The Resident May 2015

Page 1

resident the

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franchises Available

No.91 - MAYO | MAY 2015 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

Estepona celebra el 15 de mayo su patrón, San Isidro Labrador

®

Compramos, vendemos y prestamos dinero Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franquicias disponibles

GRATIS | FREE

Español Estepona

Estepona se abre al mar con el corredor litoral. Pag. 10

Manilva

El Ayuntamiento impulsa la competitividad de las empresas del municipio. Pag. 26

Casares

Casares celebra su semana cultural del 23 de abril al 2 de mayo. Pag. 16

English Estepona

Estepona opens its coastal walkway by the sea. Page 10

Manilva

The Town Hall promotes the competitiveness of companies in the municipality. Page 26

Casares

ESTEPONA celebrates its patron saint San Isidro Labrador

Casares celebrates its Cultural Week until 2 May.. Page 13


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Alvaro López Millan Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Gary Beaumont 630 318 730 ventas@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Editorial Playas

Editorial

La Costa del Sol ha superado con éxito la primera evaluación de la temporada: la Semana Santa. Muchos visitantes, hoteles con altos índices de ocupación, temperaturas y ausencia de lluvias y playas en perfecto estado. Este año, además, los tres municipios de la Costa del Sol Occidental que conforman esta Comarca en la que vivimos tenían las playas optimas para su disfrute. Sabían de la importancia de estas fechas para captar la atención del turista y se ha respondido con nota alta. Pese a que aún faltan dos meses para el verano, las playas de Estepona, Casares y Manilva están prácticamente listas salvo algunos detalles provocados, por ejemplo, por el fuerte temporal que afectó a todo el litoral Mediterráneo, y especialmente al Mar de Alborán, hace unas semanas. Sin duda es un gran noticia que el litoral esté preparado. Más aún teniendo en cuenta que este año, según vaticinan los expertos, se volverán a batir registros relacionados con el turismo. Es precisamente este sector en el que los candidatos que estamos entrevistando en The Resident –en este número incluimos las entrevistas a los partidos que concurren a los comicios municipales en Manilvadepositan sus esperanzas para crear empleo en los próximos años. Las bases, o mejor dicho la materia primala tenemos en nuestro entorno, ahora falta que sepamos aprovecharnos de ella.

Hello readers, here we again in the thick of elections both in the UK and here in Spain with the local elections just a month away. In this month’s issue we have interviews with some of the mayoral candidates in Manilva, with Estepona’s hopefuls lined up for next month. Getting away from all that, we are on the cusp of summer with businesses and local councils busy preparing for the main tourist season. If Easter was an indicator, this will be the best in a long time, thanks to a general air of optimism as well as a very favourable exchange rate against the Euro. There are a few important events in the offing as well as a couple of holidays - Friday May 1 being a national holiday; and Estepona celebrates one of its Patrons, San Isidro Labrador, with a local holiday in Estepona on May 15. Fuengirola also pays tribute to its cosmopolitan community with the XXI Feria Internacional de los Pueblos from April 29 to May 3 with representatives from some 30 countries demonstrating their culture, gastronomy and traditions at the town’s fairground. Looking ahead to the summer, and the calendar is already beginning to fill up with many cultural and musical events such as the Starlite Festival in Marbella, the Ojeando Indie Music Festival in Ojen, as well as a growing programme of events at the newly opened Felipe VI Theatre in Estepona. Finally if you haven’t been to the Orchid House in Estepona, I strongly recommend that you do. You don’t have to be an orchid fanatic to appreciate the beauty of this facility, whether by day, or equally as spectacular by night. Entrance is currently free of charge. All in all I’m rather looking forward to this summer. We’ve just got to get these elections out of the way! Until next month, regards The Editor

Sign up for The Resident Plus weekly newsletter

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles

WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

Being a monthly publication very often interesting articles and items of news become out of date before we get the chance to publish them, and although we include these items on our websites, and Facebook, they are often missed. With this in mind we at The Resident launched a regular newsletter earlier this year. Subscribers can receive a regular newsletter with information of forthcoming events and important news items directly to their email account, ensuring that you will stay on top of the news

and what’s going on in your area.

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

See the latest Newsletter To receive our regular round-up fill out the form at our website: www. theresident.eu/the-resident-plusnewsletter and sign up now for The Resident Plus newsletter. In fact we plan to develop the links between the printed version of The Resident and our online presence over the coming months so as to bring our readers a more complete service.

www.facebook.com/TheResident.Spain



4

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

La programación del Auditorio Felipe VI continúa con Efecto Mariposa, Melanie Olivares, un musical y teatros infantiles

5

Estepona

Las actuaciones están siendo gratuitas para que los ciudadanos puedan conocer este nuevo equipamiento cultural, que se convertirá en uno de los más importantes de la comarca Tras el inicio de la temporada oficial de eventos en el Auditorio Felipe VI con José Mercé el pasado 18 de abril, las siguientes citas se han previsto a partir del 1 de mayo. Así, desde el Ayuntamiento se ha explicado que las entradas para estos primeros acontecimientos serán gratuitas con el objetivo de que los ciudadanos puedan conocer la instalación cultural. El 9 de mayo será el turno del grupo malagueño 'Efecto Mariposa', que ofrecerá dos conciertos, a las 19.00 horas de la tarde y a las 21.30 horas de la noche. La banda de pop se ha convertido en una de las más admiradas por el público joven tras conseguir que algunas de sus canciones estén en las listas de éxito durante meses. Por otra parte, los aficionados

al teatro tendrán una cita con la actriz de 'Aída' Melanie Olivares y su obra 'Al final de la carretera'. La pieza, que se representará el 22 de mayo a las 19.00 y 21.30 horas, es una ácida comedia que relata la crisis existencial de dos parejas que pensaban tener todo lo que habían soñado. La obra, que también tiene como protagonista a Marina San José, hija de los artistas Ana Belén y Víctor Manuel, ha contado con el respaldo del público en sus representaciones en Madrid. Antes, el 1 de mayo, los espectadores podrán disfrutar con la obra musical 'Los gurús de la crisis', que supone el estreno como actor del comunicador de televisión Agustín Bravo. El espectáculo, que se representará a las 19.00 y 21.30 horas, cuenta la divertida historia de dos

hermanos siameses que nacieron con el don de la clarividencia y que predicen el futuro por medio del baile. Además de estas actuaciones, el Ayuntamiento ha programado ocho actuaciones infantiles para que los más pequeños se aficionan pronto al teatro. Así, los días 2 y 3 de mayo se representará la obra 'Peneque', el 24 de abril será el turno del musical 'Supercalifragilístico' y el 19 de abril el de la 'Bruja Federica'. Todas las actuaciones se representarán a las 19.00 y 21.30 horas. Espinosa ha señalado que los interesados en reservar entradas para alguno de estos espectáculos deberán acudir a las instalaciones del Centro Cultural Padre Manuel.

José Mercé, Efecto Mariposa, Melanie Olivares among the initial programme of events for Estepona’s newly opened Felipe VI Theatre

These performances will be free to residents of Estepona Estepona’s Councillor for Culture, Maria Dolores Espinosa, has announced the initial programme of events to be staged at the town’s recently opened Felipe VI Theatre. The idea is to promote the theatre to local residents and the programme aims to include performances that will appeal to all ages and tastes. The popular flamenco singer and Latin Grammy nominee, José Mercé opened the programme with a double bill of performances at 7 pm and 9.30 pm on Saturday 18 April. TV presenter Agustin Bravo makes his acting debut in the stage musical 'Los gurús de la crisis' on May 1. This is a tale of clairvoyant conjoined twins who predict the future through dance. First performance at 7 pm, the second at 9.30 pm. May 9 sees a performance by the Malaga pop group Efecto Mariposa. This popular chart topping group

will also be performing twice, first at 7 pm, the second at 9.30 pm. Theatregoers are also in for a treat on May 22 when ‘Aida’ actress Melanie Olivares stars in the biting comedy 'Al final de la carretera' along with Marina San José, daughter of Ana Belen and Victor Manuel. Performances are at 7 pm and 9.30 pm. In addition to these, the town hall has scheduled a further eight theatrical performances aimed at introducing the pleasures of the theatre to a younger audience. On 2 and 3 May sees a performance of 'Peneque', April 24 will be the turn of the musical 'Supercalifragilistico' and on 19 April 'Bruja Federica'. Performances at 7 pm and 9.30 pm for all these events. All those interested in booking tickets for any of these shows can make reservations at the Padre Manuel Cultural Centre.


6

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

El Foro Especializado en Vivienda de Alta Calidad congregó a más de 300 personas El 'Foro Estratégico DOM3. Una visión al futuro de la Vivienda de Alta Gama' celebrado el viernes 10 de abril en el Teatro Auditorio Felipe VI de Estepona sirvió para mostrar la capacidad de desarrollo futuro que tiene este sector. Las nuevas tecnologías aplicadas a la construcción y al control domótico de la vivienda apuntan a nuevas construcciones en las que se pueda controlar todos los mecanismos del hogar mediante relojes inteligentes o viviendas construidas con materiales en los que se use nanotecnología que permita materiales más resistentes, pero también más ligeros y flexibles. Con estas conclusiones, entre otras, cerraba el Foro Estratégico sobre la Vivienda de Alta Gama el presidente de la Asociación DOM3, Roque Justicia, quien estuvo acompañado del alcalde

de Estepona, José María García Urbano, el presidente de la Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo y de la directora general de Turespaña, Marta Blanco, entre otras personalidades de la provincia y representantes de colectivos y asociaciones profesionales que no han querido faltar a esta cita convocada por una la actividad productiva que liderará el desarrollo económico de la zona. Justicia no quiso pasar la oportunidad para solicitar a las administraciones la necesidad de abordar el tratamiento fiscal que se da a los residentes extranjeros con el objetivo de generar entornos fiscales más atractivos que permitan atraer a inversores extranjeros. "El 95 % de nuestros clientes son extranjeros, y el tratamiento fiscal que se da a

estos residentes, que ven su adquisición también como una inversión inmobiliaria, se está convirtiendo en un arma competitiva entre países y regiones para atraer a este tipo de clientes", apuntó el presidente de DOM3. El perfil del cliente de este tipo de viviendas se diferencia en dos franjas de edad. Por un lado, jóvenes triunfadores gracias al boom de las nuevas tecnologías y por otra parte, jubilados, de los que se prevé en los próximos 20 años un incremento del 60 % en la Unión Europea, fruto del baby-boom de los años 40. Las infraestructuras y los servicios que se ofrecen en el entorno deberían adaptarse a estas circunstancias, según lo planteado en el Foro Estratégico DOM3.

Forum specialising in high quality housing attracts over 300 people The ‘Strategic DOM3. Forum, a vision for the future of high end housing' held on Friday April 10 at the Estepona Felipe VI Theatre Auditorium showcased the potential of the future development of this sector. New technologies applied to construction and domotics point to new developments where all the mechanisms in the home can be controlled by smart watches or built with materials to which nanotechnology is applied allowing them to become more resistant, but also lighter and more flexible. With these findings, among others, the president of the DOM3 Association Roque Justicia brought the Strategic Forum on High End Housing to an end, accompanied

by the Mayor of Estepona, José María García Urbano, the president of the Provincial Council of Malaga, Elias Bendodo and the director of Turespaña, Marta Blanco, among other well known names in the province and representatives from groups and professional associations who did not want to miss this event in centred on an activity that will lead to economic development in the area. Justicia would not miss the opportunity to request that administrations address the tax treatment of foreign residents in order to generate more attractive tax environments which attract foreign investors. "95% of our clients are foreigners, and the way

they are treated when it comes to tax, these residents who see their purchase as an investment in property, is becoming a competitive weapon between countries and regions to attract these customers, " said the president of DOM3. The customer profile of this type of housing differs in two age groups. On the one hand, young achievers thanks to new technologies and on the other, retirees, the numbers of which are expected to increase by 60% over the next 20 years in the European Union, the result of the baby-boom of the 40s. infrastructure and services on offer in the area should adapt to these circumstances, as was discussed in the Strategic Forum.

El Ayuntamiento convoca un concurso para elegir las mejores Cruces de Mayo El plazo de inscripción estará abierto desde el 27 de abril en las tres categorías convocadas: cruces en calles y plazas, en centros de enseñanza y en escaparates comerciales

El Ayuntamiento de Estepona, con motivo de la celebración de la fiesta de las Cruces de Mayo, ha organizado un concurso en el que se premiará la belleza de estos tradicionales altares. La inscripción estará abierta desde el lunes hasta el 27 de abril de 10.00 a 14.00 horas en la delegación municipal de Fiestas, en calle San Fernando 2. En esta nueva edición se han convocado tres categorías, cuyos tres primeros clasificados recibirán premios en metálico de hasta 400 euros. Así en la categoría A de 'Cruces en calles y plazas' el primer premio será de 400 euros, el segundo de 300 euros y el tercero de 100 euros; en categoría B 'Cruces en centros de enseñanza' el primer premio recibirá 200 euros, el segundo 100 euros y el tercero 50 euros; y en categoría C 'Cruces en Escaparates Comerciales' el primer clasificado será premiado con 200 euros, el segundo con

100 euros y el tercero con 50 euros. El jurado que estará formado por un miembro del Ayuntamiento, un especialista en imagen y otro en decoración y una representación de floristas de la localidad, valorará con un máximo de 10 puntos la belleza de la cruz, con no más de 8 puntos la ornamentación del lugar, y con un máximo de cinco la originalidad, la adecuación a la tradición y la artesanía y detalles empleados en el conjunto de la cruz. La visita a las cruces la realizarán el mismo día de la celebración y sin previo aviso, siempre antes de las 19.00 horas. Estas celebraciones con motivo de la fiesta de las Cruces de Mayo tendrá lugar el 2 de mayo, día en el que las cruces estarán instaladas de 12.00 a 20.00 horas, a excepción de los centros educativos que las exhibirán el 30 de abril en horario lectivo.

Estepona’s annual Cruces de Mayo contest will be held on Saturday 2 May To celebrate the ‘May Crosses’ festival the Estepona Town Hall have organised a contest for street displays on this theme. The competition for these traditional festive altar displays is to be held in three categories: Streets and Squares; Schools; and Commercial. There are cash prizes for first,

second, and third places in each category ranging from 400 euros to 50 euros. The judging will take place on Saturday May 2, except for the schools which will be judged on April 30. The public are invited to visit the various crosses in the town centre from 12 noon to 8 pm.


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

El pintor del mural vertical más grande de España concluye la primera obra que recubre al completo un edificio en Estepona

7

Painter of largest vertical mural in Spain finishes first work to cover entire building in Estepona

El nuevo mural, que tiene una superficie de 300 metros cuadrados, representa The new mural, which covers an area of 300 square con estilo hiperrealista a un jardinero cuidando de una buganvilla, que se metres, in hyperrealist style represents a gardener extiende por las fachadas de un inmueble del colegio Víctor de la Serna taking care of a bougainvillea, and extends across the El artista José Fernández Ríos face of the Victor de la Serna college ha concluido la obra 'La poda de la buganvilla' en un inmueble del colegio Víctor de la Serna de Estepona. La pintura, que se incluye dentro de la Ruta de Murales Artísticos, está ubicada en un edificio situado en el patio del recreo del centro escolar y representa con estilo hiperrealista a un jardinero que está cuidando una buganvilla que se extiende por las diferentes caras del inmueble. El mural, que tiene una superficie de 300 metros cuadrados, busca el efecto visual de “la confusión”, ya que los viandantes podrán tener la impresión de que el jardinero es una persona real, según ha indicado el artista. Además, ha querido que las flores sean protagonistas de este nuevo mural por su proximidad con el Parque Central. La nueva obra se ha convertido en la número 24 de la Ruta de Murales Artísticos de Estepona. Fernández Ríos ha realizado con anterioridad otras dos obras en esta iniciativa cultural impulsada por el Consistorio: 'Día de Pesca'

y 'Niña regando'. La primera, con unas dimensiones de casi 1.000 metros cuadrados, se convirtió en el mural vertical más grande de España, mientras que la segunda se convirtió en una obra singular por integrar el arbolado natural existente en la zona. El Consistorio apostó por desarrollar la Ruta de Murales Artísticos para convertir fachadas de edificios de diferentes barriadas en lienzos de grandes dimensiones. Así, se consigue embellecer enclaves urbanos al tiempo que los vecinos integran en sus vidas el proceso de la

creación. La Ruta de Murales Artísticos ha permitido embellecer edificios de las barriadas' Mar y Sierra', 'Tres Banderas', 'Los Televisores', 'San Isidro Labrador', 'Primavera', 'El Cid', 'Fuerzas Armadas', 'Blas Infante-Picasso' o 'Los Remedios', realizados por artistas Anna Cecilia Salinas, Francisco Alarcón, Néstor Plada, Juan José Sanpedro, Conchi Álvarez, Elena Aguilera, Javier Infantes y el colectivo Moraga, formado por internos del centro penitenciario de Alhaurín de la Torre, entre otros artistas.

www.facebook.com/TheResident.Spain

The artist José Fernández Ríos has finished his work 'pruning the bougainvillea' on the Victor de la Serna college building in Estepona. The work, which is included in the ‘Ruta de Murales Artísticos’, is located in a building in the playground of the school and the hyperrealist style represents a gardener who is caring for a bougainvillea that spans the different sides of the property . The mural, which has an area of 300 square metres, has the effect of being visually "confusing" because pedestrians may have the impression that the gardener is a real person, according to the artist. He also wanted flowers to be the central theme of this new mural because of its proximity to Central Park. The new development has become the 24th work on the ‘Ruta de Murales Artísticos’ in Estepona. Fernández Ríos has already completed two other works in this cultural initiative promoted by the local council: 'Fishing Day' and

'Little girl watering'. The first, with dimensions of approximately 1,000 square metres, became the largest vertical mural in Spain, while the second became a singular work to integrate with the existing natural woodland in the area. The town council decided to develop the ‘Ruta de Murales Artísticos’ for the purpose of converting building facades in different neighbourhoods into large canvases. This has achieved beautification in urban areas. The ‘Ruta’ has allowed Artistic Murals to beautify buildings in the neighbourhoods of ‘Mar y Sierra', 'Tres Banderas', 'Los Televisores', 'San Isidro Labrador', 'Primavera', 'El Cid', 'Fuerzas Armadas', 'Blas Infante-Picasso' o 'Los Remedios', and have been completed by artists Anna Cecilia Salinas, Francisco Alarcón, Néstor Plada, Juan José Sanpedro, Conchi Álvarez, Elena Aguilera, Javier Infantes and the Moraga group, formed from inmates of the prison in Alhaurín de la Torre, among other artists.


8

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Una rotonda en la avenida Juan Carlos I eliminará uno de los principales puntos negros del tráfico en el municipio El Ayuntamiento de Estepona ha iniciado las obras para crear una glorieta en la avenida Juan Carlos I que eliminará uno de los principales puntos negros del tráfico en el municipio. La concejala del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, explicó que los ciudadanos reivindicaban al Consistorio una solución para la intersección de la avenida Juan Carlos I con la calle Cristóbal Ruíz Méndez, que actualmente resulta “incómoda” porque la existencia de medianas impide la circulación “lógica” de vehículos. Velasco comentó que el deficiente itinerario que se diseñó para los coches y peatones suponen un problema en cuanto a seguridad, además de generar atascos por el volumen de tráfico que se genera en esta zona por la proximidad de dos centros educativos y del centro de salud. La edil indicó que el nuevo proyecto contempla la ejecución

Comienzan las obras de un puente que conectará varias urbanizaciones en Costalita A comienzos del mes de abril comenzaron las obras del puente que permitirán unir varias urbanizaciones de Costalita, ya que permitirá salvar el arroyo Taraje, evitando que los vecinos tengan que salir a la autovía para desplazarse. Los trabajos, que está realizando una Unión Temporal de Empresas, estará concluido en un plazo máximo de 60 días y tienen un presupuesto de 165.767 euros según informó el ayuntamiento en un comunicado. Con esta actuación, el equipo de gobierno cumple, según la nota

de una rotonda de forma ovalada desplazada ligeramente hacia la zona este, así como la eliminación de las medianas existentes en este ámbito. El proyecto, que supondrá una inversión de 139.615 euros, contempla el asfaltado de la vía, la iluminación de la glorieta, pintado de nuevos pasos de cebra, así como el acondicionamiento y embellecimiento de todo este

de prensa, otro de los puntos del programa electoral, que proponía la necesidad de mejorar las conexiones entre las áreas residenciales del extrarradio. Además de este puente, que unirá urbanizaciones como Park Beach, Costalita, Hacienda o Sun Beach, entre otras, el Ayuntamiento ha ejecutado otros viales de conexión como el que enlaza Isdabe y Matas Verdes, y que ha evitado que los residentes de Hacienda del Sol, Marriott y El Presidente tengan que salir a la autovía cuando se desplacen entre estos enclaves.

perímetro. Los trabajos tendrán un plazo de ejecución de seis semanas. Velasco apuntó que con la eliminación de este punto negro del tráfico se da respuesta a una demanda histórica de los vecinos de Estepona, que durante años han manifestado su desacuerdo con la existencia de estas medianas que bloqueaban el tráfico.

A roundabout on Avenida Juan Carlos I will remove one of the main traffic black spots in Work begins on a bridge the town The Estepona Town Hall has begun work to create a roundabout on Avenida Juan Carlos I which will remove a major traffic black spot in the town. The councilor for the area of ​​Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco explained that residents highlighted a possible solution for the intersection between Avenida Juan Carlos I and Calle Cristobal Ruiz Mendez, which is currently "uncomfortable" because the existence of medians prevents the

"logical" circulation of vehicles. Velasco said the poor itinerary designed for cars and pedestrians poses a safety hazard and generates jams due to the volume of traffic generated in this area by the proximity of two schools and the health center. The mayor said the new project involves the implementation of an oval roundabout shifted slightly to the east, and the elimination of existing medians in this area. The project represents an investment

of 139,615 euros, includes the paving of the road, lighting on the roundabout, new zebra crossings, and the renovation and beautification of the whole perimeter. The works will take about six weeks. Velasco said that with the elimination of the traffic black spot responds to a historical demand by the residents of Estepona, who for years have expressed their disagreement with the existence of these medians blocking traffic.

Las obras de remodelación de la calle Casares entran en su recta final y estarán terminadas para primeros de mayo Remodelling works in Calle Casares is entering the final stages and is expected to be completed during the first days of May.

connecting several urbanisations in Costalita

In early April, work began on the bridge that will join several developments in Costalita, as it will save the Taraje stream, and residents will no longer have to get onto the motorway to travel between the urbanisations. The work, conducted by a Joint Venture Company, will be completed within a period of 60 days and has a budget of 165,767 euros. According to the press release, the local authorities have fulfilled another point of their election

manifesto, which proposed the need to improve the connections between suburban residential areas. Besides this bridge linking residential areas like Park Beach, Costalita, Hacienda or Sun Beach, among others, the government team has implemented other connections linking Isdabe and Matas Verdes, which has prevented residents of Hacienda del Sol, Marriott and el Presidente having to get onto the motorway to travel between these areas.

Radio Television Estepona - 107.2 FM

“Estepona Today” and “Viewpoint” On the Radio every Saturday from 2 pm to 3 pm and Tuesday from 9 pm to 10 pm To air your views on a particular subject please feel free to phone:

Róna Bourke on 655 087 794


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Abierta la inscripción para participar en la XXXIX edición de las '24 Horas Deportivas' El plazo permanecerá abierto hasta el 30 de abril para los deportes de equipo, prolongándose hasta finales de mayo para los individuales El concejal adscrito a la delegación de Deportes, Adrián Trujillo y el presidente y el representante de la Fundación 24 Horas Deportivas, Francisco Navarro de Hoyos y Luis Rodríguez, respectivamente, han informado que ya está abierto el plazo de inscripción para participar en la 39ª edición de las 24 Horas Deportivas, que se celebrarán el 6 y 7 de junio. El edil, que ha calificado esta competición como “el evento deportivo más importante” que se organiza anualmente en la localidad, ha anunciado como novedad para este año el especial protagonismo que cobrarán las instalaciones del Parque Ferial y Deportivo. Este espacio albergarán algunas de las modalidades deportivas. También se incorpora como algo nuevo el que los deportistas inscritos en Fútbol Sala y Fútbol 7 puedan formar parte de un equipo de Fútbol-11, “con la intención de incentivar esta disciplina deportiva”. En este sentido, Francisco

Navarro ha anunciado la posibilidad que se contempla en esta nueva edición de realizar cambio de jugadores hasta tres días antes de la celebración de las 24 Horas Deportivas, mediante el abono de 13 euros o de forma gratuita si las razones son de carácter médico. Además ha señalado que se suma una nueva categoría de prebenjamín atendiendo al auge que están teniendo las escuelas deportivas en esta franja de edad. Por su parte, Luis Rodríguez ha

recordado que las inscripciones permanecerán abiertas hasta el 30 de abril para los deportes de equipo, aunque para los individuales se prolongará hasta días antes de la celebración de la competición. Así, los interesados deben personarse en la sede de la Fundación, ubicada en la calle Frente Bolillón, donde se les proporcionará la clave que les dará acceso a la web www.24horasdeportivas. com donde podrán realizar la pertinente inscripción.

9

El 30 de abril finaliza el plazo para las inscripciones en las guarderías municipales Hasta el próximo 30 de abril permanecerá abierto el plazo de presentación de solicitudes para optar a 352 plazas que se ofertan en las cinco Escuelas Infantiles Municipales según ha informado el Ayuntamiento de Estepona en un comunicado. Los interesados podrán solicitar la adjudicación de plaza de nuevo ingreso en la delegación municipal de Infancia y Educación, situada en calle San Fernando, en el Centro Cultural Padre Manuel, o en la Tenencia de Alcaldía de Cancelada. Los niños ya inscritos en años anteriores sólo tendrán que presentar la renovación oportuna. El Ayuntamiento oferta 168 plazas de nueva adjudicación para el curso 2015-2016 en las distintas guarderías de la localidad, con un total de 352

plazas, 10 de ellas concertadas con la Escuela Infantil privada 'Jardín del Seghers'. Los usuarios de las Escuelas Infantiles Municipales serán los niños y las niñas del primer ciclo de educación infantil cuya edades estén comprendidas entre los cuatro meses y los tres años, y los requisitos para poder solicitar plaza son los siguientes: que, al menos uno de los progenitores y el niño/a para quien se solicita una plaza estén empadronados en Estepona, y que el menor para quien se solicita plaza tenga más de 16 semanas y menos de 3 años. Asimismo, también se podrá solicitar plaza para los niños en fase de gestación, cuyo nacimiento esté previsto tenga lugar con 16 semanas de antelación al comienzo del curso.

The registration period to participate in the XXXIX edition of '24 Hours of Sports' is now open The enrolment period will remain open until April 30 for team sports, lasting until the end of May for individual sports Councillor for Sports, Adrian Trujillo, and the president and a representative of the 24 Hours Sports Foundation, Francisco de Hoyos Navarro and Luis Rodriguez, respectively, reported that the enrolment period to participate in the 39th edition of 24 Hours of Sports, to be held on 6 and 7 June, is now officially open. The mayor, who has described the competition as "the most important sporting event" which is held annually in the town, announced the new role that the Fair and Sports park will play in the undertaking of the event, as it will house a number of the activities on offer. Another novelty will be the option for participants in the indoor football and football 7 activities to be incorporated into a football 11 team "with the intention of encouraging the practice of this sport". In this regard, Francisco Navarro has announced the possibility of changing the players up to three

April 30 is the deadline for enrolment in municipal nurseries

days before the celebration of the 24 Hours of Sports, paying a fee of 13 euros or for free if the motive is medical. He also noted that there will be a new category of prebenjamín to serve the rise in popularity of the sport in this age group. Meanwhile, Luis Rodriguez reminds everyone that the registration will remain open until April 30th for

team sports, but will remain open for individual sports until the days leading up to the competition. Those interested in participating should visit the Foundation’s headquarters on calle Frente Bolillón, where they will be provided with the code allowing access to the www.24horasdeportivas.com website where they will be able to enrol.

The period in which applications can be submitted for a place in one of the five municipal nurseries in Estepona, which have a combined number of 352 spaces available, will end on April 30. Interested parties may apply for a place at the municipal department for Children and Education, located on Calle San Fernando, in the Padre Manuel Cultural Centre, or the Deputy Mayor’s office in Cancelada. Children already enrolled in previous years will only have to renew their enrolment. The Town Hall in providing 168 new places for the 2015-2016 term in different nurseries in the town,

with a total of 352 places, plus 10 arranged with the ‘Jardin del Seghers’ private nursery school. The municipal nurseries will accept children in the first cycle of infant education aged between four months and three years, and the requirements to apply for a place are: that at least one of the parents and the child in question are registered on the Estepona census, and the child must be over 16 weeks and under three years old. Applications may also be made for children whose birth will take place at least 16 weeks before the beginning of the school year.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Estepona se abre al mar con el corredor litoral La conexión del entorno de La Chimenea y Playa Bella, en la localidad de Estepona, ya es una realidad. Este tramo, incluido en el ambicioso proyecto La Senda Litoral que unirá los 180 kilómetros de costa de la provincia de Málaga, es el segundo tramo concluido en el municipio y cuenta con una pasarela de madera de 325 metros de longitud. Este nuevo camino permite conectar dos kilómetros del litoral oriental del territorio municipal, que se unen a los 13 kilómetros de senderos transitables que existen en la actualidad en la costa de Estepona. Peatones y ciclistas podrán disfrutar de unos nuevos espacios que hasta hace poco tiempo estaban incomunicados, descubriendo una nueva parte de la ciudad. Además, este tramo conecta con el paseo que llega al hotel Healthouse Las Dunas.

Primera fase. Cuando el corredor litoral esté completamente terminado, los esteponeros y los visitantes tendrán 23 kilómetros para caminar, pasear en bicicleta o practicar deporte en un entorno único al lado del mar, disfrutando de la climatología malagueña. En este sentido, más de la mitad de los tramos previstos en la primera fase, que afecta a la costa Este de Estepona, ya están en marcha y otros tantos han sido terminados, como los que conectan Mar Azul-Hotel Kempinski y Cabo BermejoResidencial San Jaime. Además, se está a la espera de que el Consorcio Qualifica licite las obras para la ejecución del tramo que conectará el hotel Kempinski Bahía Estepona con el centro comercial Laguna Village. Los trabajos van encaminados a la mejora de la accesibilidad en el río Padrón

y playa del Padrón eliminando barreras e introduciendo nuevas vías peatonales adaptadas también a personas con movilidad reducida. El proyecto incluye, además, la colocación del alumbrado público en este tramo. También está previsto el inicio de los tramos Hotel Kempinski, Laguna Village, Alcazaba Beach-Pinillos, Alcazaba-Beach House y Hotel Las Dunas. Las comunidades de propietarios realizarán nuevos tramos que se unirán a la senda principal en Costa Natura, Guadalobon, El Roquero, El Velerín-Arroyo Antón y Costa Galera. Asimismo, ya se está trabajando en la segunda fase de la Senda Litoral en Estepona, que afectará a la zona Oeste a lo largo de otros tres kilómetros. El proyecto estará terminado en su totalidad en diciembre de 2016.

El proyecto, que estará concluido para finales de 2016, comprende unir los 23 kilómetros de costa con sendas peatonales para pasear y practicar deporte

Estepona opens coastal walkway by the sea The project, to be completed by the end of 2016, comprises linking 23 kilometres of coastline with footpaths for walking and sport

The connection of La Chimenea and Playa Bella, in the town of Estepona, is now a reality. This section is included in the ambitious project linking the coastal path of 180 kilometres of coastline in the province of Málaga, and is the second portion concluded in the municipality and has a wooden footbridge 325 metres long. This new route allows connection of two kilometres of the eastern seaboard of the municipal area, which join with the 13 kilometres of passable trails which exist today on the coast of Estepona. Pedestrians and cyclists can enjoy new spaces that until recently were out of reach, discovering a new part of the town. This section also connects with the promenade as far as the hotel Healthouse Las Dunas. First stage. When the coastal corridor is completely finished, Esteponerians and visitors will have 23 kilometres for walking, cycling or playing sports in a unique setting by the sea, enjoying the Malaga weather. More than half of the stretches in the first phase, which affects the east coast of Estepona, are already underway and many

others have been completed, such as connecting Mar Azul-Hotel Kempinski and Cabo BermejoResidencial San Jaime. In waiting is the Consortium Qualifica tender for works for the execution of the section connecting the Kempinski Hotel Bahía Estepona with the Laguna Village shopping centre. The works are aimed at improving accessibility to the Padron river and Padron beach removing barriers and introducing new footpaths also suitable for people with reduced mobility. The project also includes the installation of street lighting on this stretch. Also scheduled to begin are the Kempinski Hotel, Laguna Village, Alcazaba Beach-Pinillos, Alcazaba-Beach House and Hotel Las Dunas sections . Communities of owners will make ​​new stretches that will join the main trail in Costa Natura, Guadalobon, El Roquero, El Velerín-Arroyo Antón y Costa Galera. The second phase of the Coastal Path in Estepona is already being worked on and will affect the western area for three kilometres. The project will be completed in full in December 2016.


ESTEPONA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

El alcalde de Estepona se reúne con ciudadanos extranjeros El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha mantenido una la reunión periódica los residentes extranjeros para conocer las necesidades y principales reivindicaciones de este colectivo,

que representa casi al 30 por ciento de la población con 111 nacionalidades registradas en el censo. El regidor recordó a los asistentes la importancia de que se empadronen, ya que al municipio le corresponderían

más recursos económicos por parte de otras administraciones. Asimismo, suurbayó las bonificaciones fiscales para las personas que decidan empadronarse en Estepona.

11

Concierto de la Orquesta del

Conservatorio Profesional de Música Costa del Sol Este sábado, 25 de abril, a las 19:00 horas, tendrá lugar en el Centro Cultural Padre Manuel, un concierto interpretado por la Orquesta del Conservatorio Profesional de Música (CPM) Costa del Sol, bajo la dirección de Mariano Abad, con las solistas Elena Abad Martínez (violín) y María García Sánchez (viola). El programa del concierto, con entrada gratuita hasta completar el aforo, incluye obras de Mozart, Mascagni, Bruch y Tchaikovsky.

Programa

1ª Parte Andante de la Sinfonía concertante para violín y viola,

K. 297 - W.A. Mozart Elena Abad Martínez, violín y María García Sánchez, viola Intermezzo Sinfónico de "Cavalleria Rusticana" - P. Mascagni Romanza en Fa mayor para viola y orquesta, op. 85 - M. Bruch María García Sánhez, viola 2ª Parte Concierto en Sol mayor para violín y orquesta., K. 216 - W. A. Mozart Allegro; Adagio; Rondeau Elena Abad Martínez, violín Serenade Melancolique para violín y orquesta, op. 26 - P. I. Tchaikovsky

Concert by the Costa del Sol Conservatory of Music Orchestra

The Mayor of Estepona meets the town’s Foreign Residents The Mayor of Estepona, José María García Urbano, held the latest of his regular meetings with representatives from Estepona’s foreign community, which represents some 30% of the population and spans 111 different nationalities according to the local census. During the meeting the Mayor in-

formed the group about the latest infrastructure developments in the town and answered questions and concerns from members of the group. One of his main points was the need to get people to register on the local electoral roll (Padron) which currently stands at around

the 72,000 mark, although the consensus of opinion indicates that in reality the population of the municipality is more like 100,000. If they achieve a figure of 75,000 this immediately unlocks more funding and facilities from the state government which will benefit all those living in Estepona.

El Auditorio Felipe VI acoge la exposición 'Miradas de África' de la pintora Encarna de Hoyos El Auditorio Felipe VI acoge, desde el pasado 18 de abril, la exposición de pintura 'Miradas de África', de la artista local Encarna de Hoyos. Encarna de Hoyos (Estepona 1955) lleva dedicada más de 37 años al oficio de la pintura. Comenzó a impartir clases como profesora de dibujo y pintura en el Ayuntamiento de Estepona en el año 1983, y desde entonces ha llevado a cabo una exposición colectiva anual, junto a sus alumnos. Cuenta en su haber con varias exposiciones individuales en distintos municipios de la provincia, así como en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona, en el Hotel Kempinski, en la Casa de la Cultura y en el Real Club Náutico. Sus obras lucen en espacios

Next Saturday, April 25, at 7 pm, a concert will take place at the Padre Manuel Cultural Centre, performed by the Costa del Sol Conservatory of Music Orchestra (CPM), led by Mariano Abad Abad with soloists Elena Martínez (violin) and María García Sánchez (viola). The concert program with free admission, includes works by Mozart, Mascagni, Bruch and . Tchaikovsky

orchestra, op. 85 - M. Bruch María García Sánchez, viola Part 2 Concerto in G Major for Violin and Orchestra, K. 216 - WA Mozart Allegro;. Adagio, Rondeau Elena Abad Martínez, violín Serenade Melancolique for Violin and Orchestra, op. 26 - PI Tchaikovsky

Programme

Part 1 Andante de la Sinfonía arranged for violin and viola, K. 297 - WA Mozart Elena Abad Martínez, violín y María García Sánchez, viola Intermezzo Sinfónico from "Cavalleria Rusticana" - P. Mascagni Romance in F major for viola and

The Felipe VI Auditorium hosts the 'Views of Africa' exhibition by artist Encarna de Hoyos

como la Iglesia Santa María de Los Remedios, y en dependencias municipales, Residencia de Ancianos, además de en colecciones privadas. Desde hace tres años, preside la Asociación 'Enamorados del

dibujo y la pintura' de Estepona. Su última exposición, 'Miradas de África', ha sido mostrada con anterioridad, con gran éxito de crítica y público, en la Sala de Exposiciones de Microteatro, en Málaga capital.

The Felipe VI Auditorium has played host to the ‘Views of Africa’ exhibition by local artist Encarna de Hoyos since April 18. Encarna de Hoyos (Estepona 1955) has dedicated over 37 years to her craft. She began teaching drawing and painting in the city of Estepona in 1983, and has held an annual group exhibition with her students ever since. She has several solo exhibitions in different municipalities of the province under her belt, at the Palacio de Exposiciones y Congresos in Estepona, at the

Kempinski Hotel, in the Casa de la Cultura and the Real Club Nautico. Her work can be found in the Santa Maria Church in Los Remedios, municipal buildings and the retirement home, besides private collections. For the last three years she has chaired the Association of 'Lovers of drawing and painting' in Estepona. Her latest exhibition, 'Views of Africa', was previously shown at the Sala de Exposiciones de Microteatro in Malaga, with great critical and commercial success.


12

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Twenty five years of the Adana Dog show

D O N N E U M AT I CO S

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive The weather is turning cold and wet - be safe Pop in and have your tyres checked

This year Adana holds their Silver Jubilee Dog Show and they are planning some very special things to mark this great occasion. The show is on 26 April 2015 in the Palacio de Congresos in Estepona. Registration starts at 11.00 and judging at noon. There are twenty classes including agility and obedience with old favourites Dog with the Waggiest Tail and señor and señorita Estepona. You can download the entry form from the website to save time on the day. www.adana.es Adana has had special medals made for all winners and there are rosettes and prizes for the first four in each class. Sonia Longman who founded the show 25 years ago will be the special judge with her sister, Hermione, for Best Ex Adana Dog. Judges this year are also joined by Steve Davies who owns The Bookshop in Sabinillas. Steve is well known as keeper of Eva, the parrot, but his doggie credentials are also impressive. A few years ago the winner of the best in show did not return the trophy. A new one for this special year and thanks to the generosity of Euro Weekly we have a very impressive silver cup. A word of warning, we reckon that the cup will hold at least six bottles of cava. There will be stalls offering all sorts of services and goodies for dogs, face painting

(for anyone who fancies it), grooming demonstrations (for dogs only), a bar and a cafe. We will bring along some adorable Adana dogs looking for a home. In the interval there will be a demonstration by the local police dog team. This is a real treat and should not be missed. All in all a great day out for the princely sum of 2€ with accompanied children free. Further information from David 952891193 or the web site www.adana.es

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE

Y mucho mas... And much more... www.esteponafurniture.com

info@esteponafurniture.com TLF: 952 798 277

CALLE JUAN DE MENA | PLÍGONO INDUSTRIAL ESTEPONA


13

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Las contrataciones realizadas por el ayuntamiento durante este mandato municipal superan las 400 El empleo es uno de los asuntos más importantes para los habitantes de Casares. En este sentido, según ha destacado la alcaldesa de la localidad, Antonia Morera, la creación de empleo ha sido una de las prioridades de este mandado municipal que ahora finaliza. La primera edil comentaba que “este elevado número de contrataciones ha sido posible por la buena gestión económica del Ayuntamiento que nos ha permitido llevar a cabo políticas de empleo”. Con las incorporaciones previstas para los próximos días son más de 400 los puestos de trabajo que por un periodo de 6 meses han salido de las bolsas municipales de empleo. Con la última bolsa de empleo se han realizado 238 contratos y a estos hay que sumar en las anteriores ediciones de las bolsas de empleo a través de las cuales se habían contratado en este mandato otras 145 personas. Algunos de los nuevos trabajadores cubren puestos de trabajo rotativos como los de operarios de limpieza, vigilantes del aparcamiento o conductores

Casares

de ambulancia. Sin embargo, otros muchos trabajan como albañiles, peones, jardineros y maquinistas, “esto es porque una de las funciones del Plan de Empleo Local dar un atenuar el alto número de desempleados provenientes de la construcción, el sector más afectado por la crisis”, comentaba la alcaldesa. “Desde el Ayuntamiento hemos buscado la forma de realizar muchas obras municipales por administración, es decir, con los medios municipales y contratando de estas bolsas de empleo, y esto sin dejar de contratar a empresas privadas, muchas de ellas locales, para sacar a adelante otras muchas obras”.

Jóvenes formados

A estas contrataciones hay que sumar otras 15 realizadas a través del programa de prácticas remuneradas dirigido a jóvenes con formación, para que puedan conseguir experiencia laboral acorde a sus estudios, algo tan difícil en esta época y que hace que muchos hayan tenido que emigrar.

Por otro lado, el Ayuntamiento gestiona otra serie de programas de contratación conjuntamente con otras instituciones, como son el caso del Emple@ Joven, el Programa para Mayores de 30 años y el de Inserción Social, a través de los cuales han

trabajado en el Ayuntamiento 60 desempleados con contratos de diferentes periodos de 2, 3 o 4 meses. También a través del Plan de Fomento del Empleo Agrario, antes conocido como PER, que permite contratar anualmente

a 2 oficiales de albañilería por 3 meses cada uno, además de 50 contratos de 15 días a peones agrarios, de los que normalmente se benefician las mismas 10 personas, ya que deben pertenecer al régimen de cotización agrario.

Town Council employment contracts exceed 400 during this term Employment is one of the most important issues for people in Casares. In this sense, as has been highlighted by the mayor, Antonia Morera, job creation has been one of the priorities this council has carried out. The mayor commented that "this high number of recruitment has been made made ​​possible by the good economic management of the town which has allowed us to carry out employment policies". With additional incorporations planned in the coming days more than 400 jobs have been created through municipal employment for a period of six months.With the latest job opportunities, ​​238 contracts have been realized and these are in addition to previous job creations through which this electorate has hired 145 others. Some new workers fill rotating work positions such as those of cleaning operators, parking

Attendants or ambulance drivers. However, many are working as builders, laborers, gardeners and engineers, "this is because one of the functions of the Local Employment Plan is to mitigate the high number of unemployed from the construction industry, the sector most affected by the crisis" commented the mayor. "The Town Council has sought ways to carry out many municipal works by administration of local means and contracting from the local job centre, and this without stopping hiring private companies, many of them local, to carry forward many other works. "

Youth training

To these contracts can be added another 15 applied ​​through the work experience programme and aimed at youngsters who have completed formation courses, so they can get work experience according to their

studies, so difficult to do at this time and making it necessary for many to emigrate to achieve. The town council also manages a number of other recruitment programs jointly with other institutions, such as the case of Emple@ Joven, the Program for person of over 30 years old and that of Social Integration, through which 60 unemployed persons have worked in the Council on contracts of different periods of 2, 3 or 4 months. Also through the Development Plan for Agricultural Employment, formerly known as PER, which allows recruitment annually of 2 skilled builders for 3 months each, plus fifty 15 day contracts for agricultural laborers, of which usually benefit the same 10 people, as they have to belong to the agricultural trading regime to qualify.


14

CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2015

El Ayuntamiento prepara el Ecotourcasares renueva el certificado de calidad del Centro de Recepción del Visitante asfaltado de Marina de Casares La marca SICTED reconoce el esfuerzo y el compromiso de la empresa con la calidad, competitividad, rentabilidad y sostenibilidad

El Ayuntamiento de Casares ya ha iniciado los trabajos de preparación para iniciar los trabajos de asfaltado de Marina de Casares. Esta actuación, con un presupuesto de 52.000 euros, va a suponer una mejora del firme en la zona norte, así como con la avenida que enlaza la autovía con la zona de playa. En total serán 9.000 metros cuadrados los que se van a asfaltar. Según ha explicado la

concejala de Costa, Antonia Pineda, se trata de una necesidad que tenía la urbanización, una de las más antiguas de la zona y que se va a comenzar a realizar en fases, empezando con esta primera partida por las calles que se encontraban en peor estado. Los trabajos han comenzado ya con la reparación de los alcorques, y junto al asfaltado se va a sustituir también parte del acerado en la zona sur

Obras para incrementar las plazas de aparcamiento Por otro lado, el Ayuntamiento va a ejecutar el proyecto de reorganización del vial que discurre paralelamente a la autovía, en la zona Sur de Marina de Casares, con el objeto en ampliar el número de plazas de aparcamiento.

Ecotour Casares ha recogido recientemente el distintivo SICTED que reconoce la calidad del servicio que se ofrece en el Centro de Recepción e Información de Visitantes del Puerto de Ronda. Para conseguir este distintivo esta oficina turística de Casares ha superado una evaluación externa que reconoce el esfuerzo

y el compromiso con la calidad, competitividad, rentabilidad y sostenibilidad. El Sistema de Calidad Turística Española (SCTED) es un proyecto de mejora de la calidad de los destinos turísticos promovido por Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) que persigue mejorar

la experiencia y satisfacción de los turistas y, con ello, la imagen de marca de los destinos y sus empresas. Desde la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Casares se ha resaltado la calidad del trabajo que se viene realizando desde el Centro de Recepción de Visitantes de Casares.

EcoTourCasares renews the Quality Certificate awarded to the Visitor Reception Centre The SICTED mark recognizes the efforts and commitment of the company to quality, competitiveness, profitability and sustainability Ecotour Casares has recently picked up the distinctive SICTED award, which recognizes the quality of service offered in the Reception and Visitor Information Center in Puerto de Ronda. To achieve this distinctive, the Casares tourist office has excelled in an external evaluation recognising their efforts and commitment to quality, competitiveness, profitability and sustainability. The Spanish Tourism Quality System (SCTED) is a project to improve the quality of tourist destinations promoted by Turespaña and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP) that seeks to improve tourist’s experience and

satisfaction, and with that the destinations and their companies brands. The Department of Tourism of

Las obras, explicó Antonia Pineda, van a suponer el ensanchamiento de la calle varios metros lo que va a permitir una zona de aparcamientos en línea al otro lado de la calle con capacidad para más de 20 vehículos.

Casares has highlighted the quality of work being carried out from the Visitor Reception Centre in Casares.

Town Council prepares to resurface roads in Marina de Casares Casares Town Council has already begun preparatory work to start road resurfacing works it Marina de Casares. This project, with a budget of 52,000 euros, will lead to improved road surfaces on the north side of the urbanisation as well as the avenue that links the main road to the beach area. In total 9,000 square metres will be tarmacked. According to the Councillor for Casares Costa,

Antonio Pineda, the urbanization is one of the oldest in the area and in need of these works which will be carried out in phases starting with the streets that are in the worst condition. Work has already begun repairing the tree pockets, and along with the tarmaccing works part of the pavement to the south will be replaced.

Works to increase parking spaces In addition, the Council will implement the proposed reorganization of the road that runs parallel to the main road in the south of Marina de Casares, in order to expand the number of parking spaces.

The works, said Antonio Pineda, will involve widening the street by several metres which will create a zone with a line of parking spaces across the street to accommodate over 20 vehicles.


CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Comienza a emitirse el anuncio de patatas fritas rodado en Casares el pasado otoño

15

Dos nuevos agentes de la Policía Local se incorporan en comisión de servicio a la Jefatura de Casares

Poco más de 45 segundos resumen la semana de rodaje y el gran ambiente festivo vividos en el pueblo en la primera semana de noviembre El objetivo es fortalecer la presencia policial en la zona litoral Recientemente han tomaron posesión de su cargo ante la alcaldesa de Casares dos nuevos agentes de la Policía Local que, según explicaba el teniente de alcalde delegado de Seguridad Ciudadana, va a permitir que se aumente la seguridad ciudadana en todo el Municipio y especialmente en la zona de Casares Costa. Juan Luís Villalón ha hecho referencia a la preocupación en

Millones de personas ya han podido ver el nuevo anuncio de una conocida marca de patatas fritas y que se rodó en otoño en el municipio de Casares. Fueron unos días en los que la localidad se convirtió en set de rodaje y sus vecinos en protagonistas de la grabación de escenas en la plaza, la calle Copera, el Llano, la calle Montes, el recinto del Castillo y la Peña Pepe Largo. Durante la semana de filmación Casares acogió cerca de 200 personas entre productores, cámaras, iluminadores, actores, decoradores... a los que sumaron

más de 100 extras, en su mayoría casareños, que participaron en el rodaje. Un gran equipo humano que dejó muy buenos beneficios en el pueblo, además de suponer publicidad para Casares de cara al exterior, como recuerda el teniente de alcalde Pepe Carrasco que estuvo a cargo de la coordinación entre el Ayuntamiento Casares y las productoras encargadas de los trabajos. Según James Souza, de Los Locations, esta grabación dejó en la zona más de 200.000

euros, de los cuales casi la mitad se quedarón directamente en Casares. Y aunque el rodaje interfirió en el ritmo normal del pueblo por la ocupación de vías públicas y el corte temporal de calles, los vecinos pasaron momentos muy divertidos, disfrutando de un espectáculo en vivo a las puertas de sus casas. La filmación transcurrió sin incidentes y los vecinos de Casares dejaron una magnífica impresión al equipo de grabación. El anuncio puede verse en internet a través del enlace en el facebook del Ayuntamiento.

materia de seguridad que fue trasladada por los habitantes de la Costa al equipo de gobierno en una reunión reciente, una problemática que se va a intentar solventar aumentado la presencia policial en la zona. La incorporación de los nuevos policías se realiza en comisión de servicio, es decir, para cubrir las vacantes dejadas por otros agentes que se han dado de baja o trasladado a otras localidades.

Two new local police officers arrive on secondment to Casares Police Headquarters The aim is to strengthen police presence in the coastal area Recently, and before the Mayor of Casares, two new local police officers have been taken under the charge of the local Police Headquarters, which will increase public safety throughout the municipality and especially on the Casares Costa according to the Deputy Mayor delegated to Public Safety. Juan Luís Villalón referred to the

concerns for safety expressed by inhabitants in the Casares Costa area to the local authorities at a recent meeting, a problem that they are trying to solve by an increased police presence in the area. The incorporation of the new police officers is on secondment, ie, to fill vacancies left by other agents that have been given the ‘baja’ or have transferred to other locations.

Potato crisp advert shot in Casares last autumn is El número de visitas a Casares se now being broadcast

The advert, lasting just over 45 seconds, is the result of a week’s film- incrementaron durante la Semana ing last November which created a festive atmosphere throughout the Santa con respecto al año pasado town El pueblo de Casares ha podido Destacar la presencia de algunas

Millions of people have already see the new TV commercial for Lays, the famous brand of crisps which was filmed in Casares last November, turning the town into one big film set, starring hundreds of local residents in scenes set in the town plaza, calle Copera, el Llano, la calle Montes, the castle surroundings and Peña Pepe Largo. During the week of filming Casares hosted some 200 film crew, actors and decorators, along with more than 100 extras, mostly employed from Casares. According to deputy mayor, Pepe Carrasco, who was in charge of liaison between the Town Hall and the production team, “the production had a positive economic input to the town as well

as invaluable publicity for Casares across the globe”. According to James Souza from ‘Los Locations’ the budget for the filming was over 200,000 euros, of which 50% was spent in Casares.

Although filming interfered with the normal pace of life in Casares, the locals enjoyed the spectacle on the doorsteps, and were impressed with the professionalism of the filming team.

notar un gran aumento del número de visitas turísticas durante las vacaciones de Semana Santa, un incremento que ha sido valorado muy positivamente por el teniente de alcalde y Concejal de Turismo, Pepe Carrasco, por la gran repercusión que ha tenido para la economía local y los negocios de hostelería. Según las oficinas turísticas locales la información más demandada por los visitantes ha estado relacionada con bares y restaurantes para comer. La Casa Natal y el Centro Cultural de Blas Infante han contabilizado 420 visitas en esta semana, siendo el Viernes Santo, el día con más afluencia de turistas, se vendieron más de 150 entradas.

personas famosas en la localidad como la presentadora de televisión Anne Igartiburu que, acompañada de su familia, ha paseado por las calles de Casares y comido en un restaurante local. Por otro lado, en las playas de Casares, que estaban limpias y preparadas para su uso, también se ha notado una mejora en el número de visitantes. Desde la Concejalía de Turismo, Pepe Carrasco ha señalado que Casares se ha convertido en visita obligada para los turistas, y ha destacado el número de visitantes está teniendo un ascenso en los últimos meses lo que se debe al trabajo de promoción que realiza el Ayuntamiento que está teniendo sus frutos.


16

CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Juana Quirón en el Callejón del Rey e Isabel Valadez en Barrio Bajo ganadoras del I Concurso de Callejones y Fachadas Desde el Ayuntamiento se anuncia la continuidad del programa con la adquisición de más macetas para los vecinos el próximo otoño. Juana Quirón en el Callejón del Rey, número 18, fue galardonada con el premio de callejón, así como con el del público. Por su parte, el premio a la mejor fachada fue para Isabel Valadez, situada en el número 28 de la calle Barrio Bajo. Tras visitar cada uno de los callejones y fachadas presentadas a concurso el jurado valoró el estado de conservación, mantenimiento del callejón y de los lugares de exposición al público, la presentación, elmantenimiento de las plantas y sus macetas, la cantidad en relación a las dimensiones y estructura del callejón, laadecuación y decoración con elementos típicos. El jurado estuvo compuesto por Diego Ledesma de la Hermandad Virgen Rosario, l forestal Antonio Ruiz, Paqui Ruiz de la Asociación de Mujeres, el jardinero municipal Manuel Romo, Carmen Zarza del taller de Jardinería, Maulino Mora de la

Asociación de Jubilados y Silvia Pineda del programa municipal de Participación Ciudadana. Pepe Carrasco anunció durante la entrega de premios, en la que estuvo acompañado por Antonia Pideda, su intención de dar continuidad al programa “Pinta una Sonrisa en tu Fachada”, con la adquisición de mas macetas el próximo otoño, para lo que las

personas que estén interesadas pueden continuar inscribiéndose en la Casa Natal de Blas Infante. El teniente de alcalde, responsable municipal de Turismo y Participación Ciudadana, agradeció a los muchos vecinos que decoran las puertas de sus viviendas con maceta lo que le da un valor añadido a las calles de Casares.

Juana Quirón on Callejón del Rey and Isabel Valadez in Barrio bajo are the winners of the I Alleys and Facades Competition Juana Quirón, from Callejón del Rey number 18, was awarded the alley prize, as well as the public vote. The prize for best facade went to Isabel Valadez, located at number 28 Barrio Bajo. After visiting each of the alleys and facades participating in the contest the jury assessed the state of their conservation, maintenance of the alley and public displays, presentation, maintenance of plants and pots, the amount in relation to the size and structure of the alley, the adequacy and decoration true to the traditional image of the area. The jury comprised Diego Ledesma from the Hermandad Virgen Rosario, Antonio Ruiz from forestry, Paqui Ruiz from the Women's Association, municipal gardener Manuel Romo, Carmen Zarza from the Gardening Workshop, Maulino Mora from the Retirement Association and Silvia Pineda from the municipal Citizen Participation programme.

Pepe Carrasco announced during the awards ceremony, which was attended by Antonia Pideda, the intention to continue the "Paint a Smile on your facade" program, with the acquisition of more pots next autumn, which participants

can register for at the birthplace of Blas Infante. The deputy mayor thanked the many residents who decorate the doors of their houses with containers which gives the streets of Casares an added charm.

XXXIV Semana Cultural de Casares Casares celebra su semana cultural del 23 de abril al 2 de mayo. La celebración del Día del Libro, representaciones teatrales, karaoke y el encuentro de asociaciones componen el programación para el fin de semana. Las actividades continúan el lunes con juegos tradicionales en la Carrera y por la tarde la conferencia de Benito Trujillano “Historia de una Biblioteca” coincidiendo con la exposición de un libro de 1813 sobre la actuación de casares en la Guerra de la Independencia, el martes juegos con bicicletas y patines, y para los adultos un cineforum con la proyección de rebeca. El Día de la Danza se celebra el miércoles con un flashmob y un taller de ritmos latinos. La semana Cultural trae el jueves el espectáculo de poesía y música “La Palabra Itinerante”, el viernes se celebra la jornada deportiva del 1º de Mayo, y como clausura de la XXXIV Semana Cultural e sábado tendrá lugar una verbena con Sotano Sur


CASARES

THE RESIDENT Mayo - May 2015

17

Los responsables municipales se muestran satisfechos por las ‘I Jornadas Gastronómicas de Casares’ El concejal Pepe Carrasco ha resaltado la implicación de los negocios de hostelería, la buena coordinación de EcotourCasares y la acogida por parte del público Degusta Casares ha servido para demostrar que entre todos, empresas locales y el Ayuntamiento, es posible aumentar el turismo en el municipio. Así de contundente ha sido el Ayuntamiento de Casares al calificar la celebración de las ‘I Jornadas Gastronómicas’ celebradas recientemente en este municipio. El teniente de alcalde y concejal de Turismo, Pepe Carrasco, ha valorado muy positivamente el trabajo de organización y coordinación realizado por EcoTourCasares, así como la respuesta de los establecimientos locales lo que ha sido clave para la buena aceptación que ha tenido el evento.

XXXIV Casares Cultural Week Casares celebrates its XXXIV Cultural week from 23 April to 2 May with a varied programme of events and activities, including: Tuesday 28 April - Bicycle and Skates Day from 5.0 pm in the Plaza de la Carrera. Wednesday 29 April - Dance Day in Plaza de España 6.30 pm Latin Rhythms masterclass 8.30 pm Flashmob - Choreographed by Tu Boca de Rosario Flores and performed by students from the Municipal Dance School along with friends and family members Friday 1 May - Sports Day at the ‘May 1’ Football Stadium 10 am - Road Race 11 am Padel Tournament 11.15 am Football Tournaments Saturday 2 May - Verbena in Plaza de España 10.30 pm Live music from the band Sotana Sur who perform some of the greatest hits from the world of Spanish pop-rock.

Además, Carrasco ha destacado el acertado programa de actividades, coincidiendo con el concurso de Callejones y Fachadas, mostrando a los asistentes nuestro potencial con el taller de queso de cabra de Sierra Crestellina, rutas guiadas, talleres de teatro y baile, la Ruta Happy con el concierto de Compás Flamenco y el espectáculo de Tango, que llenó el domingo el Centro Cultural. La campaña de comunicación llevada a cabo por el Ayuntamiento, con anuncios en la radio comarcal y noticias en los medios comarcales, ha tenido unos resultados aceptables que se ha traducido en un buen número de visitantes que han disfrutado

de Casares y de los platos que han degustado. Pepe Carrasco ha matizado que aunque la asistencia ha sido moderada, eso ha permitido que bares y restaurantes no se desbordaran, pudiendo atender a los clientes adecuadamente, lo que sin duda ha sido positivo. Por último el Concejal de Turismo ha anunciado que se va a convocar desde el Plan de Participación conjuntamente con EcoTourCasares, desde donde partió la idea de esta I Jornada Gastronómica, una reunión para hacer una valoración completa del evento y continuar trabajando en el incremente del turismo en el municipio.

Municipal officials declare 'I Casares Gastronomy Days' a success Taste Casares has served to demonstrate that through local residents, local businesses and the Town Hall, it is possible to increase tourism in the municipality. That was the Casares Town Hall’s confident assessment of the 'I Gastronomy Days' which took place recently in the town. The Deputy Mayor and Councillor for Tourism, Pepe Carrasco, has highly praised the organization and coordination of the event by EcoTourCasares, and the response from local establishments that has been a key factor in the positive reception of the initiative.

Carrasco also underlined the successful program of activities to coincide with the I Alleys and Facades competition, showing participants the town’s potential with the Sierra Crestellina goat’s cheese workshop, guided tours, theater and dance workshops, the Happy Route with a Flamenco Concert and Tango show, which filled the Cultural Center on Sunday. The communication campaign undertaken by the town hall, with listings on the local radio and other local media outlets, produced acceptable results which resulted in a number of visitors being given

the chance to enjoy Casares and the dishes they were able to try. Pepe Carrasco has clarified that although there was a moderate number of attendants, this allowed bars and restaurants to serve customers properly without becoming overwhelmed, which is undoubtedly a positive. Finally the councillor has announced that a meeting will be convened, through the Participation Plan, with EcoTourCasares, to fully assess the impact of the event and continue working on increasing tourism in the town.


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Join in the fun at the XI Anniversary Sotosol Walk and Fun Run on 30 May The 11th annual Soto Solwalk and Fun Run is taking place on Saturday 30 May 2015 so make sure you add the date to your diary. The whole family (including the dog) can take part by choosing to walk or run 10KM or 16KM. It’s all in aid of a fantastic charity helping children with cancer in Andalucía. Last year 550 people completed the event and raised a staggering 25,000 ₏. There’s no need to book in advance simply arrive on the day at Sotogrande International School at 9.30am with your voluntary donation and take part in the day's activities. The finish line is at The Hairy Lemon Sotogrande in Puerto Sotogrande. T-shirts, bandanas and wrist bands are available all under 10₏ and raffle tickets can be bought on the day or in advance at Sotogrande International School. The walk is being sponsored by Jyske Bank, The Hairy Lemon Sotogrande, Patricia Darch Interior Design and William Hill. Patricia Darch's donation is made in memory of her grandson Arturo Darch who died of leukemia aged 18 All of the proceeds are accepted on behalf of Helping Children with Cancer - Danii children cancer's charity. http://www.daniicharity. com/ The charity was started by former cancer sufferer Danii Toni and raises money for

the Children's Oncology Ward, Virgen Del Rocio Hospital in Sevilla, the Fundacion Pequeno Desao and Andex. Please also visit Facebook Daniicharity where you can see some of the hundreds of children Danii has helped. If you want any further details you can call Andy +34 664581954 or Jo +34 671733522

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

Ralphs Auto Centre

WE BUY AND SELL FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE

Servicing on all Makes and Models ITV | Full Service | Collect & Delivery Service | Phone Quotations Competitive Labour Charges Diagnostic Tuning | Air conditioning | General Repairs All major credit cards accepted

Tel: 952 928 238 / 606 053 109 Calle Gutemburg, No 7, Poligono Industrial, Estepona :LWK DQ HYHU FKDQJLQJ VWRFN DIIRUGDEOH SULFHV DQG UHOD[HG DQG IULHQGO\ DWPRVSKHUH 5HWUR LV WKH SHUIHFW SODFH WR YLVLW IRU DOO \RXU IXUQLWXUH QHHGV :KHWKHU \RX DUH ORRNLQJ WR IXUQLVK D UHQWDO SURSHUW\ VHDUFKLQJ IRU LQGLYLGXDO SLHFHV WR VW\OH \RXU KRPH RU VLPSO\ D XQLTXH JLIW IRU IULHQGV RU IDPLO\ ZH DUH VXUH \RXÂ?OO ILQG ZKDW \RXÂ?UH ORRNLQJ IRU

Estepona Boulevard

)XUQLWXUH ‡ $QWLTXHV ‡ 3LFWXUHV ‡ 0LUURUV ‡ 2EMHFWV '¡DUW Calle Nueva No 8 Calle Nueva Bar

Avda San Lorenzo

Directions: Exit from A7 Estepona - Poligono Industrial. Straight across mini roundabout and take 5th exit on left, left at the bottom and then 2nd left we are approx half way up on right

Avda Juan Carlos I

18

CafĂŠ

Calle del Mar Calle Real

Avda de EspaĂąa

T: 952 802 221 0 0RQGD\ WR 6DWXUGD\ WR KUV

&DOOH 1XHYD (VWHSRQD

)851,785( 72 6(//" &RQWDFW XV QRZ IRU D QR REOLJDWLRQ TXRWH


19

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Anteproyecto de ejecución de la pasarela en la A-7 Con un presupuesto de ejecución de unos 250.000 euros, el Ayuntamiento de Manilva asumirá la ejecución de la pasarela peatonal sobre la A-7 en la zona de la Noria al Lidl en Sabinillas. Según ha informado el alcalde, Diego Urieta, esta es una nueva apuesta por la calidad de vida de nuestros vecinos y sobre todo, velando por la seguridad de los cientos de personas que cruzan la carretera con el peligro que esto entraña. Se proyectará una pasarela peatonal metálica de tipología estructural en arco con accesos peatonales en ambos márgenes de la calzada a través tanto de rampas (pendiente máxima 8,00%) como de escaleras. El anuncio de licitación está publicado en el perfil del contratante del Ayuntamiento de Manilva y el último día de presentación es el 5 de mayo de 2015, previa solicitud de participación en el procedimiento de contratación. Una vez se resuelvan los trámites burocráticos, la estimación del plazo de ejecución de la obra es de tres meses.

Tanto Urieta, como el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, se han mostrado satisfecho porque esta

obra sea una realidad. Finalmente el Estado no aportará nada del presupuesto, por lo que el consistorio asumirá por

Manilva

completo la inversión para dar respuesta a la demanda ciudadana.

Plans proceed for the construction of II Torneo Internacional de Esgrima a footbridge over the main road in en Castillo the La Noria/Lidl area El sábado 25 de Abril se llevará a cabo el Málaga y Jaén. II Torneo Internacional de Esgrima en el monumento del Castillo. Los clubes participantes se desplazarán desde Granada, Huelva, Córdoba, Sevilla,

With a budget of 250,000 euros the project to construct a footbridge over the A-7 dual carriageway in the vicinity of La Noria and the Lidl supermarket has been confirmed by the Manilva Town Hall. As reported recently by the Mayor of Manilva, Diego Urieta, this commitment is the result of public demand due to the dangers of crossing this busy road to access

the commercial area and the road to the fairground, and despite repeated requests to the State Highways Department, the local government will undertake the works itself. The project is out to tender with the final date being May 5. Once the paperwork is finalised the estimated period for completion will be three months.

Desde las 10.00h hasta las 15.00h podrán disfrutar de esta espectacular disciplina deportiva.

II International Fencing Tournament to be held in the Castle On Saturday 25 April the Castle in Castillo de la Duquesa will be the setting for the II International Fencing Tournament which will take place from 10 am to 3 pm. Participating will be clubs from as far afield

Granada, Huelva, Córdoba, Sevilla, Málaga and Jaén. Members of the public are invited to come along and watch this spectacular display of this traditional sporting discipline.


20

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

La gestión del territorio, a debate La Gerencia Municipal de Urbanismo de Manilva y la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental organizan las I Jornadas de Urbanismo ‘Reflexiones para la producción del espacio urbano’, que se desarrollarán entre los días 27 y 30 de abril en el Centro de Interpretación 'Viñas de Manilva'. El objetivo de estas ponencias, según explica el propio ayuntamiento en un comunicado, es reflexionar sobre algunos temas que inciden en la gestión actual del territorio y que requieren de un posterior análisis en profundidad para el ejercicio adecuado de la función urbanística que la Administración local tiene encomendada. ¿Es posible pensar en otro modo

de ciudad? A esta pregunta se intentará dar respuesta en las jornadas. Los antiguos operadores se han transformado o han sido sustituidos por entidades financieras o fondos de inversión, lo que ha dejado tras de sí un espacio urbano desarticulado y fragmentado en el que la ordenación urbanística y territorial han fracasado, así como un espacio urbanizable deficitario de servicios. Del mismo modo, el espacio rural ha quedado prácticamente improductivo, ocupado por la urbanización y por edificaciones que han cambiado su fisonomía natural. En este escenario han cobrado protagonismo las normas de prohibición y la sanción penal. Las inscripciones se realizarán

por email en legal@ayto-manilva.com o en el teléfono 617 359 380

Formación para mejorar la calidad de los servicios al ciudadano El Salón de Plenos del Ayuntamiento de Manilva ha sido el lugar elegido para desarrollar el curso presencial de ‘Organización y ejecución de montaje de instalaciones de climatización y ventilaciónextracción’. Según informó el concejal de Recursos Humanos, Diego Díaz, dicho curso se encuadra dentro de las actuaciones de formación

continua agrupada que el Ayuntamiento tiene concertada con la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental para mejorar las capacidades de los empleados, y que el servicio al ciudadano sea aún más óptimo. En este curso hay matriculados 14 alumnos y el tiempo lectivo es de 20 horas.

Improving the quality of services provided by local tradespeople

Land management seminar The Municipal Planning Department of Manilva and the Association of Municipalities of the Costa del Sol has organized the first Urban Planning Conference 'Reflections on the use of urban space', to be held between 27 and 30 April in the 'Viñas de Manilva' Wine Centre. The aim of these gatherings, the town hall itself said in a statement, is to reflect on some of the issues that affect the current management of land and require further in-

depth analysis for the proper exercise of the local government’s management duties. Is it possible to think of the town in a different way? This is the question they will try to answer at the conference. The former operators have become or have been replaced by financial institutions or investment funds, which has left behind a disjointed and fragmented urban space where urban and regional planning

have failed, and developable areas providing no services to the town. Similarly, the countryside has been virtually unproductive, occupied by urbanizations and buildings that have lost their original use. In this scenario the urban planning laws and sanctions have gained prominence. To register, email legal@aytomanilva.com or phone 617 359 380

El ayuntamiento mejorará la zona de estacionamiento de Paya Paraíso La empresa local y única licitadora en el proyecto de Ejecución para la “Remodelación de la Zona de Aparcamientos en la Urbanización Playa Paraíso”, “Mantenimiento Interior de Viviendas y Asesores, S.L” será la encargada de realizar estos trabajos que se tiene previsto finalizar para antes del verano. Diego Urieta, como alcalde de Manilva, firmaba este contrato que une a Consistorio y la citada empresa para que esta zona, cuya problemática en período estival se acrecenta por la cantidad de vehículos aparcados, tenga una mejor organización y el estacionamiento esté bien estructurado. Esta actuación era muy demandada tanto por los vecinos como los usuarios de esa playa ya que el colapso en verano era notable e incluso peligroso, ya que los estacionamientos se hacían sin control ni en zonas delimitadas.

The Town Hall’s conference room will host the 'Air conditioning and ventilation-extraction unit installation course'. The Councillor for Human Resources, Diego Diaz, stated that this course fits into the further education activities that the town

hall has agreed with the Association of Municipalities of the Costa del Sol to provide training to enhance the capabilities of employees, and further optimise the services provided to residents. There are 14 students enrolled in the 20 hour course.

Town Hall improves the parking area at Playa Paraiso

Previo informe técnico, la actuación para la “Remodelación de la Zona de Aparcamientos en la Urbanización Playa Paraíso”, estaría integrada en el Plan Especial de Desarrollo e Infraestructura, formando parte del Anexo de Inversiones del Presupuesto de Gastos municipales. El precio estipulado ha sido de 44.671,84 € más iva y la empresa se compromete a asumir los

costes de la protección de canal de aguas pluviales de 10m de longitud por una anchura de 5060cms con murete de fábrica de ladrillo enfoscado y colocación de rejilla tramel galvanizado. Urieta y el edil de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, se personaron en el lugar con responsables de la empresa para conocer de primera mano las actuaciones que se van a acometer.

The local company, and only tenderer, in the project to carry out the "Remodelling of the Parking Zone in urbanization Playa Paraíso", “Mantenimiento Interior de Viviendas y Asesores, S.L” will be responsible carrying out these works scheduled for completion before the summer. Diego Urieta, as Mayor of Manilva, signed the contract between the council and the said company so that this area, which is problematic in the summer period and grows more so with the number of vehicles parked, will be better organized with structured parking. These works have been demanded by both residents and users of the beach where a collapse in summer

is important and even dangerous because parking is not controlled or in demarcated areas. A previous technical report on the "Remodelling of the Parking Zone in the Playa Paraiso complex", will be integrated into the Special Development and Infrastructure Plan, forming part of the Municipal Investment Budget spending. The price stipulated is € 44,671.84 plus IVA and the company agrees to bear the costs of protecting the stormwater channel which is 10m long and 50-60cms wide. Urieta and the councillor for Works and Infrastructure, Mario Jimenez, visited the site with representatives of the company to see at first hand the works to be undertaken.


MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Inclubber llegará a Manilva el 12 de Septiembre La Feria Internacional de Discotecas, Clubs y Promotores de la Costa del Sol tendrá lugar en el recinto ferial El alcalde de Manilva, Diego Urieta, y el concejal de Juventud, Marcos Ruiz, han presentado recientemente la Feria Internacional de Discotecas, Clubs y Promotores en la Costa del Sol (InClubber), que se celebrará el 12 de septiembre en el recinto ferial de Manilva. InClubber es un evento innovador en toda Andalucía, de proyección internacional y que fusiona una feria de profesionales del sector del ocio nocturno con un festival dirigido a un público mayoritario con el atractivo que aportan marcas y artistas de primera fila en la escena electrónica. Así, esta feria se presenta como la primera gran oportunidad de reunir en la Costa del Sol a los profesionales del sector para que puedan mostrar al público el porqué de su éxito. El objetivo de esta feria es fomentar la presencia de empresarios y visitantes en la localidad y que Manilva sea un referente de este tipo de eventos. En este sentido, Diego Urieta ha manifestado que existen “referencias nacionales

e internacionales de lugares donde este tipo de eventos lo han hecho crecer en todos los sentidos y por supuesto, en el turístico”. En la misma línea, Marcos Ruiz ha señalado que “esta es una gran oportunidad de ampliar las posibilidades turísticas y empresarial de nuestro municipio y con ese

objetivo hemos planteado esa feria”. El turismo es una de las principales fuentes de negocio en Manilva y por ello, el Ayuntamiento se encuentra inmerso en una campaña de expansión para dar a conocer el nombre del municipio en el segmento turístico.

Inclubber coming to Manilva on September 12 The International Costa del Sol Discotheque, Club and Club Promoters Fair will be held at the fairground The Mayor of Manilva, Diego Urieta, and Youth councillor, Marcos Ruiz, recently presented the International Costa del Sol Discotheque, Club and Club Promoters Fair (InClubber), to be held on September 12 at the Manilva fairground. InClubber is an innovative event in Andalucia, with an international reach, it brings together a professional nightlife trade show with a festival aimed at mainstream audiences with the appeal of brands and leading artists in the electronic scene. This exhibition is being hailed as the first great opportunity to gather professionals on the Costa del Sol together so they can show the public the reasons for their success. The aim of this fair is to promote the presence of entrepreneurs and visitors to the town and make Manilva a benchmark for this type of event. In this sense, Diego Urieta said that there are "national and international references where these events have led to growth in every sense and of course in the

area of tourism". Marcos Ruiz said that "this is a great opportunity to expand tourism and business opportunities for our town and to that end we have come up with the idea of hosting this fair".

Tourism is a major source of business in Manilva and for that reason the local government is currently immersed in a campaign to promote the municipality in the tourist sector.

21

Abierto el plazo para abonar el Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica El Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga ha informado de que el plazo de pago voluntario del Impuesto de Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) finaliza el próximo 22 de mayo. Ya se han enviado a los domicilios correspondientes los avisos de pago con los que los destinatarios podrán abonar el impuesto en cualquier banco o caja de ahorros que figuren como entidades colaboradoras. Aquellos ciudadanos que no hayan recibido los avisos, podrán retirarlos en las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, ubicado en la calle Doctor Alvarez Leiva, nº 6, en Manilva, o en cualquiera de las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial.

También puede obtener la carta de pago a través de internet, consultando la página web: portalweb.prpmalaga.es o llamando a Atención al Contribuyente: 902 15 20 00. Para una mayor comodidad, el Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial recomienda que los pagos se realicen a través de domiciliación bancaria.

IVTM Vehicle Road Tax now due The Patronato de Recaudación, Malaga province's revenue collection agency, has announced that the payment period for the IVTM vehicle road tax is now open. Vehicle owners have until 22 May to pay their annual vehicle tax, notification of which they should

have received in the post. This can be paid at any of the banks listed on the payment notification, if you haven't received your notification this can be obtained from the Patronato office next to the police station in Manilva. Failure to pay before May 22 will result in additional charges.

Abierto el plazo para los alumnos de nueva admisión en guardarías El pasado 17 de abril se abrió el plazo de presentación de solicitudes de nueva admisión para los alumnos que vayan a ser inscritos por primera vez en un centro escolar. Los interesados tendrán que entregar la documentación en la Delegación de Educación, ubicada en la Plaza Martín Carpena, junto al campo de fútbol de Manilva. Habrá que entregar la solicitud de reserva cumplimentada,

la fotocopia del DNI de los tutores, el libro de familia, el volante de empadronamiento colectivo, la vida laboral –en caso de no haber realizado la declaración de la renta y no estar trabajando actualmente– y el certificado de empresa para los tutores que se encuentren en activo. El plazo estará abierto hasta el 30 de abril. Para más información, pueden llamar al teléfono: 952 891 367

The admission period opens for new students On April 17, the period for submission of applications for admission was opened for new students who will be enrolled for the first time in school. Those interested must submit documentation to the Department of Education, located in Plaza Martín Carpena, next to the football field in Manilva. A completed application form, a photocopy of parents or legal

guardians’ ID, family book or copy of student’s passport, a copy of your collective family padron, a copy of your ‘Vida Laboral’ - if you have not completed a 'declaración de la renta’, and copy of your work contract for those parents or guardians in employment. The admission period runs until April 30. For more information, please call: 952 891 367


22

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Abierto el plazo de inscripción para las Escuelas Deportivas de Verano

'Los Kruos' estrena equipamiento deportivo

La Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva ha puesto en marcha la nueva temporada de las Escuelas Deportivas de Verano, que se desarrollarán durante los meses de julio y agosto. Así, desde el pasado 8 de abril está abierto el plazo de inscripciones para los niños interesados en formar parte de esta iniciativa. Según el área de Deportes, que dirige Manuel Chaves, los jóvenes podrán practicar natación, baloncesto y fútbol. En el caso de la natación, se admitirán alumnos con edades comprendidas entre los seis meses y los 16 años. Los menores de 5 a 12 años de edad podrán practicar también fútbol y baloncesto. Los más pequeños, hasta los dos años de edad, abonarán 20 euros por un mes y 30 euros por los dos meses. Desde los tres años en adelante, el precio por actividad será de 25 euros por un mes y de 35 para los dos meses. Además, los jóvenes empadronados tendrán una bonificación de cinco euros por actividad.

El Club Senderista 'Los Kruos' recibió del alcalde de Manilva, Diego Urieta, material deportivo para que vayan uniformados en sus competiciones. Este grupo de deportistas manilveños se constituyó hace dos años y realizan diferentes rutas los fines de semana. Así, los sábados dedican su recorrido a lugares más complicados y duros, mientras que el domingo llevan a cabo rutas más suaves para que puedan participar más personas. El club ya ha participado en las rutas de Sierra Carbonera,

Para más información o realizar las inscripciones, los interesados pueden dirigirse a la oficina de

Deportes o bien llamar a los teléfonos 952 89 15 32 y 619 74 24 32.

The Manilva town hall’s sports department has launched this season’s Summer Sports Schools, taking place during the months of July and August. The enrolment period began on April 8 for youngsters interested in taking part in this initiative. According to the Sports department, headed by Manuel Chaves, young people

can choose between swimming, basketball and football. Children aged between six months and 16 years are eligible to participate in the swimming lessons. All children between 5 and 12 years of age can participate in football and basketball classes. The youngest children, up to two years old, will be charged 20 euros

for a month and 30 euros for both months. From three years on, the price per activity is 25 euros for a month and 35 for both months. Also, young people registered on the town census will receive a five euro subsidy for each activity. For more information or to register, go to the Sports Office or telephone, 952 89 15 32 or 619 74 24 32.

Arriate, Cueva del Gato, Faraján, Pujerra, Ronda Acinipo, CXM Calamorro, Ronda Hole y Torcal de Antequera. La próxima cita será la ruta de Carbonera y Alpandeire. Diego Urieta mostró durante la entrega del material su apoyo a este grupo y reconoció “la buena labor que realizan combinando deporte y el contacto con la naturaleza, lo que conlleva a una vida saludable y un ejemplo para los jóvenes”, señaló. Para conocer más sobre este club senderista pueden acceder a su facebook.

‘Kruos' Hiking Club receives The enrolment period for this year’s summer sports sports equipment The ‘Los Kruos’ Hiking’ Club del Gato, Faraján, Pujerra, Ronda schools is now open received sports equipment in Acinipo, CXM Calamorro, Ronda

La Ciudad Deportiva de Sabinillas contará con dos salas multiusos El Complejo Deportivo de Sabinillas se completará con dos nuevas salas multiusos. En total sumarán 200 metros cuadrados de nuevas instalaciones al servicio del ciudadano que ampliarán las posibilidades deportivas, sociales y culturales de la localidad. Estas dos salas, paralelas a la calle Córdoba, se construirán con estructuras metálicas cubiertas y tienen una partida presupuestaria de 70.000 euros. Además de tener la capacidad de albergar distintas disciplinas deportivas, se podrán utilizar para los ensayos de las alumnas de las escuelas de baile y de teatro, entre otras disciplinas. El alcalde de Manilva, Diego

Urieta, resaltó que “todo lo que sea incrementar las posibilidades deportivas y de ocio para los vecinos es una buena noticia y en este caso, si ya contamos con

una magnífica Ciudad Deportiva, esta ampliación la mejorará”. El tiempo estimado para la puesta en marcha de ambas salas es de un mes y medio.

the form of uniforms for their competitions from the Mayor of Manilva, Diego Urieta. This group of Manilva athletes was formed two years ago and undertake different routes at weekends. On Saturdays they devote their travels to more complicated and hard places, while Sunday easier routes are taken so that more people can participate. The club has participated in the Sierra Carbonera, Arriate, Cueva

Hole y Torcal de Antequera routes. The next event will be the ‘ruta de Carbonera y Alpandeire’. Urieta Diego showed support for this group during the delivery of the material and recognized "the good work done by combining sport and contact with nature, leading to a healthier life and an example for young people, "he said. To learn more about this hiker’s club visit their facebook page.

The Sabinillas Sports Complex will have two multipurpose rooms The Sabinillas Sports Complex will be completed with two new multipurpose rooms. In total they will add 200 square meters of new facilities for the public that will expand the sporting, social and cultural potential of the town. These two rooms, parallel to calle Córdoba, will be constructed with metal roofing structures and have a budget of 70,000 euros. Besides having the ability to accommodate different sports, they may be used

by the students of the dance and theater schools for practice, among other uses. The Mayor of Manilva, Diego Urieta, said that "whatever is increasing sports and leisure activities for residents is good news and in this case, if we already have a great sports city, this extension will make it even better." The estimated time period for the work to be completed is a month and a half.


MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Danza, esgrima y teatro ponen fin a la semana cultural Las actividades con motivo de la Semana Cultural llegarán mañana domingo, 26 de abril, a su fin tras tres intensas jornadas en las que la Delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva ha desarrollado numerosas actividades, como música, literatura o flamenco. Este sábado será el día de la danza, por lo que profesoras y alumnas de las distintas escuelas de danza y baile pondrán en escena diferentes estilos musicales como cha-cha-cha, hip-hop, flamenco, clásico español y tango entre otros. Esta actividad comenzará a las siete de la tarde en la calle Mar. A lo largo de la jornada también tendrá lugar el Encuentro Internacional de Esgrima 'G. Sánchez Carranza', que incluye el XV torneo de esta asociación. Los asistentes podrán disfrutar

de exhibiciones de esgrima escénica, cetrería, exhibición de minizorros y sables de goma espuma. Los beneficios de dicho acto, que dará comienzo a las 10.30 horas en el monumento del Castillo, irán destinado a la Asociación de Terapias Asistidas para niños con necesidades especiales.

Spanish and tango. This event will start at seven in the evening on Calle Mar. Throughout the day the International Fencing Meeting 'G. Sanchez Carranza ' will also take place, which includes the XV tournament by this association. Spectators will be treated to dramatic fencing exhibitions, falconry display and a minizorro and foam sabre exhibition. All proceeds from the event,

'Love es amor en español' ve la luz

L

a ciudad de Manilva celebra este sábado 25 de abril una fiesta para estrenar el cortometraje grabado en la localidad 'Love es amor en español', un corto en el que han colaborado los vecinos de la localidad de forma desinteresada. En el evento también se estrenará un capitulo de la serie 'Entertaiment', que se emite 'online'. El grupo Nuk y DJ Santos serán los encargados de amenizar la fiesta, que contará con la

presencia de los actores de esta popular serie, incluido uno de los protagonistas, el actor Ken Appledor, marido del humorista Jorge Cadaval. El precio de las entradas es de 6 euros y se podrán adquirir en taquilla a partir de las 22.30 h. La fiesta comenzará a las 23.00 h con el estreno del cortometraje. 'Love es amor en español' tiene como objetivo la promoción del municipio manilveño y se distribuirá en internet y en diferentes festivales de cine.

El teatro estará presente mañana en esta Semana Cultural con las representaciones teatrales de la Escuela Municipal de Teatro de Manilva, que dirige Inés Gandiaga. Los alumnos pondrán en escena cinco obras de los hermanos Álvarez Quintero, Síndrome Clown y José Luís Márquez, entre otros.

Dance, theatre and fencing mark the conclusion of Cultural Week The activities put on for Cultural Week will end tomorrow Sunday, April 26, after three intense days over which Manilva’s cultural department has carried out numerous music, literature and flamenco events, among others. This Saturday is dance day, so teachers and students from different dance schools will stage various performances in a variety of musical styles including cha-chacha, hip-hop, flamenco, classical

23

which starts at 10.30 am at the Castillo monument, will go to the Association of Assisted Therapy for children with special needs. The theatre will also form part of this Cultural Week with theatrical representations by the Municipal Theatre School of Manilva, directed by Inés Gandiaga. Students will stage five works by the brothers Alvarez Quintero, Sindrome Clown and Jose Luis Márquez, among others.

'Love is Amor in Spanish' This Saturday 25th April, Manilva is holding a party to release a short film recorded in the town 'Love is Amor in Spanish', in which local residents have generously taken part . At the event this episode of the 'Entertainment' series, will premiere and is being released 'online'. The ‘Nuk y DJ Santos’ group will be responsible to livening up the party, which will feature actors

of this popular series, including one of the leading, actors, Ken Appledor, husband of comedian Jorge Cadaval. Ticket price is 6 euros and these can be purchased at the box office from 10.30 pm. The party will start at 11.00 pm with the premiere of the short film. 'Love is Amor in Spanish' aims to promote Manilva town and is distributed on the Internet and at various film festivals.

Mejoras considerables en las pistas polideportivas Significant improvements to de Manilva Manilva’s sports pitches Si en pasados días, el alcalde de Manilva, Diego Urieta y el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, se personaban en las pistas polideportivas de Manilva para ver in situ las mejoras necesarias, ya se ha formalizado el documento administrativo del expediente de contratación de las obras a acometer. Las actuaciones tratarán los rectángulos de juego de estas instalaciones con caucho, lo que ofrecerá mayor calidad en su uso, seguridad para los deportistas y supondrá una mejora notable. El precio del contrato sin iva asciende a 43.350,19 € siendo el plazo de ejecución estimado de un mes.

Según comentaba el primer edil manilveño: "hemos podido comprobar que el desgaste de las pistas polideportivas hace peligrar la integridad física de los

deportistas, por lo que era una actuación muy necesaria para que los vecinos puedan practicar deporte con las garantías mínimas de seguridad", apuntó.

In recent days, the Mayor of Manilva, Diego Urieta and Councillor for Infrastructure and Works, Mario Jimenez made an appearance on the Manilva sports pitches to see for themselves the improvements that were needed, and the administrative documents needed to start the work have now been formalized. The work will encompass the laying of rubber on the surfaces, which provide a higher standard for resident’s use, as well as a

significant improvement in their durability and the safety of those making use of them. The price of the work without VAT amounts to € 43,350.19, with an estimated execution time of about a month. According to the mayor: "we have seen that the wear due to use of the sports pitches physically endangers users, so it was a much needed improvement for residents to be able to use the facilities with their safety guaranteed"

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 | 619 820 403 jane@theresident.eu


24

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

La oficina de turismo recibe el sello de calidad SICTED La Oficina de Turismo de Manilva ha recibido el sello de calidad turística integral SICTED. La directora del Área de Turismo del Ayuntamiento de Manilva, Pepi Valenzuela, recogió el distintivo en Málaga de manos del consejero de Turismo de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso. Este galardón demuestra el trabajo realizado por la Oficina de Turismo para difundir y atender a los turistas que visitan el municipio de Manilva. Casa de la Borrega, Andalucía Activities, Offitravel y Oficina de Turismo de Manilva han sido algunas de las empresas condecoradas con el Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED), un

distintivo que reconoce que el establecimiento cumple con los requisitos impuestos por Turespaña y la Federación Española de Municipios y Provincias, en cuanto a buena gestión y satisfacción para el turista. El delegado de Turismo, Emilio López, mostró su satisfacción por este galardón “que viene a reconocer el enorme esfuerzo que se hace con el único fin de seguir ofreciendo al turista los mejores valores de la localidad de una manera profesional, pero también cercana”, señaló. La Consejería de Turismo entrega estos premios en colaboración con el Consorcio Qualifica, una entidad creada con el fin de mejorar la posición del destino

turístico en la Costa del Sol y que supone un referente en el sector a nivel nacional por su intención de adaptarse al nuevo modelo de turista para ofrecerle ofertas acordes a sus nuevas necesidades. Una idea de innovación que también comparte Alonso, para quien "Andalucía tiene que ser el motor del cambio y debe crear tendencia”. Alonso hizo referencia en su discurso a Fitur y la Feria Internacional de Berlín (ITB), dos de las citas turísticas más importantes en las que la Costa del Sol ha estado presente y que muestra el gran crecimiento que la comunidad andaluza está experimentando en el mercado turístico.

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign

The tourist office receives official SICTED seal of approval The Manilva Tourist Office has received the SICTED seal of approval. The director of the Department of Tourism of Manilva, Pepi Valenzuela, picked up the award in Málaga from director of Tourism of the Junta de Andalucía, Luciano Alonso. This award really underlines the efforts of the Tourist Office to promote the area and cater to tourists who visit the town of Manilva. Casa de la Borrega, Andalucia Activities, Offitravel and the Manilva Tourist Office are among the institutions to be handed the SICTED award, which stands for Comprehensive System for Quality in

Destinations, a badge of honour which acknowledges that the facility meets the requirements of Turespaña and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces, in terms of good management and customer satisfaction. Councillor for Tourism, Emilio López, welcomed the award "which recognizes the enormous effort made for the sole purpose of continuing to offer tourists the best ​​of the town in a professional but also approachable manner" he said. The Tourism Board delivers these awards in collaboration with the Qualifica Consortium, an organization created to improve the Costa

del Sol’s position as a tourist destination and is a leader in the national sector due to it’s pledge to offer today’s tourists new deals which adapt to their changing needs. An innovative idea shared by Alonso, who said "Andalucia has to be the engine of change and must create the trend." Alonso also referenced the Fitur and the International Fair in Berlin (ITB) in his speech, two of the most important tourist events the Costa del Sol has been present at and shows the great growth Andalucia is experiencing within the Tourist market.

The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits of registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schools, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.


MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Un total de 175 alumnos participarán en el programa 'Aqualogía'

E

l alcalde de Manilva, Diego Urieta y el concejal delegado de Agua en el Consistorio, Mario Jiménez, presentaron la campaña 'Consumo de Agua responsable y Medio Ambiente', en la que participarán 175 alumnos los centros educativos Pablo Picasso, Maicandil y San Luis de Sabinillas de Manilva. El programa 'Aqualogía', desarrollado por Hidralia en colaboración con el

Ayuntamiento de Manilva pretende enseñar a los escolares todo el proceso del ciclo integral del agua en su ciudad desde su captación hasta que llega a sus hogares y de nuevo cómo se devuelve al medio natural, reforzando de forma divertida conductas de ahorro, consumo y uso responsable del recurso. Los participantes idearán un dibujo con un eslogan relacionado con el ciclo integral del agua y su uso responsable.

Al ganador se le premiará con un cheque de cien euros y su obra servirá como imagen de los carteles del programa educativo 'Aqualogía' del próximo curso. Diego Urieta, alcalde de Manilva, consideró este programa como “una buena oportunidad de seguir concienciando a los pequeños de la importancia que tiene un bien común como es el agua y la responsabilidad que hay que tener con su uso”.

25

Construyen un nuevo mirador en Punta Chullera La zona de la reserva ecológica de Manilva, que está siendo sometida a diversos trabajos de mejora, cuenta con un un nuevo mirador en la zona de Punta Chullera, cuyo camino de acceso esta delimitado con varios postes de madera y una soga marinera ornamental.

Este área recibe diariamente la visita de numerosas personas que utilizan la reserva para pasear y practicar deporte, por lo “que es muy importante mantener esta zona protegida y en perfecto estado”, según informó el concejal de medioambiente, Emilio López.

A new viewpoint at Punta Chullera The nature reserve in Manilva is undergoing various improvement works and now has a new viewing point in the Punta Chullera area, the entrance of which is marked with several wooden posts and an ornamental marine rope.

A total of 175 students participate in the 'Aqualogía' programme

The Mayor of Manilva, Diego Urieta, and councillor Mario Jimenez, presented the campaign titled 'The Environment and the Responsible Consumption of Water', with 175 students from the Pablo Picasso, Maicandil and San Luis de Sabinillas schools participating. The 'Aqualogía' program, developed by Hidralia in collaboration with the Manilva town hall aims to teach

students about the cycle of water in their town from the source until it reaches their homes and also how it is returned to the natural environment, strengthening the idea of the need to save water and consume it responsibly in a fun way. Participants will devise a drawing with a slogan related to the cycle of water and using it responsibly. The winner will be rewarded with a

check for one hundred euros and their work will adorn the 'Aqualogía' posters for next year’s educational programme. Mayor of Manilva, Diego Urieta, considers this program to be "a good opportunity to continue raising awareness among children of the importance of water and the responsibility that comes with it’s use."

This area receives daily visits from many people using the reserve for walks and sport, so "it is very important to keep this area protected and in perfect condition", said Emilio López, the Councillor for Environment.


26

MANILVA

THE RESIDENT Mayo - May 2015

El Ayuntamiento impulsa la competitividad de las Nuevos programas en Inglés en la RTV Manilva empresas del municipio

E

l Ayuntamiento de Manilva y la empresa Escarcena & Asociados han firmado un convenio de colaboración con el objetivo de mejorar la competitividad en las empresas locales. Así, se pretende garantizar la supervivencia de las empresas, ayudar a la reinserción laboral con mayores garantías de éxito y que, en dicho proceso, se consiga optimizar la rentabilidad de los inversores.

Escarcena & Asociados es una consultora estratégica y financiera que tiene como parte de su misión colaborar en la mejora de la competitividad de las pequeñas y medianas empresas. Entre las actuaciones que se llevarán a cabo se encuentran acciones para empresas que deseen mejorar su gestión y que pretendan dar un salto cualitativo y cuantitativo en un futuro próximo; actuaciones para

empresas en crisis que deseen información que les ayude en la toma de decisiones; jóvenes y mujeres que deseen emprender; y mayores competencias para la búsqueda activa de empleo. Con este acuerdo, el Ayuntamiento de Manilva quiere dar cobertura principalmente a los empresarios en crisis o que deseen mejorar su posición en el mercado, a los jóvenes y mujeres que opten por crear su propia empresa o que deseen trabajar por cuenta ajena, y a ciudadanos en paro que deseen mejorar sus capacidades y adaptarse a la nueva economía. El alcalde de Manilva, Diego Urieta, considera que este proyecto es muy útil a la hora de enfocar los objetivos y pautas de las empresas. “Desde que me hice cargo de la Alcaldía, uno de mis objetivos era reunirme con el sector empresarial y tenderles la mano en todo lo que sea necesario para que ellos sean los verdaderos protagonistas del motor económico del municipio”, apunta. Para ofrecer más información sobre estas acciones se realizarán seminarios y talleres cuyas fechas se publicarán en los medios de comunicación locales.

The Town Hall promotes the competitiveness of companies in the municipality. Manilva Council and the company ‘Escarcena & Asociados’ have signed a collaboration agreement with the aim of improving the competitiveness of local businesses. It seeks to ensure the survival of businesses, help reemployment with greater assurance of success and, in the process, optimize returns for investors. Escarcena & Associates are strategic and financial consultants, who as part of their mission, are to collaborate on improving the competitiveness of small and medium enterprises. Among the activities to be carried out is action for companies wishing to improve their management and seeking to make a qualitative and quantitative leap in the near future; working with firms in difficulty seeking information to help them in decision-making; youngsters and women who wish to set up; and greater powers for active job hunting. With this agreement, the Manilva Council wants to cover mainly entrepreneurs in crisis or who wish to improve their position in the market, young people and women who choose to start their own business or who wish to be employed, and unemployed citizens who wish to improve their skills and adapt to the new economy. The Mayor of Manilva, Diego Urieta, believes this project is very helpful in focusing companies’ objectives and guidelines . "Since I took over as Mayor, one of my goals was to meet with business and reach out to them with all that is necessary for them to be the leaders of the economic engine of

Radio Televisión Manilva, consciente de la cantidad de personas de habla inglesa que conviven cada día en el municipio ha decidido poner en marcha una serie de programas en lengua inglesa. Inicialmente la emisora de radio ha comenzado la emisión de un espacio de una hora de duración dirigido a los residentes extranjeros del municipio. El programa será cada viernes de once a doce de la mañana. Con el título de “Manilva Lifestyle” tiene el apoyo de la Concejalía de Turismo y Medios de Comunicación. Este programa está producido por el periodista Francisco Acedo y presentado por Emma de Acedo y Gabriele Hefele.

Radio Manilva Internacional, dirigida por Carmeli Castillo, tiene como objetivo dar la voz a todos los colectivos de residentes en el municipio para que cuenten cómo viven y qué piensan de Manilva tras años de estancia y como ha ido evolucionando con el paso del tiempo. Se trata de un programa abierto a todos, con invitados en los estudios para contar sus experiencias así como llamadas de teléfono para opinar y dialogar, unido a la música y la alegría. Esta experiencia, según informó el Ayuntamiento, se extenderá pronto a la televisión con un similar formato de charla coloquio.

New programmes in English on RTV Manilva Radio Television Manilva, aware of the number of English speakers who live all year round in the Manilva area, has decided to launch a series of programmes in English. Initially, the radio station has started with a one hour long programme aimed at foreign residents of the municipality every Friday from 11 am to 12 noon. With the title "Manilva Lifestyle" it is supported by the Department of Tourism and Media Communication, headed by Emilio Lopez. This programme is produced by journalist Francisco Acedo and presented by Emma de Acedo and Gabriele Hefele. Radio Manilva the town," he says. In order to provide more information on these activities, seminars and workshops will take place with the corresponding dates published in local media.

International, directed by Carmeli Castillo, aims to give voice to all groups of residents in the municipality to speak about how they live and what they think of Manilva after many years of being here and how it has evolved over time. The programme is open to all, with studio guests invited to share their experiences, and phone calls for comment and dialogue, combined with music and cheer. This experience, according to Emilio López, will soon be extended to television with a similar chat format.

Radio Manilva - 100.9 FM www.rtvmanilva.com


LUNCH, DINNER & COCKTAILS A Unique Dining Experience, Right in the Heart of SOTOGRANDE Port

Kitchen Open all Day - International Cuisine Enjoy Live Music on Tuesday, Friday & Saturday Evening and on Sunday with Your Favorite Roast Lunch

For bookings or more information, please call (0034) 956.790.390 www.laterrasse.es


28

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Mayo - May 2015

La Nueva Ley Sobre Sucesiones y Donaciones Española La nueva Ley sobre Sucesiones y Donaciones española equipara a los residentes y no residentes en el pago de los impuestos de sucesiones y donaciones.

supuestos de discriminación entre los residentes y no residentes, ya que se considera que favorecía un trato fiscal desigual entre ambos colectivos. La Unión Europea afirma que se vulneraba el La Sentencia del Tribunal de Principio de Libertad de Justicia de la Unión Europea, circulación de capitales, de 3 de Septiembre de 2014, fundamental en nuestro ha supuesto un gran cambio sistema económico. Para ello, en materia de sucesiones para se ha modificado la Ley sobre los no residentes, ya que obliga Sucesiones y Donaciones. a España a establecer un trato igualitario entre los residentes Con la nueva Ley sobre y no residentes. Sucesiones y Donaciones podrán beneficiarse los Antes de esta nueva no residentes de todas regulación, los no residentes las bonificaciones que que heredaran una propiedad antes estaban reservadas en España, debían pagar una exclusivamente para los alta cantidad en impuestos, residentes. debido a que no se le podían aplicar los beneficios de los Esto significa que, si va a no residentes. heredarse una propiedad en España, el futuro heredero La Sentencia de 3 de tendrá que pagar una cantidad Septiembre de 2014, obliga mínima o no pagar nada: El a España a eliminar los límite para no tener que pagar

FIXED RATES (21% VAT Included)

Rates unchanged since 2012

•  Spanish Will €150 •  Purchase  of  Real  Estate 0.75%  price* •  Sale  if  Real  Estate 0.75%  price* •  Annual Tax  Returns €100 •  NIE  Number €60 •  Rental  Contract €250 •  Inheritance  Deed €1,500 •  Registration  New  Property €1,200 •  Company  Incorporation €1,000 •  Monthly  Accountancy  Services €100 •  Litigation  Cases €900 •  Architectural  Reports €500 *minimum charge 1,000 euro

es 175.000 euros, este valor se obtiene realizando una serie de cálculos del valor de la propiedad y otros (debemos tener en cuenta que depende del caso, siguen habiendo excepciones). Si antes hubiera tenido que pagar un alto precio, dependiendo siempre del valor de la casa, en la actualidad, podrá beneficiarse de las ventajas de un residente y aplicar todas las bonificaciones que dejarán el resultado a ingresar a cero o muy mínimo. Este cambio resulta un gran paso para la total inclusión de la comunidad de no residentes en España. La equiparación en el trato fiscal es una postura muy acertada, ya que cada día son más los extranjeros que deciden basar en España su residencia y es lógico y natural que se equiparen ambas situaciones. Este es un claro ejemplo de cómo en España se va difuminando las distinciones entre residentes y no residentes. Si alguna vez se ha visto usted en una situación similar o simplemente le han surgido dudas a este respecto, no dude en contactar con nosotros. La reunión para resolver todas sus preguntas es totalmente gratuita y estaremos encantados de asistirles.. Para concertar una cita en nuestra oficina de Sabinillas, también puede contactar con: Denise Molony - movil 669 428 998, o e-mail on mail@ manilvasolicitors.com o tel. 952 901 225. Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 Fax.(00 34) 952 901 226 www.manilvasolicitor s. com

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

The New Inheritance and Gift Tax Law The new law regarding Inheritance and Gift Tax in Spain intends to equalize the taxes paid by residents and nonresidents. The Judgment made by the European Court of Justice on 3rd September 2014 implies a major change regarding the equality of the treatment of non residents and residents in matters of succession and gift taxes. Before the introduction of this new regulation, non-residents who inherited a property in Spain were taxed heavily as they were not considered eligible to receive the benefits applied to residents. This new regulation forces Spain to eliminate this difference, and does not allow discrimination of non residents in this situation. The European Court considers that the treatment of non-residents and residents was one-sided and unfair. The European Union asserts that the fundamental principle of free movement of capital between member states had been breached by this discriminatory treatment. Therefore, they deemed it necessary to modify the law in order to rectify the situation regarding Inheritance and Gift Law. The new Law means that non-residents will now benefit from all of the allowances previously only given to residents. This means that if you inherit a property in Spain, in the future, you as a non-resident will be required to pay only a minimal amount for Inheritance tax or, in some cases, nothing. The limit to be considered exempt from paying tax is 175,000 euro. This amount is reached taking into account a series of criteria, including, amongst others, the value of the property inherited. (Please note that each case is different, and there are exceptions). This change is a major step towards the total inclusion of non-residents into the Spanish society. Every day more and more foreigners choose Spain as their base. It was a logical and wise decision for Europe to take this stance to equalize the fiscal situation and to eliminate any distinctions made between residents and non-residents in this country. If you find yourself implicated in any of the aforementioned issues please do not hesitate to contact us, or if you simply have doubts or questions we will be happy to arrange a free, no obligation appointment to resolve your queries. Please contact:Denise Molony on mob. 669 428 998, or by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225. Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 Fax.(00 34) 952 901 226 *A REMINDER FOR RESIDENTS IN SPAIN DON’T FORGET YOUR TAX DECLARATION FOR 2014 MUST BE SUBMITTED BY 31ST JUNE 2015*


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Breaking Spain celebrates its first birthday Local businesswoman, Katie Rawlins, recently celebrated the first birthday of her business Breaking Spain. Katie, who has been coming to Spain to visit family since 1999, moved here permanently in 2003, and having quickly learnt the language soon found herself in the role of ‘fixer’ for her many fellow countrymen (and women) who struggle with the Spanish language. It very soon became clear that Katie had a talent for this role and it wasn’t long before she was employed by a local Gestor to help expats with all forms of bureaucracy such as vehicle transfers, residencias, etc. Having successfully fulfilled this role for a number of years, Katie’s entrepreneurial spirit led to her going it alone and thus Breaking Spain was born. I asked Katie why ‘Breaking Spain’? “It is based on the title of one of my favourite TV series, Breaking Bad” she replied, “which finished at about the same time as I established the business. It also implies breaking through the Spanish red tape, of which there is a plentiful supply.” According to Katie, running her own business has been a steep learning curve, and like most of the self employed finds herself putting in very long hours, but it has all been worth it as she is very happy at how the business is going. Of all the bureaucratic processes,

vehicle paperwork and residency matters make up a large chunk of her work, but the list of services is almost endless. I asked Katie what bureaucratic matters should expats attend to that maybe they avoid, and she immediately replied “everyone who lives permanently in Manilva should register on the local electoral roll (Padron). The more people who register, the more money and resources the local Town Hall receive from the state, including doctors, police, etc.” Breaking Spain provides a specialised service aimed at the expat community on the Costa del Sol, offering tailor made solutions to cut through the Spanish

bureaucracy. Application for NIE & Residency; Registering for health cover and with doctors; Discreet and confidential assistance at medical appointments; Guidance on tax issues and insurance; Vehicle transfers, importation, payment and research of traffic fines; Translation services; Setting up/ finishing utility contracts such as water, electricity, telephone and internet; Passport renewals, and much, much more. For more information about Breaking Spain visit their website w w w. b r e a k i n g s p a i n . c o m , telephone: 951 273 696 or 616 686 732 or email: katie@breakingspain. com

Anúnciese con | Advertise with The ResidenT - Tel: 952 936 198 | 619 820 403 jane@theresident.eu

29


30

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

25M - Entrevista a los candidatos al Ayuntamiento de Manilva

Local Elections - Interviews with the mayoral candidates for Manilva

The Resident continúa este mes una ronda de entrevistas con los candidatos a los distintos ayuntamientos de la Comarca. En esta edición conocemos las propuestas y perfiles de los cabezas de lista de Compromiso, PSOE, ASM e IU al Ayuntamiento de Manilva 1.- ¿Cómo definiría su persona? 2.- ¿Y el equipo que le acompaña como candidato? 3.- ¿Cuál son sus prioridades para Manilva de cara a los próximos cuatro años? 4.- El empleo es la principal preocupación de la ciudadanía. ¿Qué haría el Ayuntamiento de Manilva para favorecer la creación de empleo? 5.- ¿Cómo debe ser la relación del Ayuntamiento de Manilva con la población extranjera? 6.- ¿Habrá en su programa propuestas específicas para este colectivo? 7.- ¿Contará en su candidatura con alguien dedicado especialmente a los extranjeros? ¿Quién? 8.- Manilva varios núcleos bien diferenciados. ¿Se pueden sentir orgullosos de Manilva los habitantes de estos núcleos con independencia de su lugar de residencia? 9.- ¿Qué se puede hacer para favorecer el turismo en el municipio?

Over the coming months The Resident will be interviewing the candidates for mayor in the forthcoming local elections on 25 May. In this month’s issue we feature interviews with the Compromiso, PSOE, IU, and ASM candidates from Manilva

Diego Urieta

Diego José Jiménez

Candidato PSOE a la alcaldía de Manilva.

Candidato ‘Compromiso Manilva’ a la alcaldía de Manilva.

1. Yo me defino como una persona seria, honesta, responsable y trabajadora. 2. Mezclamos juventud y experiencia. Y sobre todo es un equipo de personas ilusionadas con el proyecto y comprometidas con su pueblo. 3. La prioridad es relanzar la imagen de Manilva. Colocar al municipio en el lugar que merece por las posibilidades que tiene y para eso se trata de ganar las elecciones y hacerlo con mayoría absoluta. 4. Primero dotar de estabilidad a la plantilla municipal; Segundo, seguir potenciando lo que son las bolsas de emergencia que permite la contratación de personas; y tercero, las ayudas a lo que es la formación, asesoramiento a los colectivos como son jóvenes, mujeres, las pymes. 5. La relación con los extranjeros debe ser como viene siendo hasta ahora, muy estrecha. Hemos detectado un cambio cualitativo desde el año 2007, en cuanto a la implicación que hemos tenido con ellos. 6. Para mi no hay ciudadanos ni de primera ni de segunda en el municipio. Lo que nos planteamos es seguir mejorando la relación con ellos. 7. Dos personas extranjeras van en la candidatura, en puestos de ser concejales, al menos uno de ellos. 8. Ha sido una de mis prioridades como alcalde: el estructurar de los distintos núcleos urbanos y el considerar que aquí no hay ciudadanos ni de primera ni de segunda dependiendo de donde viven. De hecho hay una delegación, que es la de Extranjeros que conjuntamente con ‘Comunidades y Urbanizaciones’ estamos intentando estructurar, mantener reuniones con los propietarios. 9. Lo primero es dotar de estabilidad y seguridad al término municipal y eso solo se consigue con una mayoría absoluta y con un equipo de gobierno y con un alcalde serio y responsable. En segundo lugar, tenemos que favorecer lo que es la inversión y que Manilva sea un lugar atractivo para vivir e invertir. Y eso se hace como se está haciendo hasta ahora: potenciando servicios públicos, mejorando las infraestructuras y el equipamiento, apoyando al sector empresarial y manteniendo la política que estamos haciendo de reducción fiscal a empadronados.

1. How would you describe yourself? 2. What about the team supporting you as a candidate? 3. What are your priorities for Manilva during the next four yearsff-? 4. Employment is the citizens’ main concern. What would the Manilva Town Hall do to promote the creation of more job opportunities? 5. What kind of relationship should exist between the Manilva Town Hall and foreign residents of the municipality? 6. Will there be specific proposals on your agenda relating to this group? 7. Will you have someone in your team specifically dedicated to foreigners? Who? 8. Manilva has various different population centres. Can residents of these three cores be proud of Manilva regardless of their place of residence? 9. What can be done to promote tourism in the municipality?

1. I define myself as a serious, honest, responsible and hardworking person. 2. A mix of youth and experience. Above all it is a team of people excited about the project and who are committed to their town. 3. The priority is to revive the image of Manilva. Place the municipality back on the map, and the only way to do this is to win the elections with an absolute majority. 4. First provide stability for Town Hall staff; Second, further enhancing the emergency funds to continue to allow the hiring of local people; and third, aid to help in job formation, advice to groups such as youth, women, SMEs. 5. The relationship with foreigners should be as it has been until now, very close. We have detected a qualitative change since 2007, due to the involvement that we have had with them. 6. For me there are no first or second class citizens in Manilva. What we intend to do is to continue improving relations with them. 7. We have two foreign representatives on our electoral list, at least one of them has a strong possibility of becoming a councillor. 8. It has been one of my priorities as mayor: the structure of the different population centres, considering that there are no first or second class citizens depending on where they live. In fact there is a delegation which is dedicated to Foreign residents in conjunction with ‘Communities and Urbanisations’ trying to structure and maintain meetings with the owners. 9. The first is to provide stability and security to the municipality, and that can only be achieved with an absolute majority and a government team with a serious and responsible mayor. Secondly, we must encourage investment in Manilva and make it an attractive place to live and invest in. And this is done by continuing what is being done so far: enhancing public services, improving infrastructure and equipment, supporting business and maintaining the policy of tax reductions.

1. Me considero un político honesto, un político con capacidad de liderar equipos, un político que busca el acuerdo y el consenso entre todos los partidos. 2. Mi equipo lo forman personas con muchos valores, pero si tengo que destacar uno es su juventud. Prefiero la esperanza a la mala experiencia. 3. Nuestro principal objetivo es la reducción del paro. No existe un modelo económico en el pueblo. Hoy día hablar de Manilva como destino turístico es prácticamente una mentira porque durante años se ha favorecido la construcción de viviendas. Podemos tener residentes y visitantes, pero no tenemos turismo. 4. Nosotros estamos trabajando en tres líneas estratégicas: turismo, agricultura y nuevas tecnologías. Tenemos que poner todo el Ayuntamiento al servicio de la creación de un destino turístico en Manilva; se puede sacar más partido a los productos elaborados de la viña; y hay que apostar por las nuevas tecnologías ofertando servicios que atraigan empresas y generen empleo. 5. Tenemos una población extranjera muy importante, de muchas nacionalidades, pero prevalece la británica. Lógicamente creemos que la población extranjera demandan los mismos servicios que puede reclamar el resto en cuanto a seguridad, limpieza, educación, sanidad; pero es evidente que necesitamos trabajar directamente con ellos en la integración. 6. Creo que la atención desde el Ayuntamiento a este perfil de población es fundamental. Además pueden atraer inversiones por lo que hay que ofrecerles servicios. 7. Tenemos en nuestra candidatura una chica de Noruega. Y seguimos trabajando con otras personas, especialmente británicas. 8. Deben sentirse orgullosos, deben ver que su Ayuntamiento hace todo lo posible porque cada núcleo ofrezca lo mejor que tiene de sí mismo en beneficio de un colectivo. 9. Ese es el principal reto al que nos vamos a enfrentar y nosotros tenemos que crear, no sólo una marca turística, sino un destino turístico. Es necesario multiplicar por mucho las plazas hoteleras y turísticas que tenemos. Estamos dentro de una marca que es Costa del Sol y eso hay que aprovecharlo.

1. I consider myself an honest politician, a politician with ability to lead, a politician seeking agreement and consensus amongst all parties. 2. My team consists of people with many values, but if I have to highlight one, it would be youth. I prefer hope rather than bad experience. 3. Our main goal is to reduce unemployment. There is no economic model in the town. To say Manilva is a tourist destination is practically a lie because for years it has favoured more construction over tourism. We have residents and visitors, but we have no tourists. 4. We are working on three strategic areas: tourism, agriculture and new technologies. We have to use the whole Town Hall’s infrastructure to create a tourist destination in Manilva; We can take better advantage of products from the vineyard; and we can utilise more effectively new technologies offering services that attract businesses and create jobs. 5. We have a very large foreign population, of many nationalities, but the British prevail. Logically we believe that the foreign population require the same services as everyone else in questions of safety, cleanliness, education, health; but we obviously need to work directly with them on integration. 6. I believe that the Town Hall’s attention to this population profile is fundamental. They can attract investments for which we must offer these services. 7. We have a young lady from Norway. And we continue to work with other nationalities, especially the British. 8. You should be proud, they must see that the Town Hall makes every effort because each core offers the best of itself for the benefit of everyone else. 9. That is the main challenge we will face and we have to create not only a tourist brand, but a tourist destination. We must increase by far the amount of hotels and tourist places that we have. We are within a brand that is the Costa del Sol and we must take advantage of it and use it.


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015 Antonio Barragán

Emilio López Berenguer

Candidato IU a la alcaldía de Manilva.

1. Pues me definiría como una persona cercana, humilde, honrada y trabajadora. 2. El mejor que se podía tener, gente joven implicada por su pueblo y con muchas ganas de trabajar. 3. Me gustaría incidir en áreas como limpieza y seguridad. Crear una dotación presupuestaria de casi millón de euros para la creación de puestos de trabajos relevantes como limpieza, mantenimientos de edificios, jardines, socorristas, seguridad, vigilancia de playas, y colaboración en limpieza de Urbanizaciones y Puerto de la Duquesa. Además pondría en valor todas las viviendas desocupadas y pendientes de finalización; fomentaré la participación de los jóvenes en nuevos proyectos para reducir el paro; consolidaré las casas en suelo rústico según la ley e innovaré el planeamiento general para incorporar las casa de los campos en el; crearé zonas verdes como patrimonio municipal recuperando también la zona verde del Hacho; ofreceré un turismo de calidad; mejoraré los aparcamientos en Sabinillas; crearé un servicio de Urgencias 24 horas con ambulancia; y recuperaré los derechos de los vecinos del Castillo, además de resolver los problemas de los pescadores. 4. Crearé herramientas bien gestionadas, para que nuestros jóvenes y mayores de 40 años, con independencia de su nacionalidad, edad y sexo, tengan las mismas oportunidades de trabajo. Además, potenciaré el Polígono Industrial; y convertiré Sabinillas en un centro comercial al aire libre. 5. La más cercana posible. Este colectivo ha apostado siempre por nuestro municipio como su lugar de residencia. Nosotros apostamos por situar a un concejal británico, entre los cuatro primeros, con más de 20 años de residencia en nuestro municipio. 6. Mi prioridad es conseguir que se sientan como un vecino más del Municipio. 7. Contamos en nuestra candidatura con Dean Shelton y Janette Mitchell. 8. Si, la gente está muy orgullosa de su pueblo. Cada núcleo posee sus peculiaridades que hay que respetar y potenciar. 9. Dar a conocer Manilva en los principales Ferias de Turismo. Además hay que mejorar el acceso de los turistas a la oferta del municipio y poner en valor nuestros principales atractivos.

25-M

31

Candidato ASM a la alcaldía de Manilva.

1. Firstly I would define myself as a family man, humble, honest and hardworking. 2. The best anyone could ask for, young people dedicated and eager to work for their town and its people. 3. I would like to emphasize areas such as cleaning and security. Create a budget of almost one million euros for the creation of relevant works such as cleaning, building maintenance, gardens, lifeguards, security, surveillance of our beaches, and collaboration in cleaning of urbanizations and the Port of Duquesa. Also, evaluate all vacant properties and those awaiting finalization; encourage the participation of young people in new projects to reduce unemployment; consolidate houses built on rural land within the law and change the general planning to incorporate them; recuperate green areas of municipal heritage and also recover the green area of El Hacho; offer quality tourism; improve parking in Sabinillas; create a 24 hour emergency service with an ambulance; and recover the rights of the residents of Castillo, in addition to solving the fishermen’s problems. 4. I will create the administrative tools for greater job opportunities for our younger population and those over 40, regardless of nationality, age or sex. Furthermore, exploit the Industrial Estate; and convert Sabinillas into an attractive commercial centre. 5. The closest possible. This group has always been committed to our town as their place of residence. Our commitment is to place a British councillor in the top four of our electoral list, with over 20 years of residence in our town. 6. My priority is to make them feel integrated into our municipality. 7. We have two, Dean Shelton and Janette Mitchell. 8. Yes, people are very proud of their town. Each area has its peculiarities that must be respected and enhanced. 9. Promote Manilva at major tourism fairs. Give potential tourists greater access to Manilva’s tourist attractions with more proactive campaigns.

1. Inquieta, pero abierta a todo tipo de iniciativas e innovaciones, sincera, realista. Para mi la política es fruto de una vocación de servicio público que quizás me venga de mi profesión de médico. 2. Es el mejor que he llevado hasta ahora y sin ningún lugar a duda, la mejor candidatura que se presenta ante el pueblo de Manilva. Personas jóvenes pero con experiencia, preparadas y los suficientemente maduras para dar garantía de seriedad y para conseguir la mayoría absoluta. 3. La creación de empleo; la promoción de Manilva como destino de calidad; el cuidados de nuestras raíces culturales y de la calidad de vida. Seremos el motor económico de la Costa del Sol. 4. La ASM va a facilitar en todo la implantación de nuevas empresas y de empresarios que creen puestos de trabajo dando agilidad en la apertura e instalación de nuevas actividades económica; incentivos fiscales, como eliminación de tasas municipales y exención del pago de impuestos municipales; Ventanilla Única para la puesta en marcha de una nueva iniciativa económica; creación del consejo económico; puesta en marcha de Oficina de Asesoramiento y gestión empresarial. 5. La relación entre el ayuntamiento de Manilva y el colectivo de residentes extranjeros en nuestra localidad debe ser intensa, continua y constructiva. 6. Si habrá un programa especifico que atienda la necesidades personales, familiares, económicas, legales y de todo tipo. Entre otras cuestiones crearemos una “ventanilla única“ que atienda todas y cada una de necesidades administrativa de los ciudadanos no españoles de origen. 7. Por supuesto, en nuestra lista llevamos ciudadanos extranjeros que se van a dedicar a cuidar con esmero a este colectivo, y a un ciudadano español que va a complementar esa delegación. 8. Manilva es de todo el término. Aunque lugares como Sabinillas, El Castillo, El Puerto, tienen ya nombre propio a nivel nacional e internacional. 9. Fundamentalmente la promoción de nuestro municipio como destino turístico de calidad. La marca “ MANILVA” debe ser una marca turística vinculada a la calidad y alejada de la estacionalidad.

1. Restless, but open to all kinds of initiatives and innovations, honest, realistic. For me, politics is the result of a public service vocation, maybe it comes from my medical profession. 2. Without a doubt it is the best I've had so far, the best team to be presented to the people of Manilva. Young but experienced people, ready and mature enough to guarantee reliability and to achieve an absolute majority. 3. Job creation; The promotion of Manilva as a quality destination; the care of our cultural roots and quality of life. We will be the economic engine of the Costa del Sol. 4. The ASM will facilitate the establishment of new businesses and entrepreneurs who create jobs speeding up the process of opening and the installation of new economic activities; tax incentives such as the disposal of municipal rates and exemption from municipal taxes; a Window for the launch of new economic initiatives; creation of an economic council; launch of an Office for business management and Consulting. 5. The relationship between the Town Hall of Manilva and the foreign residents should be intense, continuous and constructive. 6. There will be a specific program that will tend to the personal needs of families, economics, legalities etc. Amongst other things we will create a "one stop shop" that addresses each and every administrative need for non-Spanish citizens. 7. Of course, we have foreign residents on our list who will be devoted to taking great care of this group, and a Spanish citizen who will complement that delegation. 8. Manilva is the entire municipality. Although places like Sabinillas, El Castillo, Duquesa Port have their own brand already both nationally and abroad. 9. Fundamentally promote our town as a quality tourist destination. The "MANILVA" brand should be a tourist brand linked to quality and an all year round destination.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 | 619 820 403 jane@theresident.eu


32

En la Residencia de las Palabras

Nada le falta a mi vida Nada le falta a la noche cuando estás a mi lado. Viene tu astro a mi sangre en un cielo acomodado. Deja que ahora te abroche botones que se consagren, ay, después de amarte desnuda, mi corazón se ha entregado a la seda de tu cuerpo y el amor lo ha traspasado.

Francisco Rodríguez Herrera

20/04/2015 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “La sombra de los pájaros”

Cada día En esta mañana silenciosa y apacible de octubre circundan gaviotas sobre olas. La vida comienza a correr sobre la espuma, pero es distinta la luz que pasa enredando voluntades del viento, soy distinto, y pienso en cuántas horas perdidas en batallas insignificantes, cuánta pérdida de tiempo. ¿Diferente a quién, a qué? Soy el que convida mi alma a la vida, el que piensa y seduce a una idea de querer aventurarse más allá de lo banal y la rutina. El sol suave deja en la arena su vida, derrama su amor sobre nuestras playas, porque nuestra piel se ha llenado de cuerdas y de música, y hay un mar más allá del pecho que naufraga. Se destilan allí aves giratorias en

un amanecer previsto de alegría. Son tantas las maravillas, y no agradecemos a la aurora del mar, y no le preguntamos dónde se hallan los utensilios, toda la materia que la tierra pone a nuestro alcance, para el trabajo de cada día. Estamos faltos de amor, y no oímos la vocación de la rosa, y no le preguntamos cómo el pensamiento y el corazón pueden alimentarse de este nuevo día, aunque seamos torpes en la contemplación. (Ahora solo quiero dar las gracias). 17 de Octubre de 1.988 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas” Francisco Rodríguez Herrera

Tengo interés Tengo interés por seguir a esta nave del corazón, quiero hacerlo, me fuerza el viento, y, además, cómplice de mis deseos, levanto en remolino el árbol de mi jardín para entregarlo a tu huerto. Oh, aventura del amor y sus frutas, frescura para el día de verano, calor en el invierno, fruta clamorosa de norte y sur. Se trata de vivir, y, sobre todo, proponerse una meta. De eso se trata, y de que recuerde mi lucha diaria y, a menos que sea por motivos que no puedo cambiar, la serenidad dará paso, nuevamente, en el futuro, a intentarlo para seguir con ilusión la vida. No sé si he decepcionado a algunos, os aseguro que sigo teniendo el mismo interés de siempre por continuar los pasos del Amor, espero algún día recoger la cosecha con mis manos, y sentir sobre ellas caer la lluvia de estos sueños que comparto 2012 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas” Francisco Rodríguez Herrera

www.theresident.eu

THE RESIDENT Mayo - May 2015

La belleza de la esperanza No estoy triste. No pienses eso de mí. El corazón es dichoso porque ama y concurre. Se duele la carne pero ella descansa también, tiene su tiempo limitado, es parte de la armonía con el espíritu, con los sentimientos que nos llenan la vida. Un dolor físico amplía el horizonte del alma o lo disminuye dependiendo de la interpretación. El corazón es dichoso porque ve al mar derramado en el umbral de la puerta, esas aguas inundan de peces y riquezas el hogar. Un canto de alabanza nos sana cuando el viento proclama la belleza de la esperanza. Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas” Francisco Rodríguez Herrera


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Writers’ Corner By Lorraine Mace

Insider Trading As expats, you are in a unique position to write about your adopted country in ways a travel writer cannot possibly replicate. It is so much easier for you to capture the spirit of the region, to make readers feel as though they are there with you, living as the locals do. It is your insider knowledge, a little something extra that you are able to bring to the table, which would interest an editor.

Local flavour

Adding local flavour is easy, after all who knows better than you about the peculiar characters inhabiting the market each week? Or the best places to eat, both in season and out? What about all those little-known historic facts you’ve picked up along with the bread in the local bakery? By reading this paper you’ll be aware of future developments planned for the region, for example, if a motorway is being extended or upgraded, or a new theme park is due to open.

Diversity

But why stop at travel and countrythemed magazines? You could pitch to a history or heritage magazine with a piece on an important anniversary. It could be something which affected world events, or was more localised. Adding quotes from a resident historian, or other knowledgeable person, adds depth not easily obtained by a writer living outside the country. Food magazines are another area to target with your unique resident’s insight. Think about recipes – new twists on old classics, the culinary background of local chefs, regional differences in food preparation, cooking classes and schools open to visitors from abroad.

Photographs sell words

Get into the habit of taking a camera with you wherever you go – even to the local supermarket. You never know when a worthwhile photographic opportunity will come up. Photographs help to sell words, and words are often inspired by pictures. Take a variety of shots – some with people, some without. The same scene can help market several different articles, depending on composition.

Widening horizons

An article can be sold several times over. For example, an article on local cuisine could interest an inflight magazine, as well as a Spain-themed glossy monthly,

The Book Review

33

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Expand Your Spanish By Linda Hall de Gonzalez

or even a UK supermarket magazine which is likely to stock the ingredients for some of the dishes featured in the article. With the internet to aid research, it is possible to find publications in all of the English-speaking countries throughout the world, as well as submitting to the many websites looking for content. Don’t limit your horizons – sell your insider knowledge.

Did you ever dream you could tackle the dreaded Spanish subjunctive and chuckle at the same time? Of course not but that is what can happen when you read this book. In this second edition, with lots of new text Linda Hall de Gonzalez, a fine teacher with a keen sense of humour, keeps you smiling as she leads you through the minefield of Spanish grammar. This is not a language book in the conventional sense, but it will help you over the obstacles that put many people off learning Spanish. ABOUT THE AUTHOR Linda Hall de Gonzalez, a fine teacher with a keen sense of humour, keeps you smiling as she leads you through the minefield of Spanish grammar. This is not a language book in the conventional sense, but it will help you over the obstacles that put many people off learning Spanish.  

The Sabinillas Bookshop

Reader’s Letter A reader who asked not to be named sent in this question: What are first serial rights? And are they global? First Serial Rights are given to a publication the first time that work appears in print. FSR are used up regardless of whether or not any payment has been made. They are country specific, which means you can sell FSR on the same piece of work several times – for example: to South Africa, the UK, the USA and Australia. Some magazines ask for World Rights, but you should only accept this condition if the fee paid compensates for the amount you would lose on the various country specific FSR you could have exploited. It is possible to sell Second Serial Rights on a piece of work that has previously appeared in print, as some editors will accept reprints, but you need to state up front that only SSR are available. The subject of rights is quite a complex one and needs more space than this letter section has available. I’ll go into more detail in next month’s column. Don’t forget, if you have a writingrelated question, you can contact me at: lorraine@lorrainemace. com

Rekindle Your Love for Books at the

The Bookshop Sabinillas

Lorraine Mace is the author of children’s novel Vlad the Inhaler, humour columnist for Writing Magazine and head competition judge for Writers’ Forum. She is a former tutor for the Writers Bureau, and now runs a private critique and mentoring service for writers. Writing as Frances di Plino, she is the author of the crime/thriller series featuring D.I. Paolo Storey: Bad Moon Rising, Someday Never Comes, Call It Pretending and Looking for a Reason

www.francesdiplino.com | www.lorrainemace.com Writing Critique Service: http://www.lorrainemace.com/index_files/critiques.htm

Tel: 952 891 545

Daily Newspapers • Magazines Passports • Mail Boxes • Postal Service Balloons • Day Trips • Maps Guides • Books • Cards

P O Boxes Available Ask in the shop for details

 Monday to Friday 09:00 - 14:30 / 16:30 - 20:00 Saturday 09:00 - 14:00 

Email: steve@sabinillasbookshop.com


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Talk of the Town – ´Music of the Night´ returns to Marbella The hit show Music of the Night returned to Marbella on Saturday night with another astounding show, and has fast become the talk of the town. The 2 hour show was literally filled non-stop with boundless energy and superb performances of songs from the very best of West End and Broadway musicals, as well as some of the most well-known classical arias. Starring and produced by Tenor Stephen Lloyd-Morgan, the show took us through a journey of the best of musical theatre, and included songs from Jesus Christ Superstar, Godspell, Children of Eden and Hair, through to Evita, Rent and Phantom of the Opera, culminating in an up-tempo finale with songs from Grease, Sister Act and Mamma Mia! Starring alongside Stephen, there were fantastic performances from the amazing Adele Lee Peters, Raul D´Abreu, Lucy Indrisie and Julie-Anne Hunter. It was of little surprise they were rewarded

with several standing ovations throughout and at the end of the show. Music of the Night has most certainly brought the heart of the West End and Broadway to the centre of Marbella and the Costa del Sol and we are very fortunate to have this show on our doorsteps.

This exclusive season of shows continues at the H10 Andalucia Plaza Hotel, Marbella on 10th July, followed by 31st July, 21st August and 12th September. Tickets on sale now at www. motn2015.com and at the reception of the H10 Andalucia Plaza Hotel. Photos – Johnny Gates – www. marbellaplus.com

En Boca de Todos - 'Música de la Noche’ vuelve a Marbella El exitoso programa de música de la noche ha vuelto a Marbella, el sábado por la noche, con otro espectáculo asombroso, y se ha convertido rápidamente en la comidilla de la ciudad. El espectáculo de 2 horas se llenó literalmente sin parar con una energía ilimitada y magníficas interpretaciones de canciones de los mejores musicales del West End y de Broadway, así como algunas de las arias clásicas más conocidas. Protagonizada y producida por el tenor Stephen Lloyd-Morgan, el espectáculo nos llevó por un recorrido de lo mejor del teatro musical, e incluyó canciones de Jesus Christ Superstar, Godspell, Children of Eden y Hair, hasta Evita, Rent y El Fantasma de la Ópera , que culminó en un final rítmicamente rápido con canciones de Grease, Sister Act y Mamma Mia!

Protagonizando junto a Stephen, hubo fantásticas actuaciones de la asombrosa Adele Lee Peters, Raúl D'Abreu, Lucy Indrisie y Julie-Anne Hunter. Fue poco sorprendente que el público les recompensara poniéndose de pie para darles ovaciones a lo largo y al final del espectáculo. Música de la noche sin duda ha traído el corazón del West End y Broadway hasta el centro de Marbella y la Costa del Sol y tener a este espectáculo a solo unos pasos de nuestra puerta nos hace muy afortunados. Esta temporada exclusiva de espectáculos continúa en el H10 Plaza Hotel Andalucía, Marbella el 10 de julio, seguido del 31 de julio, 21 de agosto y 12 de septiembre. Entradas a la venta ahora en www.motn2015.com y en la recepción del hotel H10 Plaza Hotel Andalucía.

Nilva y “La Complejidad De Lo Simple” Nilva enoturismo S.L nace en Manilva de la mano de Argimiro Martínez Moreno, un ingeniero agrónomo que ha querido deconstruirse volviendo a los orígenes, a lo auténtico, intentando “recuperar un concepto de vida ligada a la Naturaleza.” Les insto a que visiten www. nilva.es y se entusiasmen tanto como yo. Dentro de ese hermoso proyecto está el Centro de Interpretación las Viñas de Manilva (CIVIMA) que aparte del Museo tiene una preciosa sala de exposiciones, dispuesta a mostrar el arte que surge de las manos y las mentes

creativas que le insuflan vida a las obras. Pues bien, el día 25 de abril a las 20 horas, en el edificio CIVIMA, junto al P. de Bomberos en la Calle Álvarez Leiva, se inaugurará la exposición colectiva LA COMPLEJIDAD DE LO SIMPLE para reivindicar la ética de la tolerancia y la educación intercultural junto a la integración social. La exposición está comisariada por la artista plástica Eugenia Esteban, y podrán visitarla hasta el día 14 de mayo. Colabora la Asociación Internacional BLACK AND WHITE, presidida por el

misionero Francis Jones Ezeileoba, acompañado por la empresaria Wendy Van der Veen. Promueve la Asociación HÉRCULES DE LAS ARTES Y LAS LETRAS, presidida por Nuria Ruíz y coordinada por Carmen Sánchez, con el proyecto MOSTRAMOS TU ARTE, que pretende sensibilizar a los ciudadanos para que miren con los ojos del alma. Y todo esto lo haremos gracias a la gentileza del Sr. Martínez que nos ha cedido el espacio desinteresadamente, y al que le agradecemos el gesto.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 952 936 198 | 630 318 730 ventas@theresident.eu


THE RESIDENT Mayo - May 2015

Ralphs Auto Centre Porsche & Lotus Specialist Technician ITV | Full Service | Collect & Delivery Service | Phone Quotations | Competitive Labour Charges Diagnostic Tuning | Air conditioning | General Repairs All major credit cards accepted

Tel: 952 928 238 / 606 053 109 Calle Gutemburg, No 7, Poligono Industrial, Estepona Directions: Exit from A7 Estepona - Poligono Industrial. Straight across mini roundabout and take 5th exit on left, left at the bottom and then 2nd left we are approx half way up on right

GENERAL

35


36

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

SUDOKU

Answers on page 42

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Fテ,IL | EASY

MEDIO | MEDIUM

Anテコnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 952 936 198 630 318 730

ventas@theresident.eu


tel: 952 936 344 GUIA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY 37

thebistro

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Hosteleria | Bar & Restaurants

Empresas | Businesses

steakhouse

Offering tailormade Expat solutions Car transfers/Replating NIE/Residencia Translations Utility phone calls Contact Katie: 616 686 732 or 951 273 696 katie@breakingspain.com | www.breakingspain.com

Mudanzas

Cooper Removals

Removals - Storage Local, National, International Cross-border removals Tel: 952 821 704 - 656 923 128 www.cooper-removals.com

Marbella 952 863 332 Avda. Ricardo Soriano 12

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

(junto a Massimo Dutti)

Draincare & Repair Fully equipped vehicles ready to deal with any problem: Water Jetting • Water Leak Detection • CCTV Root Removal • Tube Relining • Solar Hot Water Salt Pool Systems • Central Heating • General Plumbing Call Bill 674 632 344 | 617 198 888 | 952 897 516 draincarespain@gmail.com

Established 1914

tel: 952 936 344

thebistro the bistro steakhouse

lovesteakhouse food, dine out for less...

www.thebistrosteakhouse.com

Computer/Laptop Problems ?

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Next to The English Butcher in Duquesa Port Monday Closed

Repairs - Virus Removal - Upgrades - Internet Issues Los Barrios

Marbella

Sunday Lunch is back at Heaven

call Adrian on:

693 545 517 952 894 158 email

repairmycomputerasap@gmail.com

The Curtain & Bedding Co Curtains • Bedding • Duvets • Towels Bespoke Blinds and Curtain Poles

Duquesa Port’s Premier Tapas Bar & Cocktail Lounge

www.heavenduquesa.com the bistro steakhouse

love food, dine out for less...

Free consultation and measuring service

www.thebistrosteakhouse.com

Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Next to The English Butcher in Duquesa Port

Tel: 952 897 477

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE See ourSAUSAGES advert on• ENGLISH page 34CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Compramos Monday ytovendemos Friday: 9am-5.30pm Reproductores DVD, HiFi, Saturday: 9am-2.30pm Videojuegos, Consolas NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in COMPRAMOS - VENDEMOS DINERO 143.5km, Manilva DUQUESA PORT N340- PRESTAMOS Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440

Welcome to Sanitas - Private Health Cover We Look After You

Resident & Non-Resident Cover Inger Bergman Lindwall - ibergman.pex@sanitas.es Avd. Puerta del Mar, 46 29680 Estepona - Tel. 951 31 66 10 | www.sanitasestepona.com

Don’t forget, for placing orders please Franquicias disponibles email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es


38

PUBLICIDAD

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Fabris & Alessy - Italian style in Sabinillas Recently opened in Sabinillas Fabris & Alessy provides handcrafted Italian design jewellery and leather goods made in Italy. The shop’s owners Angela Fabris and Alessandra De Dominicis both originate from Italy and have brought with them that Italian flair for quality and fashion. Fabris is a well known and long established business with shops in central Rome and Venice, selling top quality items such as bags, belts and wallet for over 70 years. “The quality and beauty of our products has allowed our business to pass through the generations in Italy. We have customers from all over the world, who keep coming

back year after year because of the great value for money they get in terms of the quality of our products. All our leather goods are created by traditional Italian craft based families and small enterprises, with a long tradition and experience, using only top quality genuine leather. We have now decided to bring this quality to Spain as well." The other half of the duo is Alessandra who is an artist, working predominantly in leather. Her brand ‘Alessy’ features a range of original designs made from the best quality leather from the Spanish town of Ubrique, world famous for its leather. Alessandra also uses

the best quality hypoallergenic, silver plated fittings and findings and all her bespoke items can be personalised to the customers specific requirements. The shop will be having its official launch on Saturday 25 April from 7 pm and everyone is welcome to visit and browse the items in store whilst enjoying a glass of wine. Fabris & Alessy can be found in Calle Duquesa de Arcos,11, (Opposite Punta Almina) in San Luis de Sabinillas, Manilva. Tel: 951 715 484 - 656 860 369 - 645 038 289. The shop is open from 10.30 am to 2 pm and 5.30 pm to 8 pm Monday to Saturday.

Fabris y Alessy - estilo italiano en Sabinillas Recientemente inaugurado en Sabinillas, Fabris y Alessy ofrece joyas artesanas de diseño italiano y artículos de piel hechos en Italia. Las dueñas de la tienda, Ángela Fabris y Alessandra De Dominicis, son ambas de origen italiana y han traído consigo este estilo único que tienen los italianos en cuanto a la calidad y la moda. Fabris es un negocio muy conocido y con mucha antigüedad en la industria con tiendas en el centro de Roma y Venecia, que venden artículos de alta gama tales como bolsos, cinturones y carteras desde hace más de 70 años. “La calidad y la belleza de nuestros productos ha permitido a nuestra empresa pasar de generación a generación en Italia. Tenemos clientes de todo el mundo, que vuelven año tras año debido a la

& Alessy Genuine Leather

Fabris

ROMA | SPAIN

Top Quality Leather Goods Made in Italy Italian Design Hand Crafted Jewellery Established in Italy for 70 years Bespoke Jewellery Fabris & Alessy Calle Duquesa de Arcos,11, San Luis de Sabinillas, Manilva. Tel: 951 715 484 - 656 860 369 - 645 038 289.

gran relación calidad-precio que reciben en cuanto a la calidad de nuestros productos. Toda nuestra producción de piel es creada por familias de artesanos italianos y pequeñas empresas, con una larga tradición y experiencia, utilizando sólo piel genuina de alta calidad. Ahora hemos decidido traer esta calidad hasta España también “. La otra mitad del dúo es Alessandra que es una artista, trabajando principalmente con cuero. Su marca ‘Alessy’ cuenta con una gama de diseños originales hechos con cuero de la más alta calidad de la ciudad española de Ubrique, mundialmente famoso por su cuero. Alessandra también utiliza los mejores accesorios

y montajes, bañados en plata e hipoalergénicos, y todos sus artículos a medida pueden ser personalizados de acuerdo con los requisitos específicos del cliente. La tienda va a celebrar su lanzamiento oficial el sábado 25 de abril a partir de las 7 de la tarde y todos los que estén interesados son bienvenidos a visitar y ojear los artículos en la tienda mientras Fabris y Alessy se encuentran en la calle Duquesa de Arcos, 11, (Frente a Punta Almina) en San Luis de Sabinillas, Manilva. Tel: 951 715 484, 656 860 369 o 645 038 289. La tienda está abierta de 10:30 a 14:00 y de 17:30 a 20:00 de lunes a sábado y domingo por la mañana.


THE RESIDENT Mayo - May 2015

DE VIAJE

39


40

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Málaga, nueva referencia del arte en Europa

A

rtículos en periódicos como New York Times o The Daily Telegraph; inclusión en primeros puestos de prestigiosos ranking de viajes; alabanzas de numerosos críticos mundiales… son sólo algunos ejemplos del salto cualitativo que en los últimos años ha dado Málaga gracias a la cultura. El último hito se logró a finales de marzo con la inauguración de una delegación –la primera en el mundo- del prestigioso Centre Pompidou de París, y otra franquicia del histórico Museo Ruso de San Petersburgo. Son dos nuevas propuestas que se unen a la Casa Natal de Picasso, al Museo Picasso o al Museo Carmen Thyssen; y que culminará en pentágono del arte al que sólo le falta una estrella: la del Museo de Málaga, que se inaugurará –en una fecha aún no definida- en la Aduana de Málaga, junto al Puerto, al Teatro Romano y al Paseo del Parque. Con esta oferta cultural Málaga se sitúa como referente del arte y punto de visita obligada para el

amante de la pintura. Obras de los mejores artistas del mundo, y que abarcan épocas tan distintas como las que recorren la historia de la pintura desde el siglo XVI que se pueden disfrutar en el Museo Ruso, hasta el arte contemporáneo que se muestra en el Centre Pompidou. Así, la capital de la Costa del Sol se ha convertido en destino turístico preferente para el concepto de “city break”. Sólo el año pasado más de un millón de viajeros registraron 2,1 millones de estancias en la ciudad y una ocupación hotelera media superior al 70 por ciento. Además, sus hoteles son los mejores valorados de España por los turistas. Pero junto al arte, Málaga ofrece otras alternativas: sol, playa y festivales temáticos. Acaba de finalizar el Festival de Cine Español, pero la agenda continúa durante los próximos meses con propuestas tan interesantes como el ‘Málaga Gastronomy Festival’ del 1 al 10 de mayo; La Noche en Blanco el 16 de mayo; o la Feria, en el mes de agosto.

Centre Pompidou, Málaga

Más información: Oficina de Turismo. Ayuntamiento de Málaga. http://www.malagaturismo.com

Málaga, setting a new standard for art in Europe

Russian Museum, Málaga

Articles in newspapers like the New York Times and The Daily Telegraph; Inclusion at the top of prestigious travel rankings; critical praise from around the world ... are just some examples of the qualitative leap Malaga has achieved in recent years through it’s culture. The latest milestone was surpassed in late March when the prestigious Centre Pompidou in Paris opened a delegation in the province, a world first, and the historic Russian Museum in St. Petersburg followed suit, opening another franchise. They are two new cultural attractions, adding to the birthplace of Picasso, the Picasso Museum and the Carmen Thyssen Museum; and culminating in an art pentagon waiting for it’s last star: the Museum of Málaga, which will be located at the Málaga Customs offices, near the port, the Roman Theatre and the Paseo del Parque, the opening date is yet to be confirmed. With this cultural standing Málaga has become a point of reference in the art world and a must see for art lovers. Works by some of the best artists in the world, tracing

the history of painting from the sixteenth century masterpieces in the Russian Museum, to the contemporary works of art shown at the Centre Pompidou. Thus, the capital of the Costa del Sol has become a preferred destination for the popular trend of "city breaks". Last year more than a million travellers recorded 2.1 million stays in the city and an average hotel occupancy of above 70 percent. In addition, their hotels are rated the best in Spain by tourists. But along with it’s rich and varied art scene, Málaga also has other alternatives on offer: sun, sand and themed festivals. The Spanish Film Festival has just ended, but the events will continue over the coming months with interesting proposals such as the 'Málaga Gastronomy Festival' from 1 to 10 May; White Night on May 16; and the Fair in August.

More information: Tourist Office. City of Malaga. http://www.malagaturismo.com


GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015 PUBLICIDAD | PUBLICITY

Compromiso Manilva un valor seguro

En vísperas del inicio oficial de la campaña los datos que se barajan lo dan como claro ganador y consolidaría la estabilidad que hoy existe El ciudadano está compartiendo y haciendo suyo el eje central de la campaña, el cual no es más que mantener la estabilidad laboral y presupuestaría como hasta ahora. Si bien se trabaja con mucha ilusión y apoyos para obtener la mayoría absoluta, se descartaría acercamientos

que pusiesen en riesgo este objetivo. Ya que existe un plan económico previsto y en línea con las instituciones pertinentes que avalaría la estabilidad de la plantilla y proveedores, que bajo ningún concepto cederemos ante intereses particulares y partidistas. Por otra parte como por todos es sabido, existen actualmente dos sedes, una en Manilva y otra en Sabinillas donde cualquier ciudadano puede entrar y

consultar, proponer o participar con sus ideas y opiniones. Además y desde aquí queremos invitar a todos a la presentación de nuestra lista para que conozcan de primera mano quienes van a defender sus intereses y cuáles van a ser las claves para sumar tranquilidad a su futuro. El acto tendrá lugar el próximo viernes 8 de mayo, a las 8 de la tarde, en los salones del club de golf la Duquesa. No faltéis. Os esperamos.

Compromiso Manilva a safe asset On the eve of the official start of the electoral campaign, data shows a clear winner that will consolidate the stability that exists today. People are sharing and endorsing the centrepiece of the campaign, which is nothing more than assure job stability and maintain spending at its current level. While working with great enthusiasm and support for an absolute majority, we will not let our objective be put at risk. An economic plan exists in line with relevant institutions endorsing stability for the workforce and suppliers and under no circumstances give in to individual or party

interests. Moreover, as everyone knows, there are currently two party headquarters, one in Manilva and the other in Sabinillas where you can come in and ask us about our program, propose or participate with your ideas and opinions. As well, we would like to invite everyone to the presentation of our list, to get to know first hand those who will defend everyone’s interests and the keys to your future tranquillity. The event will take place on Friday, the 8th of May, at 8 pm, at the Duquesa Golf Club. Don’t miss it. We are counting on you.

41


42

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

A.R.E.M.E. - Asociacion de Residentes Extranjeros de Municipio de Estepona En el año 2009 la Asociacion de Residentes Extranjeros de Estepona decidio ampliar el numero de socios a todos los residentes que no fuesen espanoles o a propietarios de viviendas en Estepona asi como a representantes devarios grupos extranjeros. Esta movida ha cambiado el nivel de socios, inicialmente de 20 personas (teoricamente representando aprox. 3000 residentes) e induyendo tos propietarios de viviendas en Estepona. AREME es una organization apolitica que puede aportar un desarrollo favorable en la Comunidad de Estepona . No es una “Qficina de asesoramiento al ciudadano” y no trata temas personates pero si puede dingir al Socio en la direction correcta.

The Committee of AREME.

Soluciones | Solutions

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 952 936 198

ventas@theresident.eu

Se desea que todos los ciudadanos extranjeros que vivan o trabajen en Estepona scan socios de esta Asociación y por to tanto, todos juntos, como grupo, ser una voz importante en nuestra Comunidad. Mas de una cuarta parte de las personas que viven en Estepona son extranjeros y como tal deberiamos poder obtener mas consideration y asistencia desde el Ayuntamiento. La cuota anual de socio es solamente de 1 € la cual representa un gran valor. Si todos nos unimos a la Asociacon seremos bastantes para tener una mayor influencia sobre asuntos reladonados con el Ayuntamiento. Unase a nosofros -Es muy importante que tengamos voz en estos tiempos dificiles.

AREME - Foreign Residents Association of Estepona invites new members

In 2009 the Foreign Residents Association of Estepona decided to open up its membership to all nonSpanish residents or homeowners of Estepona as opposed to the heads of various foreign groups. This move changed a membership level of 20 people (but theoretically representing some 3,000 residents) to include all foreigners residing in Estepona. The aim being to provide members with greater influence in the Town Hall.

AREME is a non-political organization, which considers the strategic influence it can bring to developments within the Estepona community. It is not a 'Citizens Advice Bureau' and can not represent individual concerns, but it can point members in the right direction. It is hoped that all foreign people living or working in Estepona will become members of the Association, to come together as a group, to be a voice in the Community. More than a quarter of those living

in Estepona are foreigners and as such we should have more consideration and assistance from the Town Hall. The annual Membership Fee is just 1 € and it represents good value. If everyone were to join the Association it would have a serious influence on matters affecting foreign residents in the Town Hall. Please join , it is very important that the foreign community has an equal voice in these difficult times.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Vilariño logró el primer puesto en la subida a Peñas Blancas en una emocionante prueba La ascensión, de ocho kilómetros, es puntuable para el Campeonato de España de Automovilismo Andrés Vilariño fue el ganador de la primera prueba del Campeonato de España de Automovilismo que se celebró en la localidad de Estepona. Junto a él, le secundaron en el pódium Jonathan Álvarez y Joseba Iraola. La prueba del Campeonato de España de Automovilismo que se ha celebrado en Estepona, la de mayor longitud de toda la competición, con 8 kilómetros de subida al puerto de montaña de Peñas Blancas, se dividió en un total seis mangas con un recorrido que presentaba un desnivel de 484 metros, siendo la pendiente media del 6,17% y la máxima del 12,39%. La prueba acogió a casi un centenar de equipos y ya se ha consolidado como referente -por

sus especificaciones técnicas- y como una cita ineludible en el calendario de competiciones automovilísticas. Así, el alcalde de la localidad, José María García Urbano, manifestó a los responsables federativos su interés en que se vuelva a

celebrar el próximo año. Este año, las instalaciones de base de la carrera estuvieron ubicadas en el nuevo Parque Ferial y Deportivo. Hasta allí se desplazaron miles de ciudadanos para contemplar la exhibición de los vehículos participantes.

Andrés Vilariño wins the first test in the Spanish Automobile Championship held in Estepona, an 8 km hill climb up to the Peñas Blancas The mayor, José María García Urbano, said that this test has become a national benchmark for its technical specifications and a key event in the motorsport calendar Andrés Vilariño was the winner of the first race in the Spanish Automobile Championship, in the town of Estepona. Jonathan Alvarez and Joseba Iraola came in runner up and third. The first part of the championship held in Estepona, the longest in the competition, with 8 miles of ascent to the Peñas Blancas mountains, was performed in three stages on Saturday (a total of 24 kilometers) and three more the next day (another 24 kilometers). The route has an altitude of 484 meters, where there is an average incline of 6.17% and a maximum of 12.39%. Just under a hundred teams took part in the test. The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has extended his gratitude to the Spanish Automobile Federation because, thanks to the

trust they have once again placed in Estepona, this test has established itself as a benchmark, due to it’s specifications, and as a key event in the motorsport calendar. He has also shown interest in there being a repeat of this event next year. This year, the race’s main facilities

have been located in the new Feria and Sport Centre, which has become a versatile facility and reference for cultural and sporting events. Thousands of people came out to watch the display put on by the vehicles taking part in the race.

43

La Vuelta a España de Ciclismo volverá a tener a Estepona de protagonista en una etapa La cuarta etapa de la Vuelta Ciclista a España 2015 saldrá de Estepona el próximo 25 de agosto. En concreto, la salida se ha fijado en el nuevo Parque Ferial y Deportivo y el pelotón recorrerá diez kilómetros por el centro urbano de Estepona. Así se ha avanzado en la firma del convenio de colaboración para acoger este evento deportivo. El alcalde de Estepona, José María García Urbano, manifestó que la Vuelta “es un escaparate magnífico para la marca Estepona”, ya que es retransmitido a millones de personas de todo el mundo. El regidor señaló además, el impacto económico que supone para una ciudad ser sede de una de las etapas de la Vuelta Ciclista a España, ya que se calcula que generará unos ingresos en la ciudad de 300.000 euros. El director de La Vuelta, Javier Guillén, explicó que más de 440 personas van a pernoctar en Estepona durante más de una semana, “con lo que eso supone de retorno económico directo”. Así, añadió que se cumplen los objetivos de “impacto económico, satisfacción de disfrutar de un deporte de

primer nivel y la promoción que se realizará en 192 países”. El recorrido de 10 kilómetros por el núcleo urbano de Estepona permitirá enseñar a millones de personas las bondades con las que cuenta el municipio. Las imágenes aéreas que se mostrarán por televisión durante la retransmisión de este evento deportivo permitirán, además, mostrar los más de 20 kilómetros de litoral de Estepona. En definitiva, “la vuelta ciclista a España 2015 permitirá, una vez más, poner al municipio de Estepona como un referente del turismo dentro de la Costa del Sol y de Andalucía”, agregó el alcalde. Es la cuarta vez que Estepona acoge la salida de una etapa de la Vuelta Ciclista a España. La última vez fue en 1976 cuando protagonizó tres salidas. Destacar que Estepona ha sido cuatro veces puerto de llegada, la última vez en 2013 (Peñas Blancas). La cuarta etapa saldrá de Estepona y abandonará la provincia hacia Vejer de la Frontera (Cádiz) tras cuatro jornadas dentro de la provincia de Málaga.

The Cycling Tour of Spain will once again feature Estepona as one of it’s stages The fourth stage of the 2015 Cycling Tour of Spain will begin in Estepona on August 25th. The new Sports and Feria park will be the specific starting point for the cyclists who will then travel ten kilometers through the center of Estepona. This amounts to progress in the signing of a cooperation agreement to host this event. The Mayor of Estepona, José María García Urbano, said the Tour "is a showcase for the Estepona brand", as it is broadcasted to millions of people around the world. The councillor also underlined the economic impact for a town to host a stage of the Tour of Spain, since it is estimated that it will generate revenues of around 300,000 euros. The director of The Tour, Javier Guillén, explained that over 440 people will stay overnight in Estepona for over a week, "with the direct economic return that this will entail". He also added that the goals of "a positive economic

impact, the satisfaction of enjoying a first class sport and promotion of the area in 192 countries" will be met. The 10 kilometer route through the town will allow millions of people to view the many great qualities of the municipality. Aerial images to be shown on television during the broadcast of the sporting event will also display over 20 kilometers of Estepona’s coastline. In short, "the Tour of Spain 2015 will, once again, point out the town of Estepona as a leader of tourism on the Costa del Sol and Andalucia" said the mayor. It is the fourth time that Estepona welcomes a stage of the Tour of Spain. The last time was in 1976 when the town starred in three stages. It must also be noted that Estepona has been the port of arrival four times, the last in 2013. The 4th stage will leave Estepona travelling to Vejer de la Frontera (Cádiz) after four stages in the province of Malaga.


44

RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Uno Nuevo en la Familia Elegir un compañero para toda la vida Tener un perro o un gato es una decisión muy grande y que afectará su vida durante muchos años. Después de pensárselo mucho es el momento de buscar al candidato que se amolde al tipo de vida de su nuevo amo ¿Adopción? ¿Criadero? ¿Tienda? Aquí les marcamos unas pautas. Como siempre déjese aconsejar por auténticos expertos. Hay perros de raza y mestizos, de los primeros el Yorkshire, Pastor Alemán, Labrador, Golden Retriever, el Bulldog Francés, el Cocker y el Chihuahua son algunas de las razas más comúnes, entre las más de 300 razas reconocidas, mientras que de los mestizos son, con el 52,1%, los más comunes en España.

Gran responsabilidad Adquirir un perro exige una gran responsabilidad, no se trata de adquirir un objeto de decoración. Se trata de un ser vivo que siente y padece como nosotros y que, si goza de un trato adecuado, va a estar dándonos alegrías entre 10 y 15 años. Aunque haya algunos que se escandalicen, tener un perro y mantenerlo con responsabilidad es como tener un hijo. Se van a perder horas de sueño atendiéndolo bien los primeros días en casa hasta que se amolde a su nuevo hogar o cuando esté enfermo. Necesitará invertir tiempo en mantenerlo aseado y educarlo (no vienen con un libro de instrucciones bajo la pata). También dedicarle un tiempo a pasear haga el tiempo que haga: ellos se acostumbraran a unas horas determinadas de salir para ejercicio y sus necesidades y no les importa lo que haya dicho el hombre del tiempo. Esto será más relevante para quienes que no

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

tendrán un jardín a su disposición. Desde que un can llega a casa determina e incluso modifica la forma de vivir de sus propietarios e incluso hay que pensar en él como uno más de la familia a la hora de salir de vacaciones. Si ya ha analizado los «pros» y los «contras» y se ha decidido por tener un perro (u otro animal de compañía)... enhorabuena. No se arrepentirá, son muchos los inconvenientes; pero si los ponemos en una balanza ganan por goleada los buenos e irrepetibles momentos que ofrecen su compañía. Ahora llega el momento de la gran pregunta: ¿qué tipo de perro? Existen más de 300 razas sin contar a los mestizos. De los primeros hay libros, enciclopedias que cuentan el origen de estas razas y le ayudará a elegir la más adecuada. Arturo Pérez- Reverte en su «Perros e hijos de perra» cuenta la historia de Sherlock, su teckel de pelo duro «con unos colmillos sólidos... de esos que hacen que te alegres de no ser zorro o jabalí», como lo define el autor. Nació en una camada de perros destinados para la caza; pero su vida es bien distinta en la comodidad del hogar del escritor lo que le hace tener momentos de nostalgia por sus orígenes. Premio Nobel Konrad Lorenz en su libro, «El hombre conoce el perro», trata de los orígenes y el comportamiento del perro. De los mestizos y de raza, en los centros de acogida y los refugios de animales hay profesionales, expertos que conocen perfectamente a los animales y saben aconsejar cual es el más adecuado para cada familia. Un perro o un gato no es un juguete que hoy lo tienes y mañana lo devuelves. Después de la gran decisión hay que dejarse aconsejar por los voluntarios del

centro y rellenar un cuestionario. De esta manera se sabe con mayor certeza qué tipo de animal necesitan y cuáles son los más adecuados para evitar sorpresas desagradables. El precio de un perro puede rondar los 100-200 euros y se debe entregar con contrato de adopción (y seguimiento), desparasitado, quizás con el test de Leishmaniasis y/o Ehrlichia, esterilizado en el caso de ejemplares adultos (o con compromiso de esterilización en el caso de cachorros o ejemplares jóvenes) y se dara cita para realizar la intervención por los propios veterinarios del centro) con microchip y algunas o todas sus vacunas.

¿Qué hay que tener en cuenta? A la hora de seleccionar un ejemplar hay que pensar la actividad que vaya a realizar, es decir si lo quieres para hacerte compañía, como vigilante, para llevarlo a correr la próxima cuarta edición de la carrera Perrotón o para participar en concursos de Agility. El tamaño y el espacio que va a necesitar. Ya sabe que hay ejemplares que caben perfectamente en un bolso de mano y sin embargo hay otros que necesitan un transportín especial. El nivel de energía que va desde ejemplares tranquilos en exceso, pasando por otros normales, nerviosos y otros que no paran un instante y siempre están con ganas de jugar y dar saltos. También hay que tener en cuenta la «perronalidad» para cuando salga a la calle o al parque con él. Hay ejemplares que son ellos los que llevan a sus amos y otros al contrario que sienten auténtico pavor. También puede que busque un perro con carácter para que cuide la casa. Elegir el sexo es muy importante: los machos pueden ser

más dominantes; sin embargo las hembras son más apacibles, pero tienen el celo.

Adopción, criaderos, clubes, particulares… Los criaderos es una gran opción ya que nos acercamos a gente especializada en una o más razas y puede asesorarnos en cuestiones específicas del ejemplar que nos interesa. También están las tiendas especializadas. Un propietario de una tienda nos dice que el precio de un ejemplar «dependiendo de la edad y la raza está a partir de los 300 euros. Los cachorros se entregan con sus vacunas, desparasitados y ya destetados para comer alimento sólido». Otra opción es ponerse en contacto con la Real Sociedad Canina de España que les informaran de algunos clubes de razas. También se puede acudir a las exposiciones caninas y ponerse en contacto directo con los propios criadores de la raza que usted busca en concreto. Si no queremos gastar mucho también tenemos la posibilidad de acudir a particulares. En todos estos casos siempre que lleguemos a comprar un perro debemos observar que estén limpias las jaulas, que huela bien el lugar, que los perros estén limpios, que su agua y comida estén en condiciones de higiene óptimas.

Antes de comprar... observar Sirve mucho observar a todos los

cachorros ya que debemos ver que estén sanos, activos, en buen peso, con el pelaje limpio. En el cachorro específicamente debemos fijarnos que se encuentre despierto, activo, sin marcas de excremento debajo de su cola. Debemos asegurarnos que tenga todos los dientes para que cuando llegue a casa ya coma su pienso. Que no tenga sucias las fosas nasales, que no respire con dificultad, que las mucosas de las encías o debajo de los parpados luzcan rosa brillante. El vendedor debe darnos el registro escrito y firmado por el veterinario de todas las desparasitaciones y vacunaciones realizadas hasta el momento.

Mascotas ideales para niños y ancianos Si tiene un bebé, es recomendable esperar hasta que el niño cumpla tres años. Es importante que su hijo sea lo suficiente maduro como para saber que no debe molestar mucho a la mascota cuando aún no la conoce bien ni sabe como va a reaccionar. Un niño con 7 ó 8 años puede incluso ayudar a todo lo que tenga que ver con la limpieza y paseo. Una persona mayor puede tener problemas de movilidad e incluso sufrir caídas si el animal es demasiado joven. Las razas más recomendables, además de los mestizos, son el Yorkshire terrier, carlino, maltés y caniche de tamaño pequeño o toy. Para personas de edad que salen poco de casa es más aconsejable que, en lugar de gozar de la compañía de un perro, lo hagan con un gato.

A mis clientes valiosos, mi cirugía se ha trasladado desde El Tejarillo en Sabinillas a Pedrazas, cerca de La Vizcaronda y La Duquesa en El Hacho, para más direcciones, o alguna pregunta, puede llamarme al 656681889. Gracias.


THE RESIDENT Mayo - May 2015

RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

45

A New Family Member Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

Choosing a partner for life Having a dog or cat is a big decision and it will affect your life for many years. After much thought it's time to find the candidate that fits to your lifestyle. Are you planning to adopt from a shelter or kennel, go through a pet shop or a breeder? Here are some guidelines to take under consideration. Remember, it is always a good idea to get professional advice, especially if this will be your first pet. There are purebred dogs and mixed breeds, some examples of the first are Yorkshire Terrier, German Shepherd, Labrador Retriever, Golden Retriever, French Bulldog, Chihuahua, and Cocker Spaniel are among some of the most common breeds, of the more than 300 recognised breeds, while mixed breeds are, at 52.1%, the most common type of dog in Spain.

Great responsibility Acquiring a dog is a great responsibility; you are not acquiring a decorative object. It is a living being that feels and suffers like us and that if properly cared for will be giving us joy for about 10-15 years. Although there are some who are offended by the concept, acquiring and caring for a dog (or any pet) responsibly is like having a child. You may well lose sleep the first few days caring for it at home until it adapts to its new environment or when it is sick. You will need to

invest time in keeping it neat and educated (they do not come with an instruction book under their leg). Also they will need to go outside for “walkies�, exercise and toilet time, regardless of the weather; they get used to set times to go out and (for the most part) do not care what the weatherman forecast. This will be more relevant to those who do not have a garden at their disposal. When a dog (cat or any new pet) comes into the home it will determine, and even alter the lifestyle of its new family, as you even have to think of it as one of the family when planning and going on holiday. If you have already analyzed the "pros" and "cons" of bringing a new member into your family and it was decided to acquire a pet, congratulations. You will not regret this decision or the many drawbacks; if we weigh and compare the "pros" and "cons" our newest addition will bring it will win by a landslide as good and unique moments that your company offer will be the rewards that will be harvested. Now it's time for the big question: What kind of dog? There are over 300 breeds without including the mixed breeds. In the first there are books, encyclopaedias that have the origin and the stories of these breeds and should help you to choose the most suitable. Arturo Perez-Reverte in his "Dogs and Sons of Bitches" tells the story of Sherlock his wire- haired dachshund "with strong fangs ... the kind that make you glad not to be fox and wild boar', as defined

the author. He was born in a litter of dogs intended for hunting; but his life is very different in the comfort of home writer causing him to have moments of nostalgia for their origins. Nobel laureate Konrad Lorenz in Man Meets Dog deals with the origins and behaviour of the dog. Mixed Breeds and Pure Breeds, adopted in shelters have experts available that are professionals who know perfectly the animals and will advise you as to which one may be best for your family. A dog or cat is not a toy that you have today and tomorrow you return. After the big decision you have to seek advice from the volunteers at the center and fill in a questionnaire. This way the people there will be able to advise you with greater certainty what kind of animal you need and which ones would be the most appropriate for you to avoid unpleasant surprises. " The price of a dog may be vary around 100-200 Euros which should include an adoption contract (and monitoring), deworming, perhaps the tests for Leishmaniasis and Ehrlichia, sterilized in the case of adult (or sterilization commitment in the case of puppies or juveniles) and gives appointment for intervention by veterinarians at the centre) a microchip and some or all of their shots.

What to look for

When making your selection you must think about the kind of lifestyle you have or what you want the pet for, i.e. if you want it to keep you company, as a guard dog, to take it running the upcoming fourth edition of the Perrothon race or to participate in agility trials. The size and space you will need. You know that there are some pets that fit perfectly into a handbag and yet there are others who need a

special extra large carrier. The energy level ranges from calm and sedate to hyperactive, always eager to play and jump. Also keep in mind the "dogalidad" when going out for a walk or to the park with them. You may also be looking for a bit of a guard dog with character to look after the house. Choosing the sex is very important: the males can be more dominant; but females have a gentler temperament, but remember, if she has not been spayed you will have to put up with heat and oestrus cycles.

Adoption Shelters, Breeders, Clubs, Private Parties... The reputable breeder is a great option as they will specialize in one or more breeds and can advise you on specific characteristics of that breed. There are also pet shops and an owner of one store tells us the price of a pure bred, depending on age and breed could start at as much as 300 Euros. Puppies should come with some or all of their shots, wormed, weaned and eating solid food. Another option is to contact the Royal Canine Society of Spain to inform oneself of some breed clubs. You can also go to dog shows and have direct contact with breeders of the breed you are looking at specifically. In all these cases whenever we go to buy a dog one must note that the cages are clean, that the area smells good, that dogs are clean, their food and water are in optimum hygienic conditions.

Before buying, observe

Observation helps, by watching all puppies we can see that they are healthy, active, have good weight, and a clean coat. Specifically in the puppy must be alert, active, unsoiled by stool under its tail. We must make sure they have all their teeth so that when you get home they will be able to eat their food. They should not have a dirty nose, that they can breathe with easily, and that the mucous membranes of their gums or under the eyelids look bright pink. The seller must give us written and signed record by the veterinarian of all vaccinations and deworming they have had so far.

Ideal pets for children and the elderly If you have a baby, you should wait until the child turns three. It is important that your child is mature enough to know not to disturb the pet when not know well or know how you will react. A child with 7 or 8 years can even help anything having to do with cleanliness and walk. An older person may have mobility problems and even suffer falls if the animal is too young or active. The most recommended breeds are the Yorkshire terrier breeds, Pug, Maltese and Poodle, in addition to mixed breeds that are small or toy size. For older people who stay at home, for the most part, it may be more advisable that, instead of enjoying the company of a dog, they do so with a cat.

To my valued clients, my surgery has relocated from El Tejarillo in Sabinillas to Pedrazas, near La Vizcaronda and La Duquesa for further directions, or any questions, you may ring me at 656681889. Thank-you.


46

GENERAL

THE RESIDENT Mayo - May 2015

Time saving fat burning workout Most trainers and fitness professional sports people use High Intensity Interval Training to shed fat, combined with resistance training to grow lean muscle it can become a complete workout with great results. Most trainers will use running for the interval aerobic work, but not everyone can sprint, and most people won’t do both strength training and HIIT in the same workout, mainly because old science told us that by doing hard aerobic work between sets will rob our muscles of strength and lifting power. Well for the last 7 months I have been combining both HIIT and resistance in the same workout, and the results have been brilliant. I have used different aerobic exercises not just sprints. When you lift weights or train intensely you can feel a burning sensation, this is the body producing lactate or lactic acid, and this is your body helping you release more growth hormone, which helps with fat loss and calorie burn. Lactic Acid sends a powerful signal to your body to build more energy-producing mitochondria (your “gate keeper” to releasing fat cells to be burned off) and release MORE fat-burning hormones like HGH (women) and testosterone (men). How do you automatically stimulate lactate? Simple: perform your resistance training sets with 20 repetitions or higher, and make sure you “feel the burn” by the time you hit 20 reps. If you don’t feel the burning sensation in your muscles, keep going until you do but next time increase the weight just so that

you can make 20 reps. It’s super easy. If you select a weight that’s too heavy on an exercise and can’t make it to 20 repetitions, just quickly change to a lighter weight, and continue the SAME exercise until you hit at least 20 reps of a chosen body part. This type of high rep training works especially well as you get older, because you stimulate more collagen production [1], increase tendon strength [2], all while being MUCH easier on your joints. As soon as you finish your set of 20 reps or more, and you “feel the burn”, step one of your fat burning shortcut is completed. Now as soon as you have completed your 20 reps you move on to your recovery period, for 1 min you will complete a cardio exercise, I use many different exercises,I use skipping, sprinting, rowing, burpees, kettle bell swings, boxing, bike, The quickest transitions are the ones with no equipment. The workout requires speed; there is no standing around chatting in the gym. Have everything that you need close to hand, you literally move from one exercise to another, no rest until the 12 minutes are complete. This type of workout is designed for people with good basic knowledge of some traditional strength exercises, combined with decent cardio recovery; I wouldn’t recommend this for beginners. But if you’re looking for a new way to burn fat FASTER, get stronger, get leaner, and look younger— all while increasing your cardiovascular and heart health then this is worth the effort.

This is an example of my typical 12 min fat burning workout, but you can choose any compound movement, avoid isolation exercises such as bicep curls, the more muscle used the better the fat burn. Warm up and mobilise all body parts, this should take approx. 12 mins, and it should include some of the movements that will be used in your workout, such as squats, push ups, lunges etc. Weighted squats Remember good technic for all of the 20 squats, breaking parallel (bottom below the knee) Now skip either basic skips or double unders for 60 seconds. NO REST… Move straight onto your upper body

Push ups or bench press 20 perfect reps, Push ups, a rock solid core, chest touches the floor every time, but no knees on the ground OR Bench press; load up just so that you can complete 20 full range reps NO REST, burpees for 60 seconds Deadlifts x 20 reps Followed by 1 minute of rowing Triceps Dips or Pull Ups for 20 reps Followed by 5 x10 second sprints Shoulder Press x 20 reps Followed by 1 minute of Kettle bell swings Lunges 20 reps per leg Followed by bike,cycle hard and fast for 1 minute.

For more about this article or anything relating to fitness please contact me: jojofrance_69@hotmail.com JoJo - Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 - UK Mob: 0044 7703 260 456



Reciente construcción “Chiringuito Andrés y María” en Manilva

Rivervial Grupo Constructor, con el Sector de los Restaurantes de Playa.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.