The Resident February 2016

Page 1

resident the

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franchises Available

Casares

No.100 - Febrero | February 2016 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

El presupuesto municipal para 2016 asciende a 12,6 millones de euros. The municipal budget for 2016 rises to 12,6 million euros.

Estepona

Estepona celebra el Carnaval los dáis 5 y 6 de febrero

Estepona celebrates this year’s Carnival on the 5th and 6th of February.

Casares celebra el Día de Andalucía con una completa agenda de actos que finalizarán el 28F

®

Compramos, vendemos y prestamos dinero Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franquicias disponibles

Manilva

Concursos y exposiciones para conmemorar el Día de la Mujer Trabajadora. Competitions and exhibitions to commemorate the Day of the Working Woman.

GRATIS | FREE

Español English

La Comarca expone su fortaleza turística en FITUR The Region presents its tourist attractions FITUR

Casares celebrates Andalucia Day with a full calendar of events that end on the 28F


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Walters editor@theresident.eu Sub Editors Alvaro López Millan Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Gary Beaumont Manilvalife Manuel Díaz Nick Nutter Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Editorial Editorial

Terremoto El 25 de enero la tierra tembló. No estamos, aunque deberíamos, acostumbrados por estas latitudes a que un movimiento sísmico nos alarme como lo hizo aquella madrugada. 6,3 grados de intensidad ya es para reflexionar y aunque a este lado del Mediterráneo no se produjeron daños físicos, si deberíamos mirar lo sucedido en Melilla para analizar si es necesario establecer protocolos de emergencia. En la provincia de Málaga sólo 3 municipios tienen aprobados planes para actuar ante una situación de este tipo. A los niños y niñas no le explican lo que hay que hacer si están en casa y todo empieza a temblar. No nos debemos volver catastrofistas pero viendo lo que ocurrió en la ciudad norteafricana donde en muchas viviendas cayeron cuadros, platos y otros objetos de estanterías, cuando no se desprendieron trozos de la pared o del techo, no está de más que a los pequeños de la casa se les explique que si se mueve la casa deben ponerse debajo del marco de la puerta o de una mesa y con la cabeza entre las piernas. En Estepona, Manilva y Casares la tierra tembló. ¿Qué hubiese pasado si la percepción del terremoto hubiera sido de un punto más? ¿Qué cuesta explicar a niños –y también a adultos- una vez al año que hacer ante estas situaciones? La respuesta creo que es sencilla, otra cosa es que se nos olvide que vivimos en una de las zonas de más intensidad sísmica de Europa hasta que otro terremoto nos despierte de madrugada.

Well, as the song goes, did the earth move for you...? As we’re not accustomed to seismic movement, the two tremors in the month of January became the major talking point in the area. Fortunately there were no reports of damage or casualties on our side of the Mediterranean but the same can’t be said for the residents of Melilla. It’s interesting to note that only three municipalities in the province of Malaga have an emergency plan for this kind of phenomenon, do we need one? On a lighter note, this month sees various important dates for the diary, Carnival, Valentine’s Day and Andalucia Day. Estepona, Casares and Manilva will be holding events for Carnival and there are a number of trips organised to see it in Cadiz. The 28th of February is Andalucia Day, Casares, the birth place of Andalucias most important figure, Blas Infante will be holding a number of cultural events leading up the 28th. As spring approaches at an alarming rate, Town Halls are busily preparing their municipalities for the arrival of visitors to the area. Works are being carried out on parks, beaches and town centres to get them ready as Semana Blanca (a week off for schools) and the long weekend at the end of the month are the first of many to come. Don’t forget that this year February has 29 days! The Editor

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles

WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

www.facebook.com/TheResident.Spain


THE RESIDENT Febrero- February 2016

GENERAL

3


4

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Monarch anuncia su nueva ruta Londres Gatwick - Gibraltar

We all want to ensure our children are offered the very best education Choosing the right school for your child is something that requires a lot of thought and deliberation. On the Costa del Sol there are various types of educational institutions that employ different curriculums. It is widely believed that international schools offer a more rounded experience for their students and can be more beneficial to their future. The Cambridge International Examinations (CIE) curriculum has been employed in more than 10,000 schools in 160 countries and has a proven reputation for being an excellent preparation for university, employment and life. CIE is the world’s largest provider of programmes and qualifications for five to 19 year olds. Their

world-class curriculum helps students develop an informed curiosity and a lasting passion for learning. The examinations, including Cambridge IGCSE and Cambridge International A/S and A-Levels, are recognized and welcomed by universities and employers worldwide. Mayfair International Academy is Málaga’s first Cambridge Primary and Secondary school. Students from Stage 1 follow the Cambridge course, which sets the global standard for international education. The programmes are created by subject experts, rooted in academic rigor and reflect the latest educational research. By following this from Primary,

children can benefit from a smooth and seamless transition from one stage to the next. Learners from 35 nationalities enjoy a Cambridge education at Mayfair International Academy. This is as beneficial for Spanish students as it is for those who come from abroad, as they gain a more extensive experience of life by learning alongside students from six of the seven continents. Mayfair International Academy is currently accepting enrolments for the 2016-2017 academic year, until the 18th of March 2016. To view the school and begin to plan your child’s educational future with us please call (00 34) 952 78 49 23.

La aerolínea Monarch ha anunciado el lanzamiento de vuelos desde Londres Gatwick a Gibraltar en el marco de la expansión de su red de destinos en el verano de 2016. La nueva ruta, que contará con cuatro vuelos semanales desde el aeropuerto londinense, empezará a funcionar el 1 de mayo de 2016. Habrá vuelos los lunes, jueves, viernes y domingos con salida tanto a primeras horas de la mañana como por la tarde, con un total de 1.392 plazas a la semana. Londres Gatwick es actualmente el cuarto destino de Monarch desde Gibraltar, que se suma a las rutas de Londres Luton, Manchester y Birmingham. En verano de 2016, la aerolínea ofrecerá un total de 17 vuelos semanales a Gibraltar, entre los que se incluyen cinco vuelos semanales a Londres Luton, y cuatro a Manchester y a Birmingham, respectivamente. La Ministra de Turismo, Samantha Sacramento, comentó: “Se trata de una interesante noticia que se produce tras el anuncio de otro incremento de plazas en los vuelos a Gibraltar el próximo verano. Gatwick siempre ha sido una ruta muy importante para

Gibraltar dada su amplia área de alcance y estamos muy contentos de dar la bienvenida a esta ruta a Monarch. Esta iniciativa de la aerolínea permitirá reforzar los estrechos vínculos de la aerolínea con el Peñón, así como su compromiso con nuestro territorio. Se espera que con el nuevo servicio anunciado, el número de pasajeros aumente en otros 30.000 de cara a este año. Durante el verano del año pasado, anunciamos cifras récord en el número de pasajeros de aerolíneas con salida o destino en Gibraltar: entre mayo y septiembre del año pasado, registramos un crecimiento medio del 13,5 % en comparación con el año anterior. Por supuesto, debemos seguir trabajando estrechamente con los representantes del sector para estudiar las posibilidades de crecimiento del turismo. Tras registrar cifras récord el pasado verano, estamos encantados de cerrar 2015 con el anuncio de una previsión de un crecimiento todavía mayor de cara al verano que viene. En total, las nuevas rutas supondrán un crecimiento del 25 % de crecimiento en 2016”.

Monarch launches New London Gatwick - Gibraltar route Monarch airline group announces the launch of flights from London Gatwick to Gibraltar as part of the carrier’s expansion of its network of routes for summer 2016. Offering four flights per week from the London airport, the service will start on 1st May 2016, with tickets now on sale. Flights will operate on Mondays, Thursdays, Fridays and Sundays with a mix of early morning and afternoon departures, offering a total of 1,392 seats a week on the new service. London Gatwick is now Monarch’s fourth destination from Gibraltar, joining London Luton, Manchester and Birmingham. For summer 2016 the airline will offer a total of 17 weekly flights to Gibraltar, including 5 to London Luton, and 4 each to Manchester and Birmingham. The Hon Samantha Sacramento, Minister for Tourism commented: “This is exciting news following the announcement of other increases in the number of seats available for flights to Gibraltar this summer.

Gatwick has always been a very important route for Gibraltar with a very important catchment area and we are pleased to welcome Monarch to this route. The initiative taken by the airline serves to strengthen the very strong ties and commitment that the airline has had to the Rock. It is expected to increase visitor numbers by a further 30,000. In summer 2015 we also announced record numbers of air passengers travelling to and from Gibraltar. Between May and September we recorded an average growth of 13.5% on the previous year. We shall of course continue to work closely with the industry and explore further growth in tourism. Having enjoyed record numbers last summer we were delighted to close 2015 with an announcement of even further growth expected by this summer. All in all, the new services represent an approximate 25% growth for this year.”


THE RESIDENT Febrero- February 2016

GENERAL

5


6

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Estepona conmemora el cuarto centenario de la muerte de Cervantes con un mural artístico dedicado a El Quijote

La obra ‘Quijote del siglo XXI’, de Curro Leyton, homenajea al hidalgo con una pieza de surrealismo figurativo de 16 metros de altura, ubicada en una fachada del IES Puerta del Mar. El trabajo se suma a la Ruta municipal de Murales Artísticos, que supera ya la treintena de obras. El Ayuntamiento de Estepona se suma a la conmemoración del 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes con la incorporación a la Ruta municipal de Murales Artísticos de una pieza con la representación de El Quijote. La obra, del malagueño Curro Leyton, cuenta con unas dimensiones de 264 metros cuadrados, donde la figura representativa del hidalgo

tiene 16 metros de altura. Se ubica en una de las fachadas del instituto ‘Puerta del Mar’, donde alumnos del citado centro educativo han colaborado con el artista en estos trabajos. La pintura, que según su autor representa la figura de El Quijote más grande del mundo,se encuadra dentro del surrealismo figurativo. Con este obra, Leyton ha reflejado la particular visión que tiene de Don Quijote y ha trasladado la figura de este famoso hidalgo hasta el siglo XXI, actualizando así la visión que tenemos del personaje más universal de la literatura española. Esta nueva creación, titulada ‘Quijote del siglo XXI’, añade un nuevo atractivo a la Ruta

de Murales Artísticos que puso en marcha el Consistorio para acercar la cultura a la calle y dar protagonismo cultural y turístico a las distintas barriadas de la localidad. Estepona se ha convertido así en un museo al aire libre para atraer a visitantes que puedan admirar pintura, escultura o poesía, en plena calle. Esta iniciativa cultural cuenta ya con más de una treintena de obras de diferentes autores y estilos, desde hiperrealistas, a abstractas como la realizada en madera por el artista residente en Nueva York, Javier Infantes, o incluso que incorporan técnicas más alternativas como el graffiti (obra de Nano4814).

Estepona commemorates the fourth centenary of the death of Cervantes with an artistic mural dedicated to Don Quixote The mural ‘twenty-first century Quixote’ by Curro Leyton, pays homage to the nobleman with a 16 metre high piece of figurative surrealism, located in front of the IES Puerta del Mar. The work adds to the Municipal Route of artistic murals, which now exceeds thirty. Estepona Town Hall joins the commemoration of the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes with the incorporation to the municipal Route of Artistic Murals, a piece that represents Don Quixote. The work, by Malaga born Curro Leyton, measures 264 square meters, where the representative figure of the nobleman is 16 meters tall. It is located on one of the facades at the ‘Puerta del Mar’ institute, where students have collaborated with the artist on this mural. The painting, which according to its author, represents the figure of the world’s largest Quixote, falls within the category of figurative

surrealism. With this work, Leyton has reflected the particular vision of Don Quixote and has brought the figure of the famous nobleman into the XXI century, updating our vision of the universal character of Spanish literature. This new creation, called ‘Don Quixote of the XXI century’ adds a new attraction to the route of Artistic Murals launched by the Town Hall to bring culture to the street and to give cultural and touristic prominence to the different areas of the town. Estepona has thus become an outdoor museum attracting visitors to admire the array of paintings, sculptures and poetry, in the street. This cultural initiative includes over thirty works from various authors and styles, from hyper realistic, to abstract wood as undertaken by the New York based artist, Javier Infantes, or even more alternative techniques such as graffiti (Nano4814).


ESTEPONA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Estepona Entra en vigor la reducción del 50% de los valores catastrales de Estepona La reducción del 50 por ciento de los valores catastrales de Estepona ya ha entrado en vigor. El concejal del Área de Economía, Manuel Aguilar, explicó que el Consistorio alcanzó un acuerdo con los responsables de la Gerencia Territorial del Catastro y del Patronato Provincial de Recaudación que supondrá una nueva bajada de los valores y “un gran alivio económico para los ciudadanos que durante años han soportado una enorme carga impositiva”. Manuel Aguilar consideró que esta nueva revisión que reduce a la mitad los valores catastrales, y que entró en vigor el pasado 1 de enero de 2016, es “una excelente noticia para los vecinos de Estepona, ya que ahora no estarán discriminados con respecto a los propietarios de inmuebles de otros municipios”. El edil de Hacienda apuntó que con el nuevo acuerdo se amplía la reducción que ya aprobó este equipo de gobierno en 2013 y que supuso la mayor de toda la provincia de Málaga. A ese respecto, el responsable de Hacienda recordó que en 2015 se redujo por tercer año consecutivo la plusvalía con el objetivo

de favorecer la compraventa de inmuebles. Este impuesto acumula una reducción del 69%, y mantiene la bonificación para los herederos de hasta el 85% de esta cuota en las herencias. Asimismo, se impulsó la medida municipal pionera de eximir del pago de la plusvalía a aquellas personas víctimas de embargos hipotecarios o desahucios. Aguilar indicó también que entre los impuestos que han bajado destaca el Impuesto sobre

Bienes Inmuebles (IBI), que se ha ido reduciendo cada año. De esta manera, ha alcanzado una reducción acumulada del 12 por ciento, lo que supone ya un ahorro de 140 euros en la cuota de un recibo medio. Además, se contempla otra bajada del 2% en el recibo del IBI y una partida de cinco millones de euros para bonificar este impuesto a los empadronados en el municipio y la tasa de basura a los jubilados y desempleados.

The 50% reduction in cadastral values comes into force The of 50 percent reduction on the assessed cadastral values in Estepona has already taken effect. The councillor for Economy, Manuel Aguilar, explained that the municipality reached an agreement with the leaders of the Territorial Management of the Cadastre and the Provincial Board of Revenue and sees a further decrease on property values and comes as “a great financial relief for homeowners who have for years endured a huge tax burden.” The councillor believes that this new revision halves the cadastral

values which came into force on the 1st of January, 2016, and is “excellent news for the residents of Estepona, as they will now not be discriminated against in respect to property owners from other municipalities. “The councillor for Finance said that the new agreement compliments the important reductions approved by the governing team in 2013, the largest in the province of Malaga. In this respect, the head of Finance recalled that in 2015 the plusvalia tax was for the third consecutive year reduced with the aim of

encouraging the sale of properties. The Town Hall also pioneered the exemption on payment of plusvalia to those victims of foreclosures or evictions. Aguilar also said that amongst taxes that have fallen over the years include the Property Tax (IBI), which has been reduced every year. In this way, it has achieved a cumulative reduction of 12 percent, which is already a saving of 140 euros on an average payment. In addition, it is also foreseen another drop of 2% on the IBI tax.

7

Abierto el plazo para del Programa de Termalismo del Imserso de 2016 para los turnos de septiembre a diciembre El Programa de Termalismo del Imserso 2016 permanecerá abierto hasta el próximo 11 de mayo para los turnos de septiembre a diciembre. El objetivo de esta iniciativa es proporcionar el acceso a los tratamientos termales que se presten en los establecimientos que cuenten con manantiales de agua minero medicinal, declarados de utilidad pública, contribuyendo con ello a mejorar la calidad de vida de las personas mayores, así como la promoción del envejecimiento activo, la mejora de la salud y la prevención de la dependencia. Este año, se han modificado los requisitos de acceso al Programa de Termalismo del Instituto de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO), ampliándolo a nuevos colectivos. Así, entre las principales novedades, se rebaja la edad de participación de los pensionistas de viudedad a 55 años; también pueden participar

los perceptores de prestaciones o subsidios de desempleo con sesenta o más años de edad; se recoge la participación de los asegurados o beneficiarios del Sistema de la Seguridad Social con sesenta y cinco o más años de edad, aunque no sean pensionistas; se incluye la participación de los pensionistas de nacionalidad española, residentes en el extranjero; y se recoge la posibilidad de acompañamiento de los hijos con discapacidad igual o superior al 45%. Para mayor información sobre el número de plazas del Programa de Termalismo, la duración de los turnos, el precio a pagar por los beneficiarios, el lugar, plazo, o las formas de cumplimentar las correspondientes solicitudes, las personas interesadas podrán dirigirse al Gabinete Geriátrico Municipal, sito en calle Terraza, 168, Residencial Virgen del Carmen.


8

ESTEPONA

El Ayuntamiento de Estepona, a través del Área Soicocultural y Servicios, informa que la celebración del Carnaval 2016 tendrá lugar durante los días 5 y 6 de febrero. El programa previsto por la delegación de Fiestas es el siguiente: VIERNES, 5: 17:00 horas: FIESTA DE CARNAVAL en el Centro de Participación Activa de Mayores de Estepona. Habrá un Premio para la mejor Pareja. SÁBADO, 6: 12:00 horas: FIESTA INFANTIL en la C/ Villa, donde los más pequeños podrán disfrutar de animación. Habrá un desfile de participantes para la ELECCIÓN DE NINFA Y MOMO INFANTIL. (Vale regalo para cada uno). Jornada Gastronómica “LA BACALÁ”, organizada por la Asociación Cultural Carnavalesca “TIPO TIPO” de Estepona y la colaboración del CLUB MOTEROS “¿ÓNDE VAMOS?”. Los interesados podrán degustar de forma gratuita las tradicionales “TORTILLITAS DE BACALAO”, además de disfrutar de las actuaciones de Chirigotas y Comparsas. Actuaciones: Chirigota de Estepona: “LOS BIENQUEDA”. Dirección, Jesús Doña, y música y letra, Pablo Castillo. Chirigota de Estepona: “LAS MOJONERAS”. Dirección, música y letras del Grupo.

THE RESIDENT Febrero- February 2016

La zona de Valle Romano afronta sus obras de urbanización tras dos décadas bloqueadas Las obras de urbanización de la zona de Valle Romano, cuya finalización lleva bloqueada desde hace más de 20 años, han sido impulsadas por el Ayuntamiento de Estepona. Se trata de un proyecto de gran envergadura que afecta a unos doscientos vecinos de esta zona y que tiene una superficie de más de 1,3 millones de metros cuadrados. Cumpliendo la normativa, son ellos, a través de las cuotas de urbanización, quiénes están obligados a hacerse cargo de los costes de estas obras, en proporción al techo que tienen derecho edificar en sus parcelas. El Consistorio se ha encargado de desarrollar el suelo, redactar el proyecto de reparcelación de esta zona en la que hay alrededor de 250 parcelas; así como poner de acuerdo a los propietarios para desbloquear un asunto que llevaba

enquistado desde hace más de dos décadas. Los trabajos supondrán la construcción y mejora de más de una decena de calles; así como la instalación de luz, agua, telefonía, alumbrado público y gas natural. Además, se construirán aceras, un nuevo pavimento y la señalización correspondiente, así como los espacios para la recogida de residuos sólidos urbanos. Toda la actuación podría estar finalizada a principios de 2017, si se cumplen con los plazos previstos. En este sentido, la teniente de alcalde de Fomento, Infraestructuras y Turismo, Ana Velasco, explicó que los trabajos “se están desarrollando en dos fases. La primera de ellas incluye la construcción de las tres avenidas principales que llevan a Valle Romano Norte y la segunda implica la construcción de todas las vías secundarias”.

Comparsa de La Línea: “LA ÚLTIMA BATALLA”. ELECCIÓN DE NINFA Y MOMO DEL CARNAVAL. Premio de 100 € cada uno. (Modalidad adultos). 17:00 horas: ENTIERRO DE LA SARDINA. Una vez finalizadas las actuaciones de las distintas agrupaciones, los participantes saldrán de la C/ Villa en dirección hacia la playa La Rada, a la altura de Correos, donde se quemará la SARDINA “MAKI“. La delegación de Fiestas anima a todo el mundo a participar disfrazado en grupo o individualmente y se incorpore al desfile, dándole así más alegría y color al Pasacalles.

The Town Hall of Estepona, through the area of Sociocultural Services has announced that the 2016 Carnival will take place on the 5th and 6th of February. The programme of events is as follows: FRIDAY 5TH 17:00: CARNIVAL PARTY at the Centre for Active Participation for the elderly of Estepona. There will be a prize for the best couple. SATURDAY 6TH 12:00 children’s party in C / Villa, with animation. There will be a parade of participants and election of this years Nymph & Momo. (Prize voucher for each one). Gastronomic Day “La bacala” organised by the Cultural Carnival Association “Tipo Tipo” of Estepona with the collaboration of the Bikers Club “WHERE ARE WE GOING?”. Those interested can sample traditional free “cod fritters”, while enjoying the performances of Chirigotas and Comparsas. Performances: Chirigota of Estepona: “LOS BIENQUEDA” Chirigota of Estepona: “LAS MOJONERAS”. Chirigota of La Linea: “LA ÚLTIMA BATALLA”. ELECTION OF CARNIVAL Ninfa and MOMO. Prize of 100 € each. (Adults). 17:00: Burial of the Sardine. Once the activities of the various groups have finished, participants will leave C / Villa towards the La Rada beach, at the post office, where the Sardine “MAKI” will be burned. The delegation for Fiestas encourages everyone to participate in fancy dress, in groups or individually and join in with the parade.

The area of Valle Romano to commence works after being blocked for two decades The urbanisation works in the area of Valle Romano, whose completion has been blocked for more than 20 years, have been resolved by the Town Hall of Estepona. It is a major project that affects about two hundred residents and has a surface area of over 1.3 million square meters. Complying with regulations, they themselves, through community fees, are obliged to bear the costs of these works, and are entitled to build on their land. The Town Hall has taken on the responsibility for developing the land, drafting the subdivision of land into around 250 plots; and find an agreement with owners to unlock an issue that has dragged on for more than two decades. The works will involve the

construction and improvement of more than a dozen streets; and the installation of electricity, water, telephone, street lights and natural gas. In addition, sidewalks, new flooring and the corresponding signalling, as well as spaces for the collection of municipal solid waste which need to be will built. All the works should be completed in early 2017, if deadlines are met. The Deputy Mayor and councillor for Public Works, Infrastructure and Tourism, Ana Velasco, explained that the works “are being carried out in two phases. The first phase includes the construction of the three main avenues leading to North Valle Romano and the second involves the construction of all secondary roads.


ESTEPONA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

9

Estepona presenta en FITUR el primer hotel Estepona mantendrá el dentro del proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Fondo Social de 45.000 euros anuales para pagar recibos de Sol’ y una iniciativa pionera de turismo marinero agua a familias con dificultades Estepona ha presentado en la histórico. Se trata del hotel pesquero de Estepona y la oferta Feria Internacional de Turismo Maravilla Palace, que constará turística de la ciudad. Uno de los económicas (FITUR) los nuevos atractivos turísticos y equipamientos que se suman al proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’. Esta iniciativa, puesta en marcha en 2012 para revitalizar el casco urbano de la ciudad y convertirlo en un atractivo turístico durante todo el año, ha dado como resultado más de 13 kilómetros de calles embellecidas con miles de flores que resaltan su tipismo andaluz. Este año, el proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’ se ha complementado con el primer hotel de cuatro estrellas que se construirá dentro del centro

de 42 habitaciones y que dará respuesta a una demanda histórica: captar al turista para que se aloje y disfrute de la oferta cultural, comercial, gastronómica y de ocio dentro del casco urbano. Sus obras, cuya inversión asciende a los diez millones de euros, tendrán una duración de 15 meses. Asimismo, se ha exhibido en FITUR la iniciativa pionera en el litoral andaluz puesta en marcha por la empresa local Turismo Marinero Costa del Sol, que en sus casi cuatro años de vida se ha convertido en un valioso nexo de unión entre el sector

hitos alcanzados el año pasado por estos emprendedores fue atraer a la localidad a los primeros turistas procedentes de los grandes cruceros que llegan al puerto de Málaga durante la temporada de invierno. Este año, como novedad, Turismo Marinero ofrecerá sus excursiones marineras durante todo el año; excursiones llenas de aprendizaje, saludables, poniendo en valor los recursos, el patrimonio y la gastronomía marinera de Estepona y enlazando el recinto portuario con el casco histórico.

El Fondo Social para pagar los recibos de agua a las familias con dificultades económicas se mantendrá durante este 2016 tras el acuerdo de renovación entre el Ayuntamiento e Hidralia. Gracias a esta ayuda, dotada con un importe inicial de 45.000 euros, se evitará cortes de agua de aquellas familias más desfavorecidas. El servicio sufragará el coste del recibo, incluyendo todos los conceptos del mismo. Desde su puesta en marcha este fondo ha ayudado a pagar el coste de más de 260 facturas de unas 150 familias residentes en Estepona. El objetivo es que ninguna familia del municipio con necesidades económicas tenga dificultades a la hora de pagar el recibo ordinario del agua e incluso de la factura de reconexión del suministro, en caso de que le hayan cortado el agua por impago. Ya se han impreso 15.000 folletos explicativos, en los que

se dan a conocer los requisitos y cómo se puede solicitar el acceso a dicho Fondo Social, así como al resto de bonificaciones existentes a la tarifa. Los dípticos se repartirán en distintas zonas de la ciudad, además de las dependencias y oficinas municipales y de Hidralia. Los interesados en el Fondo Social pueden dirigirse a la Delegación municipal de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Estepona, quien establece los requisitos y enviará a Hidralia un listado con los abonados domésticos que cumplan con las condiciones establecidas para poder acceder al fondo. De forma general, se beneficiarán aquellas familias que se encuentren en urgencia social y no dispongan de recursos para afrontar el pago; así como pensionistas jubilados o por discapacidad y familias numerosas que cumplan unos determinados requisitos económicos.

Estepona to keep the Social Fund of 45,000 euros per year to pay water bills for families with financial difficulties

FITUR Estepona presents the first hotel in the ‘Estepona, Garden of the Costa del Sol’ project, a pioneering initiative in marine tourism Estepona has presented at the International Tourism Fair (FITUR) new attractions and facilities that add to the project ‘Estepona, Garden of the Costa del Sol’. This initiative, launched in 2012 to revitalise the urban area of the town and turned it into an all year round tourist attraction, which has resulted in more than 13 kilometres of streets embellished with thousands of flowers that highlights its Andalusian local colour. This year, the ‘Estepona, Garden Costa del Sol’ project has been

complemented with the first fourstar hotel to be built in the historic centre. The Maravilla Palace hotel, consisting of 42 rooms to attract tourists to stay and enjoy the cultural, shopping, dining and leisure options within the town. The works, with an investment of ten million euros, will last 15 months. It was put on exhibition at FITUR, a pioneering initiative on the Andalucian coast launched by the local company Turismo Marinero Costa del Sol. A company established nearly four years ago

that has become a valuable link between the fishing industry in Estepona and tourism in the town. One of the milestones achieved last year by these entrepreneurs was to attract the first tourists from the cruise ships arriving at the port of Malaga during the winter season to the town. This year, Turismo Marinero will be offering marine excursions throughout the year linking the port area with the historical centre.

The Social Fund to pay water bills to families with economic difficulties will continue in 2016 following the renewal agreement between the Town Hall and Hidralia. Thanks to this assistance of 45,000 euros, water cuts to disadvantaged families will be avoided. The service will cover the cost of the bill. Since its launch, the fund has helped pay the cost of more than 260 bills of 150 families living in Estepona. The goal is that no family in the municipality with economic difficulties will go without water; this also includes payment for reconnection of supply, in case the water has been cut off due to non-payment. 15,000 information sheets have been printed explaining the

requirements on how to apply to the Social Fund. The leaflets were distributed in different areas of the municipality, in addition to municipal offices and Hidralia. Those interested in the Social Fund can get more information at the Municipal Delegation for Social Services at the Town Hall of Estepona, who establish the requirements and send a list to Hidralia of domestic subscribers who meet the requirements for access to the fund. In general, those families who are in financial difficulty and do not have resources to meet payments; pensioners, those retired due to illness and large families who comply with certain economic requirements.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 - jane@theresident.eu


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Estepona acogerá en julio la segunda edición El antiguo Parque de Bomberos se convertirá en un pabellón del único campus de la NBA en España deportivo de baloncesto

Las instalaciones del colegio San José de Estepona acogerá del 4 al 9 de julio la segunda edición del ‘JR. NBA Gigantes Camp’, el único campus de la NBA que se celebra en España, y que este año estará apadrinada por el ex jugador de los Boston Celtics, Dino Radja. En esta actividad participarán 250 chicos y chicas de entre 5 y 17, quienes también disfrutarán de muchas otras actividades de ocio y entretenimiento y recibirán la visita de importantes jugadores de la NBA y de la ACB, así como de entrenadores. El campus contará con el mejor equipo de entrenadores, que estará capitaneado por el preparador de la NBA Neal

Meyers, y que trabajará con la metodología propia de los equipos que disputan la mejor liga de baloncesto del mundo, utilizando técnica y táctica individual adaptada al nivel de cada jugador. Además, durante todas las sesiones de entrenamiento estará muy presente la transmisión de valores que conlleva la práctica del deporte y que están presentes en la NBA, tales como la deportividad, el trabajo en equipo, el respeto, el liderazgo, el sacrificio, la intensidad y la pasión por el juego. El concejal del Área Sociocultural y Deportes, Blas Ruzafa, manifestó que este campus “ofrece un importante nivel

técnico que dará la oportunidad a los niños y niñas de profundizar en su conocimiento de este deporte y les proporcionará una experiencia irrepetible avalada por la National Basketball Association (NBA) y la revista ‘Gigantes del Basket’. Asimismo, Ruzafa declaró que la celebración en la ciudad de este tipo de iniciativas hace de Estepona una ciudad “respetada”, que ofrece a sus visitantes una forma de hacer turismo deportivo de calidad y sostenible. Los interesados en obtener más información podrán hacerlo a través de la web: www.gigantes. com/jrnbacamp.

Los amantes del baloncesto contarán en unos meses con un nuevo pabellón deportivo cubierto que permitirá la práctica de este deporte. Este proyecto ha sido posible gracias al convenio entre el Ayuntamiento de Estepona y el Club de Amigos del Baloncesto (CAB) para la cesión gratuita de las instalaciones municipales del antiguo Parque de Bomberos. Los trabajos de adaptación del nuevo recinto podrían estar finalizados para el próximo mes de mayo. Una vez finalizada las obras los alumnos del club dispondrán de dos pitas de minibasket y una de basket. El alcalde, José María García Urbano, ha resaltado que con

este acuerdo se incrementan las instalaciones deportivas en la ciudad. Además, ha valorado la utilidad de la cesión de estas instalaciones, ya que este club -de reconocida trayectoria en la localidad- cuenta con alrededor de 200 alumnos y en esta temporada participará en la liga con equipos federados en varias categorías. El convenio ofrece la posibilidad al CAB Estepona de realizar entrenamientos deportivos de baloncesto en este recinto, sin que pueda llevarse a cabo una actividad distinta. La asociación deportiva se compromete, además, a acondicionar, conservar y mantener el inmueble.

Estepona to host in July the second Old fire station to be converted edition of the only NBA campus in Spain into sports centre for basketball Facilities at the San José school in Estepona will host the second edition of ‘JR. NBA Giants Camp’ from the 4th to the 9th of July, the only NBA campus to be held in Spain, and will be sponsored this year by the former Boston Celtics player Dino Radja. This activity will involve 250 children from the ages of 5 to 17 years old; they will also take part in other leisure and entertainment activities and will receive visits from coaches and important players from the NBA and CBA.

The campus will have top team coaches led by the NBA coach, Neal Meyers, and will work with the methodology used by teams playing in the best basketball league in the world, using individual technique and tactics adapted to the level of each player. In addition, a prominent feature during all training sessions will be the transmission of values involved in sport that are present in the NBA, such as sportsmanship, teamwork, respect, leadership, sacrifice, intensity and passion for

the game. Councillor for Sports, Blas Ruzafa, said that this campus “provides an important technical level that will give the children an opportunity to deepen their knowledge of the sport and provide them with a unique experience guaranteed by the National Basketball Association (NBA) and the magazine “ Giants of the Basket ‘. Those interested in more information can go to the webpage: www.gigantes.com/jrnbacamp.

Basketball fans will have a new indoor sports centre in the next few months. This project was made possible thanks to an agreement between the Town Hall of Estepona who have transferred the municipal facilities and the Friends of Basketball Club (CAB) who will convert the old fire station into a sports centre. The works to adapt the new centre should be completed by May. Once the works are complete, students will have the use of a full sized basketball court and two

minibasket courts. The mayor, José María García Urbano, stressed that this agreement will enhance sports facilities in the municipality. It also gives the old fire station a new lease of life where around 200 students will have a dedicated sports centre aimed exclusively to basketball. The agreement offers training facilitates to CAB Estepona and the association has agreed that once works are complete they will be responsible for the maintenance and upkeep of the building.


ESTEPONA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

La Escuela de Hostelería de Estepona abre su restaurante en el Palacio de Congresos Un años más la Escuela de Hostelería de Estepona abre su restaurante en prácticas en parte de las instalaciones del Palacio de Exposiciones y Congresos, cedida por el Ayuntamiento de la localidad. Este restaurante pedagógico obtuvo una gran aceptación por parte del público durante el pasado curso, por lo que este año los alumnos continuarán teniendo la posibilidad de realizar prácticas de cocina y de atención a los clientes gracias al convenio rubricado entre el Consistorio y la Escuela. Con este proyecto se contribuye a la formación de los alumnos, que se acercan a la realidad laboral atendiendo a los clientes y elaborando menús diarios. En el convenio de colaboración que se firmó en 2013 también se dispuso la cesión de la cocina del Palacio de Exposiciones para que los alumnos aprendiesen técnicas de gastronomía. La Escuela dota a profesionales y desempleados de

conocimientos imprescindibles para el desempeño de trabajos vinculados con este sector y, por tanto, contribuye a la inserción laboral de los participantes favoreciendo la creación de empleo y al reciclaje de trabajadores. El nuevo restaurante de prácticas abrirá de lunes a viernes de 13:30 a 17:00 horas y ofrece una carta con un menú (entrante + plato principal + postre) a un precio de 12 euros. De esa cantidad, dos euros irán destinados a fines sociales. La carta se irá modificando cada semana con nuevas novedades culinarias. Para poder acudir como comensal al restaurante de la Escuela de Hostelería de Estepona es necesario realizar reserva previa en el teléfono 951400870. Para consultar sus cursos y las novedades de la carta en el restaurante pueden acudir a su web: www.escueladehosteleriadeestepona.org.

11

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO Avda. Puerta del Mar. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. EL RASTRO DE ESTEPONA ARENA Plaza de Toros - Domingos 10:00–15:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets WEEKLY STREET MARKET Avda. Puerta del Mar. - Every Wednesday from 9am to 2pm HANDICRAFT STREET MARKET Plaza Begines. - Every Saturday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm ESTEPONA ARENA FLEA MARKET Estepona Bullring. - Every Sunday from 10am to 3pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:0020:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) Necesario reservar: Tel. 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Domingos: 10:00h – 14:00h y 17:30h – 20:30h. Entrada Gratuita

The Estepona Catering College opens its restaurant at the Palacio de Congresos Once again, the Estepona Catering College opens its restaurant at the Palacio de Congresos to give students a chance to show off what they have learned. This educational restaurant has received in past years exceptional critics by the general public. This year, students will once again be given the possibility to put their new found skills into practices thanks to an agreement signed between the Town Hall and the College. This project contributes to the students training, who get a chance to work with customers and are expected to prepare a daily menu. The collaboration agreement signed in 2013 saw the transfer of the kitchen at the Palacio de Congresos to the college and provides students the tools to practice their gastronomy techniques. The college

provides professionals and unemployed students essential work experience and knowledge connected with the sector and therefore contributes to the employability of participants favouring job creation and the ability to advance in their respective careers. The new “in practice” restaurant opens from Monday to Friday from 1.30pm to 5pm and offers a menu with a (starter + main course + dessert) for 12 euros. From that amount, two euros will go to charity. The menu will be different every week with new culinary innovations. Reservations can be made by calling 951 400 870. More information can be obtained at www. escueladehosteleriadeestepona.org.

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Reservations only on 654 711 715 “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Sunday: From 10am to 2pm & 5.30pm to 8.30pm. Free entrance


12

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

AnĂşnciese con | Advertise with

The Resident

Tel: 952 936 198 - 619 820 403 jane@theresident.eu

D O N N E U M AT I CO S

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive The weather is turning cold and wet - be safe Pop in and have your tyres checked

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE


13

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Casares se declara municipio libre de circos que utilicen animales Los circos que utilicen animales en sus representaciones no podrán realizar su actividad en Casares desde este mismo año. La iniciativa ha sido aprobada por unanimidad y declara que el Ayuntamiento es contrario a la exhibición de animales salvajes en circos u otras actividades que se encuentren de manera permanente o temporal en el municipio. La moción presentada por Ecologistas en Acción Sierra de la Utrera recoge que “los animales no son juguetes, sino seres vivos cuyo lugar es la naturaleza”. La concejala de Medio Ambiente de Casares, Noelia Rodríguez,

explicó que es “una moción que ha tenido muy buena acogida” y apuntó que “cada vez se van sumando más municipios, desde pueblo a ciudades, a este tipo de acciones que buscan prohibir el maltrato animal. La conciencia animalista está afortunadamente en auge, ahora somos más respetuosos con los derechos de los animales, y desde las instituciones públicas tenemos que dar ejemplo en este sentido, no permitiendo conductas que dañen”. La edil añadió además que “cada vez hay más circos sin animales que demuestran que se puede hacer un espectáculo

sin maltrato, ya que los animales no son juguetes, sino seres vivos cuyo lugar es la naturaleza, y no jaulas, ni camiones o cadenas”. Desde los ecologistas afirman que estos espectáculos sacan a los animales de su hábitat natural o los crían en cautividad, en condiciones totalmente artificiales, los fuerzan a vivir la mayor parte de sus vidas enjaulados o encadenados dentro de camiones que viajan cientos de kilómetros, y los obligan a realizar comportamientos impropios a su naturaleza bajo la amenaza constante de castigos.

Circuses that use animals are not welcome anymore in Casares As from this year, circuses that use animals in their performances will no longer be able to perform in the municipality of Casares. The initiative was approved unanimously and declaration was made that Casares is against the exhibition of wild animals in circuses or other activities that are permanently or temporarily located in the municipality. The motion presented by Ecologists in Action Sierra de la Utrera states that “animals are not toys, but living things that belong in the wild.” Councillor for the Environment at Casares, Noelia Rodriguez, explained that it is “a motion that has been very well received” and noted that “more and

more municipalities are joining the initiative, actions seeking a ban on animal abuse. Fortunately, animal awareness is booming, we are now more respectful of the rights of animals and public institutions have to lead by example on these matters, zero tolerance to abuse. “ The councillor also added that “more and more circuses put on shows without animals, there is no

place in society in respect of animal abuse, these animals should be in the wild and not chained up in cages or trucks”. Environmentalists claim that these shows take animals from the wild and breed them in captivity under artificial conditions; they are forced to live in cages and are chained inside trucks that travel hundreds of kilometres.

Viajes culturales, Acuagym y bailes, entre las actividades para los mayores de Casares Los más mayores de Casares podrán disfrutar este trimestre de un amplio programa de actividades que ha sido desarrollado por el Área de Bienestar Social del Ayuntamiento. La programación se ha confeccionando teniendo en cuenta las sugerencias de los vecinos. El calendario de actividades incluye diferentes talleres de manualidades, charlas, y en el caso de Casares, salidas a la

piscina cubierta para la práctica de Acuagym, así como bailes y tardes de bingo. Entre las acciones destaca el taller de educación emocional que se ofrecerá en los tres núcleos del municipio y otros coloquios sobre prácticas saludables como pueden ser la prevención de caídas en El Secadero, diabetes en Casares o alimentación saludable en la Costa. Los viajes culturales, una de las

propuestas más demandadas por los mayores, se realizarán uno por cada trimestre. En esta ocasión los vecinos de la Costa y El Secadero tienen programada una visita a Coria del Río para conocer la Casa de Blas Infante y el Museo de Andalucía, cuya salida tendrá lugar el próximo 11 de marzo. Los mayores de Casares, quienes visitaron este lugar el pasado año, están preparando otro destino.

Casares Casares invierte más de 8.000 euros en 50 bandejas isotérmicas para su comedor social El comedor social de Casares ha comenzado el año con una mejora importante en su servicio. El Ayuntamiento de la localidad ha invertido más de 8.000 euros en 50 bandejas isotérmicas, un material que estará destinado a los 48 usuarios que atiende este comedor. La renovación de las bandejas y otros utensilios eran una demanda solicitada en varias ocasiones por el personal del comedor. Las bandejas, de 55x38 llevan la vajilla incluida (plato hondo, llano, cuenco) y tapas. La concejala de Bienestar Social, Rocío Ruiz, destacó que la intención del equipo de gobierno es “ayudar a la economía local invierto en los negocios del municipio”, refiriéndose a la compra de este materia en una tienda de la localidad. El comedor social de Casares lleva más de ochos años en funcionamiento, y en la actualidad atiende a cerca de medio centenar de personas

mayores y dependientes que reciben a mediodía en sus casas un menú completo y adecuado a sus necesidades. La admisión de los nuevos usuarios para este servicio se desarrolla teniendo en cuenta los informes de persona dependientes de los servicios sociales comunitarios. Se coordina con los cocineros del comedor escolar y los médicos de cabecera para la elaboración de expedientes personales en los que se tiene en cuenta las necesidades dietéticas de casa usuario. Este servicio de comida a domicilio, tiene un pequeño coste para los usuarios que depende de sus recursos. Algunos usuarios reciben los menús de forma gratuita, pues sus pensiones son muy bajas, y a otros les supone un importe que oscila desde los 15 a los 60 euros mensuales, siempre teniendo en cuenta los ingresos de cada persona.

Casares invests over 8,000 euros on 50 isothermal trays for the social kitchen The Casares social kitchen has started the year with a significant improvement in its service. The Town Hall has invested over 8,000 euros in 50 isothermal trays intended for the 48 people who use this service. The old trays needed to be replaced and new ones bought after repeated requests by the dining room staff. The trays come fully equipped with plate, bowl and lids. Councillor for Social Welfare, Rocío Ruiz, said that the intention of the governing team is to “help the local economy and invest in local business”, referring to the purchase of these trays in a local store. The social kitchen has been going

now for over eight years, and currently serves about fifty elderly and dependent people receiving a nutritional meal suited to their needs. New users of the service are screened by the community social services department who coordinate with the school’s cafeteria personnel and doctors to prepare a personal file in which the dietary needs of the home user are taken into account. This home delivery food service has a small cost for users who depend on it. Those on low pensions receive free meals, others pay between 15 and 60 euros per month, taking into account the income of each individual.

Anúnciese con / Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


14

CASARES

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Casares crea su Consejo Local de Juventud El Consejo Local de Juventud de Casares ha comenzado a funcionar con la intención de que los jóvenes del municipio presenten sus propuestas de ocio y sean llevadas a la realidad. Alrededor de 15 jóvenes asistieron a la constitución, en la que se acordó una reunión cada mes. La mayoría de los participantes de esta constitución son estudiantes que residen en el curso fuera de Casares. Desde el Consistorio

prevén que este número crezca en los próximos encuentros. La intención de esta iniciativa es que sean los mismos jóvenes los encargados de gestionar sus propias propuestas. Para ello, se dotará de un presupuesto propio y de las herramientas necesarias para la difusión de este proyecto y facilitar la participación aunque los jóvenes residan fuera por razones de estudio o trabajo. En la constitución de este órgano juvenil se acordó que

para la reunión de este mes de enero cada participante aporte unas diez propuestas relativas a actividades de ocio, tiempo libre y cultura para los próximos cuatro meses, y para el programa de las ferias de agosto y septiembre. Asimismo, representantes municipales han llevado los números de la partida presupuestaria que se destinará a esta iniciativa.

Casares conmemora el Día de Andalucía con una celebración cultural y festiva La fiesta estará precedida una semana de actos como charlas en torno a los Símbolos Andaluces Casares como pueblo donde nació Blas Infante, es el lugar ideal para la celebración del Día de Andalucía, una fiesta en la que se propone a vecinos y visitantes una amplia programación cultural y festiva. Como cada año, el 28 de febrero las calles de Casares cuentan con una gran ambiente. A las 12 del mediodía comienzan las actividades con la tradicional ofrenda floral a la figura de Blas Infante en la Plaza de España.

A a este acto le seguirá una gran fiesta popular, que contará con espectáculo de baile, degustación de gastronomía local y una orquesta con música en directo. Además, durante la semana previa al Día de Andalucía se van a celebrar diferentes actividades culturales en torno a símbolos andaluces con la intención de poner en valor la cultura y la identidad del pueblo. Se trata de conferencias y actividades didácticas sobre diversos aspectos como el flamenco, la cultura gitana, el origen del andalucismo histórico y los medios de comunicación.

Casares creates its Local Youth Council The Local Casares Youth Council was launched with the intention that the municipalities youth could submit their proposals for leisure activities. About 15 young people attended the inauguration where a monthly meeting was agreed. Most of the participants who attended the inauguration are students residing outside of Casares. The Town Hall expects this number to grow in the coming

months. The intention of this initiative is that young people themselves are responsible for managing their own proposals. To do so, it will be provide with its own budget and the tools needed for the promotion of each project and to facilitate youth participation, including those who reside outside the municipality due to their studies or work. At the first meeting held in

January, it was agreed that that each member submit at least 10 proposals for leisure activities, outdoor and cultural activities for the next four months. Also, a programme of events for the fairs in August and September. Municipal representatives were also present who were able to inform those present about the budget for this year’s events.

El Centro Cultural Blas Infante acoge la exposición “La Generación del 27 y su época” El Centro Cultural Blas Infante acogerá hasta el próximo 19 de febrero la exposición “La Generación del 27 y su época”, una muestra producida por el Centro Cultural Generación del 27 de la Diputación de Málaga compuesta por paneles de gran tamaño que acercarán a los visitantes al nivel literario y

artístico alcanzado en la época. Esta colección está formada por 18 paneles de texto e imágenes de los escritores más destacados que iniciaron su labor en la década de los 20 del pasado siglo. La actividad, dirigida a todos los públicos, trata de situar al espectador en el contexto histórico, social

y literario, retratando a los autores más importantes del grupo, y mostrando las obras imprescindibles del periodo. Además, repasa las revistas más influyentes con Litoral a la cabeza, y aborda el papel decisivo de Málaga en la conformación del 27 y en la difusión de sus primeros libros.

Casares to commemorate Andalucia Day with cultural and festive celebrations The festival will be precede a week of events such as lectures about Andalucian Symbols. Casares, the birth place of Blas Infante, is the ideal place to celebrate Andalucia Day, a party in which locals and visitors can enjoy a wide cultural and festive programme of events. As every year, on the 28th of February, the streets of Casares have a great atmosphere. The activities start at 12 noon with a traditional floral tribute to the figure

of Blas Infante in the Plaza de España. This event will be followed by a traditional festival including a dance show, local cuisine and live music. The week preceding the event will see a number of cultural events including a lecture on Andalucian symbols intended to value the culture and identity of the people. There will also be educational lectures and activities on various aspects such as flamenco, gypsy culture and the origins of historical andalucismo.


CASARES

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Ponen en servicio una Oficina de atención a Entidades de Conservación Urbanísticas Desde el pasado 19 de enero, los vecinos de Casares Costa cuentan con un nuevo servicio municipal: la Oficina de Atención a las Entidades de Conservación Urbanística. El objetivo es apoyar y ayudar a las ciudadanos, quienes podrán acudir, junto a los responsables de estas organizaciones, para exponer sus necesidades e inquietudes. Esta oficina estará abierta de 8 a 15 horas en las instalaciones de

la Tenencia de Alcaldía situada en Marina de Casares. Una vez analizadas todas las demandas expuestas por estas entidades, se pondrá en marcha un plan de acción a medio plazo consistente en recepcionar por parte del Ayuntamiento los servicios públicos tales como el alumbrado y la limpieza de viales, lo que supondrá un alivio económico para los ciudadanos. Además, la intención es acometer las

mejoras necesarias en cada una de las entidades. Los trabajos de mantenimiento de los viales ya ha comenzado, sí como la pintura de los pasos de peatones y líneas de la calzada de las urbanizaciones. En los próxiomes meses arrancará un plan de limpieza acordado con los responsables de las entidades con el propósito de que un día ala semana pase la maquina barredora por cada una de ellas.

15

El ayuntamiento presenta un presupuesto de 12,7 millones de euros para este 2016 Casares contará para este 2016 con un presupuesto de 12,7 millones, lo que supone 1,5 millones más con respecto a los del pasado año. Desde el Consistorio explican que se trata de un presupuesto equilibrado que se ajusta a la realidad. En este sentido, cabe destacar un aumento en las inversiones del 173%, lo que supone una mejora en las infraestructuras municipales. A esta partida se ha destinado más de dos millones de euros, frente a los 750.000 euros del capítulo de inversiones de 2015. El concejal de Hacienda, Guzmán de Ahumada, destacó que aunque el presupuesto incluye una bajada de los impuestos municipales, de IBI y Plusvalía de un 18%,

“no supondrá una merma en los servicios municipales”. La partida para este año incluye también los gastos derivados para las subvenciones a la creación de empresas de 2016 y 100.000 euros para inversiones que repercutan de manera inmediata en la creación de empleo. El edil apuntó que “se trata de un presupuesto flexible, abierto en sus partidas, y por tanto abierto al consenso político y a la participación ciudadana”. Guzmán de Ahumada apuntó además que es “un presupuesto que avanza en todas las áreas, lo que tendrá una correspondencia directa en mejoras de servicios, las infraestructuras y los programas municipales que se dirigen a la ciudadanía”.

Casares opens an office for Urban Entities As of the 19th of January, residents of Casares Costa can count on a new municipal service: the Office of Attention to Urban Conservation Entities. The aim is to support and help residents, along with those responsible for the respective entities, to express their needs and concerns. The office will be open from 8am to 3pm in at the Deputy Mayor’s Office

located in Marina de Casares. Once all suggestions and concerns have been analysed, the Town Hall will put together a medium term plan of action consisting of the reception of certain utilities such as lighting and street cleaning, which will come as a relief to residents. Furthermore, the intention is to undertake necessary improvements in the area.

Road maintenance has already begun with the painting of pedestrian crossings etc. on urbanisations. Over the next few months, a street cleaning plan will be agreed with those responsible for the entities so that at least once a week the street cleaning vehicle can pass through all urbanisations.

Los jóvenes de Casares proponen una treintena de iniciativas en el Consejo Local Los más jóvenes de Casares han presentado una gran variedad de propuestas en el Consejo Local de la Juventud para los próximos meses. Muchas de estas sugerencias están relacionadas con el ocio y el tiempo libre, pero también de índoles culturales, deportivas y vinculadas con la naturaleza y un mayor conocimiento del entorno

de la localidad. Desde la concejalía de Juventud se destinará 4.000 euros al nuevo programa de actividades que se incluirá hasta el mes de mayo. Asimismo, desde el área se ha informado también que el nuevo presupuesto municipal designará una cuantía de 40.000 euros para los programas juveniles de las Ferias de Agosto y Cristo.

Serán los mismos jóvenes quienes decidan cómo se gastará la mayor parte de esa cantidad, alrededor de 30.000 euros, una vez descontados los pagos de sonido, iluminación y seguridad. En la próxima reunión del Consejo Local, que será el 19 de febrero, se presentará el programa de actividades propuestas por los más jóvenes.

Casares presents a budget of 12.7 million euros for 2016 Casares has approved a budget of 12.7 million euros for 2016. This represents a 1.5 million increase on last year, a balanced budget that fits reality. In this regard it is worth noting that there has been a 173% increase in investments, used on improvements to municipal infrastructure. More than two million euros has been earmarked this year compared to 750,000 euros in 2015. The councillor for finance, Ahumada Guzman, said that although the budget includes an 18% decrease on municipal taxes, IBI and capital gains, “there will be no reduction in municipal

services.” This years budget also includes the cost of business start-up grants in 2016 and 100,000 euros for investments that will have an immediate impact on job creation. The councillor said that “this is a flexible budget, and therefore open to political consensus and public participation.” Ahumada Guzman also said it is “a budget that advances in all areas, which will have a direct correspondence to improvement in services, infrastructure and municipal programmes aimed at the general public.”


16

CASARES

THE RESIDENT Febrero- February 2016

El Ayuntamiento de Casares preparara un proyecto de mejora para los Baños de la Hedionda El alcalde y la concejala de Cultura, Pepe Carrasco y Rocío Ruiz, visitaron recientamente la zona junto a personal técnico para preparar un proyecto de consolidación de la estructura de los baños y actuación en el entorno. Con la intención de preservar la zona y prepararla para la próxima temporada de baño, desde el Ayuntamiento se redacta un proyecto de actuación en los Baños de la Hedionda. La intención municipal es trabajar en dos direcciones, por un lado realizar obras de consolidación de la estructura tradicional, reforzando el perímetro exterior, renovando el suelo del recinto, instalando nueva barandilla y escalera de acceso a los baños.

Por otro lado, está previsto realizar una intervención en la parte pública de la zona exterior. Esto significaría la creación de tres pequeñas piscinas naturales en el canal que va de los baños al río, una actuación leve que concuerda con las indicaciones expuestas a los responsables del Ayuntamiento por la Consejería

de Medio Ambiente. El proyecto, del que se va a informar ahora a los órganos de Cultura y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, incluye también el desbroce selectivo de la vegetación, dejando los juncos y replantando especies autóctonas como el sauce o el álamo blanco.

CasaresTown Hall prepares an improvement plan for the Roman Baths The Mayor, Pepe Carrasco and the Councillor for Culture Rocio Ruiz, recently visited the area of the Roaman Baths with technical staff to prepare a plan of consolidation of the structure and environmental issues that affect the area. The Town Hall has prepared a draft project for the area of the Roman Baths, its main purpose is

to preserve the area and prepare it for this spring before visitors arrive to this popular spot. The intention is to work in two directions, first strengthening works of the traditional structure, reinforcing the outer perimeter, renewing the enclosures floor, installing new rails and repairing the ladder that gives access to the

baths. Secondly, the creation of three small natural pools that goes from the baths to the river. The project will be sent to the departments of Culture and Environment at the Junta de Andalucía, and also includes the selective clearing of vegetation.

Casares destina 700.000 euros para empleo local La Bolsa Municipal de Empleo contará este año con un presupuesto municipal de 700.000 euros, lo que supondrá la contratación directa por parte del Consistorio de 85 personas durante un periodo de seis meses. El concejal de Hacienda, Guzmán Ahumada, se refirió

a esta medida como “un alivio para muchas familias de forma temporal”, al mismo tiempo que destacó el aumento de las inversiones municipales en más de un millón de euros, “lo que implicará más beneficios para las empresas locales que van a poder tener más trabajo y contratar a más personas”.

Asimismo, parte de estas inversiones se destinarán a infraestructuras que creen empleo. Así, el apoyo a la creación de entidades es otro de los objetivos desde el que se seguirá trabajando. En este sentido, el edil informó de la ampliación de las líneas de ayudas económicas para la apertura de negocios.

Casares earmarks 700,000 euros for local employment The Town Hall will spend 700,000 euros to directly employ 85 people over a period of six months. The councillor for finance, Guzman Ahumada, referred to this as “a temporary relief for many families” at the same time noted an increase

in municipal investments of over one million euros,” which means more profit for local companies who will have more work and employ more people.“ Also, some of these investments will be spent on infrastructure

and create more jobs. Thus, the creation of new businesses is another objective that we continue to work on. The councillor also stated that financial assistance for opening new businesses would be extended.

Anúnciese con / Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


CASARES

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Secadero realiza mejoras en el mobiliario urbano Secadero ha llevado a cabo un plan embellecimiento del mobiliario urbano y del cuidado de los jardines con el fin mantener la buena presencia y estética del pueblo. Estos trabajos han consistido principalmente en pintar los bancos, papeleras, barandas, maceteros, pérgolas y señales de tráfico. La concejala del Secadero, Noelia Rodríguez, apuntó que este plan

de mejora es importante tanto para los vecinos como para los visitantes que acuden al pueblo. El trabajo se ha realizado por fases y, entre otras actuaciones, se ha pintado los bancos de la calle Carretera y de la plaza que está al final de la vía, así como las barandillas. También se han ejecutado trabajos especiales de jardinería como la poda de árboles de calle

Gaucín, la zona de la gasolinera y la plaza. Los operarios han reparado además los daños ocasionados por una serie de actos vandálicos que provocaron desperfectos en paredes y otros lugares. Desde el Ayuntamiento llaman al civismo de todos en insisten en la importancia de cuidar y mantener los espacios comunes.

El Ayuntamiento programará acciones para el arreglo de la carretera A-377 Los ayuntamientos afectados por el mal estado de la carretera A-377 han mantenido una reunión con el objeto de programar las acciones necesarias para que el arreglo de esta vía sea una realidad este año 2016. El presupuesto de la Junta de Andalucía para este curso incluye una partida de seis millones de euros para el arreglo de la carretera que une Casares con Manilva y Gaucín. La A-377 tiene su firme lleno de baches y socavones y carece de la señalización adecuada, una situación que como explica el alcalde de la localidad, Pepe Carrasco “ocasiona un serio perjuicio a los vecinos de la zona, a los comercios por el temor de los visitantes de optar por una carretera en el estado en el que se encuentra, y a las industrias porque en algunas ocasiones grandes distribuidores se han negado a circular por la misma para dejar su mercancía”. La vía sufre un abandono de más de 20 años y desde hace

más de una década se viene solicitando su arreglo, para lo que el Ayuntamiento de Casares impulsó en 2012 la plataforma de municipios afectados. Caminos rurales Por otra parte, el Consistorio ha preparado la mejora de más de tres kilómetros lineales de caminos rurales del municipio. Los trabajos afectan a cuatro caminos y se ha comenzado por el que conecta la A-377 con el camino de Los Molinos,

actuando en los tramos que están en peor estado, echándole una capa de estéril y compactándola. Un arreglo similar se realizará en el camino Los Llanos que conduce al canuto de la Utrera, un tramo de 500 metros donde se pretende eliminar los socavones existentes. Además, también se prepara la mejora de un tramo de 400 metros que se encuentran sin hormigonar en el camino Los Molinos, desde la fuente de Santa Catalina hasta el río, y del arreglo del camino de Jimena.

La Mesa de la Sierra de la Utrera prepara medidas de protección para los yacimientos arqueológicos Se reunió el pasado viernes para tratar diversos asuntos relacionados con el BIC , entre los que destaca unas Jornadas Informativas que se celebrarán los días 1 y 2 de abril El Ayuntamiento de Casares va a modificar la normativa de espeleología para delimitar los permisos en cuanto a tiempo y zona a visitar. Una medida acordada el pasado viernes en la Mesa de Seguimiento del BIC (Bien de Interés Cultural) de la Sierra de la Utrera que tiene como objeto proteger los yacimientos arqueológicos. En la reunión de la mesa, que se celebraba tras los actos vandálicos sufridos en yacimientos arqueológicos hace varias semanas, también se trató el cierre de algunas galerías para reforzar las medidas de protección. El encuentro se desarrolló en un ambiente distendido y de diálogo, llegándose a acuerdos en todos los asuntos tratados. Participaron, por parte del Ayuntamiento, la concejala de Cultura , Roció Ruiz, junto a técnicos municipales, además de representantes de diferentes colectivos de arqueólogos, espeleólogos y ecologistas que componen la Plataforma para la Protección de la Sierra de la Utrera. También se avanzó en el

programa de las Jornadas Informativas de la Sierra de la Utrera que está previsto se celebren los días 1 y 2 de abril, viernes y sábado después de Semana Santa. Las jornadas servirán para dar a conocer los estudios que llevan a cabo investigadores de Universidades Andaluzas en los yacimientos de la zona, considerados de gran valor arqueológico por acoger un enterramiento datado en el Neolítico inicial que es único en Andalucía. Además se tratarán temas relacionados con la espeleología, la protección como BIC de la Sierra de la Utrera, y características de interés relacionados con los valores naturales y geológicos del paraje.

Measures to be taken to protect the Sierra de la Utrera archaeological sites

The Town Hall plan actions for the resolution of the A-377 road The municipalities affected by the poor state of the A-377 road held a meeting in order to schedule necessary actions to make the repairs to the road a reality in 2016. The budget from the Junta de Andalucia for this term includes roughly six million euros for the repair of the road between Casares, Manilva and Gaucín. The A-377 is full of potholes and lacks proper signage, a situation that the local mayor of Casares, Pepe Carrasco

17

describes as “a major concern to the residents of the area, local businesses who find it almost impossible to convince suppliers to deliver to their establishments and badly need tourists who refuse to use it.” The route has been abandoned for more than 20 years, and after a decade of applying for its restoration, the Town Hall of Casares decided in 2012 to form the platform of affected municipalities. Rural roads

Moreover, the Town Hall has repaired more than three kilometres of rural roads in the municipality. Work was carried out on four including the connection of the A-377 with Los Molinos. Similar repairs were carried out on the road leading to Los Llanos that leads to the Canuto de la Utrera, a stretch of 500 meters where it is intended to remove all the potholes.

After a recent meeting, the Town Hall of Casares are to modify the rules on caving and redefine the granting of permits on the length of time and areas that can be visited. A measure agreed at a recent meeting for the Monitoring of the BIC (Cultural Property) of the Sierra de la Utrera and aims to protect archaeological sites in the area. During the meeting, which was held after the archaeological sites were vandalised several weeks ago, the closure of some galleries have been closed in an attempt to strengthen protection measures. The meeting took place in a relaxed atmosphere where agreements were reached on all matters. It was attended by the Town Hall, the

Councillor for Culture, Rocio Ruiz, along with municipal officers and representatives of different groups of archaeologists, speleologists and environmentalists who make up the Platform for the Protection of the Sierra de la Utrera. Progress was also made on a programme of Information Days about the Sierra de la Utrera and are scheduled for the 1st and 2nd of April 2016. The conference will serve to publicise studies carried out by researchers from Andalucian Universities on sites in the area, considered of great archaeological value. One such area has a burial site dating from early Neolithic times and is unique to Andalucia.



19

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Tres Grandes Proyectos urbanísticos se pondrán en marcha próximamente Las delegaciones de Urbanismo e Infraestructura y obras dirigidas por Diego José Jiménez y Antonio Barragán respectivamente, ultiman detalles para realizar tres obras de mucha importancia en el municipio. Estos grandes proyectos en los que se lleva trabajando en los últimos meses, serán una realidad en poco tiempo tras la obtención de los permisos necesarios y las financiaciones correspondientes de la Diputación de Málaga. Una de estas actuaciones es la reurbanización de la plaza Ginebra donde a petición vecinal y según el primer edil manilveño eran necesarias más plazas de aparcamiento. Esta obra cuenta con un presupuesto de más de 216.000 euros y está cofinanciaciada por el Ayuntamiento y la Diputación de Málaga.

Otro de los proyectos que se van a ejecutar en breve y que además cuenta con el 100% de financiación por parte de diputación, es la impermeabilización del monumento del Castillo con un presupuesto de más de 60.000 euros. El primer edil recordaba que sólo una cuarta parte del monumento esta impermeabilizado. Por otra parte, otra obra de interés por la peligrosidad de los viandantes al acceder desde la zona de la urbanización La Noria hasta los comercios como Lidl u Ortega Avilés, es la pasarela peatonal que se va a construir en esta zona. Tal y como aclaraba el alcalde de Manilva a estos tres grandes proyectos hay que sumar la creación de la piscina cubierta que se ejecutará en La Ciudad Deportiva de Sabinillas de la que en los próximos días daremos más información.

Three Major Urbanistic Projects to commence soon The departments of Town Planning, Infrastructure and Works directed by Diego José Jiménez and Antonio Barragan respectively, are finalising details for three important projects of great importance in the municipality. These large projects that have been working in recent months will soon be a reality after obtaining the necessary permits and funding from Malaga Provincial Government. The first is to provide parking in the Plaza de Ginebra, a very important projects to residents in the area. The cost is estimated at 216,000 euros and is co-financed by the Town Hall and Malaga Provincial Government. A second project that will be carried out

shortly and which also has 100% financing from Malaga, is the waterproofing of the Castle in Castillo. This has a budget of 60,000 euros. The mayor stated that only a quarter of the monument is waterproofed. And last but not least is the construction of a footbridge at La Noria. The pedestrian bridge will provide safe access across the main road for residents in the area and those shopping at one of the stores on the opposite side. To these three important projects, the mayor also stated that the building of an indoor swimming pool at the sports centre in Sabinillas was at an advanced stage and would be able to give more information over the coming weeks.

Manilva Manilva se da a conocer en FITUR El municipio de Manilva se ha dado a conocer en la Feria Internacional de Turismo (FITUR) que ha tenido lugar en Madrid durante los pasados 20 y 24 de enero. La localidad ha ofrecido sus productos, y se ha reunido con importantes touroperadores a nivel internacional. El primer día se llevó a cabo en este escaparate del turismo una presentación y degustación del vino Nilva y de la cerveza elaborada en el municipio, Grand de Select, dos de los productos estrellas. Ese mismo día, el alcalde, Diego José Jiménez, y los ediles de Urbanismo y Comercio, Francisco Becerra y Dean Tyler Shelton, respectivamente, participaron en la conferencia organizada por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente titulada “Viaje por los paraísos y sabores de España”.

Los representantes municipales mantuvieron encuentros con importantes touroperadores con el objetivo de ofrecerles las posibilidades con las que cuenta Manilva en cuanto a excursiones culturales. Además, también se reunieron con los responsables de aplicaciones turísticas en movilidad, una empresa que crea aplicaciones de software que se instala en dispositivos móviles o tablets para ayudar a los usuarios a encontrar información sobre los municipios. Durante la feria se repartirán miles de ejemplares de una guía turística en cuyo interior aparece Manilva para darla a conocer a todos los asistentes. El Ayuntamiento ha estimado que aproximadamente 90.000 personas recibieron publicidad directa de la localidad en sus manos.

Manilva presents itself once again at FITUR The municipality of Manilva was once again present at the International Tourism Fair (FITUR) that took place in Madrid between the 20th and 24th of January. The town offered its products, and met with major worldwide tour operators. The first day was dedicated to the presentation of Manilva’s touristic attractions, a chance to taste Nilva wine and beer brewed in the municipality, Grand Select, two of the star products. That same day, the mayor, Diego José Jiménez, and the councillors for Town Planning and Commerce, Francisco Becerra and Dean Tyler Shelton, respectively, participated in a conference organised by the Ministry of Agriculture, Food and

Environment entitled “Touring havens and flavours of Spain “. Municipal representatives held meetings with major tour operators in order to introduce them to the vast amount of cultural tours in Manilva. In addition, they also met with the heads of mobile touristic applications, a company that creates software applications for mobile devices or tablets to help users find information about different municipalities. During the fair, thousands of copies of a guidebook were distributed about Manilva to visitors and participants. The Town Hall estimated that approximately 90,000 people received first-hand information about the municipality.


20

MANILVA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

El presupuesto de Manilva para 2016 cuenta con un superávit de 700.000 euros El presupuesto de Manilva para este año 2016 contará con un superávit de cerca de 700.000 euros, según el informe presentado por el Ayuntamiento de la localidad hace pocas semanas. El documento ha cifrado los ingresos previstos en 23,8 millones de euros y los gastos en 23,1 millones. Estas cantidades están señaladas sin contar con otros gastos excepcionales e impuestos. El concejal de Hacienda, Manolo Gil, manifestó que “hemos de

destacar que este presupuesto, aunque teníamos un plazo mayor para presentarlo, ha sido propuesto en pleno en tiempo récord y antes de finalizar el año. Además, su elaboración se ha basado en el equilibrio, se consecuentes con las previsiones de ingresos y gastos, y sobre todo, con responsabilidad política ya que estamos gestionando dinero público”, apostilló. La inversión irá destinada a infraestructura y obras, recursos humanos, juventud, deporte,

cultura, limpieza, medio ambiente, playas, comercio y consumo, extranjeros, turismo, agricultura y pesca, participación ciudadana, igualdad y asuntos sociales, entre otros. El primer teniente de alcalde, Antonio Barragán, señaló que “este equipo de gobierno tiene las ideas muy claras y lo que pretendemos es ser serios en la gestión y hacer un presupuesto adaptado a los tiempos que corren con el único objetivo de dar respuesta a la ciudadanía”.

El Civima acoge la obra de teatro “La hora feliz” el próximo 6 de febrero Las instalaciones del Civima acogerán el próximo 6 de febrero la obra “La hora feliz”, una divertida comedia donde se mezcla el humor con otros muchos temas pasionales. Las chicas de la compañía teatral “Caramala” harán reír al público en un espectáculo en el que tendrá cabida también la reflexión espiritual sobre la vida y la muerta, la amistad y por encima de todo, la capacidad del ser humano de abordar y superar los episodios oscuros que marcan su destino. La actividad tendrá lugar a las 20: 30 horas de la tarde. La obra marcará un intervalo de tiempo, donde un bar ofrece ventajosos servicios a sus clientes. La comedia, concebida en época de crisis, la forman tres mujeres, tres luchadoras y una

hora feliz por delante. Las actrices tienen sendas trayectorias que comprenden experiencias teatrales en diversas compañías andaluzas y en el campo audiovisual en conocidas series de ficción, tanto en la televisión autonómica como en las de ámbito nacional. El reparto de esta obra lo forma Carmen Baquero, que ha trabajado en serie tales como “Los hombres de Paco” o “Arrayan”, entre otras; serie que comparte con su compañera de reparto Virginia Muñoz. El trío lo completa Noemí Ruiz, actriz que ha participado en ficciones como “Los hombres de Paco” o “Aída”, y películas como “Fuga de Cerebros”. Actualmente es la actriz principal de la serie “Allí abajo” que emite Antena 3.

Una muestra pictórica abre el programa de actividades culturales de Manilva para este 2016 El programa de actividades culturales de Manilva para este 2016 se inaugura con una muestra pictórica para el disfrute de todos los ciudadanos. La exposición se podrá visitar en las instalaciones del monumento del Castillo de la Duquesa hasta el próximo 15 de febrero. Esta colección está compuesta por obras figurativas que juegan con un concepto de abstracción, con ideas que se insinúan pero que no se muestran de un modo evidente. El autor de la muestra es Pedro Gabiola, un bilbaíno

Manilva 2016 budget has a surplus of 700,000 euros The Manilva budget for this year 2016 will have a surplus of 700,000 euros, according to the report submitted by the Town Hall a few weeks ago. The document calculates an expected revenue of 23.8 million euros and 23.1 million in expenses. The quantities specified do not include unforeseen expenses or taxes. The Councillor for finance, Manolo Gil, said that “we emphasise that this budget, although having

had more time to prepare, has been completed in record time and produced before the end of the year. In addition, it is a balanced budget, consistent with realistic estimates of revenue and expenditure, and above all, with a firm political responsibility on managing public money”. The investment will go towards infrastructure and works, human resources, youth, sport, culture, cleaning, environment, beaches,

trade and commerce, foreign residents, tourism, agriculture and fisheries, public participation, equality and social affairs, among others. The first deputy mayor, Antonio Barragan, said “this governing team has very clear ideas and serious intentions regarding public funds and to produce a budget that is adapted to the times we live in”.

apasionado de la música que ha expuesto sus obras en toda la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar. Los cuadros exhiben una figura central que adquiere todo el protagonismo, unas obras realizadas en bolígrafo, lápices de colores y acrílicos. La exposición está organizada por la Asociación Hércules de las Artes y las Letras, presidida por Nuria Ruiz, dentro del proyecto “Mostramos tu arte” y coordinada por Carmen Sánchez Melgar.

A pictorial exhibition opens the cultural programme of activities in Manilva for 2016 The program of cultural activities for in Manilva for 2016 will open with a pictorial exhibition. The exhibition will take place at the Castle in Castillo until the 15th of February. This collection consists of abstract figurative works. The author of the exhibition is Pedro Gabiola from Bilbao. He has a passion for music and has exhibited his works

throughout the Costa del Sol and Campo de Gibraltar. The pictures show a central figure that takes centre stage, some of his works are in pencil, crayon and acrylics. The exhibition is organized by the Hercules Association of Arts and Letters, led by Nuria Ruiz, within the project “show your art” and coordinated by Carmen Sanchez Melgar.


MANILVA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

El alcalde se reúne con el Instituto Arqueológico Alemán para poner en valor los yacimientos de Alcorrín El alcalde de Manilva, Diego José Jiménez y el concejal de Turismo, Francisco Becerra se han reunido con la directora del Instituto Arqueológico Alemán, Dirce Marzoli, para poner en valor los yacimientos de los Castillejos de Alcorrín. La respuesta ha sido muy positiva

y se creará para ello un protocolo con el propósito de realizar un convenio de colaboración, en el que se desarrollarán una serie de acciones para fomentar el mayor descubrimiento de la prehistoria andaluza en las últimas décadas. El Instituto Arqueológico Alemán ejecutará las excavaciones

para que también sean un reclamo al público. La campaña arqueológica dará comienzo en el mes de septiembre y para todos los interesados habrá una conferencia previa antes del verano para conocer los trabajos llevados a cabo.

21

El Pabellón de Usos Múltiples celebra la Fiesta de San Valentín el próximo 13 de febrero Manilva celebra el Día de los Enamorados con buena música y ambiente. El Pabellón de Usos Múltiples acogerá el próximo 13 de febrero esta fiesta tan especial para el disfrute de los ciudadanos. Los asistentes podrán bailar al son la de música de los Dj´s Natan Serrano y Alejandro Ocaña, sí como de la presencia de Ricky, concursante de la última edición de Gran Hermano. El precio de la entrada anticipada es de diez euros mientras que en taquilla

será de doce. Ambas incluyen una copa. Además, se habilitará autobuses desde Estepona y Casares por cinco euros. La entrada estará prohibida a los menores de 16 años y los menores de 18 no podrán consumir alcohol. Las puertas del Pabellón de Usos Múltiples se abrirán a partir de las 23:30 horas. Para adquirir la entradas se puede contactar a través de los siguientes teléfonos: 605 339 845 / 657 213 257.

Manilva celebrates Valentine’s Day on Saturday the 13th of February Manilva celebrates Valentine’s Day with great music and atmosphere. The old sports pavilion in Manilva will host this special party on the 13th of February where everyone is invited. Natan Ocaña, Alejandro Serrano and Ricky will be the DJ’s for the night. The advance ticket price is ten euros and twelve on the door.

The mayor meets with the German Archaeological Institute to assess the Alcorrin archeological site The Mayor of Manilva, Diego Jose Jimenez and the Councillor for Tourism, Francisco Becerra met with the director of the German Archaeological Institute, Dirce Marzoli, to assess the Alcorrin archeological site. The meeting was very positive and was used to create a protocol for the purpose of entering into a collaboration agreement where a series of actions will be developed to encourage one of the greatest discoveries of Andalusian prehistory in recent decades. Excavations by the German

Archaeological Institute are of great public interest. The archaeological campaign will start in September and all those interested will be able

to attend a pre-conference before summer to learn about works already carried out.

Both include a drink. In addition, buses will be available from Estepona and Casares for five euros. Admission is prohibited to those under 16 years of age and those under 18 may not consume alcohol. Doors open at 11:30pm. Advanced tickets can be bought by on 605 339 845 or 657 213 257.


22

MANILVA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Concurso de pintura, fotografía y poesía con motivo Manilva contará por primera vez del Día Internacional de la Mujer Trabajadora con una subestación eléctrica La delegación de la Mujer ha propuesto para las vecinas de la localidad un concurso de pintura, fotografía y poesía con motivo del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, que se celebrará el 8 de marzo. El objetivo de esta iniciativa es reflexionar sobre la relevancia del quehacer diario de las mujeres en nuestra sociedad. El tema seleccionado, “Mujeres trabajadoras no remunerados económicamente”, estará dirigido a todas las residentes del municipio mayores de edad. Cada participante podrá presentar un máximo de dos obras. Las fotografías deberán ser originales, no expuestas anteriormente y sin modificar informáticamente, y presentadas impresas en papel y en tamaño A4. En el apartado de pinturas las obras deben ser presentadas con total libertad de técnicas, materiales y medidas. Por su parte, los trabajos de poesía, mostrados en papel, contarán

con una extensión máxima de cinco estrofas de cuatro versos. La fecha entrega límite será el 4 de marzo a la 13 horas en el Edificio de Usos Múltiples de Sabinillas, de 9 a 13 horas. Los

trabajos se darán a conocer al público mediante una exposición en Villa Matilde el 8 de marzo. Se otorgará un único premio para cada categoría consistente en 200 euros más un diploma.

The selected theme, “Women workers economically unpaid”, will be directed to all female, adult residents of the municipality. Each participant may submit up to two works. More information on the technical specifications of each module can be obtained from the Usos Multiples office in Sabinillas.

The closing date for entries is the 4th of March before 1pm at the Usos Multiples office in Sabinillas, from 9am - 1pm. The works will be exhibited to the general public at Villa Matilde on the 8th of March. There will be a single prize for each category consisting of 200 euros and a diploma.

La construcción de la pasarela del Lidl, cada vez más cerca La construcción de la pasarela del Lidl, una de las infraestructuras más solicitadas por los vecinos de la localidad se encuentra cada vez más cerca. El Ayuntamiento cuenta con la autorización y ahora es la Diputación Provincial de Málaga la que tiene que actuar, ya

que es la encargada de financiar estas obras. Esta pasarela es un proyecto fundamental puesto que, por una parte, se da acceso peatonal al liberar con el acceso a la carretera del río, recinto ferial, centro comercial, viviendas y por otra,

contará con grandes medidas de seguridad. Una vez definidos los pliegos y realizada la licitación, la ejecución de la infraestructura será inmediata para que los vecinos puedan tener un acceso seguro y cómodo.

The construction of the Lidl footbridge is getting closer One of the most important infrastructure projects to local residents, the construction of the Lidl footbridge is getting closer. The Town Hall has been given permission by the Provincial Council of Malaga to proceed, who

experimentado Manilva en los últimos años, explicó que “las urbanizaciones más apartadas tenían problemas de caída y fluido eléctrico, por lo que una subestación propia servirá para nutrir de electricidad tanto a las edificaciones existentes como lo promociones en construcción”. El concejal de Infraestructuras y Obras, Antonio Barragán, consideró que “la instalación permitirá absorber el futuro crecimiento de la localidad, y que a día de hoy se surte de la subestación eléctrica de Casares”. La obra supondrá unos ingresos para las arcas municipales de 170.000 euros por tasas de obra e impuestos de construcción, y otros 244.000 euros por prestación compensatoria.

Manilva finally gets its own an electrical substation

Painting, photography and poetry competition to mark the International Day of Working Women The delegation for Women has proposed a painting, photography and poetry competition for local women to celebrate the International Working Women’s Day, to take place on the 8th of March. The objective of this initiative is to reflect on the relevance of the daily life of women in our society.

La calidad eléctrica de Manilva mejorará de manera notable, ya que el municipio contará por primera vez con una subestación eléctrica. Las obras han comenzado y se estima un plazo de ejecución de seis meses. La subestación estará destinada a modificar y establecer los niveles de tensión de la infraestructura eléctrica, para facilitar así la transmisión y distribución de la energía. La instalación pretende además dotar a la localidad de la suficiente solvencia energética, resolviendo el déficit y los cortes de suministro en las urbanizaciones más alejadas del núcleo poblacional. El alcalde del municipio, Diego José Jiménez, quien resaltó el crecimiento que ha

are also responsible for financing the project. This footbridge is a major strategical project, on the one hand, it gives pedestrians access to the Roman Baths road, the fairground, shopping centre, apartments and

houses in the area and provide a safe crossing to both residents and visitors. The execution of the project will commence once the specifications and tender have been finalised.

Manilva’s electrical supply will improve significantly thanks to having acquired for the very first time its very own electric substation. Work has begun and has an expected lead time of six months. The substation will be designed to modify and establish voltage levels of the electrical infrastructure in order to facilitate the transmission and distribution of energy. The facility also seeks to provide the town with a solvent energy supply, resolving fluctuations especially on the outskirts of the main populated areas. The mayor, Diego José Jiménez,

who made mention to the recent growth of the municipality in recent years, explained that “the more remote urbanisations have problems with fluctuation, this new substation will not only solve these problems but will also benefit new constructions in the future.” The Councillor for Infrastructure and Works, Antonio Barragan, said “the installation will absorb the future growth of the municipality”. The work will also benefit municipal coffers to the tune of 170,000 euros for building permits and taxes, and a further 244,000 euros for compensation purposes.

Emotivo acto al Secretario Municipal en su despedida en el cargo Alcaldes, concejales de la corporación, compañeros y amigos han participado en el acto protocolario de despedida de Joaquín de Salas Varas del Rey, Secretario municipal que se jubila de su cargo. El primer edil manilveño, Diego José Jiménez ofreció unas emotivas palabras a los presentes

y al propio protagonista agradeciendo su labor en el Consistorio e hizo entrega de un pin y una foto del Ayuntamiento antiguo. Joaquín se mostró agradecido al pueblo de Manilva por la acogida y el trato que recibió de los vecinos y a los que han sido sus compañeros desde el año 1983.

Anúnciese con / Advertise with The Resident

Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


MANILVA

THE RESIDENT Febrero- February 2016

23

Infraestructura y Obras acomete trabajos de mejora La zona de la Peñuela mejora el parque, su entorno y el paseo en el paseo marítimo de sabinillas No hay tiempo que perder y todo el trabajo que se pueda adelantar de cara a los períodos vacacionales de Semana Santa y Verano es productivo para el Ayuntamiento y sobre todo para nuestros vecinos y visitantes. Estas han sido las palabras del concejal de Infraestructura y

Obras, Antonio Barragán. Operarios municipales están realizando un recorrido a lo largo y ancho del paseo marítimo para repasar, sustituir y mejorar el firme. Los trabajos están consistiendo en la sustitución de las losas que estén deterioradas y que esto signifique que cualquier

persona pueda tropezar y caerse. Aunque tanto de Infraestructura y Obras como de Parques y Jardines se tiene una conciencia general sobre el municipio y sus necesidades, el paseo marítimo, por ser una de las zonas más transitadas del término y paso ineludible para la playa.

Infrastructure and works carry out maintenance improvements on the promenade in Sabinillas With no time to lose, improvement works are being carried out ahead of the holiday periods of Easter and Summer. An important area for the Town Hall and especially for residents and visitors alike. These were the words of the Councillor for Infrastructure and Works, Antonio

Barragan. Municipal workers are assessing the works required along the promenade and will replace or improve any defects they may find. Works will mainly consist of replacing deteriorated flag stones so avoiding any

unfortunate accidents. Although both Infrastructure and Works and Parks and Gardens carry out regular maintenance throughout the municipality, the promenade is one of the busiest transient areas in Manilva and so requires special attention.

El Club Deportivo Manilva basketbase ya prepara una nueva edición del campus de baloncesto Desde el lunes 22 y hasta el viernes 26 de febrero el complejo municipal de Las Viñas acogerá el Campus de Semana Blanca 2016. Como en cada periodo vacacional, el C. D. Manilva Basketbase junto con la Delegación de Deportes, que dirige el edil Agustín Vargas, ponen en marcha este tipo de actividades con el objetivo de ocupar el tiempo de ocio de los jóvenes manilveños. Según la organización, las

actividades se desarrollarán en horario de nueve de la mañana a dos de la tarde y está dirigida a chicos y chicas con edades comprendidas entre los tres y los dieciséis años. En este tradicional campamento los participantes realizarán numerosas actividades deportivas, además de talleres y otro tipo de actividades lúdicas. El precio de la inscripción es de 25 euros. Además el transporte para los alumnos de otros núcleos

poblacionales será gratuito. Para más información y realizar las inscripciones, los interesados pueden dirigirse a la Delegación de Deportes, ubicada en la plaza Martín Carpena o bien llamar a los teléfonos 600 07 43 52 y 952 89 15 32. Tanto el concejal de Deportes Agustín Vargas y el Club manilveño animan a los jóvenes de la localidad a formar parte del Campus de Semana Blanca.

El Ayuntamiento de Manilva ha acometido trabajos de mejoras en la zona de la Peñuela, concretamente en el parque, su entorno y el paseo, según han informado fuentes municipales. Estas tareas se han realizado para ofrecer un mejor servicio a los ciudadanos. Los trabajadores que han emprendido estas labores han sido contratados a través del Plan de Fomento de Empleo Agrario (AEPSA), y han realizado su actividad desbrozando el terreno, podando árboles y mejorando

los accesos. Posteriormente a este perfeccionamiento de la zona, se han eliminado las cañas y el matorral para que los viales estén más amplios, con mayor visibilidad y de fácil recorrido. El concejal de Agricultura, Francisco Becerra, se mostró satisfecho de que “un lugar idílico muy visitado por nuestros vecinos pueda mejorar su aspecto y dejarlo totalmente acondicionado para el disfrute de todos”.

Maintenance works in the area known as La Peñuela The Town Hall has undertaken improvement works in the area of la Peñuela, specifically in the park, the surrounding areas and promenade. These tasks have been carried out to provide better services to residents. Workers who have undertaken these tasks were employed through the Development Plan for Agricultural Employment (AEPSA), and have been clearing

land, pruning trees and improving access roads. Prior to these improvements in the area, a cleaning campaign was carried out to improve visibility and easier access. The Councillor for Agriculture, Francisco Becerra, was satisfied that “an idyllic place visited by residents has been improved and cleaned making it an ideal area for everyone’s enjoyment.”



LOVE YOUR POOL

But wish there was an easier and cheaper way to keep it in tip top condition? NOW THERE IS… WITH IPOOL’S INTELLIGENT POOL SYSTEM 6D\ JRRGE\H WR KLJK PRQWKO\ PDLQWHQDQFH FRVWV ZRUU\LQJ DERXW FRUUHFW FKHPLFDO GRVDJHV ZDWHU OHYHOV ZDWHU TXDOLW\ DQG JRLQJ RQ KROLGD\ DQG OHDYLQJ \RXU SRRO XQDWWHQGHG :LWK RQH VLPSOH FRQWURO ER[ \RX FDQ EHQHðW IURP

-\SS SP]L HUK YLJVYKLK WVVS HUHS`ZPZ H[ HSS [PTLZ

(U LULYN` ZH]PUN

( JY`Z[HS JSLHY WVVS

YLK\J[PVU PU WVVS THPU[LUHUJL

9LK\JLK L_[LYUHS WVVS JVTWHU` ]PZP[Z

(IPSP[` [V THUHNL `V\Y WVVS MYVT HU`^OLYL PU [OL ^VYSK ]PH `V\Y ZTHY[WOVUL

:H]PUNZ VM Z VM ,\YVZ LHJO TVU[O

NO NONSENSE, NO HASSLE… 6DYH PRQH\ DQG HQMR\ \RXU SRRO LQ PD[LPXP FRPIRUW

SUITABLE FOR EVERY TYPE OF POOL!

Private, Community & Commercial 7R ðQG RXW PRUH DQG DUUDQJH D )5(( GHPRQVWUDWLRQ FRQWDFW

LQIR#LSRROV HV

ZZZ LSRROV HV


26

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Febrero- February 2016

MODELO 720. DECLARACIÓN TRIBUTARIA SOBRE BIENES Y DERECHOS EN EL EXTRANJERO PARA LOS RESIDENTES EN ESPAÑA Todos aquellos residentes fiscales en España (aquellos que vivan en España más de 183 días al año o tengan en España la base principal de su negocio) deben saber que a raíz de la legislación aprobada el 29 de Octubre de 2012 para la prevención y lucha contra el fraude, que todos aquellas personas físicas o jurídicas residentes en España propietarios de viviendas u otro tipo de bienes fuera de España cuyo valor sea de 50.000€ o más, tienen obligación de hacer esta declaración ante las autoridades españolas. Esta declaración puede ser realizada de forma “on line”, a través de la web de la Agencia Tributaria cumplimentado el Modelo 720 (Declaración de Bienes fuera de España). Esta declaración debe ser presentada entre el 1 de Enero de 2013 y el 31 de marzo del mismo año, para así evitar ser investigado o multado por las Autoridades españolas.

Los bienes fuera de España que están sujetos a esta nueva declaración están comprendidos en 3 categorías: 1. Bienes Inmuebles. 2. Todo tipo de cuentas, inversiones, depósitos bancarios y empresas. 3. Acciones, rentas, seguros, bonos o dividendos adquiridos o gestionados fuera de España. El valor total debe de ser 50.000€ en cada una de la categorías; es decir si tenemos 2 propiedades valoradas en 30.000€ y la valorásemos de forma individualizada cada una de ellas, estarían por debajo del umbral, pero si sumando el valor de ambas excedieran este límite, estarían sujetas a esta nueva declaración, necesitando cumplimentar el Modelo 720. La declaración debe ser realizada individualmente por el propietario/s, sin tener en cuenta el número de ellos, y el porcentaje de participación, el

cual se establecerá más tarde. Aunque la declaración sobre bienes y derechos en el extranjero tiene carácter informativo y no recaudatorio, las consecuencias que se pueden derivar de su falta de presentación o de su presentación fuera de plazo o de que la información contenida no sea la correcta, pueden ser muy graves para los obligados a declarar. Es por ello, que recomendamos que cumplan con su obligación y así para evitar la imposición de multas con un importe mínimo de 10.000€ y un máximo del 150% del valor no declarado de aquellos bienes situados fuera de España. El Modelo 720 es meramente una declaración informativa no sujeta a ningún tipo de tributación. En años sucesivos sólo habrá que presentar una nueva declaración en el caso de haber un incremento superior a 20.000 euros respecto a la última declaración presentada relativos a cada una de las 3 categorías mencionadas con anterioridad, de lo contrario no habrá obligación de presentar una nueva declaración. Por favor, no dude en ponerse en contacto con nosotros y así poderle guiar en esta materia. Le informaremos exactamente cuáles son los requisitos para la cumplimentación y presentación del Modelo 720. Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email:-montiel@ marbellasolicitors.com Telef: 952 901 225

Anúnciese con Advertise with The Resident Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

“MODELO 720” TAX DECLARATION FORM FOR RESIDENTS IN SPAIN WITH ASSETS OUTSIDE OF SPAIN All those tax residents in Spain, (those living in Spain for more than 183 days a year or when Spain is the main base for your business), should be aware that as a result of legislation passed on 29th October, 2012 for the prevention and control fraud, all natural or legal persons resident in Spain who have any assets outside of Spain with a value of € 50,000 or more, are required to submit this declaration form to the Spanish authorities. This declaration can be made on line, through the Tax Office`s web page www.agenciatributaria.es where the Modelo 720 (Statement of Assets Outside Spain) can be located and completed. It must be filed between January 1, and March 31, of the first year of residence, to avoid being investigated or fined by the Spanish authorities. The assets outside of Spain that are subject to this new declaration form fall into 3 categories: 1. Real Estate. 2. All types of accounts, investments, bank deposits and companies. 3. Actions, rent, insurance, bonds or dividends acquired or managed outside Spain. To warrant a declaration the total value of assets should be € 50,000 or more in EACH OR ANY ONE of the categories; e.g. if we have 2 properties valued at € 30,000 although the value individually would be below the threshold the total value of both would be €60,000 thus exceeding this limit, and therefore subject to this new declaration, necessitating the completion and filing of Modelo 720. However, if you have a property valued at €30,000 and say, shares valued at €30,000 as they are in separate categories and each total value does not exceed the €50,000 then you would not be required to make a declaration. A declaration must be submitted individually by the owner / s, regardless of their number and the percentage of participation, which would be established later. For example, if you own half of a property with a value of €50,000, although your particular €25,000 share is below the threshold, each owner would still be required to submit an individual declaration based on the total value of the property. Although this declaration of assets and rights abroad is solely informative and NO TAX is charged, failure to file, late filing or false information could result in serious consequences. For this reason, we recommend that residents fulfill their obligation to declare their assets, to avoid the imposition of fines from a minimum of € 10,000 to a maximum of 150% of the value of those undeclared assets located outside Spain. Once you have made your first declaration it is not necessary to present any further declarations in subsequent years, unless any of your assets in any category increases by more than €20,000 above the initial value declared. Please do not hesitate to contact us so we can guide you through this process. We will inform you exactly what the requirements for the completion and submission of the Model 720 are. Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email: -montiel@marbellasolicitors.com Phone: 952 901 225



28

PUBLIREPORTAJE

THE RESIDENT Febrero - February 2016

The Presidents Club International Not just for Presidents but for Everyone ! You’ve probably seen our adverts and heard about the great, fun events we put together. But you may have been thinking that The Presidents Club International is not for you. Well, no…The Presidents Club International is for EVERYONE ! The Presidents Club International (TPCI) can be your “one-stop shop” to help with your day-to-day life in Spain. We’re here to help you, FREE of charge, no matter whether you’re a President of a community, an owner, a tenant or just a tourist visiting the area. Our original intention was to provide a service to community Presidents on the Costa del Sol, to help with, the sometimes complicated, management and legal obligations of running their communities. However, it soon became evident that residents, non-residents, owners, tenants and tourists alike, would benefit from TPCI membership. So we simply decided to extend a big welcome to everybody who wants to join us, for FREE. Our services, benefits and money-saving offers are expanding daily. So, as you’d expect, our website is being constantly updated. You’ll be able to find all the necessary information from your local Town Hall, help and advice when dealing with the local authorities, questions about your day-to-day issues as an expat in Spain and, perhaps most importantly, loads of fabulous, money-saving offers and discounts for a massive range of products and services, big and small. All this, is backed up by an ever-increasing number of businesses (both local and international) in our comprehensive and exclusive directory, comprising services and products provided by our trusted alliance members. PLEASE NOTE: We vet all our alliance members who provide the business and leisure services and products in our TPCI Directory – it’s not just another space for advertising. Plus, when you use an Alliance member’s services, you’ll get a great discount, or other special deal, but ONLY if you are a TPCI member. Each individual company guarantees its work and products, but we are 100% neutral, continually monitoring standards and actively seeking feedback from our members, so you know you’re getting a trustworthy and impartial service. We also want you to use TPCI as your guide for local social events, for you to get involved in your local community and to take advantage of all the different things which TPCI has to offer. TPCI would also like to welcome on board Valentina Radu, our new Co-ordinator for the Sotogrande to Benahavis area which, of course, includes La Duquesa, Manilva,

THE PRESIDENTS CLUB INTERNATIONAL NO SOLO PARA PRESIDENTES ¡ES PARA TODOS !

Valentina Radu

Casares and Estepona. “I believe, both as an expat, and as an active member of the local community, that the idea of TPCI is the best thing for local residents to find everything in one place, that can help us in our day to day lives. Many times we hit the wall of bureaucracy, the language barrier, don’t have access to our local town halls or just don’t have trusted service providers. We at TPCI are here to help you and, what’s more important, we will help you for FREE!” Our website is, of course, full of useful information relevant for everyone here on the Costa del Sol but we’re also enhancing it with specific local area sections, which will include articles, events and information of direct interest for your local area and communities. So why don’t you start living like a President? You’ll be advised by our team of experts, able to access all our information and save lots of money! And it’s FREE! If you would like to join us, meet up, take part in our events, have a friendly chat and find out more about TPCI please check out our website or contact us. www.tpci.es T: 951 40 24 34 E: info@tpci.es

Probablemente has visto nuestros anuncios o has escuchado hablar de los eventos interesantes que estamos organizando. Pero tal vez has pensado que The Presidents Club International no es para ti. Pues no… ¡The Presidents Club International es para TODOS ! The Presidents Club International (TPCI) puede ser un “one-stop shop” para ayudarte con tu día a día en España. Estamos aquí para ayudarte, GRATUITAMENTE, no importa si eres el presidente de una comunidad, un propietario, un inquilino o un turista visitando la zona. Nuestra intención inicialmente era de entregar un servicio a los Presidentes de las comunidades de la Costa del Sol, de ayudarles en su labor de gestión y con las obligaciones legales de manejar su comunidad, que suele ser a veces difícil. Sin embargo, resulta evidente que los residentes, no residentes, propietarios, inquilinos y turistas, pueden beneficiarse de ser socio de TPCI. Entonces hemos decidido ampliar nuestros servicios a todos los que se quieran unir, además de manera GRATUITA. Nuestros servicios, beneficios y ofertas para ahorrarte dinero están ampliándose a diario. También, nuestra página web también está siendo actualizada de manera constante. Podrás encontrar toda la información necesaria de tu Ayuntamiento local, ayuda y consejos a la hora de tratar con las autoridades, preguntas sobre las inquietudes del día a día de los extranjeros en España, y, tal vez lo más importante, muchas ofertas y descuentos increíbles en una amplia línea de productos y servicios. Todo esto, con un número en crecimiento continuo de negocios (locales e internacionales) de nuestro directorio amplio y exclusivo, con servicios y productos ofrecido por nuestros socios de confianza. IMPORTANTE: Garantizamos los servicios y productos de los negocios de nuestro directorio -no es solamente un espacio más de publicidad. Además, cuando usas un servicio de un Socio, recibirás un descuento, o una oferta especial, pero SOLAMENTE si eres socio de TPCI.

Cada empresa garantiza su trabajo y productos, y somos 100% neutros, siempre buscando los estándares más elevados de calidad y esperando una respuesta sobre los servicios prestados por parte de nuestros socios, de esta manera siempre entregando un servicio de confianza e imparcial. También queremos que uses TPCI como tu guía local de eventos, para que te involucres en tu comunidad y también tengas las ventajas de todo lo que TPCI tiene por ofrecerte TPCI quiere darle la bienvenida a Valentina Radu, nuestra nueva Coordinadora para la zona de Sotogrande a Benahavis, que incluirá por supuesto, La Duquesa, Manilva, Casares y Estepona. “Pienso, tanto como extranjera, como también como persona activamente involucrada en la comunidad local, que la idea de TPCI es lo mejor para los residentes extranjeros, de poder encontrar todo en un único lugar, que nos pueda ayudar en nuestra vida diaria. Muchas veces chocamos con la pared de la burocracia, con la barrera del idioma, no tenemos acceso a la información de los ayuntamientos o no tenemos proveedores en los cuales sabemos que podemos confiar. En TPCI estamos aquí para ayudarte, y lo que es más importante ¡ayudarte de manera GRATUITA! Nuestra página web, está llena de información específica para cualquier persona en la Costa del Sol, pero también estamos añadiendo información especifica por zonas, que incluirá artículos, eventos o información de interés directo para tu zona y comunidades. Entonces, ¿porque no empezar a vivir como un Presidente? ¡Tendrás el consejo de nuestro equipo de expertos, acceso a la información y podrás ahorrar dinero! ¡Y es GRATIS! Si quieres formar parte de nuestro grupo, conocernos, ir a nuestros eventos, tomar un café o saber más sobre TPCI, por favor entra en nuestra página o contacta con nosotros. www.tpci.es T: 951 40 24 34 E: info@tpci.es


GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Cambridge Global Payments

It’s that time of the year again. The festive cheer had contaminated markets and economic calendars across the globe are empty. The recovery in the 19-strong Eurozone is improving but the pace has been slowing of late. Growth had picked up to 0.5% in Q1 2015 (compared with Q4 2014), and slackened to 0.4% in Q2 and 0.3% in Q3. That pace is disappointing given the fact that the Eurozone has been benefiting from a double stimulus. First, the fall in the oil price has acted essentially like a tax cut, boosting consumer spending - the main driver of the recovery. Second, the European Central Bank (ECB) has been implementing an extensive quantitative easing program – creating money to buy financial assets – since March this year. The Euro has been kept weak, helping exporters and contributing to a big current-account surplus of 3.7% of GDP in 2015.

2015 was a volatile year for the Euro with GBPEUR trading around 1.27 during January to levels now close to multi-year highs, above 1.40. Volatility is likely to remain high as we look past the snow into 2016 as the Bank of England looks to potentially start tightening monetary policy at some point and the recovery within the Eurozone starts to show. In December 2015, Cambridge Global Payments sponsored the REAS Awards for Excellence hosted at the Puente Romano Beach Hotel. The Real Estate Awards were created to recognise outstanding achievement and commitment to integrity in the professional, and these awards aim to encourage, recognise and promote excellence and best practice in Spanish Real Estate. Since our inception in 1992 Cambridge Global Payments have grown into the world’s largest privately owned foreign exchange provider, transferring in excess of €30 billion annually. In Spain our foundations and values mean the

high street banks are not lining their pockets by offering a poor rate of exchange with unethical charges. For us, 2015 had been an extremely successful year, both as a global business, and specifically here in Spain, where we have successfully launched two offices (one here in Marbella and the second on the Costa Blanca) and the board of Directors have now taken the decision to open more offices in Spain and throughout Europe, all due to the demand from private clients to receive an excellent rate of exchange and to be paid to their Spanish bank account on same day. Come and visit us at our office in Centro Comercial Andasol, KM189, N340, El Rosario near Marbella. Our office is open from 09:30 – 18:00. If you wish to contact us outside of these hours or on the weekend, then please contact the manager directly on 0034 634 254811 or email Kelly Eason on keason@cambridgefx.co.uk

29


30

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Algeciras to Ronda By Train In the late 19th Century British officers, garrisoned at Gibraltar, enjoyed the campo and travelled as far as Gaucin but the roads were narrow with pot holes and craters and the carriages often had to navigate round boulders fallen on the road from the hillsides above. It took many hours, sometimes days, to even reach Gaucin. In 1890 a British engineer, John Morrison, with the backing of his friend, Sir Alexander Henderson, later Lord Faringdon, proposed a single track rail line between Algeciras and Bobadilla where it would meet the main line to Madrid. The pair had previously been responsible for building railways through atrocious country in South America so had little difficulty in Spain. The first section of line, to Estacion Jimena, was opened in October 1890 and the second stretch, to Ronda, in November 1892. The company established to build and operate the line was the Algeciras (Gibraltar) Railway Company Ltd. To cater for the gentlemen and their ladies Henderson also built two hotels the first being the Reina Cristina, at Algeciras. The architect, T.E. Colcutt, was nothing if not British and produced a baroque colonial haven of tranquillity that was typically English. Originally the hotel had magnificent views of the Rock and across to Africa. During the Second World War it was popular with spies from both the Axis and Allied camps who spotted shipping in the Strait. Some even took sea view rooms on a long let and converted the bathrooms to dark rooms. In the 1890s the hotel was not only used by passengers on the new train line who would disembark from the

small packet steamer from Gibraltar, it was also popular with those travelling on the P. & O. ships to India and the Far East who would disembark for the Saturday evening dances. In 1906 the Reina Victoria was built at the other end of the line in Ronda and today offers guests the same very English service and atmosphere enjoyed by the officers and ladies from Gibraltar a hundred years ago. Between Algeciras and Ronda there are eleven stations, all originally built to the same pattern. You would be forgiven for thinking that you had been transported to the set of The Railway Children at many of the single storey stations. An English station clock hangs beneath a fringed wooden canopy. Metal slatted seats stand outside the stationmasters office. Some have a weighbridge for goods set into the platform, made in England of course. The original hand operated points and signals are still lovingly cared for. Most stations are well maintained, the platforms decorated with brilliantly coloured geraniums and petunias, the slatted fences painted annually. The stationmaster is also in charge of the points and level crossings so, after setting the necessary levers, he rapidly dons his uniform to await the arrival of the train. He is equipped with a red cap and carries a red flag and a whistle with which he signals the train driver to proceed. Its all very nostalgic. Electronic signalling has also replaced the manual method of warning of oncoming trains. The method was simple and foolproof. As a train left each station the driver was given a hoop. He handed this to the next stationmaster who could then release any train standing in the spur line at his station and the hoop would travel back to its home station with that driver. The original steam trains were replaced by diesel in the 1970s, a disappointment to steam buffs but a great increase in efficiency. When the rails were wet the old engines had trouble climbing some of the steep inclines and had to be preceded by a man throwing sand on the track, reducing the speed to a walking pace. The modern diesels spray sand automatically when they detect a lack of adhesion. Secure in the knowledge that progress will be in a forward direction passengers can sit back and enjoy the spectacular scenery as the line follows the course

of the Rio Guadiaro. You will notice that the towns and villages served by the stations are some way from the line and normally perched high above on their defensive ridges and buttresses. Estacion Gaucin, or Colmenar for instance, is 12 kilometres from Gaucin itself and Estacion Cortes serving Cortes de la Frontera is 5 kilometres away. After Estacion Jimena the line takes you through canyons and narrow valleys as it starts its climb up to Ronda, crossing and re-crossing the river. Just before Ronda the line performs a hairpin bend to manage the last hill. It is a fantastic example of the best of 19th century, British, engineering.


GENERAL

THE RESIDENT Febrero - February 2016

31

Sotogrande S. A. reanuda las obras en la Reserva ·

Sotogrande SA ha iniciado la finalización de las infraestructuras en La Reserva, paralizadas desde 2008.

·

El plan del trabajo se ha planteado con el objetivo de su total integración en el entorno, respetando los principios desarrollados por los fundadores de Sotogrande.

·

Una vez terminado el sistema de carreteras, los residentes e invitados tendrán acceso interno completo a las instalaciones de todo el recinto de La Reserva.

·

A finales de junio de 2016 está previsto que finalicen las obras, que generarán 175 empleos directos e indirectos y beneficiará directamente a la comunidad local. Sotogrande S. A. ha anunciado hoy la reanudación de las obras en el tramo final de la carretera principal y los servicios públicos de La Reserva, comunidad dentro de Tras un extenso proceso de licitación, la empresa OHL fue seleccionada como contratista general. Esta obra, con un presupuesto de 8 M€, tiene un impacto positivo en la economía local tanto por proveedores como puestos de trabajo con un máximo de 175 puestos directos e indirectos. Marc Topiol, CEO de Sotogrande S. A., ha afirmado que, «con la finalización de una obra de esta magnitud, La Reserva da su primer paso hacia la integración de la comunidad en un área con acceso a todas las instalaciones sin tener que salir del perímetro. La principal consecuencia es la

mejora de la seguridad y en la facilidad de uso». Las obras proporcionarán acceso directo a la zona conocida como La Gran Reserva, que ofrece unas vistas panorámicas al mar y a toda La Reserva de Sotogrande. Este último tramo de obras incluye también la recientemente terminada reforma de La Reserva Casa Club, que ofrece ahora nuevas instalaciones, sobre todo con la incorporación de su nuevo restaurante, Olive. La Reserva, la promoción inmobiliaria La Reserva es una comunidad situada en Sotogrande, Cadiz, un enclave privilegiado que ofrece a sus residentes e invitados la oportunidad de volver a conectar con ellos mismos y con sus familiares y amigos.

Su filosofía de urbanización se basa en los principios básicos de integración en la naturaleza, la facilidad de uso y el ambiente relajado que se mantiene fiel al propósito original de la fundación de Sotogrande. Esto se traduce en una baja densidad de construcción y un respeto a la disposición de los terrenos buscando siempre una conexión entre el interior y el exterior de las viviendas. Esta comunidad familiar multigeneracional, con el componente residencial y una amplia gama de servicios exclusivos, refuerza la visión original de la diversidad en el deporte y en las actividades relacionadas con la naturaleza que desarrollaron los fundadores de Sotogrande hace ya unos 54 años.

Anúnciese con / Advertise with The Resident

Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


32

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Un paseo por la historia en el interior de las Cuevas de Nerja Hace más de cinco décadas, concretamente el 12 de enero de 1959, un grupo de cinco jóvenes del núcleo de Maro descubrieron uno de los hallazgos más importantes de la provincia de Málaga, las Cuevas de Nerja. Aunque esta pequeña población conocía la existencia de una cavidad, fueron estos adolescentes quienes se atrevieron a adentrarse en ella tras seguir a una bandada de murciélagos que salían del interior. Hoy en día, este monumento natural es punto de referencia turística y congrega cada año a miles de personas en este rincón de la Axarquía malagueña. La hendidura les condujo hasta un estrecho pasadizo, denominado desde entonces, Conducto del Descubrimiento, que desembocaba en la sala que hoy se conoce con el nombre de Sala de la Cascada o del Ballet. Impresionados por su hallazgo y escuchando el aleteo de los miles de murciélagos que los acompañaban en su aventura, avanzaron hasta llegar a la Sala de los Fantasmas, donde descubrieron dos esqueletos humanos. Días más tarde regresaron a la gruta acompañados por dos de sus maestros, quienes se percataron de la veracidad del descubrimiento. La expectación fue tal que en abril de ese mismo año se realizó una nueva expedición, esta vez con un fotógrafo, cuya imágenes publicadas en un periódico de Málaga, dio a conocer las Cuevas de Nerja al mundo entero, despertando el interés de autoridades, comunidad científicas y medios de ámbito nacional e internacional. Tal fue su enorme riqueza patrimonial que en junio de 1961 fue declarada Monumento Histórico Artístico y, posteriormente, Bien de Interés Cultural. La cueva cuenta con cerca de 600 motivos agrupados en 321 grupos pictóricos y grabados parientales catalogados en dos grandes grupos, el Paleolítico

Superior y la Prehistoria Reciente. El arte rupestre de la cavidad no puede ser visitado por el público por motivos de conservación. Entre las especies animales representadas se encuentran caballos, ciervos, cabras, focas y aves, cuyos métodos de aplicación fueron de tipo indirecto, con dedos, lápiz e incluso pincel. Asimismo, la cavidad conserva estratos arqueológicos que abarcan unas cronologías comprendidas entre los 25.000 y 4.000 años hasta el presente. Esto permite deducir que la Cueva de Nerja fue utilizada como hábitat, lugar de enterramiento y para plasmar manifestaciones artísticas, entre otras actividades.

La Cueva de Nerja es, desde hace décadas, uno de los monumentos más visitados del país, con alrededor de medio millón de visitas anuales, y constituyendo el principal motor económico de la comarca malagueña en la que se ubica, la Axarquía. Aquellos que quieran disfrutar de este rico yacimiento arqueológico lo podrán hacer todos los días del año, a excepción del 1 de enero y 15 de mayo, en horario de 9:00 a 15:00 h. con cierre a las 16:00 h. Por su parte, hay un horario especial para jueves, viernes y sábado santo y para los meses de julio y agosto de 9:00 a 17:30 h. con cierre a las 18.30 h. Manuel Díaz

Anúnciese con / Advertise with The Resident

Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


CULTURA | CULTURE

En la Residencia de las Palabras

ME INQUIETA

Francisco Rodríguez Herrera

¡OTRA GUERRA! Otros paisajes veo, pero no puedo ahora en mi dolor referirme a ellos. Externos, internos corazones de hombres, ¿quién los conoce? ¿Quién apaga el aliento de los nobles? Huir de tanta destrucción, calavera de ideas, ¿quién cuelga en ese hueso de perezosa lágrima? Bajan y miran los tentáculos, saborean la uva de los que arrojan piedras detrás de las higueras: el campo es aún más grande, más hermoso, de luces y de noches; pero la sangre altera a quien combate y destruye. El campo y la mar y los cielos, ojos gigantes, anchura entre los párpados abre un mar de amor que no apague el vínculo entre las naciones, (si alcanza la vista el nuevo otoño del universo) todas sin origen ni días, tratando de alcanzar la cucaña del viento, ¡qué alto el celo argumentado de las respuestas que el hombre explora! (Seremos capaces de vivir sin raíces opresoras). Pero la noche hace dormir otras preguntas de la historia... (Mejor no ser, nacer, decir, olvidar el minuto dedicado a lo reverso, podadera en la estación para el vino suave...) La noche, la historia ordeña su cielo cambiando estrellas de lugar. ¿Se logrará en los descampados futuros de presentes que imperan melodías de frutos y hombres, y pájaros y paz? Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Lírica social”.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 619 820 403 jane@theresident.eu

Me inquieta esta injusticia de mayoría exaltada, cuando un berbiquí irrumpe y taladra pensamientos, ‘in situ’ se malogra y hace esclavo a los pueblos. Me inquieta esta demora, en la que las manos se apoyan, cuestiones de asambleas, articulaciones de mundo que se quedan sin brazos. Me inquieta la voluntad de aquellos que se inclinan ante autoridades, ante un dinero sobrado ( y así no faltan sobras). Hoy bostezan una trampa y mañana otra; gasolina en caminos llagados de huellas radicales. Tanques..., no garfios de fantasías, no revólveres de azufre rocinantes. Me inquieta esa educación sin niñez confiada, por aquella sangre de deudores y adeudados, filosofía sin mar de luces y de ángeles, las madres y los padres, los cerros asfixiados y un hombre atravesado por navaja polimorfa. Me inquieta mi desidia, y este, mi pobre poema, donde reposa el beso y la palabra de lo que aún no soy, justificando un ancla donde me duermo y nada mi anatomía en ensueños. Pero también ahora, gracias a esta gramática-memoria, me inquieta estar tan vivo que muera por la tarde, ¿o es que estuve repleto de inmigrante esperanza? Me llevo la noche y siento que el día aún no acaba. Me impresionan los ojos de estudiantes, polea de sus temas, asuntos del mañana. Me inquieta el embarazo de aborto proclamado. Me inquieta..., y mi ansiedad se disipa, en mimo granate, bajo los muslos de la luna, que me dice: “Quédate un minuto, todavía bajo mi falda”. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Lírica social”.

El camino continúa El camino, qué largo y pesado cuando se tiene dolencias en los pies. El corazón, también lo llevaba ese hombre prendido de amargura. (Los pies del corazón se hacen más pesados por las decepciones que lo intensifican). Se encontraba cansado, enfermo y sin fuerzas, procurando un apoyo, el que fuera. El joven se sentó en el poyete que hay cercano a la escuela. Vio cómo unos cuantos niños jugaban en el patio, locuelos y llenos de gozo, el día soleado les enseñaba lecciones de luz. El joven, de veintiséis años, estaba apocado, inclinó la cabeza, colocando sus dos manos en ella, pensó que estas se encontraban vacías, débiles como sus pies, incapaces de sostener su mente, su vida. Una monotonía lo arrastraba al vacío. Recordó de golpe su infancia, cuando allí, en la misma escuela y en ese banco donde ahora se encontraba sentado, por las tardes, después de salir de clase, subía con sus amigos al banco-poyete de la infancia, y desde este saltaban para luego arrojarse a la calle y correr con más velocidad. Tonto y torpe el que no se arroje desde el poyete. Y siempre Miguel era el que provocaba a todo el mundo. También el joven recordó el maldito accidente que le había destrozado las piernas; en ese momento levantó la cabeza y dijo: Ya está, no pasa nada; podría haber sido peor, y, mi destino, será el que venga, pero también el que me busque. ¡Maldita la hora en que cogí la moto borracho! ¡No me quejaré más! El joven, se puso de pie y emitió un quejido por el dolor, su dolor se alineaba con su organismo para tratar de definir su realidad. Anduvo un poco hasta llegar a un banco de la plaza y volver a sentarse. Qué bien estás, le dijo una vecina. Y él comprendió que podría ser peor. Pero esto duele, pensó en voz alta. Estarás tomando medicamentos. Sí, claro, y colocándome emplastes de plantas, y tomando calcio, y todo lo que venga bien para el dolor. El joven se irguió ayudado por la muleta, y, lo que son las cosas, sintió ganas de tocar la guitarra imaginando que la muleta era el instrumento, pero no lo hizo, no porque le pareciera ridículo, sino porque era en verdad ridículo, y porque le dolía mucho las piernas, y hasta llegó a pensar en las parodias de los místicos mutilados. De pronto, se sintió como un jubilado, o algo así, o era como un excluido; se encontraba mal y no podía permitirse ese lujo, así que se fue a casa. La voluntad más noble del corazón es percibida por el espíritu.., oyó decir el joven a su hermana nada más entrar en su casa. Recitaba estos versos ensayando una obra de teatro escrita por ella misma que debía interpretar en la facultad. El joven, dejó las muletas y aplaudió. Ya veo que estás mucho mejor... hermanito, tengo que contarte un sueño. Pues,¿no habrás soñado conmigo? Exacto, eso mismo. El joven se sentó, no sin antes tomar una píldora para el dolor, y su hermana comenzó a contarle el sueño. He soñado que te ponías perfectamente de las piernas; que volvías al trabajo; que eras feliz, muy feliz; que tu novia volvía contigo, y tú te casabas, eso sí, dentro de cinco años, tenías treinta y un años. Pero para llegar a eso, al principio del sueño, yo te pedía que mantuvieras vivo tu espíritu, para alcanzar las metas de tu vida; y para ello, llegaba a introducirme en tu mente, captando en ella solo oscuridad y desencanto... Tú, puedes cambiar, hermano, tienes el derecho a vivir y a recibir el milagro de la vida, no puedes estar quejándote todo el día, no puedes pensar que no mereces nada. Me dijeron en el sueño: “Lo que hoy posees, mañana lo perderás, porque nada te pertenece, excepto la esencia de la vida que te regalan”. Lo que pasó, pasado está, y es inevitable. No puedes estar toda la vida pensando en ese accidente y en la muerte de tu amigo. Cambia. Aflora en tu alma la vida, la tuya, y la de él. Dos jóvenes ebrios que comenten una estupidez. Lo sé, y lo repito, una enorme sandez, cuántas cosas descabelladas no hacemos diariamente los hombres. Pero, en mi sueño, te he visto feliz. Sé feliz por tu propio amigo; él no quería morir, y al igual que a ti se te hacen largas las distancias cuando intentas trasladarte, y te quejas por tu enorme dolor, cuán largos son los trayectos para su alma, intentando ir de una morada a otra cuando se está confuso y aturdido. Hazlo por ti y por él, vive la vida y participa de ella, y vive mi sueño sobre tu futuro. Empieza desde ahora. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El quinqué, al crepúsculo”.

33


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Writers’ Corner By Lorraine Mace

Learning Experiences - A 400-word Article

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Giving It Both Barrels

Whether you are writing articles, a nonfiction book, or a novel, there comes a time when research is essential, and the internet doesn’t provide valid answers – or provides too many! For credible research, it’s often better to go to the well-known institutions, so this month I’ve collected a range of online reference sites. Dictionaries Ask Oxford has built a database on grammar, usage and words, as well as giving a quote of the week, word of the day, spelling help and origins of words and phrases. www.askoxford.com Cambridge http://dictionary.cambridge.org/ and Mirriam Webster www.merriam-webster. com/ are both good online dictionaries and http://thesaurus.reference.com/ is useful when an alternative word is needed. Quotes and Sayings www.quotesandsayings.com/ is a wonderful site to find quotes by subject or author, excerpts from speeches and poetry, and a good selection of proverbs and sayings. The site also provides the full text of several books by Arthur Conan Doyle and the following works by Shakespeare: All’s Well that Ends Well, As You Like It, Julius Caesar, Macbeth, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, The Taming of the Shrew, The Tempest and his Sonnets. Museums www.24hourmuseum.org.uk is a gateway to various UK museums, galleries and heritage attractions. www.britishmuseum.org/ provides access to a database of about 5,000 artefacts from the British Museum’s collections. www.cornucopia.org.uk/ produced by the Museums, Libraries and Archive Council, this is an online database of more than 6,000 collections in the UK’s museums, galleries, archives and libraries. www.iwm.org.uk/ The Imperial War Museum covers conflicts from the First World War to the present day. www.museumspot.com/ is an American site that provides information on museums and galleries worldwide. www.nationalgallery.org.uk/ the National Gallery Search allows you to explore by artist, subject, theme or title. www.nationalmediamuseum.org.uk/ the National Museum of Photography, Film and Television gives details of the collections which include the world’s first negative and the earliest television footage. www.npg.org.uk/live/index.asp the National Portrait Gallery lists collections by name of artist or sitter, by medium, or by subject. www.nhm.ac.uk/ the Natural History Museum has details of the museum’s collections, information about research, details of services and access to the catalogue. www.tate.org.uk/ the Tate Online gives access to works in the Tate Modern, Tate Britain, Tate Liverpool and Tate St Ives. Fee-paying sites The British Library http://www.bl.uk/ gives online access to this incredible resource and offers copies of documents for a fee. http://oxfordreference.com/pub/views/ home.html Over 175 subject dictionaries and the World Encyclopaedia cover everything from art to physics, as well as bilingual dictionaries including French, German, Spanish and Italian. www.britannica.com/ is the online version of Encyclopaedia Britannica.

The Book Review by Alan Goldsmith

Reader’s Letter Geoff (originally from Carlisle) says: I have self-published a novel and want to arrange some publicity back in my home town. I got in touch with the local paper and the editor said to send in a press release. This is great, but I have no idea how to go about it. A press release is an extremely effective way of garnering some free publicity. The main function of a press release, from the newspaper’s point of view, is slightly different to yours. You want it to promote your book; the newspaper is looking for newsworthy, interesting and pertinent information of benefit to its readers. So your press release won’t find favour if it comes across as a straightforward blatant advertisement for your book. With a bit of luck, the editor will use your press release as the basis for a longer or shorter feature of their own. However, you need to bear in mind that it might be run it as it is – word for word. Because of this, you have to write your story as you would like to see it published. This means keeping it concise, pithy, but, above all, error-free. Write in the third person, present it in double line spacing, use an acceptable font, such as Times New Roman or Arial and keep it to one page, if at all possible. Write PRESS RELEASE in capitals and centre it at the top of the page. Below this, indicate when the release can be used. This will be the date when your book is available; if that is straight away, write ‘for immediate use’. Under this comes the all-important headline which should describe the content of the press release in a nutshell. Sharp, concise, and amusing headlines are the most attention-grabbing. Type it in bold and centre it on the page. The first paragraph contains a brief summary of what the press release is about and this is followed by more detail in consecutive paragraphs. Explain the book’s theme in a few words, what inspired you to write it, and your interests and experience in the field. Enliven the release by including a piece of information as a direct quote. At the bottom of the page, write your contact details including a phone number and/or email address, so that you can be contacted immediately if the editor needs further information. Include a picture of the book cover and a head and shoulders shot of yourself. Write a caption for each, and submit with the editorial. Don’t forget, if you have a writing-related question, you can contact me at: lorraine@ lorrainemace.com

Written from the memories of one of the last great Rock ‘n’ Roll promoters of our time, this book is the doorway to a host of amazing revelations. From national television stars who started out as strippers, to the true highs and lows in the lives of the greatest music icons in history such as Dionne Warwick, Stevie Wonder and The who. Alan Goldsmith has seen and pretty much done it all; his time as a promoter gave him the inside scoop on hundreds of stories, including never before revealed Nazi secrets as told to him by one of Hitler’s greatest fighter pilots, and the unmentioned dark secrets of the Suffolk town hall. This book sets the record straight and spills the beans through an amusing and fascinating recollection of events that have occurred throughout Alan’s life, which has been fast paced, electric and at times can only be described as truly unbelievable. But one thing that’s certain is that every story in this book is the truth, the whole truth and nothing but the truth, although once you start reading you may struggle to believe it!  

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Lorraine Mace is the author of children’s novel Vlad the Inhaler, humour columnist for Writing Magazine and head competition judge for Writers’ Forum. She is a former tutor for the Writers Bureau, and now runs a private critique and mentoring service for writers. Writing as Frances di Plino, she is the author of the crime/thriller series featuring D.I. Paolo Storey: Bad Moon Rising, Someday Never Comes, Call It Pretending and Looking for a Reason.

www.francesdiplino.com www.lorrainemace.com Writing Critique Service: http://www.lorrainemace.com/ index_files/critiques.htm

Sabinillas

Tel: 952 891 545 Monday to Friday 09:00 - 14:30 / 16:00 - 19:00 Saturday 09:00 - 14:00 Sunday Closed Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com



36

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Ammex colabora con el Baloncesto en Manilva La empresa local Ammex colabora con el Baloncesto en Manilva y han hecho un reparto de camisetas a todos los equipos en sus diferentes categorías. Los niños súper contentos y nosotros mucho más.

Los valores que se fomentan en este deporte: disciplina, trabajo , esfuerzo y compañerismo, son también pilares fundamentales en nuestra empresa.

New Shirts for the Manilva Basketball Club The company Ammex handed over 140 shirts to the Manilva basketball club during a ceremony held in the Las Viñas sports pavilion. Ammex collaborates with basketball in Manilva and have distributed shirts to all teams in the different categories. Marjoleine Miranda of Ammex said “The children were very pleased and we more so. Values that are promoted in this sport such as discipline, hard work, effort and companionship are also cornerstones to the success of our company”. The sports department at the Town Hall of Manilva, headed by Agustin Vargas, was also present at the ceremony, and wished to thank all entrepreneurs who support local sport. The Councilor commented that “all collaboration is welcome as it helps in the

development of young people and promotes a healthier life style.”


THE RESIDENT Febrero - February 2016

Duquesa Charitable Society of St George

37

La Asociación San Jorge abre su nueva tienda benéfica The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Done sus artículos no deseados a la Asociación San Jorge

L

a Asociación de San Jorge abrió su segunda tienda el sábado 30 de enero. Las nuevas instalaciones están situadas en la Plaza de las Naranjas, Punta Almina, Sabinillas, a la vuelta de la esquina

¿Está mudándose de casa, haciendo una limpieza general o redecorando? Si es así la Asociación San Jorge siempre está dispuesto a aceptar artículos de segunda mano como muebles, ornamentos, objetos decorativos, cuadros, espejos, para poner a la venta en nuestra nueva tienda en Sabinillas. La Caridad también acepta libros, dvds, cds, vinilos, ropa, zapatos y accesorios, los ingresos de la tienda actual. La nueva tienda de caridad, más grande va a vender en su mayoría muebles de segunda mano, artículos de decoración, libros, dvds, cds, cuadros, etc., dejando la primera tienda exclusivamente

para ropa, zapatos y accesorios. Ambas tiendas mantendrán el mismo horario, de lunes a sábado de las 10:00 a 13:30, pero se planea extender estas horas en los próximos meses.

Saint George Charity opens its new charity shop

de los cuales irán destinados a ayudar a las numerosas buenas causas locales soportados por la caridad. Pueden dejar los artículos en la nueva tienda en la plaza de las Naranjas en Punta Almina durante las horas de apertura Lunes a sábado de 10:00 a 13:30 o fuera de este horario a convenir. Contacte con nosotros por correo electrónico secretary@ dcso-stgeorge.com.

Donate your unwanted items to the St George Charity Having a clear out, moving house, or redecorating? If so The Duquesa Charitable Society of St George is always happy to accept second hand items of furniture, decorative items, household goods, pictures, mirrors, for sale in our new shop in Sabinillas. The St George Charity also accepts books, dvds, cds, record, clothes, shoes, and accessories the proceeds from which goes

to help the numerous local good causes the charity supports. Items can be dropped off at the new shop in Plaza de las Naranjas square in Punta Almina during opening hours - Monday to Saturday 10 am to 1.30 pm or outside of these hours by arrangement. Call Gary on 619 127 524 or email secretary@dcsostgeorge.com.

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica? La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George opened its second shop on Saturday 30 January. The new premises are situated in Plaza de las Naranjas, Punta Almina, Sabinillas, just around the corner

from the current shop. The St George Charity's new, larger shop will sell mostly secondhand furnishings, decorative items, books, dvds, cds, pictures, etc., leaving the first shop solely for

clothes, shoes and accessories. Both shops will keep the same hours, Monday to Saturday from 10 am to 1.30 pm, but it is planned to extend these hours in the coming months.

The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524


38

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 - 619 820 403 jane@theresident.eu

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

Estepona Floral Art Club Well Christmas, New Year and Three Kings have all been celebrated in style and members of the Flower Club really enjoyed their festive lunch in December at La Grappa, members and visitors all took part in arranging flowers in a festive ring and Dawn showed us some fabulous ideas for decorations. The Club is now looking forward to welcoming this years demonstrators some of whom are returning to the Club for a second time. This month it’s the turn of Kathleen Williams a NAFAS demonstrator from the Manchester area, she is Chairman of Oldham Flower Club, Treasurer of her local contemporary flower club and also takes part in, and has organized, Flower Festivals - sounds like a busy lady! The January demonstration takes place at Agro Jardin, Cancelada on Tuesday January 19 starting promptly at 3pm when Kathleen will create some wonderful designs. Why not come along to a fun filled afternoon? Kathleen has also kindly offered to teach a workshop on Thursday 21 January starting at 11am when she will teach a specific arrangement. Anyone is welcome to attend the demonstration or workshop, visitors fee for the demonstration is 10€. If you would like to take part in the workshop, which for those who don’t know is where Kathleen will show you how to create a specific

design, please contact Sally (contact details below) to reserve your place and receive all the necessary information. The workshops are an ideal opportunity to learn the art of Flower Arranging in a small group, with an expert instructor. The demonstration promises to be a very entertaining afternoon, you do not need to have a knowledge of flowers or flower arranging to enjoy it. Everyone is welcome but please note the meetings are conducted in English. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www.facebook. com/esteponafloralartclub. Alternatively, contact Sally on 696378333 or send an e mail to esteponafloralartclub@hotmail. com to receive information about the Club or join their mailing list for the monthly Newsletter.

Over 35 ladies helped to arrange this ring at the Flower Club lunch in December!

39


40

OCIO | WHAT’S ON - MANILVA LIFE

THE RESIDENT Febrero - February 2016

The Pocket Oxford Theatre brings Macbeth to Estepona

I Festival Aéreo Internacional Torre del Mar

Estepona's Official Languge School has organised a performance of Macbeth by the Pocket Oxford Theatre company. This abridged version, approximately 75 minutes, of Shakespeare's masterpiece will staged at Estepona's Padre Manuel Cultural Centre on Monday 8 February from 6 pm. The Pocket Oxford Theatre was created in 2007 by a group of experienced, professional performers who set out to devise shows that make Shakespeare’s plays more fun and accessible to young people. Over the past seven years, the company has toured extensively, predominantly outside of the UK, presenting

La localidad de Torre del Mar, justo al este de Málaga, acogerá este verano el I Festival Aéreo Internacional Torre del Mar, unos siete años desde que Málaga protagonizara su primer y último

approximately 150 shows per year in theatres, schools and arts

espectáculo aéreo en septiembre de 2009. I Festival Aéreo Internacional Torre del Mar se celebrará del 29 a 31 julio, 2016 con más detalles que se anunciarán en breve.

festivals of Europe to thousands of young people.

Letz Zep en concierto en Estepona Los fans de Led Zeppelin tendrán la suerte de poder disfrutar del número uno oficial de actos tributo de la legendaria banda de rock, Letz Zep, que vuelve a Estepona para un concierto en Louie Louie en el puerto. Letz Zep es el tributo más conocido y de mayor éxito de Led Zeppelin, incluso el legendario frontman Robert Plant comentó que era como verse a sí mismo en el escenario, después de presenciar un concierto de Letz Zep. Su comentario de Q Magazine en una entrevista fue: "Entré, me vi a mi mismo ' Tanto Jimmy Page como Robert Plant han asistido a conciertos de Letz Zep, y estuvieron tan impresionados que invitaron a Letz Zep a actuar en su

I Torre del Mar Airshow

prestigiosa fiesta de lanzamiento oficial de su CD 'Mothership' en Soho, Londres. Letz Zep tocará en el bar de rock Louie Louie en el puerto de Estepona el jueves 11 de febrero

a partir de las 23:00h. Las entradas anticipadas serán 18 € o 22 € en la puerta. Las entradas están a la venta en Louie Louie, Tolone Bar, Musisol, y en línea en www.ticketmaster.es

The town of Torre del Mar, just East of Malaga, is set to stage the I Festival Aereo Internacional Torre del Mar this summer, some seven years since Malaga staged its first and last air show back in

September 2009. The I Torre del Mar Airshow is due to be held from the 29 to 31 July, 2016 with more details to be announced shortly.

Letz Zep bring their Led Zeppelin tribute to in Estepona Led Zeppelin fans are in for a treat when the legendary rock band’s official number one tribute act Letz Zep returns to Estepona for a concert at Louie Louie’s in the port. Letz Zep are the best known and most successful tribute to Led Zeppelin, even legendary Zep frontman Robert Plant commented it was like watching himself onstage, after he came to a Letz Zep concert. His comment in Q Magazine in an interview was :‘I walked in, I saw me’ Both Jimmy Page and Robert

Plant have attended gigs by Letz Zep, and we’re suitably impressed, so much so that they invited Letz Zep to perform at their prestigious official launch party for Led Zeppelin’s ‘Mothership’ CD, In Soho, London. Letz Zep will be playing Louie Louie Rock Bar, Estepona Port on Thursday 11 February from 11 pm. Tickets are 18€ in advance or 22€ on the door. Tickets available from Louie Louie, Tolone Bar, Musisol, and online from www.ticketmaster. es

Manilva Life

Visit

Andalucia Music for news and views about the music scene in Andalucia and Gibraltar

www.andaluciamusic.com

For a closer look at the local music, art and cultural scene visit www.manilvalife.com


GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

41

Age Concern, Estepona and Manilva Age Concern, Estepona and Manilva, Lunch

Age Concern, Estepona and Manilva, Donation Age Concern is very grateful to the American Club of the Costa del Sol, Estepona Chapter, for the generous donation presented by the Treasurer Chapter, Jim Thibault,to the President of Age Concern, Eileen Dry last week. The donation will be used to support the volunteers who work in the community, from Marbella to San Roque, with older people, offering support, advice and help. Donations like this mean that the work carried out by the charity can continue and grow.

Age Concern, Estepona and Manilva, Lifeline For older people who require help or advice Age Concern

operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit - acespana.org – and follow the links.

acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit - acespana.org and follow the links.

An Age Concern lunch has been arranged for Wednesday 10th February starting at 2pm in the Mumbai Masala Restaurant, Estepona Port. Forty places will be available in tables of four. To reserve yours call 951318234 and leave your details – the cost is 14€ for Friends and Volunteers, 15€ for all other guests. The menu is as follows: Starters

Poppadums and complimentary sauces Tandoori chicken and 2x onion bahjis per person Main (based on tables of 4 sharing the 4 dishes.) Chicken Bhuna Lamb Jalfrezi Chana (Chick Peas)Mushrooms Tarka(Lentils)Dal 1 bottle of water per person on the table Payment will be needed by 3rd February please, and can be given in to the shop in Calle Zaragoza, Estepona.


42

OCIO | WHAT’S ON - MANILVA LIFE

THE RESIDENT Febrero - February 2016

Symphonic of Pink Floyd Palacio de Congresos, La Linea, viernes 4 de marzo Los creadores de Symphonic Rhapsody of Queen presentan un espectáculo apasionante y sorprendente. Cantantes internacionales, una selecta Rock Band formada por músicos que giran con artistas como Simple Minds, George Michael, Sade, Chris Rea, Dire Straits, Therion, Mike Oldfield, Joaquín Sabina… y la One World Symphonic Orchestra se unen para continuar la leyenda, interpretando las obras más importantes de Pink Floyd, la mítica banda que cambió el rock.

Palacio de Congresos, La Linea, Friday 4 March One World Symphonic Orchestra Rock Band The creators of Symphonic Rhapsody of Queen present an exciting and surprising show. International singers, a select Rock Band formed from musicians who tour with artists like Simple Minds, George Michael, Sade, Chris Rea, Dire Straits, Therion, Mike Oldfield, Joaquín Sabina… and the One World Symphonic Orchestra meet on stage to continue the legend, performing the most important works of Pink Floyd, that legendary band that changed the face of rock.

Support local radio

Legendary New Yorkers The Fleshtones to play Sala Louie Louie New York garage rock band The Fleshtones will be paying Sala Louie Louie’s in Estepona Port a visit on Tuesday March 1. Formed way back in 1976 they were regulars at New York’s legendary CBGB’s the band have been recording and performing ever since albeit with one or two

line up changes but still featuring original founders guitarist Keith Streng and keyboardist and vocalist Peter Zaremba. Tickets are just 12 euros in advance or 15 euros on the door. This is a rare treat for music fans and should not be missed.

Castle Radio FM 89.2 | www.castleradiofm.com

Visit

Andalucia Music for news and views about the music scene in Andalucia and Gibraltar

www.andaluciamusic.com

Manilva Life

For a closer look at the local music, art and cultural scene visit www.manilvalife.com


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Febrero- February 2016

43

Empresas | Businesses

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE See ourSAUSAGES advert on• ENGLISH page 34CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

TheMonday Curtain & Bedding Co to Friday: 9am-5.30pm Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Saturday: 9am-2.30pm Bespoke Blinds NOW OPEN on Sunday: Curtains · Poles · Bedding9am-2pm · Towels

our newly refurbished shopservice in Free At consultation and measuring

N340 143.5km, Manilva DUQUESA Calle Bolivia 20 (nrPORT Mercadona) Sabinillas, Manilva tel: 952 936 344 www.curtainandbeddingshop.com

thebistro

Don’t forget, for placing orders please Tel: 952 897 477 email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com

steakhouse

Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

tel: 952 936 344

thebistro the bistro steakhouse

lovesteakhouse food, dine out for less...

www.thebistrosteakhouse.com

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Next to The English Butcher in Duquesa Port Monday Closed

PLATINUM CAR PARKING S.L. 951 402 866/695 982 031 LOW COST AIRPORT PARKING Have a look you will be amazed! www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Compramos y vendemos Reproductores DVD, HiFi, Videojuegos, Consolas COMPRAMOS - VENDEMOS - PRESTAMOS DINERO Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440

Franquicias disponibles

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es

Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 619 820 403 - jane@theresident.eu


44

RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Febrero- February 2016

La Procesionaria Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

Llega la época de la orugas Thaumetopoea pityocampa, o sea, la procesionaria, que estas semanas están saliendo de sus nidos de nuevo, ya que el clima se calienta y aproximamos la primavera. Estas orugas podrían estar fuera ahora o es posible que no vayan a verlas hasta abril, dependiendo de dónde se encuentre. Lo principal a recordar es que estén atentos en su búsqueda y que tengan cuidado en zonas donde haya muchos pinos. Mantenga sus mascotas alejadas y no trate de tocarlos o manejarlos. Los pelos blancos con los están cubiertos los nidos contienen una fuerte sustancia irritante y tóxica. Esta forma de pasear en fila es una estrategia de protección que da la impresión de una serpiente para disuadir a los posibles depredadores, como las aves, por ejemplo. Si alguna parte de la fila de las orugas se altera se envía un mensaje a todos los demás y liberan su sustancia irritante, desde los finos pelos que cubren los cuerpos de las orugas, hacia el intruso. Esta irritante no es muy diferente a la quemadura de ortigas, inicialmente, aunque algunas personas tienen una reacción alérgica alta y pueden necesitar tratamiento médico. En el caso de los bebés y los perros este veneno puede ser fatal. Los nidos de esta oruga, al estar lleno de este irritante, las personas que trabajan o que pasan por debajo de los árboles con nidos pueden notar, como mínimo, una ligera irritación ocular y/o problemas respiratorios

debido al polvo flotando en el aire. ¡Algunas personas han perdido un ojo y algunas animales han fallecido debido al efecto de este toxico, en los casos de un contacto más intenso!

El mejor consejo para evitar problemas con ellos será mantenerse alejado de ellos y sus nidos, si usted tiene un árbol de pino con un nido debe buscar la ayuda de un profesional.

Beware the Pine Processionary Caterpillar Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

Time to remember the procession caterpillars, Thaumetopoea pityocampa, as they are coming out again, as the weather warms up and Spring approaches. These caterpillars are

starting to come down from their nests in pine trees now or you may not see them until April depending upon where you are. The main thing to remember is to be on the lookout and to be careful. Keep your pets away and do not try to handle them. The white hairs are covered with and contain a very strong irritating toxic substance. This marching off in lines is a protective strategy giving the impression of a snake to deter would-be predators, birds for example. If any part of the caterpillar train is disturbed a message is

sent to everybody on board and an irritant is released from the fine hairs covering the caterpillars’ bodies towards the intruder. This irritant is not initially dissimilar to the burn of stinging nettles but it is much more noxious, some people have a severe reaction and may need medical treatment. In the case of young babies and dogs this irritant can be fatal. The nests themselves are full of this irritant, individuals working or passing underneath trees with nests may notice mild to severe eye irritations and/or respiratory problems, in the mildest of cases due to slight irritation from the powder drifting through the air. People have lost an eye and animals have died in cases of more severe exposure! The best advice to avoid problems with them stay away from them and their nests, if you have a pine tree with a nest seek out the help of a professional.


THE RESIDENT Febrero- February 2016

GENERAL

Fraude Eléctrico fluidos eléctricos y análogos, disponiendo que: 1. Será castigado con la pena de multa de tres a doce meses el que cometiere defraudación utilizando energía eléctrica, gas, agua, telecomunicaciones u otro elemento, energía o fluido ajenos, por alguno de los medios siguientes:

Ildefonso Ortega Moreno. Abogado ‘Legal Services’. Hoy en día, por desgracia, es cada vez frecuente encontrar noticias sobre fraude eléctrico. La crisis y el aumento de los recibos de luz del recibo de la luz promueven que muchas personas cometan estafas relacionadas con el consumo de energía eléctrica. Dicha estafa está regulada en nuestro Código Penal en su artículo 255 en el apartado sobre defraudaciones de

1.º Valiéndose de mecanismos instalados para realizar la defraudación. 2.º Alterando maliciosamente las indicaciones o aparatos contadores. 3.º Empleando cualesquiera otros medios 2. Si la cuantía de lo defraudado no excediere de 400 euros, se impondrá una pena de multa de uno a tres meses. En este sentido, las multas más habituales suelen ser a razón de 8 o de 10 euros al día. De manera

que si le cayera una multa de 90 días al defraudador a razón de 10 euros el día, tendría que pagar 900 euros de multa. Ahora bien, si el defraudador no paga la multa, nuestro código penal establece que se sustituya la pena de multa por un día de prisión por cada dos días de impago de multa, es decir, para nuestro ejemplo de 90 días de multa, le corresponderían 45 días de prisión para el caso de que no pagase la multa. Por lo tanto, si presentamos una acto de fraude eléctrico, se puede presentar denuncia ante el juzgado de guardia, policía nacional o guardia civil (donde no haya comisaría de policía), indicando concretamente nombre, apellidos, dni y domicilio a efecto de notificaciones del testigo y todos los datos que conozcamos de infractor, así como cualquier otro documento que nos pueda ayudar a investigar el delito (foto del lugar, informe de un técnico, etc.).

Electricity Fraud Unfortunately, nowadays, it is increasingly common to find news about electricity fraud. The crisis and the rising cost of electricity encourage people to commit fraud related to the consumption of electric energy. This type of fraud is regulated in the Spanish Penal Code, Article 255 in the section on electricity fraud or similar fluids. Stipulating that 1. Punishable with a fine of three to twelve months whoever commits fraud using electric power, gas, water, telecommunications or other item, energy or external current by any of the following means:

a. Making use of installed mechanisms to commit fraud. b. Maliciously altering information or the meter. c. By any other means 2. If the amount defrauded does not exceed 400 euros, a fine of one to three months will be imposed. In this sense, the most common fines are usually at the rate of 8 or 10 euros per day. So if you receive a fine of 90 days at 10 euros per day, you will have to pay 900 euros. If the fraudster does not pay the fine,

the penal code states that the fine will be replace by one day in prison for every two days of the unpaid fine, that is, for our example of 90 days, the fraudster would spend 45 days in jail for not paying the fine. Therefore, if you witness an act of electricity fraud, you can report it to the police, the court, national police or civil guard (where there is no police station), indicating your name, surname, ID number and address for notifications of witnesses and all the data about the offender(s) and any other document which may help us to investigate the offense (photo of the place, a technical report, etc.).

45

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits of registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schools, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.


46

GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

A New Year but an Old You????? It’s hard to believe that it’s nearly February already, I wonder how many of you have already scrapped your NY resolution for getting, lean, fit, strong and healthy. My experience tells me that people start off super motivated but by the end of Jan; they have run out of ideas for creating healthy meals, or the energy to attend the 1 hr session at the gym or just having a bad day in general and based on that jack in all efforts for being healthier. Today is a new day, a new year, a new start. Whatever crappy things happened yesterday or last year or even the last decade…Forget about them, 1 bad day of eating or 1 missed session doesn’t need to be that you scrap the whole trying to be healthier program. From experience, people tend to set their goals to big and normally too many of them. Making our goals more realistic makes them easier to achieve. “The definition of insanity is doing the same things over and over again and expecting different results.” So, this month’s article is about making small changes that can have big positive results. Clean eating This 1 change will have the biggest effect on the health of your body. I once read a quote, ‘there is no such thing as unhealthy natural produce, only labels on packets turn produce into food and then it becomes unhealthy’. This is so true, the one change that we can all make is not to buy any food group that is processed, buy fresh seasonal produce and cook meals from scratch. Bake your own bread, don’t eat pies, cakes and pasties, NEVER drink fizzy soda drinks, make pizza, curry from scratch, eat fresh fruit and fresh vegetables, drink water, eat clean non processed meat and fish, reduce alcohol, make your own soups and sauces, vary what you eat, aim to try one new food item per week and of course the BIG one, learn to eat less.

This will seriously reduce all the ‘baddies’ from your diet, knowing what you are eating is an amazing learning curve. And, then by being very conscious of your sugar intake, you can very quickly become healthier and definitely leaner with less body fat. Moving More Not everyone is a coach potato but nearly all of us can be more active. The body needs to get hot and sweaty to help clean out toxins, increasing the heart rate is good for the heart, at the end of the day, it is a muscle, just like your abs or your glutes, without stimulation it can become lazy and unfit, the same with the lungs and to some degree the brain. When we exercise we release endorphins, which is a ‘feel good’ hormone, this can really help us cope with our day to day life. Developing muscle assists the body, relying on the joints for movement is not enough, muscle helps support the body frame, and doesn’t wear out as quickly as bone, muscle also helps the body burn fat and people with more muscle mass tend to be healthier, as well as looking good. So, doing a workout that stimulates both muscle development and gets the heart beating faster is the perfect combination. So, if you are not currently getting hot and sweaty on a regular basis or get stressed by trying to ‘fit in’ 3 x 1 hr sessions at the gym per week, trying combining these exercises into a mini circuit, aiming to get hot and sweaty and keep it up for 15 mins 3 to 4 times a week. You can do them anywhere, and mail me when you can do them easily and I can send you the next level of exercises. Warm up by doing a brisk walk for approx. 5 mins, around the block, or up and down the stairs. In fact anywhere, as long as you get warm.

For more about this article or anything relating to fitness please contact me: jojofrance_69@hotmail.com JoJo - Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 - UK Mob: 0044 7703 260 456

Squats x10 reps Push ups x 10 reps Lunges x10 reps each leg Triceps dips x10, use a sturdy chair or wall Mountain Climbers x10 per leg. This will probably take you around 3 to 5 mins per round, initially aim for 3 rounds, as your body becomes more accustomed to the exercises you will

become faster ,then start aiming for 5 rounds, keep moving for the full 15 minutes. Please remember to consult with your GP before starting any new exercise program, if you wish to know more about this article or anything relating to fitness, then please get in touch. Jojofrance_69@hotmail.com 0r 687 030 047 or FB jojorubyfrance


GENERAL

THE RESIDENT Febrero- February 2016

El Ayuntamiento de Casares actualiza los datos de la Bolsa de Trabajo Externa Las personas del municipio interesadas en incluirse en esta base de datos, que se utiliza para cubrir puesto de trabajo en empresas locales, deben llevar su currículos al edifico municipal de calle Fuentes en horario de 8 a 3 horas. En el caso de los vecinos de Casares Costa y El Secadero pueden presentarlo en las oficinas de la Tenencia de Alcaldía de su núcleo urbano Desde el Consistorio se utiliza esta base de datos para cubrir las ofertas de trabajo que realizan

empresas del municipio. Aunque la demanda actual va dirigida principalmente a trabajadores de la construcción y de hostelería , las ofertas de empleo suelen ser para diferentes profesiones. Con esta actualización el equipo de gobierno pretende poner al día los datos de los demandantes de empleo del municipio, con la intención de contar con un fichero amplio y lo más heterogéneo posible, ordenado por profesiones y digitalizado.

47

La Ruta de la Poesía incorpora un monolito en honor a la Virgen del Carmen por su 25º aniversario La Ruta de la Poesía, la iniciativa cultural impulsada por el Ayuntamiento de Estepona que cuenta ya con casi una veintena de obras repartidas por distintos rincones remodelados del casco urbano, ha incorporado a su trayecto un monolito con un poema en honor a la Virgen del Carmen, con motivo del 25º de su nombramiento como Alcaldesa Mayor de Estepona. La composición es obra del cofrade de la localidad Miguel Chacón. El autor ensalza en esta oda la

figura de la Virgen del Carmen, su importancia en la vida de los esteponeros y su papel como Patrona y Alcaldesa de la ciudad. Asimismo, Chacón ha sido también el creador de los versos que se pueden leer en la capilla que se ubica en el barrio de los Pescadores y dio voz el pasado mes de octubre al pregón que conmemoró el 25º aniversario del nombramiento de la Virgen del Carmen como Patrona de Estepona. La obra ha sido plasmado en una

composición de azulejos y ha sido colocada sobre un monolito de un metro de altura, que el Consistorio ha colocado en un lugar privilegiado frente al mar, concretamente, en una zona ajardina del Paseo Marítimo situada frente a la rotonda de la Unión Europea. Hay que recordar que el Ayuntamiento adoptó en abril del pasado año un acuerdo por el que se nombraba a la virgen del Carmen Alcaldesa Perpetua de Estepona.

The Curtain and Fabric Experts Having opened its doors at the beginning of 2014, Tela Bella in Estepona has fast become the coast’s go to location for fabric, curtains and soft furnishings. It comes as no surprise to see their expansion this autumn with Home.. at Tela Bella. Expanding the present product offering, Home.. stocks wallcoverings from prestigious brands such as Arthouse, I liv,

Happy Customers! Ekh I[hl_Y[i Rasch and Designers’ Guild. and offer a bespoke furniture service. I am so impressed with everything your Fhe\[ii_edWbbo ^WdZ cWZ[ YkhjW_di carpets and rugs from the Rug They will of course continue to well run company achieved with my order. Ie\j \khd_i^_d]i Republic, Habana Home and offer a hugeMost variety of fabrics to could well companies, big and small Kf^ebij[ho ^[WZXeWhZi Serge Lesage. Home..at Tela Bella suit every pocket, learn fromayou, “HOW TO DO IT”. fullon make-up is the only place in Spain where service for curtains, blinds etc and ;nj[di_l[ hWd][ e\ X[Wkj_\kb \WXh_Yi deserve every success with your discerning sleepers can purchase a full interior You decoration service. HecWd hebb[h Xb_dZi business. bed linen from C[Wikh_d] Åjj_d] i[hl_Y[ Beaumont & Brown, Tela Bella has builtfrom itsRalph superb Testimonial supplier to many of the world’s five reputation by combining quality star hotels. The shop will Meet also Jacqueline, be products with professional excellent customer passionate, and here to help. selling an eclectic range <hec j^[ b_]^j[ij e\ le_b[i je bknkh_eki l[bl[ji" \hec X[Wkj_\kb ^WdZ cWZ[ of new, service. To learn more visit their YkhjW_di je ikd fhee\ j[hhWY[ Yki^_edi m[ ^Wl[ j^[ f[h\[Yj ie\j \khd_i^_d] pre-loved and upcycled furniture, a website www.telabella.es. iebkj_edi \eh oekh ^ec[$ L_i_j ki edb_d[" _d ijeh[ _d ;ij[fedW eh ]_l[ ki W selection of decoration items and YWbb \eh W \h_[dZbo Y^Wj" m[ beea \ehmWhZ je ^[Wh_d] \hec oek$

mmm$j[bWX[bbW$[i /+( -/* ..) ,(& ,(, ',. CWhX[bbW ;ij[fedW Ieje]hWdZ[ =_XhWbjWh Debido a la reciente reapertura de la Cooperativa Agricola de Estepona en la Calle Alejo Martín Rodriguez del Poligono Industrial, les invitamos a visitarla el día 15 de Febrero 2016 a las 11.00 horas. Al mismo tiempo y si lo desean, podrán comprar en su tienda productos autoctonos. Rogamos confirmen su asistencia a este e-mail. Reciban un cordial saludo

Avda. José Martín Méndez, 37, 29680 Estepona, Málaga.

Due to the recent reopening of the Agricultural Cooperative of Estepona in Calle Alejo Martín Rodriguez in the Industrial Area, we invite you to visit it on the 15th of February 2016 at 11.00 am . At the mean time, if you wish you will be able to buy local products in their shop. We kindly ask you to confirm your attendance to this e-mail.

www.telabella.es · Tel: 952 794 883 · 620 626 168 Avda. José Martín Méndez, 37, 29680 Estepona, Málaga

Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 619 820 403 - jane@theresident.eu



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.