The Resident April 2014

Page 1

resident the

No.79 - 04 ABR - 11 MAY 2014 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

GRATIS FREE

ESTEPONA CASARES MANILVA

Semana Santa en la Costa del Sol Oeste

Easter on the western Costa del Sol Primera prueba del Campeonato de España de Automovilismo con una subida al puerto de Peñas Blancas, Estepona Más de 50 pilotos y 22

C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org

escuderías, “de entre ellas Vilariño Motorsport, que ha sido proclamada Campeona de Europa de Montaña”. Página 40

Administradores Fincas Asesoramiento Legal Atención al cliente completamente bilingüe con una atención personalizada Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella

Community Administrators Legal Services Fully bilingual customer service with personal attention Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodr铆guez JoJo France Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresi贸n, S.L. Esta publicaci贸n no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este peri贸dico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Abril - April 2014


Professional Property Services since 1999

Duquesa Estates | 0034 952 892 813 | info@duquesa.net Avenida de Europa nยบ 3, Puerto de la Duquesa, Manilva.

duquesa.net

Rentals | Management | Sales


4

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2014

El alcalde destaca el impacto económico y la transformación que supondrá el “gran bulevar” El regidor invita a la oposición a sumarse a este proyecto, que supondrá una inversión privada de más de 30 millones de euros, y que tiene todas las garantías y formalidades legales

E

l alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha destacado el impacto económico en el municipio y la transformación de la ciudad que supondrá la ejecución del proyecto del ‘gran bulevar’, que convertirá este espacio en un importante área de expansión comercial, turística y de ocio, en pleno corazón de Estepona, con una inversión privada de más de 30 millones de euros. Por ello, ha invitado a los partidos de la oposición a ayudar al Ayuntamiento y sumarse a este proyecto, que “tiene todas las garantías y formalidades legales”. El primer edil se ha referido a la “transparencia máxima” con la que se ha tramitado este expediente; de forma que la documentación sobre el proyecto ha permanecido durante meses en exposición pública, hasta en tres ocasiones, para ser consultada por cualquier interesado; se ha sometido a un periodo de presentación de alegaciones, sin que particulares o partidos políticos hayan presentado alguna; y se invitó a la oposición a participar en todo el procedimiento de contratación y adjudicación del proyecto, junto a los técnicos municipales, si bien, éstos declinaron dicho ofrecimiento. El ‘gran bulevar’ recuperará una zona ahora degradada de la ciudad y dará respuesta a una serie de reivindicaciones históricas que vienen realizando los ciudadanos de Estepona desde hace décadas como es la creación de una zona comercial abierta, de ocio -con seis salas de cine- y hotelera, con un establecimiento cinco estrellas, en pleno casco urbano, que situará a la ciudad a la vanguardia de la provincia en infraestructuras. Asimismo, contará con un edificio para la futura Casa Consistorial, de manera que todas las dependencias municipales se concentrarán en un único inmueble para facilitarle los trámites y gestiones a los ciudadanos. Terminada la construcción, se estima la creación de cerca de un millar de puestos de trabajo nuevos para la ciudad. “Es un proyecto que solo tiene bondades para Estepona, que convertirá la ciudad en un foco

de atracción turística y de generación de empleo”, ha agregado el alcalde. El sistema de concesión administrativa permitirá que la adjudicataria del proyecto, a cambio de un canon valorado y fijado por los servicios técnicos municipales y consistente en edificar el nuevo ayuntamiento y urbanizar todo el entorno de la zona del bulevar, construya y explote durante 75 años el hotel y el centro comercial y de ocio, los cuales revertirán al municipio de Estepona pasado dicho tiempo.

¿Alguien quiere juagar al ajedrez?

Estepona’s Grand Boulevard Project will transform the town centre The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has emphasised the economic impact and transformation that the Grand Boulevard project will bring, converting the area between Avenida Juan Carlos I and the old town into a major area for commerce and leisure in the heart of Estepona with a private investment of over 30 million euros. As a result of this, and the fact that the project has all the legal formalities and guarantees in place, he

"Estepona Today / Viewpoint" On Radio Television Estepona 107.2 FM Every Saturday between 2 pm and 3 pm and Tuesday from 9 pm News, Views, What's On and Interviews

Presented by Róna Bourke

Should you want to air your views on a particular theme, then contact Róna Bourke on 655 087 794 to take part in the forthcoming Round-Table Discussions

has called on the opposition parties to get behind and support this iconic project. The Mayor also pointed out the open and transparent way with which the processing of this project had been carried out, with public consultation and opportunities provided for concerns and objections to be heard. The Grand Boulevard will revitalise an area of the town that has become somewhat neglected in recent years, and responds to demands from the local population for such facilities as an open shopping area, a multi-screen cinema, central 5-star hotel, etc., which will further cement Estepona’s position as one of southern Spain’s major tourist centres. In the near future the Grand Boulevard will also house the new Town Hall building with all the local government offices and departments housed under one roof. Once finished the Grand Boulevard is expected to generate almost one thousand jobs. “This is a project that can only benefit Estepona, in terms of job creation and adding to the town’s tourist image”, added the Mayor. The Grand Boulevard will be administered by private enterprise in exchange for an annual fee on a 75 year concession, after which period the rights revert back to the municipality of Estepona.

El pasado fin de semana Vive Sus Calles, incluyó un torneo al aire libre de ajedrez, las autoridades locales han descubierto la última instalación cultural de la ciudad- un tablero de ajedrez de veinte metros cuadrados disponibles para aquellos entusiastas que quieran jugar durante cualquier época del año.

Anyone for chess? As part of last weekend's Vive Sus Calles, which included an open-air chess tournament, Estepona's local authorities have unveiled the town's latest cultural installation - a twenty square metre large format chess board which will be available to chess enthusiasts to play all year round.

www.theresident.eu | www.facebook.com/theresident.spain | www.facebook.com/extracto.theresident | info@theresident.eu | 952 936 198



6

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2014

Las protestas continúan en contra de la construcción de gasolinera Continúan las Protestas contra la construcción de gasolinera en la zona de Huerta Nueva de Estepona, cerca de la antigua estación de bomberos y próxima a unas 500 viviendas residenciales, cuyos propietarios han protestado durante años para que paralizaran el proyecto. La propietaria, Patrimonial Almenara, decidió construir la gasolinera en 2005, cuando el entonces alcalde, Antonio

Barrientos, buscó un acuerdo para paralizar la construcción a cambio de la reestructuración del terrero para viviendas y uso comercial. Desde entonces no ha sido posible la recalificación, designada para uso industrial, y en 2013 las autoridades locales fueron forzadas a rescindir el acuerdo empezando los trabajos.

Don Neumaticos D I S CO U N T T Y R E C E N T R E Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657

Don Neumaticos would like to wish all their clients, past and present a Happy and Prosperous New Year!

When comparing price, remember, Don Neumaticos' prices are all inclusive. We only fit the brand for which we have quoted, and do not sell or fit seconds or out of date tyres.

Protests continue against petrol station construction Works have resumed on the controversial petrol station being constructed in the Huerta Nueva area of Estepona, near the old fire station and in close proximity to the homes of over 500 residents who have been campaigning for years to put a stop in this project. The owner of the property, Patrimonial Almenara, decided to build the petrol station back in 2005, when the then Mayor, Antonio Barrientos sought a deal to halt the construction in exchange for redesignating the land for housing and commercial use. Since then it has not been possible to rezone the land, which is designated as for industrial use, and in 2013 the local authorities were forced to rescind the agreement and works began on the construction. The town hall offered the company to pay rent on the land, which would then be

used for sporting purposes, but this was declined.

The owner of the property, Patrimonial Almenara, decided to build the petrol station back in 2005 There have been numerous protests from neighbouring residents who are worried about the increased traffic, noise, potential health hazard to children and the elderly from fumes emitted, and the possibility of an accident. The town hall have said that their hands are tied as the company has every legal right to build the petrol station.

Manilva Life Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004. News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising

www.manilvalife.com

Ciudadanos Comunitarios Nos comunican desde el Padrón de habitantes de Estepona que muchos ciudadanos no han aún renovado su situación de empadronados en el Municipio y por lo tanto corren el riesgo de ser borrados del registro de empadronamiento antes de final de este año 2013. Rogamos contacten con la oficina del padrón si no está seguro de seguir estándolo. Los controles se efectúan en función de la última información disponible en la base de datos del INE

(instituto de estadísticas) relativa a actualizaciones en el Padrón, así como, en su caso, de las posibles fechas de expedición o última renovación de las tarjetas de residencia1, de modo que únicamente se realizarán cuando no se hayan producido movimientos en un período de cinco o dos años, dependiendo si están inscritos en el Registro Central de Extranjeros o no (si tienen tarjeta de cualquier tipo también están inscritos en este Registro).

To all EU citizens concerning Padron registrations We have been informed from the Estepona census that many citizens have not yet renewed their registered status in the Municipality and therefore run the risk of being deleted from the Census records before the end of this year 2013. Please contact the Census Office if you are not sure you are in it. Controls are carried out according

to the latest information available at the database of the INE (Statistic Department) up to date on the Census and the possible dates of issue or last renewal of Residence’s cards, therefore, when there have been no movements in a period of five or two years, depending if they are registered in the Central Register of Foreigners or not (if they have any type of card are also enrolled in this Registry).


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2014

7

Colorido en Palmeras de Estepona Día Residente Extranjero 2014 El día de Residente Extranjero será el 14 de junio en Calle Villa, al lado del Castillo y del mercado. Como es habitual habrá representantes de muchas nacionalidades que hace de Estepona una comunidad cosmopolita,

junto con numerosas asociaciones. Para más información o si desea participar contacte con Francine Pompas en la oficina de Turismo, departamento de residentes extranjeros, enfrente de la entrada del puerto de Estepona.

Estepona Foreign Residents Day 2014 After much discussion a final date has been set for this year’s Estepona Foreign Residents Day, which will now be held on Saturday 14 June in the new location of Calle Villa next to the Castle and indoor market. As usual there will be representatives from many of the nationalities that make up

Cualquiera que haya pasado por la Avenida Litoral en Estepona recientemente, probablemente en cualquier visita a Carrefour, o en la entrada o salida de la ciudad no habrá podido perderse haber visto que algunas de las palmeras de la carretera han adquirido un colorido especial hecho de punto. Nunca he escuchado hablar de las grafiteras del hilo pero aparentemente la idea viene de Estados Unidos. Es una especie de grafiti utilizando lanas en lugar de pinturas para cubrir superficies públicas. Las tres palmeras en la foto han sido vestidas de color con la aprobación de las autoridades locales, y se debe al trabajo de dos mujeres locales, Pilar Marín y María José Reina, las cuales se han dedicado a decorar las palmeras con el punto y el crochet, y así ocupar su tiempo libre. Habiendo visto ejemplos de éstos en internet, decidieron prestar toda su atención a las palmeras de la Avenida Litoral, y a pesar de la oferta de ayuda y materiales por parte del ayuntamiento, decidieron hacerlo a su costa.

El resultado ha sido muy satisfactorio encontrando apoyo y ánimo para continuar por parte de los locales residentes y visitantes. En sus planes está continuar decorando más palmeras.

Yarn Bombing Estepona’s palm trees Anyone who has travelled up Estepona’s Avenida Litoral recently, maybe on a visit to Carrefour, or on their way in or out of town cannot have failed to notice that some of the palm trees lining the road have acquired some colourful knitwear. I’d never heard of ‘Yarn Bombing’ before but apparently it is yet another new fad imported from the US, a kind of benevolent graffiti, only in this case using knitted wool rather than paint to cover public surfaces. To be fair the three trees in the picture have been ‘bombed’ with the full approval of the local authorities, and is the work of

two local women, Pilar Marín y María José Reina, who took up knitting and crochet for something to occupy their time. Having seen examples of yarn bombing on the internet, they decided to turn their attention to the trees in Avenida Litoral, and despite offers of help and materials from the council they decided to do it off their own back. The result has been a massive approval from local residents and visitors and there are plans for more such installations in the near future.

Estepona’s cosmopolitan community, along with numerous charities and associations. For more information or if you wish to participate contact Francine Pompas at the Foreign Residents Department in the Tourist Office opposite the entrance to Estepona Port.


8

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2014

XXIV Exposición Canina de ADANA El evento estrella de ADANA, nuestra muestra canina anual, está programado para el domingo 4 de mayo 2014 en el Palacio de Congresos de Estepona. Desde su estreno hace más de 20 años, la muestra ha ido creciendo y ganando fuerza, atrayendo en cada ocasión a más y más participantes y espectadores. Es una ocasión estupenda para pasar un día fuera en familia y, lo que es más importante, una importante fuente de ingresos para ADANA, con potencial para recaudar más de 5.000 euros para el cuidado de nuestros perros abandonados. La muestra de este año incluirá las categorías de obendiencia y agility, así como nuestro habitual y desenfadado concurso de belleza. Las popularísimas categorías para dar con los perros y perras más cool de Estepona regresan en esta edición junto con las categorías especializadas para perros con pedigrí de

tamaño pequeño y grande, y la de razas españolas. Como siempre, los jueces prestarán especial interés a antiguos perros de ADANA, así como a nuestros compañeros de más edad, todos los cuales serán dignos de obtener el ansiado Trofeo Pippa. En la muestra no faltarán stands donde se podrá adquirir una amplia gama de caprichos para personas y perros: joyas, accesorios para perros y humanos y mucho más. Vuelve el Gran Café Británico de la mano de Trisha y sus voluntarios, donde podrás encontrar té caliente, sándwiches de bacon, pasteles que te harán la boca agua y galletas. Además, tras el éxito del bar de champagne en la pasada feria de Navidad, este año lo incorporamos a la muestra canina ¡esperamos que sea especialmente popular entre los ganadores!

El Ayuntamiento ofrecerá a los ciudadanos un servicio de consulta de las listas electorales y garantizar su participación en las Europeas El Ayuntamiento de Estepona informa que, con motivo de la celebración de las elecciones al Parlamento Europeo 2014, ofrecerá a los ciudadanos un servicio de consulta de las listas electorales. Así, del 7 al 14 de abril, los interesados podrán consultarlo en el Ayuntamiento de Estepona, ubicado en el edificio Puertosol, en horario de 08.00 a 15.00 horas, de lunes a viernes, y de 10.00 a 14.00 horas los sábados, y en las tenencias

XXIV ADANA Dog Show in May ADANA’s blue ribbon event, the annual dog show, is scheduled to take place on Sunday May 4th 2014 in the Palacio de Congresos in Estepona. Since its inception more than 20 years ago, the show has grown from strength to strength, attracting more and more participants and spectators. It is a great fun day out for all the family, and, even more importantly, an important fundraiser for ADANA with the potential to bring in more than 5,000 Euros for the care of abandoned dogs. This year’s show will include classes to test obedience and agility as well as the usual light-hearted beauty pageant. The highly popular classes to find Estepona’s hottest dogs and coolest canine chicas return

along with specialist classes for small and large pedigrees and Spanish breeds. As ever, the judges will be looking especially at ex ADANA dogs as well as older, beloved companions, all of whom could be worthy winners of the coveted Pippa Trophy. The show will, of course, have lots of stalls, offering a wide range of goodies for people and dogs: jewellery, gifts, accessories for canines and humans and much more. The Great British Café is back, run by Trisha and her volunteers, offering hot tea, bacon butties and mouth watering cakes and bikkies. And, after the success of the Christmas champagne bar, ADANA are introducing it to the dog show – should prove particularly popular with the winners!

de alcaldía de Cancelada e Isdabe solo en horario de mañana de lunes a viernes. Del mismo modo, se podrán consultar los listados a través de la página web del Ayuntamiento de Estepona www. estepona.es, introduciendo el número del DNI o NIE. En caso de no obtener resultado, el Consistorio aconseja que el usuario se ponga directamente en contacto con el departamento municipal de Estadística.


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2014

La Junta afirma que no hay presupuesto para la carretera Manilva-Gaucín La Consejería de Fomento admite que el arreglo de la vía no cuenta actualmente con financiación. Su titular, Elena Cortés, en una reciente reunión con la Alcaldesa de Casares, explicaba que a corto plazo no hay actuaciones previstas para la A337 ya que el año pasado el presupuesto de carreteras se destinó principalmente para el pago de deudas y desbloquear las obras ya iniciadas. La Consejera de Fomento se ha comprometido con la Alcaldesa a reunirse con la Plataforma por el arreglo de la carretera y concretar un calendario de actuaciones una vez que se desbloqueen las obras ya

Semana Santa - Casares 2014 9, 10 y 11 de Abril Triduo a la Virgen de los Dolores 18.30h en la Iglesia de Ntra. Sra. de la Encarnación. 13 de Abril - Domingo de Ramos 18.00h Benedición de Ramos en la Capilla de San Sebastián. A continuación Procesión hast a la Iglesia de Ntra. Sra. de la Encarnación donde se celebrará y Santa Misa. 15 de Abril - Martes Santo 19.00h Santa Misa en la Iglesia de Ntra. Sra. de la Encarnación. 20.00h - Procesión del Cristo de Medinaceli. Recorrido: Salida de Iglesia Ntra. Sra. de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, paseo de la Carrera y recogida.

iniciadas. Antonia Morera explica que la consejera reconoce la necesidad de la reparación de la vía ante el peligro que implica para los conductores el mal estado de

la calzada. En este sentido la Consejería estudia un proyecto de mejora de la vía, menos ambicioso, pero más ajustado a las limitaciones económicas actuales

Junta declares there are no funds for Manilva-Gaucin road improvements The Regional Ministry for Economic Development has admitted there are no funds allocated for the A337 Manilva-Gaucin road. In a recent meeting with the Mayoress of Casares, the head of the Ministry, Elena Cortés, explained that there were no immediate plans for the road, as last year’s budget mostly

9

went for the payment of debts and to reactivate stalled projects already begun. The Minister has promised to meet with the group of municipalities campaigning for the refurbishment of the road and discuss a schedule of works. Mayoress, Antonia Morera,

explained that the Minister recognises the urgent need to repair the road, and the dangers the poor condition posed to road users. To this end the Ministry is studying options to improve the road that could fit in with the current budget constraints.

16 de Abril - Miercoles Santo 21.30h - Santa Misa en la Capilla de San Sebastián A continuación Vía Crucis con el Cristo de la Buena Muerte Recorrido: Salida de Capilla de San Sebastián, calle Villa, Castillo, calle Arrabal y recogida. 17 de Abril - Jueves Santo 18.00h - Santos Oficios en la Iglesia de la Encarnación. 18 de Abril - Viernes Santo 19.00h - Santos Oficios en la Iglesia de la Encarnación. 22.00 Procesión de la Virgen de los Dolores y el Santo Sepulcro. Recorrido: Salida de la Iglesia de Ntra Sra de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, Paseo de la Carrera y recogida. Con acompañamiento de la Banda de Música. 19 de Abril - Sábado Santo 19.30h - Vigilia Pascual y Santa Misa. 20 de Abril - Domingo de Resurrección 11.30h - Procesión de Jesús Resucitado y la Virgen de los Dolores. Recorrido: Salida desde la Capilla y la Iglesia del Llano respectivamente, encuentro en la Plaza de España, Paseo de la Carrera y recogida Con acompañamiento de la Banda de Música. 12.00 Santa Misa en la Iglesia de Ntra Sra de la Encarnación.

Easter - Casares 2014 9, 10 and 11 April

6.30 pm - Easter vigil in the Ntra. Sra. de la Encarnación church.

13 April - Palm Sunday

6 pm Blessing of the palms in San Sebastián chapel followed by a procession to the Ntra. Sra. de la Encarnación church to celebrate Mass

15 April - Holy Tuesday

7 pm Holy Mass in Iglesia de Ntra. Sra. de la Encarnación. 8 pm Procession - Cristo de Medinaceli leaves Iglesia Ntra. Sra. de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, paseo de la Carrera and returns.

16 April - Holy Wednesday

9.30 pm - Holy Mass in Capilla de San Sebastián Vía Crucis procession with Cristo de la Buena Muerte leaves the Capilla de San Sebastián, calle Villa, Castillo, calle Arrabal and returns.

17 April - Maunday Thursday

6 pm Service at the Iglesia de la Encarnación.

18 April - Good Friday

7 pm - Service at the Iglesia de la Encarnación. 10 pm Procession of the Virgen de los Dolores and the Santo Sepulcro leaves from the Iglesia de Ntra Sra de la Encarnación, Calle Fuente, Plaza de España, Paseo de la Carrera and returns. Accompanied by the Town Band.

19 April - Holy Saturday

7.30 pm - Easter vigil and Holy Mass.

20 April - Easter Sunday

11.30 am - Procession of Jesús Resucitado and the Virgen de los Dolores leaving from the Capilla and the Iglesia del Llano respectively, meeting at the Plaza de España, Paseo de la Carrera and returning. Accompanied by the Town Band.


10

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2014

El Plan de Actuación de Casares Costa recibe el visto bueno de la asamblea ciudadana

El Equipo de Gobierno de Casares organizaba la pasada tarde en la Tenencia de la Costa un debate abierto al que han acudido unos 60 vecinos. Entre los asistentes, ha habido una mayor afluencia de residentes procedentes de otros países. Durante la reunión se han aclarado numerosas dudas y se han debatido varias propuestas para incluir en el documento. Entre ellas, la construcción de una guardería que dé servicio a las familias de la costa o adecentar la parcela

reservada a equipamiento escolar para propiciar el esparcimiento infantil. Las iniciativas del Ayuntamiento también han tenido una buena acogida por parte de la asamblea vecinal.Algunas de ellas son la finalización del paseo marítimo hasta el término municipal de Estepona, con la construcción de un puente peatonal sobre arroyo jordana. La reordenación y mejora de contenedores de basura. Ampliación de los Jardines del Rosario. La Reparación y adecuación de los acerados,

saneamiento y alumbrado público. O la finalización de viales pendientes y acondicionamiento de zonas verdes. El Plan de Actuación de Casares Costa es un documento sobre las acciones realizadas y proyectadas por el Ayuntamiento para la mejora de las urbanizaciones y playas de la costa. Tras este primer contacto se van a realizar nuevas rondas de debate para sacar una propuesta definitiva que se elevará a pleno para su consideración, aprobación y puesta en marcha.

El Banco de Alimentos de Casares “Desván Solidario” adquiere alimentos de primera necesidad para las familias con escasos recursos Los productos se han comprado en el supermercado Eroski de Sabinillas. Se han comprado productos básicos como azúcar, leche, aceite, tomate, atún, gel o champú. Para ello se ha utilizado parte del dinero recaudado con la venta de calendarios del cuerpo de bomberos, que asciende a unos 450 euros. La compra ha estado supervisada por la coordinadora del Banco Municipal de Alimentos, Paula López. También por la cabo de bomberos del retén de Manilva, Inmaculada González. Ambas han contado con la ayuda de un operario del Ayuntamiento de Casares para las labores de transporte y traslado del material adquirido. Los productos se han comprado en el supermercado Eroski de Sabinillas. Sus responsables se han comprometido a obsequiar al Banco de Alimentos con un carro valorado de cien euros en la

próxima compra. Este establecimiento ya ha colaborado con anterioridad en la

elaboración de los calendarios, además de donar los alimentos en excedente.

Casares Action Plan well received by local residents Some 60 local residents met with representatives from Casares Town Hall with a view to discussing the plan of action for the Casares Costa area. The majority of those attending were foreign residents for whom a number of queries were answered and a number of proposals were discussed for inclusion in the Action plan document, including the construction of a children's nursery and the cleaning up of the plot allocated for a new school to be used as a children's play area. The assembly also welcomed plans by the local government such as the completion of the promenade in the Estepona direction with the construction of the pedestrian bridge over the Arroyo Jordana, improvements to the refuse areas, enlargement of the Rosario Gardens and improvements to street lighting and utilities. Once a draft of the Action Plan document has been put together their will be further discussions before the final version is put into action.

Firefighters’ calendar raises fund for local Food Bank The Casares food bank has been swelled by the addition of various items paid for by funds raised from the sale of calendars featuring members of the local fire fighting services. A sum of 450 euros was raised which went towards the purchase of items such as sugar, milk, cooking oil, tomato, tuna, soap and shampoo. The purchases were supervised by the coordinator of the Municipal Food Bandk, Paula López, along with a member of Manilva’s retained firefighting team, Inmaculada González. The products were bought at the Eroski Supermarket at the Los Hildalgos Commercial Centre near Duquesa, Manilva, who were sponsors of the calendar, and who promised to provide a trolley of shopping worth 100 euros at the next purchase.

Censo Electoral para las Elecciones Europeas del 25 de mayo El Censo Electoral para las Elecciones al Parlamento Europeo, que se celebran el día 25 de mayo, se expondrá al público para su consulta desde el día 7 al 14 de abril, de 8 a 15 horas en el Ayuntamiento, en la Tenencia de Alcaldía de Secadero y en la de Casares Costa. Igualmente se expone al público el callejero que se va a utilizar para dichas elecciones y el listado de colegios electorales. Las listas electorales que se exponen son las cerradas a 30/01/2014, es decir, contienen las modificaciones realizadas en el padrón de habitantes hasta esa fecha.

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2014

11

Un camino peatona unirá las urbanizaciones de la zona del cruce con Marina de Casares Los trabajos de conexión peatonal de la zona norte de Casares Costa se han iniciado entre los Jardines del Rosario y Majestic Ayer comenzó la ejecución de un nuevo proyecto de infraestructura en la zona de Casares Costa que supondrá la construcción de diversos caminos peatonales que unirán Marina de Casares con Bahía de Casares, en la zona del cruce, y los Jardines del Rosario con Majestic. Se trata de cerca de dos kilómetros de caminos asfaltados explica la concejal delegada de Casares Costa, Antonia Pineda, una infraestructura muy demandada por los vecinos de la zona y que les va a permitir trasladarse de una urbanización a otra a pie o en bicicleta, sin tener que coger el coche. El recorrido estará ejecutado en hormigón que será tratado con pintura acrílica, y tendrá una anchura de un metros en algunos tramos y dos en otros. Las obras han comenzado en el tramo que va desde los Jardines del Rosario

hasta la primera entrada a Majestic,. Un tramo de 460 metros lineales junto a la zona verde en la que el Ayuntamiento construye una pista polideportiva y un parque para perros. La obra tiene un presupuesto de 62.000 euros, está siendo realizadas por el Ayuntamiento de Casares con medio propios y en la misma trabajan operarios contratados a través de la Bolsa Municipal de Empleo. Finalizado este tramo se construirá la conexión de esta zona a Marina de Casares que incluye un tramos de 91 metros desde el acerado de la zona del cruce (junto a la tienda de muebles) hasta el arroyo de la Parrilla, otro de 650 metros lineales por la urbanización Arroyo Parrilla hasta el nuevo parque infantil, y un último tramo de 263 metros que discurre por Marina de Casares. Desde el Ayuntamiento se plantea una segunda fase para la mejora del firme y hormigonado del paseo que discurre paralelo por la carretera de Casares (MA-8300), desde la primera entrada a Majestic, donde quedará la fase que se ejecuta actualmente, hasta la urbanización Casares del Sol.

New footpath to connect Majestic and Marina de Casares A new pedestrian walkway that will link urbanisations on the northside with Casares Costa is to be built. The two miles of paved walkway will connect Marina de Casares with Bahia de Casares, Jardines del Rosario and the Majestic urbanisation. The aim is to give residents in the area the ability to walk between the developments without having to use a car. The new walkway will be

one metre wide in some sections and two metres wide in others. It will be constructed of concrete with an acrylic paint covering and the works will cost 60,000 Euro which is being funded by the ayuntamiento. The project will also help take several people off the unemployment register and it should take about two months to complete.

Festival de Senderismo en Casares Ya faltan pocos días para el esperado festival de senderismo que se celebrará el 12 y 13 de Abril en Casares, un interesante y divertido evento que combina rutas guiadas en la Naturaleza, arqueología e historia, gastronomía, teatro y música en vivo. Vive una experiencia inolvidable con tu familia, amigos, o aprovecha la ocasión para hacer nuevas amistades. Es posible participar un solo día o bien los dos días del programa por un precio reducido. No dudes en contactarnos para cualquier información que necesites a: info@ecotourcasares.com telefonos 951193449 / 639 291 639 / 675 64 88 63

Walking Festival in Casares 12 and 13 April Casares are organising a Walking Festival over the weekend of the 12 and 13th April. This event combines sport, nature, history, culture and gastronomy with various activities of offer to participants. Beginning on Saturday, 12 April there will be a guided hike followed by lunch at a traditional ‘Venta’ in Casares followed by open air theatrical performances depicting the history of Casares.

This is followed on Sunday, 13 April with a second guided walk, a ‘Tapas Run’ in Casares, and finishing off with a performance by ‘Cumbala’ world music group. The weekend’s activities are available for 45 euros. For more information, or to book contact EcoTourCasares at the Visitors Reception Centre in Casares, phone 951 193 449, 639 291 639 or 675 648 863.


12

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2014

Casares celebra del 23 de abril al 1 de mayo su XXXIII Semana Cultural Desde la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento casareño se trabaja en la organización del programa que incluye exposiciones, juegos tradicionales, actividades especiales para el Día del Libro, el Día de la Danza y una gran fiesta deportiva

D

esde la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento casareño se trabaja en los preparativos de la Semana Cultural que este año celebra su 33 edición. La fecha de celebración coincide con el Día del Libro, el 23 de abril para el que se prevén diversas actividades culturales y se extiende hasta el 1 de mayo, que finalizará con una gran fiesta deportiva en las instalaciones deportivas del 1º de

Mayo. El Ayuntamiento prepara un amplio programa de actividades culturales, lúdicas y deportivas dirigidas a vecinos de todas las edades que incluye exposiciones, la celebración del Día Internacional de la Danza, el 29 de abril, concursos, juegos y actuaciones, y muchas actividades para los más pequeños, como la celebración de juegos tradicionales en las calles del pueblo.

Casares celebrates its XXXIII Week of Culture from April 23 to May 1 The Cultural Department of Casares has announced it is preparing an extensive programme of events for Cultural Week which includes World Book Day, International Dance Day, and a grand festival of sport The Casares Culture Department is working on preparations for this year's Cultural which celebrates its 33rd edition this year. The start date coincides with World book Day on April 23rd for which a number of events and activities are planned, and runs until May 1 when there will be a festival of

sports. During Cultural Week there will be something for everyone of all ages, including exhibitions, International Dance Day on April 29, performances, and traditional street games for the younger residents.

La Concejalía de Bienestar Social advierte de llamadas falsas a los usuarios de ayudas a domicilio

Desde la Concejalía de Bienestar Social se realiza una advertencia a los usuarios de ayuda a domicilio sobre llamadas de teléfono ajenas al servicio en las que se les ofrece rehabilitación gratuita, lo que podría ser un fraude. Dichas llamadas no se están realizando ni

desde los Servicios Sociales, Comunitarios, no desde esta Concejalía, ni desde el Consultorio de Salud, ni desde la empresa Clece, por lo que se advierte a los usuarios que estén atentos para evitar que se pueda producir alguna estafa.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

13

El Ayuntamiento, en un hito histórico, paga seis millones y medio de euros a la Seguridad Social

Town Hall pays six and a half million euros to the Treasury

A través de una gestión sin precedentes y como un hito histórico, el Ayuntamiento de Manilva, a través de su alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez y la concejalía de Hacienda, a cargo de Marcos Ruiz, ha realizado una transferencia de seis millones trescientos cuarenta y siete mil cero ochenta y seis con ochenta céntimos, más de mil millones de las antiguas pesetas, a la Unidad de Recaudación Ejecutiva de la Tesorería General de la Seguridad Social. Cabe recordar que la primera edil manilveña y el edil de Hacienda mantuvieron reuniones en Málaga, Sevilla y Madrid con Hacienda y la Seguridad Social para buscar los mecanismos necesarios y flexibles para poder afrontar la nueva situación del Ayuntamiento de Manilva. Acuerdo este que concedieron y firmaron los órganos supramunicipales por la seriedad y la rigurosidad expuesta por los citados responsables municipales. La deuda total del Consistorio es de 42 millones de euros incluidas las ya disueltas sociedades municipales. Con el acuerdo adoptado ya se ha pagado seis millones y medio de euros, y el resto se hará de forma fraccionada en diez años, destacando que esto no supondrá endeudar más al Ayuntamiento ya que se ha pagado con recursos propios sin solicitar ningún tipo de préstamo. El esfuerzo y el trabajo constante desde la alcaldía y hacienda ha posibilitado que

In an unprecedented move, the Manilva Town Hall, through the actions of the Mayoress Antonia Muñoz, and the Councillor for Finance, Marcos Ruiz, has transferred the sum of 6,347,080 euros to the Spanish treasury in respect of social security payments. This follows a series of meetings in Malaga, Seville and Madrid in which a mechanism was sought to create a workable and flexible solution to address this historic debt which totals some 42 million euros and relates to debts dating back to 1983 including that amassed by various, now dissolved municipal companies. The arrangement that has been reached with the treasury involves this initial payment of 6,347,080 euros followed by a series of payments over the next ten years, providing the local government pays its way and doesn’t increase the debt. This agreement provides a solid foundation on which the municipal finances and local economy can be built. It has also allowed access to state funds and subsidies which will result in a better level of service for the local population. Antonia Muñoz has expressed her “immense satisfaction at this unparalleled achievement in this payment, which is a result of all the hard work and austerity measures introduced in recent years which has allowed the municipality to remain solvent and now provides for a bright future for the people of Manilva”. For his part the Councillor Marcos Ruiz commented “the months of continuous meetings and hard work have paid off with this agreement. We will continue to work hard and make sacrifices, because on this the future of Manilva depends”.

el Consistorio siente las bases para un prometedor futuro y vaya saneando sus cuentas y pagando las deudas históricas, ya que desde el año 83 no se ha hecho frente a estas obligaciones. El estar al corriente de la Seguridad Social y Hacienda, además de establecer unos mecanismos económicos serios y competentes, servirá también para formar parte de las subvenciones otorgadas por el estado y por lo tanto, redundará en los mejores servicios a la ciudadanía. Antonia Muñoz manifestó su “inmensa satisfacción por este logro sin parangón a nivel municipal, ya que con el pago de más de mil millones de las antiguas

El plazo para abonar el Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica finaliza el 20 de mayo La delegación de Hacienda, que dirige Marcos Ruiz, se hace eco de la información del Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga, sobre el plazo de pago voluntario del IMPUESTO DE VEHÍCULOS DE TRACCIÓN MECÁNICA, (I.V.T.M.), el cual finaliza el 20 de Mayo de 2014. A partir de esta fecha se devengará los recargos e intereses correspondiente a la vía ejecutiva. Se han enviado a su domicilio los avisos de pago, con los que podrá abonar el impuesto en cualquier Banco o Caja de Ahorros que figuran como Entidades Colaboradoras. De no haber recibido los avisos, podrá retirarlos en las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, sito en Cl/ Doctor Álvarez Leiva, nº 6, de la localidad de Manilva, o en cualquiera de las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial. También puede obtener la carta de

pago a través de Internet, consultando nuestra página web: www.prpmalaga.es. o llamando a Atención al Contribuyente: 902 15 20 00. De cara al futuro, para una mayor comodidad, realice el pago a través de domiciliación bancaria. Evítese molestias y gastos abonando sus recibos en periodo voluntario, recuerde, hasta el 20 de Mayo. Marcos Ruiz manifestó que dicho impuesto está en el mínimo legal que marca la ley, apuntó.

pesetas que hemos hecho, estamos consiguiendo que nuestro ayuntamiento se sanee y con un trabajo arduo y austero estamos consiguiendo salir a flote y sentar las bases para que los manilveños puedan beneficiarse de una gestión municipal consecuente y de futuro”, apuntó. Por su parte, el responsable de Hacienda, Marcos Ruiz comentaba que: “han sido unos meses de continuas reuniones y de un trabajo exhaustivo y serio que ha dado sus frutos con un acuerdo, que no sin esfuerzo, afrontaremos con ilusión, sacrificio y empeño porque de esto depende el futuro de nuestro pueblo”, finalizó

Payment period for local vehicle road tax open until May 20 Manilva’s Treasury Department, headed by Councillor Marcos Ruiz, would like to remind local vehicle owners that the payment period for vehicle road tax (Impuesto De Vehículos De Tracción Mecánica - I.V.T.M.) is now open until 20 May after which failure to pay could lead to added interest or other sanctions. Registered vehicle owners should have received a payment slip to take to their bank, but if not you can obtain this from the office of the revenue collection service (Patronato de Recaudación Provincial de Málaga), situated in Calle Doctor Álvarez Leiva, nº 6, next to the Local Police station in Manilva. You can also obtain your payment slip via the internet at www.prpmalaga.es or call 902 152 000. For future ease of payment you can set up a direct debit at you bank. Councillor Ruiz would like to remind you that Manilva charges the minimum rate of road tax permitted by law.

Presentación del cartel y Pregón de la Semana Santa de Sabinillas


14

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

EL CONSEJO DE LA GEUMA APRUEBA ASUNTOS RELEVANTES PARA EL MUNICIPIO El Consejo de la Geuma en su última reunión ha tratado varios puntos de interés para el municipio. Se han aprobado licencias urbanísticas y se han debatido temas referente a disciplina, planeamiento y gestión urbanística. A dicho Consejo asistieron la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, el concejal de Urbanismo, Diego Urieta y el de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, además del primer teniente de alcalde, Emilio López Berenguer. Por parte de la oposición, estuvieron presentes Manuel Gil por parte del PSOE y José Miguel Ahumada del Partido Popular. El Secretario municipal, Joaquín de Salas y el Gerente de Urbanismo, Ildefonso Narváez completaron la mesa. Uno de los puntos aprobados por unanimidad de los presentes ha sido el proyecto de ampliación de vial en el Sector del Peñoncillo. Por lo tanto se concede licencia para ampliar las instalaciones del Instituto de Enseñanza Secundaria Las Viñas construyendo aulario. También se aprobó el proyecto de remodelación de los aparcamientos en la urbanización Playa Paraíso, que tiene por objeto definir los trabajos de acondicionamiento y de regulación de la zona. En cuanto a la mejora de las

infraestructuras municipales, el vial del Peñoncillo ampliará sus carreteras de dos a cuatro, por lo que mejorará el tránsito por otras de las vías de salida y entrada a Manilva. Según manifestó Diego Urieta: “los asuntos tratados serán muy beneficiosos para el municipio, ya que hablamos de ampliar el Instituto Las Viñas de Manilva, con lo que eso repercutirá en mejorar la calidad de las infraestructuras y por lo

tanto, facilitar la labor docente. Por otra parte, también seguimos facilitando a los vecinos la posibilidad de regular sus viviendas.” En definitiva, continuó en sus declaraciones el edil: “se trata de crear las bases sólidas, con una política de transparencia y compromiso, para que el municipio de Manilva tenga unas miras de futuro halagüeñas”, finalizó.

Con el nuevo tramo de paseo de la Colonia se mejorará el parque Recientamente ha visitado el parque infantil de la colonia, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, acompañada del delegado de Parques y Jardines, Antonio Parra. El motivo de esta visita no era otro, que el comienzo de los trabajos de remodelación de esta zona infantil, que tendrá que ser retranqueada debido a las obras que se realizan en el nuevo tramo de Paseo marítimo. Gracias a estas labores que tendrán una duración aproximada de entre un mes y mes y medio, esta zona de ocio presentará un aspecto totalmente novedoso, con un vallado de protección que seguirá la línea estética del paseo marítimo, arboles nuevos, bancos, etc... Además, todos los juegos infantiles serán restaurados por una empresa especializada antes de ser colocados de nuevo. La zona Biosaludable, será eliminada momentáneamente, para ser colocada en un futuro en el propio paseo marítimo. Los citados responsables municipales han querido pedir disculpas a los vecinos que puedan verse afectados por estos trabajos.

GEUMA - Manilva’s planning department

approves relevant issues for the municipality GEUMA, Manilva’s planning department, recently held a meeting in which a number of points of interest were addressed. The meeting which was attended by the Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, Councillor for Planning, Diego Urieta, and the head of Infrastructure and Works, Councillor Mario Jiménez, along with Deputy Mayor, Emilio López Berenguer. Representing the opposition parties was Manuel Gil for the PSOE and José Miguel Ahumada from the Partido Popular. The municipal secretary, Joaquín de Salas and

intercambio de inglés y español por las tardes Te esperamos para el intercambio de inglés y español en los Coffee Afternoon, cada miércoles a partir de las 5 en el Bar Kinsale!

Coffee afternoons in Duquesa Join us for the Coffee Afternoon for Spanish and English conversation classes every Wednesday from 5 pm in Kinsale Duquesa!

the Planning Superviser, Ildefonso Narváez completed the panel. Included in the order of business was the widening of the Via Peñoncillo road which will have four lanes instead of the current two. This will improve traffic flow on this alternative route to and from Manilva and was passed unanimously by the panel. Also a license has been granted for the expansion of facilities at the IES Las Viñas secondary school including the building of additional classrooms. A remodelling project at Playa Paraiso will

provide for more parking in that area. According to Diego Urieta “these matters are of importance to the town, with the school expansion improving the infrastructure and facilitating a better educational environment for local children. We are also working to allow local residents to formalise the status of their properties”. “In short” he continued “ this is creating the solid foundation, with a policy of transparency and commitment which will provide Manilva with a bright future”.

Improvements to la Colonia park in Sabinillas The Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz, accompanied by the councillor for Parks and Gardens, Antonia Parra, recently visited the childrens’s park at the La Colonia end of Sabinillas. The reason for the visit was to see the commencement of works for the remodelling of the park, which is being carried out in conjunction with the promenade extension which has led to alterations to the layout of the park. The park will have a new look, with protective fencing, new trees and benches. The play equipment is being totally renovated by a specialist company, before being reinstalled in some six weeks time. The exercise equipment has been removed and will be relocated to a dedicated area on the new section of Paseo Maritimo. The local authorities apologise for any inconvenience during these works,.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

15

El ayuntamiento refuerza a Manilva Town Hall reinforces Manilva como pueblo blanco Andaluz as a Pueblo Blanco Manilva contará en breve con un nuevo rincón con encanto dentro del término municipal. Según informó el edil de infraestructura y obras, Mario Jiménez, el objetivo del equipo de gobierno es dotar a Manilva de rincones que refuercen la idiosincrasia del núcleo como pueblo blanco andaluz. Por ello, se ha creado un pasaje entre las calles Iglesia y Muro Aguilar, que estará concluido y abierto al público en una semana aproximadamente. Se trata de una zona a la que se ha dotado de solería de chino lavado, enmarcado con tira de mármol amarillo. En este lugar se ha colocado nuevo alumbrado, un área de descanso y se ha embellecido con plantas ornamentales, entre ellas un olivo de gran porte. Además, este nuevo pasaje contará con una escultura alegórica a la música. Según Jiménez, ya son varios los pasajes y rincones singulares que se han creado en este núcleo urbano y que están dando al municipio zonas donde vecinos y visitantes pueden sentir esa imagen de antaño que Manilva nunca debe perder y con la que tanto se identifica.

Manilva will soon have a charming new corner with the opening of the new passage joining calle Iglesia and Calle Muro Aguilar. The aim, according to the Mayor, Antonia Muñoz, and the councillor for public works, Mario Jimenez, is to create these charming and practical locations that reinforce the town’s image as a typical Andalucian Pueblo Blanco. The passage has a traditional style surface known as Chinese laundry, with small stones set into a concrete base, with a yellow marble framing. There is new lighting and benches, and it is embellished with ornamental plants and an olive tree. There will also be a sculpture on the theme of music. This passage joins a number of similar places that have been created in the town of Manilva providing visitors and residents with an image of the past with which the people identify.

Nuevo carril bici y zona de esparcimiento para los vecinos El primer tramo del mismo está prácticamente ejecutado y discurre desde la rotonda de Mercadona a la Urbanización Pueblo Mexicano. La delegación municipal de parques y jardines del Ayuntamiento de Manilva, está trabajando intensamente en una nueva zona de ocio y esparcimiento para los vecinos de la localidad. En esta ocasión se trata de un área de 10.000 metros cuadrados, que ya es de titularidad municipal, que servirá para el paseo de las familias y donde se construirá un carril bici para los cada vez más aficionados a este deporte. El primer tramo del mismo estáprácticamente ejecutado y discurre desde la rotonda de Mercadona a la Urbanización Pueblo Mexicano. El segundo tramo partirá desde este último punto y llegará a Villa Matilde. El recorrido tendrá un suelo firme de hormigón impreso en color rojo y estará perfectamente señalizado. Se trata de un recorrido en medio de un entorno verde, con baja dificultad y acceso para todas las personas, ya que no presenta pendientes. El tramo desembocará en una zona de descanso en el área de Maicandil, con canasta de baloncesto, un pequeño mirador y un parque biosaludable. Con este tipo de zonas se consigue

Manilva will soon have a charming new corner to add to its image as a typical Andalucian Pueblo Blanco.

hacer ciudad y tener un núcleo, el de Sabinillas, cada vez más consolidado. Así lo comentaba la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, en su visita hace unos días a esta área acompañada por el

delegado de parques y jardines, Antonio Parra. Por su parte, Parra indicó que este nuevo espacio público estará abierto al ciudadano en unos tres meses.

New bicycle track and park area for local residents 10,000 square metre area will boast a park, basketball courts, fitness park, and a dedicated bicycle track, Manilva’s Parks and Gardens Department is currently carrying out intensive works in the area between the Mercadona roundabout and the Pueblo Mexicano urbanisation to create a recreation area for local residents. The 10,000 square metre area will boast a park, basketball courts, fitness park, and a dedicated bicycle track, which will form part of a larger network of bike lanes currently in development. A second section will join this with the Villa Matilde park, and links them with the recreation area at Maicandil with its basketball court, and fitness area. According to the Mayoress, Antonia Muñoz, “The aim is to consolidate and link all these leisure areas in the Sabinillas urban area” she said in a recent visit to the area with her councillor for parks and gardens, Antonio Parra, who stated that this new recreational area should be open for the public to enjoy in the next month or so.


16

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

Solicitudes para adquirir una plaza de aparcamiento en Pozo del Rey Según ha informado la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, en unos días se podrán presentar las solicitudes para comprar una plaza de garaje en el nuevo parking de Pozo del Rey. Este complejo, que ha remodelado totalmente dicha zona, cuenta con una amplísima plaza donde se ubica un parque infantil. En su base, 159 plazas de garaje de 5m x 2.40m, repartidas en dos plantas. Según hacía público Marcos Ruiz, concejal de Hacienda, se han conseguido todas las facilidades posibles para que cualquier vecino realice esta compra con la mayor de las comodidades. Serían 5.800 € por plaza, incluidos impuestos y gastos de tramitación. Para ello, el Ayuntamiento ha gestionado con Cajasur la financiación al 100% en un máximo de 8 años con una cuota no superior a los 80 €. Esto no quiere decir, según Ruiz, que haya que estar sujeto a las condiciones de Cajasur, ya que la financiación puede ser con cualquier otra entidad elegida por el comprador.

Para mayor información, pueden dirigirse al área de Tesorería, situada en la segunda planta del Ayuntamiento de Manilva (952890065) o al director de área de Comercio, Agustín Vargas (662606535), quien irá a domicilio a informar o tramitar las solicitudes.

Además de estas facilidades informativas por personal municipal, habrá una campaña en los medios de comunicación locales y se buzoneará una carta explicando los requisitos para poder adquirir una plaza de parking.

Applications invited for the purchase of parking space at Pozo del Rey car park Applications have been invited for those wishing to purchase a parking space in the new Pozo del Rey car park. The Pozo del Rey development has totally rejuvenated this area of Manilva Town with a large public square and playground with parking for 159 vehicles spread over two floors.

According to the head of the Finance Department, Councillor Marcos Ruiz, finance has been negotiated to make the purchase of these spaces as easy as possible. The cost of each 5m x 2.4m parking slot is 5,800 euros including taxes and admin fees. A 100% mortgage is available through Cajasur with repayments over a maximum

Fiestas organiza un viaje a Chiclana y Sancti Petri

La delegación de Fiestas, cuya concejal responsable es Paqui López, ha organizado un viaje a Chiclana y Sancti Petri. La estancia será en el hotel Iberostar Royal Ándalus durante el fin de semana del 25 al 27 de abril (dos noches en régimen de todo incluido). El precio incluye, estancia, autobús, un circuito de Spa por persona y además

se podrá disfrutar durante la estancia de jornadas gastronómicas con Buffet de ibéricos y barbacoa. El precio es de 280€ la pareja y 35€ niños. La inscripción se podrá formalizar en la Delegación de Fiestas, en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas (952893838) o en el área de Bienestar Social en el Ayuntamiento de Manilva (952890065).

of 8 years, although purchasers are not obliged to use this facility. For more information visit the Hacienda office (finance department) on the second floor of the Town Hall in Manilva tel: 952 890 065; or Agustin Vargas tel: 662 606 535.

Trip to Chiclana and Sancti Petri

Councillor Paqui López, head of Manilva’s Fiestas Department, has organised a weekend break in Chiclana and Sancti Petri from 25 to 27 April with two nights at the Hotel Iberostar Royal Andaluz full board. The cost is 280 euros per couple with 35 euros per child and includes return coach travel, accommodation, one circuit of the spa per person, meals, barbecue, etc. For more information or to book your ticket contact Delegación de Fiestas in the Usos Multiples building in Sabinillas 952 893 838 or the Bienestar Social in the Town Hall, Manilva, telephone 952 890 065.

La Policía local investiga nuevos vertidos ilegales en el polígono La Policía Local está investigando un nuevo vertido ilegal en el Polígono. Los autores de este hecho contra la salud pública, el medio ambiente y la imagen del municipio quedarán denunciados y sancionados. Cabe recordar que ya han sido denunciadas catorce personas del municipio por irregularidades de vertidos. Por ello, la delegación de Medio Ambiente y Limpieza hace un explícito reconocimiento a la labor de los agentes de la Policía Local por las tareas que están llevando a cabo en materia de prevención, vigilancia y sanción de las infracciones que se cometan en este sentido. Las sanciones podrán llegar hasta un importe de 300 € Emilio López y Antonio de Haro, como ediles de Medio Ambiente y Limpieza respectivamente, ruegan a los vecinos que eviten estas actitudes incívicas e insolidarias y que colaboren ya que el utilizar bien los contenedores, depositando la basura en tiempo y forma hará que el término esté más limpio, favorezca el turismo y la buena imagen y sea más saludable.

Manilva Local Police investigate fly tipping on industrial estate Manilva Local Police are investigating a new illegal dumping site on the Poligono industrial. The authors of this recent spate against public health, the environment and the image of the municipality will be caught and fined. Fourteen members of the public have already been caught and fined in the municipality The departments of Environment, Health and Cleaning publically recognise the hard work of agents of the Local Police for the work they are undertaking in prevention, surveillance and punishment of offenses committed in this area. The penalties can reach up to €300 Emilio López and Antonio de Haro, as councilors for the Environment and Cleaning respectively remind neighbours to avoid fly tipping and use containers provided by both departments. Depositing rubbish at the appropriate time and place helps to promote tourism and a good and healthier image of this area.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

17

Campaña para fomentar Extranjeros - Programa de eventos 2014 el padrón en Manilva Foreign Residents Department programme of events for 2014

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Manilva's Foreign Residents Department, headed by Councillor Diego Urieta, presents the programme of events and activities for the coming months.

Saturday 17

International Family Day From midday in the El Huerto Park, next to the Castle. Packed day of entertainment, children’s games, bouncy castles and much more. In collaboration with Afirma (Fibromialgya Association of Manilva) and Luisana (Disabled Association of Manilva).

Sábado 24

Miércoles 16

Abril/April

Campeonato de golf “Copa Manilva”, Delegación de Extranjeros y Comercio. Wednesday 16

Saturday 24

Trip to Montilla (Cordoba) Visit of the town plus the Bodega Roble y Alvear wine centre.

Golf Tournament The “Manilva Cup” Golf Tournament organised by the Foreign Residents and Commerce Departments

Miércoles 23

Día de St. George Cena de gala en restaurante Hemingways, Puerto de la Duquesa. Todo el día música en vivo y entretenimiento en Leisure Lounge Bar, Puerto de la Duquesa Wednesday 23

St. George ´s Day Gala Dinner in Hemingways Restaurant, followed by live music and entertainment in the Leisure Lounge Bar, Duquesa Port

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.

Viaje a Montilla (Córdoba) Visita de la ciudad y bodegas Roble y Alvear.

Sábado 17

Junio/June Domingo 15

Sabi St Party (Bienvenidos a la Fiesta de verano) Música en vivo, puestos, castillos flotantes, pintacaras,.... Lugar: Plaza de Punta Almina. Sabinillas. Hora: 13:00 En colaboración con St George Asociation.

Sunday15

Sabi Street Party (Welcome to the Summer Party) Live music, market, bouncy castles, face painting and much more. In collaboration with the Duquesa Charitable Society of St George. Punta Almina Square, Sabinillas, from 1 pm.

Mayo/May

Día Internacional de las Familias. Lugar: Parque del Huerto (El Castillo) Hora: 12:00 de la mañana. Actuaciones, juegos para niños, castillos flotantes... Colabora Afima (Asociación de Fibromialgia de Manilva) y Luisana (Asociación de dispacitados)

Sábado 21

Excursión al parque acuático de Algeciras. Hora de salida:10:30 Saturday 21

Trip to the Algeciras Water Park. Departs 10.30 am


18

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

La Alcaldesa y la Policía Local planifican las próximas fechas La Semana Santa es la previa a los meses de verano y ya el municipio aumenta su población tanto por la festividad en sí como por el turismo de sol y playa. La Alcaldesa incidió en tres puntos claves, que no son otros que la seguridad ciudadana, una campaña rigurosa y estricta con respecto al cumplimiento de las normativas de los animales y en cuanto a limpieza, la higiene, el control y la responsabilidad al depositar la basura en los contenedores y hacer uso de ellos. Se trata, según trasladaba la alcaldesa a la Policía Local, de concienciar por una parte a la población para que estas campañas tengan éxito y redunden en el bien común, y por supuesto, ser rigurosos con la normativa y tener un control exhaustivo de todo lo que puede perjudicar a la población. Se hizo un balance general, pero las próximas fechas serán las que ocupen el protagonismo. La Semana Santa es la previa a los meses de verano y ya el municipio aumenta su población tanto por la festividad en si como por el turismo de sol y playa. Aunque se sentaron las bases para afrontar el verano con garantías de atender al ciudadano y velar por su calidad de vida,

una vez pasada la Semana Santa, habrá más reuniones entre la alcaldesa y la Policía Local para realizar una planificación más milimétrica y que todo esté en perfectas condiciones en materia de seguridad para afrontar un verano repleto de actividades

y actos que requerirán un trabajo serio y organizado. Antonia Muñoz agradeció a todos los agentes y a su Jefe la buena imagen que mantiene el término municipal gracias a su esfuerzo, constancia y dedicación.

El Ayuntamiento facilita los entrenamientos a moto Club Manilva La primera edil manifestó su satisfacción por poder contribuir a que estos jóvenes puedan practicar su deporte favorito y tener un lugar para entrenar La alcaldesa de Manilva, en representación del Ayuntamiento y Javier López, como presidente de Moto Club Manilva, han firmado un convenio para que dicha asociación deportiva pueda utilizar el recinto ferial. Con la puesta en marcha de este nuevo club con el objetivo de fomentar las diferentes disciplinas del deporte del motor en especial la de Motociclismo y con motivo de la inclusión de algunos de sus pilotos en el próximo campeonato de Andalucía de Motociclismo y la necesidad de entrenar para la competición, solicitaban al Consistorio un lugar para los entrenamientos. Antonia Muñoz, que estuvo acompañada por el concejal de Deportes, Mario Jiménez, como viene siendo habitual con todas las asociaciones locales, tendió la mano a estos jóvenes y durante dos días a la semana tendrán cedida la zona de aparcamientos asfaltada del Recinto Ferial para sus entrenamientos. Esta cesión lleva adjuntada la responsabilidad derivada de la ocupación y uso de las instalaciones, corriendo la asociación con los gastos de conservación, mantenimiento y utilización del inmueble.

Además, se mirará por el bien general y no habrá ningún tipo de molestias a la vecindad ni utilización del alumbrado público al ser los entrenamientos en plena luz del día.

La primera edil manifestó su satisfacción por poder contribuir a que estos jóvenes puedan practicar su deporte favorito y tener un lugar para entrenar y seguir mejorando y compitiendo con garantías.

The Mayoress and Local Police plan ahead The Mayoress of Manilva has held a meeting with the local police to discuss the policing and security for upcoming events including the Semana Santa processions and subsequent summer events and activities. Antonia Muñoz met with Local Police Chief, Francisco Luque, and a number of officers to discuss the importance of ensuring a secure and safe environment for both residents and visitors. The Mayoress declared that the three priorities were public safety; a campaign to enforce the regulations concerning animals and their owners; and the control of rubbish disposal. According to the Mayoress it is important that on the one hand the police raise awareness of the laws through information campaigns, etc., but also are strict in applying the laws where required for the good of the population as a whole. Further meetings have been scheduled for the summer once Easter is out of the way, during which more specific plans can be drawn up for the summer’s programme of events. Antonia Muñoz thanked all those present for the good Manilva’s good image thanks to the efforts and dedication.

Agreement signed to let Manilva Motorcycle Club to use fairground The mayoress declared her pleasure at being able to enable these young riders to practise their chosen sport, train and improve so that they can compete successfully. The Mayoress of Manilva representing the town hall and Javier Lopez, President of the Manilva Motorcycle Club, have signed an agreement allowing the club use of the fairground for practice. This new club promotes a number of motorcyle sporting disciplines and has some of its riders entered in the Andalucia Motorcycling Championships and require a practice track. Antonio Muñoz, who was accompanied by Sports Councillor, Mario Jimenez, continued the council’s policy of providing assistance to local associations and has allowed the club to use the fairground two days a week for its activities. The mayoress declared her pleasure at being able to enable these young riders to practise their chosen sport, train and improve so that they can compete successfully.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

19

Turismo organiza un concurso de fotografía Habrá tres premios para las mejores fotografías. Un primer premio dotado con 200 € más placa, un segundo de 150 € más placa y el tercero al que se le otorgará 100 € más placa. La Delegación municipal de Turismo a través de su responsable, Emilio López, ha convocado un concurso de fotografía para premiar las imágenes que mejor reflejen la esencia del término municipal de Manilva. En esta actividad podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad y país de residencia. Entrarán en concurso las fotografías recibidas entre el 1 de abril y el 30 de septiembre de 2014 ambos inclusive. La Delegación de Turismo se reserva el derecho a suspender, aplazar o cancelar el concurso, en cualquier momento anterior a su finalización, siempre que existan causas que así lo justifiquen, asimismo podrá ampliar y reducir el plazo si así lo considera oportuno. Las fotografías tendrán que ser entregadas en dos formatos: formato digital y papel. Las obras no podrán ir protegidas con cristal. Los interesados en el concurso deberán entregar las fotografías, que serán un máximo de tres, en la Delegación de Turismo, situada en el edificio Mikonos, en el Puerto de la Duquesa. Las fotografías deben ser originales, no presentadas en concursos anteriores y no editadas con ordenador. Los participantes

deberán especificar la ubicación donde han sido tomadas, que obligatoriamente debe ser dentro del término municipal de Manilva. Las imágenes que no ofrezcan el mínimo de calidad para poder ser

Tourism organises Photography competition 1st Prize: 200 € 2nd Prize: 150 € 3rd Prize: 100 € The Manilva department of tourism has announced a photo competition for pictures that best reflect the essence of the municipality of Manilva. Entries must reflect beautiful images of Manilva. Participation in this competition implies full acceptance of all the terms and conditions below and in particular the authorization by the photographers to publish their work on the Manilva town hall’s website, tourism website and any promotional activities the department organises, as well as the transfer of publishing rights. The competition is open to all people over 18, of any nationality and country of residence. Only photographs received between April 1 and September 30, 2014 inclusive will be entered in the contest. Photographs may be submitted in both digital and paper format. Photos submitted on paper will require a minimum size of 15 x

21 cm, with no maximum limit. Photographs submitted in digital format must have a minimum of 1,600 X 1,200 pixels. Both color and black and white photos will be accepted. The pieces may not be protected with glass. Those interested in the competition can submit up to three photographs at the Tourism office located in Puerto de la Duquesa where the forms must be submitted. Photos must be original, unedited and not submitted in any previous contest. They must also specify the location which must be within the municipality of Manilva. The jury will be appointed by the department of tourism and the result of the contest will be announced before the end of October 2014, and will be final. All works will be exhibited to the public on the same day they are judged.

reproducidas no participarán en el concurso, también quedarán fuera del mismo y serán eliminadas todas aquellas fotografías que pudieran atentar contra el buen gusto, hirientes u ofensivas o que

no cumplan los requisitos establecidos en las bases. Habrá tres premios para las mejores fotografías. Un primer premio dotado con 200 € más placa, un segundo de 150 € más placa y el tercero al que se le otorgará 100 € más placa. Ningún autor podrá obtener más de un premio. Las fotografías premiadas quedarán en propiedad del Ayuntamiento de Manilva, que se reserva todos los derechos sobre las mismas incluidos los de reproducción, edición y exhibición con fines culturales, artísticos, turísticos y promocionales. Los participantes se responsabilizan de la autoría real y originalidad de las imágenes, así como de su contenido, que no podrá ser ilícito, ofensivo o discriminatorio, ni lesionar bienes o derechos de terceros. En este sentido, el participante deberá asegurarse de que terceras personas no pueden reclamar ningún derecho con respecto a las imágenes presentadas al concurso. El hecho de participar en el mismo implica la cesión no exclusiva por los autores a la Delegación de Turismo del Ayuntamiento de Manilva, de los derechos de explotación sobre las fotografías.


20

AYUNTAMIENTO de MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

Manilva contará con su propia subestación eléctrica Desde hace más de un año, la delegación de urbanismo a través de la GEUMA, trabaja junto a Endesa y diversas promotoras con intereses en el municipio, para tratar de llevar a cabo una obra tan importante como la construcción de una subestación eléctrica, que dote al municipio de suficiente solvencia energética, con el fin de que nuestra localidad, que a día de hoy se surte de la Subestación de Casares, no tenga déficit en esta materia. El edil responsable, Diego Urieta, ha comunicado que después de múltiples e intensas reuniones se ha conseguido que Endesa Distribución Eléctrica S.L.U, tramite una innovación para la construcción de esta instalación en la Zona de Alcorrín (Camino de Martagina). Esta obra tendrá un presupuesto de ejecución material de 4.145.292,01 €. Precisamente, el mes pasado el consejo de la GEUMA dio el visto bueno a la continuación de la tramitación que posibilite finalmente que la localidad pueda contar con una Subestación que garantice un servicio acorde al crecimiento que ha experimentado Manilva en los últimos años y que absorba el futuro crecimiento. También se trató en el último encuentro, como indicó Urieta, las obligaciones de

la empresa para con el Ayuntamiento en aspectos relativos a tasas, impuesto de construcciones, garantías de incumplimiento e infracciones y prestación compensatoria.

Para la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, es un paso importantísimo de cara a ofrecer mejor servicio a la ciudadanía y que no tengamos que depender de otras poblaciones.

Cultura te lleva a la Semana Santa de Málaga El programa de actividades de la Delegación de Cultura, previstas para la Semana Santa, incluye una excursión a Málaga para el lunes día 14 de abril para ver los Pasos Procesionales de la capital. De este modo, todo aquella persona que lo desee, podrá recorrer las calles malagueñas para seguir en directo a los titulares de las distintas Cofradías Malagueñas. Muchas son las Hermandades que se dan cita el Lunes Santo Malagueño; Entre ellas podemos destacar las Cofradías de La Crucifixión y María Santísima en su Soledad, la Cofradía de Ntro. Padre Jesús de la Columna y María Santísima de la O, conocida popularmente como “Los Gitanos” o El Santísimo Cristo del Perdón y Ntra. Señora de los Dolores, conocida por todos los malagueños, como “Los Dolores del Puente”; Estas procesiones se complementan con la Cofradía de “La Pasión”, con la del Cristo Coronado de Espinas y Ntra. Señora de Gracia y Esperanza “Estudiantes” y como no, el más venerado y querido del Lunes de pasión, Ntro. Padre Jesús Cautivo, que junto a María Santísima de la Trinidad, harán un largo recorrido para bendecir todos los rincones malagueños. La citada delegación, dirigida por Eva

Galindo, como ya viene siendo habitual, fletará un autobús para visitar y disfrutar de la Semana Santa Malagueña. La expedición saldrá a las 18:00 horas desde la redonda de entrada a Manilva, y recogerá a continuación a los vecinos de Sabinillas en la parada de Supersol, para dirigirse a la capital malagueña. El regreso será a las 1:00 h desde el lugar

que se indique. El precio es de 7 euros por persona. Para realizar la reserva es necesario dirigirse a la Delegación de Cultura de Manilva, sita en Plaza Martín Carpena s/n o a la Delegación de Fiestas, sita en el Edificio de Usos Múltiples de Sabinillas. Para reservar la plaza es necesario abonar la cantidad anteriormente indicada.

Manilva to have its own electrical sub station For over a year, the Town Hall planning department through the GEUMA comission, have been working closely with Endesa and various promoters with interests in the municipality, on the construction of an electrical substation. It will produce enough energy for the municipality and take away the strain on the one in Casares. The councillor responsible, Diego Urieta , announced that after multiple intense meetings, he has assured that Endesa Electricity Distribution SLU, will submit an innovation plan for the construction of these facilities in the area of Alcorrín (Camino de Martagina). The works will cost €4,145,292.01. Only recently, the GEUMA comission gave the go ahead to continue processing the required paperwork to ultimately enable the municipality to have its own substation and to ensure a service long over due in Manilva and to satisfy the growth experienced in recent years.

Trip to the Semana Santa processions in Malaga Manilva’s Culture Department are organising a trip to Malaga on Monday, 14 April, to witness some of the city’s spectacular Easter processions. On the Monday there are a number of processions by various brotherhoods such as those by Cofradías de La Crucifixión y María Santísima en su Soledad, la Cofradía de Ntro. Padre Jesús de la Columna y María Santísima de la O, popularly know as the “Los Gitanos” o El Santísimo Cristo del Perdón y Ntra. Señora de los Dolores, known by the people of Malaga as “Los Dolores del Puente”. These processions are complemented by the Cofradía de “La Pasión”, con la del Cristo Coronado de Espinas y Ntra. Señora de Gracia y Esperanza “Estudiantes” and one of the largest and most emblematic processions the Ntro. Padre Jesús Cautivo, que junto a María Santísima de la Trinidad which visits all corners of the City. The coach leaves at 6 pm from the roundabout at the entrance to Manilva town, picking up from the bus stop opposite the petrol station in Sabinillas. The coach returns at around 1 am. Tickets are just 7 euros and are available from the Culture Department in Plaza Martin Carpena, next to the football ground in Manilva, or from the Fiestas Department in the Edificio Usos Multiples in Sabinillas.


MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Abril - April 2014

21

Divorciarse en España de un matrimonio en el Extranjero - Costes e implicaciones ¿Puedo divorciarme en España si contraje matrimonio en el extranjero? Esta es la primera pregunta que cualquier persona que desee divorciarse en España podría hacerse. Ante esa afirmación, el Reglamento 2201/2003 relativo a la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia de divorcio permite que la persona que quiera divorciarse pueda interponer demanda en el lugar que más convenga a sus intereses. Por lo que de querer divorciarse en España, la demanda podría presentarse en los siguientes sitios: 1. 1. Ante el Juez del último lugar de residencia habitual común de los cónyuges, siempre que uno de ellos aun resida allí. 2. 2. Ante el Juez del lugar de residencia habitual del demandado. 3. 3. Ante el Juez del lugar de la residencia habitual del demandante si ha residido allí un año antes de la interposición de la demanda, en el caso de demanda conjunta. 4. 4. Ante el Juez del lugar de la residencia habitual de uno de los cónyuges. 5. 5. Ante el Juez del lugar de la nacionalidad común de los cónyuges. Por tanto, es posible presentar demanda de divorcio en España si es nuestro país la residencia habitual de los cónyuges, si en España está

COSTS AND IMPLICATIONS OF A DIVORCE IN SPAIN WHEN MARRIED ABROAD el último lugar de residencia de los cónyuges, si es España donde vive el demandado, o si es España el lugar de residencia habitual del cónyuge que pide el divorcio o demandante. En cuanto al proceso existen dos formas de llevar a cabo un proceso de divorcio: MUTUO ACUERDO o CONTENCIOSO. Hablamos que un divorcio es de MUTUO ACUERDO cuando ambas partes están de acuerdo en divorciarse de forma amistosa. Para ello, hay que establecer un convenio regulador en el que se especifiquen las consecuencias del divorcio, estos es: reparto de bienes, relaciones para con los hijos, etc. Para iniciar el proceso de divorcio de común acuerdo, es necesario presentar la demanda de divorcio, acompa-

ñada por el certificado de inscripción del matrimonio, el convenio regulador que regirá el mismo así como las certificaciones literales de nacimiento de los hijos, en el caso que los hubiera. Por el contrario, hablamos que un divorcio en CONTENCIOSO cuando uno de los cónyuges solicita el divorcio sin el consentimiento del otro o cuando entre ambos no se ha llegado a un acuerdo previo. En este caso los cónyuges, al no estar de acuerdo en divorciarse, no acompañan convenio regulador junto con la demanda por lo que será el juez quien determine los detalles y la situación en la que quedará cada cónyuge en relación al reparto de bienes, obligaciones para con los hijos, pensiones compensatorias, etc.. Cabe decir que siempre que sea posible, se aconseja divorciarse mediante el proceso de común acuerdo frente al divorcio contencioso, al tratarse éste de un proceso mucho más largo, complicado y costoso para ambas partes. Sea cual fuere el caso, recomendamos a todas aquellas personas que estén pensando en divorciarse que contacten con un Abogado, éste les ayudará y asesorará durante todo el proceso a fin de poder llegar a un acuerdo que satisfaga los intereses del demandante. En nuestro caso, Marbellasolicitors, un despacho de abogados con más de 12 años de experiencia en el asesoramiento y asistencia legal a expatriados, podrá ayudarle en este proceso. Nuestros honorarios por asistirle durante todo el trámite del divorcio es de 750 Euros a pagar por cada uno de los cónyuges, en el caso de ser de mutuo acuerdo. Y de 1.500 euros en el caso de ser contencioso. Dentro de los honorarios están incluidas reuniones con el cliente, redacción convenio regulador, asistencia judicial al demandante, etc… Contacte con nosotros y pida una cita sin compromiso en cualquiera de nuestras oficinas (Marbella, Manilva, Mijas, Málaga y Nerja) a través de nuestra dirección de correo: mail@marbellasolicitors. com o Telf. 952 901 225.

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

Can I get divorced in Spain if married abroad? This is the first question that a person living in Spain may ask when wishing to get a divorce form a marriage in another country. In Spanish law, regulation 2201/2003 governing enforcements in matters relating to divorce, states that a person seeking divorce may do so in the place that suits their interests. Therefore, if you wish to get a divorce in Spain the demand should be presented at the courts in one of the following locations:1. The common habitual residence of the spouses, when one of said spouses is still resident. 2. The habitual residence of the defendant spouse. 3. In the case of a joint application the demand should be presented to the court situated in the location of the habitual residence of the applicants, where they have been residing for a minimum of one year before filing for the divorce. 4. The habitual residence of one spouse. 5. The place of the common nationality of both spouses. 6. Therefore, it is possible to file for a divorce in Spain if it is the country of habitual residence of both or either of the spouses. There are two ways of carrying out a divorce:- By MUTUAL AGREEMENT or through a CONTESTED DIVORCE Firstly, in the case of DIVORCE BY MUTUAL AGREEMENT, whereby both parties agree to divorce amicably, a regulatory divorce agreement must be established in which the consequences of the divorce must be stipulated i.e. division of assets, maintenance payments, custody / visiting rights for children, etc. To start the process of an uncontested divorce the spouses would need to submit the application for a divorce, accompanied by the Marriage Certificate, a divorce agreement document, and if applicable, together with certified copies of the spouse’s children’s birth certificates. Secondly, in the case of CONTESTED DIVORCE, whereby one spouse requests a divorce without the agreement of the other party, or when the spouses cannot agree on the terms of the divorce and when no divorce agreement document has been prepared then a judge would be required to determine the conditions of the divorce agreement. The Judge would establish the division of assets, the amounts of maintenance payments, and in cases where children are involved, each spouse’s obligations and rights regarding them. This would result in a much longer, more complicated and more expensive procedure. In all situations where a person is contemplating divorce it is advisable from the beginning to contact a solicitor who would be able to assist, help and guide the claimant through the whole process ensuring that their interests are protected and that they achieve an appropriate settlement. Marbellasolicitors is a group of solicitors with more than 12 years experience in advice and legal assistance for foreigners in Spain. We would be able to assist you throughout the divorce process. Our fees are 750 euro for each spouse in the case of a Mutually Agreed Divorce and 1,500 euro each for Contested Divorce. Our fees include; meetings with the client; preparation and drafting the divorce agreement document; attendance and assistance and in court; etc. Please contact us if you require any further information, or to make a free no obligation appointment in one of our offices along the coast (Nerja/Málaga/Mijas Costa/Marbella/Manilva). You can phone us on 952 901 225 or send an email to mail@ marbellasolicitors.com

Jose Miguel López Ávalos Senior partner Marbella Office


22

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

Paroquia de Santa Ana Semana Santa Manilva Abril 11 | April 11

Santa Misa en la Iglesia de Santa Ana. 20:00 horas. Seguidamente presentación Cartel Semana Santa de Manilva. 20:30 h. 8.00 pm. Holy Mass in the Santa Ana Church followed by the presentation of the programme for Semana Santa Manilva 2013.

Abril 13 | April 13

Bendición de Palmas en Plaza De la Amistad y Santa Misa en la Iglesia de Santa Ana. 10:45 horas. Procesión de la Borriquita. 12:00 horas. 10.45 am. Blessing of the palms in the Plaza de la Amistad followed by a holy mass at the multipurpose pavillion (next to the football ground), Manilva. 12 noon. La Borriquita – Procession through the streets of Manilva.

Abril 15 | April 15

Exaltación a la Saeta Manilveña.La Iglesia de Santa Ana. 21:00 h. From 9 pm the church hosts Manilva’s “IX Noche de Exaltación a la Saeta” celebrating the traditional processional songs or ‘Saeta’.

Abril 16 | April 16

Abril 18 | April 18

Santos Oficios en la Iglesia. 17:00 horas. Procesión del Santo Entierro y Ntra. Señora de los Dolores. 18:00 horas. 5.00 pm Adoration of the Cross at the church. 6.00 pm Procession of “Santo Entierro” and Ntra Sra de los Dolores”. 12 midnight Procession “De la Soledad”. This procession is undertaken in strict silence.

Abril 19 | April 19

Santo Vía Crucis, de camino al Calvario. 23:00 horas.

Benedición del Fuego en el atrio de la Iglesia y celebración de la Solemne Vigilia Pascual. 23:00 horas.

11.00 pm Via Crucis procession starts from the church and proceeds through Calle Cuartel and El Camino del Calvario.

11.00 pm Blessing of the Flame in the church atrium and the Easter vigil.

Abril 17 | April 17

Abril 20 | April 20

Santa Misa en la Iglesia. 20:00 horas. Procesión de Ntro. Padre Jesús Nazareno. 23:00 horas.

Santa Misa en la Iglesia. 11:30 horas. Procesión de Jesús Resucitado. 12:00 horas.

8.00 pm Mass in the the church. 11.00 pm Procession of Jesus of Nazareth.

12 noon Holy mass in the church followed at 1 pm by the procession of the “Santisimo Cristo Resucitado” and the “Santisima Virgen del Rosario A.M.D.G.”

Semana Santa Sabinillas Abril 4 | April 4

Santa Misa en Parroquia de Sabinillas. 19:30 horas. Seguidamente, pregón y presentación del Cartel de Semana Santa de Sabinillas. 7.30 pm. Holy Mass in the Sabinillas Parish Church followed by the opening address and presentation of the programme for Semana Santa Sabinillas 2013.

Abril 11 | April 11

Santa Misa e imposición de medallas en la Parroquia de Sabinillas.17:00 h 5.00 pm. Holy Mass at the Sabinillas Parish Church followed by the presentation of medals.

Abril 13 | April 13 Palm Sunday

Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 12:30 horas. Bendición de Palmas y procesión hasta la Parroquia de San Luís de Sabinillas. 12.30 pm. Blessing of the Palms in the Plaza Costa del Sol (fishermen’s square) Sabinillas followed by mass in the San Luis de Sabinillas church.

Abril 17 | April 17

Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 18:00 horas. Procesión-Vía Crucis. 22:00 horas. Plaza de la Iglesia, Calle Marqués de Larios, Calle Picasso, Calle Duquesa de Arcos, La Colonia, recogida 6.00 pm. Mass at the church, Sabinillas 10.00 pm. Via Crucis (Way of the Cross) procession

Abril 18 | April 18 Good Friday

Santos Oficios en la Parroquia de Sabinillas.. 16:00 horas. Procesión de Virgen de los Dolores y Cristo del Amor.21:30 horas. Plaza de la Colonia, Calle Duquesa de Arcos, Calle Raimundo Buergera, Calle Picasso, Calle Marqués de Larios, Plaza Iglesia, recogida 4.00 pm. Adoration of the Cross in the church, Sabinillas 9.30 pm. Procession of “Cristo del Amor” and “Ntra Sra del los Dolores”

Abril 19 | April 19

Vigilia Pascual en la Parroquia de Sabinillas.. 21:00 horas. 9.00 pm. Easter vigil in the church, Sabinillas

Abril 20 | April 20 Easter Sunday

Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 10:00 horas. 10.00 am. Mass at the church, Sabinillas


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

The Place

23

ANUNCIO | ADVERTISEMENT

Conducir en España con Carnet de Conducir Extranjeros

MUSIC LOUNGE | COCKTAILS

COMIDA CASERA | HOMEMADE COUNTRY COOKING There are exciting times in Duquesa Port at the moment with the recent opening of The Place overlooking the Port’s tranquil harbour. After a successful stint at Kinsales Valerie Reeve has turned her attention to weaving her magic on The Place. Formerly The Jolly Sailor, The Place has been created as classy music and cocktail lounge where you can enjoy cool sounds in a relaxed environment with live music from some of the coasts top performers including Linsey Rose, Frank Skott, Steve Nelson, Martin Krut, Thomas Henry and Stelvis, amongst many others. The Place also serves homemade food from 10 am until 6 pm daily (except Tuesdays) and also offers a great value 3-course menu of the day available from 1 pm to 3pm on weekdays (except Tuesdays) for just 8 euros. Happy hour is from 6 pm 8 pm. The Place promises an oasis of calm, relaxed, sophistication, in the hustle and bustle of this busy marina. Why not give The Place a visit, you won’t be disappointed.

The Place First Level, Front Line, Puerto de la Duquesa Manilva, Málaga Tel: 610 638 874

Los conductores extranjeros residentes en España tienen que renovar su permiso de conducir o canjearlo por el español. En SABIMEDIC estamos realizando una campaña de información sobre conducir en España con carnet de conducir extranjeros con el fin de advertir la posible infracción que se puede cometer por el desconocimiento de esta normativa. Los extranjeros que estén residiendo en España, podrán utilizar el carnet de conducir de su país de origen durante los primeros 6 meses desde el momento que le fue otorgada la residencia legal. Finalizado dicho plazo, hay que tramitar el permiso de conducir español al menos que pertenezca a uno de los países que tienen convenio con España para el canje de los permisos de conducir, los cuales pasamos a nombrar: • Canje de los permisos de conducción expedidos en Estados miembros de la Unión Europea y los pertenecientes al Espacio Económico Europeo (EEE: Noruega, Islandia y Liechenstein) • Canje de los permisos de conducción

expedidos en países no comunitarios (Andorra, Corea, Japón y Suiza). Para más información puedes visitar la pagina de la Dirección General de Tráfico: www.dgt.es En ambos casos, ya sea que la persona necesite obtener por primera vez el permiso de conducir español o necesite canjear el suyo será necesario entregar en la Dirección General de Tráfico un informe de aptitud psicofísica que reconozca que la persona en cuestión se encuentra tanto física como psíquicamente en condiciones favorables para conducir.Este certificado de aptitud psico-fisica solo son emitidos en los Centro Autorizados para ello, de los cuales en la zona de Manilva solo tenemos a SABIMEDIC en San Luis de Sabinillas. En SABIMEDIC estamos a vuestra disposición para realizar este informe médico y para informaros y ayudaros en todo los tramites necesario. Del mismo modo, en SABIMEDIC, podemos renovar su carnet español, desde 3 meses antes de su caducidad, realizando nosotros todos los tramites, incluida la fotografia.

SAN LUIS DE SABINILLAS, C/ MIGUEL DELIBES, EDIFICIO SABINA PLAYA 2 TELEFONO 674 726 180. Horario de apertura:Lunes, Miércoles y Viernes 17hs-21 hs.

Driving in Spain with a foreign driving license

Foreign residents driving in Spain must renew their licenses or exchange them for a Spanish license. At Sabimedic we are currently conducting a campaign to provide information regarding the laws on driving in Spain on a foreign driving license to prevent foreign residents inadvertently committing an offense through ignorance of these regulations. Foreigners who are resident in Spain, can use a driver’s license from their country of origin during the first 6 months from the time of residency being granted. At the end of this period you must obtain a Spanish driver’s license. Certain countries have a reciprocal agreement with Spain whereby licenses can be exchanged without the necessity to take a Spanish driving test. These countries include: • European Union members and those

making up the European Economic Zone - Norway, Iceland, and Liechtenstein. • Certain non-EU members including Andorra, Japan, and Switzerland. For more information visit the Dirección General de Tráfico’s website at www.dgt.es In either case you will need to provide the Traffic Department with a medical report confirming the applicants fitness to drive. These certificates can only be issued by an authorised centre of which SABIMEDIC is the only one in the Manilva area. SABIMEDIC not only provides the medical certificate but can also advise and assist with all the necessary paperwork for your driving license application. Similarly, in SABIMEDIC, we can renew your Spanish license, for up to 3 months before expiration, providing all the paperwork, including photographs.

You can find SABIMEDIC in San Luis de Sabinillas, Calle Miguel Delibes, Edificio Sabina Playa 2. Telephone: 674 726 180. Opening Hours: Monday, Wednesday, and Friday 5 pm to 9 pm.


24

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2014

Duquesa Charitable Society of St. George goes from strength to strength It has been a couple of months since The Duquesa Charitable Society of St George opened its charity shop in Sabinillas and things have gone from strength to strength thanks to the hard work of Carol and her team of volunteers. The shop, which is situated in Calle Duquesa de Arcos, stocks a wide range of quality second hand items including clothes, shoes, accessories, books, small household items, etc. The shop is managed and staffed by unpaid volunteers with all the income from the shop going to support good causes in the local community. The shop is open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday with plans to expand the opening hours in the near future. The Duquesa Charitable Society of St George is also about to launch its collection tin campaign with the charity’s tins going into local shops, bars, restaurants,

Press officer Gary Beaumont with Charity President Dean Shelton

etc., where clients can give their spare change all in a good cause. Talking of good causes the charity will shortly be organising a presentation with donations going to a number of local charities and associations. Check out the charity’s website

www.dcso-stgeorge.com or their Facebook page for more information on this and other forthcoming events. If you would like to help, either in the shop or at events then please visit the shop during opening hours or telephone: 622 123 241.

Manilva Arts and Crafts Group

Easter Fair

La asociación solidaria cada vez coge más fuerza Ya hace un par de meses desde que The Duquesa Charitable Society of St George abrió su tienda en Sabinillas y las cosas han ido cada vez mejor gracias al duro trabajo de Carol y su equipo de voluntarios. La tienda, la cual está situada en Calle Duquesa de Arcos, dispone de una gran variedad de artículos de segunda mano como: ropas, zapatos, accesorios, libros, artículos para el hogar, etc. La tienda es dirigida y llevada por voluntarios y cuya recaudación íntegra se destina al apoyo de las buenas causas en la comunidad local. La tienda abre de 10 am a 1.30 pm, de lunes a sábado con planes para una mayor apertura próximamente.

The Duquesa Charitable Society of St George también va a lanzar una campaña de recogida de donativos en tiendas locales, bares, restaurants, etc, donde clientes podrán dar un donativo para buenas causas. Hablando de buenas causas, la asociación organizará próximamente una presentación con donaciones en asociaciones locales. La página web es www. dcso-stgeorge.com o www. facebook.com/Duquesa SaintGeorge para más información de esto u otros eventos. Si quieres ayudar bien en la tienda o en eventos, por favor visita la tienda o llame por teléfono: 622 123 241.

In Memoriam

Christopher David Gaskell In Loving Memory of our Christopher David Gaskell June 19, 1974 – March 9, 2014

The first Manilva Arts and Crafts Group Easter Fair will be held at Villa Matilde, Sabinillas from 11 am to 6 pm on Saturday April 19. There will be a wide range of handmade arts and crafts items for sale along with face painting, bouncy castle, apple bobbing, play park, etc., for the children, along with an Easter egg hunt for the under-8s. There will also be cakes and pastries, a selection of international foods, as well as wine tasting. The Luisana Association for the disabled will be presenting children’s games and the Fybromyalgia Association will be offering refreshments for sale.

Feria de artesanía La primera feria de artesanía de Manilva tendrá lugar el Villa Matilde, Sabinillas de 11 de la mañana a 6 de la tarde del sábado 19 de abril. Se pondrá un gran número de artículos de artesanía a la venta. También habrá pintacaras, castillos hinchables, juegos para niños, etc, junto la búsqueda de huevos de Pascua para menores de 8 años.

Chris was and will remain in our hearts as one of a kind and will always be remembered for his Massive Heart, Generosity, Loyalty, Cheeky and Loving Nature. His ability to make people laugh was truly outstanding, he never failed to lift everyone’s spirits. There is a hole in the heart of Sabinillas without him but we will always remember him with a smile and a chuckle. Whenever we come together we will forever keep him alive in the sharing of our memories. Keep them entertained up there my love in your very own unique style. You will always be loved by all that knew you. From your family and your many, many friends.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2014

25

Ammex Administradores fortalece su operación uniéndose a Consultae Group

Ammex admistrators strengthens its operation by joining Consultae Group

A partir del 1 de marzo de 2014 habrá observado como la denominación, marca e imagen corporativa de este despacho profesional, que en la actualidad le viene prestando servicios de administración a un gran número de comunidades de propietarios, quedará vinculada a la del grupo profesional denominado CONSULTAE GROUP.

As of the 1st March 2014 you will have noticed that the name, brand and corporate image of this professional office, which provides administrative services to a large number of community of owners, shall be joining the professional organization called CONSULTAE GROUP.

La coyuntura actual, así como la previsible evolución del mercado de servicios de esta naturaleza, imponen una permanente vocación de mejora, dirigida a alcanzar la excelencia en la prestación de estos servicios, que se traduce en tres pilares básicos:

The current climate and the expected expansion of the services of this kind create room for improvement aimed at achieving excellence in the provision of these services, which translates into three basic headings:

· Optimización de costes de mantenimiento y conservación · Optimización de la comunicación con nuestros clientes · Revalorización de los bienes inmuebles administrados.

· Cost optimization of maintenance and conservation · Optimization of communication with our clients · Revaluation of administered property.

Esta alianza estratégica, que aglutina un importante volumen de recursos humanos, técnicos y financieros, aportará a la administración de su comunidad una mayor robustez y solvencia, que redundará en múltiples beneficios para su comunidad y su propiedad particular. A lo largo de los próximos meses continuaremos informándole de las evoluciones de esta nueva etapa que iniciamos con la máxima ilusión y entusiasmo, para que esté debidamente informado de las novedades, nuevos servicios e innovación.

This strategic alliance with the largest group on the Costa del Sol, brings a significant amount of human, technical and financial resources to provide community administration with greater strength and solvency, which will result in multiple benefits for your community and your individual property. Over the coming months we will continue to inform you of this new phase that has begun with high hopes and enthusiasm, giving information of new services and innovations.


26

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2014

Sweet Atelier - Bringing the sweet smell of success to Duquesa Port

ADANA Asamblea General Anual - 9 abril

La Asamblea General Anual de ADANA se llevará a cabo el 9 de abril de 2014, a la ubicación normal - el Estadio Municipal Francisco Muñoz Pérez en Estepona - a las 19.00 horas

ADANA AGM - 9 April

The ADANA Annual General Meeting will take place on 9 April 2014 at the regular location - the Estadio Municipal Francisco Muñoz Pérez in Estepona - at 7pm.

Animal in Need charity buffet Animal in Need are organising a delicious Belgian buffet at Miel on the Paseo Maritimo in Sabinillas on Friday 25th April from 8 pm. Tickets cost 16 euros, including a

donation to the charity. To reserve your tickets contact Helma van Doorn on 667 366 584 or Kath Robinson on 678 050 832.

PIPE-TEK For all your drainage needs Mercedes Bornico with the day’s freshly baked bread There are a number of smells that evoke a feeling of comfort and well-being, none more so than the smell of freshly baked bread. Often though that promise is not delivered and the anticipation is betrayed by a bland, tasteless lump of cooked dough. Not so at the Sweet Atelier, Duquesa Port’s very own patisserie. This boutique bakery offers a wide range of breads, cakes, pastries, all baked in-house by its award-winning owner, Mercedes Bornico. According to Mercedes the key to a good product, is sourcing the best ingredients, whether it be the best French flour for the bread, or local produce for some of the sweeter temptations such as the Pear Tartin with Manilva Wine. 30 year-old Canadian Italian Mercedes began her career as a sou chef in London working at the prestigious Thomas Cubitt House

in Belgravia, before coming to Spain to pursue a career as a pastry chef. After studying at the CIOMijas hotel and cookery school she took up an internship at Finca Cortesin

the key to a good product, is sourcing the best ingredients during which time she was offered a teaching post at the La Roche Hotel and Catering College which luckily for us she declined to pursue her own career as a pastry chef. In fact it was whilst out walking her dog that Mercedes realised that one thing Duquesa Port was missing was a bakery and thus

Sweet Atelier was founded. Situated in Calle Poniente, 89, (next to the English Butcher) Sweet Atelier offers daily produced breads, cakes and pastries, with a number of speciality bread produced on the weekend, breads such as sour dough, bagels, chorizo, or sun dried tomato. Sweet Atelier are happy to produce breads, cakes and pastries to order for special occasions, parties, etc., and also cater for bars and restaurants. Mercedes was also proud to point out that very little went to waste, typically products were available the following day with 50% off, and if still not sold, they were donated to a local food bank. Opening Hours Tuesday - Friday 9 am to 5 pm Saturday - 9.30 am to 3 pm Sunday - 10 am to 3 pm

• High Pressure Water-Jetting • Excavation and Repair • Also General Maintenance At some point all drains need to be cleaned. Over a period of time deposits such as fat, grease, silt and scale build up on the pipe wall, reducing the hydraulic efficiency of the drain. Contact Bill Tel: 952 897 516 Mob: 674 632 344 pipetekbill@gmail.com

www.pipetek.net

EXPERIENCED SPANISH BUILDER

FROM PROPERTY UPDATING/ IMPROVEMENTS, AND EXTENSIONS; TO COMPLETE BUILD FROM PLANS TOP QUALITY WORKMANSHIP ENGLISH AND SPANISH SPEAKERS CONTACT AGUSTÍN FOR YOUR FREE, NO OBLIGATION QUOTE MANILVA & SURROUNDING AREAS

TEL 669 428 998 / 680 643 852

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 Calle Poniente, Local 89, Puerto de la Duquesa, Manilva Tel: 670 991 661 duquesa@sweetatelier.es www.sweetatelier.es

See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2014

27

Jornada sobre una visión práctica del Seminar on a practical vision of Horizontal Derecho de Propiedad Horizontal en el Property Rights in the Palacio de Congresos, Estepona Palacio de Congresos, Estepona El pasado día jueves 13 de Marzo de 2014, tuvo lugar en el Palacio de Congresos de Estepona, una jornada sobre una visión práctica del Derecho de Propiedad Horizontal, organizado por el Colegio de Abogados de Málaga, a través de su delegación de Estepona. Los ponentes de la charla fueron, el Abogado de Ammex y Legal Service, D Ildefonso Ortega Moreno, el Juez del juzgado de Primera Instancia e Instrucción nº 2 de Estepona, D Nimrod Pijpe Molinero, y el Secretario Judicial del Juzgado de Primera Instancia e

Instrucción nº 5 de Estepona, D Antonio Sáenz Morejón, ofreciendo una visión práctica de la problemática presentada en los Juzgados, a la hora de reclamar judicialmente deuda a morosos, así como el reconocimiento de créditos preferentes frente a los Bancos. La Jornada, convocada a penas con una semana de antelación, fue un rotundo éxito, al asistir a la misma más de 60 abogados, jueces y profesionales del derecho, que estuvieron intercambiando sus conocimientos sobre la materia.

On Thursday March 13, 2014, Estepona’s Palacio de Congresos was the venue for a seminar taking a practical view of Spain’s Horizontal Property Law organised by the Malaga College of Lawyers, and hosted by its Estepona branch. Speakers included Mr Ildefonso Ortega Moreno, from Ammex and Legal Service, Mr Nimrod Pijpe Molinero, Judge at Estepona’s Court No.2, and Mr Antonio Sáenz Morejón, Judicial Secretary at Estepona’s Court No.5,

who spoke of the practical issues presented in the Courts when pursuing long term debt and the recognition of preferential claims against the banks. The seminar, convened in the space of barely a week, was a resounding success with more than 60 lawyers, judges and legal professionals in attendance and sharing their knowledge and experience on the topic.

PROPIEDAD DEL MES · PROPERTY OF THE MONTH 800.000,00 €UROS

Personal de mantenimiento de confianza contratada por la propiedad La “Casa la Cantarrana”, es una fabulosa propiedad muy luminosa y amplia, un espacio indicado para desconectar y relajarse. Está compuesta por dos plantas independientes, disponiendo de un mismo lugar para acomodarse de forma separada. Especialmente pensada para familias y para la convivencia con abuelos, amigos o el servicio doméstico. Posee una gran extensión de jardín y césped y unos 6.000 m² de árboles frutales, pinos y olivos, que embellecen los alrededores de la casa. Se encuentra situada en un alto con estupendas vistas a montañas de la Serranía de Ronda zona muy tranquila a 1 km de Arriate, 5 km de Ronda, 40km de Marbella, 96 km de Sotogrande, 96 km de Málaga, 116 km de Gibraltar. Trust worthy maintenance staff employed by the property. The “Casa la Cantarrana” is a fabulous bright and spacious property, ideal location to unwind and relax. It consists of two separate floors, two seperate areas in the same place. Especially designed for families, grandparents, friends or domestic live in staff. It has a large lawn and garden, 6,000 m² of fruit trees, pines and olive trees that beautify the surroundings of the house. It is located on a hill with stunning views of mountains of the Serrania de Ronda, a quiet location 1 km from Arriate, 5 km from Ronda, 40km from Marbella, 96 km Sotogrande, 96 km from Málaga, 116 km from Gibraltar. 400,00 M2 DE VIVIENDA 6.000 m2 de parcela, pozo propio, agua propia paneles solares seguridad privada contratada 6 habitaciones dobles 4 baños 2 salones 2 cocinas 1 sala de juegos (billar, mesa pin-pon, futbolín,…) 1 piscina

400,00 M2 BUILT 6.000 m2 plot, own well, own water solar panels own private security 6 double rooms 4 bathrooms 2 living rooms 2 kitchens 1 games room (bilards, table tenis, table football etc) 1 swimming pool

C/ Pandora, Nº1, 1ºG, 29692 Sabinillas – Manilva Málaga, Málaga, Spain

Tel: 34 952 89 09 26 · info@inmoplaya.info · www.inmoplaya.info


28

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2014

Age Concern

Estepona and Manilva Talk by the Police The National Police have been in contact with Age Concern about the need for older people to guard against falling victim to crime. In view of this a talk in English by the police has been arranged for Tuesday 29th April starting at 11 am in the Age Concern Drop-In-Centre which is situated in Calle Zaragoza, Estepona. It will focus on the simple steps that people can take to protect themselves against crime. This is a very timely talk as the summer

season draws closer with more people in the towns and countryside. Many of us have been the victims of crime which could have been avoided if the person had been vigilant. Tony Aldous, Age Concern’s Press Officer, says that he remembers the times that he would never be caught out – but he was and regretted ever since not listening to those much wiser than him. Please go along and take your friends.

Estepona Floral Art Club

Flower arranging demonstration 20 May

Spain celebrates Easter with its spectacular Semana Santa processions This month sees Spain celebrate its most religious festival with the Semana Santa (Holy Week) Easter processions. The processions portray various acts from the arrest, crucifixion and resurrection with the 'Tronos' borne by teams of costaleros, literally 'sack men' who form part of the hermandades and cofradias, religious brotherhoods (and sisterhoods). Other members of the procession dress up in penitential robes with their distinctive 'capirotes' the tall conical hats and may often walk the streets barefoot or blindfolded. A brass band accompanies the procession, playing traditional religious hymns or 'marchas' written for the occasion. These Holy Week procession begin or

Palm Sunday and continue until Easter Sunday with the most dramatic being on Good Friday. Malaga has some of the biggest processions, but locally if you only get the chance to see one procession you should head to San Roque for their Good Friday 'Gran Magna' procession in which 14 individual Tronos are paraded through the streets, each with its attendant band and entourage. Many of the San Roque tronos date back to the 17th and 18th century and date back to when San Roque was founded by the Spanish former inhabitants of Gibraltar. To see more images from the procession scan the QR code in the picture.

Estepona Floral Art Club will be holding next month’s flower arranging demonstration on Tuesday 20th May from 3.15pm to 5.30pm at Tikitano Beach and Restaurant, Estepona, where there is plenty of parking. Back by popular demand, the demonstrator will be Dulcie Lofting, NAFAS Area Demonstrator from Norfolk. This will be an enjoyable, sociable event for anyone who is interested in flowers and art, and visitors are welcome to join the Club members for lunch at Tikitano’s, before the demonstration. If you want to have lunch beforehand, please call Tikitano’s directly on 952 79 84 49 to make your lunch reservation, and state that you are attending the flower club’s demonstration so that the special Club lunch menu will be made available to you. There is no need to book with Tikitano’s if you are attending the demonstration only. Estepona Floral Art Club will be also be hosting a workshop led by Dulcie Lofting on Friday 23rd May from 11am to 2pm also to be held at Tiktano Beach and Restaurant. Please contact our Chairman, (details

below) for more information. Estepona Floral Art Club is a very friendly club on the Costa del Sol, Spain, with members and visitors from Nerja to Gibraltar. Once a month there is a flower arranging demonstration, where spectacular displays are created live on stage. There are workshops for those who want to learn practical skills, coffee mornings and special events. Members and visitors are most welcome to attend and do not need any prior knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the Club’s activities. Members are of different nationalities but all meetings are in English. For more information and photographs, please see the Club’s Facebook page at www.facebook.com/esteponafloralartclub. If you are already a Facebook user, please click ‘Like’ to receive regular updates on the Club’s activities and events. Alternatively, please call Jo on 952 89 13 85 or send an email to esteponafloralartclub@hotmail. com to receive information about the Club or to join the mailing list for the monthly Newsletter.

Send your club, association, or charity news for publication here on our website editor@theresident.eu www.theresident.eu


ADVERTISING FEATURE

THE RESIDENT Abril - April 2014

29

Making sense of your Internet Television options A plain English guide by local company Webease

tel: 952 936 344

thebistro So three months after the naysayers lampooned us with names such as scaremongerers and opportunists it finally happened. Astra 2E was moved into place in February of this year and the vast majority of us lost access to our Free-to-Air TV channels via sky before the end of the month. If you, like many people, have been canny and not run into a solution too quickly now is a great time to look at all of the options, weigh them up and decide which suits your technical knowhow, your pocket and your comfort zone. Currently and for reasons I will go on to explain a subscription free IPTV service such as provided by Webease is the best value option for secure provision of TV, sports and movies but before we conclude let’s have a look at our options. As we had been explaining all along this has left people with a number of options and like any market place we suggest that you, the consumer, select the solution which suits your preferences, style and budget.

So what are the options? Well at the time of writing many Sky channels are still available on Sky HD although this does not include the UK terrestrial channels such as BBC and ITV. This of course will require a Sky HD subscription which usually requires a UK address etc. and will cost approximately 40 euros per month depending on the package. If you have the monthly budget and require the HD quality for all of your TV streaming this may be your option but remember Sky do not have a broadcast licence for Spain and are currently still involved in legal battles regarding broadcasting here. As such even though you pretend to be in the UK you may still find that the HD channels are moved and you will lose this service too. Only time will tell. Then there are the solutions which are all various versions of people advising you that they can reconnect your sky either via re broadcasting sky’s signal to your existing dish or putting in special

code. In my recommendation regarding all of these solutions is to steer well away from them. Some such as the reprogramming scam currently doing the rounds in Alicante are a straight up cons whilst others will simply be short lived. Let us be clear nobody has the licence to rebroadcast Sky in Spain as Sky themselves do not have a license to broadcast in Spain. As such anyone calling themselves Sky’s licenced reseller is to be avoided.

Then there is the IPTV solution which seems to fall into 3 sections IPTV do it yourselves. I have skimmed through many a blog showing people how to buy and configure IPTV boxes themselves. These are usually very good and as I explain regularly in my seminars this is perfectly fine if you have the time and technical know-how. You can also learn to maintain your own car, install your own kitchen, do your own plumbing in fact there was nothing to stop you getting on the roof and installing your own Sky satellite system but most of us plumped for letting the professional do the job for us as it saved us the time and hassle of getting it wrong. If you are not technically minded or don’t want the hassle of buying and programming your own box then like most things buy a box from the professional. As for buying IPTV from a professional the 2 options are a subscription based service or a subscription free service. I have heard that subscription services are better as they guarantee that you will receive a TV in the long run. But that is completely illogical. Just because you have paid someone something for a year does not protect them from going bankrupt, failing to deliver the service you have contracted, or just doing a runner especially if you have paid for it up front. Another misnomer is that you pay the subscription because the IPTV provider you pay is paying a third party for the service you enjoy. In most cases this is simply not true. These

people are not paying the BBC or ITV to show their programmes or use their catch up TV, do you want to know why. It goes right back to the official Sky reseller argument. Neither the BBC not ITV have a license to broadcast in Spain so how then could you pay them to be an official reseller. Very few of these subscription services are actually paying for the TV you watch. All you are paying for is the private tunnel or VPN which directs your device to their servers allowing them to switch you off if you fall behind on your subscriptions and the VPN which allows you to use UK catch up by fooling the servers that your device is in the UK Finally we have the one off payment IPTV service. This is a simple service where a quality IPTV box is purchased and configured and installed on your behalf. The boxes are configured to access free TV stream which are broadcast across the internet and as the internet is an intellectual property free zone with regards to its ability to be regulated these streams will remain free for the foreseeable future. A one off payment provides you with a one year hardware swap out warranty, all UK TV, a number of foreign channels, hundreds of sporting channels and live sporting events and well as up-to-the-minute box office movies as well as phone support. If IPTV is the solution you choose we would be happy to assist you with the best quality system and service at the lowest price on the market. But whatever you do please do not listen to the neigh Sayers, the same people who told us that we would never lose Sky are in the same pubs telling us that it will all be back again by summer. Shameless in their misinformation and ability to barefaced when proven wrong take thins hint from me, these are the people who told me we wouldn’t ever lose channel 5.

For more details or to order you installation contact Webease at joseph@webease.eu or call 617 910 436 remembering to quote THE RESIDENT.

steakhouse

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


30

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2014

An evening of soul and Motown with 2True Fun filled evening with great costumes, vocals and music from the 60s Live Music Spain are offering a chance for you to see 2true aka Michael & Simone Harding who are one of the best, if not THE best, soul, gospel, RnB duos on the Costa del Sol. Treating their audiences to a run through of some of the best know and best liked soul and Motown classics that are guaranteed to get you up on that dance floor. 2True will be performing at Bodega El Molino in Sabinillas on Sunday 13 April from 8 pm and tickets are just 20 euros which includes a glass of cava on arrival, two tapas, and a free drink from the bar (wine, beer, or soft drink). Tickets are available from El Molino, The Bookshop in Sabinillas, tickets@ livemusicspain.com or call 666 271 618.

Now open for breakfasts Monday to Saturday 9 am to 12.30 pm



32

En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Abril - April 2014

Otro día de corolas y manos Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”(1979-1984)

Francisco Rodríguez Herrera

Junto a las madres La madre feliz ama y esclarece las oscuridades de los hijos. Francisco Rodríguez Herrera De “Pensamientos son formas”

Hoy la luz está con las madres, aunque nunca se alejó de ellas, ilumina sus casas una fuente alta, poderosa, elegante, brotando agua en manantial de ternura. Mi madre. Tu madre. Tu canción de cuna. Hoy la luz convive con Dios en la sangre de las estrellas, entre astros felices, sonrientes, confidentes y sinceros. Madres y Dios, madres muertas y vivas. Madres que todo lo pudieron, empeñadas en alzar la flor de su amor, chorro de sol virgen, acueducto sapiente del corazón. Hoy la luz está con las madres, con las madres junto a Dios. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”(1979-1984)

Para ti Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”(1979-1984) El viento en la madrugada me despierta, y en medio de la era una espiga espera el alba. Qué corpiño de sueños bajo las sábanas. Las ventanas no existen cuando el desvelo es blanco; el viento atraviesa mi alcoba, no para despertarme, sino para que te contemple, para que sienta el verbo confidente de un universo de amor que llevas en tus cabellos.

Es otro día, se mece el pájaro en la rama. Mi amor a la sombra del limonero, sombra sin sombra, vibra su cabello lacio; no sé si es primavera, si mi cabello es hilo de luz o rayo insólito; los días me parecen iguales ante la hermosa fuente que emana de la tierra en el talud uniforme de albarizas. Es otro día, día de yerbabuena, donde lo bueno destruye lo mundano. Día de piedra y monte, de libros y radio, de estertores y ocaso, de existencia en corolas y manos, manos como hojas solicitando caricias. Es otro día, cantor de amaneceres y crepúsculos, infinito que traspasa la sangre en los huecos del horizonte y la poesía.

Cultura Manilva anima a los niños a participar en la escuela de teatro La Delegación de Cultura, dirigida por Eva Galindo, pretende fomentar el teatro entre los más jóvenes. Por ello, se anima a este sector de población a que participe en la Escuela Municipal de Teatro creada recientemente, para que disfruten de la puesta en escena, de meterse en divertidos y diversos personajes de la interpretación. Se trataría de un grupo reducido, por lo que el aprendizaje es mucho más directo y las condiciones más cómodas. Los ensayos se prevén los viernes de seis a siete de la tarde en el Centro de Interpretación Las Viñas de Manilva. Los interesados han de tener entre 6 y 12 años, por lo que todo aquel niño o niña que desee formar parte de esta Escuela Municipal de Teatro puede acercarse a la delegación de Cultura del Ayuntamiento, situada junto al campo de fútbol las viñas de Manilva o llamar al 952 89 30 92. También pueden enviar un correo electrónico a la dirección: cultura@ayto-manilva.com

Donde las raíces buscan tus corolas Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”(1979-1984) El río avanza sobre la tierra infante, yo he querido sus frutos de agua nadando bajo los olmos hasta llegar a las raíces vírgenes y apacibles, minerales austeros de la vida que únicamente el amor salva. Viva y sostenida en la rama, el viento que no arde se prolonga y espabila mis flores de carne. Te quiero distinta y parda y blanca, amante dichosa, aire en las venas donde las raíces profundas buscan tus corolas.

Azucenas en el balcón Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”(1979-1984) Azucenas rojas en el balcón que miran a mi pueblo. Su perfume llega hasta el mar. Enfrente, una casa, donde gitanos cantan, cantan o distribuyen su pasión, zíngaro en el pecho del pueblo en un alba de sangre y mirlo, la mañana que acude al folclore del agua. Y miro y huelo y siento las azucenas rojas, el balcón ha rociado su materia hasta el mundo, en pétalo blanco el jardín de la casa se ha hecho eterno.

Culture Manilva calls on youngsters to join local theatre school Manilva’s Culture Department, directed by Councillor Eva Galindo, is aiming to develop a love of theatre among the municipality’s younger residents, by encouraging them to join the recently created Municipal Theatre School, where they can enjoy the fun of acting and staging theatrical shows. It is a small group, so learning is more direct and personal, and is a comfortable environment in which to perform. Rehearsals are held in the Manilva Wine Centre theatre between 6 pm and 7 pm on Fridays. Applicants should be between 6 and 12 years of age, and can enroll at the Culture Department, next to the football ground in Manilva. For more information call 952 893 092 or email cultura@ayto-manilva.com.

EXCAVACIONES

MENA

TEL. 661 362 461


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2014

Poesía y Música en Manilva Poetry & Music in Manilva

Recital de poesía en el Centro de Interpretación las Viñas en Manilva en abril. Poemas por Francisco Rodríguez Herrera, José García Luque, Toñi Pérez Buenavida, Susana Domínguez. Música por José Antonio Serrano, José Manuel Canto, and Juan Manuel González

Resident Generic advert

33

Poetry Recital at the Manilva Wine Centre Theatre in April. Poems by Francisco Rodríguez Herrera, José García Luque, Toñi Pérez Buenavida, Susana Domínguez, with music by José Antonio Serrano, José Manuel Canto, and Juan Manuel González

2/4/14

17:13

The Book Review

Page 1

The Sabinillas Bookshop

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Spain is in economic crisis and Adrián’s future is uncertain but together they embark on the world’s first Shakespeare/flamenco fusion production. When poet and theatre director Jackie Cornwall meets young flamenco dancer Adrián Brenes in the picturesque Andalucían town of Vejer de la Frontera, she is fascinated by the mystery of his art. Spain is in economic crisis and Adrián’s future is uncertain but together they embark on the world’s first Shakespeare/ flamenco fusion production. And as their shared journey takes them from Spain to Florence, and finally to New York, Adrián shows her exactly what it means to be ‘flamenco’. Lavishly illustrated with Kelly Lawlor’s photographs, this entertaining and heartwarming book,describes the world of flamenco ‘from the inside’. A lively and highly personal introduction to the quintessentially Andalucían

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday The authors, Jackie Cornwall and Adrián Brenes Ureba. art, it will delight everyone who loves Spain or flamenco, or who cares about the fate of the young in a challenging world. The author, Jackie Cornwall was born in England of Welsh

parentage in 1948. After living in Turkey, Wales and Mexico, she has now settled in Vejer de la Frontera in the Province of Cadiz. Her history of Vejer was published in 2011.

www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2014

Convocado el II Concurso de Cuentos breves para el alumnado del Blas Infante

II Short Story Competition for pupils at Blas Infante school

Organizado por el AMPA, con la colaboración del colegio y la Concejalía de Educación del Ayuntamiento. El AMPA del C.E.I.P Blas Infante de Casares, con la colaboración del colegio y la Concejalía de Educación del Ayuntamiento, ha convocado por segundo año el Concurso de Cuentos Breves para alumnos de Primaria y ESO. La iniciativa que se puso en marcha por primera vez el pasado curso pretende estimular la capacidad creativa de los alumnos y desarrollar sus habilidades de lectura y escritura, fundamentales para su aprendizaje. En el concurso podrán participar alumnos matriculados en el centro escolar durante el presente curso, para lo que se convocan cuatro categorías: 1º Ciclo de Primaria Alumnos de 1º y 2º Curso, 2º Ciclo de Primaria

Alumnos de 3º y 4º Curso, 3º Ciclo de Primaria Alumnos de 5º y 6º Curso y ESO: Alumnos de 1º y 2º Curso A todos los participantes se les hará entrega de un diploma acreditativo. Y se establecen 2 premios por categoría, que en el ciclo de Secundaria será un libro electrónico (e-Book) para el relato ganador y un lote de libros como segundo premio. Los ganadores del ciclo de primaria tendrán como premio un año gratis de taller a elegir (escuela de baile, futbol,..) y un libro, y el segundo premio un lote de libros El jurado estará formado por representantes del AMPA, la Dirección del C.E.I.P Blas Infante, el profesorado y el responsable de la Biblioteca

Municipal de Casares. La entrega de diplomas será el 23 de abril, coincidiendo con

el Día del libro. La entrega de premios será el 1 de mayo.

Convocado el IV Concurso IV Secadero Children’s de Narrativa Infantil Narrative Contest y Juvenil del Secadero For children from 8 - 11 years and 12 to 16 years. Los trabajos se pueden presentar hasta el 13 de Abril en la biblioteca, sita en la calle Estepona La Tenencia de Alcaldía del Secadero vuelve a convocar el Concurso de Narrativa que establece dos categorías, una Infantil dirigida a niños de 8 a 11 años y otra Juvenil para jóvenes de 12 a 16 años. Las narraciones deben presentarse antes del 13 de Abril en la Biblioteca Municipal, en C/ Estepona, 47, en horario de lunes a jueves de 17:00 a 19:00 horas. Las obras deberán presentarse en un sobre con el título y categoría incluyendo los datos personales del autor (nombre, dirección, teléfono de contacto). Según se establece en las bases las narraciones deben estar escritas en castellano, ser originales e inéditas, y tener una extensión mínima de 10 páginas tamaño DIN A-4 por una sola cara. En el concurso podrán participar persona sin importar su nacionalidad, aunque deben ser residente en Secadero (Casares).

Pieces can be submitted until 13 April in the library in Calle Estepona The Councillor for Secadero de Casares has called for entries to be submitted for this year’s IV Secadero Children’s Narrative Contest which is competed for in two categories: 8 - 11 years; and 12 to 16 years. The narratives should be written in Spanish and be original and unpublished. They should be a minimum of ten A4 pages and be presented in an envelope with the title and category, name address and telephone number. The competition is open to people of any nationality, but they must be registered in Secadero. Entries must be submitted before April 13 at the Municipal Library in Calle Estepona, 47, from Monday to Thursday from 5 pm to 7 pm. There is a prize of an ebook for the winner of each of the categories.

Organised by AMPA (parents’ association), in collaboration with the school, and the Casares Education Department AMPA, the parents’ association at the CEIP Blas Infante school in Casares, in collaboration with the school, and the Casares Education Department, has organised for the second year running a Short Story Competition open to pupils of the school. This initiative was launched for the first time last year to stimulate the creativity of students and develop their reading and writing skills, which are fundamental to learning. The contest is open to students enrolled in the school during the current year, and will be competed for in four categories: First and second year primary students. Third and fourth year primary students. Fifth and sixth year primary students. First and second year ESO (secondary) students. All participants will be presented with a diploma, and there are two prizes per category. In the secondary students category the prizes are an electronic book reader (eBook) for the winning story and a selection of books as second prize. The winners of the primary categories will win a year’s worth of free activities (dance school, football, etc.) and a book, and the second prize a set of books. The jury will be composed of representatives of AMPA, the director of CEIP Blas Infante, teachers and the head of the Municipal Library of Casares. The presentation of diplomas will be on April 23, coinciding with International Book Day. The awards ceremony will be on May 1.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2014

35

STOA Galería de Arte Exposición Temporal “La Estepona que amo” de Conchi Álvarez

La Galería de Arte STOA expone, desde el 7 de marzo y hasta el 6 de junio, la individual de Conchi Álvarez “La Estepona que amo”. Son pinturas realizadas, la mayoría, en acrílico sobre tabla y, como novedad en esta artista, seis pequeñas encáusticas sobre papel. Esta muestra inició su andadura hace más de veinte años con un cuadro que tituló “Calle esteponera I”. Con el numeral romano la artista dejaba bien clara la intención de continuar haciendo paisaje urbano, pero la serie sobre Estepona quedó aparentemente aparcada durante mucho tiempo. Otros géneros ocuparon su interés hasta que éste reapareció, indirectamente, a partir de la prolífica serie sobre La Alcazaba de Málaga, un espacio urbano singular al que Conchi ha dedicado más de cincuenta pinturas. Precisamente la última obra realizada para la exposición individual “La Alcazaba que amo” (Galería STOA, 23 septiembre-25 noviembre de 2011) fue “Callejuela hacia La Alcazaba”, enlazando y articulando la serie sobre el monumento malacitano con el retorno al paisaje urbano. La Estepona que amo está llena de luz y color. Las obras recorren espacios pertenecientes a su centro histórico, dotado de fuerte personalidad, fruto de una fisonomía singular y urbanismo irregular. “Veinte años después” es la continuación de la serie esteponera,

como esas Vírgenes poco agraciadas, pero generadoras de un fervor sin igual. Como París tiene la Torre Eiffel o Pisa su torre inclinada, y son el emblema de la ciudad, Estepona también tiene en ella su torre-icono. “Calle Fraile” muestra también cómo la aparente fealdad deviene en belleza o cómo la aberración urbanística de una ventana en esquina, puede tener su encanto particular, caso de “Esquina Calle Torrejón”. “El Antiguo Ayuntamiento” es el claro ejemplo de cómo la artista puede fijar su atención, caprichosamente, en aspectos secundarios, como la solería, o imaginar un hipotético diálogo entre calles, como en “Las tres calles”, o simplemente regodearse en la belleza intrínseca de la “Escalinata sirena” o la “Calle Damas”, o en la gracia andaluza indiscutible de “Calle poeta Luís Rosales” y de “Calle Carlos Herrera”. Esa Estepona, la que ama, considera que es la ciudad perfecta para vivir, perfecta para crear, perfecta para disfrutar, perfecta para…

partiendo del mismo lugar de “Calle esteponera I”. Hay rincones misteriosos y encantadores, como “Escalera a ninguna parte”; espacios incomprensibles y

llenos de humor, como “Prohibido, prohibido”. Calles que irremisiblemente viven a la sombra de la omnipresente Torre de los Remedios, que viene a ser

Horario al Público: Lunes a Viernes: Mañanas 11,00-14,30 Tardes 17,00-18,30 Sábados y Domingos por cita previa. Localización: Puerto de Estepona Edificio Puertosol ESTEPONA- Málaga

STOA Art Gallery - Exhibition “The Estepona That I Love” The Stoa Art Gallery is currently hosting, until the 6th of June, a solo exhibition by Conchi Álvarez entitled "The Estepona that I love.” The paintings are mostly in acrylic on board and, as an innovation for this artist, six small encaustics on paper. This exhibition began over twenty years ago with a painting titled "Street in Estepona I". With that Roman numeral, the artist left very clear intention to continue painting the cityscape, but the series on Estepona was apparently paused for a long period of time. Other genres took her interest until this one reappeared, indirectly, from the prolific series of La Alcazaba in Málaga, a unique urban space to which Conchi has dedicated more than fifty paintings. Actually, the last painting from her solo exhibition, "The Alcazaba that I Love" (STOA Gallery, September 23-November 25, 2011), was "Alley to La Alcazaba", which linked and articulated the series on the Malaga monument with the return to streetscapes. They are urban spaces always sunny, from solitary walks seeking rays of sun in winter and cool shades in summer. Without people, in order for the love between the artist and the model to arise. With her camera, she captures the spaces that have moved her, those urban features with which a fluent communication has been established, an emotional impact and even a real love. From

her walks, she returns to her studio enriched and longing to give life to those experiences with her colors. "The Estepona that I Love" is part of an ambitious series the author calls "Urban Daydreams", a title that defines well the very personal action involved in painting only cities in which this quasimagical action occurs: walk, apprehension of spaces, internal explosion and gestation of inspiration. Right now Estepona, also Malaga... but there are already more places where that magic occurs. The Estepona that I love is full of light

and color. The works of art overview spaces belonging to its historical centre, with its strong personality, which comes from a unique appearance and irregular urban planning. "Twenty Years Later" is the continuation of the Estepona series, starting from the same place "Street in Estepona I". There are mysterious and beautiful spots, like "Stairway to Nowhere"; incomprehensible and humour filled spaces, such as "Forbidden, forbidden". Streets which inevitably live in the shadow of the omnipresent Torre de los Remedios, which

is like one of those unsightly Virgins, but that generates a unique kind fervour. Just as Paris has the Eiffel Tower or Pisa has the Leaning Tower, which are the symbol of their city, Estepona also has its symbol in the tower. "Fraile Street" also shows how the apparent ugliness becomes beauty or how urban aberration of a window in a corner can have its charm, as in "Torrejón Street Corner". "The Old City Hall" is a clear example of how the artist can fix her attention, capriciously, in minor aspects, such as the flooring, or imagine a hypothetical dialogue between streets, as in "The three streets", or just take pleasure in the intrinsic beauty of "Mermaid Staircase" or "Damas Street" or the undisputed andalusian grace "Poet Luis Rosales Street" and "Carlos Herrera Street". That Estepona, the one she loves, which she believes is the perfect place to live, perfect for creation, perfect to enjoy, perfect city for... Opening Hours: Monday to Friday: Mornings 11 am - 2.30 pm Afternoons 5 pm - 6.30 pm Saturdays and Sundays by appointment. Stoa Art Gallery Puerto de Estepona Edificio Puertosol Estepona, Málaga


36

OCIO | WHAT’S ON

SUDOKU

THE RESIDENT Abril - April 2014

San Pedro Rock 2014

Answers on page 42

San Pedro Rock vuelve al campo de fútbol municipal en San Pedro Alcántara el sábado 26 de abril de 2014. Con la participación de un gran número de bandas locales como: Briatore, Crude Rock, RademenT, 29seis70, Hermanos Pájaro, Falconeti y The Midnight Mechanics. Abierto desde las 11 am y la música empieza a la 1 pm. Las entradas están disponibles en taquilla por tan solo 5 euros, la cual incluye tu primera bebida. Comida y bebida están disponibles todo el día. También habrá un castillo hinchable con sus respectivos supervisores para niños.

Crude Rock

San Pedro Rock 2014 FÁCIL | EASY

San Pedro Rock returns to the municipal football ground at San Pedro Alcantara on Saturday 26 April, 2014. There is a great line up of local bands on the programme including

Briatore, Crude Rock, RademenT, 29seis70, Hermanos Pájaro, Falconeti, and The Midnight Mechanics. Doors open at 11 am and the music starts at 1 pm.

Tickets are available on the door for just 5 euros which includes your first drink. Food and drinks are available all day and there is a bouncy castle and supervisors for children.

PROGRAMME 09 Abril

Gordie Tentrees 10 Abril

The Buzz Lovers 19 Abril

The Juke Joints avenida luis braile, puerto deportivo, Estepona

24 Abril

Virtual Time 30 Abril

King Mastino 01 Mayo

MEDIO | MEDIUM

Sherpa

02 Mayo

Pedrito Diablo 03 Mayo

PTSD

05 Mayo

Hell Freaks + Screamin Fish 06 Mayo

Devils Train 09 Mayo

Night Demon 10 Mayo

Thunder Mother 11 Mayo

Marc Ford 12 Mayo

Dragster DIFÍCIL | HARD


Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva

Shazna

, es un restaurante de cocina hindú, que se ha convertido en un referente en los sabores de la India en la municipalidad de Manilva, gracias a la apuesta decidida por ofrecer calidad, servicio y una vista impresionante del Puerto de la Duquesa. Volcamos nuestro esfuerzo e interés para que cada uno de nuestros visitantes viaje, a través de la experiencia gastronómica, al insólito país de la India con la recreación de los sabores, colores y olores de la cocina hindú, ofreciéndole una velada inolvidable. Te invitamos a que nos visites y disfrutes de los platos más exquisitos de la cocina hindú, en un ambiente relajado y cómodo para pasar una velada inolvidable. Una experiencia culinaria única en la ciudad que te permitirá viajar a la India sin moverte de Manilva. Nuestro local se encuentra en primera línea del puerto deportivo de la Duquesa, y está totalmente climatizado.

Disfruta de la auténtica comida India y Shazna

Shazna

, is an Indian restaurant that has become a focal point in the �lavours of Indian cuisine in the municipality of Manilva, thanks to a �irm commitment to provide quality, service and breathtaking views of Puerto de la Duquesa. We pour all our efforts into each of our visitors as they travel through the gastronomic experience of this original and unusual country, India, with the recreation of the �lavours, colors and smells of its traditional cuisine for an unforgettable evening. We invite you to visit us and enjoy the most delicious Indian dishes in a relaxed and comfortable environment for a tantalizing evening. A unique dining experience that lets you travel to India without leaving Manilva. Our restaurant is located on the front line of the marina at Duquesa Port and is fully air conditioned.

Enjoy the sunshine, authentic Indian food, drinks & Shazna

HORARIO / OPENING TIMES: Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner - 19.00 hasta la noche/ ‘till late

Tel. 952 89 11 03 / 632 228 644 - Reservas/Reservations - Comida para Llevar/Take-Away www.shazna.es · info@shazna.es Follow us on Facebook - A Taste of India Shazna


38

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2014

Albert Hammond joins the star studded line up at Starlite this summer

Singer songwriter Albert Hammond is the latest artist to be added to the concert programme for this summer’s Starlite Festival in Marbella. Besides releasing hits such as “It Never Rains in Southern California” and “Free Electric Band” Hammond also wrote a number of hits for other artists including “The Air That I Breathe” (Hollies), “One Moment in Time”

(Whitney Houston), “When I Need You” (Leo Sayer), and “To All The Girls I’ve Loved Before” (Julio Iglesias) among many others. Hammond joins an already impressive lineup including The Beach Boys, Tom Jones, Julio Iglesias, The Pet Shop Boys, Kool and the Gang, among many others performing at this year’s Starlite from July 23 to August 23.

Corominas con Música Juan Gamero en concierto El próximo 19 de Abril a las 20:00h nos acompañará en el Centro dolménico de Corominas el compositor y concertista Juan Gamero. Recital de guitarra española en el que nos ofrecerá sus temas de siempre y nos presentará temas de su nuevo trabajo "Por Amor al Arte". Después del concierto realizaremos la visita guiada por el Centro dolménico de Corominas. El precio de la entrada es de 10 euros. Si estáis interesados en comprar entradas o necesitáis más información, sólo tenéis que llamar al 654 711 715. Recordaros que el aforo es muy limitado y las entradas se agotan con bastante rapidez.

Juan Gamero in concert at Centro Corominas The Corominas con Musica cycle of concerts continues on Saturday 19 April from 8 pm with guitarist and composer Juan Gamero who will present a recital of Spanish guitar featuring old favourites and

pieces from his latest album "Por Amor al Arte". After the concert there will be a guided tour of the Centro dolménico de Corominas visitor centre.

The cost is 10 euros per person and for more information call 654 711 715. Places are limited so book your seat now.


OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2014

39

Gibraltar Love Festival se une Gibraltar Love a la lista de eventos este verano Festival This Summer

El Estadio Victoria en Gibraltar será el escenario para su primera edición de “Gib Love Fest”, donde tendrá lugar el domingo 15 de junio, desde las 15.30 horas hasta la madrugada. Los organizadores cuidadosamente han seleccionado un gran reparto donde habrá una amplia participación de la comunidad incluyendo:, ASWAD, Rebecca

Ferguson, R.I.O, Nalaya Brown, Guy Valarino, y otros participantes , los cuales aún no han sido anunciados. Las entradas están a la venta al precio de 45 £ y 150 £ VIP. Solo 300 entradas para niños menores de 12 años al precio de 15 £. Entradas oficiales fuera de Taquilla en Musi Corner y The IVY (Ocean Village)

Gibraltar's Victoria Stadium will be the venue for the first edition of ‘Gib Love Fest’ on Sunday 15th June, from 15.30 through to midnight! The organisers have carefully selected a line-up that will appeal to a wide section of the community including: ASWAD, Rebecca Ferguson, R.I.O, Nalaya Brown, Guy Valarino, and other acts yet to be announced. Tickets are on sale priced at £45 general entry and £150 VIP. Only 300 children’s tickets (under the age of 12) will be sold at £15. Official ticket outlets: Music Corner and The IVY (Ocean Village).

Deep Purple tribute in the Castle next month

Deep Purple tribute band, Deeper Purple, will be performing live in concert at the Castle in Castillo de la Duquesa, Manilva, on Saturday 10 May from 8 pm. The band features some of the best tribute artists from the UK and Spain, and are supported on the night by The Rob SAS band and some surprise guests. This is a real treat for Deep Purple fans, and music fans in general so check out www.theresident.eu nearer the date for more information and ticket details.

For news and information about the music scene in the South of Spain and Gibraltar visit : www.elintercambio.org Your music resource


40

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2014

Imponente arranque del Campeonato de España de Montaña

vilarino©©-TTFOTODEPORTIVA_2014

ESTEPONA y su enclave natural del puerto de Peñas Blancas han marcado un referente de evento deportivo del automovilismo en la especialidad de montaña. Esta prueba disputada este fin de semana ha conseguido deslumbrar por el recorrido del tramo cronometrado, por el entorno con la Costa del Sol presente, el clima primaveral, y por la organización impecable de RS Sport. Sin olvidar al público, gran protagonista, por su afluencia masiva como por su ejemplar comportamiento, perfectamente ubicado y respetando las órdenes de la organización -destacado despliegue de seguridad-. La jornada dominical ha comenzado la matinal con la subida

de entrenamientos en la que Andrés Vilariño (Osella 2000) ha marcado un nuevo récord (3:54.049) muestra de sus intenciones de victoria. Jonathan Álvarez ha sido segundo (4:03.039) y Ángela Vilariño (4:03.888), tercera –resueltos sus problemas de batería-. La sorpresa venía de parte de Javi Villa quien, en la arrancada previa a la presalida, rompía la dirección de su BRC, y no realizaba esta sesión de entrenamientos, viéndose privado de probar los cambios realizados ayer en su montura. La subida de Carrera 3 ha resultado un emocionante duelo entre los Vilariño, padre e hija. Con escasas diferencias en los parciales de la subida, finalmente, Andrés (3:54.578) se ha apuntado la

victoria absoluta con 6 décimas ventaja sobre Ángela. Javi Villa calcaba su mejor tiempo de ayer, quedando a cinco segundos del vasco. En las clasificaciones por clases, Vilariño acumula su tercera victoria de Categoría 1, pleno de triunfos que también firma Javi Villa en la Categoría 2. Igualmente, el almeriense José A. Aznar (Porsche 911 GT3) consigue el triplete en Categoría 3 (GT y turismos). La clasificación Scratch final, con la suma de las tres carreras, proclama a Andrés Vilariño como vencedor absoluto (11:52.054), por delante de los CM-BRC de Javi Villa (11:58.222), y del asturiano afincado en Marbella, Jonathan Álvarez (12:05.913). La espectacular entrega de tro-

feos, en pleno centro de Estepota, ha puesto el cierre con una abarrotada Calle Real en la que no cabía un vecino más, vibrando y aplaudiendo. D. José María García Urbano, Alcalde de Estepona valoraba orgulloso la prueba: “hemos conseguido un éxito global total.

Destaco la gran colaboración ciudadana y el sentir que me han transmitido que Estepona quiere repetir la Subida. Así que los años venideros la prueba estará aquí de nuevo, buscando mejorar y mantenerse como sede de referencia del Campeonato de España”.

Pleno dominio de Vilariño, batiendo récord Estepona provides a great start to the Spanish Hill Climb Championships

Estepona’s Peñas Blancas have set the benchmark for motor racing’s hill climb events. Last weekend’s opening event of the season will prove a hard act to follow with the beautiful surroundings, great weather and excellent organisation by RS Sport and the local authorities. The spectators should also be thanked for their support and for their cooperation in respecting the officials instructions and participating safely. Sunday’s events began in the morning with the practice sessions during which Andrés Vilariño (Osella 2000) showed his winning determination by breaking the course record ((3 mins:54.049 secs), Jonathan Álvarez was second (4:03.039), and Angela Vilariño third (4:03.888) thanks to battery problems on the previous day. The third and final race saw a

jalvarez©©-TTFOTODEPORTIVA_2014 compelling duel between the Vilariños, father and daughter, with very little separating them, the final honours went to Vilariño

senior, Andres with a time of (3:54.578) beating daughter Ángela by six tenths of a second. Javi Villa counted his best time

from the previous day, placing him five seconds off the leader. Vilariño chalks up his third victory in Category 1, with Javi Villa taking

the clean sweep in Category 2. Equally José A Aznar (Porsche 911 GT3) takes the triple in Category 3 (GT and Saloon Car). The final Scratch Category, taking the total time of all three races saw Andrés Vilariño crowned absolute victor (11:52.054), closely followed by the CM-BRC ofJavi Villa (11:58.222), with Marbella based Jonathan Álvarez (12:05.913) in third. The grand finale saw a spectacular awards presentation in Estepona’s Calle Real with a packed crowd there to congratulate the victors. The Mayor, José María García Urbano, expressed his pride “ we have staged a successful event, with huge support from the local people, and it has reinforced my desire to repeat this event in the coming years, reinforcing its place as the benchmark for the Spanish Hill Climb Championship.”


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2014

41

Éxito del VIII Torneo De Esgrima organizado por el Club Internacional “Andaluzía” en el Castillo de la Duquesa El Club Internacional de esgrima “AndaluZía” junto con la Asociación Ayuda Animal y el Ayuntamiento de Manilva organizaron el mes pasado el VIII torneo de esgrima del circuito de la Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza. Más de 200 participantes de las principales provincias andaluzas tomaron parte en categorías de menores de 12 años y veteranos. En esta ocasión la esgrima se unió a una buena causa, la adopción y el cuidado de perros y gatos abandonados, de la mano de la asociación sin ánimo de lucro Ayuda Animal capitaneada por Lourdes Garrido. Los muros y estancias de este monumento se poblaron de niños y mayores que disfrutaron no solo de una bonita jornada de esgrima sino de talleres de manualidades, pintacaras, degustación de productos típicos, exhibición de esgrima histórica y cetrería de la mano de Jorge y Susana y sus maravillosas aves rapaces. Los jóvenes tiradores del Club “AndaluZía” se alzaron con los principales galardones y en categoría de veteranos resultó ganador nuestro maestro Paul Holder y medalla de plata Manuel Vidal en un trepidante asalto en el salón de armas del

castillo. Consiguieron su condecoración Alex, Emiel, Íñigo, Mario, Henrry, Harry, Ximena, Loui, Oscar, Mateo, Jimmy, Billy, Alisa, Jasmine, Carlota, Catherine, David, Hamish, Oliver, Amelia, Itziar, Kimberly, Héctor, Jesús, Yann, David, Gleb, Emily, Ascanio, Mireau, Maddy y Allegra.

También participaron y ayudaron a organizar el torneo Auke, Mia, Luisa, Cris, Adrian, Jonathan, Jordan, Henrry, Alex, Sherril, Nicolás, Miguel, Lorena, Nadia y Jhun. Agradecemos especialmente la magnífica sesión fotográfica realizada por Joanna Kustra que se puede visitar en su página web: www.joannakustra.com.

Torneo de Córdoba El Club también participó en el torneo de Córdoba el fin de semana anterior con medallas para Hamish Kamaie, Jesús Garrido, Yann Collado y Amelia Deardon. En categoría de preveteranos el ganador fue Alberto Zerrada y plata Rosibel

Vindel. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima. Si quieres formar parte de esta maravillosa disciplina no dudes en llamar al 649-947930.

VIII Fencing Tournament in Manilva proves a great success Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva

Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

The event was organised by Club Internacional “Andaluzía” in the Castillo de la Duquesa The “AndaluZía” International Fencing Club, together with the Asociación Ayuda Animal charity anf Manilva Town Hall, organised last month the VIII Fencing Tournament, part of the Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza circuit. Over 200 of Andalucia's top fencers took part in the under 12s and veterans categories, and on the occasion the fencing accompanied fund raising activities for this worthy cause, headed by Lourdes Garrido, which seeks adoption for abandoned cats and dogs. The Castle was filled with children and adults who not only enjoyed some fine combat but also craft workshops, face painting, local gastronomy, a display of historical fencing and a falconry exhibition.

Club AndaluZía's young fencers took the top honours and the winner of the veterans was the club's Paul Holder, with silver going to Manual Vidal after a blistering battle in the Castle's weapons room. Also awarded were: Alex, Emiel, Íñigo, Mario, Henrry, Harry, Ximena, Loui, Oscar, Mateo, Jimmy, Billy, Alisa, Jasmine, Carlota, Catherine, David, Hamish, Oliver, Amelia, Itziar, Kimberly, Héctor, Jesús, Yann, David, Gleb, Emily, Ascanio, Mireau, Maddy and Allegra. Also taking part were club memebers Auke, Mia, Luisa, Cris, Adrian, Jonathan, Jordan, Henrry, Alex, Sherril, Nicolás, Miguel, Lorena, Nadia and Jhun. For more pictures from the event visit photographer Joanna Kustra's website: www.joannakustra.com.

Cordoba Tournament The Club also took part in the Cordoba Tournament with medals going to Hamish Kamaie, Jesús Garrido, Yann Collado and Amelia Deardon. In the pre-veterans category Alberto Zerrada took top spot with Rosibel Vindel taking the silver medal.

If you are interested in the sport of fencing then don't hesitate to contact 649 947 930 for more information.


42

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2014

III Curso Regional de Kendo Villa de Estepona

1ª PRUEBA DE ESCALADA VILLA DE MANILVA

El próximo día 26 de abril se llevará a cabo la 1ª Prueba malagueña de escalada Villa de Manilva 2014. Una iniciativa impulsada por la Delegación de Deportes que dirige Mario Jiménez y que cuenta con la colaboración de las empresas Vendaval Sport, Verticalia, Gat-fricción y la agrupación manilveña Grucam. El Torneo, que se celebrará en el rocódromo del pabellón municipal Las Viñas a partir de las diez de la mañana, se desarrollará bajo la modalidad bloque y está destinado a las categorías alevín, infantil, juvenil, absoluta y promoción. Las inscripciones se realizarán

in situ el mismo día de la competición (sábado 26 de abril) a las nueve de la mañana. Según la organización, habrá que abonar la cantidad de dos euros, para la categoría infantil y seis euros en juveniles y absoluta en concepto de inscripción. Tras la competición, se procederá a la entrega de premios en la que habrá trofeo y obsequio para los tres primeros clasificados de cada categoría. Pueden obtener más información a través de los teléfonos 615 60 60 93 y 636 15 46 75. También pueden dirigirse a en la delegación de deportes o llamar al 952 89 15 32.

I Manilva Climbing Trials

Los próximos días 26 y 27 de Abril tendrá lugar el III Curso Regional de Kendo Villa de Estepona. Como en años anteriores tendremos la enorme suerte de contar para el seminario con los maestros nacionales Jesus González, 6º Dan de Kendo,

Soluciones | Solutions

FÁCIL | EASY

y Asunción González, 5º Dan de Kendo, ambos del Club de Kendo Kenwakai de Madrid. El evento está organizado de la siguiente manera: Sábado Día 26 de Abril, en el polideportivo LA LOBILLA 10:30 a 13:30 16:30 a 19:30 Domingo 27 de Abril, en el

polideportivo EL CARMEN 10:30 a 13:00 13:00 a 13:30 – examenes de grado *Es imprescindible disponer de Licencia Federativa Para inscripciones, registro o dudas podéis contactar con nosotros 639 952 879

III Estepona Kendo Course Estepona’s Shion-Dojo Kendo Málaga Club has organised the III Curso Regional de Kendo ‘Villa de Estepona’ for the weekend of 26 and 27 April. The course will be presented by two of Spain’s top trainers, Jesús González (6th Dan) and Asún González (5th Dan) at the La Lobilla sports centre on Saturday 26 April from 10.30 am to 1.30 pm and from 4.30 pm to 7.30 pm,

and on Sunday at the El Carmen sports centre from 10.30 amd to 1.30 pm. The cost of the course is 20 euros per person, and those interested in participlating should contact the organisers at info@shion-dojo.es The public are welcome to come along and watch this spectacular Japanese martial art free of charge.

NEW ACHIEVEMENTS for CYCLING CLUB MANILVA

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD

A programme of nine marathons was inaugurated at the end of March, this type of circuit XVI Diputación Provincial de Málaga, was expected to be the hardest, longest and most complete test of the last few seasons . The X Legion Tribute to Ronda gave the go-ahead to a tour of extreme and demanding 75 kilometers and over 3600 meters of climbing, also the added climatic barriors such as water, cold and mud, turning the competition into a point of survival to cross the finish line . Fifteen members of the Manilva Cycling Club participated in the categories of athletics and MTB. Remarkably the 1st position went to Fernando Gonzalez in the U23´s, 4th place to Antonio Herrera also under 23 and 3rd place to Alejandro Granados in the Elite category and finishing 9th overall. As reported by Alejandro Granados , the next race will be on the 27th of April in Alora. Both the Mayor, Antonia Muñoz Vázquez and Councillor for Sports, Mario Jiménez wanted to congratulate these champions for their record and desire to improve their sporting successes.

Manilva will host the I Manilva Climbing Trials on Saturday April 26, organised by the Manilva Sports Department, headed by Councillor Mario Jimenez, with the collaboration of Vendaval Sport, Verticalia, Gat-fricción and the local climbing group Grucam. The tournament, which will be held at Manilva's climbing wall in the town's sports hall, begins at 10 am and will be competed for in the 'block' discipline, and with the age

categories alevín, infantil, juvenil, absoluta and promoción. Enrolment takes place from 9 am on the day of the tournament and the cost is two euros for the infantil category, and six euros for the juveniles and absoluta categories. Following the competition there will be an award ceremony with trophies for the top three in each category. For information call 615 606 093, 636 154 675, or 952 891 532

NUEVO LOGRO DEL CLUB CICLISTA DE MANILVA Con un programa de carreras de nueve maratones se inauguraba el pasado mes de marzo, esta modalidad del XVI Circuito Diputación Provincial de Málaga, que se prevé la más dura, larga y completa de las últimas temporadas. El X Homenaje a la Legión de Ronda daba el pistoletazo de salida con un recorrido que si ya

se preveía extremo y exigente con sus 75 kilómetros y más de 3.600 metros de desnivel acumulado, habría que sumar la aparición de los agentes climatológicos de agua, frío y barro, que llevaron la competición al punto de supervivencia para cruzar la línea de meta. Quince integrantes del Club Ciclista de Manilva participaron en las modalidades de Atletismo y MTB. Destacable la 1ª posición para Fernando Gonzalez en Sub23, la 4ª posición para Antonio Herrera también en Sub 23 y la 3ª posición de Alejandro Granados en la categoría Élite y entrando el 9º en la general. Según nos informaba el propio Alejandro Granados, la próxima carrera será el día 27 de Abril en Álora, también puntuable para el Campeonato provincial, uno de los objetivos principales marcados por el club. Tanto la alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez como el concejal de Deportes, Mario Jiménez y el resto del equipo de gobierno, han querido dar la enhorabuena a estos campeones por su constancia, su afán de superación y sus éxitos. deportivos.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2014

Marbella Rugby Club Un año más, la cantera del Marbella Rugby Club se refrenda como el rival a batir de las competiciones oficiales andaluzas. Tras la clasificación para la final de los sub-16, que ya hicieron sus deberes la pasada semana, este fin de semana recibían los conjuntos marbellíes Sub-18 y Sub-14 a Universidad de Granada y Marianistas de Jerez, para la disputa en el “Bahia´s Park” marbellí, para la disputa de los respectivos partidos de vuelta del Campeonato de Andalucía. Ya en la ida, los sub18 sentenciaron la eliminatoria con un marcador de 12 a 51 y que en la vuelta terminaron de certificar el pase a la final, con un contundente 78 a 7. Por su parte los Sub-14, se había traído de Jerez de la Frontera, una renta menor que sus “mayores” de 5 a 19. Ya en el partido, sufrieron de lo lindo para poder abatir la férrea defensa de los jerezanos, que durante todo el primer tiempo supieron aguantar y llegar al descanso con empate a cero. En el segundo periodo, tras los ajustes pertinentes,

el mejor juego dinámico a la mano, permitieron a los locales abrir el marcador y continuar con nuevas anotaciones, para concluir el encuentro con un claro 21 a 0. Para las finales, tenemos ya rivales en Sub-16 frente al Cajasol Ciencias de Sevilla, que en principio se jugaría el 4 de mayo, aunque se está tratando de adelantar al 26 de abril, para no tener ese parón tan

prolongado. Y en Sub-14 se jugará la final frente al C.A.R. Sevilla, que se celebrará en Jerez de la Frontera, que también albergará la final de consolación, que disputarán los anfitriones del Marianistas de Jerez y el C.R.A. Portuense. Queda por determinar el rival en sub-18, que saldrá de la eliminatoria que tienen que disputar Cajasol ciencias y Mairena Rugby. La fecha prevista es del 26 de abril.

Marbella Rugby Club - weekend results -

The U14s played their second leg of their Semi-final of the Championship of Andalucia against Marianistas from Jerez on Saturday. The first half was a long drawn out battle between the two sides that ended in a 0-0 draw. After a vital change at half time, with Gabriel Udo moving from centre to his natural position at scrum half the back line were able to receive quick, safe ball which meant that the centres were able to run the ball & 3 quick trys were run in through great team play to end the match with the victory to Marbella. Next weekend the team will be travelling to Jerez de la Frontera where the Final will be played against CAR Amigos from Sevilla. Trys: Dennis Pflantz, Juan San Vicente & Jose Maria Hinojosa Conversion: Miguel Goizueta (2) Team: 1. Axel Clark 2. Agustin Yudica, 3. Frederick Pirozzo, 4. Victor Palanco, 5. Juan San Vicente, 8. Miguel Goizueta, 9. Akemi Rodriguez, 10. Ike Irusta, 11. Dennis Pflantz, 12. Charles Edwards, 13. Gabriel Udo, 14. Alejandro de Fortuny, 15. Federico Valles Bench: Jose Maria Hinojosa, Mario Caceres, Jesus Sierra

The U18s had a straight forward win against Granada to qualify for the Final of the Championship of Andalucia which will be played on the weekend of the 26th April. The loss of 4 players to the Spanish U17 squad & one to the Scotland U16 squad as well as another 2 players injured only seemed to make the team more united & with the help of a few forwards from the U16 squad there was some wonderful running rugby on display for the spectators. Trys: Tomas Padin (2), Augusto Nuñez (2), Christian King (2), Sam Parry (2), Oscar Garcia de

www.marbellarugbyclub.com

la Peña, Carlos Garcia, Valentin Bianchi, Alexander Pflantz Conversion: Henry Parry (8) & Carlos Garcia (1) Team: 1. Eduardo Flores 2. Harry Radcliffe, 3. Oscar Garcia de la Peña, 4. Ryan Edwards, 5. Pablo Caceres, 6. Tomas Padin, 7. Enrique Bajo, 8. Ben Gold, 9. Lewis Macrae, 10. Henry Parry, 11. Nicolas Navone, 12. Christian King, 13. Sam Parry, 14. Valentin Bianchi, 15. Augusto Nuñez Bench: Alexander Pflantz, Alexander Burnett, Ricardo Oliva, Carlos Garcia

43

Gala del Deporte de Marbella

Por otro lado, el pasado viernes se celebro en el Palacio de Congresos de Marbella, la Gala Del Deporte De Marbella 2014, donde se premiaba los éxitos, logros y trayectorias de deportistas, equipos y clubes durante la temporada 2012/13. El Marbella Rugby Club un año más estuvo presente y fue nominado en siete de las trece candidaturas presentes. El gran año de la cantera marbellí fue refrendada y premiada con el Premio Labor De Cantera. Tanto el equipo SUB-18, como su capitán Facundo Munilla, como su entrenador principal Pablo Munilla (sin olvidarnos de sus compañeros del staff técnico J.A. Cervan y Jorge Boccardo), fueron premiados como Mejor Equipo Masculino, Mejor Jugador Promesa y Mejor Tecnico. También fueron finalistas y optaron a estos premios. Ignacio Molina Ohm al Premio Deportista Elite, la firma Cadbury Ltd al Premio Apoyo al Deporte y la organización por parte del Marbella R.C. del Campeonato De España De Clubes Sub-16 al Premio Mejor Evento Deportivo.

Marbella Sports Awards

Marbella Rugby Club were nominated for 7 awards at the annual Marbella Sports Awards which took place on Friday evening at the Exhibition Centre in Marbella. There were 2 aspects to the win, one was an online vote that had taken place over the last 3 weeks & the other part was awarded by a jury made up of heads of the local Spanish press & Federico Valles who is the Head of the Sports Department at the Town Council. Marbella are proud to announce that we won 4 awards this year: Most Promising Future Sports Player (Male) - Facundo Munilla Best Coach - Pablo Munilla Best Male Sports Team - U18 Marbella Rugby Club Best Sports Academy - Marbella Rugby Club The club are especially pleased to receive the award for the best Academy for the fourth year in a row. As always we hope to continue to grow in the number of players that play for the club & also in the improvement of our club both on & off the field.


44

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2014

El italiano Marco Crespi se hace con el NH Collection Open

Marco Crespi ©MichaelDenker El NH Collection Open se despide de La Reserva de Sotogrande con una brillante última jornada en la que ha destacado de forma especial el joven gerundense Jordi García Pinto. Con solo 24 años y tarjeta del Challenge Tour, el catalán ha peleado de tú a tú con el experimentado grupo de jugadores que hoy luchaban por el trofeo. Una tarjeta de 66 golpes, dos birdies por un bogey en la primera vuelta y cinco birdies sin errores en la segunda, le han llevado a la segunda plaza de la clasificación, empatado con Richie

Ramsay a dos golpes del ganador, el italiano Marco Crespi. García Pinto comenzó a jugar al golf a los cuatro años gracias a su abuelo. Se hizo profesional en 2008 y en 2012 se unió al Challenge Tour donde logró 8 Top25. El año pasado ganó el Open de Kenia y quedó 8 veces entre los treinta mejores, pero no logró la tarjeta para el Circuito Europeo, su gran objetivo, que después de esta semana tiene más cerca al colocarse segundo en el ranking del Challenge. Adrián Otaegui ha completado también un

sensacional torneo y con los 70 golpes de hoy ha finalizado sexto empatado con Marc Warren, Kristoffer Broberg y Oliver Fisher. Pero la victoria final ha sido para la perseverancia de Marco Crespi, que a sus 35 años juega su primera temporada en el Circuito Europeo después de once años como profesional. Es, de hecho, el debutante ganador más veterano de la historia del Tour. Su mejor resultado hasta la fecha era un cuarto puesto en Sudáfrica. El italiano, que empezó a jugar a los 13 años porque su padre era

caddie del Club de Golf de Milán, ha dominado a la perfección los movidos greenes de La Reserva de Sotogrande y eso le ha dado la victoria. Hoy ha salido, además, decidido a aprovechar esta oportunidad con la que lleva soñando mucho tiempo y, muy emocionado, ha dedicado el triunfo a su mujer e hija. Felipe Aguilar ha sido su máximo rival, pero el fuelle le ha durado hasta el hoyo 13. Tres bogeys consecutivos del chileno en el 13, 14 y 15, y uno más en el 17 le han dejado fuera de la pelea. Marco Crespi, 69 golpes (-3), Total 278 (-10): “Empecé muy bien, hice birdie en el uno y eso me dio confianza para seguir, solo tuve que manejar bien la presión en los nueve segundos. Felipe estaba apretando, pero hizo un par de bogeys que me facilitaron el camino. “En el 12 di un hierro 8 muy malo al green, creo que ha sido mi único golpe malo del día. En el 13 también fallé pero después hice birdie al 14, que me encanta –he hecho birdie todos los días en este hoyo-. En ese momento me puse 2 por delante a falta de 4 por jugar y entonces Felipe hizo otro bogey al 15 y me vi ganador del torneo. “El día más complicado fue el segundo en el que jugamos 27 hoyos, fue muy largo pero jugué muy bien con mucho viento. Ayer hice 10 birdies, fue un día más fácil. “Llevo 11 años de profesional y esta es mi primera temporada en el Circuito Europeo ¡aunque

he cumplido los 35! Llevo mucho tiempo deseando vivir este momento, estoy muy feliz y le dedico esta victoria a mi mujer Elena y a mi hija Carlotta, de 2 años. “Empecé a jugar al golf con 13 años, mi padre era caddie del Club de Golf de Milán, donde entreno. Mi hermano se hizo profesional 15 años antes que yo y para mí siempre fue un objetivo. Así empecé… y hasta hoy. “Esta semana ha sido clave el putt. El campo está en excelentes condiciones, los greenes perfectos y he pateado con mucha confianza, la bola rodaba perfecta”. Jordi García Pinto, 66 golpes (-6), Total 280 (-8): “Hoy ha funcionado muy bien el putt aunque con el drive he estado más errático. Estoy muy contento, he trabajado duro y las cosas han salido muy bien, 66 golpes el último día es un gran resultado. Llegué aquí si ponerme metas, sin expectativas y las cosas no han podido salir mejor. “He entrenado mucho durante el invierno porque solo hemos tenido un torneo hasta ahora. Cuando entreno paso hasta 8 horas en el campo de golf y eso da para todas las facetas del juego. Mentalmente me encuentro muy bien, así que esa parte no la trabajo especialmente. “Este resultado es muy importante, pero queda mucha temporada, ya lo aprendí el año pasado, cuando gané en Kenia. Hay que seguir peleando y consiguiendo buenos resultados”.

Italian Marco Crespi wins the NH Collection Open Marco Crespi insisted a good start was key as he won his first European Tour title at the NH Collection Open in Spain. The 35 year old, who came through Qualifying School at the 11th attempt in November to earn a first season on The European Tour, completed victory on only his 25th career start. A three under par 69 gave the Italian a ten under total at La Reserva de Sotogrande Club de Golf and a two shot win over Spain’s Jordi Garcia Pinto and Scotland’s Richie Ramsay. Crespi turned in a four under par 32 to race into a three shot lead, but bogeys at the 12th and 13th jeopardised his chances. The two-time Challenge Tour winner had only finished in the top ten of a European Tour event once before, finishing fourth at the South African Open earlier this season, but held his nerve and birdied the 14th before paring his way in for victory. “I started very well today,” said

Crespi. “I birdied the first and that gave me the confidence to go low. “I just had to manage my pressure on the back nine. “I lost a couple of shots on 12 and 13. On 12 I hit a very bad eight iron to the green, my only bad shot of the day. On 13 I had a very long iron, a three iron, and it wasn’t a really bad shot. “But then I birdied the next; I really like the 14th because I birdied it every day. “I played very good and I am very happy.” Earlier Ramsay had birdied his first four holes to move into a share of the lead, with Crespi, who had birdied the first, and overnight leader Matthew Nixon. But Crespi had further gains at the fifth, eighth and ninth to surge clear, and a double bogey six at the ninth effectively ended the Scot’s chances of a third European Tour title as he signed for a closing 68. Garcia Pinto birdied four of his last five holes for a 66 as the 24 year

old posted his best European Tour finish, while Nixon and Chile’s Felipe Aguilar shared fourth on seven under. “Putting has been the key this week,” added Crespi. “The greens were perfect, I felt very confident and the ball rolled beautifully. “I have been waiting a long time for this moment and I would like to dedicate my win to my wife Elena and to Carlotta, our two year old daughter.” Garcia Pinto added: “I have been working hard all winter. I spend eight hours on the golf course, working on all aspects of the game and the results are starting to show. “I came without expectations and things have turned out nicely; 66 is a great score to finish the tournament but we have a long season ahead. “I learned that last year when I won in Kenya, I must go on working and trying to score consistently week after week.”

Marco Crespi ©MichaelDenker


SALUD | HEALTH

THE RESIDENT Abril - April 2014

45

Estepona Chiropractic Centre

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

LOS DOLORES DE CABEZA

HEADACHES

Uno de los motivos más frecuentes para visitar al médico son los dolores de cabeza. Hay muchos tipos y causas para el dolor de cabeza. El dolor por tensión muscular y la migraña son, con diferencia, los tipos más comunes, aunque la sinusitis y la hipertensión pueden desencadenar un gran dolor de cabeza. Independientemente de la causa, si usted tiene dolor de cabeza, lo que desea es acabar con él, RÁPIDO. Este problema ha provocado que crezca el gran mercado de los medicamentos que se usan para tapar los síntomas del dolor de cabeza. Esta medicación, a veces muy potente, te adormece el sistema nervioso para que el dolor no se registre. Si bien este enfoque puede ser cómodo y rápido, puede causar unos efectos secundarios adversos si se hace uso de ellos con demasiada frecuencia, además de que no te corrigen la causa de esos dolores de cabeza. Los dolores de cabeza no suelen ser causa de una grave enfermedad o de una situación de vida o muerte. Sin embargo, hay dolores de cabeza tan intensos que podríamos llegar a pensar que nos pasa algo grave en la cabeza. El dolor de cabeza es uno de los síntomas más comunes por los que los pacientes acuden al quiropráctico. Una de las causas del dolor puede proceder de las vértebras del cuello que no están sosteniendo la cabeza de forma correcta. Este problema puede afectar a los nervios, músculos e incluso al riego sanguíneo que va a la cabeza. Existen estudios que demuestran que los tipos de dolores de cabeza más frecuentes responden muy bien con el tratamiento quiropráctico. La inmensa mayoría, e incluso los casos más severos, desaparecen cuando los problemas de subluxación (desalineación de las vértebras que no permiten el correcto movimiento e irritan los nervios) y de mandíbula son corregidos.

Headaches are one of the most common reasons for visiting the Doctor. There are many types and causes for headaches. Muscle tension headaches and migraine headaches are by far the most commons types of headaches, but sinus infections and other problems such as high blood pressure can also lead to headaches. Regardless of the cause, if you have a headache, you want to end it, FAST.

EL EXAMEN INTEGRAL QUE REALIZAMOS NOS PERMITE IDENTIFICAR LA CAUSA El tratamiento quiropráctico también puede prevenir la innecesaria tensión y/o irritación del cuello y cabeza.

This has produced a large market for medications that cover up the symptoms of headaches. Powerful drugs can numb your nervous system so the pain doesn´t register. While these approaches may be convenient they can cause adverse effects when taken for a long period of time and they do not correct the underlying cause of the headache. Headaches are rarely a sign of immediately serious or life threatening health problems. Some headaches are so painful, however, that it may seem that something is very wrong inside the head. Headaches are a very common condition in patients with chiropractic problems. A cause of headaches can be from spinal bones in the neck that aren´t supporting your head properly.

¿Qué más puede usted hacer para aliviar el dolor? • Aplicar frío al área afectada mediante una bolsa de hielo protegida o una compresa fría

This can affect nerves, muscles and even the blood supply to your head. Research has shown that the most common types of headaches respond well to chiropractic care. The vast majority of even the most severe headaches are relieved when spinal subluxations (spinal joint that are out of alignment, don´t move well and also irritate the nerves) and jaw problems are corrected.

OUR EXAMINATION PROCESS HELPS IDENTIFY THE MOST LIKELY CAUSE.

• Aplicar calor en el músculo del hombro y/o

Chiropractic care also may help prevent unnecessary tension and/or irritation in the neck and head.

• Tumbarse a descansar en un lugar tranquilo,

What else can I do to ease the pain?

cuello para relajarlo

con una toalla enrollada o una almohada pequeña para sostener el cuello, sin hacer que la cabeza se levante • Evitar la luz y el ruido

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

• • • •

Apply an ice pack or cold compress to the affected area which may numb and help alleviate pain. Apply heat to the shoulder and /or neck muscles to help relax the muscles. Lie down to rest in a quiet atmosphere with 1 rolled up towel or small pillow supporting the neck without pushing the head forward. Avoid bright light and noise


You can find this page’s content on our weekly newsletter Delivered to your email inbox every weekend To receive yours visit www.theresident.eu/the-resident-plus-newsletter and subscribe today!


FEATURE

THE RESIDENT Abril - April 2014

47

Rincon Veterinario

La Procesionaria Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

Es la hora de recordar de las orugas Thaumetopoea pityocampa, o sea, la procesionaria, quienes están saliendo de sus nidos de nuevo, ya que el clima se calienta y aproximamos la primavera. Estas orugas podrían estar fuera ahora o es posible que no van a verlos hasta abril, dependiendo de dónde se encuentre. Lo principal a recordar es que estén atentos en su búsqueda y que tuviera cuidado donde hayan pinos. Mantenga sus mascotas alejadas y no trate de tocarlos o manejarlos. Los pelos blancos están cubiertos con y contienen una fuerte sustancia irritante y tóxica. Esta forma de pasear en fila es una estrategia de protección que da la impresión de una serpiente para disuadir a los posibles depredadores, como las aves, por ejemplo. Si alguna parte de la fila de las orugas se altera se envía un mensaje a todos los demás y liberan su sustancia irritante, de los finos pelos que cubren los cuerpos de las orugas, hacia el intruso. Esta irritante no es muy diferente a la quemadura de ortigas, inicialmente, aunque algunas personas tienen una reacción alérgica alta y pueden necesitar tratamiento médico. En el caso de los bebés y los perros este irritante puede ser fatal. Los nidos de sí

mismos al estar lleno de este irritante, las personas que trabajan o que pasan por debajo de los árboles con nidos pueden notar, como mínimo, una ligera irritación ocular y/o problemas respiratorios debido al polvo flotando en el aire. ¡Algunas personas han perdido un ojo y algunas animales han fallecido debido al efecto de este tóxico, en los casos de un contacto más intenso! El mejor consejo para evitar problemas con ellos será mantenerse alejado de ellos y sus nidos, si usted tiene un árbol de pino con un nido busca la ayuda de un profesional.

Vet’s Corner

Processionary Caterpillar Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387 Time to remember the procession caterpillars, Thaumetopoea pityocampa, as they are coming out again, as the weather warms up and Spring approaches. These caterpillars are starting to come down from their nests in pine trees now or you may not see them until April depending upon where you are. The main thing to remember is to be on the lookout and to be careful. Keep your pets away and do not try to handle them. The white hairs are covered with and contain a very strong irritating toxic substance. This marching off in lines is a protective strategy giving the impression of a snake to deter would-be predators, birds for example. If any part of the caterpillar train is disturbed a message is sent to everybody on board and an irritant is released from the fine hairs covering the caterpillars’ bodies towards the intruder. This irritant is not initially dissimilar to the burn of stinging nettles but it is much more noxious, some people have a severe reaction and may need medical treatment. In the case of young babies and dogs this irritant can be fatal. The nests themselves are full of this irritant, individuals working or

passing underneath trees with nests may notice mild to severe eye irritations and/ or respiratory problems, in the mildest of cases due to slight irritation from the powder drifting through the air. People have lost an eye and animals have died in cases of more severe exposure! The best advice to avoid problems with them stay away from them and their nests, if you have a pine tree with a nest seek out the help of a professional.

www.theresident.eu | www.facebook.com/theresident.spain | www.facebook.com/extracto.theresident | info@theresident.eu | 952 936 198



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.