the
Resident
®
No.143 - Febrero | February 2020
· Depósito Legal: MA-158-2006
Febrero da la bienvenida a la fiesta del Carnaval más internacional
GRATIS | FREE
February welcomes in the local Carnival season Trabajos de Tapicería Restauración de Coches Clasicos
Car Upholstery Classic Car Restoration
Trabajos de Mecánica, Electricidad, Chapa y Pintura y Neumáticos
Mechanical, Electrics and Bodywork Repairs, Paintshop and Tyres
Pueblo Nuevo de Guadiaro | 956 794 573
Editorial
2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
Bienvenido a la edición de febrero de The Resident. ¡Bien! El año está en marcha y la vida continúa ahora que Boris ha “hecho Brexit”, ¡sí, claro! Aún así, al menos si las cosas salen según lo planeado, aquellos de nosotros con residencia permanente deberíamos tener al menos poco más que pequeños inconvenientes burocráticos con los que lidiar, pero no soy alguien que canta victoria antes de tiempo, así que veamos cómo funcionan las cosas. Pasando a cosas más felices este mes se inicia la temporada de Carnaval con muchos de nuestros pueblos disfrutando de un inicio lleno de color a la Cuaresma. El Carnaval está marcado por desfiles y las tradicionales actuaciones de las chirigotas y sus satíricas canciones, de las que no se libran ningún político, famoso y autoridad. Para aquellos que deseen la mejor experiencia de Carnaval, Cádiz es el lugar. Además a finales de este mes se celebra el Día de Andalucía, una fiesta regional que celebra el referéndum de 1980 por el que se votó de forma mayoritaria por el Estatuto de la Autonomía. Espero que disfrutes de estos eventos; yo seguro que sí. Mis mejores deseos, hasta el mes que viene. Gary Beaumont Editor
www.theresident.eu Welcome to the February edition of The Resident. Well! The year is well under way and life moves on now that Boris has “got Brexit done”, yeah right! Still at least if things go as planned those of us with permanent residency should at least have little more than minor bureaucratic inconveniences to deal with, but I’m not one to count my chickens until they’re hatched, so let’s just see how things pan out this year. On happier thoughts this month sees the beginning of Carnival season with many of our local towns and villagers enjoying this colourful start to Lent. Carnival is marked by processions and the traditional performances by chirigotas, satirical music groups, something like a cross between barbershop and Monty Python, to whom no politician, celebrity or figure of authority is safe from their caustic wit. For those of you who would like to experience the ultimate Carnival experience then a trip to Cadiz, where the whole city stops for Carnival. Another celebration at the end of this month is Andalucia Day, a regional holiday celebrating the referendum in 1980 in which the people of Andalucia overwhelmingly voted for the Statute of Autonomy. Well I hope you enjoy these events, I know I shall. So best wishes until next month GaryBeaumont, Editor
www.facebook.com/TheResident.Spain
servicio emergencias
• • • • •
Aire acondicionado Instalaciones eléctricas Fontanería y piscina Energía solar térmica Telecomunicaciones y TDT satélite • Gestores y asesores energéticos • Certificados luz y agua • Puertas automáticas "Si necesita cambiar de aires" pase por nuestra oficina y le informaremos de las mejores ofertas.
Tienda: C/ Espinosa, Edif. Manisabi, Local 12 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga
emergency service
• • • • •
Air-conditioning Electrical Instalations Plumbing and Pools Solar Power Telecommunications and Satellite TV • Energy Managers and Advisers • Power and Water Certificates • Automatic Doors "If you need to change your airconditioning" stop by our office and we will inform you of the best offers.
Oficina: Ctra Sabinillas-Manilva (Frente Gasolinera Repsol) 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga
www.instalacionesemasur.com - info@instalacionesemasur.com 952 89 25 15 - 607 70 29 07 - 658 83 77 17
Casares
4
www.theresident.eu
Comienzan en Casares Costa la cimentación para la instalación del puente peatonal de Arroyo de La Jordana Ayer comenzaron en el litoral de Casares los trabajos de pilotaje para la instalación de un puente peatonal en Arroyo La Jordana. Unos trabajos que complementan la estructura de madera que se está construyendo en fábrica, como ha informado la teniente de Alcalde de Casares Costa, Antonia Pineda, que junto al concejal Jorge Jiménez y técnicos municipales mantuvieron el pasado viernes una reunión in situ con responsables de la empresa adjudicataria del proyecto de construcción, “Urinci S.L.”. Las obras de cimentación se van a completar con la instalación de un puente peatonal de 30 metros de luz y 2,40 metros de ancho, sobre el cauce del Arroyo de la
Jordana. Una estructura que va a comunicar peatonalmente el sendero existente hacia la Torre de la Sal con el paseo construido el pasado año de Casares del Mar, hasta el término municipal de Estepona, y que estará conectado también con el fondo de saco del vial de la urbanización Perla de la Bahía. El proyecto tiene un importe 161.976,54 euros, y se realiza dentro de la Senda Litoral de Diputación de Málaga. Tiene como objeto mejorar la accesibilidad del entorno, dando continuidad de tránsito a la costa con un corredor marítimo a lo largo de todo el litoral. Los trabajos tienen un plazo de ejecución de 3 meses por lo que desde el Ayuntamiento
de Casares se confía que se pueda disfrutar del mismo esta próxima primavera, como manifiesta la teniente de alcalde de Costa, que se ha referido a también la instalación otro puente similar sobre el Arroyo de la Parrilla. Con el puente de Arroyo Parrilla, que está pendiente de los permisos de la JJAA, se trata de sustituir el destruido por el temporal de lluvias de diciembre de 2016. Antonia Pineda ha dicho que sí Diputación no lo construye dentro de la Senda Litoral lo hará el Ayuntamiento de Casares, para lo que ya tiene librado los presupuestos y para cuya autorización el alcalde Pepe Carrasco tiene una cita concertada en la Consejería de Medio Ambiente.
Abre el plazo de inscripción para el concurso de disfraces de adultos del Carnaval de Casares que se celebra el 7 de marzo Mañana abre el plazo de inscripción para el concurso de carnaval de adultos de Casares que se celebra el próximo sábado 7 de marzo. Como en ediciones anteriores habrá tres modalidades, grupos, parejas e individuales. Los interesados en participar en este certamen deben inscribirse en la Casa Natal de Blas Infante desde el 7 de febrero al 3 de marzo. Todos los inscritos participarán en un pasacalle que saldrá
desde el Peñón Roao a las 22.30, después podrán realizar una pequeña representación de cinco minutos en la Plaza de España. El orden de las actuaciones será establecido mediante un sorteo que se realizará en Radio Casares el 5 de marzo a las 13.00 horas. Asimismo, los participantes que quieran solicitar música para sus actuaciones deben comunicarlo en Radio Casares en horario de 9 a 11.30 y de 13 a 15 horas.
Casares celebrará su carnaval el sábado 7 de marzo. Al igual que el pasado año el Carnaval de Casares va a contar con fiestas para diferentes edades. Los más pequeños podrán disfrutar de la fiesta desde las 12 del mediodía, a las 8 de la tarde se van a programar actividades para preadolescentes, y por la noche desde las 10.30 el concurso de disfraces y la fiesta para adultos.
Registration is open for the adult fancy dress contest for next month’s Casares Carnival The registration period is open for the adult fancy dress contest for the Casares Carnival, to be held on Saturday, 7th March. As in previous editions there will be three categories: groups, couples and individuals. Those interested in participating in this contest must register at the Casa Natal de Blas Infante up until 3rd March. All those enrolled will take part in the parade that will leave from
The foundations are going in for the Arroyo de La Jordana pedestrian bridge Pilot work for the installation of a pedestrian bridge in Arroyo La Jordana began on the coast of Casares. Some works that complement the wooden structure that is being built in the factory, as reported by the deputy mayor of Casares Costa, Antonia Pineda, who along with the councilor Jorge Jiménez and municipal technicians held a meeting on Friday with officials of the company awarded the construction project, "Urinci SL". The foundation works will be completed with the installation of a pedestrian bridge with a length of 30 metres and a width of 2.40 metres, on the bed of the Arroyo de la Jordana. A structure that will connect the existing path to the Torre de la Sal with the promenade built last year from Casares del Mar, to the municipality of Estepona, and which will also link to the cul-de-sac of the Perla de la Bahía urbanization road. The project has a budget of
161,976.54 euros, and is carried out as part of the Malaga Provincial Coastal Path project. Its purpose is to improve the accessibility of the environment, giving continuity of transit to the coast with a maritime corridor along the entire coastline. The works are expected to take 3 months and it is hoped that it can be enjoyed this spring, along with the installation of another similar bridge on the Arroyo de la Parrilla. With the Arroyo Parrilla bridge, which is pending the permits of the JJAA, it is a question of replacing the one destroyed by the storms of December 2016. Antonia Pineda has said that if the Provincial Government does not build it within the Coastal Path it will the Town Council of Casares, for which the budgets have already been paid and for whose authorization Mayor Pepe Carrasco has an appointment made at the Ministry of Environment.
www.casares.es Peñón Roao at 10.30 pm, then they will be able to make a small five-minute performance in the Plaza de España. The order of performance will be established by means of a draw that will be held at Radio Casares on 5th March at 1 pm. Contestants who would like music for their performances should contact Radio Casares from 9 am to 11.30 am and from
1 pm to 3 pm. Casares will celebrate its carnival on Saturday, 7th March. Like last year, Casares Carnival will have parties for different ages. The youngsters will be able to enjoy the party from 12 noon, whilst at 8 in the evening activities for pre-teens will be scheduled, and at night from 10.30 the costume contest and the party for adults.
Casares
www.theresident.eu
La Escuela Municipal de Paddle Surf comienza a funcionar en marzo La Concejalía de Deportes de Casares ha puesto en marcha en colaboración con la empresa Chill The Wave una Escuela Municipal de Paddel Surf que ofrecerá clases para todas las edades a partir de los 8 años, en las que además se ofrecerán nociones sobre otros aspectos como la alimentación saludable o las mareas. La matrícula para esta escuela tiene un precio de 20 euros y las cuotas mensuales serán de 10 euros para empadronados y
20 para los no empadronados. La Escuela aportará las tablas de pádel sur y los alumnos tendrán que llevar su propio neopreno. Los interesados pueden inscribirse hasta el 15 de Febrero en el Gimnasio Municipal en Casares, o en las tenencias de Alcaldía de Casares Costa y Secadero. La escuela está destinada a personas de todas las edades, pero los niños deben ser mayores de 8 años.
The Municipal School of Paddle Surf begins classes in March The Casares Sports Department has launched, in collaboration with the company Chill The Wave, a Municipal School of Paddle Surf that will offer classes for all ages from the age of 8, which will also offer tuition about all aspects of the sport including healthy eating and sea conditions. Classes cost 20 euros plus monthly fees of 10 euros for registered and 20 euros for non-
registered. The School will provide the paddle boards and the students will have to provide their own wetsuit. Those interested can enrol until February 15 in the Municipal Gymnasium in Casares, or in the council offices in Casares Costa and Secadero. The school is intended for people of all ages, but children must be over 8 years old.
Nace el Centro Intercultural Casares Costa Un grupo de vecinos de Casares Costa ha creado la asociación Centro Intercultural Casares Costa con el objetivo de asesorar a los extranjeros que llegan al municipio en los trámites burocráticos necesarios para comenzar a vivir en la zona. Además, el colectivo pretende fomentar la integración de los nuevos vecinos con el resto de residentes a través de actividades culturales y lúdicas. El concejal de Casares Costa, Jorge Jiménez, ha recibido esta mañana a la presidenta de la nueva
asociación, Eva Durán, quien ha trasladado sus inquietudes y objetivos. Entre los proyectos que quieren poner en marcha a corto plazo destacan las salidas culturales o el cine de verano en distintos idiomas. Con esta asociación ya son tres los nuevos colectivos vecinales que han surgido en el núcleo costero en los últimos meses, aspecto que pone de manifiesto el crecimiento demográfico que está experimentando la costa casareña.
The Casares Costa Intercultural Centre is born A group of residents of Casares Costa have created the Casares Costa Intercultural Centre Association with the aim of advising foreigners who arrive in the municipality about the bureaucratic procedures necessary for living in the area. In addition, the group intends to encourage the integration of new residents with the rest of the community through cultural and recreational activities. The Councillor for Casares Costa, Jorge Jiménez, recently met the
president of the new association, Eva Durán, who has communicated her concerns and objectives. Among the projects that they want to implement in the short term, cultural outings or summer cinema in different languages are at the top of the list. This brings to three the number of new neighbourhood groups that have emerged in the coastal nucleus in recent months, an aspect that highlights the demographic growth that the coast of Casares is experiencing.
5
Casares
6
Two additions to the Collection of field guides with the publication of a guide on medicinal plants and another for the use of natural resources
The collection of Field Guides, edited by the Casares Department of Environment continues to expand. Councilwoman Noelia Rodríguez, together with the municipal technician who coordinates the collection, presented the latest two publications: A guide to medicinal plants that can be found in our municipality; and another one for natural resource use, both with information compiled by the expert in wild plants Ely Lozano The Medicinal Plants Guide includes 29 records of existing plant species in the municipality, "whose ancestral use by generations of villagers are part of our cultural and ethnographic heritage" explains the Councillor for the Environment.
A publication that reveals the richness and diversity of local plants along with useful tips for their use and different forms of preparation The Guide to Use of Natural Resources: Plants, Fruits and Roots of Casares collates the knowledge that has been traditionally used for the application of plants in everyday life, what is known as ethnobotany. It is a publication that aims to disseminate traditional knowledge associated with the sustainable use of biodiversity that has been passed down from generation to generation over the centuries, says Noelia Rodríguez. For this, the guide includes 26 species of plants with indications of use and traditional uses.
Casares Field Guides Collection This brings to seven the number of books published by the Department of Environment in its collection of Field Guides of the municipality. Already published are guides on the birds of the municipality, edible and toxic mushrooms, coastal plants, species of odonates and diurnal butterflies. Some notebooks, for which there has been the collaboration of environmental associations and experts from the municipality: such as the Strait Ornithological Group and the young ornithological photographer Andrés Rojas in that of birds, and the pharmacist Mariano
Ruedas Martín, the Association of Environmental Education - The Animated Forest, and the expert in wild plants Ely Lozano for these latest two. Noelia Rodríguez has announced during the presentation that the next publication will be about ecological phytosanitary products and alternative methods to combat pests in gardening and horticulture. Likewise, from the Town Hall of Casares the reissue of those books on the birds of the municipality and the edible and toxic mushrooms is being prepared.
www.theresident.eu
Aumenta la colección de guías de campo con la publicación de una guía sobre plantas medicinales y otra de aprovechamiento de recursos naturales La colección de Guías de Campo editada por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Casares continúa aumentando. La concejala Noelia Rodríguez, ha presentado esta mañana, junto al técnico municipal que coordina la colección, las dos últimas publicaciones. Una guía de plantas medicinales que se pueden encontrar en nuestro término municipal y otra de aprovechamientos de recursos naturales, ambas con información recopilada por la experta en plantas silvestres Ely Lozano La Guía de Plantas medicinales recoge 29 fichas de especies vegetales existentes en el municipio, «cuyo uso ancestral por parte de generaciones de casareños y casareñas forman parte de nuestro patrimonio cultural y etnográfico» explica la concejala de Medio Ambiente. Una publicación que da a conocer la riqueza y diversidad de plantas locales junto a consejos útiles para su uso y diferentes formas de preparación. La Guía de Aprovechamiento de Recursos Naturales: Plantas, Frutos y Raíces del Término Municipal de Casares recoge el conjunto de conocimientos que se han empleado tradicionalmente para la aplicación de las plantas a la vida cotidiana, lo que se conoce como etnobotánica. Una publicación con la que se pretende difundir conocimientos tradicionales asociados a la utilización sostenible de la biodiversidad que se han ido transmitien-
do generación a generación a los largo de los siglos, matiza Noelia Rodríguez. Para ello la guía inclu-
ye 26 especies de plantas con indicaciones de utilización y usos tradicionales.
Colección de Guías de Campo de Casares Con estos dos cuadernillos ya son 7 los publicados por la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Casares en su colección de Guías de Campo del término municipal. Recordamos que ya se habían editado guías sobre las aves del municipio, de las setas comestibles y tóxicas, de las plantas costeras, de especies de odonatos y de mariposas diurnas. Unos cuadernos para las que se ha contado con la colaboración de asociaciones medioambientales y expertos del municipio: como el Grupo Ornitológico del Estrecho y el joven fotógrafo ornitológico Andrés Rojas en la de
aves, y el farmacéutico Mariano Ruedas Martín, la Asociación de Educación Medio Ambiental El Bosque Animado, y la experta en plantas silvestres Ely Lozano para estas dos últimas Noelia Rodríguez ha anunciado durante la presentación que la próxima publicación será sobre productos fitosanitarios ecológicos y métodos alternativos para combatir plagas en jardinería y horticultura. Asimismo, desde el Ayuntamiento de Casares se prepara la reedición de los cuadernillos agotados, el de aves del municipio y el de setas comestibles y tóxicas.
La Escuela de Música de Casares se forma para dar clases a alumnos con discapacidad visual Los profesores de Rock Factory han realizado un curso con la ONCE para aprender las técnicas necesarias para poder enseñar música a personas invidentes. La iniciativa surge para dar respuesta a las necesidades de un alumno con discapacidad visual que estudia batería en la Escuela de Casares. Una profesora de la ONCE, invidente y pianista, se desplazó hasta Casares para impartir un taller tanto al profesorado como
al propio alumno, al que ofreció técnicas para seguir con su aprendizaje. Durante el curso los profesores
abordaron técnicas de aprendizaje para personas con discapacidad visual y la lectura y escritura de partituras en braille.
Casares Music School expands to teach students with visual disabilities Rock Factory teachers have taken a course with the association for the blind - ONCE, to learn the techniques necessary to teach music to blind students. The initiative came about in response
to the needs of a student with visual impairment who studies drums at the Casares School. An ONCE teacher, who is a blind pianist, traveled to Casares to give a workshop to both the teaching staff
and the student, offering techniques to continue their learning. During the course, teachers discussed learning techniques for the visually impaired and the reading and writing of music scores in Braille.
Estepona
www.theresident.eu
7
El Ayuntamiento impulsa la construcción Estepona Council plans the de un puente que unirá Cancelada con la construction of a bridge zona de Bel- Air to link Cancelada with the BelEl Ayuntamiento de Estepona Air area informa que se va a construir un puente sobre el arroyoTaraje, al norte de Cancelada que unirá este núcleo poblacional con el área residencial de Bel Air. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que el Consistorio lleva años trabajando en desbloquear este proyecto que será básico para facilitar el tránsito de vehículos entre estas dos zonas del extrarradio. En este sentido, la edil ha destacado que el nuevo puente permitirá comunicar todas las urbanizaciones de la zona sin necesidad acceder a la autovía. Velasco ha señalado que las obras tendrán un coste de 1.895.396,38 euros más IVA y serán financiadas por la promotora que se encarga de desarrollar el sector norte de Cancelada. Las obras comenzarán a lo largo del mes de febrero, una vez que la promotora concluya con la tramitación de la adjudicación de los trabajos y la firma del contrato con la empresa adjudicataria. Las obras incluyen la construcción de un puente sobre el arroyo Taraje de 120 metros de longitud, 16,5 metros de anchura y 8,5 metros de altura. Tendrá dos carriles para el tráfico rodado en ambos sentidos y también una pasarela peatonal. Los trabajos incluyen también el viario necesario para conectar con las calles ya existentes en la zona. El puente
conectará con la calle República Dominicana en la zona de Cancelada y con el camino de Briján en Bel- Air. Esta nueva infraestructura será una mejora muy importante para las comunicaciones de Cancelada. Una vez que esté concluido el puente, se evitará que los conductores tengan que salir a la autovía y dar un gran rodeo para acceder a zonas colindantes que llevan años incomunicadas por la parte norte. Velasco ha destacado la necesidad de estas obras porque contribuyen a poner en valor una zona con gran densidad de población. En este sentido, la responsable municipal ha apuntado que se
están llevando a cabo, en estos momentos, la construcción de varias promociones de vivienda en la zona. Asimismo, ha recordado que el equipo de gobierno trabaja intensamente en la mejora de las conexiones entre las urbanizaciones. Así, el Consistorio ejecutó en la zona oeste de la ciudad una rotonda, a la altura de Arroyo Vaquero, para facilitar las conexiones entre las urbanizaciones de este área, mientras que en la zona más oriental del término municipal se construyó -en la zona de Costalita- un puente sobre el arroyo Taraje y un vial de conexión entre El Campanario y El Pilar, entre otras actuaciones.
Estepona Town Council has announced plans for the construction of a bridge to be built over the arroyoTaraje, north of Cancelada that will link this population centre with the residential area of Bel Air. The Councillor for Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, has explained that the Town Hall has been working for years to unlock this project that will be essential to facilitate the transit of vehicles between these two areas of the suburbs. In this sense, the mayor has stressed that the new bridge will allow the connection of all the urbanizations of the area without having to access the highway. The works will have a cost of 1,895,396.38 euros plus IVA and will be financed by the developer responsible for developing the northern sector of Cancelada. The works will begin during the month of February, once the promoter concludes the processing of the plans and the signing of the contract with the winning company. The project includes the construction of a 120 meters long, 16.5 meters wide and 8.5 meters high bridge over the arroyo Taraje. It will have two lanes for traffic as well as a pedestrian walkway. The works also include the roads necessary to connect
with existing road networks in the area. The bridge will connect with calle República Dominicana in the Cancelada area and with the camino de Briján in Bel-Air. This new infrastructure will be a very important improvement for communication in Cancelada. Once the bridge is completed, drivers will be prevented from having to exit the highway and make a large detour to access adjacent areas that have been held incommunicado for years on the northern part. Velasco has highlighted the need for these works because they contribute to the quality of life in an area with high population density. In fact the Councillor has pointed out that they are currently carrying out the construction of several housing developments in the area. She also reminded us that the government team is working hard to improve the connections between urbanizations. Thus, the Town Hall has built a roundabout in the western part of the town, at the Arroyo Vaquero, to facilitate connections between the urbanizations of this area, while in the easternmost part of the municipality it was built a bridge over the arroyo Taraje and a connecting road between El Campanario and El Pilar, among other improvements.
FURGONETAS
COSTA DEL SOL TODOS LOS PRECIOS IVA INCLUIDO 12 MESES GARANTIA Y TRANSFERNCIA INCLUIDO
CITROEN NEMO 1.3 HDI , 2016
FIAT QUBO 1.3 DIESEL, 2017
75.000 Km.
63.000 Km.
6.900 €
PEUGEOT PARTNER 1.6 HDI , 2016
10.500 € 54.000 Km.
8.750 €
FIAT DOBLO 90CV, 2017
61.000 Km.
OPEL VIVARO 115CV L2H1, 2015
11.450 € 118.000 Km.
12.900 €
OPEL COMBO 1.3 D 90CV
PEUGEOT PARTNER 92 CV, 2015
NISSAN CABSTAR 3.0 120CV, 2002
CITROEN BERLINGO 100 CV, 2017
CITROEN BERLINGO 100CV, 2017
90.000 Km.
97.000 Km.
154.000 Km.
74.000 Km.
50.000 Km.
6.900 €
9.500 €
5.500 €
11.250 €
11.750 €
Estepona
8
www.theresident.eu
El Ayuntamiento y la Universidad de Glasgow firman un convenio de prácticas en las escuelas infantiles El Ayuntamiento de Estepona y la Facultad de Educación de la Universidad de Glasgow han firmado un acuerdo de colaboración para que alumnas del centro escocés realicen prácticas no remuneradas en las escuelas infantiles municipales. La concejala adscrita al área de Personal y Gestión de Recursos, Estefanía Liñán, ha explicado que con este acuerdo se posibilita que dos alumnas de la Universidad de Glasgow observen en compañía de monitoras y profesoras el funcionamiento de las escuelas infantiles.
Durante su estancia podrán aplicar los conocimientos teóricos adquiridos en su grado de educación infantil. Las dos alumnas estarán realizando prácticas durante toda esta semana. Los gastos ocasionados de viaje, alojamiento y manutención de las alumnas serán costeados por ellas. La edil ha agradecido el interés mostrado tanto por las estudiantes como por la Universidad de Glasgow en las escuelas infantiles municipales de Estepona.
Esteponal and the University of Glasgow sign an agreement for internship in local nursery schools The Estepona Town Hall and the University of Glasgow School of Education have signed a collaboration agreement for students from the Scottish centre to carry out unpaid internships in municipal nursery schools. The Councillor for Personnel and Resource Management, Estefanía Liñán, explained that with this agreement two students from the University of Glasgow can observe, in
the company of monitors and teachers, the operation of nursery schools. During their stay they will be able to apply the theoretical knowledge acquired in their degree courses. The two students will be doing internships throughout this week. The expenses incurred for travel, accommodation and maintenance of the students will be paid by them.
R&B Designs
Reform & Building Designs
R&B Designs call us now for a no obligation quotation R&B Designs consultenos su presupuesto sin compromiso
Extentions
Ampliaciones
Bathrooms
Baños
Kitchens
Cocinas
Windows
Ventanas
Tiling
Azulejos
Painting
Pintura
With 20 years experience, exceptional attention to detail and all done within a specified time frame. Con 20 años de experiencia excepcionales todo hecho con atención al detalle y tiempos de entrega específicos.
952 00 73 16 r&bdesign@gmail.com José Manuel
686 33 56 70
Tony Cambridge
664 587 881
TRUSTED BY EXPATRIATES FOR OVER 15 YEARS
Contact Denise Molony on 669 428 998 to arrange a free appointment !
• Telecommunications TV and Satellite TV
• Telecommunicaciones TV y Satellite TV
• Electrical Installations
• Instalaciones Electricas
• Domotics, Security, Entertainment and Lighting
• Domotica, Securidad, Entertainment y Iluminación
Avenida Mar del Sur - Torreguadiaro (Sotogrande) Tel: 956 615 694 - info@elitetronic.com
Estepona
10
Programación del “CARNAVAL Estepona 2020”
E
l Carnaval se celebrará el sábado 22 de febrero, de 12:00 a 18:00 horas, en el Parque El Calvario. En caso de lluvia, la fiesta se trasladaría al Centro Cultural Padre Manuel Estepona, 05 de febrero de 2020.- El Ayuntamiento de Estepona informa que la celebración del Carnaval 2020 tendrá lugar el próximo
sábado 22 de febrero, en el Parque Municipal El Calvario. El programa previsto por la delegación municipal de Fiestas es el siguiente: Actividades: de 12:00 a 15:00 h: Fiesta Infantil en el Parque El Calvario, donde los más pequeños podrán disfrutar de un grupo de animación.
Durante la fiesta habrá un desfile de participantes para la Elección de Ninfa, Dios Momo y Mejor Disfraz (Modalidades infantil y Adultos). Premios: Se repartirán un total de 600 € (100 € para cada categoría). Actuaciones: de 15:00 a 17:30 horas: Comparsa de La Línea: “El Batallón del Mar”. Dirección, Daniel Morales Lebrón; letra y música, Fco. Javier Morales Ortega. Chirigota de Estepona:“Puede Pagar Contra Reembolso Con La Tarjeta De Crédito Y Con La Tarjeta De El Corte Inglés”. Dirección, Daniel Fernández Antequera; letra, José Miguel Mata; música, José Alberto Ledesma. Chirigota de La Línea: “Al Final T’Atrinco”. Dirección, letra y música, Pepe Torres. Comparsa de Málaga:“Ciudad Del Paraíso”. Dirección, Rubén Tejada; letra, Miguel Gutiérrez; música, Curro Ruiz. 17:30 horas: Entierro de la Sardina. Una vez finalizadas las actuaciones, los participantes saldrán del Parque del Calvario por Calle Terraza, en dirección hacia la playa La Rada, a la altura de Correos, donde se prenderá fuego a la Sardina “Pastora“. El cortejo, al que se recomienda acompañar de riguroso y exagerado luto, irá “amenizado” por “Los Primos De La Familia Pérez”. La delegación municipal de Fiestas anima a todo el mundo a participar disfrazado en grupo o individualmente, dándole así más alegría y color al Carnaval.
Estepona Carnival 2020 Programme The 2020 Estepona Carnival will be held on Saturday, February 22, from 12 noon to 6 pm, in the El Calvario Park. In case of rain, the activities will move to the neighbouring Padre Manuel Cultural Centre. Programme: 12 noon to 3 pm - Children's party in the El Calvario Park, with entertainment and music. During the party there will be a parade of participants for the Election of the Ninfa, Dios Momo and Best Fancy Dress (both Children's and Adult categories). Prizes: A total of €600 (€100 for each category) will be awarded.
Performances: from 3 pm to 5.30 pm. Comparsa from La Línea: “El Batallón del Mar”. Directed by, Daniel Morales Lebrón; lyrics and music, Fco. Javier Morales Ortega. Estepona Chirigota: “Puede Pagar Contra Reembolso Con La Tarjeta De Crédito Y Con La Tarjeta De El Corte Inglés”. Directed by Daniel Fernández Antequera; lyrics, José Miguel Mata; music, José Alberto Ledesma. La Línea Chirigota: “Al Final T’Atrinco”. Directed, lyrics and music by Pepe Torres. Málaga Comparsa: “Ciudad Del
Paraíso”. Direction, Rubén Tejada; lyrics, Miguel Gutiérrez; music, Curro Ruiz. 5.30 hours: ‘Sardine Funeral’. Once the performances are finished, the participants will leave Calvario Park to Calle Terraza, heading for La Rada beach, at the post office, where the “Pastora” Sardine will be set on fire. The cortege, which is recommended to enter the spirit of ‘mourning’, will be joined by "Los Primos De La Familia Pérez". Everyone is encouraged to dress up, either in a group or individually, giving the Carnival more atmosphere and colour.
www.theresident.eu
Estepona
www.theresident.eu
11
Más de 100 obras se presentan al II Concurso Internacional de Murales Artísticos de Estepona El Ayuntamiento de Estepona ha recibido un total de 102 obras para participar en el II Concurso Internacional de Murales de Estepona; un proyecto organizado por el Ayuntamiento de Estepona en colaboración de la Fundación Unicaja. Esta iniciativa, cuyo objeto es favorecer el desarrollo del arte urbano, se desarrollará del 1 al 10 de marzo, permitiendo a un total de 10 artistas ejecutar sus obras en fachadas de edificios del municipio. Además de propuestas procedentes de diferentes puntos de
España, entre los trabajos recibidos se encuentran obras de Argentina, Brasil, Uruguay, República Checa, Canadá, Méjico, Alemania e Italia, entre otros. Este nuevo certamen contribuye a consolidar la Ruta de Murales Artísticos de Estepona, una iniciativa cultural que se ha convertido en un importante atractivo turístico y en una de las señas de identidad del municipio. En la actualidad, la ciudad dispone de medio centenar de obras realizadas en fachadas de edificios situados en diferentes barriadas.
En el marco del concurso, la Fundación Unicaja y el Ayuntamiento de Estepona desarrollarán distintas iniciativas, tales como un programa de guías turísticos desempleados de la ciudad para la ruta de los murales, charlas de los autores seleccionados a jóvenes de la localidad, visitas guiadas a colectivos desfavorecidos, o talleres formativos. El certamen tendrá un primer premio dotado con 10.000 euros y un segundo premio de 5.000 euros.
More than 100 works are submitted for the II Estepona International Competition of Artistic Murals Estepona has received a total of 102 entries for the II Estepona International Competition of Artistic Murals; a project organized by the Estepona Town Hall in collaboration with the Unicaja Foundation. This initiative, whose purpose is to encourage the development of urban art, will take place from March 1 to 10, allowing a total of 10 artists to execute their works on the facades of buildings in the municipality. In addition to entries from different
parts of Spain, among the proposals received are works from Argentina, Brazil, Uruguay, Czech Republic, Canada, Mexico, Germany and Italy, among others. This latest event contributes to consolidating the Route of Artistic Murals of Estepona, a cultural initiative that has become an important tourist attraction and one of the hallmarks of the municipality. Currently, the Town has fifty works on facades of buildings located in different neighborhoods.
Within the framework of the contest, the Unicaja Foundation and the Estepona Town Council will develop different initiatives, such as a programme of unemployed tourist guides for the route of the murals, talks by the selected authors to young people of the town, guided visits for disadvantaged groups, and training workshops. The contest will have a first prize of 10,000 euros and a second prize of 5,000 euros.
Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.
Street Markets
WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm
Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa)
We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.
“ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años
Museums
• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service
Free Pre-ITV
• Tuning, Remap, Rolling Road
For all VW Group
• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!
vehicles
• Free Delivery & Collection,
• Courtesy Cars Available
• All Major Credit Cards Accepted
Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik
Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.
Estepona
12
www.theresident.eu
Más de 120.000 vehículos utilizan la AREME Getting Ready For 2020 nueva ronda norte de Estepona en su primer mes de funcionamiento El Ayuntamiento informa que la nueva ronda norte de circunvalación ha acogido ya el tránsito de más de 120.000 vehículos desde que se abriera a la circulación el pasado 10 de enero. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que según un estudio realizado por el Consistorio esta nueva conexión suma diariamente la circulación de unos 4.000 vehículos en horario de 07.00 a 21.00 horas. La responsable municipal ha destacado lo importante que es para nuestra localidad poder contar con esta gran infraestructura viaria, uno de los proyectos de mayor envergadura de los últimos años, que ha permitido descongestionar de tráfico el resto de vías principales. Así, según las mediciones efectuadas y atendiendo a las horas punta de mayor circulación en la ronda norte, se ha contabilizado la circulación de 322 vehículos entre las 08.00 a las 09.00 horas, 352 de 14.00 a 15.00 horas y más de 700 vehículos entre las 17.00 a las 19.00 horas. Velasco ha explicado que la creación de la ronda de circunvalación, que ha contado con un presupuesto de 7 millones de euros, ha supuesto la construcción de nueve viales, que suman más de 42.000 metros cuadrados de superficie y más de 1,6 kilómetros de longitud. Así, se ha posibilitado la conexión entre el Parque
Ferial, el Auditorio Felipe VI y el nuevo Estadio de Atletismo con la parte norte de Juan Benítez y enlazando la zona más oriental de núcleo urbano. De esta forma, con esta nueva circunvalación se ha mejorado la circulación y la movilidad en la ciudad y se ha creado una nueva ronda norte del municipio, que supone una alternativa a la existente en la avenida Andalucía, uno de los viales de mayor tránsito del municipio. Esta nueva infraestructura ha supuesto una amplia dotación de servicios en el norte de la ciudad, con la instalación de suministros de luz, agua, telefonía, alumbrado público y gas natural, además en los nuevos viales se han creado 455 plazas de aparcamiento gratuito. Asimismo, esta zona cuenta
con casi 20.000 metros cuadrados de espacios verdes y de ocio y con un gran pulmón verde de 3.200 árboles. También, para mejorar la movilidad sostenible dentro de la ciudad, el proyecto ha incluido la creación de 1,5 kilómetros de carril bici que quedan conectados al Parque Ferial y la zona de El Carmen, a través de la avenida Puerta del Mar. La teniente alcalde ha recordado que el Consistorio está trabajando en estos momentos en la culminación del proyecto para ensanchar el vial que une esta zona de Juan Benítez con el acceso a la subida a Peñas Blancas. Esta iniciativa permitirá duplicar los carriles de tráfico rodado y las plazas de aparcamientos.
More than 120,000 vehicles used Estepona’s new northern ring road in its first month of operation Estepona’s new northern ring road has already seen the traffic of more than 120,000 vehicles since it opened for circulation on January 10. The Councillor for Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, explained that according to a study carried out by the Town Hall, this new connection
sees the circulation of some 4,000 vehicles daily from 7 am to 9 pm. The Councillor highlighted how important it is for Estpona to have this latest road infrastructure, one of the largest projects in recent years, which has eased the traffic on the other main roads. The creation of the ring road, which
Dog Walking
(Dog Hotel, Feeding, Training)
Contact +44 750 767 0179 Zojka.Galbacova@gmail.com FB: DOG WALKING SOTOGRANDE
had a budget of 7 million euros, has involved the construction of nine roads, totaling more than 1.6 kilometers in length. This has enabled the connection between the Fairground, the Felipe VI Auditorium and the new Athletics Stadium with the northern part of Juan Benítez and linking the easternmost part of the town centre. Traffic and mobility in the town have been improved and provides an alternative to Avenida Andalucia, one of the busiest roads in the town. This area also has almost 20,000 square meters of green and leisure spaces and a large green lung of 3,200 trees. Also, to improve sustainable mobility within the town, the project has included the creation of 1.5 kilometres of bike lanes that remain connected to the Fairground and the El Carmen area, through Avenida Puerta del Mar.
The Foreign Resident Association of Estepona is looking forward to a busy year in 2020. After its revival in 2019, AREME has reinvented itself and got off to a flying start with the endorsement of the Mayor of Estepona, Jose Maria Garcia Urbano, making a visit to their opening night at the American Club Estepona. Since then, and in a very short space of time, the membership has risen to well over a 100 members. AREME is a registered organization, originally establish in 2006, and the aims are to develop cultural ties between the town and the large community of foreign and local residents. To date it has
helped not only the foreign residents but also given charitable donations to local groups working in the community. The intentions for this year are to hold fun events, alongside cultural and enjoyable fund raising, as well as looking into areas where life can be made easier for all who live in the growing town of Estepona. If anyone is interested in the future of Estepona and its development, you can become a member of AREME for a small annual membership fee of €5. If you want to know more information, please contact info. areme@gmail.com
Estepona
www.theresident.eu
13
Concluyen las obras del corredor litoral en la zona del arroyo Guadalobón El Ayuntamiento de Estepona informa que han concluido las obras de construcción de un nuevo tramo del corredor litoral que discurre por la urbanización Riviera Andaluza y tiene 145 metros de longitud. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que esta nueva infraestructura posibilitará un recorrido de 1,1 kilómetros desde el hotel H10 hasta el entorno del nuevo puente construido sobre el arroyo Guadalobón. Las obras han consistido en la ejecución de un tramo de senda litoral con pavimento de hormigón impreso, siguiendo la estética empleada en otros tramos de la senda litoral. Además, se ha colocado una tubería de riego y red eléctrica para la iluminación de esta infraestructura. Este tramo, que conecta el puente más largo de la senda con el paseo del hotel H10, quedará unido en el futuro con el que está proyectado junto a la playa El Cristo. Los trabajos, financiados por la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, han sido ejecutados por la empresa CFVC Construcciones SL y han contado con una inversión de
82.857 euros. La responsable municipal ha indicado que el proyecto de unir toda la costa a través de una senda litoral continúa “avanzando a buen ritmo”. En este sentido, ha recordado que, recientemente, el Consistorio ha inaugurado dos nuevos tramos en la zona del Velerín y otro en la zona de Los Llanos. Este último conecta las urbanizaciones Villas Andaluzas con Dominion Beach. Asimismo, está impulsando otros en la parte oeste del municipio, en concreto, en la zona de Arroyo Vaquero, donde se ha proyectado un nuevo puente sobre el cauce de este arroyo que, en estos momentos, está en fase de redacción técnica. Por otro lado, en la zona más oriental, en el entorno de Laguna Village,
se acaba de adjudicar las obras de un tramo de 1 kilómetro de longitud que transcurrirá por la zona conocida como La Morocha. El proyecto del corredor litoral pretende unir los más de 22 kilómetros de litoral de Estepona a través de sendas peatonales con el objetivo de que los ciudadanos puedan pasear y practicar deporte al aire libre. Este proyecto, que se está extendiendo por todo el municipio, está ejecutado ya en más de 18 kilómetros. Este proyecto, sostenible con el desarrollo de la ciudad, permite a vecinos y turistas la posibilidad de transitar por zonas que hasta ahora eran inaccesibles, posibilitando una nueva forma de disfrutar de la ciudad; así como de realizar realizar actividades saludables al aire libre.
Works completed on the stretch of coastal footpath in the Arroyo Guadalobón area Construction work on a 145 metre new stretch of the coastal footpath that runs through the Riviera Andaluza urbanization has been completed. The Councillor for Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, explained that this new infrastructure will allow a journey of 1.1 kilometers from the H10 hotel to the surroundings of the new bridge built across the Arroyo Guadalobón. The works consisted of the construction of a section of concrete path, following the design used in other sections of the coastal footpath. In addition, an irrigation pipe and power grid have been placed for lighting the path. This section, which connects the longest bridge on the path with the promenade of the H10 hotel, will be linked in the future with the one projected next to the El
Cristo beach. The works, financed by the Mancomunidad of Municipalities of the Western Costa del Sol l, have been executed by the company CFVC Construcciones SL at a cost of 82,857 euros. Councillor Velasco stated that the project of uniting the entire coast through a coastal footpath continues “at a good pace”. In this regard, she recalled that, recently, the Town Hall has inaugurated two new sections in the Velerín area and another in the Los Llanos area. The latter connects the Villas Andaluzas urbanizations with Dominion Beach. Likewise, it is drawing up plans for other sections in the western part of the municipality, specifically, in the area of Arroyo Vaquero, where a new bridge has been projected over this stream, which is currently in
the technical drafting phase. On the other hand, in the easternmost area, around Laguna Village, the contract for a 1 kilometre long section that will pass through the area known as La Morocha has just been awarded. The coastal footpath project aims to unite the more than 22 kilometers of coastline of Estepona through pedestrian paths with the aim that the public can walk and practice outdoor sports. This project, which is spreading throughout the municipality, is already completed over more than 18 kilometres. This project, part of the Town’s development plan, allows residents and tourists the possibility of traveling through areas that until now were inaccessible, enabling a new way to enjoy the municipality; as well as performing healthy outdoor activities.
For effective radio advertising From Gibraltar to Nerja Call: 619 127 524 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com
¿Te apetece una visitaguiada por Estepona? Los alumnos del Ciclo Formativo Superior de Guía, Información y Asistencia Turística ofrecen 4 visitas gratuitas, la primera este viernes día 14. How about a guided tour of Estepona? These tourism students offer 4 guided tours, starting on Friday 14th.
MANILVA
14
La Junta autoriza la ejecución del tramo de senda litoral entre Martagina y Playa Paraíso
La Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio de la Junta de Andalucía ha remitido al Ayuntamiento de Manilva la resolución del expediente de Autorización de Uso y Ocupación en Zona de servidumbre para las obras de ejecución de la Senda Litoral en el tramo Arroyo Martagina-Urbanización Playa Paraíso. Las obras consistirán en la rehabilitación y adecuación del firme de un trazado existente mediante escarificación y aporte de nuevo pavimen-
to terrizo a base de zahorras compactadas y terminando con capa ecológica con áridos y conglomerados naturales compactados. La actuación, que llevará a cabo el citado ente supramunicipal, se completará con la regeneración ambiental del entorno inmediato de la senda mediante limpieza y plantación de especies autóctonas. Además, se prevé colocar una valla cordada a lo largo del recorrido, disuasoria del paso a aquellas zonas que por su valor ecológico es necesario
preservar. El plazo de ejecución dependerá de la Junta de Andalucía, aunque desde el Consistorio se espera que esa lo antes posible. Tanto el alcalde de Manilva, Mario Jiménez, como la concejala de Medio Ambiente, Laura López, se congratularon de esta buena noticia tanto para el municipio, que contará con un trayecto acondicionado en un paraje natural formidable como para la ciudadanía, que podrá disfrutarlo dentro de la Senda.
www.theresident.eu
Programa Cultural del Día de Andalucía El 28 de Febrero se celebrará el día de Andalucía en el pabellón de usos múltiples y en la Calle Mar en Manilva. Para festejar el día de nuestra comunidad autónoma, la Delegación de Cultura, que dirige Alba Jiménez, ha diseñado un programa de actividades que ocupará la jornada completa con la participación de las distintas formaciones de la Escuela Municipal de Música de Manilva, así como la escuela de Danza. A partir de las 12:00 h se llevará a cabo el acto institucional, con la tradicional izada de bandera acompañada del Himno de Andalucía, que será interpretado por la Banda Municipal, el Coro y la Asociación Luisana, que lo hará con lenguaje de signos. Tras el acto institucional, las distintas formaciones musicales expondrán varias piezas musicales típicas andaluzas. También tendrán cabida en
esta festividad, las escuelas de Baile del municipio. Así, participarán la Escuela de Danza perteneciente a la EMMM. Sus alumnas, divididas en distintos grupos, deleitarán al público con bailes típicos de nuestra región, tales como sevillanas, bulerías, alegrías, etc....La escuela de Expresión Corporal de Jessica Quiñones pondrá en escena todos los conocimientos aprendidos durante el curso. La jornada de la tarde comenzará con la actuación del grupo Al Liquindoi, quienes nos harán disfrutar de sus temas de todos los estilos, hasta entrada la noche. La Delegación de Cultura ha informado, que además de las actividades propuestas, habrá una zona infantil de animación con atracciones a un precio módico. A medio se podrá degustar de forma gratuita el vino de la tierra, acompañada de algunos aperitivos.
The Junta authorizes the stretch of coastal footpath between Martagina and Playa Paraíso The Junta de Andalucía’s Ministry of Environment and Land Management has sent to Manilva Town Council the resolution of the authorization file for Use and Occupation in the easement area for the execution works of the Coastal Path in the Arroyo
Martagina to Urbanization Playa Paraiso section. The works will consist of the rehabilitation and adaptation of the existing route by scarification and and the laying of a path based on compacted gravel topped off with an ecological
layer with compacted aggregates and natural conglomerates. The works, which will be executed by a Junta appointed contractor, will be completed with the environmental regeneration of the immediate borders of the path through cleaning and planting of native species. In addition, it is planned to place a pole fence along the route, deterrent of the passage to those areas that due to their ecological value it is necessary to preserve them. The execution period will depend on the Junta de Andalucía, although the Town Hall expect that this will be as soon as possible. Both the mayor of Manilva, Mario Jiménez, and the Councillor for the Environment, Laura López, welcomed this good news for both the municipality, which will have a proper path in this nbeautiful natural place as well as for the public, who can enjoy the area more comfortably.
Andalucia Day Cultural Programme On February 28, Andalucia Day will be celebrated in the multipurpose pavilion and on Calle Mar in Manilva. To celebrate the day that Andalucia elected to become an autonomous region, the Delegation of Culture, led by Alba Jiménez, has put together a programme of activities with various performances by the Manilva Municipal School of Music, as well as the school of dance. From 12 noon there will be the traditional flag raising accompanied by the Andalucia Anthem, which will be performed by the Manilva Town Band, the Choir and the Luisana Association, which will do so with sign language . After the official ceremony, the different musical formations will perform several typical Andalu-
cian musical pieces. The local dance schools will also present a number of performances with typical dances from the region, such as sevillanas, bulerías, alegrías, etc.The Jessica Quiñones School of Corporal Expression of Jessica Quiñones will also be performing. The afternoon will include a performance by the Al Liquindoi group, who will entertain us with music until late at night. The Delegation of Culture has informed that in addition to the published activities, there will be a children's entertainment area with attractions at a reasonable price. There will also be an opportunity to sample the local wine accompanied by various snacks.
Manilva
www.theresident.eu
15
Balance muy positivo de la participación El ayuntamiento responde las demandas de la de Manilva en FITUR Manilva cerraba ayer domingo su participación en la Feria Internacional de Turismo Fitur 2020 y lo hacía con la satisfacción de haber realizado un gran trabajo en el stand de la Costa del Sol, en el Pabellón número 5 de Ifema, en la cuadragésima edición de una feria que se sitúa entre las mejores del mundo. El papel de nuestra localidad no puede haber sido mejor, captando incluso las miradas de medios nacionales como TVE, que en su edición territorial del pasado viernes, iniciaba el resumen desde Ifema con Manilva y su vino, con la repercusión mediática que ello supone. Ese mismo día se presentaba en la sala de exposiciones del stand de nuestra comunidad, el “Pasaporte Hacia Andalucía”, que trata de llevar al turista hacia los diez destinos relacionados con la figura del padre de la patria andaluza, dentro de la Ruta Blas Infante de la que forma parte nuestra localidad. Los visitantes irán sellando este pasaporte en las distintas oficinas de turismo de los
ciudadanía incluso asumiendo competencias de otras entidades Aunque lleva varias semanas abierta al público, el concejal de Infraestructura y Obras, Diego José Jiménez y la edil de Urbanizaciones, Laura López, han visitado la terminación del acceso a la playa desde Aldea Beach. Este tramo, aunque no es responsabilidad municipal, ha sido remodelado por el
pueblos que componen la ruta, diez en total, y además de ver todo aquello que inspiró a Blas Infante, irán consiguiendo diferentes premios a lo largo del recorrido. La presidenta de la Ruta de Blas Infante, Mercedes Montero, alcaldesa de Archidona, nos hablaba de esta interesante iniciativa turística. Mario Jiménez, que asistió como máximo representante institucional de Manilva, además de realizar un balance
de lo acontecido en Fitur, se refirió también al “Pasaporte Hacia Andalucía”, como una buena forma de seguir promocionando la ruta. Y de esta manera, Manilva se despide de Fitur, pensando ya en la edición de 2021, que como decía la edil de turismo, Eva Galindo, supondrá el reto de que los comerciantes de la localidad se vean reflejados directamente dentro de la promoción que Manilva lleva a esta cita turística.
Very positive is the verdict of Manilva's participation at FITUR Manilva closed its participation in the Fitur 2020 International Tourism Fair with the satisfaction of having done a great job at the Costa del Sol stand, in Pavilion number 5 of Ifema, in the fortieth edition of a fair which ranks among the most important in the world. The exposure for Manilva could not have been better, capturing even the attention of the national
media such as TVE, which in its national edition, began the summary from Ifema with Manilva and its wine, with all the media impact that this implies. That same day, the “Passport to Andalucia” was presented in the exhibition hall on the Costa del Sol stand, an initiative that leads tourists to the ten destinations connected to the figure of the father of the Andalucian
Consistorio colocando una capa de hormigonado. Eran muchos los vecinos que demandaban la apertura y mejora de este tramo peatonal, cuyos permisos se demoraron excesivamente, no pudiendo proyectar la actuación antes del verano, como así era el deseo municipal.
homeland, within the Blas Infante Route of which Manilva is a part. Visitors will be stamping this passport in the different tourist offices of the towns that make up the route, ten in total, and in addition to seeing everything that inspired Blas Infante, they will be getting different prizes along the way. The president of the Ruta de Blas Infante, Mercedes Montero, mayor of Archidona, spoke about this interesting tourism initiative. Manilva’s Mayor, Mario Jiménez, who also attended, noted that in addition to taking stock of what happened in Fitur, also referred to the “Passport to Andalucia”, as a good way to continue promoting the route. And in this way, Manilva says goodbye to Fitur, looking ahead to the 2021 edition, which, as the mayor of tourism, Eva Galindo said, will be the challenge for local businesses to be reflected directly within the promotion that Manilva takes to this tourism event.
The council responds to public demand including assuming works beyond their responsibility Although it has been open to the public for several weeks, the Councillor for Infrastructure and Works, Diego José Jiménez, and the Councillor for Urbanizaciones, Laura López, have visited the completion of access to the beach from the Aldea Beach urbanisation. This section, although not a municipal responsibility, has been
remodeled by the council with a concrete surface. There were many residents asking for the opening and improvement of this pedestrian section, for which the permits were delayed excessively, therefore delaying the project until after the summer, despite a desire by the local authorities to complete it earlier.
Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva
Secondhand DVDs onsale 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday
Manilva
16
Agenda de Eventos | Calendar if Events 2019-2020
Febrero | February
Bookings 619 874 645.
Sábado | Saturday 15
Caminito del Rey Fecha según disponibilidad 8:00h Salida hacia Ardales; 9:30h Llegada a Ardales y desayuno en Restaurante El Cruce; 10.15h Regreso al bus para acceder hasta la entrada principal del Caminito del Rey: 11:30h Recorrido del Caminito del Rey; 15:00h Almuerzo. Para aquellos interesados, pueden llamar a la Delegación y reserva su plaza 619 874 645. Caminito del Rey Date to be confirmed 8 am Departure for Ardales; 9.30 am Arrival to Ardales and breakfast at Restaurante El Cruce; 10.15 am Return to the bus for the Caminito del Rey entrance; 11.30 am Caminito del Rey; 3 pm Lunch. All those interested should call the Foreign Residents Office on 619 874 645
Viaje a Sevilla Precio 42€ por persona incluye desayuno, almuerzo, transporte y visitas guiadas. Salidas: 07:30h desde Manilva; 07:45h desde Sabinillas; 08:00h desde El Castillo. Hora de regreso: 19:00 desde Sevilla. Reservas 619 874 645 Trip to Seville Price 42€ per person includes breakfast, lunch, transport and guided tours. Departs: 7.30 am from Manilva; 7.45 am from Sabinillas; 8 am from Castillo. Returns 7 pm from Seville Viernes | Friday 28 Cena Flamenca Restaurante Macues, Puerto de la Duquesa 19:00h Cena con espectáculo flamenco a cargo de Cristina Seguin. 35€ per persona Flamenco Dinner Restaurante Macues, Puerto de la Duquesa 7 pm Dinner and Flamenco show with Cristina Seguin. 35€ per person
Marzo | March
Abril | April Lunes | Monday 6 Viaje al Cautivo de Málaga Salida 16:00h - Regreso 00:00h Reservas: 619 726 628 Trip to Malaga Holy Monday procession Depart 4 pm - Returns midnight. Departs 619 726 628
Sábado | Saturday 7 Cena de la Mujer Pabellón de Manilva Ladies Dinner Manilva Pavilion Sábado | Saturday 14 Fiesta de San Patricio Plaza de los Naranjos, Sabinillas Desde 16:00h St Patrick’s Party Plaza de los Naranjos, Sabinillas From 4 pm Sábado | Saturday 28 Visita a la Fábrica Victoria y paseo en barco. 25€ por persona incluye: transporte, visita a la fábrica y paseo en barco. Tarde libre. Almuerzo no incluido en el precio. Reservas: 619 874 645 Visit to the Victoria Brewery and Boat Trip 25€ per person includes transport, visit to the brewery and boat trip. Free time in the afternoon. Lunch is not included in the price.
Domingo | Sunday 12 Búsqueda del Huevo de Pascua En el Castillo de la Duquesa Organiza Asociación Be Yourself, el dinero recaudado irá a la celebración del Manilva Pride. Easter Egg Hunt In Castillo de la Duquesa Organised by the Be Yourself Association. Money raised will go towards the Manilva Pride celebration.
Exhibition of photography and paintings, theatrical and dance performances, film screenings, and other artistic events. Sábado | Saturday 25 Viaje Cultural a Cádiz €30 por persona incluye: Transporte, entradas para la Catedral, almuerzo en Puerto de Santa María, visitas guiadas. Reservas 619 874 645. Cultural Trip to Cadiz 30€ per person includes: Transport, tickets for the Cathedral, lunch in Puerto de Santa Maria, guided tours. Bookings 619 874 645
La Delegación de Cultura, que dirige Alba Jiménez ha organizado un viaje a Cádiz para asistir a la cabalgata y al Carrusel de Coros, que tendrá lugar el próximo día 23 de Febrero. El número de plazas será limitado hasta completar el autobús. El precio será de 10€ por persona y éste incluye el viaje. El autobús saldrá de Manilva a las 9:00 h (parada de Civima), para continuar a Sabinillas (parada junto a Bernardo Muñoz) y finalmente al núcleo del Castillo de la Duquesa (parada de los Hidalgos). La vuelta será a las 21:00 h desde Cádiz, una vez haya
finalizado la cabalgata. Así, todos los que participen en esa excursión podrán disfrutar de esta fiesta típica gaditana, de su humor, de su gente, así como de todas sus excelencias turísticas. En este viaje, se tendrá la oportunidad de recorrer las calles de la capital, visitar sus numerosos bares, con sus típicas tapas, su pescaito frito y su ambiente festivo. Todas las personas interesadas en inscribirse deben dirigirse a la Delegación de Cultura, sita en Calle Álvarez Leiva s/n, en el Edificio de Usos Múltiples en Sabinillas o en el Monumento del Castillo a realizar la reserva.
Sábado | Saturday 2 Viaje a la Feria de los Pueblos, Fuengirola Salida 12:00h desde Manilva Trip to the “Feria de los Pueblos” in Fuengirola Leaves Manilva at 12 noon. Festival de Bollywood Plaza de los Naranjos, Sabinillas, de 20:00h a 00:00h Bollywood Night Festival Plaza de los Naranjos, Sabinillas, from 8 pm till Midnight 11 - 16 XIV Encuentro Internacional Villa de Manilva y Día de la Familia Castillo de la Duquesa Actuaciones folclóricas, degustaciones, mercadillo artesanal, gastronomia. XIV Manilva International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa Traditional performances, international cuisine, food and craft market.
Junio | June Jueves | Thursday 4
Día del Libro Day of the Book
Fiesta de Bienvenida del Verano con The Lola Boys 30€ por persona - Cena y espectáculo Chiringuito Ramos, Sabinillas, 19:00h Welcome Summer Party with The Lola Boys 30€ per person - Dinner and Show Chiringuito Ramos, Sabinillas, 7 pm
Semana Cultural Exposición de fotografía, pintura, obras de teatro, cine, danza y muchas más actividades relacionadas con el mundo del arte. El programa detallado se facilitará antes de la fecha de los eventos.
Carnaval de Cádiz
Mayo | May
Jueves | Thursday 23
20 - 26
www.theresident.eu
Cadiz Carnival The Delegation of Culture, headed by Alba Jiménez has organized a trip to Cádiz to enjoy the Carnival Cavalcade and the Carousel of Choirs, which will take place on February 23. The number of places will be limited until the bus is full and the price is €10 per person. The bus will leave Manilva at 9 am (Civima stop), to continue to Sabinillas (stop next to Bernardo Muñoz) and finally to Castillo (Los Hidalgos stop). The coach returns at 9 pm from Cádiz, once the cavalcade is over.
Everyone on this excursion can enjoy this typical Cadiz festival, its humour, its people, as well as all its sights and sounds. On this trip, you will have the opportunity to explore the streets of the city, visit its many bars, with its typical tapas, fried fish and festive atmosphere. All persons interested in going should go to the Delegation of Culture, located at Calle Álvarez Leiva s / n; in the Multipurpose Building in Sabinillas; or at the Castle to make the reservation.
Manilva
www.theresident.eu
17
Sábado | Saturday 8
Sábado | Saturday 26
Fiesta de Verano Plaza de los Naranjos, Sabinillas De 20:00h a 00:00h Summer Party Plaza de los Naranjos (Orange Square) Sabinillas From 8 pm till Midnight.
Fiesta Final de Verano Puerto de la Duquesa De 15:00h a 00:00h Organiza Asociación Be Yourself, el dinero recaudado irá destinado a la celebración del Manilva Pride.
End of Summer Party Puerto de la Duquesa from 3 pm till Midnight. Organised by the Be Yourself Association, all monies raised goes towards Manilva Pride.
Noce del Embrujo Calle Mar y Plaza de la Vendimia, Manilva 20:00h Enchanted Evening Calle Mar and Plaza de la Vendimia, Manilva From 8 pm. Sábado | Saturday 15 Día del Turista Sabinillas Day of the Tourist Sabinillas
Martes | Tuesday 23 Noche de San Juan Playa de Sabinillas a partir de las 20:00h Música en vivo, una gran hoguera, fuegos artificiales y animación. San Juan’s Night Sabinillas Beach from 8 pm. Live music, massive bonfire, fireworks and entertainment. 10 - 14 Manilva Pride Puerto de la Duquesa y Sabinillas Conciertos, desfile de carrozas, charlas, exposiciones. Organiza Asociación Be Yourself Manilva Pride Duquesa Port and Sabinillas Live music, parade, lectures, exhibitions. Organised by the Be Yourself Association
Día de la Virgen del Carmen Plaza de los pescadores de Sabinillas y en el Castillo de la Duquesa. Celebración de misa y procesión, y la Virgen es paseada en barco adornado de flores por el mar. Música en vivo y actividades durante todo el día. Virgen del Carmen Day Plaza de los pescadores, Sabinillas and Castillo de la Duquesa. Holy Mass and procession. The Virgin is paraded by sea on a decorated boat. Live music and activities throughout the day. 16 - 19 Feria de El Castillo Castillo de la Duquesa Castillo Fair Castillo de la Duquesa 23 - 26
Julio | July Sábado | Saturday 4 Fiesta de la Luna Llena Playa de Sabinillas Full Moon Party Sabinillas Beach Sábado | Saturday 11 Día de los Belgas Roman Oasis, 20:00h Belgian Day Celebration Roman Oasis from 8 pm. Jueves | Thursday 16
Feria de Manilva Manilva Pueblo Manilva Fair Manilva Town
Agosto | August Lunes | Monday 3 Sendero Nocturno Salida 21:30h desde la Plaza del Cali hasta a la Reserva Ecológica. Night Ramble Leaving 9.30 pm from the El Cali square (Fisherman’s Statue) for the Nature Reserve.
20 - 23 Feria de Sabinillas Sabinillas Sabinillas Fair Sabinillas
Septiembre | September Viernes | Friday 4 Festival Flamenco Colegio Público Pablo Picasso 22:00h Flamenco Festival Pablo Picasso School, Manilva From 10 pm 5-6 Fiesta de la Vendimia Manilva Grape Harvest Festival Manilva Viernes | Friday 11 II Encuentro de Moras y Cristianas Monumento del Castillo de la Duquesa, 18:00h Exposición de cuadros de mujeres, actuaciones, charlas… II Moorish and Christian Women’s Festival The Castle in Castillo de la Duquesa, from 6 pm Painting exhibition, performances, lectures, etc.
NOW OPEN stocking all back sizes and bras D to K cup lingerie and swimsuits Free fitting service Also Hugo Boss men’s underwear Local 22 Calle Bolivia San Luis de Sabinillas, Manilva
Manilva
18
Fiesta Especial de San Valentín La delegación de Fiestas del Ayuntamiento, dirigida por Daniel Muñoz, se hace eco y apoya la fiesta especial de San Valentín que se llevará a cabo el 15 de febrero en el pabellón de Usos Múltiples de Manilva. Organizado por la empresa local Espectáculos Muled Sound, esta celebración contará con la actuación de Sótano Sur, quienes realizarán un tributo a la edad de Oro del pop español. También estarán presentes en esta fiesta Chat'e un Laito. La entrada tendrá un coste de 15 € por persona que incluirá una cena con cócktail. Entre los participantes se sortearán cenas, sesión de fotos y un fin de semana para dos personas en hotel con todo incluido. En el cartel adjunto podrán ver los puntos de ventas y el contacto para cualquier tipo de dudas que tengan.
Presentada en Fitur la Manilva Pride Tal y como estaba previsto, se ha presentado en Fitur la Manilva Pride, que un año más atraerá a un sector cada vez más en auge, el LGTB. Del 10 al 14 de junio, Manilva será una fiesta por la igualdad, la comprensión, el respeto y la buena convivencia entre personas de todas las razas, condición sexual. Ese es el mensaje principal ofrecido por el alcalde de Manilva, Mario Jiménez y los edi-
Special Valentine's Party Manilva’s Fiestas Department, headed by Daniel Muñoz, has given its support for the special Valentine's Day party that will be held on February 15 in the Manilva Multi-Use pavilion. Organized by Muled Sound
www.theresident.eu
Shows, this celebration will feature a performance by ‘Sótano Sur’, who will pay tribute to the golden age of Spanish pop. Also performing will be flamenco fusion band ‘Chat'e un Laito’. Entrance is € 15 per person that
includes a cocktail dinner. Meals, a photoshoot and a weekend for two people in an allinclusive hotel will also be raffled among the partygoers. See poster for sales points and contact number for more details
www.facebook.com/TheResident.Spain
This year’s Manilva Pride presented at Fitur As planned, this year’s edition of Manilva Pride was presented at Fitur, an event which will once again attract an increasingly booming LGTB community. From June 10 to 14, Manilva will host a party for equality, understanding, respect and good coexistence among people of all races and sexual status. That is the main message offered by the mayor of Manilva, Mario
www.jardinsur.es
GARDEN AND AGRARIAN CENTRE CENTRO DE JARDINERÍA Y AGRARIO
•• •• •• •• ••
les, Eva Galindo, Diego José Jiménez y Manolo Gil, representantes municipales en la prestigiosa feria internacional de turismo. Además, a lo largo de la mañana han mantenido reuniones y encuentros con promotores, tour operadores etc. Por el espacio de Manilva se han interesado numerosas personalidades del mundo de la política, la sociedad, la cultura, el deporte y el ocio.
Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop
•• •• •• •• ••
Jiménez and Councillors Eva Galindo, Diego José Jiménez and Manolo Gil, municipal representatives at the prestigious international tourism fair. In addition they have held meetings with promoters, tour operators etc. Numerous personalities from the world of politics, society, culture, sports and leisure have been interested in Manilva.
Plantas Exterior e Interior Productos para Jardín y Piscina Productors y Materiales Horticícolas Diseño y Construcción de Jardines Servicio a Comunidades Alimentación para Animales Servicio de Jardinería Limpieza de Palmeras Mantenimiento de Piscinas Grow Shop
Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva
Email: info@jardinsur.es - Tel.: 951 273 561 | 645 798 42
Working in your gardens since 2004 Trabajando en su jardín desde 2004
• Especializado en carnes de maduración a la brasa • Fuego de leña • Gastrobar con tapas elaborados
• Specialising in grilled highest quality of meat matured in a special dry-aged fridge • Wood fire • Gastrobar with gourmet tapas
Urb. Playa Guadiaro, s/n - Local 1, Torreguadiaro | Tel: 956 067 559 | Facebook: @restauransummum
20
Manilva
La AMPA El Poniente organiza el aula blanca en CEIP Maicandil La delegación de Educación, dirigida por Daniel Muñoz, como viene siento habitual, apoya y respalda todas y cada una de las iniciativas relacionadas con el área y que sean beneficiosas para la comunidad educativa. En este caso se trata del Aula Blanca del Colegio Público de Maicandil, enmarcada entre los días 24 y 27 de febrero para los pequeños de 3 a 13 años. Cocina, deportes, baile, juegos lógicos y razonamiento, escape room, huerto, manualidades y un largo etcétera de actividades lúdicas y didácticas. Los socios de la AMPA el Poniente, organizadora de estas actividades, tendrán un descuento de 5 € al contratar la semana completa. El segundo hijo tendrá un descuento de 10 € en la semana completa. Las inscripciones las podrán realizar en el mismo centro desde las 9.15 h hasta las 11:00 h. Todos los detalles están reflejados en en cartel adjunto. Para más información pueden llamar a los teléfonos 607 426 778 - 697 951 835.
AMPA El Poniente organizes activities for Semana Blanca at CEIP Maicandil The Delegation of Education, led by Daniel Muñoz, fully supports the activities organised at the CEIP Maicandil primary school for the Semana Blanca break. The activities will be held during the week of February 24 to 27 for children from 3 to 13 year's, and include cooking, sports, dancing, logical games and reasoning, escape room, gardening, crafts and a long list of recreational and educational activities. The members of AMPA el Poniente, organizer of these activities, will enjoy a € 5 discount when registering for the full week. The second child will have a € 10 discount for the entire week. Registration can be made at the school from 9.15 am to 11.00 am. For more information you can call 607 426 778 - 697 951 835.
www.theresident.eu
Cena y espectáculo flamenco para el Día de Andalucía La delegación de Residentes Extranjeros, dirigida por Laura López, informa que para el 28 de febrero se ha organizado una cena de gala flamenca, coincidiendo con el Día de Andalucía. El precio por persona es de 35 € y el espectáculo daría comienzo
a las 19:30 h en el restaurante Macues en el Puerto de la Duquesa. Una cena y un espectáculo flamenco a cargo de Sólo Flamenco de Ana Guerrero. Para reservas pueden llamar al teléfono 619 874 645.
Andalucia Day Dinner and flamenco show The Foreign Residents Department, directed by Laura López, has organised a flamenco gala dinner for February 28, coinciding with Andalucia Day. The price per person is €35 and the
show starts at 7.30 pm at the Macues restaurant in Puerto de la Duquesa. A dinner and a flamenco show by Only Flamenco de Ana Guerrero. For reservations you can call 619 874 645.
Manilva
www.theresident.eu
Espectáculo flamenco en las Cuevas del Sacromonte La Delegación de Cultura, que dirige Alba Jiménez, ha organizado un viaje a Granada para asistir a un espectáculo flamenco en las Cuevas del Sacromonte, que tendrá lugar el próximo día 21 de Marzo. El número de plazas será limitado debido a la capacidad de la cueva en la que tendrá lugar el espectáculo. El precio será de 135€ por persona y éste incluye el viaje en autobús ManilvaGranada-Manilva, una noche en el Hotel Ohtels San Antón, de 4 estrellas, con desayuno incluido y traslado a la cueva desde el hotel, además del espectáculo con cena incluida en “Cueva de la Rocío” ,y regreso al hotel. El día 22 será libre hasta la hora de regreso a Manilva. De este modo, cada cual podrá disfrutar de la ciudad de Granada, su patrimonio monumental, sus bares y gastronomía como desee, así como su ambiente estudiantil y festivo en sus calles más típicas. El autobús saldrá de Manilva el día 21 a las 16:00 h (parada de Civima), para continuar a El Castillo (parada de autobús) y hacia Sabinillas (parada Supersol), desde donde nos dirigiremos a Granada. La vuelta será el día 22 a las 19:00h en el lugar convenido, que se avisará
previamente. Todas las personas interesadas en inscribirse deben dirigirse a la Delegación de Cultura, sita en Calle Alvarez Leiva s/n, en el Edificio de Usos Múltiples en Sabinillas o en el Monumento del Castillo para realizar la reserva.
21
Flamenco show in the Sacromonte Caves
Este viaje está organizado junto a la agencia de viajes local Lorbell Viajes. Para más información pueden dirigirse a la Delegación de Cultura, sita en Calle Alvarez Leiva s/n, en el Edificio Civima (952 890 065).
The Delegation of Culture, directed by Alba Jiménez, has organized a trip to Granada to attend a flamenco show at the Cuevas del Sacromonte, which will be held on March 21. The number of places will be limited due to the capacity of the cave in which the show will take place. The price will be € 135 per person and this includes the Manilva-GranadaManilva bus trip, one night at the 4-star Hotel Ohtels San Antón, with breakfast included and transfer to the cave from the hotel, in addition to the show with dinner included in “Cueva de la Rocío”, and return to the hotel. Day 22 will be free until the time of return to Manilva. In this way, everyone can enjoy the city of Granada, its heritage, its bars and
Homemade Food Cooked fresh over charcoal
Comida Casera hecha al momento con carbón Para Llevar
gastronomy as desired, as well as its student and festive atmosphere in its traditional streets. The bus will leave Manilva on the 21st at 4 pm (Civima stop), to continue to El Castillo (bus stop) and to Sabinillas (Supersol stop), from where we will head to Granada. The return will be on the 22nd at 7 pm. All persons interested in registering should go to the Delegation of Culture, located at Calle Alvarez Leiva s / n, in the Multipurpose Building in Sabinillas, or at the Castle to reserve your place. This trip is organized in collaboration with the local travel agency Lorbell Viajes. For more information, please contact the Delegation of Culture, located at Calle Alvarez Leiva s / n, in the Civima Wine Centre (952 890 065).
Takeaway
Especialidad en Carne a la Parilla | Specialist in Charcoal Grilled Meats Abierto todos los días excepto el jueves | Open Every Day Except Thursday
Pollo, Chuletones, Costilla y mucho más todo a la Brasa Prueba nuestros espectaculares postres caseros Chicken, Chops, Ribs and much more all cooked on the barbecue Try our spectacular homemade desserts Calle Pandora No 1, San Luis de Sabinillas, Manilva
Tlf: 952 893 198
Newly refurbished kitchen
22
Manilva Solicitors
Modelo 720: DECLARACIÓN SOBRE BIENES Y DERECHOS SITUADOS EN EL EXTRANJERO Modelo 720: DECLARACIÓN SOBRE BIENES Y DERECHOS SITUADOS EN EL EXTRANJERO
Todos los residentes fiscales en España, es decir, aquellos que viven aquí más de 183 días al año o que tienen en nuestro país la principal base de su negocio deberían estar informados de que, como consecuencia de la legislación aprobada en 2012 para la prevención y control del fraude, si poseen bienes fuera de España por un valor igual o superior a 50.000 € tendrán que presentar en Hacienda el Modelo 720. Esta declaración permite a la Agencia Tributaria tener un control de estos bienes y fondos y asegurarse de que se paguen los impuestos pertinentes. En la página web de Hacienda www.agenciatributaria.es puede encontrarse el Modelo 720 y completarse online. El período establecido para presentarlo es el primer trimestre (desde el 1 de enero al 31 de marzo) del primer año en el que se es residente. Cumpliendo con el pla-
zo evitaremos ser investigados o multados. Los bienes fuera de España que están sujetos a esta declaración pueden dividirse en tres categorías: 1. Bienes inmuebles. 2. Todo tipo de cuentas, inversiones, depósitos bancarios y empresas. 3. Acciones, alquileres, seguros, bonos o dividendos adquiridos o gestionados fuera de España. Será obligatorio presentar esta declaración cuando el valor total de los bienes o activos sea de 50.000 € o más en CADA UNA O EN CUALQUIERA DE LAS CATEGORÍAS. Por ejemplo, si tenemos dos propiedades valoradas en 30.000€, aunque el valor individual no llegue al límite, el total (60.000 €) sí lo supera y tendríamos, por tanto, que presentar el Modelo. Sin embargo, si tenemos una propiedad valorada en 30.000€
y, por ejemplo, acciones por otros 30.000€, al pertenecer a categorías distintas y no alcanzar ninguna los 50.000€ no tendríamos que hacer la declaración. Con respecto al número de propietarios, cada uno de ellos deberá presentar una declaración individual, independientemente de cuántos sean y del porcentaje de participación. Por ejemplo, si se posee la mitad de una propiedad con un valor de 50.000 €, aunque su parte no alcance el límite (25.000€) el total de la propiedad sí lo hace, por lo que cada propietario deberá presentar una declaración individual por el total del valor. Es importante tener en cuenta que, aunque esta declaración de bienes y derechos es únicamente informativa y no requiere el pago de ningún impuesto, no presentarla, hacerlo fuera de plazo o con información falsa puede tener consecuencias graves. Por esta razón, recomendamos a los residentes fiscales en España que cumplan con su obligación de declarar sus bienes fuera del país y eviten así la posible imposición de multas, que pueden variar entre los 10.000€ y el 150% del valor de los bienes no declarados. Hay que tener en cuenta también que una vez que hemos hecho la primera declaración no tendremos que volver a presentarla de nuevo en los años posteriores, a no ser que el valor de los bienes en cualquiera de las categorías aumente o disminuya 20.000€ o más. Si este tema le afecta, no dude en contactar con nosotros para que podamos guiarle e informarle en detalle de cómo completar y presentar del Modelo 720. Jose Manuel Garzon (Senior Partner - Axarquia Solicitors) Tel. 952 901 225
www.theresident.eu
Modelo 720 - 720 Tax Form TAX DECLARATION OF ASSETS OUTSIDE OF SPAIN BY TAX RESIDENTS IN SPAIN All tax residents in Spain, (i.e. Those people living in Spain for more than 183 days a year or those whose main business interest is in Spain), should be aware that as a consequence of legislation approved in 2012 for the prevention and control of fraud, that if they have any assets outside of Spain valued at 50,000€ or more, they are required to submit a 720 Tax Form to the Spanish authorities. This form was created by the Spanish Authorities in order to control assets or funds that people have outside of Spain. This declaration allows the Spanish Tax Office to be aware and to control that appropriate taxes are paid. This declaration can be made online, through the Tax Office`s webpage www.agenciatributaria.es where the Modelo 720 (Statement of Assets Outside Spain) can be located and completed. It must be filled in during the first quarter (from 1st January to 31st March) of the first year of residence, to avoid being investigated or fined by the Spanish authorities. The assets outside of Spain that are subject to this new declaration form fall into 3 categories: 1. Real Estate. 2. All types of accounts, investments, bank deposits and companies. 3. Actions, rent, insurance, bonds or dividends acquired or managed outside Spain. It is obligatory to submit this form when the total value of assets outside of Spain is 50,000€ or more in EACH OR ANY ONE of the above categories; e.g. if we have 2 properties valued at 30,000€ although the value individually would be below the threshold, the total value of both would be 60,000€, thus exceeding the specified limit in that category, and therefore subject to this new 720 Tax declaration. However, if you have a property valued at 30,000€ and say, shares valued at 30,000€, as they are in separate categories and each total value does not exceed the 50,000€ then you would not be required to make a declaration. A declaration must be submitted individually by each owner, regardless of how many owners there are, or the percentage of participation held by each owner, (this is specified later). For example, if you own half of a property valued at 50,000€, although your 25,000€ share is below the threshold, both owners are still required to submit an individual declaration based on the total value of the property. Although this declaration of assets and rights abroad is solely informative and NO TAX is charged, failure to file, late filing or false information could result in serious consequences. For this reason, we recommend that residents in Spain fulfill their obligation to declare their assets outside of Spain, to avoid the imposition of fines from a minimum of € 10,000 to a maximum of 150% of the value of those undeclared assets located outside of Spain. Once you have made your first declaration it is not necessary to present any further declarations in subsequent years, unless any of your assets in any category increases or decreases by more than 20,000€ above the initial value declared. Please do not hesitate to contact us so we can guide you through this process. We will inform you exactly what the requirements for the completion and submission of the 720 Tax Form are. For a more detailed report on this topic or any other matter, or to discuss your personal circumstances in more detail, please contact Denise Molony information tel. mobile 669 428 998 or contact us by e-mail: mail@manilvasolicitors.com or tel. 952 901 225.
www.theresident.eu
Comunity Matters
23
¿Cómo ahorrar dinero en nuestra comunidad, es la contratación de un empleado directo, y no una empresa, una opción mejor o peor? Hay dos tipos de comunidades, las que nunca tienen un problema y las que tienen problemas diarios continuos. Lamentablemente, parece haber más del segundo tipo, y debido a esto, debemos asegurarnos de que todas nuestras responsabilidades estén cubiertas, las nuestras como Administradores, miembros del Comité y propietarios. Al elaborar el presupuesto anual para la Comunidad, nuestros clientes siempre quieren que busquemos formas de reducir los gastos. Comparamos compañías de electricidad, pólizas de seguros, instalamos iluminación LED, negociamos con compañías de ascensores, etc. pero el mayor gasto que tiene la comunidad suele ser los servicios de jardinería, mantenimiento y limpieza. Para cubrir estos servicios, la Comunidad tiene dos opciones, ya sea contratar directamente o contratar una empresa para hacer el trabajo. La comunidad tiene capacidad legal para contratar empleados directamente. Esto debe ser aprobado en una Junta General por 3/5 de los propietarios, ya que se considera un nuevo servicio, o puede contratar una empresa para hacer el trabajo. Hay ventajas y desventajas para cualquiera de estas opciones, así que vamos a verlos: 1. Costes: Contratar empleados directamente puede parecer mucho más barato que contratar una empresa a corto plazo, sin embargo, estos son solo los costes directos. A esto debemos añadirles sustitución por vacaciones, sustitución por enfermedad, gestoría, seguridad social, irpf, prevención de riesgos laborales, uniformes, productos y materiales, etc. Digamos que contratar a un trabajador directamente puede ahorrarle el 20% de los costes a corto plazo frente a la contratación de una empresa. 2. Supervisión: para un empleado directo, el Presidente u otro miembro del comité tendría que supervisar al empleado, el plan de trabajo, la prevención de riesgos laborales en el lugar de trabajo, los productos y materiales, etc. Con una empresa, sería su responsabilidad y tendrían que demostrar que tienen los conocimientos y la infraestructura necesarios para hacer el trabajo para el que fueron contratados. 3. Responsabilidades: si el empleado no está haciendo su trabajo correctamente, su jefe es quien debe
asegurarse de supervisarlo y de que haga el trabajo. Si es una empresa, llamas a su jefe, pero si tienes un empleado directo, entonces es más carga para el Presidente, quien no cobra por ello. 4. Finalización de la relación laboral: si el empleado no cumple y se decide que hay que despedirlo, le costará a la comunidad un despido improcedente, para ello puedes estimar 33 días por año que haya trabajado para la Comunidad. Si te trabaja una empresa, y lo habéis incluido en el contrato, entonces podrás solicitarle a la empresa que sustituyan al empleado, y la reubicación seria un acuerdo contractual, sin necesidad de despido. Por lo tanto, deshacerse de un mal empleado te puede costar más, en indemnización y en abogados, que lo que has ahorrado a lo largo de los años. 5. Dedicación: con un empleado directo, podréis construir una relación de confianza con esta persona, pero no hay ninguna razón para que esto no suceda con un empleado que trabaja para un tercero. 6. Voluntarios: en algunas comunidades, un propietario limpia las zonas comunes o hace las labores de jardinería, y a veces lo hace un moroso para pagar su deuda. Esto se consideraría trabajo y requeriría una retribución legal. La comunidad no puede tener voluntarios que hagan el trabajo (no estamos hablando de cuidar las plantas de su jardín o de mantener limpia la puerta), y la comunidad tendría que contratarlos. 7. Al contratar una empresa, la comunidad tendrá menos responsabilidades, pero hay que asegurarse de que la empresa sea legal, solicite regularmente una copia del TC (listado de seguridad social) de los trabajadores y un certificado para asegurarse de que la empresa esté al día con la seguridad social y con hacienda, ya que la comunidad podría incurrir en la responsabilidad si hay deudas con alguno de ellos. Cuando las cosas van bien, todo el mundo está feliz; los problemas comienzan cuando alguien no está contento. ¿Qué sucede si tienes un presidente que está a cargo de todo y él / ella deja la comunidad, y el nuevo presidente no se dedica tanto? Ser presidente es principalmente un cargo sin recompensa, con un sinfín de responsabilidades, y si agrega a sus empleados a la
mezcla, ¡sabemos a quién le va a doler la cabeza! ¿Qué sucede si su empleado está enfermo? ¿Quién
hará su trabajo? ¿Cuánto costará esto? ¿Quién se asegura de que la prevención de riesgos se cumple? ¿Quién es responsable si hay un accidente? ¿Qué sucede si tienes un voluntario que no está contratado correctamente y tiene un accidente? Cualquiera de estas situaciones te puede costar miles de euros.
Para hablar conmigo en persona o si te gustaría que te preparara un presupuesto para la Administración de tu comunidad, envíame un email y quedamos para tomarnos un café y vemos que puedo hacer para ayudarte a ti y a tu comunidad. ¡Que tengas un buen día!
Joni Burnett, Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla COMUNIMAS – Chartered Community Administrators www.comunimas.es info@comunimas.es
How to save money in our community, is hiring a direct employee, and not a company, a better or worse option? There are two types of Communities, those that never have an issue, and those with ongoing daily problems. Sadly there seems to be more of the second type, and because of this, we need to make sure that all our responsibilities are covered, ours as Administrators, Committee members and owners. When elaborating the Community’s budget for the year, our clients always ask for ways to reduce costs. We compare electricity companies, insurance policies, install LED lighting, negotiate with lift companies, etc; but the major cost the Community has is usually the gardening, maintenance and cleaning services. To cover these services, the Community has two options, either hiring directly or hiring a company to do the job. The legal status that the community has allows us to hire employees directly. This needs to be approved at a general assembly by 3/5 of owners, as it is considered an increase in services. Or you can hire a company to do the job. There are pro’s and con’s to either option, so let’s elaborate. 1.
2.
Costing: Hiring employees directly would seem much cheaper than hiring a company, in the short run, however, this is only the direct costs. To this we need to add: holiday cover, illness cover, pay slips, social security, tax retention, health and safety at the workplace, uniforms, all products and materials, etc. Say hiring a worker directly may save you 20% of the costs in the short run vs hiring a company. Supervision: for a direct employee, the President or another member of the committee would have to supervise the employee, work
3.
4.
5.
6.
plan, health and safety at the workplace, products and materials, etc. With a company, it would be their responsibility as they would have to prove that they have the know-how and infrastructure necessary to do the job that they have been hired for. Responsibilities: If the employee is not doing their job properly, their boss is who needs to make sure they get their act together and do the job. If it is a company, you call their boss, if you have a direct employee, then it’s another job for the unpaid president. Finalization of working relationship: If you aren’t happy with the employee, you will have to sac them and pay them off. According to the current workers rights in Spain, you can estimate the ‘pay off’ at 33 days pay for every year that the employee has worked for you. If you have a company, you can request that the company changes the employee, if you have included this possibility in your contract with them. So getting rid of a bad employee will cost you more in the pay off and lawyer’s fees than what you have saved over the years. Dedication: With a direct employee you will build a relationship of trust with this person, as will the owners, but there is no reason for this to not happen with an employee who works for a third party. Volunteers: in some communities and owner cleans the common areas or does the gardening, or a debtor in lieu of their debt. This would be considered work and require a legal retribution.
7.
The community cannot have volunteers who do the work (we aren’t talking about tending to the plants outside your front door or keeping your entrance clean), and would have to actually be hired by the community. When hiring a company, the community will have less responsibilities, but do make sure that the company is a legal one, regularly ask for a copy of the workers stamp and a certificate to make sure that the company is up to date with all their taxes, as the community could bear responsibility if there are debts with the Tax man.
When things are going fine, everyone is happy; the problems start when someone isn’t happy. What happens if you have a president who is in charge of everything and he/she leaves the community, and the new President isn’t as dedicated. Being President is mostly an unrewarded position, with endless responsibilities, and if you add your employees to the mix, then we know who will get the headache! What happens if your direct employee is ill, who will do his job? How much will this cost? Who makes sure that health and safety in the work place is adhered too? Who is responsible if there is an accident? What happens if you have a volunteer who isn’t hired correctly and has an accident? Any of these situations can cost thousands of Euros. If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person. Have a great day!
Manilva
24
Cultura oferta clases de patchwork La delegación de Cultura, dirigida por Alba Jiménez informa que, en el ámbito de la confección, se vuelve a ofertar la clase de Patchwork; técnica que se ha puesto muy de moda en los últimos años, aunque cuenta con una extensa historia. Esta posibilidad ha surgido de las múltiples sugerencias y demanda en general, que ha tenido la citada área en los últimos meses. Cabe recordar que el patchwork es un tejido hecho por la unión de pequeñas piezas de telas cosidas entre sí por los bordes. El resultado puede ser una manta, colchas, cojines, manteles... e incluso prendas de vestir. Ante todo el patchwork es creatividad. Con los fragmentos de tela se podrá llevar a cabo cualquier obra que tengas en mente. Este arte de unir retales de diferentes colores y tamaños utilizando múltiples técnicas, para llegar a crear distintos motivos y objetos, persigue
la precisión en el trazado, corte y ensamblado de las piezas de tela. Cualquiera podrá desarrollar su propia creatividad sin requerir grandes conocimientos de costura. Estas clases serán impartidas por la profesora de pintura y otra técnicas decorativas Charo Iglesias y tendrán lugar en el Edificio de
Usos Múltiples de Sabinillas, los jueves en horario de 16:00 h a 18:00 h. Para inscribirse pueden hacerlo en el mismo centro o poniéndose en contacto con la profesora. Para cualquier información pueden ponerse en contacto con la concejalía llamando al teléfono 952 890 065.
www.theresident.eu
Reactivación de urbanizaciones inacabadas Con el objetivo de acabar de construir las urbanizaciones que en su día fueron abandonadas, el Ayuntamiento de Manilva continúa manteniendo importantes reuniones con promotores y grupos inversores interesados en nuestro municipio. Desde el área de Urbanismo, el edil responsable Marcos Ruiz, informaba precisamente de las últimas novedades a este respecto. En esta línea, adelantaba que la empresa Parque Málaga será la encargada de finalizar una de estas construcciones inacabadas en la zona de Martagina. Se trata de un proyecto que contará con 200 viviendas y que llevará de la mano el arreglo, por parte también de la empresa, del vial de acceso de entrada a esta zona, ya que se encuentra muy deterio-
rado. Por lo tanto, los promotores correrán con los gastos de estas labores, que incluyen nuevo acerado o alumbrado, entre otras infraestructuras. El responsable de Urbanismo destaca también que, además de finalizar urbanizaciones abandonadas y que han sufrido actos de vandalismo, estos acuerdos conllevarán la generación de empleo mediante contratación de mano de obra local, así como de empresas de la localidad. Tanto el alcalde, Mario Jiménez, como el el propio edil de Urbanismo, ven fundamental estos acuerdos que vienen a generar empleo y a mejorar la imagen de nuestro término y por lo tanto, en esta misma línea se va a continuar trabajando.
Culture offers patchwork classes The delegation of Culture, directed by Alba Jiménez has announced that, due to popular demand, the Patchwork class is again being offered; a technique that has become very fashionable in recent years, although it has an extensive history. Patchwork is a fabric made by the joining of small pieces of cloth sewn together at the edges. The result can be a blanket, bedspreads, cushions, tablecloths, and even clothing. First of all, patchwork is creativity. With the fragments of cloth you can carry out any work you have in mind. This art of joining scraps of different colors and sizes using multiple techniques, to create different motifs and objects, pursues the precision in the layout, cutting and assembly of the pieces of fabric. Anyone can develop their own creativity without requiring great knowledge of sewing. These classes will be taught by the professor of painting and other decorative techniques Charo Iglesias and will take place at the Sabinillas Multiple Use Building, on Thursdays from 4 p. to 6 pm. You can enrol at the Multi Use Building in Sabinillas or by contacting the teacher. For more information you can contact the council by calling 952 890 065
Reactivation of unfinished urbanizations In order to finish building the urbanizations that were once abandoned, Manilva Town Council continues to hold important meetings with developers and investor groups interested in our municipality. From the area of Urbanism, Councillor Marcos Ruiz, reported precisely the latest developments in this regard. Along these lines, he anticipated that the Parque Málaga company will be responsible for completing one of these unfinished developments in the Martagina area. This is a project that will complete 200 homes whilst at the same time the same company will repair the entrance access road to this area, since it is very damaged. Therefore,
the promoters will bear the costs of these tasks, which include resurfacing and new lighting, among other infrastructure. Councillor Ruiz also emphasizes that, in addition to finishing abandoned urbanizations, many of which have suffered acts of vandalism, these agreements will lead to the generation of employment through the hiring local labour, as well as local businesses. Both the Mayor, Mario Jiménez, and Councillor Ruiz, see these agreements that generate employment and improve the image of the area as fundamental and therefore, will continue to work along these lines.
Living in Spain, all you need to know about life in Spain - where to go, what to do, how to do it, the history, activities, culture, entertainment and the arts. page.video/Living-in-Spain
www.facebook.com/mix106fm
Manilva
www.theresident.eu
25
Campus de Baloncesto Semana Blanca 2020 La Delegación de Deportes del ayuntamiento de Manilva y el Club Deportivo Manilva Basket base organizan un año más el Campus de Semana Blanca. Coincidiendo con este periodo vacacional, los días 24, 25, 26 y 27 de febrero, los jóvenes de la localidad tendrán la oportunidad de practicar deporte a través de este campamento, que se desarrollará en las instalaciones deportivas del Complejo de Las Viñas. Esta iniciativa está destinada a los niños y niñas con edades
comprendidas entre los tres y los dieciséis años. El horario de actividades será de nueve de la mañana a dos de la tarde. En cuanto a los precios del Campus, los empadronados en el municipio pagarán 25 euros, y los no empadronados 30. Cabe también la posibilidad de participar en días sueltos por un importe de 8 euros. Para inscribirse u obtener mayor información pueden contactar con la organización a través del teléfono 600 07 43 52.
Semana Blanca Basketball Campus 2020 Manilva’s Sports Department and the Manilva Basket Sports Club have organized the Semana Blanca Basketball Campus once again. Coinciding with this holiday period, on February 24, 25, 26 and 27, Manilva’s youngsters will have the opportunity to play sports through this camp, which will
take place in the Las Viñas Sports Complex. This initiative is aimed at children between the ages of three and sixteen. The schedule of activities will be from nine in the morning to two in the afternoon. As for the prices of the Campus, those registered in Manilva
will pay 25 euros, and those unregistered 30 euros. It is also possible to participate on individual days for an amount of 8 euros. To register or get more information you can contact the organization by phone 600 074 352.
Inversión municipal en el tanatorio para mejorar sus instalaciones El Ayuntamiento de Manilva va a realizar una inversión municipal en el Tanatorio con el objetivo de mejorar las instalaciones y dotarlas de mayor comodidad para los usuarios. Así lo ha hecho público el alcalde de la localidad, Mario Jiménez, responsable también del área de Cementerios, que junto con Infraestructura y Obras, área que gestiona Diego José Jiménez, realizarán estos trabajos con una partida de 26.000 €. Las actuaciones consistirán en la ampliación y mejora de los accesos a las salas de velatorio, ordenación de las salas mortuorias y ampliación del porche exterior. Según comentó el regidor local: "el objeto de estas re-
formas es que las familias, amigos y visitantes estén en las mejores condiciones posibles, precisamente en un mo-
mento en el que se agradece la comodidad y disponer de un lugar bien acondicionado", apuntó.
Investment in Manilva’s Crematorium to improve its facilities Manilva Town Hall will make an investment in the crematorium in order to improve facilities and provide them with greater comfort for users. According to the mayor, Mario Jiménez, who is also responsible for the Cemeteries, which along with Infrastructure and Works, an area managed by Diego José Jiménez, will carry out the works with a budget of € 26,000.
The works will consist of the expansion and improvement of access to the chapel of rest and service area, arrangement of the mortuary rooms and extension of the exterior porch. According to the Mayor: "The purpose of these reforms is that families, friends and visitors are in the best possible environment, precisely at a time when comfort is most needed" he said.
New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Gary (0034) 619 127 524 editor@theresident.eu
Viaje a Sevilla Ante el interés de numerosos vecinos en realizar el viaje a Sevilla y la ilusión de conocerla a fondo, la delegación de Residentes Extranjeros, dirigida por Laura López, ha optado por ampliar a un fin de semana la estancia, los días 7 y 8 de marzo. La salida será a la siete y media de la mañana desde el núcleo de Manilva, a las ocho menos cuarto desde Sabinillas y a las ocho en El Castillo, mientras que el regreso está previsto a las siete de la tarde. Todos los detalles del viaje están recogidos en el cartel adjunto. La capital andaluza ofrece un sin fin de visitas, entre las que destacamos a los tres monumentos declarados Patrimonio de la Humanidad. Se trata de la Catedral de Sevilla con la Giralda, el Real Alcázar de
Sevilla y el Archivo de Indias. La zona que aglutina tan insignes monumentos, no es otra que la Plaza del Triunfo. Esta lugar debe su nombre al templete llamado El Triunfo que se construyó tras el terremoto de Lisboa de 1755. A principios del siglo XX la Plaza del Triunfo se remodeló y se colocó en el centro un monumento a la Inmaculada Concepción, siendo este uno de los lugares más visitados y donde nuestra expedición hará una parada para disfrutar de este enclave tan importante. La edil responsable del área, invita a todos nuestro vecinos a participar de esta interesante propuesta. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto con dicha delegación en el número de teléfono 619 87 46 45.
Trip to Seville Due to public demand the Foreign Residents Department, led by Laura López, has chosen to extend the trip to Seville to a weekend on March 7 and 8 . The coach will leave at 7.30 am from Manilva Town, at 7.45 am from Sabinillas and at 8 am in El Castillo, while the return is scheduled for 7 pm. All the details of the trip are on the attached poster. The Andalucian capital offers numerous visits, among which we highlight the three sites declared World Heritage Sites. This is the Cathedral of Seville with the Giralda, the Real Alcazar of Se-
ville and the Archivo de Indias. The area that features such outstanding monuments, is none other than the Plaza del Triunfo. This place owes its name to the temple called El Triunfo that was built after the Lisbon earthquake of 1755. At the beginning of the 20th century the Plaza del Triunfo was remodeled and a monument to the Immaculate Conception was placed in its centre, this being one of the most visited places and where our expedition will make a stop to enjoy this important enclave. For more information and reservations call 619 87 46 45.
Radio Mix 106 FM
26
www.theresident.eu
Original shows on Radio Mix 106
Visit the LIVING IN SPAIN Channel on YouTube
Find dozens of videos on a wide range of topics, all with a Spain connection, including the video series 'In The Doghouse' which follows the work of the dog rescue and rehoming charity ADANA. http://bit.ly/2OPwj47 @LivingInSpainTV
Letting the music do the talking Across the globe...
Call: 619 127 524 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com
R
adio Mix has a growing schedule of specialist music shows presented by local music enthusiasts, and covering a wide range of musical genres and topics, and all exclusive to Radio Mix 106. Already in the line up we have ‘Riff Monkeys’, Indie Andaluz’, ‘Going Places’, Rabbit’s Riddims’ and ‘It’s A Way Of Life’. On Tuesdays from 10 pm it’s time for Riff Monkeys - two friends, Bryan Wells (AKA Mr Freaklips) a British musician, songwriter, rapper DJ music/video producer and podcaster, and Sami James, an Estepona based singer/ songwriter who spent several years on the London and Brighton music scenes before moving back to the Costa del Sol, that are so passionate about music that this was inevitably going to happen. They will be waffling about some of their favourite tracks and albums as well as checking out the best of today’s new music. Dissing on some of the people that grind their gears in ‘twat of the week’ and generally cluing you up musically and riffing about things they feel you need to know (you can thank them later). Meanwhile on a Wednesday night you can join Gary Beaumont for Indie Andaluz, a weekly look at the music scene in the South of Spain and Gibraltar. Proving that there’s more to the region’s music than, Flamenco, Europop, and Reggaeton, Indie Andaluz showcases the wealth of talent across every genre imaginable. Tune in every Wednesday from 10 pm on Radio Mix 106 fm. In going places Liz Alexandria takes us on a trip across a whole world of music, from Mali to Malaya and from Jamaica to Japan. In the first few shows Liz has showcased some of the music at this year’s Gibraltar World Music Festival featuring Goran Bregovic, Gili Yalo and Ishtar with collaborations from Iggy Pop, Los Niños de Sara, Asaf Avidan, Gypsy Kings and more; In recent shows
Liz has taken us to Italy, Cyprus, The Gambia and Australia among other places. Going Places - 10 pm every Thursday night. Finally rounding off the week and getting you charged up for the weekend, on Fridays it’s Rabbit’s Riddims. Born and raised raving in the backstreet warehouses and basement house parties of Sheffield, half man, half bunny, Rabbit is here to share with you the sounds that make him lose his mind. Rabbit’s an old school garage and DnB head but he’s open to anything that excites him, and he’s here to do the same for you. Tune in and get wavy with Rabbit and his riddims every Friday for an hour of the best garage, grime, DnB, house and jazz. On Sundays you can listen to Steve Goodey and his show ‘It’s a Way of Life. The show takes a look at the Mod scene of the 60’s and 80’s, covering a wide range of musical styles and genres,
with Rhythm and Blues, Motown, Ska, Reggae, and Northern Soul amongst others. So dust off your parka, rev up that Lambretta, and get your dancing shoes on, as we celebrate ‘It’s A Way Of Life’ every Sunday from 10 pm All these shows go out from 10pm and can be heard live from Gibraltar to Nerja on 106fm or globally at www.radiomix106. com. You can also listen to them again at www.radiomix106.com/ mix-106-reloaded/ on www. mixcloud.com/RadioMix106fm/, Spotify, TuneIn, iTunes, and most major podcast platforms.
Features
www.theresident.eu
Need to relax? Or are you suffering from general muscular aches and pains? Look no further if you live in or around Manilva where the Thai Massage Centre is located in Sabinillas, just behind the pharmacy on the main street (who also recommend this service), and where Pau is ready to help you relax or work out the knots in your muscles with an Oil or Thai Massage. Oil Massage uses natural essential oils to stimulate the body focusing on relaxation and relieving tiredness with the client choosing from a thirty minute treatment at 30€, a one hour treatment at 50€, or an hour and a half at 75€. Thai Massage is a traditional massage using the fingers to press points along the line of the body to encourage balanced blood circulation through the body and to stimulate the muscles to work better. This is carried out without the need to remove clothing although clients should come attired in comfortable leisure wear. Clients can choose from a thirty minute treatment at 25€, or a one hour treatment at 45€. a Relaxing Massage is 30€ for half an hour or 50€ for one hour, while a Sports Massage is 60€ for one hour, and a Reflexology Massage is offered at 25€ for half an hour or 45€ for a one hour treatment. Pau, your masseuse, is of Thai descent and so the art of massage comes naturally to her
27
Focus on local business A series of features looking at the personalities that make up the commercial landscape of our local area. This month we hear from FATE FOODS
and she also holds and displays recognised certificates in her profession to reassure her clients of her abilities. English and Spanish are spoken. Living locally, Pau is happy to take appointments from 11 am until well into the evening including Saturdays and at short notice but pre-booking is recommended. Anyone in doubt about their medical suitability including those with surgical wounds not yet fully healed, a fever above 38.5 degrees, heart disease,
high blood pressure, diabetes, cancer of all types, osteoporosis, pregnant, or those with loose joints, should consult a doctor first before receiving treatment. Women who have their monthly cycle should wait until after it is finished for massage. For further information and appointments call 951 381 126 or mobile: 675 025 335 or visit Pau at the Thai Massage Centre in Calle Virgen del Carmen, Edificio Centro,Local 1, Sabinillas.
Letting the music do the talking All over the World Call: 619 127 524 email: studio@radiomix106.com
Listen online worldwide on www.radiomix106.com
Fate Foods is the brainchild of Louise Jones and Edward Rodriguez who saw a gap in the market for top quality, nutritious food delivered to your door. Louise, who has a background in health and nutrition started Fate Foods preparing tasty, nutritional food for delivery to busy people which soon expanded into meals of all kinds. Following the success of this venture, Louise brought on board her partner Ed, who with 25 year’s experience, had already built up a reputation as the chef at Finca Thai Fusion, and who introduced Louise’s customers to his repertoire of Thai and Asian dishes. From humble beginnings preparing the food at home, Fate Foods now runs a pop up restaurant at Bennesse in SotoMarket, which had its launch on Tuesday 11th February. The plan is to open every Tuesday for
diners to enjoy their tasty tapas, or main courses such as Thai Red Curry, Chicken Curry, among other dishes, and from March they will be expanding the operation to open on Tuesdays, Fridays and Sundays, when they will be offering their popular Sunday roast. All these, including the Sunday roasts, will be available for takeaway or delivered to your door. Fate Foods also provide free meals for the homeless, elderly, and socially disadvantaged, and even delivered meals to the elderly on Christmas day, much to their credit. For more information or to check out their menus, visit their Facebook page: www. facebook.com/fatefooddeliveries/ or why not drop into Bennesse in SotoMarket on a Tuesday from 10 till 4, or from March on Fridays also from 10 till 4 and Sundays from 12 till 5.
Home made fresh meals delivered to your door ready to eat or frozen for another day.
Call: 603 226 099
28
Charity & Community
www.theresident.eu
Knit & Natter, Stitch & Bitch Needs You!
The Knit and Natter group was formed with the aim of making items such as scarves, hats, blankets etc that can be sold from St. Georges charity shop, Sabinillas to boost funds or could be donated directly to those in need who would be identified via the appropriate organisations. Anyone with any knitting , sewing or crochet skills we need your expertise to help those of us who know nothing about these things! So whether you are a lady or a gent, can knit or not, everyone and anyone can come along and join in ,the more the merrier!
Meetings are held at the Amigos y Vecinos clubhouse, (behind the Sabinillas Bookshop) every Tuesday from 10.30 am to 12.30 pm. There is coffee and cake available to buy. Please can any, individuals or shop owners who have any balls of wool, or sewing materials that you would donate to this worthy cause, either bring them along on the day or drop off at the Saint George charity shop, Sabinillas. For more information contact Ali (English or Spanish) 656 268 545 or Jennifer 655 332 290.
www.theresident.eu
Charity & Community
Age Concern, Estepona and Manilva,
29
Do you Love to Sing?
February Lunch Age Concern, Estepona and Manilva, held a lunch for volunteers, friends, supporters and guests at the Thapa Tai restaurant in Estepona Port last Wednesday. 47 people enjoyed a fabulous meal with the staff providing a first class service. A raffle was held, with many 'interesting' prizes, raising funds for ACEyM.
Becoming an ACEyM Volunteer or Friend If you have a few hours a week to spare why not join us and work in the shop and/or in the community, helping us to raise the funds needed to support our volunteers working with older people in the community. You can find out more by calling the President on 608458555 for a chat or contact the office on 951318234 during shop opening
hours (Monday to Saturday 10.00 – 13.30). All messages left will be answered when a volunteer is available If you do not wish to volunteer but would still like to show your support, why not become a Friend? Membership entitles the individual to a Friend’s
card, an advance copy of the newsletters produced as well as early knowledge of forthcomimg events. The subsciption is 10€ per person per year. To find out more contact Bill Fisher, Friends Administrator at friendsageconcerneym@gmail. com
Age Concern, Estepona and Manilva, Contact Details For those who require help or advice Age Concern operates a telephone service called AdviceLine and an email address, ageconcernestepona@gmail.com This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928 and is in operation from 10.00 to 16.00, Monday to Friday. It should be noted that Age Concern is not an emergency service and this phone is not a 24-hour service, but all messages left will be an-
swered when a volunteer is available. To find out what we are up to why not give our Facebook page (Age Concern Estepona and Manilva) or our soon to launched web site For those who require help or advice Age Concern operates a telephone service called AdviceLine and an email address, ageconcernestepona@gmail.com This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928
and is in operation from 10.00 to 16.00, Monday to Friday. It should be noted that Age Concern is not an emergency service and this phone is not a 24-hour service, but all messages left will be answered when a volunteer is available. To find out what we are up to why not give our Facebook page (Age Concern Estepona and Manilva) or our soon to launched web site a visit.
The Love To Sing Community Choir are about to start a new season and are looking for new singers of all voice types. No experience is needed and you don't need to read music, but commitment to attend rehearsals every Wednesday evening at Duquesa Golf Club is important as the choir have a busy and exciting year ahead.
Public choir performances raise funds for various local charities. So if you'd like to join the choir or are involved in a charity and would like us to perform at your fundraising event, please contact Maggie on 628163977 or connect with us on Facebook by searching: "LOVE TO SING COSTA DEL SOL CHOIR"
CONSTRUCTION SPECIALIST
Estepona Floral Art Club
Extensions/Reforms/New Build
Our next demonstration will be on TUESDAY 18th FEBRUARY at AgroJardin garden centre, Cancelada. Graham Harmer, a UK Area Demonstrator, will be creating floral arrangements for us which will be raffled at the end of the meeting. We start promptly at 3pm so advise you arrive earlier to secure your seat. For more information Call 636349399 or online www.facebook.com/ esteponafloralartclub
New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Gary (0034) 619 127 524 editor@theresident.eu
Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms
Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com
Charity & Community
30
Sobre la Sociedad Benéfica de St George Duquesa La caridad de St George fue fundada a principios de 2013, inicialmente como organización de recaudación de fondos para proporcionar equipos y servicios dentro de la comunidad local para los más necesitados. Como asociación registrada, la Caridad de St George también proporciona un marco legal bajo el cual individuos y grupos pueden recaudar fondos (sujeto a aprobación y debida diligencia). La Caridad de St George recauda dinero a través de varios canales, incluyendo las dos tiendas de la organización benéfica en Sabinillas, la primera inaugurada a principios de 2014 y la segunda en el 2016 y la tienda en Cancelada, Estepona, que abrió sus puertas en 2017; cajas de recolección en numerosos bares locales y restaurantes; tiendas online de segunda mano; así como el dinero recaudado en una serie de eventos, como la fiesta en la calle en Sabinillas ‘Sabi Street Party’, noches de concursos, etc. La Caridad St George también recibe donaciones individuales y de grupos de benefactores por los que siempre está agradecido. La Caridad St George hace donaciones a otras organizaciones benéficas como: Age Concern, Manilva y Estepona, cocina social de Emaus en Estepona, Luisana - La Asociación de Minusválidos de Manilva, AFIMA - Caridad para la Fibromialgia en Manilva, la Caridad para niños con Cáncer ‘Danii Children´s Cancer Charity’, Open Hands Trust en Gibraltar, Hogar Betania en La Línea y Hogar Marillac en La Línea. La caridad también ha ayudado a muchas personas con
paquetes de alimentos, gafas graduadas, sillas de ruedas, procedimientos médicos y también ayudó a financiar un equipo de bomberos locales en una misión a Lesbos para proporcionar servicios de salvamento para los refugiados en el mar Egeo. La caridad también financia en estos momentos los estudios de una madre soltera española local para conseguir su diploma en enfermería. Ahora en su séptimo año, la Sociedad Benéfica de St George Duquesa lanza su petición para la donación de regalos de Navidad. Cada año entre 400 y 500 niños identificados por los Servicios Sociales en Manilva y Casares, y por la Cocina Social Emaus en Estepona, reciben una bolsa llena de regalos con un valor de al menos 10 euros. La caridad recibe una lista de los niños por edad y sexo (sin nombres) y de las generosas donaciones del público la Caridad de St George proporciona artículos de regalo como libros, materiales para manualidades, juegos, etc., apropiados para la edad y el sexo de los niños incluidos en la lista. Al comprar a mayoristas, quienes también le dan a la organización un
Duquesa Charitable Society of Saint George Registered with the Junta de Andaluca – Reg No G93261857 Office and main shop: C/ Aurora de Albornoz, 2 Bajo, 29692, San Luís de Sabinillas, Málaga Tel.: 630 318 730 Email: secretary@dcso-stgeorge.com
descuento, es posible proporcionar un regalo significativo a todos los niños. Además, las bolsas de regalo se distribuyen a los padres de los niños a tiempo para la noche de reyes por que la caridad cree que lo único peor que un niño que no recibe un regalo durante la temporada festiva, es un padre que no tiene nada que regalarle a su hijo. Si bien las donaciones de regalos siempre son bienvenidas, la caridad prefiere donaciones en efectivo para que los niños puedan recibir regalos de similar calidad y contenido. Se aceptan donaciones en cualquiera de las tiendas de caridad de St. George en Sabinillas y Cancelada, Estepona. La Caridad de St. George también apoya a la comunidad local a través de donaciones de equipos deportivos, subsidios a jóvenes desfavorecidos para asistir a la escuela de karate local, trajes de fútbol para casi 200 jóvenes en el club de fútbol CF Manilva, mesas para el club local de tenis sobre mesa, canastas de netball y trajes para el club de netball local. La Caridad St. George también está trabajando en un proyecto para crear un centro de integración cultural, en colaboración con la asociación local de musulmanes que proporcionará talleres y clases y un centro de reuniones principalmente para jóvenes y mujeres de todas las nacionalidades, para aprender habilidades y manualidades en un ambiente multicultural. Publicamos todas nuestras actividades en el periódico The Resident y en el sitio web de la caridad en www.dcso-stgeorge.com
www.theresident.eu
About the Duquesa Charitable Society of St George The St George Charity was founded at the beginning of 2013 initially as a fundraising organisation to provide funding, equipment and services to worthy causes within the local community. As a registered association the St George Charity also provides a legal framework for individuals or groups to raise money under its umbrella (subject to approval and due diligence). The St George Charity raises money through a number of channels including the charity’s two shops in Sabinillas, which opened at the beginning of 2014 and 2016, and the shop in La Cancelada, Estepona which opened in 2017; collection tins in numerous local bars and restaurants; markets; online second hand shop; as well as money raised at a number of events such as the Sabi Street Party, quiz nights, etc. The St George Charity also receives donations from individual or group benefactors for which it is always grateful. The St George Charity makes donations to a number of other charities: Age Concern, Manilva and Estepona, Emaus social kitchen in Estepona, Luisana – Manilva Handicapped Association, AFIMA – Fibromyalgia Charity in Manilva, Danii Children’s Cancer Charity, Open Hands Trust in Gibraltar, Hogar Betania in La Linea, Hogar Marillac in La Linea. The charity has also assisted many individuals with food parcels, prescription glasses, wheelchairs, medical procedures and also helped fund a team of local
firefighters on a mission to Lesbos to provide lifesaving services for refugees in the Aegean. The charity is also currently funding the studies of a local Spanish single mother towards her nursing qualifications. Now in its seventh year the Duquesa Charitable Society of St George’s Christmas Gift Appeal has just been launched. Each year between 400 and 500 children identified by Social Services in Manilva and Casares, and by the Emaus Social Kitchen in Estepona, receive a tote bag full of gifts with a value of at least 10 euros. The charity receives a list of children by age and gender (no names) and from the public’s generous donations the Saint George Charity sources gift items such as books, arts and crafts material, games, etc., appropriate to the age and gender of the children on the list. By purchasing from wholesalers, who also give the charity a discount, it is possible to provide a meaningful gift to all the children. In addition the gift bags are distributed to the children’s parents in time for Three Kings as the charity believes that the only thing worse than a child not receiving a gift during the festive season, is a parent not being able to to give one. Whilst donations of gifts are always welcome, the charity prefers cash donations so that the children can receive gifts of similar quality and substance. Donations can be made at any of the Saint George Charity shops in Sabinillas and La Cancelada, Estepona.
The St George Charity also supports the local community through donations of equipment to sporting infrastructure providing subsidies for disadvantaged youngsters to attend the local karate school, football strips for almost 200 youngsters at the CF
Manilva football club, table tennis tables for the local table tennis club, netball hoops and team strips for the local netball club. We publish all our activities in The Resident newspaper and on the charity’s website at www.dcso-stgeorge.com
Charity & Community
www.theresident.eu
Saint George Charity Summer Fashion Show and Outdoor Market May 3rd from 5pm to 10.30pm
31
Asociación de San Jorge - Tienda de ropa de Sabinillas Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e
¡Ahora stock de verano! De ropa genérica a marcas exclusivas Nuevas incorporaciones diarias. Cambia tu armario Ayuda a cambiar vidas
Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!
St George Sabinillas Charity Clothes Shop
You can help us spread some good cheer in 2020! The hugely popular Saint George Charity Fashion Show returns to the La Duquesa Golf Club on Sunday 3rd May and will include some new features, including a diverse outdoor market, silent auction and much, much, more. The Charity is looking for: Ladies to model - all sizes Quality and good condition, preloved, designer and new clothing and accessories. Saleable items - hats, bags, beads and shoes, plus unwanted gifts and anything else you can offer to raise
funds for our many local causes. You can donate items at the Duquesa Charitable Society of St. George’s main shop in Calle Aurora Albornoz (opposite Orange Square), Sabinillas, from Monday to Saturday from 10am to 1pm or our clothes boutique in Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas, Mondays or Fridays between 10 am and 1 pm or contact Marion on Whatsapp 653 329 803. For reservations for market stalls please contact rebeccavaldes@hotmail.com Thank you, the Charity appreciates all your help and donations.
Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e Monday – Saturday 10am – 1.30 pm
SummerStock Now In! Change Your Wardrobe High street to designer brands – Help Change Lives New additions daily Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s bar Donations Always Welcome!
Se necesitan voluntarios La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge. com
Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association?
www.facebook.com/ SaintGeorgeBoutique
The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcsostgeorge.com or phone 630 318 730.
Charity & Community
32
Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones
de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada
está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.
www.theresident.eu
BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.
BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.
Banco de alimentos
Unwanted New Christmas Gifts? Please re-gift to the St George Charity in Sabinillas and Cancelada who will be delighted to accept them for raffle prizes at events in January and the rest of the year, to raise funds for our Feed a Child Campaign, details of which can be viewed on this page.
Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,
dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.
As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.
Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday
La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz,, conservas, verduras enlatadas, etc. La organización
benéfica complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado
Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.
The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.
Culture
www.theresident.eu
The Sabinillas Bookshop
The Bookshop Sabinillas
Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
www.sabinillasbookshop.com
PO Boxes Available • Ask for details
The Book Review
33
Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
Wild Swimming Spain
by Sally John Weller & Lola Culsán Discover over 150 magical places to swim and explore in Spain. With stunning photography this book reveals the best crystal mountain lakes, secluded lake-side beaches, and turquoise pools hidden deep in waterfallfilled gorges. With recommendations for places to camp and eat this is all you need to take you off the beaten track. Perfect for family explorers or romantic adventurers, this stunning travel book combines beautiful photography with all the practical information you’ll need to get off the beaten track, including maps, directions, grid references and walk-in times, and recommendations for canoe trips, campsites and tavernas. Covering the best of Spain: Galicia & Extremadura, Asturias & Picos de Europa, Basque country, Cataluna & Aragon, The Pyrenees & Andorra, Valencia, Andalucia and Guadalajara. From easy city escapes to hidden wildernesses. About the authors John Weller is an all year round wild swimmer, lido-lover and landscape photographer from London. Lola Culsán is a half-Spanish ex-stand up comic who teaches, writes and swims. They have been adventuring across Spain – charting its secret rivers, lakes, and waterfalls – for the past three years. They can often be found travelling in their 20-year old campervan with their teenage boys and some Elvis tunes.
Letting the music do the talking Across the globe...
Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com
www.facebook.com/TheResident.Spain
Cultura
34
LA ARMADURA DE DON JAIME I Un día de Julio de 1220, un grupo de templarios, se detienen en la puerta de una herrería situada en las afueras de Almudévar, para herrar la pata derecha de un caballo que había perdido la herradura. Mientras esperaban, don Guillén de Momtredón, jefe de la expedición, ordenó que cuidasen del niño de unos doce años que viajaba bajo su custodia y, solía llevarlo desde hacía unos dos años en sus correrías tras los moros que invadían las tierras de Aragón y todo el Levante. (El jovencito no era otro que don Jaime I de Aragón. Hacía unos años que había sido liberado de Simón IV de Montfort, por orden Papal y, cedido a don Guillermo para ser educado y formado). Mientras esperaban a que, el herrero terminase su trabajo, don Guillén de Momtredón, escuchó no lejos de allí, unos golpes dados sobre un tas o yunque pequeño. Don Guillén preguntó al herrero de
dónde provenían aquellos golpes y, el buen hombre le dijo que de un taller de orfebrería situado un par de casas más abajo. Seguramente señor, es el mejor orfebre del reino. Sonriendo ante semejante afirmación, pero, picado por la curiosidad, encaminó sus pasos sin dudarlo un momento. Don Guillén entró en el pequeño recinto y miró a su alrededor antes de preguntarle al hombre que, inclinado sobre un yunque daba la espalda a don Guillermo. Sin dar los buenos días (costumbre muy arraigada por entonces entre los nobles de no dar los buenos días o las buenas tardes), el jefe de la expedición dijo con voz potente Dime villano, ¿para quién estás labrando esa armadura tan maravillosa? Sorprendido ante el atrevimiento de interrumpirle en su trabajo, el orfebre se volvió con intención de responder airadamente; pero al ver que se trataba
Rogelio Martínez
de un noble, se mordió la lengua y respondió. Esta armadura, señor, fue encargada por un caballero. Es el regalo de bodas de doña Isabel para su futuro marido. Por cierto, señor; mi enhorabuena por las victorias conseguidas allá por el Ándalus. A don Guillén, le agradó que el orfebre tuviera conocimiento de las misiones que su Orden hacía en beneficio de la corona aragonesa. Tengo que reconocer, que esa armadura brilla de manera especial; por los efluvios tan poderosos que emite, cualquiera diría que es mágica. Así que voy a encargarte una armadura de características parecidas. Es para un noble que, aún es un infante, por eso voy a traerlo para que calcules o le cojas medidas, dijo el noble saliendo del taller y regresando poco después con un joven de no más de unos doce años, aunque, por su altura parecía tener unos quince o dieciséis. Una vez que el orfebre le cogió las medidas a don Jaime, don Guillén, mirando al artista le dijo. Dentro de un mes, vendré a por ella, más vale que la tengas terminada y brille tanto como la que estás haciendo. Sin más, don Guillén y don Jaime salieron del taller y poco después, el orfebre escuchó alejarse los caballos dl grupo de caballeros en dirección al Castillo de Monzón. Lo que nunca llegó a saber don Guillén, era que, aquella armadura encargada por él, sería la que tantos triunfos darían, a Don Jaime I en sus continuas luchas contra los musulmanes y la conquista del reino de Valencia.
www.theresident.eu
Launch Event - an evening with Lorraine Mace Have you ever wanted to meet a bestselling writer? Now is your chance to do so. Lorraine Mace, the critically acclaimed author of the D.I. Sterling thrillers, is inviting you to join her in celebrating the launch of Rage and Retribution, the fourth instalment in her dark and gritty series. Come along to The Bookshop, Centro Comercial, La Colonia, San Pedro de Alcántara on Wednesday 4th March 5-7pm to chat to the author.
Can two wrongs ever make a right? A man is found by the side of a canal, comatose and brutally attacked. It quickly becomes clear that someone is abducting men and subjecting them to horrific acts of torture. After three days they’re released, fighting for their lives and refusing to speak. A councillor is accused of fraud. Montague Mason is an upstanding member of the community. That is until he’s publicly accused of stealing the youth centre’s funds – an accusation that threatens to rip through the very heart of the community and expose his best-kept secret. But how far would he go to protect himself? Two cases. One deadly answer. As the two cases collide, D.I. Paolo
Sterling finds he has more questions than answers. And, when torture escalates to murder, he suddenly finds himself in a race against time to find the killer and put an end to the depravity – once and for all. ‘A dark, cleverly plotted tale . . . I was gripped from the opening scene and raced through the book to its final, shocking ending. Crime writing at its very best’ Sheila Bugler ‘Gritty, topical, sometimes lacerating, but always enthralling. A truly compulsive read’ Abbie Frost Lorraine Mace launches the fourth instalment in her dark, gritty and shocking series featuring DI Paolo Sterling – perfect for fans of Karin Slaughter, Tess Gerritsen and Mo Hayder.
www.theresident.eu
En la Residencia de las palabras
35
LUGAR Y MUJER Al principio, deseaba escribir la historia de una mujer francesa, recordando a esa mujer. Se me antojó esa fábula –comprendí que era ella mi musa en cuanto la advertí en la estación del ferrocarril–, pero comprendí que no podía dominar el elixir literario, y se colocó una perdiz poética en mi garganta, así, huyendo de los cazadores sociales, del mundo y de la historia, me acomodé a un relato fantasma. La perseguí hasta el bulevar y vi cómo entraba en ese casino. “¿Dónde está la justicia que reclamo?”, se preguntaba la señora. La sombra de sus mejillas asumía el nuevo enfrentamiento de una noche cualquiera. Yo pensé: “Odio estas historias de mujeres frustradas, víctimas del vicio de los hombres...”. Ella miraba a su narrador. Lamentablemente no era yo sino otro que se me adelantó. Lo miraba mientras conducía su esqueleto al valle de los dueños de la pelambrera. El cronista sonrió. Sabía que esas películas, esos relatos, bien vendidos, eran reales; eran la prolongación de unos y otros siglos de sociedad donde el término femenino debía acabar con esos explotadores que se permitían los logros y los éxitos. Muchos de ellos creen ser los centinelas, pero son los embaucadores. Ella, la mujer francesa, le dijo a su amigo: “Mujer no es decir solamente madre. Es mucho más. Quiero aclararte eso, para que yo muerda mi cabello de niña: el recuerdo espantoso del abandono de mi madre, la herida profunda que me produjo. Quiero alzar la voz y descubrirme. Soy la nube desligada de su otoño. Desnuda, atrapé la duda en el escalón social, haciendo fortuna con el intocable, el hombre mástil, el hombre, estipendio para mis noches. ...Sí, esa soy yo, la prostituta, la proletaria cara que vende su cuerpo y su alma. Pero mi talento, hambriento de luces no quiere descender a los abismos. ¿Valdría la pena pedir ese puñado de fe que nunca tuve? Reconozco mi vida entre lechos con hombres que nada me importaban. Pero has aparecido tú, oh, mi narrador”. Pasado un tiempo, ella estuvo buscando su historia, la de su novelista, porque no llegó a un acuerdo con su narrador. Yo, preferí esperar antes de hablar con ella. La mujer oró a Dios, aunque sin fe. Se sentía abandonada, sucumbida. Había muerto sin poder contar su historia. Pero
New Advertising Opportunities To suit all requirements and budgets Contact Gary (0034) 619 127 524 editor@theresident.eu
las pocas palabras suyas eran suficientes para emprender mi relato futuro. ¿Qué deseaba ella? Reciclar su gris pensamiento a un suave mundo de conciencias vencidas. Años de oficio que la llenaron de fortuna, de buena vida, de existencia atisbada, de locuras insensatas, programadas a conciencia; porque se sentía culpable, despreciada, pero se colmaría de magnificencia y orgullo. Después, la cortesana, caminaría por laderas para discurrir entre corredores de la soledad. Se volvería loca. El alba la desamparó, y comenzó a no sentir a los amaneceres. Su espíritu persigue ahora su destino, como si la eternidad le propusiera un descanso que no tuvo en vida. Pero, su relator, ¿dónde está? Podría ser yo pero no me hice cargo de ella. Cuando encontré a su primer cronista, me dio este escrito de ella, no sin decirme antes que me pertenecía a mí. Ella, me vio solo tres veces, pero estaba claro. Esto es lo que decía el escrito: “Me ha tocado vivir un mundo de codicia y engaño. Se abre en mis labios el carmín del único beso verdadero, si lo hubo. ¡Sí que lo hubo! El amor de un hombre, de un amante que esa noche... Es la mía una historia más. Será mejor que lo resuelva y vuelva al dormitorio de la realidad. Tengo la libertad y sin embargo opto y me condeno a una cárcel de nostalgias. Salgo de mi alma y no veo el barco para cruzar el río del tiempo, por tanto, puede que no sea la rechazada todavía. Porque yo no reclamo nada, porque yo he logrado sobrevivir a estos tiempos de ahora, que como los de ayer, llevan la sombra del poder que sobre mí tienen algunos. Ven tú, sin embargo, narrador, pero no lo hagas entre baluartes económicos ni arquetipos contrapuestos. Ven, que esta es tu historia, mi historia, oh, amante”. Francisco Rodríguez Herrera “Cuando la luna es celeste” 7 de Noviembre de 1.995
Suspiro, y el ángel me ve Suspiro, y encuentro en la puerta del viento al ángel que más admiro. Ay, yo a él por mi niño le pido. Suspiro, en el aliento está el beso que siempre nos tendrá unidos. Suspiro, ¡qué bendición he recibido!
Francisco Rodríguez Herrera “Los trigales de Héctor” 09/11/2017
Francisco Rodríguez Herrera
Mi vientre es la cuna Mi vientre es la cuna. Mi vientre es la luna donde vive el astro que emana el amor Se acopla este niño, tallo del corazón, y en mí va creciendo, se forma en cariño que le ofrezco yo. Mi vientre es la cuna. Mi vientre es la luna donde vive el astro que emana el amor.
Francisco Rodríguez Herrera “Los trigales de Héctor” 08/11/2017
Me paso las manos por el vientre Te arropan los sueños con manta de ilusión. Me paso las manos por el vientre. Ay, que en el tacto del amor a mi hijo siempre encuentre. Mi piel es tu manta, niño, tú no pases frío, mi mano de madre sea para ti un sol, un sol que te abriga y te canta. Mi piel es tu manta, luz de girasol.
Francisco Rodríguez Herrera “Los trigales de Héctor” 09/11/2017
36
Salud | Health
SCALES vs THE MIRROR
www.theresident.eu
La Báscula vs El Espejo
¿Cuántas personas usan la báscula para How many people use scales to measure how well they’re doing medir los resultados de una dieta?
on a diet?!
Yo personalmente recomendaría que contrates a un profesional para medir todas tus estadísticas (peso, grasa, hidratación, presión arterial) al comienzo de tu régimen para que sepas exactamente cuáles deberían ser tus objetivos corporales y luego usar tu espejo a lo largo de tu progresión en lugar de una báscula.
Tu espejo te dirá más sobre cómo estás remodelando tu cuerpo que la báscula.
I personally would recommend that you get a professional to measure all your stats (weight, fat, hydration, blood pressure) at the beginning of your regime so you know exactly what your body goals should be and then use your ‘mirror’ throughout your progression rather than scales.
Your mirror will tell you more about how you’re reshaping your body than scales ever will. Scales will just show you how much weight you’ve lost so you’ll concentrate on just losing weight rather than reforming and reshaping your body. Your goal should not be to just lose weight, it should also be to gain muscle to replenish the fat loss, you must remember that losing weight means emptying your skin.. this will mean that ‘although’ you will indeed be
slimmer you will also be more (how can I put this eeerrm) well, baggy! ‘Unless’ you weight train and put muscle on to fill your frame.. you should ‘most definitely’ do this along side a healthy diet so you’re (this may sound strange) putting on muscle weight as you’re losing fat weight! So don’t kid yourself into saying “Oh I’ll lose weight first, then go to the gym” because that’s not going to really help and most of the time is rarely achieved! Therefore you will see a slower transformation because you’re not just dropping pounds, so by not using scales you won’t think you’re not doing as well as you should! but ‘you will’ be achieving the results that you ‘think’ you’ll see from just losing weight! When you weight train as well as doing cardio and eating the correct foods and look in the
mirror, you will see a noticeable change and gain the wanted shapes in the parts of your body that you hoped for. You can indeed sporadically use your scales as merely guide/ gauge but your mirror is your best ally Remember this, Your skin is the largest organ of your body, so look after it and replenish it with the substance that will help it maintain its elasticity because once it’s loses it.. very rarely comes back! Unless of course you fill it with fat again! I just thought I’d share this with those who want some advice! May your journey to a healthier and better version you be full of success. I’m here, should you want your stats done or require any other info regarding exercises.
Remember to consult with your GP before starting any new exercise programme, warm up and mobilise all the relevant body parts before attempting any workout, listen to your body and ‘Trainer Wiser Not Longer’ For more about this article or anything relating to fitness please contact me, jojofrance_69@hotmail.com JoJo - Personal Fitness & Lifestyle Trainer SP Mob: 0034 687 030 047 - UK Mob: 0044 7703 260 456
Las básculas solo te mostrarán cuánto peso has perdido, por lo que te concentrarás en perder peso en lugar de reformar y remodelar tu cuerpo. Tu objetivo no debería ser simplemente perder peso, también debe ser ganar músculo para reponer la pérdida de grasa, debes recordar que perder peso significa vaciar tu piel ... esto significa que aunque estes más delgado, también estarás más (¿cómo puedo poner esto, ehh?), holgado! A menos que entrenes con pesas y te pongas músculo para llenar tu cuerpo ... debes 'definitivamente' hacer esto junto con una dieta saludable para que estés (esto puede sonar extraño) aumentando de peso muscular a medida que pierdes grasa ! Así que no te engañes diciendo "¡Oh, primero perderé
peso, luego iré al gimnasio" porque eso no va a ayudar realmente y la mayoría de las veces rara vez se logra! Por lo tanto, verás una transformación más lenta porque no solo estás bajando kilos, por lo que al no usar escalas, ¡no pensarás que no lo estás haciendo tan bien como deberías! ¡pero lograrás los resultados que crees que verás con solo perder peso! Cuando entrenas con pesas y haces cardio y comes los alimentos correctos y te miras al espejo, verás un cambio notable y obtendrás las formas deseadas en las partes de tu cuerpo que esperabas. De hecho, puedes usar tu báscula esporádicamente como una simple guía / indicador, pero tu espejo es tu mejor aliado. Recuerda esto, tu piel es el órgano más grande de tu cuerpo, así que cuídala y reponla con la sustancia que lo ayudará a mantener su elasticidad porque una vez que la pierde, ¡rara vez regresa! ¡A menos que, por supuesto, lo vuelvas a llenar de grasa! ¡Solo queria compartir esto con aquellos que quieran un consejo! Que tu viaje a una versión más saludable y mejor de ti esté lleno de éxito. Estoy aquí, si quieres medir tus estadísticas o si necesitas cualquier otra información sobre el ejercicio.
www.theresident.eu
Vet’s Corner
37
La Procesionaria Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889
Llega la época de la orugas Thaumetopoea pityocampa, o sea, la procesionaria, que estas semanas están saliendo de sus nidos de nuevo, ya que el clima se calienta y aproximamos la primavera. Estas orugas podrían estar fuera ahora o es posible que no vayan a verlas hasta abril, dependiendo de dónde se encuentre. Lo principal a recordar es que estén atentos en su búsqueda y que tengan cuidado en zonas donde haya muchos pinos. Mantenga sus mascotas alejadas y no trate de tocarlos o manejarlos. Los pelos blancos con los están cubiertos los nidos contienen una fuerte sustancia irritante y tóxica. Esta forma de pasear en fila es una estrategia de protección que da la impresión de una serpiente para disuadir a los posibles depredadores, como las aves, por ejemplo. Si alguna parte de la fila de las orugas se altera se envía un mensaje a todos los demás y liberan su sustancia irritante, desde los finos pelos que cubren los cuerpos de las orugas, hacia el intruso. Esta irritante no es muy diferente a la quemadura de ortigas, inicialmente, aunque algunas personas tienen una reacción alérgica alta y pueden necesitar tratamiento médico. En el caso de los bebés y los perros este veneno puede ser fatal. Los nidos de esta oruga, al estar lleno de este irritante, las personas que trabajan o que pasan por debajo de los árboles con nidos pueden notar, como mínimo, una ligera irritación ocular y/o problemas respiratorios
debido al polvo flotando en el aire. ¡Algunas personas han perdido un ojo y algunas animales han fallecido debido al efecto de este toxico, en los casos de un contacto más intenso!
El mejor consejo para evitar problemas con ellos será mantenerse alejado de ellos y sus nidos, si usted tiene un árbol de pino con un nido debe buscar la ayuda de un profesional.
Beware the Pine Processionary Caterpillar Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 Time to remember the procession caterpillars, Thaumetopoea pityocampa, as they are coming out again, as the weather warms up and Spring approaches. These caterpillars are starting to come down from their nests in pine trees now or you may not see them until April depending upon where you are. The main thing to
remember is to be on the lookout and to be careful. Keep your pets away and do not try to handle them. The white hairs are covered with and contain a very strong irritating toxic substance. This marching off in lines is a protective strategy giving the impression of a snake to deter would-be predators, birds for example. If any part of the caterpillar train is disturbed a message is sent to everybody on board and an irritant is released from
the fine hairs covering the caterpillars’ bodies towards the intruder. This irritant is not initially dissimilar to the burn of stinging nettles but it is much more noxious, some people have a severe reaction and may need medical treatment. In the case of young babies and dogs this irritant can be fatal. The nests themselves are full of this irritant, individuals working or passing underneath trees with nests may notice mild to severe eye irritations and/or respiratory problems, in the mildest of cases due to slight irritation from the powder drifting through the air. People have lost an eye and animals have died in cases of more severe exposure! The best advice to avoid problems with them stay away from them and their nests, if you have a pine tree with a nest seek out the help of a professional.
38
Deportes | Sport
ÉXITO del VII Torneo Internacional de Esgrima organizado por el Club Internacional “AndaluZía” en el Castillo de la Duquesa
El Club Internacional de Esgrima “AndaluZía” junto con el Ayuntamiento de Manilva, Concejalía de Turismo y Cultura han organizado el VII Torneo Internacional Villa de Manilva. Más de 80 participantes de las principales provincias andaluzas, clubes y colegios de la zona tomaron parte en categorías de menores de 10, 12, 15 años y veteranos. Los muros y almenas del Castillo se poblaron de niños y mayores que disfrutaron no solo de una bonita jornada deportiva sino también de una competición de minizorros con la participación de los más pequeños. Acudieron a la cita anual, ya tradicional desde hace siete años, multitud de participantes desde los 3 años de edad hasta los 83 años de la tiradora más longeva en la categoría de veteranas de
los principales clubes de esgrima de Andalucía. Los jóvenes tiradores del Club “AndaluZía” se alzaron con los principales galardones destacando la victoria de Jan Bade, Adryan Agustín y Mario Roseti en categoría de preveteranos. Medalla de oro para Amelia Deardon y bronce para Catherine Deardon y Luis Gutiérrez en categoría en menores de 15 años, con un meritorio podium para Pedro Jiménez, Rodrigo Fernández, Nicolás Sutcliff y Sofía Martín. Consiguieron su condecoración Anastasia, Antonio, Jonas, Nicolás, David, Pedro, Eduard, Mindy, Guillermo, Licia, Viola, Evan, Zack, Oliver, Mira, Mateo, Alejandro, Rafa, Julio, Manuel, Marcos, Jimena y Christian. Los alumnos de la Escuela Superior de Artes Escénicas de
Málaga amenizaron la velada con una actuación fantástica de esgrima artística. Jack Sparrow y los Piratas del Caribe visitaron el Castillo haciendo las delicias de grandes y pequeños. Participaron y ayudaron al maestro Alberto Zerrada a organizar el torneo Miguel, Lucía, Ruth, Mario y Phil monitores del club sin los cuales habría sido imposible la organización del mismo. Enhorabuena a todos los involucrados en el evento y a las autoridades que facilitaron la celebración del mismo con una gran asistencia de público y participantes que disfrutaron del monumento y de nuestro municipio durante todo el fin de semana. Si quieres probar una clase de esgrima no dudes en llamar la 639 359 972.
VII International Fencing Tournament organized by the International AndaluZía Club in Duquesa Castle proves a great success The International Fencing Club "AndaluZía" together with the Manilva Department of Tourism and Culture recently organized the VII Manilva International Fencing Tournament. More than 80 participants from the main Andalucian provinces, clubs and schools in the area took part in under 10s, 12s, 15s and veterans categories. The walls and battlements of the Castle were filled with children and adults who enjoyed not only a beautiful sporting day but also a competition of miniziorros with the youngest participants. Attending this traditional annual tournament, now in its seventh year, were many participants ranging from 3 years of age, to the oldest of 83 years old, all from Andalu-
cia’s top fencing clubs. The young fencers of the Club "AndaluZía" won the main awards, the highlights being the victory of Jan Bade, Adryan Agustín and Mario Roseti in the pre veterans category. There was a Gold medal for Amelia Deardon and a Bronze for Catherine Deardon and Luis Gutiérrez in the under 15s, with a meritorious podium for Pedro Jiménez, Rodrigo Fernández, Nicolás Sutcliff and Sofía Martín. Anastasia, Antonio, Jonas, Nicolás, David, Pedro, Eduard, Mindy, Guillermo, Licia, Viola, Evan, Zack, Oliver, Mira, Mateo, Alejandro, Rafa, Julio, Manuel, Marcos, Jimena and Christian were also winners. The students of the Higher School of Performing Arts of Malaga enli-
vened the evening with a fantastic performance of artistic fencing. Jack Sparrow and the Pirates of the Caribbean visited the Castle delighting both young and old. Helping Alberto Zerrada to organize the tournament were Miguel, Lucia, Ruth, Mario and Phil monitors of the club without whom it would have been impossible to organize such a successful event. Congratulations to all those involved in the event and to the authorities that facilitated the celebration of the event with great public assistance and participants who enjoyed the Castle and our municipality throughout the weekend. If you want to try a fencing class, do not hesitate to call 639 359 972.
Easy Sudoku
Moderate Sudoku
Hard Sudoku
www.theresident.eu
www.theresident.eu
Deportes | Sport
Holmes Sotogrande CR Estrecho Rugby Round Up for January 2020 Vitorianos (Malaga) v Holmes Sotogrande CR Estrecho Senior
This month has seen the Senior team from CR Estrecho play their last two fixtures of the year and have had an excellent run into It was a great start to the game with Holmes Sotogrande CR Estrecho taking the early lead with a well worked team try finishing in the corner. This early try did not discourage a truly spirited Vitorianos side. Their pressure in defence was admirable and they repelled many Holmes Sotogrande CR Estrecho attacks. After some ill discipline Vitori-
anos gained good field position and with a well worked quick penalty they scored under the post. Straight from the kickoff Vitorianos responded again and took the lead with a length of the field effort from the winger. This put Holmes Sotogrande CR Estrecho behind in the score for only the second time this year. After more strong defence Holmes Sotogrande CR Estrecho managed to score twice more going into halftime 14-15. The start of the second half saw
39
Holmes Sotogrande CR Estrecho Ladies v Marbella/Bahia Ladies - 2nd February 2020 Today history was made as the Holmes Sotogrande CR ladies’ team played their first game in the history of the rugby club. A team made of 14 to 16 years old girls led by our only two seniors Lydia and Fatima. They have been practicing since October and for many of them this was the first game in their lives. Their strength, what they have learned, their motivation, their companionship, shone and in the very first minute they scored a try, demonstrating organization, good offense and great tackles to stop the other team. They were fast, making great runs, as beginners they made a few errors but
this was understandable as they have not played together before They played two games throughout the afternoon and Estrecho Ladies won both matches, 25 to 10 and 29 to 5. Parents, friends, spectators had a great time watching the ladies enjoy their time and applying the values of rugby learned inside and outside the pitch; Integrity, solidarity, discipline and respect. Great first friendly game and there are many more coming up in the future!!! Final Score: Holmes Sotogrande C. R. del Estrecho Ladies 29 - Marbella/Bahia Ladies 5
Holmes Sotogrande CR Estrecho score first again and the strong first half from Vitorianos started to tell. A change of tactics from Holmes Sotogrande CR Estrecho saw a more dominant second half from the forwards which created space and try scoring opportunities for the backs. It was a good team performance with 3 new players making their debut for the club. Man of the Match: Dan Weerga Final Score: Vitoriano 14 - Holmes Sotogrande C. R. del Estrecho 36 The next home matches being played at Holmes Sotogrande CR Estrecho at Campo Municipal De Rugby Cortijo los Canos, 11311 Pueblo Nuevo, are: Seniors 16th February v Malaga Sub 18 15th February v Marbella 22nd February v Portu Sub 16 16th February v Marianistas de Jerez 22nd February v Ciencias de Sevilla Training Times at the rugby club are: Seniors - Tuesday & Thursday 20.00 to 21.30 Sub 18/Sub 16 - Tuesday & Thursday 19.00 to 21.00 Sub 14 - Tuesday & Friday 18.00 to 20.00 Sub 12, 10, 8 & 6 - Friday 18.00 - 20.00 & Saturday 11.00 to 13.00 We pride ourselves on a warm family atmosphere, everyone is welcome. We would like to thank all of our sponsors for making everything possible.
Estrecho News: A special mention to Estrecho Sub 16 players, Alex Peat-Diable, Mateo Isola and Ben Burgess who played for Andalucia Sub 16’s in their win over Castilla y León Sub 16 last Sunday at Valladolid
CR Estrecho Sub 18’s & Sub 16’s commence their Elite Group league matches this weekend away at Mairena Rugby Club in Seville.