The Resident October 2019

Page 1

the

Resident

®

No.140 - Octubre | October · Depósito Legal: MA-158-2006

El Parque Botánico Orquidario de Estepona acoge la celebración de la V Feria de Orquídeas

GRATIS | FREE

Estepona’s Orchid House Botanical Park hosts its V Orchid Fair Trabajos de Tapicería Restauración de Coches Clasicos

Car Upholstery Classic Car Restoration

Trabajos de Mecánica, Electricidad, Chapa y Pintura y Neumáticos

Mechanical, Electrics and Bodywork Repairs, Paintshop and Tyres

Pueblo Nuevo de Guadiaro | 956 794 573


Editorial

2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Tony Johnson 627 623 885 tony@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Bienvenido a la edición de octubre de The Resident, normalmente es en esta época del año cuando escribiría sobre cómo nos despedimos del verano y todo eso, pero en realidad aun no lo hemos hecho, ¿verdad? Aunque debo admitir que el edredón ha salido del armario en el último día o dos. Aún así, realmente necesitamos algo de lluvia, ¿no? Como muchos de vosotros sabeis, The Resident está estrechamente relacionado con la Sociedad Benéfica de San Jorge, y como tal promueve y publicita las actividades de la caridad. Dicho esto, The Resident también publicita felizmente el trabajo de muchas otras organizaciones benéficas locales, así que no olvide que estamos más que dispuestos a publicar sus eventos siempre que el espacio lo permita, así que envíen sus artículos directamente a mí, el editor, a editor@ theresident .UE. Siempre hay un evento que anuncia el final del verano, sea cual sea el clima, es el final del horario de verano, o “perder el tiempo con los malditos relojes”, como diría la Sra. Ed. Bueno, gracias a la legislación de la UE, ¡eso pronto será cosa del pasado cuando en 2021 se elimine el horario de verano y no haya más ajustes en los relojes! Pero, hasta entonces, no olvides retrasar tus relojes una hora el domingo 27 de octubre. Bueno eso es todo por este mes. Hablamos de nuevo dentro de cuatro semanas (más una hora) Gary Editor

www.theresident.eu Welcome to the October issue of The Resident, it’s normally around this time of the year that I would be writing about how we’ve said farewell to summer and all that, but we haven’t really, have we? Although I must admit to breaking out the duvet in the last day or two. Still, we really could do with some rain, couldn’t we? As many of you may know, The Resident is closely tied to the Duquesa Charitable Society of St George, and as such promotes and publicises the activities of the St George Charity. Having said that, The Resident also happily publicises the work of many other local charities, so don’t forget we’re more than happy to publish your events providing space allows, so send your items to me, the editor, at editor@ theresident.eu. There is always one event that heralds the end of summer, whatever the weather, is the end of daylight saving, or “messing around with the damn clocks” as Mrs Ed would put it. Well, thanks to EU legislation, that will soon be a thing of the past when in 2021 daylight saving will be scrapped and there will be no more adjustment of the clocks! But, until then don’t forget to put your clocks back an hour on Sunday, October 27. Well that’s it for this month Talk to you again in four weeks time (plus an hour) best regards Gary Beaumont Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


• • • • •

Aire acondicionado Instalaciones eléctricas Fontanería y piscina Energía solar térmica Telecomunicaciones y TDT satélite • Gestores y asesores energéticos • Certificados luz y agua • Puertas automáticas "Si necesita cambiar de aires" pase por nuestra oficina y le informaremos de las mejores ofertas.

Tienda: C/ Espinosa, Edif. Manisabi, Local 12 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga

servicio emergencias

emergency service

• • • • •

Air-conditioning Electrical Instalations Plumbing and Pools Solar Power Telecommunications and Satellite TV • Energy Managers and Advisers • Power and Water Certificates • Automatic Doors "If you need to change your airconditioning" stop by our office and we will inform you of the best offers.

Oficina: Ctra Sabinillas-Manilva (Frente Gasolinera Repsol) 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga

www.instalacionesemasur.com - info@instalacionesemasur.com 952 89 25 15 - 607 70 29 07 - 658 83 77 17


Casares

4

Finca Cortesin elegido mejor hotel de España por los lectores de Condé Nast Traveler Los lectores de la reconocida revista de viajes Condé Nast Traveler han nombrado a Finca Cortesin, el resort, club de golf y spa de Casares, como mejor hotel de España en los Readers’ Choice Awards 2019. El público ha otorgado a Finca Cortesin la puntuación más alta en la categoría de “Top 20 Hoteles en España y Portugal”, con un 98,79 sobre 100. Desde 1998, los Readers’ Choice Awards 2019 se han convertido en uno de premios los más prestigiosos de la industria de viajes. En esta edición, se han registrado más de 600.000 votantes para el conjunto de categorías, que proporcionan una radiografía completa de dónde y cómo se viaja hoy en día, e incluyen reconocimiento no únicamente a hoteles, sino también a los mejores destinos, resorts, spas, aerolíneas, aeropuertos, cruceros y operadores turísticos de todo el mundo. En su primer año como marca global, Condé Nast Traveler ha combinado las encuestas anuales en los EE. UU. y el Reino Unido en una lista global de Readers’ Choice Awards. Los resultados se anunciaron online ayer y se publicará una selección en la edición de noviembre de 2019 en las revistas impresas de Condé Nast Traveler en EE. UU. y el Reino Unido. René Zimmer, director general

de Finca Cortesin, ha afirmado: “Me enorgullece de que,a través del trabajo y esfuerzo de nuestro equipo en Finca Cortesin, el hotel haya sido distinguido en los Readers’ Choice Awards de Condé Nast Traveler de este año. Es maravilloso ver que, 10 años después de su apertura, nuestros huéspedes están tan cautivados por el complejo como nosotros, y lo reconocen como el "mejor de los mejores" en el país y más allá. Finca Cortesin sigue logrando la excelencia en todas las áreas de servicio, gastronomía, deporte y bienestar, ¡y que continúe así!” Finca Cortesin es un espectacular hotel, campo de golf y spa de propiedad privada ubicado entre Marbella y Sotogrande, flanqueado por las montañas de Casares y con

vistas de la costa mediterránea. Ubicado en uno de los enclaves más demandados de la costa andaluza en una propiedad de 532 acres, este impresionante complejo se inauguró en marzo de 2009. Desde entonces, un creciente número de huéspedes exigentes provenientes de todo el mundo ha descubierto Finca Cortesin, atraídos por su hospitalidad de primer nivel, un entorno espectacular, amplios espacios interiores y exteriores, privacidad y un servicio impecable. Hoy en día, está considerado como uno de los mejores resorts de lujo en Europa, un lugar donde el estilo de vida mediterráneo tradicional se funde con la modernidad de la vida contemporánea y con un ambiente incomparable de paz y belleza.

Finca Cortesin voted best hotel in Spain by readers of Condé Nast Traveler Readers of the renowned travel magazine Condé Nast Traveler have named Finca Cortesin, the resort, golf club and spa of Casares, as the best hotel in Spain at their 2019 Readers' Choice Awards. The public has awarded Finca Cortesin the highest score in the category of "Top 20 Hotels in Spain and Portugal", with a 98.79 out of 100. Since 1998, the Readers’ Choice Awards has become one of the most prestigious awards in the travel industry. In this edition, more than 600,000 voters have registered for the set of categories, which provide a complete guide of where and how to travel today, and include recognition not only to hotels, but also to the best destinations, resorts, spas , airlines, airports, cruise ships and tour operators around the world. In its first year as a global brand, Condé Nast Traveller has combined

annual surveys in the US and the United Kingdom on a global list of Readers ’Choice Awards. The results were announced online recently and a selection will be published in the November 2019 issue of the Condé Nast Traveler in the US print magazines. UU. and the United Kingdom. René Zimmer, general manager of Finca Cortesin, said: “I am proud that, through the work and effort of our team at Finca Cortesin, the hotel has been distinguished in the Readers’ Choice Awards of this year's Condé Nast Traveler. It is wonderful to see that, 10 years after its opening, our guests are as captivated by the complex as we are, and they recognize it as the "best of the best" in this country and beyond. Finca Cortesin continues to achieve excellence in all areas of service, gastronomy, sport and well-being, and keep it that way! ”

Finca Cortesin is a spectacular hotel, golf course and privately owned spa located between Marbella and Sotogrande, flanked by the mountains of Casares and overlooking the Mediterranean coast. Located in one of the most popular parts of the Andalucian coast on a 532-acre property, this impressive complex opened in March 2009. Since then, a growing number of discerning guests from all over the world have discovered Finca Cortesin, attracted by its top level hospitality, spectacular surroundings, large indoor and outdoor spaces, privacy and impeccable service. Today, it is considered one of the best luxury resorts in Europe, a place where the traditional Mediterranean lifestyle blends with the modernity of contemporary life and an incomparable atmosphere of peace and beauty.

www.theresident.eu

El Ayuntamiento de Casares programada un otoño cargado de actividades culturales Las actividades comienzan esta tarde (miércoles, 9 de octubre) con la proyección de los cortometrajes “Los Esmayaos» y «Los Abusones” realizados en el taller de cine de la Asociación Los Castillejos para el apoyo a las altas capacidades de la Costa del sol y el Campo de Gibraltar. Además, en este mes de octubre destaca la celebración de las III Jornadas de Recoveras, los días 25 y26 de octubre, con la Conferencia de Juan José Téllez “Recoveras, matuteras y otras supervivientes de la posguerra española” y la ruta de Gibraltar a Casares. El mes de noviembre llega cargado de actividades. Comienza con el IV Encuentro de dibujantes en Casares, previsto para el fin de semana del 2 y 3 de noviembre. Al siguiente sábado, el 9 de noviembre se celebra las VI Jornadas Educativas CEIP Blas Infante. Las actividades continúan con

la obra de teatro “Un mundo sin ceros» de Gastón Quiroga, interpretada por el Grupo Juvenil de la Escuela Municipal de Teatro, el viernes 15 de noviembre en el Centro Cultural Blas Infante. Y para finalizar el mes, el III Concurso de Monólogos y Comedia de Casares que se celebra el 30 de noviembre en Centro Cultural Blas Infante, en esta ocasión presentado por “Txapela de Cádiz”. La guía incluye en el mes de diciembre algunas actividades navideñas, como el Belén Viviente, previsto para el 20 de diciembre. Y el I Festival de Aficionados Flamencos de Casares, con los artistas locales Javier Pineda “Potajito”, Diego Reyes, “Niño de Montecoto”, “El Maestro”, “Tomatito de Casares”, Sebastián Narváez, Miguel A. Rubio, Iván García, y cuya celebración está programada para el 28 de diciembre en el edificio municipal de calle Camachas.

Casares Town Hall organises an autumn full of cultural activities October highlights the celebration of the III Conference of Recoveras, on October 25 and 26, with the Conference of Juan José Téllez “Recoveras, matuteras and other survivors of the Spanish postwar period” and the route from Gibraltar to Casares . The month of November is loaded with activities, beginning with the IV Meeting of Cartoonists in Casares, scheduled for the weekend of November 2 and 3. On the following Saturday, on November 9, the VI CEIP Blas Infante Educational Days will be held. The activities continue with the play “A world Without Zeros” by Gastón Quiroga, performed by the Municipal Theatre School Youth Group, on

Friday, November 15 at the Blas Infante Cultural Centre. And to end the month, the III Casares Stand Up Comedy Contest being held on November 30 at the Blas Infante Cultural Centre, this time presented by "Txapela de Cádiz". The guide includes some Christmas activities in December, such as the Living Nativity Scene, scheduled for December 20. And the First Flamenco Festival of Casares, with local artists Javier Pineda "Potajito", Diego Reyes, "Niño de Montecoto", "El Maestro", "Tomatito de Casares", Sebastián Narváez, Miguel A. Rubio, and Iván García, with this celebration scheduled for December 28 at the municipal building in Calle Camachas.

www.casares.es


www.theresident.eu

Casares

Casares celebra las III Jornadas de Recoveras los días 25 y 26 de octubre Dentro de su programación cultural de otoño el Ayuntamiento de Casares dedica el fin de semana del 25 y 26 de octubre a recuperar la memoria de las recoveras: mujeres en su mayoría madres de familia, viudas o esposas de represaliados de la Guerra Civil, que para sobrevivir se veían obligadas a hacer la recova, que no era más que aprovechar la noche para bajar productos de la sierra hasta la frontera de Gibraltar donde los vendían o los cambiaban por tabaco o por alimentos que escaseaban en el franquismo, como chocolate, café o azúcar. Las terceras jornadas dedicadas a las Recoveras vuelven a incluir la ruta de senderismo que rememora el recorrido a pie que hacían estas mujeres desde sus pueblos, entre ellos Casares, a la frontera de Gibraltar. En esta edición se ha invertido el recorrido para partir desde Gibraltar y finalizar la ruta en Casares. Desde hoy, 7 de octubre, hasta el día 20

está abierto el plazo para inscribirse en esta ruta que puede hacerse en su recorrido completo de 49 kilómetros, o alguno/s de los tramos previstos: de Gibraltar hasta San Roque, de San Roque a Secadero, y de Secadero a Casares. El Ayuntamiento de Casares dispondrá un servicio de autobús para llevar y traer a los participantes desde final e inicio de cada uno de los tramos, lo que deberá especificarse en la hoja de inscripción.

«Recoveras, matuteras y otras supervivientes de la posguerra española» La Ruta de las Recoveras se completa con una sesión didáctica, el viernes 25 de octubre, a las 19.00 horas, en el edificio municipal de calle Camachas, en la que intervendrá el periodista, e investigador sobre las recoveras, Juan José Téllez, con la conferencia titulada «Recoveras, matuteras y otras supervivientes de la posguerra española». Un ponencia que está precedida por una exposición de los resultados del taller «El legado de las Recoveras» realizado por el alumnado de 5º y 6º del CEIP Blas Infante durante la mañana. Las inscripciones para la ruta son gratuitas para los adscritos a la Federación de Senderismo y tiene un coste de 4 euros para no federados que serán para gastos del seguro. Pueden realizarse en la Casa Natal de Blas Infante o a través del correo electrónico turismo@casares.es presentando justificante de pago en la cuenta del Ayuntamiento de Casares: 3058 0773 41 2810829298 o adjuntado licencia federativa de senderismo. Las solicitudes pueden bajarse desde la sede electrónica de la web municipal http://casares.sedelectronica.es/board

Casares celebrates the III Conference of Recoveras on October 25 and 26 Within its autumn cultural programme, the Casares Town Council dedicates the weekend of October 25 and 26 to honour the memory of the ‘recoveras’: women, mostly mothers, widows or wives of victims of the Civil War who, to survive, were forced to make the ‘recovera’, which was nothing more than taking advantage of the night to smuggle products from the mountains to the border of Gibraltar where they were sold or exchanged for tobacco or food that was scarce in the Franco regime, such as chocolate, coffee or sugar. This third celebration dedicated to the ‘Recoveras’ once again includes the hiking route that follows the route that these women made from their villages, including Casares, to the border of Gibraltar. In this edition the route has been reversed to depart from Gibraltar and finish in Casares. From October 7 until the 20th, the public can register for this re-enactment, walking the entire 49 km route, or any of the planned sections: from Gibraltar to San Roque, from San Roque to Secadero, and from Secadero to Casares. The Casares Town Council will have a bus service to fetch and carry the participants from the end and beginning of each of the sections, which must be specified in the registration form.

«Recoveras, matuteras and other survivors of the Spanish postwar period»

The Ruta de las Recoveras is completed with a talk, on Friday, October 25, at 70 pm, in the municipal building in calle Camachas, in which the journalist, and researcher on the recoveras, Juan José Téllez, will present the conference entitled «Recoveras, matuteras and other survivors of the Spanish postwar period». A paper that is preceded by an exhibition of the results of the workshop "The legacy of Recoveras" made by the 5th and 6th year students at the CEIP Blas Infante during the morning. Registration for the route is free for those assigned to the Trekking Federation and has a cost of 4 euros for non-federated which will cover insurance expenses. They can be made at the Casa Natal de Blas Infante or by email turismo@casares.es presenting proof of payment in the Casares council account: 3058 0773 41 2810829298 or attached federation hiking license. Applications can be downloaded from the sede electrónica of the municipal website http://casares.sedelectronica.es/board

5


6

Casares

Mancomunidad prepara el sellado de un nuevo vertedero en la Planta de RSU de Casares «Complejo Medioambiental de la Costa del Sol» La Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental aprobó la pasada semana en su Asamblea General dedicar casi tres millones de euros provenientes del remanente de tesorería del ejercicio anterior a financiar diferentes inversiones en la comarca. Una cantidad que en su mayor parte se va a destinar al Complejo Medioambiental de la Costa del Sol situado en Casares. Según concreta Juan Luis Villalón, que además de teniente de alcalde Casares es delegado de Residuos de esta Mancomunidad de Municipios, a través de este plan de inversiones se va a financiar el sellado de un vertedero, unos trabajos presupuestados en 2.430.243 euros y que va a suponer la eliminación de olores y paliar las molestias que genera esta planta de RSU, como fue el compromiso

adquirido con los vecinos de la zona. Este proyecto de sellado de vertederos está enmarcado en el plan de mejoras que la Mancomunidad y los responsables del Complejo Medioambiental de Los Pedregales se comprometieron en noviembre del pasado año durante la reunión mantenida con el alcalde, Pepe Carrasco, y el teniente de alcalde, Juan Luis Villalón, y los vecinos de la zona que se habían quejado de las molestias y olores causados por la planta de residuos. El sellado de vertederos de residuos tiene como objeto la eliminación de gases a la atmósfera y evitar la posible contaminación del entorno mediante al aislamiento definitivo de los residuos, imposibilitando filtración de lixiviados contaminantes del suelo.

The Mancomunidad prepares the sealing of a new landfill at the Casares Waste Recycling Plant The Union of Municipalities of the western Costa del Sol approved recently during its General Assembly to dedicate almost three million euros from last year’s remaining cash to finance different investments in the region. An amount that is mostly going to the Costa del Sol Environmental Complex located in Casares. According to Juan Luis Villalón, who in addition to being a councillor in Casares, is a delegate for Waste Disposal at the Mancomunidad, through this investment plan the sealing of the landfill will be financed, involving works budgeted at 2,430,243 euros and that It will deal with the elimination of odours and alleviate the inconvenience generated by this plant, as was the commitment made to the residents

of the area. This landfill sealing project is framed within the improvement plan that the Mancomunidad and those responsible for the Environmental Complex of Los Pedregales committed in November last year during the meeting held with the mayor, Pepe Carrasco, and the deputy mayor, Juan Luis Villalón, and the residents of the area who have complained about the inconvenience and odours caused by the waste plant. The purpose of sealing waste dumps is to eliminate gases leaking into the atmosphere and avoid possible contamination of the environment by permanently isolating the waste, making it impossible for contaminants to leach into the soil.

Casares abre el plazo de inscripción para el III Concurso de Monólogos y Comedia Villa de Casares Las inscripciones deben realizarse antes del 18 de noviembre de 2019, con el título de “III Concurso de Monólogos y Comedia de Casares” por correo electrónico a turismo@casares.es; correo ordinario: Ayuntamiento de Casares. Concejalía de Cultura. C/ Villa 29. 29690 Casares – Málaga; o por registro de entrada en el Ayuntamiento de Casares o tenencias de Alcaldía de Secadero y Casares Costa. Los textos y las actuaciones deberán ser originales, es decir, creados por el concursante, y con temática libre con una duración de entre 10 minutos y 15 minutos. No obstante, se excluirán aquellos temas que supongan un fomento de la discriminación por razón de raza, sexo,

religión, etc. Por ello, los participantes deberán entregar una grabación o enlace web con la actuación a interpretar. Los concursantes seleccionados realizarán sus actuaciones el día del concurso, el sábado 30 de noviembre de 2019, en una gala que comenzará a las 22:30h en el Centro Cultural Blas Infante de Casares y que terminará con la lectura del fallo del jurado y la entrega de premios. El Ayuntamiento de Casares destina a este concurso de humor dos premios de 600 y 200 euros que otorgará el jurado compuesto por tres miembros designados por la Concejalía de Cultura, con experiencia en el campo de las artes escénicas y el mundo de la Cultura.

www.theresident.eu

Ramos desde 1962

Especialidad en arroces, pescados y espetos Abierto todos los días desde 11:00 h a hasta 24:00 h La cocina está abierta todos los días desde 12:30 h a hasta 23:00 h

Specialising in paella, fish and espetos Open every day from 11 am to 12 midnight Kitchen open every day from 12.30 pm to 11 pm

680 199 032 - 608 286 242 Sabinillas - Manilva


Estepona

www.theresident.eu

7

El artista Juan Santamaría vuelve al Centro Cultural Padre Manuel con el concierto de cantares ibéricos ‘Fado, coplas y otros cantares

Juan Santamaría returns to Estepona with a concert of Iberian songs ‘Fado, Coplas and other songs’

El Ayuntamiento de Estepona informa de que el artista onubense Juan Santamaría presentará el próximo viernes 25 de octubre, a las 20:30 horas, en el Centro Cultural Padre Manuel, el concierto de Cantares Ibéricos “Fado, coplas y otros cantares”, en el que interpretará los temas más conocidos del folclore de España y de Portugal (fados, coplas, tangos, boleros...), incluyendo temas de Amália Rodrigues y Carlos Cano, además de poetas como Lorca, Juan Ramón Jiménez, Alberti y Machado. Nacido en Ayamonte, Huelva, Juan Santamaría comenzó su carrera musical en Portugal, debutando en el Coliseo de Oporto con un repertorio de canción popular y fado, siendo el primer intérprete no luso en afrontar el folklore más puro del país vecino, obteniendo el reconocimiento del público, además de fusionar el fado con el flamenco. Después de actuar en las más prestigiosas salas y en diferentes programas y emisoras de la televisión portuguesa, así como en distintos espacios de nuestro país, cumplidos diez años de su carrera inició una gira por toda la península, que concluyó con un concierto en la catedral de Sevilla junto a la banda de “La Cigarrera”, presidido por el Cardenal de esa ciudad. Juan Santamaría ha cantado con artistas internacionales como Dulce Pontes, Teresa Salgueiro (Madredeus) así como Rao Kyao,

The Huelva artist Juan Santamaría will present on Friday, October 25, at 8.30 pm, at the Padre Manuel Cultural Centre, the concert of Iberian Songs "Fado, couplets and other songs", at the which will interpret the bestknown traditional songs from Spain and Portugal (fados, coplas, tangos, boleros, ets.), including songs by Amália Rodrigues and Carlos Cano, as well as poets like Lorca, Juan Ramón Jiménez, Alberti and Machado. Born in Ayamonte, Huelva, Juan Santamaría began his musical career in Portugal, debuting at the Colosseum in Porto with a repertoire of popular song and fado, being the first nonPortuguese singer to perform the purest tradition of the neighboring country, obtaining recognition from the public, in addition to merging fado with flamenco. After performing in the most prestigious venues and in different programmes and stations onPortuguese television, as well as in different areas of Spain, after ten years of his career he began a tour throughout the peninsula, which concluded with a concert in the cathedral of Seville with the band "La Cigarrera", chaired by the Cardinal of that city. Juan Santamaría has sung with international artists such as Dulce Pontes, Teresa Salgueiro (Madredeus) as well as Rao Kyao, Celeste Rodrigues, Frei Hermano da Cámara, Maria Bethania, Antonio Chainho and Carlos Zel, among others. In 1999 he was invited by the assembly of the Portuguese Republic

Celeste Rodrigues, Frei Hermano da Cámara, Maria Bethania, Antonio Chainho y Carlos Zel, entre otros. En 1999 fue invitado por la asamblea de la República Portuguesa a cantar en el traslado de los restos mortales de la cantante Amália Rodrigues, su descubridora como artista, al Panteón Nacional de Portugal. En el año 2000 presentó un trabajo discográfico "Juan Ramón Jiménez en Fado" donde se cantaba por primera vez a un poeta de la lengua castellana en fado. Con motivo del 25 aniversario de la Revolución de los Claveles, presentó un nuevo álbum dedicado a José Saramago y Juan Ramón Jiménez "Feitiço Ibérico". En el 2006, conmemorando el 50 aniversario de la concesión del premio Nobel de literatura a Juan Ramón Jiménez, el plasmó una antología de los poemas en un nuevo trabajo discográfico titulado "Fado, amor y pasión". Con el espectáculo “Fados y coplas” tributo a Carlos Cano, visitó Estepona en verano de 2016. Un año antes editó un disco con un gran peso cultural donde cantaba los poemas de Santa Teresa de Jesús en fado “Muero porque no muero”, que ha llevado a muchas

ciudades de España, Portugal y Marruecos. Además del concierto “Cantares Ibéricos”, actualmente prepara su nuevo disco en Lisboa, el cual contará con grandes músicos internacionales, como Pedro Jolia, Joao Frade, etc.. y contará con la producción de Davide Zacaria, el violonchelista que acompaña a Dulce Pontes. Las entradas para este espectáculo tienen un precio de 10 €, y se pueden adquirir en la tienda de instrumentos Musisol, Tfno. 952 79 42 91 y en taquilla, desde una hora antes del inicio del espectáculo.

to sing in the transfer of the mortal remains of singer Amália Rodrigues, his discoverer as an artist, to the National Pantheon of Portugal. In 2000 he presented a recorded work "Juan Ramón Jiménez in Fado" where a poet of the Castilian language was sung for the first time in fado. On the occasion of the 25th anniversary of the Carnation Revolution, he presented a new album dedicated to José Saramago and Juan Ramón Jiménez "Feitiço Ibérico". In 2006, commemorating the 50th anniversary of the award of the Nobel Prize for literature to Juan Ramón Jiménez, he embodied an anthology of the poems in a new recorded work entitled "Fado, love and passion". With the show “Fados y coplas” tribute to Carlos Cano, he visited Estepona in the summer of 2016. A year earlier he published a album with a great cultural weight where he sang the poems of Santa Teresa de Jesús on fado “I die because I don't die”, which has been taken to many cities in Spain, Portugal and Morocco. In addition to the “Cantares Ibérico” concert, he is currently preparing his new album in Lisbon, which will feature great international musicians, such as Pedro Jolia, Joao Frade, etc. and will feature the production of Davide Zacaria, the cellist who accompanies Dulce Pontes . Tickets for this show are priced at € 10, and can be purchased at the Musisol instrument store, Phone 952 79 42 91, and at the box office, from one hour before the show starts.

FURGONETAS

COSTA DEL SOL TODOS LOS PRECIOS IVA INCLUIDO 12 MESES GARANTIA Y TRANSFERNCIA INCLUIDO

OPEL MOVANO L2H2, 2016

OPEL MOVANO L3H2, 2013

92.000 Km.

100.000 Km.

14.900 €

RENAULT TRAFIC 115 CV, 2016

13.500 € 72.000 Km.

14.200 €

RENAULT TRAFIC 6 PLAZAS, 2016

72.000 Km.

CITROEN JUMPY 125CV, 2016

17.900 € 111.000 Km.

13.500 €

PEUGEOT BIPPER 1.3 HDI, 2012

CITROEN BERLINGO 90CV, 2017

CITROEN BERLINGO 100 CV, 2017

RENAULT KANGOO 90CV, 2015

PEUGEOT PARTNER 1.6 HDI, 2016

153.000 Km.

40.000 Km.

74.000 Km.

78.000 Km.

54.000 Km.

4.900 €

9.800 €

10.900 €

9.900 €

8.950 €


Estepona

8

www.theresident.eu

El Parque Botánico Orquidario de Estepona acoge la celebración de la V Feria de Orquídeas El Ayuntamiento de Estepona informa que el Parque Botánico Orquidario acogerá los días 2 y 3 de noviembre la V Feria de Orquídeas de Estepona,. Este evento contará con una exhibición y venta de orquídeas tropicales. Además de poder ver las orquídeas, la feria incluye la celebra-

ción de varios talleres gratuitos de iniciación a las orquídeas, montaje y trasplante de orquídeas, y cuidados y resolución de problemas habituales, que serán impartidos por Pantrópica Coleccionistas de Orquídeas. Durante esos dos días también habrá charlas, exposiciones y

venta de orquídeas. El programa previsto para las charlas es el siguiente: •Sábado 2, a las 12:00 horas: ‘Adaptación de las orquídeas tropicales al cultivo en casa’, con Sergiy Onychuk. •Sábado 2, a las 17:00 horas: ‘El género Paphiopedilum. Técnicas de cultivo’, con Anatoli Minzatu. •Domingo 3, a las 12:00 horas: ‘Mi primera orquídea, todo sobre el cultivo en casa. Preguntas y respuestas’, con Rubén Velázquez. El aforo estará limitado a 25 participantes por charla. Para reservar plaza, los interesados deberán llamar al teléfono del Orquidario: 951 51 70 74. El horario de visitas de la Feria de Orquídeas será de 10:00 a 19:00 horas el sábado, de forma ininterrumpida; y de 10:00 a 14:00 horas el domingo, y la entrada tendrá un coste de 3 € para adultos y 1 € para niños.

Estepona’s Orchid House Botanical Park hosts its V Orchid Fair Estepona Council presents the V Estepona Orchid Fair to be held at the Orchid House Botanical Park on

November 2 and 3. This event will feature an exhibition and sale of tropical orchids.

In addition to being able to view the orchids, the fair includes the holding of several free orchid initiation workshops, assembly and transplantation of orchids, and care and resolution of common problems, which will be taught by Pantrópica Orquídeas Collectors. During those two days there will also be talks, exhibitions and the sale of orchids. The programme planned for the talks is as follows: • Saturday 2, at 12 noon:‘Adaptation of tropical orchids to home cultivation’, with Sergiy Onychuk. • Saturday 2, at 5 pm: The genus Paphiopedilum. Cultivation techniques ’, with Anatoli Minzatu. • Sunday 3, at 12 noon: ‘My first orchid, all about growing at home. Questions and answers ’, with Rubén Velázquez. The capacity will be limited to 25 participants per talk. To reserve a place, those interested should call the Orchid House’s telephone number: 951 51 70 74. The visiting hours for the Orchid Fair will be from 10 am to 7 pm on Saturday; and from 100 am to 2 pm on Sunday, and the entrance will cost € 3 for adults and € 1 for children.

Living in Spain, all you need to know about life in Spain - where to go, what to do, how to do it, the history, activities, culture, entertainment and the arts. page.video/Living-in-Spain

www.facebook.com/mix106fm


Estepona

www.theresident.eu

El Ayuntamiento colabora con el ciclista adaptado Alejandro Navarro en su nuevo reto benéfico de subida a Peñas Blancas El alcalde, José María García Urbano, y el ciclista adaptado, Alejandro Navarro,han presentado hoy el ‘II Reto: Ponte en Marcha con Alejandro’ que se celebrará el 27 de octubre con la colaboración del Ayuntamiento de Estepona. El primer edil ha valorado el gran esfuerzo que está llevando a cabo este deportista que padece una lesión cervical de grado 5 debido a un accidente doméstico y ha destacado su espíritu de superación que le ha llevado a conseguir reconocimientos importantes en el ciclismo adaptado. En ese sentido, ha

recordado que Alejandro Navarro fue Campeón de España en dos pruebas en la temporada 2017, y primero en la Copa de España en seis ocasiones, dos en 2016 y cuatro en 2017, valiéndole estos últimos para ser subcampeón de España absoluto. García Urbano ha explicado que Alejandro se ha impuesto un nuevo desafío como es recorrer en su handbike una distancia aproximada de 14,5 kilómetros de subida al puerto de Peñas Blancas, “un recorrido extremo y complicado por su pendiente”. El alcalde ha valorado el carácter

benéfico de esta iniciativa que recaudará fondos que se destinarán a la asociación sin ánimo de lucro Alejandro Navarro, por lo que ha animado a los ciudadanos a apoyar a este deportista realizando con él este recorrido, caminando o en bicicleta. La organización ha previsto tres salidas con el objetivo de que los distintos grupos se unan durante el recorrido para que al final todos lleguen juntos a la meta. Así, la primera salida la protagonizarán Alejandro Navarro y su equipo a las 08.00 horas, a las 09.00 horas saldrán las personas que realicen el reto caminando y a las 11.00 horas se sumarán los ciclistas. Por su parte, Alejandro Navarro ha reconocido que la subida a Peñas Blancas es uno de sus retos más complicados, y ha expresado su ilusión por hacerlo realidad acompañado de todas las personas que deseen apoyarlo. Así, ha informado que en el recorrido podrán participar los mayores de 15 años o bien los que los cumplan durante el año en curso, teniendo en cuenta que los menores de 18 años deberán presentar una autorización firmada por el tutor legal. Las inscripciones se pueden realizar en la web www.dorsalchip. com hasta el jueves, 24 de octubre, a las 23.59 horas. El precio es de 8 euros por persona, e incluye un seguro de responsabilidad civil de la organización y de accidente para los participantes, tres avituallamientos, equipamiento y personal sanitario durante el recorrido, vehículos pilotos auxiliares y personal auxiliar. También se contará con un ‘dorsal 0’ para aquellas personas que no puedan participar en el recorrido pero deseen apoyar la causa de Alejandro. El número de cuenta para los interesados en colaborar es la siguiente: BBVA: ES7401826727100201593701

9

Estepona Council collaborates with the adapted cyclist Alejandro Navarro in his new charitable challenge of climbing to Peñas Blancas

The mayor of Estepona, José María García Urbano, and the adapted cyclist, Alejandro Navarro, today presented the ‘II Challenge: Get going with Alejandro’ to be held on October 27 with the collaboration of the Estepona council. The mayor praises the great effort that is being carried out by this athlete who suffered a cervical injury of grade 5 due to a domestic accident and has highlighted his spirit in overcoming his disability that has led him to get important recognition in adapted cycling. In that sense, he recalled that Alejandro Navarro was Champion of Spain in two trials in the 2017 season, and first in the Spanish Cup six times, two in 2016 and four in 2017, using the latter to be absolute runner-up in Spain. García Urbano has explained that Alejandro has set himself a new challenge by traveling on his handbike an approximate distance of 14.5 kilometers up to the Peñas Blancas pass, "an extreme and complicated route due to its gradient". The mayor has praised the charitable nature of this initiative that will raise funds that will go to the non-profit association Alejandro Navarro, and therefore encourages the public to support this athlete by doing this route alongside him, eithe walking or cycling. The organization has planned three departures with the objective that

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

www.facebook.com/TheResident.Spain

the different groups come together during the tour so that in the end they all reach the goal together. Thus, Alejandro Navarro and his team will star in the first outing at 8 am, at 9 am the walkers who take on the challenge will leave and at 11 am the cyclists will set off. For his part, Alejandro Navarro has recognized that the ascent to Peñas Blancas is one of his most complicated challenges, and he has expressed his enthusiasm for making it a reality accompanied by all the people who wish to support him. Thus, he informed that the tour may involve those older than 15, taking into account that those under 18 must submit an authorization signed by the legal guardian. Registration can be done on the website www.dorsalchip.com until Thursday, October 24, at 11:59 pm. The price is 8 euros per person, and includes civil liability insurance for the organizers and accident insurance for the participants, three supplies, equipment and health personnel during the tour, auxiliary pilot vehicles and auxiliary personnel. There will also be a '0 number' for those who cannot participate in the tour but wish to support Alejandro's cause. The account number for those interested in collaborating is as follows: BBVA: ES7401826727100201593701


Estepona

10

Más de un centenar de motos clásicas y modernas se darán cita en la III Concentración de Vespas y Lambrettas de Estepona El Ayuntamiento de Estepona informa que el próximo sábado, 26 de octubre, se celebrará la III Concentración de Vespas y Lambrettas de Estepona. La concentración, organizada por el Club Deportivo Vespasianus Estepona en colaboración con el Consistorio, está destinada, principalmente, a conductores y acompañantes de motos Vespa, Lambretta, LML y Scomadi, clásicas y modernas, con o sin sidecar, incluidos ciclomotores y motoci-

cletas clásicas. El objeto principal de esta actividad es la práctica del mototurismo, con la promoción turística de la localidad y los alrededores de Sierra Bermeja. Asimismo, el evento contribuye a la divulgación, conocimiento y conservación de este tipo de vehículos. ‘La Ruta Bermejera’, con un recorrido de 102 kilómetros, tendrá su salida a las 10:00 horas desde la Plaza Antonia Guerrero, estando previsto el regreso a Estepona

sobre las 14:30 horas. El evento concluirá con un almuerzo con sorteo y entrega de diversos premios. La jornada dará comienzo a las 09:00 horas, con las acreditaciones y entrega de packs de bienvenida, tras lo que dará inicio el recorrido por calle Terraza para continuar por la vías 14 de Diciembre, Félix Rodríguez de la Fuente, Ebro, Tajo, San Juan, prolongación Cristo Rey hasta la rotonda José Tomás, Avenida Juan Carlos I y subida al polígono industrial por la Avenida José Martín Méndez hasta el Camino de Casares, donde el recorrido continuará por Gaucín, Algatocín, Jubrique y vuelta a Estepona, con llegada por la Avenida de los Reales, pasando por avenida Andalucía, calle San Fernando, y subida por la avenida José Martín Méndez hasta llegar a la calle Hermanos Marcos Simón, donde se dará por finalizada la ruta. El plazo de inscripción, limitada a 120 participantes, permanecerá abierto hasta el 21 de octubre. Más información en el teléfono 607 84 56 34.

Over a hundred classic and modern scooters expected at the Estepona III Vespas and Lambrettas Rally On Saturday, October 26, Estepona hosts III Vespas & Lambrettas Rally. Organized by the Vespasianus Este-

pona Sports Club in collaboration with the Town Hall, the rally is primarily aimed at classic and modern

Vespa, Lambretta, LML and Scomadi motorcycle riders and companions, with or without sidecar, including mopeds and classic motorcycles. The main purpose of this activity is the practice of motor tourism, with the tourist promotion of the town and the surroundings of Sierra Bermeja. Likewise, the event contributes to the dissemination, knowledge and conservation of this type of vehicles. ‘The Bermejera Ride Out’, with a length of 102 kilometres, will depart at 10 pm from the Plaza Antonia Guerrero, with the return to Estepona scheduled at about 2.30 pm. The event will conclude with a raffle, lunch and award of various prizes. The day will begin at 9 am with registration and delivery of welcome packs, after which theriders will parade up calle Terraza the on to calles 14 de Diciembre, Félix Rodríguez de la Fuente, Ebro, Tajo, San Juan, prolongación Cristo Reyup to the José Tomás roundabout, Avenida Juan Carlos I and up to the industrial estate along Avenida José Martín Ménde to the Casares Road, where the tour will continue through Gaucín, Algatocín, Jubrique and return to Estepona, arriving by Avenida de los Reales, through avenida Andalucía, calle San Fernando, up avenida José Martín Méndez until calle Hermanos Marcos Simón, where the route will finish. The registration period, limited to 120 participants, will remain open until October 21. More information at 607 84 56 34.

www.theresident.eu


Estepona

www.theresident.eu

amplía un pasaje en el casco antiguo para conectar las calles Lozano y Extremadura El Ayuntamiento de Estepona informa que está realizando obras para la ampliación y embellecimiento del pasaje ‘Antonio Ortega Vela’, que conecta las calles Lozano y Extremadura. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que esta zona ha

podido incrementar su superficie tras integrar un solar anexo. El Consistorio alcanzó un acuerdo con el propietario de la parcela colindante, lo que ha permitido que el pasaje alcance ahora los 275 metros cuadrados. De esta manera, los ciudadanos pueden disfrutar de más espacio en este pasaje que fue creado hace

tres años por el Ayuntamiento dentro del proyecto ‘Estepona, Jardín de la Costa del Sol’. Los trabajos de ampliación que se están ultimando han consistido en pavimentar la parcela anexa con el mismo hormigón impreso color albero que existía en el pasaje Antonio Ortega Vela. Además, se están ejecutando labores de jardinería, colocando nuevas macetas e instalando alumbrado público y nuevo mobiliario urbano, según ha indicado Velasco. La plaza, que cuenta con una fuente en el centro, también dispone de un antiguo pozo mediano que se recuperó con la primera obra. Ahora se ha podido reconstruir por completo, lo que supone reforzar el tipismo andaluz en este rincón del centro histórico.

Old town centre passage is extended to connect calles Lozano and Extremadura Works are being carried out for the extend and beautify the passage ‘Antonio Ortega Vela’, which connects Lozano and Extremadura streets. Councillor Ana Velasco, explained that the extension of this passage has been possible after integrating an annexed plot. The Town Hall reached an agreement with the owner of the adjoining plot, which has allowed the passage to be increased to 275

square meters. As a result the public can enjoy more space in this passage that was created three years ago by the Town Council within the project ‘Estepona, Garden of the Costa del Sol’. The extension works that are being completed have consisted of paving the annexed plot with the same printed concrete colour that existed in the Antonio Ortega Vela passage.

In addition, gardening work is being carried out, placing new pots and installing street lighting and new street furniture. The square has a fountain in the centre, and also an old well that was covered over during the original works. Now it has been possible to completely rebuild the well, which means reinforcing the Andalucian style in this corner of the historic centre.

11

Dog Walking

(Dog Hotel, Feeding, Training)

Contact +44 750 767 0179 Zojka.Galbacova@gmail.com FB: DOG WALKING SOTOGRANDE

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa)

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

“ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service

Free Pre-ITV

• Tuning, Remap, Rolling Road

For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik

Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


Manilva

12

www.theresident.eu

Tres grandes proyectos para el Castillo y Sabinillas

El área de Urbanizaciones se reúne con los vecinos

El Ayuntamiento de Manilva, representado por el alcalde, Mario Jiménez y el concejal de Urbanismo, Marcos Ruiz, continúa con el inicio de proyectos que den solución y mejoren las infraestructuras del término municipal. Tres importantes asuntos fueron tratados con el Jefe de la demarcación de Costas, Ángel González y el técnico Jesús Santos, los cuales son prioritarios para el Equipo de Gobierno: la regeneración de las playas del Castillo, la legalización y remodelación del tramo que comprende la zona entre el Burger King y el nuevo recorrido de paseo marítimo entre la Colonia y Arroyo de la Peñuela. El primero de los asuntos, la regeneración de las playas del Castillo,se volvió a trasladar la necesidad de colocar un arrecife natural, que permitiría la regeneración de más de 10.000 metros cuadrados de playa urbana frente al Monumento Fortaleza del Castillo. Además, implicaría retirar el muro de gran impacto visual y medioambiental, que significan las escolleras, y, sobre

La delegada de Urbanizaciones, Laura López, está manteniendo una serie de reuniones con los presidentes de urbanizaciones y de comunidades de propietarios, así como con administradores de fincas, con el fin de conocer las necesidades de los vecinos que viven fuera de los núcleos urbanos, en los diferentes complejos residenciales a lo largo del término municipal y que a lo largo de los años se han sentido olvidados por la administración. López comunicó que se pretende mejorar los servicios y basará su trabajo dentro de esta área en

todo, asegurar, definitivamente, las viviendas de los vecinos, contra los violentos temporales que azotan periódicamente la barriada, y ponen en peligro sus hogares. También se trató la actualidad de los citados viales donde, en el primero de los casos, se inician los trabajos y contactos para la legalización y posterior remodelación de viviendas y establecimientos. En lo que incumbe al nuevo tramo de paseo, estará integrado en la senda litoral, lo que am-

pliará y mejorará una de las franjas más transitadas por la ciudadanía. Para ampliar las posibilidades de aparcamiento en Sabinillas, se ha requerido la concesión administrativa para la concesión de un parking subterráneo en la Colonia. Un contacto que los responsables municipales describieron como muy productivo y que vienen a corroborar la buena sintonía entre las administraciones, con el objetivo principal de que se beneficie Manilva.

tres puntos esenciales, la mejora de la seguridad ciudadana, la iluminación de los viales y un plan de limpieza quincenal. Además pretende que se limite la vida de las entidades urbanísticas a 10 años, entre otros objetivos que se irán desarrollando a lo largo de los meses. Cabe recordar,que la mencionada delegación, ubicada en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas, fue creada al comienzo de la presente legislatura con el fin de escuchar a los vecinos del extrarradio y que tengan un área de referencia en el Consistorio.

The Urbanization Department meets with residents

Three major projects for Castillo and Sabinillas The Manilva Town Council, represented by the mayor, Mario Jiménez and the Town Planning Councillor, Marcos Ruiz, continues to pursue projects that provide solutions and improve the infrastructure of the municipality. Three important issues were discussed with the Head of the Demarcation of Costas department,

Ángel González and the technician Jesús Santos, which are a priority for the Manilva Government: the regeneration of the beaches in Castillo, the legalization and remodeling of the section that includes the area between the Burger King and the new promenade between La Colonia and Arroyo de la Peñuela. The first of the issues, the

regeneration of the beaches in Castillo, proposed the need to place a natural reef, which would allow the regeneration of more than 10,000 square meters of beach in front of the Castle. In addition, it would involve removing the current sea wall which currently imposes a great visual and environmental impact, the installation of breakwaters, and, above all, securing the homes of residents, against the violent storms that periodically hit the village, and endanger their homes. Regarding the new section of the promenade, it will be integrated into the Malaga coastal path, which will expand and improve one of the routes most travelled by locals and visitors. In order to expand the parking possibilities in Sabinillas, an administrative concession has been requested for the concession of an underground car park in the La Colonia area. This meeting has been described by municipal officials as very productive and confirms the good harmony between the administrations, with the main objective being the good of Manilva.

The Councillor for Urbanizations, Laura López, is holding a series of meetings with the presidents of local urbanizations and communities of owners, as well as with community administrators, in order to address the needs of residents who live outside of the municipality’s urban centres, in the different residential complexes throughout the municipality, that through the years have felt neglected by the administration. Councillor López said that she intends to improve services and will base her work within this area on three

essential points, the improvement of public safety, the lighting of the roads and a biweekly cleaning plan. It is also the aim to limit the life of urban entities to 10 years, one of the number of objectives that will be developed over the months. It should be remembered that the mentioned delegation, located in the Sabinillas Multiple Uses building, was created at the beginning of this legislature in order to listen to the residents in these suburbs who will have a point of reference in the Town Hall.


En iglú puedes encontrar al mejor precio lo ultimo en tendencias de decoración para tu hogar así como artículos exclusivos en nuestras secciones de mueble, menaje, ropa de cama y complemento personal. In iglú you can find at the best price the latest in trends in decoration for your home as well as exclusive items in our section of furniture, household goods, bedding and personal accessories.

CC Galera Park. Nacional 340 km 148 Locales 13 y14. Estepnoa Telf: 952632427


Manilva

14

Cursos de Español e Inglés Desde la Delegación de Extranjeros Residentes del Ayuntamiento de Manilva, cuya responsable es Laura López, se recuerda a la ciudadanía que, todos aquellos interesados, podrán inscribirse en los cursos de español e inglés que se organizan con Aula 47. De esta manera, quienes quieran aprender español con la profesora Olga Ruiz pueden acudir a clase los lunes y miércoles de once y media a doce y media de la mañana, para el nivel A2; los martes y jueves de diez a once de la mañana se imparte

el nivel B1, de once a doce y cuarto, el B2, mientras que el nivel inicial A1 es de doce y media a una y media de la tarde. En cuanto a los cursos de inglés, impartidos por Marga Ramírez, los inscritos al nivel inicial A1 deben acudir los lunes y miércoles de nueve y media a diez y media de la mañana, para el nivel A2 el horario es de diez y media a once y media de la mañana, el nivel B1 se imparte de once y media a doce y media y de doce y media a una y media de la tarde es el nivel B2. El precio para los empadronados es de 45 euros al mes mientras que los no empadronados deben abonar 55 euros al mes. Además y de forma trimestral, las personas empadronadas pagarán 120 euros y los no empadronados 150 euros. También hay clases individuales y sueltas por 10 euros. Tanto el curso de español como el de inglés se llevan a cabo en el Edificio de Usos Múltiples de Sabinillas, 1ª planta, 1º D. Si desean más información o bien quieren formalizar la inscripción, pueden contactar con las profesoras de Aula 47 en el número de teléfono 655 078 187 o bien a través de la dirección de correo electrónico: aulacuarentaysiete@gmail. com. Pueden hacer lo propio en la Delegación de Extranjeros Residentes del Ayuntamiento de Manilva en el número de teléfono 619 874 645 o en el email: extranjeros@ ayto-manilva.com.

Language courses on offer in Manilva The Foreign Residents Department, directed by Laura López, has organized a number of language courses for all interested residents. People interested in learning Spanish with Professor Olga Ruiz will be able to attend classes on Mondays and Wednesdays from 11.30 am to 12.30 pm, for level A2; on Tuesdays and Thursdays from 10 am to 11 am for level B1, from 11 am to 12.15 pm, for B2, while the initial level A1 will be from 12.30 pm to 1.30 pm. As for the English courses, which will be taught by Marga Ramírez, and will begin on October 1, those enrolled at initial level A1 must attend Mondays and Wednesdays from 9.30 am to 10.30 am, level A2 from 10.30 am to 11.30 am, level B1 will be taught from 11.30 to 12 noon, and B2 from 12.30 pm to 1.30 pm.

The price for those registered on the Padron will be 45 euros per month while the unregistered will pay 55 euros per month. In addition and on a quarterly basis, registered persons will can 120 euros and unregistered persons 150 euros. There will also be individual and loose classes for 10 euros. Both the Spanish and English courses will be held in the Sabinillas Usos Multipled Building, 1st floor, 1 D. If you want more information or to register, you can contact the teachers of Classroom 47 on 655 078 187 or by email: aulacuarentaysiete@ gmail.com. You can also contact the Delegation of Foreign Residents of Manilva on 619 874 645 or email: foreigners@ayto-manilva.com.

Curso de preparación para la obtención de la nacionalidad española La delegación de Residentes Extranjeros, dirigida por Laura López, propone un curso específico de preparación para la obtención de la nacionalidad española. La fecha de inicio será el 5 de octubre con un horario flexible los sábados por la tarde y el domingo, de mañana y tarde. El centro de formación municipal, frente a Correos en Sabinillas, será el lugar donde se impartirán las clases.

El precio es de 25 euros al mes y las inscripciones podrán hacerlas en la citada delegación, en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas o bien llamando al teléfono 619 874 645. El profesor será Juan Emilio Ríos, y también se podrán poner en contacto con él en el correo: jemiliorios@yahoo.es o bien llamando al 678 921 031.

www.theresident.eu

Presentó el Programa de Extranjeros en el Castillo de la Duquesa

Ante un numeroso público congregado en el Monumento de El Castillo de la Duquesa, se dio a conocer el viernes el amplio programa diseñado para esta temporada por parte de la Delegación de Residentes Extranjeros, cuya responsable es Laura López. Además de la citada edil, acudieron a este evento el alcalde de Manilva, Mario Jiménez, el primer teniente de alcalde, Diego José Jiménez y los concejales Francisco Becerra, Manolo Gil, Alba Jiménez y Eva Galindo. Los presentes pudieron conocer la nueva agenda para la temporada que cuenta con numerosas novedades, entre las que cabe destacar la nueva edición del Encuentro Internacional, que durará una semana, concretamente se llevará a cabo del 11 al 16 de mayo de 2020. Los asistentes pudieron disfrutar durante

la velada de un aperitivo y de las actuaciones de las alumnas de la Escuela Municipal de Música de Manilva y de la cantante Valeria Hernández. Por otra parte, el sábado también se llevó a cabo el Oktoberfest en la Plaza de los Naranjos en Sabinillas. Esta cita contó con la implicación de numerosos establecimientos como O’Callaghans, Jameson Spicy Indian Tapas, Cathy’s Clown, Pizza Tito, McGuinness’ The Irish Bar y Mayur Indian Restaurant. En esta jornada los asistentes pudieron disfrutar con las actuaciones del Dj Steve Goodey y Thrifty Malone. La responsable del área de Residentes Extranjeros, Laura López, acudió a esta cita y aprovechó la ocasión para animar a vecinos y visitantes a acudir a cada uno de los eventos que se llevan a cabo en nuestra localidad.

Presentation of the Foreigner Residents Programme at the Castillo de la Duquesa The Department of Foreign Residents, headed by Laura López, recently presented the programme of events for the coming year at an event held at the Castle in Castillo de la Duquesa attended by a large audience of local residents. Also attending were the mayor of Manilva, Mario Jiménez, the first deputy mayor, Diego José Jiménez and councillors Francisco Becerra, Manolo Gil, Alba Jiménez and Eva Galindo. Those present were able to see the new agenda for the season that includes many new features, among which the new edition of the International Festival, which will be held over a week, and will take place from May 11 to 16, 2020. Attendees were able to enjoy a snack and the performances of the students of the Municipal

Music School of Manilva and the singer Valeria Hernández during the evening. Another recent event was the Oktoberfest, held at the Plaza de los Naranjos in Sabinillas. This event was organised by numerous establishments such as O'Callaghans, Jameson Spicy Indian Tapas, Cathy’s Clown, Pizza Tito, McGuinness ’The Irish Bar and Mayur Indian Restaurant. On the day the audience was treated to performances by Dj Steve Goodey and the band Thrifty Malone. The head of the Foreign Residents department, Laura López, attended this event and took the opportunity to encourage people to attend all of the events that take place in the town.

Preparation course for obtaining Spanish nationality The Delegation of Foreign Residents, directed by Laura López, is offering a specific course to prepare foreign residents for obtaining Spanish nationality. The start date will be October 5 with a flexible schedule on Saturday afternoons and Sundays, both morning and afternoon. The Classes will be held in the municipal training centre, opposite Correos in Sabinillas. The price is 25 euros per month and registrations can be made Foreign Residents Department, in the Sabinillas Usos

Multiples building or by calling 619 874 645. The teacher will be Juan Emilio Ríos, and you can also contact him in the mail: jemiliorios@yahoo.es or call 678 921 031.


Manilva

www.theresident.eu

15

Agenda de Eventos | Calendar if Events 2019-2020 Octubre | October Sábado | Saturday 26 Halloqueen Bar Mirror Mirror, Puerto Duquesa Fiesta de disfraces y actuación de Covergirls. Organiza Asociación Be Yourself. El dinero recaudado irá destinado a la celebración del Manilva Pride. 20:00h Fancy dress party and performance by the Covergirls. Organised by the Be Yourself Association. Money raised will go towards the Manilva Pride celebration. Jueves | Thursday 31 Fiesta de Halloween para los niños Concurso de disfraces, animación infantil, castillos hinchables, etc. De 16:00h a 20:00h Lugar para confirmar

Fancy dress competition, kids entertainment, bouncy castles, etc. From 4 pm to 8 pm. Place to be confirmed. Pasaje del Terror Halloween 21:00h, lugar por confirmar 3€ por persona Escuela Municipal de Teatro de Manilva Halloween Haunted House 9 pm, location to be confirmed 3€ per person Staged by the Manilva Municipal Theatre School

Noviembre | November Domingo | Sunday 10 Sendero - Jimera de Líbar, Cañada Real Los Kruos de Manilva Guided Walk - Jimera de Líbar, Cañada Real Los Kruos hiking club

Jueves | Thursday 14 7o Aniversario del Grupo de Intercambio Kinsale, Puerto de la Duquesa 12:00h Nos reunimos los martes y viernes de 10:00h a 12:30 en Kinsale 7th Anniversary of the Intercambio Group Kinsale, Puerto de la Duquesa 12 noon The group meets every Tuesday and Friday, from 10.30 am to 12.30 pm in Kinsale Viernes | Friday 29 Repostería Navideña del Mundo Exhibición y degustación de dulces navideños del mundo. Villa Matilde, Sabinillas, 18:00h International Christmas Confectionery An exhibition of Christmas cakes and confectionary from around the world. Villa Matilde, Sabinillas, from 6 pm.

Diciembre | December Jueves | Thursday 12 Viaje a Málaga Alumbrado Navideño Precio 8€ por personaSalidas: 16:00h desde Manilva; 16:15h desde El Castillo; 16:30h desde Sabinillas. Trip to Malaga Christmas Lights Price 8€ per person Departing 4 pm from Manilva; 4.15 pm from Castillo; 4.30 pm from Sabinillas. Sábado | Saturday 14 Mercadillo Navideño Plaza de los Naranjos, Sabinillas de 16:00h a 20:00h

Christmas Street Market Plaza de los Naranjos, Sabinillas from 4 pm to 8 pm Sábado | Saturday 28 Run for Moore Evento deportivo solidario Desde la Plaza del Cali de Sabinillas, 10:30h Distancia: 6km Organiza David Hewitt 677 129 727 Run for Moore, Charity Run From the Fisherman’s Statue in Sabinillas from 10.30 am Distance: 6km More information call David Hewitt 677 129 727 Viernes | Friday 20 Viaje a Rute Visita del Belén de Chocolate más grande del mundo. 25€ per persona incluye transporte Salidas: 09:00h desde Manilva; 09:15h desde el Castillo; 09:30h desde Sabinillas. Trip to Rute Visiting the largest chocolate nativity scene in the world

25€ per person includes Transport, lunch and guided tours. Leaving 9 am from Manilva; 9.15 am from Castillo; 9.30 am from Sabinillas. Martes | Tuesday 31 Carrera Solidaria San Silvestre de Manilva Evento Deportivo Solidario San Silvestre Race in Manilva Charity Sport Event

Enero | January Domingo | Sunday 5 Cabalgata Reyes Magos Por las calles del Castillo, Sabinillas y Manilva A partir de las 17:00h Three Kings Parade Through the streets of Castillo, Sabinillas and Manilva From 5 pm. Domingo | Sunday 26 Canicross - Pinar del Tábano from 08:00h Mushing Race - Pinar del Tábano from 8 am


Manilva

16

the Caminito del Rey entrance; 11.30 am Caminito del Rey; 3 pm Lunch. All those interested should call the Foreign Residents Office on 619 874 645

Abril | April Lunes | Monday 6 Viaje al Cautivo de Málaga Salida 16:00h - Regreso 00:00h Reservas: 619 726 628 Trip to Malaga Holy Monday procession Depart 4 pm - Returns midnight. Departs 619 726 628 Domingo | Sunday 12

Febrero | February

Sábado | Saturday 14

Sábado | Saturday 15

Fiesta de San Patricio Plaza de los Naranjos, Sabinillas Desde 16:00h St Patrick’s Party Plaza de los Naranjos, Sabinillas From 4 pm

Viaje a Sevilla Precio 42€ por persona incluye desayuno, almuerzo, transporte y visitas guiadas. Salidas: 07:30h desde Manilva; 07:45h desde Sabinillas; 08:00h desde El Castillo. Hora de regreso: 19:00 desde Sevilla. Reservas 619 874 645 Trip to Seville Price 42€ per person includes breakfast, lunch, transport and guided tours. Departs: 7.30 am from Manilva; 7.45 am from Sabinillas; 8 am from Castillo. Returns 7 pm from Seville Viernes | Friday 28 Cena Flamenca Restaurante Macues, Puerto de la Duquesa 19:00h Cena con espectáculo flamenco a cargo de Cristina Seguin. 35€ per persona Flamenco Dinner Restaurante Macues, Puerto de la Duquesa 7 pm Dinner and Flamenco show with Cristina Seguin. 35€ per person

Marzo | March Sábado | Saturday 7 Cena de la Mujer Pabellón de Manilva Ladies Dinner Manilva Pavilion

Búsqueda del Huevo de Pascua En el Castillo de la Duquesa Organiza Asociación Be Yourself, el dinero recaudado irá a la celebración del Manilva Pride. Easter Egg Hunt In Castillo de la Duquesa Organised by the Be Yourself Association. Money raised will go towards the Manilva Pride celebration. Jueves | Thursday 23

Trip to the “Feria de los Pueblos” in Fuengirola Leaves Manilva at 12 noon. Festival de Bollywood Plaza de los Naranjos, Sabinillas, de 20:00h a 00:00h Bollywood Night Festival Plaza de los Naranjos, Sabinillas, from 8 pm till Midnight 11 - 16 XIV Encuentro Internacional Villa de Manilva y Día de la Familia Castillo de la Duquesa Actuaciones folclóricas, degustaciones, mercadillo artesanal, gastronomia. XIV Manilva International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa Traditional performances, international cuisine, food and craft market.

Junio | June Jueves | Thursday 4 Fiesta de Bienvenida del Verano con The Lola Boys 30€ por persona - Cena y espectáculo Chiringuito Ramos, Sabinillas,

19:00h Welcome Summer Party with The Lola Boys 30€ per person - Dinner and Show Chiringuito Ramos, Sabinillas, 7 pm Martes | Tuesday 23 Noche de San Juan Playa de Sabinillas a partir de las 20:00h Música en vivo, una gran hoguera, fuegos artificiales y animación. San Juan’s Night Sabinillas Beach from 8 pm. Live music, massive bonfire, fireworks and entertainment. 10 - 14 Manilva Pride Puerto de la Duquesa y Sabinillas Conciertos, desfile de carrozas, charlas, exposiciones. Organiza Asociación Be Yourself Manilva Pride Duquesa Port and Sabinillas Live music, parade, lectures, exhibitions. Organised by the Be Yourself Association

Día del Libro Day of the Book

Sábado | Saturday 28

20 - 26

Visita a la Fábrica Victoria y paseo en barco. 25€ por persona incluye: transporte, visita a la fábrica y paseo en barco. Tarde libre. Almuerzo no incluido en el precio. Reservas: 619 874 645 Visit to the Victoria Brewery and Boat Trip 25€ per person includes transport, visit to the brewery and boat trip. Free time in the afternoon. Lunch is not included in the price. Bookings 619 874 645.

Semana Cultural Exposición de fotografía, pintura, obras de teatro, cine, danza y muchas más actividades relacionadas con el mundo del arte. El programa detallado se facilitará antes de la fecha de los eventos. Exhibition of photography and paintings, theatrical and dance performances, film screenings, and other artistic events.

Caminito del Rey Fecha según disponibilidad 8:00h Salida hacia Ardales; 9:30h Llegada a Ardales y desayuno en Restaurante El Cruce; 10.15h Regreso al bus para acceder hasta la entrada principal del Caminito del Rey: 11:30h Recorrido del Caminito del Rey; 15:00h Almuerzo. Para aquellos interesados, pueden llamar a la Delegación y reserva su plaza 619 874 645. Caminito del Rey Date to be confirmed 8 am Departure for Ardales; 9.30 am Arrival to Ardales and breakfast at Restaurante El Cruce; 10.15 am Return to the bus for

www.theresident.eu

Sábado | Saturday 25 Viaje Cultural a Cádiz €30 por persona incluye: Transporte, entradas para la Catedral, almuerzo en Puerto de Santa María, visitas guiadas. Reservas 619 874 645. Cultural Trip to Cadiz 30€ per person includes: Transport, tickets for the Cathedral, lunch in Puerto de Santa Maria, guided tours. Bookings 619 874 645

Mayo | May Sábado | Saturday 2 Viaje a la Feria de los Pueblos, Fuengirola Salida 12:00h desde Manilva

Opening in November stocking all back sizes and bras D to K cup lingerie and swimsuits Free fitting service Also Hugo Boss men’s underwear Local 22 Calle Bolivia San Luis de Sabinillas, Manilva


Manilva

www.theresident.eu Julio | July Sábado | Saturday 4 Fiesta de la Luna Llena Playa de Sabinillas Full Moon Party Sabinillas Beach Sábado | Saturday 11 Día de los Belgas Roman Oasis, 20:00h Belgian Day Celebration Roman Oasis from 8 pm. Jueves | Thursday 16 Día de la Virgen del Carmen Plaza de los pescadores de Sabinillas y en el Castillo de la Duquesa. Celebración de misa y procesión, y la Virgen es paseada en barco adornado de flores por el mar. Música en vivo y actividades durante todo el día. Virgen del Carmen Day Plaza de los pescadores, Sabinillas and Castillo de la Duquesa. Holy Mass and procession. The Virgin is paraded by sea on a decorated boat. Live music and activities throughout the day. 16 - 19 Feria de El Castillo Castillo de la Duquesa Castillo Fair Castillo de la Duquesa 23 - 26 Feria de Manilva Manilva Pueblo

Manilva Fair Manilva Town

Agosto | August Lunes | Monday 3 Sendero Nocturno Salida 21:30h desde la Plaza del Cali hasta a la Reserva Ecológica. Night Ramble Leaving 9.30 pm from the El Cali square (Fisherman’s Statue) for the Nature Reserve. Sábado | Saturday 8 Fiesta de Verano Plaza de los Naranjos, Sabinillas De 20:00h a 00:00h Summer Party Plaza de los Naranjos (Orange Square) Sabinillas From 8 pm till Midnight. Noce del Embrujo Calle Mar y Plaza de la Vendimia, Manilva 20:00h Enchanted Evening Calle Mar and Plaza de la Vendimia, Manilva From 8 pm. Sábado | Saturday 15 Día del Turista Sabinillas Day of the Tourist Sabinillas 20 - 23 Feria de Sabinillas Sabinillas Sabinillas Fair Sabinillas

Septiembre | September Viernes | Friday 4

17

Nueva oficina del Patronato en Sabinillas

Festival Flamenco Colegio Público Pablo Picasso 22:00h Flamenco Festival Pablo Picasso School, Manilva From 10 pm 5-6 Fiesta de la Vendimia Manilva Grape Harvest Festival Manilva Viernes | Friday 11 II Encuentro de Moras y Cristianas Monumento del Castillo de la Duquesa, 18:00h Exposición de cuadros de mujeres, actuaciones, charlas… II Moorish and Christian Women’s Festival The Castle in Castillo de la Duquesa, from 6 pm Painting exhibition, performances, lectures, etc. Sábado | Saturday 26 Fiesta Final de Verano Puerto de la Duquesa De 15:00h a 00:00h Organiza Asociación Be Yourself, el dinero recaudado irá destinado a la celebración del Manilva Pride. End of Summer Party Puerto de la Duquesa from 3 pm till Midnight. Organised by the Be Yourself Association, all monies raised goes towards Manilva Pride.

El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el edil de Hacienda, Manolo Gil, han recibido a María Salomé Hidalgo, Presidenta del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, a Carlos García Giménez, Gerente, al Jefe del departamento en Manilva, Manuel de la Cuesta y al Director Gerente y Jefe de Zona, Rafael Higuero para conocer las nuevas instalaciones de este servicio en Sabinillas. También estuvieron presentes el primer teniente de alcalde, Diego José Jiménez y los ediles, Eva Galindo, Laura López, Daniel Muñoz. Este nuevo servicio, que está

New Patronato office in Sabinillas The mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Finance, Manolo Gil, have received María Salomé Hidalgo, President of the Provincial Revenue Collection Board of Malaga, Carlos García Giménez, head of the department in Manilva, Manuel de la Cuesta and the Managing Director and Area Head, Rafael Higuero, to learn about the new facilities of this service in Sabinillas. Also present were deputy mayor, Diego José Jiménez and councillors, Eva Galindo, Laura López, and Daniel

www.jardinsur.es

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE CENTRO DE JARDINERÍA Y AGRARIO

•• •• •• •• ••

en funcionamiento desde hace unos días, complementario al de Manilva pueblo, tendrá como objetivo facilitar a la ciudadanía todos los trámites relacionados con el patronato, pudiendo elegir cualquiera de las dos oficinas que habrá en el municipio. El regidor local y el edil de Hacienda coincidieron en afirmar que con esta nueva oficina se dota de mejores servicios a la administración y se facilita su acercamiento al ciudadano. Esta oficina del Patronato de Recaudación se encuentra en una de las salas municipales del complejo deportivo de Sabinillas.

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

•• •• •• •• ••

Muñoz. This new service, which has been in operation for a few days, is complementary to that of Manilva town, and will aim to provide all of the procedures currently only available to the public at the Manilva office. The Mayor and the local registrar agreed that this new office provides better services to the administration and facilitates for the public. This office is located in one of the council rooms in the Sabinillas sports complex.

Plantas Exterior e Interior Productos para Jardín y Piscina Productors y Materiales Horticícolas Diseño y Construcción de Jardines Servicio a Comunidades Alimentación para Animales Servicio de Jardinería Limpieza de Palmeras Mantenimiento de Piscinas Grow Shop

Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 951 273 561 | 645 798 42

Working in your gardens since 2004 Trabajando en su jardín desde 2004


Manilva

18

El Área de Medio Ambiente, al Servicio de la Ciudadanía La delegada de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Manilva, Laura López, recuerda que la concejalía que dirige está a disposición del ciudadano para cualquier tipo de asunto relacionado con esta área. Los vecinos podrán ser atendidos en la gerencia municipal de urbanismo en plaza de Orfeo en Manilva o en el edificio de usos múltiples de Sabinillas, así como a través de los teléfonos 952 89 00 65 ó 619 71 84 32. También podrán remitir sus consultas al email: mambiante@ ayto-manilva.com. López ha informado que se podrán realizar denuncias o demandas sobre incendios, fugas de agua, animales en peligro, residuos peligrosos, escombreras, basura, daños a los espacios públicos (como parques, jardines o mobiliario urbano), talas, medusas, varamientos de especies marinas o cualquier acción que atente contra la salud pública y ambiental. Esta delegación puede intervenir en todo tipo de situaciones provocadas por accidentes inesperados, coordinando soluciones con otros organismos. Cabe recordar que la concejalía cubre competencias en disciplina medioambiental, control, sanción y restablecimiento de la legali-

dad de actos que contravengan la normativa medioambiental y animal. Realiza la gestión administrativa de licencias de calificación ambiental y de planes de autoprotección contra incendios forestales, estando también a su cargo el registro municipal de animales y la tramitación de licencias de tenencia de animales peligrosos. En el ámbito de mayor sensibilización, es la encargada de la recogida de animales abandonados y del traslado a las instalaciones de ADANA, con quien mantiene un convenio de colaboración para cumplir con el compromiso de sacrificio cero, que se ha marcado López. Otro de los apartados en los que tiene competencia, es la vigilancia y recogida de animales protegidos marinos y terrestres.

También es responsable de la tramitación de autorizaciones relacionadas con el establecimiento de explotaciones ganaderas o realas, así como talas, podas, quemas, rozas o desbroces, encargándose además de la puesta en valor y mantenimiento de zonas medioambientales sensibles dentro de la localidad como el paseo de la Peñuela, Reserva Ecológica Playas de Manilva y Sendero Azul, siendo conscientes de la necesidad de impartir una educación real en este apartado con reforestaciones, organización de visitas guiadas o senderismo. Laura López, espera contar con la colaboración ciudadana dentro de la delegación que dirige, ya que es imprescindible que los vecinos se involucren ante cualquier atentado contra nuestro medio natural.

The Environment Department at the public’s service The Manilva’s Councillor for the Environment, Laura López, wishes to express that her department is available to the public for any type of matter related to this subject. Residents can contact her department at the municipal urban planning management office in Plaza Orfeo in Manilva or in the Sabinillas Multi Usos building, as well as by phone on952 89 00 65 or 619 84 32. They can also send their questions by email: 71mambiante@ayto-manilva. com. Councillor López has reported that complaints or claims may be made regarding fires, water leaks, endangered animals, hazardous waste, debris, garbage, damage to public spaces (such as parks, gardens or urban furniture), logging, jellyfish, stranding of marine animals or any action that threatens public and environmental health.

The environment department can intervene in all kinds of situations caused by unexpected accidents, coordinating solutions with other organizations. It should be remembered that the council covers the control, sanctions and restoration of the legality of acts that contravene environmental and animal regulations. The department also handles the administrative management of environmental qualification licenses and self-protection plans against forest fires, being also in charge of the municipal animal registry and processing of licenses for possession of dangerous animals. The department is also responsible for collecting abandoned animals and delivering them to ADANA’s facilities, with whom she maintains a collaboration agreement to comply with the zero sacrifice commitment,

which López has marked. Another of the sections in which it ia responsible is the surveillance and collection of marine and terrestrial protected animals. It is also responsible for the processing of authorizations related to the establishment of livestock farms, as well as logging, pruning, burning or clearing, in addition to the enhancement and maintenance of sensitive environmental areas within the town such as the paseo de la Peñuela, The Manilva Ecological Reserve and Blue Trail, being aware of the need to provide a real education in this section with reforestation, organization of guided tours or hiking. Laura López, hopes to count on the collaboration of local residents as it is essential that the public get involved in any attempt against our natural environment.

www.theresident.eu

Ayuntamiento y subdelegación del gobierno tratan asuntos de interés para el municipio El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Infraestructura y Obras, Diego José Jiménez, se personaron en Málaga capital para mantener una interesante reunión con la Subdelegada del Gobierno, María Gámez, para tratar varios asuntos de interés para el municipio. Uno de los temas principales tratados, reunión a la que se unió Jesús Esteban, Coronel de la Comandancia de la Guardia Civil en Málaga, fue la insistencia por parte de los responsables municipales de que Manilva cuente con un puesto principal de la Guardia Civil. En este sentido, se trasladó una vez más al organismo supramunicipal, la necesidad que tiene nuestro municipio de contar con más efectivos de la benemérita con lo que ello supone para un mayor control y coordinación con la Policía Local. La respuesta de Gámez fue que es un tema prioritario y se seguirán dando los pasos necesarios para que sea una realidad en el menor

tiempo posible. También se trató la colocación de dos pasarelas a lo largo del término. Una que conectará la Paloma y Playa Paraíso y otra que lo hará con los Granados y los Hidalgos. Tanto el alcalde como el primer teniente de alcalde transmitieron la necesidad que tienen estas zonas del término de conectarse ya que la ciudadanía no tiene forma de transitar de un lado a otro sin el correspondiente peligro que supone hacerlo por la N-340. Como no, la regeneración de la playa del Castillo, también fue un tema fundamental puesto encima de la mesa. Es un objetivo prioritario del Equipo de Gobierno conseguir desbloquear este proyecto y que se solucione definitivamente este problema que data de los años 80. Un encuentro cordial y con muy buena sintonía donde ambas partes se mostraron predispuestas a llevar a cabo estas propuestas y a sacarlas adelante.

Town council and government subdelegation deal with matters of interest to the municipality The mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Infrastructure and Works, Diego José Jiménez, travelled to Málaga to hold an interesting meeting with the Government Subdelegate, María Gámez, to discuss various issues of interest to the municipality. One of the main topics discussed in a meeting joined by Jesús Esteban, Colonel of the Civil Guard Command in Malaga, was the insistence on the part of the Manilva representatives that Manilva has a full-time Civil Guard post, making for greater control and coordination with the Local Police. Gámez's response was that it is a priority issue and the necessary steps will be taken to make it a reality in the shortest possible time. Also discussed was the installation

of another two footbridges in the municipality. One connecting La Paloma and Playa Paraíso and another crossing between Los Granados and Los Hidalgos. Both the mayor and the deputy mayor stressed the need that these areas have these footbridges connecting them as currently there is no way of crossing from one side to another without the corresponding danger of crossing the busy N-340. Of course, the regeneration of the Castillo beach was also a fundamental issue placed on the table. It is a priority objective of the Government Team to unblock this project and that this problem dating back to the 80s is finally solved. This proved to be a cordial meeting where both parties were predisposed to carry out these proposals and move them forward.


Manilva

www.theresident.eu

Actividades para la Fiesta de Halloween Dentro de las actividades programadas por el área de Extranjeros, que dirige la edil Laura López, este mes de octubre está previsto la celebración de la fiesta de Halloween. Se trata de una festividad de procedencia anglosajona,instaurada en nuestro calendario de celebraciones. En este caso el 26 de octubre en el bar Mirror Mirror del Puerto de la Duquesa, tendrá lugar Halloqueen,una fiesta de disfraces que contará con la actuación de Covergirls. Este evento está organizado por la asociación Be Yourself. La recaudación servirá

para costear gastos de otra de las fiestas destacadas de la época estival como es el Manilva Pride. Por otra, organizado por las áreas de Extranjeros y Educación, el 31 de octubre desde las cuatro de la tarde, los más pequeños podrán disfrutar de la fiesta de Halloween que contará con concurso de disfraces, animación infantil o Castillos hinchables, entre otras actividades. Además para el jueves 31 de este mes y el 2 de noviembre, la delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva junto con la Escuela de Teatro del

municipio, ponen en marcha El Pasaje del Terror, donde por tan solo 3 euros, podrán disfrutar de la manera más terrorífica, con la puesta en escena de estos actores locales. El lugar elegido para esta actividad es La Colonia Infantil de Sabinillas. Las ediles Laura López de Extranjeros y Alba Jiménez de Cultura, además del concejal Daniel Muñoz, responsable de Educación, animan a toda la población a disfrutar de todas las actividades propuestas para estas fechas.

19

La Oficina de Turismo adapta su horario para el Otoño-Invierno La oficina de Turismo del Ayuntamiento de Manilva, ubicada en el edificio Mikonos en el Puerto de la Duquesa, recibe a cientos de personas que requieren sus servicios por diversos motivos. Ciudadanos extranjeros que visitan nuestra localidad y solicitan información, tramitación de gestiones con otras delegaciones, atención al público con asuntos diversos etc.

Una vez finalizada la temporada estival, la concejala responsable del área, Eva Galindo, ha coordinado con su equipo de trabajo, el nuevo horario de invierno. Además del horario de mañana habitual de 8:00 h a 15:00 h de lunes a viernes, el vespertino será de lunes a jueves de 17:30 h a 21:00 h, los viernes de 17:00 h a 21:00 h y el sábado de 10:00 h a 15:00 h.

Halloween Activities Among the activities scheduled by the Foreign Residents Department, directed by Councillor Laura López, this October is the Halloween Party. On October 26 at the Mirror Mirror bar in Puerto de la Duquesa, ‘Halloqueen’ will be held, a fancy dress party that will feature the entertainers the Covergirls. This event is organized by the Be Yourself Association. The monies raised from this event will go towards another of the outstanding festivals of the summer, Manilva Pride. Also organized by the Foreign Residents and Education Departments, on October 31 from four in the afternoon, the youngsters can enjoy the annual Halloween party that will feature a fancy dress contest, children's entertainment and inflatable castles, among other activities. In addition on Thursday October 31 and November 2, Manilva’s Culture Department together with Manilva School of Theatre, launch the Passage of Terror, where for only 3 euros, you can enjoy the most terrifying of experiences, staged by these local actors. The place chosen for this activity is La Colonia Infantil in Sabinillas.

El humorista Manu Sánchez actuará en Manilva La Delegación de Cultura, que dirige Alba Jiménez, ha realizado las gestiones oportunas para ofrecer a la ciudadanía un espectáculo de primer nivel a cargo del humorista sevillano Manu Sánchez. La cita tendrá lugar el próximo día 26 de octubre en las instalaciones de Civima a partir de las 21:30 h. El conocido humorista

traerá a nuestro municipio un espectáculo titulado \"En directo\"; el cual sorprenderá al público asistente con la interpretación de sus monólogos, donde recorerrá con su gracia e ingenio que lo caracterizan, una gran parte de los temas de actualidad y otros temas muy utilizados por el artista sobre el escenario. Se trata de un espectáculo que está triunfando en todos los

teatros y auditorios de España y que tendremos el privilegio de poder ver en Manilva. Todas las personas interesadas en adquirir su entrada podrán hacerlo a travel del portal web malagaentradas.com a partir del lunes 14 de octubre, o en la Delegación de Cultura, sita en calle Doctor Alvarez Leiva, s/n. La entrada tendrá un precio único de 10 €.

The Tourist Office changes to Autumn-Winter hours The Manilva Tourist Office, located in the Mikonos building in Puerto de la Duquesa, receives hundreds of people every year who require their services for various reasons. People who visit the town and require information, processing of negotiations with other delegations, customer service with various matters, etc.

Once the summer season is over, the Councillor for Tourism, Eva Galindo, has coordinated with her team, the new winter timetable. In addition to the usual morning hours from 8 am to 3 pm Monday to Friday, the evening hours will be Monday to Thursday from 5.30 pm to 9 pm, Fridays from 5 pm to 9 pm and Saturday from 10 am to 3 pm.


20

Comunity Matters

www.theresident.eu

No me gusta como se está gestionando, así que ya no pago más cuotas!

C

omo hemos explicado en el pasado, la mayoría de las Comunidades solo tienen una fuente de ingresos, las cuotas que pagan los propietarios. Algunas Comunidades puede tener otros ingresos, como el alquiler de zonas o instalaciones comunes, pero son pocas. Cuando un propietario no está contento con las decisiones tomadas en la junta o con la forma en que el Presidente y el Comité están gestionando la Comunidad, reaccionan dejando de pagar las cuotas, para intentar dañar a la comunidad y obligarles a reaccionar, pero esta reacción raramente ocurre, por cómo funciona el sistema legal español. Según nuestro sistema legal actual, la única forma de no perder los derechos dentro de una comunidad es que estéis al día con el pago de todas vuestras cuotas, si sois deudores perdéis la mayoría de vuestros derechos, podéis gritar todo lo alto que queráis, pero no os va a escuchar nadie, ya que no estáis cumpliendo vuestras obligaciones. El hecho de no pagar las cuotas no es la solución, solo empeorará la situación y os complicará las cosas a título personal. Entonces, si no estoy contento, ¿qué hago? La ley española es muy clara, y como propietarios tenéis dos opciones para afrontar la situación, la primera es nombrar un abogado, a título personal, y tomar acciones legales, y la segunda es buscar el apoyo de los vecinos y presentarse como Presidente en la próxima Junta General, y entonces usted sería el ciudadano ejemplar que de-

berá hacer cumplir la ley en la comunidad. Algunas comunidades tienen enormes problemas económicos causados por los propietarios morosos, los promotores que aún poseen propiedades y están en liquidación, o los bancos que no han registrado su titularidad, por lo que no hay nadie a quien reclamar a menos que se pueda conseguir una prueba de su titularidad. Cuando esto sucede, siempre hay un grupo de propietarios que dicen ‘si no están pagando por qué voy a pagar yo’, ‘yo no tengo porque pagar lo de los morosos’ o ‘cuando llegue el juicio en 5 años ya veremos’. Estos propietarios no están exactamente equivocados en su forma de ver, pero solo están empeorando la situación y poniendo en peligro el valor de su inversión y de su vivienda. Hay acciones que puede tomar, para al menos aliviar el dolor de una lista de morosos que no para de crecer: En primer lugar, la Comunidad puede aprobar e incluir en los Estatutos una Prohibición para los deudores del uso de la piscina e instalaciones comunitarias no esenciales (pistas de paddle, wifi comunitaria, etc). No se puede evitar que los deudores accedan al garaje, el ascensor o cortar su agua ni luz, ya que esto es ilegal; pero se puede limitar el acceso a servicios no esenciales. Esta limitación debe ser aprobada por unanimidad en una Junta, firmada por el Presidente en la Notaría e inscrita en el Registro de la Propiedad, de modo que sea legalmente vinculante para todos los propietarios actuales y futuros,

sus inquilinos y sus invitados. Si no se registra, solo será vinculante para aquellos propietarios que se pueda demostrar que lo sabían (aquellos que votaron directamente en la reunión). La segunda acción que recomendamos implementar es un descuento por pronto pago en las cuotas. Muchas comunidades tienen una penalización por demora, sin embargo, cuando nos vemos en el Juzgado nos encontramos con que, aunque ganemos el juicio por la reclamación de cuotas, no se incluya esa penalización ni los costes judiciales, si el propietario afirma que no sabía que había una penalización. Un descuento por pronto pago es básicamente una penalización invertida, por lo que aumenta el presupuesto. Los propietarios que

pagan a tiempo obtienen el descuento (usted paga igual que antes) y los propietarios, que no pagan o pagan tarde, no lo reciben, por lo que tienen que pagar más. Recomendamos un 20% de descuento, por lo que si un banco se hace cargo de una propiedad, la comunidad recuperará las cuotas correspondientes al año en curso y los 3 años anteriores, y también el ‘descuento’ correspondiente a todas esas cuotas ya que no se les aplica, por lo que se recuperaría 3/4 de un año más que si no tuvieses el descuento aprobado. Estas acciones no ayudan a corto plazo, pero al menos significa que se están tomando medida a largo plazo y con estas medidas se alentará a otros propietarios a pagar. En cuanto a las propiedades tu-

rísticas, las Legislación actual es, cuan menos, inconsistente. En Diciembre, se aprobó una modificación para que las Comunidades puedan incrementarles en un 20% las cuotas a las viviendas de uso turístico, pero esto se derogó en Enero, por lo que no pudimos ponerlo en práctica. Estos cambios en la ley son frecuentes, por eso es tan necesario que vuestra Comunidad tenga un Administrador de Fincas Colegiado. Para hablar conmigo en persona o si te gustaría que te preparara un presupuesto para la Administración de la comunidad, envíame un email y quedamos para tomarnos un café y vemos que puedo hacer para ayudarte a ti y a tu comunidad. ¡Que tengas un buen día!

Joni Burnett, Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla COMUNIMAS – Chartered Community Administrators | www.comunimas.es | info@comunimas.es

I’m not happy with how it’s being run, so I’m not going to pay my Community fees!

A

s we have explained in the past, most Communities only have one source of income, the fees that owners pay. A very small group of Communities may have other income, such as rental income from Communal areas or installations, but that is a minority. When an owner is not happy with decisions made at an AGM/EGM or with how the President and committee are managing issues, they tend to fire back by not paying their community fees, trying to hurt the community and forcing a reaction, but this reaction will rarely occur due to how the Spanish legal system is set up. According to our current legal system, if you have an issue, the only way to have a right to fight for it is if you pay all your fees, if you are in arrears, you lose most of your rights as an owner, so you can shout as loud as you want, but no one will listen, as you are not contributing to the maintenance of the urbanization. So, if you stop paying because you don’t agree with the works that are being carried out, or how your money is being spent, then

withholding your fees is not the solution, it will only make matters worse and complicate things for you personally. So if I’m unhappy what do I do? The Spanish law is very clear, and if you are not happy, then you have two options, the first is to appoint a lawyer personally or secondly you can canvas for support and stand as President at the next AGM, and then you would be the law abiding citizen making the decisions. Some Communities have huge financial issues that are caused by owners not paying fees, promoters or developers who still own properties and are in liquidation, or Banks that have not registered the ownership of the properties, so there is no one to chase unless you can obtain proof of their ownership. When this happens, you always have a group of owners who say ‘if they aren’t paying why should I’ , ‘there is no point in putting good money after bad’ or ‘the Spanish legal system will never catch up with me’. These owners aren’t exactly wrong in the way they are looking at things, but they are only making the situation worse and really jeopardizing the value of their investment in Spain. There are actions that you can take, to at least alleviate the pain of an increasing list of debtors: Firstly, the Community can approve and include in the Statutes a Prohibition for debtors from using the pool and non essential Community installations (paddle courts, communal wifi, etc). You can’t stop debtors from accessing the garage, the lift or cut their water or electricity off, as this would be classed as coercion; but you can limit access to non – essential services. This limitation needs to be unanimously approved at a GM, signed by the President in the Notary, and registered in the Property Registry, so that it will be legally binding for all current and future owners, their tenants and their guests. If you

don’t register it, it will only be binding for those owners who you can prove knew about it (those who voted directly at the meeting). The second action you should implement is a prompt payment discount. Many Communities have a late payment penalty, however, when you eventually see the debtor in Court, you run the risk of only partially wining the legal actions and losing out on the penalty and the court costs. A prompt payment discount is basically a paperwork acton, or an inverted penalty, so you increase the budget, owners who pay on time get the discount (you pay the same as before) and owners, who do not pay or pay late, don’t get the discount, so they have to pay more. We recommend a 20% discount, so if a property is taken over by a Bank, you will recover the current years worth of fees, the 3 previous years, and also the ‘inverted penalty’, in our case 25% of a year’s fee times 3, so we recover 3 years worth of fees plus an extra 75% of a year. Neither of these actions helps in the short run, but at least they mean that you are addressing the long term problem and they will encourage other owners to pay. Regarding Tourist properties, the Spanish legislations is inconsistent, to say the least. In December they approved a law so that Communities can implement a 20% increase on tourist rental properties, but this Legislation was removed in January, so we could never actually put it in place, this proves that being up to date with the Current legislation is a must, that’s why you need a Chartered Community Administrator! If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person. Have a great day!


Manilva

www.theresident.eu

21

Gerry Cannon Psychic Medium Staff and supporters of Alzheimer & Dementia Support International gathered outside their charity shop in Sabinillas to celebrate the association’s first anniversary.

www.facebook.com/TheResident.Spain

Enable contact with departed loved ones or spirit guides using either a ouija board, table tilting or spiritual writing, techniques. I give demonstrations and lessons between Sotogrande and San Pedro. Half of my modest fee is donated to a charity of your choice Tel: 952 891 080 or Mobile: 690 017 237 or Email: arkquest2002@yahoo.com

Homemade Food Cooked fresh over charcoal

Comida Casera hecha al momento con carbón Para Llevar

Takeaway

Especialidad en Carne a la Parilla | Specialist in Charcoal Grilled Meats Abierto todos los días excepto el jueves | Open Every Day Except Thursday

Pollo, Chuletones, Costilla y mucho más todo a la Brasa Prueba nuestros espectaculares postres caseros Chicken, Chops, Ribs and much more all cooked on the barbecue Try our spectacular homemade desserts Calle Pandora No 1, San Luis de Sabinillas, Manilva

Tlf: 952 893 198

Newly refurbished kitchen


22

Manilva Solicitors

www.theresident.eu

¿ES OBLIGATORIO HACER TESTAMENTO EN ESPAÑA? ¿QUÉ VENTAJAS TIENE? Aquellos extranjeros que además de residir en España tengan bienes inmuebles, cuentas o cualquier tipo de bien en nuestro país se habrán preguntado alguna que otra vez sobre la necesidad o no de hacer un testamento aquí en España. Nuestro consejo es que siempre que se tengan bienes fuera del país de residencia es conveniente hacer testamento en cada uno de ellos, designando a los bienes y a sus herederos, para evitar conflictos posteriores al fallecimiento. Aclarar que no es obligatorio firmar testamento en España, ya que las autoridades españolas deben reconocer la validez de un testamento extranjero, aunque es cierto que los costes se incrementan cuando es necesaria su traducción y legalización o apostilla (requisito éste imprescindible para que tengan la consideración de documentos públicos en España). Decir que el caso de fallecer sin testamento no implica que los bienes del causante se los quede

el Estado. Para ello, se abre la sucesión “ab intestato” en la que es la ley la que dice qué parientes heredan y en qué proporción. En España, el lugar donde se puede otorgar testamento es siempre ante un notario público, el cual certificará su identidad, estado (si es apto o no para firmar testamento) y dará fe de sus últimas voluntades, recogiéndolo en un documento por escrito. Una vez fallecido el causante, el/ los heredero/s tendrán que obtener un certificado de últimas voluntades donde se recoge los testamentos que el causante firmó en España durante toda su vida y donde se encuentra el último firmado por éste. En España, el último testamento firmado por el causante es el que tendrá validez. El notario será el encargado de notificar su otorgamiento al Registro General de Actos de Última Voluntad situado en Madrid, donde se lleva un control pormenorizado de todos los testamentos firmados en nuestro país. El Derecho español requiere que

el Testamento se haga siguiendo los formalismos exigidos por ley española. Hasta ahora, si no se decía nada en cuanto a la ley aplicable a la sucesión se aplicaba la ley nacional del causante; sin embargo, desde el próximo mes de agosto será aplicable la ley del Estado donde resida el causante en el momento del fallecimiento. Esto se puede modificar simplemente mencionando en el testamento la ley que se desea aplicar. Es por esto que recomendamos a quienes firmaran testamento sin mencionar qué ley desean que se aplique, que firmen un nuevo testamento en el que especifiquen qué ley quieren que sea aplicada a su sucesión. El Proceso para preparar un testamento en España es relativamente sencillo, siempre que cuentes con el asesoramiento de un abogado que pueda asesorarte y preparar dicho documento. Lo más conveniente es hacerlo a doble columna, inglés y español, para que el testador tenga claro el contenido de lo que firma. Otro punto que plantea muchas dudas es el precio del mismo. Firmar testamento en España es relativamente barato en comparación con otros países. En nuestro caso, el coste de firmar testamento asciende a 150 Euros por persona incluyendo en el mismo: reunión con el cliente y recopilación de información; preparación del mismo y asistencia en notaría, por lo que el motivo económico no es excusa para no hacerlo. Para una información más detallado sobre este tema o mantener una reunión sin coste alguno para el cliente, para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225. Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 Fax.(00 34) 952 901 226

IS IT MANDATORY TO MAKE A SPANISH WILL? WHAT ARE THE ADVANTAGES? Foreigners who own real estate, bank accounts or any type of asset in Spain probably have wondered occasionally about whether or not to make a will here in this country. Our advice is that wherever goods and/or assets are located, in whichever country, it is advisable to make a will in each of those countries. This ensures that the distribution of your goods and /or assets; and the choice of heirs, is specified according to your wishes, thus avoiding any misunderstanding after death. We would like to clarify, that although it is not compulsory to sign a will in Spain as the Spanish authorities do recognize the validity of foreign wills; the costs for the translation and legalization or apostle, (a requisite which is indispensable for the any document to be accepted in Spain), are very high compared to the relatively inexpensive costs for making a Spanish will now. In the case where a person does not leave a will the assets of the deceased are not left to the state. In Spain an “intestate” succession is covered by the Spanish law which stipulates which relatives inherit and in what proportion. In Spain bloodline takes precedence over partners or spouse. (E.g. the testator’s children have the right to inherit before their husband or wife). All Spanish wills must always be signed in front of a Public Notary, who will certify the testator’s identity, status, state of mind, (suitability to sign a will) and will attest to his last wishes, all this is reflected in a written document signed by all parties. This Public Notary is responsible for notifying the General Registry in Madrid of the testator’s last will. Once deceased, it is the heir/s that will be required to obtain a Certificate of Last Will and Testimony from the Central Will Registry in Madrid where all of the wills that the deceased signed in Spain during their life are listed. The last will signed by the deceased is the only one that is valid. Spanish law requires that a will is made following the formalities specified by Spanish law. To date the law applicable to the distribution of assets after death, (if nothing was mentioned in the will), would be that of the country of the nationality of the testator. However, from August 2015 the new law states that the law to be applied will now be that of the country of residence of the testator at the time of death. This change can be over ruled simply by stating in a new will which law you wish to take precedence. That is why we recommend that your will is checked and that if necessary a new will is signed specifying exactly which law should be applied in your case. The process for preparing a will in Spain is relatively simple as long as you count on the advice of a lawyer who can advise and prepare the document. It is best to do it in two columns, (one in English, and one in Spanish), so that the testator can understand the content of what is being signed. Another point that concerns some people is the cost, which actually is relatively cheap compared to other countries. In our case, we charge only 150 euro per person all inclusive, no extra charges, (including: meeting with clients and information gathering; translation, preparation of will, notary assistance, fees, and VAT.), so there`s no excuse not to call us now for your free no obligation appointment. For a more detailed report on this topic or any other matter, or to discuss your personal circumstances in more detail, please contact Denise Molony information tel. mobile 669 428 998 or contact us by e-mail: mail@manilvasolicitors.com or tel. 952 901 225.


Manilva

www.theresident.eu

Servicio de Recogida de Enseres Desde la delegación de Limpieza dirigida por Paqui López se informa que continúa realizando su labor el servicio de recogida de enseres. Este sistema divide al municipio por zonas, teniendo cada una de ellas su propio día de recogida y, que a continuación se detalla: • Lunes: Manilva, Sabinillas, Puerto de la Duquesa, El Castillo y Juan de la la Rosa. • Martes: Polígono, Carretera del Río, Coto Real y El Hacho. • Miércoles: La Paloma, Bahía de las Rocas y Costa. • Jueves: Los Hidalgos, Princesa Cristina, Hacienda

Guadalupe, Aldea Hill y Martagina. • Viernes: Manilva, Sabinillas, Puerto de la Duquesa, El Castillo y Juan de la la Rosa. También se pone a disposición un número de información, el 619992389. Desde esta misma delegación se pide la colaboración de toda la ciudadanía para disfrutar de un municipio más limpio. Se están realizando grandes esfuerzos para mantener todas las zonas limpias por lo que se aplicará con rigor las sanciones correspondientes a aquellas personas que incumplan las ordenanzas municipal.

Waste Collection Service The Cleaning department headed by Paqui López, has reported that the collection of discarded goods continues to be carried out. This system divides the municipality into zones, each having its own collection day which is detailed below: Monday: Manilva, Sabinillas, Puerto de la Duquesa, El Castillo and Juan de la la Rosa. Tuesday: Polígono, Carretera del Río, Coto Real and El Hacho. Wednesday: La Paloma, Bahía de las Rocas and Costa. Thursday: Los Hidalgos, Princesa

Cristina, Hacienda Guadalupe, Aldea Hill and Martagina. Friday: Manilva, Sabinillas, Puerto de la Duquesa, El Castillo and Juan de la la Rosa. An information number, 619 992 389, is also available. From this same delegation, the collaboration of the public is requested to collaborate in keeping the municipality clean. Great efforts are being made to keep all areas clean, so the corresponding sanctions will be applied to those who fail to comply with municipal ordinances.

23

Mini Cooper - 2011, 1.6i 120cv 126,000km • • • • • • • • • •

Red with white roof Full service history mini/bmw 126,000km 4 Pirelli tyres New windscreen ITV until 2021 Petrol 6 gears 3 door Tyre repair kit All paperwork in order and recently valeted

€8000

Good condition in and out, 2 lady owners. Purchased 2013 SafaMotor Los Boliches

Tel: 670 421 952


www.theresident.eu Feature We are all living longer, and it’s not all good news 24

- Article by Jeremy Ferguson

W

hen it comes to the way in which we are leading our lives, the world in which we live has changed significantly over not that many years. Do you remember starting the day off with a bowl of cornflakes smothered in processed sugar and full fat milk, followed by a couple of slices of white processed bread smothered in butter and marmalade (laden with sugar), then washing that down with a couple of cups of strong coffee before we rushed off to work? Then at work the stresses of the day were broken by coffee to keep you going, with a packet of sandwiches and a bag of crisps at lunch time. A sneaky stop off on the way home for a

couple of pints for some, then dinner followed by bed. Sound familiar? Through a combination of increased awareness of the dangers of processed food and sugars, non-stop articles and TV programmes warning us of health issues; people are becoming increasingly health conscious. Add to that the mass of personal trainers and nutritionists out there, and people nowadays are more active and much more aware when it comes to healthy eating and lifestyle. If you are reading this, you probably made the decision to move to the south of Spain some years ago, and boy, how things have changed as a result. Longer days, constant sunshine, lovely

Gibraltar’s musicians form a new association

salads, a relaxed life, and probably a lot more time spent outside walking, or for many, playing golf or tennis. Oh yes, and the big one, much less stress! This is all resulting in something that is causing massive issues around the Globe for all sorts of reasons. People are living longer and needing more medical help along the way, because, despite being generally healthier now, older people still have more health issues than younger people. With that comes an ever increasing stress on healthcare systems. The ageing population also means that the ratio between retirees and workers is swinging in a way that means less taxable income is there to help fund the ever increasing medical needs. So, while it is great we are all living longer, and therefore having a longer and healthier retirement, how much attention are we paying to this fact with regards to financial health? The pension pot and savings pot we hope you have accumulated now has to last for an ever increasing length of time. Have you considered the need for adequate medical insurance before it is too late to

be accepted as a client (because you are too old)? Inheritances may be left to you at a much later stage of your life, and when they are, they could also be smaller due to the fact your parents lived so much longer. In summary, it is really very important to spend time considering all of these factors. How many of us actually look at this in detail, with an honest reality check regarding the years ahead? One of the things I like to do with my clients is to make sure we look at the big picture, assessing what you have and how long it is likely to last. Should you be putting the brakes on the lifestyle just a bit for that added longevity financially, or are you being too cautious? It is amazing the amount of couples I meet who are being too careful with money. Or have you got it just about right? What happens if inflation rises or falls, or the money you have invested loses value or, hopefully, makes more than you expected? Oh yes, and what happens to your income when exchange rates move? It is always said that you cannot

buy time, but strangely enough, most clients I meet here in Spain look a lot younger than they actually are, so in my view, they all seem to have managed to do just that, aided probably by all of the things we know are good about living here. So, if by talking we can remove a little more stress by getting all of those financial ducks in a row, then maybe you can cheat the grim reaper for a good many more years to come

For advice on all things financial please contact me at Jeremy.ferguson@ spectrum-ifa.com Or telephone +34 670 216 229

Duty Chemist | Farmacias de Guardia

The Musicians Association of Gibraltar (M.A.G.) will officially be launched on the 14th November 2019. There will be a general meeting which will be held at the Calpe Rowing Club at 7pm, this meeting is open to all singers, musicians, DJ’s and musical performers. We are here to help promote local performers while performing their craft and to ensure that we can all have a level playing field. “M.A.G. has been formed as a union for all local musicians and performers from DJ’s to live bands, irrespective of the level of experience or style of music” said a spokesperson for the union. We believe that there is a need to revive the local live music scene, whilst at the same time helping established musicians grow their musical talent both in Gibraltar and internationally. M.A.G will be approaching the local bars and music venues as well as other musical organisations to establish a rapport with them and work together for the benefit of musicians. M.A.G has been created by a number of local musicians and its leadership

consists of: Chairperson: Steven Belilo; Vice Chairperson: Kayron Pozo; Secretary: James Culatto; Assistant Secretary: Nicholas Gonzalez; Treasurer: Martin Winterstein-Smith; Committee Members: Mark Muscat and Jesse Sampere; Youth Committee Members: Nicholas Anson and Surianne Dalmedo A spokesman for the association said “As the Musicians Union of Gibraltar we would like to invite ALL the music organisations to work with us in order to grow Gibraltar’s music scene at every level, this will help encourage musicians from all walks of life to feel confident to play at any musical event or venue, whilst at the same time establishing a fair rate of pay at any event or venue they perform in. We would also like to encourage all the venues that are currently providing or considering in providing live music / DJ’s to contact us if they would like to find performers”. M.A.G. and concept behind the association was warmly received by the Chief Minister, who supports the union wholeheartedly and has pledged his support after the upcoming elections.


www.theresident.eu

Radio Mix 106 FM

25

Living in Spain Video Channel

worldwide on www.radiomix106.com

The team at Radio Mix 106 are pleased to announce the launch of their new video channel. ‘Living in Spain’ which can be found on YouTube by simply searching ‘Living in Spain Channel’. The Living in Spain channel provides complementary visual content alongside the stations great programming. The Living in Spain channel covers a wide range of content, such as coverage of events, concerts, ferias, fiestas, etc; live music recordings; interviews; golfing lessons with local golf

pro Dan Hartley; and Andalucia adventures with Anna and Daisy. There are already over two dozen videos available to view with new episodes every week, there are also new show on a wide range of subjects which will be introduced in the coming weeks. Radio Mix 106’s video production arm, Promix Podcasting SL is also happy to partner with people to provide video production and hosting on our platform, so if you’ve got a great idea for a video podcast but haven’t the expertise, facilities or equipment,

don’t worry just send us an email to studio@radiomix106.com, with an outline of your idea and we’ll get in touch. We have a dedicated and well equipped video studio with green screen facilities, along with the latest professional editing and post production software. So get yourself over to the ‘Living in Spain’ channel, and don’t forget to SUBSCRIBE for notifications of the latest videos. www.youtube.com/channel/ UCS6fP-oN-FYmaKm_lwJKngw page.video/Living-in-Spain

Radio Mix 3 - Mix Unchained

Anúnciese con | Advertise with

The Resident Tel: 619 127 524 editor@theresident.eu

www.facebook.com/Mix106fm

As part of the Radio Mix expansion into online broadcasting and podcasting the station will be adding a number of new channels to our schedules one of which will be Radio Mix 3 - Mix Unchained. Mix Unchained will be inviting people to submit proposals for programmes that they would like

to put together and present, the programmes could be on any subject or genre - talk show or music, it could be ‘Hit Mongolian Throat Songs of the Nineties’, or ‘Llama Breeding in the Andes’, whatever you like as long as you have a passion for it. We can provide the recording facilities at our studios, training and

advice as to how to put together an interesting show, or if you have your own facilities even better. You can do a one off show or a monthly, weekly or even daily show depending on what you can commit to. Programmes will be broadcast on our Mix 3 live stream schedule, due to be launched in January, after which they will added to our listen on-demand service ‘Mix Reloaded’. Both the live stream and Mix Reloaded are available to a global audience and we will promote all shows through our website and the appropriate social media. We are not looking for Sixties Hits, Golden Eighties, or any of the tena-penny generic syndicated type shows, but are looking to cover a wide and varied spectrum of interests. If you are interested, or would like to know more, contact studio@ radiomix106.com


Feature

26

www.theresident.eu

A Fascinating tale of Experience and Success! As leader of the well-regarded Experience Group here on the Costa del Sol, Alan James leads his group of companies, The Experience Group, together in celebration this year to mark 50 successful years in business. The history of those 50 years is an incredible and interesting story marking the Experience Group as one of the coasts most important and influential group of companies who have led the way in the progression, success and development of the area. After 15 years working in construction in the UK, a piece of advice from a friend opened the eyes of Alan James to an opportunity where buyers existed but supply was lacking. Based on this advice, and having made an exploratory visit to the Costa del Sol in the late 1960s, it was discovered that there were a number of European buyers looking to purchase holiday homes along the coast, however the style of the Spanish properties available on the real estate market at that time did not suit their style. It was here after assisting in the redesign of a residential project in La Cala that the Experience Group as we know it today started. Since 1969 when Alan first arrived on the golden shores of the Costa, together with influential and international business partners, his growth and importance as a developer has been an incredible journey. Choosing his location carefully between Marbella and Estepona, Alan’s team marked their first construction/development, sales and marketing with The Benamara Pueblo Project, Benamara Gardens, Jasmin Villas, and Dos Hermanas urbanisation in conjunction with some Spanish Companies from Madrid and San Sebastian. The success of these projects led to the Bena Vista Urbanisation of 100 apartments and townhouses plus a Commercial Centre of 50 shops

and offices on the north side of the main road. The next project was Las Palmeras de Bena Vista, an impressive development of 400 apartments and townhouses. In time, a bowls and tennis club were also built by Alan and his team, golf courses, villas and more commercial and residential units soon followed. Alan bought the Gary Player designed El Paraiso Golf club at the end of 1982 and with the elp of the Golf Director David Steel and the many new members laid the foundations to the huge success the Golf club has now owned by the Members. A never before seen marketing strategy was rolled out where the team focused on the sale of these units to buyers in the UK and Northern Europe. The Groups own Exhibition division arranged Property in Spain Exhibitions throughout northern Europe every 2 weeks to tap into the growing market. In time as the popularity of the Costa del Sol as a holiday destination grew, the demand for holiday properties took off and the business really started to shine brightly. A keen eye for a developing European market along with innovative sales and marketing strategies saw the Experience Group’s client base encompass buyers from across Europe. In order to facilitate the arrival of potential clients to the coast in the days when aviation was a luxury few could afford, Experience Group set up a Tour Operating Company The Bena Travel Organisation and prospective buyers, holiday clients and Golfers were flown in by the plane load. At its peak the Travel company had 20 planes a week operating to Malaga Airport from most UK airports year-round. This astute business idea saw further expansion of the group to encompass not only development and construction but also the ability to offer exclusive holidays tak-

Alan James on the Bena Vista Footbridge

Alan James in front of the Bena Vista Commercial Centre

it was discovered that there were a number of European buyers looking to purchase holiday homes along the coast, ing in all the delights of the coast through their travel agency division. Alan soon became a champion of the golfing community on the coast and reached an incredible level of success, delivering around 1000 passengers each week to play on the courses throughout the Estepona and Marbella regions and was instrumental in setting up the renowned “Jimmy Tarbuck Classic” charity golf tournament, which was resident at El Paraiso Golf Club for many years before moving to Portugal, where it’s still a regular feature on the charity golf circuit. It was a natural progression for Bena Travel to expand into the cruising sector, offering travellers the opportunity to enjoy weekly cruises around the southern med,

Alan James at the Bena Vista Bowls Club

Gibraltar, Portugal, Seville and Tangier as well as access to ski resorts in the colder months. After 20 successful years, Bena Travel was sold to TUI (previously Thomson holidays.) Perhaps one of the secrets of the group’s success throughout the last 50 years has been its flexible business model, able to respond to client demand and associated requirements. Over time, there were 17 separate companies providing services to tourists on the Costa del Sol. When it became apparent that a footbridge across the A7 Carretera was a necessity for the safety of their property purchasers and holiday makers, one was built by the group to facilitate easy and safe access to the beach. Visitors could be transported to Spain on a plane by the group, fed in one of their restaurants, assisted in the purchase or sale of a property, assisted in decorating and furnishing those properties, helped to enjoy their free time on the golfing circuit – almost every whim and requirement could be met. It is more than fair to say that this group of companies have played

such an important part in the development of the Costa del Sol, their name will be in the history books. Given the success of the group over the years, it is no surprise that when the timing was right, parts of the empire were sold off to major international companies, leaving the landscape clear to focus on what has now become known as The Experience Group. A family run affair including Alan ́s children, nephews and in-laws and more, the group now focuses on all things property. This umbrella incorporates sales, rentals, construction, reforms, internet and electrical connection. With such an impressive number of years of knowledge and experience behind the name, the group continues to shine and go from strength to strength as the focus shifts towards the future and the next 50 years! We would like to congratulate the Experience Group in this their 50th year anniversary and wish them another happy and successful 50 years leading the property market From Torrox costa to Sotogrande pretty much the length of the Costa Del Sol.


www.theresident.eu

Charity & Community

27

Age Concern, Estepona and Manilva

34 people sat down to a superb lunch organised by Age Concern Estepona y Manilva at La Taberna 2, Castillo de la Duquesa, on Wednesday last

week. The 3 course menu del dia was enjoyed by all and a raffle raised much needed funds for Age Concern.

Shop repairs

Love to Sing Choir Proudly present Songs of Stage & Screen a benefit performance in aid of Somos Tu Ola for Sarah Almagro on Friday the 8th of November from 7.30 pm at Estepona's Centro Cultural Padre Manuel. Featuring a selection of songs from

the world’s most popular US movies and musicals including Jersey Boys, The Greatest Showman, Carousel, Chicago, South Pacific, Avatar, Skyfall and Guys and Dolls among others. Proceeds from ticket sales will go to Somos Tu Ola in aid of quadruple amputee Sarah Almagro Vallejo.

Tickets are just 10 euros, and are available from the Sabinillas Bookshop, Musisol and Business Centre in Estepona, and the Experience Group in Benavista Or Email love2singmanilva@gmail. com

Unfortunately our Charity Shop in Calle Zaragoza has been closed since Tuesday 8th October due to a major water leak that has raised the floor

making it unsafe to open the shop. As soon as work has been completed we will be able to reopen the shop.

To find out what we are up to why not visit our Facebook page – Age Concern Estepona and Manilva. Our Website will be launched soon With an increase in clients and sales more volunteers are needed so if you

have a few hours spare each week why not come and have a chat with the Duty Manager at our shop in Calle Zaragoza, Estepona or ring the shop on 951 318 234 and leave a message or give Tony a call on 608 458 555.

Living in Spain, all you need to know about life in Spain - where to go, what to do, how to do it, the history, activities, culture, entertainment and the arts. page.video/Living-in-Spain

www.facebook.com/mix106fm


28

Charity & Community

www.theresident.eu

Knit & Natter, Stitch & Bitch Needs You!

The Knit and Natter group was formed with the aim of making items such as scarves, hats, blankets etc that can be sold from St. Georges charity shop, Sabinillas to boost funds or could be donated directly to those in need who would be identified via the appropriate organisations. Anyone with any knitting , sewing or crochet skills we need your expertise to help those of us who know nothing about these things! So whether you are a lady or a gent, can knit or not, everyone and anyone can come along and join in ,the more the merrier!

Meetings are held at the Amigos y Vecinos clubhouse, (behind the Sabinillas Bookshop) every Wednesday from 10.30 am to 12.30 pm. There is coffee and cake available to buy. Please can any, individuals or shop owners who have any balls of wool, or sewing materials that you would donate to this worthy cause, either bring them along on the day or drop off at the Saint George charity shop, Sabinillas. For more information contact Ali (English or Spanish) 656 268 545 or Jennifer 655 332 290.


www.theresident.eu

Charity & Community

29

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

¡Cómete un helado y ayuda! La heladería Da Vinci en Sabinillas cerrará el viernes 18 de octubre para su descanso de invierno. Para celebrarlo, Da Vinci te invita a venir y probar cualquiera de sus deliciosos sabores una última vez este

año. Todos los beneficios irán destinados a Comedor Social de EMAUS en Estepona. Así que si necesitas una excusa para disfrutar de los auténticos helados caseros italianos de Da Vinci, ya la tienes. Come helado para ayudar a otros; es

perfecto, ¿no? No lo olvides, el viernes 18 de octubre desde la 13:00 h hasta el cierre (o hasta que se acaben los helados), en Da Vinci, Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas, Manilva. ¡Nos vemos allí!

Eat ice cream for Charity! Da Vinci's Ice Cream Parlour in Sabinillas will be closing on Friday 18 October for their winter break,. To celebrate Da Vinci's invite you to come and try their full range of flavours for one last time this

year with all profits from the day going to the Emaus Social Kitchen in Estepona. So if you ever needed an excuse to enjoy Da Vinci's homemade Italian ice cream then now you have. Eat ice cream for charity,

what's not to like about that?! Don't forget Friday 18 October from 1 pm until closed (or until they run out of ice cream) at Da Vinci's, Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas, Manilva. See you there.


Charity & Community

30

www.theresident.eu

Sobre la Sociedad Benéfica de St George Duquesa

About the Duquesa Charitable Society of St George

La caridad de St George fue fundada a principios de 2013, inicialmente como organización de recaudación de fondos para proporcionar equipos y servicios dentro de la comunidad local para los más necesitados. Como asociación registrada, la Caridad de St George también proporciona un marco legal bajo el cual individuos y grupos pueden recaudar fondos (sujeto a aprobación y debida diligencia). La Caridad de St George recauda dinero a través de varios canales, incluyendo las dos tiendas de la organización benéfica en Sabinillas, la primera inaugurada a principios de 2014 y la segunda en el 2016 y la tienda en Cancelada, Estepona, que abrió sus puertas en 2017; cajas de recolección en numerosos bares locales y restaurantes; tiendas online de segunda mano; así como el dinero recaudado en una serie de eventos, como la fiesta en la calle en Sabinillas ‘Sabi Street Party’, noches de concursos, etc. La Caridad St George también recibe donaciones individuales y de grupos de benefactores por los que siempre está agradecido. La Caridad St George hace donaciones a otras organizaciones benéficas como: Age Concern, Manilva y Estepona, cocina social de Emaus en Estepona, Luisana - La Asociación de Minusválidos de Manilva, AFIMA - Caridad para la Fibromialgia en Manilva, la Caridad para niños con Cáncer ‘Danii Children´s Cancer Charity’, Open Hands Trust en Gibraltar, Hogar Betania en La Línea y Hogar Marillac en La Línea. La caridad también ha ayudado a muchas personas con

The St George Charity was founded at the beginning of 2013 initially as a fundraising organisation to provide funding, equipment and services to worthy causes within the local community. As a registered association the St George Charity also provides a legal framework for individuals or groups to raise money under its umbrella (subject to approval and due diligence). The St George Charity raises money through a number of channels including the charity’s two shops in Sabinillas, which opened at the beginning of 2014 and 2016, and the shop in La Cancelada, Estepona which opened in 2017; collection tins in numerous local bars and restaurants; markets; online second hand shop; as well as money raised at a number of events such as the Sabi Street Party, quiz nights, etc. The St George Charity also receives donations from individual or group benefactors for which it is always grateful. The St George Charity makes donations to a number of other charities: Age Concern, Manilva and Estepona, Emaus social kitchen in Estepona, Luisana – Manilva Handicapped Association, AFIMA – Fibromyalgia Charity in Manilva, Danii Children’s Cancer Charity, Open Hands Trust in Gibraltar, Hogar Betania in La Linea, Hogar Marillac in La Linea. The charity has also assisted many individuals with food parcels, prescription glasses, wheelchairs, medical procedures and also helped fund a team of local

paquetes de alimentos, gafas graduadas, sillas de ruedas, procedimientos médicos y también ayudó a financiar un equipo de bomberos locales en una misión a Lesbos para proporcionar servicios de salvamento para los refugiados en el mar Egeo. La caridad también financia en estos momentos los estudios de una madre soltera española local para conseguir su diploma en enfermería. Ahora en su séptimo año, la Sociedad Benéfica de St George Duquesa lanza su petición para la donación de regalos de Navidad. Cada año entre 400 y 500 niños identificados por los Servicios Sociales en Manilva y Casares, y por la Cocina Social Emaus en Estepona, reciben una bolsa llena de regalos con un valor de al menos 10 euros. La caridad recibe una lista de los niños por edad y sexo (sin nombres) y de las generosas donaciones del público la Caridad de St George proporciona artículos de regalo como libros, materiales para manualidades, juegos, etc., apropiados para la edad y el sexo de los niños incluidos en la lista. Al comprar a mayoristas, quienes también le dan a la organización un

Duquesa Charitable Society of Saint George Registered with the Junta de Andaluca – Reg No G93261857 Office and main shop: C/ Aurora de Albornoz, 2 Bajo, 29692, San Luís de Sabinillas, Málaga Tel.: 630 318 730 Email: secretary@dcso-stgeorge.com

descuento, es posible proporcionar un regalo significativo a todos los niños. Además, las bolsas de regalo se distribuyen a los padres de los niños a tiempo para la noche de reyes por que la caridad cree que lo único peor que un niño que no recibe un regalo durante la temporada festiva, es un padre que no tiene nada que regalarle a su hijo. Si bien las donaciones de regalos siempre son bienvenidas, la caridad prefiere donaciones en efectivo para que los niños puedan recibir regalos de similar calidad y contenido. Se aceptan donaciones en cualquiera de las tiendas de caridad de St. George en Sabinillas y Cancelada, Estepona. La Caridad de St. George también apoya a la comunidad local a través de donaciones de equipos deportivos, subsidios a jóvenes desfavorecidos para asistir a la escuela de karate local, trajes de fútbol para casi 200 jóvenes en el club de fútbol CF Manilva, mesas para el club local de tenis sobre mesa, canastas de netball y trajes para el club de netball local. La Caridad St. George también está trabajando en un proyecto para crear un centro de integración cultural, en colaboración con la asociación local de musulmanes que proporcionará talleres y clases y un centro de reuniones principalmente para jóvenes y mujeres de todas las nacionalidades, para aprender habilidades y manualidades en un ambiente multicultural. Publicamos todas nuestras actividades en el periódico The Resident y en el sitio web de la caridad en www.dcso-stgeorge.com

firefighters on a mission to Lesbos to provide lifesaving services for refugees in the Aegean. The charity is also currently funding the studies of a local Spanish single mother towards her nursing qualifications. Now in its seventh year the Duquesa Charitable Society of St George’s Christmas Gift Appeal has just been launched. Each year between 400 and 500 children identified by Social Services in Manilva and Casares, and by the Emaus Social Kitchen in Estepona, receive a tote bag full of gifts with a value of at least 10 euros. The charity receives a list of children by age and gender (no names) and from the public’s generous donations the Saint George Charity sources gift items such as books, arts and crafts material, games, etc., appropriate to the age and gender of the children on the list. By purchasing from wholesalers, who also give the charity a discount, it is possible to provide a meaningful gift to all the children. In addition the gift bags are distributed to the children’s parents in time for Three Kings as the charity believes that the only thing worse than a child not receiving a gift during the festive season, is a parent not being able to to give one. Whilst donations of gifts are always welcome, the charity prefers cash donations so that the children can receive gifts of similar quality and substance. Donations can be made at any of the Saint George Charity shops in Sabinillas and La Cancelada, Estepona.


www.theresident.eu The St George Charity also supports the local community through donations of equipment to sporting infrastructure providing subsidies for disadvantaged youngsters to attend the local karate school, football strips for almost 200 youngsters at the CF Manilva football club, table tennis tables for the local table tennis club, netball hoops and team strips for the local netball club. The Saint George Charity is also working on a project to create

Charity & Community a cultural integration centre, in collaboration with the local muslim association, which will provide workshops and classes and a meeting centre primarily for youngsters and women of all nationalities, to learn skills and crafts in a multicultural environment. We publish all our activities in The Resident newspaper and on the charity’s website at www.dcso-stgeorge.com

31

Asociación de San Jorge - Tienda de ropa de Sabinillas Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

Fashion Show raises 2,444 euros for Christmas Gift Campaign

¡Ahora stock de verano! De ropa genérica a marcas exclusivas Nuevas incorporaciones diarias. Cambia tu armario Ayuda a cambiar vidas

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!

St George Sabinillas Charity Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e Monday – Saturday 10am – 1.30 pm The Duquesa Charitable Society of Saint George would like to thank everyone who made last Sunday's Fashion Show a fantastic success, raising 2,444 euros for the Saint George Charity's Children's Christmas Gift Appeal. There are far too many people to thank, but in particular high praise must go to Marion Allen who whipped and beat the event into the smooth running evening that it was. Thanks also go to all the models, backroom helpers, sales girls, shifters and packers, ticket sellers, who gave up their time on the day and in the weeks and months of preparation. The Love to Sing Choir, as usual, treated the audience to a polished performance getting everyone into a great mood for the show. The Charity is also grateful to Irene and Paul Richards who hunted down prizes and ran the raffle, and for the generous individuals and businesses who donated the wonderful prizes: Bernardo Muñoz, Sabinillas, for their contribution of children’s gifts: Alpha Parking, Barry Charmers, Brenda Marshall, Oriflame, Bruno’s Rent a

Car, Bua Restaurant Casares Golf, Buddha Bowl Estepona, Casares Golf, Cathy’s Clown, Chapter 2, Coffee Lounge, Deans Fishing Trips, Delfines Restaurant Castillo, Dolphin Bar/Cafe, English Butcher Duquesa, Glamour and Glow, Golf Ladies, The Coffee Lounge, Hairy Lemon, Heaven Bar, Il Capitano Restaurant, Jameson Bar, South Coast Domestics, Kelly’s Bar, La Choza, La Sal Casares Costa, Marion Allen, Matt Heath Golf Coach, Mayur Indian Restaurant, McGuinness' Bar, Meson Del Castillo, Mirror Mirror Bar Duquesa, Monte Hairdresser, Morgans Hairdresser. O’Callaghans, Paula Smith, Purple Cars, Rose and Thistle, Sunborn Hotel Gibraltar, Laura’s Peluqueria, Tim’s Fish and Chips, Wilkins Property Management, and Yachting Sotogrande. The staff and management of the La Duquesa Golf Club who made us very welcome and provided a fabulous service throughout the event and for their generous donation. Finally the Charity would like to thank the audience for their generosity in raising such a large sum on the evening.

SummerStock Now In! Change Your Wardrobe High street to designer brands – Help Change Lives New additions daily Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s bar Donations Always Welcome!

Show de Moda benéfico recauda 2,444 euros para la campaña de regalos de Navidad para niños La Sociedad Benéfica de Duquesa de San Jorge quiere agradecer a todos los que hicieron que el desfile de moda del domingo pasado fuera un gran éxito, recaudando 2,444 euros para la Campaña de regalos de Navidad para niños de San Jorge: Alpha Parking, Barry Charmers, Brenda Marshall, Oriflame, Bruno’s Rent a Car, Bua Restaurant Casares Golf, Buddha Bowl Estepona, Casares Golf, Cathy’s Clown, Chapter 2, Coffee Lounge, Deans Fishing Trips, Delfines Restaurant Castillo, Dolphin Bar/Cafe, English Butcher Duquesa, Glamour and Glow, Golf Ladies, The Coffee Lounge, Hairy Lemon, Heaven Bar, Il Capitano Restaurant, Jameson Bar, South Coast Domestics, Kelly’s Bar, La Choza, La Sal Casares Costa, Marion Allen, Matt Heath Golf Coach, Mayur Indian Restaurant, McGuinness' Bar, Meson Del Castillo, Mirror Mirror Bar Duquesa, Monte Hairdresser, Morgans Hairdresser. O’Callaghans, Paula Smith, Purple Cars, Rose and Thistle, Sunborn Hotel Gibraltar,

Laura’s Peluqueria, Tim’s Fish and Chips, Wilkins Property Management, and Yachting Sotogrande. Hay demasiadas personas a quienes queremos agradecer, pero en particular los grandes elogios deben ir a Marion Allen, quien hizo un gran trabajo en convertirlo en la noche que fue. Gracias también a todos los/ las modelos/as, ayudantes de trastienda, vendedores, cambiadores, empacadores y vendedores de boletos, que donaron su tiempo en el día y en las semanas y meses de preparación. El coro Love to Sing, como de costumbre, invitó al público a una actuación que puso a todos de buen humor para el espectáculo. La organización benéfica también agradece a Irene y Paul Richards que buscaron premios y organizaron el sorteo, y a las personas y empresas generosas que donaron los maravillosos premios: Bernardo Muñoz, Sabinillas, por su contribución

a los regalos de los niños. El personal y la dirección del Club de Golf La Duquesa que nos hicieron sentir bienvenidos y brindaron un servicio fabuloso durante todo el evento y por su generosa donación. Finalmente, la organización benéfica quiere agradecer al público por su generosidad al recaudar una suma tan grande en la noche.


Charity & Community

32

Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones

de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada

está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.

www.theresident.eu

BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Banco de alimentos

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com

Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,

dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.

As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.

Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday

La Organización Benéfica Saint George está preparando una iniciativa para el banco de alimentos, para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes. Implantaremos este programa en las próximas semanas y meses, y os invitamos a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz,, conservas, verduras enlatadas, etc. La organización

benéfica complementará estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado

Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.

The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.


Culture

www.theresident.eu

The Sabinillas Bookshop

The Bookshop Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details

Letting the music do the talking Across the globe...

Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

www.facebook.com/TheResident.Spain

The Book Review

33

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Violencia: A New History of Spain: Past, Present and the Future of the West By Jason Webster

This is the story of how Pete Wolstencroft fell in love with Spain. The main elements are the food and drink, the wildlife and the wonderful people. But the protagonist is Spain itself. Pete first lived in the country in 1984 when it was a very different country to the one we know today. Within the first page you will discover that Pete likes his wine, loves his food, and isn’t scared to throw himself headfirst into new situations. His descriptions of his bosses at the shoe company A controversial, urgent and new history of Spain from the bestselling interpreter of the country, Jason Webster. Spain’s crises are deepening: Catalans struggle for independence, political parties push to the extremes, and the dead call restlessly to the living. Will the country follow the example of its history by resolving its problems once again through violence? Spain is often overlooked as a mere tourist destination. Yet we ignore events there at our peril, for a long view of the country’s history reveals how it has shaped the Western world by presaging everything from the Crusades to the European Renaissance, Western colonialism, the Second World War and the Cold War. This truth has never before been grasped, however, because Spain is a Cassandra country. As with Troy’s prophetess, so Spain’s prescience is doomed to be ignored - not only by her neighbours, but also by her own people. Today, Spain has returned to the headlines because she is once again caught in an ancient pattern of deciding through civil conflict whether to remain united or splinter into many parts. We speak of the Spanish Civil War as if there had only ever been one, yet every century in Spanish history has seen bloody engagement, each time over intractable questions about national identity. Can the twenty-first century prove any different? And how will developments in Spain echo in the rest of the Western world? Jason Webster has a deep knowledge of Spain from the inside. Violencia tells the colourful and highly engaging story of the country from its very beginnings to the present day by combining decades of research with personal anecdote. The book uncovers for the first time not only underlying shapes of Spanish history which are in danger of being repeated, but also the previously unacknowledged fact that events in the country have long predicted developments in the West. It is a must read for anyone wishing to understand Spain, and a complex and changing world.


Reader’s Page

34

Stonehenge

A Salute and Thank You to the Fire Fighters of the Junta De Andalucia

E

n 1992, Robbic Wiliams y Oliver Smith. El primero arqueólogo y el segundo espeleólogo licenciado en periodismo, deciden saber más de lo que se dice del monumento megalítico Stonehenge. Para ello, llegan a la ciudad de Salisbury y se registran en un hotel con intención de pernoctar aquella noche en el monumento. Cómo son conscientes de que, en una sola noche, poco pueden averiguar, sus intenciones son pasar la friolera de un mes; por la mañana, al llegar el alba, regresarán a Salisbury, y esperar la llegada del ocaso para volver al Stonehenge. Nada ocurre las cuatro primeras noches, cada uno de ellos embutido en su correspondiente saco de dormir, intentan que no les venza el sueño especulando sobre lo que fue, o lo que pudo haber sido el o los motivos de aquellos antiguos para erigir semejante monumento, ambos tienen una teoría diferente, por eso, decidieron averiguar quién de los dos se acercaba más a la verdad. Llega el 5 día y, como todas las tardes, montan en el coche, un Jaguar modelo 1985 y se dirigen al lugar. Ambos amigos conversaban relajados entre trago y trago de bourbon cuando una enorme sombra oscurece la noche primaveral de un cielo estrellado, sorprendidos ante un cambio tan repentino de tiempo, ambos amigos dejan de charlar y dirigen sus miradas hacia las alturas esperando ver una enorme nube, pero lo que ven les deja perplejo; no había tal nube, lo que realmente había oscurecido la noche y el interior del monumento megalítico, era una gigantesca aeronave con forma de la copa de un boletus edulis. Los dos amigos se quedaron mudos, sin saber qué hacer, si salir de los sacos de dormir y saludar a los posibles tripulantes de la aeronave, o echar a correr hasta el coche. Oliver miró a Robbic preguntando con un gesto que hacer.

www.theresident.eu

Rogelio Martínez - Salimos de los sacos y esperamos de rodilla, correr sería inútil, imagino que si vienen contra nosotros, nada podremos hacer, así que, no nos queda otra alternativa que esperar acontecimientos - respondió R, Williams. Ambos salieron del saco a gatas y se colocaron de rodillas sin valor para mirar hacia lo alto, eran conscientes del momento tan importante que estaba a punto de ocurrir y no querían echarlo a perder. Durante un par de minutos, los dos permanecieron inmóviles esperando acontecimientos que no tardaron en llegar, de pronto un foco de luz de color lechoso de unos dos metros de circunferencia los envolvió y, cómo si de dos plumas se trataran, comenzaron a elevarse en el aire en la misma posición en la que habían permanecido sin que por ello sus cuerpos sintieran nada, ni un dolor, ni sensación alguna de estar siendo transportados hacia las alturas; un minuto después de comenzar el ascenso, se percataron de estar en el interior de aquella extraña y enorme aeronave; el foco de luz se apagó y sus cuerpos se posaron en el duro suelo metálico del artefacto. Una voz, con un cierto eco, o resonancia; como si saliera de un profundo pozo les ordenó que se incorporaran y miraran hacia el frente. El impacto fue brutal; lo

que tenían ante sus ojos, no era otra cosa que lo descrito por el profeta Ezequiel en el Antiguo Testamento, cuando se refería a la Gloria de Yahveh; unos paneles de cientos de pilotos encendidos con un espejo frontal de enorme dimensiones y varios asientos giratorios con ruedas para desplazarse cómodamente; en cada asiento, un ser de total apariencia humana salvo porque sus ojos brillaban como carbones y sus manos dotadas de cinco dedos eran como garras de águila. - Vuestra curiosidad va a ser satisfecha, vuestras preguntas respondidas, pero os advierto que nadie os creerá, nadie quiere saber la verdad porque la verdad les aterra tanto como os aterraba a vosotros dos hace unos minutos. Oliver y Robbic, no acertaba a pronunciar palabra, no porque el miedo les invadiera, no; era por la majestuosidad de aquella voz serena y el aspecto terrible a la vez que bondadoso de aquellos seres que les miraban de manera un poco burlona. - Nosotros, mejor dicho, nuestros antepasados los dioses creadores de la Bretaña, fueron los que construyeron éste centro de comunicación y adoración a sus antepasados; adoración, porque nuestra civilización guarda respeto y cariño a los que ya murieron, y centro de comunicación, porque hace más de 9000 mil años se necesitaba un centro como éste para constatar con nuestro planeta Gran Sal, que orbita alrededor de Sirio. Y, cómo sabemos que tenéis una pregunta importante, os responderé para sacaros de dudas: las piedras para la construcción de Stonehenge, fueron trasladad de un lugar no muy lejano, tal y como os hemos trasladado a vosotros al interior de la aeronave. Ahora, ya podéis marcharos tranquilos, no hay más información ni la necesitáis. Tanto Oliver, como Williams quisieron hacer más preguntas, pero algo les impedía hablar, tenían la lengua paralizada y, así continuaron hasta que la aeronave se marchó

O

n the evening of The 1st of October at 7 pm, alarms were going off in all directions, and the Local and Guardia Police were closing roads. Two helicopters airlifted two sets of fire fighters into the fire area, and more fire fighters were arriving by road, together with fire tenders. The helicopters were beginning their runs, with their loads of water being dropped directly onto the fire, which was already raging. Flames were reaching into the sky, in excess of 40 meters, accompanied by billowing black smoke, and the terrible sound of cracking trees in the fire. The fire was traveling northwards very rapidly and the wind was gusting from the East and the North, but the fire was still heading towards five properties immediately in its path. The men and women that fought the fire on that Tuesday evening, and through the night into the next morning, were not just fire fighters they were mountain men and women. True and dedicated to their cause, and their efforts were beyond and above, which is normally expected of any fire fighter! The helicopters flew until approximately 8 pm by which time they were withdrawn because of bad light and safety. The fire fighters on the ground, were then left to tackle the

fire, together with the fire (Tenders) tankers and operators. At 3 am on Wednesday morning, the fire was still raging, although being directed away from the first properties in its path. It is sad to say, that the fire in its early stages ran wild and burnt out the hotel at the top of the mountain. Power lines had been burnt and melted. Now the noise of chain saws was evident, as the fire fighters were cutting down burning trees that were still posing a threat. By 8.30 am the fire had been tamed on our side of the mountain. But unfortunately it had managed to force its way across the top of the mountain and into the next valley and beyond, where it threatened many more properties. Fire fighters and helicopters were back in action and continued their operations. Fire tenders were still climbing up mountain roads on Monday 7th of October to supply fire fighters still killing down the embers of the fire. Tuesday the 8th of October all seemed quiet and well again. We say once again. A huge thank you to the men and women of the fire fighting services of Andalucia. John and Jill Thornton together with all the people of CASARES


www.theresident.eu

En la Residencia de las palabras

HOMBRE

N

o, no me quieras ver de esa manera. De tus rosas sin humo una noche de pétalos se arrojan en mis sueños. El calor, la sombra, los pensamientos antes de andar, diminutos fueron primero, después, extensos, hasta quedar por fin en el duermevela del camino: un camino tallado por el perfume; caminar hasta encontrarte, como si el pulso ya esbozara a escondidas que octubre está cerca para descubrir el otoño de tus pájaros; porque el mar está en el fondo de una paloma, y es áureo el eco del crepúsculo. El hombre se coloca unas alas pero no comprende que el amor ya las posee. (El amor no puede entender ese monóculo de su sangre, el ímpetu de sus estrellas en romero rociadas. ¡Qué perfume simbiótico!). Atiéndeme desnudo, es decir ya sin palabras. Oír el fonema de la luz cuan difícil resulta a los besos que esperan humanas características. El sol nos llama, contempla a la piel. Es más ligero el equipaje cuando mondamos inseguros un rostro de nuestra frontera, ya no hay ciudad que nos limite, ni tiempo, ni locura, no hay hombre que no sea atravesado por sus pétalos de carne. En prisiones de enaguas, estuvo mi corazón encerrado, pero mis labios despertaron a tu amor verdadero. Soy ese hombre, músculo, falla, o granito celeste, montaña en el mar explotando las sales; y a veces, tiritando, estrujo como puedo una ilusión, todo un sueño para no decepcionar a nadie. El corazón aspira a un vuelo siempre mejor, y este se desnuda con el viento. Ahora, ante el mástil, el perdón se descuelga como ala y velero, un suspiro y un gozo por compartir un mundo y una vida, por navegar unidos. Necesito de ti. Un hombre hoy te llama, para que tu puerta, discretamente se abra, y tus ojos, me vean cual soy. Solo intento desprenderme desde una rama de mi pecho donde se ha clavado el bosque del miedo. Necesito un amor con personalidad de aurora, es mucho pedir para mis soledades. Tú tienes el crepúsculo de mi alma, y sin ti, cómo entraré en la noche. No me quieras ver de esa manera, así no soy. Quiero que nos aconsejemos entre labios de arena, esa playa es la tuya, compártela conmigo. Por donde camino: el calor, las sombras, el hombre y los pensamientos, el hombre que te ama y no te ha mentido.

24 de Septiembre de 1.997 Del libro: “Cuando la luna es celeste”. Francisco Rodríguez Herrera

El Hombre Y Las Manos En la mesa un sueño deslizó nuestras figuras. Alcanzamos el origen de sabernos heridos por aquellas palabras que otros formulan, comentarios que traban. El halcón en la siembra de nuestros pensamientos es decorado noble para lograr hazañas. La florida mano que trabaja es signo de riqueza, al abrirla sentimos calor de libertad, como sangre que se esmera en querer que nada arrastre su existencia.

Francisco Rodríguez Herrera Lírica Social

35

ME INQUIETA Me inquieta esta injusticia de mayoría exaltada, cuando un berbiquí irrumpe y taladra pensamientos, ‘in situ’ se malogra y hace esclavo a los pueblos. Me inquieta esta demora, en la que las manos se apoyan, cuestiones de asambleas, articulaciones de mundo que se quedan sin brazos. Me inquieta la voluntad de aquellos que se inclinan ante autoridades, ante un dinero sobrado ( y así no faltan sobras). Hoy bostezan una trampa y mañana otra; gasolina en caminos llagados de huellas radicales. Tanques..., no garfios de fantasías, no revólveres de azufre rocinantes. Me inquieta esa educación sin niñez confiada, por aquella sangre de deudores y adeudados, filosofía sin mar de luces y de ángeles, las madres y los padres, los cerros asfixiados y un hombre atravesado por navaja polimorfa. Me inquieta mi desidia, y este, mi pobre poema, donde reposa el beso y la palabra de lo que aún no soy, justificando un ancla donde me duermo y nada mi anatomía en ensueños. Pero también ahora, gracias a esta gramática-memoria, me inquieta estar tan vivo que muera por la tarde, ¿o es que estuve repleto de inmigrante esperanza? Me llevo la noche y siento que el día aún no acaba. Me impresionan los ojos de estudiantes, polea de sus temas, asuntos del mañana. Me inquieta el embarazo de aborto proclamado. Me inquieta..., y mi ansiedad se disipa, en mimo granate, bajo los muslos de la luna, que me dice: “Quédate un minuto, todavía bajo mi falda”.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Lírica social”.

Francisco Rodríguez Herrera

LOS OJOS CANTAN Lo que tus ojos me demuestran al mirarme; lágrimas que no siento por intimidad... El miedo de perderme entre los pueblos; confín de las ideas emblemáticas obtenidas en vagabundo enlace con la tierra. (Alguien me dijo alguna vez: Refúgiate en mí que soy tu pueblo. Yo salí, como todos mis hermanos, corriendo, sin nada, solo con lo puesto, pero este poema no pudieron quitármelo. Tanta muerte injusta y tanta hambre, y tanta…, y yo qué hago… Salvarme, protegerme de esta hecatombe). La ventaja de la soledad es que, a veces, alumbra el mundo. Pero no estoy solo porque tu amor está conmigo. (¿Todo sufrimiento es válido? Ahí, Dios, yo lo puedo contar). El eco de la luz resuelve los sueños. ¿Quién es feliz en la esperanza de la ardilla que a un bosque singular de libertad aclama? Tus ojos, tu camino, tu amor y tu palabra. Me quedo con tu ternura y tu sonrisa iluminada.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Lírica social”.

DIVERSIFICAR Por eso no hay lamentos... el reloj diminuto sin horas alza el tiempo que tuvo la memoria, esquema de los días... No existen otras agendas, porque ellas, vacías, se llenan de orgullo y valor: el camino, tan ancho, como la aurora..., (porque perdimos –dicen algunos- mucho tiempo en resolver lo que otros pensaron).

Francisco Rodríguez Herrera Lírica Social


Vet’s Corner ¿Es tu perro un pesimista? 36

Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 Los perros generalmente parecen seres alegres, felices y despreocupados, moviendo la cola y correteando de acá para allá, por lo que se podría esperar que la mayoría tengan una “visión optimista de la vida”. Pero resulta que algunos canes son claramente más pesimistas que otros, según una investigación de la Universidad de Sydney (Australia) que publica la revista PLOS ONE. Sus conclusiones no solo sirven para conocer el mejor amigo del hombre, sino que pueden ser útiles a la hora de elegir perros de trabajo, como perros guía o perros policías. En el experimento, a los perros se les enseñó a asociar un sonido con la obtención de leche, su recompensa preferida, y a un segundo sonido, con dos octavas de diferencia, con la obtención de la misma cantidad de agua, un premio mucho menos atractivo. Una vez que los perros aprendieron a discriminar los sonidos, se les presentaron tonos «ambiguos». Si los canes respondían a los tonos ambiguos, demostraban que esperaban que ocurrieran cosas buenas para ellos, es decir, eran optimistas. Un perro muy optimista podía incluso responder a los tonos que se parecían más a los del ofrecimiento de agua. «De los perros que hemos probado, nos encontramos más que eran optimistas que pesimistas, pero es demasiado pronto para decir si eso es cierto para todos los perros en general», dice Melissa Starling, autora del estudio. Sin embargo, Starling cree que los resultados pueden dar tanto a dueños como veterinarios o responsables de perreras, una visión mucho más precisa de las emociones de sus animales. De acuerdo con la investigación, un perro con una personalidad optimista espera que sucedan más cosas buenas y menos cosas malas. Va a asumir

THERE ARE 17 ASTEROIDS GREATER THAN 1000 METRES IN DIAMETER THAT COULD STRIKE THE EARTH, THIS HARDLY SEEMS LIKE THE TIME TO THROW A STICK

¡Hay 17 asteroides mayor a 1000 metros en diametro que pueden chocar con la tierra, quizás este no es el mejor momento para tirar un palo! riesgos para tener acceso a las recompensas. Si las cosas no salen bien, lo intenta de nuevo. Si el perro tiene una personalidad pesimista, espera que sucedan más cosas malas que buenas. Esto puede hacer que sea más cauteloso y tenga aversión al riesgo. Los contratiempos menores le angustian. Puede que no sea infeliz, pero es probable que esté más satisfecho con el statu quo y necesite un poco de aliento para probar cosas nuevas. “Los perros pesimistas parecían estar mucho más estresados cuando se equivocaban. Gimoteaban, deambulaban y evitaban repetir la tarea, mientras que los perros optimistas parecen no inmutarse y continuan”, señala la investigadora. La investigación podría ayudar a los entrenadores de perros a seleccionar los canes que mejor se adapten

Is your dog a pessimist? Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656 681 889 Dogs generally seem to be cheerful, happy and carefree beings, wagging their tails and scurrying back and forth, so you might expect most people to feel that they, dogs, have an “optimistic view of life.” It turns out that some dogs are clearly more pessimistic than others, according to research by the University of Sydney (Australia) published in the journal PLOS ONE. Their findings not only serve to help us further understand man’s best friend, but may also be useful when selecting working dogs, such as police, rescue, or seeing-eye dogs. In the experiment, the dogs were taught to associate a sound with obtaining milk, their preferred reward, and a second sound with a two octave difference, to obtain the same amount of water, a much less attractive reward. Once the dogs learned to discriminate the sounds they were presented with ‘ambiguous’ tones. If the dogs’responded to ambiguous tones, it demonstrated that the expected good thing would happen to them, that is, they were considered to be behaving in an optimistic manner. A very optimistic dog would even respond to tones that were more like those of the ones that offered water. “Of the dogs that we tested, we found that they appeared to behave in a more optimistic than pessimistic

www.theresident.eu

A PESSIMIST

IS AN OPTIMIST WITH EXPERIENCE manner, however, it is thought that it is still too early to say if that’s true for all dogs in general,” according to Melissa Starling, author of the study. Starling believes, however, that the results may provide owners as well as veterinarians or breeders and those with kennels a much more accurate way to view the dogs’ emotional responses. According to research, a dog with an optimistic personality should expect more good things and less bad things to occur. It is thought that they would be greater risk takers

a distintos trabajos. Un perro pesimista que evita riesgos quizás sea más adecuado como perro guía -si se equivoca, tenderá a no repetirlo-, mientras que uno optimista, más persistente y decidido, puede ser apropiado para la detección de drogas o explosivos, porque el error no le impide volver a intentarlo. Si al principio no tienes éxito intentarlo una y otra vez ... La investigación permite conocer mejor el estado de ánimo de los perros pero resulta intrigante cómo su comportamiento puede parecerse al humano. Sera que los investigadores, por otro lado aplicacando simplemente la terminología del comportamiento humano y proyectándola en las características de comportamiento de otra especie? Este intento de explicar el comportamiento animal es referido por algunos como anthropomorfasando.

to have access to the rewards. If things go wrong, you try again. If the dog has a pessimistic personality, should expect more bad than good things to occur. This can make it be more cautious and avoid risky behaviour. Minor annoyances would be distressing to them. They may not be unhappy, but they would be more likely to be satisfied with the status quo and need a little encouragement to try new things. “Pessimistic dogs seemed more stressed when something went wrong. Whining, wandering and avoiding having to repeat the stressful task, while optimistic dogs seem to be unfazed and will continue,” says the researcher. The findings of this research could help dog trainers to select the dogs that are best suited to different jobs. A pessimistic dog avoids risks may be more suitable as a guide dog if you make a mistake, you tend not to repeat it, while the optimistic dog would be more persistent and determined, which may make it suitable for detection of drugs or explosives, because the error will not prevent them from trying again. If at first you don’t succeed..... This research is an attempt to gain insight into the moods of dogs. While it is intriguing how their behaviour may seem human, are the researchers, on the other hand simply applying human behavioural terminology and projecting it onto another species’ behavioural characteristics? This attempt at explaining animal behaviour is referred to by some as anthropomorphasizing.


Salud | Health

www.theresident.eu

37

nice - smoothy I was talking to a PT friend of mine the other day and we got to talking about his workouts and diet (shocking, I know! haha) Anyway, he tells me he’s been working out regularly and eating healthy… “For instance, I’ve been going for a Smoothy every day this week”, he says, because I need to ‘ up my fruit and veg intake’ Whaaaat?! Oh no. This is bad, very bad. He’s basically “undoing” his workout by drinking that stuff… Look, I understand that when you think of drinking juices, you might assume it’s healthy for you. All those nutrients and anti-oxidants from fresh fruits and veggies. What could be so bad about that? A LOT… First, the amount of sugar in most juices are extremely high. Even in the more “green” variety. And you know what sugar does? It makes you FAT! (It can also make you sick and old since it’s very aging to the body, but I’ll save that sermon for another day). Anyway, if you read a juice label, you’ll almost always always see either apple or orange juice is the first or second ingredient, which means there’s loads of sugar in it. Also, don’t be fooled by labels that say “organic”, “natural”, or “not from concentrate”. That’s all fine and dandy, but it still doesn’t change the fact that there’s tons

of sugar inside. Second, most juices you can buy use juicing machines to separate out the fiber — and the fiber goes right in the trash can! Problem is, if you’re going to drink juice, at least drink the fiber with it... Fiber slows the uptake of sugar into your bloodstream, preventing your insulin levels from spiking off the charts. This is why eating fruit is NOT the same as drinking it. Here’s the deal: sugar causes your insulin to spike (think of insulin as your “fat-storing” hormone). When you eat too much of it (which is easy to do), your body converts the excess sugar into fat and stores it. ...and it’s very common for the fat to be stored in places like your belly, hips and thighs — leaving you with “trouble spots” While we’re on the topic of eating healthier, you can get a nutrition plan by booking in with Claudia Le Fever a nutritionist based in Gibraltar)where She can show you how to eat your way to rapid, permanent weight-loss and optimal heath. (Don’t worry, I’m not going to tell you to eat like a rabbit and you don’t have to take any funky pills or potions). And…once you discover all my secrets to staying lean, you can have “cheat days” where you can have sugar if you want — without worrying about it packing on the pounds. Trust me-you’re going to be

shocked at how quickly your waistline shrinks. • The step by step process to quickly calculate your daily calorie needs (no guessing, with this method you’ll know exactly how much protein, carbs & fat you need to reach your goals) • The one food that will keep you fat (no matter how much you exercise) • 32 anti-aging foods that help fight disease • The hidden dangers of processed foods (you’ll be shocked when you find out the slew of common symptoms they can cause) • The secret to curbing latenight cravings (it’s so simple, you’ll kick yourself for not doing this all along) • Why I think the nutrition pyramid is completely upside down (it’s no wonder people struggle with weight-loss) • How to boost your energy and muscle gain with pre and/or post workout nutrition • Which foods cause inflammation (you’ll want to avoid this danger at all costs) • The only supplements you need for optimal health (I’ll also tell you which ones are

www.sotograndefitness.com FB jojorubyfrance | 0034 687 030

complete garbage) Maximize your fat-loss and muscle gain with 16 breakfast, lunch, dinner and snack recipes. Why all calories are NOT created equal (I’ll reveal which foods increase your metabolism, give you endless energy and make it almost impossible for you to overeat) The one hormone that controls how much fat you gain or lose (if you don’t keep this under control,

you’ll never loose your gut -I’ll show you what to eat and what to avoid to guarantee your success.) 3 common foods with toxic side effects (the negative effects on your digestive system are downright SCARY)

Remember to consult with your GP before starting any new exercise regime, if you want any info regarding this article or any related to exercise, then please get in touch.

Osteopathy for health

Osteopathy & Getting Older Discs Don’t Slip!

Remember- Train wiser not longer!

Have you – or someone you know – had a ‘slipped disc’? Have you ever thought about what a slipped disc actually means? What happens when discs slip – and where do they go? Importantly, if you have a ‘slipped disc’, will you always have pain? Does it mean that you can’t lift anymore? Is your back is damaged for good? Many people modify or stop their activities to avoid ‘exerting’ themselves. This could mean giving up a sport or a hobby such as gardening. And if that is the case, how do you then modify your activities? Some people stop – perhaps stopping a sport or hobby that you enjoyed, such are gardening, or anything that might be considered ‘exerting’ yourself. What are you doing instead? In this article, we take a moment to think about common beliefs about ‘slipped discs’ and how they influence your daily habits.

It’s impossible for discs to slip!

Now what would you say if I told you

that discs cannot slip – it is impossible! That’s correct – it is impossible for discs to slip. Discs are actually very strong – a study found that it takes about 740lbs of force to compress the disc height 1mm in young subjects and 460lbs force in older subjects. In normal well-functioning live humans, this will be more due to extra strength and stability added by surrounding ligaments and muscles. The disc lies between your vertebrae. Every segment in your spine has a disc except for the first to vertebras in the neck and the level between the bottom of your skull and the top vertebrae. Each disc forms a joint between two vertebrae to allow slight movement of the vertebrae, and acts as a ligament to hold the vertebrae together. These joints are very strong. Disc also act as shock absorbers in the spine – and important role which their structure is designed to do effortlessly. Discs are composed of an outer fibrous ring made up of collagen called the annulus. These layers surround an inner gel-like center mate-

rial containing loose fibers suspended in a gel which helps to distribute pressure evenly across the disc and prevent excessive forces on the vertebral end plate. The vertebral end plate create an exceptionally strong connection to the annulus of the disc making it Impossible for the disc to slip.

Live your life

If you think that you have a ‘slipped disc’ – don’t worry, you haven’t! We at British Osteopathy Clinic can get to the cause of your back pain and treat you accordingly. We’ll help to alleviate your pain and get you back to the sports and hobbies that you enjoy. Similarly, if you have any questions about your spine, we’re happy to help. Please give us a call and we can help get your spine moving correctly. At British Osteopathy Clinic, we treat your pain and offer much more in doing so. We discuss what is happening with your body – how it works and why you’re in pain. Call us on 629 230 961 or visit us on www.britishosteo.com to find out how we can help.


38

Deportes | Sport

Comienzan las clases de Esgrima en el Castillo de la Duquesa

Easy Sudoku

Otro año más continuamos con la bella disciplina de la esgrima en el Municipio de Manilva. Después del descanso estival donde miembros del Club han participado en diferentes eventos deportivos y culturales relacionados con la esgrima volvemos a nuestra actividad en el Castillo. La pasada temporada ha estado llena de éxitos deportivos para el Club Internacional de Esgrima y todos sus componentes que de nuevo han conseguido un segundo puesto en el criterium nacional de categoría femenina de menores de 10 años equivalente al Campeonato de España, gracias a Carla Herrera y clasificar entre los 10 primeros del ranking nacional a 4 de sus alumnos.

Hemos conseguido de nuevo un meritorio tercer puesto en el Campeonato de España de Esgrima Histórica en categoría de espada y daga y ser subcampeones del Campeonato del Corpus de esgrima deportiva de Granada de la mano del maestro Alberto Zerrada. En la cita más importante de la Esgrima Artística mundial, el Campeonato del Mundo celebrado el pasado verano nuestro municipio representando a España ha subido al podium a recoger el galardón que le acredita como bronce a nivel mundial después del equipo ruso. Un éxito sin precedentes que está expuesto en el Museo de -esgrima del Castillo de la Duquesa en forma de trofeo internacional.

Estos éxitos premian el gran esfuerzo, constancia y juego limpio de estos tiradores y auguran una gran temporada actual en la cual se competirá a nivel nacional e internacional de nuevo. Este año contaremos con la inestimable ayuda del nuevo monitor James Miriel con una experiencia de más de 15 años en la esgrima a quien damos la bienvenida al Club. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima que posee la inteligencia del ajedrez, la agresividad de las artes marciales, la elegancia del ballet y la filosofía de los antiguos caballeros. Si quieres formar parte de esta maravillosa disciplina no dudes en llamar al 639 359 972. Moderate Sudoku

Fencing classes begin at the Castillo de la Duquesa For yet another year we continue with the beautiful discipline of fencing in the Municipality of Manilva. After the summer break where members of the Club have taken part in different sporting and cultural events related to fencing, we return to our regular activity in the Castle. Last season was full of sporting successes for the International Fencing Club and all its members that have again achieved a second place in the national criterion in the female under 10 category, equivalent to the Spanish Championship, thanks to Carla Herrera, and four members rank among the top 10 of the national standings.

We have again achieved a creditable third place in the Spanish Historic Fencing Championship in the sword and dagger category and being runners-up at the Granada Sports Fencing Corpus Championship thanks to the hand of the master Alberto Zerrada. In the most important event of the World of Artistic Fencing, the World Championship held last summer, our municipality representing Spain took to the podium to collect the bronze award after the Russian team. An unprecedented success that is exhibited in the Museum of fencing of the Castle in Castillo de la Duquesa in the form of an international trophy.

These successes reward the great effort, perseverance and fair play of these fencers and predict a great current season in which it will compete nationally and internationally again. This year we will have the invaluable help of our new monitor, James Miriel, who brings more than 15 years experience in fencing to whom we welcome to the Club. Congratulations to all and to continue with the wonderful art of fencing that has the intelligence of chess, the aggressiveness of martial arts, the elegance of ballet and the philosophy of the ancient knights. If you want to be part of this wonderful discipline, do not hesitate to call 639 359 972.

Hard Sudoku

www.theresident.eu


www.theresident.eu

Deportes | Sport

39

Holmes Sotogrande CR Estrecho Rugby Round Up for October Seniors v Cadiz Estrecho Seniors had their first league game of the season away to Cádiz. It was an exciting game with Estrecho taking the early lead with a try from Phil Nilsen. Cádiz hit back soon after when a good kick was misfielded and the chasing winger pick up to score the first try for Cádiz. After a series of penalties Cádiz converted a penalty to go into half time with the lead. After half time both teams started strong with a good exchange of play, however, a poor kick chase was exploited by the Cádiz wing and he

touched down for Cádiz to extend their lead. Estrecho came fighting back and after a period of sustained pressure Phil Nilsen drove over again for his second to put Estrecho back in the chase. A good period of defense saw Ricardo Conciencia intercept a long pass and run in to put Estrecho into the lead. It was a tense finish to the game after another Cádiz penalty brought the game to 18-19. Estrecho dominated possession and after a 25 meter maul Estrecho failed

to convert the try after the Cádiz defense knocked the ball loose over the line. All the territory was in Estrecho’s favour and with a 5 meter scrum to close the game out Marcelo made jinking run and offloaded to Alberto Campano to make Estrecho the victors 18-26. We would like to thank Cádiz for their hospitality and we look forward to the return fixture. The Seniors play their next fixture at home on Sunday 20th October against Vitorianos RC at 11am.

Ciencias Sub 16’s Vs Estrecho Sub 16’s Saturday 5th October Preparations for the first league of the season match away at Ciensias of Sevilla had gone very well, spirits were very high in the Estrecho team and we were expecting a very tough match against the Provincial champions and a side that had 13 Provincial players in its starting team, a team that Estrecho had never beaten in the league before. This was always going to be a tough first game to the season. Last minute team talks and tactics were discussed on our 2 hour trip to Seville, and everyone was up for the big challenge. The game was tight from the kick off, both teams trying to take control. However the two big Estrecho forward players, Alex Peat-Diable and Mateo Isola, started to dominate the play with their strong ball carries and dynamic running. Estrecho had

a lot of possession and time on the ball, continually carrying the ball into contact, and recycling it and attacking the Ciensias defensive line. The referee had told both teams at the start of the game, the ball must be presented straight way, to keep the game flowing, and both teams were getting penalised for holding on in the rucks, which slowed the game down and played into the hands of Ciensias. However after 6 minutes Estrecho made the first break through, with a try from Tenday Chipidza and a conversion from Manu Martin. This gave the Estrecho team great belief in themselves, and on the 15 minute mark they had added another try from Fran Gomero, to make it 12-0. The pressure was then on Estrecho as Ciencias, found another gear and kept Estrecho in their own 22 for the

last 10 minutes of the first half. A positive team talk at half time by both coaches , after a great first half performance. The second half starts and both sides battle to score first, a great game of pressure rugby ends with Ciencias scoring a try and conversion to bring the score back to 12-7. Estrecho then dug deep and with some great individual efforts from Dani Sotillo, Manu Martin, Edwin Lykoskold and others, Estrecho started to dominate again, and 2 further second half tries by the magnificent Dani Sotillo saw Estrecho extending their lead and running out comfortable winners in the end by 22-7 A big thank you to Ciencias for putting out such a very strong side to make it a great game to watch and be part off.

Estrecho News A special mention to Estrecho Sub 16 players, Mateo Isola, Alex Peat-Diable and Ben Burgess who have been selected to play for Andalucia against

The next home matches being played at Holmes Sotogrande CR Estrecho Seniors 20th Oct v CR Victoriano 24th Nov v CR Bahia 89 15th Dec v CR Nerja Sub 18 26th Oct v CR Atco Portu 2nd Nov v Cruxe DFC

Sub 16 19th Oct v Marbella 26th Oct v CR Atco Portu 2nd Nov v CR Bahia‘89 - Barbarians RC Training Times at the rugby club are: Seniors - Tuesday & Thursday 20.00 to 21.30 Sub 18/Sub 16 - Tuesday & Thursday 19.00 to 21.00

Sub 14 - Tuesday & Friday 18.00 to 20.00 Sub 12 - Friday 18.00 - 20.00 & Saturday 11.00 to 13.00 Sub 10, Sub 8, Sub 6 - Saturday 11.00 to 13.00 We pride ourselves on a warm family atmosphere, everyone is welcome. We would like to thank all of our sponsors for making everything possible.

Madrid at CRC Pozuelo in Madrid on Sunday 20th October. Good Luck to all of you.

Find more details on our web site www.rugbydelestrecho.com or www.facebook.com/clubderugbydelestrecho/ Address: Campo Municipal De Rugby Cortijo los Canos, 11311 Pueblo Nuevo, Cádiz


MANILVA

A brand new project of 17 modern luxury villas just 500 m from the beach. 4 Beds, 3 Baths Plot size ranging from 610m2 to 650m2

Urbanisation Los Hidalgos

Manilva - From 395,000€ + iva

W NE tion n o io m t Pro struc d e n Co Start

Tel:+34 633 411 475

Hacienda Guadalupe

129,000 €

+Impuestos | +Taxes

Los Hidalgos

127,000 €

+Impuestos | +Taxes

Duquesa Village

149,000 €

+Impuestos | +Taxes

Piso de 3 dormitorios,2 baños,terraza,plaza de garaje. Urbanización con jardines comunitarios y piscina comunitaria. A 900 metros de la playa.

A estrenar. 2 dormitorios, 2 baños, amplio salon, terraza, plaza de aparcamiento. Urbanización privada con piscina comunitaria.

Atico con 2 dormitorios, 2 baños, 2 terrazas, plaza de garaje, trastero. Vistas al mar. Seguridad 24 horas, jardines, 4 piscinas, pista de padel.

Apartment with 3 bedrooms, 2 bathrooms, terrace, garage. Urbanization with communal gardens and community pool. 900 metres from the beach

Brand New 2 bedrooms, 2 bathrooms, large living room, terrace, parking space. Private urbanization with community pool.

Penthouse with 2 bedrooms, 2 bathrooms, 2 terraces, garage, storage room. Sea views. 24 hour security, gardens, 4 swimming pools, paddle tennis court.

Manilva Beach

Alcaidesa

230,000 €

+Impuestos | +Taxes

125,000 €

+Impuestos | +Taxes

135,000 €

+Impuestos | +Taxes

Casa adosada en primera linea de la playa,3 dormitorios, 2 baños, aseo, terraza, jardín, plaza de aparcamiento. Jardines y piscina comunitaria. A 30 metros del mar.

A estrenar a tan solo 150 metros de la playa. 2 dormitorios, 2 baños, terraza, plaza de garaje. Urbanización privada con jardines comunitarios y piscina comunitaria.

Pisos a estrenar de 2 y 3 dormitorios con amplias terrazas y plaza de garaje. Urbanización privada con jardines comunitarios y 4 piscinas.

Townhouse on the beachfront, 3 bedrooms, 2 bathrooms, toilet, terrace, garden, parking space. Gardens and community pool. 30 meters from the sea.

Brand new just 150 meters from the beach. 2 bedrooms, 2 bathrooms, terrace, garage. Private urbanization with communal gardens and community pool.

Brand new apartments with 2 and 3 bedrooms with large terraces and garage. Private urbanization with communal gardens and 4 swimming pools.

Telephone:+34 658 523 875 www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.