The Resident June 2014

Page 1

Duquesa Charitable Society

of Saint George

resident the

No.81 - 13 JUN 2014 - JUL 11 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | BENAHAVIS

San Juan 2014 La fiesta de San Juan da la bienvenida al verano

GRATIS | FREE Casares recibe el verano con todos sus playas preparadas Casares trabaja en la puesta a punto de sus playas de cara a la temporada estival.

Casares beaches

Casares has been busy preparing its beaches for the busy summer season.

Pag. 10

Estepona albergará el torneo I Ibercup del Sol El municipio acogerá 60 partidos del mejor campeonato de fútbol juvenil de Europa.

Estepona to stage Ibercup Costa del Sol Estepona to stage 60 matches of the I Ibercup Costa del Sol football tournament

Pag. 41

Fiesta de la Luna Llena atraerá a miles de personas Esta celebración está declarada fiesta de singularidad turística en Sabinillas.

Full Moon Festival The Full Moon Festival is celebrated on the beach in Sabinillas.

Pag. 21

La Costa del Sol vive la Copa del Mundo El mundial se celebra en el país donde el fútbol es algo más que un deporte.

The fiesta San Juan welcomes in the summer

World Cup on the Costa del Sol The Costa del Sol is prepared for a great summer of World Cup football.

Pag. 23

C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org

Administradores Fincas Asesoramiento Legal Atención al cliente completamente bilingüe con una atención personalizada Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella

Community Administrators Legal Services Fully bilingual customer service with personal attention Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu Sub Editors Gary Walters Contributors Alvaro López Millan Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Advertising Enquiries Johnn Altolaguirre 625 517 530 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Junio - June 2014

Tu mejor tú

Summer is here

Andalucía son recuerdos imborrables para los millones de turistas que la visitan cada año. Andalucía son sensaciones que perdurarán durante toda la vida. Andalucía son experiencias personales que llegan más allá del viaje en sí. Esas experiencias, las personales, son a las que alude la nueva campaña de Turismo Andaluz para promocionar la región como destino para millones de extranjeros. Se ha presentado a comienzos de este mes de junio y con el slogan ‘Tu mejor tú’ supone un cambio de 180º en el concepto que hasta ahora se usaba para vender las bondades de nuestro destino más allá de las ocho provincias andaluzas. Sin duda, este cambio de perspectiva es un acierto que además se logra con casi una cuarta parte de lo que costó la anterior campaña del año 2008. Ahora, con la crisis obligando a ajustar el gasto, se han invertido 628.000 euros y se prevé alcanzar los 195 millones de contactos, contactos en los que se potencien esos elementos intangibles que hacen que la experiencia de visitar Andalucía sea única para todos los que tengan la suerte de disfrutarla. Es un paso más para consolidar las cifras de un año, este 2014, que aseguran los responsables del sector “será histórico”. Ya lo comentábamos en este mismo espacio hace un mes: si el turismo funciona bien, hay muchas posibilidades de que la economía tenga un comportamiento positivo. Durante el mes de mayo algo más de 5.000 personas en la provincia de Málaga dejaron de estar en paro. Buena culpa de ello la tiene el turismo. Para que se hagan una idea, esta cifra es la equivalente a un tercio de la población censada en Manilva. Puede parecer poco, quizá lo es teniendo en cuenta el potencial del sector, pero es un punto de partida para la época estival en la que seguirán generándose puestos de trabajo en la Costa del Sol para satisfacer la demanda de los turistas. A estos turistas hay que prestarles el mejor servicio, darle la mejor sonrisa. Será sin duda una excelente carta de presentación para que se queden con su “mejor tú”, porque “Andalucía sólo hay una” (como decía la campaña de los años 1997 y 2001). Así, a buen seguro, ellos repetirán en el futuro, serán los mejores embajadores y recordaremos que es verdad otro viejo lema: “Andalucía te quiere”.

The summer well and truly kicks off this month with a steady stream of ferias and fiestas starting on the 23rd June with Noche de San Juan, the midsummer celebrations, which will be taking place on many of the Coast’s beaches. For most people this heralds the true start of the summer so make sure you note it in your diary. Estepona celebrates its Summer Feria from the 6th to the 11th July closely followed by another major festival in the shape of Virgen del Carmen, on the 16th July, when the fishermen of the region pay homage to their patron saint. You can find details of these events and more in this month’s issue, as well as on our website www.theresident.eu or why not sign up to our weekly newsletter, full details also on our website. On a serious note, now that the summer is here, there are just a few things to be careful. Please watch your kids around swimming pools. Every year we suffer the tragedy of fatal pool accidents, often through a moment’s lack of supervision, so make sure someone is keeping an eye on them. The other big problem of the summer is fire, with this year already seeing fires in both Manilva and Estepona. Apart from the obvious precautions such as not lighting fires or barbecues in the campo, or carelessly discarding cigarette ends, be careful when pulling your car off the road into long grass or dry vegetation as a hot exhaust or brakes have been the cause of many a fire. Sorry if I sound a bit preachy, but with a little bit of common sense, we can all enjoy the coming summer months with peace of mind. Until next month...

Empieza el verano

Cuarenta kilómetros de playa, aguas cristalinas, un tiempo envidiable y una amplia oferta de ocio para el mes de junio y julio. Así arranca, en la Costa del Sol más occidental (Manilva, Casares y Estepona), el verano de 2014. Con la primavera ya han comenzado a llegar los primeros visitantes. No ha sido raro ver durante estas semanas a turistas en las playas y calles de estos municipios. Sin embargo, a partir de ahora miles de personas poblarán los hoteles y apartamentos turísticos de esta parte del litoral que ya está preparada para dar inicio a la temporada alta. Cada ayuntamiento ha previsto diversas actividades para que sus visitantes encuentren una agenda de actividades para todos los gustos. Uno de los momentos más importantes será la Noche de San Juan. Es la noche más corta del año, y coincidiendo con el paso del día 22 al 23, miles de personas encienden hogueras en las playas mientras bailan y disfrutan de la velada con familiares y amigos, al tiempo que se dan un baño bajo la luz de las estrellas.

Manilva

La playa es el elemento denominador en muchas de las actividades que se celebran durante el verano en esta zona de las provincias de Málaga y Cádiz. Por ejemplo, en Manilva tendrá lugar en julio la Fiesta de la Luna Llena en Sabinillas. Este año celebrará su cuarta edición y permitirá a todos los asistentes disfrutar del paisaje, de la fiesta y de las lámparas voladoras que, a medianoche, iluminarán el cielo de este rincón de la Costa del Sol en una celebración que ya ha sido declarada Fiesta de Singularidad Turística por parte de la Diputación Provincial. Los visitantes también disfrutar del arte en la calle gracias a Turiart. Pese a que se pueda visitar durante todo el año en la Plaza San Luis de Sabnillas, ahora, en los meses de verano, cambia su horario a la tarde hasta la próxima vendimia.

Casares.

En Casares se podrá viajar en el tiempo los días 4, 5 y 6 de julios con la celebración del Mercado Medieval una fiesta popular, pionera en la Costa del Sol, que reúne a miles de personas en el incomparable marco del recinto del castillo. Además, la agenda se completa con un conjunto de actividades que esta edición ofrecerán talleres, espectáculos

medievales, conciertos, demostraciones de malabares, danza del vientre, espectáculo de fuego y otras exhibiciones. Coincidiendo con esta ocasión, el casco histórico se convierte en una mezcolanza de gente que se reúnen para el intercambio de productos recreando un ambiente perdido en el tiempo. Pero además, y si te gusta la música, puedes anotar en el calendario las siguientes fechas: 11 y 13 de julio. Esos días tendrá lugar en este municipio el Festival de Música y Arte Contemporáneo Espileta Sound. Este encuentro contará con Miguel Campello ‘El Bicho’ como artista invitado junto a los 10 grupos finalistas, del segundo concurso de maquetas. El festival se abre, además, a otras disciplinas acogiendo también un certamen de Arte Urbano que contará con 15 grafiteros.

Estepona

El municipio de Estepona tiene un arranque de verano muy intenso. El sábado celebra la XIV edición del Día del Residente Extranjero. Además del ambiente festivo previsto para esa jornada, un total de 25 stands mostrarán, en la calle Villa, productos diferenciales de cada una de las culturas que conviven en el día a día del municipio costasoleño. El próximo sábado, 14 de junio,

se celebrará en Estepona la XIV edición del Día del Residente Extranjero, que contará con 25 stands donde se mostrará la artesanía y la gastronomía de una veintena de países. La concejala de Turismo, Marina Segovia, ha declarado que el objetivo de esta cita anual es estrechar lazos entre los ciudadanos de distintas nacionalidades que residen en Estepona, además de conocer la cultura de cada uno de los países. Ese mismo día, desde las 22.00 horas, tendrá lugar un concierto en el que las cantantes cantantes Tamara, Merche e India Martínez inaugurarán el nuevo nuevo Parque Ferial, Deportivo y de Ocio de Estepona. Y a todo ello pondrá la guinda la Feria de Estepona. Del 2 al 6 de julio Será muy especial ya que, pese al concierto, supondrá el verdadero punto de arranque del nuevo recinto ferial que contará con 22 casetas fijas. La Feria se abrirá con el pregón de la jugadora esteponera de la Selección Española de Balonmano, Nuria Benzal, y se cerrará con un impresionante casillo de fuegos artificiales en la playa La Rada, a la altura del Hotel Dóbar. Entre ambos acontecimientos, cinco días de mucha diversión en la feria de día y en la feria de noche de este municipio costasoleño.


EDITORIAL

THE RESIDENT Junio - June 2014

3

Summer starts Forty miles of sandy beach, crystal waters, weather the envy of Europe and a wide range of leisure activities lined up for the coming months - and so begins the Summer on the Western Costa del Sol. The Costa del Sol is famous as an all-year-round tourist destination with its sub-tropical climate and its extensive tourism infrastructure but now that June is here the Coast swings into top gear for its busiest period with millions of visitors flooding in from the rest of Spain and abroad. Local councils have been busy replenishing the beaches with tens of thousands of tons of sand redistributed after the winter, kilometres of wooden boardwalks laid out allowing easy access to the beaches, showers and footbaths all unwrapped, checked and ready for use, etc. The Costa del Sol also boasts a packed programme of events and activities, some of them traditional, others laid on especially for the tourists, but all creating a memorable experience for both visitors and residents alike. One of the biggest is the annual Noche de San Juan, a celebration of midsummer which for many people signals the start of the season. Held across Spain some of the biggest celebrations are held on the Coast with Manilva’s San Juan Festival arguably one of the most spectacular with over ten thousand revellers taking to the beach in Sabinillas to see the huge tableau set alight at midnight after which they take to the sea to bring good luck for the coming year. Each local council has organised a calendar of events and here are just some of the highlights of what promises to be one of the best summers ever.

Manilva The beach is the centre for many of the Coast’s activities, and shortly following Manilva’s epic Noche de San Juan celebrations comes the annual Full Moon

Festival which this year celebrates it fourth edition on July 12. Visitors can enjoy the opportunity to relax on the beach with music and candlelight followed at midnight

by the release of hundreds of Sky Lanterns lighting up the sky with this magical spectacle.

with the II Culture Takes to the Streets, event also coinciding with the inauguration of the Parque Ferial, with sports events, an attempt on the Sevillana dance world record and a free concert in the evening by singers Tamara, Merche and India Martinez. And to put the icing on the cake Estepona’s Summer Fair, which runs from July 2 to 6 will be a

special one, being the first in the newly appointed Parquen Ferial, with its permanent ‘casetas’ and huge municipal pavillion. The fair will be opened by local Spanish handball star, Nuria Benzal, and will close with a spectacular firework display on the town’s La Rada beach, with the intervening days packed full of events and all the fun of the fair.

Casares Estepona Estepona is also set for an intense summer of activity, starting on Saturday with the the fourteenth edition of the Estepona Foreign Residents Day celebrating the culture and gastronomy of Estepona’s diverse foreign resident community with some 25 stands and a programme of entertainment throughout the day. This is just part of a busy weekend

Casares on the other hand has organised an event which will take us back in time to the Middle Ages when on July 4, 5, and 6 it celebrates its Medieval Market Festival, bringing together thousands of people in the unique setting of the castle grounds and transporting them back to the Medieval Era with its traditional market and accompanying events and activities, including craft workshops, medieval entertainment, concerts, belly dancing, jugglers, fire dancers, and much more.

Music lovers should also make a note of the dates July 11 to 13, for this is the date for the contemporary music and art festival Espileta Sound, with headline performances by Miguel Campello “El Bicho”, Trashtucada, along with the 12 finalists from the 187 bands who submitted demo tapes to the first round of the band contest. The festival is also complemented with a graffiti and outdoor painting competition treating the old town as one big canvas for the course of the festival.


4

ESTEPONA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Correos abre una nueva oficina en la barriada de Cancelada para prestar servicio a 15.000 personas Está situada en la tenencia de alcaldía tras la firma de un acuerdo entre la empresa postal y el Ayuntamiento de Estepona Los 15.000 vecinos de la barriada de Cancelada disponen desde hace unas semanas de una nueva oficina de Correos. Este servicio se presta desde las oficinas de la tenencia de alcaldía gracias al convenio suscrito entre el Ayuntamiento de Estepona y la Sociedad Estatal Correos y Telégrafos S.A. La nueva oficina, que tiene una superficie de 100 metros cuadrados, cuenta con un puesto de atención al cliente y dispone de una amplía oferta de servicios de paquetería, envío y recepción de dinero con cobertura estatal e internacional, telegrafía y telefonía móvil. Además, ofrece la posibilidad de pago de sanciones a la Dirección General de Tráfico (DGT) y de recibos de Endesa, Gas Natural, Mapfre, MoviStar o Caser, entre otros. El horario de atención al público será de 09.00 de la mañana a 14.00 horas, de lunes a viernes, y de 09.00 a 12.00 horas, los sábados. Vílchez ha destacado que para el equipo de Gobierno era una prioridad que Cancelada y su área de influencia contasen con una oficina de Correos, ya que atenderá a una población que se triplica durante los meses de verano, así como a un número

importante de establecimientos hoteleros, de restauración y campos de golf. Con este nuevo equipamiento se atiende a una reivindicación histórica de los vecinos, que a partir de ahora no tendrán que desplazarse de forma innecesaria hasta el casco urbano de Estepona, donde se encuentran las oficinas situadas en el Paseo Marítimo y en el Conjunto Mediterráneo. Por otro lado, Vílchez ha recordado que el equipo de Gobierno rubricó otro acuerdo con Correos para reducir en un 32 por ciento los gastos del Ayuntamiento por envío de cartas y notificaciones. Este convenio fue posible tras el abono de la deuda que contrajo el anterior equipo de gobierno con la Sociedad Estatal de Correos y Telégrafos. Además del ahorro económico en el servicio, el convenio incluía la posibilidad de que se haga un seguimiento online de los envíos que se realizan desde las dependencias municipales. Así, los empleados del Ayuntamiento podrán conocer en todo momento dónde se encuentran las cartas y notificaciones que se envían a los ciudadanos, lo que "garantiza a todos un mejor servicio".

Cancelada now has its own Post office The 1,500 residents of the La Cancelada area of Estepona have already enjoyed for the past couple of weeks, the use of their own Post Office thanks to an agreement between the Estepona Town Hall and the State Post Office Service, Correos. The office can be used for all manner of

business other than just the usual post and parcel service. Users can pay their bills or fines there instead of having to travel to Estepona Town. The office is open from 9 am to 2 pm Monday to Friday, and also from 9 am to 12 noon on Saturdays.




e n t e r ta i n me n t at s a bo r e s

S TA RT E R S COLD CHILLED SOUP OF THE DAY Please ask for the special of the day NORWEGIAN SALMON GRAVLAX Cured salmon with a honey and mustard dressing ANTI PASTI – FOR 2 PEOPLE Pata negra, chorizo and manchego cheese HOME-MADE CHICKEN LIVER PARFAIT With caramelised red onion on toast MUSSELS MARINIERA With white wine sauce and garlic

Stelvis is coming to rock at Sabores from 8pm. Please book your table, so as not to be disappointed. On 951 216 600 or 610 199 533.

4.50

8.95 18.50

RACK OF LAMB Breaded herb and parmesan with creamy mash potato, seasonal vegetables. Served in its own jus

22.50

SALMON Con un aliñ

MORROCAN SPICED PORK KEBAB With herb cous cous

16.50

ENTREME Pata negra

BUTTERFLIED CHICKEN With lemon and thyme served with seasonal vegetables and homemade fries

16.50

PATE CAS Con cacam

CHICKEN TAGINE With apricots, honey, prunes and cous cous

17.00

MEJILLON Con salsa

7.50 7.50

FRIED GOATS CHEESE With mediterranean vegetables

F r i d ay 2 0 t h J u n e

M E AT

7.25

SABORES PRAWN COCKTAIL With a spicy Marie-Rose sauce

SABORES 100% BEEF BURGER Choose from 2 of the following: Cheese, bacon, fried onion, egg Served with homemade fries and coleslaw

ORIENTAL DUCK SALAD With ginger, garlic, corriander, noodles CLASSIC CAESAR SALAD With croutons, parmessan, gem lettuce

7.95 5.95

7.25

THAI SPICED PRAWN SALAD Vermecelli, ginger, chilli and spicy Thai dressing 9.25

15.95

SMOKED SALMON PENNE With cream and vodka

15.95

SPAGHETTI PIL PIL Prawns, chilli and garlic

15.95

SPAGHETTI CARBONARA Cream, bacon and parmesan

SABORES Con salsa

ENSALAD Con ginge

FILLET STEAK

24.95

ENSALAD Con cruto

SIRLOIN

18.95

RIB EYE

19.95

Choice of either, homemade fries, mash potato or salad. Served with a choice of sauces, red wine, mushroom or pepper sauce.

ENSALAD Aguacate, con albaha

ENSALAD Fideos, gin especias T

FISH

SEAFOOD TAGLIATELLE Prawns, calamari and mussels with a choice of spicy tomato or creamy fennel and dill

ARGENTINEAN TANGO passionate, exotic, and in a class of its own. Reservations only. NOT TO BE MISSED Please call Sabores on On 951 216 600 or 610 199 533.

11.50

FROM THE CHARCOAL GRILL

PA S TA

SPAGHETTI BOLOGNESE With mediterranean vegetables

QUESO D Con verdu

7.25

CAPRESE SALAD Avocado, mozzarella & tomato served with a basil dressing

s at u r d ay 2 1 s t J u n e

SOPA FRI Por favor p

11.95

FILLET OF SEABASS With potato a lo pobre with a herb butter

18.50

FILLET OF SALMON Served with herb and chilli cous cous and a lemon butter sauce

17.25

FILLET OF DORADA Served with a beetroot rosti, seasonal vegetables and a vanilla sauce FRIED CALAMARI Served with a homemade sweet chilli sauce

TAGLIATE Gambas, c tomate pic

PENNE SA Macarone

ESPAGUE Gambas, c 18.50

ESPAGUE Con verdu 12.95

13.50

We now Please haveinform LIVEone SPORTS HAPPY from 3 pm to 7 pm of our staffand if you’re allergicHOUR to any ingredients.

info@saboresrestaurants.com

PASEO MARITIMO - SABINILLAS - MANILVA - RESERVATIONS 951 216 600 or 610 199 533

ESPAGUE Nata, baco

Po


6

ESTEPONA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Programa de eventos en Estepona Junio 20 20:00h Concierto “De La Ópera Al Musical” A cargo de Marisol L. Brea, Fco. Arbos y Felix Rodríguez Centro Cultural Padre Manuel. Precio: 8€ Junio 21 10:00h Senderismo Urbano: Ruta Bicicleta y Murales Previa inscripción en la Delegación de Juventud. Polideportivo El Carmen 10:00h Torneo De Ajedrez Puerto Deportivo de Estepona Junio 24 20:30h Espectáculo de Baile Flamenco y Latino (Profesora Maribel García) Centro Cultural Padre Manuel Entrada gratuita Junio 26 20:00h Concierto Fin de Curso Aula de Guitarra Española (Profesor Juan Gamero) Centro Cultural Padre Manuel Entrada gratuita Junio 27 20:30h Espectáculo “Forest Sacre” a cargo de Ballet Africain Sunugal

Centro Cultural Padre Manuel Precio: 6€ Reserva: 656 342 028 22:00h Espectáculo Fin De Curso Escuelas Peña Flamenca Plaza Fuerzas Armadas

June 24

Junio 28 20:00h Espectáculo Fin De Curso Estudio De Baile “La Milana” Parque Municipal El Calvario 21:00h XVII Encuentro De Corales “Villa De Estepona” a cargo de la Coral Magnum Mysterium y El Orfeon Vicente Espinel De Ronda Plaza del Reloj

June 26

Programme June 20

8 pm – Concert “De La Ópera Al Musical” With Marisol L. Brea, Fco. Arbos and Felix Rodríguez At the Padre Manuel Cultural Centre. Price: 8€

June 21

10 am - Urban Hiking: Bicycle and Murals Route Inscribe at the Delegación de Juventud. El Carmen Sports Hall. 10 am – Chess Tournament in Estepona Port.

8.30 pm - Flamenco and Latin Dance Performance at the Padre Manuel Cultural Centre. Free entrance

8 pm - Spanish Guitar Concert at the Padre Manuel Cultural Centre. Free entrance

June 27 8.30 pm - Dance and Percussion Show by Africain Sunugal at the Padre Manuel Cultural Centre. Price: 8€ Booking: 656 342 028 10 pm – End of course Flamenco Show at Plaza Fuerzas Armadas

June 28 8 pm – End of Course Dance Spectacular by the La Milana School of Dance in Parque Municipal El Calvario. 9 pm XVII Choir Meeting with the Coral Magnum Mysterium and El Orfeon Vicente Espinel De Ronda in Plaza del Reloj.


ESTEPONA

THE RESIDENT Junio - June 2014

7

Los delitos y faltas se reducen un 10,9% en Estepona El nĂşmero de delitos y faltas en el municipio de Estepona se ha reducido un 10,9% en los los cinco primeros de 2014. El dato lo ha anunciado en la localidad costasoleĂąa el subdelegado del Gobierno en MĂĄlaga, Jorge HernĂĄndez Mollar, en la reuniĂłn de la Junta Local de Seguridad. En este encuentro, en el que tambiĂŠn participĂł el alcalde de Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, junto a representantes de la PolicĂ­a Nacional, Guardia Civil y PolicĂ­a Local, se anunciĂł tambiĂŠn que los casos de violencia de gĂŠnero han disminuido un 14,67%. Por su parte, los robos con violencia e intimidaciĂłn han caĂ­do un 5,88%, mientras que los delitos contra el patrimonio se han visto reducido un 0,24%, mientras que las faltas por hurtos han descendido un 9,92%. HernĂĄndez Mollar ha indicaba que estas cifras ponen de manifiesto que Estepona continĂşa siendo un destino turĂ­stico “muy seguroâ€?, al tiempo que aĂąadĂ­a que los datos conocidos hoy son “esperanzadoresâ€? porque ponen de manifiesto un descenso en la actividad delictiva, que se suma a la reducciĂłn experimentada en 2013. Asimismo, seĂąalaba que los ciudadanos tienen “la percepciĂłnâ€? de que Estepona es una ciudad “segura y tranquilaâ€?, y aĂąadĂ­a que los datos de eficacia policial son tambiĂŠn “muy positivosâ€? porque durante 2014 ha aumentado el nĂşmero de detenciones en un 28,63%. Nueva comisarĂ­a. Por otra parte, el alcalde de Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, le ha solicitado al subdelegado del Gobierno en MĂĄlaga, Jorge HernĂĄndez Mollar, que traslade al

El subdelegado del Gobierno en MĂĄlaga destaca que los datos son “esperanzadoresâ€?

Ministerio del Interior la necesidad que tiene el municipio de contar con una nueva ComisarĂ­a de PolicĂ­a Nacional o de ampliar las instalaciones existentes. Durante la reuniĂłn de la Junta Local de Seguridad, el regidor ha mostrado la disposiciĂłn para ofrecer una parcela, de titularidad municipal, para la construcciĂłn de un nuevo inmueble, que albergue estas dependencias. Asimismo, ha confiado en que el subdelegado del Gobierno traslade al Ministerio del Interior la necesidad de dotar de una partida en los Presupuestos Generales de 2015 para la construcciĂłn de una nueva ComisarĂ­a o mejora de las actuales. En ese sentido, ha seĂąalado que

Crimes and offenses in Estepona fall by 10.9% Estepona Council stresses the need to build a new National Police Station The number of criminal offenses in the town of Estepona fell by 10.9% in the first five months of 2014. The figures were announced by the Malaga Government representative, Jorge HernĂĄndez Mollar, at a recent meeting of the Local Security Board. At this meeting, which was also attended by Mayor of Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, representatives of the National and Local Police along with the Guardia Civil, it was also announced that cases of domestic violence have decreased by 14.67%. Meanwhile, robberies and intimidation have dropped 5.88%, and crimes against property have been reduced by 0.24%, while fraud fell by 9.92%. HernĂĄndez Mollar has pointed out that these figures show that Estepona remains a "very safe" tourist destination, while adding that the figures are "very promising" because they show a decrease in criminal activity, which adds to the reduction experienced in 2013. The Council also noted that residents have "the perception" that Estepona is a "safe and peaceful" town, adding that police effectiveness figures are "very positive" because during 2014 they show an increase in the number arrests by 28.63%.

forces cooperating to control vehicle access to forest areas. They are also working in coordination with the Infoca Fire Fighters to ensure sufficient equipment and human resources, necessary for the specialist fire teams. HernĂĄndez Mollar also noted that, as of mid-June, the Estepona office will offer a Foreign Tourists Service (SATE), which will be attended by agents of the National Police. This new service will be provided in an office at the Tourist office, located in the Casa de la Juventud in Plaza de Las Flores, and is dedicated to assist foreign tourists who need help with theft or loss of documentation, among other issues.

las actuales son insuficientes para el nĂşmero de agentes destinados y el volumen de ciudadanos que atiende. Por otro lado, GarcĂ­a Urbano ha seĂąalado que el equipo de Gobierno ha localizado una serie de parcelas que podrĂ­an reunir los requisitos necesarios para este nuevo equipamiento, aunque ha matizado que el suelo definitivo serĂĄ elegido de acuerdo con los responsables del Ministerio del Interior. PrevenciĂłn de incendios. Por otra parte, durante la Junta Local de Seguridad celebrada recientemente se ha abordado la necesidad de volver a impulsar durante este verano el dispositivo especial contra incendios. El subdelegado ha precisado que los agentes de PolicĂ­a Nacional y PolicĂ­a Local colaborarĂĄn estrechamente para controlar a los vehĂ­culos que accedan a las zonas forestales. Asimismo, indicĂł que tambiĂŠn se estĂĄ trabajando de forma coordinada con los agentes del Infoca para poner a punto los equipos materiales y medios humanos necesarios en los dispositivos especiales contra incendios. HernĂĄndez Mollar tambiĂŠn destacaba que, a partir de mediados de junio, Estepona contarĂĄ con una oficina de Servicio de AtenciĂłn de Turistas Extranjeros (SATE), que estarĂĄ atendida por agentes de la PolicĂ­a Nacional. Este nuevo servicio se prestarĂĄ en unas oficinas cedidas por el Consistorio en las dependencias de la Casa de la Juventud, ubicada en la cĂŠntrica plaza de Las Flores, y se dedicarĂĄ a atender a los turistas extranjeros que necesiten atenciĂłn por hurtos o pĂŠrdida de documentaciĂłn, entre otras cuestiones.

(VWHSRQD¡V WUDGLQJ FHQWUH IRU TXDOLW\ UHIXUELVKHG LWHPV

New police station During the meeting, the Mayor of Estepona, JosĂŠ MarĂ­a GarcĂ­a Urbano, has made Jorge HernĂĄndez Mollar aware of the need for the town to have a new National Police Station or at least expand existing facilities. The Mayor went on to offer a plot of municipal land for the purpose. HernĂĄndez Mollar has indicated to the Interior Ministry the need to provide funding in the 2015 budget for the construction of new police facilities as he has noted that the current building is insufficient for the number of staff employed and the volume of public requiring attention. Mayor GarcĂ­a Urbano has said that the local authorities have identified a number of plots that could meet the requirements for this new building, but has clarified that the final selection is up to the Interior Ministry.

Fire prevention Another matter dealt with by the Security Board was the need to organise the fire prevention programme for the summer with officers from the National and Local Police

WE BUY AND SELL... )XUQLWXUH ‡ $QWLTXHV ‡ 3LFWXUHV ‡ 0LUURUV ‡ 2EMHFWV '¡DUWH

&RQWDFW XV QRZ IRU D QR REOLJDWLRQ TXRWH

T: 952 80 22 21 | M: 636 538 877 0RQGD\ WR 6DWXUGD\ KUV WR KUV &DOOH 1XHYD (VWHSRQD


8

ESTEPONA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Estepona contará con el orquidario más grande de Europa con 15.000 metros de volumen

Un concierto de Tamara, Merche e India Martínez inaugurará el nuevo Parque Ferial, Deportivo y de Ocio de Estepona

Este nuevo reclamo turístico contará con más de 8.000 especies distintas

El espectáculo tendrá lugar el próximo sábado, 14 de junio, a partir de las 22.00 horas de la noche

La mesa de contratación del Ayuntamiento de Estepona ha propuesto la adjudicación del proyecto para ejecutar el Pulmón Verde-Parque Botánico de Estepona, que contará con un importante reclamo turístico: un edificio de cristal con temática de orquídea (orquidario), de 15.000 metros cúbicos de volumen, que se convertirá en el más grande de Europa. El orquidario se enmarca dentro del proyecto 'Estepona, Jardín de la Costa del Sol' y estará ubicado en el corazón del Pulmón VerdeParque Botánico, junto a la comercial calle Terraza. Será un edificio moderno y vanguardista con predominio del cristal en su composición, en la línea de los jardines botánicos de cristal más emblemáticos del mundo. Será sostenible climática y económicamente y albergara en su interior la colección de orquídeas más importante de Europa, con 8.000 especies, junto a muy variadas y exóticas especies botánicas, muchas de ellas arbóreas y de gran porte; disponiendo para ello de excelentes dimensiones: 1.000 metros cuadrados de superficie y 15.000 metros cúbicos de volumen; espacios superiores, por ejemplo, al Palacio de Cristal del Retiro de Madrid. La ejecución de este proyecto irá acompañado de la creación de unas 150 plazas de aparcamiento gratuitas en los exteriores del parque. En su recorrido interior, el visitante disfrutará visualmente de la recreación de los espacios naturales de Sudamérica y el sudeste asiático, encontrando no solo orquídeas y otras

exóticas especies, sino también espectaculares atracciones visuales como un lago de agua, una cascada de más de 15 metros de altura y tres cúpulas de cristal, la más alta de las cuales se alza desde el interior a unos 30 metros de altura. Único en Espańa por su diseño y temática, el orquidario -que dispondrá de muy variadas floraciones a lo largo del año-, será visitado por más de 100.000 personas anualmente, dará lugar a la apertura de nuevos locales comerciales en su alrededor, revalorizará el entorno y llevará el nombre de Estepona a todos los rincones del mundo, habiéndose interesado ya por el proyecto cinco directores de prestigiosos orquidarios y jardines botánicos

internacionales. Será, sin duda, un referente de excelencia internacional para el turismo cultural-botánico. La mesa de contratación del Ayuntamiento de Estepona, integrada por los técnicos municipales, ha propuesto la adjudicación de este proyecto, por un importe de 2,3 millones, a la empresa Construcciones Bonifacio Solís S.L. La adjudicataria cuenta con una amplia experiencia profesional en el municipio, ya que fue la responsable de otras obras de envergadura como la construcción del instituto del Carmen en 2010; la ejecución de una explanada en el puerto pesquero en 2010; y el parque zoológico de Fuengirola.

años como una de las mejores intérpretes de boleros. Conocida también por las versiones que ha realizado de las canciones del brasileño Roberto Carlos, ha grabado diez discos en los que ha cantando temas de Julio Iglesias y duetos con Cristian Castro y David Bustamante. Por otra parte, Merche se ha convertido en una de las cantantes de música pop más conocidas de nuestro país con éxitos como ‘Cal y Arena’, ‘Abre tu mente’, ‘Eras tú’ o ‘Le deseo’, mientras que India Martínez, nominada a los premios ‘Grammy Latinos’ por su disco ‘Despertar’, ha conseguido el aplauso del público con interpretaciones que combinan el flamenco y el pop.

Concert by Tamara, Merche, and India Martinez to open Estepona’s new Parque Ferial

Europe’s largest orchid house to be built in Estepona The building will house some 8,000 species of orchid Estepona Town Hall has awarded the contract for the construction of the town’s Green-Lung Botanical Park which will also house 15,000 cubic metre glass orchid house, which will be the largest in Europe, and will become an important tourist attraction. The park is being created at the top of Calle Terraza, on the site of the old Agricultural Cooperative which has been relocated to the Poligono Industrial.

Las cantantes Tamara, Merche e India Martínez ofrecerán un concierto gratuito el próximo sábado, 14 de junio, con motivo de la inauguración del nuevo Parque Ferial, Deportivo y de Ocio de Estepona. El Ayuntamiento ha organizado este espectáculo, que comenzará a las 10 de la noche, para celebrar que el municipio disfruta de un nuevo equipamiento que lo hace único en el panorama nacional gracias a su singular arquitectura que incluye un diseño geométrico de la cubierta de la caseta municipal. En cuanto a las protagonistas de la primera actuación de la caseta municipal, Tamara se ha consolidado en los últimos

Inside the orchid house environmentally controlled areas will recreate the natural conditions found in Southeast Asia and South America in which 8,000 orchids and other exotic plant species will be displayed. The building which will feature three glass domes, will also boast a small lake and a 15 metre high waterfall. The facility is expected to draw some 100,000 visitors and has already aroused interest in the

international botanical community. The construction of the park will also create 150 parking spaces. The contract, with a value of 2.3 million euros, has been awarded to the company Construcciones Bonifacio Solis SL, a contractor with plenty of experience of large projects such as this, previous works including: The IES Carmen school in 2010; the Promenade at Estepona Port in 2010; and Fuengirola Zoo.

This musical spectacular will take place on Saturday June 14 from 10 pm. Entrance is free Singers Tamara, Merche and India Martinez will be performing a free concert on Saturday June 14 to celebrate the opening of Estepona’s reformed Recinto Ferial, which has been altered to provide a public space for sports and recreational activities as well as the weekly market and of course the town’s annual ferias. The concert will take place in the new, permanent municipal ‘caseta’ which will provide Estepona with another venue for performances, exhibitions, etc. Tamara has in recent years established herself as one of the best singers of boleros. With

ten albums to her name she has covered songs by Brazilian Roberto Carlos and Julio Iglesias, as well as performing duets with such stars as Cristian Castro and David Bustamente. For her part, Merche has become of the Spain’s best known pop singers having hits with songs such as 'Cal y Arena', 'Abre tu mente', 'Eras tú' and 'Le deseo', whilst India Martinez was nominated for a Latin Grammy for her disc ‘Desperter’ and is recognised as one of the best flamenco pop fusion artists. Entry to this concert is free, so don’t miss this opportunity to see these top artists.


ESTEPONA

THE RESIDENT Junio - June 2014

9

La XV Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol reconocerá la trayectoria del compositor malagueño de bandas sonoras, Antonio Meliveo Este premio lo concede la Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía (ASFANN) La XV Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol reconocerá la trayectoria del compositor malagueño de bandas sonoras, Antonio Meliveo. Así lo ha anunciado recientemente el concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero, en la presentación del galardón que se realizó en la Facultad de Ciencias de la Comunicación. El premio será concedido por la Asociación de Festivales Audiovisuales

de Andalucía (ASFAAN) durante la gala de clausura de la Semana Internacional de Cine Fantástico, que tendrá lugar el próximo 20 de septiembre. Guerrero, que ha estado acompañado por el decano de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Juan Antonio García Galindo, destacaba la “magnífica trayectoria” de Antonio Meliveo en el mundo del cine como compositor de bandas sonoras tan conocidas como

The XV Costa del Sol International Fantasy Film Festival recognises the career of film score composer, Antonio Meliveo This prize is awarded by the Andalucia Association of Audiovisual Festivals (ASFANN) The Asociación Cultural Unicornio is to recognise the career of the Malaga film score composer, Antonio Meliveo at the The XV Costa del Sol International Fantasy Film Festival which will take place in September. This was announced recently by Estepona’s Heritage Councillor, José María Guerrero, at the Faculty of Science and Communication in Malaga recently. Accompanied by the Dean of the Faculty, Juan Antonio García Galindo, Guerrero commented that the composer was a ‘rising star’ in the world of cinema, with tributes to his work on such films as ‘Solas’ by Benito Zambrano, ‘Plenilunio’ by Imanol Uribe, and ‘Tres días’ by Francisco Javier Gutiérrez.

The award will be presented at the Closing Gala on the 20th September which is the culmination of a week long programme of events and screenings, primarily in Estepona, but with activities in Marbella, Malaga and Benahavis as well. Some of those events include an exhibition by the comic artist Andrés Antúnez, as well as a performance of ‘Dracula’ by the Paco Mora Ballet Flamenco Español, directed by Cristina Seguín. The Costa del Sol International Fantasy Film Festival is organised by Estepona Town Hall in collaboration with the Asociación Cultural Unicornio.

las de ‘Solas’ de Benito Zambrano, ‘Plenilunio’ de Imanol Uribe, o ‘Tres días’ de Francisco Javier Gutiérrez, de marcado carácter fantástico. Durante la presentación del premio, se anunciaba también que la Semana Internacional de Cine Fantástico tendrá a Estepona como sede principal, pero también contará con otras sedes como Marbella, Benahavís o Málaga. En la capital malagueña se proyectarán varias

películas y se organizará una exposición del dibujante gráfico Andrés Antúnez, así como la presentación de la obra ‘Drácula’, a cargo del Ballet Flamenco Español de Paco Mora, con dirección de Cristina Seguín, en el Centro Cultural Provincial de calle Ollerías. La Semana Internacional de Cine Fantástico Costa del Sol está organizada por el Ayuntamiento de Estepona y la Asociación Cultural Unicornio.

Don Neumaticos D I S CO U N T T Y R E C E N T R E Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657

Don Neumaticos would like to wish all their clients, past and present a Happy and Prosperous New Year!

When comparing price, remember, Don Neumaticos' prices are all inclusive. We only fit the brand for which we have quoted, and do not sell or fit seconds or out of date tyres.

Manilva Life Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004. News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising

www.manilvalife.com


10

CASARES

THE RESIDENT Junio - June 2014

Las playas de Casares preparadas para el periodo estival El Ayuntamiento de Casares trabaja en la puesta a punto de sus playas de cara a la temporada estival. De un lado se han realizado trabajos de regeneración conjuntamente con Demarcación de Costa, consistente trasladar la arena acumulada en Playa Ancha por los temporales de levante hasta la Playa de Piedra Paloma una zona donde abundan más las piedras. Y ahora se está trabajando en la instalación de equipamiento de playa que este verano se va a renovar con la instalación de 300 metros lineales nuevos de pasarelas de madera, 4 duchas, nuevas tarimas, y dos módulos de aseos. Por otro lado, desde el Ayuntamiento se acaba de adjudicar el servicio de asistencia sanitaria, vigilancia, socorrismo y rescate en las Playas de Casares, que lo prestará la empresa local SOS Mediterránea, al igual que en las últimas temporadas. Este servicio funcionará en las Playas de Casares desde el 28 de junio al 31 de agosto, contando con 6 socorristas presenciales en las playas, patrón de embarcaciones, conductor de ambulancia y personal sanitario con los medios necesarios.

El servicio de socorrismo funcionará desde el 28 de junio al 31 de agosto

Casares beaches ready for the summer season The lifeguard service will operate from June 28 to August 31 Casares has been busy preparing its beaches for the busy summer season. In conjunction with the Coast’s Authority beach regeneration works have been carried out moving sand from where it has accumulated on Playa Ancha over the winter, to Playa de

Piedra Paloma where the beach is mostly stones. Work is also in progress to install some 300 metres of wooden boardwalk, 4 new showers, and two new toilet blocks. Furthermore, the town council have once again contracted the

company SOS Mediterránea to provide first aid, lifeguard, and security cover from June 28 to August 31 with six lifeguards, a boat operator, ambulance driver and medical staff, and all the necessary equipment.

Elegida la Corte de Honor de la Feria de Casares

La Feria de Agosto de Casares va tomando forma y se van sucediendo los actos previos a esta importante celebración. Recientemente se ha reunido la Comisión de Fiesta para elegir

la Corte de Honor de la Feria de Agosto, para lo que se tuvo en cuenta a todas las jóvenes casareñas de entre 18 y 22 años. Las elegidas han sido, Alejandra Salmerón Carrasco, como Reina;

The entrants were drawn from local girls aged between 18 and 20 years of age, and the results are as follows: Alejandra Salmerón Carrasco was elected Queen with Alejandra Peñalva Rodríguez

thebistro steakhouse

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

y Alejandra Peñalva Rodríguez Carrasco, Laura Muñoz González y Soraya Vargas Rojas, en calidad de Damas. Además, han designado a María Pérez Ocaña como Miss Simpatía.

Casares Feria Queens elected for the 2014 Summer Fair The Casares Feria Commission recently met to perform their most important acts, the election of the Feria Queen’s and the their attendants for the 2014 August Fair.

tel: 952 936 344

Carrasco, Laura Muñoz González and Soraya Vargas Rojas, elected as Dames. María Pérez Ocaña was elected in the role of Miss Simpatía.

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port


CASARES

THE RESIDENT Junio - June 2014

11

La Noche de San Juan inicia la Semana Cultural de Casares Costa La escultura que arderá tendrá tendrá un gran protagonismo infantil El pueblo de Casares se traslada el 23 de junio a sus playas para celebrar la Noche de San Juan. Las actividades se inician a las 7 de la tarde con una fiesta infantil basada en el circo que contará con malabares, payasos, equilibristas, percusionistas y magia. Será una tarde dedicada a los niños. Los pequeños podrán participar en talleres de maquillaje, globoflexia y

creación de pulseras, podrán realizarse fotos con los payasos y sus personajes preferidos, y contarán con un karaoke con todas las canciones de los míticos payasos de la tele. La fiesta continuará con actividades para todos los públicos entre las que destaca una actuación de flamenco y baile amenizado por la orquesta La Cala que se extenderá hasta la medianoche cuando se encenderá

la hoguera de San Juan. Los artistas Juan Ángel y Anja Gómez Tiedemann, que en anteriores ocasiones han sorprendido con obras como El Espeto, El Barco o El Poblado serán los encargados de crear la obra que arderá en esta tradicional quema, que en esta edición estará dedicada a los más pequeños..

Semana Cultural en Casares Costa

San Juan’s Night begins Casares Costa’s Cultural Week This year’s bonfire has the theme of ‘Children’ On June 23 the people of Casares make their way to the beach to celebrate Noche de San Juan (Saint John’s Night) where there will be a busy programme of activities beginning at 7 pm with circus-themed entertainment for the children including jugglers, clowns, drummers and magicians.

Children will be able to take part in face-painting workshops, balloon modelling, creating bracelets, etc., as well as having their photos taken with the clowns and their favourite characters. There will also be karaoke. The festivities continue a flamenco dance performance and music from

the band La Cala until midnight when the traditional bonfire will be lit. The artists Juan Ángel and Anja Gómez Tiedemann are once again responsible for putting together this year’s bonfire which has taken ‘Children’ as its theme.

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es

Como cada año la noche de San Juan se da inicio a la Semana Cultural de Casares Costa que se extiende hasta el 29 de junio con actividades para los vecinos de todas las edades. Desde la Tenencia de Alcaldía

se están organizando un buen número de actividades para esta semana entre las que destacan exposiciones, espectáculos culturales, juegos y talleres infantiles y competiciones deportivas

Cultural Week in Casares Costa As in previous years, the Noche de San Juan is the prelude to Casares Costa’s Cultural Week which extends until June 29 with activities for residents and

visitors of all ages, which include exhibitions, music and dance, games, children’s workshops and sports competitions.


12

CASARES

THE RESIDENT Junio - June 2014

Casares aprueba un presupuesto que apuesta por el mantenimiento de los servicios, la creación de empleo y el apoyo a los que menos tienen con otros programas “como el Desván Solidario u otros transversales como la Bolsa de Empleo”.

Ayudas al Emprendedor

El Ayuntamiento de Casares ya cuenta con el presupuesto para este año 2014. Las cuentas municipales, que apuesta por el mantenimiento de los servicios, la creación de empleo y el apoyo a las personas que peor lo están pasando por la crisis económica, destinan a gasto un total 11 millones de euros, mientras que prevé unos ingresos de 12,5 millones de euros. Durante el pleno en el que se aprobó este presupuesto, la alcaldesa, Antonia Morera, la alcaldesa explicó que tienen “un fuerte componente político de defensa de lo público, de conservación de los puestos de empleo, de impulso de políticas de empleo, de paraguas social para los que peor lo están pasando en esta crisis, de alivio para muchas familias casareñas”. Asimismo, la primer edil destacaba la existencia de superávit, explicando que la diferencia entre ingresos y gastos se debe a que el ayuntamiento debe cumplir con las obligaciones que el Gobierno marca respecto al techo de gastos, y que en caso de saldo positivo, la diferencia se destinará en 2015 directamente a

inversiones sostenibles. En cuanto al apartado de gastos, la Morera repasó los diferentes capítulos, destacando que con este presupuesto “se garantizan todos y cada uno de los servicios públicos municipales al mantener la plantilla municipal e impulsar la bolsa de empleo para contrataciones no permanente, creando empleo”. Asimismo, explicó que este presupuesto prevé el mantenimiento de las instalaciones, edificios, vías públicas, viviendas municipales, caminos, playas, parques, jardines, alumbrado público, la oferta de ocio y tiempo libre, y las fiestas. Además, indicó que cuenta con partidas que permitirán al equipo de Gobierno continuar “apoyando a las asociaciones y colectivos locales para sus actividades propias” como talleres, cursos y otras actividades, que es el caso de como Espileta Sound. La apuesta por las Ayudas del Programa de Inserción Social también se mantiene durante este año como forma de “combatir los efectos de la crisis en las familias trabajadoras”, añadía la regidora, quien especificaba que estas se complementan

Como novedad, Antonia Morera se refirió a que además de la subvención del 20% del IBI se incorpora “otra partida presupuestaria específica para Ayudas al Emprendedor, a autónomos y a pequeñas empresas del municipio”, en las que el equipo de Gobierno trabaja actualmente. Por último, la alcaldesa destacó el importante impulso dado a las infraestructuras con el doble compromiso de cumplir “el programa electoral y la apertura a la participación ciudadana”. El presupuesto municipal de 2014 destina 670.000 euros a inversiones, un 25% más que en el año anterior. A las mismas hay que sumar “las que se refieren al Plan de Modernización, por valor de 225.000 € que ya se ha firmado, las del ejercicio de concertación de 2013, y las importantes obras ya licitadas o comenzadas como la del Puente Peatonal de Casares Costa ni la Obra del Edificio de Aparcamientos de calle Camachas”. Antonia Morera finalizó diciendo que las inversiones públicas eran “una apuesta directa por la creación de empleo, y a lo que unimos el cumplimiento de los compromisos del Plan Local de Empleo de acometer todas las que sean posible a través de contrataciones a través de la Bolsa”. La presentación dio lugar a un animado debate que abrió el portavoz del Grupo Municipal Socialista, Jose Antonio Navarrete, al haber disculpado Antonio Muñoz su asistencia al pleno por razones

laborales. Tras la crítica de Navarrete, que dijo que el presupuesto no daba respuesta a las necesidades de los ciudadanos, llegó el turno del grupo Popular con la intervención de tres de los cuatros miembros del grupo. Javier Quero calificó el presupuesto de optimista y poco elaborado. Los dos partidos de la oposición aprovecharon la ocasión para criticar la bolsa de trabajo arguyendo que era partidista. Unos ataques que tuvieron respuesta por parte de la alcaldesa y del teniente de alcalde Juan Luís Villalón, quienes dijeron que no esperaban de ellos otra cosa ya que no era su bolsa de empleo y reprocharon que ningún represente de la oposición asistiera a la reunión de seguimiento del Plan de Empleo Local.

Otros asuntos

Finalmente el presupuesto salió adelante con los siete votos de Izquierda Unida y los cinco votos de la oposición en contra. Sin embargo el resto de los puntos del orden del día de este pleno, como la sesión urgente celebrada tras la misma, fueron votados por unanimidad de todos los grupos, Los otros puntos del orden del día aprobados se referían a una modificación de la Ordenanza de IBI, la inclusión en el Decreto "Emple@Joven" de la Junta de Andalucía y la declaración de servicios esenciales y prioritarios. Además se dio cuenta en la sesión de la aprobación por parte de la Junta de Gobierno del documento de estrategias, criterios y objetivos de la revisión del PGOU de Casares y del inicio del periodo de exposición al público del mismo por un plazo de un mes.


MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Las familias podrán contar un año más con los Patios de Verano Los Patios de Verano vuelven un año más a las aulas del municipio para que los padres puedan conciliar también durante el verano la vida laboral y familiar. Este año se encargarán de su puesta en marcha las asociaciones de madres y padres de alumnos de los centros escolares, contando con la colaboración del área municipal de educación. El AMPA ‘El Poniente’ del Colegio Maicandil de Sabinillas, ya ha adelantado, que en esta edición, se contará con diferentes actividades, como talleres de baile, juego y deporte, manualidades, cine y expresión oral, alimentación saludable y huerto, desarrollo intelectual y apoyo, cocina, fotografía e informática, construcción de juegos y juegos de agua. Los pequeños también disfrutarán de una amplia variedad de juegos de mesa, películas en inglés y de un recreo de 30 minutos cada mañana, en una iniciativa que está destinada a niños de 3 a 13 años,

estén o no matriculados en el centro. Los precios se han establecidos por tramos horarios. De esta manera, la franja de aula matinal de 7:30 a 9:30 de la mañana tendrá un precio mensual de 15 €; de 9:00 a 14:00 horas costará 85 €; de dos a cuatro de la tarde 17 €; y la jornada completa (7:3016:00) tendrá un coste de 117 € al mes. El AMPA también ha establecido precios quincenales y los socios tendrán

una reducción de 5 € en el precio final. Asimismo, los padres con más de un hijo inscrito también disfrutarán de precios reducidos Los Patios de Verano’ abrirán sus puertas en este centro el 1 de julio y tocarán a su fin el 30 de agosto. El plazo de inscripción estará abierto hasta el próximo 14 de junio.

Manilva’s schools open their classrooms once again for Summer Activities As usual Manilva’s schools are operating a scheme providing activities for children during the summer months allowing parents to balance work with family life during the school holidays. These classes are operated by the schools in

collaboration with the Parents’ Associations and the Manilva Education Department. Maicandil School in Sabinillas are offering a wide range of activities, such as dance workshops, sport and games, handicrafts, cinema, healthy eating, cookery, photography

and IT, as well as many others. Youngsters can also enjoy a wide variety of table games, films in English, all aimed at children aged from 3 to 13 years whether they are students at Maicandil or not.

La Alcaldesa firma los Planes Provinciales 2014 que supondrán actuaciones importantes para el Municipio La Casa de los Torres contará en su proyecto de restauración completa con salas, museo y de exposición temporales. La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez firmó los planes provinciales correspondientes al municipio para este ejerccicio 2014. Las partidas concedidas por el citado ente supramunicipal irán destinadas a un Plan de reasfaltado en el término municipal. Los técnicos municipales están realizando un estudio exhaustivo de las vías donde haga más falta esta remodelación y que los ciudadanos transiten con total garantía y con un firme adecuado. También habrá una partida, cuyo coste casi total será cubierto por la Diputación, para el futuro Centro Sociocultural en la Calle Botica. La denominada como Casa de los Torres contará en su proyecto de restauración completa con salas, museo y de exposición temporales. Además, se acondicionará el patio y cada rincón de la vivienda para adaptarlo a un centro de

estas características. La cantidad de 69.469 € irán destinadas a gastos para el Consistorio.

Las obras serán un plan de mejoras en pavimentos, acerados e infraestructuras municipales. El equipo de técnicos municipales ya están redactando los proyectos de cada una de estas actuaciones ya que deberán remitirse a diputación lo antes posible para que sean una realidad en el menor tiempo posible. Según manifestaba la primera edil manilveña: “todas las subvenciones y partidas que pueda conseguir el Ayuntamiento son bienvenidas porque supondrán poder realizar infraestructuras y mejoras en el municipio y por tanto mejorar la calidad de vida de los ciudadanos. Esto, sumado al esfuerzo municipal hará que Manilva, Sabinillas, El Castillo y las urbanizaciones puedan seguir creciendo y mejorando en todos los aspectos”, apuntó.

13

TORNEO INTERNACIONAL DE FÚTBOL 7 El campo de Las Viñas acoge la cuarta edición del Torneo Internacional de fútbol siete el próximo domingo 15 de junio. Un evento organizado por la Delegación de Deportes, con la colaboración del área de Extranjeros, que dirigen los ediles Mario Jiménez y Diego Urieta y cuyo principal objetivo es el de integrar a las diferentes nacionalidades que conviven en Manilva mediante la práctica deportiva. En esta ocasión, los equipos participantes serán Inglaterra, Marruecos, Uruguay, Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y España. Mañana a mediodía en la delegación de deportes, se llevará a cabo el sorteo que encuadrará a los ocho equipos en dos grupos de cuatro. De la fase de grupos pasaremos a las semifinales y seguidamente a la gran final. El Torneo dará comienzo a las diez y media de la mañana y finalizara sobre las dos y media de la tarde con la entrega de trofeos. Desde la alcaldía y la delegación de Deportes se anima a todos los vecinos a asistir a este tradicional campeonato y disfrutar del gran ambiente en esta jornada de hermanamiento entre las diferentes culturas que conviven en nuestro municipio.

The Mayor signs the 2014 Provincial Plans providing funding for a significant number of works in Manilva The Mayor of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, recently signed the Provincial Plans for the town for this 2014 period. Amongst the projects being funded are a number of road resurfacing actions throughout the municipality, for which a study is currently being carried out to identify the areas of greatest need. There are also plans for a Cultural Centre in Calle Botica, in the derelict Casa de los Torres building for which the Provincial Government will provide almost all the funding for a museum and exhibition gallery, as well as areas for social use. A sum of €69,469 will be used for improvements to the town aimed at improving the wellbeing of residents and visitors. €280,000 will be used for planned investments for which there are no funds available in the Town Hall coffers. These investments will include improvements to municipal infrastructure. Town Hall technicians are already drafting projects for submission to the Provincial authorities so that works can be got underway in the shortest time possible. In a statement by the Mayor she said that “All grants and investment that can be obtained for the town are welcome, particularly those that involve improvements to the infrastructure, which therefore improve the quality of life for the inhabitants.”


14

MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

“Nuestra costa está totalmente preparada para atender a los turistas este verano” La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, atienda a The Resident para analizar la situación del municipio en el ecuador de este año 2014/La regidora destaca las inversiones que se están realizando para mejorar las infraestructura de la localidad.

¿Qué cambios destacaría como más importantes en el Ayuntamiento de Manilva en estos últimos meses? En primer lugar debo decir que el cambio más importante que se ha producido ha sido la normalización, por parte del Ayuntamiento, de los pagos a Hacienda y a trabajadores. Con respecto al pago de proveedores también estamos al día, pues hay que tener en cuenta que hemos abonado a la Seguridad Social y a Hacienda todo el inaplazable de años anteriores por valor de 6.500.000 euros. Otro cambio que para mí es digno de mencionar es que hemos, y estamos haciendo, la integración de todas las urbanizaciones dentro de lo que es Manilva, Sabinillas y El Castillo, y con ello estamos logrando no solo una red viaria, sino también una conexión humana con el Ayuntamiento, y a través de ello que exista una relación continua conmigo para así saber las demandas de los ciudadanos, pues como todos bien sabemos aquí en Manilva tenemos los vecinos que están empadronados y que suman un total de 16.000 habitantes, mientras que en verano llegamos a la cifra de, aproximadamente, 50.000 habitantes. Manilva ha crecido mucho en los últimos años. ¿Qué se está consolidando en el municipio? Estamos consolidando una ciudad, un pueblo donde se pueda vivir, donde se pueda convivir con los ciudadanos y donde tengamos varios factores importantes: uno es la estabilidad política que dé tranquilidad, y por otra parte una estabilidad económica. ¿Y todo ello va ligado a la ejecución de actuaciones en el propio municipio? Hemos rehabilitado la Iglesia de Santa Ana, hemos conseguido hacer los aparcamientos en Manilva y una plaza pública en Pozo del Rey. También

hemos conseguido, con mucho esfuerzo, que todo el saneamiento y los fluviales de nuestro municipio estén separados para que el vertido residual sea cero, es decir que no haya vertidos contaminantes a los a arroyos. Hemos logrado que se inicien las obras de la ampliación de ocho aulas del Instituto Las Viñas porque es importante para nosotros que la educación, la cultura y el deporte sean pilares fundamentales de la propia convivencia de los ciudadanos y de nuestros niños. Además hemos hecho en Manilva pueblo algo que era impensable: tener una plaza pública en Las Viñas, y un centro de interpretación donde ya mostramos el vino de Manilva en nuestra bodega. Estamos también arreglando y ampliando la Carretera del Peñoncillo, al igual que

hemos mejorado la entrada de Pueblo Mexicano. Hemos hecho dos calles nuevas en Manilva, la calle San Rafael García y la calle Francisco Esteban ‘El Bomba’, una vía que por cierto permite a la ciudadanía ir a relajarse por las características de la misma. Ahora disponemos de 2.700 metros cuadrados de terrenos públicos de locales en la zona de Plenisur, más una parcela de 3.000 metros cuadrados en Maicandil, al igual que el comienzo del carril bici. Hemos hablado de actuaciones que ya son una realidad, pero de cara al futuro. ¿En qué se está trabajando? Estamos haciendo cosas muy interesantes en Sabinillas. Una de las más importantes es el paso por el Paseo Marítimo, y ahora tenemos un convenio con Casares para la pasarela del río que nos separa de este municipio. Estamos afrontando unas inversiones muy importante como es el tramo del Paseo Marítimo entre la zona donde está el Burger King de Sabinillas hasta La Colonia. Ademas, a través de las delegaciones de Playas e Infraestructuras se está trabajando en la pasarela flotante

que ha posibilitado que la gente pueda ver el mar, caminar, relajarse, ver que hay otras formas de hacer deporte al aire libre, pues a través de estas vías podremos disfrutar de ocho kilómetros de playa. ¿Cómo están las playas de cara al verano? Nuestra costa está completamente preparada para atender a todos los turistas y no turistas. Tenemos tanto los socorristas como los vigilantes ya preparados, y una limpieza extrema para recibir a todas estas personas que a partir de la fiesta de San Juan nos visita, además de proporcionar seguridad a la ciudadanía a través de la Policía Local, la Guardia Civil y Bomberos. Debo mencionar que los aparcamientos

de Sabinillas se van a abrir el once de este mes de junio para que el día de San Juan estén disponibles y hagna frente a toda la avalancha de vehículos que llegarán hasta este núcleo urbano. Los aparcamientos del Puerto de la Duquesa ya están abiertos también. Al margen de lo anterior ¿Estáis haciendo inversiones para la mejora de infraestructuras? Vamos a invertir más de 150.000 euros, los cuales se han conseguido gracias a las gestiones que se han hecho con la Diputación de Málaga y también con los fondos propios del Ayuntamiento. Este dinero se va a destinar, fundamentalmente, al arreglo de arquetas, acerados, pavimentación... Vamos a construir un carril entre la urbanización El Goleto y la corona de El Hacho, para que tanto agricultores como personas que vivan en dicha urbanización tenga un mayor acceso a El Hacho. Hemos mejorado cinco caminos importantes en el municipio, entre ellos El Chorro y todos los que son los paralelos a esta vía. En cuanto limpieza, estamos trabajando

con medios propios del Ayuntamiento desde la jardinería de la rotonda de Sabinillas hasta la entrada del Puerto de la Duquesa. Pero no sólo vamos a invertir en mejora de infraestructuras sino también en cultura, reconvirtiendo la calle Bótica Nº 11, antigua casa de los Torres, en una peña flamenca. Además quiero agradecer a diferentes asociaciones tales como la peña Caballito, la asociación de la Virgen del Carmen, tanto del Castillo como de Sabinillas, la Cofradía, en fin dar gracias a todos aquellos que se involucren en el municipio de una manera u otra. Hemos editado 6.000 folletos informativos, tanto en español como en inglés, de todas las actividades que se van a ofrecer en el municipio desde junio hasta la vendimia en septiembre, actividades culturales, deportivas, fiestas, verbenas… en fin todo para el ocio y disfrute del ciudadano. Ya para terminar, ¿Qué está haciendo el Ayuntamiento de Manilva para luchar contra la lacra del desempleo? Yo creo que hay un antes y un después desde el año 2007. Estamos haciendo unos esfuerzos importantes. Hemos sacado una bolsa del Ayuntamiento y estamos haciendo un convenio con la Junta para poner en marcha un plan joven que de trabajo a unas 30 ó 40 personas de entre 18 y 29 años. También se está gestionando con celeridad todas aquellas licencias de aperturas de negocios, para que el emprendedor no se encuentre con ninguna traba y se acelere toda la documentación para la apertura de comercios. En fin, estamos trabajando por y para el ciudadano.


MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

15

Interview with Antonia Muñoz, Mayor of Manilva

What recent changes have been made at the Town Hall? One of the most important changes has been the regulation of payments to both Council employees and suppliers so that all are paid on time and up to date, it is also important to point out that the Town Hall has paid some 6,500,000 euros off the Social Security debt from previous years. Another important development is the integration of population in Manilva, Sabinillas and Castillo, not only through physical connections such as roads and pathways but also a human connection with the Town Hall, building a relationship so that we can know at first hand the needs of our residents, who number 15 to 16 thousand all year round, but whose population rises to almost 50,000 in the summer. What are you aiming to achieve for the municipality of Manilva? We are striving for a Town where people can live in peace and harmony with each other in an environment of political and economic stability. What improvements have been made? There have been a number of works that have been recently completed that have contributed to the improvement of Manilva.

Amongst these is the refurbishment of the Santa Ana Church; the public square and car park at Pozo del Rey; works to totally separate the town’s drains from the water courses cutting pollution to zero. We have secured the expansion of the Las Viñas secondary school with works due to begin on eight new classrooms, something that is important to us as education, culture and sport are the fundamental pillars of our children’s future. The Manilva Wine Centre and the adjacent square are also something of which we are proud to have provided for the people of Manilva. Work has begun to widen and improve the Peñoncillo Road, and improvements have also been made to the entrance to Pueblo Mexicano. We have made two new streets in Manilva Town, namely Calle San Rafael García as well as Calle Francisco Esteban el Bomba a traditional Andalucian street where people can relax and enjoy their surroundings. We also have some 2700 square metres of public land in the Plenisur area along with another plot of 3000 square metres in the Maicandil zone, part of which forms the new bicycle track. So what improvements are currently in progress? We have been busy in Sabinillas recently, firstly the Paseo Maritimo with a major investment being made in the section between Burger King and La Colonia with new section of promenade and two new plazas. An agreement has been finalised and works begun on the footbridge over the Rio Manilva connection Sabinillas and Marina de Casares. A major investment has also been made through the Beaches and Infrastructure departments, headed by Antonio Parra and Mario Jimenez respectively with the installation of sections of walkway providing access to all of Manilva’s 8 kilometres of beach for the enjoyment by residents and visitors alike. Those eight kilometres of beach are perfectly equipped to cater for all those that wish

to use them with lifeguards and cleaning squads poised ready for the busy summer season which begins this month with the Noche de San Juan festival. I’d like to point out that the Sabinillas car park will be open on the eleventh of June ready for San Juan crowds as are those in Puerto de la Duquesa. What investments are you making to improve infrastructure? We will be investing some 150,000 euros which has been obtained thanks to negotiations with the Malaga Provincial Council as well as our own Town Hall funds, which will be spent on road and footpath improvements, repairs to manholes, etc. We are also constructing a road between El Goleto behind Los Hidalgos and El Hacho, giving better access to farmers and local residents in that area. We have already improved five major roads the area. As for cleaning, there has been intensive work carried out between the Sabinillas roundabout and the entrance to Duquesa Port. Investment though, is not limited to infrastructure, but also for culture with works

to convert the Casa de los Torres in Calle Botica into a flamenco centre. We have just printed 6,000 brochures in both Spanish and English in which you can find information about all the events and activities programmed for the summer months between June and September, including cultural, sports, ferias and fiestas, in short everything organised for the entertainment and enjoyment of residents and visitors alike. Finally, what has been done to improve employment in Manilva? Since 2007 we have made great efforts to bring more employment to Manilva, Efforts such as the employment of local workers on infrastructure projects, as well as an agreement with the Junta de Andalucia providing jobs for some 30 to 40 young people between 18 and 29. We are also streamlining the process of granting opening licenses so that entrepreneurs encounter as fewer obstacles as possible when setting up business in the area. Our aim is to work with and for our local citizens.


16

MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

La delegación de Deportes ya tiene en marcha la nueva temporada de verano de las Escuelas Deportivas

El próximo 14 de agosto se celebrará Manilva Summer festival 2014

La delegación de Deportes ya tiene en marcha la nueva temporada de verano de las Escuelas Deportivas. Según el edil de Deportes, Mario Jiménez, el pasado 2 de junio se abrió el plazo de inscripción para participar en alguna de las actividades ofertadas de cara a los meses de julio y agosto. Como en temporadas anteriores, con el objetivo de hacer llegar la oferta deportiva a toda la población, tendremos actividades para niños, adultos y pensionistas. Para los niños se ofertan actividades como tenis y natación. El abanico de disciplinas deportivas para los adultos es bastante amplio, pudiendo elegir entre acondicionamiento físico, aquarruning, aquaeróbic, cardio pilates, tenis, zumba, escuela de espalda, escuela de espalda en el agua, gimnasia acuática, gimnasia de mantenimiento, natación de iniciación y perfeccionamiento, spining, yoga de mantenimiento y gimnasia para embarazadas. Por último, para los pensionistas se ofrece la posibilidad de practicar gimnasia acuática y de mantenimiento, escuela de espada en seco y en agua y natación de iniciación. Cabe destacar, que existen bonificaciones para los empadronados. Los adultos

El próximo jueves 14 de agosto se celebrará la Gran Fiesta Manilva Summer Festival 2014 en el recinto ferial. Para solicitar financiación en la organización y difusión del esperado encuentro, el concejal de Juventud, Marcos Ruiz, se desplazaba a Málaga junto con los productores del evento para entrevistarse con responsables del Área de Juventud de la Diputación, el Instituto Andaluz de Juventud y Turismo Andaluz. A finales de junio habrá puntos de ventas físicos en nuestra localidad, que se harán público en los medios de comunicación municipales. Nombres tan destacados en el mundo de la música y los dj’s como Juan Magán y José de Rico propondrán los mejores temas para bailar, con el apoyo de Critika & Saik, Kiks & Ser Brown, Raúl Ortíz & 2Maniaks, Mihckel y Fgroove. Se trata de uno de los eventos musicales más importantes que se celebrarán este verano en la Costa del Sol y que los jóvenes esperan con entusiasmo. Desde las 18:00h hasta las 6:00h habrá buena música, baile, sorpresas, buen ambiente y todas las medidas establecidas por la ley para que sea un lugar seguro y bien acondicionado. El aforo será de 10.000 personas. La entrada será de 28 euros y se podrán adquirir en ticketmaster. Este evento está patrocinado por Absolut, Ballantines, E.O. Montisur, S.L. y Panadería Hermanos de la Chica. Organizado por Manilva Summer Festival 2014, está producido por EG Events, con la colaboración de la delegación de Juventud del Ayuntamiento de Manilva.

poseedores del carné joven tienen un 25% de descuento y también hay ventajas por inscribirse para los dos meses (julio y agosto) o por practicar más de una actividad. Además, los pensionistas empadronados en Manilva podrán participar de manera gratuita y si se inscriben en una segunda

actividad, sólo abonarán 5 euros. Para obtener más información, conocer las tarifas y descuentos o realizar las inscripciones, tienen que dirigirse a la delegación de deportes, ubicada junto al campo de fútbol Las Viñas o llamar al 952 89 15 32.

The summer term begins in Manilva’s Sports Classes Sports Department has put together a comprehensive programme of sports classes for the summer 2014 Manilva’s Councillor for Sports, Mario Jiménez, has announced that enrolment has begun for the various activities available for the months of July and August As in previous years the aim is to offer sports for the whole population with activities available for children, adults, and senior citizens. For the children there are activities on offer such as tennis and swimming. For the adults there are a wide range to

intercambio de inglés y español por las tardes Te esperamos para el intercambio de inglés y español en los Coffee Afternoon, cada miércoles a partir de las 5 en el Bar Kinsale!

Coffee afternoons in Duquesa

choose from, with keep-fit, aqua-running, aquarobics, cardio pilates, tennis , Zumba, back-training, aquagym, physical training, swimming, spinning, yoga and keep fit for pregnant women. Not to be left out, the senior citizens can also enjoy a number of activities such as aquagym, back training, and swimming for beginners. There are special prices for those registered on the Padron, Carnet Joven holders enjoy a

25% reduction, and there also discounts for those that sign up for both July and August as well as those who enrol in more than one activity. Pensioners on the Padron in Manilva can participate in one activity totally free with a second activity available for just 5 euros. For more information or to enroll visit the delegación de deportes offices located next to the football ground in Manilva or call 952 891 532.

Manilva Summer Festival 2014 to be held this August 14 Manilva’s Recinto Ferial will be the venue for this year’s Manilva Summer Festival 2014 which will be held on August 14 from 6 pm to 6 am. Eagerly awaited by thousands, this will be one of the most important musical events for youngsters on the Costa del Sol featuring some of the top names from the local music and dance scene including Juan Magán and José de Rico, Critika & Saik, Kiks & Ser Brown, Raúl Ortíz & 2Maniaks, Mihckel and Fgroove. Up to 10,000 revellers will be able to enjoy 12 hours of music, dancing, great atmosphere and plenty of surprises in comfortable, safe and secure surroundings. Tickets can be purchased online from www. ticketmaster.es for 28 euros per person, and will also be available from local outlets later in June. The Manilva Summer Festival 2014 is organised by EG Events in collaboration with the Manilva Youth Department and is sponsored by Absolut, Ballantines, E.O. Montisur, S.L. and Panadería Hermanos de la Chica.


Programa Verano 2014 Summer Activitis 2014


18

MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Prácticas remuneradas de alumnos en empresas La delegación de Desarrollo Local y PYMES, informa sobre el servicio de Empleo y Universidad de la Diputación referente a un programa que puede ser de interés para los vecinos del municipio: Diego Díaz, edil responsable, se hace eco de dicha información y comunica que sigue abierta la convocatoria de participación de empresas que desarrollen su actividad en municipios con población menor de 25.000 habitantes de la provincia de Málaga en el Programa de Prácticas remuneradas para alumnos/as de la Universidad de Málaga, subvencionado por la Diputación Provincial de Málaga, con el fin de potenciar el contacto de los/as estudiantes con empresas de su localidad. Gracias a este Programa, la empresa podrá ofrecer prácticas a estudiantes por un período de tres meses, y con una dotación económica de 401 € mensuales en conceptos de ayuda al estudio y alta en Seguridad Social. Dicho gasto será asumido en su totalidad por el presupuesto aportado por la Diputación Provincial al programa. Tanto el pago de la beca al alumnado como su alta en la Seguridad

Social será gestionado por la Universidad de Málaga. El número total de becas ofrecidas será de 140, lo que supone una oportunidad de participar en este interesante programa. Ficha técnica: Objetivo: Las empresas podrían contar con uno o dos estudiantes en prácticas de cualquier titulación de la Universidad, (Ingenierías, Economía, Investigación de Mercados, Traducción e Interpretación, Empresariales, Turismo, Informática, Arquitectura, Marketing, Publicidad,

Periodismo, Audiovisual, Relaciones Laborales, etc. Periodo: durante tres meses Coste para las empresas participantes: Ninguno. La participación en el programa no con lleva ningún gasto por parte de la empresa, la Diputación subvenciona el alta en la Seguridad Social y una ayuda al alumnado que realiza las prácticas. Para cualquier consulta: Diputación Provincial: Ana Gámez Enriquez Servicio de Empleo y Universidad, c/ Pacífico, 54 Edif A Módulo BMálaga 29004 Tel 952069042 / 952133696

Paid temporary work for students in local businesses Manilva Town Council’s Department for Local Development and SMEs, headed by Councillor Diego Diaz has issued information regarding a scheme being offered by the Provincial government aimed at municipalities of less than 25,000 inhabitants providing paid work experience for students. The scheme is organised by the University of Malaga with funding from the Provincial Department of Employment and matches students up with suitable businesses for a period of three months. The students receive 401 euros per month with no cost to the business, and there are 140 placements available. Requirements: Companies may take up to two students studying degrees in the following subjects - Engineering, Economics, Market Research, Translation and Interpretation, Business, Tourism, Computing, Architecture, Marketing, Advertising, Journalism, Media, Labour Relations, etc. Cost for participating companies: None. Participation in the programme does not bear any expense to the company. For more information contact: Ana Gámez Enriquez Servicio de Empleo y Universidad c/ Pacífico, 54 Edif A Módulo B Málaga 29004 Tel 952 069 042 / 952 133 696

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.


MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

19

2.000 Familias se han beneficiado de El Puerto de la Duquesa acoge un la subvención para el pago del IBI mercadillo de artesanía, bisutería, Más de 2000 familias han podido acogerse a la subvención para el pago del Impuesto de Bienes e Inmuebles (IBI) que ha otorgado el ayuntamiento. En esta última apertura de plazo, en el que se ofreció la posibilidad de presentar la documentación que faltaba en los casos denegados e incluso cumplimentar la solicitud, ha habido 20 nuevas solicitudes, de las cuales se han denegado siete que tendrán un plazo para solucionarlo. En

cuanto a las alegaciones, se han presentado 87. En definitiva, según informaba Marcos Ruiz, concejal de Hacienda, en el ayuntamiento están muy satisfechos “de haber hecho posible que 2.000 familias se hayan beneficiado de esta subvención, lo que ha supuesto -según ha destacadocontribuir a que su economía estuviera más desahogada”.

cuero y ropa

El Puerto de la Duquesa acoge, en la calle Rambla de Mediterráneo, un mercadillo especializado en artesanía, bisutería, cuero y ropa. Esta iniciativa, organizada por las delegaciones de Extranjeros y Comercio supone, en palabras de la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, “otra oferta más turística para uno de los puertos más importantes de la provincia y un reclamo notable para pasar unas agradables

vacaciones, ser visitado para disfrutar de la gastronomía o disfrutar de un paseo por su magnífico entorno. Este mercadillo se celebrará cada martes y jueves, a partir de las siete de la tarde, durante los meses de verano, complementando así otras actividades de ocio que ofrece el municipio durante la época estival en la que miles de personas visitan la localidad.

2000 households have benefited from help with IBI payments More than 2,000 families in Manilva have been eligible for the subsidy on the IBI Property Tax arranged by the local council. During the recent application period, the chance was given to those applicants previously denied the opportunity, to submit documentation supporting their claim, twenty

new applications were made, making a total of 87. Manilva’s Finance Councillor, Marcos Ruiz, reported that the local authority was pleased to have made it possible for 2000 households to benefit from this grant, which left them better off financially.

Puerto de la Duquesa hosts an arts and crafts market during the summer Puerto de la Duquesa is once again holding a market in Calla Rambla de Mediterraneo, specialising in arts and crafts, jewellery and clothes. Organised by Manilva’s Foreigners and Commerce Departments, in the words of the Mayoress, Antonia Muñoz, “This is yet another attraction in one of the province’s most important marinas, where visitors can enjoy their holidays, the local cuisine, and

the pleasant surroundings of this beautiful location”. The market is held every Tuesday and Thursday from 7 pm throughout the summer months, and is just one of the many leisure activities offered by the municipality during the summer season during which thousands of tourists visit the area.

Curso de verano de la Escuela Municipal de Música La delegación municipal de Cultura ha organizado para esta temporada el Primer curso Verano Musical Manilva 2014. Bajo la dirección de Fernando Antiñolo se desarrollarán a lo largo de los meses estivales este curso en las disciplinas de

Canto, Guitarra, Percusión y Piano. Esta iniciativa formativa tiene un coste de 100 € por persona y las inscripciones se podrán realizar hasta el 23 de junio. Para más información pueden llamar a los teléfonos 952 899 059 ó 647 543 855.

Summer courses at Manilva School of Music Manilva’s Cultural Department has organised a Summer Music Course at Manilva’s Municipal School of Music. Under the direction of Fernando Antiñolo students will be able to enjoy lessons in Singing, Guitar, Percussion and Piano

throughout the summer. The cost is 100 euros per student and enrolment is up until June 23. For more information call 952 899 059 or 647 543 855.


20

MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

El Ayuntamiento anuncia una nueva New Skate Park planned Pista de Skate para Sabinillas El núcleo urbano costero contará en breve con una nueva pista de monopatín para los amantes de este deporte. El concejal responsable de Obras del Ayuntamiento de Manilva, Mario Jiménez, ha anunciado que el núcleo urbano de Sabinillas contará en breve con una nueva pista de skate. De esta forma, se cumple con uno de los puntos recogidos en el programa electoral de la actual alcaldesa, Antonia Muñoz. Con esta nueva infraestructura se prestará servicio a la demanda que los jóvenes de la barriada tienen para practicar este espectacular deporte. Tras haber mantenido varios encuentros con las personas que suelen practicar skate en Sabinillas, se ha consensuado que este nuevo recinto cuente con elementos como half pipe o miniramp, quarter pipe, spin, ramp, grindbox o planter, rail de suelo y un cajón. Jiménez ha adelantado que en breve

saldrá la licitación para la adquisición de este tipo de aparatos.

24 Horas Deportivas 27 y 28 de junio. Esas son las fechas en las que este año se celebrará 24 horas manilveñas, que este año alcanzan su trigésimo novena edición. Según la delegación de Deportes, que dirige el edil Mario Jiménez, podremos disfrutar de dieciseis disciplinas deportivas. Los deportes son los siguientes: Ajedrez, escalada, natación, pesca con caña y con embarcación, tenis de mesa, tiro al plato, torneos ecuestres y voley playa. Para participar en cualquiera de estos deportes, los interesados tendrán que presentarse en el lugar de celebración del mismo una hora antes del inicio de la competición. Para participar en los deportes que requieren sorteo, como es el caso del baloncesto 3x3, balonmano, fútbol 7, fútbol sala, pádel o tenis, los interesados tienen de plazo hasta el día 23 de junio para realizar la inscripción. El sorteo se llevará a cabo el día 25 de junio a las ocho de la tarde en el salón de

plenos municipal. Además, podrán participar en la cronoescalada ciclista. Para ello, deberán ponerse en contacto con el Club Ciclista Manilva a través de su página web. Todas las inscripciones serán gratuitas exceptuando las modalidades de fútbol sala senior, 60 € por equipo, y pádel, que cuesta diez euros para las categorías absolutas. Los participantes sólo podrán inscribirse en tres deportes como máximo y las hojas de inscripción podrán descargarse en el facebook de “Deportes Manilva”. Habrá trofeos para el primer y segundo clasificado de cada modalidad deportiva y en fútbol sala absoluto, además de los trofeos, habrá un premio en metálico de 600 euros para el campeón y 300 euros para el subcampeón. Para mayor información pueden dirigirse a la delegación de deportes, que se encuentra junto al campo de fútbol, o bien, pueden llamar al 952 89 15 32.

XXXIX Manilva 24-Hour Sports Manilva will hold the thirty-ninth edition of the annual 24-hour Sports Festival over the weekend of June 27 and 28, 2014. According to the town’s sports department, headed by Councillor Mario Jimenez, participants and spectators will be able to enjoy events in some 16 sports, including: Chess, Climbing, Swimming, Fishing, Table Tennis, Shooting, Equestrian, and Beach Volleyball. Enrolment for these events is one hour before the start of each tournament. Other sports include: Handball, 3x3 Basketball, Football Sevens, Football, Tennis, and Paddle Tennis. All those interested in participating in these events should register at the Sports Department before June

23 with the draw taking place on June 25 at 8 pm in the Sports Hall. There is also an opportunity to compete in a Cycling Time-Trial which is being organised by Manilva Cycling Club. Visit their website for details - www.ccmanilva.com All entries are free except the adult football for which there is a €60 per team entry fee; and the adult Paddle Tennis for which there is a €10 fee. There will be trophies for first and second in each competition, with a €600 winner ’s prize for the football, and a prize of €300 for the runnersup. For more information contact the Sports Department, situated next to the football ground in Manilva, or call 952 891 532.

Esta nueva pista estará ubicada en la zona verde de Maicandil, junto al primer tramo del nuevo carril bici que ya esta terminado. La intención del consistorio, según explicó el edil de obras, es que a este carril se le de continuidad con el fin de conseguir una zona donde los amantes de la bicicleta puedan disfrutar solos o en familia.

for Sabinillas

Following the success of the skate park recently opened in Manilva, the town hall have been in consultation with local skating enthusiasts, and as a result they have announced that a skate park will be opened in Sabinillas shortly. This new facility will be situated in the green zone in the Maicandil area close to the new cycle path and will feature a Half Pipe, Mini ramp, Quarter Pipe, Spine Ramp, Grindbox and Planter, Ground Rail and a Box.


PUBLICIDAD

THE RESIDENT Junio - June 2014

21

Manilva, the best option this summer Manilva is now ready for summer, so said Emilio López Berenguer, Manilva's Councillor for Tourism who went on to say that he and his staff have been working intensively in recent months to provide visitors with dozens of activities to make their visit a memorable one. A good example of this is the Full Moon Festival. Celebrated in Sabinillas on the first full moon of summer, this festival provides a different feel to other events with the accent on creating a relaxed atmosphere which can be enjoyed by the thousands of people who take part every year. The Councillor went on to say "how proud he was of this unique event, which served to promote Manilva's beautiful beaches and brings thousands of people which is a boost for the local economy". Also, those who visit Manilva this summer, can enjoy Turis Art Sabinillas, a weekly arts and crafts market in the centre of Sabinillas every Saturday.

MANILVA, LA MEJOR OPCIÓN PARA EL VERANO Manilva ya está lista para el verano. Desde la Delegación Municipal de Turismo, dirigida por Emilio López Berenguer se ha trabajado intensamente en los últimos meses para ofrecer a todos los visitantes decenas de actividades con las que mejorar su experiencia en la localidad. Un buen ejemplo de ello será la fiesta de la Luna Llena. Se celebrará en Sabinillas y, por sus características singulares, ha podido diferenciarse del resto de propuestas festivas de la Costa del Sol, convirtiéndose en un referente y contando, cada año, con miles de asistentes. El concejal de Turismo asegura que esta celebración supone “un orgullo porque es única en la zona”, al tiempo que sirve “para promocionar nuestas maravillosas playas, nuestro plueblo y se logre quer los visitantes realicen consumo interno en la localidad. Además, quienes visiten Manilva este verano podrán disfrutar de la iniciativa

Turis Art Sabinillas 2014. Se trata de uina propuesta única que permite a amantes del arte, la artesanía y el coleccionismo disfrutar de un mercadillo. Pese a que se realiza durante todo el año, en el periodo estival cambia su horario para recibir más afluencia de público. Turis Arte Sabinillas 2014 se puede visitar en la Plaza de San Luis en horario de tarde hasta la próxima vendimia.


22

MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

Parejas de hecho y herencia En el derecho español, a efectos hereditarios, el conviviente o pareja de hecho del difunto, no tiene reconocido derechos en la sucesión intestada (sin testamento) , a diferencia del cónyuge viudo, el cual sí que tiene reconocida una regulación legal para la división y reparto del patrimonio en el Código Civil. Por eso es importante remediar esta situación haciendo un testamento que favorezca a la pareja. Sin embargo, en algunas Comunidades Autónomas, la pareja goza de algunos derechos “mortis causa”. En Andalucía, la “ley 5/2002, de 16 de Diciembre, de Parejas de Hecho”, se reconoce como pareja de hecho a la unión de dos personas con independencia de su opción sexual, a convivir de forma estable, en una relación de afectividad análoga a la conyugal. Eso sí, al menos uno de los cónyuges ha de tener su residencia habitual en cualquier municipio de Andalucía. A efectos de la presente Ley, no podrán formar parejas de hecho: • Los menores de edad no emancipados. • Los que estén ligados con vínculo matrimonial o pareja de hecho anterior inscrita. • Los parientes en línea recta por consanguinidad o adopción.

Common Law Couples and Inheritance in Spain In Spanish law when two people are living together as a Common Law Couple, in the case of death of one of the partners the surviving cohabiting partner of the deceased party has no recognised rights in intestate succession, (inheritance without a will), unlike the surviving spouse of a marriage.

• Los colaterales por consanguinidad en segundo grado.

Las parejas de hecho tanto heterosexuales como homosexuales, pueden inscribirse en el Registro de Parejas de Hecho, para ello deberán justificar documentalmente las circunstancias siguientes: identificación personal, Estado civil, Residencia habitual en un municipio de Andalucía y declaración de voluntad de constituir una pareja de hecho. Con la inscripción en el correspondiente Registro, las parejas de hecho gozarán de todos los derechos que les confieren los ámbitos municipales y autonómicos dentro del territorio andaluz. En derecho común, Andalucía, las parejas de hecho no tienen ningún derecho hereditario por

ello es tan importante que se haga testamento. En el derecho español no se equiparan las parejas casadas y las parejas de hecho. Las parejas casadas, sin haber hecho testamento, pueden heredar de su cónyuge; las parejas de hecho, sin testamento, no tienen ningún derecho a heredar. Todo ello acarrea unas consecuencias no fáciles de solucionar. El ejemplo más común es el de una pareja que lleva viviendo junta toda la vida, y aunque uno de ellos haya comprado los bienes, el otro ha intervenido en su reparación o ha trabajado en casa... En esta situación, la persona que sobrevive al otro no tiene ningún medio para reclamar sus derechos, se considera que está en una posición débil. La mejor solución para evitar estos problemas es que se haga testamento, (150 euros todo incluido), dejando los bienes que se decida a la otra persona e incluyendo las cláusulas necesarias para proteger a la pareja. Otras opciones pueden ser que en la inscripción de la pareja de hecho se especifiquen estas situaciones o realizar ante un notario este tipo de pactos. También es de vital importancia que cuando se compre una vivienda, por ejemplo, se establezca la copropiedad. Sólo se equiparan en mayor o menor medida a los de una pareja casada en comunidades autónomas como País Vasco, Cataluña, Navarra y Comunidad Balear.

¡Manilvasolicitors, tu despacho de confianza! Para mayor información sobre este tema u otros relacionados con él, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Las citas con nuestros Abogados no llevan aparejados ningún tipo de coste. Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com

For married couples there are legal regulations already in place for the division of the assets specified in the Civil Code. As these regulations do not take in to account Common Law Couples it is important to make a will to ensure that your assets are distributed according to the wishes of each partner. Even though in some Autonomous Communities, some couples enjoy some rights “mortis causa” the making of a will avoids any misunderstanding regarding the distribution of assets of a deceased partner. In Andalusia, the “Law 5/ 2002 of 16 December, Common Law Couples”, where the union of two people regardless of their sexual orientation, who coexist stably in a relationship equivalent to wedded affection are recognized as Domestic Partners. For the purposes of compliance to this Act, at least one partner must have their habitual residence in a municipality in Andalusia. This Act however, exempts any partners of: • • • •

Emancipated minors. Anyone connected by marriage or by a registered domestic partnership to another person. Direct blood relatives by birth or adoption. Relatives that have consanguinity in the second degree.

Cohabiting heterosexuals or homosexuals can register in the Register of Partners, (Registro de Parejas de Hecho), in the local Town Hall. In order to register documental proof of following should be presented at the time of application: - Personal identification, marital status, and proof of habitual residence in a municipality in Andalusia together with a signed statement of intent to form a couple. Once registered, Domestic Partners will be entitled to all of the rights accorded to married couples at municipal and at regional levels within the Andalusia province. However, in common law in Andalucía, Domestic Couples do not actually have any hereditary rights so it is important to make a will. Under Spanish law, married couples and unmarried couples cannot be considered similar. Intestate married couples may inherit from spouses, whereas unmarried couples, without a will, have no right to inherit, this obviously leads to complications for the surviving partners in this type of relationship. The most common example is a couple who has lived a together all their adult lives without marrying, and although one of them may have purchased the property, the other would be involved in the maintenance and upkeep of the property, or may have worked at home ... In this situation, the surviving person has no means to claim their legal rights to any assets in the name of the cohabiting partner, and are considered to be in a weak position legally. As we mentioned previously an economical viable solution would be to make a will now, (only 150 euro all inclusive). A will would clarify which assets the surviving partner inherits, and should include any clauses necessary to protect the partner’s interests.This way the surviving partner is not left to resolve all of the problems, without legal rights or protection. Other possible options to resolve this dilemma are to specify the above points when registering as a Domestic Couple, or to pledge any assets in front of a Public Notary. Also it is vital to establish co- ownership when purchasing a property. The rights of a Domestic Couples compared to those of Married Couples can vary to a greater or lesser extent in other regions such as the Basque Country, Catalonia, Navarra and the Balearic Community.

Manilvasolicitors your trustworthy law office! For further advice on this matter or to arrange a FREE, no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225.

Jose Miguel López Ávalos Senior partner Marbella Office


MANILVA

THE RESIDENT Junio - June 2014

23

La Costa del Sol preparada para vivir la Copa del Mundo de Fútbol C

entenares de millones de personas estarán pendientes de lo que suceda en Brasil desde este jueves 12 de junio hasta el domingo 13 de julio. La Copa del Mundo se celebra en el país donde el fútbol es algo más que un deporte y, después de varias ediciones, será una competición donde no falten ninguna de las grandes selecciones del planeta. Durante las próximas semanas difícilmente se hablará de otra cosa si la conversación está referida al deporte. En la Costa del Sol el Mundial se vivirá de forma muy especial. El crisol de culturas que conviven en municipios como Manilva, Estepona, Casares, Benahavís, Marbella, Sotogrande, Torre de Guadiaro… provocará que cualquier partido se viva con pasión con independencia de los equipos que estén representados sobre el césped. No será extraño ver durante este mes de competición a vecinos y turistas con las camisetas de sus selecciones, a vehículos con distintivos de sus países o a ventanas y terrazas con banderas de todos los colores. Es la Copa del Mundo, y aunque se juegue en estadios de Brasil, también se disputará en cada calle, en cada plaza, en cada bar, e incluso, en cada playa. En los municipios de la Costa del Sol más occidental, como es tradicional, se vivirá con especial intensidad en bares, locales y terrazas. El Mundial coincide con el inicio de la temporada alta turística, así que habrá miles de personas llegadas del extranjero que querrán seguir los partidos de su selección. Ello provoca que, con cada encuentro, los comercios de hostelería que tengan pantallas vean como apenas tienen mesas libres durante los horarios de partidos. Este año, pese a la diferencia horaria con Brasil, la mayoría de partidos se podrán ver en un horario más o menos razonable. Apenas hay un choque, el Costa de Marfil-Japón, que se disputará un día a las 3 de la madrugada, hora española. El resto tendrán en la primera fase tres franjas horarias: 6 de la tarde, 9 de la noche y 12 de la noche. Sin embargo, la televisión ha conseguido que los principales partidos de equipos europeos se jueguen a las 6 o a las 9, salvo alguna excepción como el apasionante Inglaterra-Italia del sábado 14 de junio (00.00 horas).

Los mejores futbolistas En el plano deportivo este campeonato será el de las grandes estrellas. Cada selección tiene a su jugador emblema. Neymar en Brasil, Ronaldo en Portugal, Messi en Argentina, Van Persing en Holanda, Vidal en Chile…y en otras prima el conjunto sobre las individualidades como los casos de la España de Del Bosque, la Alemania de Low o la Italia de Prandelli. Faltan algunos ‘cracks’ como Falcao (Colombia) que no se ha recuperado a tiempo de su terrible lesión de rodilla; o Bale, cuya selección, Gales, no está clasificada. Y a partir de ahí hay excusas para seguir a cualquier equipo. Desde la debutante Bosnia Herzegovina que intentará hacer historia pasando la siguiente fase, hasta Croacia que querrá sacar provecho de la presión a la que Brasil deberá hacer frente por jugar en casa, pasando por combinados más exóticos como Japón, Irán, Honduras o Australia. En definitiva, todo son alicientes para seguir la Copa del Mundo de Brasil 2014. El balón ya está rodando.

The Costa del Sol prepares to live the 2014 Football World Cup

H

undreds of millions of people will be closely following the action in Brazil, from the opening match on Thursday 12 June until the final on Sunday 13 July. This edition of the FIFA World Cup is being held in a country where football is more than just a mere sport and, after a number of tournaments, a tournament in which none of the major teams are missing. In the coming weeks conversations will feature little but the latest World Cup news, and on the Costa del Sol it will be even more intense as due to the melting pot of cultures and nationalities in towns such as Marbella, Estepona, Casares, Manilva, Benahavis, Sotogrande, etc., will come alive regardless of who might be playing. It will not be unusual this month to see residents and tourists, sporting their team’s shirts, dressing up their vehicles, their windows and terraces, with flags of all

C/. Pandora, portal 1, 1ºG, 29692 San Luis de Sabinillas Manilva, Málaga. Tel. +34 952 890 704 Fax. +34 952 893 573 www.ammex.org info@ammex.org

colours. It’s the World Cup and although in Brazil the matches are played in the country’s stadiums, here they will be contested in every street, square, and bar. In the towns of the Western Costa del Sol, as is traditional many people will take to the bars to watch the matches, which as it coincides with the start of the tourist high season will see their numbers swelled by the thousands of visitors who will be following their nation’s teams with an intensity that only the World Cup can instil. Fortunately, despite the time difference with Brazil most of the games can be watched at a reasonable time of day, except maybe the Japan v Ivory Coast game which is at 3 am Spanish time, with other matches kicking off at either 6 pm, 9 pm or midnight.

Top Players

In sporting terms this World Cup with the championship of the stars, with each team

Administradores Fincas Asesoramiento Legal Atención al cliente completamente bilingüe con una atención personalizada Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella

having its iconic player. Neymar in Brazil, Ronaldo in Portugal, Messi in Argentina, Holland’s Van Persing, Vidal in Chile, etc., whilst in other cases it is the team that rises over the individual such as in the case of Del Bosque’s Spain, Low's Germany or the Italy of Prandelli. There are also a few absent stars with Colombia’s Falco out with a terrible knee injury, and Bale’s Wales failing to qualify. Spectators will also adopt other teams to follow, who can resistant cheering on competition debutante Boznia Herzegovina to attempt history by getting past the group stage, and you’ll be hoping that maybe Croatia taking advantage of the pressure on host nation Brazil, as well as other underdogs such as Japan, Iran, and Honduras. In short all the temptation are there for your unwavering attention on the Brazil World Cup 2014, The ball is already rolling….

Community Administrators Legal Services Fully bilingual customer service with personal attention Manilva Sabinillas Estepona Sotogrande Casares Marbella


WORLD CUP 201

Follow the Brazil World Cup 2014 this summer with The Resident W watch the matches then visit any of the venues listed below who

Tal Cua

GROUP A Brazil v Croatia

Cameroon v Croatia

Mexico v Cameroon

Cameroon v Brazil

Brazil v Mexico

Croatia v Mexico

June 12 - 10 pm

June 18 - midnight June 23 - 10 pm

June 13 - 6 pm

E n j o y E v e r y 2 0 1 4 B r a z i l Wo r l d Cu p M a t F i v e b i g s c r e e n s i n c l u d i n g Ta l Wa t c h i n Co m f o r t a n d e n j o y t h e G

June 23 - 10 pm

June 17 - 9 pm

F r e s h Ta p a s m a d e d a i l y - S n a c k m

GROUP B Spain v Holland

Australia v Holland

Chile v Australia

Australia v Spain

Spain v Chile

Holland v Chile

June 18 - 6 pm

June 13 - 9 pm

June 13- midnight

June 23 - 6 pm

June 18 - 9 pm

June 23 - 6 pm

GROUP C Colombia v Greece

Japan v Greece

June 14 - 6 pm

June 19 - midnight

Ivory Coast v Japan

Japan v Colombia

Colombia v Ivory Coast

Greece v Ivory Coast

June 15 - 3 am

FIN

June 24 - 10 pm

Winner Matc

June 24 - 10 pm

June 19- 6 pm

Winner Matc

GROUP D Uruguay v Costa Rica

Italy v Costa Rica

England v Italy

Italy v Uruguay

Uruguay v England

Costa Rica v England

June 14 - 9 pm

June 14- midnight

July 13 Rio de

June 20 - 6 pm

Third Play

June 24 - 6 pm

June 19 - 9 pm

Loser  61

June 24 - 6 pm

V

PUERTO DE LA DUQUESA - MANILVA

July 12

QUARTER FINAL

SEMI

LAST 16 Winner  A

Winner  D

Match  49

2nd  group  B

Winner  C

Match  50

2nd  group  D

Winner  49

Match  57

V

V

V

June 28 - 6 pm

June 28 - 10 pm

July 4 - 10 pm

Match  52

2nd  group  C

Winner  B

Matc

Match  51

2nd  group  A

Winner  51

Match  59

V

V

V

June 29 - 10 pm

June 29 - 6 pm

July 5 - 10 pm

Winner  50

Winner  57

Matc

V

July 8 Winner  52

Winner  59

Matc

July 9 -


14 FIXTURE LIST

World Cup Wall Chart, and if you’re still wondering where to go to will be showing all the key matches throughout the tournament.

al Cafe & Bar

GROUP E Switzerland v Ecuador

Honduras v Ecuador

France v Honduras

Honduras v Switzerland

Switzerland v France

Ecuador v France

June 15- 6 pm

June 20 - midnight June 23 - 10 pm

June 15 - 9 pm

t c h w i t h A R T U R O a t Ta l C u a l , S a b i n i l l a s l C u a l ’s G i a n t 1 0 0 ” p r o j e c t o r ! Great Company and Friendly Staff

June 23 - 10 pm

June 20 - 9 pm

menu available - Cakes and Sweets

GROUP F

Watch Every World Cup Match at

Argentina v Bosnia H

Nigeria v Bosnia H

Iran v Nigeria

Nigeria v Argentina

Argentina v Iran

Bosnia H v Iran

O’Callaghans

June 16- 9 pm

June 25 - 6 pm

June 21 - 6 pm

Enjoy the great atmosphere in this Family-run Pub in Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas

June 25 - 6 pm

GROUP G

Special offers during the World Cup 2014 including free food at half time during every England match

USA v Portugal

Germany v Portugal

NAL

June 16 - 6 pm

June 22 - midnight

Ghana v USA

USA v Germany

Germany v Ghana

Portugal v Ghana

June 16- midnight

ch 61

June 26 - 6 pm

June 21 - 9 pm

ch 62

June 26 - 6 pm

GROUP H Belgium v Algeria

South Korea v Algeria

Russia v South Korea

South Korea v Belgium

Belgium v Russia

Algeria v Russia

e Janeiro 9 pm

June 17 - 6 pm

Place y Off

ch  63

June 21 - midnight

June 15 - midnight

June 17- midnight

Loser  62

June 22 - 6 pm

V

June 22 - 9 pm

June 26 - 10 pm June 26 - 10 pm

- 10 pm FINAL

ch  61

Winner  58

Winner  53

V

V

- 10 pm

Match  58

Winner  54

Winner  G

Winner  55

Match  60 V

July 5 - 6 pm

2nd  group  H

Winner  E

Winner  56

Winner  F

Match  55 V

July 1 - 6 pm

Match  53

2nd  group  F

V

June 30 - 10 pm

July 4 - 6 pm Winner  60

Match  54 V

V

- 10 pm

ch  62

LAST 16

QUARTER FINAL

June 30 - 6 pm 2nd  group  E

Winner  H

Match  56 V

July 1 - 10 pm

2nd  group  G



GENERAL

THE RESIDENT Junio - June 2014

Enjoy the Sabinillas Street Party this Sunday 15 June

Manilva celebrates the Sabinillas Street Party in Plaza Jorge Guillen (Orange Square) on Sunday 15 June with an afternoon of live music, fun, children’s activities, face painting, bouncy castle, fancy dress competition, mechanical rodeo bull, market, food stands, and much more, with all proceeds going to the Duquesa Charitable Society of St George. The party begins at 1 pm with the opening

of the market stalls, followed at just before 2 pm with the official inauguration and a presentation of a cheque for 1,000 euros to the local Fibromyalgia charity, AFIMA. At 2 pm a packed programme of live music and dance begins including performances by Mandy L, Peter Charles, Daniella, Sam Oliver, Gary Fearon, Mick Shenton, Mark Edmundson, Las Palmeras Band, Clive Live, Mitch, and of course the Sabbi Rock Band.

Programme (Artists and timings may change on the day) 2 pm – Mark Rossiter Edmundson 2.30 pm – Sam Oliver 3 pm Mandy L 3.30 pm – Mick Shenton 4 pm – Pete Charles 4.30 pm – Daniela

5 pm – Mitch 5.30 pm – Clive Live 6 pm – Sabbi Rock Band 6.30 pm – Gary Fearon 7.15 pm – Las Palmeras Band 7.45 pm – Live Jam

The event is organised by the Manilva Foreign Residents department, Duquesa

Charitable Society of St George and local bars and restaurants.

St George Society donates 1000 euros to Fibromyalgia charity AFIMA

At last month's International Family Day, in Castillo de la Duquesa, Manilva, the Duquesa Charitable Society of St George

took the opportunity to present AFIMA, Manilva's Fibromyalgia Charity with a cheque for 1000 euros.

www.dcso-stgeorge.com

27


28

GENERAL

THE RESIDENT Junio - June 2014

Age Concern

Estepona and Manilva August Lunch Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva

Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: Johnn 625 517 530

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

An Age Concern lunch has been arranged for Wednesday 20th August at Venta Garcia (on the Casares Road) starting at 13.30 for 14.00. The all inclusive cost is 15€ per person for a three course lunch

off of their standard menu (which includes salads, soups, hotpot, meat, duck and fish), plus one drink, water and coffee. This is a lovely venue and the food is superb. Payment will be needed by 31st

July please, and can be given in to the shop in Calle Zaragoza, Estepona. If you have no transport there may be a few lifts available. To reserve places please call 608458555 today!

be closed on Saturdays in June and July, and will also be closed for the whole of August reopening on

1st September when a full range od fantastic bargains will be on offer.

650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@

ageconcern-espana.org . To find out what we are up to why not give our web site a visit - acespana.org – and follow the links.

Shop Closures To allow staff to have holidays, and for some refurbishment, the shop in Calle Zaragoza, Estepona will

LIFELINE For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is

International Club of Estepona Club Siberme or Club Sierra Bermeja Socio-Cultural de Estepona usually referred to as the ICE Club is an Internatonal Club for all English speaking people covering areas from San Pedro, Estepona, Casares, Manilva, Sotogrande and beyond. The club welcomes new members from all nationalities and is a non profit making club. Club events include, weekly lunches, golf, art and crafts, theatre, rambling, bridge, mahjong, gardening groups and more. The club currently has over 400 members and always welcomes new guests to their events. The Club's website is www.siberme.com and the President, Mr Doug Mitchell, and the Committee invites you to join them. Some future events include: ICE Players Presents "Goodness Gracious Me" a comedy; a day trip to El Torcal and The Dolmens; a five day trip to Barcelona; the Club Summer Party; ICE Open Day; and Caribbean Dinner; to name just a few. For more information and contact details visit the website: www.siberme.com


LUNCH, DINNER & COCKTAILS A Unique Dining Experience, Right in the Heart of SOTOGRANDE Port

Kitchen Open all Day - International Cuisine Enjoy Live Music on Tuesday, Friday & Saturday Evening and on Sunday with Your Favorite Roast Lunch

For bookings or more information, please call (0034) 956.790.390 www.laterrasse.es


30

GENERAL

THE RESIDENT Junio - June 2014

Venta Garcia offer Live music and entertainment this summer

 

    



 

      

                                      

    

Venta Garcia on the main raod between Casares Costa and Casares Town are presenting a programme of live music and entertainment over the summer months. Beginning Friday 20 June. diners will be able to enjoy a rare opportunity to hear Madeline Bell perform along with David Lenker. Service of food starts from 7.30 pm with the music beginning following dinner. On Sunday 29 June it is the turn of the Lola Boys to bring the West End to the Venta

Garcia. The cabaret will be in two parts, after lunch and before dinner. Lunch service starts at 1 pm and dinner at 7.30 pm. The cabaret will be at around 4.30 with an interval of about an hour before the second session. Reservations can be made at 952 98 41 91. There will be two more cabarets in July, two in August and two more in September. Details as soon as I have them.

   

  

  






CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Junio - June 2014

WHERE IT’S HAPPENING! Come and watch the World Cup 2014 with us!

Duquesa Ports newest 7 Âż *

Y 2 7

Thursday 12th June - Sunday 13th July

World Cup BOTTLE BAR Offer

s Top Class Acts s Cocktails s s Air Conditioned s Plush interior s Noelia – 15 euro a ticket *

includes draught lager and house wine

Wednesday 18th June Thursday 19th June Friday 20th June Sat 21st/Sun 22nd June

For all our upcoming events go to facebook

Brazilian Night Club Night Southern Impact Duo Mike & Special Guests

Cabaret Lounge

Plaza Fuente, Top Level, Puerto de la Duquesa, Manilva

*Tickets available at The Coffee Lounge

Tuesday 17th June

6 bottles for 10 euros

Carlsberg, Heineken or San Miguel

1

TAP â‚Ź ever AS! yF 5-8p riday m

Rambla del Mediterraneo, Top Level, Puerto de la Duquesa, Manilva

31


32

En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Junio - June 2014

El circo pasa por campos de trigo El circo redondo y dulce donde ayer se vendían caballos, tiene hoy solo un búfalo azul, un león y un peripuesto gallo. Tiene un telón de cielo y lleva el circo un payaso que se ha hecho al fin poeta y alegra a los niños cantando. El circo es redondo y dulce, un ángel baja a su carpa, quiere ver hoy su espectáculo. Del libro: “La luz del trigo”.

Francisco Rodríguez Herrera

AGUACERO EN JULIO La lluvia cae, no pide permiso a la tierra, porque hoy es la dueña de los cielos: no le interesa si al verano, presumido, le preocupa que se derrame un aguacero. Algunos veraneantes no podrán ir a la playa... “Sí –explica Pepe, el campesino–. Sí que irán, porque estos son nublados de verano, y, después, hará más calor, ¡ya verás a la tarde!”. Sale el hijo de un veraneante a la calle y canta: “¡Que llueva, que llueva....!” “No, no, no –le dice la madre–, que no llueva, que no llueva, porque oh, uff, oh, no podremos ir a la playa a bañarnos, a la orilla...”. Pero la lluvia, parece no importarle nada ni nadie, cae amable, ligera, y cala el corazón de la tierra, y el pueblo siente en sus calles el fresco chaparrón de estas aguas que en julio han venido a bendecir los tejados de las casas. Y aunque muchos se quejan, la lluvia no comprende esa lamentación. La lluvia, tiene lágrimas infantiles acumulada en el cielo, por eso hoy humedece al pueblo, y se da cuenta de que ha desorientado el proyecto de muchos, así deberían cambiar sus actividades: tal vez

verán televisión o leerán sentados cómodamente en casa, mientras un ventilador despeja el calor y la humedad; muchos se distraerán jugando al parchís; otros mirarán desde sus ventanas cómo llueve suavemente... Y dice uno: “La naturaleza es sabia, si llueve, no es a gusto de todos...”. Y dice otro: “¿Es que sin agua se puede vivir?”. Y otro: “Aunque no estamos a finales de julio, algo de daño le hace esta lluvia a la vid. ¿O no? ¡Qué sé yo!... ¡Es buena para la atmósfera. Existen tantas enfermedades...!”. La suave lluvia sigue cayendo. Hay nubarrones que despiertan. Es casi mediodía, y como si desearan seguir derramándose, forman una oscura mansión en el cielo, se abren como cortijos de nubes que desprenden ríos. Francisco Rodríguez Herrera De “Cuando la luna es celeste”. 8 de Julio de 1.995

En los sueños del sol En los sueños del sol hay jardines de infancia; cada niño y su amor nos despierta en el alma su reflejo de ayer; somos padres, somos hijos, y los sueños del sol nos espera en la casa.

Abre la boca la luna Abre la boca la luna para beber en verano y la fuente de un jardín descubre límpida sus manos. Qué alegría de los niños jugando en playas y campos. Un hilo de luz y miel desde el cielo va llegando, y la luna abrió la boca para besar los cabellos del naranjo. El pueblo sigue en la noche campanarios y sembrados, la luna tendió su alma en las calles y en los campos para olvidar su cansancio; los hombres ahora son niños, y los niños, jugueteando, harapos sobre harapos, y una mujer en la ermita ora con su rosario. Los hombres ahora son niños y juegan a ser hermanos. 12 de Junio de 1.990


CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Junio - June 2014

33

 

The Book Review

The Sabinillas Bookshop

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Dolmens & Duende by Robina Lambert Exploring the culture of Andalucía Drawing on the wealth of culture in Andalucía, from prehistoric times to the modern day, the book describes what this fascinating region has to offer. It takes you on a journey through the very essence of Andalucía – its people, its customs and traditions, and the rich, complex patchwork of its unique history. Its aim is to encourage you to go out and discover much more for yourself. About the Author The author has lived in Andalucía since 1987. Inspired in her teenage years by a language teacher devoted to Spain, its music and its customs, she studied Spanish and worked as a translator in London. When she moved to southern Spain, her immediate feeling was that this was where she belonged. Settling permanently in Estepona she has integrated with the local population in a way many foreigners aspire to but few achieve. She continues to work as a legal translator and also writes articles and books about the culture and natural environment of Andalucia. Dolmens and Duende is very much a reflection of its author, infused by her understanding of and affection for the region she has made her home. It is not intended as a travel guide but rather a textual companion, something to dip into to

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Daily Newspapers • Magazines Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 20:00 Saturday 10:00 - 14:00 Sunday 10:00 - 13:00

www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details re-evoke and deepen a particular experience. Taken as a whole it provides a context for the rich cultural mix that is Andalucia.


34

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Junio - June 2014

Los Cuentos de Pekita de Francisco Rodríguez Herrera se presentará el 20 de Junio Los más pequeños tienen una cita el próximo viernes 20 de junio en el Centro Infantil Pekita, ubicado en la Urbanización el Tejarillo en Sabinillas Los más pequeños tienen una sobre las andanzas de la hormiga esta es solo la primera tirada de cita el próximo viernes 20 de Pekita y todas las aventuras que la que espera sean otras muchas. junio en el Centro Infantil Pekita, vivirá en su mundo y en el lugar Además se ultiman detalles para ubicado en la Urbanización el conocido como “El Molino” la presentación de un CD con la Tejarillo en Sabinillas junto a sus compañeros como el música de este personaje. Este centro acogerá a partir de las pavito Ramón, el sapo Gomo o Tras la presentación se contará ocho de la tarde en calle Gaucín la gallina Primerita. con la actuación de Rubén Primera Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa número 3, la línea, presentación del Este primer libro recoge una Baaemez. libro “Los Cuentos de Pekita” recopilación de historias indicada Las personas interesadas en del vecino de Manilva, Francisco para niños a partir de 6 años, adquirir el libro podrán hacerlo Rodríguez Herrera, de la editorial cinco cuentos cortos de una en cualquier librería y en nuestra , se trata de un que promete mucho más, localidad estará disponible en Seleer. historia Se trata de una edición infantil ya que el autor ha avanzado que “Más que letras” en Sabinillas. nuevo restaurante indio en el Puerto

Shazna

Port, Manilva

de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con losare auténticos sabores Local children in for a treat on Friday 20 June at the Pekita Children’s Centre, de la India.

Francisco Rodríguez Herrera presents his children’s book “Los Cuentos de Pekita” in Tejarillo, Sabinillas

Shazna esInfantil un negocio dondein a place called “El Molino” The Centro Pekita, familiar, located world todos platos de su amplia carta in Calle los Gaucín, 3, Sabinillas will and features the adventures of host the launch of the children’s Pekita, están preparados artesanalmente. an ant, and his friends, book “Los Cuentos de Pekita” Ramón the turkey, Gomo the toad, El intenso aroma de las especias, (The Tales of Pekita) written by the and Primerita the hen. la extraordinaria presentación de local author, Francisco Rodríguez This first book contains a collection sus platos, el 20atento servicio del short stories suitable for Herrera, on Friday June from 8 of five pm. personal, así como el auténticochildren sabor of six years and over, and The book recetas is set intradicionales the fictional the de las de author la is already working on cocina india garantizan el bienestar de sus clientes.

El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.

the next collection, as well as a CD of music from the character. After the presentation there will be a performance by Rubén Baaemez. Those interested in purchasing the book may do so at any bookshop in Manilva and will be available in en “Más que letras” in Sabinillas.

, Shazna brings Indian dining to a whole new level, with its menu of familiar favourites along with their own specialities, and showing why Indian cuisine is one of the most popular in the world. Enjoying a privileged position on Puerto de la Duquesa harbourfront this recently opened restaurant is already proving a favourite with both visitors and residents alike, with its use of the best ingredients, accompanied by delightful surroundings and attentive service. Taking some of the best elements from both Spanish and Indian cuisine those of you who are feeling a bit peckish can drop in and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Disfrutar de la clima, Tlf: Johnn 625 517 530 auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna

Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna

Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva

Shazna

Shazna

, Shazna brings Indian dining to a whole new level, with its menu of familiar favourites along with their own specialities, and showing why Indian cuisine is one of the most popular in the world. Enjoying a privileged position on Puerto de la Duquesa harbourfront this recently opened www.facebook.com/ATasteOfIndiaShazna restaurant is already proving a favourite with both visitors and www.shazna.es - info@shazna.es for reservations residents alike, with its use of the best ingredients, accompanied by delightful surroundings and *Meal includes: Welcome drink, 2 drinks, Entreés, Starter, attentive service.Main Course, and Dessert. Taking some of the best elements from both Spanish and Indian Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner cuisine those- 19.00 of you hasta who arela noche/ ‘till feeling a bit peckish can drop in and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.

Win a Dinner For Two* with our free to enter Facebook draw

, se trata de un nuevo restaurante indio en el Puerto de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con los auténticos sabores de la India.

Shazna es un negocio familiar, donde todos los platos de su amplia carta están preparados artesanalmente. El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor HORARIO / OPENING de las recetas tradicionales de la cocina india garantizan el bienestar de sus clientes.

Shazna

Visit and 'Like' our Facebook page and enter our draw for a free dinner for two.

late Disfrutar de la clima, Tel.952 95289 8911110303 / 632 228 - Reservas/Reservations - Comida paraLlevar Llevar/Take-Away Tel. / 616 769 958644 - Reservas / Reservations - Comida para / Take-Away auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna

El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña

TIMES:


THE RESIDENT Junio - June 2014

CULTURA | CULTURE

35


36

OCIO | WHAT’S ON

SUDOKU

Answers on page 42

THE RESIDENT Junio - June 2014

What’s On this Summer For many years the Costa del Sol has wallowed in the doldrums when it came to major music events but over recent years this has changed and this summer promises to be a bumper one with several major and dozens of minor music festivals and concerts already confirmed. Here are a few of these events, but you can find more information about these and others on our website at www.theresident.eu.

Monda Rock

Gibraltar Love Festival

25 - 26 July Monda, Malaga Kermit, Briatore, La Cena, O'Funk'illo!

15 July Victoria Stadium Gibraltar Rebecca Fergusson, Chase and Status, Aswad, Megan Dallas, and more.

World Stage Festival

San Pedro Jazz Funk Festival

27-28 June San Pedro Alcantara Anaut Insostenible Big Band, Ibrahim Diakete Band, Hot Nasho & La Custom, Tentacles, and more.

Ojeando

FÁCIL | EASY

4-5 July Ojen, Malaga Fangoria, Izal, Sidonie, Jammin' Dose, Las Flores Azules, The Right Ons, Bud Spencer Band, We Are Not DJs, plus more.

Weekend Beach Festival

3 - 6 July - Torre del Mar, Malaga Mago de Oz, Love Of Lesbian, John Digweed, Pendulum, Dirtyphonics, Felix Da Housecat, Trashtucada, plus many more.

101 Sun Festival

11-13 July Malaga Franz Ferdinand, Crystal Fighters, Amaral, Black Rebel Motorcycle Club, The Struts, and many more.

Espileta Sound

11-13 July, Casares Mr Pilot, Matakalarata, The Big Power, Tentacles, and more.

Fuengirola Pop Weekend

17 - 19 July Fuengirola Imperial Surfers, Zombie Valentines, Briatore, La Granja, Fila India, Betamax, Kurt Baker, plus more.

Steel Pulse in Concert 18 July Gibraltar

-

Victoria

Starlite Festival

Stadium,

23 July - 23 August Marbella Beach Boys, Ricky Martin, Tom Jones, Albert Hammond, Kool & The Gang, Pet Shop Boys, Jose Carreras, Julio Iglesias, Alejandro Sanz, and more.

26 July Victoria Stadium, Gibraltar Chambao, Andy & Lucas, Los Rebujitos, Radio Macande, Miguel Saez & Mario Mendes, This Side Up, Jetstream, Heritage and Hollie April.

Soulfrito

26 July Estepona Rudimental, Ruth Lorenzo, Rasel, Henry Mendel, Wallem Brothers, and more

Manilva Summer Festival

14 August Manilva Juan Magán y José de Rico, Critika & Saik, Kiks & Ser Brown, Raúl Ortíz & 2Maniaks, Mihckel and Fgroove, plus more.

Gibraltar Music Festival

6 September Victoria Stadium The Script, John Newman, James Arthur, Tony Hadley and more.

PROGRAMME 14 De Junio

Metracrilatica 20 De Junio

Voces Del Rock 21 De Junio

MEDIO | MEDIUM

Boo Devils + Ric & The Rocks avenida luis braile, puerto deportivo, Estepona

27 De Junio

Toys In The Forest 29 De Junio

The Shiver 5 De Julio

B. C. Bombs 6 De Julio

Sun Rockets 11 De Julio

Hell Dorado 19 De Julio

Sun Rockets 25 De Julio

13 Bats

DIFÍCIL | HARD


GUIA DE EMPRESAS

THE RESIDENT Junio - June 2014

Hair & Beauty Salon Samuel Sigrid y Cia

Present their New

PhytotherapyTreatments for hair & skin

Fantastic Offers on our launch of

Hidrolinfa Lymphatic Drainage Prior Appointments Tel. 952 805 752

C/. Prolongación, Edf. Monte Real, 4 Estepona

Eco Baby Erase una Vez

37

Eco Baby Erase una Vez

Liliana Pendon Heredia Decoración Tienda de 2ª mano en perfecto estado Todo higienizado Para bebes y niños de 0 hasta 12 años Amplio surtido y creciendo nuestro stock Juguetes nuevos y de ocasión Magníficos precios

Secondhand Items in perfect condition All hygienically clean for baby’s and children Large range for 0-12 yeras New & secondhand toys Excellent prices

C/. Bermudez, 34 Tel. 666 508 533 - 605 968 287

C/. Bermudez, 34 Tel. 666 508 533 - 605 968 287

JOB OFFERS WE ARE LOOKING FOR: SALAD PREP COOK min. 2 years experience

WAITER & WAITRESES Bilingual English - Spanish

Please send your C.V. to info@laterrasse.es

SHOWS

SHOWS


38

OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Junio - June 2014

El II Festival ‘Espileta Sound’ se celebra en Casares del 11 al 13 de julio Contará con conciertos de Miguel Campello (El Bicho), Trashtucada y los 12 grupos finalistas de los 180 que han presentado maquetas al certamen. En su segundo año esta iniciativa organizada por jóvenes de Casares amplía su oferta cultural con un concurso de graffitti y otro de pintura al aire libre. La entrada al festival es gratuita aunque para que las actividades puedan seguir creciendo en

futuras ediciones pueden adquirir el combo que por solo 7 € incluye camiseta, vaso, pulsera y entrada a , la comida de convivencia y jam sesión. Las actividades se acompañan de conferencias, talleres, exposiciones, una comida de convivencia amenizada por una jam sesión. El Festival está organizado sin ánimo de lucro, por la organización juvenil de Casares ‘Espileta Bum’, que cuenta

con más de 80 miembros. Las actividades del Festival cuentan este año con un presupuesto de casi 24.000€, financiados en un 60% por el Ayuntamiento de Casares y con la colaboración de Diputación de Málaga, el Instituto Andaluz de la Juventud, así como de empresas privadas de Casares y la comarca: las carpinterías industriales Quero y Román, Hotel Finca Cortesín, Unicaja, Cruzcampo o el Colegio Internacional de Sotogrande.

Casares celebrates the II Espileta Sound Festival from 11 to 13 July This year’s Espileta sound will feature concerts b y Miguel Campello (El Bicho), Trashtucada, and the 12 finalists from the 180 bands that entered their demo tapes for the first round of the competition. Now in its second year this cultural initiative is organised for the young people of Casares and in this edition includes graffiti and

open air painting contests. Entry to the festival fee but to help expand future editions the organisers are asking for a seven euro donation which includes a shirt, cup, bracelet, a meal and entrance to the Jam Session. The Fesitval is presented by the not-for-profit Casares-based organisation Espileta Bum, which comprises some 80 members.

The Festival activities this year have a budget of some 24,000 euros, 60% of which comes from council coffers, with the rest coming from Malaga Provincial Government, Instituto Andaluz de la Juventud, along with private funding from Quero y Román, Hotel Finca Cortesín, Unicaja, Cruzcampo and Sotogrande International School.


OCIO | WHAT’S ON

THE RESIDENT Junio - June 2014

39

SABINILLAS Mayfair, ABRE SUS PUERTAS

Nos inspiramos en ofrecer un ambiente único en La Costa del Sol, ofreciendo diferencia en servicio, atención al cliente, decoración, estilo y glamur para una clientela a partir de los 35 años. Se podrá disfrutar de diferentes actividades en la semana como JAM SESSION , KARAOKE, bandas musicales en directo recordando el ROCK & ROLL de los años 60, 70, 80 , BLUES, SOUL, JAZZ, REGGAE… Los domingos contamos con un estilo de música caribeña para los que deseen aprender a bailar salsa, bachata y merengue, acompañado de bebidas como cócteles y mojito cubano. Tenemos como objetivo que nuestros clientes puedan disfrutar de buena música y ambiente exclusivo. Con nuestra base de datos mantendremos informados a nuestra clientela con nuestras diferentes actividades, con regalos sorpresas para los casados y solteros en hoteles, spa, catas de vinos, etc. Abrimos desde las 19:00h hasta las 4:00h.

Mayfair OPENS ITS DOORS We were inspired to offer a unique atmosphere on the Costa del Sol offering a difference in service, customer satisfaction, decoration, style and glamour aimed at a clientele aged 35 and over. There are various activities during the week including JAM SESSIONS, KARAOKE, live bands playing ROCK N ROLL from the 60’s, 70’s & 80’s, BLUES, SOUL, JAZZ & REGGAE. On Sundays we have Caribbean music for those who want to learn to dance salsa, bachata and merengue, accompanied by select drinks such as cocktails or cuban mojitos. Our aim is that our customers can enjoy good music in an exclusive atmosphere. Using the latest technology, we aim to keep our customers up to date with our different activities, with gifts and surprises such as vouchers for hotels, spas, wine tasting etc.. for married couples and singles. Open from 7 pm until 4 am.

PLAZA GINEBRA · SAN LUIS DE SABINILLAS · MÁLAGA



DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Junio - June 2014

41

Estepona albergará 60 partidos del mejor torneo de fútbol juvenil de Europa

E

l alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el director del I Torneo Ibercup Costa del Sol, Filipe Rodrigues, han firmado hoy un convenio de colaboración para que la ciudad sea el lugar donde se disputen 60 partidos de esta competición, que también tiene a Marbella como sede. El regidor ha señalado que los campos municipales de fútbol de 'San Fernando', 'Arroyo Enmedio' y 'Francisco Muñoz Pérez', acogerán desde el 25 al 28 de junio los partidos que disputarán 160 equipos de fútbol juvenil procedentes de 25 países europeos. García Urbano ha señalado que durante esos días jugarán en Estepona las mejores canteras del mundo como son las del Juventus, Bayer Leverkusen, París Saint Germain, Atlético De Madrid, Inter de Milán, Real Betis Balompié o del Málaga C.F, entre otros. Además, ha anunciado que el municipio estará representado por los clubes esteponeros del Ciudad de Estepona, U.D. Estepona y C.D.F. Esteponense, “que podrán competir con auténticas promesas del fútbol internacional y mostrar su buen hacer”. Por otro lado, ha destacado la importante repercusión que tendrá la celebración de este evento para nuestra ciudad, “ya

que nos visitarán más de 4.000 personas, entre jugadores, familiares y entrenadores, que disfrutarán de nuestra ciudad durante cuatro días y que se alojarán en establecimientos hoteleros de Estepona”. El alcalde ha indicado que, además de tratarse de una competición deportiva, la Ibercup Costa del Sol ofrecerá a los participantes la oportunidad de conocer a otros jóvenes procedentes de otras culturas y nacionalidades. Asimismo, ha agradecido a la empresa organizadora Easy Choice LDA, la confianza que ha depositado en Estepona para la celebración de este evento, que brindará a la ciudad una nueva oportunidad de promocionarse a través de eventos deportivos de calidad, tal y como sucedió con la Vuelta Ciclista a España o el Campus Deportivo de Verano de Vicente del Bosque. La I Ibercup Costa del Sol se disputará siguiendo las reglas de la FIFA. Los equipos se integrarán en grupos formados por 4 o 5 conjuntos, los cuales se enfrentarán entre si en una primera vuelta. De ellos, los dos mejores equipos de cada grupo, según los puntos obtenidos, disputarán los playoff que se jugarán por eliminatoria directa. En caso de empate se decidirá por penaltis.

Estepona to stage 60 matches of the I Ibercup Costa del Sol football tournament

T

he Mayor of Estepona, Jose Maria Garcia Urbano, the Director of the I Ibercup Costa del Sol, Filipe Rodrigues, have agreed that Estepona will stage some 60 of the 160 tournament matches, the remainder to be put on by cohost Marbella. The tournament will be held from 25 to 28 June by youth football teams from 25 European countries, with the Estepona fixtures being played at the San Fernando, Arroyo Enmedio, and Francisco Muñoz Perez Stadium.

Youth teams from such European giants as Juventus, Bayer Leverkusen, París Saint Germain, Atlético De Madrid, Inter de Milán, Real Betis Balompié and Málaga C.F are among those competing, with Estepona fielding teams from U.D. Estepona and C.D.F. Esteponense, who will have a chance to compete with the cream of European youth football. The event will also have a significant impact on the local economy with over 4,000 players, staff, and their families enjoying the town’s facilities for four days.


42

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Junio - June 2014

Solmarina cierra su tercera edición con más de 1.800 personas y 600 embarcaciones participantes La presidenta de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, Margarita del Cid, ha destacado hoy que la tercera edición de ‘Solmarina, la Semana Náutica de la Costa del Sol’ ha concluido con más de 1.800 personas y 600 embarcaciones participantes a lo largo de los 10 días que ha durado el evento. “El sector de la náutica tiene un enorme potencial económico y turístico asociado, y con este evento la Mancomunidad pretende darle un impulso más que merecido”, ha señalado Del Cid, que ha recordado que la Costa del Sol, por número de puertos deportivos y equipamientos náuticos, es un lugar destacado dentro del mundo náutico a nivel europeo. La tercera edición de Solmarina ha tenido como sede central el Puerto Deportivo y el Club Náutico de Fuengirola, lugar donde ha concluido el enveto con una gala de premios en la que se ha reconocido a los que han destacado en las distintas pruebas celebradas así como a todas las entidades colaboradoras.

Soluciones | Solutions

La presidenta de la Mancomunidad ha valorado el carácter multidisciplinar del programa de esta tercera edición, “que ha contado con escenarios de mucha categoría, como es el Parque Fluvial del río Fuengirola, donde se ha celebrado una jornada lúdica y diversos campeonatos y pruebas de deportes náuticos, así como el resto de puertos deportivos de la costa”. También considera que la inclusión en el programa de una de las pruebas del campeonato oficial de Open Platú 25 “ha servido para hacer aún más conocido el evento, ya que han participado más de 30 embarcaciones de todos los puntos del país”. Asimismo, con la celebración de jornadas de formación en navegación a vela dirigidas a escolares “hemos querido llegar a todos los públicos, y que los más pequeños empiecen a disfrutar de los deportes náuticos lo antes posible”. “Estas jornadas han sido muy bien acogidas, por lo que las seguiremos llevando a cabo en ediciones futuras”, ha adelantado

Del Cid destaca que este evento da un impulso al sector náutico “más que merecido”

Del Cid. Como conclusión, la máxima responsable de la Mancomunidad Occidental ha apuntado que la

tercera edición “ha sido un éxito tanto desde el punto de vista de la participación como de la repercusión e impulso al sector

náutico”. “Una vez más hemos conseguido que la Costa del Sol mire al mar durante unos días”, ha concluido.

Solmarina concludes its third edition with more than 1,800 participants and 600 boats Del Cid stresses that this event gives a well-deserved boost to the marine sector

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD

The president of the Association of Western Costa del Sol Municipalities – The Mancomunidad, Margarita del Cid, stressed recently that the third edition of the 'Solmarina, Costa del Sol Nautical Week' has concluded with more than 1,800 people and 600 boats taking part during the 10 days duration of the event. “The nautical sector brings with it a huge economic and tourist potential and through this event the Mancomunidad aims to give it a well-deserved boost” said Del Cid, who reminded us that the Costa del Sol, through its many marinas and and marine facilities, is one of Europe’s top nautical destinations. The third edition of Solmarina was based at the Puerto Deportivo and Club Nautica in Fuengirola, at which the gala award ceremony rewarded those who excelled during the event’s many competitions. The President of the Mancomunidad, reviewed the multidiscipline nature of the programme ”which included some top quality locations such as the Rio Fuengirola Parque Fluvial which held a fun day as well as a number of sporting contests as did

many of the Coast’s marinas”. The inclusion of one of the official legs of the Platú 25 Open Championship “also served to raise the profile of the event, with some 30 vessels from across Spain taking part”. Training sessions were available

for schoolchildren “we wanted to reach as wide an audience as possible, getting youngsters involved in water sports at an early age. These were well received and we will build on this in future editions of the event,” promised Del Cid.

In conclusion, the head of the Mancomunidad has deemed the III Solmarina “a huge success from the view of participation and the impact on the marine sector. Once again we have made the Costa del Sol look to the sea for a few days,” concluded Margarita del Cid.



44

EVENTOS | EVENTS

THE RESIDENT Junio - June 2014

Joaquín Cortés elige Marbella para estrenar en Andalucía su espectáculo ‘Gitano’ El artista y bailarín Joaquín Cortés ha presentado por primera vez en Andalucia su nueva producción 'Gitano'. Para ello ha elegido el incomparable marco del Puente Romano Beach Resort de Marbella, en cuyo club de tenis se celebrarán los espectáculos los próximos 25 y 26 de julio, ante un auditorio de más de 2.000 personas. 'Gitano' es una de sus creaciones más ambiciosas, volviendo a sus raíces, con dos partes bien diferenciadas, la gitana y falmenca; y el complemento cultural que de haber vivido y bailado en otros países. Con esta mezcla tan sugerente, Cortés espera de nuevo cautivar a un público que cada vez apuesta más por la fusión. "Marbella es un punto ideal para iniciar la gira por Andalucía, mi tierra, ya que su carácter cosmopólita, pero al mismo tiempo apasionado por sus raíces andaluzas y por el flamenco, le dará el marco apropiado a lo que queremos transmitir sobre

el escenario. Hacerlo además en este contexto de Puente Romano, al aire libre y con el olor del Mediterráneo a pocos metros, lo hará todavía más especial", indicó Cortés. Con tintes flamencos, pero también de ballet clásico y de danza española contemporánea, 'Gitano' se presenta con un elenco de 17 músicos, dos bailaoras flamencas y ocho bailarinas de danza en un

montaje de luces, audiovisuales y sonidos que ya está dejando huella en otros puntos de España. Al acto de presentación también acudió el concejal de Turismo del Ayuntamiento de Marbella, José Luis Hernández, quien agradeció al artista que "escoja Marbella para un espectáculo de tanto éxito y tan esperado, que ayudará a completar una programación cultural de lo más completa para este verano en nuestra ciudad". Junto a ellos, estuviero presentes los organizadores del evento, Pancho Campo y Frederik Hillebrants, junto a Jorge Manzur, director general de Puerto Romano. Diferentes expertos e investigadores en materia de música flamenca le sitúan entre uno de los diez mejores artistas de la historia. En 2009 su legado artístico fue declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. La misma Sofía Loren cayó rendida ante su físico, que también ha inspirado a directores de la industria del videojuego para crear personajes.

Joaquin Cortes brings his ‘Gitano’ dance spectacular to Marbella this summer Internationally renowned flamenco dancer, Joaquín Cortés, will be bringing his latest flamenco fusion dance spectacular ‘Gitano’ to Marbella this summer with two shows in Marbella at the Puento Romano Tennis Club on July 25 and 26. At a press conference at the Puente Romano, Cortés promised that ‘Gitano’ is his most ambitious production ever, with over 30 musicians and dancers on stage, along with a unique setting. For more information about the show, and where to buy tickets visit the website www. joaquincortesmarbella.es quickly before they sell out!

Joaquín Cortés Joaquín Cortés was born in Córdoba in 1969 in the heart of a gypsy family. He soon moved to Madrid, where at twelve years of age he began his dance studies. At the age of 14 he was admitted as a member of the National Ballet of Spain. Joaquín Cortés travelled with this company around the world, dancing in theatres such as the Metropolitan Opera House in New York and the Kremlin in Moscow. At sixteen years of age and for the following three years he performed as a Main Dancer. Since then, Joaquín Cortés has become the most international and renowned Spanish dance figure,

having participated in major world events such as the MTV Music Awards or The Oscars, together with choreographer Debbie Allan. Joaquín has performed in the most important scenarios and danced alongside names such as Jennifer Lopez and Alicia Keys, among many others. He made his film debut with the film “The flower of my secret” by Pedro Almodóvar. He also starred in Carlos Saura’s film “Flamenco”. In 1998 he was invited to present his work at the Lisbon Expo, performing for over 25,000 spectators. His production ‘Gypsy Passion’ has become the most-watched Spanish show in the world.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: Johnn 625 517 530


SALUD | HEALTH

THE RESIDENT Junio - June 2014

45

Estepona Chiropractic Centre What is a Myovision Scanner?

The myovision scanner does a surface electromyogram to measure the electrical impulses that cause muscles to contract when the muscle is stretched. It functions like an electromyogram (EMG) that measures heart’s activity . When there is interference in the nervous system (subluxation) muscles contract in unbalanced ways creating an abnormal pattern of muscle contractions The myovision scanner takes just a couple of minutes, it’s completely safe, painless and noninvasive. The myovision system was designed by a NASA researcher David Marcarian, and is a great tool for determining the degree of muscle tension.

Centro Quiropráctico Dr. Puig

¿ Qué es un Escáner de Myovisión? El escáner myovisión es un electromiograma superficial que mide los impulsos eléctricos que producen los músculos al contraerse cuando el músculo está en tensión. Funciona igual que un electromiograma cuando mide la actividad del corazón. Cuando existen interferencias en el sistema nervioso (una subluxación) los músculos se contraen en maneras descompensadas creando así un patrón anormal de contracciones musculares. El escáner myovision se efectúa en un par de minutos, es completamente seguro, indoloro y no invasivo.

No time to Train The most common excuse I hear from people for not exercising is TIME. The next most popular question is if I had to choose one exercise that would burn the most fat in the least time, what would it be? When it comes to fat burning, most people automatically think “cardio”. And although cardio can be an effective fat burner, especially if you’re doing interval cardio at higher intensities, it lacks the lean muscle building component. Remember, lean muscle is the best way to increase your metabolism and doing too much “cardio” is a sure fire way lose all of your vital calorie burning muscles. So it got me thinking… what one exercise would stimulate enough muscles to help you build lean muscle throughout your entire body—and that can be done with little equipment, little space and even less time, and still get your heart really pumping.

As a modern chiropractic office, the doctor of chiropractic uses to Surface Electromyography To evaluate the relative levels of electrical activity with vertebral subluxations Associated.

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

By interfering with the communications Between the brain and the rest of the body, a vertebral subluxation you produce electrical impulses improper Which can lead to poor health.

El sistema myovision fue diseñado por un investigador de la NASA, David Marcarian, y es un gran instrumento para determinar el grado de tensión muscular. En una clínica de quiropráctica moderna, el doctor en Quiropráctica realiza el escáner de myovisión para evaluar los niveles de actividad eléctrica en la musculatura asociados con una subluxación vertebral. La subluxación vertebral interfiere en la comunicación entre el cerebro y el resto del cuerpo, produciendo impulsos eléctricos incorrectos los cuales llevan a un empeoramiento de la salud.

The Burpee Dumbell Challenge

It is actually made up of 3 movements, burpee, push up to row and a thruster, I did mine using 2 x3k handweights, the heavier the weight the bigger the challenge, Now I'm a massive fan of burpee's, and I do at least 100 every day but even I found doing 40 of these monsters a challenge. I would suggest starting with no weight, master the burpee, then

include the push up row and then the thruster jump, once you can safely do 20 of those, introduce your weights. I walked to the park in Sabinillas, after a 10 to 12 minute warm up and mobility, I found 15 minutes of this very intense exercise was a massive cardio workout but with the benefit of growing lean muscle and not destroying it. It was great to work outside in the fresh air and it was all complete within 30 mins, so very

time efficient too. Try to do 3 to 4 times per week, start off with low numbers, gain confidence with the actual movement, then start to increase the amount of repetitions, you will notice a big difference very quickly across most of your major muscle groups. Remember to consult your GP if you are new to exercise or recovering from illness or injury, warm up and cool down and remember to stay well hydrated. If you have any questions relating to fitness, please contact me, jojofrance_69@ hotmail.comor 687 030 047


EXTRACTO | THE RESIDENT Julio/Agosto de 2013 ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE

46

El Calor Ha Llegado Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

Si sus planes de vacaciones este verano incluyen a sus animales entonces hay otras consideraciones a tener en cuenta y más para las caminatas en el campo o los paseos por la playa. Todo lo que brilla no es de oro, y con este calor hay que estar al tanto de las amenazas de los ectoparásitos - pulgas, garrapatas, mosquitos y moscas - como se ha mencionado en artículos anteriores. Los perros y los gatos no transpiran a través de su piel, como los seres humanos y los caballos. Cortando todo el pelo de nuestro perro en el verano porque está jadeando no necesariamente va hacerle más fresco. Ese abrigo de piel podría estar ayudando a protegerle contra insectos picadores y a su vez aislarle un poco del sol y las quemaduras. Un perro o gato jadea cuando hace calor como una forma de controlar la temperatura corporal, del mismo modo, no siempre significa que tienen sed. Hay muchos tipos de malas hierbas y semillas de plantas secas que se pegan al pelo y a la piel que pueden causar todo tipo de problemas entre los dedos de los pies, la nariz, en las orejas y oídos, o en el ojo. Si un chapuzón en el mar o la piscina es bueno para refrescar, es importante recordar que para nosotros enjuagarnos después del agua salada o del cloro con agua clara, será lógico que los animales reciban el mismo tratamiento. Esto puede ayudar a reducir los hot spots (puntos calientes) o eczemas de verano que son demasiado frecuentes. Demasiado uso de champú, incluso con el más suave de los champús medicados pueden causar problemas de la piel en lugar de resolverlos. Asegúrese de que en el calor tengan abundancia de agua disponible. Si el agua no es apta para que bebamos entonces deberíamos dar a nuestros animales de la misma agua embotellada que usamos. Deben estar en un lugar bien ventilado, y un lugar con sombra para poder refugiarse. Recuerde, si viaja con su perro y teiene que dejarlo en el coche por un corto

periodo de tiempo, piense dos veces. Incluso dejando las ventanas parcialmente abiertas no puede proporcionar suficientes propiedades de enfriamiento como se muestra en el triste caso de los dos perros de la policía en Inglaterra, que murieron hace poco aunque sólo se dejaba desatendido durante unos pocos minutos. Si está preocupado de que su perro está sufriendo un sobrecalentamiento, o sea un golpe de calor o se muestra signos de angustia, debemos tomar medidas inmediatas para ayudarlo. En primer lugar, enfrie sus pies mojonándolos o colocándolos en un recipiente con agua fría y así como una ligera ducha con agua fría, y en segundo lugar busque asesoramiento profesional por un golpe de calor que puede tener un desenlace fatal. Los Perros sudan o hacen la termorregulación (como ya decimos) a través de sus pies y jadeando, por lo que enfriando los pies es una de las maneras más rápida de aliviar su angustia del calor. También es importante tener en cuenta el calor irradiado de asfalto, cemento, caminos de tierra o arena de la playa. Si no puede caminar cómodamente descalzo sobre estas superficies es probablemente demasiado caliente para pasear a su mascota. También pueden salir ampollas o sufrir quemaduras en los pies/patas/ garras/pezuñas. Manteniendo estos consejos en mente debería proporcionar unas vacaciones más sanas y relajadas para todos. En caso de duda consulte a un profesional.

FEATURE 47 THE RESIDENT Junio - June 2014

The Heat Is On If your holiday plans include your animals this summer then there are other considerations to be aware of for those hikes in the countryside or jaunts on the beach. All that glitters is not gold and with this heat be aware of the threats from ectoparasites – fleas, ticks, mosquitoes and biting flies – as mentioned in previous articles. Dogs and cats do not perspire through their skin as humans and horses do, cutting all the fur down on our dog in the summertime because they are panting may not necessarily make them cooler. That fur coat could be helping to protect against biting insects and insulating somewhat against the sun and protecting against sunburn. A dog or cat pants when it is hot as a means of controlling body temperature, likewise it does not always mean that they are thirsty. There are many types of weeds and dry plant seeds that stick to fur and can cause all sorts of problems between the toes, up the nose, down the ear, or in the eye. If a dip in the sea or the pool is in order remember that we rinse the salt water or chlorine off afterwards, it follows then that our animals get the same treatment. This may help in reducing the all too frequent hot spots or summer eczemas. Over shampooing, even with the mildest of medicated shampoos may cause skin problems rather than resolving them. Make sure in the heat that they have abundant fresh water available and a shady spot to take refuge in. If the water isn’t fit for us to drink we ought to be giving our animals the same bottled water that we use. They should be in a well ventilated area. Remember, if travelling with your dog and having to leave him in the car for a short while, think twice. Even leaving the windows partially open may not provide sufficient cooling properties as shown in the sad case of the two police dogs in England that died, although they had only been left

unattended for just a few minutes. Should you be concerned that your dog or pet is overheating or showing signs of distress, immediate action must be taken to help them. Firstly, cool their feet by hosing him down or placing his feet in a bowl of cold water and secondly, seek professional advice because heat stroke can be fatal. As mentioned above dogs “sweat” or thermoregulate (as we say in the trade) through their feet and by panting and therefore cooling the feet is one of the fastest ways of alleviating their heat distress. It is also important to be aware of the heat irradiated from tarmac, cement, dirt tracks, or beach sand. If you cannot walk comfortably bare-footed over these surfaces it is probably too hot to walk your pet. They can also get burns or blisters on their feet/ paws/hooves. Keeping these few things in mind should make for a more relaxed vacation for all concerned. When in doubt consult a professional.

Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.