Extracto Issue 76 - Julio-Agosto | July-August, 2013
Dep Leg: MA -158-2006
feria feria feria feria feria
2
EDITORIAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.
EDITORIAL
Dep Leg: MA -158-200 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu
Hace algunos años un publicista gurú acuñó la frase: “Costa del Golf ”, refiriéndose a la opulencia en el terreno del golf en el Sur de España. Bien, creo que este año podríamos denominar esta zona también como “Costa de la Música”. Este año la Costa ha visto una gran explosión de conciertos con muchos eventos, los cuales ya empezaron en los últimos dos años continuando con gran éxito, entre ellos, el Festival de música Ojeando indie en Ojén que atrae auténticos fans de toda España, al igual que Starlite Festival en Marbella, ahora en su segundo año, y también con las entradas agotadas para sus primeras fechas de este mes. En el Tenis Club de Puente Romano también tendremos la actuación de un programa de conciertos incluyendo Michael Bolton, Bananarama y the Human League actuando en este emblemático lugar. Tampoco Gibraltar se queda atrás con su segundo Festival Musical de Gibraltar que tendrá lugar en Septiembre con grandes estrellas como Emeli Sandé, Olly Murs, Level 42 y La Oreja de Van Gogh, mientras que el Festival de jazz de Gibraltar en Octubre, también su segunda edición, presenta a Jools Holland y su orquesta junto con una de las ex-Spice Girl, Melanie C. Uno de mis lugares preferidos, Louie Louie´s Rock and Roll Bar, acaba de trasladarse a unas instalaciones más grandes y mejores en el Puerto de Estepona, donde están trayendo artistas de todo el mundo para los fans locales. Todo esto y una infinidad de lugares con música en vivo casi a diario le da un significado a “Costa de la Música”, realmente sería también una buena etiqueta para el Sur de España. Así pues, el que crea que no hay nada que hacer por aquí, que eche un vistazo a la sección de “what´s on” de este periódico, al igual que a nuestra página web www.theresident.eu o a nuestro Facebook para noticias sobre aquellos eventos de música en vivo que se den cerca de ti. Un saludo. Editor
Sub Editors Gary Walters Contributors Ronald Rosenfeld Frances Beaumont Francisco Rodríguez Victor Hugo JoJo France Claudia Norris Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
Many years ago some marketing guru coined the phrase “Costa del Golf” referring to southern Spain’s wealth of golfing resources. Well I think this year we could quite easily refer to the area as the “Costa del Music”. This year has seen an explosion of concerts on the Coast with many annual events started in the last couple of years building on their success, among those were the sell-out Ojeando indie music festival in Ojen which draws serious music fans from across Spain, as well as the Starlite Festival in Marbella, now in its second year, and also selling out its first couple of dates on this month long music spectacular. The Puente Romano Tennis Club is also staging a programme of concerts including Michael Bolton, Bananarama and The Human League performing at this iconic venue. Gibraltar is also staging its second Gibraltar Music Festival in September with a star lineup including Emeli Sandé, Olly Murs, Level 42 and La Oreja de Van Gogh, whilst the Gibraltar Jazz Festival in October, also in its second edition, features Jools Holland and his Orchestra joined by former Spice Girl Melanie C. One of my favourite venues, Louie Louie’s Rock and Roll Bar, has recently moved to bigger and better premises in Estepona Port where they are bringing in acts from across the world to play for local music fans. All this and a myriad of local venues putting on live music on an almost daily basis means “Costa del Music” really would be an appropriate label for the South of Spain. So, anyone out there who reckons there’s nothing to do then make sure to check out the ‘What’s On’ section of this paper as well as our website www.theresident.eu or our Facebook page for news on the live music scene near you. All the best till next time Editor
4
ESTEPONA
El Ayuntamiento aprueba en Pleno ceder un local para que Correos abra una oficina en Cancelada El Ayuntamiento de Estepona ha aprobado en Pleno la cesión gratuita y temporal de un local de titularidad municipal a la Sociedad Estatal Correos y Telégrafos, para que ponga en funcionamiento unas oficinas en la barriada de Cancelada. El concejal de Hacienda, Manuel Aguilar, ha señalado que este servicio es “muy necesario y reclamado” por los residentes de esta barriada situada en la zona oeste de Estepona, que cuenta con una población de más de 15.000 vecinos durante los meses de invierno y más de 45.000 en la temporada estival.
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Primer colegio bilingüe de Estepona
Estepona to provide premises for a post office in Cancelada At the latest council meeting in Estepona the local government agreed to provide, free of charge, the State Post Office (Correos) with premises to open a post office in the municipality’s Cancelada area. Finance Councillor, Manuel Aguilar, stated that this was an essential facility given the number of residents in the area to the East of Estepona, some 15,000 inhabitants which rises to 45,000 during the summer season.
Abierto el plazo de inscripción para el Campeonato de Andalucía de Triatlón-XVI Prueba ‘Villa de Estepona’ La delegación municipal de Deportes informa de que está abierto el plazo de inscripción para participar en el XVI Triatlón 'Villa de Estepona', que este año con motivo del galardón Estepona Ciudad Europea del Deporte se ha convertido a la categoría de Campeonato de Andalucía. La competición, que es puntuable para el Circuito Provincial de este deporte, está organizada por la Federación Andaluza de Triatlón, la Diputación Provincial de Málaga, el Ayuntamiento de Estepona y el club local de triatlón 'Tiburones'. El plazo de inscripción finalizará una vez completadas las 400 plazas que se ofertan. Así, los interesados podrán formalizar su participación de forma online en las páginas web del Ayuntamiento de Estepona -www. estepona.es/deportes- y de la Federación Andaluza de Triatlón -www.triatlonandalucía.org-, donde además se podrá consultar la ficha técnica de la prueba, así como otros detalles. El Campeonato de Andalucía Triatlón-XVI Prueba 'Villa de Estepona' dará comienzo a las 09:00 horas del domingo, 18 de agosto, con 750 metros de natación en la playa de La Rada, después se llevará acabo un circuito urbano de unos 20 kilómetros en bicicleta, que saldrá desde la avenida San Lorenzo y recorrerá las avenidas Juan Carlos I y Martín Méndez, para terminar con 5 kilómetros de carrera a pie por el casco urbano con meta en la avenida San Lorenzo.
Entries invited for the XVI Estepona Trial of Andalucia Triathlon Championship Estepona’s Sports Department has announced that they are now taking entries for this years triathlon. The event, which is part of the Provincial triathlon circuit, will be contested on Sunday August 18 from 9 am and consists of a 750 m swim in front of the La Rada beach, followed by a 20 km cycle ride on an urban circuit from Avenida San Lorenzo along Avenidas Juan Carlos I and Martín Méndez before concluding with a 5 km foot race concluding in Avenida San Lorenzo. There are 400 places available and to enrol visit www. estepona.es/deportes or www.triatlonandalucía.org for full details.
El primer centro de enseñanza bilingüe de Estepona, que abarcará desde infantil a bachillerato, y que se ubicará en la zona conocida como El Marqués, generará más de 200 puestos de trabajo y contará con la participación de una decena de empresas locales. Los responsables del futuro colegio Atalaya han invertido más de 3,5 millones de euros en una parcela de titularidad municipal, que durante años ha estado abandonada. La ejecución de los trabajos, el director del centro, Juan Gutiérrez, ha explicado, se dividirá en dos fases. En la primera, que estará finalizada para el curso 2014/2015, habrá una línea desde infantil a secundaria y albergará en torno a 350 alumnos. En la segunda fase, que aumentará el volumen del edificio a un total de 12.000 metros cuadrados, se incluirán dos líneas más de cada ciclo y se ampliará hasta bachillerato, por lo que se podrán
matricular hasta 900 alumnos. Además, se impartirán módulos superiores de Turismo, Cocina, Administración de Empresas y Técnico de Jardín de Infancia. El centro contará también con la tecnología más avanzada y ofrecerá a sus alumnos, entre otras instalaciones, un polideportivo cubierto que podrá aumentar su aforo hasta 400 personas, salón de actos, pista deportivas exteriores, parque infantil, huerto biológico, comedor, aula de psicomotricidad y biblioteca. El Ayuntamiento ha adjudicado la construcción de este equipamiento a la empresa Institución Docente El Marqués S.L. El Ayuntamiento recibirá un canon anual de 28.080 euros y la adjudicataria tendrá una concesión administrativa durante 75 años, por lo que una vez pasado este plazo los suelos y los equipamientos construidos serán revertidos al Ayuntamiento.
First bilingual school in Estepona The first bilingual education center in Estepona, which will offer education up to Baccalaureate level, to be located in the El Marqués area, will generate over 200 jobs and will collaborate with a dozen local businesses. Those responsible for the future Atalaya school have invested over 3.5 million euros into the municipally owned plot of land, which has sat empty for years. The execution of the work, the centre’s director, Juan Gutierrez, explained, will be divided into two phases. The first, which will be completed by the 2014/2015 school year, will provide facilities up to secondary school level and will house about 350 students. In the second phase, which will increase the building to a total of 12,000 square metres, will make space for more students in the existing classes and will also provide a further level of education, allowing up to 900 students to enroll. In addition, modules in Tourism, Cooking, Business Administration and Nursery Teaching will be available. The centre will also feature the latest technology and offer its students, among other facilities, an indoor sports
arena with a capacity of up to 400 people, a multipurpose hall, outdoor sports track, playground, organic garden, canteen, psychomotor room and library. The Town Hall has awarded the construction of this facility to the
Institución Docente El Marqués S.L. company. They will receive an annual fee of 28,080 euros and the contractor will have an administrative concession for 75 years, so that after this period both the terrain and buildings will revert to town ownership.
ESTEPONA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
El Ayuntamiento inaugura el décimo de los murales que se están realizando en las barriadas El alcalde de Estepona, José María García Urbano, inaugurará dos nuevos murales realizados por el artista local Francisco Alarcón en sendos edificios de la barriada Primavera. Con estas dos obras, son diez los murales que conforman la Ruta Artística que el Ayuntamiento está impulsando para mejorar el atractivo de los barrios y ofrecer un nuevo reclamo a los turistas. El regidor ha indicado que la idea es realizar intervenciones artísticas en espacios donde no son tan habituales y que contribuyen a transformar estéticamente las barriadas. “Queremos llevar la cultura a la calle y que nuestros vecinos puedan disfrutarla a diario”, ha señalado el regidor, que ha agradecido la implicación en este proyecto de los propietarios de los inmuebles donde se están realizando los murales. Además, ha indicado que la Ruta de Murales Artísticos está llamada a convertirse en un
foco de interés para los turistas y visitantes, “ya que supone una oportunidad diferente y original de apreciar el arte”. En ese sentido, ha apuntado que Estepona, con este tipo de pinturas creativas en las fachadas de edificios, se encuentra junto a otras ciudades europeas a la vanguardia en cuanto a intervenciones artísticas en espacios al aire libre. En cuanto a las dos obras que se inauguran esta tarde, el artista
Francisco Alarcón ha explicado que llevarán por título ‘Madre amorosa’ y ‘La mirada de un niño’. En ambas creaciones, en las que ha empleado una gama de tonalidades de grises, blancos y negros, ha querido, por un lado, homenajear la figura materna, y por otro, celebrar la creatividad de los niños y la importancia que tiene el aprendizaje del lenguaje artístico en su desarrollo personal.
Estepona unveils the tenth in a series of murals created across the town’s housing estates The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has unveiled the latest works in a series of murals designed to brighten up some of the town’s housing estates. These two murals, situated in Barriada Primavera, brings to a total of ten the number
of completed art installations. Painted by local artist Francisco Alarcón the murals entitled ‘Loving mother’ and ‘The eyes of a child’ pay homage to motherhood and the creativity of children and are depicted in black and white, and every shade of grey in between.
The murals are proving a hit with both residents and visitors alike who can pick up a guide from the local tourist office detailing the route in which all the murals can be visited and enjoyed.
5
La Unión Estepona Club De Fútbol comienza la campaña de abonados El presidente de la Unión Estepona Club de Fútbol, Antonio Giles, ha confirmado que la próxima semana estarán a la venta los carnés de abonados para la temporada 2013/2014, que este año cuenta con la colaboración de Mi Óptica. Los precios acordados por la directiva oscilan desde los 150 euros para el Socio Oro y Empresa, 120 para socio genera y todos los partidos de la cantera, 90 euros el socio
general de Tercera División, 70 euros para el socio especial (pensionistas, desempleados, mujeres y menores de 18 años) y 30 euros para la cantera. Como en temporadas anteriores se han concretado varios puntos de venta: Bar Estadio, Varón Modas, Papelería Ortiz, Peña Madridista, Bar La Escollera, TodoUniformes.es y la tienda oficial Peak Sport en el Muñoz Pérez.
Partidos pretemporada La plantilla de Tercera División continúa entrenando en el estadio Francisco Muñoz Pérez, a las órdenes de José María Pajares, y el viernes disputará un partidillo de entrenamiento ante el Estepona Atlético, mientras que el miércoles 31 (21:00 horas) jugará el primero de los partidos de pretemporada ante el filial del Cádiz CF. El día 3 de agosto (20:30 horas) se disputará el I Torneo Costa del Sol Occidental, ante el UD San
Pedro y el Marbella CF. El día 7 de agosto (20:30 horas), también en el Muñoz Pérez se medirá al CD San Roque, mientras que el 14 de agosto (21:00 horas) el estadio esteponero registrará una gran entrada ante el equipo de Segunda División B de la Real Balompédica Linense y el 17 de agosto (21:00 horas) el rival será la Peña Los Compadres. El precio para todos los partidos amistosos es de 5 euros.
Season tickets now on sale at U Estepona CF football club The President of Union Estepona CF football club, Antonio Giles, has announced that season tickets for the coming season have now gone on sale, with the collaboration of Mi Óptica. Prices range from 150€ for Gold and Business Class, and 120€ for general members which includes all home matches, or 90 euros for all home Third Division matches. For pensioners, unemployed, women and children under 18 the price is 70€. As in previous years a number of businesses have concessions for food, drink and retail outlets in the stadium.
Preseason matches There are a number of pre-season matches: August 3 (8.30 pm) I Torneo Costa del Sol Occidental, at home against UD San Pedro and Marbella CF. August 7 (8.30 pm), at home v C San Roque, August 14 (9 pm) Segunda División B team Real Balompédica Linense and August 17 (9 pm) against Peña Los Compadre. For more information visit: www. unionestepona.com
6
ESTEPONA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
El alcalde destaca la importante Mayor stresses the promotional promoción que supondrá para Estepona importance to Estepona of the Vuelta de España cycle race “La Vuelta Ciclista a España” El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha destacado el gran impacto promocional que tendrá para el municipio ser final de etapa de este evento deportivo, que se retransmite a más de 180 países, y que por primera vez emitirá su señal en televisión de alta definición (HD). “Estepona se encuentra ante una promoción única, por lo que reitero mi agradecimiento a la Diputación de Málaga por apoyarnos para que esta cita deportiva se celebre aquí”, señaló el alcalde. García Urbano opinó que el recorrido hasta la cima de Peñas Blancas será espectacular y emocionante, porque los espectadores podrán disfrutar de unas vistas preciosas hacia el Estrecho de Gibraltar, y de uno de los bosques de pinsapos más singulares de España. La octava etapa se celebrará el 31 de agosto, con salida desde Jerez de la Frontera y meta en Estepona, a lo largo de 174 kilómetros.
The Mayor of Estepona, José María García Urbano, has highlighted the huge promotional impact on the town of the running of the eighth stage of the 68th edition of the prestigious La Vuelta Ciclista a España cycle race which will be held August 31. Given that the event will be broadcast in some 180 countries it provides a unique opportunity for local tourism with the course taking in the climb to the top of the Peñas Blancas with its spectacular scenery and views towards the Straits of Gibraltar, the Mediterranean and one of the most unique fir forests in Spain. The stage begins in Jerez de la Frontera finishing 174 kilometres later in Estepona.
Eventos en Estepona en agosto Events in Estepona in August ueves 1 al 31 de agosto
Exposición de Escultura de Juan Miguel Quiñones. 21:00 Horas. Casa de la Juventud. Plaza de las Flores.
sports, workshops, exhibitions, with the principal location at the La Rada beach.
de Danza Moderna de Laura Perea.
Sábado 3
An evening of dance on the Paseo Maritimo from 9.30 pm with performances by the Eva Alarcón Classical Spanish Dance Group and Laura Perea Modern Dance Group.
Exhibition of works by the sculptor Juan Miguel Quiñones from 9 pm in the Casa de la Juventud, Plaza de las Flores.
Velada de Baile en el Barrio San Isidro Labrador. 21:00 Horas. La Academia de Baile Flamenco Ana Guerrero de Estepona presenta su nuevo espectáculo “Pasión, cuerpo y alma”.
Viernes 2
Saturday 3
Thursday 1 to 31 August
III Edición del Espectáculo Multicultural “La Noche con Vida”. 22:00 Horas. Una noche de actividades musicales, talleres, espacios deportivos, exposiciones, con la playa de La Rada como escenario principal.
Friday 2
III edition of the multicultural spectacular “La Noche con Vida” from 10 pm. An evening of music,
An evening of dance from 9 pm in the San Isidro Labrador area featuring the Ana Guerrero Flamenco Dance Academy performing their latest show “Passion, Body, and Soul”.
Martes 6
Velada de Baile en el Paseo Marítimo. 21:30 Horas. Actuación del grupo de Baile Clásico-Español, dirigido por la profesora Eva Alarcón, y del grupo
Tuesday 6
Miércoles 7
Velada Musical en el Barrio de los Pescadores. Plaza Nuestra Señora del Carmen. 22:00 Horas. La Rondalla Municipal, dirigida por Juan Gamero, rinde con su voz y música de cuerda un homenaje al mar y su gente con el espectáculo poético-musical “El Mar, la Mar”.
Wednesday 7
An evening of music in Plaza Nuestra Señora del Carmen from 10 pm with the Municipal Rondalla performing at poetry/musical
956 794 657 Why Pay More? P.N. de GUADIARO - A7 KM 132
spectacular “El Mar, la Mar”.
público asistente. Entrada: 5 €.
Jueves 8
Friday 9
Teatro en la Calle. 22 Horas. C/ Real. El Grupo Municipal de Teatro “Farándula” de la delegación de Cultura de Estepona, dirigido por Luque, estrena la obra “El Oráculo”.
Concert “Of Lennon and McCartney”. Pianist Jorge Gil presents a tribute to The Beatles from 9 pm in the Padre Manuel Cultural Centre. Entry 5€.
Thursday 8
II Noche Flamenca. 22:00 Horas. CEIP Valeriano López (Antiguo Colegio Víctor de la Serna). Organizada por la Peña Flamenca de Estepona, en colaboración con la delegación de Cultura. Actuarán, al cante: Pepe de Campillos, Paqui Corpas y Diego Reyes, acompañados por la guitarra de Potajito. El cuadro de Baile estará formado por Raquel de Luna, Raquel La Repompa, Noelia Sabarea y Miguel Infantes, acompañados por el cante de Amparo La Repompilla y Miguel Astorga, la guitarra de José
Theatre in the Street. The “Farandula” municipal theatre group present “El Oráculo” in Calle Real from 10 pm.
Viernes 9
Concierto “De Lennon a McCartney”. 21:00 Horas. Centro Cultural Padre Manuel. Concierto de piano con imágenes tributo a The Beatles, interpretado por Jorge Gil Zulueta. Paseo musical por la obra del mítico cuarteto de Liverpool, un “todo Beatles”, que seguro cautivará al
Viernes 9
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013 Fernández y el percusionista Miguel El Nena. Entrada: 10 € por anticipado y 12 € en taquilla.
Friday 9
II Flamenco Night from 10 pm at the CEIP Valeriano López (the old Colegio Víctor de la Serna). Featuring singers: Pepe de Campillos, Paqui Corpas and Diego Reyes, accompanied on the guitar by Potajito. Also starring the dance quartet Raquel de Luna, Raquel La Repompa, Noelia Sabarea and Miguel Infantes, accompanied by singers Amparo La Repompilla and Miguel Astorga, guitarist José Fernández and percussionist Miguel El Nena. Entry: 10 € in advance or 12 € on the door.
Sábado 10
Velada de Baile en la Barriada El Paraíso. “Los Arcos”. 22:00 horas. Actuación del grupo de Baile ClásicoEspañol de la Delegación de Cultura, dirigido por la profesora Eva Alarcón.
Saturday 10
An Evening of Dance in the El Paraiso area of town. Performance by the Eva Alarcón Classical Spanish Dance School from 10 pm.
Domingo 11
Velada de Teatro en la Barriada de Isdabe. 22:00 Horas. El grupo de teatro “Farándula” de la delegación de Cultura, dirigido por Luque, interpreta la obra de teatro “Maté a un tipo”, de Daniel Dalmaroni.
Sunday 11
An Evening of Theatre in Isdable. The “Farandula” Theatre Group present Daniel Dalmaroni’s “Maté a Un Tipo”.
Martes 13
Velada de Baile en el Paseo Marítimo. 21:30 Horas.
Espectáculo de los grupos de danza Española y Ballet y Danza Moderna de la Delegación de Cultura, dirigidos por las profesoras Lourdes Barrientos y Lourde Bazán.
Tuesday 13
An Evening of Dance on the Paseo Maritimo from 9.30 pm featuring performances by Lourdes Barrientos School of Spanish Dance and the Lourde Bazán Modern Dance School.
Jueves 15, Viernes 16 y Sábado 17
I Festival de Teatro Clásico 2013 Villa de Estepona 22:00 horas. Plaza del Reloj. Coorganizado por la delegación municipal de Cultura y la Compañía Induoteatro Producciones: Jueves 15 - No hay burlas con Calderón (Comedia); Viernes 16 Fedra (Tragedia); Sábado 17 - Medea (Flamenco)
Thursday 15 – Saturday 17
I Classic Theatre Festival in the Playa del Reloj featuring the following productions: Thursday 15 - No hay burlas con Calderón (Comedy); Friday 16 - Fedra (Tragedy); Saturday 17 - Medea (Flamenco)
Viernes 16
II Noche de Escuelas de Baile. 22:00 Horas. CEIP Valeriano López (Antiguo Colegio Víctor de la Serna). Organiza la Hermandad del Santo Cristo de la Veracruz, en colaboración con el Ayuntamiento, con la actuación de diferentes academias de baile de Estepona: Mónica Peña y Eva Alarcón.
Friday 16
II Dance School Night from 10 pm at CEIP Valeriano López (the old Colegio Víctor de la Serna). Performances by various local dance schools.
Wanted Old Stamp Collections Good Quality Carp and Sea Fishing Tackle Old Airguns, Swords, Militaria Garage and Attic Clearance Tools, Small Electrical Goods Collectibles
Anything Considered
Call 606 681 651 Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident
Tlf: 952 936 198
editor@theresident.eu www.theresident.eu
ESTEPONA
7
8
ESTEPONA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Nuevas instalaciones en el complejo turístico de Los Pedregales El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha inaugurado recientemente las nuevas instalaciones del complejo turístico de 'Los Pedregales', al pie de Sierra Bermeja. Las obras, por más de 300.000 euros, fueron realizadas por la compañía Egisse que han conseguido también la concesión para desarrollar actividades turísticas en los bellos alrededores naturales de los Pedregales. En concreto, la empresa ha remodelado nueve cabañas donde se podrán alojar los visitantes, se han realizado obras para hacer accesible la piscina a personas con discapacidad física, y se ha creado una zona recreativa donde los usuarios
podrán saltar con tirolinas, tirar con arco o disfrutar de juegos hinchables. Estas nuevas instalaciones estarán abiertas al público en general, sin necesidad de estar alojado en las cabañas. El restaurante del parque ha sido reabierto y se está elaborando un proyecto para crear una ruta con reproducciones de dinosaurios. El alcalde ha comentado que junto con el parque municipal de San Isidro Labrador y el Centro de Interpretación Dolménica de Corominas este proyecto añadirá otra alternativa al turismo tradicional de sol y playa.
Clínica Dental
New facilities at the Los Pedregales tourist centre The Mayor of Estepona, José María García Urbano, recently opened the newly refurbished tourist centre located at Los Pedregales Park at the foot of the Sierra Bermeja mountains. The works were carried out, at a cost of 300,000 euros, by the company Egisse which recently won the concession to develop tourism activities in the beautiful natural surroundings of Los Pedregales. Included in the project were improvements to the nine cabins, available for accommodation, as well as ziplines, archery centre, children’s park, all of which are
available to the public, whether using the accommodation or not. The swimming pool has also been adapted to make it accessible to the disabled. The park’s restaurant will shortly be reopened and there are plans for the creation of a ‘dinosaur walk’ with lifesize models of these prehistoric creatures in the near future. The Mayor commented that along with the municipal San Isidro Park and the Dolménica de Corominas visitor centre this will add yet another alternative to the traditional Sun and Sand tourism.
The Dental Surgery
Revisión gratuita para Menores Blanqueado realizado sin peligro por un cirujano cualificado Emergencias siempre atendidas Abierto / Open Desde / From
09:30h
Free Check-up for Children Tooth Whitening carried out Safely by a Qualified Surgeon Emergencies Always Seen
Hablamos We Speak
Tel:
952 897 281
Edificio Bali, Planta 1, No. 8, Sabinillas
CASARES
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
EcoTourCasares Ecoturismo en Casares
Se ha llevado a cabo recientemente una presentación para lanzar una nueva iniciativa turística en Casares. EcoTourCasares es una co-operativa de trabajo asociado especializada en turismo sostenible, conservación de la naturaleza, interpretación del patrimonio y educación ambiental a través de una amplia gama de actividades combinando el ocio y el deporte. Dispone de una amplia red de colaboradores sensibilizados con la conservación y protección del patrimonio comarcal, concienciados con la mejor forma de garantizar su protección: su puesta en valor a través de formas de turismo responsable. EcoTourCasares tiene su sede en el centro para visitantes situado entre el pueblo y el campo de fútbol, que dispone de una cafetería y una tienda de productos artesanos además del centro de información y una sala de exposiciones. Las actividades ofertadas incluyen: recorridos foto-gráficos, caminos ciclistas, caminos a caballo, montañismo, senderismo, talleres artísticos y artesanos, etc. La cooperativa también organiza eventos de música y arte incluyendo a músicos y artistas locales. Para más información visita su web en www.ecotourcasares. com
El Ayuntamiento de Casares dona 50.000 euros a proyectos en Cisjordania y Bolivia El ayuntamiento de Casares ha donado este año 50.000 euros a varios proyectos, incluyendo un proyecto sanitario en Cisjordania y uno para ayudar a mujeres en Bolivia. Los premios Blas Infante adquirieron su nombre del ‘Padre de Andalucía’ proveniente del pueblo de Casares. El dinero se distribuyó entre varios proyectos, la cantidad más grande, 26.000 euros, fue destinado al servicio sanitario para embarazadas, neonato y menores de 5 años en Beit Sahour, un pueblo de Cisjordania. Otra mejorará la educación, salud y alimentación de un centro de educación especial en Nicaragua, y se donó una tercera cantidad a un internado para la formación de mujeres campesinas en Bolivia. Más cerca de casa el premio Casares por España ha sido concedido a la Fundación Más Vida con una cuantía de poco más de 5.000 euros que servirá para financiar el proyecto de sensibilización a futuros
profesionales de la comunicación sobre el papel de las mujeres del Sur en el desarrollo, junto con otro premio Casares por Andalucía de casi 5.000 euros para el proyecto “historias del sur, valores universales”
de la Asociación de Emisoras Municipales de Andalucía que pretende promover y facilitar la integración de los colectivos inmigrantes en nuestra sociedad a través de historias y valores compartidos.
Casares Town Hall donates 50,000 euros for projects in the West Bank and Bolivia The Town Hall has donated 50,000 euros to a number of projects this year, including a health project on the West Bank and one to help women in Bolivia. The Blas Infante awards are named after the ‘Father of Andalucia’ who was a native of Casares. This year the money is being spent on a number of projects. The biggest award, 26,000 euros was given to a project to provide health services for pregnant women, newborn babies and children under five in
Ecotourism in Casares A presentation was held recently to launch a new tourism initiative based in Casares. EcoTourCasares is a cooperative of individuals and businesses, which aims to develop rural and ecotourism in the area in a sustainable and responsible manner. Offering a wide range of activities which combine leisure with sport, education, environmental protection, the cooperative’s wide network of partners are committed to protecting the area’s rich heritage and environment. EcoTourCasares is based at the visitor centre situated between the town and football ground, which offers a cafeteria, and shop selling local artisan products, as well as information centre and lecture room. Activities on offer include: photographic tours, bike trails, horse trekking, climbing, hiking, art and craft workshops, etc. The cooperative also organises music and art events including local musicians and artists. For more information visit their website at www.ecotourcasares. com
9
Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident
Tlf: 952 936 198
the town of Beit Sahour on the West Bank. Another award was given to improve education, health and food for a special education centre in Nicaragua, whilst an award was donated to a boarding school for the training of women farmers in Bolivia. Closer to home the ‘Casares for Spain’ award donated just over 5,000 euros to the ‘Más Vida’ Foundation to develop the role of women in the communication industry; and just under 5,000
euros was donated under the ‘Casares for Andalucia’ banner to the project “Stories of the South and Universal Values” by the Andalucian Municipal Radio Broadcasters which promotes the integration of immigrants through shared values and stories. Mayor Antonia Morera referred to the economic crisis and the crisis of values when she announced the awards. She said the council is working hard to support people everywhere.
la boutique hair 4 Plaza Ginebra Sabinillas
Tel 952 892 663 layla@loveyourhair.me.uk
See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu
Look Amazing For more information & pictures
f
laboutiquehair
10
CASARES
Coffee Lounge - Resident
Playa de perros La playa de perros de Casares, una zona de 4.000 m2 en la playa de la Sal, hasta ahora única en la provincia, ha sido tomada como ejemplo en una moción presentada por el grupo de Izquierda Unida en el pleno del Ayuntamiento de Málaga hace unos días. Son muchos los ayuntamientos que llaman a Casares para pedir información
desde que se puso en marcha la iniciativa el pasado verano. Asimismo son también muchas las personas particulares que de diferentes puntos de la geografía española quieren informarse sobre la situación de esta playa casareña y la posibilidad de alojarse en la zona.
The Casares dog beach, an area of 4,000 m2 on the Sal beach, so far the only one in the province, has been used as an example in a motion filed by the Izquierda Unida group in the municipal council of Malaga a few days ago. Many municipalities have asked for
information from the Casares town hall since the initiative was launched last summer. The are also many individuals from all over Spain who inquire about the status of this beach and the possibility of moving to the area.
Casares beach for dogs
Monday-Saturday 8.30am-6pm
EXTRACTO RESIDENT 7/6/13 16:16| THE Page 4
Julio/Agosto de 2013
Tel: 610 326 620
NOW OPEN in Duquesa Port
Vecinos y Amigos de Marina de Casares Coffees I Teas I Cakes I Tapas I Sandwiches Snacks I Lunchboxes
Nuestro programa de Verano ce inició con el banquete annual en la playa la noche de San Juan. Hasta la fecha hemos tenido torneo de Tenis de mesa, dardos, cartas, juegos de mesa y Petanca, y seguirán más torneos. Nuestros artistas noveles prepararon y produjeron una exposición de pintura para celebrar el inicio de la Semana Cultural de Casares. Le seguió un espectacúlo floral con merienda. Para la próxima semana, o cerca, está programando un torneo de Golf. La excurción guiada a Frigiliana y las cuevas de Nerja fue un gran placer para las 39 que fuimos. Se están ya cogiendo reservas para el mercadillo de tarde organizado por
nuestro club que tendrá lugar el 14 de Agosto en Paseo maritimo de Marina de Casares. Esperamos reiniciar las clases gratis de ordenadores, español, inglés, manualidades (introduciendo corte y confección) y baile para Septiembre. Nuestro taller de pintura, concurso de noche y algunas otras actividades de mañana y tarde continurán durante los meses de verano. Nuestra próxima excursión es un viaje de 4 días y tres noches a Madrid para principios de Octubre. Para más información para la anterior o cualquier asunto del club por favor contactar mariaphammond@hotmail.co.uk or 952 892 030.
The club’s summer programme started with the annual beach banquet on the night of San Juan. They have to date table tennis, darts, cards, table games and petanca tournaments with more tournaments to follow. They have also had a painting exhibition that was prepared and produced by the club’s budding artists to celebrate the start of the Casares Cultural Week, a Flower Show followed by a cream tea. A Golf tournament is being scheduled for the next week or so. The day trip on a guided tour to the village of Frigiliana and the Caves of Nerja gave 39 of the members a very pleasurable day’s outing. Bookings are now being taken for the hire of tables for the evening market run by the club that will
be held on the August 14 along the Paseo of Casares beach. It is hoped to restart the free computer, Spanish, English, Handycraft, (with dress making being introduced) and dance lessons in September, whilst the painting workshop, quiz nights and some other day and evening events continue during the summer months. The Casares Ayuntamiento’s beach library is open for July and August and is manned by the club’s librarians. The library contains books in many languages, not just English and Spanish. The next excursion is a 4 days 3 nights trip to Madrid during early October. For further information about the club, please contact mariaphammond@hotmail. co.uk or 952 892 030.
www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es
12
CASARES
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Feria de agosto de Casares Casares celebra su feria anual de agosto desde el jueves 1 hasta el domingo 4 de agosto.
Jueves – 1 de Agosto 19:30h Pasacalles infantil desde la Casa de la Cultura hasta la Plaza de España.
Thursday August 1 7.30 pm. Children’s Parade from the Casa de la Cultura to Plaza de España. 11 pm. Coronation of the Feria Queens and their attendants in Plaza Marcelino Camacho after which a performance by Christie will open this year’s Casares Fair 2013. 11 pm. El Llano 2013 in Plaza Marcelino Camacho. Resident Deejays “The Mix Events” featuring Sergio Moreno and Fran Morales.
23:00h Gala de Coronación de las Cortes de Honor Juvenil e Infantil en la Plaza Marcelino Camacho. Con la actuación de Cristie una vez coronadas las Reinas y sus respectivas Damas, quedará inaugurada la feria de Casares 2013.
Midnight. Music and dancing in the Plaza de España with ‘Dinamycy’ and in La Carrera with ‘Sin Fronteras’.
Friday August 2
23:00h El Llano 2013 en la Plaza Marcelino Camacho. Deejays residentes “The Mix Events” Sergio Moreno y Fran Morales.
10.30 pm. Music and dancing in the Plaza de España with ‘Dinamycy’ and in La Carrera with ‘Sin Fronteras’.
24:00h Bailes populares en la Plaza de España con la la orquesta Dinamycy y en La Carrera con la orquesta Sin Fronteras.
11 pm. El Llano 2013 in Plaza Marcelino Camacho. Juan Bastida and Dani Mata present “Me Enamore” Caribbean Mix. Followed by session by DJ Sergio Moreno.
Viernes – 2 de Agosto
Saturday August 3
22:30h Bailes populares en la Plaza de España con la la orquesta Dinamycy y en La Carrera con la orquesta Sin Fronteras.
10.30 pm. Music and dancing in the Plaza de España with ‘Dinamycy’ and in La Carrera with ‘Sin Fronteras’.
23:00h El Llano 2013 en la Plaza Marcelino Camacho. Espectacular Show-live de Mata&Bastida, presentando por primera vez en Andalucia su nuevo hit “Me Enamore” incluido en le Caribe Mix. Sesión by Sergio Moreno, DJ oficial “The Mix Events”.
11 pm. El Llano 2013 “Fiesta 100% I Love” in the Plaza Marcelino Camacho. Concert by Mr Chris who will perform their latest song ‘Cosita Bonita’ along with old favourites ‘Bora, Bora, Bore’, ‘Princesa’, ‘Cosas del Amor’. Followed by DJ Sergio Moreno.
Sábado – 3 de Agosto
Sunday August 4
22:30h Bailes populares en la Plaza de España con la la orquesta Dinamycy y en La Carrera con la orquesta Sin Fronteras.
Casares Fair Golf Tournament at Doña Julia Golf.
23:00h El Llano 2013 “Fiesta 100% I Love” en la Plaza Marcelino Camacho. Concierto de Mr Chris que nos hará saltar de locura con su nuevo tema ‘Cosita Bonita’ y contando sus temas ‘Bora, Bora, Bore’, ‘Princesa’, ‘Cosas del Amor’. DJ Sergio Moreno.
Domingo – 4 de Agosto Torneo de Golf de Feria de Casares en Doña Julia. 13:00h Fiesta Campestre de la Peña Caballista Crestellina en la nave de Diego Moreno. Donde no faltarán concursos ecuestres acompañados de una comida y musica finalizando a las 5 de la tarde con un desfile a caballo hasta la plaza de España. 14:30h Domingo Rociero en la Plaza de España. De form gratuita la Comisión de Fiestas y la UD Casares
1 pm. Crestellina Riding Club Country Party in the Diego Moreno unit. Riding contests, music, food and drink until 5 pm when the horses will parade to Plaza de España.
nos deleitano con montaditos de lomo, degustación de quesos de la Queseria Sierra Crestellina y un gran paella. Fiesta del agua – Por primera vez en la plaza Mr Chirs y sus 5 agentes harán que nadie se quede seco. Regalo de 300 pistolas, flotadores, pelotas, chorros, aspersores y mucha mucho agua. Concierto del grupo ‘Aires de Jerez’ y actuación de la Orquesta La Cala. 22:30h Bailes populares en La Carrera con la orquesta Sin Fronteras yen la Plaza de España con la la Orquesta La Cala hasta altas horas de la madrugada donde se dará clausurada la feria de Casares 2013. En La Carrera con la orquesta Sin Fronteras.
Nuevo acceso para los Baños de la Hedionda El equipo de obras y servicios del Ayuntamiento de Casares trabaja estos días en la mejora del acceso peatonal a los Baños de la Hedionda cuyo uso aumenta considerablemente en la época estival. El Ayuntamiento de Casares ha duplicado este verano el número de vigilantes de estos baños de aguas sulfurosas ubicados en una construcción de gran valor histórico. Asimismo, desde el Consistorio se ha elaborado un conjunto de normas de uso de las instalaciones en las que se pide la colaboración de los usuarios no extrayendo barro del interior de los baños, no usando champú ni jabón, evitando aparcar los coches cerca de las instalaciones, introducir perros o motos en el recinto y prohibiendo acampar o hacer fuego en el entorno.
2.30 pm. Sunday ‘Rociero’ in the Plaza de España. Food provided by the Department of Fiestas and UD Casares Football Club including local cheeses, pork loin rolls and a huge paella. Water Party. For the first time this year Mr Chris and his five agents will ensure that nobody remains dry, 300 water pistols, sprinklers, etc., will make sure of that. Concert by the group ‘Aires de Jerez’ followed by performance by Orquesta La Cala. 10.30 pm. Music and dancing in La Carrera with ‘Sin Fronteras’ and in the Plaza de España with Orquesta La Cala until the early hours of the morning and the closure of this years Feria de Casares 2013.
Improvements to Los Baños de Hedionda Roman baths A number of works have been carried out to improve pedestrian access to the Roman Baths area which sees a huge increase in users during the summer. The local authorities have also requested that visitors help in preserving this unique and valuable facility, such as refraining from removing mud from within the baths, not using soap and shampoo, avoid parking cars in the immediate vicinity, not allowing dogs and bikes in the baths and prohibiting camping and lighting fires in the area. To this end police visits have been increased to encourage public cooperation.
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
El Ayuntamiento bajará el IBI un 20% al buen contribuyente
La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, el concejal de Hacienda, Marcos Ruiz y el resto del equipo de gobierno aprobaron en el pasado pleno un punto en el orden del día para la aprobación de la ordenanza reguladora de las bases de la concesión de ayudas para el fomento de las obligaciones tributarias derivadas del Impuesto de Bienes Inmuebles de naturaleza urbana. Esto significará que habrá una bajada mediante subvención del 20% del impuesto para el buen contribuyente. Se denomina así a la persona que está empadronado en Manilva, que está al corriente en los tributos municipales y que tiene sus impuestos domiciliados. Las subvenciones pueden estar destinadas a las viviendas, a las cocheras y a los
locales comerciales. Según comentaba el concejal de Hacienda, Marcos Ruiz, éste es un logro bastante importante para la gestión municipal, pero sobre todo para el bolsillo de los manilveños que cumplan con los requisitos, ya que una subvención de un 20% es un considerable alivio del impuesto. Por su parte, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, comentó al respecto que desde el equipo de gobierno trabajamos para ofrecer al ciudadano este tipo de servicios y subvenciones que hoy en día, en los tiempos de crisis, se nota mucho más. La rebaja del IBI en un 20% hará que muchas familias estén más desahogadas y este impuesto no tenga tanta carga.
Local government reduces IBI by 20% subject to status At a recent council session, the Mayor of Manilva, Antonia Muñoz, Finance Councillor, Marcos Ruiz and the rest of the government team passed a proposal to discount the IBI property rates tax. This will mean a reduction of 20% for those property owners registered in the municipality; are up to date with their payments; and who pay through direct debit. The discount applies to homes, garages,
and business premises. Councillor Ruiz commented “this is an important achievement not just for the local government but for the people of Manilva who meet the requirements as 20% represents a substantial saving”. The Mayoress, Antonia Muñoz Vazquez, commented that the Town Hall is working hard for the people of Manilva during these times of crisis. This 20% subsidy will ensure that the IBI will be less of a burden.
Campaña para fomentar el padrón en Manilva Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!
Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.
El Ayuntamiento lanza la campaña "Colabora Con Tu Pueblo" El Ayuntamiento de Manilva, a través de la concejalía de Infraestructura y Obras dirigida por Mario Jiménez ha puesto en marcha una campaña denominada "Colabora con tu pueblo". Dicha campaña tiene un objetivo claro, contar con la colaboración ciudadana para que ayuden a hacer del municipio un lugar aún mejor. Se trata, en definitiva, de que cualquier ciudadano que vea algún desperfecto en la obra pública o en el mobiliario urbano, así como obras menores que puedan ser acometidas, lo hagan saber a través de una fotografía.
A partir de esa fotografía, el equipo de trabajo de la delegación de Infraestructura y Obras, se pondrá en marcha para realizar la reparación o el acondicionamiento de forma inmediata. La foto deberá mandarse a la dirección del área: obras@ ayto-manilva.com, donde una responsable pasará el parte oportuno. Según comentaba Mario Jiménez: "esta es una manera de hacer partícipe a la población en las mejoras de las infraestructuras municipales y atender las peticiones que realicen de forma
13
casi inmediata siempre y cuando sean obras de reparación fácil y no necesiten de unas condiciones especiales", apuntó. Por su parte, la alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez se refirió en estos términos a la campaña "Colabora con tu Pueblo": "desde el equipo de gobierno queremos que la población participe en la labor municipal con sus propuestas, sus ideas y sus críticas constructivas, y de esta manera, en algo tan importante como las infraestructuras, podremos mejorarlas de forma mucho más rápida", finalizó.
Local government launches "Collaborate With Your Town" campaign Manilva’s Councillor for Infrastructure and Public Works, Mario Jimenez, has launched a new campaign under the title "Collaborate With Your Town". The campaign aims to improve the local landscape by inviting people to notify by photograph any damage to public areas, street furniture, or minor works which require attention. Images should be sent to obras@ayto-manilva.com, where they will be passed to the appropriate department for action. Councillor Jimenez commented “through this campaign we can involve the population in infrastructure improvements, which will be attended to swiftly providing they do not require special materials”. The Mayoress, Antonia Muñoz Vázquez, stated “the local authorities invite the population to become involved with their proposals, ideas, and constructive criticism, so that improvements can be made more quickly”.
14
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Manilva en feria - Prog
Viernes 9 de agos
19:30 Gran desfile de Carrozoas y P acompañadas por la charanga "Chi Ch
22:00 Actuación de 2 payasos en la zo
23:00 Actuación de la Escuala municip
Miércoles 7 de agosto
00:00 Baile en la caseta a cargo de la DJ residente Remember y actual.
Víspera de Feria "Día del niño". Todas las atracciones a 1€ desde las 21:00 h.
Wednesday August 7 Children’s Day at the fairground with all funfair rides at 1 euro from 9 pm.
Friday August 9
7.30 pm Grand parade through the st “Chi Chi Pom” marching band.
10 pm Clown performance in the child
Jueves 8 de agosto 21:30 Inauguración de la caseta oficial. Zona chill out, parque infantil, restaurante, noches temáticas, música en vivo y DJ ... 23:00 Encendido del alumbrado e inauguración del recinto en la portada de la feria a cargo de las Reinas y Damas y las Autoridades Municipales. 23:15 Acto de coronación de las Reinas y Damas infantiles, juveniles y mayores en la caseta municipal. 00:00 Apertura del baile con el típico pasodoble. Fiesta noche latina con 2 animadores, DJ latino y regalos. DJ residente con éxitos de los 80, 90 y actual.
Thursday August 8 9.30 pm Official opening of the main pavillion. Chill Out Zone, children’s park, restaurant, theme nights, live music and DJs, etc. 11 pm Official opening of the fairground and ceremonial switching on of the illuminations by the Feria Queens and local councillors. 11.15 pm Coronation ceremony for all the Feria Queens and their attendants in the main pavillion. Midnight The dancing kicks off with the traditional Pasodoble. This is followed by a Latin Festival into the early hours with entertainers, Latin DJ, gifts and surprises. Music and dance into the early hours with the resident DJ and hits from the 80s, 90s and modern day.
11 pm Dance performance by the Mun Guerrero. Midnight Music and dance in the main Followed by resident DJ and hits from
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
15
grama
sto
Pasacalles por las calles de Manilva hi Pom" de Manilva.
ona infantil de la caseta oficial.
pal de baile dirigida por Ana Guerrero. Compañia "Costa Pop".
Sábado 10 de agosto Desfile de Carrozas y Pasacalles acompañadas por la charanga "Chi Chi Pom". 19:30 Castillo de la Duquesa. Salida desde el Monumento. 20:00 San Luis de Sabinillas. Salida desde La Noria. 22:00 Actuación de 2 payasos en la zona infantil de la caseta. 23:00 Actuación del humorista Tony Rodríguez. 00:00 Baile en la caseta a cargo de la Compañia "Costa Pop".
treets of Manilva accompanied by the
dren’s zone of the main pavillion.
nicipal Dance School directed by Ana pavillion to the sounds of “Costa Pop”. the 80s, 90s and modern day.
Domingo 11 de agosto 22:00 Actuación de un mago en la zona infantil de la caseta oficial. 23:00 Actuación del humorista Jesús Tapia. Concierto tributo a los Hombres G. DJ residente con música actual.
Sunday August 11 10 pm Magic show in the children’s zone of the main pavillion. 11 pm Performance by comedian Jesús Tapia. Concert by Hombres G tribute band followed by the latest sounds from the resident DJ.
Saturday August 10 7.30 pm Grand parade through the streets of Castillo and Sabinillas accompanied by the “Chi Chi Pom” marching band. Leaves the Castle in Castillo at 7.30 pm and La Noria in Sabinillas around 8 pm (timings approximate). 10 pm Clown performance in the children’s zone of the main pavillion. 11 pm Performance by comedian Tony Rodríguez. Midnight Music and dance in the main pavillion to the sounds of “Costa Pop”. Followed by resident DJ and hits from the 80s, 90s and modern day.
16
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
El Ayuntamiento sigue con sus inversiones en infraestructuras en todo el término municipal Programa de inversiones en Manilva: Cementerio municipal...acondicionamiento de salas 30.000 € Re asfaltado de diversas calles 150.000 €. (El chorro, pasaje del cementerio, calle Bolivia, la Colonia entre otras) Acondicionamiento de La Pedreta 200.000 €. Remodelación de la calle Lobato.200.000 €. Pasaje en calle Vela 16.000 €. Pasaje en calle Iglesia 70.000 €. Plaza del Ayuntamiento viejo 95.000 €. Parque de las Viñas y aula del CIVIMA. Aparcamiento en Pozo del Rey. Iglesia Santa Ana. Ejecución del Paseo Marítimo en Sabinillas. Acondicionamiento de carril bici en Sabinillas. Acondicionamiento de tres parcelas municipales junto al cuartel de la Guardia civil en Sabinillas Ejecución de obra de pistas de pádel, gimnasio y salas multiuso en la ciudad deportiva de Sabinillas. Redacción de proyecto de pasarela en Arroyo Indiano. Acondicionamiento de rotondas en el término municipal. Finalización del centro de servicios sociales. Ejecución de obras en el puerto de la Duquesa.
Town Hall continues its investment in infrastructure throughout the municipality Manilva Investment Programme:
Municipal cemetery - 30,000€. Resurfacing of various streets (El chorro, Pasaje del Cementerio, Calle Bolivia, La Colonia among others) 150,000€. La Pedreta improvements 200,000€. Calle Lobato remodelling 200,000€. Passage in Calle Vela 16,000€. Calle Iglesia Passage 70,000€. Old Hall Square 95,000€. Las Viñas Park and CIVIMA classroom. Parking in Pozo del Rey. Santa Ana Church Extension of the promenade in Sabinillas. Bicycle lane in Sabinillas. Preparation of three municipal plots by the Civil Guard barracks in Sabinillas. Works to the paddle courts, gym and function rooms in the Sabinillas Sports Centre. Designs for footbridge over the Arroyo Indiano. Improvement of roundabouts in the town. Completion of social services centre. Improvement works in Duquesa Port.
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
17
Verbena San Luis Agenda August Viernes 2 Circuito Provincial de Natación a partir 10:00h Friday 2 Provincial Swimming contest from 10 am in the municipal pool. Sábado 3 Concierto Falete - Colegio de Sabinillas 22:00h. Saturday 3 Concert by Falete in Sabinillas. Domingo 4 Excusión Teatro “La Bella y La Bestia”. Málaga 12:00h. Sunday 4 Theatre trip, Beauty and The Beast 12 noon Miércoles 7 Cine Verano Sabinillas “Oz, Un Mundo de Fantasía” 21:30h zona de Burger King. Wednesday 7 Summer Cinema in Sabinillas “Oz, The Great and Powerful” 9.30 pm.
Jueves 22 – Domingo 1 Mercadillo Medieval, Paseo Marítimo, Sabinillas Thursday 22 – Sunday 1 Medieval Market on the Promenade in Sabinillas Jueves 22 Especáculo Show de Tango en el Parque del Duque, Sabinillas 22:00h. Thursday 22 Tango Show in Parque El Duque, Sabinillas from 10 pm. Sábado 24 Carrera de Balsas – Puerto de la Duquesa 10:30h. III Carrera Corruco en Sabinillas Saturday 24 Raft Race in Duquesa Port from 10.30 am. III Corruco Road Race in Sabinillas. Domingo 25 Verbena San Luis de Sabinillas Sunday 25 San Luis de Sabinillas Day celebrations
Miércoles 7 - Domingo 11 Feria de Agosto
Viernes 30 Festival Flamenco de La Vendimia en Calle Mar, Manilva 22:00h
Wednesday 7 – Sunday 11 Summer Fair
Friday 30 Flamenco Festival in Calle Mar from 10 pm.
Miércoles 7 Cine Verano Sabinillas “Ted” 21:30h zona de Burger King.
Sábado 31 - Domingo 1 Vendimia de Manilva
Wednesday 14 Summer Cinema in Sabinillas “Ted” 9.30 pm by Burger king.
Saturday 31 to Sunday 1 Manilva Grape Harvest and Wine Festival
Jueves 15 Día Turista - Sabinillas 20:00h Thursday 15 Tourist Day celebrations in Sabinillas from 8 pm. Sábado 17 Festival Manilva Events en el Recinto Ferial a partir de las 20:00h. Saturday 17 Manilva Events Festival in the Fairground from 8 pm. Miércoles 21 Sendero Azul 21:00h desde Sabinillas. Cine Verano Sabinillas “Rompe Ralph” 21:30h zona de Burger King. Wednesday 21 ‘Blue Walk’ Beach walk from Sabinillas to Punta Paloma. Summer Cinema in Sabinillas “Wreck It Ralph” 9.30 pm by Burger King.
El próximo domingo 25 de agosto Sabinillas celebra la festividad en honor a su patrón San Luis. Para ello, las delegaciones municipales de Cultura y Fiestas ultiman los detalles de un programa que permitirá, desde bien temprano, que vecinos y visitantes tengan la oportunidad de disfrutar de las distintas actividades preparadas para este día. La jornada dará comienzo a las 8 de la mañana con toque de diana a cargo de la charanga "Chi Chi Pom". A partir de las 11.30 será el turno de los más pequeños. La delegación de Cultura organiza para la ocasión juegos infantiles y concursos en la Plaza del Cali.
La actividad se reanudará a las 7 de la tarde con la Santa Misa en honor al patrón cantada por el coro parroquial San Luis. A continuación saldrá en procesión por las calles de Sabinillas acompañado por la banda Municipal y por las Reinas y Damas de nuestra Feria 2013. A partir de las 10 de la noche hay una fiesta que se desarrollará en la plaza Vicente Espinel Elenco: Presentador Pepe Da Rosa Fitoscopia - Banda tributo a Fito Espi's Band. Banda de animación y baile. El Niño de la Fernanda y la Banda de Enmedio. Band de animación y humor.
Sunday, August 25, Sabinillas honours its patron saint San Luis with a day of celebrations and activities. After we've all been dragged from our slumbers at 8 am by the traditional setting off of rockets, and the local marching band "Chi Chi Pom" there will be children's activities and games from 11.30 am taking place at Plaza del Cali on the Paseo Maritimo by the statue. At 7 pm there will be a Holy Mass with music by the San Luis
Choir followed by a procession of the saint through the streets of Sabinillas accompanied by the Manilva Town Band and this year's feria Queens and their attendants. From 10 pm there will be a party in Plaza Vicente Espinel presented by CanalSur's Pepe Da Rosa with music by Fito tribute band 'Fitoscopia'; dance and entertainment by 'Espi's Band' and humour and entertainment by 'El Niño de la Fernanada y la Banda de Enmedio'.
El mercado de los domingos toma un descanso El mercado de los domingos va a tomar un descanso de tres semanas en agosto debido a las ferias y fiestas. Domingo, 28 de julio fue el último mercado que se celebrará
antes de que vuelva el domingo 25 de agosto. Los domingos 4, 11 y 18 se cancelan debido a la Feria de Verano y el Manilva Events Festival.
Sunday Market takes a break The Sunday Market takes a three week break in August due to ferias and fiestas. July 28 was the last market to be held before it returns on Sunday
August 25. Sundays 4, 11 and 18 are cancelled due to the Summer Fair and the Manilva Events Festival.
18
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Concurso de Fotografía sobre la Fiesta La Luna Llena La delegación de Turismo del Ayuntamiento de Manilva ha puesto en marcha coincidiendo con la fiesta de la Luna Llena, que se celebró el día 20 de julio, un concurso fotográfico con el fin de conseguir las instantáneas que mejor reflejen esta ya famosa fiesta en la localidad. Las imágenes deberán tener como protagonista a la luna y el ambiente que se produjo en esta fiesta veraniega. Las fotografías deberán ser entregadas en formato digital y tendrán un mínimo de 1.600 X
Full Moon Party photo contest Coinciding with the recent Full Moon Party, held on July 20, Manilva’s Tourism Department is running a photo contest for images that best capture the spirit of this event. Photographs should be sugmitted in digital format at a minimum size of 1600 x 1200 pixels either colour or black and white. The images must be original and have been taken at the 2013 event, and must not have been digitally edited. The competition is open to anyone over 18 years of age, of any nationality or country of residence. All entries must be submitted before August 15, 2013. Participation implies full acceptance of the rules including authorisation by the entrant for the transfer of the publication rights for the images to be used on any promotional materials by the Tourism department. Photos should be submitted via the form provided on the website www.turismomanilva.com. All entries will be posted on the website www.turismomanilva.com for public view after the winners are announced.
1.200 pixeles. Se admitirán fotos en color y en blanco y negro. Las fotografías deben ser originales, y pertenecer a la fiesta que se celebró en la edición de 2013. Estas no podrán haber sido editadas con ordenador. Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad y país de residencia. Entrarán a concurso las fotografías recibidas antes del 15 de agosto de 2013. La participación presupone la aceptación íntegra de todas las cláusulas contenidas en las bases
y en particular la autorización, por parte del autor, para publicarlas en la página web de Turismo, página web del Ayuntamiento de Manilva y en actuaciones promocionales que la Delegación de Turismo realizará, así como la cesión de derechos. Los interesados en el concurso deberán remitir las fotografías a través del formulario habilitado para ello en la web www. turismomanilva.com. Sólo entran a concurso las fotografías que se envíen a través del formulario anteriormente citado, y que indiquen los datos exigidos, que se entregarán en la oficina de Turismo ubicada en el Puerto de la Duquesa. El jurado será designado por la Delegación de Turismo del Ayuntamiento de Manilva reservándose el derecho de interpretación de las bases y de resolución de los casos no contemplados, de acuerdo con su mejor criterio y será inapelable. Todas las obras se publicarán en la página web de la Delegación de Turismo, www.turismomanilva. com y se expondrán al público a partir de la fecha de adjudicación de los mismos.
Concurso de Talentos Manilveños en la televisión municipal
La delegación de Medios de Comunicación que dirige Emilio López, ha puesto en marcha un concurso de talentos para los más pequeños. Se trata de una iniciativa que se desarrollará en dos fases y que tienen como objetivo que podamos disfrutar de todo el arte manilveño. Podrán participar en este concurso los menores de hasta 14 años que destaquen en algún tipo de disciplina, sin importar cual. Los niños que estén interesados pueden ponerse en contacto con la
Televisión de Manilva en el teléfono 952 893 079. En la primera fase de este concurso, los participantes grabarán sus actuaciones que serán emitidas en la Televisión de Manilva. Después esas actuaciones, o las más destacadas, podremos verlas en directo en una gala que se realizará en la localidad. Emilio López ha animado a todos los menores, no sólo de Manilva, sino también del resto de la comarca a participar en este concurso de talentos.
Manilva’s Got Talent Manilva’s Councillor for Communication and Media, Emilio López, is organising a talent contest for Manilva’s younger residents. The competition will be staged in two phases with the aim of showcasing local talent. Entry is open to children up to and including 14 years of age, and with any talent, no matter what it is. Children who are
interested in entering should contact Manilva Television on 952 893 079. The first phase of the contest will be shown on Manilva Television, with the finalists performing live at a gala finale to be held in Manilva. Councillor López would like to encourage all children to enter, not just from Manilva, but from throughout the region.
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Vecinos y visitantes ya pueden disfrutar del Mercado Del Mar
Bienestar Social informa sobre la solicitud de subvenciones Paqui López, edil de Bienestar Social, ha informado sobre la convocatoria abierta, para solicitar subvenciones individuales, tanto para personas mayores, como para discapacitados. Estas subvenciones en el caso de personas mayores estarán destinadas a la adquisición, renovación y reparación de prótesis y ortesis dentales. En el caso de las personas discapacitadas, las actuaciones que cubre esta subvención son la renovación, adquisición y reparación de prótesis y ortesis, así como la adquisición y reparación de ayudas técnicas, siempre que en los dos casos no se encuentren en el catálogo general de prestaciones orto protésicas del SAS. También se subvenciona en este apartado de personas con discapacidad, la adaptación de vehículos a motor y los gastos de desplazamiento de personas discapacitadas al
centro asistencial o de día al que deban asistir, en aquellos casos en que no puedan hacer uso total o parcial del servicio disponible, así como los gastos de desplazamiento de los niños de 0 a 6 años, que estén recibiendo atención temprana para desplazarse al centro que deban asistir. En el caso de subvenciones para la adquisición, renovación
y reparación de ayudas técnicas, se exigirá informe favorable del centro de valoración y orientación que será solicitado de oficio por el órgano que tramita la subvención. Para más información, los interesados pueden dirigirse a la delegación de Asuntos Sociales ubicada en el Ayuntamiento de Manilva o en el edificio de usos múltiples de Sabinillas.
Social Welfare invites grant applications Manilva's Councillor for Social Welfare, Paqui López, has invited applications for a number of grants that are available for the elderly and the disabled. These subsidies are, in the case of the elderly, available for the purchase, renewal and
repair of dental prosthetics and orthodontics. Whilst for the disabled, the subsidies also cover dental appliances as well as the purchase and repair of technical aids. The grants also may cover the adaptation of motor vehicles and
the travel costs for hospital visits for the disabled. In some cases travel expenses are also available for children under 6 who are receiving early intervention. For more information contact the social Welfare office in Manilva or Sabinillas.
El día 19 de julio se inauguró el ya tradicional Mercado del Mar en la zona del paseo marítimo de la noria en Sabinillas. La alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez y el concejal de Comercio, Diego Díaz realizaron el acto protocolario acompañados por el resto del equipo de gobierno. La delegación de Comercio del Ayuntamiento de Manilva, organizadora de esta actividad, apuesta un año más por este mercadillo de artesanía que reúne diversos comerciantes a lo largo de todo el verano. El Mercado del Mar, que se prolongará hasta el 31 de agosto, podrá visitarse cada viernes y
Once again visitors and residents alike can enjoy the summer artesan market “Mercado del Mar” held every Friday and Saturday until August 31 on the Paseo Maritimo in front of La Noria in Sabinillas.
Recuperación y puesta en valor de 500m para el C.P. Pablo Picasso, Manilva
posible” apuntó. El coste será de unos 90.000 euros sufragados íntegramente por el Consistorio, aunque tanto Muñoz como el equipo de gobierno no cesen en el
sábado durante estos meses estivales. Diego Díaz resaltó el buen resultado de esta iniciativa que ya alcanza su séptima edición y que tiene un doble objetivo, por una parte, llenar las horas de ocio de vecinos y turistas y por otra fomentar el consumo en la zona de costa manilveña. En este mercadillo se pueden encontrar multitud de productos de artesanía, pulseras, collares, ropa, decoración para el hogar, etc. En los últimos años son muchos los artesanos locales que se han sumado a esta actividad comercial.
Visitors and residents can enjoy the “Mercado del Mar”
2
La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez y el concejal de Infraestructura y Obras, Mario Jiménez, se personaron en el Colegio Pablo Picasso para ver cómo quedará la zona que actualmente ocupa uno de los depósitos más antiguos del municipio. Las actuaciones que se van a acometer serán la propia demolición del citado depósito ya que a lo largo de los años se ha quedado obsoleto. Además, se pondrá en valor 500 metros cuadrados que servirán al Colegio para ampliar sus infraestructuras y por lo tanto, para facilitar la labor didáctica de los alumnos y que puedan desarrollarse en unas instalaciones aún mejores. Según comentaba la primera edil manilveña: “el colegio Pablo Picasso no cuenta con unas instalaciones adecuadas y desde el Ayuntamiento tratamos por todos los medios, incluso sin ser nuestra competencia, adecuarlas, mejorarla y acondicionarlas para que la comunidad educativa realice su labor lo más cómodo
19
empeño de que las administraciones supramunicipales asuman sus responsabilidades y atiendan las peticiones que se hacen desde el municipio.
The market features a wide variety of stalls offering handicrafts, jewellery, accessories, decorations for the homes, gifts, etc. As in previous years many of the stall holders are local artesans.
Extra 500m2 for C.P. Pablo Picasso, Manilva The area currently occupied by one of the oldest water deposits in the municipality, which will be demolished, will serve to help the Pablo Picasso School to expand its infrastructure by 500 m2. The aim is to adapt and improve facilities to facilitate the work of the educational community, for both students and teachers. The cost will be about 90,000 euros borne entirely by the local government, although both Antonia Muñoz and the government team continue to demand that the Provincial and Regional administrations assume their responsibilities and meet the needs of the municipality.
20
AYUNTAMIENTO de MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Vendimia de Manilva Los días 31 de agosto y 1 de septiembre, se celebrará una de
las fiestas más representativas del municipio, la vendimia.
Sábado 31 de agosto Las actividades darán comienzo sábado día 31 de agosto de la mañana donde se celebrará el concurso de racimos en el centro de interpretación Las Viñas. Ya por la tarde, a partir de las siete, se oficiará la Santa Misa en honor de Nuestra Señora de los Dolores cantada por el coro parroquial de Santa Ana. Al finalizar la misa, la Virgen acompañada por la Banda Municipal de Música, y las Reinas y Damas de la Feria 2013 saldrán
en procesión por las calles de Manilva hasta el escenario de la Plaza, donde tendrá lugar la ofrenda de uvas. Tras la ofrenda, como es tradición, los racimos más grandes participarán en el concurso promovido desde la delegación de agricultura del Ayuntamiento, con premios a los de mayor peso. La velada estará amenizada por las orquestas "Latidos" y "Kalima".
Domingo 1 de septiembre El día grande de estos festejos, el domingo día 1 de septiembre, la fiesta comenzará a partir de las 1 de la tarde con la actuación de las orquestas "Sotano Sur" y "Latidos". A lo largo de la jornada habrá degustaciones de racimos de uva y vino de Manilva, además de los obsequios típicos del domingo rociero. A las cinco de la tarde, un año más, podremos ver el paseo de Caballos a cargo de la Peña Caballista de Manilva.
La última de las actividades preparadas por el Ayuntamiento dará comienzo a las siete de la tarde, con la pisa de la uva en el lagar construido en la calle Mar y la posterior degustación del primer caldo de la temporada. A partir de ahi, la fiesta continuará a lo largo de la calle Mar, hasta que el cuerpo aguante. Cabe recordar que con motivo de esta festividad, el lunes día 2 de septiembre será fiesta local en el municipio.
Manilva celebrates its annual Vendimia - harvest festival on the first weekend in September Saturday August 31
Sunday September 1
Activities begin on Saturday August 31 with the competition in the morning at the Manilva Wine Centre to find the best bunch of grapes. At seven in the afternoon there is a Holy Mass after which the Virgin will be borne through the streets accompanied by the Manilva Town Band to the Plaza where she will receive an offering of grapes. After the offering the winners of the best bunch of grapes will receive their prizes. Finally there will be an evening of music and dancing to the bands "Latidos" and "Kalima".
Sunday is the big day with the party starting at 1 pm with live music from the bands "Sotano Sur" and "Latidos". During the afternoon there will be plenty of opportunity to sample the local wine. At 5 pm the local riding club will parade along Calle Mar, whilst at 7 pm there will be the ceremonial first treading of the grapes, after which the party continues into the early hours of the morning. Monday September 2 is a public holiday in Manilva.
Along with the Axarquia and the Montes de Malaga areas, Manilva is an important centre for the production of the Moscatel grape which, when dried on the local hillsides, provides the world famous 'Pasas de Malaga', the Malaga raisin, as well as a range of wines from dry to the sweet 'Malaga' wine. There have been vineyards in Manilva since the 16th Century but the industry enjoyed its heyday during the 17th and 18th centuries when Manilva was a major producer of wines and brandies. Unfortunately the local vineyards saw a decline during the 19th century which culminated in the destruction of the vines by the Phylloxera epidemic which decimated vineyards throughout Europe in the 1860s. It wasn't until after the Spanish Civil War that Manilva took up grape growing as an important economic activity centred on the sweet Moscatel grape which is ideally suited to Manilva's climate, situation and soil type. Every year, on the first weekend in September, Manilva celebrates its annual grape harvest. This festival was founded in the early '60s and has become an important part of the local calendar, drawing in visitors from all across the region.
MANILVA SOLICITORS
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
21
¿QUÉ PASA SI DEJO DE PAGAR LA HIPOTECA? POSIBLES SOLUCIONES
PROBLEMS PAYING YOUR MORTGAGE? DON’T DESPAIR – WE HAVE SOME SOLUTIONS
D
ue to the complicated economic situation that we are going through, it is increasingly common to see individuals and families faced with difficulties in meeting their mortgage payments. If you find yourself in this situation, don’t bury your head in the sand. Unfortunately, by stopping the monthly payments you are worsening the problem rather that ending it. Banks can, and do take action from the very first missed payment, they can claim the unpaid amounts and eventually they ask the courts to take legal action by starting the process to auction the property in order to recuperate the debt and eviction. The problem nowadays is that even if the property is auctioned, it may fail to achieve a price high enough to cover the debt, and will therefore leave you with an outstanding amount that you are still liable for. So despite the fact that you have lost your home, you may still have a debt to pay to the bank for the outstanding balance. To avoid this we propose the following solutions: 1. Check first if the mortgage has a payment protection insurance for payments or unemployment, which would cover unpaid monthly installments for up to 12 months 2. Don’t wait until the last minute, as soon as you realize that you will have to default payments we recommend that you talk to your bank to initiate a series of negotiations to improve the conditions that you had with them. Don’t forget the bank will always prefer to receive some payment rather than being obliged to keep the property. 3. Take an active part in the matter. Firstly notify the bank that you are willing to pay but wish to negotiate a lower installment. This could be possible by negotiating the terms of your mortgage, by refinancing and extending the time period for the mortgage. This may mean that the mortgage will cost you more in the long run, but it will be infinitely cheaper than having a debt which accrues interest from the very first day, and becomes impossible to keep up with. 4. Cancelling all of the debt by handing over the property to the bank. Remember, that legally it’s not mandatory for the bank to accept the property in lieu of the total debt, (“Dación en Pago”), but it’s not illegal to reach an agreement,, so it’s well worth trying to propose this option, as you have little to lose. 5. Go to consumer associations such as PAH who help people who are having problems with their mortgage by providing information, holding public meetings and rallies. They also take legal action and have managed to avoid foreclosure for some people. 6. Extension of time. Remember once an auction has taken place and you are awaiting eviction, you can request an extension on the time you are given in which to vacate the property, depending upon your circumstances. 7. Note that if the mortgaged property is linked to a business or professional activity, eviction cannot be carried out if the holder is insolvent. 8. Payment of the debt before foreclosure begins. It can take up to six months, from the first payment default, for eviction proceedings to begin. Therefore, if you can manage to pay off the debt, plus interests and costs, before this process starts it would still be possible to put a halt to the proceedings and avoid the seizure of your property. 9. Contact a Legal Councilor or a Lawyer, legal advice is essential in such cases as it will help in all of these procedures, streamlining, and facilitating the resolution to any problem in an efficient way particularly for a non Spanish speaker. For further advice on this matter or to arrange a no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225.
D
ebido a la complicada situación económica que nos ha tocado vivir, es cada vez más frecuente ver como particulares y familias que no pueden hacer frente a sus hipotecas. Ante este tipo de situaciones muchos se preguntan ¿qué puedo hacer? Si desgraciadamente eres una de las personas que no puede hacer frente al pago de las mensualidades de la hipoteca. Dejar de pagar tu hipoteca no es la mejor de las soluciones ya que, lejos de acabar con el problema, empezará un largo proceso en el que el banco reclamará la deuda, la cual contrajiste con él. Desde el primer impago de la hipoteca, el bancó reclamará periódicamente las cantidades no abonadas. Con el paso del tiempo, la entidad pedirá al juzgado el inicio de un proceso de subasta para reclamar así el pago de la cantidad adeudada. El PROBLEMA viene cuando a pesar de que el banco lleve a cabo la subasta de tu casa, éste no consiga saldar su deuda lo que implicaría que sigas teniendo una deuda con el banco a pesar de perder tu casa. Para evitar este tipo de situaciones y casos, te proponemos las siguientes soluciones: 1. Comprueba si la hipoteca cuenta con un seguro de protección de pagos o desempleo, ya que esto cubriría las cuotas mensuales impagadas de hasta doce meses. 2 .No esperar hasta el último momento. Ante los primeros impagos, recomendamos hablar con tu banco e iniciar una serie de negociaciones tendentes a mejorar las condiciones que tuvieses con él. Actuar pronto te puede ahorrar muchos problemas. Ten en cuenta que el banco siempre preferirá cobrar que tener que quedarse con tu casa y sin cobrar la deuda. 3. Tomar parte activa en el asunto. Lo primero es avisar al banco de que, dentro de poco, no vamos a estar en disposición de seguir pagando, e intentar negociar con él una cuota más barata. Para ello podrá negociar con el banco la refinanciación de tu hipoteca, alargar el plazo o periodo de carencia , etc.. Como consecuencia de este tipo
de compromisos es posible que la hipoteca te salga más cara de lo que inicialmente previste pero siempre será infinitamente más barato que entrar en impago. Y es que, desde el primer día que dejes de pagar, se irán acumulando intereses por demora, lo que hará cada vez más difícil que cumplas con tu obligación con el banco. 4. Recordar que la ley dice que la dación en pago no es obligatoria para los bancos, pero no que el hipotecado y su banco no puedan llegar a este acuerdo si a ambas partes les parece bien. En cualquier caso, no perdemos nada por intentar una negociación. 5. Acudir a asociaciones de consumidores o de afectados por la hipoteca como la PAH, que ayudan a los hipotecados con problemas de pago proporcionándoles información, llevando a cabo actos públicos y concentraciones, emprendiendo acciones legales y logrando evitar algunos embargos. 6.Recordar que, una vez subastada la vivienda, la persona afectada puede solicitar una prórroga del plazo concedido para el desalojo en atención a sus circunstancias personales.
Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com
7.Tener en cuenta que, en el supuesto de que la vivienda hipotecada esté ligada a una actividad profesional o empresarial, no podrá iniciarse su ejecución, si el afectado es declarado en concurso. 8. Pagar lo adeudado antes de que empiece el proceso de embargo. Desde el primer impago hasta que empiecen los trámites del desahucio pueden transcurrir 6 meses. Si en ese tiempo logramos reunir el importe de las cuotas impagadas más los intereses y comisiones de demora acumulados, podremos detener el embargo. 9. Contactar con un asesor legal o abogado. El asesoramiento legal en este tipo de casos es fundamental ya que te ayudará en todo estos trámites, agilizando y facilitando la resolución del proceso de la forma más satisfactoria posible. Para una asistencia más detallada sobre este tema o para concertar una cita, sin coste alguno, para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.
22
MANILVA
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Gracias Pamela quiere agradecer a Rubén de Aldea Beach por su honestidad y además por su amabilidad en devolver su bolso que recientemente perdió mientras asistía a una amiga.
RESTAURANTE
Casa Joaquin Playa Paraiso, Manilva
Thank you Pamela would like to thank Ruben of Aldea Beach for his honesty and also his kindness in returning her handbag which she lost recently while assisting her friend.
Manilva Life
Live Music Every Week
Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004.
Open 7 Days a Week - 9 am to Midnight
News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife
Restaurant - Daily Specials Special Tapas 11 am to 5 pm every day
For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising
Call 627 158 125
www.manilvalife.com
For Reservations Email: joaquimparaiso2013@gmail.com
agents
The Bookshop Sabinillas
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
Books • Cards • Balloons Mobile Phone Top-ups • Postal Service Maps & Guides • Day Trips Secure Mail Boxes Ask in the shop for details
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
GENERAL
23
Life is Pleasant with an Iberian Funeral Plan “Life is pleasant. Death is peaceful. It’s the transaction that’s troublesome.”
Isaac Asimov
In today’s world we are all striving for Financial Safety, Security and Savings, however it is a sad fact that there are only two certainties in life – Death and Taxes – both of which can be expensive if not dealt with properly. An IBERIAN FUNERAL PLAN will take care for the provision of life’s final event: Safety – We are the only Spanish S.L. registered Funeral Planning Company. We specialise in Funeral Plans for the English speaking community, nothing else. You are guaranteed acceptance whatever your age, plus the plan will always be in effect, however long you live. Security – If you decide to pay in Euro your money stays in Spain with BBVA/Santander. If you pay in GBP it is deposited with HSBC in the UK. All plans are legally registered with the Ministry of Economics. Our Terms and Conditions are just that – legal and binding. They are not a statement allowing us to do what we want, when we want and charge you extra for the pleasure. Savings – Iberian plans are fixed cost; the price advertised is the price you will pay. There are no hidden extras. Should you wish to pay by instalments we offer terms of up to 5 years, totally interest free. You also have the option to pay in Euro or GBP (Sterling).
Death never takes the wise man by surprise, he is always ready to go.
Jean de la Fontaine
Iberian plans are competitively priced and fully comprehensive. We provide a complete “beginning to end” service and are with you all the way. Our plans provide a healthy saving when compared to the current national average funeral cost of €4000 + IVA – which is a further €840 – WHY – because our plans are IVA (VAT) Exempt. Contracts are in place with National and International Funeral directors assuring that your plan is registered from day 1. We operate a 24 hour bereavement helpline number so you will always be in contact with a professional who knows your exact requirements. Thinking of returning to the U.K or any other part of Europe, then your plan can go with you; it is as easy as that! We are not a one man band, nor an agent of a UK Company, nor a UK Company operating a Trust Fund. A pension fund is written in Trust, a life insurance policy is written in Trust – and we have all heard about the “Black Holes” in Pension Schemes and the loss in value of personal pensions. Trust funds are not a legal accounting entity in Spain and are only a marketing ploy. So in summary if you want to deal with an ethical, legal, caring company with regards to making provisions for life’s final event then IBERIAN should be your first choice. No fuss, no hassle and no pressure.
We all have to die some day, if we live long enough.
Dave Farber
24
GENERAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Charity Auction at the Castle, El Castillo de la Duquesa Anyone looking for an alternative to the normal entertainment on offer this summer, should look no further than Castillo de la Duquesa where on Saturday 24th August from 7pm the castle will play host to an auction of celebrity memorabilia as part of an event organized in collaboration with the Manilva Foreign Residents Department, to raise much needed funds for two local charities. Animal in Need will use their share of the funds to boost their neutering program which helps prevent some of the many unwanted litters that often end up as strays on the street. They will also put money towards much
Ammex Administraciones Informa
Morosidad
La Ley 8/2013, de 6 de junio, de rehabilitación, regeneración y renovación urbana, establece que a partir de ahora, el nuevo propietario que adquiera una vivienda con deudas, deberá abonar las cuotas de comunidad pendientes del año en curso y de los tres años anteriores. Hasta este momento sólo se le podía reclamar por el Ley la deuda el año en curso y anterior. Con ésta nueva ley, las comunidades recuperarán más dinero de las viviendas que, sobretodo, se las están quedando los bancos.
Ammex Administrators Inform
Recuperating debt
We write to inform you that the Law 8/2013, of June 6, Rehabilitation, Regeneration and Urban renewal, states that from now on, the new owner buying a new property with debt, will have to pay community fees for the current year and the three previous years. Until now the Law only let them claim for the debt for the current year and the previous one. With this new law, communities will be able to recover more money from owner/ debtors.
AMMEX ADMINISTRACIONES SLP C/ Pandora nº 1 1º G 29692 – Sabinillas - Manilva - Málaga www.ammex.org
needed durable dog houses, so the animals have shelter for the winter. Meanwhile The Duquesa Charitable Society of St George who will use their share of funds to boost their project of supplying food parcels to local families currently struggling to make ends meet during the present “crisis”. The auction itself will be hosted by well known local radio presenter Sid Olivera and will feature items donated by such celebrities such as Anita Dobson, Mark Knopfler, Shane Warne and Simon Cowell and even Boris Johnson! But it is more than just an auction and there will also be live entertainment, food and
drink on offer. The evening’s entertainment will be headlined by singer Antony Wolfson and The Art Club Band and it is hoped that other local acts will come along and give impromptu performances. Entry to the event is just €20 per person and apart from the entertainment ticket holders will also receive a raciòn of paella plus a welcome drink and canapés. Tickets are just €20 each and can be bought at The Bookshop or Fathoms Bar in Sabinillas. Further details of the event and the auction items can be found at www.aincharityauction.webs. com.
Cachorros Adana El personal de la perrera de ADANA en el Parque de los Pedregales, Estepona, están encontrando más y más cachorros traídos por miembros del público o simplemente arrojados en el parque cerca de la perrera. "Nunca nos han traído tantos cachorros en un período de tiempo tan corto", dice la administradora de la perrera y agente de adopciones Helen Ellis. "Ahora tenemos casi sesenta y como pueden imaginar es un montón de trabajo adicional para el personal y los voluntarios”. ADANA, actualmente financiado en su totalidad por la recaudación de fondos y donaciones públicas, pide una cuota de 120 euros para cubrir el coste de las vacunas, microchip, esterilización o castración y un pasaporte, mucho menos que el coste en una clínica veterinaria. "Hacemos esto para cumplir con la ley", dice Helen "Pero también porque queremos fomentar la posesión responsable de perros que significa evitar la cría descuidada que produce cachorros no deseados”.
El personal de ADANA ha oído historias de cachorros que se dejan en cajas de cartón, sin comida ni agua, y en un caso, una caja fue tirada en un contenedor de basura. "Gracias a Dios que se encontraron antes de que viniera el compactador para vaciar
la papelera", dice Helen, evidentemente aún horrorizada por lo que podría haber pasado. Si te gustaría adoptar uno de estos perritos adorables, ponte en contacto con Helen en el 952 113 467 de 10.00 a 13.30 h, o visite la web de ADANA, adana.es
Adana Puppies Staff at the ADANA kennels in the Parque de los Pedregales, Estepona, are finding more and more puppies being brought by members of the public or simply dumped in the park near the kennels. 'We have never had so many puppies brought in over such a short period of time', says Kennel Administrator and Adoptions Officer Helen Ellis. ' We now have almost sixty and as you can imagine it's a lot of extra work for our staff and volunteers.' ADANA, which is currently funded entirely
by fundraising and public donations, asks for a fee of 120 euros to cover the cost of vaccinations, microchip, neutering or castration and a passport, much less than the charge at a veterinary clinic. 'We do this to comply with the law', says Helen 'But also because we wish to encourage responsible dog ownership which means avoiding careless breeding which produces more unwanted puppies'. ADANA staff have heard tales of puppies being left in cardboard boxes with no food
or water and in one case a box was dumped in a refuse bin. 'Thank Goodness they were found before the compactor came and emptied the bin', says Helen, clearly still horrified at what the outcome could have been. If you would like to adopt one of these adorable puppies, contact Helen on 952113467 from 10.00 until 13.30 or visit the ADANA website adana.es
GENERAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Make your business more efficient with a Virtual Assistant?
Four bed, 2 bath townhouse in Manilva priced for immediate sale at 160,000€ This comfortable 4 bed, 2 bath, family home enjoys stunning views across Manilva’s vineyards, the Mediterranean, Costa del Sol and Sierra Bermeja Mountains. This house benefits from an enormous private garage 50 m2 (12m x 5.5m) which presents countless possibilities – home business or hobby, games room, or playroom for the kids – must be seen to be believed! The property represents excellent value with an initial valuation of 235,000€, now on the market priced to sell at JUST 160,000€ with no community fees debt! Situated approximately 250 metres above sea level this property is located in Mirador de Manilva, at the top of the hill above Sabinillas and just a 10 minute walk into the centre of Manilva, a traditional and charming Spanish village. It is part of a small and private, gated urbanisation with
25
Judith and her team at Moneypennies aim, through an online secretarial and general administrative service, to assist small and medium sized businesses to survive difficult economic times, and where possible, to help them to grow by considerably reducing the financial burden placed on them while still getting the job done!
Is this you? garden and community pool, where the majority of properties are permanent homes. The property is within ten minute walking distance to Pablo Picasso Junior and Las Viñas Secondary schools.
The lounge is light and airy with double-glazed patio doors giving direct access to the terrace which has stunning views across the vineyards, coast and surrounding mountains. This room also benefits from two large ceiling fans and an open fireplace. The independent kitchen is spacious with good natural light provided by its south-facing aspect. There are fitted cupboards, gas boiler, fridge/freezer, dishwasher, washing machine microwave oven, electric oven and hob with extractor fan. There are four double bedrooms with wardrobes and ceiling fans situated on the first floor of the house. There is a family bathroom and separate shower room. www.manilvalife.com/property-forsale-in-manilva-sabinillas-duquesa The integral garage occupies the entire lower ground floor and is approximately 50 m2 (12m x 5.5m) with a separate internal staircase leading to the living area of the house. This offers an ideal space for someone working from home, a games or play-room, or for a hobby/pastime requiring a large room. There is off-road parking in addition to this garage space.
The property is offered with vacant possession and a viewing is strongly recommended. If you would like to view this property please contact (+34) 699 725 130 or email judith@moneypennies.es (Strictly no agents).
Unless a business requires a physical presence to deal with customers visiting a shop or office, a great deal of general administration nowadays can be taken care of in this way- and indeed in the future - helping to maximise business profits by considerably reducing business overheads. Because virtual assistants are independent contractors rather than employees, clients are not responsible for any employeerelated taxes, national insurance or benefits such as holidays and sickness. Neither do you need any extra physical space for them or to provide any equipment or supplies. Although working remotely, Moneypennies Virtual Assistants can become just as much a part of your team as your other employees. Clients who want face to face interaction with the service can take advantage of the Skype video link available. You may wish to consider Moneypennies services if: You find yourself obliged to downsize your operation to ensure the survival of your business until better economic times return and consequently you find yourself having to deal with the general administration. How much are you worth? If you earn a higher hourly rate than that you would pay a Virtual Assistant, is it really worth you spending a whole day on admin when you could be out working with clients or on production and boosting your
Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money
because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.
www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es
• • • • •
income? So lower your blood pressure. When you have a million and one things to do on your list and are pulling your hair out trying to get everything and more done, Moneypennies can step in, take some of those tasks off your hands and help ease the pressure. Maybe you want to expand your business but can´t take on another member of staff until you’re sure you can justify the long term investment. Moneypennies can fill the gap by offering you a retainer each month. Just tell them how many hours you want and what needs doing and give yourself the chance to find out if expansion will work without committing until you are sure. Your business may enjoy specified peak periods in the year when your existing staff could use the extra support so ensuring continuity in customer service and harmony in the workplace. What about support when staff is on holiday to ensure there is no backlog of work which may affect your business during their absence. Remember, Moneypennies’ clients only pay for the hours worked which may be a one-off assignment, a few hours a month, week, or even daily depending on your requirements. Private clients are also invited to make use of Moneypennies’ services and in particular for general translation purposes from Spanish to English.
Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin
28
GENERAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
AnĂşnciese con The Resident Advertise with The Resident
Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
GENERAL
29
Nominations invited for the I Manilva International Awards Manilva’s cosmopolitan community includes many people deserving of recognition for a wide range of achievements or service, but who remain unsung heroes outside of their own close circles. To this end Ammex Administrators have teamed up with The Resident to invite nominations for awards to recognise these people’s efforts. The awards are separated into three categories: For Integration; Work in the Community; and Achievement in Business.
CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs
If you know someone deserving of a nomination then please send their name, and reason for nomination to gary@manilvamediaworkshop. com by the end of August.
Designer kitchens and bathrooms
The winners will be announced at the I Manilva International Awards Gala to be held later in September (date to be confirmed).
678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com
Damp problems solved and up to 30 yr guarantee
30
OCIO | WHAT’S ON
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Tues 30 July, 9.30 pm - Legends, La Cala de Mijas - 628 353 884 Weds 31 July, 9 pm - Ristorante Regina, Marbella - 952 814 529 Thurs 1 August, 9 pm - Restaurante Valparaiso, Mijas - 952 485 975 Sat 3 August, 8 pm - Camping La Bella Vista, Manilva - 666 271 618 Weds 7 August, 9 pm - Tikitano Restaurant, Estepona - 952 798 449 Fri 9 August, 8 pm - Floria Chiringuito, Aldea Beach - 600 654 286 Crazy, Stand By Your Man, Ring of Fire, Jackson, Rhinestone Cowboy, Country Roads, Jolene, Rose Garden, DIVORCE, Islands In the Stream, 9-5, Don’t It Make My Brown Eyes Blue, Ruby Don’t Take Your Love To Town, Let Your Love Flow, Folsom Prison Blues, Lyin’ Eyes, Blanket on the Ground, Here You Come Again and more!
Los organizadores del Festival de Música de Gibraltar han anunciado la cartelera para el II Festival de Música de Gibraltar de este año, que tendrá lugar el sábado 07 de septiembre 2013. Después de la inauguración del Festival de Música de Gibraltar del año pasado con Jessie J y y Ali Campbell de UB40, junto con bandas locales Atómica 4, Noiz y Jetstream, el concierto de este año promete ser aún mejor y más grande.
Encabezando estará Emeli Sandé con Olly Murs, Level 42, y La Oreja de Van Gogh también confirmados. Una vez más, una serie de actos locales tendrán la oportunidad de actuar. Las entradas cuestan desde 50 libras por entrada general hasta 70 libras para asientos sin reservas y se encuentran disponibles en línea a través de la página www. gibraltarmusicfestival.com Los niños de 12 años o menos
entry or £70 for unreserved seating and are available online from www. gibraltarmusicfestival.com
Gibraltar Music Festival organisers have announced the lineup for this year’s II Gibraltar Music Festival which takes place on Saturday September 7, 2013
Children aged 12 and under will be allowed free entry into the Gibraltar Music Festival on Saturday 7th September 2013. The child/ children must be accompanied by a parent or legal guardian, who must have bought their own ticket.
Following from last year’s inaugural Gibraltar Music Festival featuring Jessie J and UB40′s Ali Campbell, along with local bands Atomica 4, Noiz and Jetstream, this year’s concert promises to be even bigger and better. Headlining will be Emeli Sandé with Olly Murs, Level 42 and La Oreja de Van Gogh also confirmed to play. Once again a number of
entrarán gratuitamente en el Festival de Música de Gibraltar el sábado 7 de septiembre de 2013. Los niños/as deben ir acompañados por un padre o tutor legal, quien debe haber comprado su propia entrada. Las entradas infantiles gratuitas se pueden recoger en la taquilla de John Mackintosh Hall de lunes a viernes de 10:00 a 14:00 h. a partir del próximo martes 16 de julio.
local acts will have the opportunity to perform. Tickets start at £50 for general
Children’s free tickets can be collected from the John Mackintosh Hall ticket office on weekdays between 10am and 2pm as from next Tuesday 16th July.
CULTURA | CULTURE
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Louie Louie moves to new premises in Estepona Port El Louie Louie’s Rock and Roll Bar ha completado su traslado al puerto de Estepona con una gran apertura el martes 09 de julio. Fue con gran anticipación que me presenté a las 21:30 h para una charla con el dueño Curro Montero antes de que comenzara la música, ¡sólo para encontrar esperándome una obra de construcción! De repente me encontré delegado como amigo de chippy a la vez que el equipo trabajaba duro para completar los últimos retoques. Después de una rápida limpieza el local estaba listo para la acción y a los ávidos aficionados de la música se les permitió entrar a disfrutar de una gran actuación de Los Mighty Calacos de México quienes, a pesar de haber tocado en la antigua sede la semana pasada, se habían quedado para celebrar el lanzamiento de la nueva ubicación. El inicio tardío significó que esta Cenicienta tuvo que huir antes de la final de la noche, pero la banda estaban en buena forma y me compensé el jueves 11 de julio, cuando Los Santos Delta, los más grandes de Nashville, volvieron a Estepona. El bar está en el lugar del antiguo bar La Bomba, favorito de la fraternidad del motorista, que estoy seguro que estarán cómodos en su
Los Mighty Calacos nueva encarnación. Una cosa particularmente buena es que la barra de murales originales del ya fallecido gran Rob Top se han conservado, mientras que otros propietarios podrían haberlas encubierto. El nuevo Louie Louie es unas tres veces más grande que el antiguo bar y con insonorización completa y, con vecinos menos
antagónicos, se compromete a seguir construyendo su reputación como uno de los mejores locales de música en el sur de España. Curro no ha perdido tiempo en la elaboración de un gran programa de conciertos con bandas de todo el mundo haciendo cola para jugar en este lugar emblemático.
Actuaciones futuras en Louie Louie | Coming Soon 03.08 The Hype (U2 Tribute)
04.09 The Connection
09.08 D'Callaos
13.09 Little Cobras
10.08 King King
18.09 Hellsingland Underground
15.08 Eskorzo Afrobeat Experience 24.09 Hogjaw 16.08 Vargas Blues Band
01.10 Priscillas
30.08 The Phantom Keys
Más Conciertos ... More concerts
Louie Louie moves to new premises in Estepona Port Louie Louie’s Rock and Roll Barcompleted its move to Estepona Port with a grand opening on Tuesday July 9. It was with great anticipation that I turned up at 9.30 pm for a chat with owner Curro Montero before the music kicked off, only to find a building site awaiting! Suddenly I found myself deputised as chippy’s mate as the team toiled to make the finishing touches. After a quick clean up the venue was ready for action and the eager music fans were allowed in to enjoy a great performance by Los Mighty Calacos from Mexico who, despite
having played at the old venue the previous week, had stuck around to celebrate the launch of the new one.
The late start meant that this Cinderella had to bail before the end of the set, but the band were on great form and I made up for it on Thursday July 11 when Nashville’s finest, The Delta Saints returned to Estepona. The bar is on the site of the old La Bomba bar, favourite with the biker fraternity, who I’m sure will be comfortable in its new incarnation. One particularly good thing is that the bar’s original murals by the
late, great Rob Top have been preserved, whereas other owners might have covered them up. The new Louie Louie’s is some three times the size of the old bar and with full soundproofing, and less antagonistic neighbours, promises to build on its reputation as one of the very best music venues in the South of Spain. Curro has wasted no time in putting together a great programme of concerts with bands from all over the world queueing up to play at this iconic venue.
Jools Holland to play II Gibraltar Jazz Festival Jools Holland and his Rhythm & Blues Orchestra along with guest, former Spice Girl Melanie C, will be performing at this year’s II Gibraltar Jazz Festival which will be held on October 17 – 19. The Festival, which will be held at Gibraltar’s Rock Hotel, follows
on from last year’s successful inaugural event, with other artists performing including: Dan Moretti, Elie Massias, Kirsty Almeida & The Troubadours, Juan Galiardo, George Posso Trio, and street music by the New Orleans Jump Band.
31
32
En la Residencia de las Palabras
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Dame el Beso Dame el aire de la noche, suave ardor entre brumas, entregada está la sangre al sueño que hoy copula. Dame el beso en su paloma de lluvias. Dame el mar para derramar mis lunas.
Francisco Rodríguez Herrera
17 de marzo de 2009 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vocabulario de agenda”
Luna de Estera S encilla tarde de mayo, tibia, inmaculada, azucenas bajo la vieja higuera: vieja higuera, humana, que aún en sus hojas frescas alimenta planetas de la memoria: campesino y madre sobre eras al viento, labradores capaces de llenar la tierra de carne y sangre, de corazón y savia para la vida dispuesta. Sentada está ella en el porche, pensativa, mujer que contempla el jardín idílico. Un pájaro sin verso la descubre, la conoce, sabe que ella es toda la forma del arte y la música, desde la Venus hasta la alquimia, un dinamismo clásico o moderno. Y ese fresco paisaje que nutre la adolescencia de la tarde, se hace motivo de campana para anunciarle una llanura. Te veo, o no te veo, eres en la periferia de los jardines, la lluvia fina que toca mi cabello o el árbol, mis estaciones todas cuando me he sembrado de ti. Y al llegar la noche, torpor de perros místicos combaten a su enemigo ladrándole a los ríos. Lo oscuro se ha deshecho en
agua clara y fría, el hueco de los astros refiere superficies, para que jueguen niños, entre el jardín y el huerto, bajados de la luna. Sencillez es lo que deseo. Sencillez. Un balcón a una hora que nos sitúa en charlas y propósitos: la caricia y la voz personal de la amiga, el proyecto presente que cultiva el macetero virgen, la luna sin venir, que aparece cuando amamos, el cigarrillo sin pecho y sin boca y sin falla. Luna de estera que llega y que agranda su pétalo, el horizonte humano en una sonrisa: sencillez de estar juntos consolidando el mundo espontáneo que abraza. Pero es que yo no quiero que sepas, o sí, esa conveniencia de la algarabía, el panegírico deambular de esos versos del viento sobre cosechas de tus huertos. Cuánta capacidad del mundo en la granja solícita, cuántas regueras y palabras. Vigor y sobresalto para sentir después la cadencia. Alma sencilla, un corazón que sigue a tus bóvedas de lluvias, el
campanario inmenso que proclama en su basílica la pureza de un crepúsculo, el ábside de una rosa corpulenta de amores. Me haces compañía, esa eres tú, flor haciéndome compañía, esperando junto a mí la aventura. ¿Podré soportar la noche sin verte? Sin verte…, y por qué animarme a los duelos, y por qué no ver ni un detalle del astro, de sentir la aventura del agua en gota de una fuente sonora... Sencilla tarde de mayo. Reconócelo, reconócete, ahora estás menos nerviosa, el campo te tranquiliza, porque el árbol hace brotar una fruta para que saborees la contemplación: los pájaros se llaman a sí mismos y te anuncian paz, oyes más contra las mareas de tus fuentes, contra los trastornos del pensamiento que no se detienen. El ámbar es para sacar de la vida una menopausia, alisar una sonrisa de naranjos, un coronario de catedrales de góticos cipreses. El ámbar es el ámbar pero se pierde. Sencilla tarde de mayo que me llevó a la noche de tus ríos. Anda, ven a esta rama, dice un jilguero, y vierte tu falda al vuelo de tus sueños, para arrojar todo lo intrascendente y curtido de soledades. ..Yo estaba dormido en un río, pero el río, me acostumbró a morir ahogado, a desgranarme en el agua como un Alfeo sin riberas ni moluscos, sin padre ni música del agua. Pero era yo más joven que el río, una oleada de cigüeñas que pasaban y sonreían al aire, ay mujer, cómo esperé a la madrugada para sonreírte mientras dormías, cómo esperé a la noche y a su luna joven, oblea que se traga el mundo cuando no concilias el sueño y únicamente es sueño contemplarte.
Obituario para una paloma
Las campanas que tañen a la vez, miran en el aire cortado, lágrima que ha rebosado: canción se suspende hasta cielo que Mari Trini ha soñado.
No es su voz únicamente; es tiempo de canciones, para todos, obra de luna rebelde en la juventud de mis hermanas, un patio, una flor, una cerilla, unos gramos de chacina para la merienda, el novio, la democracia inmadura, la conciencia, el taller de costura ya sin mujeres progresistas, el error, el querer, el poder, la situación, la necesidad, las charlas con los amigos, el desdén, el pecado, la sorpresa del amor, una conciencia, la libertad, el colegio castrado... Una época... “Yo no soy esa que tu te imaginas...” “Amores se van marchando como las olas del mar...” Mari Trini y la constelación que me daba a entender la razón de mi alma. Salían de mis venas, por aquel tiempo, versos adolescentes, caprichos del verbo, minerales que se inflaman espontáneos. Mi padre, campesino, en su luna rural cantaba libre, ¡libre! Y era mi pueblo pobre y mi juventud exploratoria, la que en la radio mínima oía las canciones de ella, Mari Trini cantaba, e iba haciendo crepúsculo en mi carne, entre lo rebelde, lo romántico y lo vital; mis amigos y yo descubríamos el pan y la esperanza, los horizontes nuevos de libertad que sin duda nos esperaban, entonces, en el obelisco de la noche de baile, mis dudas se exiliaban con la canción Ayúdala (porque Mari Trini deseaba ayudar, que la ayudaran, a pesar de los pesares, de la fe y el embrujo y el misterio de la vida), esperando a que regresara mi novia, y en un beso de amor nos reconciliáramos con esa canción y otros discos de una de mis cantantes favoritas. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vocabulario de agenda”
CULTURA | CULTURE
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
33
Gracias por ser mi Amiga Las Amigas Te marchaste pero me enseñaste La verdadera amistad. Las amigas son para siempre Y no te puedes enfadar, Porque siempre están a tu lado, En lo bueno y en lo malo. Hay a veces que ocurre, sin pensar, Te enfadas y no se dan cuenta Ellas por su lado, y yo, por otro. Nos distanciamos cada vez más, Hasta que nos dejamos de hablar. Pero un día, cuando menos se lo esperan, Fui a hablar con ellas, Hablamos, hablamos, Y al final lo arreglamos. ¡Nunca más ocurrirá!
Bananarama and Human League will play at the Puente Romano Tennis Club venue in Marbella, on 12th August 2013. Concert doors open at 8pm, Show time 10pm. For ticket sales and VIP info call Hotline – 952 88 77 95 Prices from 65€
Natalia, 12 años 30-04-13
Chloe Lawrence ‘Voices I Don’t Know’ review Earth’. Second to last is ‘It’s Not For Me, It’s For You’, a beautifully honest song which serves only to warm you up for the breathtakingly written, sung and performed ‘Mind Off Of You’. Completely touching, this song fits right into the concept of a singer as an actor. An incredible track and a perfect track with which to end the
By El Intercambio's Grande Gordo Papa
H
aving been given a sneak preview of a few tracks from Chloe Lawrence’s new album via tracks posted on the internet there was never really any fear of her new album not being a great follow up to the critically acclaimed debut ‘Little Orphan Hands’. The real question was what would be the overall direction and having produced this album so soon after her first would she be able to avoid the curse of the follow up album. But as usual it was not long before my concerns were quashed by ‘You Are For You’. Great songwriting, great playing, just a fantastic song. This was followed by ‘You’d Know How I Feel’ which really got me into this new album’s groove. Simply because it is so well written. One of the things I liked the most about ‘Little Orphan Hands’ was the quality of the songwriting and this song was so well written, with a sentiment so believable I settled
down to enjoy the album. Two great tracks to start off the album but there is no point to praise without honesty and I must admit that a few tracks in, I started to see some of the remnants of the curse begin to appear. When I first heard Chloe Lawrence I knew I was listening to someone special. That said, for someone whose first album set such a high standard some of the tracks that would have been good on a first album now sounded average by comparison. And these tracks were shown up more by the tracks that stood out on this album such as ‘I Fall For You’ which showed both growth and maturity. Hence she was at least suffering from one aspect of the curse, having the impossible task of competing with yourself especially if you set such a high standard. ‘Festival Love’ is a very clever little tune, truly enjoyable, heartfelt and very on point but it was the one, two combination of ‘I Fall For You’ and ‘Queen’ which first had me on the ropes. Completely different
in style yet both completely and utterly majestic particularly the funky folk stylings of ‘Queen’. Just as I was recovering on the ropes I was uppercut with the absolute brilliance of ‘Voices I Don’t Know’. As a sucker for songs that are short sharp and succinct this song is absolutely fantastic being in essence shorter than most Hip Hop album skits. Keeping me on the defensive, ‘Nkwagala Nakato’, a great track that cleverly switches from a staple folk strum into a West African influenced rhythm in the chorus and then slipping back again so subtly it is hardly noticeable. A very beautiful, touching song. ‘Gypsy Dream’ again continues in the growth vein started by ‘Little Orphan Hands’ and when it comes to lyrics, particularly socially conscious and spiritually uplifting ‘Politician’ and ‘Delilah’ are the ticket, especially ‘Delilah’ which uses the voice of backing singers to great effect leading us into the beautiful melody of ‘I Wrote The
album. Chloe Lawrence has done something very few people can do, she has built on what she did in her first album and improved on it providing both more of what her fans like and enough growth to help her to find new markets all the time remaining true to her roots and convictions.
The most Chilled out place on the Costa del Sol.
Live Music Great Food Open Seven-days-a-week Aldea Beach, N340 29692 Manilva, Spain For table reservations please call Peter on tel. 600 654 286
34
PASATIEMPOS | PUZZLES
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
SUDOKU Answers on page 42
QUIZ Este mes el quiz de imágenes echa un vistazo a algunos de los muchos cantantes y músicos que han actuado o van a actuar en la zona este año. This month’s picture quiz takes a look at some of the many singers and musicians that have played or are due to play in the area this year.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
FÁCIL | EASY
MEDIO | MEDIUM
AC ELECTRICS CALL: 647 373 198
Air-conditioning Service and Repair Domestic Appliance Service and Repair Electrical Repairs and Installation Boiler Repair and Maintenance For all you electrical repair and maintenance requirements don't hesitate to call AC Electrics on 647 373 198
DIFÍCIL | HARD
Anúnciese con The Resident | Advertise with The Resident Tlf: 952 936 198 | editor@theresident.eu | www.theresident.eu
CULTURA | CULTURE
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
35
Desde el principio al principio en pintura desde mi galeria del arte en Casares “La pintura es más fuerte que yo” David España Desde siempre desde el principio la pintura ha sido una forma “informe” de comunicación y por lo tanto de información, enseñanza y cultura. Yo como artista naïf “ingenuo”, primitivo, pintor de Domingo y todos los calificativos que este arte conlleva y más – somos nosotros. Sobre cualquier soporte el mio es el cristal, que se remonta al principio del Año 4000 antes de C. El artista primitivo, naïf, ingenuo, Pintor de Domingo, etc., es una persona que supera a su aire todos los problemas que hay para expresar su capacidad creadora. Nosotros pintamos como en un día de Fiesta que además fuera la víspera de otra Fiesta más importante, y siempre he tenido un trocito de corral con pavos, gallinas, palomas picoteando el maíz del suelo y de las nubes. Voy a darles de comer y ya volver! Cuando mireis un cuadro y viajeis por su interior el tiempo no pasará y cuando tenemos prisa nuestra velocidad máxima es la de nuestros pasos. Iré presentando biografías de pintores Naïf contemporáneos y sus cuadros.
From the beginning to the beginning of painting, from my art gallery in Casares Historically, painting from the early days has been an "informal" method of communication and is therefore informative, educational and cultured. I, am a “Naive”, "simple minded", “Primitive” artist, a “Sunday Painter” and all the other adjectives that this artform brings to mind and more. My chosen canvas is glass, which dates back to the beginning of the year 4000 bc. The “Naive”, "simple minded", “Primitive” artist, a “Sunday Painter” etc., is a person who freely surpasses all the problems there are to express their creative abilities. We paint as if it were a celebration on the eve of an even larger celebration, and have always had a bit of farmyard with turkeys, chickens and pigeons pecking the corn from the ground and clouds. ¡I will feed them and then return! When you look at a picture and travel inside it time does not pass and when we hurry our maximum speed is that of our steps. Over the coming months I'll be introducing you to some local, contemporary ‘Naive’ artist’s biographies and works.
"Painting is stronger than me," David España
36
DEPORTES | SPORT
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
DEPORTES | SPORT
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Segundo encuentro de Esgrima Club Internacional “AndaluZía” versus Gibraltar Se ha celebrado el segundo encuentro Internacional de Esgrima en la localidad de San Roque. El Club Internacional de Esgrima “AndaluZia” y todos sus participantes participaron en la competición internacional organizada por la Escuela Deportiva Base de Esgrima de San Roque frente al club militar Gibraltar Fencing Club. A la competición acudieron esgrimistas de todas las edades, desde los 5 años de edad tanto en categoría femenina como masculina. Pequeños y grandes tiradores acudieron a la cita contando con el calor y la ilusión de participantes y organizadores. En categoría infantil participaron Amelia y Katherine Deardon, E. Wellington, D. Arminio, M. SanMartín, F. Pérez, O. Brooks, Mireau, Cosse y Dalie Appel, M. Horn y Brooke. Todos los deportistas de diferentes escuelas y sus familias así como el público que acudió a la competición disfrutaron de la magnífica exhibición de estos tiradores. Para algunos de ellos fue su primera prueba demostrando una gran competitividad y juego limpio que les
hicieron acreedores de trofeos, medallas y premios conmemorativos. En categoría juvenil resultaron ganadores M .Wellington, A. Gª Gómez y H. Shields. Los ganadores en categoría absoluta fueron P. Holder y el Coronel J. Powell. Una gran actuación también de J. Peces en su primera competición junto con C. Kelly, P. Clarkson, A. Jones, J.L Mellado y A. Kamstra. Agradecemos a todos los organizadores y a los monitores, H. Chacón, A. Zerrada, P. Holder, M. Vidal, Phil y Luisa Adams y el resto de maestros y miembros del
Club Internacional de Esgrima por su entrega y buen hacer. En especial también al patronato de deportes de la Ciudad de San Roque por su apoyo a esta disciplina. Después de la competición se realizó la entrega de premios y medallas y se intercambiaron obsequios por ambos clubes. Esta mutua amistad continuará con nuevos encuentros en la próxima temporada. Si quieres disfrutar de este maravilloso deporte contacta en el teléfono 649 947 930.
37
Fencing Club Internacional “AndaluZía” contests return match against Gibraltar After the great success of the first international between the Club Internacional “AndaluZía” and the Gibraltar Military Fencing Club, a second tournament was organised, this time at the San Roque Fencing School. Fencers of all ages from 5 upwards took part, both male and female, with contestants of all abilities enjoying the matches. Competing for the Club in the infantil class were Amelia and Katherine Deardon, E. Wellington, D. Arminio, M. SanMartín, F. Pérez, O. Brooks, Mireau, Cosse and Dalie Appel, M. Horn and Brooke. Everyone enjoyed the show put on by these youngsters, for some of whom this was their first competitive tournament. Representing the ‘Juvenil’ category were M. Wellington, A. Gª Gómez and H. Shields, whilst in the adult class were P. Holder and the Colonel J. Powell. A great performance by J. Peces in their first competitive match along with C. Kelly, P. Clarkson, A. Jones, J.L Mellado and A. Kamstra. The Club would like to thank the organisers and monitors, H. Chacón, A. Zerrada, P. Holder, M. Vidal, Phil and Luisa Adams, along with all the other teachers and members of the club. Thanks must also go to San Roque’s Sports Department for their support. For more information about the Club and fencing in the area call 649 947 930.
38
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva
Shazna
, se trata de un nuevo restaurante indio en el Puerto de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con los auténticos sabores de la India. Shazna es un negocio familiar, donde todos los platos de su amplia carta están preparados artesanalmente. El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor de las recetas tradicionales de la cocina india garantizan el bienestar de sus clientes. El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.
Disfrutar de la clima, auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna
Shazna
, Shazna brings Indian dining to a whole new level, with its menu of familiar favourites along with their own specialities, and showing why Indian cuisine is one of the most popular in the world. Enjoying a privileged position on Puerto de la Duquesa harbourfront this recently opened restaurant is already proving a favourite with both visitors and residents alike, with its use of the best ingredients, accompanied by delightful surroundings and attentive service. Taking some of the best elements from both Spanish and Indian cuisine those of you who are feeling a bit peckish can drop in and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.
Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna
HORARIO / OPENING TIMES: Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner - 19.00 hasta la noche/ ‘till late
Tel. 952 89 11 03 / 632 228 644 - Reservas/Reservations - Comida para Llevar/Take-Away
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
39
40
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
El Pan Cateto de Manilva
Victor Hugo
N
o hay aroma más tierno, cálido y reconfortante que el pan cateto recién horneado. Convertir la harina, el agua, la levadura y la sal en pan es un milagro que sobrecoge, la masa cruda tiene un comportamiento fascinante, nos habla, se resiste pero termina doblegada por las manos artesanas del panadero. El pan cateto ha sido el pan por excelencia en algunas zonas de
Andalucía, digo que ha sido, porque hoy en día cada vez son menos las panaderías que lo continúan elaborando. Es un pan asentado, con una miga poderosa, que por desgracia, o por el ritmo de vida, o por un sinfín de cosas, poco a poco estamos olvidando. Pero en Manilva desde hace más de 50 años se elabora un pan que es una verdadera delicia. Visitamos a nuestro amigo Diego Candiles Benítez que elabora el pan manteniendo la tradición familiar, nos cuenta que ya su abuela amasaba en un lebrillo, y casi gritando y con los puños cerrados nos dice que trabajaba la masa a puñetazos, (¡qué pasión!) como se hacía siempre. Escuchar a Diego hablar de su pan es enriquecedor y se nota sin duda el inmenso cariño que le pone a cada uno de sus panes.
Serving you Top Quality meat since 1999
HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY
Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva
Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313
www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher
La mayoría de los residentes de la zona recuerdan su anterior local en la calle Vela nº 3 lugar donde siempre había una pila de leña y sarmientos en la puerta, prueba fiel de su cocción a leña. Nos cuenta Diego que tiene clientes que les compran el pan desde hace más de 50 años y que vienen de todas partes, muchos turistas se llevan el pan a sus casas en Alemania, Inglaterra, Bélgica, etc. Los ingredientes, nos cuenta, son solo harina, agua, sal y levadura pero nosotros sabemos que aparte le pone pasión y todo
el corazón. Diego comienza el trabajo en la panadería a las 22 horas, todos los días amasa, forma las bolas (carruchas) y fermenta, luego a media noche hornea, en su impresionante horno de leña, a las 2 de la mañana todo el pan está a punto, con un tono dorado fuerte y estructura contundente, todo el obrador está lleno de aroma a ternura, en esta tarea le ayuda su hijo Rafael que seguramente le dará continuidad a este negocio familiar. Diego tiene tanto corazón que continúa utilizando la pala de
madera que le fabricó su amigo ya fallecido Diego Morera, es realmente imposible que este pan no sea maravilloso. Y para terminar le preguntamos por sus consejos para el consumo. Nos dice que en tostadas con aceite, es insuperable, con jamón y tomate estaríamos a un paso del cielo y en la sopa campera es contundente. Les recomiendo visitar la panadería de Candiles en Manilva y comprar este pan que será un poema para vuestro paladar...seguramente repetirán.
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
41
Manilva’s Pan Cateto - peasant bread There is not a more inviting, warm and comforting scent than that of a freshly baked ‘pan cateto’, a rustic Spanish bread. Turning flour, water, yeast and salt into bread is a miracle that overwhelms, the raw dough behaves fascinatingly, speaking to us, resisting, but in the end is tamed by the hand of an artisan baker. This loaf was the bread of excellence in some areas of Andalucia, I say was, because today there are fewer and fewer bakeries continuing to produce it. It is a dense bread with a powerful grain, which unfortunately, due to the ever changing pace of life, or a myriad of other reasons, we are slowly forgetting. But for more than 50 years this delightful bread has continued to flourish in Manilva. Diego Candiles Benitez is one of the local bakers keeping this traditional loaf alive. He speaks of his grandmother who would knead the dough in a basin, and almost shouting with clenched fists he tells of her traditional method of beating the dough with her fists (such passion!) as it has always been done. Listening to Diego talking about his bread is enriching
and it shows without a doubt the immense affection that goes into every one of their loaves. Most local residents remember his previous business on Calle Vela 3 where there was always a pile of wood and branches by the door, proof of their authentic wood burning baking. Diego says he has customers who have been buying his bread for over 50 years and come from all over, many tourists take the bread to their homes in Germany, England, Belgium etc. As for the ingredients, he only uses flour, water, salt and yeast, but we know that he also puts in all his heart and passion. Diego begins work in the bakery at 10 pm every night kneading, shaping the balls (Garrucho) and letting them ferment, then at midnight they are baked in an impressive wood oven, at 2 in the morning all the bread is ready, with a golden hue and strong structure, the entire bakery is filled with the scent of fresh baking, an endeavour he is aided in by his son Rafael who will surely give continuity to this family business. Diego is a man of so much heart that he continues to use the
wooden paddle made for him by his late friend Diego Morera, it is really impossible for this bread to not be completely wonderful. And finally, his advice for consumption.
Toasted with olive oil, he tells us, it is second to none, with ham and tomato it could be heaven itself and accompanied by soup it is almost overwhelming. We recommend you visit the
Candiles bakery in Manilva and buy this bread, sure to be a poem for your palate ... an experience which you will find impossible not to repeat.
42
GENERAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Moneypennies Virtual Assistants Want to push your business forward without pushing up employment costs! Let us take up the slack? Moneypennies offer a friendly and independent virtual administrative and secretarial service. So if you are looking for reliability without liability visit our website moneypennies.es or call 699 725 130 or Skype moneypennies.es to find out how we can support your business.
• • • • •
Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin
www.moneypennies.es Tel: (+34) 699 725 130 skype: moneypennies.es
Have a day out with The Resident The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’Offers’on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured
Ronda by Train
(return by coach)
Every Monday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-tack line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful stations en route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach.Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 34€ Resident price 32€.
Ronda by Coach
Every Thursday - As one of the oldest towns in Andalucia Ronda was inhabited by the Romans and Arabs. To cross the ‘New Bridge’ of Ronda which spans the El Tajo gorge is breathtaking and the walk through the old town is like a walk through a large open air museum. Option one is a visit to the Wine Cellar and Museum ‘La Sangre de Ronda’, the building was in use a thousand years ago as part of the Arab Palaces. Included is a wide range of Andalucian tapas and free wine tasting. Option two takes us toe “Reservatauro”, just 15 minutes away from the town. Being at the “Dehesa de Don Bosco” you will get an insight into how fighting bulls are reared, about the breeding of Purebred Andalucian Horses and at the same time enjoy the beautiful countryside with its ancient oaksAdults: Normal price from 44€ The Resident price from 42€ Children: Normal price from 34€ Resident price from 32€.
Granada
Soluciones | Solutions QUIZ
Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 76€ The Resident price 74€ Children: Normal price 58€ The Resident price 55€ (subject to 20€ deposit per person)
2. Paco de Lucia 3. Nile Rodgers 5. Albert Hammond 7. Human League 8. Jools Holland 9. Jamie Cullum Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident MEDIO | MEDIUM
Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu
DIFÍCIL | HARD
Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal price 48€ The Resident price 45€. Entrance to Mesquita included.
Gibraltar - a choice of trips: Wednesdays, Fridays and some Saturdays
Gibraltar - Shopping only:
Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Adults: Normal price: 21€ The Resident price: 19€. Children: Normal price 16€ The Resident price 14€
Gibraltar Rock tour and shopping
Dolphin boat trip & shopping
4. Ali Campbell 6. Mark Knopfler
Cordoba
Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 35€ The Resident price 35€
1. Emeli Sande
FÁCIL | EASY
excursion at a special price for Resident readers only. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!
Tangier
Every Tuesday, Thursday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 81€ (lunch included) The Resident price: 78€ Children: Normal price 63€ The Resident price 60€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING
Seville
Every Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal 48€ Resident price 45€
Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 36€ The Resident price 34€
Gibraltar - Rock the boat
Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 72€ The Resident price 70€ Children: Normal price 54€ The Resident price 52€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!
Fuengirola Market & Mijas
Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 26€ The Resident price 24€ Children: Normal price 21€ The Resident price 19€
Fuengirola Zoo
Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 41€ The Resident price 40€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€.
Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com
Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention The Resident to receive these special prices.
INFORMACIÓN | INFORMATION
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
43
Stock! 2nd Outlet Fair Marbella comes back to offer fashionable and branded articles with high discounts The glamour and luxury shopping of Marbella will move towards the Congress Centre of the town for a few days due to the celebration of the Stock! 2nd Outlet Fair Marbella on the 9th, 10th and 11th of August. This Outlet Fair, received more than 30.000 visitors during its first edition, and comes back with more brands, more articles and more discounts, that start from 50% and go all the way up to 90% off from price tags. This second edition of Stock! Outlet Fair Marbella will have more than 120 exhibitors that will offer branded articles at impressive prices, following the Outlet concept which is: to sell and get rid of branded articles of past seasons with hard discounts that in some cases can go up to 90%. In this way, visitors that attend this event will find a great opportunity to do some ‘smart shopping’ and get hold of real bargains. After the success achieved in the first edition of Stock! Outlet Fair Marbella, organisers expect
to achieve even better results this year. Visitors will enjoy of significant offers such as Bikinis Banana Moon and Roxy sell by 20 Euros rather than 65 euros, Beachwear Billabong by 10 euros -40 euros without any discountslippers Volcom and Quiksilver by 10 euros, headphones Wesc by 25 euros, shorts DC and Billabong for men by 25 euros and swimsuits and shorts DC for children by 20 euros. Laptops HP 15,6” Led Intel 13 4GB 320GB will be also available by 374 euros, ultrabook Asus 2kg 15,6” Intel 13 4GB by 399 euros, netbooks from 149 euros and Laptops from 269 euros, tablets 7” from 69 euros. In addition, Stock! 2nd Outlet Fair Marbella is a great chance for those who don´t have much time to go shopping during their daily routine. Starting at 11am and finishing at 11pm, this event allows doing shopping at any time of the day in a cool and fresh atmosphere.
Kids and Gastronomic Area After or during a long day of shopping, the Stock! 2nd Outlet Fair Marbella offers a Gastronomic Area to relax and chill out between purchases. There also will be a
Kids Area that will keep the young ones entertained with jugglers, balloon modelling, circus shows, and games. The whole family can enjoy tasting Portuguese cakes, Spanish tapas, mojitos or Iberian products. A great
variety of food and drinks specially dedicated to children, teenagers, and adults. Entrance price: 2 Euros (Free entrance for children under the age of 12)
Saddle Sore Sally receives Estepona Floral Art Club charity donation Estepona Floral Art Club are proud to announce this year’s annual charitable donation will go towards the fundraising efforts of one their own committee members, Sally Welch, who is aiming to complete a gruelling 400km sponsored cycle ride later this year. The photograph shows Sally (left) receiving a cheque from Lesley Storey (right),
the outgoing Chairman, Sally says, “I had a milestone birthday in November and wanted to celebrate this somehow. I decided to celebrate my good health as some of my pals are not as fortunate as I am. Because I am a healthy person I chose to challenge myself with a sponsored cycle trip in Cuba this October. I
hate bicycles with a passion, always have! So I have bought a bicycle (named Bella) and have begun a love hate relationship with her. This is my personal challenge as I have to be fit enough to complete 400kms in five days over all types of terrain. The other part is to raise money for women’s cancers, breast, ovarian and cervical. So far I have managed just over £4,000 (4,800€) by begging, baking and various social nights like horse racing, poker and a barbecue. I do have a just giving page which is – www.justgiving. com/saddlesoresally. I was over the moon about the donation from Lesley – it was very gratefully received. So yes I’m working hard on my fitness, the results are OK, the human body is an amazing machine when you treat it well – so watching my diet, spinning classes 3 times a week plus interval training, walking and the worst bit, regular long bike rides dressed in Lycra!” The members of Estepona Floral Art Club wish her all the best in her endeavours. Established nearly 15 years ago, Estepona Floral Art Club is a very friendly club on the Costa del Sol, Spain, with members and visitors from Nerja to Gibraltar, and is affiliated to NAFAS UK. Each month the Club hosts a flower arranging demonstration, when spectacular displays are created live on stage. These are performed by various NAFAS demonstrators flown in especially
from the UK. The Club meets at Tikitano Beach and Restaurant, Estepona, where members and visitors are encouraged to meet for lunch beforehand. There are also workshops for those who want to learn practical skills, coffee mornings and special events. Members and visitors are most welcome to attend and do not need any prior knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the Club’s events. Members are of various nationalities but all meetings are in English. For more information and photographs, please see the Club’s Facebook page at www.facebook.
com/esteponafloralartclub. If you are already a Facebook user, please click ‘Like’ to receive regular updates on the Club’s activities and events. Alternatively, please call Jo on 952 89 13 85 or send an email to esteponafloralartclub@ hotmail.com to join the mailing list for the monthly Newsletter. The next flower arranging demonstration will be held on 17th September 2013. If you would like to sponsor Sally, please go to www.justgiving.com/ saddlesoresally or send a message to esteponafloralartclub@hotmail. com.
44
SALUD | HEALTH
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
What is the difference between burning calories or burning fat? Lower intensity exercise being lower impact on your joints and muscles and a heart rate that is higher than when you are at rest, but not out of control.This will encourage more fat to be used as fuel but not necessary good for weight loss or muscle strengthening. Higher intensity workouts usually involve more impact on your body and a very high heart rate. However, you will burn a higher number of total calories, which is the ultimate goal, when you work out at higher intensities.You will also put your muscles under more pressure which encourages more muscle growth (the more muscle we have the more calories our body requires at rest)
A Healthy Combination
In order to lose unwanted fat mass in a healthy way and change the shape of your body, you must incorporate both mediumintensity and high-intensity exercise into your workouts. You should aimfor a caloric deficit of approximately 300 calories per day. By combining low-intensity exercise with high-intensity exercise, you afford your
body the opportunity to learn to utilize both carbohydrates and fat for energy. If you are able to take from both your fat stores and your carbohydrate stores, you avoid depleting either form of energy and ending up with a nutritional deficiency. I would plan a rolling 5 day workout, combining both low and high intensity workouts.
Low intensity 2 sessions per week, (Sun and Wed)
This could include, A power walk, a low speed run/jog, a dance class,swimming or even a bike ride, as long as the workout lasts for 60 minutes or more and the heart rate is beating 50-70% of your maximum then your body will enter the ‘fat burning zone’
High Intensity 2-4 sessions per week (Mon, Tues and Fri)
My favorite high intensity workouts are Tabata style ( 20 seconds work- followed by 10 seconds rest x8 rounds) or The 3 minute challenge (do as many reps as possible within 3 mins, very brief rests are
Járabe GlucosaFructosa ¿Alguna vez has intentado comer sólo una magdalena o galleta sólo para encontrar después que has demolido el paquete entero? Puede que no sea únicamente la falta de fuerza de voluntad. Hay un sustituto para el azúcar a partir del almidón de maíz llamado JMAF (jarabe de maíz de alta fructosa) en los Estados Unidos y el jarabe de glucosa-fructosa en Europa. Es ampliamente utilizado en los Estados Unidos en una gran variedad de productos alimenticios como galletas, bebidas, helados, yogures, pasteles, pan y sopas, y se está integrando cada vez más en los alimentos europeos. Aunque el JMAF / jarabe de glucosafructosa contiene alrededor del mismo número de calorías que el azúcar, se piensa que el cuerpo no metaboliza el jarabe de la misma manera que el azúcar y que esto puede conducir al aumento de peso. Un estudio encontró que los voluntarios produjeron nuevas células de grasa alrededor de su corazón, hígado y otros órganos del aparato digestivo. También mostraron signos de anomalías de procesamiento de alimentos relacionados con la diabetes y las enfermedades cardiovasculares. Otro grupo de voluntarios con la misma dieta, pero sustituyendo la fructosa con azúcar glucosa, no tuvieron estos problemas. El conocimiento es poder. Agrega el jarabe de glucosa y fructosa a tu lista de ingredientes a tener en cuenta y vota con tu elección de alimentos.
Glucose Fructose Syrup Have you ever tried to eat just one HobNob or Jaffa Cake and found the whole packet demolished before you know it? It may not be entirely to do with a lack of will power. There is a sugar substitute made from corn starch called HFCS (high fructose corn syrup) in the US and glucose fructose syrup in the UK. It is widely used in the US in a wide variety of food products including biscuits, drinks, ice cream, yogurts, cakes, bread and soups and becoming increasingly integrated into foods the UK. Although HFCS/ glucose fructose syrup contains around the same number of calories as sugar, it is thought that the body does not metabolise the syrup in the same way as sugar and that this can lead to weight gain. One study found that volunteers produced new fat cells around their heart, liver and other digestive organs. They also showed signs of food-processing
abnormalities linked to diabetes and heart disease. Another group of volunteers on the same diet, but with glucose sugar replacing fructose, did not have these problems. Here are some UK products that already contain glucose fructose syrup: Kellogg’s Cornflakes Kellogg’s All Bran Kellogg’s Rice Crispies Ribena Ocean Spray cranberry juice McVities HobNobs and Jaffa Cakes Mullerice apple & Mullerice caramel Yoplait Petits Filous Fromage Frais Coca-Cola
Knowledge is power. Add glucose fructose syrup to your list of ingredients to watch out for and vote with your food choices.
Claudia Norris Nutritional Therapist Dip(BCNH) MA(Hons) Reg Practitioner- Nutritional Therapy Council (UK) claudia@nutritioninspain.com Mobile: 671 142 960
allowed but keep going. Choose 3 total body exercises- I would normally choose 1 upper body,1 lower and one awful exercise (burpee’s or pull ups) The only equipment required would be a skipping rope and a pullup/dip bar. Press ups or spider man press ups, Squats or squat jumps, burpee’s or American burpee’s, mountain climbers, skipping for double under’s, pull ups or dips. Now either do them Tabata style or do them solidly for 3 minutes- make a note of how many reps you do of each exercise and next time you train , try and beat your last score. A full range of pictures will be available on The Residents website- or you can contact me for more information- Remember to contact your GP if you are new to exercise, always start with a warm up and stretch off after your cool down. If you have any questions please contact me on jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047
TRAIN WISER NOT LONGER!
SALUD | HEALTH
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
45
Estepona Chiropractic Centre More than just pain relief
When you hear the word “Chiropractor” what is the first thing that comes to mind? PAIN RELIEF!!! It’s true that Chiropractic does help with musculoskeletal complaints, but that’s not what has kept Chiropractic a separate and distinct healthcare profession for the last 118 years. It was founded in 1895 by a man named D.D. Palmer when he adjusted a deaf man and he got his hearing back! Obviously a lot more there than just pain relief. So I have, only for arguments sake, included the obvious neck and back pain in my list of the 10 most popular reasons why people come to Centro Quiropráctico Puig: 1. Back Pain - relief and prevention
Centro Quiropráctico Dr. Puig
Even Consumer Reports rated Chiropractic the #1 solution to lower back pain over medical care, pharmaceuticals, acupuncture and physical therapy. 2. Neck Pain - relief and prevention
C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com
Mucho más que alivio para el dolor
Cuando oyes la palabra “Quiropráctico”, ¿qué es lo primero que te viene a la mente? ¡ALIVIO DEL DOLOR! Eso es cierto, el quiropráctico te ayuda con tus problemas musculo-esqueletales, pero este hecho no es lo que ha mantenido a la Quiropráctica como una profesión sanitaria independiente durante los últimos 118 años. La Quiropráctica la fundó un hombre llamado D.D. Palmer en el año 1895, cuando al ajustar a un hombre sordo le devolvió su capacidad auditiva. Obviamente, la Quiropráctica es algo más que el alivio del dolor. Aun así, aquí listamos las 10 principales razones por las que la mayoría de las personas acuden al Centro Quiropráctico Puig: 1. Dolor de espalda – alivio y prevención Los resultados obtenidos demuestran que la Quiropráctica es la solución nº1, por delante del cuidado médico tradicional, fármacos, acupuntura y fisioterapia. 2. Dolor de cuello – alivio y prevención Al igual que con los estudios realizados para el dolor de espalda, los pacientes que acudieron al quiropráctico obtuvieron resultados positivos en menos tiempo que aquellos que recibieron cuidado médico tradicional. 3. Dolor, hormigueo y/o adormecimiento en las extremidades Los pacientes que sufren de ciática (en pierna o pie), o una radiculopatía cervical (en brazo o mano) buscan, en primera instancia, intervención médica. Al final del camino, cuando ven que nadie soluciona su problema y que la última alternativa es la intervención quirúrgica, acaban en el quiropráctico. El tratamiento quiropráctico le quita presión al nervio afectado, lo que soluciona la raíz del problema en vez de enmascarar los síntomas. En la mayoría de los casos, el tratamiento quiropráctico retrasa e incluso elimina la necesidad de fármacos y cirugía. 4. Dolores de cabeza/migrañas – alivio y prevención El dolor de cabeza es algo habitual, pero no normal. Es una señal de que hay demasiado estrés en el sistema nervioso central. El ajuste vertebral le
quita la presión a los nervios permitiendo a todo el cuerpo funcionar mejor. 5. Embarazo y parto más livianos Muchas futuras madres encuentran alivio con las molestias típicas del embarazo. Dolores de espalda, acidez, problemas de circulación, etc., son molestias que mejoran bajo el cuidado de un quiropráctico. Pacientes que han sido tratadas durante el embarazo tienen un parto mucho más rápido, menos doloroso y libre de complicaciones. 6. Mejora de la amplitud de movimiento y máximo rendimiento Profesionales en todos los ámbitos del deporte han confiado en la quiropráctica y reconocen públicamente que el nivel de rendimiento conseguido se debe en parte a los cuidados quiroprácticos. 7. Niños más sanos Muchos padres traen a sus niños al quiropráctico por diversos motivos. Como hemos dicho, el ajuste vertebral libera al sistema nervioso central de cualquier interferencia, permitiendo al cuerpo expresarse con todo su potencial, ¡y mucho más en los niños! 8. Alivio de los dolores menstruales Debido a que el sistema nervioso central es el que controla el ciclo menstrual, el tratamiento quiropráctico ha ayudado a muchas mujeres, no sólo con el dolor, sino también a normalizar ciclos irregulares. Los síntomas de la menopausia mejoran también notablemente. 9. Alivio de la alergias El tratamiento quiropráctico alivia las alergias primaverales y problemas respiratorios. 10. Mejora de todas las funciones del cuerpo Como habrás comprobado leyendo los nueve puntos anteriores, la clave está en el poder innato que tiene el cuerpo de auto-regulación y autocuración. La Quiropráctica se enfoca en quitar la presión al nervio, lo que llamamos Subluxación vertebral, y así liberarlo de interferencias, y que tu cuerpo, por sí mismo, recupere su integridad y funcione en todo su potencial. Por lo tanto, el quiropráctico no se centra en los síntomas, sino en la raíz del problema. Afortunadamente, más y más personas están volviendo a los tratamientos naturales y enfocando el cuidado de su salud hacia la prevención a través de una buena nutrición y ejercicio físico. No esperes a sentir dolor para ver al quiropráctico. Eso es como esperar a tener una caries para ir al dentista.
Centro Quiropráctico Dr. Puig
C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com
Chiropractic’s history with neck pain is just as impressive as our results with lower back pain. Similar to the back pain studies, they found chiropractic patients recovered twice as fast as those receiving traditional medical care. 3. Pain,Tingling and/or Numbness in an Extremity These patients who are suffering with Sciatica (in legs or feet), or a Cervical Radiculopathy (in arm or hand) usually seek medical intervention first due to the pain and discomfort. They eventually find their way to the chiropractor after these methods fail and the only other alternative is surgery. Chiropractic aims to remove the pressure on the nerves affected, thereby addressing the cause instead of covering up the symptoms. In most cases, Chiropractic can delay or even eliminate the need for drugs or surgery. 4. Headaches/ Migraines - relief and prevention Headaches are a very common condition, but they are never “normal”. They are a sign that you have excessive stress on your central nervous system. 5. Easier Pregnancy and LabourMoms-to-be have been finding relief at the chiropractor for all sorts of common issues during pregnancy. Conditions such as back pain, heartburn and circulation problems all been shown to improve under chiropractic care. Patients who see chiropractors have also been shown to have shorter and less painful deliveries! 6. Improved Range of Motion and Peak PerformanceProfessional athletes in every sport have endorsed chiropractic and given it credit, in part, to their level of success. 7. Healthier Children Mom and Dads have found relief in other ways through Chiropractic. More and more parents have been bringing their children to see the chiropractor for multiple reasons. The chiropractic adjustment removes interferences in the central nervous system, allowing the entire body to express itself at a higher level. EVEN IN CHILDREN! 8. Relief from Menstrual Problems Due to the nervous system’s control over the menstrual cycle, chiropractic has helped women with not only the level of pain, but also abnormal cycles. More mature women have also found relief in their menopausal symptoms. 9. Relief from Allergies Another issue people see chiropractors for is Allergies and other sinus and respiratory issues. 10. Improved Overall Function As you can probably gather from the previous 9 reasons, the theme is pretty similar. The Power that Made the Body, Heals the Body. Chiropractic focuses on removing nerve interference called Subluxation, thereby improving the function and integrity of the entire body and mind. So, you see. There is much more to chiropractic than just a “crick” in the neck. People are turning to more natural forms of healthcare and focusing on prevention through diet and exercise. So, don’t wait until you’re in pain to see a chiropractor. That’s like waiting until you have a cavity to see your dentist!
46
GENERAL
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
Bank-Draining Malware Spead via Facebook on the Rise Aumenta Malware Drenador de Cuentas Bancarias a través de Facebook
A six-year-old Trojan malware virus nicknamed “Zeus” has been making a serious comeback on Facebook. The virus works by lying dormant on a user’s computer until they access an online bank account. It then springs into action, stealing the user’s password and draining their accounts. It can even replace a bank website with its own page to goad users into giving up even more personal information, like a social security number, which the scam artists can then sell on the black market. The Zeus bug only affects PC users, and spreads through typical malware schemes like fake links encouraging users to click through to see an unusual video or post. The scam is suspected to originate with a Russian criminal syndicate known for illegal online activities including online theft and child pornography. Researchers from the security firm Trend Micro have noticed a steady increase in the Zeus bug’s effect on Facebook over the past year, and its reach even peaked in May. Eric Feinberg, founder online security advocacy group Fans Against Kounterfeit Enterprise, has notified Facebook about the threat posed by these scam links and fake pages, though he claims that Facebook has not done enough to address the issue. “If you really want to hack someone, the easiest place to start is a fake Facebook profile– it’s so simple, it’s
stupid,” he said. “They’re not listening. We need oversight on this.” As insidious as these scams are, they can be easily avoided by never clicking on links that don’t originate from a trusted source. Facebook users should read all link URLs carefully before clicking to ensure that they’re legit. If something seems fishy, don’t click through it, and definitely don’t give personal information if prompted. For more information on this and other scams visit www.facecrooks. com and stay safe on the internet.
Un virus troyano de seis años conocido como “Zeus” ha estado haciendo una seria reaparición en Facebook. El virus actúa en estado latente en el ordenador del usuario hasta que acceda a una cuenta bancaria en línea. A continuación, entra en acción, robando la contraseña del usuario y vaciando sus cuentas. Puede incluso sustituir a la página web del banco con su propia página incentivando a usuarios a renunciar información aún más personal, como su número de seguro social, que puede ser vendido por los estafadores en el mercado negro. El virus Zeus sólo afecta a los usuarios de PC, y se propaga a través de programas de malware típicos como enlaces falsos animando a los usuarios a hacer clic para ver un video o mensaje inusual. Se sospecha que el engaño
Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money
because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.
www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es
• • • • •
procede de una organización criminal rusa conocida por sus actividades ilegales en línea, incluyendo el robo en línea y la pornografía infantil. Investigadores de la firma de seguridad Trend Micro han notado un aumento constante en el efecto del virus en Facebook durante el año pasado, alcanzando su punto máximo en mayo. Eric Feinberg, fundador del grupo de defensa en línea Fans Against Kounterfeit Enterprise, ha notificado a Facebook sobre la amenaza que presentan estos enlaces fraudulentos y páginas falsas, pero a pesar de ello afirma que Facebook no ha hecho lo suficiente para resolver el problema. “Si de verdad quieres hackear a alguien, el lugar más fácil para empezar es un perfil falso de Facebook -es tan simple, que es una tontería”, dijo. “No están escuchando. Necesitamos más supervisión”. Tan insidiosas como son estas estafas, pueden ser evitados fácilmente. No hagas clic en enlaces que no se originan de una fuente confiable. Los usuarios de Facebook deben leer todas las URL de enlace antes de hacer clic para asegurarse de que son de fiar. Si algo parece sospechoso, no hagas clic en él, y, lo más importante, no proporciones información personal si te lo solicita. Para obtener más información sobre esta y otras estafas visita www.facecrooks.com y mantente seguro en Internet.
Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin
FEATURE
EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013
47
The Heat Is On
El Calor Ha Llegado Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387
Si sus planes de vacaciones este verano incluyen a sus animales entonces hay otras consideraciones a tener en cuenta y más para las caminatas en el campo o los paseos por la playa. Todo lo que brilla no es de oro, y con este calor hay que estar al tanto de las amenazas de los ectoparásitos - pulgas, garrapatas, mosquitos y moscas - como se ha mencionado en artículos anteriores. Los perros y los gatos no transpiran a través de su piel, como los seres humanos y los caballos. Cortando todo el pelo de nuestro perro en el verano porque está jadeando no necesariamente va hacerle más fresco. Ese abrigo de piel podría estar ayudando a protegerle contra insectos picadores y a su vez aislarle un poco del sol y las quemaduras. Un perro o gato jadea cuando hace calor como una forma de controlar la temperatura corporal, del mismo modo, no siempre significa que tienen sed. Hay muchos tipos de malas hierbas y semillas de plantas secas que se pegan al pelo y a la piel que pueden causar todo tipo de problemas entre los dedos de los pies, la nariz, en las orejas y oídos, o en el ojo. Si un chapuzón en el mar o la piscina es bueno para refrescar, es importante recordar que para nosotros enjuagarnos después del agua salada o del cloro con agua clara, será lógico que los animales reciban el mismo tratamiento. Esto puede ayudar a reducir los hot spots (puntos calientes) o eczemas de verano que son demasiado frecuentes. Demasiado uso de champú, incluso con el más suave de los champús medicados pueden causar problemas de la piel en lugar de resolverlos. Asegúrese de que en el calor tengan abundancia de agua disponible. Si el agua no es apta para que bebamos entonces deberíamos dar a nuestros animales de la misma agua embotellada que usamos. Deben estar en un lugar bien ventilado, y un lugar con sombra para poder refugiarse. Recuerde, si viaja con su perro y teiene que dejarlo en el coche por un corto
periodo de tiempo, piense dos veces. Incluso dejando las ventanas parcialmente abiertas no puede proporcionar suficientes propiedades de enfriamiento como se muestra en el triste caso de los dos perros de la policía en Inglaterra, que murieron hace poco aunque sólo se dejaba desatendido durante unos pocos minutos. Si está preocupado de que su perro está sufriendo un sobrecalentamiento, o sea un golpe de calor o se muestra signos de angustia, debemos tomar medidas inmediatas para ayudarlo. En primer lugar, enfrie sus pies mojonándolos o colocándolos en un recipiente con agua fría y así como una ligera ducha con agua fría, y en segundo lugar busque asesoramiento profesional por un golpe de calor que puede tener un desenlace fatal. Los Perros sudan o hacen la termorregulación (como ya decimos) a través de sus pies y jadeando, por lo que enfriando los pies es una de las maneras más rápida de aliviar su angustia del calor. También es importante tener en cuenta el calor irradiado de asfalto, cemento, caminos de tierra o arena de la playa. Si no puede caminar cómodamente descalzo sobre estas superficies es probablemente demasiado caliente para pasear a su mascota. También pueden salir ampollas o sufrir quemaduras en los pies/patas/ garras/pezuñas. Manteniendo estos consejos en mente debería proporcionar unas vacaciones más sanas y relajadas para todos. En caso de duda consulte a un profesional.
If your holiday plans include your animals this summer then there are other considerations to be aware of for those hikes in the countryside or jaunts on the beach. All that glitters is not gold and with this heat be aware of the threats from ectoparasites – fleas, ticks, mosquitoes and biting flies – as mentioned in previous articles. Dogs and cats do not perspire through their skin as humans and horses do, cutting all the fur down on our dog in the summertime because they are panting may not necessarily make them cooler. That fur coat could be helping to protect against biting insects and insulating somewhat against the sun and protecting against sunburn. A dog or cat pants when it is hot as a means of controlling body temperature, likewise it does not always mean that they are thirsty. There are many types of weeds and dry plant seeds that stick to fur and can cause all sorts of problems between the toes, up the nose, down the ear, or in the eye. If a dip in the sea or the pool is in order remember that we rinse the salt water or chlorine off afterwards, it follows then that our animals get the same treatment. This may help in reducing the all too frequent hot spots or summer eczemas. Over shampooing, even with the mildest of medicated shampoos may cause skin problems rather than resolving them. Make sure in the heat that they have abundant fresh water available and a shady spot to take refuge in. If the water isn’t fit for us to drink we ought to be giving our animals the same bottled water that we use. They should be in a well ventilated area. Remember, if travelling with your dog and having to leave him in the car for a short while, think twice. Even leaving the windows partially open may not provide sufficient cooling properties as shown in the sad case of the two police dogs in England that died, although they had only been left
unattended for just a few minutes. Should you be concerned that your dog or pet is overheating or showing signs of distress, immediate action must be taken to help them. Firstly, cool their feet by hosing him down or placing his feet in a bowl of cold water and secondly, seek professional advice because heat stroke can be fatal. As mentioned above dogs “sweat” or thermoregulate (as we say in the trade) through their feet and by panting and therefore cooling the feet is one of the fastest ways of alleviating their heat distress. It is also important to be aware of the heat irradiated from tarmac, cement, dirt tracks, or beach sand. If you cannot walk comfortably bare-footed over these surfaces it is probably too hot to walk your pet. They can also get burns or blisters on their feet/ paws/hooves. Keeping these few things in mind should make for a more relaxed vacation for all concerned. When in doubt consult a professional.
Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387
from 11hrs. to 23hrs.
CHILDREN’S AREA