The Resident July 2017

Page 1

resident the

No.117 - Julio | July 2017 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

Casares

Estepona

Manilva

Colocando la pasarela provisional de Arroyo La Parrilla

El Ayuntamiento inicia la obra del hospital

Verbena y Feria de Santa Ana Manilva

Temporary footbridge installed on Casares Costa

Work begins on the hospital

Manilva Santa Ana Feria

Los pescadores de la Costa del Sol se preparan para celebrar su patrona, la Virgen del Carmen

GRATIS | FREE

Español English

Stylish Chiringuito on the beach in Sabinillas Great Menu Paella our Speciality Live Music - Sunbeds Chillout Zone Info and reservations Call 952 113 327 PASEO MARITIMO (PLAZA DE LA COLONIA) - SABINILLAS - MANILVA

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI

The Costa del Sol’s fishermen prepare to celebrate their patron the Virgen del Carmen

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 Mob:952 616897 743335 108 Mob: 616289 7430383 108 / Tel: 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Julio - July 2017

Editorial

Ha pasado otro mes y la Costa del Sol ha entrado de lleno en su temporada turística, en la que muchos españoles de las grandes ciudades del interior se unen a los turistas extranjeros que llegan de todo el mundo para disfrutar de la costa sur de España. Para hacer que su estancia en nuestros pueblos sea memorable, la Costa del Sol prepara un programa lleno de eventos y entretenimiento, incluyendo conciertos, ferias y fiestas, y este mes de julio tendrá eventos como la Virgen del Carmen, durante la cual los marineros y pescadores celebran su patrona con procesiones tanto en tierra como en la mar. Muchos pueblos celebran sus ferias de verano, incluyendo Estepona y La Línea, mientras que Manilva disfrutará de dos ferias gracias al referéndum realizado a principios de año, en el que los residentes locales decidieron abandonar la celebración única en favor de ferias individuales en cada uno de los centros urbanos del municipio, con Castillo y Manilva celebrándolas este mes y Sabinillas en Agosto. Intenta estar al tanto de todas las actividades que se celebrarán en las próximas semanas. Este número de The Resident está lleno de información en relación con estos eventos, junto con los programas detallados. La música es protagonista en las próximas semanas con el prestigioso Starlite Festival de Marbella, con actuaciones de Elton John, The Cranberries, The Pretenders y Art Garfunkel entre muchos otros. Anastacia abrirá la temporada el 15 de julio. Pero no tienes por qué gastar mucho dinero para disfrutar de la música en la mayoría de los municipios, ya que estos cuentan con amplios programas de eventos con conciertos y actuaciones gratuitos que podrás disfrutar de forma totalmente gratis. Te ofrecemos toda la información en este número de The Resident. Y yo me marcho para un merecido descanso (creo yo) en el festival de música de Benicassim, así que nos vemos el mes que viene. Disfruta del verano, ¡y no olvides la crema solar! Un saludo, Gary Beaumont, Editor

Another month has passed and the Costa del Sol is fully into the tourism season with many Spanish holidaymakers from the big cities inland joining the millions from across the globe that choose to enjoy their recreation on the South coast of Spain. To make their stay a memorable one the villages, towns and cities on the Costas prepare a packed programme of events and entertainment, including concerts, ferias and fiestas, and this month of July sees events such as Virgen del Carmen, during which the sailors and fishermen celebrate their patron saint with processions, both on land and at sea. There are also a number of towns celebrating their summer fairs this month, including Estepona and La Linea, whilst Manilva enjoys two ferias thanks to the result of a referendum earlier in the year, which saw local residents choose to abandon the single celebration in favour of individual fairs in each of the municipality’s urban centres, with this month both Castillo and Manilva Town holding three day ferias, with Sabinillas taking up the baton in August. To try and keep you up-to-date with all these activities going on in the coming weeks this issue of The Resident is full of information regarding these event along with detailed programmes. Music features heavily in the coming weeks with Marbella’s prestigious Starlite Festival with acts such as Elton John, The Cranberries, The Pretenders and Art Garfunkel included in the stellar lineup and the whole event kicking off on July 15 with the singer Anastacia. But you don’t have to pay big money to enjoy music and dance as most municipalities have extensive programmes of events with concerts and performances which can be enjoyed absolutely free of charge, so check out the information in this month’s issue of The Resident. Well I’m off now for a well-deserved (well I think so) break at the Benicassim music festival so I will talk to you again next month. So until then enjoy your summer, and don’t forget the suncream! Best regards Gary Beaumont, Editor

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Julio - July 2017

Virgen del Carmen

Virgen del Carmen Tradition has it that the Carmelite monks, who inhabited the slopes of Mount Carmel and worshipped the Virgin Mary who had appeared there in a vision, were forced to flee by a Saracen invasion force. During this eviction the Virgin appeared to them again and promised to be their 'Star of the Sea' and to guide them to safety. Since then she has been the patron saint of mariners and, as such, the Virgen del Carmen is

C

uenta la tradición que los monjes Carmelitas, que habitaron las colinas del Monte Carmel y adoraban a la Virgen

3

María que se apareció allí, fueron forzados a huir por una fuerza invasora Sarracena. Durante esta huida, la Virgen se les apareció

revered amongst the local fishing communities of southern Spain. On her feast day, the 16th July, the Virgen del Carmen is carried in a grand religious procession through the various towns along the Southern coast of Spain to the beaches where she is embarked onto one of the fishing boats and paraded up and down the coast for all those gathered on the beach to see.

de nuevo y les prometió ser su “Estrella del Mar” y guiarles hasta un lugar seguro. Desde entonces, ha sido la santa patrona de los marineros, y como tal, la Virgen del Carmen es reverenciada entre las comunidades pescadoras locales del sur de España. En su día, el 16 de julio, la Virgen del Carmen sale en una gran procesión religiosa por los diferentes pueblos de la costa sur de España a las playas, donde se embarca en uno de los botes de pesca y procesiona por la costa para disfrute de aquellos que la ven en la playa.

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


4

GENERAL

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality. It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town. • • • • • • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Editorial 619 127 524 editor@theresident.eu

@TheResident.Spain

THE RESIDENT Julio - July 2017

En SG Obras son de color Naranja El color naranja se puede atribuir a diferentes referencias, como el sol, la fruta, el fuego, pero en el mundo de la industria y de las limpiezas técnicas tiene un nombre muy definido, SG Obras, unas de las empresas de mayor especialización en la Costa del Sol y en el Campo de Gibraltar. SG Obras, nace hace más de una década de la experiencia profesional de su predecesor que ha dado servicio en la zona durante más de 35 años, convirtiéndose en una empresa referente en su actividad. En esta empresa se le ha concedido una importancia capital al componente técnico de todos los trabajos, por lo que han dispuesto permanentemente de un equipo de gran solvencia capaz de asimilar la experiencia y poder aprovecharla en el servicio prestado a sus clientes. El cumplimiento de los requisi-

tos de seguridad y calidad en SG Obras ha sido siempre primordial, y a día de hoy sigue siendo prioritario en la misma. Está empresa viene desarrollando desde hace años en la zona, implantando un avanzado sistema de gestión comprometido con la calidad, el medio ambiente y la prevención de riesgos laborales en todos sus procesos constructivos.

El compromiso y la profesionalidad del trabajo realizado ha permitido a SG Obras renovar la confianza de las grandes y pequeñas empresas del Campo de Gibraltar y de la Costa del Sol. Esta empresa unbicada en Pueblo Nuevo de Guadiaro dispone de una importante flota camiones y siguen ampliando sus servicios y solucionando los problemas más difíciles del sector.

SG Obras livery colour is orange The colour orange can be attributed to many things, such as sun, fruit, or fire, but in the world of industrial and technical cleaning it has a very definite name, and that is SG Obras, one of the most specialized companies on the Costa del Sol and the Campo de Gibraltar. SG Obras, was born more than a decade ago out of the professional experience of its predecessor who has served in the area for more than 35 years, becoming a landmark company in its activity.

The company gives principal importance to the technical component of all jobs, so permanently providing a highly reliable team capable of assimilating their vast experience to the advantage of customers using their services.. The fulfillment of quality and security requirements in SG Obras has always been paramount, and to this day continues to be a priority. This company has been developing for years in the area, implementing an advanced management system committed to quality,

the environment and prevention of occupational hazards in all its construction processes. The commitment and professionalism of the work carried out has allowed SG Obras to continually renew the trust of large and small companies of the Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. This company, located in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has a large fleet of trucks and continues to expand its services while solving the most difficult problems in the sector.


5

THE RESIDENT Julio - July 2017

El jurado valora los 27 proyectos presentados en los XV Premios Blas Infante: Casares Solidario

L

os Premios Blas Infante: Casares Solidario se darán a conocer el próximo 5 de julio, coincidiendo con el aniversario de Blas Infante, que nació en Casares el 5 de julio de 1885. La ceremonia de entrega de los galardones tendrá lugar a las 12 del mediodía en el Centro Cultural Blas Infante de Casares. El pueblo de Casares destina 50.000 euros a esta edición de los Premios Blas Infante. 19 de los 27 proyectos presentados optan a subvenciones a través del Premio Casares por la Humanidad de cooperación internacional, y los otros 8 proyectos de educación para el desarrollo, 3 de ámbito nacional y 5 regional, optan respectivamente a los galardones Casares por España y Casares por Andalucía. Los vecinos que participan en el jurado de forma voluntaria han revisado esta mañana cada uno de los proyectos, valorando y priorizando las necesidades que se cubren con las intervenciones de cada una de las propuestas, un difícil trabajando teniendo en cuenta las realidades tan duras que muestran.

Los Premios Casares por la Humanidad, Casares por Andalucía y Casares por España, rememoran el lema del ideario andaluz: “Andalucía por sí, para España y la Humanidad” y dando a conocer el lado más solidario y humanista de Blas Infante, su preocupación por la falta de trabajo digno, de educación y cultura para los más desfavorecidos. Los Premios Blas Infante: Casares Solidario van dirigidos a asociaciones y organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro con el fin de cooperar económicamente con aquellos proyectos cuyo objetivo sea: "Defender un modelo de desarrollo socialmente justo, que fomente la redistribución de la riqueza y la garantía del bienestar para toda la humanidad; luchar por un modelo de desarrollo ambientalmente sano que proteja la naturaleza, garantizando la utilización de los recursos de forma sostenible y su preservación para las generaciones futuras; reclamar los derechos humanos individuales y colectivos, comenzando por el derecho

a la vida, a la salud, a la educación y al empleo; apoyar especialmente medidas, acciones y propuestas contra el racismo y la xenofobia, y a favor de la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres;

Casares

y con carácter general, favorecer el desarrollo, potenciar la cooperación, mitigar los desequilibrios sociales, proteger a los más débiles y paliar las desigualdades existentes en el mundo".

The jury considers ​​the 27 projects presented at the XV Blas Infante Awards: Casares in Solidarity

T

he Blas Infante: Casares in Solidarity Awards will be announced on 5 July, coinciding with the anniversary of the birth of Blas Infante, who was born in Casares on 5 July 1885. The awards ceremony will take place at 12 noon At the Blas Infante Cultural Centre in Casares. The town of Casares allocates 50,000 euros to this edition of the Blas Infante Awards with 19 of the 27 projects submitted being eligible for grants through the Casares Humanity Award for international cooperation, and the other 8 are education development projects, three across Spain, and five in Andalucia, in the Casares Awards for Spain and Casares for Andalucia categories. Residents who participate in the jury voluntarily have reviewed each of the projects, evaluating and prioritizing the needs that are covered by each of the proposals, a difficult task taking into account the merit of all of the submissions. The Casares Awards for Humanity, Casares for Andalucia and Casares for Spain, echo the Andalucia motto: "Andalusia by itself, for Spain and Humanity", promoting the

supportive and humanitarian ideology of Blas Infante, his concern for the lack of decent employment, education and culture for the most disadvantaged. The Blas Infante: Casares in Solidarity Awards are aimed at non-profit associations and non-governmental organizations in order to cooperate financially with those projects whose objective is: "To defend a socially fair development model that fosters the redistribution of wealth and guaranteeing the wellbeing of all humanity, striving for an environmentally sound development model that protects nature, ensuring the sustainable use of resources and their preservation for future generations, reclaiming individual and collective human rights, starting with the right to life, health, education and employment, especially to support measures, actions and proposals against racism and xenophobia, and to promote equal opportunities for men and women, and in general, to promote the development, Cooperation, mitigate social imbalances, protect the weakest, and Inequalities in the world ".

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

DRAIN CLEARANCE


6

CASARES

THE RESIDENT Julio - July 2017

Colocando la pasarela provisional de Arroyo La Parrilla

Están finalizando la unión de los paseos de Playa Ancha y Playa Chica. La concejal de Playas, Noelia Rodríguez, ha explicado que aunque se trata de una pasarela provisional se ha buscado la mejor fórmula para permitir a los vecinos pasear o correr junto a la paya sin necesidad de pisar arena. Se trata de una pasarela elevada de 15 metros de longitud, en tres tramos de 5 metros, diseñada en madera especialmente para esta zona. La fábrica constructora

instaló ayer la parte elevada, y esta mañana está siendo completada con 80 metros de tarima para unirla a ambos paseos. La estructura completa ha supuesto una inversión municipal de 10.500 euros, ha informado la Concejalía de Playa, que espera que se pueda utilizar esta pasarela provisional hasta bien avanzado el otoño, que comience la temporada de lluvias y se llene el arroyo. Recordamos que el puente existente en esta zona fue

destruido durante el fuerte temporal del pasado mes de diciembre, y que esta es una instalación provisional. Desde el Ayuntamiento se ha acordado con Diputación la construcción de un nuevo puente peatonal en uno de los proyectos previstos para el municipio dentro de la Senda Litoral de Málaga. Un tramo de 150 metros entre la Torre de la Sal y Arroyo La Parrilla, donde se prevé una inversión de 128.644 euros

Temporary footbridge installed on Casares Costa to replace the one destroyed in last year’s flooding Work has been completed on the construction of a temporary wooden footbridge across the Arroyo La Parilla, connecting the Playa Ancha and Playa Chica promenades on Casares Costa. The 80 metre bridge will provide a provisional solution after the

existing bridge was destroyed by the flooding at the back end of last year. The bridge, which has cost 10,500 euros to construct, will stay in place until the wet weather returns and the arroyo fills with water. The Provincial Government is

currently working on plans for a permanent structure as part of the Malaga Coast Footpath project, which includes the section from Torre de la Sal and Arroyo La Parrilla which has a budget of 128,644 euros.

El Ayuntamiento trabaja para la construcción de un tanatorio en Casares El equipo de gobierno planifica la construcción de un tanatorio en Casares, unas instalaciones que estaría situado en una parcela municipal del Peñón "Roao", junto al centro médico. El alcalde Pepe Carrasco y el concejal de Infraestructuras han mantenido diversas conversaciones con empresas del sector funerario con la idea para sacar a concurso conjuntamente la construcción y la gestión de ese nuevo tanatorio. La idea según informa Guzmán Ahumada es que el edificio cuente con dos salas de velatorio, cada una con su cámara refrigerada, un espacio común, y una pequeña cocina donde las

familias puedan calentar comida o bebidas. Actualmente el Ayuntamiento está a la espera de que funerarias que han construido tanatorios en municipios similares envíen modelos de esos proyecto para tomarlos como base para redactar el que mejor se adapte a las necesidades locales. Al carecer actualmente de tanatorio, el Ayuntamiento pone a disposición de los vecinos una sala municipal de la Casa de la Cultura donde también se celebran los plenos. Un local que aunque no es el más adecuado permite a las familias contar con un espacio digno para velar a sus difuntos de forma transitoria.

The Town Council plans to construct a funeral home in Casares Casares Council is planning the construction of a funeral home in Casares, a facility that would be located on municipal land at Peñón "Roao" next to the medical centre. Mayor Pepe Carrasco and the Councillor for Infrastructure have held various talks with companies in the funeral sector with the idea to jointly fund the construction and management of this new funeral home. The idea, Guzmán Ahumada states, is that the building has two ‘chapels of rest’, each with its own refrigerated chamber, a common space, and a small kitchen where

families can prepare food or drinks. The council is currently waiting for funeral companies that have built similar facilities in other towns to send examples of these projects to take as a basis to prepare a project that best suits local needs. Due to the current lack of a funeral parlour, Casares Council puts at the disposal of local residents a room in the Casa de Cultura where the council sessions are held. Although not the most suitable of venues it does allow families to have a decent space to bid farewell to the deceased.


CASARES

THE RESIDENT Julio - July 2017

7

El Monte Público de la Acedía se cuida con los beneficios del descorche de sus alcornoques

E

l Ayuntamiento va a invertir en trabajos de protección contra incendios la mayor parte de la cuantía recaudada con el descorche. Los trabajos van a consistir en la limpieza de más de 2.800 metros de caminos y vías de acceso al Monte de la Acedía, la realización de fajas auxiliares de 5 metros de anchura a ambos lados de los mismos, y repasar todos los cortafuegos. Unas labores de prevención de incendio que van a servir para cuidar estas 70 hectáreas de Monte Público y defender su masa forestal en las que el

Ayuntamiento va a invertir buena parte de los 12.000 euros recaudados con la venta del corcho de sus alcornoques. El descorche o «saca del corcho» del alcornoque es una actividad que se realiza cada nueve año como mínimo una vez que el árbol tiene unos 25 años y/o un tamaño determinado, con un circunferencia de 60 cm aproximadamente. Los trabajos de limpieza y realización de fajas auxiliares están enmarcado en el plan de protección de incendios que se realiza desde el Consistorio cada año, con la limpieza de veredas

públicas, bordes de caminos, y desbroce de todas las parcelas públicas de los alrededores de núcleos urbanos. Asimismo, desde el Ayuntamiento se ofrece a los propietarios de viviendas y parcelas en zonas diseminadas para que hecho y actualizado su Plan de Autoprotección. Un documento obligatorio para las viviendas aisladas, en el que se incluye las medias que se deberán tomar en caso de incendio, como tener preparadas salidas alternativas y otras medidas de prevención para la protección de las personas que las habitan.

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

Investments for the Cautious Many people avoid drawing up wills because it requires them to contemplate their own mortality. If you are a foreigner with property and/or other assets in Spain, you should make a Spanish will. You should also have a will for each jurisdiction within which you hold assets. For example, if you have a bank account in Gibraltar, Isle of Man, Jersey etc, you also need a will in that country. One of the largest, most well respected, financially sound Insurance/Investment companies in the UK has an investment product compliant for residents of Spain and Gibraltar. With 25 million customers worldwide and over 309 Billion Pounds under management, clients can feel more comfortable in the knowledge that thier assets are being well cared for by a long established, successful management team. So what is different about this Investment Bond? It has very low risk, with gradual steady growth, giving 3.4%+ annualised net return ( after annual management charges) and up to 101.5% allocation of premium to larger investors.

The Acedía mountainside is maintained with the profit from harvesting the cork from its cork oaks The town hall will invest the majority of the funds obtained from the cork in fire protection measures. This will mean 2,800 meters of roads and access roads to Mount Acedía will be cleared, strips of 5 metres of width to both sides of the roads and pathways will also be cleared

of foliage, and all the firebreaks will be reviewed. These fire prevention measures will protect these 70 hectares of public space and defend its forest with a good part of the 12,000 euros raised by the sale of cork from its cork oaks being reinvested

in the area. The harvesting of cork from the trees is an activity which must take place every nine years at least, once the tree is about 25 years old and / or a certain size, with a circumference of approximately 60 cm.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

For the long term cautious investor wishing to mitigate against the effects of inflation and wanting up to 5% per annum penalty free income, this could well be the perfect solution. This Life Assurance Investment Bond can be accessed from as little as €30,000, 20,000 Pounds or $30,000 and has a very competitive charging structure. As part of an overall portfolio of assets - for the cautious part of that portfolio - it would be worth a look. If you would like more information about this product or to make an appointment to discuss your personal needs and aspirations for your capital ring Pauline Bowden now on 616 743 108 for a free confidential review of your financial situation or email me at Pauline.bowden@spectrum-ifa.com. The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


8

ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

El Ayuntamiento dedica una calle al que fuera decano de la prensa esteponera, Pepe Escarcena El Ayuntamiento de Estepona informa que ha dedicado una calle al que fuera decano de la prensa esteponera, Pepe Escarcena, que falleció en julio de 2015 a los 91 años. Esta céntrica vía se encuentra ubicada entre las emblemáticas plazas del Reloj y Blas Infante. Con la designación de una calle a su nombre, la ciudad rinde homenaje a este vecino que dedicó su vida al periodismo y a Estepona, localidad a la que llegó siendo un niño. Pepe Escarcena desarrolló durante 50 años su labor profesional en diario Sur, donde escribió sobre acontecimientos de toda índole. Además, fue durante muchos años delegado del Patronato de Apuestas

Mutuas Deportivas Benéficas El Consistorio también ha destacado la implicación social de Pepe Escarcena, ya que estuvo muy ligado a la cultura y el deporte de la ciudad, concretamente al fútbol, colaborando con los dos

clubes locales: ‘La Esteponera’ y ‘El Estepona’. El nombramiento de esta calle fue solicitado al Ayuntamiento por un importante número de vecinos, así como por más de 30 asociaciones locales.

Town hall dedicates a street to a leading figure of the Estepona press, Pepe Escarcena The Estepona town hall has dedicated a street to the former leading figure of the Estepona press, Pepe Escarcena, who died in July 2015 at age 91. This central route is located between the emblematic Clock and Blas Infante squares. With the naming of this street the city pays tribute to this resident

who dedicated his life to journalism and to Estepona, a place he came to as a child. Pepe Escarcena developed his professional work for the Diario Sur over 50 years, where he wrote about events of all kinds. For many years he was also the head of the Board of Charitable Sports Betting His social involvement must also

be mentioned, as he was closely linked to culture and sport in the town, specifically football, collaborating with the two local clubs: 'La Esteponera' and 'El Estepona'. The appointment of this street was requested by a significant number of local residents, as well as by over 30 local associations.

Estepona Summer Party 2017 Playa de la Escollera Días 27, 28 y 29 de Julio, con Acceso Libre Jueves, 27-Jul, 22:30 H. Homenaje a TRIANA, con “LA CONTRASEÑA”. La banda de música gaditana rinde tributo al legendario grupo español de rock progresivo flamenco. Viernes, 28-Jul, 23:00 H. III SPETTO FEST, con “LA NEGRA MAYTÉ Club

Experience”. Noche de Soul, Swing, Balada..., con la espectacular voz de La NeGrA MAYTÉ. Sábado, 29-Jul, 21:30 H. XVII NOCHE REGGAE. Los mejores sonidos jamaicanos en la playa de Estepona, con sound systems, D.J., videoclips y la música en directo de MAGNET MAN, JENS MALLINS y otros.

Estepona Reggae Night On Saturday 29 July, Estepona will host the 17th edition of its annual Estepona Reggae Night on the beach next to the lighthouse. Starting at around 9 pm reggae fans will be treated six hours of music with a great lineup of DJs, sound systems and live acts including Magnet Man, Jens Malling and Ubuntu Reggae, Don Spider and G.I.B Crew. Entrance is free so don't miss it. The Reggae Festival is part of

the three-day Estepona Summer Party with the Triana tribute act “La Contraseña” performing their homage to the legendary Spanish progressive flamenco rock act from Cadiz, on Thursday 27 July from 10.30 pm. This is followed on Friday 28 July with the III Spetto Fest with “La Negra Mayté Club Experience” providing an evening of Soul, Swing, with the fabulous voice of La Negra Mayté.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road

ITV same day

€130 inc IVA

(inc Free Collection and Delivery)

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


9

THE RESIDENT Julio - July 2017

El Ayuntamiento inicia la obra del hospital con una inversión de 15 millones y una ejecución de 18 meses Estepona ha iniciado hoy la obra de construcción del Hospital de Alta Resolución de Estepona, conforme al contrato firmado con la empresa concesionaria de las mismas. Los trabajos comienzan esta semana con el acta de replanteo de las obras, que suponen una inversión de 15 millones de euros (IVA incluido) para el Ayuntamiento de Estepona. El plazo de ejecución de los trabajos es de 18 meses. La construcción de este equipamiento sanitario se realizará conforme al proyecto básico y de ejecución, supervisado a los efectos reglamentarios por el Servicio Andaluz de Salud. Está previsto que el acto de colocación de la primera piedra se realice el 23 de junio. El alcalde se ha referido al cumplimiento de los plazos marcados y ha mostrado su satisfacción por el inicio de la construcción de este hospital, que -ha recordado- ha sido la

mayor aspiración de la ciudad durante la última década. En este sentido, ha valorado este nuevo equipamiento como “una infraestructura prioritaria para el municipio, que va a conllevar una importante mejora en la calidad en los servicios a los ciudadanos”. El Ayuntamiento de Estepona y el Servicio Andaluz de Salud (SAS) firmaron en diciembre de 2016 el convenio en virtud del cual, el Ayuntamiento asume la construcción del centro hospitalario; así como los gastos de urbanización necesarios. Por otro lado, el SAS será responsable de la dotación y la puesta en funcionamiento del hospital, así como de los gastos de mantenimiento que se deriven a partir de su apertura. Los Hospitales de Alta Resolución responden a un concepto organizativo que incorpora el concepto de Consulta de Acto Único, dirigido a que todas las pruebas

y exploraciones necesarias se realicen -a ser posible- en un acto único y con la mayor brevedad, disminuyendo los tiempos de espera y potenciando la atención sanitaria urgente. Por otra parte, incorpora los

Estepona

avances de la tecnología que favorecen la implantación en estos hospitales de la cirugía mayor ambulatoria, lo que permite que la estancia hospitalaria del enfermo se pueda y se deba reducir de forma significativa.

El futuro equipamiento, que se ubicará en el sector Santa María, en la zona más occidental del municipio, tendrá una superficie construida de 14.300 metros cuadrados sobre una parcela de 60.166 metros cuadrados.

Work begins on the hospital with a budget of 15 million and a completion date of 18 months A ceremonial ‘stone-laying’ ceremony was held at the site of the new Estepona hospital recently where work has already started on the construction of the High Resolution Hospital. The works began earlier this month, which involve an investment of 15 million euros by the Estepona town hall. The period of execution of the works is 18 months. The construc-

tion of this essential medical infrastructure will be carried out under the supervision and regulatory purposes of the Andalucian Health Service. It is planned that the act of laying the first stone took place on June 23. The mayor has referred to the fulfillment of the deadlines and has expressed his satisfaction at the start of the construction of

this hospital, which, he recalled, has been the town's greatest aspiration during the last decade. He has designated this new facility as "a priority infrastructure for the municipality, which will lead to a significant improvement in the quality of services to local residents." The Town Council of Estepona and the Andalucian Health Serv-

ice (SAS) signed the agreement in December 2016 under which, the Council assumes the construction of the hospital centre; As well as the necessary urbanization expenses. On the other hand, the SAS will be responsible for the equipping and start-up of the hospital, as well as the running costs. High Resolution Hospitals incorporate the concept of Single

Act Consultation, aimed at ensuring that all necessary tests and examinations are performed if possible - in a single act and with the shortest possible time. The hospital, which will be located in the Santa Maria area, in the westernmost part of the municipality, will have a constructed area of ​​14,300 square metres on a plot of 60,166 square metres.


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Seleccionados los artistas que realizarán de forma simultánea diez murales en edificios de Estepona El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el director territorial de CaixaBank en Andalucía Oriental y Murcia, Juan Ignacio Zafra, han presentado hoy la selección de las diez obras que participarán en I Concurso Internacional de Murales de Estepona donde, de forma simultánea, artistas de diferentes disciplinas ejecutarán su obra en distintos espacios de la localidad. Esta iniciativa cultural, organizada por el Ayuntamiento de Estepona con la colaboración de la Obra Social “la Caixa”, se llevará a cabo del 10 al 20 de julio. El alcalde ha valorado la calidad de las propuestas presentadas, que corresponden a una gran diversidad de estilos; así como el interés suscitado por esta iniciativa cultural a la que un total de 70 artistas plantearon propuestas. Entre las propuestas que participarán en el concurso se encuentra un mural en braille, el primero que se lleva a cabo en la zona, que permitirá que personas con discapacidad visual disfruten del arte urbano.

“Será una experiencia artística única donde vecinos y visitantes podrán seguir día a día la creación y desarrollo de una decena de obras de gran formato; el hecho de que el proceso de elaboración de estas obras se realice de forma simultánea, supondrá un atractivo turístico añadido para la ciudad”, ha señalado. De hecho, este concurso acercará a medio centenar el número de murales artísticos sobre edificios que tendrá Estepona, situando este proyecto cultural -en número y singularidad- entre los más destacados a nivel internacional. Asimismo, el alcalde se ha referido al proceso de modernización y revitalización económico-social que ha vivido la ciudad en los últimos cinco años con el embellecimiento de la ciudad y la apuesta por la cultura en todas sus manifestaciones. Estas intervenciones culturales han dado vida a rincones de la periferia del centro urbano que se han convertido en verdaderos focos de atracción turística. Esta apuesta por el turismo urbano ha desestacionalizado el sector y dotado a la localidad de nuevos atractivos para el visitante durante todo el año. En el marco del concurso, la Obra Social “la Caixa” y el Ayuntamiento de Estepona desarrollarán distintas iniciativas, tales como un programa de guías turísticos desempleados de la ciudad para la ruta de los murales, charlas de los autores seleccionados a jóvenes de la localidad, visitas guiadas a colectivos desfavorecidos, o talleres formativos. Este certamen contará con un primer premio dotado con 10.000 euros y un segundo premio de 5.000 euros. Los diez

artistas seleccionados son: EFRÉN CALDERÓN Obra SIN TÍTULO Nacido en Melilla, lleva años en el mundo del graffiti, alternando sus piezas de calle con otros proyectos de estudio. Una cosa enriquece a la otra. De manera autoreferencial, lleva al plano artístico todo lo que le han formado como persona a lo largo de su vida; graffiti, videojuegos, redes sociales, cine, música, cómic, etc. Ha participado en Maus Málaga, La Térmica, Espacio Cienfuegos, Málaga Crea en el CAC Málaga, MAD Antequera, Programa Iniciarte, Art Truck Project, entre otros. FERNANDO CLEMENTE GONZÁLEZ Obra SIN TÍTULO Nacido en Jerez de la Frontera en 1975, actualmente reside en Sevilla. Miembro fundador de The Richard Channin Foundation. Entre sus múltiples exposiciones destacamos que en 2011 realizó “Plan de obra” Exposición individual en la Galería Mecánica, Sevilla. DADI DREUCOL Obra LUNA Artista malagueño. Dadi Dreucol, leído de atrás hacia delante, es "locuerdidad", concepto que el artista refleja en sus obras. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Málaga . Sus trabajos se caracterizan por la utilización de un personaje peculiar. Un hombre barbudo y semidesnudo que según el artista representa una persona que no se deja guiar por las normas establecidas en la ciudad. Un personaje fetiche como representante de la esencia existencial del ser humano.

cias que van desde el cómic al cine o a la fotografía. OKUDA Obra SIN TÍTULO Nacido en 1980 en Santander y afincado en Madrid desde el año 2000. Es Licenciado en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid. En su obra las estructuras geométricas y estampados multicolores se unen con cuerpos grises y formas orgánicas en piezas artísticas que podrían catalogarse como Surrealismo Pop con una clara esencia de la calle. Sus trabajos a menudo plantean contradicciones sobre el existencialismo, el universo, el infinito, el sentido de la vida, la falsa libertad del capitalismo y muestran un claro conflicto entre la modernidad y nuestras raíces; en definitiva, entre el ser humano y él mismo. Un lenguaje iconográfico único y muy especial. Sus obras se pueden ver en calles y galerías de todo el mundo: India, Mali, Mozambique, Estados Unidos, Japón, Chile, Brasil, Perú, Sudáfrica, México y todo el continente europeo. REBELZER Obra FREAKS Siguiendo sus palabras: “ He nacido en el año 1977, y comienzo con el arte en 1995. Ser artista, significa para mí, que me gusta dibujar mis propias cosas, como mis

monstruos y me encanta trabajar con diferentes materiales,. Soy un "gato de todo el comercio", lo que significa que me gusta trabajar con mis manos. Y me gusta conocer a otros artistas de todo el mundo, y hacer los mismos proyectos juntos. Espero que te guste mi obra”. Desde Hamburgo sus personajes, Freaks, han recorrido el mundo. FRANCISCO JESÚS REDONDO LOSADA Obra AGUA Nace en Asturias en 1968. En 2010 gana la II Bienal Iberoamericana de Diseño con un libro ilustrado para ciegos y videntes. Desde hace años viene realizando trabajos enfocados a llevar el arte y su disfrute a personas ciegas. ZOSEN Y MINA HAMADA Obra SIN TÍTULO Zosen y Mina Hamada son dos artistas visuales provenientes uno de Argentina y otra de Japón; residentes actualmente en Barcelona. Su pasión por el color y las formas libres les llevó a colaborar en murales de varios formatos. Su repertorio artístico abarca murales, pinturas sobre tela, ilustración, instalaciones, serigrafía y edición de libros. Sus trabajos conjuntos se pueden encontrar en varias ciudades de Europa, América del Norte y del Sur y Japón.

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

DOURONE Obra LLEGANDO A TU DESTINO DOURONE son Fabio López (Madrid) y Elodie Arshak (Francia), a.k.a Elodieloll. Su nombre artístico nació cuando Fabio empezó a pintar graffitti en 1999, y en el 2012 se unió Elodieloll al equipo y como nos cuenta Fabio, juntos son “como dos imanes unidos por el polo opuesto”. Han viajado por todo el mundo y han dejado su huella en ciudades como Madrid, Paris, Amsterdam, Los Ángeles, Marrakesh, Miami, Medellín o Kiev, siempre subidos a un andamio. MANUEL LEÓN SÁNCHEZ Obra SIN TÍTULO Nace en Málaga en 1994. Interesado en los grandes formatos, sus obras le permiten aprovechar todos los recursos pictóricos posibles. Siempre está en constante búsqueda del equilibrio entre la abstracción y la figuración. EDUARDO LUQUE PUERTAS Obra MUSAS Nacido en 1982 este artista urbano malagueño ha dejado su huella en lugares como Suecia, Jordania, Berlín o Londres entre otras ciudades. Su obra se enmarca en una depurada técnica del aerosol y su estilo lleva referen-

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona


ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

11

Artists selected to simultaneously create ten murals on buildings in Estepona Madrid since 2000. He has a degree in Fine Arts from the University of Madrid. In his work, geometric structures and multicolored prints are joined with gray bodies and organic forms in artistic pieces that could be cataloged as Pop Surrealism with a clear essence of street art. His works often raise contradictions about existentialism, the universe, the infinite, the meaning of life, the false freedom of capitalism and show a clear conflict between modernity and our roots; In short, between the human being and himself. A unique and very special iconographic language. His works can be seen in streets and galleries around the world: India, Mali, Mozambique, United States, Japan, Chile, Brazil, Peru, South Africa, Mexico and the whole European continent. The mayor of Estepona, José María García Urbano, and the director of CaixaBank in Southern Andalucia and Murcia, Juan Ignacio Zafra, have presented the selection of ten works that will be a part of the I International Murals Competition of Estepona where artists from various disciplines will simultaneously develop their work in different areas of the municipality. This cultural initiative, organized by the Estepona town hall in collaboration with "la Caixa" Social Work, will be held from 10 to 20 July. The proposals encompass a great diversity of styles; Among them is a mural in Braille, the first in the area, which will allow people with visual disabilities to enjoy urban art. A total of 70 artists submitted proposals for this cultural initiative. It will be a unique artistic experience where residents and visitors will be able to follow, day by day, the creation and development of a dozen large format works. This initiative has given life to hidden corners of the town centre which have now become real centres of tourist attraction. First prize for the winner of the contest is 10,000 euros with a second prize of 5,000 euros. The ten artists chosen are: EFRÉN CALDERÓN No title Born in Melilla, he has spent years in the graffiti world, alternating his street pieces with other study projects. One thing enriches the other. In a self-referential way, he brings to the artistic level everything that has shaped him as a person throughout his life; Graffiti, video games, social networks, cinema, music, comics, etc. He has participated in Maus Málaga, La Térmica, Espacio Cienfuegos, Málaga Creates in the CAC Málaga, MAD Antequera, Inicite Program, Art Truck Project, among others. FERNANDO CLEMENTE GONZÁLEZ No title Born in Jerez de la Frontera in 1975, he currently resides in Seville. Founding member of The Richard Channin Foundation. Among his many exhibitions, in 2011 he had an individual exhibition "Plan de obra" at the Galería Mecánica, Sevilla.

DADI DREUCOL Luna (Moon) Malaga artist. Dadi Dreucol, read backwards, is "locuerdidad" (the words ‘loco’ meaning crazy/insane and ‘cuerdo’ meaning sane/ rational), a concept that the artist reflects in his works. He studied at the School of Fine Arts in Malaga. His works are characterized by the use of a peculiar character. A bearded and seminaked man who according to the artist represents a person who is not guided by the norms established in the city. A fetish character as a representative of the existential essence of the human being. DOURONE Llegando a tu destino (Arriving at your destination) DOURONE are Fabio López (Madrid) and Elodie Arshak (France), a.k.a Elodieloll. Their stage name was born when Fabio started painting graffiti in 1999, and in 2012 Elodieloll joined the team and as Fabio tells us, together they are "like two magnets united by the opposite pole." They have travelled all over the world and have left their mark in cities like Madrid, Paris, Amsterdam, Los Angeles, Marrakech, Miami, Medellin and Kiev, always on a scaffold. MANUEL LEÓN SÁNCHEZ No title Born in Malaga in 1994. Interested in large formats, his works allow him to take advantage of all possible pictorial resources. He is always in constant search for the balance between abstraction and figuration. EDUARDO LUQUE PUERTAS Musas (Muses) Born in 1982 this urban artist from Malaga has made his mark in places like Sweden, Jordan, Berlin or London among other cities. His works make use of a refined aerosol technique and his style takes references from comics to cinema and photography. OKUDA No title Born in 1980 in Santander and settled in

REBELZER Freaks Following his words: "I was born in 1977, and started with art in 1995. Being an artist, means for me, that I like to draw my own things, like my monsters and I love working with different materials. I'm a "jack of all trades", which means I like to work with my

hands. And I like to meet other artists from all over the world, and do projects together. I hope you like my work. " From Hamburg his characters, Freaks, have travelled the world. FRANCISCO JESÚS REDONDO LOSADA Agua (Water) Born in Asturias in 1968. In 2010 he won the II Ibero-American Biennial of Design with an illustrated book for the blind and seers. For years he has been creating works focused on bringing art and its enjoyment to blind people. ZOSEN AND MINE HAMADA No title Zosen and Mina Hamada are two visual artists from Argentina and Japan, currently residing in Barcelona. Their passion for colour and free forms led them to collaborate on murals of various formats. Their artistic repertoire includes murals, paintings on canvas, illustration, installations, serigraphy and book publishing. Their joint work can be found in several cities in Europe, North and South America and Japan.


12

ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Delegación De Cultura Estepona - Verano Cultural 2017 Julio Murs to Mars: Tributo a BRUNO MARS Auditorio Felipe VI Domingo, 9-Jul, 21:00 H.

Festival Murs con los últimos éxitos del s.XXI, desde 2005 hasta hoy, en un gran espectáculo que incluye los mejores temas de Olly Murs, John Newman, Pharell Williams, Adele, Ed Sheeran, Sam Smith, y un tributo a Bruno Mars con el cantante Johnny G. www.auditorioestepona. com Flamenco y Danza Moderna Plaza del Diario ABC Jueves, 13-Jul, 21:30 H.

Actuación de los alumnos de los cursos de Bailes de Salón, Cabaret y Danza Oriental de la delegación de Cultura, dirigidos por Mariví Rodríguez, y del grupo de Danza Moderna y Flamenco, con Claudia Ramírez “La Marivilla”. Acceso Libre. Estepona: 10 Wine Street Plaza del Reloj Del 14 al 16 de Julio, de 19:00 a 23:30 H.

Cuando tomar un vino se convierte en una experiencia inolvidable. El propósito es acercar la cultura del vino al público nacional y extranjero de una forma diferente, en un inmejorable entorno, y degustar y conocer diferentes proyectos vitivinícolas, y artesanía alimentaria, fusionados con la excelencia de la música de cámara. www.takeawine. es Ópera Cómica: Viva la Mamá! Plaza del Reloj Viernes, 14-Jul, 21:30 H.

Después del gran éxito de “La Serva Padrona”, LA OPERITA DE ESTEPONA presenta esta farsa de Gaetano Donizetti, bajo la dirección musical y escénica del barítono internacional David Geary, con Sonia Garcia Quintero, Jesús María Conde López, Luisa Parra Quiñones, Karl Svensson, Francisco Ortiz García, David Geary y Juan Pedro Peces Contreras. Acceso Libre. Música en los Dólmenes de Estepona: “Flamenco Fusión” Necrópolis Megalítica de Corominas Sábado, 15-Jul, 22:00 H.

Flamenco Fusión con Belén Benítez en el Conjunto Arqueológico de Corominas, en el Parque Municipal “San Isidro Labrador”, en Los Pedregales. Canciones de María Toledo, Lía, Aurora Losada, Niña Pastori... Entradas: concierto y catering, en Musisol, punto informativo “Estepona Tours”, Gráficas Santa Ana, o en taquilla. Tfnos: 675942975 - 626912311. Aforo limitado. Flamenco y Danza Moderna Parque El Calvario Martes, 18-Jul, 21:30 H.

Actuación del Aula de Danza Española y Flamenco de la delegación de Cultura, dirigido por Lourdes Barrientos, y del Aula de Ballet y Danza Moderna de Lourdes Bazán. Acceso Libre.

banda formado por pasodobles, obras clásicas, oberturas... Las actuaciones se sucederán cada domingo en el emblemático Recinto Musical Mtro. Navarro Mollor, hasta el 27 de agosto. Acceso libre.

Escuela de la Peña Flamenca Plaza del Reloj Miércoles, 19-Jul, 21:30 H.

Flamenco, Bailes Latinos y Castañuelas Paseo Marítimo Martes, 25-Jul, 21:30 H.

Espectáculo flamenco a cargo de los alumnos de la Peña Flamenca de Estepona, bajo la dirección del profesor de baile Antonio Trujillo y el guitarrista José Fernández. Acceso Libre. Bailes de Salón, Danza Oriental, Moderna y Flamenco Parque El Calvario Jueves, 20-Jul, 21:30 H.

Actuación del Grupo de Baile Flamenco de la Delegación de Cultura, dirigido por Eva Alarcón, y del Grupo de Danza Moderna de Laura Perea. Acceso Libre. Homenaje a MARÍA DOLORES PRADERA con Milagros Fernández Centro Cultural Padre Manuel Viernes, 21-Jul, 21:00 H.

La cantante granadina Milagros Fernández rinde tributo a la “Gran Dama de la Canción”, María Dolores Pradera. Acompañada por dos guitarras al más puro estilo de su música, interpretará los temas que más popularidad ha dado a la artista, como “La Flor de la canela”, “Ojalá que te vaya bonito”, “Fina estampa”... Entradas: 10 €. Juan Marcelo Duarte presenta el disco “Lágrimas de Fuego” Café Teatro Auditorio Felipe VI Sábado, 22-Jul, 22:30 H.

El compositor y cantante argentino Juan Marcelo Duarte presenta su primer trabajo discográfico “Lágrimas de Fuego”, un álbum con pinceladas flamencas en los coros y con un estilo latino muy propio, en un concierto en el CaféTeatro del Auditorio. Entrada libre hasta completar aforo. Magia de la mente con TONY BRIGHT: “Volver a Creer” Auditorio Felipe VI Domingo, 23-Jul, 20:00 H.

El gran mentalista hará a los espectadores protagonistas de su fascinante espectáculo, en el que el público quedará boquiabierto viéndolo doblar cucharas o tenedores, mover objetos con el poder de la mente, leer la mente del público, hacer aparecer duendes o contactar con espíritus...hace del público el auténtico protagonista de su espectáculo. www. auditorioestepona.com Concierto Banda Municipal Plaza del Reloj Domingo, 23-Jul, 21:00 H.

La Banda Municipal de Estepona, dirigida por el Mtro. José Antonio López Camacho, inaugura la temporada de verano con un repertorio variado de música para

Actuación de los alumnos de los cursos de Flamenco, Bailes Latinos y Toque de Castañuelas de la Delegación de Cultura, dirigidos por Maribel García. Acceso Libre. Rondalla Municipal Parque El Calvario Miércoles, 26-Jul, 21:30 H.

La Rondalla Municipal, dirigida por el guitarrista Juan Gamero,

celebra su décimo aniversario con un espectáculo compuesto por populares pasodobles, boleros, sevillanas y rumbas. Acceso Libre. Musical: LA MAGIA DE BROADWAY Auditorio Felipe VI Días 27 y 28-Jul, 22:00 H., y 29 y 30-Jul, 20:00 y 22:30 H.

Delicioso espectáculo con las más bellas melodías en español de los más famosos musicales de la historia. Una puesta en escena elegante y sobria, con música y voces en directo, y con los mejores intérpretes de la Comedia Musical, como Miguel Ángel Gamero y Silvia Villaú, entre otros.


ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

What’s on in Estepona - July

Mercadillos

Murs to Mars: A Tribute to Bruno Mars Auditorio Felipe VI Sunday 9 from 9 pm The latest hits from the 21st Century from 2005 to today including the best music by Olly Murs, John Newman, Pharell Williams, Adele, Ed Sheeran, Sam Smith, and a tribute to Bruno Mars by the singer Johnny G. www.auditorioestepona. com Flamenco and Modern Dance Plaza del Diario ABC Thursday 13 from 9.30 pm Performance by the students of the Marivi Rodriguez Ballroom, Cabaret and Oriental Dance School and the Claudia Ramírez "La Marivilla" Modern Dance and Flamenco group. Free entry. Estepona: 10 Wine Street Plaza del Reloj From the 14 to 16 July, from 7 pm to 11.30 pm When you drink wine it becomes an unforgettable experience. The purpose is to bring the wine culture to the locals and visitors in a different way, in an unbeatable environment, and to taste and discover different wine and food, fused with the excellence of chamber music. www.takeawine. es Comic Opera: Viva la Mamá! Plaza del Reloj Friday 14, 9.30 pm. After the great success of "La Serva Padrona", La Operita De Estepona presents this farce by Gaetano Donizetti, under the musical and scenic direction of international baritone David Geary, with Sonia Garcia Quintero, Jesús María Conde López, Luisa Parra Quiñones, Karl Svensson , Francisco Ortiz García, David Geary and Juan Pedro Peces Contreras. Free entry. Music in the Dolmens of Estepona: "Flamenco Fusión" Corominas Megalithic Necropolis Saturday, 15 at 10 pm Flamenco Fusión with Belén Benítez in the Corominas Archaeological Complex, in the "San Isidro Labrador",Park in Los Pedregales. Songs of María Toledo, Lía, Aurora Losada, Niña Pastori ... Tickets: concert and catering, in Musisol, information point "Estepona Tours", Santa Ana Graphics, or at the box office. Tfnos: 675 942 975 - 626 912 311. Limited capacity. Flamenco and Modern Dance El Calvario Park Tuesday, 18, 9.30 pm

13

MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets Performance by the Lourdes Barrientos School of Spanish Dance and Flamenco and of the Lourdes Bazán School of Ballet and Modern Dance. Free entry. School of the Peña Flamenca Plaza del Reloj Wednesday, 19-Jul, 9:30 p.m. Flamenco show by the students of the Peña Flamenca de Estepona, under the direction of dance teacher Antonio Trujillo and guitarist José Fernández. Free entry. Ballroom Dancing, Oriental, Modern and Flamenco Dance El Calvario Park Thursday, 20 9.30 pm. Performance by the Eva Alarcón Flamenco Dance Group, and the Laura Perea Modern Dance Group. Free entry. Tribute to MARÍA DOLORES PRADERA with Milagros Fernández Padre Manuel Cultural Centre Friday, 21, 9 pm. The Granada singer Milagros Fernández pays tribute to the "Great Lady of the Song", María Dolores Pradera. Accompanied by two guitars in the purest style of her music, she will perform the artists most popular songs, such as "La Flor de la cinnamon", "I hope you look beautiful", "Fina estampa" ... Tickets: € 10. Juan Marcelo Duarte presents the album "Lágrimas de Fuego" Theatre Café Auditorio Felipe VI Saturday, 22 10 pm Argentine composer and singer Juan Marcelo Duarte presents his first album "Lágrimas de Fuego", an album with Flemish brushstrokes in the choirs and with a unique Latin style, in a concert at the Café-Teatro del Auditorio. Free entry until full. Magic of the mind with TONY BRIGHT: "Back to Believe" Auditorio Felipe VI Sunday, 23 8 pm. The great mentalist will make

spectators the actors in his fascinating spectacle, in which the public will be amazed to see him folding spoons or forks, moving objects with the power of the mind, reading the public mind, making goblins appear or contacting spirits. Makes the audience the real stars of his show. www. auditorioestepona.com Band Concert Plaza del Reloj Sunday, 23-Jul, 9:00 p.m. The Estepona Town Band, directed by the Mtro. José Antonio López Camacho, inaugurates the summer season with a varied repertoire of music for band formed by pasodobles, classic works, overtures. The performances will happen every Sunday in the bandstand,until August 27. Free entry. Flamenco, Latin Dance and Castanets Paseo Maritimo Tuesday, 25 9.30 pm. Performance of the students of the Maribel García Flamenco, Latin Balls and Toque de Castañuelas course. Free entry. Rondalla Municipal El Calvario Park Wednesday, 26 9.30 pm La Rondalla Municipal, directed by guitarist Juan Gamero, celebrates its tenth anniversary with a show made up of popular pasodobles, boleros, sevillanas and rumbas. Free entry. Musical: The Magic of Broadway Auditorio Felipe VI 27 and 28 - 10 pm and 29 and 30 8 pm and 10.30 pm. Delicious show with the most beautiful melodies in Spanish of the most famous musicals of history. An elegant and sober staging, with music and live voices, and with the best interpreters of the Musical Comedy, such as Miguel Ángel Gamero and Silvia Villaú, among others.

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


14

ESTEPONA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Feria de Estepona 2017 - Programa Jueves, 6 de Julio

12.00 horas: Comienza la Feria en el Recinto Ferial. 13.30 horas: Actuación de la Academia de Baile Flamenco de Ana Guerrero, en la Caseta Municipal. 14.00 horas: Baile en la Caseta Municipal con el Grupo Latidos. 18.30 horas: Fiesta para mayores en la Caseta Municipal, donde se ofrecerá la tradicional merienda, con la colaboración del ObradorPastelería Los Remedios. 19.00 horas: Actuación de Juan Valderrama en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 20.30 horas: Actuación del Centro De Participación Activa De MayoreS: Coro “Los Jubis” y Grupo de Baile dirigido por Mónica Peña. 21.30 horas: Actuación del Grupo de Baile Clásico-Español de la Delegación de Cultura, dirigido por Eva Alarcón, y del Grupo de Danza Moderna de Laura Perea, en la Caseta Municipal.

22.30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Dynamic. 00.30 horas: Actuación del cantante Mario Díaz (exvocalista de Los Aslándticos) en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 01.30 horas: Sigue el Baile con la Orquesta en la Caseta Municipal.

Viernes, 7 de Julio

De 12.00 a 18.00 horas: Comienza la Feria. “Paseo de Caballos” por el Recinto Ferial. 13.30 horas: Actuación de la Academia de Baile Flamenco de Mónica Peña, en la Caseta Municipal. 14.00 horas: Baile en la Caseta Municipal con el Grupo Latidos. 21.30 horas: Actuación del Grupo de Bailes de Salón, Cabaret y Danza Oriental de la delegación de Cultura, dirigido por Mariví Rodríguez, y del Grupo de Danza Moderna, Contemporáneo y Flamenco, con

Claudia Ramírez “La Marivilla”, en la Caseta Municipal. 22.30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Dynamic. 22.30 horas: Espectáculo Ecuestre de Francisco Tineo. Seis pases de Garrocha, Alta Escuela, Doma Vaquera, Doma Clásica y Exhibición de Enganches de Maratón, en el picadero del Recinto Ferial. Entrada gratuita. 00.30 horas: Actuación de La Flaka en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 01.30 horas: Sigue el Baile con la Orquesta en la Caseta Municipal.

Sábado, 8 de Julio

De 12.00 a 18.00 horas: Comienza la Feria. “Paseo de Caballos” por el Recinto Ferial. De 12.30 a 18.00 horas: II Concurso De Enjaezado a La Andaluza en el “Paseo de Caballos”. Habrá premios de 100 € y trofeo para los caballos y jinetes mejor ataviados en cada

categoría: Jinete Joven, Jinete Veterano, Pareja, Amazona y Jinete. 17.00 horas: Coches de Caballos con las Reinas y Damas de la Feria adornarán el recinto Ferial. 19.00 horas: Pasacalle De Animación en el Recinto Ferial “La Familia Peppa Pig Y El Jardín De Los Colores”. 22.30 horas: Espectáculo Ecuestre de Francisco Tineo. Seis pases de Garrocha, Alta Escuela, Doma Vaquera, Doma Clásica y Exhibición de Enganches de Maratón, en el picadero del Recinto Ferial. Entrada gratuita. 00.30 horas: Actuación de Rosario Flores en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 01.30 horas: Sigue el Baile con la Orquesta Dynamic en la Caseta Municipal.

Domingo, 9 de Julio

De 12.00 a 18.00 horas: Comienza la Feria. “Paseo de Caballos” por el Recinto Ferial. 12.00 horas: II Concurso De

Doma Vaquera Y Alta Escuela Para Aficionados en el “Picadero del Recinto Ferial”. 13.30 horas: Actuación del Estudio de Baile La Milana en la Caseta Municipal. 14.00 horas: Actuación del Grupo “Latidos” en la Caseta Municipal 18.00 horas: Coches de caballos con las Reinas y Damas de la Feria adornarán el Recinto Ferial. 19.30 horas: Corrida de Toros, con los maestros Juan José Padilla, Javier Conde y David F. “El Fandi”. Toros de la Ganadería de Carlos Núñez. 21.30 horas: Actuación del Grupo de “Bailes latinos” de la Delegación de Cultura, dirigido por Maribel García y la “Academia de Baile” de Mónica Peña. 22.30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Dynamic

Estepona Summer Fair 2017 - Programme Thursday, July 6

12 noon - Fair begins at the Fairground. 1.30 pm - Performance by the Ana Guerrero Academy of Flamenco Dance, in the main pavilion. 2 pm - Music and dancing through the afternoon with the group Latidos in the main pavilion. 6.30 pm - Party for the elderly in the main pavilion, with the traditional snack will be offered, with the collaboration of ObradorPastelería Los Remedios. 7 pm - Performance by Juan Valderrama in the main pavilion. Free entrance. 8.30 pm - Performance of the Activity Centre for the Elderly: "Los Jubis" Choir and Dance Group directed by Mónica Peña. 9.30 pm - Performance by the Eva Alarcón Classical-Spanish Dance Group, and by the Laura Perea Modern Dance Group, in the main

pavilion. 10.30 pm - Music and dancing with the band Dynamic. 12.30 am - Performance by singer Mario Diaz (former Los Aslándticos frontman) in the main pavilion. Free entrance. 1.30 am - Music and dancing until the early hours with the band Dynamic in the Main Pavilion.

Friday, July 7

12 noon to 6 pm - The Fair opens. "Horse Parade" at the Fairground. 1.30 pm - Performance by the Mónica Peña Flamenco Dance Academy, in the main pavilion. 2 pm - Music and dancing through the afternoon with the group Latidos in the main pavilion. 9.30 pm - Performance by the Mariví Rodríguez Ballroom, Cabaret and Oriental Dance Group, and the Claudia Ramírez "La

Marivilla" Modern, Contemporary and Flamenco Dance Group in the Main Pavilion. 10.30 pm - Music and dancing with the band Dynamic. 10.30 pm - Equestrian Show by Francisco Tineo. Six passes of Garrocha, High School, Dressage Vaquera, Dressage Classic and Exhibition of Marathon Hooks, in the fairground arena. Free entrance. 12.30 am - Performance by La Flaka in the main pavilion. Free entrance. 1.30 pm - Music and dancing until the early hours with the band Dynamic in the Main Pavillion.

Saturday, July 8

12 noon to 6 pm - The Fair opens. "Horse Parade" in the Fairground. 12.30 pm. to 6 pm: II Contest Of Harnessed to La Andaluza in the

"Walk of Horses". There will be prizes of € 100 and a trophy for the best dressed horses and riders in each category: Young Rider, Veteran Rider, Couple, Amazon and Rider. 5 pm - Horse-drawn carriages with the Fair Queens and Ladies will decorated the fair grounds. 7 pm - Entertainment parade in the Fairground "The Peppa Pig Family And The Garden Of Colours". 10.30 pm - Equestrian Show by Francisco Tineo. Six passes of Garrocha, High School, Dressage Vaquera, Dressage Classic and Exhibition of Marathon Hooks, in the fairground arena. Free entrance. 12.30 am - Concert by Rosario Flores in the main pavilion. Free entrance. 1.30 am - Music and dancing until the early hours with the band Dynamic in the Main Pavillion.

Sunday, July 9 12 noon to 6 pm - The Fair opens. "Horse Parade" in the Fairground. 12 noon - II Vaquera Dressage Competition and High School for Amateurs in the "Picadero del Recinto Ferial". 1.30 pm - Performance by the La Milana Dance Studio in the main pavilion. 2 pm - Concert by the Group "Beats" in the main pavilion 6 pm - Horse-drawn carriages with the Queens and Ladies of the Fair will adorn the Fairgrounds. 7.30 pm - Bullfight at the Plaza de Torros. 21.30: Performance by the Maribel García Latin Dance Group and the Mónica Peña Dance Academy. 10.30 pm - Music and dancing until the early hours with the band Dynamic in the Main Pavillion.


15

THE RESIDENT Julio - July 2017

Replanteo para la subestación eléctrica El Ayuntamiento de Manilva ha firmado el acta de replanteo de la subestación eléctrica. Esto supondrá el inicio de los trabajos y por lo tanto, un gran paso para mejorar y regularizar el sistema eléctrico de la zona. Cabe recordar que una subestación eléctrica es una instalación, o conjunto de dispositivos eléctricos, que forma parte de un sistema eléctrico de potencia. Su principal función es la producción, conversión, transformación, regulación, repartición y distribución de la energía eléctrica. La subestación debe modificar y establecer los niveles de tensión de una infraestructura eléctrica, para que la energía eléctrica pueda ser transportada y distribuida. El transformador es el equipo principal de una subestación.

Para formalizar este acta de replanteo se reunieron técnicos municipales y de Endesa para aunar criterios generales como por ejemplo la vigilancia de agentes medioambientales de la Junta de Andalucía con el fin de salvaguardar los criterios de respeto al entorno. La zona elegida para colocar la planta de subestación es Alcorrín y además de dar luz a toda la zona al ser una gran instalación, solucionará los problemas eléctricos de los vecinos. El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Urbanismo, Antonio Barragán, mostraron su satisfacción por el comienzo inminente de esta instalación que supondrá un gran avance en materia de infraestructuras y servicio al ciudadano.

Manilva

Los días de fiesta local serán el 17 de julio y el 4 de septiembre El Ayuntamiento de Manilva, por motivos de organización y logística ha modificado uno de los días correspondientes a la fiesta local. Después de la consulta popular para determinar el tipo de ferias que queríamos para nuestro municipio, según el resultado final, que exponía el deseo de la mayoría de nuestros vecinos, se ha creído conveniente variar uno de esos días. El 17 de julio y el 4 de septiembre son los días establecidos como fiesta local. Esta mutación ya

ha sido notificada a la Junta de Andalucía para que lo especifique en el calendario. El 17 de julio corresponde al lunes después de la celebración de la Virgen del Carmen, que este año se celebra en domingo. En cuanto al 4 de septiembre, se mantiene, y corresponde al lunes después del domingo de la Vendimia. Un calendario estudiado con el objetivo de que los ciudadanos y empresarios se beneficien de la planificación de las fiestas locales.

Manilva’s local holidays will be on July 17 and September 4 Due to the change in the format for Manilva’s annual Summer Fair the Town Hall have reassigned one of the municipality’s two local public holidays. As a result of a public referendum the Summer Fair has been stored to its old format of three individual celebrations in each of Manilva’s three urban centres and therefore

it has been decided to move the first local holiday to Monday July 17th, following Virgen del Carmen. The second local holiday will remain the same on Monday 4th September, being the day after the Vendimia Grape Harvest Festival which always falls on the first weekend in September.

Plans being drawn up for new electrical substation Manilva Town Hall has initiated the process for the installation of a new electrical substation. This will mean the beginning of works and a great step forward to improving and stabilising the electrical system in the area. The electrical substation is an installation, or set of electrical devices, that is part of the electrical power distribution system. Its main function is the production, conversion, transformation,

regulation, and distribution of electricity. The substation will modify and establish the voltage levels for the electrical infrastructure, so that the electricity can be distributed in a controlled manner. A transformer is the main equipment of a substation. Municipal and Endesa technicians met to agree general criteria for the project such as the monitoring of environmental issues, etc. The area chosen to place the

substation is Alcorrín and besides providing power to the whole area as it is a large installation, it will solve Manilva’s electrical problems. The Mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Town Planning, Antonio Barragán, are pleased with the imminent start of this installation which will mean a great advance in terms of infrastructure and service to residents and visitors.


16

MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Mario Jiménez y Dean Tyler Shelton tratan asuntos importantes para el Municipio en la Diputación El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Residentes Extranjeros, Dean Tyler Shelton, han asistido al foro empresarial Lidera Málaga y a la

Diputación para tratar asuntos interesantes para el municipio. Al foro, donde el tema principal debatido ha sido el Brexit y sus posibles consecuencias, han

asistido también el presidente de la Diputación Provincial de Málaga, Elías Bendodo, el director general del diario Sur, José Luis Romero, el embajador británico Simon Marley y el primer teniente de alcalde del Ayuntamiento de Málaga, Daniel Canela entre otras personalidades. En este seminario se ha tratado el Brexit desde una perspectiva económica, turística y sanitaria. Para las autoridades y los empresarios malagueños es muy importante la aportación comunidad británica en la Costa y se espera que los cambios no sean drásticos en ninguna de las materias.

Mario Jimenez and Dean Tyler Shelton discuss important issues for the Municipality in the Provincial Council The mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Foreign Residents, Dean Tyler Shelton, attended the business forum Lidera Málaga and the Provincial Council to discuss interesting issues for the municipality. At the forum, the main issue discussed was Brexit and its possible

consequences, with the President of the Provincial Council of Malaga, Elías Bendodo, the general director of the Sur newspaper, Jose Luis Romero, the British ambassador Simon Manley and the deputy mayor of Malaga, Daniel Canela among the speakers. In this seminar Brexit was con-

sidered from an economic, tourist and health perspective. For the authorities and entrepreneurs of Malaga the contribution of the British community on the Coast is very important and it is hoped that the changes are not drastic in any of these matters.

More than just an Estate Agent

Duquesa Port’s Newest Estate Agency Sales • Rental • Management

Duquesa Direct Homes Edif. El Boquerón, P. 4, Apart. nº 411 29692 Manilva (Málaga)

+34 952 89 17 78 +34 660 951 509

nieves@duquesadirecthomes.com

+34 952 89 17 78 +34 669 703 307

maria@duquesadirecthomes.com

www.duquesadirecthomes.com | www.facebook.com/DDHDuquesa Open Mon - Fri 10.00am - 5.00pm

Duquesa Direct Homes is big enough to succeed and small enough to care. Our hands-on approach and attention to detail is what makes us different. Not only can we find a buyer for your property, find your ideal home on the coast when buying we can take care of all your on-going needs. Whether you intend to live here, rent or invest in a holiday home we are here for you. If you want hassle-free living we will manage your property in your absence, take care of cleaning, maintenance, rentals, repairs, gardening, pool care even go so far as dealing with taxes! We make your property purchase, selling or renting as smooth as possible. We should be your first and only port of call – we are different! Call us or pop in for a chat and find out why we should be your No 1 choice

For sale/ En venta 123.000 Euros

A beautifully finished and fully furnished two bedroom in a very popular development. Fuentes de la Duquesa has lovely gardens and pool area at about ten minutes walk to the marina of La Duquesa with its huge range of quality bars and restaurants. The apartment is airconditioned in the lounge and has an underground parking space. This is an opportunity not to be missed. A real bargain.

Estupendo apartamento de dos dormitorios, 2 baños, impecablemente amueblado. La urbanización tiene dos piscinas con jardines maduros y bien cuidados. Está a aproximadamente diez minutos caminando de la marina con su oferta de bares y restaurantes. El apartamento tiene aire acondicionado en el salón y plaza de aparcamiento subterránea. Una verdadera oportunidad.

For sale/ En venta 240.000 Euros

Estepona is becoming one of the most charming towns on the coast, and this three bed townhouse is in the middle of the old town. Newly renovated, it has all the facilities needed for a family home or a delightful holiday home. A few minutes walk to the Blue Flag beaches, or the huge range of restaurants and shops of Estepona. A rare opportunity.

Estepona es una de las localidades más encantadoras y populares de la costa y esta casa en esquina de tres dormitorios con buena terraza soleada, se encuentra en pleno casco antiguo. Completamente renovada, ofrece todas las comodidades necesarias tanto para un hogar familiar o como fantástica casa de vacaciones. A tan sólo un par de minutos a pie de las estupendas playas con Bandera Azul y de la gran variedad de restaurantes y tiendas de Estepona. Oportunidad única.


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

17

El Ayuntamiento de Manilva se suma a la campaña Manilva’s Environment Department promotes the “Andalucian Strategy Against the Use of Poisons” "La Estrategia Andaluza Contra El Veneno" Manilva’s Environment Department, headed by Councillor Dean Shelton, has joined the “Andalucian Strategy Against the Use of Poisons” a campaign launched by the Andalucian Regional Government, raising public awareness of the dangers of the use of poisons in the environment. The use of poisoned baits to control natural predators of game and livestock is widespread across Spain.

Despite the practice being illegal since 1983 the current populations of some protected species in Andalucia have reached levels of concern, even risk of extinction. Poisoned bait can cause the rapid death of a large number of animals, including domestic pets and even humans. Poisons are designed to kill and cannot discriminate between pest and other animals.

Fiesta de Luna Llena

El Área de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por Dean Tyler Shelton, se suma a "LA ESTRATEGIA ANDALUZA CONTRA EL VENENO": una campaña divulgativa para despertar la conciencia social y la prevención en general, que ha sido puesta en marcha por la Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio de la Junta de Andalucía. El uso de cebos envenenados es una práctica bastante extendida por todo el territorio español para controlar a los depredadores naturales de especies

cinegéticas y ganaderas. A pesar de estar prohibido desde 1983 (Ley 8/2003 de Flora y Fauna Silvestres) las poblaciones actuales de algunas especies protegidas de Andalucía han llegado a unos niveles preocupantes, con riesgo incluso de extinción. Un cebo envenenado puede ocasionar la muerte rápida de un elevado número de animales, pera también de personas. Los venenos están diseñados para matar y no entienden de especies ni de intenciones. Vuestra colaboración es imprescindible

La Delegación de Turismo invita a vecinos y visitantes a pasar una noche inolvidable en nuestra playa, para disfrutar de unas de nuestras fiestas más populares.La fiesta de la Luna Llena que tendrá lugar el día 8 de julio a las 21:30h en las playas de Sabinillas.

Full Moon Festival Manilva will hold its popular Full Moon Festival this Saturday 8 July from 9.30 pm on the beach in Sabinillas. Enjoy the atmosphere with entertainment, live music, light show, illuminated balloon release, and much more. Come dressed in white (optional) and enter into the spirit of this enchanted evening as the full moon rises from sea.

Mumbai Palace

Indian Restuarant - Best Authentic Indian Food air-conditioned

Opening Hours - Everyday from 1 pm to 3.30 pm and 7 pm until late

Sunday Buffet - 1 pm to 10.30 pm Paseo Maritimo (just by the beach) Duquesa de Arcos, 57 (Next to Hotel Don Agustin) Sabinillas, Manilva

Takeaway Available Tel.: 952 893 767 | 626 622 036

Menu del Día - from 7.50 €


18

MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Cultura presenta el programa "Julio Musical"

L

a delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva organiza "Julio Musical". El área que dirige Eva Galindo propone para el jueves 6 de julio a partir de las 22.30h en la Casa de los Torres en Manilva la

actuación de Alejandro Antiñolo y Jazz Quintet. Diego Carrasco & Familia pondrá el flamenco el jueves 13 de julio a la misma hora y en el mismo lugar que la citada actuación. La conferencia flamenco-taurina

será el jueves 20 de julio a las 22.30h en la Casa de los Torres. Y se cierra este julio musical el martes 25 a las 22.30 horas en la calle Mar en Manilva con un concierto de la banda municipal de música.

Culture presents ‘Musical July’ The Manilva town hall department of culture organises ‘Musical July’ The department headed by Eva Galindo has put forward a performance by Alejandro Antiñolo and the Jazz Quintet for Thursday 6 of July from 10.30 pm at the Casa de las Torres in Manilva. Diego Carrasco & Familia will bring the flamenco on Thursday, July 13 at the same time and in the same place as the aforementioned performance. The flamenco-taurine conference will be on Thursday, July 20 at 10.30 pm at the Casa de los Torres. And this musical July will close on Tuesday 25 at 10.30 pm on Calle Mar in Manilva with a concert performed by the municipal music band.

www.facebook.com/TheResident.Spain

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

19

Agenda Programme 2017

All these trips, events and activities are organised by, or in collaboration with, Manilva’s Foreign Residents department. Bookings can be made at their office in the Usos Multiples building in Sabinillas. Opening hour are from 10 am to 2 pm Monday to Friday. Or call 952 893 548; or 619 874 645 Email extranjeros@ayto-manilva.com All trip bookings require a deposit.

Verónica in concert - El Duque Park, Sabinillas Viernes - Friday 21 to Sunday 23 Campeonato de Dardos en Puerto de la Duquesa. Darts Championship Rambla de Mediterraneo, Duquesa Port In collaboration with Leisure Lounge Sábado/Saturday 22

julio | July Sábado - Saturday 8 Fiesta Luna LLena En las playas de Sabinillas Full Moon Festival On the promenade and beach in Sabinillas Jueves/Thursday 13 Jueves Musical - Concierto de Jazz, Casa de los Torres Music Thursday - Jazz Concert in the Casa de los Torres Viernes/Friday 14 - Domingo/Sunday 16

Noche Carnavalesca, Colegio Maicandil Carnival Night, Maicandil School Pase de Moda Flamenco, C/ Mar, Manilva Flamenco Fashion Show, C/mar, Manilva Miércoles - Wednesday 26 Verbena Santa Ana Celebrating Manilva’s Patron Saint Viernes/Friday 28 - Domingo/Sunday 30 Feria de Santa Ana, Manilva Santa Ana Festival in Manilva agosto | August Martes/Tuesday 1 to Domingo/Sunday 6

Feria del Castillo Castillo Fair

Mercado Medieval en La Colonia, Sabinillas Medieval Market in Sabinillas

Sábado/Saturday 15

Viernes/Friday 4

Concierto - Tributo a Deep Purple y Queen Hot Castle Rock - Tribute to Deep Purple and Queen

Musical “Romeo y Julieta” Civima, Manilva Musical “Romeo and Juliet” Manilva Wine Centre

Domingo - Sunday 16

Sendero Nocturno - Plaza del Cali hasta el Arroyo de Martagina Night Walk from Plaza del Cali, Sabinillas to Arroyo de Martagina

Virgen del Carmen Celebrating the patron saint of fishermen and sailors. Martes/Tuesday 18 - Martes/Tuesday 25 Mercado Medieval en el Monumento del Castillo y alrededor. Medieval Market in and around the Castle Viernes - Friday 21 Mercado del Mar, La Noria, Sabinillas Seafront Market, La Noria, Sabinillas Actuación de Verónica - Parque del Duque, Sabinillas

Mercado del Mar, La Noria, Sabinillas Seafront Market, La Noria, Sabinillas Sábado/Saturday 5 Noche Embrujo, C/ Mar, Manilva Enchanted Evening, C/Mar, Manilva Domingo - Sunday 13 Campeonato Benéfico de Golf - Bobby Moore Bobby Moore Golf Day Organised by David Hewitt

Monroe’s invites you and your friends and family to enjoy our amazing Burgers, delicious tapas and marvelous cocktails. At the Puerto Deportivo of Estepona, you can relive the lovely 50’s styled atmosphere in our American diner. The friendly staff will do their very best to make you feel at home, and treat you like the star you are. With the stunning views over the port from our terrace and a cocktail in your hand, you can really enjoy the Spanish summer! Check out our new menu at www.monroes. es and follow us on Facebook @Monroe’s The Place To Be

Viernes - Friday 25

Sábado - Saturday 9

Verbena de San Luis Celebrating the patron saint of Sabinillas

Fiesta Fin de Veranos con once horas de música en vivo. End of Summer Bash Opposite Fathoms Bar - Eleven hours of live music in collaboration with the Saint George Charity and Fathoms Bar

Domingo - Sunday 27 Carrera de Cunas en Puerto de la Duquesa Bed Race in Duquesa Port (date to be confirmed) septiembre | September

Viernes/Friday 29 - Octubre October 1

Viernes/Friday 1 - Domingo/Sunday 3

I Festival Internacional de Cine Manilva I Manilva International Film Festival 2017

Vendimia Grape Harvest Festival in Manilva


20

MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

El Área de Extranjeros se traslada al edificio de Usos Múltiples

E

n pos de mejorar el servicio al ciudadano y para una mayor operatividad, la delegación de Residentes Extranjeros se trasladará al edificio de Usos Múltiples en Sabinillas. La primera planta de este edificio será la ubicación exacta del área que dirige Dean Tyler Shelton y en breve se comunicará el horario de atención al público. Después de realizar un sondeo entre la población y estudiar las distintas ubicaciones posibles, se ha decidido instalar la concejalía de Extranjeros en el centro neurálgico del municipio.

Manilva’s Foreign Residents department moves to the Usos Multiples building

I

n order to improve the service to residents and for greater efficiency, the delegation for Foreign Residents will be transferred to the Usos Multiples building in Calle Miguel Delibes,

Sabinillas. The department office, headed by Dean Shelton, will be located on the first floor of this building and will publish its opening hours shortly. After conducting a survey among

the population and studying the different possible locations, it has been decided to install the Foreign Residents Department in the nerve centre of the municipality.

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Feria Virgen del Carmen - El Castillo de la Duquesa Programa Viernes, 14 de Julio

8:00 h - Alegres dianas y pasacalles a cargo de la “Charanga Chichipópm”, que nos deleitarán con su tradicional repertorio por todas las calles del Castillo de la Duquesa. 23:00 h -Inauguración de la Feria, con el Pregón a cargo de José Becerra García, Secretario de la “Hermandad de la Virgen del Carmen” y de la “Asociación de Pensionistas”. 23:30 h - Coronación de las Reinas y Damas Juveniles e Infantiles, así como la Reina Mayor. A continuación, se abrirá el baile. 00:00 h - Música y baile en la plaza Miramar a cargo de la Orquesta D’ Vértigo y Trío Deley.

Sábado, 15 de julio

10:00 h - Juegos Populares en la plaza Miramar. Organiza la “Hermandad de la Virgen del Carmen”. 15:00 h - “Paella Popular” en la plaza Miramar. Organiza la “Hermandad de la Virgen del Carmen”. 20:00 h - Desfile de Carrozas y Pasacalles por las calles del Castillo hasta el Puerto de la Duquesa, amenizadas por la “Charanga Chichipópm”. 22:00 h - Actuación de la Escuela de Danza, dirigida por Cristina Seguín en la Plaza Miramar. 23:00 h - Música y baile en la plaza Miramar a cargo de la Orquesta D’ Vértigo y Trío Deley. 00:00 h - Gran actuación del grupo musical “Amigos de Gines”, en la plaza Miramar. Finalizada

la

actuación,

las

Feria Virgen del Carmen in Castillo de la Duquesa

orquestas seguirán amenizando la noche, en la plaza Miramar.

Domingo, 16 de julio

18:00 h - Santa Misa Rociera en honor a la “Patrona de los Marineros” en la Parroquia de Nuestra Señora del Carmen, cantada por la “Coral Santa Ana de Manilva”. A continuación tendrá lugar la procesión por las calles del Castillo, finalizando con el embarque en el Puerto de la Duquesa de la imagen, que recorrerá el litoral de nuestro municipio, acompañada por la “Band Municipal de Música”. 22:00 h - Actuación de la Escuela Municipal de Expresión Corporal, dirigida por Jessica Quiñones, en la plaza Miramar. 23:00 h - Música y baile en la plaza Miramar a cargo de la Orquesta D’ Vértigo y Trío Deley. 02:00 h Espectáculo pirotécnico, desde el Monumento Del Castillo.

Verbena Virgen Virgen del Carmen celebrations in Sabinillas del Carmen “Sabinillas” Sunday 16 July Domingo, 16 de julio 12:00 h - Santa Misa en honor a la Virgen del Carmen, en la Plaza de los Pescadores. 20:00 h - Procesión de la imagen, que se embarcará para recorrer el litoral de nuestro municipio. 23:30 h - Actuación del Dúo “Marca”, que amenizará la noche para todos los visitantes.

21

12 noon - Holy Mass in honour of the Virgen del Carmen in the Plaza de los Pescadores (Fishermen’s Square). 8 pm - Procession from the square to the beach where the Virgen boards one of the fishing boats to be paraded up and down the coastline. (If the sea is too rough the Virgen will be carried in procession along the beach.) 11.30 pm - Concert by the Dúo “Marca” in the Fishermen’s Square.

Friday, July 14 8 am - Parades by the "Charanga Chichipóm" band through the streets of Castillo de la Duquesa. 11 pm - Opening of the Fair, with the opening address given by José Becerra García, Secretary of the "Brotherhood of the Virgin of Carmen" and the "Association of Pensioners". 11.30 pm - Coronation of the Fair Queens and Ladies. Followed by music and dancing until the early hours of the morning in the Plaza Miramar with Orchestra D 'Vertigo and Trio Deley.

Saturday, July 15 10 am - Popular Games in the Miramar Square. Organised the "Brotherhood of the Virgin of Carmen". 3 pm - Paella in Miramar Square. Organised the "Brotherhood of the Virgin of Carmen". 8 pm - Parade through the streets of Castillo until the Port of the Duquesa, enlivened by the "Charanga Chichipóm". 10 pm - Performance by the Cristina Seguin School of Dance in

Plaza Miramar. 11 pm - Music and dance in the Plaza Miramar with Orchestra D 'Vertigo and Trio Deley. Midnight - Performance by the group “Amigos de Gines”, in the Plaza Miramar. After the concert, the bands will continue to brighten the night, in the Plaza Miramar.

Sunday, July 16 18:00 h - Rociera Mass in honour of the "Patron Saint of the Sailors" in the Parish of Our Lady of the Carmen, sung by the "Santa Ana Choir of Manilva". Then the procession, accompanied by the Manilva Town Band, will take place along the streets of Castillo, ending with the embarkation in the Port of the Duquesa of the statue of the saint, which will tour the coast of our municipality. 10 pm - Performance by the Jessica Quiñones Municipal School of Corporal Expression, in Plaza Miramar. 11 pm - Music and dancing in the Plaza Miramar by the Orchestra D 'Vertigo and Trio Deley. 2 am - Firework display from the Castle.

Anka Juanito RESTAURANTE - BAR DE TAPAS EL VELERO TAPAS - PESCADO - MARISCO - CARNES - PAELLA FRESHLY MADE TAPAS - FISH - SHELLFISH - MEAT - PAELLA

ABIERTO EN VERANO TODOS LAS DIAS 9.00 HASTA TARDE OPEN EVERYDAY FROM 9 AM ‘TIL LATE C/SANTIAGO 18, CASTILLO DE LA DUQUESA

TEL 669 657 861 - 606 869 659

Amplia carta, en la que destacan los pescados, pero donde encontrará gran variedad de otros platos: ensaladas, arroces, carnes y especialidades Extensive menu of fish dishes along with a large variety of other dishes such as salads, paella, meat and specials

658 96 10 12

Plaza Miramar nº 7 Castillo de la Duquesa Manilva


22

MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia July | Julio Lun/Mon

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

31

Agosto | August Lun/Mon

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

La piscina municipal está abierto al público desde martes 4 de julio Varios motores de la maquinaria que compone el mantenimiento y el control de la piscina municipal de Manilva se han averiado, produciendo un retraso en la puesta a punto de las instalaciones de cara a la inminente apertura. Una empresa especializada ha reparado la rotura y ha finalizado el proceso del plan de choque recomendado de 72 horas para la recuperación del agua y que esté en perfectas condiciones

para el baño. Esto supuso retrasar la apertura del lunes al martes 4 de julio para cumplir con los tiempos establecidos. Los horarios al público son los siguientes: • De lunes a jueves de 15.00h a 19.00h. • Los viernes de 15.00h a 20.00h. • Sábado y domingo de 12.00h a 20.00h.

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

www.curtainandbeddingshop.com

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

Esta organización de horarios está adaptado a las Escuelas Deportivas de Verano, que ocuparán las mañanas entre semana. Este inconveniente no supondrá disminuir ni mermar los servicios que se ofrecen a la ciudadanía, ya que las clases que se iban a llevar a cabo el lunes se podrán completar a lo largo del verano como estaba previsto al ampliar el cierre de la piscina un día más, es decir, al 1 de septiembre.

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias

The municipal swimming pool in Manilva is open to the public as of Tuesday July 4 Several motors in the machinery that maintain and control the municipal pool in Manilva were damaged, causing a delay in the preparation of the installations in the face of their imminent opening. A specialized company has repaired the damage and the 72 hour recommended period, for the water to be in perfect conditions for bathing, has passed. This meant delaying the opening

from Monday to Tuesday, July 4, to meet the established times. Opening times for the public are as follows: • Monday to Thursday from 3 pm to 7 pm. • Fridays from 3 pm to 8 pm. • Saturday and Sunday from 12 pm to 8 pm. This schedule is adapted to the Summer Sports Schools, which will be held every weekday morning.

Letting the music do the talking

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Facebook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Cert. of Excellence 2014/15/16/17

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

ONLY

8.95€

Mon-Fri

SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken 1 pm - 4 pm ONLY 10.95€

Booking Advisable

ONLY 8.50€

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€

23

Vuelve el servicio de puntos limpios móviles Dean Tyler Shelton, Concejal de Medioambiente de este Ayuntamiento se complace en anunciar la esperada reimplantación, por parte de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, del servicio de Puntos Limpios Móviles que se había venido prestando hace algún tiempo. Dicho servicio va a consistir en la recogida de residuos especiales de origen doméstico que no deben mezclarse con otros y con ello evitar la contaminación y abaratar los costes de gestión. Un vehículo tipo furgoneta recorrerá cada lunes nuestra localidad con el siguiente horario:

MANILVA - CALLE MAR - Cada lunes de 09:00 a 11:00 SABINILLAS - LA COLONIA - Cada lunes de 11:00 a 13:00 CASTILLO - Monumento - Cada lunes de 13:00 a 14:00

Mobile waste collection service returns Councillor for the Environment, Dean Shelton, has welcomed the restoration, after an absence of several years of the mobile 'Punto Limpio' waste collection service operated by the Mancomunidad of Western Costa del Sol Municipalities. The service accepts numerous items of waste including: paint and solvents,

batteries, mineral oils, lightbulbs, electrical items, ink cartridges, etc. The collection vehicle will be in the following locations every Monday: Calle Mar, Manilva 9 am to 11 am La Colonia, Sabinillas 11 am to 1 pm Castle in Castillo 1 pm to 2 pm


24

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Julio - July 2017

LA VISA DORADA El Congreso español aprobó la nueva Ley 14/2013 de 27 de septiembre de 2013 relativa a los permisos de residencia para los inversores no europeos. Ahora el BOE declara oficial y legalmente que el proceso para solicitar y obtener un permiso de residencia se hará más fácil y más rápido para los inversores en casos específicos, uno de ellos es la adquisición de una propiedad residencial por lo menos 500.000 euros.

La clave de Europa para los inversores no europeos La denominada Visa de Oro en España entró en vigor en 2014 y establece un proceso menos complicado para los inversores y ciudadanos no europeos, permitiéndoles llegar a Europa y disfrutar de un libre paso en los 26 países del espacio Schengen, al igual que cualquier otro Ciudadano de la Unión Europea. Esto significa básicamente una Visa de Oro para Europa. Los diferentes casos en que los inversores pueden obtener un permiso de residencia se enumeran en el artículo 60 de la

nueva ley y se reanudan a continuación.

THE GOLDEN VISA

1. Inversión Inmobiliaria

The Spanish government approved the new Law 14/2013 from the 27th of September of 2013 regarding residence permits for non EU investors. Now the BOE (Spanish official state gazette) officially and legally states that the process to apply for and get a residence permit will be made easier and faster for investors in specific cases, one of them being the acquisition of a residential property for at least 500.000 euro.

En el caso de inversiones inmobiliarias, la adquisición de un inmueble en España se considera una inversión de capital significativa cuando dicha inversión es de 500.000 € o más por solicitante. 2. Proyecto empresarial Un proyecto empresarial significativo es aquello que se considera y ha demostrado ser de interés general. Para ser de interés general debe cumplir uno de los siguientes requisitos: • Crea empleos. • Tiene un impacto socioeconómico positivo en el área geográfica. • Representa una contribución significativa al campo científico y tecnológico. 3. Valores de la deuda pública La demandante realiza una

The key to Europe for non EU investors inversión inicial de al menos 2 millones de euros en títulos de deuda pública o una inversión inicial de al menos 1 millón de euros en acciones o participaciones de capital españolas o en depósitos bancarios de entidades financieras españolas. De esta manera, el proceso para obtener un permiso de residencia como inversor no comunitario se ha simplificado y se ha vuelto menos complicado; De modo que las puertas de Europa están ahora abiertas para estos inversores. Por lo tanto, ahora es el momento perfecto para hacer una inversión en el sur de España y algunas zonas son especialmente adecuadas para esto, por ejemplo, la Costa del Sol, Málaga, Axarquía, etc. ... que son las áreas multiculturales que ya tienen todas las infraestructuras modernas necesarias Y ofrecen una combinación única del mejor clima (más de 300 días de sol al año), y condiciones de vida y negocio envidiable. Nos complacerá proporcionarle información más específica sobre la Visa de Oro en España y aconsejarle personalmente sobre las diferentes posibilidades existentes. ¡Siéntete libre de contactarnos! Ruego llame a Denise 669 428 998 o por email mail@manilvasolicitors.com para hacer una cita sin obligación, para consultar sobre este tema o cualquier otro asunto. Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email:-montiel@ marbellasolicitors.com Telef: 952 901 225

The so called Golden Visa in Spain came into effect in 2014 and it establishes a less complicated process for non EU investors and citizens,enabling them to come to Europe and enjoy a free passage in all 26 countries in the Schengen Area, just like any other EU citizen. This basically signifies a Golden Visa for Europe. The different cases in which investors can obtain a residence permit are listed under the article number 60 of the new law and resumed below. 1. Real Estate Investment In the case of real estate investments, the acquisition of a property in Spain is considered a meaningful equity investment when that investment is of 500.000 € or more per applicant. 2. Business Project A meaningful business project is that which is considered and proved to be of general interest. To be of general interest it needs to fulfil one of the following requisites: • It creates employment. • It has a positive socioeconomic impact in the geographical area. • It represents a meaningful contribution to the scientific and technological field. 3. Public Debt Securities The applicant makes either an initial investment of at least 2 million euro in public debt securities, or an initial investment of at least 1 million euro in Spanish companies’ shares or equity participations, or in bank deposits from Spanish financial institutions. In this way the process to obtain a residence permit as a non EU investor has been simplified and has become less complicated; so that the doors of Europe are now open for these investors. Therefore, now is the perfect time to make an investment in southern Spain and some areas are specially suitable for this, for example the Costa del Sol, Málaga, Axarquía, etc., which are multicultural areas that already have all the necessary modern infrastructures and offera unique combination of the best climate (over 300 days of sun a year), and enviable living and business conditions. We would be happy to provide you with more specific information about the Golden Visa in Spain and personally advise you about the different existing possibilities. Please feel free to contact us! Please phone Denise on 669428998 to make a free no obligation appointment to discuss this or any other matter, you can also contact us by email on mail@manilvasolicitors.com

Jose Manuel Montiel Cisneros (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email: -montiel@marbellasolicitors.com Phone: 952 901 225


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

El área de extranjeros organiza un viaje a Logroño

Residentes Extranjeros ha organizado para septiembre un viaje a Logroño para todos los que deseen conocer capital de la comunidad autónoma de La Rioja. Del 24 al 29 de septiembre y por un precio total de 555 euros por persona podrán disfrutar de la Rioja y Álava, sus bodegas y monasterios. Además también se visitaría de forma guiada, Vitoria,

Haro etc. El AVE sería el medio de transporte desde Málaga a Madrid y en autocar hasta Logroño. El régimen es de pensión completa en el hotel Zenit de Logroño. Para más información pueden ponerse en contacto con la citada área en los teléfonos 952 893 548 - 619 874 645

Foreign Residents department has organised a trip to Logroño

Manilva’s Foreign Residents department has orrganised a 5-day trip in September to Logroño, the capital of the La Rioja region. Running from September 24 to 29 you can enjoy the bodegas and monasteries of Rioja and Álava. There will also be a guided visit to Vitoria, Haro, etc. The trip costs 555 euros per

person and includes return travel from Málaga to Madrid on the AVE high speed train, bus transfer to Logroño. Full board in the Hotel Zenit in Logroño. For more information or to book a place call the Foreign Residents department on 952 893 548 or 619 874 645.

25


For a fresh environment Para un Ambiente Fresco Airconditioning Aire Acondicionado

Climate Control Climatizaciรณn

INSTALLATION

INSTALACIร N

SERVICING

SERVICIO

REPAIRS

REPARACIONES

GAS REFILL

RECARGA DE GAS

Avda. Mar del Sur s/n Torreguadiario Sotogrande +34 956 615 694 | +34 902 404 089 | info@elitetronic.com


MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

27

Manilva cuenta con un nuevo callejero

RINGOS MUSIC BAR NOW SERVING Great AvailaFood ble

Ya se ha presentado, en la oficina de Turismo ubicada en el puerto de la Duquesa, el nuevo callejero que se repartirá en distintos lugares de la localidad y donde se incluyen, además de planos de ubicación del propio municipio, una guía con lugares de interés, zonas de ocio, monumentos y visitas. Tanto el alcalde de Manilva, Mario Jiménez, como el edil de Turismo, Diego Urieta, resaltaron

la importancia de contar con un callejero que sirva a los muchos turistas que nos visitan a lo largo de la temporada. En este plano se encuentran reflejados los tres principales núcleos del término, además del Puerto de la Duquesa. La edición de esta guía ha sido posible, gracias a la colaboración del área de Turismo, con una empresa dedicada a este sector, que se ha puesto en contacto

para la realización de la misma con diferentes comercios locales. Un total de 44 aparecen en este documento tan importante, sobre todo, para las personas que pasan sus vacaciones en la localidad. De esta manera, se ofrece al visitante una forma rápida y eficaz de ubicarse dentro de nuestro término y al mismo tiempo se les ofrece opciones culturales y de ocio

Manilva has a new street map The new street map is available at the Tourist Office located in La Duquesa port, and will be distributed in the town and where, in addition to the plans of the municipality itself, there will be a guide with places of interest,

leisure areas, and places to visit. Both the mayor of Manilva, Mario Jiménez and the councilor for Tourism, Diego Urieta, stressed the importance of having a street map to guide the many tourists who visit us throughout the season.

The three main urban centres in the area are on the map, besides La Duquesa port and other urbanizations. TThis guide will offer visitors a fast and efficient way of locating areas within the municipality.

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

El sistema Wi-Fi de altavoces inteligentes.

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

Tanto si estás agregando como si estás empezando de cero, Sonos tiene un reproductor para cada persona y para cada habitación. Reproduce diferentes canciones en cada habitación o la misma canción en cualquier lugar, en perfecta sincronía.

RINGOS MUSIC BAR

MULTIROOM Great AvailaFood ble

Sin cables (se conecta a la RED Wi-Fi de tu casa).

CONNECT AMP PLAYBAR + SUB

COCINA

SALÓN

PLAY:3

BAÑO DORMITORIO

CONNECT

CUARTO DE ESTAR

DORMITORIO

PLAY:5

Controlado desde tu móvil o tableta. Ampliable para llenar de música todas la habitaciones.

LLENA TU CASA DE MÚSICA PLAY:5 PLAY:3 PLAY:1 SUB BOOST CONNECT CONNECT:AMP PLAYBAR

Call: 951 517 919 or 617 197 265 Ringo’s Bar and The Cavern Club

www.elitetronic.com

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

PLAY:1

OY5097ITgradient.ind 1

15/12/15 10:23


28

MANILVA

THE RESIDENT Julio - July 2017

Verbena y Feria de Santa Ana - Manilva Miércoles, 26 de julio 19:30 h -Santa Misa en honor a nuestra patrona, cantada por la “Coral Santa Ana de Manilva”, en Nuestra Iglesia Parroquial. A continuación, tendrá lugar la procesión de Santa Ana por las principales calles de Manilva acompañada por la “Banda Municipal de Música”. 22:00 h Música y baile en la Calle Mar, a cargo de “Nuevas Ilusiones” y del Dúo “Marca”

Viernes, 28 de julio 8:00 h Alegres dianas y pasacalles a cargo de la “Charanga Chichipóm”, que nos deleitaran con su tradicional repertorio por todas las calles del núcleo de Manilva. 22:00 h Inauguración de la “Feria de Santa Ana” con el Pregón a cargo del “Hermano Mayor de la Cofradía de Nuestra Señora De Las Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno de Manilva”, Daniel Muñoz Domínguez, en la calle Mar. 23:00 h Música y baile en la calle Mar, a cargo de la “Orquesta La Marca” y “Nuevas Ilusiones”. 00:00 h Gran actuación de “Las Carlotas”, en la calle Mar.

Manilva Santa Ana Feria - Manilva Manilva will hold its annual fair celebrating its patron Saint Ana from Wednesday 26 to Sunday 30 July.

Wednesday, July 26

Sábado, 29 de julio 11:00 h Juegos Populares en la calle Mar, organiza la “Cofradía de Nuestra Señora De Las Dolores y Nuestro Padre Jesús Nazareno de Manilva”. 20:00 h Desfile de Carrozas y Pasacalles por las principales calles de Manilva, amenazadas por la “Charanga Chichipóm”. 22:00 h Actuación de la Escuela de Danza Española y Flamenco, dirigida por Eva Cabrera, en la Calle Mar. 23:00 h Música y baile en la calle Mar, a cargo de la “Orquesta La Marca” y de “Nuevas Ilusiones”.

Domingo, 30 de julio

13:00 Inauguración de la “Feria de día” en la calle Mar. 14:00 h A partir de esta hora, habrá música y baile en toda la calle Mar, a cargo de “Los Locos de la Habana” y “Nuevas Ilusiones”. Estos grupos musicales, tocarán sin descanso en los distintos escenarios instalados en dicha calle. 20:00 h Como cierre de la “Feria de Santa Ana”, tendremos la Actuación del Grupo “Planeta 80”, que nos deleitaran con grandes temas de la “época de Oro del Pop”. 23:00 h Espectáculo pirotécnico, desde la Plaza Orfeo, dando así finalizada la “Feria de Santa Ana”.

7.30 pm - Holy Mass in honour of the patron, sung by the "Santa Ana Choir of Manilva" in the parish church. Followed by the Santa Ana procession along the main streets of Manilva accompanied by the Manilva Town Band. 10 pm - Music and dancing until the early hours in Calle Mar, to the band "New Illusions" and the Duo "Marca"

Friday, July 28

8 am - Parade through the streets by the "Charanga Chichipóm" band, with its traditional repertoire of music. 10 pm - Inauguration of the Santa Ana Fair with the opening address by the "Brother Major of the Brotherhood of Our Lady of Las Dolores and Our Father Jesus Nazareno of Manilva", Daniel Muñoz Domínguez, in Calle Mar. 11 pm - Music and dance on Calle Mar, with "Orquesta La Marca" and "Nuevas Ilusiones". Midnight - Performance by "Las Carlotas", on Calle Mar.

Saturday, July 29 11 am - Popular Games in Calle Mar, organized by the "Brotherhood of Our Lady of Sorrows and Our Father Jesus Nazareno de Manilva". 8 pm - Parade through the main streets of Manilva, accompanied by the "Charanga Chichipóm" band. 10 pm - Performance by the Eva Cabrera School of Spanish Dance and Flamenco on Calle Mar. 11 pm - Music and dance on Calle Mar, to the "Orquesta La Marca" and "Nuevas Ilusiones".

Sunday, July 30 1 pm - Inauguration of the "Day Fair" in Calle Mar. From 2 pm, there will be music and dancing in the entire Calle Mar, with the bands "Los Locos de la Habana" and "Nuevas Ilusiones". These musical groups, will play without rest on the different stages installed in Calle Mar. 8 pm - To round off the Santa Ana Fair, there will be a concert by the Group "Planet 80", which will perform some of the classic hits from the "Golden Age of Pop". 11 pm - Firework display from the Plaza Orfeo, closing the fair.


Personal Real Estate services that go beyond your expectations

Find your dream home with abc property experts in Spain

ABC Property Experts is a modern day real estate company that combines modern practices with old fashion values. We provide a comprehensive, step-by-step service. Whether you are looking for your dream holiday home or a high return investment, one of our property experts will guide you through the process. ABC Property Experts was established with a strong focus on providing Real Estate services that go beyond our customer’s expectation. With that in mind we have grown to become one of the Costa del Sol’s leading Real Estate agencies based on delivering an unrivaled service to our international customer base, through loyalty and integrity. ABC Property Experts offer properties for sale from private vendors, developers and banks on the Costa del Sol. We partner with some of the most reputable legal and financial firms to ensure all our customer legal and financial

La Cala de Mijas - 3/4 Bedrooms - 2 Baths

requirements are dealt with professionally. ABC Property Experts offers a full range of home options on the Costa del Sol, starting from Malaga to Sotogrande and beyond. Apartments, townhouses, villas, developments and plots to start building your own. Bargains, new developments, offplan and exclusive properties

ABC’s professional aftercare service also extends to • furniture • television • internet • renovation • rentals • property management.

Marbella - 2/3 Bedrooms - 2 Baths

Benahavis - Beautiful 3 bedroom Penthouse

From 540,000€ to 580,000€ An exclusive modern project, situated in La Cala de Mijas, walking distance to the beach and to the village, beach promenade and all amenities. Many of the houses have beautiful views of the sea and surrounding mountains. The properties are spacious and bright with open plan living spaces and offer a variety of layouts to suit your family´s needs, with 2, 3 or 4 bedrooms. La Valvega de La Cala offers stylish luxury townhouses laid out on 3 floors, with the addition of a rooftop solarium with private plunge pool and dual aspect to maximise views to the sea, mountains and countryside. The properties have been carefully positioned so each looks towards the central gardens with ample decked sunbathing area surrounding 3 stylish communal pools. The development is gated and secure, with private underground parking for 2 cars and basement storage room

From 375,000€ to 565,000€ A new, fresh and contemporary off-plan development consisting of just 39 apartments & penthouses. Situated in a privileged location with stunning views of the coast, of Cabopino port and Cabopino golf. The homes are carefully arranged to maximise the outstanding views and are surrounded by beautiful, extensive gardens with a communal swimming pool. The apartments have south and south-west orientation offering panoramic sea views. Modern, open plan interiors with floor to ceiling windows to maximise light and views. Built for your comfort with air conditioning and fully fitted kitchens.

589,000€ - Apartment - Penthouse Fantastic penthouse located in the beautiful residential complex Benatalaya, on the road of Benahavis on the New Golden Mile in Marbella. This wonderful luxury penthouse has 162m2 of living space and a spectacular terrace of over 120m2. The property is surrounded by 3 prestigious golf courses, 5 pools, a fabulously appointed Spa facility that include a heated indoor pool, gym, sauna, Jacuzzi. Close to supermarket and school. The residence is located a short distance from Marbella and the truly spectacular village Benahavis, which have one of the best restaurants on the coast.

Get in touch if you would like to learn more about our services. www.abcpropertyexperts.com email: info@abcpropertyexperts.com

Tel: 952 001 100 Avenida Mar Del Sur, 11312 Torreguadiaro, Cádiz, Spain We speak: English | Norwegian | Spanish


30

CHIRINGUITOS

THE RESIDENT Julio - July 2017

Es verano, es el momento de disfrutar de los chiringuitos Nada es más típico del verano español en la Costa del Sol que una visita a uno de los muchos chiringuitos que llenan la cista. Las playas de Manilva cuentan con gran cantidad de estos establecimientos tan tradicionales, desde el más rústico a los más elegantes. No hay nada igual a sentarse en la terraza, observando las preciosas arenas y el brillo del Mediterráneo, escuchando música en vivo o simplemente el sonido de las olas rompiendo en la orilla, con el olor de la maravillosa comida fresca que sale de la barbacoa, y una bebida bien fría. Muchos puristas se han opuesto a los recientes edictos del Ministerio de Costas que requieren que todos los chiringuitos se muevan al borde de las playas, y las anteriores

construcciones tipo choza han sido demolidas para crear estructuras más permanentes, perdiendo así parte de su carácter tradicional.

El lado positivo es que muchos chiringuitos permanecen abiertos durante más tiempo, incluso todo el año.

If it’s summer it’s Chiringuito Time

Paseo Maritimo, Sabinillas, Manilva

Tlf: 608 199 032 Juan

Especialidad en Espetos, Arroces, Pescados y Máriscos Abierto todos los días Cocina abierta 13:00 h al Cierre

TEL: 608 199 032 jUAN Specialities Sardine Skewers, paella, fish AND Shellfish, Open every day KITCHEN OPEN FROM 1 PM UNTIL CLOSE

Nothing typifies the Spanish summer on the Costa del Sol more than a visit to one of the many beach bar/restaurants, chiringuitos, to be found along the coast. Manilva’s beaches have no shortage of these traditional hostelries, ranging from the distinctly rustic to the more upmarket and everything in between. There is nothing quite like sitting on the terrace gazing across the beautiful sands to the shimmering Mediterranean listening to live music or just the sound of the waves lapping on the shore, with the smell of wonderful fresh seafood wafting from the barbecue, and a nice cold drink to set it all off. Many purists have objected to the Coastal Ministry’s recent edicts requiring all chiringuitos be moved to the edge of the beaches and the previous ramshackle constructions

have been demolished to make way for new, more permanent structures, with a loss of some of the traditional character. The

upside to this though is that many chiringuitos have extended their opening season, with some remaining open all-year-round.


CHIRINGUITOS

THE RESIDENT Julio - July 2017

Espeto de sardinas - el sabor de la Costa del Sol No hay nada más evocador del verano español que el olor de las sardinas en espeto, cocinadas lentamente en un fuego de leña en la playa. No hay nada que ni siquiera se le acerque… La combinación del calor, el aire del mar, el humo de la leña de olivo y las sardinas, cocinándose lentamente hasta la perfección. Un olor omnipresente en todas las playas de la Costa del Sol y alrededores. Incluso el sonido es cautivador, la grasa del pescado al caer al fuego, el crujir de la leña, el sonido de los leños cayendo al fuego, y por supuesto la conversación

que invariablemente acompaña al proceso.

La humilde sardina es la estrella imbatible del verano español.

Grilled Sardines - the taste of the Costa del Sol There is nothing more evocative of a Spanish summer than the smell of sardines being slowly grilled over an open wood fire on the beach. Nothing else even comes close..... The combination of heat, the

sea air, the smoke from the olive wood fire and the salted sardine being slowly grilled to perfection. A smell that is omnipresent on most beaches in and around the Costa del Sol. Even the sound is captivating, the

slow spitting of the fish oil, the cracking of the wood, the continual stoking of the wood embers and, of course, the conversation that invariably goes with it. The humble sardine is the unwitting star of many a Spanish summer.

Amaka Beach C H I R IN G U I T O

Stylish Chiringuito on the beach in Sabinillas Great Menu - Paella our Speciality Live Music - Sunbeds - Chillout Zone Info and reservations Call 952 113 327 PASEO MARITIMO (PLAZA DE LA COLONIA) - SABINILLAS - MANILVA

31


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Julio - July 2017

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Mr Hendersons Railway by Nick Nutter

'Mr Henderson's Railway' is the story of a remarkable enterprise undertaken at the end of the 19th century by the British in Spain. The railway connects Algeciras with Bobadilla through some of the most difficult terrain in the world. The stretch from Algeciras to Ronda is famous as much for its majestic scenery as for the engineering proficiency of the men who built the line. Once completed villages previously all but cut off from the outside world found new life and markets. The line and complimentary passenger ferry from Gibraltar to Algeciras also connected Gibraltar with the rest of Europe for the first time in 200 years. On 26 August, classic rock returns to the Estepona Bullring for the first time in several years. Not since Deep Purple rocked the same venue in 2008 has Estepona seen a concert of this size. The Pink Purple Zep Fest is a celebration of the music of three of the biggest names in rock, Pink Floyd, Deep Purple and Led Zeppelin. The music will be performed by three of the leading tribute bands from the UK - Think Floyd, Deeper Purple and Whole Lotta Led.

Whilst it would have been great to have the real bands performing, sadly it is no longer possible to see the real Pink Floyd or Led Zeppelin play live and even the real Deep Purple don't perform a lot of the classic songs from their heyday in the 70's, so The Pink Purple Zep Fest is effectively the next best thing for fans of classic rock. When asked why they choose to play someone else's music, a member of Deeper Purple said "first and foremost we are fans of Deep Pur-

ple and love the music". As such, anyone attending the concert can expect all of the bands to perform the music with the passion and energy one might have experienced had they been fortunate (and old) enough to see the original bands in the 60's and 70's. Tickets are €25 for standard entry with a limited number of VIP tickets available for only €70. Full details and tickets are available on the event website www. pinkpurplezepfest.com

JOBS 100 We do the work for you Mudanzas Recogida, empaquetado y montaje

Collections Flat pack collections and assembly Decorating

Decoración Reparaciones de Hogar

The Bookshop Sabinillas

Removals

Colecciones

The Sabinillas Bookshop

Household repairs

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details REGISTERED • PUNCTUAL • RELIABLE

Tel: +34 631 017 778

info@jobs100.eu | www.jobs100.eu


En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Julio - July 2017

Después de una jornada

S

e congregan los amigos junto al árbol. Despacio, melódico, el himno de la amistad se oye crujir en la tierra, amigos son de tierra y de fruto en la necesidad de la vida. Amigos son infancia: tiovivos sin feria sobre trenes sonoros de la naturalidad. Berta, la psicóloga, espera vislumbrar esta noche a los satélites, ellos revolotean en el cielo entregando mensajes de paz. Lupe, la colombiana, se hiere a sí misma pensando en sus hijos: “Qué lejos están de aquí. Molinos en el cielo. ¡Qué pan de luz les llevará la luna a su mesa!... “¿Qué os parece, los astros son trigo, y dónde está el gran molino: en la luna o en la tierra?...”. Lupe, piensa y piensa hasta que del árbol donde se reúnen ella y sus amigos se desprende una hoja y cae en su frente lisa y ancha, una hoja pequeña, oscura y verde –oscura de noche y verde de día– para que la recoja y la guarde en el libro de su mirada, y así no traspase el sueño la cavilación y lo convierta en recuerdo y nostalgia. Lupe, Berta, Mario, Ramón… ¡Todos cantan al final de la noche la canción del silencio! –¡Qué oscuro está el cielo sin canciones! ¡Qué triste es estar lejos de tu pueblo, de tus familiares y amigos! –Berta incita a los murciélagos y a las lechuzas entre canción y canción. Berta es del norte de España y allí el frío no puede con la noche, aunque lo intenta, pero el silencio, a veces, sí que puede, porque el silencio es más poderoso que la oscuridad y el frío–. Es preciso continuar en las noches, inseparables, todos juntos, para llegar a tejer el sueño y volver a ver de nuevo a los nuestros. –¿Pero cómo será posible eso? Estamos aquí por pura necesidad. Vivimos tan lejos de nuestro país. ¿Cuándo ganaremos lo suficiente como para poder traernos a nuestras familias? –pensó Ramón en voz alta– ¿Creéis que es fácil para mí llevar tres años sin ver a mis hijos? –Lo terrible es tener que dejar tu pueblo y a tus seres queridos para… Berta comenzó a llorar sin que nadie se diera cuenta,

El sapo, la higuera y yo Debajo de la higuera un sapo anuncia lluvias, o eso dice la tradición cuando aparece ese anfibio rechoncho contoneándose entre la hierba. Pero no hay ni una nube en el cielo, será que se despistó el animal; eso sí, el frío de enero me congela las manos pero no los sueños. No puedo pasar por alto la vida gastándola inútilmente, entonces me pregunto, qué puedo hacer hoy, además de agradecer, de ofrecer y tomar el café en un humo envolvente de esperanzas, sí, puedo escribir este poema para ti, y para el otro, y para mí mismo y para el sapo y la higuera y para los tordos en negro iluminado, y también para las propias palabras, en homenaje a ellas, que son luz, ilusión, canción que canto y dejo para el mundo.

Francisco Rodríguez Herrera Enero de 2012 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”.

Ninguno de los dos pasamos hambre El campo duerme, en su racimo de noche la madrugada acoge a los murciélagos, a los búhos y grillos, y un puercoespín decide su aventura atravesando el carril para entrar en el sembrado... ...Me despierto, tengo apetito, el gato me mira, y parece decirme: “Si me acuesto sin cenar, me desvelo hambriento, a todos nos pasa. ¿A ti, no?”. “Sé que me has leído el pensamiento”, le digo al gato mientras lo acaricio; después se acurruca junto a mí, por un instante ninguno de los dos pasamos hambre, y oigo afuera el viento cansando a las ramas del laurel.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”. lágrimas que secaría con su mano como un pañuelo de carne. Era una mujer de un corazón especial, capaz de percibir los sentimientos de sus amigos y descifrarlos rápidamente. Algunos de los que descansaban debajo del árbol, tenían el corazón endurecido, las adversidades de la vida y los hechos sucedidos en su pueblo natal, añadido a muchos de los acontecimientos ocurridos en los últimos meses en el país donde trabajaban, les había destrozado el corazón. “El mundo está cerrado”, pensó en voz alta un inmigrante. –Solo nos dan propina, eso recibimos, y a Dios gracias, y a Dios gracias –dijo uno. –Hay que tener paciencia. Nos hemos conocido y estamos unidos. Somos amigos. Nuestra fuerza es cada vez mayor. Tratemos de ser cada día mejores profesionales; todo para conseguir… Y somos amigos, que eso es lo fundamental –aconsejó Berta que les pedía calma para llegar al sueño con la disposición de viajar en el satélite que por fin veía aparecer sobre el cielo estrellado. –Pero tú eres psicóloga y estás aquí por puro trabajo de investigación –comentó uno de sus amigos. Berta se sintió ofendida. No supo reaccionar y miró en silencio a sus amigos con un gesto claro de tristeza al cerrar los ojos, y dijo: –Y probablemente no seas tú el único que piense eso de mí. Sabéis perfectamente que como psicóloga y como escritora, lo que me ha traído hasta vosotros, es la amistad y el compromiso social que tengo por todos los inmigrantes. Yo misma soy inmigrante. Todos los somos quizás. –Pues toma buena nota de la insatisfacción y las miserias a las que nos encontramos sometidos… –No lo haré. No he venido a escribir un libro sobre vuestras desventuras aquí. ¿Acaso en nuestro pueblo no éramos ya lo suficientemente indigentes e infelices? Sé que tuve suerte consiguiendo esa beca y lograr así viajar hasta aquí. He tenido otros éxitos anteriormente en otros trabajos; pero esto es distinto. ¿No os habéis dado cuenta de que llevo ya demasiado tiempo aquí en esta aldea, junto a vosotros, y que podría haber concluido mi obra; y sin embargo, sigo a vuestro lado? Mañana mismo me pondré a trabajar en la recogida de la remolacha y la fruta, esto no es parte del trato que hice conmigo misma, en verdad, se trata de experimentar la realidad laboral en la

33

Francisco Rodríguez Herrera que vivís. He hablado con el propietario del piso donde habito y hemos llegado a un acuerdo de alargar el contrato de alquiler de la vivienda que comparto, como sabéis, con una de mis colegas que trabaja en el centro social. Ella me ha dicho que debo de estar loca si no me alejo pronto de este lugar, dice que a este pueblo, el que llega, le cuesta marcharse. El don de la hospitalidad no la tienen todos los pueblos. Pero yo creo que la loca es mi compañera… –todos miraron a Berta con un sonrisa instigadora. –Berta, no seas ignorante. Los pueblos no se coordinan. Buscamos bienestar, trabajo, una mejor vida para nosotros y nuestras familias. Tú eres célebre y ganas dinero. No puedes malgastar tu vida. Has venido a escribir un libro y ya lo has hecho. Márchate. Sigue tu camino. No cargues tu conciencia de detalles. Nosotros, vosotros, ellos; ¿quién puede parar el hambre de pueblos y pueblos enteros si no es el propio hombre en justicia, igualdad y bondad? No sé lo que habrás escrito en tu libro sobre nosotros. Somos tus amigos y en realidad no te conocemos. Ahora, después de todo lo que hemos hablado contigo en estos casi cuatro años, seguro que sabrás más de cada uno de nosotros que nosotros mismos, pero no te confundas, no seas engreída, porque lo que de verdad espero, es que en tu libro se refleje el exilio interno del hombre, ese hombre que camina en busca de la felicidad y va de pueblo en pueblo, inmigrante siempre a los ojos del presuntuoso y avaro, habitante del primer mundo, tratante de seres como de cebollas y artilugios para usar y tirar lo sobrante, lo estropeado; también hay hombres de ingenios que ojalá trabajen por algo más que por el consumismo desordenado; hombre, nómada siempre, que va de un lado a otro, revoloteando en las alas de sus sueños. >Pero nosotros, si lo queremos, después de la fatiga y el trabajo, en el descanso, podemos ser el pueblo elegido y próspero, al que retornamos hoy como a un Pentateuco del presente. Berta miró a sus amigos y sintió que ellos eran algo más que simples inmigrantes buscando bienestar en ese pueblo, y pensó en lo que le dijo su colega de que ella ya no se marcharía nunca de allí. ¿Qué tenía ese pueblo? Ella, tal vez no lo haría ahora, pero estaba segura, conociendo su espíritu inquieto, de que pasado el tiempo, sí que se iría de ese lugar, tal vez, cuando conociera mejor a sus propios amigos, y el misterio de ese pueblo. Una vez le vino de repente a la cabeza, contemplando la noche estrellada, que quizás se encontraba en el lugar definitivo, pero desechó rápidamente esa idea. Satélites se distinguían en el cielo, esa noche ella los reflejó en sus escritos como un lugar alcanzado por todos los que habitaban esas tierras, y pensó, con modestia, que ella era aún un inmigrante, en un lugar cualquiera del planeta, con algunas epístolas que enviar a otras regiones del mundo

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El quinqué, al crepúsculo”

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


34

GENERAL

THE RESIDENT Julio - July 2017

One of Britain’s largest home shopping companies Una de las mayores empresas de compras desde casa de Gran Bretaña comes to Spain

F

or over 90 years, Kleeneze has been providing innovative, quality and on trend products for different areas of

your life such as personal, home, garden and pets. Browse our latest catalogue and, when you are ready, you can place

an order with Alison or James who will deliver locally free of charge. As volunteers for the St. George’s charity, they will donate commissions to the association on all orders when you mention this article. We are also looking for distributors in all areas for this ground floor opportunity business. For a free catalogue or more information, please call 629 714080.

llega a España

Durante más de 90 años, Kleeneze ha estado proporcionando productos innovadores, de calidad y en modo para diferentes áreas de su vida como personal, hogar, jardín y mascotas. Busque nuestro último catálogo y, cuando esté listo, puede realizar un pedido con Alison o James, que lo entregará localmente de forma gratuita. Como voluntarios para la caridad del St.

George, donarán comisiones a la asociación en todas las órdenes cuando usted menciona este artículo. También estamos buscando distribuidores en todas las áreas para este negocio de oportunidad de planta baja. Para obtener un catálogo gratuito o más información, llame al 629 714080.

Artificial Is The New Fresh With temperatures soaring along the Coast, keeping your wedding flowers looking their best is sometimes a problem, as Naomi Maya, San Pedro photographer says, "sadly, I have seen some disasters with wedding bouquets in the heat". But with Loveliest Flowers, designed by Marion Ruth, the latest ‘real touch’ quality is just so lifelike, and her creations so beautifully crafted that people do say, "I can't believe they are silk!" The artificial option poses many advantages – especially for destination weddings with brides looking to have their dream day here on the Costa. More and more are choosing silk because they can be actually viewed ahead and so are guaranteed to be just as ordered. With all year round availability in many shades and most types of flowers, they will not fade or wilt, are perfect for hayfever sufferers, wonderful value for money, can be kept as a beautiful keepsake or gifted to a loved one present or away - and can even be lightly perfumed with authentic floral tones. Every bouquet from Loveliest

Flowers is created personally by Marion Ruth who emphasises the importance of flowers to the overall beauty and effect of every wedding, whether it is a large style, themed wedding or quiet affair: the flowers make all the difference! Contact Marion Ruth for more information through Diamond Occasion and Caletta Hotel Gibraltar, Bespoke weddings or direct on loveliestflowers@gmail. com, Facebook, and on 653 329 803 or UK 0044 843 8494318.

Cocktail

of the month

DAIQUIRI The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

is the name of a beach in a rum producing area on the east coast of Cuba. Mixing rum, sugar, fruit juice and ice the cocktail was first introduced to the clubs of New York around 1920. Here in Kinsale Bar our Red Berry Frozen Daiquiri is a delicious and refreshing start to your evening. Come and try one or two...

Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com

Publicise your art exhibition, concert, or other cultural event in The Resident. Email: editor@theresident.eu Publicita tu exhibición de arte, concierto o cualquier otroevento cultural en The Resident. Correo electrónico: editor@theresident.eu


THE RESIDENT Julio - July 2017

COMMUNITY AND CHARITY Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

Age Concern Charity Shop Age Concern, Estepona and Manilva, receives no financial support from the Council and relies solely on the generosity of people and organisations who donate items we can sell, or money, to enable us to give older people the help they need. Our shop in Calle Zaragoza, Estepona acts as the focal point

for the charity as well as raising much needed funds. In spite of the building works progressing along side us where an underground car park is being excavated (known by us as the swimming pool with mud slide) we are open for business five days a week from 10 am. to 1.30 pm. Volunteers to run the shop are always needed and we

have several vacancies at the moment. Why not come and join us? To find out more call MarieAndree (General Manager of the shop, and Vice President) on the shop phone – 608 587 538 during opening hours, or pop into the shop and have a chat with the Duty Manager.

Lifeline For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@ageconcern-espana.org To find out what we are up to why not give our web site a visit - acespana.org – and follow the links.

Gatos & Asociación Gatos y Amigos

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

35

Amigos

We are a registered charity who needs your help with adoptions, fostering etc... Thank you for food and litter our aim is to control the cat population by neutering them (TNR protocol), which is costly and time demanding

NEW MEMBERS & VOLUNTEERS NEEDED

gatos_y_amigos@yahoo.com www.twitter.com/gatosyamigos

Nº Registro Junta de Andalucía 10671 CIF G93281038 DONATIONS: Caja rural de Granada IBAN: ES55 3023 0411 14 5981759805 BIC: BCOEESMM023 Estepona (Málaga)

www.facebook.com/gatosyamigos


Now Open in Cancelada

AHORA Abierto en Cancelada Ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD. Open from 10 am to 2 pm Monday to Saturday Donations of good quality items always welcome

Tel: 627 106 908 Avenida Marqués del Duero, 9, 29688 Cancelada, Estepona GPS: 36°27’34.1”N 5°03’05.1”W Googlemap: 36.459483, -5.051427

Come and see our wide selection of quality secondhand furniture, clothes, shoes, books, dvds, pictures, household and decorative items


THE RESIDENT Julio - July 2017

Duquesa Charitable Society of St George

37

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Haz un buen uso de tus joyas rotas o que no quieras

Tiendas benéficas St George | St George Charity Shops La organización benéfica St George cuenta con dos tiendas benéficas en Sabinillas. Una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en la tienda a diario. ¡Visita las tiendas regularmente para no perderte esa ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen en alquiler diferentes artículos como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La dirección de la tienda agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También buscan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. Para realizar cualquier consulta pasa por la tienda, llama al 619 127 524 o envía un correo a secretary@dcso-stgeorge.com The St George Charity operates two charity shops, both in Sabinillas. One of the shops sells quality secondhand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture,decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. For enquiries either drop into the shop, call 619 127 524 or email secretary@dcso-stgeorge.com

619 127 524 - email secretary@dcso-stgeorge.com

Por favor, trae tu oro, plata y artículos de joyería interesantes que ya no quieras, rotos o no, o si solo tienes una unidad (por ejemplo, pendientes) y usaremos tu generosa donación para recaudar fondos para los más necesitados. Gracias por importarte.

Put your broken and unwanted jewellery to good use Please bring us your unwanted gold, silver, and interesting items of jewellery, broken or not, or where there’s only one of a pair (earrings and the like) and we will use your generous donation to raise funds for those in need. Thank you for caring.

Banco de alimentos La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas, verduras enlatadas,

etc. La organización benéfica complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado.

Food Bank The Saint George Charity is launching a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet. We shall be rolling this scheme out over the coming weeks and months, and are inviting people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, cleaning products and toiletries, etc. The

charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.


38

GENERAL

THE RESIDENT Julio - July 2017

ICE Update

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Spring is a busy time, as the weather is usually perfect for outdoor activities, and there are plenty of local events to take part in as well as those organised by ICE members. ICE celebrated Easter with a 3-course roast lunch at the clubhouse, produced by our own team of cooks and greatly appreciated.

Golf

On Easter Tuesday, 18th April, we held the Golf Spring Cup. A total of 30 played for an abundance of prizes which included golf equipment and accessories, drinks, complementary rounds of golf and a restaurant voucher.The prize giving and lunch were held at La Choza with a large number of non-golfers also in attendance. The afternoon involved good food, drink and a lot of laughter.

Day-trip to a stud farm

On Saturday 22nd April the leaden skies and gale force winds could not dampen the spirits of the twenty one members and guests who boarded the minibus for the drive to the Yeguada de la Cartuja stud farm near Jerez. The estate shelters the most important reserve of Andalusian horses of the Cartuano lineage

worldwide. It is located next to the Cartuja Monastery and in the valley of the Guadalete River. Since its foundation in the XV century, the monastery became the cornerstone of Jerez horse breeding. At the end of the hour long show we boarded the minibus for a delightful lunch in a local restaurant.

A week in Italy

For 37 of us May offered a week of La Dolce Vita, as we boarded our flight to Milan. The week’s activities, based in Riva di Garda, included a trip to Verona, a boat trip on the lake, a tour of Dolomite villages, and a trip to Venice, plus of course time for exploring the local gastronomy and shopping. Our thanks go to Joan and Danny for the excellent organisation of

this memorable trip. Other events included two themed evenings meals prepared by our members (one Australian and the other Caribbean, both enjoyed in appropriate costume), and a visit to the Lobo Park near Antequera, where we had the opportunity to learn about the wolf colony. As always we had a stall at the Estepona Foreign Residents Day, where we told people what we’re about and sold home-made cakes. You can find contact information and more details on our website: www.siberme.com, or call in to our clubhouse on Bahía Dorada (on the A7 between Estepona and Sabinillas and easily visible from the road) on Sunday or Thursday morning. See what we have to offer and give us a try!


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Julio - July 2017

Las enfermedades que tu mascota te puede transmitir Muchos estudios demuestran que tener una mascota aporta diversos beneficios a sus dueños. Sin embargo, también son muy diversas las enfermedades que esos dulces compañeros pueden transmitir. Las zoonosis son las infecciones o enfermedades del animal que son transmisible al ser humano en condiciones naturales o viceversa. A continuación, detallamos las más comunes: Enfermedades transmitidas por los perros: Las garrapatas son el principal mal que afecta a los canes. Aunque no es muy común, las pueden pasar a las personas. La mayoría de estos insectos no transmiten enfermedades, pero algunas portan bacterias que pueden causar: fiebre por garrapatas de Colorado; enfermedad de Lyme; fiebre maculosa de las Montañas Rocosas y tularemia. Estas y otras enfermedades pueden causar daño al corazón, al

sistema nervioso, al riñón, a las glándulas suprarrenales y al hígado, y pueden provocar la muerte. Otra enfermedad muy famosa en estos animales es la rabia, la cual puede producir altas fiebres y un comportamiento extremadamente agresivo. Se contagia a través de la saliva de un can, un gato u otro mamífero infectado. El gato puede transmitirte toxoplasmosis: La toxoplasmosis, una enfermedad infecciosa ocasionada por el protozoo Toxoplasma gondii, parásito intracelular que se transmite desde los animales, especialmente, los felinos, a los seres humanos a través de diferentes vías de contagio. Afecta mayormente al feto, si la mujer embarazada se contagia; y también a niños, ancianos y personas con déficit inmunológico, provocando infecciones asintomáticas. Aproximadamente una de cada tres personas en el mun-

do se cree que están infectadas con el Toxoplasma gondii, que se ha relacionado con la esquizofrenia y los cambios de comportamiento, pero a menudo no produce síntomas, ya que se esconde en el cerebro y en las células musculares. ¿Tienes reptiles? Cuídate de la salmonella: Los reptiles pueden transmitir la salmonella, una enfermedad que puede causar fiebre, grandes dolores de cabeza, diarreas y erupciones tanto en la espalda como en el pecho. Los niños y los bebés son altamente vulnerables a contraer esta enfermedad a través de estos animales. La orina de los roedores puede ser letal: Las ratas, ratones comunes de casa y los hámsteres pueden transmitir enfermedades de cuidado, sobre todo, a través de la orina y las heces, como la toxoplasmosis, el hantavirus, la leptospirosis, las tenías, la triquino-

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

sis, la coriomeningitis linfocitica, entre otras. La tenencia responsable de mascotas pasa también por la salud. La prevención es clave para evitar que tus mejores amigos te en-

Diseases that your pet can transmit to you Many studies show that having a pet brings various benefits to their owners. However, there are also very different diseases that can be transmitted by those sweet companions. Zoonoses are infections or diseases of animals which are transmissible to humans under natural conditions or vice versa. Below, we detail the most common: Diseases transmitted by dogs: Ticks are the main evil that affects dogs. Although not very common, they can

pass on to us. Most of these bugs do not transmit disease, but some carry bacteria that can cause Colorado tick fever; Lyme disease; tularemia; and Rocky Mountain spotted fever. These and other diseases can damage the heart, nervous system, kidney, adrenal glands as well as the liver, and can cause death. Another well known disease in these animals is rabies, which can cause high fever and extremely aggressive behaviour.

39

fermen: desecha correctamente sus excrementos, evitando tener contacto directo con ellos; y trata de no besarlos en el rostro y que sus fluidos no entren en contacto con los tuyos. Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889

It is spread through the saliva of an infected dog, cat or many other mammals. The cat can convey toxoplasmosis: Toxoplasmosis, an infectious disease caused by the protozoan Toxoplasma gondii, an intracellular parasite that is transmitted from animals, especially cats, to humans through different routes of infection. Mostly it affects the foetus if a pregnant woman is infected; and children, the elderly and people with immune deficiency, causing asymptomatic infections. About one in three people in the world are believed to be infected with Toxoplasma gondii, which has been linked to schizophrenia and behavioural changes, but often times there are no symptoms, since it hides in the brain and muscle cells. You have reptiles? Beware of salmonella: Reptiles can carry salmonella, a disease that can cause fever, severe headaches, diarrhoea and rashes on both the back and chest. Children and babies are highly vulnerable to contracting the disease through these animals. The urine of rodents can be lethal: Rats, common house mice and hamsters can transmit diseases to be aware of, especially through their urine and faeces, diseases such as toxoplasmosis, hantavirus infections, leptospirosis, tapeworms, trichinosis, lymphocytic choriomeningitis, among others.

Responsible pet ownership also involves caring for their health. Prevention is the key in preventing your best friends falling ill or passing on diseases to you: properly discard their droppings, avoiding direct contact with them; and try not to kiss them on the face and make sure that their fluids do not come into contact with yours.

HOME WANTED

My name is Guinness, I am a Labrador Cross, born 17 March, 2017, abandoned in Lidl carpark and in need of a home.


40

GENERAL

THE RESIDENT Julio - July 2017

Personal Real Estate services that go beyond your expectations

PROPERTY of the MONTH La Duquesa, 6 Bed Cortijo - 2,700,000 €

A beautiful 18” CENTURY CORTIJO for sale

Torre del Mar International Airshow returns to Malaga this month Aviation enthusiasts can look forward to the end of July when the Torre del Mar International Airshow returns to Malaga for its second edition on the 28th, 29th and 30th of the month. Dozens of aircraft from vintage Yak 52 to the F16, along with the Turkish Stars and Patrulla Aspa

display teams are amongst the dozens of aircraft on display. On Friday and Saturday you can watch the pilots rehearse, with the main display taking place on Sunday the 30th of July. For more details visit www. festivalaereotorredelmar.com

This spacious stone built Cortijo, (circa 1760) listed as “of historical importance’ situated in 9,500 square metres with views over looking the Mediterranean and the mountains. Main house comprises six bedrooms (all ensuite), dining hall, sitting room, kitchen, butler’s pantry and laundry cupboard. Guest toilet, staircase leading to the grand salon with apex ceiling (self-supporting beams) Open fireplace, south facing outside balcony (approx 30 square metres) 2nd balcony overlooking main entrance. Formal secluded gardens with outside Casita’ Bar, Dining area, kitchen. Kidney shaped swimming pool, Jacuzzi, covered veranda and Gazebo. Staff Cottage with one bedroom, kitchen, open plan sitting and dining area, bathroom and private terrace to the rear. Utility “Casita’ with central heating/ hot water boiler’ solar power, Deposito (reservoir) for litres of water, three phase electricity supply and water pumps. The gardens offer an assortment of fruit and citrus trees as well as fig trees and mature palms. There is also a wooded area with a mixture of eucalyptus and casuarinas. Private well (producing 1 litre per second of drinking water) also town hall water linked to the house. Septic tank (soak away) olive grove and assorted fruit/citrus/fig trees and mature palms. Mature wooded area with a mixture of eucalyptus and casuarinas Building permission for construction of a further 2,000 sq. metres listed as one of historical importance. The property was renovated beginning of 2000.

www.abcpropertyexperts.com | email: info@abcpropertyexperts.com | Tel: 952 001 100 Avenida Mar Del Sur, 11312 Torreguadiaro, Cádiz, Spain

Volunteers needed The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our three charity shops in Sabinillas, Cancelada, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524

Se necesitan voluntarios La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras tres tiendas en Sabinillas, Cancelada, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Julio - July 2017

41

Empresas | Businesses

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

• • • •

Professional True Tantra Massage Sessions available in dedicated temple near Estepona.

Air Conditioning and Refrigeration Domestic Appliance Repair Heating and Boiler Maintenance Electrical

Call Christian on 629 527 587 email: mrcoolaircon@yahoo.es

FGAS Certified

The Curtain & Bedding Co Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Bespoke Blinds Curtains · Poles · Bedding · Towels Free consultation and measuring service Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Tel: 952 897 477

Visit www.astartelife.com for more information

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

THE ENGLISH POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

production@costasol-media.com | 0034 630 318 730

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com



43

THE RESIDENT Julio - July 2017

INDUSTRIAS LACSE COMERCIALIZA I-MOP Que es la I-MOP I-MOP es una fregadora aspiradora industrial de tamaño reducido. El objetivo era el reducir las bajas del personal motivadas por el cansancio en los hombros y muñecas ocasionadas por las jornadas de trabajo empleando el mocho – mopa, además de reducir el coste de la limpieza. Para qué sirve la I-MOP: Para la limpieza de todo tipo de superficies lavables, obteniendo el mejor resultado de limpieza hasta ahora conocido. Que tiene la I-MOP diferente: La limpieza en húmedo se compone básicamente de 4 factores: • Revoluciones• • Peso• • Químico• • Agua• I-MOP trabaja con 26 Kg, en la cabeza de fregado. I-MOP tiene 350 r.p.m. (Por lo general las demás máquinas no superan los 180 r.p.m.) El doble que las otras fregadoras. Es fácilmente comprensible que más peso y más revoluciones = a mayor limpieza. I-MOP incorpora 2 cepillos cubriendo un ancho de limpieza de 460 mm. Estos 2 cepillos son accionados por 2 motores independientes exentos de correas. La basculación de los cepillos permite a la I-MOP limpiar perfectamente las juntas de las baldosas y adaptarse a las irregularidades del suelo. Su cabezal de fregado está especialmente diseñado para que estos cepillos limpien el perfil de los zócalos y paredes, sin dañar las gomas de aspiración. I-MOP dispone de 4 litros de solución (agua) limpiando sin repostar 350 m2. El sistema Blue-stop disponible de serie le permite realizar 500 m2.

What is the I-MOP? I-MOP is a small industrial vacuum cleaner. The aim was to reduce staff injuries caused by fatigue in the shoulders and wrists occasioned by working many hours using a mechanical mop, in addition to reducing costs.

What is the purpose of the I-MOP: For cleaning all types of washable surfaces, giving the best cleaning results to date.

How is the I-MOP different:

The wet cleaning consists basically of 4 factors: • Revolutions • Weight • Chemical • Water I-MOP works with 26 kg, in the scrub head. I-MOP operates at 350 rpm (unlike most

I-MOP no dispone de mangueras ni tubos para su llenado y vaciado, haciendo posible repostar y vaciar en cualquier punto de agua (aseos, fregaderos, etc.) evitando desplazamientos innecesarios y costes de piezas obsoletos.

Clínicas. Hospitales. Restaurantes. Hoteles. Spas. Apartamentos. Residencias. Colegios. Guarderías. Universidades. Gimnasios. Tiendas. Exposiciones. Oficinas. Residencias de la tercera edad. Clínicas

odontología. Clínicas veterinarias. Farmacéuticas. Vagones de trenes, metros y autobuses. Laboratorios. Cocinas. Gasolineras.

and empty at any water point (toilets, sinks, etc.) avoiding unnecessary movements and costs of obsolete parts.

remove, move objects without cleaning up (waste bins, chairs, etc.). The two operating levers can be used for the cleaning of large surfaces obtaining practical results of 1,800 m2 / h.

I-MOP funciona a 24 voltios, sus dos baterías son extraíbles fácilmente para su carga. Este sistema permite a las personas que lo precisen poder transportar la máquina (12,5 Kg.) a vehículos, escaleras, etc. (peso estándar 22 Kg.). Las baterías son de Litio (como las que utilizamos en los teléfonos móviles) Estas permiten una fuerte descarga y una recarga rápida (1 h.=80%, 4 h.=100%) y sin efecto memoria. Superando los 700 ciclos de vida útil. La autonomía mínima es de 1 hora y de 1:20-1:30 en pavimentos finos. La versión de doble batería permite al usuario poder trabajar 24 horas. I-MOP es construida con materiales de última generación, resistentes y ligeros a su vez. El mástil es de aluminio y titanio (como los aplicados en aviones). El panel de control de funcionamiento es rápido y sencillo, no se precisa adiestramiento. Los mandos tipo “rotativa-mono disco” hacen liberar las manos del operario para poder retirar, mover objetos sin dejar de limpiar (papeleras, sillas, etc.). Pueden ser usadas las dos palancas de funcionamiento en la limpieza de grandes superficies obteniendo resultados prácticos de 1.800 m2/h. I-MOP trabaja en ángulos de 42 º y con su cabezal giratorio puede ser usada por debajo de mesas, lavabos, muebles, etc. I-MOP dispone de todos los accesorios necesarios para la adaptarse a todo tipo de pavimento como de una serie de discos para la recuperación de suelos, extrayendo manchas de ácidos, grasas, óxidos, etc. dando posterior brillo natural a los suelos. Donde puede ser usada la I-MOP: other machines that do not exceed 180 rpm.) Twice the speed of other scrubbers. It is easy to understand that more weight and more revolutions = better cleaning. I-MOP incorporates 2 brushes covering a cleaning width of 460 mm. These 2 brushes are driven by 2 independent bellows free motors. The tilting of the brushes allows the I-MOP to perfectly clean the joints of the tiles and to adapt to the irregularities of the floor. Its scrub head is specially designed for these brushes to clean the profile of the baseboards and walls, without damaging the suction pads. I-MOP has 4 litres of cleaning fluid, covering 350 m2 between refills. The Blue-stop system available as standard allows you to clean 500 m2. I-MOP does not have hoses or tubes for filling and emptying, making it possible to refill

I-MOP works at 24 volts, its two batteries are easily removable for charging. This system allows people who need to be able to transport the machine (12.5 kg) to vehicles, stairs, etc. (Standard weight 22 kg). Batteries are Lithium (like those used in mobile phones) These allow a strong discharge and a rapid recharge (1 h = 80%, 4 h = 100%) and no memory effect. Exceeding 700 life cycles. The minimum autonomy is 1 hour and 1: 20-1: 30 on fine floors. The double battery version allows the user to work 24 hours. I-MOP is built from the latest materials, strong but at the same time light. The handle is made of aluminum and titanium (like that used in aircraft). The operation control panel is quick and easy, no training is required. The "rotary-mono-disc" controls leave the operator's hands free to be able to

I-MOP works at angles of 42° and with its rotating head can be used under tables, sinks, furniture, etc. I-MOP has all the necessary accessories to adapt to all types of flooring as a series of discs for soil recovery, removing stains of acids, fats, oxides, etc. Giving subsequent natural shine to the floors. Where I-MOP can be used: Clinics. Hospitals. Restaurants. Hotels. Spas. Apartments. Residences. Colleges. Day care centers. Universities. Gyms. Shopping. Exhibitions. Offices. Residences of the elderly. Dentistry clinics. Veterinary clinics. Pharmaceutical. Rail cars, metros and buses. Laboratories. Gas stations, etc.


44

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Julio - July 2017

Fitness for kids!

• • • • •

swimming tennis walking jogging running

Improving strength doesn't have to mean lifting weights. Instead, kids can do pushups, stomach crunches, pull-ups, and other exercises to help tone and strengthen muscles. They also improve their strength when they climb, do a handstand, or wrestle. Stretching exercises help improve flexibility, allowing muscles and joints to bend and move easily through their full range of motion. Kids get chances every day to stretch when they reach for a toy, practice a split, or do a cartwheel.

The Sedentary Problem

W

hen most adults think of exercise, they think gyms or running, even lifting weights .

The Three Elements of Fitness

But for kids, exercise means playing and being physically active. Kids exercise when they have gym class at school, during recess, at dance class or soccer practice, while riding bikes, or when playing tag.

If you've ever watched kids on a playground, you've seen the three elements of fitness in action when they:

The Many Benefits of Exercise

• •

Everyone can benefit from regular exercise. Kids who are active will:

• • • • • •

have stronger muscles and bones have a leaner body be less likely to become overweight decrease the risk of developing type 2 diabetes lower blood pressure and blood cholesterol levels have a better outlook on life

Besides enjoying the health benefits of regular exercise, kids who are physically fit sleep better. They're also better able to handle physical and emotional challenges — from running to catch a bus to studying for a test.

Run away from the kid who's "it" (endurance) cross the monkey bars (strength) bend down to tie their shoes (flexibility)

Parents should encourage their kids to do a variety of activities so that they can work on all three elements. Endurance develops when kids regularly get aerobic activity. During aerobic exercise, the heart beats faster and a person breathes harder. When done regularly and for extended periods of time, aerobic activity strengthens the heart and improves the body's ability to deliver oxygen to all its cells.

Being overweight or obese in childhood has become a serious problem. Many things add to this epidemic, but a big part of it is that kids are becoming more sedentary. In other words, they're sitting around a lot more than they used to. Kids and teens now spend hours every day in front of a screen (TVs, smartphones, tablets, and other devices) looking at a variety of media (TV shows, videos, movies, games). Too much screen time and not enough physical activity add to the problem of childhood obesity. One of the best ways to get kids to be more active is to limit the amount of time spent in sedentary activities, especially watching TV or other screens. The American Academy of Pediatrics (AAP) recommends parents:

• •

Put limits on the time spent using media, which includes TV, social media, and video games. Media should not take the place of getting enough sleep and being active. Limit screen time to 1 hour a day or less for children 2 to 5 years old. Discourage any screen time, except video-chatting, for kids younger than 18 months.

Raising Fit Kids Combining regular physical activity with a healthy diet is the key to a healthy lifestyle. Here are some tips for raising fit kids:

• • • •

Help your kids participate in a variety of age-appropriate activities. Establish a regular schedule for physical activity. Make being active a part of daily life, like taking the stairs instead of the elevator. Embrace a healthier lifestyle yourself, so you'll be a positive role model for your family.

Keep exercise fun! I’m running different kids classes throughout the summer months- aimed at different age groups. Please contact me for more information Jojofrance_69@hotmail.com or 687030047 Enjoy your summer! Jojo France - personal trainer and group fitness coach.

Aerobic exercise can be fun for both adults and kids. Aerobic activities include:

• • • • •

basketball bicycling ice skating inline skating soccer

How Much Exercise Is Enough? Parents should make sure that their kids get enough exercise. So, how much is enough? Kids and teens should get 60 minutes or more of moderate to vigorous physical

activity daily. The National Association for Sport and Physical Education (NASPE) offers these activity guidelines for infants, toddlers, and

preschoolers: Infants and young children should not be inactive for long periods of time — no more than 1 hour unless they’re sleeping.

And school-age children should not be inactive for periods longer than 2 hours.

Age

Infant

Toddler

Preschooler

School age

Minimum Daily Activity

No specific requirements

1½ hours

2 hours

1 hour or more

Comments

Physical activity should encourage motor development

30 minutes planned physical activity AND 60 minutes unstructured physical activity (free play)

60 minutes planned physical activity AND 60 minutes unstructured physical activity (free play)

Break up into bouts of 15 minutes or more


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Julio - July 2017

45

The Gecko on the Wall A journey behind the ropes on the European Tour with Calum McGregor It is my driving desire to one day walk down the 18th fairway at a European Tour event, with my player’s bag slung over my shoulder and a single putt left for the victory. Just imagining the crowds surrounding the green and my players name at the top of the leader board, makes me ready to unscrew the flag off the 18th flag pole. (The right of the winning caddie, to keep as a souvenir of the day.) My caddie bib signed by my player will be worth more to me than my 10% cut of the winner’s cheque. My passion and almost unhealthy obsession with the game of golf, makes me singlemindedly focus on my goal, that one day I will caddie for a winner on the European Tour. My dream might sound like the farfetched fantasy of an average club golfer, but I can feel that I am tantalizingly close and my last adventure as a full time caddie, reinforced my belief. I received an email from a brilliant golfer and friend of mine, Johan Edfors from Sweden, asking me if I would work with him again for

the next three European Tour events. He told me that we were going all out looking for a win. Johan wanted to try secure a victory early on in the season, to regain his full European Tour playing status. With fewer tournament starts, the chances of winning become slimmer and each tournament is a precious opportunity. I had caddied for Johan once before at the NH collection Open at La Reserva GC and I know that when the big hitting Swede is on fire, nobody can beat him, so I jumped at the opportunity. Johan is an incredible golfing talent who has won eight times on the European Tour/Challenge tour. In 2006, Johan achieved a maiden European Tour win at the TCL Classic and quickly followed up by winning the more prestigious Quinn Direct British Masters and the Scottish Open. His three victories took him into the top 50 of the Official World Golf Rankings in July 2006, and he finished the year placed 10th on the European Order of Merit. Johan had also

played in the Volvo World Match play event at Finca Cortesin GC, where he was unpopular with the local fans when he knocked out Miguel Angel Jimenez. As is the world of Professional tournament golf, you are only as good as your last round. A run of poor form last season meant that Johan didn’t retain his full European Tour card and only gets to play in the events he qualifies for. The first event on our itinerary was The Hassan II Golf Trophy, a tournament in Morocco hosted by His Royal Highness Prince Moulay Rachid. The tournament was named for his father, Hassan II, who served as King of Morocco. It was held at the Royal Golf Dar Es Salam in Rabat, The Prince’s golf course that resembled Valderrama on steroids, according to Johan. It was an incredible venue with thousands of spectators and we played really well for the first two days, still in the top ten and a few shots of the leader, but unfortunately a “blip” in round three and a few wet balls, saw our chances of the victory get knocked of rails. We would have to wait for the next opportunity to make the final group on a final day and give ourselves a chance of a tournament victory. The next opportunity was The Open de Portugal at Morgado Golf Resort in Portimao. Confident and eager we battled the first round in horrific conditions shooting a one over par round. The next day the weather cleared and we shot a -4 to keep us in the mix. Unfortunately once again we couldn’t buy a birdie and the golfing gods relegated us to finish just outside the top twenty on the final day. We had one more tilt at the windmill. The last event on our mini tour of victory hunting was to take place at the The Rocco Forte Open – Verdura GC, Agrigento, Sicily. The place was heaven on earth. Emerald green fairways, built alongside shiny white sand beaches. The majestic Sicilian Mountains formed a backdrop on one side and the azure blue Mediterranean ocean on the other. Unfortunately our golf didn’t match the beauty of the golf course and after a -2 first day followed with a -1 the next our total of -3 was not good enough to make the cut. Thinking my little adventure had come to an anticlimactic end, I bid Johan farewell as he flew back to Sweden. Thinking I would spend

the rest of the weekend as a spectator, I was approached by the Sky Sport commentary team who asked me if they could hook me up to a radio and sent me out to do the live stats for the final group heading into the final round. With a radio and headset on rather than a golf bag, I walked shoulder to shoulder with Zander Lombard from South Africa, Pep Angles, my friend from Spain and none other than our local hero Alvaro Quiros. Alvaro, who lives in Sotogrande, also lost his full playing card on the tour and he too was desperately seeking the victory that would give him back his full playing rights. Walking inside the ropes with my yardage book in my hand, I radioed back to the commentary team the distances the players drove the ball, the distances left to the green, the fairways and greens the players had hit in regulation and even the clubs the players would be hitting next. My friends, the other caddies in the group were signalling to me the clubs the players would hit for their next shot, and when the commentators heard me on the radio, they would tell the

viewers watching Sky Sports live. I was part of it. I was in the final group on the final day. Inseparable after four days of golf, Zander and Alvaro were forced into a thrilling play-off to decide the overall champion. I was standing on the side of the green when Alvaro sank his 8 footer and I watched agonizingly when Zander missed his metre long putt and buried his face in his hands. The victory belonged to our local hero and I was one of the first to congratulate him as he walked of the 18th green while his caddie was unscrewing the flag off the pole. It was one of the most incredible experiences of my life. An experience I dream about having. I was there, involved in the final group action at a European Tour event. The only problem was I didn’t have a bag on my shoulder and it didn’t say Edfors on the top of the leader board. So it’s still a dream of mine. A dream that I have witnessed from a front row seat. A dream that I can almost touch and feel. A dream that one day I know I will make come true.


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Julio - July 2017

El Club de Tenis de mesa St. George de Manilva recibe una nueva mesa Como parte del objetivo de la organización de promover la infraestructura social, The Duquesa Charitable Society of Saint George se enorgullece de patrocinar el Club de Tenis de mesa St George de Manilva, y recientemente compró una nueva mesa para dar cabida al creciente número de miembros. El club se reúne dos veces a la semana, los lunes y miércoles desde las 19:30 a las 21:30, además de participar en varios torneos. El St. George TTC de Manilva tuvo dos equipos participando en la Liga de Andalucía, veteranos y primera división. El equipo de primera división consiguió un respetable 5º puesto, mientras que los veteranos consiguieron la plata quedando en el segundo puesto. El club pretende tener un

equipo adicional para la próxima temporada que jugará en la segunda división de Andalucía. La cantidad de miembros del St. George TTC ha aumentado considerablemente a lo largo del año, y actualmente tiene 14 miembros, 10 adultos y 4 niños (nada mal, considerando que se fundó hace solo ocho meses). El Club está abierto a todos los miembros de la comunidad, sobre todo mujeres y jóvenes, para jugar en un entorno nuevo y agradable con materiales de calidad, con fácil aparcamiento y un entorno precioso. Para animar a los jóvenes, el club está lanzando una oferta especial para el mes de julio, donde un padre/madre/abuelo/abuela y un niño menor de 16 años podrán disfrutar de este deporte de forma gratuita.

Nuevos éxitos para el Club Internacional “AndaluZía” en los últimos torneos de la tempora de esgrima nivel naciona

El Club Internacional de esgrima de Estepona ha participado en varias pruebas del calendario autonómico y nacional. En una nueva competición de esgrima organizada por la Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza coincidiendo las Fiestas del Corpus de Granada, las categorías fueron divididas en esgrimistas veteranos (mayores de 35 años) y menores de 15 años así como una prueba de esgrima histórica. Tres tiradores del Club “AndaluZía” participaron en la competición. En la categoría masculina de veteranos el ganador fue nuestro maestro Paul Holder que se enfrentó en la final al también maestro Alberto Zerrada que consiguió medalla de plata finalmente. Este competido asalto estuvo cargado de

preciosismo, elegancia, entrega, complicidad y emotividad ya que estos dos maestros son grandes amigos dentro y fuera de la pista desde hace más de 12 años. En categoría menores de 15 años el club estuvo representado por Amelia Deardon que resultó ganadora de la competición. Alberto Zerrada consiguió subirse a lo más alto del podium en la prueba de espada ropera y medalla de plata en espada y daga histórica. Se participó también en la prueba de las 24 horas deportivas de Estepona por décimo año consecutivo con un gran éxito de participación que hizo las delicias del público por las calles del casco antiguo de Estepona. Es importante destacar la gran actuación que realizó Efraim Carrión en el Campeonato de

España de menores de 14 años celebrado en Guadalajara donde nuestro tirador hizo alarde de una gran técnica y pundonor consiguiendo muchas victorias. En su primer año de esgrima de competición nacional este tirador está manifestando unas grandes cualidades para este deporte que le auguran grandes éxitos en el futuro. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima. El club quiere destacar y agradecer la gran ayuda y magnífica labor realizada por sus maestros y monitores Miguel Fernández, Paul Holder, Lorena Jiménez e Isabel Vázquez sin cuyo esfuerzo estos éxitos no hubieran sido posibles. Si quieres conocer esta disciplina tan completa no dudes en llamar al 639 359 972.

Latest successes for the "AndaluZía" Manilva St George Table Tennis International Club in the final tournaments of Club receives a new table the national fencing season As part of the charity’s aim to Andalucía second division. promote social infrastructure The Duquesa Charitable Society of St George is a proud sponsor of the Manilva St George Table Tennis Club, and recently purchased a new table to cater for its growing membership. The Club meets twice a week on Mondays and Wednesdays from 7.30 pm to 9.30 pm as well as playing in various tournaments. Manilva St George TTC entered two teams in the Andalucia League, veterans and first division. The first division team ending midtable in a respectable fifth place, whilst he veterans team won the club's first silverware finishing in second place. The Club is aiming to enter an additional team for next season which will be playing in the

Manilva St George TTC has seen a surge in membership throughout the year, and currently has 14 members in all, ten adults and four children (not bad considering they have only been in existence for eight months). The Club is open to all members of the community, especially female and young players, to come and play in a new and friendly environment, with quality materials, where you can find easy access to parking within beautiful surroundings. In order to encourage young players the Club is launching a special offer for the month of July where a parent/grandparent and a child under 16 may both enjoy the sport free of charge.

The International fencing Club of Estepona has taken part in several contests in the regional and national calendar. In a new fencing competition organized by the Gerónimo Sánchez de Carranza Association coinciding with the Corpus Christi celebrations in Granada, the categories were divided into veteran fencers (over 35 years of age) and under 15 year olds as well as a historical fencing contest. Three fencers from the "AndaluZia" Club participated in the competitions. In the veteran male category, school instructor Paul Holder was victorious. He faced Alberto Zerrada, also an instructor, in the final, who finally got a silver medal. This competitive test was

loaded with beauty, elegance, delivery, complicity and emotion as these two teachers have been great friends on and off the fencing circuit for over 12 years. The under 15’s from the club were represented by Amelia Deardon who won the competition. Alberto Zerrada managed to climb to the top of the podium in the rapier test and came away with the silver medal in historical sword and dagger. He also took part in the Estepona 24-hour sports contest for the tenth consecutive year with great success in participation that delighted the public through the streets of the old town of Estepona. It is important to highlight the great performance by Efraim Carrión in

the Spanish Under 14’s Championship celebrated in Guadalajara where the club’s fencer boasted great technique and won many victories. In his first year of fencing in national competitions, he is showing great qualities for this sport that will bring him great success in the future. Congratulations to all and continue with the wonderful art of fencing. The club wants to highlight and thank the great help and work done by its teachers and monitors Miguel Fernandez, Paul Holder, Lorena Jiménez and Isabel Vázquez without whose effort these successes would not have been possible. If you want to learn more about this discipline do not hesitate to call 639 359 972.


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Julio - July 2017

El Ayuntamiento abre el plazo de inscripción en el XX Triatlón Villa de Estepona 2017 Ya está abierto el plazo de inscripción para participar en el XX Triatlón Villa de Estepona, cuya celebración tendrá lugar el próximo domingo, 13 de agosto, con salida desde la playa de La Rada. Este clásico del deporte local está organizado conjuntamente por la Diputación Provincial de Málaga, el Ayuntamiento de Estepona y el Club Deportivo Estepona Triatlón, y forma parte del XVII Circuito Provincial de Triatlón "Diputación de Málaga" y de las GoTri series, con la concurrencia de la Federación Andaluza de Triatlón como entidad prestadora de servicios encomendados, y cuenta con la colaboración de numerosos clubes locales. El plazo de inscripción finalizará el 10 de agosto de 2017, o una vez completadas las 500 plazas que se ofertan (300 Federados y 200 No Federados). Así, los interesados podrán formalizar su participación de forma online a través de la página web de la Federación Andaluza de

Triatlón (www.triatlonandalucía. org) donde, además, se podrá consultar la normativa de la prueba así como otros detalles, como planos e información al deportista. Los dorsales podrán retirarse en carpa habilitada en zona de transición (Avda. San Lorenzo) el mismo día de la prueba, desde las 07:00 a las 08:30 horas, y el día anterior a la prueba (sábado 12), en la misma localización, de 19:00 a 21:00 horas. El XX Triatlón Villa de Estepona, modalidad Sprint, dará comienzo a las 09:00 horas del domingo,

13 de agosto, con primera salida de Federados, y sobre las 10:15 horas No Federados. La prueba sprint se realizará sobre una distancia de 750 metros de natación en la playa de La Rada, y después se llevará a cabo un circuito urbano de 20 kilómetros en bicicleta (cuatro vueltas a circuito de 5 Km), que saldrá desde la avenida San Lorenzo y recorrerá las avenidas Juan Carlos I y Martín Méndez, para terminar con 5 kilómetros de carrera a pie por el casco urbano de Estepona, con llegada a meta en la avenida San Lorenzo.

Registration is open for the XX Estepona Triathlon 2017 Athletes wishing to participate in the XX Estepona Triathlon, to be held on Sunday 13 August, at La Rada beach, may register now. This classic annual sporting event is organised jointly by the Malaga Provincial Government, Estepona Town Council and the Estepona Triathlon Sports Club, and is part of the XVII Triathlon Provincial Circuit and the GoTri series, with the collaboration of The Andalucia Triathlon Federation, along with numerous local clubs. Registration is open until August 10, 2017, or once the 500 places available (300 Federation members and 200 non-members) are taken. Those wishing to enter can do so online through the Andalucia Triathlon Federation website www.

47

triatlonandalucía.org where, in addition, it will be possible to consult the rules of the event as well as route details and other information. Dorsals can be collected at the official booth in Avda. San Lorenzo on the day of the triathlon, from 7 am to 8.30 am, and on the day before (Saturday 12), in the same location, from 7 pm to 9 pm. The XX Villa Triathlon of Estepona is a Sprint category event, starting at 9 am on Sunday, 13 August. The first leg is a 750 metre swim from the beach of La Rada, followed by a 20 kilometre cycle race through the town, leaving from Avenida San Lorenzo, and finishing with a 5 kilometre foot race through Estepona Old Town, starting and finishing in Avenida San Lorenzo.


Wall Tiles

CADIZ - MARBELLA

Floor Tiles Mosaics Bathroom Fittings Taps Jacuzzis Bathroom Accessories

DecorbaĂąo

Furniture ESTEPONA Glass Shower

www.facebook.com/decorbagno/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.