The Resident April 2015

Page 1

resident the

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franchises Available

No.90 - ABRIL | APRIL 2015 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

La primavera se inicia en la Costa del Sol con la celebración de la Semana Santa

®

Compramos, vendemos y prestamos dinero Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu

Tel: 951 318 440

Franquicias disponibles

GRATIS | FREE

Español Estepona

El nuevo Orquidario convierte a la localidad en referente turístico de la provincia Pag. 8

Manilva

La Ciudad Deportiva abre al público en Sabinillas con una superficie de 10.000 metros cuadrados Pag. 20

Casares

La I Jornadas Gastronómicas se celebrará los días 18 y 19 de abril con distintas actividades Pag. 13

English Estepona

The new Orchid house promises to be one of the province’s most important attractions. Page 8

Manilva

The Sabinillas Sports Centre opens to the public. Page 20

Spring starts on the Costa del Sol with the Holy Week celebrations

Casares

The I Gastronomy Days will be celebrated on the 18 and 19 April with a packed programme of events. Page 13


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Alvaro López Millan Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Gary Beaumont 630 318 730 ventas@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Abril - April 2015

Editorial Temporada ‘alta’

Editorial

Comienza la Semana Santa y la primavera. Para esta comarca de la Costa del Sol Occidental es casi el inicio de la temporada alta. Los restaurantes que han estado cerrados en invierno abren sus puertas y los hoteles del entorno empiezan a recibir cada vez más viajeros. Hay muchas más horas de Sol y los vecinos y visitantes comienzan a llenar paulatinamente las calles de los municipios, los paseos marítimos y las playas. Es el preludio de un verano que, por fortuna para la economía de la zona, se prolonga por algo más de seis meses. Pero este año este inicio de la alegría que provoca el buen tiempo viene acompañada de otro tipo de alegría. Las instituciones están felices. Tras las elecciones para elegir al nuevo gobierno de la Junta de Andalucía, tocan ahora las elecciones municipales. Aún faltan dos meses largos pero es momento de ‘vender’ lo bueno que se ha hecho en la administración local por los partidos que han gobernado; y de hacer propuestas y promesas para mejorar la situación de los municipios. Es temporada ‘alta’ para pedir actuaciones en una barriada, en una zona comercial o mejores accesos para determinado emplazamiento. Los partidos, en precampaña o campaña, tienden a estar más receptivos para atender las peticiones de los ciudadanos; y los ciudadanos tienen que aprovechar esta circunstancia. En definitiva, se espera que durante los próximos meses el buen tiempo en lo meteorológico choque en algo con un buen tiempo en la política. Es tiempo de elecciones, tenemos temporada alta para todos.

Once again Easter is upon us and with it comes the pomp and ceremony of the Semana Santa religious processions which are held in villages, towns, and cities across Spain. Here in our region there is a busy programme of processions depicting the various elements of the Easter story. For full details, timings and routes visit our website at www.theresident. eu If you only get the chance to see one procession you should head to San Roque for their unique Good Friday ‘Gran Magna’ procession in which 14 individual ‘Tronos’ thrones are paraded through the streets, each with its attendant band and entourage. Many of the San Roque ‘Tronos’ date back to the 17th and 18th century and were brought to San Roque when it was founded by the Spanish - former inhabitants of Gibraltar. There is also plenty going on in our local towns with a whole host of official opening ceremonies taking place including Estepona’s new theatre, and the orchid house, along with the Sabinillas Sports Centre, etc., all of which have been timed to coincide with the lead up to the May elections, but which were unexpectedly held up due to the snap Andalucia regional elections last weekend. Spain’s strict electoral laws prevent campaigning politicians from gaining political capital from official town hall acts so there is a cut off period before the elections after which there can be no official inaugurations or presentations. Talking of the local elections, over the next three issues of The Resident we will be introducing you to the various mayoral candidates and providing information on their manifestos.

Sign up for The Resident Plus weekly newsletter

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles

WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH

Being a monthly publication very often interesting articles and items of news become out of date before we get the chance to publish them, and although we include these items on our websites, and Facebook, they are often missed. With this in mind we at The Resident launched a regular newsletter earlier this year. Subscribers can receive a regular newsletter with information of forthcoming events and important news items directly to their email account, ensuring that you will stay on top of the news

and what’s going on in your area.

Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

See the latest Newsletter To receive our regular round-up fill out the form at our website: www. theresident.eu/the-resident-plusnewsletter and sign up now for The Resident Plus newsletter. In fact we plan to develop the links between the printed version of The Resident and our online presence over the coming months so as to bring our readers a more complete service.

www.facebook.com/TheResident.Spain



4

DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE

THE RESIDENT Abril - April 2015

La sección masculina del Club de Golf Duquesa donar 500,00 euros Dean Shelton como presidente de la organización benéfica local St.George, desea agradecer públicamente a la sección masculina del Club de Golf Duquesa y a su capitán que es este año Mr. Tony Lambe por su valiosa contribución con la organización benéfica y la comunidad local invitándole a sus celebraciones del día de St. Patrick en el club para recibir una donación de 500,00 euros. Tony ha solicitado que este dinero se utilice en diferentes proyectos benéficos destinados a ayudar a los niños necesitados de la zona. Antes de salir en prensa, Tony nos ha informado que el club

va a celebrar un torneo de golf y tras las celebraciones el 23 de abril, el día de St. George, todo el

dinero recaudado en este evento será destinado a la organización benéfica de St. George.

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal

Duquesa Golf Club men’s section donates 500 euros to St George Charity Dean Shelton as president of the local St George Charity would like to publically thank The Duquesa Golf Club men’s section and their Captain who this year is Mr Tony Lambe for the valued contribution to the charity and local community by inviting him along to

their St Patricks day celebrations at the club to receive a cash donation of 500.00 €. Tony has requested that this money be used in different charitable projects that are aimed at helping children in need in the local area. Just before going to press Tony

has informed us that the club will be holding a golf tournament and after celebrations on the 23rd April, actually St George’s day and that all the monies raised from this event will also be destined for the St George Charity.

Networking organizado por Shaw Networking Services que en su fin recaudaron 230€ en donaciones para la asociacion El presidente de la asociación de St George le gustaría toma esta oportunidad para expresar su máximo agradecimiento a todos los participantes del evento de Networking organizado por Shaw Networking Services que en su fin recaudaron 230€ en donaciones para la asociacion. Este evento fue bien atendido con más de 50 emprendedores y empresarios de ámbito local. Ya por éxito y demanda todos los futuros eventos serán mixtos, siendo invitados tanto hombres como mujeres. El próximo evento se mantendrá el día 15 de Abril de 18:30hr a 20:00 hr en el museo vinoteca CIVIMA en el mismo pueblo de Manilva. Como en eventos anteriores el precio de entrada

será de 5€ para cubrir el coste del networking mas aperitivos. el próximo evento será más re-

lajado y estructurado. Reserva anticipada - manilva@shawmarketingservices.com

Networking event raises 230 euros for St George Charity The President of the Duquesa Charitable Society of St George would like to express his huge thanks to everyone who made a great success of the charity networking event organised by Shaw Marketing Services which raised 230€ for The Duquesa St George Association and brought

together almost 50 local business people for a great evening of networking. Due to demand, all future networking events will now be mixed events, open to men and women. The next event will be held on 15th April from 18.30 to 20.00 at the CIVIMA Wine Museum in Manilva

Pueblo. As before the entry fee will be 5€ to cover the networking and refreshments and this time we will be running a structured networking activity in addition to the relaxed open networking. RSVP manilva@shawmarketingservices. com

Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

Estepona inaugura el Teatro Auditorio Felipe VI, el mayor espacio escénico de la Costa del Sol

5

Actualidad

El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el presidente de la Diputación, Elías Bendodo, presidieron el acto protocolario 600 butacas en la sala principal, 90 en una sala anexa, un escenario de 225 metros cuadrados adaptado para todo tipo de espectáculos, 55.500 metros cuadrados de superficie construida, 5,7 millones de euros de inversión, de los que tres han sido aportados por la Diputación. Estas son las principales cifras del Teatro Auditorio Felipe VI inaugurado el pasado lunes 23 de marzo en Estepona por el alcalde de esta localidad, José María García Urbano, y el presidente de la Diputación Provincial, Elías Bendodo. El acto protocolario tuvo lugar por la mañana, aunque fue por la tarde cuando se celebró el concierto inaugural que corrió a cargo de la Orquesta Filarmónica de Málaga. Precisamente, y gracias a la gran acústica del

recinto, la música clásica será una de las grandes protagonistas de este recinto. Sin embargo, se programarán eventos de diversa índole, tanto en la sala principal, como en la auxiliar –que podrá ser utilizada también como local de ensayo- o en la Sala de Exposiciones en la que ya se puede disfrutar de la primera muestra que, patrocinada por el propio ayuntamiento y por la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol occidental, realiza un recorrido histórico desde 1925 hasta 2014 a través de fotografías de la Agencia EFE que recuerdan algunos de los acontecimientos más importantes del municipio. Así, los visitantes podrán contemplar instantáneas que recogen momentos como la liberación de Melodie Nackachian, la inauguración de la plaza de toros

con Luis Miguel Dominguín, la visita de los Reyes Don Juan Carlos y Doña Sofía al Congreso Internacional de Agencias de Noticias, o la visita de Michelle Obama entre otros hechos. Durante la apertura, el alcalde de Estepona, José María García Urbano, se mostró muy satisfecho porque este proyecto

se haya convertido en realidad. “Estepona tiene, por fin, un espacio escénico a la altura de una ciudad tan importante dentro de la Costa del Sol que recibe miles de turistas durante todo el año y que, además, está en la zona de la influencia de Manilva, Benahavís, Marbella, Ojén, Istán, y Casares, con una población aproximada

de 500.000 personas, señaló García. Por su parte, el presidente de la Diputación Provincial, Elías Bendodo, subrayó la importancia económica de esta infraestructura porque “la cultura crea riqueza ya que es turismo, empleo, noches de hotel, turismo urbano y consumo”.

Estepona inaugurates the Felipe VI Theatre - the greatest stage for performances of ​​the Costa del Sol The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the president of the Provincial Council, Elijah Bendodo, presided over the formal ceremony 600 seats in the main room, 90 in the adjacent room, 225 square metres of stage available to be adapted to all kinds of shows, built on a 55,500 square metre plot, an investment of 5.7 million, 3 of which have been provided by the Provincial Council. These are the main figures attributed to the new Felipe VI Theatre Auditorium which was inaugurated on Monday March 23 in Estepona by the mayor, José María García Urbano, and the president of the Provincial Council, Elijah Bendodo. The formal ceremony took place in the morning, though it was late afternoon by the time the inaugural concert by the Philharmonic Orchestra of Malaga began. Thanks to the great acoustics, it is an ideal venue for the performance

of classical music. However, many other events will be scheduled in both the main and adjacent rooms which can also be used for rehearsals, and the exhibition room which currently features an historical walk through, photographs provided by the EFE agency, of some of the most notable events which have taken place in the municipality from 1925 right through to 2014, sponsored by the council itself and the Association of Western Municipalities of the Costa del Sol. Thus, visitors will be able to appreciate photos that have captured moments like the release of Melodie Nackachian, the inauguration of the bullring with Luis Miguel Dominguín, the visit of King Juan Carlos and Queen Sofia at the International Congress of News Agencies

and Michelle Obama’s visit, among other important events. During the ceremony, the Mayor of Estepona, José María García Urbano, expressed his pleasure that this project has become a reality. "Estepona finally has a performance area suitable for such an important town within the Costa del Sol, receiving thousands of tourists all year round and with easy access to Manilva, Marbella, Ojen, Istan and Casares, with a total population of 500,000 people between them. The President of the Provincial Council, Elijah Bendodo, stressed the economic importance of this infrastructure, "culture creates wealth because it encourages tourism, employment, hotel stays, urban tourism and consumption".


6

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El nuevo plan de formación de empleo contará con The new employment training 20 becas para la Escuela de Hostelería plan will provide 20 scholarships La cuantía de las ayudas deberán devolverla los beneficiarios en el plazo de un for the Hospitality School año una vez que hayan conseguido trabajo en el sector hostelero El Ayuntamiento de Estepona ha anunciado la puesta en marcha de un plan de formación que otorgará 20 becas a aquellas personas que deseen adquirir formación como camarero. Esta iniciativa nace del acuerdo cerrado con la Escuela de Hostelería de Estepona donde los beneficiarios podrán realizar su aprendizaje como camareros. El coste de cada acción formativa, valorada en 730 euros por alumno, será íntegramente subvencionada por el Ayuntamiento de Estepona, mediante la suscripción del oportuno convenio de colaboración con la Escuela de Hostelería de Estepona. Los interesados tienen que ser mayores de 16 años y no haber alcanzado la edad ordinaria de jubilación. La acción formativa tendrá una duración de 282 horas y se prolongará durante un total de nueve semanas. La selección de los becados se llevará a cabo por la empresa contratista, en este caso la Escuela de Hostelería de Estepona, de entre aquellas solicitudes que se presenten dentro de

The funds must be returned within one year of students finding work in the sector

E

plazos. La dirección de la escuela realizará entrevistas personalizadas a los candidatos y el proceso vendrá informado de los principios de transparencia y publicidad. Los alumnos recibirán una formación, principalmente, práctica en el restaurante de la Escuela de Hostelería situado en el Palacio de Exposiciones y Congresos. Además, el curso incidirá especialmente en la formación en inglés para que los alumnos puedan desenvolverse perfectamente en este idioma. Los becados tendrán oportunidad, también, de incluirse dentro de la bolsa de trabajo de la escuela.

Una vez finalizada la oportuna acción formativa, el beneficiario dispondrá de un periodo de un año, desde la finalización de la misma, para la devolución al Ayuntamiento del importe de la beca, en caso de que haya obtenido puesto de trabajo en la ocupación objeto de formación, que se acreditará mediante informe de vida laboral. En caso de no haber obtenido en dicho plazo ocupación retribuida, dispondrá de un plazo adicional de seis meses para proceder a dicho reintegro. Ese dinero permitirá al Ayuntamiento volver a convocar nuevas becas para seguir fomentando en empleo en la ciudad.

stepona Town Hall has announced the launch of a training plan that will award 20 scholarships to those who wish to train as a waiter. This initiative has been developed as part of the agreement between the Town Hall and the Estepona Hospitality School for those who wish to train at this institution. The cost of each training course, valued at 730 euros per student, will be fully subsidized by the Estepona town hall, having signed the appropriate agreement of collaboration with the Estepona Hospitality School. Candidates must be over 16 and not have reached retirement age. Students will train for 282 hours over a total of nine weeks. The scholarships will be awarded by the contractor, in this case the Hospitality School, to those who have submitted their applications within the deadlines. The school’s directors will interview candidates individually and the process will

follow the principles of transparency and publicity. Students will be trained primarily practically in the Hospitality School’s restaurant located in the Palacio de Congresos y Exposiciones. Additionally, the course will focus on training in English so that students can cope perfectly with the language. Students will also be given the opportunity to be included in the school’s employee pool. Upon completion of their training, the beneficiaries will have a one year period to return the amount given to them to the town hall if they have been able to obtain work in the sector , which will be accredited by their history of employment. If the beneficiaries have not been able to obtain a position in the field they will be given an additional 6 months in which to refund the cost of their training. That money will allow the town hall to provide subsidies for another round of students over the following year to further promote employment in the area.

Abierto el plazo de inscripción para el III Estepona concierto Siempre Así Mercadillo de los Trasteros Se celebrará el 18 de abril y estará dedicado a la venta o intercambio de artículos entre particulares Estepona Desde el pasado lunes 23 de marzo está abierto el plazo de inscripción para participar en el 'III Mercadillo de los Trasteros', que se celebrará en la calle Luis Buñuel, en la zona de Huerta Nueva, el próximo sábado, 18 de abril. Al igual que en las pasadas ediciones, en esta actividad gratuita puede participar

cualquier particular que desee poner a la venta o intercambiar todos aquellos objetos o artículos que ya no utilicen en casa. Asimismo, los niños también tendrán la oportunidad de instalar un puesto, de forma que puedan intercambiar juguetes o libros siempre y cuando estén acompañados por un adulto, y no utilicen dinero.

Para mayor información e inscripciones, las personas interesadas se pueden dirigir hasta el 16 de abril a la Delegación de Fiestas, sita en el Centro Cultural Padre Manuel, C/San Fernando nº2 o llamar a los teléfonos 952808385 o 952801100 (Ext. 1405 y 1501) de lunes a viernes, en horario de 9:00 a 15:00 horas.

Registration period opens for III Garage Sale

El grupo sevillano Siempre Así consiguió reunir a más de 3.000 personas -según las estimaciones de la Policía Local- en el concierto gratuito, organizado por el Ayuntamiento de Estepona, dentro de la programación cultural de 'Estepona Vive sus Calles', con la que se pretende que vecinos y visitantes disfruten del remodelado casco antiguo de la ciudad, mediante más de una treintena de actividades culturales, gastronómicas y de ocio programadas durante el fin de semana. La actuación tuvo lugar al aire libre, en la calle Huerta Nueva.

To be held on April 18 for the residents of Estepona to sell or exchange Siempre Así perform to over 3000 music personal items Registration opened on Monday March 23 for participation in the III Garage Sale, to be held on Saturday, April 18th in Calle Luis Buñuel, in the Huerta Nueva area of Estepona. As in the past, this free event is open to any individual who wishes to sell or exchange

items no longer needed at home. Children also have the opportunity to man a stall so that they can share toys or books provided they are accompanied by an adult, and do not use money. For more information and registration, interested persons

may contact the ‘Delegación de Fiestas’, located in the Padre Manuel Cultural Centre, C / San Fernando No.2 or call 952 808 385 or mobile 952 801 100 (Ext. 1405 and 1501) Monday to Friday, from 9am to 3pm, until 16 April 2015.

lovers in Estepona

The popular Spanish pop group Siempre Asi performed live to an estimated audience of 3,000, according to police figures, in a free concert organised by the Estepona Town Hall as part of the ‘Estepona Vive sus Calles’ weekend of events and activities. The concert was held in Calle Huerta Nueva and was one of over thirty events which included cultural, gastronomic and recreational activities which celebrate the remodelling and beautification of Estepona’s historic town centre.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

7

El pintor del mural vertical más grande de El Ayuntamiento imparte el Taller España crea la primera obra que recubre al “Crecer y Educar en Familia” destinado a madres y padres completo un edificio en Estepona

Las sesiones tendrán lugar los martes, de 11:00 a 13:00 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel hasta el 12 de mayo

El Ayuntamiento de Estepona, a través del Área de Servicios Sociales, Mujer, Mayores e Integración Social, organiza todos los martes por la mañana, hasta el 12 de mayo el taller “Crecer y Educar en Familia”, destinado a madres, padres y familiares de adolescentes, principalmente. Esta actividad, de carácter semanal, se prolongará hasta el 12 de mayo, y consistirá en un espacio de encuentro e intercambio de experiencias. El objetivo será que cada participante pueda compartir e intercambiar experiencias y resolver dudas acerca de la educación de sus hijos, con el fin de mejorar las relaciones en el entorno familiar.

L

a Ruta de Murales Artísticos incorpora por primera vez una obra que recubrirá al completo un inmueble. En concreto, se trata de un mural que ocupará las cuatro fachadas de un edificio situado en el centro de educación infantil y primaria Víctor de la Serna, que está siendo realizado por el artista jienense José Fernández Ríos, según ha informado el Ayuntamiento de Este-

pona en un comunicado. En esta ocasión, el pintor representará con estilo hiperrealista a un jardinero que está cuidando una buganvilla que se extiende por las cuatro caras del inmueble. El mural, que tendrá una superficie de 300 metros cuadrados, busca el efecto visual de “la confusión”, ya que los viandantes podrán tener la impresión de que el jardinero es una persona

real, según ha indicado el artista. Además, ha querido que las flores sean protagonistas de este nuevo mural por su proximidad con el Parque Central. La nueva obra, que comenzó a dibujarse con esmalte sintético hace dos semanas, estará finalizada en los próximos días y se convertirá en la número 24 de la Ruta de Murales Artísticos de Estepona.

Painter of the largest vertical mural in Spain creates first artistic work to cover an entire building in Estepona The ‘Route of the Murals’ will include, for the first time, a work of art that will cover an entire building. Specifically, there is a mural that will occupy all four sides of a building situated at the centre of the Victor de la Serna nursery and primary school and is being carried out by the Jaen artist, José Fernández Ríos, according to a statement by the Estepona Town

Council. On this occasion, the painter is representing in hyperrealist style, a gardener who is nursing a bougainvillea that spans all four sides of the building. The mural, which will cover an area of 300 square metres, may have the effect of being visually "confusing" because pedestrians may have the impression that the gardener

is a real person, according to the artist. He also wanted flowers to be the mainstay of this new mural because of its proximity to Central Park. The new work, which began to take shape two weeks ago using synthetic enamel, will be completed over the coming days and will become number 24 on Estepona’s ‘Route of the Murals’.

Radio Television Estepona - 107.2 FM

“Estepona Today” and “Viewpoint” On the Radio every Saturday from 2 pm to 3 pm and Tuesday from 9 pm to 10 pm To air your views on a particular subject please feel free to phone:

Róna Bourke on 655 087 795

Así, se irán exponiendo diferentes temas de interés, como los cambios en la adolescencia, estilos educativos, cómo mejorar la comunicación con los hijos, motivación, respeto, autoestima, normas y límites, resolución de conflictos, cómo tratar la información sobre drogas, etc... Las sesiones tendrán lugar los martes, de 11:00 a 13:00 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel, a cargo personal especializado en la materia. Las personas interesadas en participar pueden ponerse en contacto con el Área de Bienestar Social, llamando al Tlfno.: 952 80 45 95 – Ext: 1550

Council holds workshop on "Educating and Growing as a Family" aimed at parents Sessions will take place on Tuesdays from 11am to 1pm in the Padre Manuel Cultural Centre until May 12 Estepona Town Hall, through the Social Services, Women, Senior Citizens and Social Integration Services Department, have organized the "Educate and Grow as a Family" workshop which will take place every Tuesday morning, until May 12, and is mainly aimed at mothers, fathers and families of adolescents. This weekly activity will consist of a meeting and exchange of experiences. The goal is for each participant to share and exchange experiences and answer questions about the education of their children in order to improve relations

in the family. They will explore different topics of interest such as changes in adolescence, parenting styles, how to improve communication with their children, motivation, respect, self-esteem, rules and boundaries, conflict resolution, how to treat drug information, etc. The sessions will take place on Tuesdays from 11am to 1pm in the Padre Manuel Cultural Centre, with the person in charge specializing in this field. Those interested in participating should call 952 80 45 95 - Ext: 1550

Reunión trimestral con los colectivos extranjeros Les comunicamos que la reunión trimestral prevista con los colectivos extranjeros para el día 7 de Abril 2015 en el Palacio de Congresos ha sido aplazada al 14 de Abril 2015 a las 11.00 horas.

Quarterly meeting with Estepona’s foreign associations The regular quarterly meeting with the representatives of the various Foreign Associations to be held on the 7th of April 2015 at the Palacio de Congresos has been postponed until the 14th of April at 11 am.


El Orquidario recibirá 100.000 visitas anuales y se convierte en referente turístico de la Costa del Sol

Botanical Park and Orchid House will receive 100,000 visitors a year as a major tourist attraction on the Costa del Sol The Estepona Orchid House (‘Orquidario’) is a reality and on Saturday March 28, after months of intense work, a 1,000 square metres of space will be opened of which 15,000 cubic metres will be home to an impressive collection of flora from different parts of the Earth. Considered one of the most important orchid houses in Spain, the new Botanical Park expects to receive about 100,000 visitors each year. Little by little, the people of Estepona have seen the three glass domes covering this spectacular space being lifted into position to accommodate beneath them thousands of orchids arriving from across the globe. The BotanicalOrquideario Park is an Estepona

town council undertaking to further enhance the sunshine and beach facilities the town offers thousands of tourists visiting the Costa del Sol each year. This exhibition, according to the Training, Infrastructure and Tourism (FIT) councillor, Ana Velasco, "will become one of the most interesting places in the province of Málaga". Besides orchids, the museum has 200 square metres of vertical gardens achieved on 12 metre high wall, where the plants have been distributed over five different heights. This design will allow them to climb naturally as they grow into patterns that will astonish the visitor. Together with the always striking orchids, the Vanilla can be seen,

a climber from which this culinary product can be extracted. The Botanic Park also has a large number of other species so that visitors can enjoy a great experience with nature. The 'Cananga odorata', known as Ylang Ylang, a very famous flower among perfumers of high end cosmetics and used by brands like Dior or Chanel in their fragrances, is sandwiched with others such as 'Bixa Orellana', originally from Peru and also widely used in the cosmetic industry, in this case to make lipsticks. As well as orchids and other exotic plants, visitors can enjoy a bamboo forest or a waterfall in the Botanical Park, all giving continuity to the 'Estepona, Garden of the Costa del Sol' project which has allowed the remodelling and beautifying of over 68 town streets nearby. The town council has created 150 free parking spaces alongside the Estepona Botanical-Orquidario Park, which is not only beneficial to visitors of this attraction, but also allows residents in the area to enjoy improved mobility. All in all, the new Estepona Orquidario Botanical Park is destined to soon become a symbol of the growth of Estepona and of all the Costa del Sol.

El Orquidario de Estepona ya es una realidad. Tras meses de intensos trabajos, este sábado 28 de marzo ha abierto sus puertas un espacio de 1.000 metros cuadrados de superficie sobre los cuales 15.000 metros cúbicos de volumen albergan una impresionante colección de especies de flora de distintos puntos de La Tierra. Considerado como uno de los orquidearios más importantes de España, el nuevo Parque Botánico espera recibir unos 100.000 visitantes cada año. Poco a poco los vecinos de Estepona han visto como la tres grandes cúpulas acristaladas que cubren este espectacular espacio se iban alzando para dar cabida en su interior a miles de orquídeas llegadas de distintos puntos del planeta. El Parque Botánico Orquidario es una apuesta del Ayuntamiento de Estepona para complementar la oferta de sol y playa que la localidad ofrece a los miles de turistas que visitan la Costa del Sol cada año. Este recinto, según explica la concejal de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, “se convertirá en uno de los equipamientos más interesantes de la provincia de Málaga”. Además de las orquídeas, el recinto cuenta con 200 metros cuadrados de jardines verticales ejecutados sobre una pared de 12 metros altura, en la que las plantas se han ido distribuyendo en cinco alturas distintas. Este diseño permitirá que conforme vayan creciendo, las mismas treparán de forma natural formando dibujos que asombrarán al visitante. Junto a la siempre llamativas orquídeas –entre las que se podrán ver la vainilla, un ejemplar trepador del que se extrae ese producto culinario- el Parque Botánico también cuenta con un importante número de otras especies para que el visitante disfrute de una gran experiencia relacionada con la naturaleza. La ‘Cananga Odorata’, conocida como Ylan Ylan, una flor muy famosa entre los perfumistas de alta cosmética y usada por marcas como Dior o Chanel en sus fragancias; se intercala con otras como la ‘Bixa Orellana’, originaria de Perú y también muy utilizada en la industria cosmética, en este caso para fabricar barras de labios. Pero también, además de orquídeas y otras exóticas plantas, el visitante podrá disfrutar de un bosque de bambú o de una gran cascada en el interior del recinto, todo para dar continuidad al proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’ que, muy cerca, ha permitido remodelar y embellecer más de 68 calles del municipio. Junto al Parque Botánico-Orquidario de Estepona, el ayuntamiento de la localidad ha creado 150 plazas de aparcamientos gratuitos, circunstancia que no sólo beneficia a los visitantes de este espacio, sino que permite a los vecino disfrutar de una mejora de la movilidad en el entorno. Con todo ello, el nuevo Parque Botánico-Orquidario de Estepona está llamado a convertirse en poco tiempo en un símbolo del crecimiento de Estepona y de toda la Costa del Sol.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

9

Encarna de Hoyos, Conchi Álvarez y Ana Fargas reciben el premio ‘8 de Marzo’ por sus trayectorias artísticas

Comienzan las obras de ampliación del colegio Juan XXIII, que acogerá a 800 alumnos

del Día Internacional de la Mujer, celebrado en la plaza Begines

La Fundación Diocesana Santa María de la Victoria ha comenzado las obras de construcción de la segunda fase del colegio Juan XXIII, donde se impartirán clases de secundaria y bachillerato. Los trabajos de esta segunda fase de construcción del colegio Juan XXIII contemplan la creación de un módulo con ocho aulas para Bachillerato, una piscina al aire libre, un polideportivo cubierto y una capilla. Además, también se construirán pistas deportivas exteriores, despachos para el personal y almacenes para el material del centro. Las nuevas instalaciones, que ocupan una superficie de 5.000 metros cuadrados, estarán concluidas para noviembre de 2015 y los alumnos podrán matricularse para el curso 2016-2017. En la actualidad hay matriculados en el centro un total de 170 alumnos, pero cuando terminen las obras de ampliación del centro podrán matricularse alrededor de 800

Las obras, que estarán finalizadas en noviembre, El Ayuntamiento de Estepona otorgó estos galardones en el acto oficial suponen una inversión de 3,5 millones de euros La pintora y profesora de dibujo Encarna de Hoyos Vázquez, la cantaora y autora Ana Fargas Muñoz y la galerista y artista Conchi Álvarez Álvarez, recibieron el premio ‘8 de Marzo’ en reconocimiento a sus trayectorias artísticas. El galardón, otorgado por el Ayuntamiento de Estepona, fue entregado con motivo del Día Internacional de la Mujer. Este año el Consistorio ha decidido premiar a mujeres que hayan destacado por su labor en el mundo del arte. Tal como estipulan las bases que rigen este galardón, las candidatas han sido propuestas por distintos particulares, así como por entidades, tanto públicas como privadas, radicadas en Estepona. Durante el acto oficial, el alcalde de Estepona, José María García Urbano, señalaba que la

mujer “tiene hoy garantizados sus derechos en Europa; pero conviene recordar que no siempre ha sido así”. El Ayuntamiento de Estepona instituyó el Premio '8 de Marzo' con motivo de la conmemoración

del Día de la Mujer, con la finalidad de reconocer y distinguir la labor de personas, colectivos o instituciones a favor de la igualdad de derechos y oportunidades entre mujeres y hombres.

Encarna de Hoyos, Conchi Alvarez and Ana Fargas awarded 'March 8' Prizes for their artistic achievements

estudiantes de los ciclos de infantil, primaria, secundaria y bachillerato. La construcción de la segunda fase del colegio Juan XXIII tendrá un coste de 3,5 millones de euros y dinamizará la economía con la generación de nuevos empleos. La parcela anexa al colegio donde se está construyendo la ampliación del mismo es propiedad de la Fundación Diocesana Santa María de la Victoria tras la firma del acuerdo con el Ayuntamiento y la Cooperativa Agrícola de Estepona. El convenio rubricado entre las tres partes establecía que la Fundación Diocesana debía adquirir los terrenos de la actual Cooperativa Agrícola para que pasasen a ser de titularidad municipal. En los citados terrenos el Consistorio está ejecutando el 'Orquidario', que se convertirá en un gran equipamiento situado en pleno casco urbano.

Works begin to extend the Juan XXIII School, which will house 800 students

Estepona Town Council presented these awards in the official International The works, which will be completed in November, Women's Day celebrations, celebrated in the Plaza Begines represent an investment of 3.5 million euros The painter and art teacher Encarna de Hoyos Vázquez, the singer and author Ana Muñoz Fargas, and gallery owner and artist Conchi Álvarez Álvarez, all received the award on March 8 in recognition of their artistic careers. The prize, awarded by Estepona Town Hall, was presented on the occasion of International Women's Day.

This year the council has decided to reward women who have been outstanding in the world of the arts. In accordance with the rules governing this award, the candidates have all been proposed by different individuals as well as institutions, both public and private, based in Estepona. During the official ceremony, the Mayor of Estepona, José María

García Urbano, noted that women "have now secured their rights in Europe; but remember that it has not always been the case." Estepona Town Hall initiated the 'March 8' Prize to coincide with International Women's Day, in order to recognize and honour the work of individuals, groups or institutions in favour of equal rights and opportunities for women and men.

V Concurso Nacional de Cortadores de Jamón Estepona volvió a convertirse en capital española del jamón con la celebración del V Concurso Nacional de Cortadores de Jamón que volvió a reunir a los mejores especialistas en el corte de este manjar típico español. En esta ocasión el ganador fue el onubense, José Joaquín Vázquez.

W

ork has begun to extend the Juan XXIII School, which will house 800

students The works, which will be completed in November, represent an investment of 3.5 million euros. The Diocesan Santa María de la Victoria Foundation has begun construction on the second phase of the Juan XXIII school, where high school and baccalaureate classes will be taught. The work on this second phase of the construction of the Juan XXIII school encompass the creation of an eight classroom area for baccalaureate lessons, an outdoor pool, an indoor multi-sports area and a chapel. In addition, outdoor sports areas, offices for staff and a storage room will be added. The new facility, occupying an area of ​​5,000 square metres, will be completed by November 2015 and students may enroll for the 20162017 year. A total of 170 students are currently enrolled, but when the redevelopment of the centre is

completed there will be places for up to 800 students in preschool, primary and secondary school as well as baccalaureate. The construction of the second phase of the Juan XXIII school will cost 3.5 million euros and boost the economy by generating new jobs. The plot of land adjacent to the current school plot where the extension is being built is owned by the Diocesan Santa María de la Victoria Foundation after they signed an agreement with the Town Hall and the Agricultural Cooperative of Estepona. The agreement signed between the three parties stipulated that the Diocesan Foundation would purchase the land from the current owner, the Agricultural Cooperative, to allow it to become municipal property. The town hall is also developing the 'Orquidario' (orchid house) on the same plot of land, which will become a great cultural and recreational facility located right in the town centre.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El Comedor Social recibe más de 500 kilos de alimentos recogidos en la III Carrera Urbana El concejal adscrito a la delegación de Deportes, Adrián Trujillo, el presidente del Club local de Atletismo, Javier Bermúdez, y la representante de Rotary Estepona, Lola Montes, han entregado al Comedor Social de los 560 kilos de alimentos recogidos en la III Carrera Urbana 10 kilómetros de Estepona 'Trofeo Carrefour'. Esta donación corresponde a las aportaciones que realizaron los 350 niños que participaron en las carreras para menores, así como otras muchas personas que quisieron contribuir con esta causa. Asimismo, el edil destacaba el hecho de que se celebren eventos deportivos con fines benéficos y que tengan una respuesta muy positiva en la población de Estepona, “que siempre da la talla y destaca por

El Ayuntamiento de Estepona repartirá un total de 70.500 entradas para que los ciudadanos empadronados en la ciudad puedan visitar gratuitamente las instalaciones del parque Selwo Aventura. Las invitaciones son posibles gracias a un acuerdo de colaboración firmado entre el Consistorio y Parques Reunidos, la empresa responsable del recinto. Como en años anteriores el uso su solidaridad con los vecinos más desfavorecidos”. Por su parte, Javier Bermúdez ha resaltado el importante papel que han desempeñado en la III Carrera Urbana los voluntarios y las empresas colaboradoras, “ya que sin su apoyo no podríamos

young runners who participated in the races for children, as well as that of many others who wanted to contribute to this cause. The mayor also highlighted the fact that sporting events held for charity always receive a very positive response in the town of Estepona, "always up to the mark and noted for its solidarity with its more unfortunate residents." For his part, Javier Bermudez,

highlighted the important role Carrera Urbana volunteers and partner companies played in the Run, "because without their support this year we could not have carried out this activity with the gathering of more than 1,500 adults and children." Lola Montes also appreciated the high level of participation and support of athletes in this latest Urban Run.

Imparten un taller de aprendizaje de técnicas de relajación, destinado a mujeres El Ayuntamiento de Estepona, a través del Departamento de Psicología de la delegación municipal de la Mujer, informa que hasta el próximo 26 de marzo permanecerá abierto el plazo de inscripción para participar en un “Taller de aprendizaje de técnicas de relajación”, destinado a mujeres mayores de 18 años. El taller constará de 8 sesiones, y será impartido martes y jueves, del 7 al 30 de abril, y estará dividido en dos turnos de 20 participantes en cada uno, de 10:00 a 11:30 y de 12:00 a 13:30 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel. Las personas interesadas en realizar la inscripción, hasta un máximo de 40 participantes, pueden ponerse en contacto con el Centro Municipal de

Información a la Mujer, sito en el Centro Cultural Padre Manuel, Tfnos. 952 80 47 04 ó

952 80 11 00, Ext. 1499, o por correo electrónico a delmujer. psicologico@estepona.es

Relaxation techniques workshop aimed at women Estepona Town Hall has confirmed through the Department of Psychology of the local Womens department, that registration will remain open until next March 26 to participate in a " Workshop for learning relaxation techniques ", aimed at women over 18 years old. The workshop will consist of 8 sessions, and will be taught Tuesdays and Thursdays from 7 April to 30 April, and will be divided into two sessions of 20 participants

de estas entradas es exclusivo para los empadronados en el municipio. Por este motivo, para poder utilizarlas es imprescindible acreditar en la taquilla de Selwo Aventura la residencia en Estepona, bien con el DNI, certificado de empadronamiento o residencia y pasaporte. El parque cuenta con más de 2.000 animales en semilibertad y una extensión que supera el millón de metros cuadrados.

llevar a cabo esta actividad que ha congregado este año a más de 1.500 adultos y niños”. También Lola Montes valoraba la alta participación de deportistas en esta nueva edición de la Carrera Urbana, a sí como la solidaridad de todos ellos.

Social Dining Room receives more than 500 kilos of food collected in the 3rd Urban Run The Councillor for Sports, Adrian Trujillo, president of the local Athletics Club, Javier Bermudez, and a representative of the Rotary Club of Estepona, Lola Montes, have delivered 560 kilos of food to the Social Dining Room which was collected during the 3rd ten kilometre Estepona Urban Run for the ‘Carrefour Trophy '. This donation represents the contributions made by ​​the 350 very

El Ayuntamiento repartirá 70.500 entradas para que los empadronados en Estepona visiten el parque Selwo

each and will take place from 10 am to 11.30 am and from 12 midday to 1 pm, at the Padre Manuel Cultural Centre. Those interested in the registration, up to a maximum of 40 participants, can contact the Municipal Information Centre for Women, located in the Centro Cultural Padre Manuel, using Telephone numbers. . 952 80 47 04 or 952 80 11 00 Ext 1499 or email: delmujer. psicologico@estepona.es

Town Hall to provide 70,500 free Selwo Park tickets for residents of Estepona Estepona Town Hall is to provide some 70,500 tickets for Selwo Park to residents of Estepona who are registered on the town’s census. These provide free entry to the park which boasts some 2,000

animals housed over a million square metres of parkland. This is an annual initiative which is part of an agreement between the local authorities and the company which runs the Selwo wildlife park.


ESTEPONA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El Ayuntamiento organiza un curso de monitor de ocio y tiempo libre con prácticas Del 7 de abril al 29 de mayo el Ayuntamiento de Estepona y la empresa Geopark Aventura, ubicada en el parque local de Los Pedregales, ofrecerán un curso de monitor de ocio y tiempo libre en las especialidades de deportes en la naturaleza y de aventura, homologado por la Junta de Andalucía. El concejal adscrito a la delegación de Juventud, Adrián Trujillo, se refería a la oportunidad que supone la realización de este curso, que “capacitará a los alumnos que lo cursen para desarrollar funciones propias de monitor en estas modalidades deportivas” El edil destacaba las posibilidades

de trabajo que tendrán los participantes, ya que todos ellos serán incluidos en la bolsa de trabajo de Geopark Aventura, una empresa dedicada al ocio y a la aventura que se ubica en

11

Ikasa invertirá 200 millones de euros en un proyecto inmobiliario de lujo La empresa Ikasa ha presentado en Estepona el proyecto inmobiliario sostenible que realizará en esta localidad. Se trata de una promoción de viviendas de lujo que se levantará en Las Mesas, una de las zonas de expansión más importantes del municipio. La empresa invertirá en este proyecto 200 millones de euros. El alcalde de la ciudad, José María García Urbano, destacó durante el acto informativo la trans-

formación experimentada en la ciudad con los nuevos equipamientos y la puesta en valor del casco histórico de la ciudad. En este sentido, el regidor afirmó que el municipio está preparado para recibir inversiones y prueba de ello es la apuesta de Ikasa para invertir en la ciudad. Este proyecto inmobiliario será un revulsivo muy importante para la creación de empleo en la ciudad.

el parque de Los Pedregales. Además ha resaltado el temario “tan completo” que ofrece el curso, que se impartirá del 7 de abril al 29 de mayo y ofrecerá 195 horas teóricas y 100 práctica.

The Town Hall organizes a course for recreational and leisure instructors including work experience From April 7 to May 29 Estepona Town Hall and the Geopark Aventura company, located in the Los Pedregales park, will be offering a course to teach students to become leisure and recreational instructors, specializing in outdoor sports and adventure, approved by the Junta de Andalucía. Councillor for the Youth department, Adrian

Trujillo, referring to the course, stated that " It will enable students to develop the capacity to become instructors in these sporting disciplines". The mayor highlighted the job opportunities that will arise for participants, as they will all be included in the Geopark Adventure employee pool, a

company dedicated to leisure and adventure activities located in the Los Pedregales park. He also emphasized the "very comprehensive" itinerary provided by the course, which will be held from April 7 to May 29 and will encompass 195 hours of theoretical education and 100 hours of practical training.

Amplían el carril bici con un nuevo tramo que discurrirá por la avenida Juan Carlos I Los vecinos de Estepona dispondrán de un nuevo tramo de carril bici que recorrerá una de las principales avenidas de la ciudad. Este tramo tendrá una longitud de 1.450 metros y discurrirá por la avenida Juan Carlos I desde la rotonda de la gasolinera BP hasta el enlace con la avenida de España. La novedad de este tramo reside en que será un carril compartido por

vehículos y ciclistas, tendiendo la prioridad estos últimos. Para ello se utilizará el carril derecho de la avenida y la velocidad de los vehículos se limitará en dicho carril a 30 kilómetros/hora. Los trabajos consistirán en realizar unas marcas en el pavimento del carril indicando el símbolo del ciclista y en la instalación de señales verticales que advierten del carril bici

compartido con prioridad para los ciclistas. Las tareas comenzarán una vez que se haya terminado con la colocación del nuevo aglomerado en la calzada que se está ejecutando en estas semanas dentro del II Plan de Asfaltado Municipal. Los trabajos de señalización del carril bici tendrán una duración aproximada de una semana.

Ikasa to invest 200 million euros in a luxury real estate project The Ikasa company has showcased the sustainable construction project they will be developing in the town. It is a luxury housing development which will be built in Las Mesas, one of the most important areas of growth in the municipality. The company will invest 200 million euros in this project. The mayor, José María García Urbano, highlighted the transformation

undergone by the city at the informative event, with new facilities and the enhancement of the historic town. In this sense, he said the municipality is prepared to receive investments and the investment by Ikasa is proof of this. This building project will be a very important asset to the creation of new job opportunities in the municipality.

Extension to bike path to include Avenida Juan Carlos I Estepona residents will have a new stretch of cycle path along one of the main avenues in the town. This section will be 1,450 metres long and run along Avenida Juan Carlos I from the roundabout at the BP gas station to the junction with Avenida de España. The novelty of this section is that it is a shared between vehicles and cyclists, giving priority to the latter. For this the right lane of the avenue is used and the speed of vehicles is limited

in this lane to 30 km per hour. The work will consist of introducing pavement markings indicating a cyclist symbol and installation of vertical signs warning the bike lane is shared with priority for cyclists. The task will begin once the resurfacing, which falls within the Municipal Plan Tarmac II and is currently being carried out, is finished. Work marking out the signs in the bike lane will last approximately one week.


12

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2015

Vecinos y Amigos de Marina de Casares

D O N N E U M AT I CO S

Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657 FREE fitting, valves, IVA Inclusive The weather is turning cold and wet - be safe Pop in and have your tyres checked

El 2015 comenzó y continúa con una amplia variedad de eventos que se ofrecen para adaptarse a los diferentes "deseos" de nuestros miembros. Ahora tenemos 154 miembros. Este año tenemos excursiones gratuitas a Córdoba, Granada y Málaga para el 95% de nuestros miembros. Han comenzado viajes regulares al teatro, y nuestras visitas a restaurantes locales por parte del club de almuerzo mensual (comida del día), se está haciendo cada vez más popular. Las noches de concursos, juegos de mesa y de Baile (mantenimiento corporal) América Latina son muy exitosos. Tenemos talleres de pintura, artesanía y teatro de gran éxito, clases de español, así

como petanca y torneos de golf. Estamos deseando que llegue nuestra Cena Gourmet Internacional y Baile con música en vivo en abril. El código de vestimenta es el traje tradicional o colores nacionales. Nuestro mercadillo sobre mesas de Pascua es el sábado 04 de abril, donde encontrarán a la venta una variedad de artículos útiles para todas las edades a precios muy razonables. El precio del alquiler de una mesa es de 10 € para personas que no son socios del club. Para obtener cualquier información adicional sobre el anterior mercadillo o el Club en sí por favor póngase en contacto con mariaphammond@hotmail.co.uk

2015 started and is continuing with a wide variety of events on offer to suit the differing “wants” for the membership. The club now has 154 members. This year there are free outings to Cordoba, Granada, and Malaga for 95% of the members. Regular trips to the Theatre, and the once a month Luncheon Club (Meal of the Day), visits to local restaurants are becoming extremely popular. The Quiz nights, Table games and Latin American (keeping–trim) dancing are very successful. Also thriving painting, handicraft

and theatre workshops, Spanish lessons as well as Petanca and golf tournaments. Something to look forward to is the International Gourmet Dinner and Dance with live music in April. The dress code is Traditional Costume or National Colours. The Easter Table Top Sale is on Saturday 4th April, where useful items for all ages can be bought for very reasonable prices. Table hire is €10 for non-members. For any further information about the above or Club please contact mariaphammond@hotmail.co.uk

30% discount on selected tyres OPPOSITE THE NEW ICELAND STORE

Y mucho mas... And much more... www.esteponafurniture.com

info@esteponafurniture.com TLF: 952 798 277

CALLE JUAN DE MENA | PLÍGONO INDUSTRIAL ESTEPONA


13

THE RESIDENT Abril - April 2015

Casares Casares celebra sus I Jornadas Gastronómicas los días 18 y 19 de abril La organización ha diseñado un programa pensado para todos los ciudadanos

M

enús especiales en restaurantes y bares de la localidad, productos gastronómicos locales en los comercios del municipio, rutas turísticas, talleres, ponencias y carpas promocionando productos típicos componen el programa de actividades de las I Jornadas Gastronómicas de Casares que tendrán lugar los días 18 y 19 de abril en el casco histórico, un espacio que será centro de las miradas de la comarca durante esos días. Las I Jornadas Gastronómicas están organizadas por empresarios locales con el apoyo del Ayuntamiento, y tiene como objeto promocionar productos típicos como el chivo -que se sirve cocinado de múltiples formas en los establecimientos de restauración-, el queso de cabra payoya -fabricado de forma artesanal por Quesería Sierra Crestellina con varios

premios en su haber-, el pan de Casares cocido en horno de leña con gran fama en toda la Costa del Sol, o la exquisita chacina que elaboran las carnicería locales. La iniciativa pretende atraer a centenares de visitantes a comer o tapear en la localidad. Por este motivo, los establecimientos locales preparan atractivos menús, y la oferta se completa con un amplio programa de actividades para pasar un fin de semana inolvidable en Casares. Entre las acciones previstas se encuentra una Ruta interpretativa por los alrededores de Casares y su Castillo; la inauguración de la llamada Ruta de los Callejones; la interpretación del libro ‘Cocina Andaluza Para Recitar’, conciertos y talleres sobre elaboración de quesos y sobre el Fandango Casareño. Puede encontrar más información sobre horarios y actividades en www.theresident.eu.

Casares celebrates its I Gastronomy Days on 18 and 19 April

S

pecial menus in restaurants and bars of the town, local food products in the town’s shops, sightseeing tours, workshops, lectures and stands promoting local products make up the programme of activities of the I Casares Gastronomy Days to be held on 18 and 19 April in the historic town centre, a space that will be the focus of attention in the region during these days. The I Gastronomy Days are organized by local businesses with the support of the Town Hall, and are intended to promote local products like goat which is served cooked in many ways in the local restaurants, the payoya goat cheese - handmade by the Quesería Sierra Crestellina cheese company, which already has several awards under its belt,

Casares bread baked in wood oven is famous throughout the Costa del Sol, or the exquisite chacina produced by the local butchers. The initiative aims to attract hundreds of visitors to lunch or tapas in town. For this reason, local establishments will prepare attractive menus, and all this is complemented with a wide range of activities to spend a memorable weekend in Casares. Among the activities are guided walks around Casares and its Castle; with the inauguration of the Ruta de Callejones, an urban hike; the launch of an Andalucian Cookbook, concerts and workshops on cheesemaking and the Fandango Casareño. You can find more information on schedules and activities on the website www.theresident.eu.


14

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2015

El programa ‘Pinta una sonrisa en tu fachá’ ‘Paint a Smile on your Facade’ competition brightens the inunda de originalidad las calles de Casares La Iniciativa tiene como objetivo potenciar el embellecimiento de las calles del casco histórico de Casares con macetas y plantas con la ayuda de los vecinos. Surgió de la Mesa de Participación Ciudadana y se ha puesto en marcha con la colaboración del Ayuntamiento que ha adquirido más de 250 macetas y plantas para los más de 60 vecinos que participan. Cerrado el plazo de inscripción desde el ayuntamiento se están colocando las macetas en las fachadas, balcones o callejones de las viviendas que lo han solicitado –cuatro por participantes- y que previamente se han comprometido a cuidar estas plantas. El programa que se ha llamado ‘Pinta una sonrisa en tu fachá’ está siendo coordinando de forma desinteresada por la vecina de Casares, María Valadez. Se ha establecido la distribución del casco histórico en cuatro zonas: Ruta Árabe por las calles Villa, Arrabal, Pepe Largo y Recinto del Castillo; Ruta Artística por la calle Copera y Llano de la Fuente; Ruta Mediterránea que abarca las calles Fuente, Juan Cerón y Mazmorrilla; y la Ruta Andaluza que son las calles Montes, Barrio Bajo, Barrio Alto, Carrera y Camachas. Cada ruta lleva un tipo

streets of Casares

diferente de macetas, algunas ya están lacadas y otras han sido decoradas en talleres que se han realizado con los mayores y los escolares del municipio. El programa se complementa con el I Concurso de Municipal de Callejones y Fachadas que se celebrará los días 18 y 19 de abril, coincidiendo con las Jornadas Gastronómicas. Para facilitar la visita de estas rutas desde el Ayuntamiento se está imprimiendo un callejero con los recorridos de las cuatro rutas y la ubicación de los participantes. Podrán participar en el concurso todos los vecinos y vecinas del casco histórico de Casares que lo deseen, cuyos callejones y fachadas estén decorados con flores del tiempo, en arriates o

macetas. El plazo de inscripción será del 6 el al 10 de abril en el Ayuntamiento de Casares. Para elegir a los ganadores el jurado valorará la calidad, los aspectos artísticos y ornamentales que representan su carácter tradicional, variedad floral, cantidad, cuidado de macetas, arriates y plantas, elementos arquitectónicos, nivel de implicación y convivencia vecinal… Dentro del concurso se han establecido tres premios que constarán de placas acreditativas y productos de jardinería. Uno lo otorga el público y dos del jurado que estará compuesto por personas relacionadas con sectores asociativo, turístico y cultural del municipio.

Casares tendrá sus playas acondicionadas para la llegada de turistas durante la Semana Santa Las principales novedades serán la instalación de nuevas zonas de sombra y acceso para los minusválidos El Ayuntamiento de Casares ha realizado una limpieza integral de sus 2,2 kilómetros de playas para que puedan ser utilizadas por vecinos y visitantes ante las previsiones de buen tiempo de cara a las vacaciones de Semana Santa. Paralelamente desde el consistorio se prepara la ordenación del mobiliario de playa, aunque su instalación se retrasará para prevenir daños que se puedan producir por los temporales que aún puedan sucederse antes del verano, como ha ocurrido en primaveras anteriores. De cara a la nueva temporada también han comenzado a ejecutarse los accesos a las playas para minusválidos del municipio, adaptando nueve entradas al paseo marítimo desde los viales que llegan a la Costa. Dentro de este proyecto se está

aconcidionando un tramo de seis metros del firme entre el paseo de Playa Chica y el que continúa hasta la Torre de la Sal. Desde la Concejalía de Medio Natural y Playas se están ultimando también los detalles del Plan de Playas para su traslado a la Consejería de Medio Ambiente. En el mismo se incluyen los servicios privados y públicos que se instalarán en las playas. En cuanto a las instalaciones municipales para esta temporada serán novedad dos zonas de sombra de 36 metros cuadrados en Playa Ancha, que completan las zonas deportivas para la práctica vóley-playa, fútbol-playa y petanca. Estas instalaciones completan el mobiliario de playas compuesto de pasarelas, módulos de servicio, torres de vigilancia y puestos de socorro. En este sentido, el Ayuntamiento

prepara el proceso de adjudicación del servicio de vigilancia y socorrismo que presta en sus playas durante la temporada alta. Asimismo, también se ofrecerá un servicio exclusivo de las playas del municipio: la Biblio-Playa, que realiza un servicio de préstamo de libros y revistas a los usuarios de playa desde la caseta de información. El plan de playas también incluye el servicio de limpieza de playas y recogida de basura de islas ecológicas y papeleras, que se realizará a diario durante toda la temporada y a primera hora de la mañana para no molestar a los usuarios, además del balizamiento de las zonas de baño y la instalación de las vías de entradas de embarcaciones, que se realiza al igual que en toda la costa de forma coordinada a través de Mancomunidad.

The Initiative aims to enhance the beautification of the streets of the historic centre of Casares with pots and plants with the help of local residents. The idea originated in the Office of Public Participation and has been launched in collaboration with the Town Hall which has acquired more than 250 pots and plants for the more than 60 locals involved. Having closed the application period the council are mounting the pots on the facades, balconies and streets of the households that have requested them. Participants receive four pots which they have committed to care for. The programme has been called 'Paint a smile on your Facade' is being coordinated by Casares resident, Maria Valadez. The scheme has focussed on four distinct areas: The Arabic Route through the streets Villa, Arrabal, Pepe Largo and the Castle surroundings; The Artist Route through Copera y Llano de la Fuente; The Mediterranean Route covering the streets Fuente, Juan Ceron and Mazmorrilla; and The Andalucian Road in Calles Montes, Barrio Bajo, Barrio Alto, Carrera and Camachas. Each route features a different style

of pots, some are already painted and others have been decorated in workshops by adults and schoolchildren in the municipality. The programme is complemented by the I Municipal Streets and Facades Contest to be held on 18 and 19 April, coinciding with the Gastronomy Days. To help visitors enjoy these routes the Town Hall is printing a guide with tours of the four routes and the location of the participants. Any resident of Casares town centre whose alleys and facades are decorated with seasonal flowers in beds or in pots may participate. The registration period is open from April 6 to 10 in the Casares Town Hall. The winners will be chosen by a jury who will assess the quality, artistic and ornamental aspects representing its traditional character, floral variety, quantity, maintenance of the pots, flower beds and plants, architectural elements, etc. There are three prizes including plaques and garden products. One is awarded by the public and two by the jury, which will be composed of persons involved with the tourism and cultural sectors of the municipality.

The Beaches of Casares will be ready for Easter The Casares town hall has undertaken the comprehensive cleaning of its 2.2 miles of beaches available for the enjoyment of residents and visitors during the forecasted good weather ahead of the Easter holidays. The beach equipment and facilities are also being prepared, but installation will be delayed to prevent damage that may occur during storms that may still come before the summer, as has happened in previous Springs. Looking ahead to the new season they have also started the development of disabled access to the beaches, with nine new adapted entrances from the promenade. The project also encompasses the adaptation of six meters of the promenade between Paseo de Playa Chica and the Torre de la Sal. The Department of Natural Environment and Beaches are also finalizing the details of the Beach Plan for it’s transfer to the Ministry of Environment, in which private

and public services to be installed on the beaches is included. As for the novel municipal facilities for this season there will be two new 36 square metre shaded areas in Playa Ancha, which will complement the beach volleyball, beach football and bocce facilities. These will be added to the current pathways, service modules, watchtowers and aid stations. The town hall is also preparing the adjudication of the lifeguard services provided on its beaches during the high season. There is also a Beach Library service unique to the area loaning out books and magazines to beach goers from the information hut. The plan also includes cleaning and refuse collection services, carried out daily throughout the season and first thing in the morning so as not to disturb users, as well as the division of bathing areas and boat lanes using buoys, which is coordinated by the Association of Municipalities along the whole of the coast.


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2015

15

Casares: escenario ideal para disfrutar de la Semana Santa La belleza y peculiaridad de las calles de Casares hacen de la localidad un lugar característico para disfrutar de las tradiciones de Semana Santa. Para estos días de recogimiento la Hermandad de Nuestras Señora del Rosario del Campo en colaboración con la parroquia de la localidad y el Ayuntamiento han preparado un programa religioso sobrio, pero muy completo, que hacen del municipio un lugar muy especial para pasar estas vacaciones. El Viernes de Dolores, a las 18:30 horas, se celebrará una misa en honor de la Virgen de los Dolores en la Iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación. El Domingo de Ramos por la mañana, tras la bendición de las palmas, comenzará la tradicional procesión. El Miércoles Santo, a las 21:00 horas, tendrá lugar la misa en la capilla de San Sebastián, y posteriormente el Vía Crucis que recorrerá las calles Villa, Castillo y Arrabal. Las procesiones comienzan el Jueves Santo con la del Cristo de Medinaceli, tras la celebración de los Santos Oficios a las 18:00 horas. El Viernes Santos procecesiona el Santo Sepulcro y la Virgen de los Dolores, acompañada de banda de música. La estación de penitencia se iniciará a las 21:00 horas. El Domingo de Resurrección se cierra la Semana Santa con la procesión del Resucitado y la Virgen de los Dolores. Cada imagen partirá de distintos puntos hasta encontrarse en la Plaza de España pasado el mediodía.

Casares the ideal location to enjoy the Semana Santa Easter processions The beauty and uniqueness of the town’s streets make Casares the perfect location to enjoy the traditional Easter processions. The Brotherhood of Our Lady of Rosario del Campo in collaboration with the local town council have prepared a programme of solemn religious celebrations to mark the Easter story. Beginning on Friday 27 March at 6.30 pm there will be a Holy Mass celebrated in honour of the Virgen de los Dolores in the Iglesia de Nuestra Señora de la Encarnación church. On Sunday 29 March, Palm Sunday, there is the traditional blessing of the palms followed by a procession. On Holy

Wednesday, there is a Mass at the San Sebastian Chapel followed by the Via Crucis (Way of the Cross) procession in Calles Villa, Castillo and Arrabal. The processions begin on Holy Thursday with the Cristo de Medinaceli, following the celebration of Santos Oficios at 6 pm. Good Friday sees the processions of the Santo Sepulcro and the Virgen de los Dolores from 9 pm. The programme ends on Easter Sunday with the processions of Jesús Resucitado and La Virgen De Los Dolores from 1 pm which each follow a different route before finally meeting in Plaza de España.

You can find more information about the different acts and the full itineraries of the processions on www. theresident.eu.

Festival Flamenco en Casares Al cante: Bonela Hijo, Diego Reyes, Antonia Soto, Niño Montecoto, Juan Jesus Romo “El Maestro”, Ana Pineda, Miguel El Yeyé y Juan Santana. Y la poesía de Santiago Ruíz. Acompañados por las guitarras de José Fernández, Niño Javi y Potajito de Casares Además contará con el cuadro de baile Balcón Flamenco, La Escuela Municipal de Baile de Casares y El Secadero, el baile de María Vega y de Jesús Ruiz El evento está organizado por la Asociación de Alcohólicos Rehabilitados de Estepona, a cuyo beneficio será la

Flamenco Festival in Casares

C

recaudación, y cuenta con la colaboración del Ayuntamiento y otros establecimientos locales. Sábado, 28 de marzo. 20 horas.

Centro Cultural Blas Infante Las entradas tienen un coste de 5 euros y pueden adquirirse en el Estanco de Casares.

asares is hosting a Flamenco Festival in the town’s Blas Infante Cultural Centre on Saturday 28 March from 8 pm. Organised by and raising funds for the Asociación de Alcohólicos Rehabilitados de Estepona, in collaboration with Casares Town Hall, and various local businesses, the festival features the flamenco singers Bonela Hijo, Diego Reyes, Antonia Soto, Niño Montecoto, Juan Jesus Romo “El Maestro”,

Ana Pineda, Miguel El Yeyé and Juan Santana. Also performing is the poet Santiago Ruíz. Accompanying them on guitar are José Fernández, Niño Javi and Potajito de Casares Also performing are the dance quartet Balcón Flamenco, the Municipal School of Dancealong with dancers María Vega and Jesús Ruiz. Tickets are just 5 euros and available from the tobacconist (estanco) in Casares.


16

CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2015

Comienza el Plan de Participación Ciudadana de Casares 2015 El Ayuntamiento de Casares vuelve a poner en marcha su programa de participación ciudadana con el objeto de animar y facilitar la participación de los vecinos, asociaciones y colectivos locales. El teniente de alcalde y concejal de Participación, Pepe Carrasco, señalaba recientemente que se trata de dar continuidad al trabajo que viene realizando el equipo de gobierno incorporando cada vez más las opiniones de todos los vecinos para hacer un municipio mejor. El principal objetivo este año es reforzar las iniciativas que surgieron en el plan anterior y realizar otras nuevas que se van a llevar a cabo en estos meses.

La primera actividad del Plan de Participación Ciudadana 2015 será una mesa de participación a la que se van a convocar a todos los jóvenes del pueblo para que decidan y prioricen el equipamiento de ocio de la nueva Casa de la Juventud. Para ello la Concejalía de Juventud ha liberado un presupuesto de 5.000€. Los participantes de la mesa harán una visita a las nuevas instalaciones donde se repartirá una hoja de propuestas para que puedan expresar sus preferencias. También se va a poner en marcha el I Encuentro de Asociaciones Locales para la difusión de las actuaciones y proyectos que llevan a cabo los colectivos.

Esta idea surgió el año pasado como una demanda de varios vecinos para crear un espacio de encuentro e intercambio entre el movimiento asociativo y los vecinos de Casares. Está previsto que el evento se celebre en el nuevo Centro Municipal de Asociaciones y durante el mismo se verá cómo se va a regular su uso, según las necesidades de cada una de las asociaciones. Otras de las iniciativas del plan 2015 serán el I Concurso de Callejones Andaluces y las I Jornadas Gastronómicas de Casares, dos proyectos que surgieron de la mesa de participación de turismo celebrada el año pasado, así como la propuesta de reforzar el encuentro de empresarios locales para plantear nuevas iniciativas. El concejal de Participación, Pepe Carrasco, anima a todos los vecinos y vecinas de los tres núcleos urbanos de Casares a participar en el Plan 2015. E El edil pide que aporten sus ideas y den a conocer sus necesidades para entre todos mejorar nuestro municipio. Para coordinar y dinamizar el plan de participación el Ayuntamiento de Casares ha contratado durante tres meses a una técnico gracias a una subvención de la Dirección General de Derechos de Ciudadanía, Participación y Voluntariado de la Junta de Andalucía.

The 2015 Casares Citizen Participation Plan Begins The Casares town hall has begun, once again, to implement its programme of citizen participation in order to encourage and facilitate the participation of residents and local associations and groups. The Deputy Mayor and Councillor for Participation, Pepe Carrasco, recently stated that the work being carried out by the government team to increasingly incorporate the views of all those who reside in the municipality will continue. The main goal this year is to strengthen initiatives that emerged over the previous year and create new ones which will be carried out over the coming months. The first act of the 2015 Citizen Participation Plan will be to convene a participatory meeting with all the young people in the municipality to help decide on and prioritize the leisure facilities

which will be incorporated in the new Youth Centre. The Concejalía de Juventud has released a budget of € 5,000 for this purpose. Participants in the meeting will visit the new facilities where they will be given a form to express their proposals. The first Meeting of Associations will also be launched for the dissemination of activities and projects carried out by these collectives. This idea emerged last year when several residents requested a space of encounter and exchange between the associations and the people of Casares. The event will take place at the new Centre for Associations and is expected to cover the ground rules for its use, as required by each of the associations. Other initiatives of the 2015 plan are

the I Andalucian Alley Competition and the I Casares Gastronomy Days, two projects that emerged from the meetings involving tourism held last year, together with the proposal to encourage local entrepreneurs to get together to propose new initiatives. Councillor Pepe Carrasco would like to encourage all residents of the three urban centres of Casares to participate in the 2015 Plan. The mayor asks for the contribution of ideas and requests to aid the improvement of the town with everyone’s help. To coordinate and streamline the plan the town hall has hired a technician for three months with a grant from the Dirección General de Derechos de Ciudadanía, Participación y Voluntariado of the Junta de Andalucía.

El Ayuntamiento prepara la apertura del nuevo Centro de Asociaciones Durante las Jornadas de Asociaciones, previstas para el 25 de abril, se prevé sentar las bases para su uso

El nuevo Centro Municipal de Asociaciones, ubicado en la planta primera del edificio del Antiguo Colegio, de la Plaza Marcelino Camacho, cuenta con cuatro oficinas y una sala de reuniones con capacidad para más de medio centenar de personas. La reforma y adaptación de este local ha sido realizado por el Ayuntamiento de Casares con sus propios medios con el objeto de ofrecer unas instalaciones que venían demandando las asociaciones locales para ser utilizadas como sede con el fin de, entre otras cuestiones, poder celebrar las reuniones de socios. El local, según explicó el

teniente de alcalde y delegado de Participación Ciudadana, Pepe Carrasco, cuenta con un emplazamiento muy céntrico, con facilidades para aparcar y cumple todas las normas de accesibilidad. Ahora desde el Ayuntamiento se prepara el I Encuentro de Asociaciones Locales, que previsiblemente se celebrará el próximo 25 de abril. Esta jornada servirá para que los diferentes colectivos pongan en común sus actividades y se prevé que durante la misma se puedan sentar las bases para regular el uso del local según las necesidades de cada una de las asociaciones.

The Town Hall is preparing to open the new Centre for Associations The ground rules for it’s use are expected to be announced during the Meeting of Associations, scheduled for April 25 The new Municipal Associations Centre, located on the first floor of the old School next to Plaza Marcelino Camacho has four offices and a meeting room with a capacity for over fifty people. The refurbishment and adaptation of this facility was undertaken by the Casares town hall using its own resources in order to provide facilities that local associations have been asking for to be used as their headquarters, where they will be able to hold their meetings, among other uses.

The venue, explained the deputy mayor and head of citizen participation, Pepe Carrasco, has a very central location, with parking facilities and meets all accessibility standards. Now the town hall is preparing the first meeting of local associations, expected to be held on April 25. This reunion aims to bring the different groups activities together and also to lay the foundation for regulating the use of the premises according to the needs of each of the associations.


CASARES

THE RESIDENT Abril - April 2015

Constituida la Mesa por la Igualdad de Casares En la reunión celebrada dentro de la Semana de la Igualdad quedó constituida la denominada ‘Mesa por la Igualdad de Casares’ cuya intención es detectar las necesidades existentes y proponer actividades de sensibilización para seguir avanzando en una sociedad más igualitaria entre hombres y mujeres. Además, este órgano tendrá también como misión homogenizar los criterios de actuación, crear estrategias de sensibilización y prevención de las desigualdades de género, fomentar las relaciones igualitarias, dar una respuesta a las necesidades en igualdad de género, y en definitiva diseñar un plan de actuación conjunto. El siguiente paso será la revalidación por el Ayuntamiento de Casares de la constitución de

constitution of the Equality Board, after which a second meeting will be convened. The Grecina Women's Association of Villaraguz, the Botika Educa Saluss Association, Association of Parents of Students, and representatives from the media were all in attendance, as was Councillor for Equality Antonia Pineda representing the town hall. Activities to help to eliminate inequalities between men and women were also proposed, as was the need for the participation of more entities, groups and associations in this initiative.

Los vecinos de la zona norte de Marina Casares tendrán nuevo alumbrado público El Ayuntamiento de Casares iniciará durante el mes de abril las obras de renovación del alumbrado de la zona norte de Marina de Casares. El proyecto tiene un coste que supera los 55.000 euros, y va a suponer la renovación de las canalizaciones y la instalación de 58 nuevas farolas con luminaria led. Los trabajos, explica la concejala de Costa, Antonia Pineda, permitirá dotar de a la red de alumbrado público de mejores medidas de seguridad. Además, según ha explicado el Ayuntamiento de Casares en un comunicado, optimizará el

Nuevo mirador en Casares para avistamiento de rapaces y vistas panorámicas

la Mesa Local por la Igualdad, tras lo cual se convocará una segunda reunión. En el encuentro de constitución estuvieron presente la Asociación de Mujeres Grecina de Villaraguz, Asociación BotikaEducaSaluss, Asociación de Madres y Padres de Alumnos, y representantes de medios de comunicación, y Ayuntamiento de Casares, representada por la concejala de Igualdad, Antonia Pineda. Durante la misma se plantearon algunas actividades que permitan continuar dando pasos para erradicar las desigualdades existentes entre hombres y mujeres, y para que en las próximas reuniones fuesen más las entidades, los colectivos y asociaciones que se sumasen a la iniciativa.

The Casares Equality Board is Formed At the meeting held during Equality Week the so-called Casares Equality Board was formed, intending to identify existing needs and propose activities to move forward into a more egalitarian society between men and women. In addition, this body will also standardize performance criteria, create awareness and prevention strategies for gender inequality, promote egalitarian relationships, and meet requirements to promote gender equality, and ultimately design a plan of action. The next step will be the revalidation by the Casares town hall of the

17

consumo energético generando un menor coste a las arcas municipales. Con estos trabajos se completa la renovación de alumbrado público en la urbanización de Marina de Casares, después de que hace unos años se realizara este mismo procedimiento en la zona sur. Marina de Casares es una de las urbanizaciones más antigua del municipio. Al estar considerada un núcleo urbano consolidado, el Ayuntamiento de Casares la recepcionó hace unos años haciéndose cargo de los servicios públicos, entre ellos del pago del alumbrado público.

Ya han concluidos los trabajos de este nuevo lugar de esparcimiento construido por el Ayuntamiento junto a la carretera de Casares a Gaucín, a la altura de la Finca El Pollo. Se trata de un lugar ideal para el avistamiento de aves, y en especial para observar la gran

población de buitres que habita Sierra Crestellina. El mirador, además de contar con una vista privilegiada de la cara oeste de Sierra Crestellina, es un lugar que cuenta con increíbles vistas de localidades cercanas como Jimena, Gaucín, el monte Hacho, los valles del Genal y el

Guadiaro con el Parque de los Alcornocales al fondo. Las instalaciones se han dotado con bancos y un panel informativo, han sido señalizadas con vallas de madera y se ha establecido una zona para aparcamiento de vehículos.

New Viewing Point with panoramic views constructed in Casares for watching birds of prey Casares Council has already completed works to this new recreational space built by the village on the road to Casares Gaucin, and at the same height as the Finca El Pollo. It is an ideal place for bird-watching, especially to see the large

population of vultures inhabiting Sierra Crestellina. The Viewing Point besides having a privileged view of the west side of Sierra Crestellina, is a place that has incredible views of nearby towns such as Jimena, Gaucín, Monte Hacho, the Genal

and Guadiaro valleys, and in the background, the Parque de los Alcornocales. The facilities are equipped with an information board and benches and have been marked with wooden fences. There is also an established area for parking.

Residents of the northern end of Marina Casares will have new street lighting The Casares town hall will begin the renovation of lighting in the northern area of Marina de Casares during the month of April. The project will cost in excess of 55,000 euros, and will involve the renovation of wiring and installation of 58 new LED streetlights. The work, explains Councillor for the coast, Antonia Pineda, will provide a network of street lights, making the area more secure. It will also result in optimized energy consumption levels which means a lower cost to city coffers. When the work is carried out it will mean the renovation of public lighting in the urbanization of Marina de Casares is finally complete, after the same renovations were

carried out in the southern end some years ago. Marina de Casares is one of the oldest neighborhoods in the municipality. As it is now considered

a consolidated urban centre, the Casares town hall took charge of public services, including the financing of street lighting, a few years ago.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

Ralphs Auto Centre

WE BUY AND SELL FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE

Servicing on all Makes and Models ITV | Full Service | Collect & Delivery Service | Phone Quotations Competitive Labour Charges Diagnostic Tuning | Air conditioning | General Repairs All major credit cards accepted

Tel: 952 928 238 / 606 053 109 Calle Gutemburg, No 7, Poligono Industrial, Estepona :LWK DQ HYHU FKDQJLQJ VWRFN DIIRUGDEOH SULFHV DQG UHOD[HG DQG IULHQGO\ DWPRVSKHUH 5HWUR LV WKH SHUIHFW SODFH WR YLVLW IRU DOO \RXU IXUQLWXUH QHHGV :KHWKHU \RX DUH ORRNLQJ WR IXUQLVK D UHQWDO SURSHUW\ VHDUFKLQJ IRU LQGLYLGXDO SLHFHV WR VW\OH \RXU KRPH RU VLPSO\ D XQLTXH JLIW IRU IULHQGV RU IDPLO\ ZH DUH VXUH \RXÂ?OO ILQG ZKDW \RXÂ?UH ORRNLQJ IRU

Estepona Boulevard

)XUQLWXUH ‡ $QWLTXHV ‡ 3LFWXUHV ‡ 0LUURUV ‡ 2EMHFWV '¡DUW Calle Nueva No 8 Calle Nueva Bar

Avda San Lorenzo

Directions: Exit from A7 Estepona - Poligono Industrial. Straight across mini roundabout and take 5th exit on left, left at the bottom and then 2nd left we are approx half way up on right

Avda Juan Carlos I

18

CafĂŠ

Calle del Mar Calle Real

Avda de EspaĂąa

T: 952 802 221 0 0RQGD\ WR 6DWXUGD\ WR KUV

&DOOH 1XHYD (VWHSRQD

)851,785( 72 6(//" &RQWDFW XV QRZ IRU D QR REOLJDWLRQ TXRWH


19

THE RESIDENT Abril - April 2015

Manilva

Diego Urieta Alcalde de Manilva

“La bolsa de emergencia social ha creado 75 puestos de trabajo” El alcalde de Manilva, Diego Urieta, hace balance de sus primeros 100 días en el cargo. En una entrevista a The Resident explica las claves de su gestión y avanza intenciones sobre su futuro político. ¿Qué balance puede hacer de los 100 días en el cargo de alcalde? Muy positivo. En este tiempo hemos tenido cambios sustanciales y cualitativos fundamentalmente en seis cuestiones que para mi son determinantes: estabilidad de la plantilla; estímulos económicos para autónomos y pequeños empresarios; creación de una gran bolsa de emergencia social que ha creado 75 puestos de trabajo; mejora de las políticas de infraestructuras municipales; y se han sentado las bases para ser más solventes de cara a otras instituciones. ¿Considera que ha mantenido una línea continuista con la gestión de Antonia Muñoz? Cuando accedí a la alcaldía me planteé una hoja de ruta. Digo lo mismo que dije en el pleno de investidura. Se ha hecho mucho y bien y se debe continuar en esta línea. Evidentemente si se ha hecho algo mal, o no todo lo bien que debería hacerse, se ha cambiado la forma de actual. Tenemos tolerancia cero con ese tipo de prácticas. En este periodo ha realizado acciones importantes en ma-

teria de empleo, relaciones con las asociaciones, seguridad, deportes… Si tuviese que elegir alguna ¿Con cuál se quedaría? Es complicado quedarme con alguna, aunque resaltaría cuatro fundamentalmente: En primer lugar la cercanía con las personas colectivos y asociaciones de Manilva. Por mi despacho han pasado todos los colectivos y hemos tratado de dar solución a todos los problemas que nos han planteado. Por otro lado la creación de la bolsa de emergencia social que ha estado dotada con 300.000 euros. En tercer lugar la celebración de la asamblea general de trabajadores para estabilizar y estructurar la plantilla. Aseguro que mientras Diego Urieta sea alcalde, no va a haber despido. Y por último la celebración de la Junta Local de Seguridad. Es la primera vez que se celebra esta reunión en la que ha participado la Subdelegación junto a los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado. El objetivo es que se busquen soluciones a la problemática de la seguridad. Somos un municipio atractivo, con población flotante, y al tener una dispersión geográfi-

ca tan grande y la cercanía a otros núcleos importantes (Gibraltar, norte de África…) el ayuntamiento no puede solventar todos los problemas que se plantean. Por eso hemos pedido auxilio, es una prioridad mejorar la prioridad con este municipio. ¿Cómo son las relaciones con otras instituciones? Hemos pasado, de 2011 a la actualidad, de estar en la deriva en cuanto a instituciones, a tener buenas relaciones con el Ministerio de Hacienda. Somos un municipio con credibilidad institucional. Echo en falta mayor apoyo económico por parte de otras instituciones ya que el ayuntamiento tiene que hacer frente a cuestiones, que no muchas veces son de su competencia, con recursos propios. ¿Quedan actuaciones pendientes antes de las próximas elecciones municipales? Un político no puede prometer, debe comprometerse, y en 2011 concurrimos con un programa electoral. Tengo que decir, humildemente, que en un 90% las actuaciones programadas se han desarrollado. Se han sentado las

bases de un municipio moderno, con estabilidad, con garantías para crecer. Estoy muy satisfecho y la guinda será la puesta en funcionamiento de la ciudad deportiva de Sabinillas. Nunca antes se había aprobado el Plan de Playas tan pronto. ¿Qué supone esta noticia para Manilva? Soy muy consciente de que Manilva tiene un potencial enorme, tenemos que mejorar las posibilidades de generación de riqueza. Nuestra principal fuente es el turismo de sol y playa. Un municipio como Manilva no puede permanecer al margen de esta realidad, y hemos querido enseñar la mejor de las caras con infraestructura,

seguridad, accesos a las playas… Además, Manilva, por primera vez en la historia, va a estar cubierta por unidades de rescate marítimo por primera vez en la historia en Semana Santa: las playas estarán vigiladas por tierra y mar. ¿Cuál es el futuro de Diego Urieta? Soy un demócrata convencido y mi papel será el que establezca mi partido, ‘Compromiso por Manilva’, y el pueblo. El pueblo tiene ganas de cambio y el pueblo está ilusionado, con ganas de cambio. He sido elegido candidato y voy a intentar hacer la mejor de las candidaturas. Espero contar con el apoyo de la ciudadanía y ser elegido alcalde.

“The social emergency fund helped create 75 jobs” The Mayor of Manilva, Diego Urieta, takes stock of his first 100 days in office. In an interview with The Resident, he explains the keys to its management and gives us an insight into his intentions regarding his political future. How do you evaluate these 100 days in office as Mayor of Manilva? Very positive. At this time we have had substantial and largely qualitative changes in six areas which for me are crucial: stability of the workforce; economic incentives for the self-employed and small businesses; creation of a social emergency fund which has created 75 jobs; improvement of municipal infrastructure; and have laid the foundations to be more solvent with other government institutions. Do you think you have maintained

as continuous a line of management as Antonia Munoz? When I became mayor I set myself a task list. I say the same as I said at my investiture. A lot has been done and done well, and we must continue on these lines. Obviously if you have done something wrong or not as well as you should have this needs to be changed. We have zero tolerance on such practices. During this period you have made significant inroads in employment, relationships with associations, security, sports ... If you had to choose one, which one would you choose? It is difficult to choose, but I would essentially highlight four: Firstly, groups and associations of Manilva. Many groups and associations have passed through my office and I have tried to resolve all the problems raised at these meetings. Furthermore creating a social emergency funds that has been endowed

with 300,000 euros. Thirdly, holding a general assembly of municipal workers to stabilize and structure the workforce. Assure them that while Diego Urieta is mayor nobody will lose their jobs. And finally, the holding of the Local Security Board conference. It was the first time such a meeting has been held, participating alongside State Security Forces. The aim was to find solutions to problems of security in the area. We are an attractive town with a floating population, and having such a large geographic dispersion and close proximity to other important centres (Gibraltar, North Africa ...) the Town Hall cannot solve on its own all the problems that arise. For this reason we asked for help, it is a priority of this governing party to improve all aspects of security in Manilva.

to being adrift with other institutions to having good relations with the Tax authorities. We are a municipality with institutional credibility. We need more financial support from other institutions as Manilva has to pay for services with municipal funds things that are often not within their competence.

How are the relationships with other institutions? We have gone from 2011 to present,

Never before has the plan for Beaches been passed so early. What does this mean for Manil-

Are there any pending proceedings before the next elections? A politician cannot promise, but must commit, and in 2011 we presented an electoral program. I have to say, humbly, 90% of those electoral promises have been fulfilled. They have laid the foundations of a modern town, with stability, with guarantees for growth. I am very satisfied and the icing on the cake will be the launching of the sports centre in Sabinillas.

va? I am well aware that Manilva has enormous potential, we need to improve the chances of generating wealth. Our main source is the sun and beach tourism. A municipality like Manilva cannot stay out of this sector, and we wanted to show the best side of our infrastructure, security and accesses to our beaches ... Also, Manilva for the first time in its history, will be covered by sea rescue units during the Easter holidays: the beaches will be patrolled by land and sea. What is the future of Diego Urieta? I am a democrat and my role will be to establish my party, ‘Compromiso Manilva’, Commitment for Manilva and its people. The town wants change and people are excited and wanting a change. I have been chosen as candidate and I will do my best. I hope to have the public’s support and be elected as mayor.


20

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

Abierto el Complejo Deportivo Sabinillas Sports Complex opens de Sabinillas

Desde el sábado 28 de marzo los ciudadanos de Manilva pueden disfrutar de la Ciudad Deportiva de Sabinillas. Se trata de un espacio en el que se conjugan las mejores instalaciones deportivas con distintos servicios destinados al tiempo libre de los usuarios. Inicialmente estaba previsto que se inaugurara el viernes 27, pero el luto nacional declarado por la tragedia aérea de lo Alpes franceses ha retrasado la apertura 24 horas. El acto protocolario se celebrará este sábado a las 19:00 horas, y hasta las tres de la

tarde habrá jornadas de puertas abiertas. Así, esta nueva infraestructura, impulsada definitivamente en los últimos meses, cuenta con siete pistas de pádel, una pista de fútbol sala, una pista de tenis, un gimnasio, salas multiusos, piscina climatizada y pabellón deportivo, así como 280 plazas de aparcamiento. Estas instalaciones se enmarcan en un espacio de casi 10.000 metros cuadrados situado junto a la Avenida Andalucía. Además de las instalaciones

polideportivas, uno de los apartados más importantes de esta nueva ciudad deportiva es el pabellón cubierto. Su acceso se sitúa por calle Goya. El alcalde de Manilva, Diego Urieta, ha destacado la importancia que tendrá este complejo en la sociedad manilveña, ya que no solo habilita zonas de aparcamientos sino que las instalaciones deportivas son de primer nivel y supondrá un nuevo salto de calidad en las infraestructuras y los servicios municipales al ciudadano.

Las mejoras del Polígono Industrial La Dehesilla se incluirán en el Plan de Cooperación de la Diputación Provincial

From Saturday March 28 residents of Manilva will be able to make use of the Sabinillas Sports Centre. The centre combines a number of sports facilities with other leisure services. Originally scheduled to be inaugurated on Friday the 27th, the national day of mourning declared in remembrance of those who lost their lives in the tragedy in the French Alps has delayed the opening by 24 hours. The formal ceremony will be held on Saturday at 7 pm and there will be open days until three in the afternoon. This new infrastructure, which has been pushed to completion over recent months, has seven paddle tennis courts, an indoor

football pitch, tennis court, gym, multipurpose rooms, heated pool and sports hall and 280 parking spaces. These facilities are distributed over an area of ​​nearly 10,000 square meters next to avenida Andalucia. In addition to the sports facilities, one of the most important sections is the new indoor sports pavillion. It can be accessed from calle Goya. The Mayor of Manilva, Diego Urieta, stressed the importance of this complex to the area, as it not only has a large parking area but also first class sports facilities and will represent a new qualitative leap in infrastructure and municipal services for residents.

The Improvements on the La Dehesilla Industrial Estate will be included in the Provincial Government’s Cooperation Plan

El ayuntamiento asume el mantenimiento de este espacio tras la disolución de la entidad que lo gestionaba The municipality assumes the maintenance of this space after the dissolution of the entity El alcalde de Manilva, Diego los informes necesarios para Plan general, que permita la that managed it Urieta, ha anunciado que el la recepción e innovación del disolución de la entidad. ayuntamiento de la localidad ha ordenado el inicio del procedimiento para la redacción del informe del proyecto de acceso al Polígono Industrial La Dehesilla. Así, entre los pasos incluidos se encuentra la disolución de la Entidad de Conservación de este espacio, por lo que será el propio consistorio, a través de la Gerencia de Urbanismo, el que asumirá la gestión de la misma. Todos estos trabajos se incluirán dentro del Plan de asistencia y Cooperación con la Diputación Provincial de Málaga, firmado el pasado mes de febrero. Para asumir esta gestión, el alcalde ha instado a los servicios de Infraestructura y a la Gerencia de Urbanismo, a que desarrollen

Visita de los técnicos de Diputación Para avanzar en este proyecto técnicos de la Diputación Provincial de Málaga han visitado la entrada al polígono industrial con el objetivo de que puedan trasladar al equipo de

gobierno su mejor opinión para el acceso a esta zona comercial, toda vez que la actual situación representa un problema para los que deben acceder cada día a su puesto de trabajo.

The Mayor of Manilva, Diego Urieta, has announced that the town hall has begun the process to prepare a draft of the project to improve access to the La Dehesilla Industrial Estate. Part of this process will include the dissolution of the Conservation Authority of this space, so the town hall itself will assume the management of the area, through the Planning Department. All these works are

included in the Plan of assistance and cooperation with the Provincial Council of Málaga, which was signed last February. To take over management, the mayor has called upon the services of the Infrastructure and Planning Departments, to develop the reports that will be needed to receive and renovate the General Plan, which will allow the dissolution of the management entity.

Visit by technicians from the council To advance this technical project the Provincial Council of Malaga have visited the entrance to the industrial estate in order to provide the government team with their

opinion for options to improve the access to this industrial area, since the current situation is a problem for those who must access it each day to get to work.


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El Ayuntamiento de Manilva confirma que las escuelas municipales seguirán siendo de gestión público El alcalde de Manilva, Diego Urieta, y el concejal de Deportes, Manuel Chaves, han anunciado que las escuelas municipales seguirán siendo de gestión municipal. Según un comunicado del ayuntamiento, ambos dirigentes son “dos de las personas que más han apostado por el deporte local y han contribuido de forma notable para que Manilva cuente con unas escuelas deportivas que acoge a unas 700 personas”. Además, el regidor manilveño ha recordado que ya se tiene organizado el programa para el verano e incluso para el resto del año 2015. Por otro lado, en el caso del complejo deportivo de Sabinillas, se concesionará el mantenimiento y la gestión, pero en ningún caso se privatizará.

La inscripción de los nuevos alumnos en las escuelas infantiles deberá realizarse del 1 al 30 de abril. El plazo de matriculación de nuevos alumnos en educación infantil (0-3 años) estará abierto del 1 al 30 de abril. El Ayuntamiento de Manilva ha informado, a través de un comunicado, que las solicitudes se podrán recoger en la Delegación de Educación, ubicada en la plaza Martín Carpena s/n, junto al campo de fútbol en Manilva en horario

de 8.00h a 14.30h. Para formalizar la inscripción se deberá aportar en el momento de reserva de plaza, Fotocopias del DNI de los tutores, Empadronamiento Colectivo, Certificado de empresa indicando el número de horas de la jornada laboral para aquellos que estén trabajando y Vida Laboral para aquellos que no se encuentren trabajando.

Registration of new students in nursery school must be made between ​​1 and 30 April Manilva Town Council has confirmed that the deadline for registration of new students in early childhood education (0-3 years) will open from 1 to 30 April and applications may be obtained from the Department of Education, located in Plaza Martín Carpena s/n next to the football field in Manilva

Manilva Town Hall confirms that the municipal sports schools remain in public management The Mayor of Manilva, Diego Urieta, and the Councillor for Sports, Manuel Chaves, announced that Manilva’s municipal sports schools will remain under municipal management. According to a statement from the council, the two councillors are "two of the people

21

who have given the most support for local sports and have contributed significantly to the success of Manilva’s sports schools enjoyed by some 700 participants." In addition, the Mayor of Manilva stated that the programme for the summer sports schools has already

been released as has some of the activities for the rest of 2015. He went on to report that, in the case of the Sabinillas sports complex, the maintenance and management will be carried out by the concession holder, but the facility will remain in public hands.

between 8 am and 2.30 pm. To formalise registration when reserving a place, photocopies of your DNI, a copy of your collective family padron, work contract detailing the number hours worked each week, or in the case of those who are not working, a copy of your ‘Vida Laboral’ will be required.

Organizan un viaje a Málaga para ver el concierto de Pablo Alborán

El Plan de Limpieza se refuerza con 12 nuevos empleados El Ayuntamiento de Manilva ha reforzado los equipos de limpieza que estas semanas están realizando trabajos exhaustivos en todo el municipio con 12 personas más. Estas contrataciones se han realizado a costa de los 300.000 euros destinados a la bolsa de empleo. Esta circunstancia permitirá que la propia localidad se beneficie del trabajo que los propios vecinos del municipios están realizando. En el caso de la delegación de Limpieza que dirige Antonio de Haro, doce nuevas integrantes en la citada área permiten que se esté llevando a cabo un Plan de Limpieza exhaustivo en todo el término municipal. Según explicaba el concejal responsable de Limpieza, Antonio de Haro, "la bolsa de empleo ha hecho un bien a las familias porque pueden contar con un traba-

jo digno en los próximos meses y también podemos hacer que repercuta en el municipio con labores que mejorarán la imagen del término”. El Plan de Limpieza permitirá

afrontar trabajos en parques, recinto ferial, parking, dependencias municipales y otros rincones del municipio que tendrán una mejor imagen gracias a este Plan de Limpieza.

The Cleanup Plan is reinforced with 12 new employees The Manilva town hall has upped the numbers of the team carrying out extensive cleaning work throughout the municipality by another 12 people. These workers were hired thanks to the 300.000 euro employment exchange fund. This will allow the town itself to benefit from the work of local residents themselves This is the case for the cleanup department directed by Antonio de Haro. Twelve new employees have been put to good use carrying out an exhaustive Cleanup Plan

throughout the municipality. As councillor Antonio de Haro explained, "the employment exchange has done well for families as they have been provided with a decent job over the coming months and we can make an impact on the town with work that will enhance it’s image. " The Cleanup Plan will allow jobs to be tackled in parks, fairgrounds, parking areas, municipal offices and other parts of the town which will have a better image thanks to this initiative.

La delegación de Fiestas del Ayuntamiento de Manilva está preparando un viaje a Málaga para ver el Concierto de Pablo Alborán perteneciente a la gira Tour Terral 2015, en el Auditorio Municipal, el próximo 5 de junio a partir de las diez de la noche. El precio de la entrada es de 33

euros a lo que hay sumar los siete euros del autobús. La salida desde nuestra localidad será a las siete y media de la tarde del viernes 5 de junio. La inscripción puede realizarse en el edificio de Usos Múltiples o en el área de Bienestar Social.

Trip to Malaga to see Pablo Alboran in concert Manilva’s Fiestas Department is organising a trip to Malaga to see Pablo Alboran perform live in concert at the Malaga Municipal Auditorium as part of his 2015 Tour Terral on Friday 5 June from 10 pm.

Tickets are 33 euros which includes seven euros for the coach. The coach leaves Manilva at 7.30 pm. For more information or to book your place visit the Usos Multiples building in Sabinillas or the Social Welfare offices in Manilva.


22

MANILVA

Manilva

eventos | events ABRIL | APRIL

THE RESIDENT Abril - April 2015 Saturday 11 Foreign Residents Day - Programme to be announced. Saturday 18 and Sunday 19 Trip to Granada - night visit to the Alhambra Palace. Manilva’s Foreign Residents Department is organising a trip to Granada on April 18 and 19 which will include a night visit to the world famous Alhambra Palace. The price of 80 euros includes one night bed and breakfast at a 3* hotel in the city centre and entrance to the Alhambra. For more information or to reserve your place call 952 893 548 or visit the Foreign Residents office in the Castle. Thursday 23 Saint George’s Day celebrations in Duquesa Port.

Sábado 11 - Día del Extranjero Residente Sábado-Domingo 18-19 - Viaje a Granada con visita nocturna a la Alhambra y alojamiento Desde la Delegación de Extranjeros estamos organizando una visita a Granada, del 18 al 19 de abril con un recorrido nocturno de la Alhambra. El viaje incluye una noche de hotel con desayuno, el autobus y la entrada en la Alhambra. Para reservas llame al 952 89 35 48 o visite la Delegación en el Castillo de la Duquesa. Jueves 23 - Día de San Jorge - Puerto de la Duquesa

MAYO | MAY Sábado 16 - Día de la familia en el Castillo de la Duquesa Saturday 16 International Family Day in Castillo de la Duquesa.

Turismo organiza un Concurso de Selfies

La delegación de Turismo del Ayuntamiento de Manilva, que dirige el edil Emilio López, ha organizado un concurso de Selfies, aprovechando la relevancia que ha tomado en los últimos tiempos este tipo de fotografía. De esta manera, los aficionados a esta moda pueden aprovechar y poner en marcha su imaginación, con el fin de captar el Selfie más gracioso, curioso o divertido. Durante el período promocional entre el 30 de marzo al 30 de abril los usuarios podrán fotografiarse con el fondo de su lugar favorito de Manilva y compartirla en Facebook con el perfil “CONOCEMANILVA”. La foto que genere más likes será galardonada. La participación en la promoción tiene carácter gratuito y puede participar cualquier persona física que pase por el municipio de Manilva y que realice correctamente y de forma completa la dinámica descrita en el objeto del concurso.

Los usuarios podrán elegir el fondo con el que desean fotografiarse dentro del municipio de Manilva. Deberán pedir apoyos a sus redes de amigos para lograr obtener el mayor número de likes. Las fotos que obtenga más likes será la galardonada y recibirán premios según categoría. Premios: -Primer Premio, un fin de semana en un Hotel. -Segundo Premio, Cena o Almuerzo en el Restaurante Marymar. -Tercer Premio, Material Deportivo de Vendaval Sport. Para más información pueden visitar el perfil de Facebook "Conocemanilva" o llamar a Pepi Valenzuela a la delegación municipal de Turismo ubicada en el Puerto de la Duquesa, cuyo teléfono es 952 89 74 34.


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El acceso a Manilva estrena nueva imagen

23

El Parque Canino estará operativo el próximo mes de mayo

E

l Ayuntamiento de Manilva, a través de la Delegación de Medio Ambiente, ha informado que el parque canino de la localidad estará operativo el próximo mes de mayo. Este espacio, que estará ubicado entre el Pueblo Mexicano y la

carretera del Peñoncillo será ejecutado de manera inmediata. El proyecto, realizado por los técnicos municipales, tiene por objetivo la protección de los animales, su confort y la posibilidad de sus dueños de tener un espacio destinado a las mascotas.

Manilva’s new dog park to be open by May

L

a entrada a Manilva pueblo presenta una nueva imagen una vez que han sido cubiertos los restos del horno romano existentes en la plaza de la Vendimia, hasta que desde el área de Cultura en Málaga se decida como se va a proceder con estas ruinas. En esta línea, el edil de obras Mario Jiménez, explicó que el Ayuntamiento ya ha presentado dos propuestas para poner en

valor estos restos y se encuentra a la espera de una respuesta por parte de las entidades implicadas. De hecho, según el edil, a pesar de no ser competencia municipal, el equipo de gobierno ve muy positiva una actuación sobre estas ruinas romanas , un hecho que vendría a sumar el interés de todos los que visitan la localidad. Por lo tanto, a partir de ahora, el visitante se encontrará al llegar a

este núcleo urbano, con un pentágono, donde en cada uno de sus lados se muestra una imagen del municipio. De esta manera, se encuentra representada una localidad con las imágenes más representativas de la localidad. Con esto, se pretende que cada rincón del municipio sea un punto de parada obligatoria para todo aquel que nos visita y represente un orgullo para los residentes en la localidad.

The entrance to Manilva gets a new image The entrance to the town of Manilva will enjoy a new image once the Roman archeological remains in the Plaza de La Vendimia have been covered, until the cultural department in Málaga decides what to do with these ruins. On this subject, councillor Mario Jimenez explained that the town has already presented two

proposals to put these remains to good use and is awaiting a response from the entities involved in their management. In fact, according to the mayor, despite it not being a municipal issue, the government team welcomes activity on the site, something which will further add to the attractions of the town From now on, visitors arriving in

Remains of the Roman oven discovered in 2011

the town will find a pentagon with an image of the town shown on each of its sides. These will be the most representative images of the town. The goal is to turn every corner of the town into a stopping point for everyone who visits Manilva and make residents of the town proud to call it home.

Manilva Town Hall’s Environment Office has announced the creation of a dedicated dog park which is expected to be in operation by May, 2015. The park will be situated in

Sabinillas, just behind the Pueblo Mexicano urbanisation by the Peñoncillo road, and will provide an area for pet owners to exercise their dogs in a safe and controlled environment.


24

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

La Ruta Blas Infante incluye a Manilva como punto de su itinerario El 24 de febrero de 2015, tras dos años de trabajo colaborativo, se formalizó la Red de Municipios de la Ruta de Blas Infante, una asamblea que se llevó a cabo en la Fundación Blas Infante, presidida por su presidenta, María de los Ángeles Infante. Comienza así una nueva etapa donde la ruta ya se pone en marcha como tal, ofreciendo al visitante y al turista una nueva mirada sobre Andalucía y su historia, una mirada muy personal por el itinerario biográfico del padre de la Patria Andaluza, Blas Infante. El origen de este hito se

remonta a 2013, año en el que comenzó la creación de la Ruta de Blas Infante, un proyecto de itinerario turístico-cultural por pueblos ligados a la memoria de Blas Infante y el Andalucismo Histórico. En la actualidad forman parte de la Ruta de Blas Infante los ayuntamientos de Casares, Manilva, Archidona, Isla Cristina, Cantillana, Coria del Río, Peñaflor, y Castro del Río. Desde las entidades locales implicada en esta nueva oferta cultural existe la firme convicción de que el impulso de esta ruta tiene la intención de que no se

pierda la identidad la región, y que el patrimonio infantiano se mantenga vivo. En esta tarea, se destaca en un comunicado, la labor municipalista es fundamental. El alcalde de Manilva, Diego Urieta, estuvo presente en varias reuniones como representante del municipio para apoyar y apostar por esta iniciativa cultural y de memoria histórica y que, a través de uno de los personajes más destacados Andalucía, fomenta una ruta que se presenta con ilusión y ganas de ofrecer a la ciudadanía la posibilidad de conocer más a Blas Infante.

The Blas Infante Route includes Manilva as a part of it’s itinerary On February 24, 2015, after two years of collaborative work, the Network of Municipalities of the Blas Infante Route was formalized, in an assembly held at the Blas Infante Foundation, chaired by its president, Maria de los Ángeles Infante. Thus begins a new era in which the route will be enjoyed by all, offering visitors and tourists a new vision of Andalucia and its history, a very personal look at the biographical itinerary of the ‘father’ of Andalucian patrimony, Blas Infante. The origin of this milestone goes back to 2013, the year in which the creation of the Blas Infante Route began, a project with a cultural and tourist itinerary through towns linked to the legend of Blas Infante and the history of Andalucia. The municipalities currently participating in this initiative are Casares, Manilva, Archidona, Isla Cristina, Cantillana, Coria del Río, Peñaflor, and Castro del Río. The local entities involved in this new cultural route firmly believe that it’s creation will safeguard the

region’s unique identity and help to insure that the memory of Blas Infante is kept alive. A statement was released highlighting the importance of municipal participation in this task. The Mayor of Manilva, Diego Urieta, was present at several meet-

ings representing the municipality to support and invest in this cultural and historical initiative that, through one of the most prominent figures of Andalucía, fosters a route providing the opportunity for everyone to learn more about Blas Infante.

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits of registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schools, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.


MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

El Ayuntamiento de Manilva solicita al Gobierno el adelanto de la partida de seis mensualidades destinadas a participación

E

l Pleno del Ayuntamiento de Manival solicitó, tras la sesión celebrada el pasado 25 de febrero, el anticipo correspondiente a seis mensualidades de la participación en los ingresos del Estado 2015. A este respecto, el alcalde de Manilva, Diego Urieta, destacó que el consistorio manilveño no ha podido beneficiarse de ninguna de las partidas que otras administraciones tienen destinadas con carácter público, ya que hasta hace unos meses no ha estado al corriente de las obligaciones con Hacienda o la Seguridad Social. Con el plan de ajuste llevado a cabo en el Ayuntamiento, y los

acuerdos alcanzados con estos organismos supramunicipales, "podemos hablar hoy en día de ser un ayuntamiento saneado, que cumple con los proveedores, con sus trabajadores y con las obligaciones estatales y esto nos lleva a que cuenten con nosotros desde el gobierno central para cualquier subvención", apuntó Urieta. La liquidación de la Sociedad de Comunicación Social estaba integrada en este punto como tema principal. La realidad es que los trabajadores de la Radio Televisión municipal ya forman parte de la plantilla municipal, y que el proceso de liquidación de esta sociedad está prácticamente

finalizado, por lo que el Ayuntamiento se deshace de todas las sociedades que fueron creadas por otros gobiernos y que eran deficitarias para las arcas municipales. Urieta hizo referencia a la abstención de la oposición en este punto manifestando que “cuando se hace una política seria, transparente y mirando por los intereses de los manilveños no queda otra que apoyar lo que se lleva a pleno o, en este caso, abstenerse y recibir de buen grado las propuestas que tienen como único objetivo que prevalezca el interés general", finalizó.

25

Manilva celebra la primera Junta de Seguridad de su historia Un representante de la Subdelegación del Gobierno en Málaga visitó la localidad para mantener, junto al alcalde de Manilva, Diego Urieta, y los representantes de otros cuerpos de seguridad del Estado, una reunión de la Junta Local de Seguridad. Esta Junta fue la primera oficial en la historia de Manilva y en ella también han estado presentes los responsables de los Cuerpos de Seguridad Locales. El representante del Subdelegado del Gobierno en Málaga destacó el buen ambiente de colaboración entre los cuerpos de seguridad, algo que redunda de manera

positiva en la ciudadanía. La problemática del tráfico de drogas, los robos, la instalación de cámaras de seguridad o la cobertura de eventos por parte de la Guardia Civil, han sido varios de los asuntos tratados durante esta reunión. Para el alcalde de Manilva, Diego Urieta, es muy importante aumentar y mejorar la seguridad ciudadana a lo largo de todo el término municipal, por lo que considera que ha sido una Junta muy positiva para explicar las mejoras en esta materia de seguridad, tan importante para los vecinos y turistas, pueden realizarse.

The Manilva Town Hall requests the advancement of six monthly installments from the government The Manilva town council held a meeting on February 25 to request funds corresponding to six months participation in 2015 state revenues in advance. On this matter, the Mayor of Manilva, Diego Urieta, stressed that the Manilva town hall could not benefit from any of the funds destined for public use that other administrations have been able to enjoy, because until a few months ago it had not been able to meet it’s obligations to the Treasury or Social Security. With the adjustment plan carried out by the town hall, and the

agreements that have been reached with both these public bodies, "we can speak today of being a healthy government, which fulfills its commitments to suppliers, their employees and state obligations and this leads us to request to be included in the allocation of public funding, " said Urieta. The liquidation of the Society of Social Communication was one of the main points in this argument. The reality is that workers of the local Radio Television station are part of the municipal staff, and the liquidation of the company is

practically finished, so the town hall has effectively eliminated all the societies created by previous governments which were a drain on public coffers Urieta referred to the abstention of the opposition at this point by stating that "when a serious and transparent political policy looking after the interests of the residents of Manilva is proposed there is no choice but to support it fully or, as in this case, abstain from opposing a move which has no other agenda than that of supporting the interests of the population”.

Manilva eliminará las barreras arquitectónicas en todo el municipio Manilva eliminará en los próximos meses todas las barreras arquitectónicas del municipio. Así lo ha anunciado el alcalde de la localidad, Diego Urieta, quien ha informado sobre un proyecto integral que permitirá que las personas con movilidad reducida puedan desplazarse por toda la localidad. La base del proyecto será eliminar aquellos obstáculos físicos que impiden que determinados grupos de población puedan llegar, acceder o moverse por un edificio, lugar o zona en particular. Se trata del tipo más conocido de barrera de accesibilidad, ya que está presente en el medio físico y es la que resulta más evidente a la sociedad.

Manilva celebrates it’s first ever Joint Security Meeting A representative from the provincial government in Málaga visited the town recently to hold the first ever Security Meeting, with the mayor of Manilva, Diego Urieta. This was the first official meeting of it’s type in the history of Manilva, with the heads of local law enforcement agencies also in attendance. The representative from Málaga highlighted the great sense of collaboration between the various law enforcement agencies, which has a positive effect for local residents. Issues including drug trafficking, robberies, installing security cam-

eras or the policing of events by the Guardia Civil were among the topics discussed during this meeting. To the Mayor of Manilva, Diego Urieta, it is very important to increase and improve public safety throughout the entire municipality, and he therefore considers the meeting to have been a great success in the sense that several improvements have been suggested. He also stressed the importance of meetings like this one to make the town an even better place than it already is.

Manilva remove architectural barriers throughout the municipality

La iniciativa será una continuación de los trabajos que ya han comenzado en el paseo que discurre entre Pueblo Mexicano y el Puerto de la Duquesa, en el que ya no se encuentra ningún tipo de impedimento. Tanto el primer edil del

municipio, como el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, han realizado un recorrido por el municipio para perfeccionar este proyecto según ha anunciado el propio ayuntamiento en un comunicado.

Over the coming months Manilva will be eliminating all architectural barriers in the municipality. At least this is what the mayor, Diego Urieta, announced as part of a comprehensive project that will allow people with reduced mobility to move freely around the town. The project will eliminate those physical obstacles that prevent certain groups of individuals from reaching, accessing or moving through buildings, open areas or specific places. It is the most obvious hindrance for people with reduced mobility, as it makes it

physically impossible for this part of the population to access certain areas. The initiative represents a continuation of the work that has already begun on the promenade that runs between Pueblo Mexicano and Puerto de la Duquesa, where there are no longer any impediments. Both the mayor of the municipality, and councillor of the department of construction and infrastructure Mario Jiménez, have taken a tour round the town to perfect this project as was announced by the town hall itself in a statement.


26

MANILVA

THE RESIDENT Abril - April 2015

Las playas de Manilva contarán con 9.500 metros Más de 400 alumnos presencia el cuadrados de equipamientos públicos y privados en rescate con el método arcón la nueva temporada El Ayuntamiento de Manilva ya ha elaborado el Plan Municipal de Playas. El alcalde de la localidad, Diego Urieta, se mostraba satisfecho por contar con este documento, que regulará y organizará uno de los atractivos más importantes con los que cuenta el término. El objetivo de este documento es fijar los criterios de zonificación territorial, de localización de instalaciones y uso de los diversos servicios que durante el año 2015 habrán de ofrecerse a los visitantes y usuarios de las distintas playas existentes dentro del término municipal de Manilva. Según Urieta, el objeto del presente Plan de Playas es dar cumplimiento a lo ordenado por la Consejería de Medio Ambiente, a través de la Delegación Territorial de Málaga. Los principales objetivos de la Delegación Municipal de Playas, en relación con las playas del municipio, se establecen dentro del concepto de desarrollo sostenible, organiza y desarrolla las líneas de trabajo y servicios adecuados para el uso y disfrute de las playas,

atendiendo al mantenimiento de su correcta calidad medioambiental y de servicios al usuario. Además, el plan tiene en cuenta las especiales condiciones medioambientales que debe regir zonas con mayor protección como es la Reserva Ecológica. Los metros cuadrados totales de ocupación entre instalaciones públicas y privadas serán 9.406,75 m2, lo que supone contar con unas infraestructuras y un Plan de Playas completo, mirando por la ciudadanía y realizando una oferta de sol y playa de calidad. El Balizamiento de las Playas

del término municipal de Manilva entra dentro del Plan Agrupado de Balizamiento de las Playas de la Costa del Sol Occidental para el año 2015, elaborado y tramitado por la Mancomunidad de Municipios. En cuanto a la limpieza, se prevé la realización del Plan Municipal de Limpieza de Playas 2015. Se pretenden instalar 100 unidades de papeleras y un servicio de recogida de basuras que se realizará a diario y antes de las horas de baño, con lo que se mantendrán las playas en perfecto estado de limpieza.

The beaches of Manilva will have 9,500 m2 of public and private facilities for the new season The Beach Plan, which coordinates the services and operation of these areas has already been compiled Manilva town hall has already written the Municipal Beaches Plan. The mayor, Diego Urieta, was very pleased to have this document which will regulate and organize one of the most important attractions of the municipality. The purpose of this document is to set the criteria for territorial zoning, location of facilities and use of the various services which will be provided for visitors and habitual users of the various beaches within the municipality of Manilva.

According to Urieta, the purpose of this Plan is to meet the requirements of the Environmental Ministry, through the Provincial Delegation of Malaga. The main objectives of the Municipal Beaches Department, in relation to municipal beaches, are set within the concept of sustainable development, organizing and developing work and services for the use and enjoyment of the local beaches, whilst maintaining environmental and service standards

for all users. The plan takes into account the special environmental conditions that should govern areas which require greater protection such as the Ecological Reserve. The public and private facilities will occupy a total of 9406.75 m2, which means the town will have a complete infrastructure and Beach Plan, looking out for public interest and offering a hight quality beach and sun experience. The placement of buoys to divide the bathing areas from the open water and boat access to the beach falls under the Plan for this specific initiative carried out by the Association of Municipalities. As for sanitation, the 2015 Municipal Beach Cleanup Plan will be implemented. The aim is to install 100 bins along the beaches and a daily rubbish collection service which will be carried out in the early hours of the morning, which will keep the beaches perfectly clean.

En una actividad didáctica, miembros de Protección Civil, realizaron el denominado rescate por el método arcón ante unos 400 alumnos de los colegios de Maicandil y Pablo Picasso. Este simulacro de rescate sirvió para realizar la presentación de esta unidad integrada en Protección Civil. El método Arcón son operaciones de búsqueda y salvamento de vidas con perros y la investigación científica sobre aprendizaje y conducta canina de búsqueda y detección cuyos resultados han

sido mundialmente avalados y galardonados . Según comentaban los responsables de Protección Civil “siempre es bueno que la ciudadanía tenga conocimiento de los trabajos que se llevan a cabo, las previsiones que hay que tener y sobre todo, la forma de actuar ante cualquier suceso”. Con estas exhibiciones se pretende que toda la ciudadanía esté coordinada ante la necesidad de cualquier persona de ser rescatada y atendida.

More than 400 school children witness rescue simulation using the Arcon Method Members of Manilva’s Civil Protection force took part in a simulated rescue using dogs trained in the Arcon Method of search and rescue. The exercise was witnessed by 400 students from the Maicandil and Pablo Picasso primary schools.

The school children had the opportunity to witness at first hand the work of the Civil Protection Force’s new rescue unit, which uses this pioneering training method which is employed by search and rescue units around the globe.


LUNCH, DINNER & COCKTAILS A Unique Dining Experience, Right in the Heart of SOTOGRANDE Port

Kitchen Open all Day - International Cuisine Enjoy Live Music on Tuesday, Friday & Saturday Evening and on Sunday with Your Favorite Roast Lunch

For bookings or more information, please call (0034) 956.790.390 www.laterrasse.es


28

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Abril - April 2015

RECLAMACIONES A COMPAÑÍAS DE SEGUROS Todos tenemos Pólizas de seguros (hogar, salud, vehículos/ coche, de accidentes, etc.) y es común que, tarde o temprano, aparezca una situación que deba ser cubierta por nuestra compañía de seguros; por ejemplo, ocurren unos daños que afectan a nuestro vecino o en un accidente de coche alguien resulta lesionado) o una situación en la que sufrimos unos perjuicios o unos daños que deban ser cubiertos por otra compañía de seguros (por ejemplo, sufrimos un accidente de coche provocado por otro conductor o somos golpeados por una bola cuando estamos jugando al golf). En algún momento de nuestras vidas parece que tendremos que tratar con compañías de seguros para hacer una reclamación, y es importante saber cómo hacerlo. Aquí hay unos consejos a seguir: 1. Cuando se contrata una póliza de seguro, siempre conserve un juego original de las condiciones generales y de las condiciones particulares de la póliza, para referencias futuras. 2. Siempre informe a su compañía de seguros sobre una situación-incidente por teléfono lo antes posible, y

3.

4.

5.

6.

7.

pregunte por el número de referencia del incidente. Si es posible, siempre tome fotos de la situación el mismo día del accidente/incidente o el día siguiente. Escriba su propio informe del accidente/situación (fecha, hora, etc.) para futuras referencias. Siempre guarde todos los documentos originales de la situación (informes médicos, atestados policiales, etc.) y nunca entregue esos originales a su compañía de seguros, solo entregue fotocopias de los mismos. No deje que el tiempo pase sin ninguna noticia. En el plazo de 3-6 meses desde el momento del accidente/ incidente remita una carta a la compañía de seguros mediante correo certificado con acuse de recibo. Mencione en esa carta el número de referencia de su póliza, el del incidente/accidente y la fecha del mismo. Nunca use la asistencia legal ofrecida por la compañía de seguros. Muchas pólizas de seguros incluyen asistencia y representación legal, pero normalmente no es una representación independien-

FIXED RATES (21% VAT Included)

Rates unchanged since 2012

•  Spanish Will €150 •  Purchase  of  Real  Estate 0.75%  price* •  Sale  if  Real  Estate 0.75%  price* •  Annual Tax  Returns €100 •  NIE  Number €60 •  Rental  Contract €250 •  Inheritance  Deed €1,500 •  Registration  New  Property €1,200 •  Company  Incorporation €1,000 •  Monthly  Accountancy  Services €100 •  Litigation  Cases €900 •  Architectural  Reports €500 *minimum charge 1,000 euro

te, por eso siempre use su propio abogado, ya que no será un coste para usted. Su empresa de seguros tendrá que pagar posteriormente los honorarios de su propio abogado independiente. Usando su propio abogado estará 100% seguro de que sus intereses y derechos están 100% protegidos y que usted conocerá toda la verdad. 8. Si no recibe una atención o resolución satisfactoria a su caso en el plazo de 6 meses, contacte con un abogado independiente e instrúyalo para que lo represente ante la empresa de seguros y reclame en su nombre. 9. Emprenda acciones legales dentro del plazo de 1 año desde el momento del accidente/incidente. Existe una fecha límite para interponer acciones civiles contra las compañías de seguros de 1 año desde el momento del accidente y en muchas ocasiones las compañías de seguros demoran las actuaciones para que ese tiempo expire y el cliente no tenga derecho a reclamar despues 10. Desafortunadamente, las empresas de seguros son muy diligentes a la hora de cobrar primas a sus clientes, pero después son muy reacios a compensar a sus clientes cuando ocurre una situación cubierta por la póliza del seguro. Siempre hay alguna excusa o argumento para intentar escapar de su responsabilidad y no compensar a sus clientes. Tenga cuidado cuando trate con su compañía de seguros y busque consejo legal independiente si sufre algún accidente, si no está contento con su situación, si no le prestan atención, si no es compensado, etc. Si está involucrado en al algún problema o reclamación de seguro y quiere hablar sobre su problema con nosotros, de forma gratuita, por favor contacte con Manilva Solicitors en el teléfono 952 901 225, por e-mail mail@manilvasolicitors.com o visite nuestra web www.manilvasolicitors.com. Para concertar una cita en nuestra oficina de Sabinillas, también puede contactar con:

Denise Molony Tel. 669 4289 98 denise@manilvasolicitors.com

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

INSURANCE CLAIMS Everyone has insurance policies (home, health, vehicles/car, accidents, etc.) and usually, sooner or later, a situation will arise which should be covered by the insurance company, for instance; damages occur which affect a neighbour; or in a car accident someone is injured; or a situation in which we suffer damages or injuries that should be covered by another insurance company (for instance; we suffer a car accident caused by another driver; or are hit by a ball when playing golf). At some stage in all our lives it is likely that we will have to deal with an insurance company to make a claim, and it is important to know how to do it. These are a few tips to be followed: 1. When an insurance policy is contracted, always keep an original set of the general conditions and the particular conditions of the policy, for future reference. 2. Always report to your insurance company on any incident a.s.a.p. by phone, and ask for a reference number for the incident. 3. f possible, you should always try to take photos of the situation on the same day that the incident/accident occurs or at the latest by the following day 4. Write your own statement of accident/situation (date, hour, etc) for future reference. 5. Always keep all original documents of the situation (medical reports, police reports, etc.) and never give the insurance companies the originals, just provide photocopies of the required documents. 6. Do not allow time to pass by with no progress. Within 3-6 months from the time of accident/incident send a letter to the insurance company by registered post with an acknowledgement of receipt request. Mention in this letter the reference number of your insurance policy, reference of the incident/accident and date of it. 7. Never use the legal representation offered by the insurance company. Many insurance policies include legal assistance and representation, but it is normally not independent representation, so always use your own solicitor, as it will not cost you anything. Your insurance company is obliged to pay the legal fees of your own independent lawyer. By choosing your own solicitor you will be 100% sure that your interests and rights are fully protected and that you are told all of the facts. 8. If you do not receive a satisfactory result for your case within 6 months, contact an independent solicitor and instruct him to represent you and to claim on your behalf. 9. Legal action must be taken within 1 year from the moment of accident/incident as there is a time limit of 1 year to file a civil claim against insurance companies. Often insurance companies use delaying tactics to hold things up, playing for time, until it is too late for a client to have the legal right to make a claim. 10. Unfortunately, insurance companies are very diligent in collecting insurance premiums from customers, but are later, very reluctant to compensate customers when something happens that is covered by the insurance policy. There is always an excuse or argument to try to avoid their responsibility to compensate their customers. Be careful when dealing with insurance companies. Always seek independent legal advice should you suffer an accident, or if you are not happy with the way they are dealing with the situation, or if they are not paying attention to you, or if you are not justly compensated, etc. If you are involved with an insurance problem or claim and wish to discuss your problem with us, free of charge, please contact Manilva Solicitors on 952 901 225, via e-mail on mail@manilvasolicitors.com or visit their website, www.manilvasolicitors.com To arrange an appointment at the Sabinillas offices, you can also contact Denise Molony on Mob. 669 428 998. *A REMINDER FOR RESIDENTS IN SPAIN - DON’T FORGET YOUR TAX DECLARATION FOR 2014 MUST BE SUBMITTED BY 31ST JUNE 2015*


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015 PUBLICIDAD

Compromiso Manilva se presenta Oficialmente Éxito de asistencia y apoyo en su presentación oficial. Una clara apuesta por la continuidad, estabilidad y garantía que sigue sumando enteros. Éxiso de participación y apoyo en la presentación de Compromiso Manilva, partido favorito para ganar las próximas elecciones locales. Como se intuía, la presentación y asistencia al acto celebrado el pasado viernes 20 de marzo fue todo un éxito, además de una clara declaración del apoyo que este partido está encontrando y ampliando cada día que pasa. Compromiso Manilva, actuales gobernantes, se presentan como la continuación a un proyecto sólido, responsable y de garantías que ha venido dando estabilidad política y económica a un

pueblo golpeado por la crisis. Donde la clave ha sido su unión, trabajo y determinación a la hora de conseguir los objetivos. “El pueblo tiene que proteger su estabilidad apoyando la continuidad de este proyecto”, mensaje claro y rotundo mandado por Diego Urieta,

alcalde de Manilva y candidato de Compromiso Manilva durante su intervención. No en vano debemos recordar que los tripartitos han dejado mucho que desear antaño. Una forma de desgobierno donde todos quieren mandar pero donde nadie se hace responsable.

Official Presentation of the Compromiso Manilva political party Successful support and assistance at their official presentation. A clear commitment to continuity, stability and security that continues to grow. It seemed an early conclusion of a more than probable victory for Compromiso Manilva, as it emerges as favorite to win the local elections in May. As suspected, the presentation and attendance at the event held last Friday March 20th was a resounding success, and a

clear statement of support that this party is encountering and expanding on with each passing day. Compromiso Manilva, current government are presented as a continuation to a solid and responsible project offering the same guarantees that they have been giving on political and economic stability to a town hit by economic crisis. Where the key has been their union, hard work and determination to achieve their

objectives. "People must protect this stability by supporting the continuation of this project," a clear and resounding message sent out by Diego Urieta, Mayor of Manilva and candidate of Compromiso Manilva during his speech. We must remember that pacting with other parties has left much to be desired in the past. A form of anarchy where everyone wants to lead but where nobody takes responsibility.

29


30

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015

25M - Entrevista a los candidatos al Ayuntamiento de Casares

Local Elections - Interviews with the mayoral candidates for Casares

The Resident inicia este mes una ronda de entrevista con los candidatos a los distintos ayuntamientos de la Comarca. En primer lugar conocemos las propuestas y perfiles de los cabezas de lista de PSOE, PP e IU al Ayuntamiento de Casares. 1.- ¿Cómo definiría su persona? 2.- ¿Y el equipo que le acompaña como candidato? 3.- ¿Cuál es su objetivo? 4.- El empleo es la principal preocupación de la ciudadanía. ¿Qué haría el Ayuntamiento de Casares para favorecer la creación de empleo? 5.- ¿Cómo debe ser la relación del Ayuntamiento de Casares con la población extranjera? 6.- ¿Habrá en su programa propuestas específicas para este colectivo? 7.- ¿Contará en su candidatura con alguien dedicado especialmente a los extranjeros? ¿Quién? 8.- Casares tiene tres núcleos bien diferenciados. ¿Se pueden sentir orgullosos de Casares los habitantes de estos tres núcleos con independencia de su lugar de residencia? 9.- ¿Qué se puede hacer para favorecer el turismo en el municipio?

Over the coming months The Resident will be interviewing the candidates for mayor in the forthcoming local elections on 25 May. In this month’s issue we feature interviews with the PSOE, PP and IU candidates from Casares. 1. How would you describe yourself? 2. What about the team supporting you as a candidate? 3. What is your goal? 4. Employment is the citizens’ main concern. What would the Casares Town Hall do to promote the creation of more job opportunities? 5. What kind of relationship should exist between the Casares Town Hall and foreign residents of the municipality? 6. Will there be specific proposals on your agenda relating to this group? 7. Will you have someone in your team specifically dedicated to foreigners? Who? 8. Casares has three different population centres. Can residents of these three cores be proud of Casares regardless of their place of residence? 9. What can be done to promote tourism in the municipality?

José Carrasco

Javier Quero

Candidato IU Ayuntamiento de Casares.

Candidato PP Ayuntamiento de Casares.

1. Como alcalde de Casares voy a continuar siendo la misma persona que estos últimos años, la que conocen todos mis vecinos y vecinas. Una persona cercana y amable, cumplidora con mis compromisos, siempre disponible cuando me necesitan. 2. Personas preparadas y con experiencia en gestión, hombres y mujeres con habilidades que se complementan para formar el mejor equipo para trabajar por Casares con integrantes de los tres núcleos: Casares, Costa y El Secadero. 3. Gobernar para los habitantes de nuestro municipio, teniendo en cuenta las necesidades de todos. Desde Izquierda Unida queremos continuar promoviendo la participación de la ciudadanía. 4. Vamos a continuar promoviendo el empleo como centro de todas las políticas municipales, y ofrecer mejores servicios municipales. Además vamos a favorecer la creación de empresas, dando alicientes y apoyando a los emprendedores. 5. Vamos a crear los instrumentos para que haya una mayor comunicación entre Ayuntamiento y residentes extranjeros para conocer mejor sus necesidades. 6. Estamos manteniendo reuniones con los residentes extranjeros del municipio para recoger sus propuestas para nuestro programa de gobierno. Y estamos abiertos para recibir sus propuestas. 7. Sí, contamos con Katy Ahrends. Una mujer encantadora, muy implicada en asociaciones locales, casareña de procedencia británica. Reside en Casares Costa desde hace muchos años. 8. Seguiremos ofreciendo los mismos servicios a los habitantes de los tres núcleos, y repartiendo las inversiones en función del número de habitantes de cada uno. 9. Casares cuenta con un gran atractivo turístico, trabajaremos para conservar la singular imagen del conjunto histórico artístico y sus inigualables parajes naturales, para que las personas que nos visiten disfruten de sus estancia, y todo colaborando con empresas del sector buscando ser más competitivos y que el turista no nos visite sólo de paso.

1. Soy una persona humilde, amigo de los amigos. Me levanto todos los días a las 6 de la mañana y termino a las 10 de la noche, soy un empresario y una víctima más de la crisis. Estoy en política porque mi objetivo es cambiar lo que hay y estoy aquí con el único objetivo de ayudar a mis vecinos. 2. Llevo dos años confeccionando mi lista. Llevo al mejor equipo posible que pueda llevar un candidato, gente joven con un espíritu de proyección espectacular: empresarios, licenciados, amas de casa con unas ganas de trabajar por el pueblo inmensas. 3. El empleo. Y para ello hace falta cambiar muchas cosas y en ello estoy, llevo toda la legislatura pensando y creo que sé como hacerlo. Sé como dar un vuelco al paro en Casares, no hay derecho que tengamos 500 parados. 4. En primer lugar poner una alfombra roja a todo el inversor que llegue al pueblo y no poner travas y travas como está pasando en la actualidad, si no hay inversión no hay empleo y si no hay empleo no se genera riqueza y eso es así. 5. Tenemos muchísimos vecinos de otras nacionalidades empadronados y el trato debe de ser extraordinario, es muy sencillo, si usted elige Casares para vivir será por algún motivo. 6. Sí. Llevo extranjeros en mi equipo y estoy encantado con ellos, aportan ideas e iniciativas muy buenas, con mi programa se pueden sentir orgullosos. 7. Tendré una oficina para el extranjero. Para mi son unos vecinos más que hablan en otro idioma y no le quepa la menor duda que conmigo como alcalde estarán atendidos como se merecen. 8. Yo amo y defiendo a los tres núcleos y para mi deben de tener el mismo trato. 9. Al turismo hay que darle su sitio y el turismo es una fuente de ingresos y de vida para nuestro municipio. Al turista hay que tratarlo como un vecino más.

1. As Mayor of Casares I will remain the same person as I have been in recent years, known to all my neighbours. A familiar and friendly person, meeting the commitments I have made, always available when I’m needed. 2. People who are prepared and with experience in management, men and women with complementary skills to form the best team to work for Casares with members of the three centres: Casares, Costa and El Secadero. 3. To govern for the people of our town, taking into account all their needs. From Izquierda Unida we continue to promote residents’ participation. 4. We will continue to promote employment as the centre of all our municipal policies, and provide better municipal services. Additionally, we will encourage the creation of new businesses, providing incentives and supporting entrepreneurs. 5. We will create the facilities for a greater communication between the Town Hall and foreign residents to better understand their needs. 6. We are holding meetings with foreign residents of the municipality to collect their proposals for our government program. And we are open to receive your proposals. 7. Yes, we have Katy Ahrends. A lovely woman, very involved in local associations, Casares lady of British origin, has lived in Casares Costa for many years. 8. We will continue to offer the same services to the residents of the three centres, and distributing funds according to the number of residents in each area. 9. Casares is a very attractive tourist destination, we will work to preserve it’s original historic and artistic image and its unique natural landscapes, so that people who visit us enjoy their stay, whilst collaborating with businesses seeking to be more competitive and ensuring that tourists visiting us don’t just pass through.

1. I am a humble person, friend of friends. I get up every day at 6 am and finish at 10 pm, I am a businessman and another victim of the crisis. I am in politics because my goal is to change what's there and I'm here with the sole intention of helping my neighbours. 2. I have spent two years making my list. I have the best team that a candidate could wish for, young people with a spectacular sense of projection: businessmen, graduates, housewives with a vast desire to work for the town. 3. Employment. And this requires changing many things and I am working on this, I have spent the entire term thinking and I think I know how. I know how to overturn the employment situation in Casares, the fact there are 500 unemployed people in the municipality is just not fair. 4. Firstly put a red carpet out for all potential investors in the town and not put a barrier of red tape in their way as is happening today, if there is no investment there are no jobs and if there are no jobs no wealth is generated, that’s the way it is. 5. We have many neighbours of other nationalities residing in the area and their treatment must be extraordinary, it's simple, if you choose to live in Casares there must be a reason. 6. Yes. I have foreigners in my team and I am delighted with them, they contribute good ideas and initiatives, they can be proud of my programme. 7. I will have an office for foreigners. To me they are residents like any other who speak another language and there must not be the slightest doubt that with me as mayor they will be treated as they deserve to be. 8. I love and defend the three centres and for me they should be treated equally. 9. Tourism should have it’s place and tourism is a source of income and life for our town. Tourists should be treated like any other resident.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015 Matías Muñoz.

Candidato PSOE Ayuntamiento Casares

1. Me considero una persona de principios, trabajadora y honesta con una gran implicación en todo lo que hago. Además, soy una persona a la que le gusta ir planteándose retos. El próximo es ser el mejor alcalde para mis vecinos. 2. He conseguido reunir en este equipo a un grupo de hombres y mujeres, de 18 a 44 años, con muy buena formación académica y con una gran implicación en este proyecto. 3. Generar empleo estable en la localidad para paliar la dramática situación de muchas familias. Mejorar la sanidad y la educación y por supuesto fomentar el Turismo 4. Apostamos por la formación a todas las edades para aprovechar la importante demanda en sectores como el textil, agricultura… dando la bienvenida a las cooperativas, fomentando el autoempleo mediante ayudas a autónomos. 5. Debemos romper barreras. Queremos que se sientan parte de la sociedad casareña. 6. No creo en la diferencia entre vecinos extranjeros y vecinos españoles. Le ayudaremos para romper la principal barrera, que es el idioma. 7. En nuestro equipo contamos con personas que dominan bien el inglés, y que además han vivido en el extranjero, que conocen las dificultades con las que se encuentra un extranjero. 8. Creo que existen diferencia entre los vecinos de los diferentes núcleos, debido a las políticas del Ayuntamiento. Queremos que esa situación cambie y todos y cada uno de ellos se sientan orgullosos de todo el término municipal 9. Para empezar, abrir la Oficina de Empleo los fines de semana. El Turismo tiene que ser el principal motor de creación de empleo en la localidad y debemos dar a conocer la marca Casares. Fomentar el Turismo rural y mejorar los alojamientos en la zona. Formar a nuestros vecinos para que cada uno de ellos puedan ser los mejores guías turísticos y embajadores de nuestro pueblo.

25-M

1. I consider myself a person of principle, hardworking and honest, fully involved in everything I do. Also, I am a person who likes to set myself challenges. The next one is to be the best mayor for my neighbours. 2. I have managed to gather a group of men and women in this team from 18-44 years of age with a very good academic background and a great involvement in this project. 3. Generate stable employment in the town to alleviate the plight of many families. Improving health and education and of course promoting tourism 4. We believe in professional training at all ages to take advantage of the strong demand in sectors such as textiles, agriculture ... welcoming cooperatives, promoting selfemployment by supporting those who are self employed. 5. We must break down barriers. We want all to feel like they are a part of Casares’ society. 6. I don’t believe in a difference between foreign and Spanish residents. We will help to break the main barrier, which is the language one. 7. In our team we have people who speak English very well, and have also lived abroad, who know the difficulties that foreigners face. 8. I believe that there are differences between residents of the different centres, due to the policies adopted by the Town Hall. We want this situation to change and every one of them to feel proud of the entire municipality. 9. To begin with, open the Employment Office on weekends. Tourism must be the main force behind job creation in the municipality and we must promote Casares as a brand. Promote rural tourism and improve accommodation in the area. Educate our neighbours so they are able to be the best tour guides and ambassadors of our town.

31


32

En la Residencia de las Palabras

ENTRE DIFICULTADES Los rayos se extienden por las calles –oh sol que no os detenéis ante la vida–; se reciben los pañuelos de agua y luz de las alturas; leones diminutos extirpan los globos de los niños, juegan su noche de ciudad cansada los chiquillos; y ahora, dónde los cursos de baile, de pintura, cursos de ensueños para el titiritero que se asombra de los insultos económicos. No hay monedas para el hambre; sí regalos del aire, del campo, los ganados, las minas..., flores e instrumentos, y tantos diciembres desagradables en la venida salvadora, contrastes en la lluvia, gotas encalladas en las charcas de la preocupación. Alguien lo declama: “Padre del viento, he buscado en mi mente algo más de sabiduría para entender los columpios que acechan la tierra de los pobres”. Más allá de las ciruelas y las hormigas no se puede vivir un amor de pétalos desgranados. Los aromas no se distinguen. Escalan hasta la mochila la insegura materia, más allá de la tierra, la nada de las larvas. El pan, tan necesario, se hace escarcha en los labios

THE RESIDENT Abril - April 2015

Poesía de Pasión Como una madre quiero incluso con mis dientes arrancarte los clavos de tu cruz. Con mis humildes manos taponarte las heridas del dolor. Despojarte de la corona de espinos que espina a espina se clavan en mi corazón. Y lavarte beso a beso limpiando la sangre que se derramó. Susana Domínguez 2 de abril de 2014

Francisco Rodríguez Herrera mientras se cuestiona el fruto. (Algunos, para tomar medidas, medidas una vez y otra vez, conocen las constituciones y los votos borrachos. Hay que salvar la deuda exterior y la dignidad del pueblo. Hay que salvar los evangelios demacrados por la mano sin conciencia. ¿Quién se hará cargo justamente del pueblo?). Y se pide libertad, detrás está la sangre. Dos calles más allá, puede que viva el mundo, un universo sin ausencia de clavos que perforan (allí también vive un amigo mío). En otra calle se admiten rayos, el corazón del sol los administra, y el eco de la luz en la falda de una niña que juguetea, volante para bailar sin miedo, no conoce la causa, ni la historia aún de este poema, y únicamente se hace solidario. Francisco Rodríguez Herrera De “Lírica social”

Un nuevo día para amarnos

He despertado, y en silencio me acomodo en el borde de la cama, que es como sentarse en una mansión del sueño; el pijama desprende una cálida luna que se acostó conmigo; la ropa, lejana me parece: miro el pantalón y no sé si tiene el cinturón puesto, me cuesta mucho encontrar un cinturón; por la ventana cerrada, pero no lo suficiente, se cuela un brote de la aurora y despierta del todo mi conciencia. El día es fuente, color, si lo quiero, es plenitud, es abertura en la definición de vida por vivir, esa que ya poseo y que nada ni nadie puede arrebatarme. He despertado, mi dolor es más leve por el amor que me ofrecen los míos, y alcanzo la ropa colgada en el perchero, el cinturón apareció oculto en el jersey. Cuánta suerte tengo de estar junto a vosotros. Sois como esos rayos que primero entran suaves, sonoros, esenciales, un brote de aurora por la ventana, y después convergen a una misma habitación abierta, sincera y familiar. Buenos días de luz para romper las tinieblas. Francisco Rodríguez Herrera 29 de diciembre de 2011

En las entrañas del Recuerdo Me duele el girar las llaves y abrir la puerta que me adentra en las entrañas del recuerdo. Abro y me dirijo al salón. Tu presencia pictórica que vigila mi corazón y que como buen contemplador observa todo aquello que se extingue con gran dolor. Las pesas apenadas del reloj de pared, a ras del suelo esperando que las suban otra vez. Las paralizadas manecillas a las nueve y tres, sus campanas ya insonorizadas porque ya no hay quienes las escuchen con placer. Al fondo y a la izquierda, la máquina de coser. Ya amortajada y sepultada llora en silencio el no hacer, echando de menos las acariciantes manos y un pie, que las hacían cantar desde la mañana al atardecer. Sola ya, acompañada de cajas de hilos de diferentes colores que ya se ven palidecer y perder su brillantez. A medida que me adentro en el corredor, el aire se hace con su gran espesor. Al final y a la derecha, la agonizante cama que te espera junto con la apesadumbrada almohada que espera y espera

Susana Domínguez

sin ser abrazada. La ropa preparada encima de la cama para ya no ser jamás utilizada. Ahora dos manos invisibles me rompen el alma. Una aprieta fuerte mi pecho, la otra me ahoga la garganta. No quiero gritar, no quiero llorar, pero de repente mis ojos desembalsan el dolor con imparables torrentes de agua de mar. Me voy a la otra estancia. Paredes de azul cielo, y en el centro, ya no están los rojos claveles que daban de beber al Cristo del Gran Poder. Cristo agonizante, que no sé adónde te los llevaste. Tercera estancia, me quedo sin palabras. Inefable descripción. Ahí está el Todo y la Nada. Susana Domínguez 12 de septiembre de 2013


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2015

Writers’ Corner By Lorraine Mace

Writers’ Groups One of the main drawbacks to being a writer abroad is lack of meaningful contact with other writers. It takes another writer to empathise with rejections and to understand the euphoria of an acceptance. Even if you are not yet at the stage of submitting work for publication, the benefit of feedback on work in progress from other writers is invaluable. In addition, listening to the work of others and trying to find ways to help the author improve on the piece will change the way you look at your own writing. You’ll find yourself remembering the advice given to others and avoid making the same mistakes. Apart from all the above, there is the camaraderie of being part of a group – when the critiquing is over and the social side begins, you might find members with whom you really click, leading to some great outings. I belong to a wonderful group which meets in Estepona every second week. You might think, being published, I don’t need feedback from other writers, but you’d be wrong. All writers need honest and constructive criticism. If you would like to know more about joining the writing group I attend, drop me a line at: lorraine@lorrainemace. com

Online Groups

Face to face criticism is not for everyone. You might be too shy or simply disinclined to meet other writers, or live in too remote an area. In any of these cases, joining an online group might be the best answer. The Directory of Writers’ Circles, Courses and Workshops has a listings page with quite a few online groups http://www.writerscircles.com/online.html or type writing group into a search engine. Do research carefully to find the right group for you. Some groups are renowned for their harsh feedback and lack of support. Others are too nice and simply say everything is wonderful – even when a piece clearly needs quite a lot of work! What you should be looking for is a place where you feel secure, but where you will receive feedback on how to improve as a writer.

Starting a Circle

If there isn’t already a group local to you, but you would like to meet up with other writers, why not form your own group? In any part of the coast where there is a

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Volunteer By Hugo Chittenden

relatively large ex-pat community, the chances are high that there will be a sprinkling of writers around. To find them, try asking the local dealer of English books to put up a notice. Or get in touch with one of the many English-language radio stations. They’ll often air requests for ex-pat residents. Remember, ex-pat writer doesn’t have to be synonymous with lonely writer.

Reader’s Letter Rob from Casares has issues with point of view: I’ve been reading online about writing in the 3rd person and the introduction of multi POVs and have ended up really confused. Is it okay to use more than one POV or must it be avoided? The use of multiple points of view is one of those areas where you will most probably receive a different answer from every person you ask. For very short stories, it is certainly not advisable to use more than one point of view, as it is easier for the reader to identify with a single character. For longer works, there is no reason why you cannot use several points of view, as long as your reader is able to follow what is going on. Changes of POV can be very confusing unless clearly signalled, but the technique is extremely successful when used correctly. Anyone who has read Lord of the Rings will be aware of just how effective it can be. The POV switches were used to increase the tension, leaving the reader gasping to know what was happening to the characters they’d left behind, but at the same time relieved to catch up with others. Some writers say you shouldn’t

33

Hugo Chittenden announces the release of his new book The Volunteer which includes a foreword from Bear Grylls and an introduction by the Rt Hon David Cameron, and is due for publication in April 2015. At a time when we are seeing a decline in shared values and collective consciousness, The Volunteer by Hugo Chittenden ugoHHcomes as a breath of fresh altruistic air. The book features the remarkable real-life experiences of volunteers who have chosen to widen their circle of compassion and make a difference to the lives of people around the world. The book, which aims to incite its readers to volunteer, is also full of handy tips, ‘Always check your boots for mice, spiders and cockroaches before you put them on’, catalytic quotes ‘You must be the change that you see in the world’, and information that answers the who, what, why, where, and how of volunteering. If you have ever thought about volunteering overseas then this book is for you. By reading it you are halfway to turning your thoughts into action. ABOUT THE AUTHOR Hugo Chittenden is a teacher and documentary filmmaker who lives between Moscow, Spain and London. Following a near-fatal illness at the age of 31, Chittenden decided to transform his life by dedicating himself to helping raise awareness, funding and support for charities and projects overseas. He has since become known as ‘The Volunteer’, volunteering and documenting projects for causes across the globe. He also works with  inspirational speakers looking to share their experiences around the world. change POV within a chapter, but I think it is fine to switch, as long as the guidelines below are followed.

• •

Don’t change point of view mid-scene Clearly signal a point of view change by leaving a line of space, or inserting three asterisks, before moving on to the next character’s viewpoint Make sure the reader knows whose point of view they are in from the outset of the new section (it is very frustrating to think you are still reading from one POV, only to find out several paragraphs later that you are, in fact, in a different POV)

Don’t forget, if you have a writingrelated question, you can contact me at: lorraine@lorrainemace. com Lorraine Mace is the author of children’s novel Vlad the Inhaler, humour columnist for Writing Magazine and head competition judge for Writers’ Forum. She is a former tutor for the Writers Bureau, and now runs a private critique and mentoring service for writers. Writing as Frances di Plino, she is the author of the crime/thriller series featuring D.I. Paolo Storey: Bad Moon Rising, Someday Never Comes, Call It Pretending and Looking for a Reason

www.francesdiplino.com | www.lorrainemace.com Writing Critique Service: http://www.lorrainemace.com/index_files/critiques.htm

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Monday to Friday 09:00 - 14:30 / 16:00 - 19:00 Saturday 09:30 - 14:00 Sunday - Closed Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Abril - April 2015

Música de la Noche - Marbella Music of the Night – Marbella

The spectacular hit show ´Music of the Night´ returns to Marbella again this year after a series of sell-out performances over the past 2 years at venues including the Starlite Festival Marbella, The Mijas Auditorium and The H10 Andalucía Plaza Hotel, Marbella. This Exclusive Season of 5 shows at the H10 Andalucía Plaza Hotel brings together the best of the 3 other popular and also sell-out musical theatre, opera and classical shows, ´West End Musicals in Concert´, ´Encore! Tenors´, and ´The Best of Broadway´ Every performance of ´Music of the Night´ is different and also includes the addition of songs from different musical theatre productions and classical composers in each show.

El sorprendente e increible espectáculo “Música de la Noche” vuelve de nuevo a Marbella este año tras una serie de actuaciones completando aforos en los últimos 2 años en sitios como el Festival Starlite de Marbella, el Auditorio de Mijas y el Hotel H10 Andalucía Plaza en Marbella. Esta temporada contará con 5 actuaciones en el Hotel H10 Andalucía Plaza es fruto de la unión de lo mejor de

otros espectáculos de musicales, ópera y espectáculos clásicos, que también completaron aforo: “Musicales de West End en Concierto”, “Tenores Encore!” y “Lo Mejor de Broadway”. Cada espectáculo de “Música de la Noche” es diferente, incluyendo además en cada actuación, un apartado temático diferente formado por una selecta recopilación de las mejores canciones de producciones de musicales y de las más prestigiosas arias de Ópera. “Música de la Noche” está producida por el Tenor Stephen Lloyd-Morgan, quien compartirá escenario con el asombroso reparto internacional formado por el tenor Raúl D’Abreu, la soprano JulieAnne Hunter, Adele Lee Peters y Lucy Indrise. Algunas actuaciones podrán incluir invitados especiales. Así como la temporada que se desarrollará en Marbella, “Música de la Noche” también actuará en otras partes de España y Europa durante este 2015. En www.motn2015.com podrá encontrar información sobre estrenos, críticas y fotos. ENTRADAS YA A LA VENTA. Puede encontrar toda la información en nuestra página web www.motn2015.com, donde podrá comprar entradas y elegir su butaca.

´Music of the Night´ is produced by Tenor Stephen Lloyd-Morgan, who stars alongside the amazing international cast of Tenor Raúl D'Abreu, Soprano Julie-Anne Hunter, Adele Lee Peters and Lucy Indrisie. Some performances may include special guests. As well as this exclusive season in Marbella, ´Music of the Night´ will also perform in other parts of Spain and Europe this year. Please see www.motn2015.com for photo gallery, reviews & previews of previous performances. TICKETS ON SALE NOW Please find information on our new website www.motn2015.com, where you can also select your seats and purchase tickets.


THE RESIDENT Abril - April 2015

Ralphs Auto Centre Porsche & Lotus Specialist Technician ITV | Full Service | Collect & Delivery Service | Phone Quotations | Competitive Labour Charges Diagnostic Tuning | Air conditioning | General Repairs All major credit cards accepted

Tel: 952 928 238 / 606 053 109 Calle Gutemburg, No 7, Poligono Industrial, Estepona Directions: Exit from A7 Estepona - Poligono Industrial. Straight across mini roundabout and take 5th exit on left, left at the bottom and then 2nd left we are approx half way up on right

GENERAL

35


36

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015

SUDOKU

Fテ,IL | EASY

Answers on page 42

MEDIO | MEDIUM

Anテコnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 952 936 198 630 318 730

ventas@theresident.eu


tel: 952 936 344 GUIA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY 37

thebistro

THE RESIDENT Abril - April 2015

Hosteleria | Bar & Restaurants

Empresas | Businesses

steakhouse

Offering tailormade Expat solutions Car transfers/Replating NIE/Residencia Translations Utility phone calls Contact Katie: 616 686 732 or 951 273 696 katie@breakingspain.com | www.breakingspain.com

Mudanzas

Cooper Removals

Removals - Storage Local, National, International Cross-border removals Tel: 952 821 704 - 656 923 128 www.cooper-removals.com

Marbella 952 863 332 Avda. Ricardo Soriano 12

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

(junto a Massimo Dutti)

Draincare & Repair Fully equipped vehicles ready to deal with any problem: Water Jetting • Water Leak Detection • CCTV Root Removal • Tube Relining • Solar Hot Water Salt Pool Systems • Central Heating • General Plumbing Call Bill 674 632 344 | 617 198 888 | 952 897 516 draincarespain@gmail.com

Established 1914

tel: 952 936 344

thebistro the bistro steakhouse

lovesteakhouse food, dine out for less...

www.thebistrosteakhouse.com

Computer/Laptop Problems ?

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Next to The English Butcher in Duquesa Port Monday Closed

Repairs - Virus Removal - Upgrades - Internet Issues Los Barrios

Marbella

Sunday Lunch is back at Heaven

call Adrian on:

693 545 517 952 894 158 email

repairmycomputerasap@gmail.com

The Curtain & Bedding Co Curtains • Bedding • Duvets • Towels Bespoke Blinds and Curtain Poles

Duquesa Port’s Premier Tapas Bar & Cocktail Lounge

www.heavenduquesa.com the bistro steakhouse

love food, dine out for less...

Free consultation and measuring service

www.thebistrosteakhouse.com

Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Next to The English Butcher in Duquesa Port

Tel: 952 897 477

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE See ourSAUSAGES advert on• ENGLISH page 34CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Compramos Monday ytovendemos Friday: 9am-5.30pm Reproductores DVD, HiFi, Saturday: 9am-2.30pm Videojuegos, Consolas NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in COMPRAMOS - VENDEMOS DINERO 143.5km, Manilva DUQUESA PORT N340- PRESTAMOS Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440

Welcome to Sanitas - Private Health Cover We Look After You

Resident & Non-Resident Cover Inger Bergman Lindwall - ibergman.pex@sanitas.es Avd. Puerta del Mar, 46 29680 Estepona - Tel. 951 31 66 10 | www.sanitasestepona.com

Don’t forget, for placing orders please Franquicias disponibles email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

We Buy and Sell and Lend Cash DVD Players, Hi-Fi’s, Video Games, Game Consoles WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Av Juan Carlos I, Estepona www.cashcreators.eu Tel: 951 318 440 Franchises Available

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es


38

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Abril - April 2015

Nilva vuelve a poner a Manilva en la lista de vinos

Al contemplar las onduladas laderas de Manilva, cubiertas de viñas, quizá nos hayamos preguntado qué sucede con la vendimia del pueblo. Bien, la mayoría se vende como uvas de mesa o se secan en las colinas para hacer las famosas pasas de Málaga, mientras que algunas se utilizan para hacer vinos que se venden localmente. Pero hay un pequeño rincón que está luchando por poner a Manilva en el mapa como productor de vinos de calidad, y está comenzando a ver los frutos de ese trabajo. El proyecto se centra alrededor

del Centro Vinícola CIVIMA del pueblo, que abrió hace un par de años y ahora está dirigido por el titular de la concesión, la empresa Nilva Enoturismo S.L., dirigida por Argimiro Martínez Moreno. Oriunda de Albacete, la familia de Argimiro ha estado cultivando uvas durante décadas, aunque fue su profesión como Ingeniero Agrónomo lo que le hizo venir a esta zona en 2004. Tras algunos años, estudió la posibilidad de crear una bodega para la producción de su familia, pero la crisis financiera hizo que esto no fuera viable. Fue

entonces cuando la entidad para el Desarrollo de Manilva, Funmades, contactó con él para ofrecerle un puesto de profesor en el curso sobre vitivinicultura que estaban impartiendo. Cuando este proyecto finalizó, el Ayuntamiento decidió aceptar propuestas para la concesión para dirigir el Centro del vino, sus viñedos, instalaciones de producción y museo. Con el plan de negocio que había diseñado para su idea original de una bodega, Argimiro tuvo éxito y consiguió la concesión. El negocio cuenta con tres áreas principales. La primera, el cultivo, vendimia y producción de la vid. Nilva tiene 1,8 hectáreas de viñas en el Peñoncillo, que este año han sido declaradas orgánicas. Las uvas de estas viñas se prensan, fermentan, trasiegan y embotellan en las instalaciones de producción del Centro, que tiene capacidad para producir 6.000 botellas de vino anualmente; la cosecha del primer año produjo 2.650 botellas y la del segundo año 4.500. Aunque aún producen el vino dulce por el que mejor se conoce a la variedad de uva Moscatel de Alejandría, Nilva ha optado por un vino blanco joven

seco, más fácil de comercializar, dirigido a los sectores hotelero y de restauración. Dada su pequeña capacidad, Nilva busca producir un producto de alta calidad, y con esto en mente, han puesto en marcha el proceso de conseguir el estado Denominación de origen, similar a las denominaciones francesas, que protegerían la marca Vino de Manilva. La misión de Nilva también es la de desarrollar el turismo orientado al vino a la zona, para lo cual están perfectamente equipados para ofrecer visitas guiadas previa cita. Existen numerosas opciones desde una visita guiada al museo del centro, la zona de exhibición, presentación audio visual, hasta las zonas de producción, etc., tras lo cual existe la oportunidad de realizar una cata del vino. También puede incluirse una visita a los viñedos como parta de la visita. Los precios van desde 8 Euros por persona para grupos de 10 personas o más, o 10 Euros por personas para grupos de cuatro personas como mínimo. El centro vinícola CIVIMA también cuenta con un auditorio

con capacidad para 240 personas, para realizar conciertos u obras de teatros o eventos y presentaciones corporativas. El auditorio puede reservarse. Para obtener más información o realizar una reserva, envíe un correo a info@nilva.es, o puede llamar al Centro los sábados, domingos y días de fiesta de 11 am a 2 pm. También puede comprar una botella del vino Nilva en la tienda Vino Nilva

Vino blanco, seco, joven, producido a partir de la variedad Moscatel de Alejandría. Graduación alcohólica: 12,513% Vista: Amarillo pajizo con reflejos verdosos, limpio y brillante Nariz: Afrutado, con aromas potentes, elegantes y florales, donde la variedad se muestra característica Boca: Con volumen, sedoso, potente, denso a la vez que fresco y seco. Servir muy frío (6º C) Acompaña perfectamente pescados, mariscos, moluscos, arroces, pastas, patés y foies, ensaladas, cocina oriental, etc.


DE VIAJE

THE RESIDENT Abril - April 2015

39

Nilva puts Manilva back on the wine list As you gaze across Manilva’s rolling hillsides, covered in grape vines you must have wondered what happens to the town’s grape harvest. Well most of it is sold for eating or dried on the hillsides to make the famous Malaga Raisins, whilst some of it is pressed to make wines which are sold in the local greengrocers and bars. There is a small corner though that is striving to put Manilva on the map as a producer of fine wines and is beginning to see the fruits of that labour. This project centres around the town’s CIVIMA Wine Centre which opened a couple of years ago and

is now managed by the concession holder Nilva Enoturismo SL, directed by Argimiro Martínez Moreno. Originally from Albacete, Argimiro’s family has been growing grapes for decades, but it was as an agricultural engineer that he came to this area in 2004. After a few years he looked into the feasibility of creating a bodega for his family’s product but the financial crisis made this unfeasible, it was then that he was approached by the Manilva Development entity, Funmades, to be a teacher for the Winemaking foundation course they were running. When this finished the Town Hall decided to invite bids for the

concession to run the Wine Centre, its vineyard, production facilities and museum. Putting into the action the business plan he had drawn up for his original idea of a bodega, Argimiro was successful and won the concession. There are three main areas to the business, the first being the growing, harvesting and production of the wine. Nilva has some 1.8 hectares of vines on the Peñoncillo site which as of this year have been officially declared as organic. The grapes from these vines are then pressed, fermented, racked and bottled in the Centre’s production facility which has a capacity to produce 6,000 bottles of wine annually, with the first year’s harvest producing 2,650 bottles and the second 4,500. Whilst they still produce the sweet wine for which the local Muscat of Alexandria is best known for, Nilva have gone for a more easily marketed young dry white wine aimed at the hotel and restaurant sector. Given the small capacity, Nilva are looking to produce a more high end product, and with this they have put in motion the process of being granted Denominación de Origen status, similar the French

appellations, which would protect the Manilva Wine brand. Nilva’s mission is also to develop wine tourism to the area for which they are perfectly equipped to offer guided tours to groups of visitors by appointment. There are number of options ranging from a guided tour of the centre’s museum, exhibition area, audio visual presentation, production areas, etc., after which there is an opportunity to sample the wine. Or there is the option to include a visit to the vineyards as part of the tour. Prices start at 8 euros per head for groups of ten or more, or ten euros for a minimum group of four. The CIVIMA wine centre also boasts a 240 seat auditorium for music and theatre as well as corporate events and presentations, which is available for bookings.

For more information or to book send an email to info@nilva.es or you can call in to the Centre on a Saturday, Sunday or public holiday from 11 am to 2 pm. You can also purchase a bottle of Nilva wine from the shop. Nilva Wine A White, dry, young wine produced from the Muscat of Alexandria variety. ABV 12.5-13% Appearance: Straw yellow with green hues, clean and bright. Aroma: Fruity with powerful aromas, elegant and floral characteristic of the variety. Taste: A full wine, silky yet powerful, dense but fresh and dry at the same time. Serve very cold (6 degrees C) Perfect for fish, seafood, rice dishes, pasta, salads, oriental cuisine, etc.


40

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015

José Antonio Rivera

Director-Gerente Rivervial Grupo El director-gerente de Rivervial Grupo atiende a The Resident tras terminar las obras de un ‘chiringuito’ en Manilva.

Rivervial ha construido un nuevo chiringuito en Manilva. ¿Son estos proyectos importantes para vosotros?

Efectivamente, y además de ésta se han realizado numerosas obras en este segmento como son los restaurantes de playa del Paseo Marítimo de La Malagueta o el de Guadalmar. Efectivamente la apuesta de Rivervial por el sector es fuerte, de hecho hemos contado con un stand en la feria de Hostelequip y siempre que podemos colaboramos con el sector. Se trata de un sector, para nosotros, en el que estamos muy especializado. Por ejemplo, en varias provincias estamos asesorando a varios estudios de arquitectura en formas de desarrollo y construcción de los sótanos, algo nuevo dentro del segmento y en los que, debido a la falta de espacio en superficie, se están instalando cámaras frigoríficas, vestuarios… El objetivo, y se está consiguiendo, es equipararlo al resto de restaurantes en calidad y

servicios.

¿Tiene Rivervial más proyectos por la zona?

Ahora mismo estamos pendientes de que se desarrollen otros proyectos que, por circunstancias de tiempo, va a ser complicado que se puedan acometer antes del verano. La zona tiene pendiente la renovación de las concesiones y Rivervial tratará de estar presente en los proyectos que se liciten. La rehabilitación está siendo la salida para empresas de la construcción. ¿También se está dando este fenómeno en esta zona de la Costa del Sol?

Aquí, por el hecho de ser viviendas de segunda residencia, apenas reciben inversión de sus propietarios porque con los recursos económicos muy limitados se apuesta por la vivienda habitual. Eso sí, entendemos que el parque residencial que más potencial tiene es el que está más cercano al mar que, por sus características y un uso más intensivo, deberá

‘En Rivervial tenemos una alta especialización en la construcción de restaurantes de playa” rehabilitarse antes. ¿Y en viviendas unifamiliares?

Entiendo que ahora es el momento en el que este mercado se empiece a reactivar por lo que mejorará el valor de la vivienda de segunda mano que es la que más posibilidades de rehabilitación tiene. ¿Es posible la recuperación de la imagen de las constructoras tras el deterioro sufrido durante la crisis?

Las empresas constructoras tienen un problema relacionado con la financiación. Ha habido grandes grupos en los que se mezclaba construcción y promoción… y los bancos han terminado por no diferenciar. Además, estas uniones han terminado desarrollando un problema con los estándares de calidad. Si se quiere apostar por el

empleo es importante que se incremente la inversión en obra pública, como ya está sucediendo. La construcción es de las actividades industriales que

más mano de obra requieren ,ya que ponen en marcha empleos directos y los procedentes de las empresas auxiliares. No se puede despreciar este sector.

“At Rivervial we are specialists in the construction of beach restaurants."

The managing director of Rivervial Grupo talks to The Resident after completing the construction of a new beach restaurant in Manilva

Rivervial has built a new beach restaurant in Manilva. Are these major projects for you? Indeed they are, and we have also completed many other projects of this type, such as the beach restaurants on La Malagueta promenade and the one situated in Guadalmar. Rivervial supports this sector fully, in fact we had a stand at the Hostelequip fair and whenever we can we collaborate with the industry. This is a sector, for us, in which we are highly specialized. In fact, in several provinces we are advising various architectural studies into the development and construction of basements, something new to the sector and in which, due to lack of space above ground, refrigeration chambers, locker rooms etc are being installed... The goal, and we are getting there, is to match all other restaurants in

owners because with very limited financial resources they tend to invest in their primary places of residence. We do however believe that the residential areas with the most potential are those closer to the sea, their particular features and more intensive use mean they should be renovated before properties in other areas. quality and services. Does Rivervial have more ongoing projects in the area? Right now we are looking into other projects that, for limited time reasons, will be difficult to carry out before the beginning of the summer season. The area is pending the renewal of concessions and

Rivervial will try to be present in the projects that are tendered.

And in single family houses?

The renovation of buildings has been a great output for construction companies. Do you agree that this applies to this area of the ​​ Costa del Sol?

I understand that now is the time when the market has begun to revive itself so this will improve the value of second-hand housing which has the most potential for renovation.

Here, the fact is that second homes receive little investment from their

Can the construction industry recover its reputation after the

deterioration it suffered during the crisis? Construction companies have a problem with funding. There have been major groups that mixed construction and promotion ... and banks have ended up not differentiating. Furthermore, these connections have brought about a problem with the standard of construction. If you want to create jobs it’s important to increase investment in public works, as is already happening. Construction is one of the industrial activities that requires more labour and provides job opportunities directly for subsidiary companies. Construction cannot be overlooked when there is currently such a high rate of unemployment.



42

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2015

Tres nuevas medallas para el Club Internacional “Andaluzía” en el VIII Torneo De Esgrima organizado por la Asociación Gerónimo de Carranza en Chiclana El Club Internacional de esgrima de Estepona participó en una nueva competición de esgrima organizada por la Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza coincidiendo con el torneo nacional de sable con gran cantidad de participantes de toda España. Las categorías fueron divididas en esgrimistas menores de 15, 17, 20 años y absolutos en el polideportivo gaditano Ciudad de Chiclana. Doce tiradores del Club “AndaluZía” participaron en la competición. En la categoría masculina de menores de 15 años Hamish Kamaie consiguió medalla de plata y Henry Shields medalla de bronce en categoría de menores de 20 años con tan solo 15 años. En categoría M-17 obtuvieron un meritorio quinto puesto Hamish Kamaie y Nadia Ayala, así como Anastasia Pantina en su primera competición con el Club. Destaca la magnífica competición realizada por Efraim Carrión con solo 11 años en el grupo de deportistas de menores de 15 años a un paso de las medallas y Noelia

Soluciones | Solutions

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 952 936 198

ventas@theresident.eu

Tejera Puga que perdió por pocos tocados frente a la ganadora final de la competición. La categoría absoluta estuvo representada por un nutrido grupo de tiradores y tiradoras que dejaron el pabellón de la comarca muy alto. En mujeres destacaron María Maldonado y Joanna Kustra que resultaron finalistas y en masculina Juanjo Esquivel, Cris Kelly, Adrian Agustyn y Alberto Zerrada, este último consiguiendo la medalla

de bronce de la competición gracias al apoyo del Club, que siempre estuvieron animando poniendo de manifiesto la armonía y compañerismo que existe en el club más laureado de Málaga en la categoría de espada. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima. Si quieres conocer esta disciplina tan completa no dudes en llamar al 649-947930.

Three medals for Estepona’s “AndaluZía” International Fencing Club at the VIII Fencing Tournament in Chiclana Estepona’s International Fencing Club took part new fencing competition organized by the Gerónimo de Carranza Association in Chiclana coinciding with the national sabre tournament with a large number of competitors from across Spain. The categories were under 15, U17, U20 and Seniors. Estepona’s “AndaluZía” International Fencing Club fielded a team of twelve fencers. In the men's under 15 Hamish Kamaie took the silver medal and 15 year old Henry Shields won bronze in the under 20s despite his youth. In category M-17 achieved a creditable fifth Hamish Kamaie achieved a creditable fifth and Nadia Ayala and Anastasia Pantina performed well in their first competition with the Club.

Special mention should go to Efraim Carrión who with just 11 years came close to a medal in the under 15s as did Noelia Tejera Puga who just missed out from winning in the last moments of the competition. The seniors were represented by a large group of top class fencers. In women’s section Maria Maldonado and Joanna Kustra were both finalists and Juanjo Esquivel, Chris Kelly, Adrian Agustyn and Alberto Zerrada, all performed well in the Men’s, the latter getting the bronze medal. Congratulations go to all those who took part and continue the wonderful art of fencing. If you’d like to get involved in this activity please call 649 947 930.


GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015

43

Semana Santa de Málaga: cultura, sentimiento y turismo Marzo y abril se enlazan este año con la Semana Santa. En la provincia de Málaga esta celebración religiosa ha alcanzado una gran importancia cultural. Sus municipios se vuelcan con la que, para muchos, es su Semana Grande, unos días en los que decenas de cofradías recuerdan la vida y, sobre todo, Pasión de Jesús. Cada localidad vive la Semana Santa con sus propias particularidades. Incluso, un municipio en concreto pueden tener una Semana Santa muy distinta de la su propio vecino. Además, más allá del componente religioso, la Semana Santa en Andalucía en general, y en Málaga en particular, se ha convertido en un importante polo de atracción turística que atrae decenas de miles de personas a ciudades y pueblos. Recreaciones vivientes de la Pasión como el Paso de Riogordo; curiosos piques entre los ‘verdes’

y los ‘moraos’ en Alhaurín, o el espectacular ‘Correr las Vegas’ en Antequera son ejemplos de estos contrastes.

Contrastes Sin embargo, todo se puede encontrar en Málaga capital. Sus procesiones son de las más importantes de Andalucía y se representan desde el mismo Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección. Es una Semana Santa de contraste de colores y sentimientos. Una Semana Santa hecha por los malagueños para los fieles llegados de todas partes del mundo. Desde que el Domingo de Ramos se abren las puertas de la casa hermandad de la Pollinica con centenares de niños en el desfile procesional, miles de penitentes acompañan a las imágenes por el Centro Histórico

hasta que el Resucitado pone el punto final ocho días después. Entre tanto se podrán ver hermandades con casi 12 horas de recorrido desde barrios muy alejados de la Alameda Principal; Nuestro Padre Jesús Cautivo con una marea humana que lo sigue desde la Trinidad; María Santísima de El Rocío, conocida como la ‘novia de Málaga’ que es levantada con los tradicionales pulsos; la conmovedora Expiración que abandona su casa hermandad cuando el Miércoles Santo da la bienvenida a los primeros minutos del Jueves Santo; el Cristo de Mena acompañado de los soldados legionarios; o María Santísima de la Esperanza y su majestuosidad; y el silencio que envuelve a las procesiones del Viernes Santo, pero especialmente a la Cofradía del Sepulcro. Los anteriores son sólo algunos ejemplos de lo que se puede ver en Málaga en Semana Santa. Los

Easter in Malaga: Culture, Passion & Tourism March and April adjoin this year with Easter week. In the province of Málaga this religious celebration has achieved great cultural importance. Municipalities are exhilarated with which for many is the big week, days in which dozens of brotherhoods remember the life of and, above all, the passion of Jesus. Each area celebrates Easter with its own distinctions therefore its customs can be very different from those of its neighbouring municipality. Moreover, beyond the religious component, Easter in Andalucia in general and in Malaga in particular has become a major tourist attraction that attracts tens of thousands of people to cities and towns. Living Recreations of the Passion such as the ‘Paso de Riogordo ; the curious irritations between 'green' and ‘purples’ in Alhaurín, or the spectacular ‘Correr las Vegas’ in Antequera are examples of these contrasts.

Contrasts However, everything can be found in Malaga. The processions are among the most important in Andalucia and are represented from Good Friday through to

Easter Sunday. Easter is a contrast of colors and sentiment. An Easter made by the Malagueños for the faithful from all over the world. From Palm Sunday, the doors of the brotherhood of Pollinica open with hundreds of children in the procession and thousands of penitents accompany the images through the historic centre until the Resurrection some eight days later. Meanwhile brotherhoods can be seen in neighborhoods far from the Alameda Principal; Nuestro Padre Jesús Cautivo with the human tide that follows him from Trinidad; María Santísima del Rocío, known as the 'bride of Málaga' being lifted to the traditional pulses; The touching leaving of the brotherhood when Holy Wednesday gives way to the first minutes of Holy Thursday; The ‘Cristo de Mena’ accompanied by the Legionaries, or the majesty of María Santísima de la Esperanza ; and the silence that surrounds the Good Friday processions, but especially the ‘Cofradía del Sepulcro’. The above are just some examples of what you can see in Malaga at Easter. Those who come from other areas should be aware that urban transport works late into the night every day, even this year the

Más información: http://www.malagaturismo.com/ http://www.agrupaciondecofradias.es/

metro will be operational for the first time, uninterrupted 24 hours from Holy Wednesday until Good Friday. As for accommodation, it is difficult to find a free room in hotels or hostels, especially for the holidays. To follow all the processions in detail, there are numerous mobile applications indicating their position at all times, as well as the most important data related to them.

que acudan de otros municipios deben saber que el transporte urbano funciona hasta bien entrada la madrugada cada día, incluso, este año el metro estará operativo por primera vez, de forma ininterrumpida las 24 horas, desde el Miércoles Santo hasta el Viernes Santo. En cuanto al alojamiento, ya es

difícil encontrar una habitación libre en hoteles u hostales, especialmente para los días festivos. Para seguir con más detalle todas las procesiones hay numerosas aplicaciones móviles que indican en todo momento su posición, así como los datos más importantes de las mismas.


44

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Abril - April 2015

Life begins at 40.....or does it? I have had many female clients approach me recently stressed about their bodies, mainly those over 40 approaching menopause and all with the same 2 complaints: Why do I feel so rubbish and why am I getting fat? Menopausal fat is not very pleasant, Not only does it pile on the lbs in all of the wrong places, like your belly, hips, thighs and butt, but it gets stuck, becoming almost impossible to get rid of. And no matter how little you eat or how much you exercise none of it seems to make an OUNCE of difference. So here is a quick biology lesson and hopefully some tips in assisting our body get rid of that extra unwanted fat.

cortisol, guess what? Your body must steal it from progesterone! So down go your progesterone levels. Since the downside to lower progesterone is lower thyroid function, which will lower your bodies natural metabolism, once again fat starts to accumulate.

So what can you do? There are 3 main ways of shedding the extra fat that has accumulated on your belly, hips, thighs and butt, and addressing estrogen dominance:

First, Clean up your hormones

What is happening?

Menopausal Fat is all about estrogen dominance. Estrogen -- along with its counterbalancing hormone progesterone -- are the reproductive hormones that allow women to be fertile and bear children. Normally they're balanced by your brain's hormone control central -the hypothalamus. But the hypothalamus often gets confused... estrogen goes UP, progesterone goes DOWN, and you become estrogen dominant. When you're estrogen dominant, it not only commands your body to deposit fat SPECIFICALLY on your thighs, hips and butt, it also orders your fat cells to grow AND multiply! Worse, because estrogen blocks your thyroid while progesterone stimulates it, too much estrogen and not enough progesterone is like taking your foot off your metabolic gas pedal AND then slamming on the brakes at the same time! You can counteract this estrogeninduced metabolic slowdown. But first, let's look at the 3 reasons for estrogen dominance...

The reason why? No1

The primary cause of estrogen dominance -- is aging. As you age past 30, you ovulate fewer and fewer months of the year, until ovulation disappears completely by, on average, age 52. That's important, because when-

ever a woman ovulates, progesterone surges, counter-acting the estrogen surge that happens prior to ovulation, so fat-making and fatburning stays in balance. But as you age and ovulation starts to decrease, you get fewer thyroid-stimulating progesterone surges, leaving relatively more thyroid-blocking estrogen doing its dirty work!

No 2

The second cause of estrogen dominance is the 80,000+ chemicals released into the environment over the past few decades -- from pesticides, plastics, food additives, and chemical-filled personal and household products. Once some of these frankinsteinchemicals infiltrate your body, they can mimic the effects of thyroidblocking estrogen, wreaking havoc on your fat-burning ability. This is NOT some scare tactic -scientists have documented that some male fish found in our lakes and rivers are actually CHANGING into females from all the excess fake estrogen they are absorbing.

Reduce your exposure to fat-loss blocking fake estrogens, such as processed foods, high sugar products, eat as much organic fresh product as possible.

Insulin.

Most people struggle with it, not just diabetics and the over weight This is something that we want to control at all costs, when out of control it encourages your body to store fat and shutting down the hormone that says shed it. Insulin helps your body process the glucose that the carbs and sugars you eat turn into. But most people eat WAY too many carbs and sugar for the body to handle. That causes insulin levels stay TOO high for TOO long and your cells become deaf to their signals. Your body is then forced to crank out more and more insulin and that’s where the fat MAKING effects of this hormone kick into overdrive. Insulin tells your liver to turn the calories you eat directly into fat while at the SAME time commands your fat cells to hold on to the fat that’s trapped inside.

The solution is to dramatically reduce the amount of sugar and carbs you eat. No more soft drinks, get rid of the pasta, the pizza, the bread, the potatoes and anything else that quickly turns into sugar, look at eating a low GI diet, preferably a low acidity one. Speak to Claudia Norris for more info…. claudia@nutritionspain.com But if you’re anything like my patients were, that’s probably the LAST thing you want to do. But ultimately, you’ll need to give up some of those to get insulin under control and start burning fat again.

also coordinates with other hormones (like thyroid) to burn fat. So once you become leptin resistant, you become fat loss resistant! If you’ve ever tried to lose fat and fallen short of your goals, that’s in part because you’ve become leptin resistant. Frustratingly, we ALL become more leptin resistant as we age. But the major culprit behind the epidemic of leptin resistance is a destructive inflammatory molecule called c-reactive protein (CRP). CRP blocks leptin from sending the “I’m full” and “burn fat” message to your brain, so you keep eating food, storing fat and your metabolism stays slow. You can lower CRP by relaxing, getting more sleep, eating less sugar and detoxifying – but that can take a LONG time to work.

Leptin

Reduce Stress

This forces your body to accumulate fat at a rapid pace. It also creates an enormously frustrating situation where no matter what you try to lose weight, the scale just won’t budge.

The secret lies with what may be THE most powerful fat burning hormone in your body . Leptin acts like a fuel gauge, telling your brain when you’re full so you can stop eating. But a number of factors cause your brain to stop responding to leptin’s “I’m full” message, so you keep eating, even though technically your belly is full. This is called leptin resistance. That’s bad news because leptin

Introduce a strength based exercise programme

Cardio alone is not enough to reduce the fat spread, resistance training is crucial in the fight against fat, muscle is very metabolically active, it also helps stimulate essential bone mass density, which can be massively affected during menopause.

No 3

The third major cause of estrogen dominance and fat gain after 40 is something every woman today is familiar with -- excess stress. When stressed, your body secretes a powerful hormone, cortisol, to help you deal with the stressful situation. But if you are CONSTANTLY stressed, your body produces cortisol non-stop. And to get enough biological material to produce that

Make firm rules about your day to day life, schedule time for a rest away from the daily grind, such as a walk or time to read a book, reintroduce a proper bed time routine Draw firm boundaries and make time for yourself, learn how to relax and "un-busy" your schedule. This will keep your cortisol down and, therefore, your thyroid-stimulating progesterone up.

For more about this article or anything relating to fitness please contact me, jojofrance_69@hotmail.com JoJo - Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 - UK Mob: 0044 7703 260 456

By following the above, you will be helping your body cope better with the effects of ‘menopause’ and maybe reducing the need for even more artificial chemicals entering your body in the way of HRT..



46

GENERAL

THE RESIDENT Abril - April 2015 ADVERTISING FEATURE

Paid Inheritance Tax in Spain? You may be due a refund The European Court of Justice decreed on 03 September 2014, that Spain is contravening European Union law because it treats residents and nonresidents differently with regard to tax on inheritance and donations. The ruling means that non-residents who have inherited assets in Spain or have received them as a donation in the past are able to apply for a refund of the amount they were overcharged in tax. There are two claiming situations: a) Citizens who are non-resident and who have paid inheritance or donation tax during the past four years can now demand a refund of the difference between the amount of tax they were charged by the State and the amount they would have been charged if the relevant Autonomic Community tax reduction had

been applied. b) Citizens with Residence in Spain who receive an inheritance abroad should pay the state and can claim the difference between the amounts of tax they were charged and the amounts they would have been charged in their residence Autonomic Community. If you have paid inheritance tax in Spain within the last four years, and the inheritor or the individual who passed where Non Residents in Spain, we can help you recover almost 100% of the taxes you have paid, via our legal partners. In order to start your no win, no fee, claim for an inheritance tax refund, please contact +44 151 326 2340 or if calling from the UK call for FREE: 0800 051 4218 (quote ref Spanish IHT) Or email IHT@bbhlegal.co.uk




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.