueden que sean buenos para vosotros pero nunca para vuestros gatos. Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas Tel.: 952 891 387


Información Information

The Resident - www.theresident.eu

Costa del Sol Action Group (CDSAG) This is our first regular column in a newspaper for which we thank the ‘Resident’ for their invitation and support. Many of you will already know of our group through our website www. cost-action.co.uk or our magazines. For those of you that do not have knowledge of the CDSAG I will give a little background and history. From very humble beginnings in 2001 our numbers have unfortunately grown from just two, myself and David Klein, to now many hundreds. Our group has had a positive effect over the years on the reduction of the number of illegal Financial Advisers (FA) along our coast; it pleases me greatly to say that there are now only a few ‘bad apples’ operating and these are clearly defined on our website and in our magazines. We continue to police the newcomers and their credentials. This unfortunately does not mean that all FA operating along the Costas are regulated to do so. There are and I believe always will be, a rogues gallery of companies and individuals, who come to live amongst us with the sole intention of obtaining money from us vulnerable pensioners. These parasites feed off the many retired fraternity who have saved for their retirement in the sun. They should be taking life easy, enjoying the benefits of their nest-egg, and not having to worry about how they can now exist here or how to keep the roof over their heads. Many people have been caught out by taking out unrealistic Equity Release (ER) schemes which have not only robbed them of their savings but also put their house in jeopardy. The introduction of these ER schemes has proved a disaster. All these schemes have been

marketed with unrealistic downside protection and at a take-up value in excess of 80% of the value of the property hence giving no margin for when situations are not favourable. In the UK all these schemes would have been marketed under the SHIP system which is the Safe Homes Income Plan under which all homes are protected and the chances of losing your home is zero. I would like to point out at this time that all people contemplating a form of ER scheme do so with their eyes wide open and in full knowledge of not just why they are requiring this scheme but also what are the full ramifications of signing away ownership of your property, if only temporarily. I am sure that I will be asked to expand on this in the weeks to come. Fortunately we have obtained a number of lawyers that are working hard for the benefits of our members with many cases in the Spanish courts. Mostly this is achieved on a ‘no win-no fee’ basis with only ongoing expenses being charged. Unfortunately, there is no free Financial Ombudsman service here in Spain (as yet) that will investigate the client’s complaints of their dealings with FA. Please note that even if they were in operation, they could only deal with complaints against regulated entities. It is in times like these when people on fixed incomes become vulnerable as they are seeking compensation for their loss of income from the drop in the value of sterling as well as the drop in interest rates to 1.5% as we speak. This desperation can easily lead to exasperation and perhaps a momentary loss of reason with the old enemy ‘greed’ causing us to make another investment that perhaps on reflection we should have left well alone.

There are a number of our members that now realise how gullible they were in their choice of investments and also adviser. The answer is not a simple one but, always remember that if the investment seems too good to be true then it more than often is. Always be ‘reasonable’ when assessing what you require from an investment and leave old man greedy outside the door. I always ask people if they ever see a very wealthy adviser sitting with his feet up enjoying life? I only know of one who is reasonably wealthy and that is because he sold his company and moved into property development five years ago. Ok you say, but where can I invest with a reputable company and get a decent return? Good question but I am not qualified to give a reply. There are regulated companies out there who can answer such a question and are fully qualified to do so. Whatever you do and wherever you go, please remember to always get the regulated advice in writing and make sure that your full financial details and requirements have been taken seriously and that the considered advice fully reflects your views and aspirations. Your risk profile should also be clearly noted and should not be swayed by Mr Greedy. I would prefer that the future articles in this column take the form of question and answers so that this would ensure your voice and current queries are addressed. I do hope that you have found our first column interesting and I look forward to receiving your questions for the next. John Parsons CDSAG Secretary 952 884 261 Asociación Costa del Sol Action Group National number: 590705

29

La Policía Nacional interviene 81 piezas supuestamente atribuidas a Dalí Agentes de la Policía Nacional han intervenido en un hotel de Estepona 81 obras de arte supuestamente atribuidas a Salvador Dalí. Habían sido trasladadas desde Francia y estaban expuestas en un hotel de la localidad malagueña para su venta. El organizador de la exposición, un ciudadano francés, ha sido detenido como presunto autor de un delito de falsificación de documentos y estafa. Entre las obras intervenidas hay litografías, textiles, cuberterías, esculturas y bajo relieves atribuidos a Dalí. Las investigaciones policiales han corroborado que al menos doce de estas obras intervenidas podrían haber sido sustraídas, según los archivos de INTERPOL y la propia base de datos de la Brigada de Patrimonio Histórico de la

Policía Nacional, denominada Dulcinea. Esta docena de piezas pertenecen a una obra seriada, es decir, existen obras idénticas denunciadas como sustraídas en España, Bélgica, Francia y EEUU. Ahora se espera que el informe de la Fundación Gala Salvador Dalí ratifique si los números de serie de las obras intervenidas coinciden con las denunciadas. Los agentes han localizado además una veintena de supuestos certificados de autenticidad de esculturas atribuidas al artista. En la exposición figuraba una lista con los precios de las esculturas. La de mayor valor era la figura de un elefante de unos tres metros que se vendía por un importe de 1.200.000 euros.

A Frenchman who organised an exhibition in the Kempinski Hotel in Estepona has been arrested. 81 works of art attributed to Salvador Dalí have been seized by the authorities from an exhibition in the Kempinski Hotel in Estepona. The items were all up for sale. According to the National Police the items had been brought into Spain from France, and the organiser of the exhibition, a Frenchman, has been arrested accused of falsifying documents and fraud. Police investigations have established that at least 12 of the

works could have been stolen from Spain, Belgium, France and the United States, according to Interpol archives and the historical heritage data base of the National Police, known as Dulcinea. A report from the Gala Foundation is awaited to confirm the details. The largest item up for sale in Estepona was a three metre high elephant which had a price tag of 1.2 million €.

HOME IRONING SERVICE Hate ironing or just don´t have time to do it? Let me take this chore away from you. I will pick it up from you and deliver it back to you all neatly ironed and ready to wear.

PRICES

1 STANDARD SIZE BLACK BIN BAG €10.00 2ND BAG ON THE SAME ORDER SAVE €2 €8.00 Bags can include bedding or clothing. Includes free collection and delivery to Estepona, Sabinillas, Duquesa, Manilva and surrounding areas. Orders accepted from other areas may incur a small collection or delivery charge.

anúnciese con the resident

All ironing carried out in a non smoking environment.

Tlf.952 936 198 - www.theresident.eu

Call Hilary on 952 800027 or 680837169 for more info or to arrange a collection


30

Finance

The Resident - www.theresident.eu

Out With The Old & Good Riddance! ideas you could add to your resolution list for 2009.

who offers a number of different providers rather than an agent who just offers one or two.

1) Make a Will If you are a foreigner with property or other assets in Spain, you should make a Spanish will disposing of them. The making of a testament will help avoid time-consuming legal problems for your heirs. Making a will could considerably reduce your liability to Spanish Inheritance Tax (SIT). The cost of making a will varies from approx €100.00 to €200.00 per person, the cost of not making a will could be considerably more. I’d like to take this opportunity of wishing you all health, wealth and happiness for the coming year. So how was 2008 for you? I think like most people especially those who receive their income in Sterling it has been a particularly painful one. Unemployment in Spain is the highest in Europe with over three million of the adult population out of work. The financial markets were also thrown into turmoil with the banking & financial sector taking a real hammering. Some of our most respected high street retailers are expected to bite the dust with Woolies, which opened its doors to business in 1909 arguably the biggest name to fall so far. Not a great start to 2009 I hear you say! There is a bit of good news, oil prices have come down with a barrel of oil costing just over $36.00 and thus reflecting in the prices at the petrol pump. Interest rates have reduced cutting mortgage cost, although some Spanish lenders still work on a annual review basis meaning that instead of rates going down they are still going up, unfortunately for some like the savers amongst us, interest rates going down is not good news. Wealth tax in Spain as from the 1st of January 2009 is no more. New Year Resolution There are a number of decisions or actions as individuals we may have not got round to which could impact on us our partners and our families. With this in mind I am going to cover what I consider to be important financial decisions which could have a positive effect on our current and future financial circumstances. So hear are a few

2) Inheritance Tax Planning (Spanish Inheritance Tax) There is no inter spouse exemption in Spain as in the UK for SIT and the threshold is just under €16,000 euros, yes that’s right €16,000 so anything over this amount is taxable. You can make considerable reductions with regards to your liability by careful tax planning and making a Will. As an example I am currently working on a case for a couple with a unencumbered (no mortgage) property, the wife, on the death of her husband would have a liability of just over €55,000, would you have the resources to pay such a hefty tax bill?

4) Retirement Planning It is important for anyone who doesn’t qualify for a state pension or who will receive only the minimum state pension to contribute to a supplementary or private pension fund. (Note that you must contribute to Spanish social security for 15 years before you’re entitled to a state pension.) There are a wide range of private pension funds in Spain (many provided by the banks) and it’s also possible to continue to contribute to a personal pension plan abroad or to an offshore fund. If you have an existing pension in the UK it may be worthwhile talking to a financial adviser on the options available to you as a Spanish tax resident. You can also opt to continue paying National Insurance contributions

if you want to protect your right to your existing UK state pension. 5) Existing UK Based Investments Bonds It may be worth reviewing your existing investment and savings plans. If you are resident in Spain, a Spanish compliant product could be a more tax efficient option. Fancy A Chat? If you would like a chat please call in to see me in the Coast to Coast office opposite the church in Sabinillas or phone me on 952 892517 THE SPECTRUM IFA GROUP Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330, Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534.

3) Existing Financial Commitments. Mortgage There are a number of ways of reducing your monthly outgoings. Depending on your lender, you may well find that your mortgage interest rate has increased as most Spanish lenders review their rates on an annual basis, increasing existing mortgage repayments for most of us. If you have more than 40% equity in your property it may be worth while moving lenders. If you are a Spanish tax resident you are entitled to a Spanish tax break if you have a mortgage. Review existing insurance plans Have you reviewed your existing insurance plans? I recently saved a client just under €2,000 per annum reviewing their existing health, motor and buildings and contents. It is also important to speak to a broker

OFFSET & DIGITAL PRINTING DESIGN SERVICE SIGNS AND TEXTILE PRINTING

TEL: 952 936 198

info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com

· · · · · ·

Life Assurance Investment Solutions Critical Illness Cover Retirement Planning Mortgage Advice Estate & Inheritance Planning

The Spectrum IFA Group

Independant Financial Advisors Brian Berney FPC, CeMap

Full Financial Planning private & confidential

Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga) Tel: 0034 951 277 092 Fax: 0044 700 6065887 Mob: 0034 666 670 187 brian.berney@spectrum-ifa.com THE SPECTRUM IFA GROUP Baskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534


Información Information

The Resident - www.theresident.eu

41 Club and Tangent donation

Take Away

Restaurant

Marlows Super Sunday Lunch served 1.00pm - 5.00pm 1 course 8.85€ Any 2 courses 11.95€ 3 courses 14,50€

Left to right: 41 Club Chairman, Bob Cully, Marion Winter, Julie Wood, Tangent Club.

Estepona’s 41 Club and Tangent recently handed over a cheque for €500 to Marion Winter form the charity Los Claveles. The

money was the proceeds from the club’s stand at the Foreign Resident’s Christmas Party held last November.

SALES

RENTALS

€195,000

€900 Per Month

Las Colinas de la Duquesa

La Postal de la Paloma

Beautiful 3 bedroom, 2 bathroom duplex penthouse situated at Las Colinas. It has flexible living space upstairs which is currently been used as a study. Located just 15 minutes walk to Duquesa Port. Including immaculate furniture, this property really

MUST BE SEEN

Stunning 3 bedroom 3rd floor apartment in this elevated location offering stunning views and within only 300 metres of the beach. Furnished and finished to a high standard and offers very spacious and bright accommodation with a Jacuzzi bath in the en suite bathroom. Communal pool and gardens and has covered parking space with storage.

€169,000

€500 Per Month

Large 2 bed 2 bath apartment, with full air condition. Las Colinas is a beautiful urbanization with a communal pool and underground parking. It is situated in a quiet area but still within easy reach of all the facilities that the port of Duquesa has to offer.

Frontline 4th floor 1 bedroom apartment in the sought after La Noria development located right on the beach of the lovely town of Sabinillas. This superb apartment has stunning sea and beach views. It has underground parking and is ideal for a professional single or couple on a long term basis.

DISTRESSED SALE

VIEWING RECOMMENDED

Las Colinas de la Duquesa

JUST BACK ON THE MARKET

La Noria 3

SALES – RENTALS – MORTGAGES – INSURANCE Tel 952 892 517 - e-mail lettings@c2cproperty.com www.c2cproperty.com

Centro Commercial Los Hidalgos Tel. 951 276 728 Winter Hours Monday to Saturday 1pm to 3.30pm and 4.45pm to 10pm Sunday 1pm to 5pm

31


32

Información Information

Feria “Planes de Boda” Tendrá lugar en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona durante los días 23, 24 y 25 de Enero y contará con 80 stands donde se podrá encontrar un universo de productos y servicios relacionados con este sector, vestidos de ceremonia, restauración, hoteles, regalos, joyería, fotografía y vídeo, complementos, etc. En la presentación en rueda de prensa de este evento el Concejal-Delegado de Turismo, Carlos Rodríguez, expresó su gran satisfacción por la celebración de esta peculiar feria y declaró que estaba convencido del éxito de este evento, por que la empresa organizadora había trabajado duro para ofertar un producto del más alto nivel, muy completo y de gran diversidad y que

además contará con personas importantes dentro del mundo de la moda, como la que fuera Miss España Elisabeth Reyes y el Mister Mundo Juan García. Por su parte Jacinto Castillo representante de one2one mk & events, empresa local que organiza esta feria, declaró que “el objetivo es ofrecer las mejores soluciones y las respuestas más eficaces a los problemas que se plantean a la hora de organizar cualquier tipo de evento”. La entrada es libre y los asistentes podrán disfrutar de muestras de peluquería y estética, desfiles de moda, curso de protocolo, actuaciones y sorteos. El horario al público es de 17 a 21 horas el Viernes 23 de Enero y de 11 a 21 horas el Sábado 24 y el Domingo 25.

The Resident - www.theresident.eu

From Japanese prints to art deco with NADFAS de la Frontera Are you interested in art history, art lectures, fine arts, joining an arts society and meeting like minded people of all ages? If so why not come along to the next illustrated lecture of NADFAS de la Frontera at the San Roque Golf and Country Club, Km.127 (A7) on Tuesday 17th February at 11.00 am. Entitled “From Japanese prints to art deco”, guest speaker Marie-Therese Barrett, MA English MA Art, will tell us how, when Japan was forced to open up its doors to the outside world in 1854 after two centuries of isolation, a passion for everything Japanese gripped Europe. Ikiyo-e prints, images of the “floating (i.e. impermanent) world” of pleasure were imported by the thousand and collected avidly by artists such as Manet, Whistler, Degas, Lautrec, Bonnard, Klimt and others. The innovative treatment of space, line and colour found in these cheap and popular prints had a

revolutionary impact on Western art and inspired the Art Nouveau and Art Deco movements. This lecture will be sponsored by Langtons Finance Planning. Joining NADFAS de la Frontera is not just a great way to learn it’s a fun way of making new and lasting friendships. Visitors are welcome and entry at the door is €12 and €10 for members of other DFAS societies, with free entry for members. Seasonal membership is €65 and

more information can be obtained by calling (00 34) 952 804 692 or 956 794 279 or at www.nadfasdelafrontera.com. Light refreshments are available at the bar before lectures begin, and informal lunches are held after each lecture providing an opportunity to meet the speaker and fellow members. The Society also organises a series of visits and study days during the year, the next excursion being a four day trip to Morocco in May.

Estepona Floral Art Club

“Wedding Plans” fair Estepona’s Palacio de Congresos is the venue for the I Estepona Wedding Plans Fair on the 23rd, 24th and 25th January. Around 80 exhibitors will be present catering for every aspect of that big day, such as wedding fashions, caterers, hotels, gifts shops, jewellers, photography and video, accessories, etc. In a presentation earlier this week, the organisers pointed out the value of this show not only to those people who were in the process of planning their wedding, but also to the general public, who will enjoy the event which will be attended by a number of luminaries from the world of fashion including former Miss Spain, Elisabeth Reyes, and Mister World, Juan Garcia. Admission is free and visitors can enjoy samples of hairdressing,

beauty, fashion shows, entertainment and raffles. The fair is open to the public from 5 pm to 9 pm on Friday 23rd and 11am to 9 pm on Saturday, 24th and Sunday 25th, January. el programa de pasarelas es el siguiente: On the catwalk: Vie/Fri 23 18:00h Inauguración 19:00h Rio de la Plata 20:00h Novissima 20:30h Cocktail Taberna “El Alabardero” Sáb/Sat, 24 18:00h Manuel Odriozola 19:00h Gionconda Novias 19:30h Sorteos 20:00h Novissima Dom/Sun, 25 18:00h Carmen Piedra 19:00h Dora Make Up 19:30h Sorteos 20:00h Novissima

Estepona Floral Art Club would like to apologise to everyone for the change in the January Demonstrator, unfortunately, Marion Sudbury was not able to be with us for our meeting, and instead we had a replacement demonstrator, Gill Shanks NAFAS Area Demonstrator from, Peterborough, Cambridgeshire. The final session of the “Training Course” that began in October will be held on Thursday, 5th February, from 11.00 am - 2.00 pm at El Paraiso Country Club, Benavista, N340 (Km167). Carol Hunter, will be giving instruction on how to create a Crescent Shape Arrangement, this will be for Beginners and also an alternative design for the Intermmediate Group. To secure a place for this day please ring Anne Atkinson. This course has been very well received, and therefore places are limited so book now! We are delighted to welcome back to our Club on Tuesday,

Promote your Society or Event by sending us the information to info@theresident.eu

17th February, Nick Grounds, a NAFAS Area Demonstrator from Wisbech, Cambridgeshire. Nick has visited our club before, and he certainly entertained the members with a superb afternoon programme. Please do not miss this one! Nick brings his own style of Flower Arranging to the club. Always a fun afternoon. The programme commences at 3.00 pm - 5.00 pm at El Paraiso Country Club, Benavista, N340 (Km 167) The club always welcomes new members and visitors. On Thursday February 19th, Nick will also be holding a “workshop” at La Casoña Restaurant, (next to Clive Christian Kitchen´s) from 11.00 am to 2.00 pm. Lunch will be available for those who wish to stay on and have the opportunity of speaking with Nick. Again this is not a day to be missed!

Please book you place with Anne Atkinson. For further information on the above and any future Meetings, Training Courses, & Workshops, please contact our Chairman, Anne Atkinson, on Tel: 952 890 352.

AREME Estepona Foreign Residents Association can be contacted by email at areme.estepona@gmail.com


Puzzle

The Resident - www.theresident.eu

Don Pregunta’s Picture Quiz

33

Facil Easy

This month’s picture quiz takes a a look back at some of the people who were making the news last year. You can find the answers to this month’s questions on page 35 Este mes se trata de personajes que hicieron noticias el año pasado. Pueden encontrar las respuestas de este mes en la página 35

1

2

3

Soluciones página 35 All solutions on page 35

Más dificil Medium

4

5

6

Muy Dificil Hard

7

8

9

10

11

12


34

Deportes Sport

The Resident - www.theresident.eu

Torneo de Navidad organizado por Diputación Málaga El pasado 22,23,26 de diciembre se celebró en Málaga en los campos de la Federación Malagueña de Fútbol el tradicional torneo de Navidad organizado por la Diputación Provincial de Málaga . Un total de 32 equipos participaron en

él. La Escuela de Fútbol de Manilva en categoría Alevín participó en él quedando este equipo en 8º lugar. Supero la fase de clasificación quedando primero de grupo y venciendo con claridad en sus tres primeros encuentros

Equipo Alevin Escuela Municipal de fútbol de Manilva

a Villanuena de Algaida, Rio Gordo y Pizarra en cuadradas en el grupo 5, consiguiendo resultados semejantes en los tres encuentros 2-0. El equipo realizó unos encuentros muy buenos, demostrando este grupo de niños comprendidos entre 10 y 11 años que siguen de forma ascendente su formación. Brillaron en este torneo: Juan Andrés, George y Anas. También debutó en esta categoría un niño de 7 años llamado Iván que causo el deleite entre los asistentes a este torneo. Recibieron una copa de campeón de grupo por parte de la organización a manos de Fernando Peralta como coordiandor de las Escuelas de Fútbol de la Provincia de Málaga.

Malaga Christmas Tournament Last 22nd, 23rd and 26th December Malaga was the venue for the traditional Christmas Football Tournament organised by the Malaga Provincial Council, and staged at the Malaga Football Federation’s sports facilities. 32 clubs participated and Manilva Football School fielded a team in the U11 category and finished a

creditable 8th. In the first phase of the competition, Manilva finished top of their group with convincing victories in their first three games against Villanuena de Algaida, Rio Gordo and Pizarra winning 2 - 0 in each encounter. The team played well with these 10-11 year-olds improving all the time, with Juan Andrés, George

and Anas particularly impressive. Also making his debut in this category was 7 year-old Ivan who delighted those attending the tournament. The team received a cup as winners of their group which was presented by Fernando Peralta, co-ordinator of Malaga Province Football Schools.

XV Jornada de Actualización organizada por el CEDIFA (Centro de Estudios de Investigación del Fútbol Andaluz) El sábado 10 de enero se desarrollo en Sevilla instalaciones del Estadio Olimpico en la Cartuja, una jornada de Fútbol bajo el título: ‘Estimular la Inteligencia de Juego mediante la práctica del Minifútbol,impartido por el prestigioso y archiconocido en el mundo del fútbol Hort Wein. Asistieron un centenar de técnicos predispuesto a seguir captando y evolucionando favorablemente para que su preparación repercuta en los jóvenes que estan bajo su responsabilidad. Técnicos llegados desde todos los lugares de Andalucía y donde pudimos ver técnicos relacionados con escuelas pertenecientes a Diputación Málaga: Jose Luis Moncayo, Pedro Cerezo, Sergio, Carlos y otros muchos ; a destacar que estos al estar

vinculados a escuelas de los Ayuntamientos de Manilva y Estepona, son técnicos que muestran siempre su vocación y están presentes en todas las ediciones realizadas hasta la fecha, lo cual dice mucho a su favor. Estando a la vanguardia de todo lo referente al fútbol y a la mejora y evolución de este cuya repercusión es el niño. Felicitaciones a estos técnios costasoleños por lo dicho su profesionalidad. La jornada consistó de dos partes claramente diferenciadas pero complementarias, parte teórica y parte práctica. La práctica fue realizada por los propios técnicos asistentes. Estas jornadas fueron muy interesantes y donde se sacaron conclusiones muy ricas en cuanto a las aplicaciones en las diferentes Escuelas Municipales.

Campeonato de España de Fútbol Cadete. Fase previa El mes de enero de 2009 tenia lugar el Campeonato de España de Fútbol Cadete en el que participarán las selecciones autonómicas. En

las localidades vecinas de Mijas y Marbella jugarán las selecciones femeninas mientras que en Estepona y Manilva lo harán las masculinas.

Los ganadores eran Murcia y Andalucía ha pasado también al siguiente fase.

Spanish U16 Football Championships First Round Earlier this month, the first round of the Spanish U16 Football Championship was held in Estepona and Manilva with a number of regional teams fighting for places in the next round. The final winners were Murcia, with Andalucia also progressing to the next stage of the competition.

Técnicos asistentes a la jornada

XV Awareness Day Earlier this month CEDIFA the Andalucian Football Study Centre held an awareness day at the Olympic Stadium in Cartujo, Seville. Under the title “Stimulating intellgent play through the practice of Minifootball” a presentation was given by an expert in this field, Hort Wein, which was attended by hundreds of sports technicians and tutors from across Andalucia, including from Manilva and Estepona Jose Luis

Moncayo, Pedro Cerezo, Sergio, Carlos and many others. The day consisted of both theory and practical sessions, with those attending concluding that there were some very useful applications to be passed on to their various municipal football schools. This commitment to keeping up-to-date with the latest developments in football coaching can only benefit the children in their tuition.


Deportes Sport

The Resident - www.theresident.eu

San Roque participa en la XXIV entrega del provincial absoluto de Natación La escuela municipal de natación de San Roque tomará parte en la vigésimo cuarta edición del Campeonato de Provincial Absoluto a celebrarse en las nuevas instalaciones de la Villa de Los Barrios los días 24 y 25 de enero. A la prueba está previsto que asistan los clubes de Algeciras, Gibraltar, Los Barrios como anfitriona del campeonato,

Soluciones Puzzle Page Solutions Facil Easy

además de Portuense, San Fernando, Jerez, Sanlúcar y Puerto Real. También se ha inscrito el club Caballa de Ceuta. La Federación Andaluza de Natación ha informado que más de ciento setenta nadadores, tienen registradas las mínimas, y que además se han establecido cuarenta y cuatro pruebas.

San Roque participates in XXIV Provincial Swimming Championships San Roque’s municipal swimming school will take part in the 24th edition of the Provincial Swimming Championships which will take place at the new facilities in Los Barrios on the 24th and 25th January. This trial will be contested by clubs from Algeciras, Gibraltar

Portuense, San Fernando, Jerez, Sanlúcar, Puerto Real, Ceuta, and of course the hosts Los Barrios. The Andalucian Swimming Federation has reported that over a hundred and seventy swimmers have already registered for the series of 44 trials.

Más dificil Medium

Torneo de exhibición prebenjamin y benjamin de fútbol 7 El domingo 25 de enero el campo de fútbol de San Fernando va a ser sede del IX Torneo de Exhibición Prebenjamin y Benjamin de Fútbol 7 donde se darán cita las 16 escuelas que presentan dos categorías cada una de ellas. los pueblos participantes son: Cadiz - Vejer de la Fra., Jerez Alternativa,

Chiclana, Chipiona, Bahia S. Fernando y Conil. Jaen - Villacarrillo. Sevilla - Los Palacios, Ecija, Moron de la Fra. y El Coronil. Malaga - Estepona, Estepona “A”, Cartama, Pizarra, y Cartama “A”.

Muy Dificil Hard

U7s and U9s 7-a-side football exhibition tournament Estepona will be staging the IX U7s and U9s 7-a-side Football Exhibition tTournament at the San Fernando football ground on Sunday, 25th January. 16 football schools will contest the tournament in both categories with participating teams from:

Cadiz - Vejer de la Fra., Jerez Alternativa, Chiclana, Chipiona, Bahia S. Fernando y Conil. Jaen - Villacarrillo. Sevilla - Los Palacios, Ecija, Moron de la Fra. y El Coronil. Malaga - Estepona, Estepona “A”, Cartama, Pizarra, y Cartama “A”.

Respuestas correspondientes a la página 33 - Picture Quiz answers 1 Agness Deyn, 2 Duffy, 3 Heath Ledger, 4 Bernard Madoff, 5 Michael Phelps, 6 Sarah Palin, 7 Radovan Karadzic, 8 Raul Castro, 9 Mickey Rourke, 10 Alexander Solzhenitsyn, 11 Morgan Tsvangirai, 12 Yves San Laurent.

35


36

Deportes Sport

The Resident - www.theresident.eu

Liga Fútbol Siete - Próximos partidos Football 7s League - Fixtures

Liga de Aficionados de Fútbol Siete, Manilva

Jornada/Week 11 - 24/01/2009 10:00 h. Ferretería Plaza v Inmobiliaria Gran Piso 11:15 h. Policía Local-Fontanería Manilva v Deportivo Unión 11:15 h. M.S.I. v Carnicería Ana-Reality Garden 12:30 h. A.C.P.-Proyectados Yeso-Escayola v Bodega Agustín-Extintores González 12:30 h. Pinturas Codesur-Rafalux v MundomaderaAsesoría Mangil 13:45 h. Bar Vinagre v Talleres Pichi 13:45 h. Panadería Hnos. de la Chica v Bar Casa Manolo-Pint. M. Pineda Jornada/Week 12 - 31/01/2009 10:00 h. Bodega Agustín-Extintores González v Ferretería Plaza 11:15 h. Mundomadera-Asesoría Mangil v Policía LocalFontanería Manilva 11:15 h. Talleres Pichi v Panadería Hnos. de la Chica 12:30 h. Carnicería Ana-Reality Garden v A.C.P.Proyectados Yeso-Escayola 12:30 h. Bar Casa Manolo-Pint. M. Pineda v M.S.I. 13:45 h. Deportivo Unión v Bar Vinagre 13:45 h. Inmobiliaria Gran Piso v Pinturas CodesurRafalux

Manilva 7 a-side League Clasificación Jornada 10 Latest league standings J

G

E

P

F

C

Pts

1

POLICÍA LOCAL – FONTANERÍA MANILVA

10

8

1

1

24

11

25

2

BAR CASA MANOLO – PINTURAS M. PINEDA

10

8

1

1

44

20

25

3

PANADERÍA Hnos. DE LA CHICA

10

7

2

1

31

14

23

4

BAR VINAGRE

10

7

2

1

32

10

23

5

DEPORTIVO UNIÓN

10

6

0

4

28

26

18

6

M.S.I.

10

5

1

4

31

20

16

7

TALLERES PICHI

10

4

4

2

23

17

16

8

A.C.P. PROYECTADOS DE YESOS-PERLITAS

10

4

0

6

27

39

12

9

PINTURAS CODESUR-RAFALUX

10

3

2

5

26

27

11

10

MUNDOMADERA-ASESORÍA MANGIL

10

3

1

6

23

29

10

11

INMOBILIARIA GRAN PISO

10

2

3

5

17

25

09

12

CARNICERÍA ANA-REALITY GARDEN

10

1

3

6

14

28

06

13

BODEGA AGUSTÍN-EXTINTORES GONZÁLEZ

10

1

1

8

12

42

04

14

FERRETERÍA PLAZA

10

0

1

9

9

33

01

Jornada/Week 13 - 07/02/2009 10:00 h. Ferretería Plaza v Pinturas Codesur-Rafalux 11:15 h. Policía Local-Fontanería Manilva v Inmobiliaria Gran Piso 11:15 h. M.S.I. v Talleres Pichi 12:30 h. A.C.P.-Proyectados Yeso-Escayola v Bar Casa Manolo-Pint. M. Pineda 12:30 h. Bar Vinagre v Mundomadera-Asesoría Mangil 13:45 h. Panadería Hnos. de la Chica v Deportivo Unión 13:45 h. Bodega Agustín-Extintores González v Carnicería Ana-Reality Garden Top goal scorers 16 - FRANCIS (Bar Casa Manolo-Pinturas M. Pineda) 11 GUSTAVO NUÑEZ (M.S.I.) 10 - MANOLO MENA (Panadería Hnos. de la Chica) BUITRE (Bar Vinagre) & KISCO (Bar Casa ManoloPinturas M. Pineda) 9 - ILIE CHIORAN (Talleres Pichi) & 8 - OSCAR (Bar Casa Manolo-Pinturas M. Pineda) JULIO GARCÍA JANCH (Deportivo Unión) ANTONIO MUÑOZ (Inmobiliaria Gran Piso) & INGLÉS (A.C.P. Proyetados Yesos y Perlitas)

Fútbol Football UD Estepona

UD Casares

La Línea

Manilva

Jornada/Week 23 - 18/1/2009 Loja v Estepona

Jornada/Week 15 - 18/1/2009 Candor CF v Casares

Jornada/Week 21 - 18/1/2009 Linense v Real Jaén

Jornada/Week 15 - 18/1/2009 Yunquera v Manilva

Jornada/Week 24 - 25/1/2009 Estepona v Imperio

Jornada/Week 16 - 25/1/2009 Casares v Peña Los Compadres

Jornada/Week 22 - 25/1/2009 Linense v Écija

Jornada/Week 16 - 25/1/2009 Nueva Andalucía v Manilva

Jornada/Week 25 - 1/2/2009 Vera v Estepona

Jornada/Week 17 - 1/2/2009 El Burgo v Casares

Jornada/Week 23 - 1/2/2009 Guadalajara v Linense

Jornada/Week 17 - 1/2/2009 Manilva v Benalmadena

Jornada/Week 26 - 8/2/2009 Estepona v Arenas

Jornada/Week 18 - 8/2/2009 Casares v Olimpico Marbella

Jornada/Week 24 - 8/2/2009 Linense v Roquetas

Jornada/Week 18 - 8/2/2009 Estepona B v Manilva

Jornada/Week 22 - 11/1/2009 Estepona v Ejido B

Jornada/Week 27 - 15/2/2009 Vélez C.F v Estepona

Jornada/Week 14 - 11/1/2009 Casares v Yunquera

Jornada/Week 19 - 15/2/2009 San Julián v Casares

Jornada/Week 20 - 11/1/2009 Ejido - Linense

Jornada/Week 25 - 15/2/2009 Granada 74 S.A.D v Linense

Jornada/Week 14 - 11/1/2009 Manilva v Ojen

Jornada/Week 19 - 15/2/2009 Manilva v Bonela

anúnciese con the resident tlf.952 936 198

IMPRENTA

OFFSET Y DIGITAL

TEL: 952 936 198

info@manilvamediaworkshop.com www.manilvamediaworkshop.com


Deportes Sport

The Resident - www.theresident.eu

37

I Torneo de Reyes oranizado por la Escuela Profesional de Fútbol Ciudad de La Línea El pasado 2,3,4,5 y 6 de enero se celebró en La Línea en los campos de la Residencia de Tiempo Libre el Burgo el I torneo de Reyes organizado por la Escuela Profesional de Fútbol Ciudad de la Línea con un éxito total. Fueron 18 equipos los que participaron en este estupendo evento. 2 modalidades deportivas de fútbol, fútbol 7 y fútbol 9 ; así como 4 categorías: Prebenjamín,

Benjamín, Alevín e Infantil. No faltó como se suele decir de nada: Diversión, Participación , Emoción,Ilusión y al final equipos campeones, regalos para todos los participantes y para cerrar el extraordinario torneo una enorme paella que pudo degustar todos los asistentes al acto. Se desplazaron equipos de la zona de la Provincia de Málaga y Campo de Gibraltar. Los campeones fueron :

Reyes Magos en las instalaciones del Tiempo Libre El Burgo

categoría infantil: Calderón, Alevín: C,D Lauro, Benjamín: Esteponense y en categoría Prebenjamín: Carnicería Ocaña de Sabinillas. Mucho público asistente durante todas las jornadas aunque mencionar que estuvo a punto de suspenderse debido al mal tiempo pero la habilidad de la organización pudo sacar adelante el torneo con total éxito. Adolfo Aldana( Exinternacional y jugador del Real Madrid , Deportivo de la Coruña entre otros) , Manuel González Nuñez ( Director de la Residencia de Tiempo Libre “ El Burgo” , Inma Olivero ( Concejal de Bienestar Social) fueron obsequiados por la organización por su colaboración con esta escuela que organizaba: La EPF Ciudad de La Línea. Desde estas líneas felicitar a todos los clubes , escuelas participantes , técnicos y sobre todo jóvenes por su comportamiento.

La nota de colorido y festividad la puso la llegada de los Reyes Magos que con sus ayudantes depositaron y entregaron 280 balones a todos los participantes. Detalle que agracieron especialmente los niños y que hicieron soñar y poner caras de asombros ante estos Reyes que tan bien desarrollaron su rol. Patrocinó el evento: Oteros Sport y Rejosusa. También como colaboración Decatlon y por supuesto la Junta de

Andalucía y la aportación a título personal de la Señorita Inmaculada Oliveros. También se cerró el fabuloso evento con un gran ambiente y una gran paella que pudieron saborear todos los invitados. Enhorabuena a esta recien creada escuela por su eficacia y buen hacer.Emplazaros para la próxima edición de este bello, emocionante, y explendido Torneo de Reyes.

Don Manuel Gonzalez Nuñez recibiendo una placa por su colaboración

I Kings Tournament organised by EPF La Linea At the beginning of January La Linea’s Professional Football School, held thje I Three Kings Football Tournament at the Burgos Leisure Centre. Some 18 teams contested the 7a-side and 9-a-side tournament in U7, U9, U11 and U13 categories over the 5 days from the 2nd to 6th January. Whilst being a competition, the primary aim of the event was to promote a spirit of fun and participation in those taking part, with gifts for all and a huge paella to round off the tournament. Participating teams came from across Malaga province and

the Campo de Gibraltar and the winners in each category were as follows: U13 - Calderon; U11 - CD Lauro; U9 - Esteponense; and U7- Carnicería Ocaña de Sabinillas. Many spectators turned out to watch the tournament despite the bad weather, which at one point threatened to disrupt the tournament. Adolfo Aldana (former player for Spain Real Madrid, Deportivo la Coruña, among others), Manuel González Nuñez (Director “El Burgo” leisure centre, and Inma Olivero (Member of Social Welfare) were thanked by the

organisers for their cooperation with establishing this school the Professional Football School of La Linea. During the tournament the participants received a visit from the Three Kings and their attendants who came bearing the gift of 280 footballs to be distributed amongst the players. Many thanks go to the sponsors of the event: Oteros Sport and Rejosusa. Also to Decathlon for their collaboration, the Junta de Andalucía and the personal contribution of Miss Inmaculada Oliveros.

Equipo y técnico, ganadores del1º Torneo de Reyes de La Línea Categoria: Pre benjamin - Carnicería Ocaña de Sabinillas


38

Classifieds

Classified lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words). Boxed classifieds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres). To place your advert drop into The Resident office in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offices (call 952 936 198 for your nearest office). For more information on advertising see our website at www.theresident.eu Deadline: Classified adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June. The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place. The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary. The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.

Inmobiliaria Estate Agents • Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com • Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www.hamiltonhomes.com • Royal Estates SL. Serving their clients since 1996 Tel.: 956 616 176 or 956 640 984 “skype” royalsotogrande and from UK (0044) 020 7193 5273

The Resident - www.theresident.eu

Informática Computers & Internet • CSS - Home and office support, pc upgrades, adsl and wifi, data recovery and more 952 891 825 www.csscosta.com • Loom Computer Services Computer Systems (PC & Apple) Technical Support & Internet 952 808 091 www.loomcs.com

Educación Education • Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 00 12

Entertainment Mudanzas y Almacenaje Removals & Storage

• Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www. costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765

• South Coast Storage provides secure storage along Salud y Belleza with UK and Spain removals. Health & Beauty Poligono Industrial, Estepona • Sanitas Health plans to Tel.: +34 952 798579 Email: suit all budgets. Contact your info@southcoaststorage.com agent Susan Warner 951 316 735 or 615 655 348 info@ sanitashealthplan.com

Holiday Accommodation

• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www. Administrators barringtonholidays.com • AMMEX, Sabinillas. Special• Casares Lets Short and ists in community administration long term rentals 696 676 561 952 890 704 www.ammex.org www.casareslets.com • Loom Financial Services Community administrators English & Spanish spoken fluently Economists & Accountants Interior Design & 952 790 534 www.loomfs.com Furnishing • Homeimprovers Building & Makeovers and furniture Maintenance packages. Full interior design • Pipe Tek SL Water Leak service 952 893 623 Detection, CCTV Surveying, • Casuso Interior design. See High Pressure Water Jetting & our wide range of furniture and Drain Relining - 952 891 248 accessories at our showroom www.pipetek.net behind Mercadona in Sabinillas • ENGLISH BUILDER Over or call 952 897 006. 20 years experience - 6 years on the coast. All aspects of building SERVICES work undertaken. Reliable service. Excellent references. All work guaranteed. Phone 649 Auto • Brunos Car rental and 508 172 sales, parking. Serving Malaga, POWER PLASTERING Jerez and Gibraltar airports, With plaster machine. Free advice. Puerto Duquesa 952 891 415 Estimates, Plastering, skimming, www.brunoscar.com repairs, renewal, rendering. Professional Reliable Service. All • English Mechanic - All Work Guaranteed. mechanical work undertaken. 678 240 719 or 647 492 767 Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Property Manilva. 951 972 066 management • First Car Group - Car • LMK Management Luxury rentals, sales finance and apartment rentals and property leasing, airport parking 952 793 management 952 890 513 909 www.firstcargroup.com www.lmkmanagement.com • Manilva Casa Care - Business Keycare Security, Meet and Services Greet, Cleaning, Maintenance • Naked Translations All 678 138 556 / 687 302 207 www. languages covered. 669 575 manilvacasacare.com 576 www.nakedtranslations.es

Mortgage & Financial Services • Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 w w w. h a m i l t o n - i n s u r e . c o m • Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full financial planning and advice 952 800 765

Legal • Mateo Lawyers is a firm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www. mateo-abogados.com • Loom Financial Services Property Conveyance Insurance & Taxes 952 79 05 34 www. loomfs.com

• Pick’N’Cruise PK For all types of holiday cruise to suit your mood 952 935 432, 605 498 175 www.pickncruisepk. com • Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine.co.uk

Bares y Restaurantes Wining & Dining

To purchase any of these cars contact Manilva Autos 952 890 455 or 6100 78910 • 2003 Volvo XC90 3 Metallic Green Automatic Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered Amazing Spec Level That Includes A Factory Fitted Navigation System. 19 999€

• 2001 BMW X5 3.0 Diesel Black Metalic Automatic Gearbox • Restaurante Ramos - Calle Left Hand Drive UK Registered 19 999€ Duquesa de Arcos, Sabinillas. • Rilex - Paseo Maritimo, Sabinillas. Dutch, Indonesian and International cuisine. 649 330 973 www.manilvalife.com/ rilex • T’s Bar and Grill, Punta Almina, Sabinillas. Food served all day. Our food is all fresh and homemade. Reservations call 952 893 010

• 2004 Audi A3 2.0 TD Metallic Paint Tiptronic DSG Gearbox Spanish Registered Left Hand Drive Fully Loaded. Reduced now 14,999€ • 2004 Renault Grand Espace 2 Silver metallic Manual Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered 12 999€

Náutica Marine

• 2003 Ford Expedition 4 • Atlas Marine, Puerto White, Automatic Gearbox Left Duquesa - Boat sales, mortgages, Hand Drive UK Registered insurance, maintenance 952 890 10 Seats ALL With Safety Belts. 553 www.atlas-marine.co 12 999€ LAND ROVER Td5 110 LWB, LHD, Diesel, County Station Wagon, 9 seater, well maintained. 1st reg´d Dec 2000. €11,650 Tlf 678 138 556 (Manilva)

CARS FOR SALE To purchase any of these cars contact Manilva Autos 952 890 455 or 6100 78910 • 2005 Range Rover Vogue Supercharger Silver Metalic with tiptronic gearbox Spanish Registered Left Hand Drive Every Conceivable Extra. Reduced now 42,999€

• 2004 Land Rover Freelander TD4 Metallic Silver Automatic Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered 10 999€

Satellite TV

• 2006 Land Rover Freelander TD4 Silver Metalic, Manual Gearbox Left Hand • Manilva Leisure Leisure Drive Spanish Registered activities and event promotors in Very Economical Turbo Diesel Puerto de la Duquesa. 952 891 Engine. 355 www.manilva-leisure.com 19 999€

Ocio y Deportes Sport & Leisure

• 2004 Peugeot 206 XS Playstation Metallic black Manual Gearbox Spanish Registered Left Hand Drive 206 Limited Edition With A High Spec Level. 6 499€ • 2004 Renault Kangoo Combi Silver Metallic Manual Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered Turbo Diesel 5 999€ • 2003 Ford Focus TDCi Metalic Silver Manual Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered 5 999€

To purchase any of these cars contact Manilva Autos 952 890 455 or 6100 78910 • 2000 Land Rover Freelander T/D Black Metallic Manual Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered 5 999€ • 2003 Ford Focus TDCi Maroon metallic Manual Gearbox Left Hand Spanish Registered 5 499€

• 2003 Peugeot Partner Combi White Manual Gearbox • 2005 Renault Scenic Lux Left Hand Drive Spanish Dynamique Metalic silver 6 Registered Fantastic Value. Speed Manual Gearbox 41 700 4 999€ km Spanish Registered Left • 2003 Renault Clio 1.5DCi Hand Drive White Manual Gearbox Left 9 999€ Hand Drive Spanish Registered • 2002 Jaguar S-Type Fantastic Fuel Consumption. 3 Metalic Silver Automatic 4 999€ Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered Fantastic • 2002 Peugeot 307 LX White Automatic Gearbox Left Hand Value For Money. Drive Spanish Registered Rare 9 999€ Automatic Gearbox. To purchase any of these 4 999€

cars contact Manilva Autos

• 2005 BMW 530 Diesel 952 890 455 or 6100 78910 Metallic Paint, Automatic Lifestyle Gearbox Spanish Registered • 2004 Renault Megane 1.6 • Chirine Ayoubi Jewellery, Left Hand Drive 16v Grey metallic Automatic Puerto Duquesa Bespoke Now 37 999€ Gearbox 64,000 km Left Hand jeweller, engagement and Drive Spanish Registered wedding rings, repairs 952 897 • Model 2007 Toyota FJ 8 499€ 266 Cruiser 4 Metallic silver, Automatic Gearbox Left Hand Imprenta Printing Drive UK Registered • Manilva Media Workshop 29 999€ SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and • 2004 Volkswagon Touareg marketing needs 952 936 198 V8 Silver Metalic, Automatic www.manilvamediaworkshop. Gearbox Left Hand Drive UK Registered VW Equiped With com Every Possible Option. 22 999€

Also Has A Valid MOT. 6 999€

• 1997 Landrover Range Rover 2.5 Diesel Dark Green Metalic Manual Gearbox Spanish Registered Left Hand Drive 7 999€ • 2005 Renault Kangoo Combi Silver Manual Gearbox Left Hand Drive Spanish Registered Turbo Diesel 6 999€ • 2003 Isuzu Trooper Diesel Silver metallic Manual Gearbox Right Hand Drive UK Registered Perfect For The Journey Back To The UK UK Road Tax AnD It

• 2001 VW Golf Cabriolet Avantgarde Black Metallic Manual Gearbox UK Registered Right Hand Drive Golf Power Hood, Clifford (full closure) Central Locking / Alarm Reduced NOW 4,999 EUROS

advertising with

the resident Call 952 936 198

info@theresident.eu


Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses. Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident. Este mes ofreceremos un viaje a Granada. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico viajes@transandalucia.com. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!

Tangiers

Todos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte! Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 69 €- Niños: 46 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte. Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 73€ (lunch included) The Resident price: 69€ Children: Normal price 55€ The Resident price 46€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

Córdoba

Todos los jueves (almuerzo opcional +11.50€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 36€ Every Thursday - (lunch optional add 11.50€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

Sevilla

Todos los jueves (almuerzo opcional +11,50€) Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 36€ Every Friday - (lunch optional add 11.50€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

Ronda en tren (la vuelta en autobús)

Todos las jueves Autobús a Algeciras, después en tren para observar el paisaje hasta Ronda, en una vía férrea construida hace más de 100 años. Este paisaje espectacular de la montaña solo puede verse desde el tren, con muchos pueblos y estaciones Victorianas encantadoras por el camino. En Ronda pueden explorar “la Ciudad”(árabe), incluyendo el famoso puente El Tajo del siglo XVIII. La vuelta es en autocar. Adultos: 38€. Niños: 25€ (tren incluido)

Ronda by Train (returning by coach)

Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-track line, built over 100 years ago. This spectacular mountain

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only. This month we will be offering a trip to Granada. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@ transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

The Resident Granada

scenery can only be seen by train, with many villages and delightful Victorian stations on route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€ (train ticket included).

Nerja

Todos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 28€ Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us first to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 28€

Lagos españoles

Todos los Viernes (Almuerzo opcional + 11,50€) El viaje le lleva a ver un molino para el proceso del aceite de oliva, excursión guiada, y cuando sea el tiempo, veremos el proceso de producción del aceite de oliva ( bebida refrescante incluida). Posteriormente iremos a ver los cítricos, 17.000 árboles, donde degustaremos zumos. La excursión es a la Garganta de El Chorro, pararemos para almorzar antes de regresar. Adultos: Precio normal 43€. Niños: 28€

Spanish lakes

Every Friday - (lunch optional + 11.50€) The trip takes you inland to an old olive mill, for a fully guided tour, and when in season, we see the full olive oil production process (light refreshments included). Then on to the citurs fruit farm, with over 17,000 trees, where we sample fresh fruit straight from the tree. A tour of the scenic Spanish lakes follows via the dramatic El Chorro Gorge, stopping for lunch before returning. Adults: Normal price 45€, The Resident price 43€. Children: normal price 33€, The Resident price 28€.

Gibraltar

una selección de viajes / a choice of trips: Los miércoles, viernes y algunar sábados Wednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltar solo compras / Shopping only:

Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 18€ Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Normal price: 20€ The Resident price: 18€

Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.

Todos las miércoles (almuerzo opcional +11,50€) Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492.. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 45€ Every Wednesday - (lunch optional add 11.50€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 45€ (subject to 20€ deposit per person) los delfines salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo suficiente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 25€

Dolphin boat trip and shopping

Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Gibraltar - Rock the boat

Combine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 38€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 38€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!

Mercado de Fuengirola y Mijas

Todos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 15€

Fuengirola Market & Mijas

Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 25€

Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 15€

Gibraltar Rock tour and shopping

Fuengirola Zoo

Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Viaje en barco delfín y compras

Únase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de

Todos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 24€ Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 24€

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com Tendrá que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento! Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention the resident to receive these special prices.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.