The Resident July 2018

Page 1

the

Resident

®

No.126 - Julio | July

· Depósito Legal: MA-158-2006

Los pescadores de la Costa del Sol se preparan para celebrar su patrona, la Virgen del Carmen Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel: 95 Mob:952 616897 743 335 108 Mob: 616289 7430383 108 / Tel: 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

Costa del Sol fishermen prepare to celebrate their patron the Virgen del Carmen All the radio you will ever need From Gibraltar to Nerja

www.radiomix106.com

Cuenta la tradición que los monjes Carmelitas, que habitaron las colinas del Monte Carmel y adoraban a la Virgen María que se apareció allí, fueron forzados a huir por una fuerza invasora Sarracena. Durante esta huida, la Virgen se les apareció de nuevo y les prometió ser su “Estrella del Mar” y guiarlos hasta un lugar seguro. Desde entonces, ha sido la santa patrona de los marineros, y como tal, la Virgen del Carmen es reverenciada entre las comunidades pescadoras locales del sur de España. En su día, el 16 de julio, la Virgen del Carmen sale en una gran procesión religiosa por los diferentes pueblos de la costa sur de España a las playas, donde se embarca en uno de los botes de pesca y procesiona por la costa para disfrute de aquellos que la ven en la playa.

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

Tradition has it that the Carmelite monks, who inhabited the slopes of Mount Carmel and worshipped the Virgin Mary who had appeared there in a vision, were forced to flee by a Saracen invasion force. During this eviction the Virgin appeared to them again and promised to be their 'Star of the Sea' and to guide them to safety. Since then she has been the patron saint of mariners and, as such, the Virgen del Carmen is revered amongst the local fishing communities of southern Spain. On her feast day, the 16th July, the Virgen del Carmen is carried in a grand religious procession through the various towns along the Southern coast of Spain to the beaches where she is embarked onto one of the fishing boats and paraded up and down the coast for all those gathered on the beach to see.

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com


Editorial

2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Bienvenido a la edición de julio de The Resident. Sé que estamos en julio porque eché un vistazo al calendario, aunque no lo creerías si solo te basaras en el tiempo. Aunque las temperaturas ciertamente han aumentado después de una primavera particularmente larga, no hemos tenido ninguno de los días abrasadores que normalmente habríamos experimentado hasta ahora, aunque no me quejo. Bueno, ya vale con el tema del clima, sin duda se sabe que es verano por todas los festivales y ferias a la vista, de hecho durante las próximas cuatro o cinco semanas tenemos ferias en Estepona, Manilva, El Castillo, La Línea y Casares, junto con un todo anfitrión de conciertos, festivales de música, etc. Para ayudarte a navegar todos estos eventos, hemos preparado una guía exhaustiva de ocio, así que con suerte no te perderás la diversión y las festividades. Mencioné en la editorial de la última edición la evolución de The Resident, sobre el que puedes leer más en la página 4, no hace falta decir que estamos ansiosos por llevar a The Resident hacia delante en el valiente mundo de los nuevos medios

www.theresident.eu Welcome to the July issue of The Resident. I know it’s the July issue because I checked the calendar, although you wouldn’t think so if you merely had the weather to go by. Although the temperatures have certainly risen after a particularly long Spring, we haven’t had any of the scorchers that we would normally have experienced by now, not that I’m complaining. Well that’s enough about the weather, it’s definitely summer because of all the festivals and ferias in the offing, in fact over the next four or five weeks we have ferias in Estepona, Manilva, Castillo, La Linea, and Casares, along with a whole host of concerts, music festivals and so on. To help you navigate your way through all of these events we have put together a comprehensive What’s On Guide so hopefully you won’t miss out on the fun and festivities. I mentioned in the last issue’s editorial the new developments at The Resident about which you can read more on page 4, needless to say we are looking forward to taking The Resident forward in the brave new media world.

Best regards, Un saludo, Gary Beaumont, Editor

Gary Beaumont, Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


Gibraltar

www.theresident.eu

3

La colaboración entre el Gobierno y la GFA para el nuevo estadio generará 16,5 millones de libras para el desarrollo deportivo

Gibraltar work with GFA on new stadium generates £16.5 million for sports development

El Gobierno de Gibraltar acoge favorablemente los planes de la Federación de Fútbol de Gibraltar (Gibraltar Football Association, GFA) para el nuevo Estadio Victoria. El Gobierno ha colaborado estrechamente con la GFA para persuadir a la UEFA de utilizar esta ubicación para el desarrollo del primer estadio nacional de fútbol de Gibraltar. La gran diferencia entre la labor del Gobierno y los planes propuestos por otras partidos durante las últimas elecciones radica en que el acuerdo final alcanzado entre el Gobierno y la GFA ha generado 16,5 millones de libras en ingresos para el Gobierno. Esta suma será reinvertida en el desarrollo de instalaciones modernas para otros deportes en Gibraltar. Tras recibir favorablemente el anuncio de la GFA, el Ministro Principal, Fabián Picardo, ha manifestado: “Me

HM Government of Gibraltar welcomes the GFA’s plans for the new Victoria Stadium. The Government has worked closely with the GFA to persuade UEFA to use this site for the development of Gibraltar’s first national football stadium. The significant difference between the Government’s work and the plans proposed by other parties at the last election is that the final deal struck by HMGoG and the GFA has generated £16.5 million of Government capital revenue. This will be re-invested into the development of state of the art facilities for other sports in Gibraltar.

siento muy satisfecho por el anuncio de la GFA acerca de los planes para el nuevo estadio nacional de fútbol de Gibraltar, resultado de meses de duro trabajo por parte del Ministro de Deportes, Steven Linares, y la GFA en sus negociaciones con la UEFA. Me siento orgulloso de que,

Welcoming the GFA’s announcement, the Chief Minister Fabian Picardo said: “I wholeheartedly welcome the GFA’s announcement of the plans for Gibraltar’s new national football stadium, which is the result of months of hard work by Minister for Sport Steven Linares and the GFA in negotiation with UEFA. I am proud that by bringing football in Gibraltar to a modern, professional level we will also be able to invest £16.5 million in the development of other sports in Gibraltar. This is a very exciting time for Gibraltar’s entire sporting community.”

al elevar el fútbol en Gibraltar a un nivel moderno y profesional, también seremos capaces de invertir 16,5 millones de libras en el desarrollo de otros deportes en Gibraltar. Se trata de un momento muy importante para toda la comunidad deportiva gibraltareña”.

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


Info

4

The Resident prepara para el futuro

E

n un mundo siempre cambiante, es esencial moverse con los tiempos o seguir el camino de los dinosaurios, y en este sentido, el negocio periodístico no es nada distinto. Mientras que a muchas personas siempre les gustará tener un periódico físico que puedan sentarse y leer, a menudo acompañado de una buena taza de té o café, es un hecho que la mayoría de la población consume sus noticias e información en línea a través de su PC, tableta o teléfono móvil. En The Resident nuestro objetivo es crear una plataforma de medios híbrida, mientras conservamos la edición

impresa mensual, hemos realizado algunos cambios en su apariencia, reduciendo la extensión de algunos de los artículos, usando diferentes tipos de letra y tamaños, etc. lo que nos ha permitido reducir el tamaño de la publicación a 40 páginas con la misma cantidad de noticias e información. En algunos casos, incluiremos resúmenes en el ejemplar físico, con un enlace a un artículo ampliado en www.theresident. eu, o un enlace a una galería de imágenes en el sitio web o en Facebook. También crearemos una sección de idioma español en el sitio web para proporcionar el mismo recurso para nuestros lectores de habla hispana.

El Residente también se fusionará con Manilva Coffee Chat y establecerá vínculos estrechos con otros Grupos de Facebook con el fin de proporcionar información y oportunidades de publicidad subsidiada a sus miembros. Con referencia a las oportunidades de publicidad, en las próximas semanas y meses crearemos nuevos paquetes de publicidad para satisfacer todos los requisitos y presupuestos. Todas estas medidas se están introduciendo para garantizar el futuro de The Resident, como el valioso recurso de la comunidad en el que se ha convertido durante los doce años desde su creación.

The Resident prepares for the future

I

n an ever changing world it is essential to move with the times or go the way of the dinosaurs, and in this sense the newspaper business is no different to any other. Whilst many people will always like to have a physical newspaper that they can sit and read, often accompanied by a nice cup of tea or coffee, it is a fact that most people now consume their news and information online via their pc, tablet or smartphone. At The Resident our aim is to create a hybrid media platform, whilst retaining the monthly printed edition we have made a

few changes to the look and feel, reducing the length of some of the news items, using different typefaces and sizes, etc., which has allowed us to slim the paper down to 40 pages whilst carrying the same amount of news and information. In some cases we will include summaries in the paper, with a link to an expanded article on www.theresident.eu, or a link to a picture gallery on the website or on Facebook. We will also be creating a Spanish language section on the website to provide the same resource for our Spanish speaking readers.

The Resident will also be merging with Manilva Coffee Chat as well as forging close links with other Facebook Groups so as to provide information and subsidised advertising opportunities to their members. With reference to advertising opportunities, over the coming weeks and months we will be creating new advertising packages to suit all requirements and budgets. All these measures are being introduced to ensure the future of The Resident, as the valuable community resource that it has become over the twelve years since its inception.

www.theresident.eu

Anúnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

DRAIN CLEARANCE


Casares

www.theresident.eu

5

Comienzan las obras de restauración de la fachada y rehabilitación de la torrecampanario de la Iglesia del Llano Además de la reconstrucción de la torre-campanario cuya techumbre ha sufrido un serio deterioro en los últimos años, los trabajos supondrán la recuperación de los frescos originales de la fachada, ocultos bajo capas de pintura, y la restitución del estado inicial de la misma. El Ayuntamiento colabora en el proyecto con la eliminación del cableado de la fachada del edificio para lo que va a realizar la obra civil para el soterramiento

de la líneas eléctricas desde la Fuente. Se trata de la primera fase del proyecto de puesta en valor de la iglesia de origen conventual (franciscano-capuchino). Un plan que impulsa la Diócesis de Málaga para la rehabilitación de la torre-campanario, que es la actuación más urgente por encontrarse en estado ruinoso. Pero que también prevé en sucesivas fases, la renovación de la instalación eléctrica, iluminación y sonido; la

restauración completa de la solería; la recuperación de frescos en los muros interiores, así como de la cripta existente en los sótanos; y la restauración de La Pastora como espacio público. El equipo de gobierno del Ayuntamiento de Casares ha mostrado en todo momento su predisposición a colaborar con el proyecto que supone la revalorización de un edificio de gran importancia por ser sede de culto religioso y por su gran valor patrimonial.

Restoration work to the facade and rehabilitation of the bell tower begins on the Iglesia del Llano Church In addition to the reconstruction of the bell tower whose roof has suffered serious deterioration in recent years, the works will involve the restoration of the original frescoes on the facade, hidden under layers of paint. The Town Council is collaborating on the project with the elimination of the cabling on the outside of the

building, with all electrical wiring being rerouted underground. This is the first phase of the project to enhance the value of this former Franciscan-Capuchin convent. A plan, driven by the Diocese of Malaga, for the rehabilitation of the bell tower, which is the most urgent action because it is in a ruinous state. With,

in successive phases, the renewal of the electrical installation, lighting and sound; the complete restoration of the flooring; the restoration of frescoes on the interior walls, as well as the existing crypt in the basements; and the restoration of ‘La Pastora’ as a public space.

50 estudiantes se benefician este verano de las Becas Formativas 2018 Las becas tienen una duración de 15 días.Tiempo que los estudiantes beneficiarios realizarán prácticas en diferentes áreas municipales: Administrativa, Turismo, Cultura, Ocio y Educativas. Para lo que se establecen turnos dentro del periodo comprendido entre los meses de julio y agosto. El Ayuntamiento de Casares destina a este programa de formación 20.000€, con el objeto de colaborar económicamente con los estudiantes, además de

favorecer su formación a través de prácticas formativas en diferentes áreas del Consistorio, que siempre se intenta que estén relacionadas con los estudios que están cursando los beneficiarios. En esta convocatoria, por primera vez, han sido más los aspirantes, 61 estudiantes, que las 50 becas ofertadas. Por lo que se ha tenido que realizar, como se expresa en las bases, una selección en función de los criterios económicos y las calificaciones académicas de

50 students to benefit from the Council’s Work Experience scheme This summer some 50 students will be employed by Casares as part of the annual work experience scheme. The students will spend 15 days working in various departments within the Town Hall during the months of July and August. The Council has allocated 20,000 euros to compensate the students during their placements, which are

designed to be related to the courses being studied. There were over 60 applicants for the 50 places, with the successful candidates selected for their academic qualifications as well as their economic status. Although some of the applicants have withdrawn there are still three candidates in reserve.

The works will not affect the use of the building for the worship, explained the parish priest, José Antonio Melgar, nor restrict access in the area, nor to the car park entrance

los solicitantes, y aunque se han producido algunas renuncias, actualmente hay todavía tres aspirantes en reserva.

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es


Casares

6

www.theresident.eu

En marcha la quinta edición del Festival Nuevo Cine Andaluz Hasta el próximo 31 de julio están abiertos los plazos de inscripción para las categorías oficiales de largometrajes y documentales; hasta el 31 de agosto el plazo de presentación de fotografías y hasta el 27 de septiembre la inscripción para el Concurso de Cortos Exprés. Todas las bases pueden consultarse en la web www. nuevocineandaluz.com. Además de las proyecciones de las obras a concurso y de los debates con sus realizadores, este

año el Festival trae una muestra de cortometrajes andaluces realizados por mujeres. La antesala del Festival llega con el Concurso Cortos Exprés, que tendrá lugar en las 48 horas del fin de semana anterior, desde el viernes 28 al domingo 30 de septiembre. Los participantes rodarán, montaran y entregarán un cortometraje en Casares en este plazo, debiendo incorporar a sus obras una frase u objeto que la organización comunicará en el momento de empezar los

rodajes. El Festival otorgará los dos premios del jurado, el Pajarraco de Plata, de 1.000 € y 500 €, y un premio del público de 600 €. El Concurso de Fotografía tiene como temática el cine en su más amplia acepción. Los participantes pueden optar a un premio de 1.000 € y a ser uno de los treinta seleccionados que integran la exposición fotográfica Nuevo Cine Andaluz de este año, que se inaugurará en la semana del Festival.

Casares renueva el convenio de formación con Finca Cortesin Finca Cortesin ha renovado su patrocinio de cursos de formación bajo el Plan de Formación Municipal de Casares. Esta iniciativa proporciona a los demandantes de empleo del municipio formación práctica y ofrece a la vez la oportunidad de que los responsables de la empresa conozcan cómo trabajan los participantes, lo que tendrán en cuenta para futuras posibles contrataciones. Gracias a este convenio el pasado año se ofrecieron dos cursos: de Jardinería y Paisajismo en el que participaron 81 personas, y de Gestión de Pisos y Limpieza de Alojamientos con 42 participantes.

Para este año se estudia las necesidades de personal con la empresa para adecuar los

programas formativos que se ponen en marcha, invirtiendo para ello 7.800 euros.

Casares renews its training agreement with Finca Cortesin Finca Cortesin has renewed its sponsorship of training courses under the Casares Municipal Training Plan. This initiative provides local youngsters and unemployed the opportunity to learn applicable skills, whilst also allowing managers at the resort

to identify suitable candidates for possible future contracts. Thanks to this agreement signed last year two courses were offered from the Municipal Training Plan: Gardening and Landscaping in which 81 people participated,

and Housing Management and Cleaning of Accommodation with 42 participants. This year the training programme is being adapted to suit the company’s requirements for which it is providing funding of 7,800 euros.

Casares commemorates the birth of Blas Infante with the presentation of the solidarity prizes Coinciding with the anniversary of Blas Infante, who was born in Casares on July 5, 1885, on Thursday, July 5, the Blas Infante Awards: Casares Solidario will be presented. An initiative in which the town of Casares continues to reward international cooperation and educational development projects for which it allocates 50,000 euros from municipal budgets. The award ceremony will take place at 12 noon at the Blas Infante de Casares Cultural Centre, where the NGOs that have presented projects are expected to attend, as well as

those awarded in the last edition that will present the work carried out with the funding granted by the town of Casares. The Blas Infante Awards: Casares Solidario are aimed at non-profit associations and non-governmental organizations in order to cooperate economically with those projects whose objective is to defend a socially just development model, favour development, enhance cooperation, mitigate social imbalances, protect the weakest and alleviate existing inequalities in the world.

Se celebrará en Casares entre el 28 de septiembre y el 6 de octubre próximos

Submissions invited for the 5th Andalucian New Cinema Festival The submission period has opened for feature films and documentary entries to this year's V Festival Nuevo Cine Andaluz which will be accepted up to 31 July, 2018. All the entry conditions can be found at www.nuevocineandaluz.com. The Festival, which will be held from Friday 28 September to Saturday 6 October, will feature screenings of the entries, along with workshops and seminars, and this year will feature a number of Andalucian shorts made by women. Over 48 hours of the first weekend

the Festival the Express Short Competition takes place which challenges filmmakers to produce a short film on location in Casares on a theme to be announced by the festival organisers at the beginning of the 48 hour period. A Photography Contest, with cinema as its theme, will also be held with a top prize of € 1,000. The best thirty images selected will make up the New Andalucian Cinema photographic exhibition which will be on display during the week of the Festival.

Abren la piscinas municipales de Casares y Secadero En Casares, durante el mes de julio el horario público será de 14.00 a 19.00 horas, de lunes a viernes, ya que durante la mañana y la última hora de la tarde se destinará a las clases de natación. En Secadero las clases de natación comienzan la próxima semana, con lo que el horario de lunes a viernes será de 15.00 a 19.00 horas. Asimismo está previsto la apertura todos los jueves de julio y agosto en horario nocturno, cuando se celebran sus Noches Alternativas

las casas de la Juventud de Casares y Secadero, con música y las instalaciones deportivas abiertas hasta la medianoche.

Mejora de accesibilidad Este año son novedad los nuevos elevadores acuáticos instalados en las piscinas de Casares y Secadero para facilitar el acceso a las personas con movilidad reducida.

The municipal pools in Casares and Secadero are now open In Casares the municipal swimming pool is open from 10 am until 8 pm during the month of July, with the mornings and the final hour dedicated to swimming classes, whilst the pool is open for free swimming from 2 pm until 7 pm. In Secadero the pool is open to the general public from 3 pm to 7 pm. Throughout July and August the pools will be open until midnight

on Thursdays as part of the Noches Alternativas organised by the Casares and Secadero youth clubs, with music and other activities.

Improved access This year both pool have had aquatic lifts installed to improve access for people of reduced mobility.


Casares

www.theresident.eu

7

Limitado el aforo a los Baños de la Hedionda El acceso a los Baños de la Hedionda se limita para proteger el recinto de gran valor histórico y garantizar la seguridad de los usuarios, teniendo en cuenta el gran número de visitas que recibe el recinto en temporada alta. Más de 25.000 personas visitaron los Baños de la Hedionda desde julio hasta mediados de septiembre de 2017. Se controlará el aforo mediante un sistema de reservas de entradas, que son completamente gratuitas y por un periodo de una hora, se pueden realizar a través de un teléfono móvil o cualquier terminal digital en la aplicación de ticketea o directamente en la Oficina de Turismo de la Casa Natal de Blas Infante y en el punto de información turística habilitado en la zona de los Baños. Además, el acceso a la zona estará controlado por seguridad privada, que se encargará de

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

vigilar la entrada de vehículos, para lo que habrá una barrera en la zona de aparcamientos frente al restaurante El Álamo. Durante el periodo estival también se pone en marcha un servicio de

socorrismo y vigilancia además de intensificar las labores de mantenimiento y limpieza de la zona. Para más información llamen al 952 895 521.

Visitor restrictions come into force at the La Hedionda Roman Baths Starting from Monday 2 July restrictions were introduced on the number of visitors to the La Hedionda Roman Baths. This measure has been brought in due to the huge number of visitors, some 25,000 between July and midSeptember last summer, and leading to fears of lasting damage to the site. Access to the site during peak hours 12 noon to 7 pm - will be by a ticket system, with tickets available free of charge from the Casares Tourist Office, at the on-site tourist kiosk or on

online at www.ticketea.com/entradasactividades-banos-la-hedionda. (Scan QR code for link) Vehicular access to the area will be controlled by security staff who will control the barrier to the site situated by the car park opposite the Los Alamos restaurant. During the summer months the local authorities will also provide lifeguards as well as increase the maintenance and cleaning of the site. For more information call 952 895 521.

Solidario van dirigidos a asociaciones y organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro con el fin de cooperar económicamente con aquellos proyectos cuyo objetivo sea defender un modelo de desarrollo socialmente justo, favorecer el desarrollo, potenciar la cooperación, mitigar los desequilibrios sociales, proteger a los más débiles y paliar las

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: 616 or 952 897 335 Mob: 616743 743108 108 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

SAVING TAX IN SPAIN Are you paying income tax on interest and dividends received from your investments? Are you paying capital gains tax on growth of your investments? When your investments are held within a compliant Life Assurance Bond these taxes do not apply on an annual basis, but only when withdrawals are made from the bond.

Book Tickets

Casares conmemora este jueves el nacimiento de Blas Infante con la entrega de los premios solidarios Coincidiendo con el aniversario de Blas Infante, que nació en Casares el 5 de julio de 1885, el jueves 5 de julio se da a conocer los Premios Blas Infante: Casares Solidario. Una convocatoria con la que el pueblo de Casares continua recompensando la cooperación internacional y la educación al desarrollo para lo que destina 50.000 euros de los presupuestos municipales. La ceremonia de entrega de los galardones tendrá lugar a las 12 del mediodía en el Centro Cultural Blas Infante de Casares, donde está previsto que asistan las ONGs que han presentado proyectos, así como las premiadas en la pasada edición que darán a conocer el trabajo realizado con las subvenciones otorgadas por el pueblo de Casares. Los Premios Blas Infante: Casares

Calle Miguel Delibes,636 Nº2, Local 6 Marina de Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind Malagathe Farmacia) Manilva 29692

desigualdades existentes en el mundo. Un total de 30 proyectos se han presentado a la actual convocatoria, 24 son proyectos de cooperación internacional que optan a Premios Casares por la Humanidad, y otros 6 son proyectos de educación para el desarrollo, 1 se presenta al Premio Casares por España y otros 5 al Premio Casares por Andalucía.

Any interest or dividends received from investments held within the bond will either be reinvested or added to the cash holding within your bond. Capital gains tax is only payable when you make a withdrawal from the bond and then only on the “gain” part of that withdrawal, however much your bond grows by each year. For example, €100,000 invested in a Spanish compliant Bond. The bond grows to €110,000. You withdraw the “gain” ie €10,000. You do not, perhaps as you would expect, pay income tax on the full €10,000, as €9,000 would be deemed as return of capital and €1,000 as the gain because 10% of the original investment amount is being withdrawn from the bond. The tax chargeable would be Capital Gains Tax not Income tax, so €190 on this case if the bondholder pays CGT at the lower rate (19% for tax residents). To see if you could adjust your investments to be more tax efficient in Spain call Pauline Bowden on 616 743 108 or email: Pauline.bowden@spectrum-ifa.com

The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


Casares

8

www.theresident.eu

La Concejalía de Medio Ambiente publica Cultura y Medio Ambiente de Casares se benefician del una guía de plantas costeras de Casares Editada por el Ayuntamiento, convenio entre Ayuntamiento y tiene como objeto dar a conocer la biodiversidad vegetal y el la cantera de la Utrera alto valor ecológico del litoral casareño para así promover su conservación. Casares tiene más de dos kilómetros de litoral, desde la Piedra Paloma, en el límite de Estepona, hasta el río Manilva al oeste. Una zona costera que contiene ecosistemas muy diversos y de gran valor ecológico: dunas, arenales, acantilados y playas, así como sus fondos y roquedos marinos. Se trata de un manual de 28 páginas que recoge más de 20 especies silvestres. Incluye una introducción de la concejala de Medio Ambiente, Noelia Rodríguez, mapa de la zona, y fichas de las plantas que se pueden encontrar en nuestro litoral, con imágenes y fotografías del farmacéutico de Casares, Mariano Ruedas, y del técnico de Medio Ambiente del Ayuntamiento, Cristóbal García.

El alcalde ha reunido a la Comisión de Seguimiento formada por representantes del equipo de gobierno y de la Sociedad General de Canteras para acordar el destino que se dará a la aportación del 1,5% de los beneficios de la producción bruta anual de la citada cantera, que supondrá este año 57,675 euros. Dicha cuantía será destinada para actividades de concienciación y educación ambiental (7.000 €), el sistema de control de acceso a los Baños de de la Hedionda (10.000 €), desbroce y regeneración de parcelas municipales y caminos públicos (13,675 €), subvencionar

el Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares (25.000 €). La reversión al Consistorio del 1,5% de los beneficios de la producción bruta anual de la cantera de la Utrera es una de las cláusulas del convenio del Ayuntamiento de Casares con la Sociedad General de Canteras, que también supuso la reducción del perímetro de actuación de la cantera, la protección de la Cueva del Duque, la zona cercana a los Baños de la Hedionda, el canuto de la Utrera y la renuncia de la cantera a la explotación de la Utrera 2, al otro lado del canuto, para la que la empresa tenía 30 años de concesión.

A Guide to the Coastal Plants of Casares The Casares Environment Department has published a new guidebook to raise awareness of plant biodiversity and the high ecological value of the Casares coastline and promote its conservation.

Casares has more than two kilometers of coastline, from Piedra Paloma, on the Estepona border, to the Manilva river to the west. A coastal area that contains very diverse ecosystems and of great ecological value: dunes,

sandbanks, cliffs and beaches, as well as its seabed and rocky crags. It is a 28-page guide that includes more than 20 wild species, with information, images, maps and photographs.

Canuto de Utrera | Utrera Gorge

Casares Environment and Culture to benefit from the agreement between the Town Council and the Utrera quarry operators

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service

Free Pre-ITV

• Tuning, Remap, Rolling Road

For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik

The mayor recently met the Follow-up Committee formed by representatives of the government team and the General Society of Quarries to agree the allotment of the contribution of 1.5% of the profits of the annual gross production of the aforementioned quarry, which equates to 57.675 euros this year. This income will be used for environmental awareness and education activities (€ 7,000), the visitor access control system for the Baños de de la Hedionda Roman Baths (€ 10,000), clearing and regeneration of municipal plots and public roads (€ 13,675), funding for

the Andalucian New Film Festival (€ 25,000). The donation to Casares Town Hall of 1.5% of the profits of the annual gross production of the Utrera quarry is one of the clauses of the agreement between the Casares Council and the General Society of Quarries, which also stipulate the reduction of the scope of operations from the quarry, the protection of the El Duque cave, the area near the Baños de la Hedionda Roman Baths, the Utrera Gorge and the renunciation of exploitation plans for Utrera 2, on the other side of the gorge, for which the company had a 30 year concession.


Estepona

www.theresident.eu

9

El mercado gourmet de San Luis abre Estepona’s new San Luis sus puertas Gourmet Market opens its doors Se ha inaugurado el Mercado Gourmet de San Luis para el disfrute gastronómico de sus visitantes. Se ha recuperado el inmueble del antiguo mercado de abastos para convertirlo en un espacio dedicado a diferentes tipos de cocina, incluyendo zonas de cervecería, otra de coctelería, una vinoteca, una cafetería, una amplia terraza en calle Villa y un espacio chill-out. Las instalaciones del mercado ‘gourmet’, que permitirán la creación de 75 empleos, ofrecerán productos tan exquisitos como las prestigiosas ostras ‘Amelie’, los mejores jamones de bellota de nuestro país, mariscos y pescados de las lonjas malagueñas, o carnes hechas a la parrilla de leña. También habrá un espacio dedicado a los arroces y otro a la cocina japonesa, que estará elaborada por David Juárez, que acumula 30 años de experiencia tras aprender los secretos de la gastronomía nipona de la mano del maestro Toshio Hirayama. Como novedad, este mercado

opportunity to enjoy its gastronomic delights. Housed in the newly refurbished and repurposed indoor market in Calle Villa next to the San Luis Castle, the gourmet market is dedicated to a wide range of different cuisines, including craft beers, a wine shop, a cafeteria, and a large terrace. On offer will be high quality products such as the prestigious ‘Amelie’ oysters, the best acorn-fed hams, fish and shellfish from the markets of Málaga, and barbecued meats. Chef David Juárez will bring his

‘gourmet’ contará con un grupo de ‘maitres’ y camareros que servirán a los clientes los productos de los diferentes puestos. De esta manera, las personas se sentirán atendidas como en un restaurante, sin necesidad de estar esperando

para encontrar mesa. El Consistorio percibirá un total de 1,7 millones de euros en concepto de canon por parte de la empresa concesionaria, que explotará este inmueble durante un periodo de 20 años.

30 year's experience of preparing Japanese cuisine, which he learnt at the hand of top Japanese chef Toshio Hirayama. In a novel move the market has waiters and waitresses who will provide table service where diners can order food from any of the different outlets, providing a restaurant style experience. The market is expected to provide some 75 jobs and the Town Hall will receive 1.7 million euros from the management company over the 20 years of the concession.


Estepona

10

www.theresident.eu

Acto inaugural de la Feria de Estepona 2018 con el pregón del guitarrista Daniel Casares, en el mirador de El Cristo, y del encendido del alumbrado del Parque Ferial. Estepona’s Summer Fair gets under way with the opening speech by flamenco guitarist Daniel Casares

Arte y Arena Traditional and Designer Cuisine | Cocina Tradicional y de Diseño

"El placer de la gastronomia a la orilla del mar"

Hours | Horario From 9 am to 4 pm and from 7 pm till late De 9:00 -16:00 y 19:00 - Cierre

Tel: +34 626 583 882 Restaurante Arte y Arena Edificio Melilla, Local 1, Sabinillas

Excellent Food - Incredibly good value for money - Excellent Service


Estepona

www.theresident.eu

11

El Ayuntamiento pone en marcha el primer servicio de ‘Bibliopiscina’ en Estepona para fomentar la lectura

Estepona Council introduces a ‘Pool Library’ to encourage reading over the summer

El Ayuntamiento de Estepona informa que ha entrado en funcionamiento el primer servicio de ‘Bibliopiscina’ de la ciudad con el objetivo de fomentar la lectura. El concejal adscrito al área de Deportes, Adrián Trujillo, ha explicado que esta iniciativa se llevará cabo durante todo el verano en la piscina municipal de Santo Tomás, que es utilizada por más de 4.000 usuarios durante la temporada estival. El edil ha explicado que este servicio se prestará todos los lunes desde las 12.00 de la mañana hasta las 14.00 horas de la tarde en colaboración con la Biblioteca Municipal y la delegación municipal de Deportes. Trujillo ha subrayado que la piscina de Santo Tomás es una de las instalaciones municipales más visitadas durante el verano, por lo que “hemos querido acercar los libros a los más jóvenes y a los adultos que pueden disponer de más tiempo para la lectura durante estas fechas”. Además de poder leer en las instalaciones de la piscina, los usua-

Estepona Sports Department has announced the launch of the town’s first 'Bibliopiscina' Pool Library service with the aim of promoting reading. Councillor Adrián Trujillo, explained that this initiative will take place throughout the summer in the Santo Tomas municipal pool, which is used by more than 4,000 bathers during the summer season. The councillor explained that this service will be provided every Monday from 12 noon until 2 pm in collaboration with the Municipal Library. Trujillo stressed that the Santo Tomás pool is one of the most visited

rios podrán llevar los libros a sus casas si rellenan una solicitud de préstamo, tal y como sucede en la Biblioteca municipal. En la Bibliopiscina también se pondrá a disposición de los ciudadanos la prensa diaria y revistas de actualidad. En cuanto al catálogo de libros que se ofrecerá, Trujillo ha señalado que habrá títulos de de diferentes géneros y destinados a todas la edades, e incluso se ofrecerá literatura en otros idiomas, ya que estas instalaciones también son frecuentadas por

personas de distintas nacionalidades. Asimismo, se ofrecerá a los usuarios la oportunidad de tramitar un carnet personal para utilizar en la Biblioteca Municipal durante todo el año. Por otro lado, el responsable de Deportes ha anunciado que dentro de este proyecto también se llevarán a cabo otro tipo de actividades, como talleres para niños y adolescentes de animación a la lectura, juegos populares, minidisco para jóvenes, pintacaras, talleres de reciclaje, manualidades y juegos de mesa, entre otras.

municipal facilities during the summer, so "we wanted to bring the books to both youngsters and adults who have more time for reading at this time" . In addition to being able to read in the pool facilities, users will be able to take the books home if they fill out a loan application the same as in the library. In the Bibliopiscina daily newspapers and magazines will also be available. Trujillo has indicated that there will be titles of different genres and aimed at all ages, and literature will also be offered in other languages, since these facilities are also frequented by people of different nationalities.

Anúnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


12

Estepona Summer Fair Estepona celebrates its annual summer feria from Tuesday 3 to Sunday 8 July. Featuring a packed programme of events and activities including concerts by Nolasco, Ecos del Rocio, Joana Jiménez and Carlos Baute. Most of the fun and festivities takes place at the fairground with half price rides for kids on Wednesday 4 July.

Estepona

Estepona Fair Programme Thursday, 5th July 12 noon: Day Fair. 3 pm: Caseta Municipal. Fairground (Avenida Juan Carlos I). Dance & Music with Fran Cortés & El Marchena. 6:30 pm: Caseta Municipal. Senior Citizens´party & Tea donated by “Los Remedios” Cake shop. 7 pm: Caseta Municipal. Juan Valderrama in concert. Free entrance. 8:30 pm: Caseta Municipal. Flamenco Show directed by Mónica Peña & Senior Chorus Los Jubis 9:30 pm: Caseta Municipal. Dance show Clásico-Español & Flamenco directed by Eva Alarcón & Modern Dance Group directed by Laura Perea. 10:30 pm: Caseta Municipal. Dance & Music with Alldara Orchestra. 00:30 am: Caseta Municipal. Joana Jiménez in concert. Free entrance. 2 am: Caseta Municipal. Dance & Music with Orchestra Alldara.

Friday , 6th July From 12 noon to 6 pm: Day Fair. Horse Parade through the fairground. 3 pm: Caseta Municipal. Fairground (Avenida Juan Carlos I). Dance & Music with Fran Cortés & El Marchena. 9:30 pm: Caseta Municipal. Dance Show Clásico-Español & Flamenco directed by Lourdes Barrientos & Lourdes Bazán 10:30 pm: Caseta Municipal. Dance & Music with Alldara Orchestra. 00:30 am: Caseta Municipal. Ecos Del Rocío in concert. Free entrance. 2 am: Caseta Municipal. Dance & Music with Orchestra Alldara.

www.theresident.eu

Programa de Feria y Fiestas Mayores Estepona 2018 Jueves, 5 de Julio 12:00 horas: Feria de Día en el Recinto Ferial. 15:00 horas: Fran Cortés y El Marchena en la Caseta Municipal. 18:30 horas: Fiesta Para Mayores en la Caseta Municipal, donde se ofrecerá la tradicional merienda, con la colaboración del Obrador-Pastelería Los Remedios. 19:00 horas: Actuación de Juan Valderrama en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 20:30 horas: Actuación del Grupo de Baile Flamenco dirigido por Mónica Peña y Coro LOS JUBIS del Centro de Participación Activa de Personas Mayores de Estepona en la Caseta Municipal. 21:30 horas: Actuación del Grupo de Baile Clásico-Español de la Delegación de Cultura, dirigido por Eva Alarcón, y del Grupo de Danza Moderna de Laura Perea en la Caseta Municipal. 22:30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Alldara. 00:30 horas: Actuación de la cantante sevillana Joana Jiménez en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 02:00 horas: Baile con Orquesta en la Caseta Municipal.

Viernes, 6 de Julio 12:00 a 18:00 horas: Feria de Día. Paseo de Caballos por el Recinto Ferial. 15:00 horas: Fran Cortés y El Marchena en la Caseta Municipal. 21:30 horas: Actuación del Grupo de Danza Española y Flamenco de la Delegación de Cultura, dirigido por Lourdes Barrientos, y del Grupo de Danza Clásica y Flamenco de Lourdes Bazán en la Caseta Municipal. 22:30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Alldara. 00:30 horas: Actuación del grupo de sevillanas Ecos Del Rocío en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 02:00 horas: Baile con Orquesta en la Caseta Municipal.

Sábado, 7 de Julio Saturday, 7th July From 12 noon to 6 pm: Day Fair. Horse Parade through the fairground. 3 pm: Caseta Municipal. Fairground (Avenida Juan Carlos I). Dance & Music with Fran Cortés & El Marchena. 7 pm: ANIMATION PARADE at the Fairground. 7 pm: Picadero Recinto Ferial. 3RD Amateur Dressage Contest. 9:30 pm: Caseta Municipal. Dance Show by La Milana Dance Academy. 10:30 pm: Caseta Municipal. Dance & Music with Alldara Orchestra. 00:30 am: Caseta Municipal. Carlos Baute in concert. Free entrance. 2 am: Caseta Municipal. Dance & Music with Orchestra Alldara.

Sunday, 8th July From 12 noon to 6 pm: Day Fair. Horse Parade through the fairground. From 12:30 pm to 6 pm: 3rd Andalusian Enhancement Horse Contest Horse Parade Area. 3 pm: Caseta Municipal. Fairground (Avenida Juan Carlos I). Dance & Music with Fran Cortés & El Marchena. 8 pm: Plaza de Toros. Bullfight with Diego Ventura, David F. El Fandi & Sebastián Castella. 9:30pm: Caseta Municipal. Dance Show by Maribel García Dance academy. 10:30pm: Caseta Municipal. Dance & Music with Alldara Orchestra.

12:00 a 18:00 horas: Feria de Día. Paseo De Caballos por el Recinto Ferial. 15:00 horas: Fran Cortés y El Marchena en la Caseta Municipal. 19:00 horas: PAsacalles De Animación en el Recinto Ferial con Animales Del Amazonas. 19:00 horas: III Concurso de Doma Vaquera y Alta Escuela Para Aficionados en el “Picadero” del Recinto Ferial. 21:30 horas: Actuación del Estudio de baile La Milana en la Caseta Municipal. 22:30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Alldara. 00:30 horas: Actuación de Carlos Baute en la Caseta Municipal. Entrada gratuita. 02:00 horas: Baile con Orquesta en la Caseta Municipal.

Domingo, 8 de Julio 12:00 a 18:00 horas: Feria de Día. Paseo De Caballos por el Recinto Ferial. 12:30 a 18:00 horas: III Concurso de Enjaezado a La Andaluza en el “Paseo de Caballos” del Recinto Ferial. 15:00 horas: Fran Cortés y El Marchena en la Caseta Municipal. 20:00 horas: Corrida De Toros Mixta, para el Rejoneador Diego Ventura y los matadores David F. El Fandi y Sebastián Castella. Toros de la ganadería de Julio Puerta. 21:30 horas: Actuación del Grupo de Bailes Latinos de la Delegación de Cultura dirigido por Maribel García en la Caseta Municipal. 22:30 horas: Baile en la Caseta Municipal con la Orquesta Alldara.


Estepona

www.theresident.eu

Concurso Internacional de Fotografía ‘La Mujer en Estepona’ El Ayuntamiento de Estepona ha convocado el I Concurso Internacional de Fotografía ‘La Mujer en Estepona’ con el objetivo de reivindicar y reflexionar sobre el papel de las mujeres en nuestra sociedad. La fotografía es un arte que ha permitido retratar diferentes épocas y momentos históricos, por lo que este certamen nace con el objetivo de visibilizar la realidad de las mujeres desde un punto de vista artístico. Los participantes en este concurso también podrán presentar imágenes que representen la diversidad femenina que existe en nuestra sociedad, las aspiraciones del colectivo de

mujeres o las distintas realidades que confluyen en nuestro tiempo. El jurado de este certamen internacional pre seleccionará una serie de obras participantes que se expondrán en la céntrica

calle Real y en las instalaciones del aparcamiento de la plaza Antonia Guerrero. Entre esas seleccionadas habrá una fotografía ganadora,que obtendrá un premio único de 2.000 euros.

MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” Pink Purple Productions are proud to present in collaboration with Estepona Town Hall a charity concert helping to raise funds for Collective Calling. Sami James and friends will be performing for an hour in the Padre Manuel Centre in Estepona on 13th July from 8.30pm. Tickets 6€ - Please call me for tickets 659 772 448 - great cause and a wonderful musical interlude!

Maribel Floristas Ramos de Flores, de Novias, Coronas, Eventos, Celebraciones, etc. Bouquets, Crowns, Events, Bridal Bouquets, Celebrations, etc.

CC Sotomarket Ctra, Cádiz-Málaga Sotogrande (Cádiz) 674 967 925

Mercadillos

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

International Photography Competition 'The Woman in Estepona' Estepona Council has organised the I International Photo Contest 'The Woman in Estepona' with the aim of reflecting on the role of women in our society. Photography is an art that has allowed us to portray different ages and historical moments, so this contest was launched with the objective of portraying the reality of women from an artistic point of view. The participants in this contest may also submit images that represent the feminine diversity that exists in our society, the aspirations of the women's collective or the different realities that come together in our time. The jury of this international contest will pre-select a series of participating works that will be exhibited in Calle Real and in the parking facilities of Antonia Guerrero square. Among those selected there will be a winning photograph, which will receive a prize of 2,000 euros.

13

C/Duquesa de Arcos, 62 Sabinillas (Málaga) 952 891 374 - 674 967 925

“ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.

Reparto a domicilio Home delivery

Carrefour Estepona Estepona (Málaga) 952 795 380 - 674 967 925 Carolina Martin


Estepona

14

Casa del Agua

www.theresident.eu

The

Divorce Company Legal services with a difference HOW ARE WE DIFFERENT? WE OFFER A specialised EXPAT divorce service tailored to your specific requirements Advice and clarification of your domicile & jurisdiction of English Court system No requirement to return to UK to attend Court We will communicate with the Court on your behalf Case reviewed by Lawyer at every stage of the process Your divorce obtained in the shortest possible time frame Clear summary of the costs involved and time scale you can expect FREE advice and consultation

OUR SERVICE IS SUITABLE FOR YOU IF:You are a British national living in Spain. You want your divorce fully managed by professionals expert in Expat issues. You want a fixed fee service with no hidden costs. You want expert guidance and advice throughout the process You want updates at every stage of the process.

RING TODAY FOR YOUR FREE CONSULTATION

+44 (0) 1736 759045

Ecozona Iberian SL 645 556 301 ecozona.iberian@gmail.com La “Casa del Agua” es en la actualidad la solución tecnológica y de gestión más avanzada que existe en el sector de la distribución de agua filtrada y depurada, para la comunidad. Normalmente son una especie de caseta, en la cual se hace llegar el agua de la red pública, la misma se analiza, y pasa a través de una serie de aparatos de filtración y

depuración, y por consiguiente se obtiene un producto con una excelente calidad y con buen sabor. Finalmente, se distribuye directamente a los ciudadanos, de forma fría y puede ser con gas o sin gas; siempre respetando las normas legislativas europeas para la calidad de los alimentos.

The "Casa del Agua" is currently the most advanced technological management solution that exists in the sector for the distribution of filtered and purified water for the community. Normally they are a kind of kiosk, in which the water from the public network is sent, analyzed,

and passes through a series of filtration and purification devices, producing water with excellent quality and good flavor. Finally, it is distributed directly to the public, cold, and either fizzy or still; always respecting the European legislation for food standards.

Or visit our website: www.thedivorcecompany.co.uk

THE DIVORCE COMPANY ...making it easy…

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

For effective radio advertising From Gibraltar to Nerja WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE

Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday 14.30 MondaytotoFriday Saturday 10.00 10.00 toto14.30 hrs.hrs. Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona


Manilva

www.theresident.eu

15

Nuevo equipo de socorrismo Entrega de diplomas al alumnado de los instalado en las playas de cursos de inglés y español Manilva l concejal de Extranjeros,

E

Dean Tyler Shelton y el Alcalde de Manilva entregan diplomas a los alumnos de los cursos de inglés y español impartidos por la escuela de idiomas Aula 47. Han sido un total de 60 alumnos los que han formado parte de este curso, muy demandado en nuestra localidad. La información respecto a cursos de verano será disponible dentro de poco.

English and Spanish language students receive their diplomas La temporada alta de turismo se pone en marcha con la instalación de cinco nuevas torres de socorrismo y la presencia de un equipo de primeros auxilios y socorristas que cubre la costa del municipio.

El Ayuntamiento ha comprometido unos 200,000 euros para proporcionar un entorno seguro para que los visitantes disfruten de las playas de Manilva.

New lifeguard equipment installed on Manilva’s beaches The peak tourist season gets under way with the installation of five new lifeguard towers, and the presence of a team of first aiders and life guards covering the municipality’s coastline.

The local council have commited some 200,000 euros to provide a safe environment for visitors to enjoy Manilva’s beaches.

Nuevas barcas de alquiler gratuito para realizar moragas Eva Galindo, concejala de Playas, informa que se han instalado nuevas barcas de alquiler para realizar moragas. También se hace saber que el alquiler de cualquiera de las cinco barcas repartidas por el litoral manilveño será como máximo con dos semanas de antelación, teniéndose en cuenta el orden de registro de entrada en el caso de

coincidir las solicitudes. Cualquier persona interesada puede formalizar su petición de forma gratuita en la Tenencia de alcaldía de Sabinillas de lunes a viernes en horario de oficina. Se recuerda que el uso de estas barcas conlleva el cuidado del material y mantener limpia la zona una vez finalizado el alquiler.

New boats installed for beach barbecues Eva Galindo, Councilor for Playas, reports that new boats have been installed for beach barbecues. Any of these five boats scattered along the municipal beaches can be

booked, free of charge, up to two weeks in advance, on a first come, first served basis. Anyone wishing to book one of the boats can apply for free in the Tenencia de alcaldía de Sabinillas from Monday to Friday during office hours. The public are reminded that the use of these boats entails the care of the equipment and that the are be kept clean once you are finished.

S

tudents of the English and Spanish language courses, organised by the Manilva Foreign Residents department, in collaboration with the language

school Aula 47, received their end of course diplomas, presented by Councillor Dean Shelton and the Mayor of Manilva. A total of 60 students were enrolled

in this year’s courses, for which there is a high demand. Information regarding summer courses will be available shortly.

Apertura al público de la piscina municipal de Manilva La piscina municipal abre sus puertas al público hasta septiembre, la ciudadanía podrá disfrutar de esta instalación, que está perfectamente acondicionada una vez realizadas las mejoras.

Cabe recordar que de lunes a viernes, la piscina se utiliza para desarrollar las actividades acuáticas para mayores y niños, por lo tanto, el horario de apertura al público es de 15.00h a 20.00h.

Los fines de semana se amplía en la mañana, siendo de 12.00h a 20.00h. La entrada será gratuita y también podrán disponer de los servicios del bar dentro de la instalación.

Municipal pool in Manilva is now open to the public The municipal swimming pool, situated next to the Las Viñas Sports Hall in Manilva, is now open to the public during the summer months until September. The pool is open for leisure swimming

from 3 pm to 8 pm from Monday to Friday and from 12 noon to 8 pm at the weekend. Entry is free and there is a bar from which the public can purchase drinks and snacks.

There are also a number of aquatic activities from all ages on weekday mornings, information about which is available at the Sports Department offices next to the football ground.


16

Manilva

www.theresident.eu

HOT CASTLE ROCK

Manilva Foreign Residents department presents Hot Castle Rock at the Castle in Castillo de la Duquesa on Saturday the 14th of July. This celebration of rock music begins at 9 pm with Madrid rockers SIN, followed at 10.15 pm with the Queen tribute band Queen of Magic, with the top Deep Purple tribute act Deeper Purple rounding off a great night of music. Admission is free until the venue is full, so get there early.

David Cordobés actuará en el Castillo el 7 de julio El próximo día Sábado 7 de julio desde las 22:00 h el cantante algecireño de copla, David Cordobés, actuará en concierto en el monumento del Castillo de la Duquesa. Cordobés que lleva dedicándose a esto de manera profesional desde hace más de seis años, ha sido el ganador del programa de Canal Sur “Original y Copla” interpretando a Manolo Escobar. Estará acompañado por cantantes de copla locales Ana Muñoz y Charo López Las entradas, que ya están a la venta, pueden adquirirlas al precio de 10 € en el ayuntamiento de Manilva, usos múltiples en Sabinillas y el Castillo de la Duquesa.

David Cordobés in concert at the Castle on July 7 Amateur singers, comedians, magicians, etc., if you think you've got what it takes contact Stewart at the Leisure Lounge for more information.

Algeciras copla star David Cordobés will perform a concert at the Castle in Castillo de la Duquesa on Saturday 7 July from 10 pm.. David Cordobés, who has been singing professionally for more than six years, was the winner of the Canal Sur TV programme "Original and Copla" performing as Copla legend

Manolo Escobar. Cordobés will be supported on the night by local copla singers Ana Muñoz and Charo López. Tickets are just 10 euros and are available from Manilva Town Hall, the Council offices in the Usos Multiples building in Sabinillas, or at the Castle.


Manilva

www.theresident.eu

17

La revista SIX destaca Duquesa de Arcos Manilva Pride como un volverá a contar con todos referente del colectivo LGTBI sus aparcamientos Manilva recibió el proyecto para la calle Duquesa de Arcos en Sabinillas. El citado ente supramunicipal, a través de su equipo de técnicos, realizó un trazado para una de las principales arterias de San Luis de Sabinillas con la intención de

SUR lanza el jueves 28 de junio la Revista SIX; una publicación que pretende profundizar en la realidad social, la actualidad y la cultura LGTBI (lesbianas, gays, trans, bisexuales e intersexuales) a través de una serie de reportajes, entrevistas, informaciones y artículos con una mirada desde el colectivo, pero con el objetivo de hacerla interesante para todos los lectores, independientemente de su orientación sexual o identidad de género. En la presentación de este medio, celebrada en la tarde de ayer, estuvo presente el concejal de Extranjeros, Dean Tyler Shelton, muy comprometido con este colectivo. Málaga y la Costa del Sol han sido históricamente la cuna del colectivo LGTBI. Nuestro municipio, con el evento Manilva Pride, también se ha convertido en referencias actuales. Aunque no paran de darse pasos en

positivo, la LGTBIfobia sigue siendo una asignatura a erradicar; una acción en la que los medios de comunicación tienen mucho que decir. Esa es la motivación principal con la que nace la revista: visibilizar al colectivo a través de un contenido plural, diverso y de calidad en el marco de una publicación pionera. El nadador olímpico Carlos Peralta, 21 veces campeón de España, se comprometió con el citado edil en formar parte del equipo del orgullo de Manilva para el 2019 en calidad de ponente en charlas, realización de talleres de concienciación de LGBT e igualdad. Dean Tyler Shelton departió con los presentes; el director del Diario Sur, el equipo de Sur en inglés, el presidente de la Asociación Colega, Santiago Rubio, quien apoyó incondicionalmente la Manilva Pride.

Six Magazine highlights Manilva Pride as a reference for the LGBT community Diario SUR has launched its new SIX Magazine, a publication that seeks to delve into the social reality, current affairs and LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) culture through a series of reports, interviews, information and articles from an LGBT point of view, but with the goal of making it interesting and inclusive for all readers, regardless of their sexual orientation or gender identity. At a recent presentation of this new publication, Manilva’s Councillor for Foreigners, Dean Tyler Shelton, met with the director of the Diario Sur, the team of Sur in English, the president of the Asociación Colega, Santiago Rubio, who unconditionally supported the Manilva Pride. Malaga and the Costa del Sol have historically been welcoming to the

LGBT collective, Manilva, through the Manilva Pride event, has also become an important reference. Although society has come a long way, homophobia is still a blight that needs to be eradicated; an action in which the media have an important role. That is the main motivation from which the magazine is born: to make visible the collective through diverse and quality content within the framework of a pioneering publication. The Olympic swimmer Carlos Peralta, 21 times champion of Spain, committed to the aforementioned Councillor Shelton to be part of the Manilva Pride team for 2019 as a speaker at talks, conducting workshops on LGBT awareness and equality.

mejorarla a nivel estético y de infraestructuras. Una vez recepcionada la obra por parte del Ayuntamiento de Manilva, a través de la delegación de Infraestructura y Obras, y teniendo en cuenta la realidad de este núcleo poblacional, el que

New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Jane (0034) 619 820 403 jane@theresident.eu

más personas recibe en período estival, se ha tomado la decisión de dar prioridad al aparcamiento y no mermar en este sentido el servicio a la ciudadanía. Según comentaba Antonio Barragán: "respetamos el trabajo de los técnicos de la Diputación ya que son grandes profesionales, pero la realidad de nuestro municipio en estos momentos es otra y somos nosotros los que diariamente nos mezclamos con los vecinos para conocer sus opiniones y necesidades. Por ese motivo hemos decidido devolver a la calle las plazas de aparcamientos con las que se contaba", apuntó. Cabe recordar que en este proyecto se diseñó unos alcorques que habían eliminado siete aparcamientos de esta calle, por lo que se volverá a contar con ellos.

Parking slots restored on calle Duquesa de Arcos Council staff have begun work to restore the parking slots which were lost in the recent refurbishment of one of Sabinillas’s main traffic arteries. The original project was put together

by the Provincial Government who created a plan incorporating features which would improve the aesthetics and infrastructure of the street. Unfortunately the realities of the local needs, especially in the Summer

when the population increases dramatically, and taking into account local opinion, the decision has been made to prioritize parking and removing the tree planters that were occupying several parking spaces.


Manilva

18

Roman Oasis open again for the 36th Summer season You know that summer has truly arrived when The Roman Oasis Restaurant opens again, now in its thirty sixth year. There's been lots of changes since those early days which now continue with lots of special event nights (See www. romanoasis.com for details). This season every Saturday is Hog Roast Night with live music, Tuesdays is DJ Wildcat on the Roof and Friday the fantastic Steve Nelson. But in this romantic restaurant every night is special where Brutus’s Starter Buffet is laden with International and Mediterranean inspired dishes while at the barbecues there is hearty down to earth fare such as Spare Ribs, Legs of Lamb, Beef, Pork, Chicken and Cumberland sausages.

Delicious desserts, speciality coffees, Stilton cheese and one hundred ports dating back to 1910 follow. But not everything has changed. There’s still the same great atmosphere where you can dine under a canopy of stars with flaming torches and twinkling lights creating

www.theresident.eu

Gran Fiesta de la Luna Llena

a fabulous atmosphere in this enchanted place. If you haven't been for a while, it’s time to go again and if you've never been you're missing something special! If you just want to go for a drink to see what they do, there’s a great bar there.

REGISTER ON THE PADRON Campaña Empadrónate

Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. Register at Manilva Town Hall and contribute to the development of your municipality. It’s the best way for us to know how many people live in our area. We don’t intrude into a person’s private life or �inancial affairs for you to be registered on our Census (Padron).

How to do it:

For EU members go to the “Tenencia” of�ice in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and �ill in an application form that we provide. Make sure when you register on the Padron to request or demand the form for the right to vote in the local and European elections as it isnt always offered freely as it should be when registering. IT IS YOUR RIGHT. Bring along photocopies and originals of your of�icial identi�ication such as passport, NIE or Residence certi�icate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (a utility bill in the name of your landlord will suf�ice if renting). EU members will need to renew or con�irm your registry every two to �ive years Being registered does not imply �iscal residency)

What are some of the benefits?

The higher number of people on our registry gives us more control over our town. Better public services such as public transport, rubbish collection, beach and park maintenance • Access to bene�its such as social services & health care • A reduction in Council taxes. (I.B.I) • Access to different grants and �inancial aid • Voting rights (If you are not automatically offered this right when registering on the census make sure you demand it) • More policing and general security • State school registration for your children • Discounts in public sports facilities and training courses • Access to different grants and �inancial aid. Foreign Residents Department – Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tome: 619 874 645 Councillor Dean Tyler Shelton

El próximo 21 de julio se celebrará en Sabinillas la gran fiesta de la Luna Llena a partir de las 21.00h. Desde entonces, miles de personas vestidas de blanco se congregan en la popular playa de Sabinillas, en la plaza del Cali y a lo largo de todo el Paseo Marítimo, mimetizándose con un entorno de cuidada decoración a base de tonos blancos, y con la calidez de una exquisita iluminación con velas y antorchas. En un ambiente festivo y familiar, se desarrollan innumerables actividades: malabares, fuegos artificiales etc. También habrá un Mercado de la Luna Llena del 20 al 22 de Julio en el paseo marítimo.

Full Moon Festival in Sabinillas Sabinillas celebrates its annual Full Moon Festival on Saturday 21 July from 9 pm. Thousands of people flock to the beach in Sabinillas, most of them dressed in white, to enjoy an evening of fun with great

entertainment, attractions and fireworks. There will be a Full Moon Market to accompany the event which will be situated on the promenade and will be open from 20 to 22 July.

Woman 44 years looking for work in the English community as a general assistant to help you daily in your home, with general business, or in your company. Medium level of English spoken but wanting to continue practising and improving the language. Very hard worker, responsible, sociable and willing to learn. Own vehicle. Available immediately. Manilva, Estepona and surrounding areas. If you are interested call: 665 083 487 or email: mariaantoniaantonmartinez@gmail.com

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

www.jardinsur.es

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004

Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697


Manilva

www.theresident.eu

19

VI Sendero Nocturno El viernes 20 de julio se celebrará el VII Sendero Nocturno “Playas de Manilva” que seguirá el itinerario del Sendero Azul, hasta adentrarnos en la Reserva Ecológica que ocupa una extensión de unos 4 km, desde la playa de los toros hasta el fin del término municipal, pasando por el negro, cala sardina, las arenas y punta chullera. Esta iniciativa está organizada por la Delegación de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por

Dean Tyler Shelton. A partir de las 7 de la tarde se abrirá el stand instalado en el paseo marítimo de Sabinillas, en la plaza del Cali, donde los interesados podrán formular las correspondientes inscripciones. A las nueve y media de la noche en ese mismo punto se iniciará la caminata rumbo a la Playa del Negro, por un recorrido de unos diez kilómetros de ida y vuelta. Los participantes deben asistir con ropa y calzado apropiado. Además, los menores de catorce años, tendrán que ir acompañados por un adulto.

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

VII Night Ramble This year’s VII Night Hike will be held on Friday 20 July from 9.30 pm. This 10 km moonlight ramble sets off from the statue in Plaza del Cali on the promenade in Sabinillas and follows the municipality’s “Blue Path” until the Ecological Reserve past the beaches at Playa de los Toros, Playa Negro Cala Sardina, Playa Las Arenas and Punta Chullera, before returning to Sabinillas, a round trip of 10 kms. Organised by Manilva’s Environment Department, headed by Dean Shelton, registration is from 7 pm at Plaza del Cali, and participants should wear appropriate clothing and footwear, and children under 14 must be accompanied by an adult. The hike is a great way to discover Manilva’s beautiful coastline.

LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

ONLY

8.95€

Mon-Fri

SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken 1 pm - 4 pm ONLY 10.95€

Booking Advisable

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

ONLY 8.50€

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS




Manilva

22

www.theresident.eu

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia July | Julio Lun/Mon

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

1 2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

www.curtainandbeddingshop.com

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez

SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias

Rafa and Gail welcome you to Jameson bringing authentic Indian tapas to Sabinillas

Open 7-days-a-week from 9 am until 12 midnight Happy Hour from 4 pm until 9 pm Jameson Bar, Locale 1, Bloque Cueta Punta Almina San Luis de Sabinillas, 29692 Telephone / WhatsApp Rafael: 632803341

Recently opened in Sabinillas Jameson Bar & Tapas offers authentic Indian Tapas to eat in or takeaway. The brainchild of Rafa and his partner Gail, they aim to provide something different for those who want a tapa with a difference. Many people will know Rafa from Puerto de la Duquesa where he was affectionately known as 'The Roseman' providing a romantic touch for couples enjoying an evening in the Port. All the tapas are cooked fresh on the premises and include dishes such as Chicken Mint,

Chicken Jalfrezi, Chicken Mughlai, Chicken Massala, Chicken Karahi, Lamb Achar, along with Pilau Rice and Chapatis. The menu is being extended and will shortly include Samosas, Pakoras and Onion Bhajis. All these tasty dishes can be washed down with a glass of draught Carlsberg, Blackthorn Cider and San Miguel along with a wide selection of bottled beers, wines and spirits. Jameson Bar & Tapas is open from 9 am until midnight 7 days a week, with Happy Hour from 4 pm until 9 pm.


www.theresident.eu

Manilva

23

The 50 Plus Expo returns at the IPV Palace Hotel and Spa , Fuengirola Following the success of last year’s event, The hugely popular 50 Plus Expo, the Coast’s lifestyle event for its older people, is back the four-star IPV Palace Hotel and Spa next to Fuengirola Castle on the weekend of November 17th and 18th. And because of the popularity of last year’s event, this year’s Expo will be extended and feature at least 20 more stands, making a total of at least 70 units. The organisers emphasise, it will be ‘business as usual’ for the free-admission show, which will include many of the features, which have made this unique event so successful over the last decade.

Eric Knowles returns

Eric Knowles of BBC TVs The Antiques Road Show will be back giving free valuations from small items and collectibles, and larger pieces from photographs. Internationally acclaimed expert Mike Kelly will be offering free valuations of coins, stamps and banknotes. At the last event Mike discovered coins worth 50,000 Euro! Also covered will be fashions, jewellery, health checks, financial, pensions and legal advice, modern dance lessons, spa treatments, eye health, spinal treatments, ear testing, plus

entertainment. The organisers add that because the event will be mounted at the beginning of the festive season there will also be many Christmas attractions, notably cookery demonstrations offering traditional fayre and more novel cuisine, as well as a Christmas gift feature.

Art exhibition at The 50s Plus Expo

The Andalusian International Artists art group will again be displaying

their new works at the show. Professional and dedicated visual artists from around Europe who are all living and working in Andalucía formed the AIA Art Group nine years ago. The artists comprise Diana Worthy, Richard Wood, Gordon Haslett (UK); Roger Cummiskey, Dolores Cummiskey, Philip Magee (Ireland); Mette Madsen (Denmark); Elazar Galea (Malta); Arcadio Cabrera, Roger Rodriguez (Cuba); Enrique Linaza and Juan Cruz Plaza (Spain). For more information on the group contact the president 952592652

If you are interested in exhibiting at or visiting the 50 Plus Expo, email the organisers for information at: info@slp.ie or Telephone: 003531 4969028


24

Manilva Solicitors

www.theresident.eu

¿QUÉ PASA SI LA SUPERFICIE REAL NO COINCIDE CON LA SUPERFICIE INSCRITA EN EL REGISTRO DE LA PROPIEDAD O EN EL CATASTRO? El Impuesto de Sucesiones es un impuesto que grava la adquisición de los bienes y derechos adquiridos por herencia. Será responsable de su pago el heredero legal del fallecido. El plazo de presentación y pago es de seis meses, a contar desde el fallecimiento del causante. Debemos resaltar que, actualmente, las personas no residentes en España tienen la misma consideración ante la ley que los residentes. Este cambio normativo se debió a la discriminación que surgía entre ambas situaciones, no pudiendo favorecerse los no residentes de una serie de beneficios por el mero hecho de su situación fiscal. Hoy en día, sí pueden acogerse a los beneficios y reducciones que marca la ley. Como regla general, se aplicará la ley de la comunidad autónoma donde esté situado el bien que posean o, en su defecto, del lugar en el que hayan pasado

WHAT TO DO IF THE REAL BUILT/PLOT SIZE DOES NOT CORRESPOND WITH THE DOCUMENTED AREAS ON THE DEED, IN THE LAND REGISTRY OR IN THE CADASTRE

más tiempo en España. La Ley de Sucesiones de Andalucía ha sufrido importantes modificaciones en este año. A partir del 1 de Enero de 2018, las herencias estarán exentas siempre y cuando el importe total del caudal sea inferior a un millón de euros. Está bonificación tiene varias reglas a tener en cuenta: estarán exentos en caso de cónyuge, ascendientes y descendientes; es requisito que el patrimonio preexistente del heredero no

supere el millón de euros; no será de aplicación a herencias ocurridas antes del 1 de enero de 2018. Recordemos que, antes de entrar en vigor esta modificación, el límite para la exención era de 250.000 euros. Con esta nueva regulación, se pretende ampliar el límite, con lo que el impuesto esté en exento en el 99% de los casos. Como crítica, destacar que sigue habiendo un grupo de personas a las que no les será de aplicación la exención de un millón de euros, como son aquellos que no sean parientes directos, es decir, nietos, primos, etc. Un proceso de herencia es un trámite muy complejo que requiere un conocimiento completo del mismo. Desde la aceptación de una herencia hasta el Impuesto de Sucesiones, existe una gran casuística. Cada caso es distinto y es necesario que se conozca la materia en profundidad para evitar problemas en el futuro. En Marbella Solicitors contamos con un grane equipo de profesionales que podrán asistirle durante el proceso. No dude en contactarnos, si necesita realizar alguna consulta. No dude en contactar con nosotros para asesorarle sobre este o cualquier otro tema que pueda interesarle. Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.

Mar Pardo Silva (Abogada) Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

There are often discrepancies between the real meters of a property or plot and those which are registered in the Land Registry or Cadastre Office. This can be due to extensions being added to a property, or in the case of land, to the segregation of a plot from a larger plot, without reporting these changes to the correct authorities, (i.e. the Land Registry and the Cadastre office). These discrepancies can cause problems when applying for a mortgage as Banks will not finance a property that is not correctly registered. In order to rectify the situation a new deed must be made declaring the new construction or segregation and specifying the actual size. This would require a Certificate detailing the actual meters to be issued by a qualified Architect which should then be duly registered in the Land Registry. In reality the measurements in the Land Registry and the Cadastre Office rarely match, because the measurements in the Registry are from measurements taken by an Architect and the surface areas in the Cadastre Office are taken from aerial photographs. If you have any problems regarding the discrepancies between real measurements and those documented in either the Land Registry or the Cadastre Office you would need expert legal advice on the best way to rectify the situation. In most cases it can only be done by submitting documentation relating to the property, such as the Deed of Sale, the Deed of New Construction, plans, drawings, photographs, certificates etc. to the Cadastre Office so that their technical staff can proceed to update the specifications and modify the documented areas. There are also many cases where the property or plot is not registered under the name of the actual owner in the Land Registry or the Cadastre Office. In these cases it is not simply a matter of rectifying the measurements, but a matter of registering the property or plot for the first time. If this is necessary, in addition to submitting documentation to prove the physical reality of the plot or property you would also need to provide at least the last 4 years of IBI (LOCAL PROPERTY TAXES) receipts. To avoid all of these problems, we always recommend that before buying a plot or a property you should check the Land Registry and Cadastre office to ensure that the details are correctly documented. This process would require the assistance of a qualified expert who can make all of the necessary enquiries to confirm that everything is in order. Our company Marbellasolicitors Group has over 15 years experience, helping hundreds of clients to purchase properties and plots both on the coast and inland, so please don’t hesitate to contact us for our advice on this or any other legal issue. Go ahead and make a free no-obligation appointment now! Email:-mail@manilvasolicitors.com or ring 952901225

Mar Pardo Silva (Abogada) Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226


www.theresident.eu

Feature

25

Mariposario de Benalmádena Una polilla se posa de forma inadvertida en un charco de barro. Extiende y bate sus alas desesperadamente para intentar soltarse, sin éxito; las dos alas se quedaron pegadas en el lodo y la mariposa muere. 190 millones de años después, en Dorset, Inglaterra, se encontró el fósil de la polilla más antigua conocida del mundo. En ese periodo, han evolucionado 160.000 especies de polillas y 17.500 especies de mariposas. Cada una es distinta de la otra con sus propios colores y diseños que han evolucionado como mecanismos de defensa o camuflaje, para ocultarse de los depredadores, y cada una ha evolucionado para crear una relación única con especies concretas de plantas. Este entorno ecológicamente equilibrado ha sido recreado en Benalmádena. Pero primero, vamos a intentar responder a esa importante pregunta: ¿cuál es la diferencia entre una polilla y una mariposa? Las mariposas vuelan sobre todo de día, tienen antenas en forma de tambor, un cuerpo delgado y cuando aterrizan pliegan sus alas verticalmente sobre su cuerpo. Las polillas vuelan de noche, y tienen colores más apagados para camuflarse ya que duermen de día. Además, tienen antenas plumosas y cuerpos gruesos y peludos para conservar el calor. Cuando aterrizan, las alas se extienden y pliegan sobre el cuerpo para revelar el diseño sobre las alas superiores. Podrás aprender todo esto y mucho más

en el Mariposario de Benalmádena, donde más de mil mariposas vuelan de flor en flor y ocasionalmente a tu hombro. El exterior del Mariposario recuerda a un templo tailandés y dentro parece una selva tropical. Exuberante vegetación con coloridas flores, arbustos y orquídeas proporcionan las estructuras para las polillas y las mariposas. Las plantas han sido seleccionadas para albergar a las numerosas especies y proporcionar cobijo a los huevos, comida para las orugas, estructuras para las crisálidas y un soporte para la mariposa que emerge mientras seca sus alas. Además de estas plantas, algunas son meramente ornamentales y algunas están destinadas a producir néctar para alimentar a las mariposas. El personal examina regularmente las plantas extrayendo las crisálidas que se depositan en unas rejillas creadas para exponerlas al público. Aquí los visitantes pueden observar como emergen las mariposas y las polillas. Cada especie tiene su propia temporada, así que siempre hay algo que ver. Un arroyo que nace en una alta cascada atraviesa el parque. El estanque alberga carpas Koi bastante grandes, que seguro se alimentan de algunas mariposas despistadas que caen en sus fauces. Una criatura que definitivamente caza mariposas y polillas es el camaleón; por eso está en una gran jaula y no libre por el parque cazando. Otros habitantes del parque que no suponen ninguna

El Mariposario de Benalmádena está situado al lado del Estupa Budista, en la salida 217 de la autovía AP7. Abre de lunes a domingo desde las 10 de la mañana a las 19:00 horas. La entrada cuesta 10 € para los adultos, 7,50 € para los niños de 3 a 12 años y 8,50 € para los pensionistas, estudiantes y discapacitados. Pueden adquirirse entradas con precios especiales en su página Web: 8,50 € para adultos, 3,50 € para niños de 3 a 12 años y 7,50 € para pensionistas, estudiantes y discapacitados.

amenaza para los demás, incluyendo los humanos, son las iguanas, que se cubren indolentes siempre que les apetece, las tortugas, algunos pinzones y loros y, sorprendentemente, un ualabí. Se han recogido más de 500 especies de mariposas y polillas de todo el mundo, como Asia, América, Europa y Oceanía, incluyendo la polilla más grande del

mundo, la polilla cabeza de serpiente. Ésta es una polilla nocturna que se posa y duerme durante el día, convenientemente en un arbusto adyacente al camino que atraviesa la selva. Para protegerse de los depredadores mientras duerme, extiende sus alas para parecerse, lo has adivinado, a una serpiente; bueno, en realidad a dos, una en cada ala.


Feature

26

www.theresident.eu

Butterfly House at Benalmadena A moth inadvertently lands in a patch of mud. It extends and beats its wings frantically to try and release itself, to no avail, both wings became stuck in the ooze and the moth dies. 190 million years later, in Dorset, England, the fossil of the oldest known moth in the world was found. In the intervening years 160,000 species of moth and 17,500 species of butterfly evolved. Each is distinct from the next with its own colours and patterns that have evolved as defence mechanisms or as camouflage to hide the insect from predators and each has evolved a unique relationship with particular species of plants. This ecologically balanced environment has been recreated in Benalmadena. But first an answer to that burning question, ‘What is the difference between a moth and

a butterfly’. Butterflies mainly fly during the day, have drum shaped antenna, a slim body and when landed fold their wings vertically over the body. Moths fly at night, have more muted colours for camouflage since they sleep during the day, have feathery antennae and thick, hairy bodies for warmth. When landed the wings extend and fold over the body to reveal the pattern on the upper wings. All these facts and more can be learnt at the Butterfly House in Benalmadena where over a thousand butterflies flit from flower to leaf and occasionally, shoulder. Outside the Butterfly House resembles a Thai temple and inside is a semi tropical jungle. Lush vegetation with colourful flowers, shrubs and orchids, provide the structures for the moths and butterflies. The plants have been chosen to host the many species and provide shelter for the eggs, food for the caterpillars, a fixing for the chrysalis and a perch for the newly emerged butterfly whilst it dries its wings. In addition to host plants, some of the planting is purely ornamental and some

of it is for the nectar producing flowers that feed the butterflies. Staff regularly sift through the plants and remove the chrysalises to a purpose built rack that is on display. Here visitors can actually watch the butterflies and moths emerge. Each species has its own season so there is something to see all year round. Running through the house is a stream that emerges from on high over a waterfall. A pond contains Koi Carp, some are quite large and may well have included unwary butterflies in their diets. One creature that definitely preys on moths and such is the Chameleon, which is why he is kept in a cage rather than let loose to hunt. Of no threat to the other inhabitants, including humans, are the iguanas that drape themselves indolently wherever they fancy, the tortoises, a few finches and parrots and surprisingly, a wallaby. Over 500 butterfly and moth species have been collected from all over the world, Asia, the Americas, Europe and Oceania and include the largest moth in the world, the snakes head moth. This is a nocturnal moth that perches and sleeps during the day; conveniently on a bush adjacent to the path that wends its way through the jungle. To protect itself from predators whilst asleep it spreads its wings and then resembles, you guessed it, a snake, well two actually, one on each wing.

The Benalmadena Butterfly House is situated next to the Buddhist Stupa just off the A7 motorway exit 217 It is open every day from Monday to Sunday 10 am to 7.30 pm Entry is 10€ for adults; 7.50€ for children from 3 to 12 years; and 8.50€ for pensioners, students, and registered disabled. Discounted tickets can be purchased online at 8.50€ for adults; 3.50€ for children from 3 to 12 years; and 7.50€ for pensioners, students, and registered disabled.

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


www.theresident.eu

Radio Mix 106 FM

27

Mix 106 - All the radio you will ever need Radio Mix 106 FM continues to develop its programming and features with a brand new sports show, The Big Sports Mix, now going out live from the Mix studios every Friday from 6 pm to 8 pm. Anchored by veteran sports presenter Richard T, with regular sports pundits Ken Lingwood from the Gecko Golf Tour, and Mike Errera from the Golf Performance Centre, who also covers the American sports scene. The team are joined by regular guests from the world of sport to discuss a wide variety of local and international sporting news and events.

Listen again on Mix Reloaded Don’t forget you can listen to all our specialist shows on demand on Mix Reloaded at www.radiomix106.com. These include Gary Beaumont’s Indie Andaluz, Liz Alexandria’s Going Places, Sid Olivera’s Two’s Company, and the Big Sports Mix.

Advertising on Mix 106 There is no better way to reach your audience than by radio. Broadcasting from Gibraltar to Nerja on one frequency, Radio Mix 106 is the common sense platform for your message. With spot ads, sponsorships, and other solutions such as combined radio/newspaper/ social media packages, there is a campaign to fit any need. Contact gary@radiomix106.com or call (34) 622 665 835.

For effective radio advertising From Gibraltar to Nerja

Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Your chance to win with Mix 106 Mix 106 are currently running a number of competitions with a variety of prizes for the lucky winners, including: Win a pair of 2-day tickets to this September’s MTV Gibraltar Calling Music Festival; Two tickets to see UB40 at the Estepona Bullring on August 16; Win a night for two at the Caleta Hotel in Gibraltar, including fine dining and breakfast; Win a night

at the DDG Retreat in Casares; Bar Owners - Win 1000 euros worth of booze in the World Cup Prediction competition; Win a pair of tickets to see Kool & The Gang at the Puente Romano, Marbella. There are new competitions and challenge being added all the time. See the Mix 106 Facebook page, or the website www.radiomix106.com

New Music on Mix 106 Each week we check out the new releases and select only the best for inclusion on our playlist, we also check through the archives to find those long lost gems that you haven’t heard for years.

Along with this we have also begun to include in our daily playlists music by local musicians as well as World music tracks, which have been featured on Radio Mix 106’s specialist shows Indie Andaluz and Going Places.


Ocio | What’s On

28 Bienvenido a la “Gran Lista” de ocio de The Resident. Enumeradas a continuación encontrarán una gran variedad de eventos que van a tener lugar en toda la zona. Para más eventos y actividades locales, visite www.theresident. eu y nuestra página de Facebook @ TheResident.Spain

Welcome to The Resident's 'Big List' What's On Guide. Listed on the following pages are a wide range of events taking place in the area. For more local events and activities visit www.theresident.eu and our Facebook page @TheResident.Spain

Estepona Feria - hasta 8 de Julio Until July 12: pag. 12 ..................................... Vie | Fri 6 Concierto de Clave de Son Plaza de Casares 21.30 h. Música tradicional cubana y latinoamericana. | Cuban and Latino music ..................................... Sab | Sat 7

en un festival amenizado por la música clásica de la Fundación García Fajer. El evento incluye una de las cuatro exclusivas catas que la Cofradía del Vino de Rioja realiza al año en España. www.takeawine.es 10 Wine Street Festival The most important Wine Tasting of the year with exclusive wines and limited editions, in a festival enlivened by the classical music of the García Fajer Foundation. The event includes one of the four exclusive tastings that the Rioja Wine Brotherhood makes every year in Spain. www.takeawine.es

Los Mundos de Yupi Band Jardines del Rosario, Casares Costa, 22.30 hLas mejores versiones Pop Rock 80s y 90s. Pop Rock sounds from the 80s and 90s Jardines del Rosario, Casares Costa, 22.30 h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .

.....................................

Dom | Sun 8

Manu Sánchez: El Buen Dictador Plaza de Toros, Estepona 22:15 h. Después del éxito de “El Rey solo” y “El último Santo”, el humorista y actor cierra la trilogía sobre Monarquía, Iglesia y Estado con “El buen dictador”. Cuando la mayoría falla, todo se tambalea, de todo se duda y se pierde la esperanza, aparece el que todo lo puede. El buen dictador que dará el golpe en la mesa y, aunque a él le duela el doble, por fin actuará como Dios manda. Venta de entradas: Kiosko Paseo Marítimo, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas, y en www. emelleventos.es .....................................

..................................... Jue | Thur 12 Deeper Purple - Louie Louie Rock Bar, Puerto de Estepona “Ana Guerrero” Espectáculo de Baile Flamenco Jardines de Carmen Thyssen, Orquidario, 21:30 h. Concierto de la Banda Municipal de Música Calle Mar, Manilva 22:30h Concert by the Manilva Town Band ..................................... Vie | Fri 13 Ojeando Indie Music Festival - Ojen Concierto: Sami James Centro Cultural Padre Manuel, 20:30 h. Sami James in Concert - Estepona: pag 13 Estudio de Baile “La Milana” Parque El Calvario 21:30 h. Exhibición coreográfica de Flamenco, Clásico Español, Danza Moderna, Ballet Clásico. 10 Wine Street Festival Plaza del Reloj, Estepona hasta 14 de julio 19:30 a 23:30 h. La Cata de Vinos más importante del año en Estepona. Degustación de vinos exclusivos y ediciones limitadas,

Lun | Mon 16 Virgen del Carmen: pag 1 ..................................... mar | tue 17

Julio | July JUE | tHUR 5

.....................................

Sab | Sat 14 Hot Castle Rock - Manilva: pag 16 Feria del Castillo hasta 16 de julio Castillo Summer Fair until 16 July

Dom | Sun 15 Concierto Banda Municipal Plaza del Reloj, Estepona, 21:00 h. La Banda Municipal de Estepona inaugura la temporada de verano con el concierto ¡Baila la Música!, homenaje al Pasodoble. Las actuaciones se sucederán cada domingo en el emblemático Recinto Musical Mtro. Navarro Mollor, hasta el 26 de agosto, que se celebrará en el Mirador del Cristo. Concert by Estepona Town Band The Estepona Town Band opens the summer season with the concert Dance to the Music!, a tribute to the Pasodoble. The performances will take place every Sunday at the Navarro Mollor Bandstand, until August 26, when it will be held at the Mirador del Cristo.

Peña Flamenca Escuela de Baile Parque El Calvario, Estepona, 21:30 h. Espectáculo flamenco a cargo de los alumnos de la Escuela de la Peña Flamenca de Estepona, bajo la dirección del profesor de baile Antonio Trujillo y el guitarrista José Fernández. Peña Flamenca Dance School Flamenco show by the students of the Peña Flamenca Dance School directed by Antonio Trujillo and guitarist José Fernández. ..................................... Mie | wed 18 Estepona - Semana De Los Clásicos Del 18 al 22 de Julio Miércoles 18, 20:00 h. Centro Cultural Padre Manuel. Concierto de piano de Gorka Plada. Jueves 19/21:00 h. Plaza Antonia Guerrero. Concierto de “Música de Cámara” de la Fundación García Fajer. Viernes 20/21:00 h. Jardines de Carmen Thyssen, Orquidario. Concierto Lírico con la soprano Sonia García-Quintero y el barítono José Antonio Ariza. Sábado 21/21:00 h. Plaza del Reloj. Ensemble Di Giove presenta la Ópera Barroca “IL Giardino D´Amore” de A. Scarlatti. Domingo 22/21:00 h. Plaza del Reloj. La Banda Municipal de Estepona interpretará un concierto de “Música Original para Banda”. Estepona Classical Week From 18 to 22 July Wednesday 18, 8 pm. Padre Manuel Cultural Centre. Piano concert by Gorka Plada. Thursday 19, 9 pm. Plaza Antonia Guerrero. Chamber Music concert by the García Fajer Foundation. Friday 20, 9 pm. Carmen Thyssen Gardens, Orchid House. Opera with the soprano Sonia García-Quintero and baritone José Antonio Ariza. Saturday 21, 9 pm. Plaza del Reloj. Di Giove Ensemble presents the Baroque Opera “IL Giardino D’Amore” by A. Scarlatti. Sunday 22, 9 pm. Plaza del Reloj. The Estepona Town Band will perform a concert of “Band Music”. Baile Al Anochecer Parque El Calvario, Estepona, 21:30 h. Bailes de Salón, Danza Oriental, Moderna y Flamenco. Actuación del Grupo de Baile Flamenco de la Delegación de Cultura, dirigido por Eva Alarcón, y del Grupo de Danza Moderna de Laura Perea.

www.theresident.eu

Dancing at Dusk Parque El Calvario, Estepona, 9 pm Performance of Ballroom Dance, Oriental Dance, Modern and Flamenco by the Eva Alarcón Flamenco Group, and the Laura Perea Modern Dance Group. ..................................... Jue | Thur 19 Fuengirola Pop Weekend - POGS Bar, Discoteca Maxy Concierto de la Banda Municipal de Música Plaza Vicente Espinel, Sabinillas 22:30h Concert by the Manilva Town Band ..................................... Vie | Fri 20 Sendero Nocturno - 10 km 21:30 h Playa del Cali, Sabinillas 10 km Night Ramble - Pag 19 Concierto de Música Barroca Monumento del Castillo - Duquesa Castle 22:00 h Baroque Music Concert Feria Del Click Plazoleta Ortiz, Estepona Del 20 al 22 de Julio Escenificaciones infantiles de La Sirenita o el Rey León; culturales, como la Batalla de San Quintín; de ficción, como Harry Potter; de actualidad, como el Circo o la Feria; de dibujo, e infinidad de piezas a la venta, tanto nuevas como descatalogadas, de ocasión e incluso referencias alemanas.

Télefono +34 952 024 269 info@auditorioestepona.com www.auditorioestepona.com Playmobil Fair Children’s themes such as The Little Mermaid or the Lion King; cultural events, such as the Battle of San Quentin; fiction, like Harry Potter; or current events, such as the Circus or the Fair. A huge selection of pieces for sale, both new and discontinued, used and even German pieces. ..................................... Sab | Sat 21 Luna Llena | Full Moon Party Sabinillas, Manilva: pag 18 Aupa & Olé: Los monólogos de los de Allí Abajo Centro Cultural Padre Manuel, Estepona, 21:00 h. El norte y el sur se juntan en una cita muy especial: La Cochera Producciones presenta Monólogos de Aupa y Olé con el humor de los actores Maribel Salas y Gorka Aguinagalde, protagonistas de la serie televisiva “Allí Abajo”. Spanish stand-up comedy


Ocio | What’s On

www.theresident.eu Garrapatea Estepona: Los Asdlánticos, Tomasito y Más Plaza de Toros, Estepona, 20:00 h. Llega a Estepona el Festival más fresco del verano: Los Asdlánticos, Tomasito, Maleantes (Homenaje a Los Delincuentes), Jungla Band, La Dstylería Y Radio Ciao (Homenaje a Manu Chao). Organiza El Chiringuito Pez Limón y Pádel Arcos. Venta de Entradas: Discos Grammy (Algeciras), Kiosko “Paseo Marítimo” (Estepona), El Corte Inglés y Ticketea. Garrapatea Music Festival Plaza de Toros, Estepona. 8 pm Concerts by Los Asdlánticos, Tomasito, Maleantes (Los Delincuentes tribute), Jungla Band, La Dstylería and Radio Ciao (Manu Chao tribute). Tickets: Discos Grammy (Algeciras), Kiosko “Paseo Marítimo” (Estepona), El Corte Inglés and Ticketea. ..................................... mar | tue 24 Banda Unión Musical Vera+Cruz Estepona, Plaza Antonia Guerrero, 21:00 h. La Banda de Música de la Hermandad del Stmo. Cristo de la Veracruz de Estepona interpretará un concierto formado por un repertorio temas variados, con concurso de pasodobles incluído y obsequio para los ganadores.

Estepona Musical Union Vera + Cruz marching band Plaza Antonia Guerrero, Estepona, 9 pm The marching band of the Brotherhood of Stmo. Cristo de la Veracruz de Estepona will perform a concert consisting of a repertoire of varied themes, including a pasodoble dance contest with prizes for the winners. Baile Al Anochecer Parque El Calvario, Estepona, 21:30 h. Actuación de los alumnos de los cursos de Flamenco, Bailes Latinos y Toque de Castañuelas de la Delegación de Cultura, dirigidos por Maribel García, y del Taller de Danzaterapia de la delegación de Servicios Sociales e Integración Social, dirigido por Inmaculada Chacón.

Campeonato de Dardos hasta 29 de julio Puerto de la Duquesa Darts Championship until 29 July Día de Santa Ana Manilva Santa Ana Day Escollera Fest 2018 Estepona Playa de la Escollera Días 26, 27 y 28-Jul, con Acceso Libre Jueves 26, 22:30 h. La Unión Gira Viernes 27, 22:30 h. Los Toreros Muertos Tour Bicicleta Estática. Sábado 28, 21:00 h. XVIII Noche Reggae: Freeska Málaga Ensamble , 12-13 Reggae Band, Empress Imani, Sergio XL y Al-Lio.

Dancing at Dusk Parque El Calvario, Estepona, 9.30 pm Performance by students of the Maribel García Flamenco, Latin and Castanet Playing courses and the Inmaculada Chacón Dance Therapy Group.

Escollera Fest 2018 Estepona Playa de la Escollera beach - Free entry Thursday 26, 10.30 pm, rock band La Union in concert. Friday 27, 10.30 pm, pop rock band Los Toreros Muertos. Saturday 28, 9 pm, XVIII Reggae Night - with Freeska Málaga Ensamble , 12-13 Reggae Band, Empress Imani, Sergio XL and Al-Lio.

.....................................

.....................................

JUE | THUR 26 Mercado Medieval hasta 29 de julio Castillo de la Duquesa Medieval Market until 29 July

CONSTRUCTION SPECIALIST

Vie | Fri 27 Feria de Santa Ana hasta 29 de julio Manilva Santa Ana Fair until 29 July Sergio El Duende: Vuelve El Duende de la Sevillana Plaza de Toros, Estepona, 22:30 h. Sergio Gómez Claro, más conocido como Sergio “El Duende”, se dio a conocer en el concurso “Yo soy del Sur” de Canal Sur. Consagrado dentro del mundo de las sevillanas, interpretará temas de su álbum “Cambió mi vida”, en el que hace un repaso por distintos palos del flamenco. Venta de entradas: Kiosko Paseo Marítimo, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas, y en www. emelleventos.es

29

Sergio El Duende: El Duende de la Sevillana returns Plaza de Toros, Estepona,10.30 pm. Sergio Gómez Claro, better known as Sergio “El Duende”, rose to stardom on the “Yo Soy del Sur” contest on Canal Sur. Revered in the world of sevillanas, he will perform songs from his album “Cambió mi vida”, in which he reviews different styles of flamenco. Ticket sales: Kiosko Paseo Marítimo, from 11 am to 2 pm and from 5 pm to 9 pm, and at www.emelleventos.es ..................................... Sab | Sat 28 Peter Pan The Musical - Teatro Felipe VI, 20:00 h Niña Pastori en Concierto Plaza de Toros, Estepona, 22:30 h. Niña Pastori nos presenta su nuevo disco “Bajo tus alas”. Es una de las artistas más queridas por el público aficionado al flamenco, cuenta en su haber con Grammys Latinos y numerosos éxitos de ventas, tanto en discos como en público asistente a sus conciertos. Venta de entradas: Kiosko Paseo Marítimo, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas, y en www.emelleventos.es Niña Pastori in Concert Plaza de Toros, Estepona, 10.30 pm Popular Latin Grammy winning flamenco singer Niña Pastori presents her new album “Bajo tus alas”. Ticket sales: Kiosko Paseo Marítimo, from 11 am to 2 pm and from 5 pm to 9 pm, and at www.emelleventos.es

..................................... dom | Sun 29 Concierto Banda Municipal Plaza del Reloj, Estepona Domingo, 29-Jul, 21:00 h. El Recinto Musical de la emblemática Plaza del Reloj será escenario de un nuevo concierto de la Banda Municipal de Estepona, bajo la dirección del Mtro. José Antonio López Camacho. La primera parte “El Circo y su Música”, irá seguida de un repertorio variado de pasodobles, obras clásicas, oberturas… Estepona Town Band Plaza del Reloj, Estepona, 9 pm The bandstand in the Plaza del Reloj will be the scene for a concert by the Municipal Band of Estepona. Opening with “The Music of the Circus” will be followed by a varied repertoire of pasodobles, classics, and overtures. ..................................... lun | mon 30 Orquesta Filarmónica De Cámara De Colonia Centro Cultural Padre Manuel, Estepona, 21:00 h. La Filarmónica de Cámara de Colonia, Kammer Philharmonie Köln, interpretará selectas obras de grandes maestros de la música, como Vivaldi, J. S. Bach, Tchaikovski y Paganini. Intervendrán como solistas Anton Georg Gölle (violín), Tome Atanasov (oboe) y Dima Gornowskij (violonchelo). Información y Venta Anticipada, en Musisol: 952 794 291 y en taquilla, desde una hora antes del concierto.

RINGOS MUSIC BAR

Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

Great AvailaFood ble

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618


Ocio | What’s On

30 Cologne Philharmonic Chamber Orchestra Padre Manuel Cultural Centre, Estepona, 9 pm The Kammer Philharmonie Köln, will perform a selection of works by the masters, such as Vivaldi, J. S. Bach, Tchaikovsky and Paganini. Anton Georg Gölle (violin), Tome Atanasov (oboe) and Dima Gornowskij (violoncello) will perform as soloists. Information and advance sales, in Musisol: 952 794 291 and at the box office, from one hour before the concert. ..................................... MAR | TUES 31 Mercado Medieval hasta 6 de agosto Sabinillas Medieval Market until 6 August .....................................

Agosto | August MIE | WED 1 Estepona Food Truck Festival Teatro Felipe VI recinto de parking La comida callejera llega a Estepona Food Truck Festival que tendrá lugar los días 1, 2, 3, 4 y 5 de Agosto en el recinto del parking. La oferta gastronómica la componen mas de 12 food trucks, llegados desde toda España, con una gran variedad de sabores nacionales e internacionales. Estepona Food Truck Festival Street food arrives in Estepona with the Estepona Food Truck Festival to be held on August 1, 2, 3, 4 and 5 in the Felipe VI Theatre car park. The gastronomic offer consists of more than 12 food trucks, coming from all over Spain, with a great variety of national and international flavors.

..................................... JUE | THUR 2 Feria de Casares del 2 a 5 Casares Summer Fair ..................................... VIE | FRI 3 Gala Jóvenes Talentos De Estepona Plaza del Reloj, 22:00 h. Jóvenes formados en los últimos 7 años por “Las Lourdes” en el Aula de la delegación de Cultura, se unen por primera vez en un gran espectáculo: Las Flamenquitas, Lucía de Col, Las Terremoto, Claudia y Nayeli, Valeria y Lucía, Las Torbellino y el pequeño Mario, habituales de programas de TV como “Tú sí que vales”, “Pequeños Gigantes”, “Got Talent”, “Tú sí que sí”, “Little Big Show”, “Little Big Shots”, “Menuda Noche”. Estepona Young Talents Gala Plaza del Reloj, 10 pm. Young people trained over the last 7 years by “Las Lourdes” music, drama and dance classes, perform together for the first time in a great show: Las Flamenquitas, Lucía de Col, Las Terremoto, Claudia and Nayeli, Valeria and Lucía, Las Whirlwind and little Mario, regulars on TV shows such “Tú sí que vales”, “Pequeños Gigantes”, “Got Talent”, “Tú sí que sí”, “Little Big Show”, “Little Big Shots”, “Menuda Noche”. ..................................... Sab | Sat 4 Noche de Embrujo Calle Mar Manilva, 21:00 h Enchanted Night

www.theresident.eu

Cómo Bailan Los Caballos Andaluces Plaza de Toros Estepona, 22:15 h. Exhibición de la Real Escuela Andaluza Del Arte Ecuestre. Un auténtico ballet ecuestre con música española y vestuario a la usanza del s. XVIII, con espectaculares coreografías programadas con arreglo a repertorios de Doma Clásica, Doma Vaquera, Enganches, Trabajos en la Mano y Carrusel. Venta de entradas: Kiosko Paseo Marítimo, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas, y en www. emelleventos.es XVIII Noche De Coplas Gaditanas CEIP Víctor de la Serna, Est.21:30 h. El Carnaval de Cádiz llega al patio del colegio Víctor de la Serna con la actuación de la chirigota de Juan Manuel Braza “Sheriff”, “Los Quitapupas”, y la chirigota de San José de la Rinconada “No Te Quemes Todavía”, de Antonio Álvarez “El Bizcocho”, y la comparsa Antonio Martínez Ares “El Perro Andaluz”. Organiza Real Hermandad de la Vera+Cruz. Colabora el Ayuntamiento de Estepona. Entradas: 12 € por anticipado Tfno.: 650 252 366 y 15 € en taquilla. Niños de 5 a 12 años, 5 €. ..................................... MIE | WED 8 Freestyle Motocross. Copa De España 2018 Plaza de Toros, Estepona, 22:30 h. Prueba oficial de la Copa de España de “Freestyle Motocross - FMX”, calificada por los especialistas como la competición más espectacular del mundo de la moto. Se basa principalmente en el concurso de saltos con diferentes pilotos, todos ellos de primer nivel como EDGAR TORRONTERAS, PEDRO MORENO, Campeón de España FMX, GREG ROBOTTON, ÁLVARO PAGES, SAMUEL CALZADO... Validado por la Real Federación Motociclista Española. Venta de entradas: Kiosko Paseo Marítimo, de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas, y en www.emelleventos. es

Los Álamos Beach Festival 2018 ha desvelado el 100% del cartel cara a la celebración de la edición de 2018, que se celebra en esta ocasión en Estepona. Para esta cuarta edición el festival se ha remodelado por completo y viene cargado de grandes sorpresas y novedades. Además de nuevos escenarios este año se han incorporado nuevos estilos y diversidad. Los escenarios son Mainsteam, Underground, Urban&Live, Oro Viejo, Bosé y Pool Stage. El festival se celebrará los próximos días 1,2,3,4 y 5 de agosto en el recinto ferial de Estepona y entre los artistas confirmados están entre otros: Armin Van Buuren, Steve Angello, Dimitri Vangelis, Bad Bunny, Arkano, Marco Carola, Oro Viejo by DJ Nano, etc. Los Álamos Beach Festival 2018 has confirmed the full lineup for the fourth edition of the festival which has been completely restyled and comes full of new features. In addition to new stages this year, new styles and diversity have been incorporated. The stages are Mainsteam, Underground, Urban & Live, Old Gold, Bosé and Pool Stage. The festival will be held on the 1,2,3,4 and 5 August at the Estepona fairground and among the confirmed artists are: Armin Van Buuren, Steve Angello, Dimitri Vangelis, Bad Bunny, Arkano, Marco Carola , Old Gold by DJ Nano, etc.

Festival Arte Sano Festival Arte Sano, uno de los festivales de verano más populares de la costa del sol celebra su décimo tercera edición en el último fin de semana de julio en el paseo marítimo de San Pedro. Arte Sano es el mayor festival gratuito alternativo en la costa del sol y se ha consolidado como un escaparate contemporáneo

de la salud natural, la expresión artística, el movimiento, la danza y el desarrollo personal. Salpicado con una mezcla liberal de música en vivo, actividades, talleres, clases, un montón de puestos de comida saludables y una zona muy concurrida para niños, el festival ofrece algo para todo el mundo el fin de semana.

Arte Sano natural health and lifestyle festival Festival Arte Sano, one of the most popular alternative festivals on the Costa del Sol celebrates their fourteenth edition on the Paseo Maritimo on Playa la Salida in San Pedro Alcántara on the 28th and 29th of July. Arte Sano is the largest free alternative festival on the Costa del Sol and has established itself as a reference

point for natural health, performing and healing arts and personal development. A liberal mix of live music, dance, activities, workshops, classes, healthy food stalls and a dynamic childrens’ area the festival offers something for everyone. For more information visit www. festivalartesano.com


Charity & Community

www.theresident.eu

Saint George entrega material de ajedrez en dos colegios

Saint George Charity donates chess equipment to local schools The Saint George Charity recently presented a large quantity of chess equipment to local primary schools in Manilva. The Saint Charity not only provides support for the disadvantaged but also promotes and develops social infrastructure, helping other charities and associations, as well as a number of sporting, cultural and educational initiatives including the provision of chess sets, timers, teaching aids, etc., to the Maicandil School in Sabinillas and Pablo Picasso School in Manilva, where the chess classes are run by local chess master Francisco Senda. The directors of both schools, along with Mayor Mario Jiménez and education councillor, Diego

La asociación benéfica Saint George, implantada en la localidad y cuyo presidente es el edil Dean Tyler Shelton, que promueve un proyecto comunitario para ayudar a los colectivos más desfavorecidos, pero que también realiza labores a niveles culturales, educativos, etc., ha entregado a los colegios de Maicandil en Sabinillas y Pablo Picasso en Manilva, material de ajedrez para el desarrollo de esta actividad en los mencionados centros de enseñanza, de la mano de Francisco Senda, monitor de ajedrez en ambas comunidades educativas. Los directores de ambos colegios, junto al alcalde de Manilva, Mario

Jiménez y el edil de educación Diego Urieta, asistieron al salón de plenos, donde se realizó el acto formal de entrega y donde se agradeció la labor de esta entidad sin ánimo de lucro, ya que estos tableros, figuras y cronómetros, vendrán a completar el equipamiento con el que se imparten estas clases en el término. María Teresa Díez, directora del colegio Maicandil, mostraba su agradecimiento por la donación de este material, ya que en este centro son muchos los alumnos que reciben clases en el taller de ajedrez y se fomenta su participación, ya que se trata de una actividad que eleva el

31

Urieta, were on hand to receive the equipment. María Teresa Díez, director of the Maicandil school, showed her gratitude for the donation to the school where many students are encouraged to attend the chess workshop, as it is a game that helps develop students’ intellect, creativity and memory. The charity’s president, Councillor Dean Shelton, stressed that on this occasion it was Pablo Picasso and Maicandil schools who were in need of this equipment which amounted to around 600 euros, but the Charity is happy to collaborate with all schools, clubs, associations and individuals.

cociente intelectual, ejercita ambos hemisferios cerebrales, potencia la creatividad y la memoria, entre otros beneficios. Por su parte, Dean Tyler Shelton insistió en que desde está entidad, siempre que es posible para la organización, se atiende a aquellos colectivos que solicitan su ayuda. Resaltó que en este caso los beneficiarios han sido los colegios de Maicandil y Pablo Picasso, donde era necesaria la atención, pero las líneas de colaboración están abiertas con todos los centros escolares. La entidad ha invertido en esta ocasión un total de 600 €, para la compra de este equipo educativo, como indicaba el propio Shelton

Banco de alimentos La Organización Benéfica Saint George desarrolla una iniciativa de banco de alimentos para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes e invita a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas y verduras enlatadas, además de productos de aseo e higiene personal y para la limpieza. La organización benéfica complementará

estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización St George en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado.

Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.

The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.

Se necesitan voluntarios La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcsostgeorge.com or phone 630 318 730.

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605


Charity & Community

32

Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones

de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada

está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 677 018 048 o 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com

www.theresident.eu

BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery

Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,

dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.

As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 677 018 048 or 630 681 917.

Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday

The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided. Contact:

info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.


Charity & Community

www.theresident.eu

33

Age Concern - Message from the President Hard to believe that we are already half way through the year following a wet and cold winter/spring. Age Concern Estepona and Manilva, has continued to see more people coming for advice and information.

Many problems concern families having to look at how best to care for an elderly relative, either in Spain or back in the UK. Care homes in Spain are not cheap and public care homes are few. Often the option is taken to

Charity Shop The shop under the management of Marie-Andrée has faced severe difficulties this year as Estepona continues to have its streets redeveloped. Calle Zaragoza, where our shop resides, has suffered months of noise, dirt and general building mess. We expected a loss of income as clients have struggled to get to us and it says a lot for the quality of goods we sell that many of our customers have still got to us.

Donations continue to be delivered and we are grateful to those who make sure we have new goods to sell. When we close for the summer break (July 27th to September 3rd) we will be back to normal but with better pedestrian access to the shop and a handy car park under the Plaza. Shop hours will remain 10 am to 3.30 pm Monday to Friday plus the first Saturday of the month

repatriate the elderly person but that relies on the family being willing to look after the individual once they return. So, when looking at the options do your homework on what is available in Spain and the country the repatriation is to and ensure that access to things like health care etc is covered. Talk to your local health visitor about the challenges the individual is going to face as they get older and can those challenges can be met in Spain. Also talk to welfare organisations like Age Concern where a wealth of experience and know how is at your disposal. Better still come and join us as a volunteer and use your experiences to help others. Have a good summer whatever you are doing!

The Royal British Legion Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of the Res-

taurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

Appeal for Volunteers and Fund Raisers Like most charities Age Concern needs more volunteers to work in the shop and the community. A few hours a week is all that is asked for and the benefit it brings to those that need help is immeasurable. One specialist role is urgently needed and that is, someone who is prepared to take on the role of Fund Raiser. Age Concern is a charity and is nonprofit making. This means we have to balance income and expenditure and we have no large reserves in the bank - what we raise through events

and the shop we spend providing services to those who need them. Another role that is urgently needed is someone to maintain, and repair, our disability equipment. Also, more volunteers are needed to work in the community with older people and in the shop. All the people who work for us are unpaid, all are volunteers. Come and join our happy band by contacting Tony on 608458555 or 951318234 to find out more.

Adviceline From September 2018 Lifeline will be renamed Adviceline with the same telephone number – 650 163 928 This will be manned from 10.00 to

Cocktail of the month

16.00 Monday to Friday. Better still email your query to ageconcernestepona@gmail.com Calls and emails will be dealt with on a priority basis. Why the change? Many calls are now best dealt with by the normal agencies and as we are not an emergency service we should not handle them. We offer advice, information and support.

Plastic Bags By Royal Decree single use plastic bags used in the shop have to be charged for at 5 cents a bag. In 2021 the use of plastic bags will be banned. We have no choice but to

obey the law even though it will mean the shop volunteers needing to show patience as they explain why we are now charging for bags. We are looking into moving to paper bags.

How to contact Age Concern Call the Office on 951 318 234 Monday to Friday 10.00 to 13.30 Call AdviceLine on 650 163 928 Monday to Friday 10.00 to 16.00 Email us on ageconcernestepona@gmail.com Call the President on 608 458 555 Monday to Friday 10.00 to 16.00

BIKINI MARTINI This is one to cause a splash! A sweet, tropical martini that is sure to be your new favourite for the summer. Malibu, vodka and pineapple ooze warm tropical flavour and the grenadine adds a drop of drama. The stage is set here in Kinsale Bar with the views and the sunshine. Come and enjoy. Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com


En la Residencia de las palabras

34

www.theresident.eu

Tu padre Pero la que a mí me ardía en la cabeza tampoco se quedaba atrás. Susana Fortes

Francisco Rodríguez Herrera

LA GOLONDRINA Naces del fuego del toro, es decir, unas alas sin luto para el mar, toro sin corolas de sangre mancilladas. Escucha la luz, golondrina mansa. Lomo negro, vientre blanco, lomo negro para un alma blanca. Así te vi, volando, golondrina mansa... Naces del fuego del toro, cual si fueras un puño que se abre en los infinitos del aire, ninguna mano te atrapa. A ti te pedí la canción. Eres el ave que detuvo a la hoja, la sangre intrigada escapando del beso. Tuyo es, golondrina, el sabor del aire, el verde es tuyo y la fuerza del jardín. Debutaste en el teatro del porche junto a los niños, oh vuelo de la farándula donde el pórtico se hace escenario. Oh golondrina, mira conmigo la tarde, junto a tu sombra destilada escucho la canción que desde el cielo emana. Oh golondrina, el cielo desprendido de tus alas, ahora contigo, toca las almas, golondrina mansa... lomo negro, vientre blanco, lomo negro para un alma blanca. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

El silencio de tu padre me preocupa. En la mente, lo sé, hay sonidos dispuestos en orden a los que les cuesta salir por la boca. También los hay en el corazón. Porque el alma piensa. Me dices que lleva seis días sin decir nada. En cada hombre existe un eco interior que inevitablemente brota tarde o temprano. ¿Qué hace? ¿Qué intenta demostrar con su silencio? ¿Ha dejado de trabajar? Está claro que su mirada habla. Tu padre es demasiado empírico, o al menos hasta hace unos días, como para callar sin un motivo grave. Eso lo tengo claro. A ver si todo esto no se somatiza. Ya sabemos que el cuerpo platica cuando la mente enmudece. Hace unos meses me entusiasmé con un amigo porque queríamos hacer un viaje a Cádiz.Llamé a tu padre y le propuse acompañarnos, él tan acomodado en su entorno como se encontraba me dijo que no le iba a aportar nada nuevo ir a Cádiz, ciudad que ya conocía. No me dejó explicarle nada sobre ese viaje, pues no se trataba de una mera visita a la ciudad, que yo también aprecio y conozco. Se celebraba una semana de intensas ponencias sobre psiquiatría y me hubiera gustado asistir, al menos a algunas de ellas. Me hizo esa recomendación un amigo psicólogo que vive precisamente en la ciudad fenicia. Asistiría un experto en trastornos psicóticos y de adicciones que me entusiasmaba. Yo, de verdad, no sé qué puede pasarle. Algo apocado sí lo veo desde que tu hermano se marchó, pero no considero (eso nos pasa casi siempre a los profesionales de la mente), que por ello deba deprimirse, y hasta el punto de perder el habla. Es verdad, sí, tu hermano es hostil, polémico, y altanero con sus amigos y con sus amantes, que sé que las tiene; él propició con tu padre esa disputa absurda sobre tu cuñada, a la que defendió tu padre antes y después de la separación conyugal de tu hermano.“Mira papá, tú no la conoces”. “No, pero a ti sí”. Y esa fue su única respuesta: “No, pero a ti sí”. Ay, tu padre, que ayuda a tanta gente con problemas, sobre todo en trastornos de adicciones, y no logra socorrer a su hijo, ayudarle a ser mejor persona; yo creo que además, permíteme decírtelo, tu hermano es demasiado rebelde, terco y soberbio. Solo es bueno en su trabajo como economista. Cambió de empresa, se marchó de la ciudad, y no dijo a nadie adiós. Pues vaya. Si este hombre tiene algo positivo en su carácter, desde luego, tu madre es la única que puede apreciarlo; ella presume de su fuerza física, de su inteligencia, de su agilidad para resolver problemas, de sus aciertos y su pragmatismo heredado de tu padre; pero todo eso en él es también impaciencia, arrebato; tu padre es más elocuente y comedido. Me comentó en una ocasión que tenía un paciente, que era él mismo, y lo trataba porque se acercó demasiado a la mendacidad ante su propia familia. No lo entendí. El psiquiatra contra el psiquiatra. Pero tu hermano fue así siempre, desde pequeño. Sí, tus padres y tú sois distintos, con vuestros defectos, como todo el mundo,

pero tu hermano nunca fue prudente; ah, un maleducado incapaz de reconocer sus errores. Y ahora eso. Pobre chica con la que se casó. Hace mucho que no sé de ella. Y digo pobre porque en verdad tuvo mala suerte con él. Tu madre dijo que todo era una experiencia más del matrimonio, y así disculpa el malhumor de tu hermano. Claro, hasta el altercado grave. Tu padre, hombre muy razonable, siempre se abrió a dialogar, a intentar que respetase a su esposa. Ella defendía a su hijo; pero yo cómo iba a imaginar que llegaría la sangre al río. Me estás diciendo que tu hermano se marchó después de haber golpeado a su mujer, arrogante…, como si no hubiera pasado nada. Entonces, no es de extrañar que mi amigo esté así. Lo que debe tener tu padre es un trastorno afectivo. Es un gran profesional, y su reacción es firme ante las situaciones. Desde luego que es un hombre con sentimientos. Tu hermano parecía haberse vuelto cada vez más amorfo. Qué veneno propagado en la sociedad. ¿Qué está pasando? Ya es tan común esto de maltratar. De verdad que lo siento, no imaginaba ese desenlace tan salvaje en la pareja. Tu padre quiere a su nuera. Me dices que ahora vive con su tía y el niño. Pues debe estar grande tu sobrino. Qué cosas pasan. Yo pensaba que detrás del silencio de tu padre se encontraba otro motivo; quizás intenté darle algo más de originalidad al asunto; pero ya sabemos que la vida está impregnada de sonidos bellos y también vulgares; solo el arte es capaz de hacernos salir de la mediocridad. Él es un hombre tan activo y ocupado, siempre en su traza psicológica y natural, decía que las cosas son más sencillas en algunos episodios contrarios de la vida si dejamos de pensar desde lo sombrío. ¿En qué sucesos? En los que ya se han demostrado a lo largo de los siglos que perjudican. Pero el hombre no dejar de ser el niño que sigue gateando y tropezando. Tu padre es unos de los psiquiatras que a más pacientes ha rehabilitado en el campo de la adicción. Basaba mucha de sus teorías en la esclavitud que producen las dependencias en el ser humano. Pensé que por exceso de trabajo le surgió ese problema de la mudez. A veces, en el desorden de las cosas que un pragmático no controla, la saturación de la mente es evidente. La cotidianidad del problema se prolonga demasiado, y así más tarde aparece ese silencio invadiendo, amenazante, donde incluso fluye una posibilidad de suicidio. Es un riego. Tengo miedo por tu padre, es demasiado conocedor del interior, pero también demasiado experto y realista para dejar influir su corazón de emociones que lo enfermen. Ahora que sé la verdad, anularé el viaje a Cádiz, ya habrá momento para hacerlo. Hablaré con él desde hoy mismo de este asunto. Supongo que a tu hermano lo habrán detenido. Francisco Rodríguez Herrera “El manantial que te respalda” (El sonido de los días) “En la Residencia de las palabras”

Exposición pictórica "Color en carne viva" del artista Manuel Robles en la Casa Las Tejerinas La Casa de Las Tejerinas, sita en la Plaza de Las Flores, acogerá a partir del viernes 6 de julio, a las 19:00 horas, la exposición pictórica “Color en carne viva”, del artista Manuel Robles López, pintor y escultor afincado en Torremolinos con más de medio centenar de exposiciones en su trayectoria, y un estilo colorista inspirado en los muralistas latinoamericanos del s. XX. Manuel Robles nace en Málaga, ciudad donde adquiere sus primeros conocimientos pictóricos de la mano de la “Generación de los cincuenta”. Discípulo del pintor y académico Pepe España, con quien da sus primeros pasos, hasta desvincularse a partir los años setenta, fecha en la que comienza su andadura en solitario. Expone por primera vez en su ciudad natal en el año 1966, iniciando su larga trayectoria artística. A partir de esta fecha participa muy activamente en diferentes eventos dentro del panorama artístico andaluz. Desde el año 1997 forma parte de diferentes foros artísticos, aunque siempre ha procurado huir de los convencionalismos y de los movimientos academicistas. Aporta su particular forma de concebir el arte con una personalidad muy acusada, tratando de enriquecerse con las corrientes más progresistas y compaginando la pintura con el modelado y la cerámica. Suele realizar una o dos muestras individuales al año, y además colabora en algunas colectivas. Ha realizado exposiciones por todo el territorio español, encontrándose su obra muy repartida por distintas ciudades españolas y europeas. La muestra podrá ser visitada hasta el 4 de agosto en el horario habitual de la Casa de las Tejerinas: los lunes de 09:00 a 15:30 horas, de martes a viernes, de 09:00 a 20:00 horas, y sábados de 10:00 a 14:00 horas y de 16:00 a 20:00 horas, con entrada gratuita.


Culture

www.theresident.eu

The Book Review

The Sabinillas Bookshop

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Bookshop

You and the Law in Spain 2018

Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details

35

by David Searl and Alex Radford

David Searl’s Book, ‘You & the Law in Spain’, updated regularly for the past 30 years, has been re-launched by its new publisher and co-author, Alex Radford. The ‘complete and readable guide to Spanish Law for foreigners’ has been out of print since 2015 after the financial crisis forced long-time publisher Santana to go out of business. Whilst this is Alex’s first venture into publishing, he is optimistic about the importance of this book and it’s theme. You & the Law in Spain’ is a step by step guide to Spanish law affecting foreigners. For more than 30 years, David Searl has written on legal matters in Spain in magazine articles and newspaper columns, as well as his book, ‘You & the Law in Spain’. He has appeared regularly on local radio and television and has lectured for the Foreign Residents’ Department of the Mijas Town Hall and other groups. His work has been translated into French, German, Dutch and Russian.

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona


EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013 36 ESTILO DEAgosto VIDA | - LIFESTYLE 46THE RESIDENT August 2017

Rincon de Veterinario

El Calor Ha Llegado Ronald Rosenfeld D.V.M Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas Tel: 952 891 387 Sabinillas - Tel: 656 681 889

Si sus planes de vacaciones este verano incluyen a sus animales entonces hay otras consideraciones a tener en cuenta y más para las caminatas en el campo o los paseos por la playa. Todo lo que brilla no es de oro, y con este calor hay que estar al tanto de las amenazas de los ectoparásitos - pulgas, garrapatas, mosquitos y moscas - como se ha mencionado en artículos anteriores. Los perros y los gatos no transpiran a través de su piel, como los seres humanos y los caballos. Cortando todo el pelo de nuestro perro en el verano porque está jadeando no necesariamente va hacerle más fresco. Ese abrigo de piel podría estar ayudando a protegerle contra insectos picadores y a su vez aislarle un poco del sol y las quemaduras. Un perro o gato jadea cuando hace calor como una forma de controlar la temperatura corporal, del mismo modo, no siempre significa que tienen sed. Hay muchos tipos de malas hierbas y semillas de plantas secas que se pegan al pelo y a la piel que pueden causar todo tipo de problemas entre los dedos de los pies, la nariz, en las orejas y oídos, o en el ojo. Si un chapuzón en el mar o la piscina es bueno para refrescar, es importante recordar que para nosotros enjuagarnos después del agua salada o del cloro con agua clara, será lógico que los animales reciban el mismo tratamiento. Esto puede ayudar a reducir los hot spots (puntos calientes) o eczemas de verano que son demasiado frecuentes. Demasiado uso de champú, incluso con el más suave de los champús medicados pueden causar problemas de la piel en lugar de resolverlos. Asegúrese de que en el calor tengan abundancia de agua disponible. Si el agua no es apta para que bebamos entonces deberíamos dar a nuestros animales de la misma agua embotellada que usamos. Deben estar en un lugar bien ventilado, y un lugar con sombra para poder refugiarse. Recuerde, si viaja con su perro y teiene que dejarlo en el coche por un corto

periodo de tiempo, piense dos veces. Incluso dejando las ventanas parcialmente abiertas no puede proporcionar suficientes propiedades de enfriamiento como se muestra en el triste caso de los dos perros de la policía en Inglaterra, que murieron hace poco aunque sólo se dejaba desatendido durante unos pocos minutos. Si está preocupado de que su perro está sufriendo un sobrecalentamiento, o sea un golpe de calor o se muestra signos de angustia, debemos tomar medidas inmediatas para ayudarlo. En primer lugar, enfrie sus pies mojonándolos o colocándolos en un recipiente con agua fría y así como una ligera ducha con agua fría, y en segundo lugar busque asesoramiento profesional por un golpe de calor que puede tener un desenlace fatal. Los Perros sudan o hacen la termorregulación (como ya decimos) a través de sus pies y jadeando, por lo que enfriando los pies es una de las maneras más rápida de aliviar su angustia del calor. También es importante tener en cuenta el calor irradiado de asfalto, cemento, caminos de tierra o arena de la playa. Si no puede caminar cómodamente descalzo sobre estas superficies es probablemente demasiado caliente para pasear a su mascota. También pueden salir ampollas o sufrir quemaduras en los pies/patas/ garras/pezuñas. Manteniendo estos consejos en mente debería proporcionar unas vacaciones más sanas y relajadas para todos. En caso de duda consulte a un profesional.

FEATURE

47

www.theresident.eu THE RESIDENT| VET’S JunioCORNER - June 201439 RINCON DE VETERINARIO

The Heat Is On

If your holiday plans include your animals this summer then there are other considerations to be aware of for those hikes in the countryside or jaunts on the beach. All that glitters is not gold and with this heat be aware of the threats from ectoparasites – fleas, ticks, mosquitoes and biting flies – as mentioned in previous articles. Dogs and cats do not perspire through their skin as humans and horses do, cutting all the fur down on our dog in the summertime because they are panting may not necessarily make them cooler. That fur coat could be helping to protect against biting insects and insulating somewhat against the sun and protecting against sunburn. A dog or cat pants when it is hot as a means of controlling body temperature, likewise it does not always mean that they are thirsty. There are many types of weeds and dry plant seeds that stick to fur and can cause all sorts of problems between the toes, up the nose, down the ear, or in the eye. If a dip in the sea or the pool is in order remember that we rinse the salt water or chlorine off afterwards, it follows then that our animals get the same treatment. This may help in reducing the all too frequent hot spots or summer eczemas. Over shampooing, even with the mildest of medicated shampoos may cause skin problems rather than resolving them. Make sure in the heat that they have abundant fresh water available and a shady spot to take refuge in. If the water isn’t fit for us to drink we ought to be giving our animals the same bottled water that we use. They should be in a well ventilated area. Remember, if travelling with your dog and having to leave him in the car for a short while, think twice. Even leaving the windows partially open may not provide sufficient cooling properties as shown in the sad case of the two police dogs in England that died, although they had only been left

unattended for just a few minutes. Should you be concerned that your dog or pet is overheating or showing signs of distress, immediate action must be taken to help them. Firstly, cool their feet by hosing him down or placing his feet in a bowl of cold water and secondly, seek professional advice because heat stroke can be fatal. As mentioned above dogs “sweat” or thermoregulate (as we say in the trade) through their feet and by panting and therefore cooling the feet is one of the fastest ways of alleviating their heat distress. It is also important to be aware of the heat irradiated from tarmac, cement, dirt tracks, or beach sand. If you cannot walk comfortably bare-footed over these surfaces it is probably too hot to walk your pet. They can also get burns or blisters on their feet/ paws/hooves. Keeping these few things in mind should make for a more relaxed vacation for all concerned. When in doubt consult a professional.

Ronald Rosenfeld D.V.M Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas Tel: 952 Sabinillas - -Tel: 656 681891 889 387


Salud | Health

www.theresident.eu

37

Con el verano, llegan las medusas

Qué hacer en caso de picadura

El verano ha comenzado, y llega la temporada de baño, pero a medida que el mar se calienta, también llega la amenaza de las medusas, que han estado causando problemas en la costa del Mediterráneo durante los últimos años. Existen numerosas razones por las que el número de medusas ha aumentado. El exceso de pesca ha llevado a la reducción de su depredador natural, el atún, y a una reducción del número de peces más pequeños que compiten con las medusas por el plancton con el que se alimentan. El aumento de la temperatura del mar, junto con una reducción de las corrientes frías que llegan al mar desde los ríos, también ha provocado el aumento de esta plaga. Estas medusas no son solo una molestia que ocasionalmente causan el cierre de las zonas de baño, sino que suponen una seria amenaza para el sector turístico español. Afortunadamente, aquí en España no tenemos que enfrentarnos a los tipos más peligrosos de medusas, como la cubozoa y la avispa de mar, pero su picadura puede ser

Investigaciones médicas recientes han desacreditado una serie de tratamientos resultando en el consejo de que el tratamiento más efectivo es la aplicación de una almohadilla de calor o sumergir la herida en agua caliente (40 grados centígrados). Usando guantes protectores o pinzas, extrae los tentáculos que aún puedan estar en contacto con la piel de la víctima. Un buen enjuague con vinagre de vino blanco desactivará los nematocistos no descargados y la toxina, y ayudará a aliviar los síntomas. Coloca un paño empapado en vinagre sobre la zona afectada (no frotes) durante dolorosa y estropear un buen día en la playa. La mayoría de las picaduras se producen cuando los bañistas entran, accidentalmente, en contacto directo con los tentáculos de la medusa. Las estructuras punzantes de los tentáculos se llaman nematocistos, que están cargados con glándulas de veneno que contienen tubos pequeños, huecos y afilados. Los tubos liberan las toxinas. Los nematocistos se activan con

30 minutos más o menos. Es una buena idea llevar una botella de vinagre y unas pinzas en tu bolso de playa, junto con otros artículos esenciales como la crema solar o una botella de agua. Debe administrarse además un analgésico antiinflamatorio, como el ibuprofeno. Existen numerosos cuentos de viejas relacionados con el tratamiento de las picaduras de medusas, como el orinar sobre la zona afectada. Se nos ha asegurado que esto no sólo es ineficaz, sino también desagradable, y puede ganarnos algunas miradas extrañas de otros bañistas.

el contacto físico directo. Cuando la piel humana entra en contacto con una medusa, el veneno se inyecta en las capas más externas de la piel, causando la reacción tóxica de una picadura típica. La mayoría de las picaduras provocan erupciones cutáneas, que aparecen como un sarpullido doloroso, inflamado y rojo que pica. La erupción normalmente se limita a la zona de piel que entró en contacto directo con la medusa.

Jellyfish - There’s an app for that Summer heralds the jellyfish season

InfoMedusa is a mobile application, developed in both iOS and Android, which reports on the activity of jellyfish on the beaches of Malaga. The increase in jellyfish in recent years on the beaches of the province of Malaga is a concern for both bathers and employers in the tourism sector. This initiative began to take shape in June 2013 and since then has provided information and prevention, including an application for mobile devices, InfoMedusa, which warns users of the presence of these pests, their numbers, variety and potential danger, to avoid annoying stings. InfoMedusa is backed by a network of local observers spanning the Malaga coast, who update the application, including public chat in which anyone with the application can collaborate with their commentary on local conditions. The app provides information on

individual beaches throughout the Province and as well as jellyfish reports it also has reports on weather and sea conditions along with information about what to do if stung. The app can be downloaded for free from www.infomedusa.es as well as the App Store or Google Play Store.

Download App

Summer has begun, and the bathing season is upon us, but as the sea warms up so comes the threat of swarms of jellyfish, known as blooms, which have created problems along Mediterranean coasts in recent years. There are a number of reasons for the increase in numbers, over fishing has led to a reduction in their natural predators such as tuna, as well as reducing the number of smaller fish which compete with them for the plankton on which they feed. Rising sea temperatures along with a reduction in cold water flowing into the sea from rivers, has also led to an increase in these pests. These jellyfish blooms are not merely an inconvenience, occasionally causing the closure of bathing areas, but a serious threat to Spain’s tourist industry. Fortunately here in Spain we do not have to cope with the more dangerous types of jellyfish such as the Box Jellyfish and the Sea Wasp, but stings can still be painful and spoil a good day on the beach. Most stings occur when bathers accidentally come into direct contact with the tentacles of jellyfish. The stinging structures on the tentacles are called nematocysts, which are spring loaded venom glands that contain small, hollow, sharp tubes. The tubes release toxin. The nematocysts are triggered by direct physical contact. When human skin comes into contact with a jellyfish, the poison is injected into the outermost layers of skin, causing the toxic reaction of a typical sting.

Most jellyfish stings result in skin eruptions, which appear as a painful, raised, red rash that itches. The rash is usually limited to the area of skin that came into direct contact with the jellyfish.

What to do if stung Recent medical research has debunked a number of treatments with the latest advice being that the most effective treatment is the application of a heat pad, or submerging the wound in hot water (40 degrees centigrade). A good dowsing with white wine vinegar will deactivate undischarged nematocysts and the toxin and will help to decrease symptoms. Place a cloth soaked in the vinegar over the affected area (do not rub it) for 30 minutes or so. It is a good idea to carry a bottle of vinegar and some tweezers in your beach bag, along with other essentials such as sun cream and water. Using protective gloves or tweezers, remove any tentacles still in contact with the victim. An anti-inflammatory painkiller such as Ibuprofen may also be given. There are a number of old wives’ tales regarding the treatment of jellyfish stings, including urinating on the affected area. We are assured that this is not only ineffective, but also unpleasant and may result in some strange looks from your neighbouring bathers.

Signs of a dangerous jellyfish sting Most jellyfish stings are painful, but not dangerous. But for people with jellyfish allergies, individuals with compromised immune systems, the very old, or the very young, a sting can be dangerous. Any signs of shock or an allergic reaction warrant prompt emergency care. Warning signs include: • • • • •

difficulty breathing dizziness a rapidly spreading rash nausea changes in consciousness

New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Jane (0034) 619 820 403 jane@theresident.eu


Salud | Health

38

Estudio pone en duda la 'obesidad saludable' Las mujeres que tienen sobrepeso u obesidad, pero que por lo demás están sanas, siguen teniendo un mayor riesgo de enfermedad cardiovascular, sugiere un estudio a gran escala. El análisis controló la salud de 90,257 mujeres en los Estados Unidos durante 30 años. Se descubrió que los que tenían exceso de peso eran más propensos a sufrir un derrame cerebral o un infarto, incluso si tenían presión arterial y colesterol normales y no tenían diabetes. Los investigadores discuten que esto demuestra que "la obesidad saludable no es una condición inofensiva". La obesidad influye sobre casi todos los factores de riesgo de enfermedad cardiovascular, como presión arterial alta, exceso de colesterol y diabetes. Pero algunas personas obesas no parecen tener estos trastornos metabólicos, lo que lleva a los científicos a debatir si el exceso de peso en realidad aumenta su riesgo. Este nuevo estudio encontró que las mujeres que tenían sobrepeso u obesidad (IMC de más de 25 y 30 respectivamente) pero ninguno de estos factores de riesgo tenían un 20% y un 39% más de probabilidad de desarrollar enfermedades cardiovasculares que las mujeres de peso normal (IMC 18.5-24.9 ) que eran metabólicamente saludables. Sin embargo, los autores añadieron que esto muestra una asociación más que causa y efecto, y que se da principalmente en las mujeres blancas, lo que significa que los hallazgos no pueden generalizarse a otros grupos étnicos u hombres. "Nuestro gran estudio de cohortes confirma que la obesidad metabólicamente saludable no es una condición inofensiva, e incluso las mujeres que permanecen libres de enfermedades metabólicas durante décadas se enfrentan a un mayor

riesgo de eventos cardiovasculares", dijo el profesor Matthias Schulze, del Instituto Alemán de Nutrición Humana Potsdam-Rehbrücke, director del estudio. Las mujeres que tenían un peso normal pero que no eran saludables desde el punto de vista metabólico tenían una probabilidad dos veces y media mayor de desarrollar enfermedad cardiovascular que las mujeres del mismo peso que estaban metabólicamente sanas. Ese riesgo se encontró aún mayor en las mujeres con sobrepeso y obesidad, dijo el estudio, publicado en la revista The Lancet Diabetes & Endocrinology Journal. Los expertos también descubrieron que la mayoría de las mujeres metabólicamente sanas desarrollaron hipertensión, exceso de colesterol o diabetes a medida que avanzaban en edad, incluso si tenían un peso normal.

Estar en forma vs sobrepeso

El profesor Schulze agregó: "Nuestros hallazgos resaltan la importancia de prevenir el desarrollo de enfermedades metabólicas. "Sugieren que incluso las personas con buena salud metabólica pueden beneficiarse del manejo conductual temprano para mejorar su dieta y aumentar su actividad física con el fin de evitar la progresión a una mala salud metabólica". Jeremy Pearson, director médico asociado de la Fundación Británica Cardiovascular, agregó: "Este estudio a gran escala confirma que la obesidad, incluso si no está acompañada de otros signos de advertencia, aumenta el riesgo de enfermedad cardiovascular en las mujeres". Sin embargo, el profesor Carl Lavie, de la Escuela de Medicina de la Universidad de Queensland en Nueva Orleans, que no participó en la investigación, dijo que él y sus colegas habían argumentado que "estar en forma es más importante que tener sobrepeso". Señaló que el estudio no tenía datos precisos sobre la actividad física de los participantes y su forma cardiovascular. Agregó: "Es prudente recordar que un gramo de prevención es mejor que un kilo de cura". Si quieres más información sobre cómo ponerte más en forma, estar más delgado y más fuerte, llama o envíame un correo electrónico a:

Easy Sudoku

Jojofrance_69@hotmail.com Tel:034687030047 FB: JoJo ruby ​​france Recuerde consultar con su médico de cabecera antes de comenzar cualquier régimen alimenticio o programa de ejercicios nuevo.

Study casts doubt on 'healthy obesity' Women who are overweight or obese but otherwise healthy are still at an increased risk of cardiovascular disease, a large study suggests. The analysis tracked the health of 90,257 women in the US for up to 30 years. Those with excess weight were more likely to have a stroke or heart attack, even if they had normal blood pressure and cholesterol and no diabetes, it found. Researchers said it showed "healthy obesity is not a harmless condition". Obesity affects almost all of the cardiovascular disease risk factors, such as high blood pressure, excess cholesterol and diabetes. But some obese people do not appear to have these metabolic disorders, leading scientists to debate whether or not the excess weight actually raises their risk. This new study found women who were overweight or obese (BMIs in excess of 25 and 30 respectively) but had none of these risk factors were 20% and 39% more likely to develop cardiovascular disease than women of a normal weight (BMI 18.5-24.9) who were metabolically healthy. However, the authors said it showed an association rather than cause and effect, and was mainly in white women, meaning the findings cannot be generalised to other ethnic groups or men.

"Our large cohort study confirms that metabolically healthy obesity is not a harmless condition, and even women who remain free of metabolic diseases for decades face an increased risk of cardiovascular events," said Prof Matthias Schulze, from the German Institute of Human Nutrition Potsdam-Rehbruecke, who led the study. Women who were a normal weight but metabolically unhealthy were around two-and-a-half times more likely to develop cardiovascular disease than women of the same weight who were metabolically healthy. That risk was even greater in women who were overweight and obese, said the study, published in The Lancet Diabetes & Endocrinology journal. Experts also found that the majority of metabolically healthy women developed either high blood pressure, excess cholesterol or diabetes as they got older, even if they were normal weight.

Fitness vs fatness

from early behavioural management to improve their diet and increased physical activity in order to guard against progression to poor metabolic health." Jeremy Pearson, associate medical director at the British Heart Foundation, added: "This large scale study confirms that obesity, even if unaccompanied by other warning signs, increases risk of cardiovascular disease in women." However, Prof Carl Lavie, from the University of Queensland School of Medicine in New Orleans, who was not involved in the research, said he and colleagues had argued that "fitness is more important than fatness". He noted that the study did not have precise data on the participants' physical activity and their cardio fitness. He added: "It is prudent to remind ourselves that an ounce of prevention is better than a pound of cure." If you would like more info about getting fitter, leaner and stronger, then call or email me

Prof Schulze added: "Our findings

Jojofrance_69@hotmail.com (0034) 687 030 047 FB JoJo ruby france

highlight the importance of preventing the development of metabolic diseases. "They suggest that even individuals in good metabolic health may benefit

Remember consult with your GP before starting any new diet or exercise programme.

Moderate Sudoku

Hard Sudoku

www.theresident.eu


www.theresident.eu

Deportes | Sport

IV Travesía a Nado Virgen del Carmen Coronada de Estepona El Club Natación Estepona tiene previsto celebrar el 14 de julio la IV Travesía a Nado en la playa de la Rada de Estepona. El año pasado fue todo un éxito de participación y organización. Este edición se espera un máximo de 350

personas para que disfruten del nado en el mar y de los obsequios que se entregarán. Además del abundante avituallamiento de frutas por cortesía de Frutas Horto Prieto, también recibirán camiseta técnica por cortesía

de Marinas del Mediterráneo y Laguna Village Shopping Center y un gorro de nado patrocinado por El Copo y la marca Frigo. Las inscripciones pueden realizarse en Dorsalchip

39

Medalla de Plata y Bronce en campeonato de Andalucía para Matis González del Club Natación Estepona

IV Virgen del Carmen Coronada de Estepona Swim The Estepona Swimming Club plans to celebrate the Fourth edition of this annual Swim off the La Rada beach on July 14. Last year was a great success both of participation and organization. This edition is expected to see maximum of 350 people enjoy swimming in the sea.

Entrants can also enjoy the abundant fruit supply courtesy of Frutas Horto Prieto, they will also receive a shirt courtesy of Marinas del Mediterráneo and Laguna Village Shopping Centre, and a swimming cap sponsored by El Copo and the Frigo brand. Registrations can be made at Dorsalchip

Enrol at www.dorsalchip.es

Del 29 de junio al 1 de julio se ha celebrado el XXXIII Campeonato de Natación de Andalucía Alevín de verano 2018 con más de 400 nadadores inscritos. El nadador esteponero Matis González Grigoriu integrante del Club Natación Estepona ha participado acompañado del director técnico del club Juan Márquez. En las pruebas disputada ha obtenido la medalla de plata en 100 braza categoría alevín con un tiempo 1'17.80 a tan solo 6 centésimas del primer puesto. Asimismo ha ganado la medalla de bronce en

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

200 braza categoría alevín con un tiempo de 2' 51.86 minutos. Ambas pruebas se han disputado en piscina de 50 metros. Esto supone un auténtico reto para los nadadores del CNE que no están habituados a entrenar en piscinas de ese tamaño y condiciones. El nadador Matis González ha logrado además los tiempos mínimos exigidos para poder participar en el campeonato de Natación de España Absoluto y Junior de Verano que se disputarán en Sabadell del 19 al 22 de julio.

Silver and Bronze Medals for Estepona Swimming Club’s Matis González at the Andalucia Championships The XXXIII Andalucia Swimming Championships were held from June 29 to July 1, with over 400 swimmers competing. Estepona Swimming Club’s Matis González Grigoriu took part, accompanied by the club’s technical director, Juan Márquez. In the competition Matis won the silver medal in 100m breaststroke category with a time of 1'17.80, just 6 hundredths of a second off of first place. He has also won the bronze

medal in 200 breastroke category with a time of 2'51.86 minutes. Both races were in a 50 metre pool. This is a real challenge for the swimmers of the CNE who are not used to training in pools of that size and conditions. Swimmer Matis González has also achieved the minimum times required to participate in the Absolute Spain and Junior Summer Swimming championships to be held in Sabadell from July 19 to 22.


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

on i t c u d r e t c ns en o C mm 018 Co ay 2 M

Manilva - From 455,000â‚Ź + iva A brand new project of 27 modern luxury villas with sea views and just 600 m from the beach. 4 Bedrooms, 4 Bathrooms Plot size ranging from 632m2 to 884 m2

ident. Spain | issuu.com: The Resident

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.