The Resident September 2017

Page 1

resident the

No.119 - Septiembre | September 2017 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.eu

®

ESTEPONA | CASARES | MANILVA | SOTOGRANDE

Estepona

Casares Los Baños de la Hedionda registran más de 12.000 visitas Hedionda Roman Baths registers more than 12,000 visits

GRATIS | FREE

XVIII Semana de Cine Fantástico XVIII International Week of Fantasy Cinema

Español

Stylish Chiringuito on the beach in Sabinillas Great Menu Paella our Speciality Live Music - Sunbeds Chillout Zone Info and reservations Call 952 113 327

English

Sabistock recauda más de 1700 euros para la Saint George Charity

PASEO MARITIMO (PLAZA DE LA COLONIA) - SABINILLAS - MANILVA

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Read more inside……. Mob: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ 616 743 108 Tel: 952 897 335 Email: Tel: 95 289 0383 / Mob: 616 743 108 4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

Sabistock raises over 1700 euros for the Saint George Charity

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com


2

EDITORIAL

Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Calum McGregor Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Editorial Bueno, ¡por fin terminó el verano! Nunca deja de sorprenderme lo rápido que dejamos atrás la temporada turística. Un día te pasas un buen rato dando vueltas para encontrar un aparcamiento, o buscando un carrito libre en el supermercado, y de repente, llega principios de septiembre y todo el mundo desaparece. Siendo principalmente una zona para turistas españoles, y que estos disfrutan de sus vacaciones en agosto, esto explica este fenómeno, pero aún te sorprende y casi esperas ver plantas rodadoras por las calles. Vale, exagero, pero ya sabes lo que quiero decir. Otra razón por la que las calles están tan tranquilas es que los niños han vuelto al cole, aunque verás las colas de padres llevando a cabo la caza anual de libros y materiales, intentando desesperadamente conseguir la mochila de moda este año o la edición correcta del diccionario de inglés; recuerdo que cuando mis hijos estaban en el colegio teníamos uno de casi todos los editores. El final del verano también trae un programa menos ajetreado de eventos y actividades, pero esto no significa que no hay nada que hacer. The Resident publica una amplia gama de cosas que hacer en el periódico, nuestro sitio web www.theresident.eu o en nuestra página de Facebook, y siempre estamos encantados de saber acerca de eventos y actividades organizados por los clubs locales, organizaciones y organizaciones benéficas, así que no dudes en enviarnos información por correo electrónico a editor@ theresident.eu e intentaremos publicar todo lo posible. Y eso es todo por este mes. ¡Hasta el próximo! Gary Editor

Well that’s it, summer’s over! It never ceases to amaze me how clearly defined the summer tourist season is in this neck of the woods. One day you’re driving around the town several times before you can find a parking space, or hunting down a free trolley in the supermarket, and then all of a sudden, come the beginning of September, everyone disappears. Being a predominantly Spanish resort, and with most nationals taking their main holiday in August, this provides the explanation for this phenomenon, but it still takes you by surprise, and you almost expect to see tumbleweed blowing down the streets OK, I exaggerate, but you know what I mean. Another reason for the quiet streets is the kids’ return to school, although you will find scores of harassed parents partaking in the annual book and materials hunt, trying desperately to track down the correct brand of recorder and this year’s favoured edition of the English dictionary - I seem to remember after a number of years of our kids being in local education we possessed one from just about every publisher. The end of summer also sees a less frantic programme of events and activities, but this doesn’t mean there is nothing to do! The Resident publishes a wide range of things to do either in the paper, on our website www.theresident.eu or on our Facebook page, and we are always happy to hear about any events or activities organised by local clubs, organisations and charities so don’t hesitate to send us information by email to editor@theresident.eu and we will endeavour to publish where appropriate. Well that’s enough from me this month, so until next month, best regards Gary Beaumont Editor

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Gibraltar envía vehículos todo terreno y suministros de emergencia al Caribe

Gibraltar Sends 4x4 Vehicles and Relief Supplies to Caribbean

T

he Government of Gibraltar has donated emergency disaster relief supplies, including ten new 4x4 vehicles, for the benefit of the Caribbean territories devastated by Hurricane Irma last week. The supplies from Gibraltar will be delivered by HMS Ocean as part of the British relief effort. The Gibraltar donation also includes £6,500 worth of building materials from Gibraltar Joinery and Building Services and £20,000

E

l Gobierno de Gibraltar ha donado diversos suministros de socorro para casos de desastre, incluidos diez vehículos todo terreno nuevos, a los territorios del Caribe devastados la semana pasada por el huracán Irma. El buque HMS Ocean trasladará los suministros donados por el Peñón, como parte de la operación de ayuda británica. La donación también compren-

de materiales de construcción, financiados por Gibraltar Joinery and Building Services, por valor de 6.500 libras y componentes de hardware, cedidos por la Agencia de Mantenimiento de Viviendas (Housing Works Agency), por valor de 20.000 libras. Las comunidades afectadas necesitan estos materiales apremiantemente para poder poner en marcha el proceso de repara-

worth of general hardware items supplied by the Housing Works Agency. These goods are urgently needed for the communities to undertake the process of repairing and re-building. The Chief Minister, Fabian Picardo QC MP, said: "The emergency supplies from Gibraltar will go some way to assist in the long term relief efforts. It is only right that we provide aid and assistance for our fellow British Overseas Territories in this time of urgent need."

ción y reconstrucción. El Ministro Principal de Gibraltar, Fabián Picardo, declaró: «Los suministros de emergencia donados por Gibraltar contribuirán a la operación de ayuda a largo plazo. Como compatriotas, no podemos sino brindar nuestra ayuda y asistencia a los Territorios Británicos de Ultramar en estos momentos de urgente necesidad».

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

3

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


4

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

En SG Obras son de color Naranja El color naranja se puede atribuir a diferentes referencias, como el sol, la fruta, el fuego, pero en el mundo de la industria y de las limpiezas técnicas tiene un nombre muy definido, SG Obras, unas de las empresas de mayor especialización en la Costa del Sol y en el Campo de Gibraltar. SG Obras, nace hace más de una década de la experiencia profesional de su predecesor que ha dado servicio en la zona durante más de 35 años, convirtiéndose en una empresa referente en su actividad. En esta empresa se le ha concedido una importancia capital al componente técnico de todos los trabajos, por lo que han dispuesto permanentemente de un equipo de gran solvencia capaz de asimilar la experiencia y poder aprovecharla en el servicio prestado a sus clientes. El cumplimiento de los requisi-

tos de seguridad y calidad en SG Obras ha sido siempre primordial, y a día de hoy sigue siendo prioritario en la misma. Está empresa viene desarrollando desde hace años en la zona, implantando un avanzado sistema de gestión comprometido con la calidad, el medio ambiente y la prevención de riesgos laborales en todos sus procesos constructivos.

SG Obras livery colour is orange The colour orange can be attributed to many things, such as sun, fruit, or fire, but in the world of industrial and technical cleaning it has a very definite name, and that is SG Obras, one of the most specialized companies on the Costa del Sol and the Campo de Gibraltar. SG Obras, was born more than a decade ago out of the professional experience of its predecessor who has served in the area for more than 35 years, becoming a landmark company in its activity.

The company gives principal importance to the technical component of all jobs, so permanently providing a highly reliable team capable of assimilating their vast experience to the advantage of customers using their services.. The fulfillment of quality and security requirements in SG Obras has always been paramount, and to this day continues to be a priority. This company has been developing for years in the area, implementing an advanced management system committed to quality,

La Enoteca, galardonada en el festival ‘Estepona Gastronomica’

El compromiso y la profesionalidad del trabajo realizado ha permitido a SG Obras renovar la confianza de las grandes y pequeñas empresas del Campo de Gibraltar y de la Costa del Sol. Esta empresa unbicada en Pueblo Nuevo de Guadiaro dispone de una importante flota camiones y siguen ampliando sus servicios y solucionando los problemas más difíciles del sector.

the environment and prevention of occupational hazards in all its construction processes. The commitment and professionalism of the work carried out has allowed SG Obras to continually renew the trust of large and small companies of the Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. This company, located in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has a large fleet of trucks and continues to expand its services while solving the most difficult problems in the sector.

La Enoteca, uno de los puntos de restauración que más fuerte está irrumpiendo esta temporada en la zona (situado en el bulevar de Torreguadiaro) fue galardonado con un primer premio en el concurrido certamen gastronómico ‘Estepona Gastronómica’ celebrado en el destino costasoleño y organizado por el polifacético cocinero David Canca. La establecimiento

recibió la condecoración por su exquisita tapa de ‘Tartar ibérico’. El chef Agustín Sánchez Arraya, de la mano de Tami Brunini, presentaron al festival este exquisito plato, una de las especialidades de La Enoteca, para deleite de jurado y organización. La propuesta fue galardonado con puesto número uno a la mejor tapa.

La Enoteca receives top honours at the ‘Estepona Gastronómica’ festival One of Torreguadiaro’s most exciting new eateries, La Enoteca, which is located on the Boulevard in Torreguadiaro, took first prize in the ‘Estepona Gastronomica’ competition, organised by top chef David Canca. The competition, which was held in Estepona last month, saw a very

Ecologic Wine Boutique Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro T: 952 113 719 - Reservas 695 916 445

Tapas, ibéricos y quesos artesanos. 25 referencias de vinos por copas. Platos veganos, platos sin gluten. Sugerencias del chef...

high standard of contestant, with La Enoteca’s prize-winning dish, the exquisite tapa ‘Tarta Ibérico’ taking the prize for the best tapa. Prepared by La Enoteca’s chef Agustín Sánchez Arraya, assisted by Tami Brunini, this exquisite dish, one of La Enoteca’s specialities, was highly praised by the jury.

Tapas, artisan hams and cheeses. 25 wines by the glass. Vegan and gluten free dishes available. Chef’s specials...


5

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Tras años de reivindicación del Ayuntamiento de Casares la Diputación de Málaga invertirá más de 600.000€ en la carretera del Cruce desde la A7 Tras años de reivindicación del Ayuntamiento de Casares y del grupo provincial de IU, la Diputación va a ejecutar el proyecto de esta travesía, muy demanda por los vecinos de Casares Costa. El grupo de IU en Diputación logró el apoyo suficiente para sacar adelante este proyecto a principios de legislatura, y viene haciendo un seguimiento constante, de manera que han informado que la obra está en período de licitación y se pretende adjudicar en septiembre para comenzar los trabajos en noviembre. El diputado de Fomento e Infraestructuras, Francisco Oblaré, explica que, debido al desarrollo inmobiliario de los últimos tiempos, en el tramo inicial de esta carretera existen varios accesos a urbanizaciones que provocan continuos problemas circulatorios y que afectan a la seguridad vial. Se trata de un tramo de carretera comprendido en unos 140 metros, en el que existen tres accesos completamente desordenados entre sí, que sirven para comunicar la vía con las urbanizaciones Bahía de Casares y Paraíso de la Bahía, así como con una zona industrial anexa a la A-7. Además de estos tres accesos, hay prevista la construcción de una nueva urbanización, que generará

aún más cantidad de vehículos en la zona incrementando la problemática existente. Para el desdoblamiento de la calzada se ha previsto la creación de dos plataformas de diez metros de ancho cada una. En ellas se han proyectado dos carriles por sentido de cuatro metros de ancho con arcenes a ambos lados de un metro y una mediana central de 10,5 metros de ancho. En el inicio de la actuación, se hará una rotonda que dará acceso a la urbanización Bahía de Casares y a la zona industrial de la margen izquierda. Mientras, en el tramo final de la actuación, se ha previsto un trazado que permita una circulación rotatoria, posibilitando tanto el acceso a la urbanización existente en la margen derecha, como la incorporación al actual trazado de la carretera dirección Casares pueblo, o bien el cambio de sentido hacia Casares costa. Además, para permitir y mejorar la entrada a la urbanización Paraíso de la Bahía, situada a la izquierda de la carretera, se creará un nuevo acceso que desemboca en una mini-rotonda, que canalizará el tráfico hasta esta urbanización o bien hacia el nuevo sector aún por desarrollar. En relación al tránsito peatonal, se ha tenido en cuenta la ejecución del tramo

Diputación de Málaga to invest more than 600,000 € on works to the A7 crossroads After years of petitioning by the Casares Town Council and the provincial Izquierda Unida group, the Malaga Provincial Government is to undertake the crossroads project, which has been much demanded by the residents of Casares Costa. The provincial IU in Malaga obtained sufficient support to carry out this project at the beginning of the legislature, and they have informed Casares that the work is out to tender period and works are scheduled to begin in November. The Councillor for Development and Infrastructure, Francisco Oblaré, explains that, due to the property development of recent times, in the initial stretch of

this road there are several access points to urbanizations that cause continuous circulatory problems and are affecting road safety. This is a section of road of about 140 metres, in which there are three completely completely separate access points which connect with the Bahía de Casares and Paraíso de la Bahía developments, as well as a commercial zone adjacent to the A-7. In addition to these three accesses, there is planned the construction of a new urbanization, which will generate even more vehicles in the area increasing the existing problem.

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

de acera de la margen derecha que une las dos urbanizaciones existentes. Para permitir el cruce a la margen izquierda, se han previsto sendos pasos de peatones elevados que posibilitan el flujo peatonal en condiciones adecuadas para la

Casares

seguridad vial. El Ayuntamiento de Casares lleva años reivindicando a Diputación esta ejecución fundamental para mejorar la seguridad de la zona, algo que además es muy demandado por todos los vecinos.

DRAIN CLEARANCE


6

CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Los Baños de la Hedionda registran más de 12.000 ¿Estás perdiendo los dientes? visitas durante el mes de agosto Este enclave histórico romano sigue incrementando el número de visitantes, convirtiéndose en lugar de destino para turistas y vecinos del pueblo o de localidades cercanas El Ayuntamiento está realizando registros de afluencia para estudiar el interés que despierta este patrimonio casareño y el uso que se le da al mismo. Es por eso, que se lleva a cabo un seguimiento exhaustivo que permite tener cifras reales de las visitas, así como determinar el perfil del visitante. De esta forma se puede establecer que durante el pasado mes de agosto, han sido los españoles quienes más han acudido a los Baños (3.970), seguidos de británicos (1354) y franceses (275). Desde la concejalía de turismo se valoran de forma positiva estas cifras, ya que sitúan a Casares con sus baños en el mapa de lugares más visitados del entorno. Rocío Ruiz, concejala del área, ha explicado que se trabaja para combinar la divulgación del patrimonio histórico y cultural, con la conservación y cuidado del mismo. Es por eso que en los últimos años se ha hecho una importante inversión en este

entorno, con piscinas naturales nuevas que persiguen descargar de bañistas la cúpula de los baños, para protegerla aún más. En la actualidad existe una vigilancia y servicio de salvamento diario en la temporada alta, y un punto con información turística que se ha instalado a petición ciudadana. No obstante, y para seguir

mejorando, Ruiz ha anunciado que el próximo año se pondrá en marcha una nueva seguridad controlando el tráfico rodado y el acceso, para el cual se implantará un nuevo sistema de invitaciones (entradas gratuitas) por horas, para evitar las aglomeraciones y seguir conservando el conjunto histórico.

Losing Your Teeth?

The Hedionda Roman Baths registers more than 12,000 visits during the month of August Casares Town Council have recently begun collecting statistics on the number of visitors to this historic site and the activities being conducted there. The monitoring includes not only the number of visits but also the profile of visitors, for example during the month of August amongst those visitors 3,970 were Spaniards, whilst the number of British visitors being 1,354 and

¿Sabías que la enfermedad de las encías es la principal causa de la pérdida de dientes en pacientes mayores de 40 años? La progresión de la enfermedad es lenta, y quizá no te des cuenta de ella hasta que sea demasiado tarde. Tu boca está llena de bacteria, algunas de las cuales son inofensivas, pero otras recubren los dientes y se convierten en placa. Si no se elimina, se convierte en sarro. El sarro no es solo feo, sino que contiene toxinas liberadas por las bacterias. Y estas toxinas atacan las encías. La primera etapa de la enfermedad de las envías se conoce como gingivitis. Durante esta etapa las encías se enrojecen, se hinchan y duelen, y pueden sangrar durante el cepillado. En la segunda etapa, conocida como PERIODONTITIS, las encías están más rojas, más hinchadas, muy doloridas, sangran todo el tiempo durante el cepillado y comienzan a receder. A medida que esto ocurre, se forman bolsillos entre el diente y la encía, creando un lugar perfecto para que entren más bacterias, y se multipliquen. Esto lleva a bolsillos más grandes, y más área del diente expuesta. Eventualmente el diente se debilitará y se quedará sin soporte, lo que no deja otra alternativa que extraerlo. Es fácil cuidar de tus encías. Una higiene bucal sencilla y regular, como el cepillado y el uso del hilo dental a diario, junto con una revisión cada seis meses. Esto no solo mantendrá sanas tus encías sino que detendrá o revertirá la enfermedad de las encías si ya ha comenzado. Así que, date la oportunidad de sonreír, cuida de tus encías, y visita a tu dentista regularmente.

some 275 French. According to the Councillor for Tourism, Rocío Ruiz, these figures underline the importance of the baths as one of the most popular visitor sites in the area. She went on to explain that the monitoring has been carried out to help balance the conservation and care of this historical and cultural heritage site, with public access, and is why a significant investment has been

made with new natural pools for bathers, to ease the pressure on the original baths. This summer there has been a lifeguard service and a tourist information kiosk installed, and next year there will be more controls on traffic and access with a new system of free tickets allocated to control visitor numbers during the high season and help preserve the site.

Did you know that gum disease is the major cause of tooth loss in patients over 40 years old? The progression of the disease is slow, and you may be unaware of its onset until it is too late. Your mouth is full of bacteria, some of which is harmless, but some coat the teeth and become plaque. Left alone, plaque hardens and becomes tartar. Tartar not only looks unsightly, but contains toxins released by the bacteria. It is these toxins that attack the gums. The first stage of gum disease is known as gingivitis. During this stage the gums become red, swollen and sore, and may bleed when brushing. In the second stage, known as PERIODONTITIS, the gums become redder, more swollen, very tender, bleed all the time when brushing and begin to recede. As the gums recede, pockets begin to form between the tooth and gum, creating a perfect nesting place for more bacteria to enter, settle and multiply. This leads to bigger pockets, and a larger portion of the tooth being exposed. Eventually the tooth will become weaker and unsupported, leaving no alternative other than to extract it. Looking after your gums is so easy. Simple and regular oral hygiene, such as brushing and flossing daily, combined with dental check-ups every 6 months. This will not only keep your gums healthy but stop, or reverse, any gum disease that has already started. So give yourself something to smile about, take care of your gums, and visit your dentist regularly.


CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

7

El Ayuntamiento firma un convenio con una empresa de telefonía para implantar la fibra óptica en el municipio El Ayuntamiento de Casares ha alcanzado un acuerdo con la suministradora de telefonía Avatel para implantar la fibra óptica en las zonas del municipio donde aún no ha llegado esa tecnología (el casco histórico y Secadero). La Concejalía de Comunicación ha mantenido numerosos encuentros con diferentes suministradoras debido a la necesidad y la previsible tardanza por parte de Telefónica en la implantación de la fibra óptica en la localidad. Finalmente se ha llegado a un acuerdo con Avatel, quien ya ha solicitado la licencia y en estos momentos se está en el trámite final de concederse, de esta forma la empresa queda autorizada para desplegar la fibra por las canalizaciones existentes. Según ha explicado el concejal de Comunicación, Juan Luis Villalón, la tramitación de esta licencia se llevará a Junta de Gobierno Local la próxima semana y el objetivo es que la fibra óptica esté disponible a

finales de año. “Es una preocupación que siempre ha tenido este equipo de gobierno, no sólo por los ciudadanos sino también por las empresas del casco histórico que necesitan tener una banda ancha suficientemente potente para poder llevar a cabo sus tareas administrativas en la era digital en la que nos encontramos”, ha manifestado el edil. Una vez que la empresa de telefonía cuente con la licencia, sus comerciales comenzarán a realizar contactos con los vecinos para que puedan empezar a contratar este nuevo servicio

que ofrece Internet a mayor velocidad. Con la fibra óptica también se instalará en Casares la televisión por cable, que proporcionará casi 200 canales a los vecinos que contraten este servicio. La concejalía de comunicación va a instalar además varios puntos wifi gratuitos en el municipio con el objetivo de acercar esta tecnología a todos los vecinos y contribuir a paliar la brecha digital. En principio se va a instalar un punto en cada uno de los núcleos de población y se irán ampliando según la demanda.

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

Calle Miguel Nº2,636 Local 6 Marina deDelibes, Casares Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga Manilva 29692

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Tel: 95 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743108 108or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

HOW SAFE IS YOUR BANK?

Casares Council signs an agreement with a telephone company to install fibre optics in the municipality The Casares Town Council has reached an agreement with the telephony provider Avatel to install fibre optic in the areas of the municipality where the technology has not yet been provided (the historic old town and Secadero). The Department of Communication has held numerous meetings with different suppliers because of the need and predictable delay by Telefónica in the implementation of fibre optic cables in the area. An agreement has been reached with Avatel, who has already applied for the license which is currently in the process of being granted, after which the company is authorized to deploy the fibre

Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

optic cables through the existing tubing. As explained by Councillor for Communication, Juan Luis Villalón, the processing of this license will be taken to Local Government Board next week and the objective is that fibre optic broadband and television will be available by the end of the year. "It has always been a concern to the local government that this service is essential, not only to local residents but also for businesses who require sufficiently fast broadband connectivity to operate in the digital era in which we find ourselves, "said the mayor. Once the telephone company has

the license, its representatives will begin to make contact with residents so that they can begin to contract this new service that offers Internet at greater speed. The fibre optic network will also provide access to cable television, which will provide almost 200 channels to residents who take up this service. The council will also install several free Wi-Fi points in the municipality with the aim of bringing this technology to all residents and contribute to alleviate the digital divide. In principle a point will be installed in each of the population centres and will be expanded according to the demand.

Which bank? Which jurisdiction? As more amazing stories come out about the world’s banks, we have seen a shift from Deposit Accounts being a low risk investment, to a much higher rated risk. So what exactly does each jurisdiction offer as security against your bank going bust? Isle of Man Sterling) EU UK Jersey Guernsey Gibraltar

Personal Account

50,000 GBP (Pounds €100,000 85,000 GBP 50,000 GBP 50,000 GBP €100,000

Many people in this area of Andalucia have bank accounts in Gibraltar, Isle of Man or The Channel Islands. Of the above list, the Isle of Man and Channel Islands have the least protection for the account holder. I often write about spreading your risk, by investing in different asset classes. Perhaps now we should also spread our bank accounts and have smaller deposits in more banks, in more jurisdictions. It can make life a little more complicated, but it makes financial sense not to put all your eggs in one basket. At least then, if one egg gets broken, you do not lose all of them! Holding cash as an asset class is no longer a “safe bet”. With interest rates so low now, the real value of the capital is being eroded by inflation. People that relied on the income from deposit accounts have seen their disposable income fall drastically, especially if they are sterling investors in receipt of sterling pay or pensions. Many are having to eat into their capital to maintain their lifestyles. Alternative investment strategies need to be considered in order to protect the wealth that you already have and maximise the returns from that wealth. To discuss this or any other related topic, or a confidential review of your personal financial situation, call Pauline Bowden now on 616 743 108

www.casaresinformacionlocal.blogspot.com.es

The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


8

CASARES

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Manolo Bellido se incorpora al jurado del Festival de Nuevo Cine Andaluz de Casares El periodista de Canal Sur Manolo Bellido se ha sumado recientemente al Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares como miembro del jurado. Bellido tiene una amplia trayectoria en el periodismo cultural y cinematográfico de la región, en la que destaca su implicación con el Festival de Málaga. Cine en español. El periodista se ha mostrado muy orgulloso con su nombramiento como miembro del jurado: “para mí es una ocasión de conocer el trabajo que se hace en Casares y una posibilidad de analizar de primera mano las obras que se presentan al festival”, ha indicado. Según ha explicado, en Andalucía existe una cartografía de festivales de cine que engloba más de 30, en la que el de Casares ocupa un lugar “prominente”. “La iniciativa de promocionar el nuevo cine que se hace en nuestra tierra es muy necesaria por lo que tiene un doble mérito el trabajo que se realiza en Casares”, ha añadido el periodista. El Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares se celebra este año del 2 al 7 de octubre. El evento acoge tres concursos, el primero de largometrajes con un mínimo de 70 minutos de duración y documentales de al menos

50 minutos cuya producción sea andaluza en al menos un 60 %, estén realizados por un director/a andaluz/a, o hayan sido filmados mayormente en la región. Se seleccionarán cinco películas de entre todas las presentadas a concurso, que serán exhibidas durante el Festival y tendrán una asignación económica fija de 300 euros. De entre las seleccionadas saldrán premiadas tres: Pajarraco de Plata a la mejor película y a la mejor dirección y un Premio del Público. El plazo de inscripción está abierto hasta el 1 de septiembre y ya se han inscrito un total de 19 películas y 18 documentales.

Concursos de Cortos y Fotografías Por otro lado, también se celebra un concurso de cortos exprés, que ya tiene su plazo de inscripción abierto. Serán 48h para rodar, montar y entregar un cortometraje rodado en Casares. El concurso tendrá lugar entre el viernes 29/9 y el domingo 1/10 y el plazo de inscripción estará abierto hasta esa misma fecha. El jurado hará entrega de dos premios, con 1000 € y 500 € respectivamente, y uno entregado

por el público, de 600€. Además , también hay un espacio dedicado a la imagen donde se realizará un concurso

de fotografías orientadas al tema del cine. El plazo de inscripción está abierto hasta el 15 de septiembre y tendrá un premio

en metálico de 1000€. Todas las bases se pueden consultar en la página web del evento, www. nuevocineandaluz.com.

Manolo Bellido joins the jury of the Festival of New Cinema Andaluz de Casares Canal Sur journalist Manolo Bellido has recently joined the New Andalusian Film Festival of Casares as a member of the jury. Bellido has a long history in the cultural and cinematographic journalism of the region, in which he highlights his involvement with the Malaga Festival of Spanish Cinema. The journalist was very proud of his appointment as a member of the jury: "for me it is an opportunity to see the work that is done in Casares and a possibility to see at first hand the works that are presented to the festival," he said. He went on to explain that in Andalucia there is a calendar of more than 30 film festivals in which Casares occupies a "prominent" place. "The initiative to promote not only new films but those that are made in Andalucia is very important and gives a double merit to the

work done in Casares," added the journalist. The Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares is celebrated this year from October 2 to 7. The event hosts three competitions, the first of feature films with a minimum of 70 minutes duration and documentaries of at least 50 minutes whose production is at least 60% Andalucian, are made by an Andalucian director, or have been filmed mostly in the region. Five films will be selected from all those presented to the competition, which will be screened during the Festival and will have a fixed award of 300 euros. Among the selected three will be awarded with: The Silver Pajarraco for the best film; best direction; and a People's Choice award. The registration period was open until 1 September and a total of 19 films and 18 documentaries have already been registered.

Short Film and Photography Contest Alongside the features and documentaries competition there is a short film contest. Entrants have 48 hours to shoot, edit and deliver a short film shot in Casares. The contest will take place between Friday 29 September and Sunday 1 October and the registration period will be open until that same date. The jury will award two prizes, with € 1000 and € 500 respectively, and one awarded by the public of € 600. In addition, there is also a photography competition with images oriented to the theme of cinema. The registration period was open until September 15 and will have a cash prize of € 1000. All the rules can be consulted at the event website www.nuevocineandaluz. com.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service • Tuning, Remap, Rolling Road

Free Pre-ITV For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


9

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Estepona

Comienzan los trabajos de cimentación de la obra del Hospital de Estepona

E

l Ayuntamiento de Estepona informa del inicio de los trabajos de cimentación en los terrenos donde se va a construir el Hospital de Alta Resolución de Estepona. Estas labores tienen un plazo estimado de ejecución de algo más de tres meses y se llevan a cabo una vez que han terminado ya los movimientos de tierra y de vallado de la parcela de este equipamiento sanitario. La ejecución de esta infraestructura avanza según lo establecido en el cronograma de obra, contemplándose tras esta cimentación el inicio de los

trabajos de saneamiento y de estructura. La obra del Hospital de Estepona se inició el pasado junio, después de que el Ayuntamiento de Estepona y el SAS firmaron en diciembre de 2016 un convenio de colaboración por el que el Ayuntamiento asume la construcción del centro hospitalario; así como los gastos de urbanización necesarios; mientras que el SAS será responsable de la dotación y la puesta en funcionamiento del hospital, así como de los gastos de mantenimiento que se deriven a partir de su apertura.

El Ayuntamiento se hermana con la Gobernación del Sinaí del Sur para promover los recursos turísticos

Foundation works begin on the Estepona Hospital Estepona Town Hall has announced the start of foundation work on the grounds of the new Estepona Hospital. These works are expected to take just over three months and are being carried now that the groundworks and fencing at the site of this new health facility have been completed. The construction project is advancing in accordance according to the established schedule of

works. Work began on the Estepona Hospital last June, after the Estepona Council and the Regional Health Authority (SAS) signed an agreement of collaboration in December 2016 in which the Estepona Town Hall assumes the cost of construction of the hospital, whilst the SAS will be responsible for the provision, start-up and running costs of the the facility.

El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el gobernador del Sinaí del Sur, Khaled Fouda, han mantenido un encuentro para llevar a cabo el Hermanamiento con la Gobernación del Sinaí del Sur. El Pleno de la Corporación municipal aprobó el pasado abril la propuesta de la Liga Árabe de Turismo para estrechar lazos entre ambos lugares, potenciando y promoviendo, de esta forma, los recursos turísticos. La propuesta recogió que el Sinaí es una región muy atractiva y de gran potencial turístico. Por su

parte, el municipio de Estepona es uno de los destinos líderes dentro de la Costa del Sol, por

lo que este hermanamiento potenciará la proyección y promoción internacional.

Estepona Town Council twins with the Southern Sinai Government to promote tourism resources The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the Governor of South Sinai, Khaled Fouda, have held a meeting to carry out the Twinning with the Governorate of South Sinai.

Last April the Council approved the proposal by the Arab League of Tourism to strengthen ties between the two locations for the development of tourism resources. Sinai is a very attractive region

with great tourism potential, whilst Estepona is one of the leading destinations within the Costa del Sol, so this twinning will enhance Estepona’s international promotion and projection.

Letting the music do the talking

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Facebook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


10

ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Ayuntamiento y MotoClub 'Onde Vamos' entregan material escolar a familias con escasos recursos

El Ayuntamiento de Estepona ha recibido del MotoClub 'Onde Vamos' un total de 30 vales, por valor de 30 euros cada uno, canjeables por material escolar. Los vales serán entregados a familias de la localidad con escasos recursos. Los fondos -un total de 1.000 euros- proceden de la recaudación de la IX Reunión Motera Benéfica que organiza anualmente este colectivo junto con el Consistorio. La selección de los adjudicatarios se realizará a través de la delegación de Servicios Sociales, que posee una base de datos donde se recogen las familias de Estepona demandantes de ayuda.

También se cuenta con la colaboración de los centros educativos. Principalmente, se tendrá en cuenta a familias con hijos que estén cursando ciclos de Infantil o Bachillerato, ya que al contrario de los alumnos de Primaria y Secundaria, éstos no gozan de gratuidad en los libros de texto. La edil de Participación Ciudadana, Susana Casaño, ha agradecido a todos los integrantes del MotoClub 'Onde Vamos' su espíritu solidario y el esfuerzo que realizan todos los años en la organización de un evento que tiene como objetivo ayudar a los más desfavorecidos.

Town Hall and MotoClub 'Onde Vamos' deliver school materials to families with limited resources The MotoClub 'Onde Vamos' has donated a total of 30 vouchers, worth 30 euros each, which can be exchanged for school supplies. The vouchers will be delivered to disadvantaged families in Estepona. The funds - a total of 1,000 euros - were raised at the clubs IX Benefit Motorcycle Rally held every year. The vouchers will be distributed through the delegation of Social Services, which has a database of the families in Estepona claiming help. There is also a collaboration with local schools, with priority going to families with children who are attending secondary or Bachillerato courses, since in contrast to the students of Primary course, they do not enjoy free textbooks. The Councillor for Citizen Participation, Susana Casaño, thanked all the members of the MotoClub ‘Onde Vamos’ for their spirit of solidarity and the effort they make every year in organizing an event that aims to help the most disadvantaged.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Estepona instala desfibriladores en los equipamientos deportivos y en vehículos de la Policía Local El Ayuntamiento de Estepona informa de que ya están instalados los desfibriladores en todos los equipamientos deportivos públicos y en vehículos de la Policía Local. De esta manera, se agiliza la atención a personas que puedan sufrir un accidente cardiovascular en la vía pública o en estos centros deportivos. La teniente de alcalde del área de Personal, Pilar Fernández-Fígares, ha señalado que se han colocado cuatro equipos de desfibrilación portátiles en los coches de Policía Local que se encuentran realizando servicios de patrulla, ya que éstos son los primeros en personarse en las zonas donde se recibe un aviso de parada cardíaca. Asimismo, hay que señalar que se ha adquirido un quinto desfibrilador portátil que podrá ser utilizado por personal municipal en eventos multitudinarios como ferias, conciertos o festivales. La edil ha indicado que tanto los agentes

de la Policía Local como el personal municipal será formado para utilizar de forma correcta estos dispositivos, que pueden salvar la vida a las personas que sufren una parada cardíaca. Además de estos cinco desfibriladores, el Ayuntamiento ha adquirido ocho más para garantizar que todos los equipamientos deportivos públicos disponen de estos dispositivos. En concreto, se han instalado en los polideportivos de La Lobilla, Santo Tomás, San Fernando, Cancelada, Las Viñas y en el estadio Francisco Muñoz Pérez. En este sentido, la edil ha afirmado que el pasado miércoles comenzaron los cursos para formar al personal municipal. La responsable del área de Gestión de Recursos ha señalado que, además, se han renovado los tres que existían hasta ahora en el polideportivo ‘El Carmen’, en el Centro Cultural Padre Manuel y en el edificio Puertosol.

Town Hall installs defibrillators in local sports facilities and Local Police vehicles Estepona Town Hall reports that defibrillators have now been installed in all public sports facilities and Local Police vehicles. This will help provide urgent attention to anyone suffering a heart attack on the public highway or in these sports centres. Councillor Pilar Fernández-Fígares, stated that four portable defibrillation device have been installed in the Local Police patrol cars, as they are usually the first on the scene when reports of heart attacks are received It should also be noted that a fifth portable defibrillator has been purchased that can be used by municipal personnel at events such as fairs, concerts or festivals. The mayor has indicated that both local police officers and municipal personnel will be trained

in the correct use of these devices, which can save the lives of people suffering from cardiac arrest. In addition to these five defibrillators, the Council has acquired eight more to ensure that all public sports facilities have these devices. Specifically, they have been installed in the sports centres at La Lobilla, Santo Tomás, San Fernando, Cancelada, Las Viñas and Francisco Muñoz Pérez stadium. Following on from this, the Mayor reported that courses to train municipal staff in their use had begun. In addition, the three existing devices in the sports centre 'El Carmen', in the Centro Cultural Padre Manuel and in the Puertosol building have been renewed.


ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

11

Dos torres almenara de Estepona se incluyen en Two of Estepona’s watchtowers have un estudio de la UMA sobre fortificaciones del Reino been included in a study of fortifications of the Kingdom of Granada de Granada El Ayuntamiento de Estepona informa de que las torres almenara de Casasola y Guadalmansa se han incluido en un estudio de investigación sobre las torres nazaríes en el reino de Granada. El concejal adscrito al área de Patrimonio Histórico, José María Guerrero, ha explicado que el estudio pretende comparar las diferentes construcciones y conocer nuevos datos sobre las técnicas constructivas que se utilizaban en la época nazarí, concretamente entre los siglos XIII y XV. Con este estudio los expertos quieren identificar cómo han evolucionado las técnicas constructivas, cómo se han implementado según las zonas y cuál es el estado de conservación de cada una de ellas. En este sentido, la torre de Guadalmansa está considerada como una de las más interesantes de la provincia, tanto por el tipo de construcción como por su ubicación, ya que es raro ver este tipo de construcciones a pie de

playa. El edil ha añadido que dos profesores de la escuela superior de arquitectura de la Universidad de Málaga se han trasladado hasta Estepona para visitar estas torres, de las que han destacado su buen estado de conservación. Así las cosas, el edil ha valorado que Estepona siga siendo un referente de la comunidad científica y forme parte de diferentes estudios de arqueológicos. “Es importante que sigamos trabajando en materia cultural y patrimonial para que, dentro de toda esa actividad científica, Estepona no sólo sea referente en la Costa del Sol sino en otros foros, como ya hemos sido, de diversos centros como nacionales o internacionales”, ha añadido Guerrero. La torre almenara de Guadalmansa es una de las pocas de planta cuadrada y todos los indicios apuntan a que formó parte de una zona defensiva contra los piratas, si bien también puedo estar

vinculada a la actividad pesquera y agrícola. Fue construida por los árabes y luego restaurada por los castellanos en la época de Felipe II. La Torre de Casasola o Baños es de origen musulmán y se cree que fue construida en el siglo XIV. Se caracteriza por disponer de planta de herradura y sus 15 metros de altura. Su nombre responde a la terma romana que existe en las cercanías, también denominada Casa Sola, por el caserío en el que está enclavado.

The almenara watchtowers of Casasola and Guadalmansa have been included in a research study on the Nasrid towers in the kingdom of Granada. The councillor for ​​Historical Heritage, José María Guerrero, explained that the study intends to compare the different constructions and to gather new data on the construction techniques that were used in the Nazari period, specifically between the XIII and XV centuries. In this study experts want to identi-

fy how the construction techniques have evolved, how they have been implemented according to the zones and what is the state of conservation of each one of them. In this sense, the tower of Guadalmansa is considered as one of the most interesting in the province, both for the type of construction and for its location, since it is rare to see this type of construction next to the beach. The Guadalmansa almenara tower is one of the few square-shaped buildings and all indications suggest that it was part of a defensive zone against pirates, although it may also be linked to fishing and agricultural activity. It was built by the Arabs and then restored by the Castilians in the reign of Philip II. The Casasola Tower or Baños is of Muslim origin and is believed to have been built in the 14th century. It is characterized by having a horseshoe base and is 15 metres high. Its name corresponds to the Roman thermal bath that exists in the neighborhood, also called Casa Sola.


12

ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Los escritores Espido Freire y Fernando Marías abren la XVIII Semana de Cine Fantástico con ‘Esta noche moriremos’ El alcalde de Estepona, José María García Urbano, inauguró junto con los escritores Espido Freire y Fernando Marías las actividades de la XVIII Semana Internacional de Cine Fantástico, que dieron comienzo con ‘Esta noche moriremos’. El regidor señaló que Estepona es una ciudad comprometida con la cultura, en todas sus expresiones y realizó un reconocimiento a ambos autores por realzar y enriquecer con su espectáculo la programación cultural de este festival. La XVIII Semana Internacional de Cine Fantástico de la Costa del Sol, se prolongará hasta el 23 de septiembre, con actividades paralelas en Benahavís, Marbella y Málaga. El eje central será la Guerra de las Galaxias, una saga que acaba de cumplir 40 años. El festival distinguirá este año al actor, músico y dibujante de cómics Carlos Areces, quien recibirá -durante la gala de clausura que se celebrará este sábado- el Premio Unicornio de Honor por su aportación al cine de género en nuestro país. Destacan sus apariciones televisivas en ‘La Hora Chanante’ y sus incursiones en el cine de género con ‘Lobos de Arga’, ‘Balada triste de trompeta’ y ‘Extraterrestre’. El premio ASFAAN 2017 será para Javier Gutiérrez, un joven talento andaluz nacido en Córdoba y residente en Los Ángeles que, con películas como “3 Días”, “Rings” o produciendo películas como la nueva versión de “El Cuervo”, se está haciendo un hueco en el panorama internacional. El premio al mejor Ilustrador 2017 será para el artista barcelonés Sergio Sandoval, quien compagina su trabajo en el mundo del cómic con el de diseñador conceptual para el mundo del cine. Ha participado junto a Guillermo del Toro en películas como “El espinazo del diablo”, “Hellboy”, “Hellboy II”, y “El laberinto del fauno”. El Premio a la Mejor Serie de TV 2017 “La TV es Fantástica” será para “Breaking Bad”, Producida por SONY. Esta distribuidora regalará 10 packs de la serie completa en BlueRay, que se sortearán entre los asistentes a la gala de clausura. Precisamente, el 40 aniversario del estreno de “La guerra de las galaxias” dará pie a disfrutar de exposiciones, academias JEDI, desfiles de tropas imperiales

y fuerzas rebeldes y desfiles de “personajes fantásticos”, publicaciones especiales y entrega de dos premios especiales para el actor Barrie Holland y el técnico Jhon Baker, que trabajaron en dicha saga galáctica; al coleccionista de material de la mítica saga Star Wars, Luismi Alonso, y a la Federación española de Star Wars. También se hará entrega de dos premios especiales del jurado para el director y autor de Anime japonés Makoto Shinkai y para el actor de doblaje Héctor Cantolla, quien ha puesto su voz en más de 10.000 películas a actores como Marlon Brando, Burt Lancaster, Michael Caine, Clint Eastwood o Sean Connery en más de 10.000 películas. En la Sección Oficial competirán ocho películas procedentes de Chile, Francia, Japón y España: “Maniac Tales”, “Crisis”, “Bajo la Rosa”, “Todo acaba al final del día”, “Le Convoi”, “FAIRY TAIL, Dragon Cry”, “Resort Paraíso” y “Sword Art Online Ordinal Scale”. Las Jornadas de Luna Llena, que darán inicio lunes 18, a las 18:00 horas, en el Auditorio Felipe VI, incluyen la Sección Homenaje dedicada a Javier Gutiérrez, con la proyección de “3 Días” y “Rings”; la dedicada al 40 aniversario de “Encuentros en la Tercera Fase”; y el ciclo homenaje a Makoto Shinkai, con la proyección de “El lugar que nos prometimos”, “5 centímetros por segundo”, “Viaje a Agarta”, “El jardín de las palabras” y “Your name”. En cuanto a la Sección Informativa, se proyectarán las mejores producciones niponas de anime cedidas por la distribuidora Selecta Visión, como “In this corner of the word”, “Lo llamaban Jeeg Robot”, “One piece film gold” y “PsychoPass”. Entre las actividades paralelas al festival destaca la exposición “La Guerra de las Galaxias. Un Universo en Expansión” que permanecerá durante agosto y hasta finales de septiembre en el Auditorio Felipe VI, donde se puede contemplar todo tipo de material relacionado con el 40 aniversario del estreno de “La Guerra de las Galaxias”, sobre todo, material de “merchandising” del Universo Star Wars, como espadas láser, libros, discos, carteles, películas, sellos, ropa, tebeos, entre otros. La misma sala del Auditorio

acogerá del 2 de octubre al 30 de noviembre la exposición del maestro japonés “Makoto Shinkai”. La gala de clausura de la XVIII Semana de Cine Fantástico Costa del Sol tendrá lugar el sábado 23, a las 20:30 horas, en el Auditorio Felipe VI de Estepona. En esta gala, que estará conducida por Pablo Carbonell, se hará entrega de los Premios Unicornio a las películas premiadas dentro de la Sección Oficial en los apartados de mejor Película, Dirección, Interpretación, Guión, Efectos Especiales, Fotografía y Música.


ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Writers Espido Freire and Fernando Marías open the XVIII International Week of Fantasy Cinema The Mayor of Estepona, José María García Urbano, together with the writers Espido Freire and Fernando Marías inaugurated the activities of the XVIII International Week of Fantasy Cinema, which began with 'Esta noche moriremos'. The Mayor pointed out that Estepona is a town committed to culture, in all its expressions and acknowledged both authors for enhancing and enriching with their show the cultural programme of the festival. The XVIII International Fantasy Film Week will run until 23 September, with parallel activities in Benahavis, Marbella and Malaga. The central theme this year is Star Wars, a saga that has just celebrated its 40 year anniversary. The festival will honour actor, musician and cartoonist Carlos Areces, who will receive - during the closing gala to be held this Saturday - the Unicorn Honour Award for his contribution to the genre in Spain. They celebrate his television appearances in 'Hora Chanante' and his incursions into cinema with 'Lobos de Arga', 'Balada triste de trompeta' and 'Extraterrestre'. The ASFAAN 2017 award goes to Javier Gutiérrez, a young Andalucian talent born in Córdoba and resident in Los Angeles who,

13

Mercadillos MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:00-14:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

Street Markets with films such as "3 Days", "Rings" or producing films such as the new version of "The Crow", is filling a gap in the international scene. The prize for Best Illustrator 2017 goes to the Barcelona artist Sergio Sandoval, who combines his work in the world of comics with that of conceptual designer for the world of cinema. He has participated with Guillermo del Toro in films such as "The devil's spine", "Hellboy", "Hellboy II", and "Pan’s Labyrinth". The Best TV Series Award 2017 "TV is Fantastic" will be for "Breaking Bad", Produced by SONY. This distributor will give away 10 packs of the complete series in BlueRay, which will be drawn among those attending the closing gala. Indeed, the 40th anniversary of the premiere of "Star Wars" will give rise to exhibitions, JEDI academies, parades of imperial

troops and rebel forces and parades of "fantasy characters", special publications and delivery of two special prizes for the actor Barrie Holland and technician John Baker, who worked on the galactic saga; Luismi Alonso’s collection of Star Wars saga memorabilia, and the Spanish Federation of Star Wars. There will also be two special jury awards for director and author of Japanese anime Makoto Shinkai and for dubbing actor Hector Cantolla, who has added his voice on more than 10,000 films to actors like Marlon Brando, Burt Lancaster, Michael Caine , Clint Eastwood or Sean Connery. Eight films will compete in The Official Section, from Chile, France, Japan and Spain: "Maniac Tales", "Crisis", "Under the Rose", "Everything ends at the end of the day", "Le Convoi", "FAIRY TAIL, Dragon Cry "," Paradise Resort "and" Sword Art Online Ordinal Scale ". Among the festival’s parallel activities is the exhibition "The Star Wars. A Universe in Expansion "that will run until the end of September in the Felipe VI Auditorium, where you can see all kinds of material related to the 40th anniversary of the premiere of Star Wars, such as light sabres, books, records, posters, films, stamps, clothing, comics, among others. The auditorium itself will host the exhibition of the Japanese master "Makoto Shinkai" from October 2 to November 30. The closing gala of the XVIII Costa del Sol Fantastic Film Week will take place on Saturday 23 at 8.30 pm, in the Felipe VI Auditorium of Estepona. In this gala, which will be conducted by Pablo Carbonell, the awards will be presented to the films within the Official Section in the sections of Best Film, Direction, Screenplay, Script, Special Effects, Photography and Music. The "Scout Bike Scout" of Úbeda and the "Holored Estelar" Association of Seville will represent different sketches inspired by the first film of the saga of Stars Wars.

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita

MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, Martes-Viernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.


14

ESTEPONA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

El Ayuntamiento ultima el tramo de senda que unirá más de 3 kilómetros de litoral desde el puerto al parque El Ángel El Ayuntamiento de Estepona está ultimando la construcción de un nuevo tramo del corredor litoral, en la zona de Punta La Plata, que permitirá conectar de forma ininterrumpida los más de tres kilómetros de litoral que existen desde el puerto deportivo hasta el parque de El Ángel. La teniente alcalde del área de Fomento, Infraestructuras y Turismo (FIT), Ana Velasco, ha explicado que este tramo será

uno de los más singulares del corredor litoral, ya contempla un sendero de 275 metros de longitud que eliminará los obstáculos existentes en el terreno que hasta ahora imposibilitan a los ciudadanos transitar directamente entre estos dos puntos. Al tratarse de un terreno que en su mayor parte presenta un desnivel muy pronunciado, el Consistorio ha proyectado una senda peatonal sobre

pasarela de madera. Este tramo ha sido realizado por la empresa Urinci por un coste de 202.258,34 euros más IVA, un 39 por ciento menos de lo presupuestado en la licitación, y se encuentra dentro de los tres tramos que están subvencionados por la Diputación de Málaga. La colaboración de la Diputación Provincial de Málaga también permitirá la construcción de un tercer tramo en la zona de Roquero y la urbanización

Doncella Beach. Este último sendero, cuyas obras se adjudicarán en breve, tendrá una longitud de 135 metros con un camino peatonal pavimentado con adoquines y una zona ajardinada. El proyecto del corredor litoral, que permitirá unir toda la costa de Estepona mediante sendas peatonales, se convertirá en uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad.

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

Estepona completes the stretch of path that will link more than 3 kilometres of coastline from the port to El Angel park Estepona Council has completed the construction of a new section of the coastal footpath in the area of ​​Punta La Plata, which will provide an uninterrupted connection of more than three kilometres of coastline between the marina and the El Angel park. The councillor for ​​Development, Infrastructure and Tourism (FIT), Ana Velasco, explained that this stretch will be one of the most unique of the coastal footpath, with a stretch of 275 metres in length that will eliminate obstacles which until now have made it impossible for

pedestrians to walk directly between these two points. Due to the steep slope it has required the construction of a projected wooden structure between across this stretch. This section has cost some 202,258 euros, 39% less than the budget and is one of three sections subsidised by the Malaga Provincial Government. The Coastal Footpath connect the entire coast of Estepona and ultimately whole of the Malaga coastline.

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday to14.30 14.30hrs.hrs. Mondayto to Friday Saturday 10.00 10.00 to CalleNueva Nueva 8, 8, Estepona Estepona Calle

Best Burger on the Coast!!! • Live Sports & Friendly Atmosphere

HOME-MADE FOOD

Breakfast, Lunch & Dinner

DUTCH SNACKS HOME MADE COD & CHIPS EVERY FRIDAY TRADITIONAL SUNDAY ROAST

At Viceversa the most important thing is our customers! We work day and night to improve your experience!

Urbanización Puerto Paraiso, Local 28, Puerto Deportivo de Estepona. Tlf: 951 40 41 54 | www.gastropubviceversa.com |

gastropubviceversa


15

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Manilva

Manilva es uno de los destinos más importantes de la Costa El Ayuntamiento de Manilva, a través del área de Estadística, dirigida por Marcos Ruiz, ha realizado un balance perteneciente al área de Turismo en el que se han sacado los datos del trabajo realizado en los meses de verano. El total de visitas recibidas en la oficina de Turismo ubicada en el Puerto de la Duquesa han sido en el mes de junio 393, subiendo en julio a 760 y en agosto 610. Si cotejamos estos datos con los del año pasado, 329 junio, 763 julio y 564 agosto, notamos una subida. En cuanto a las nacionalidades que se han atendido, los británicos han sido un 34%, franceses 20%, belgas 12%, españoles 21%, nórdicos 7% y de otros países 6%. Diego Urieta, edil de Turismo, informaba de las demandas de la ciudadanía en la propia oficina: - Información general de Manilva: 20%

- Horario de autobuses: 20% - Ruta senderistas: 4% - Información de municipios cercanos: 25% - Horario de trenes: 1% - Oferta de ocio e información diversa: 20% - Wifi: 1% - Información de mercadillos: 9% Si hacemos referencia a hoteles, hostales y apartamentos turísticos, en los meses de julio y agosto, la ocupación ha sido notable, con unas 1.500 plazas cubiertas. Según los citados responsables municipales, este aumento en el servicio está relacionado con la amplitud de horarios y servicios de la propia oficina de Turismo gracias a la labor que están realizando los jóvenes universitarios de la bolsa de trabajo. Durante agosto y septiembre se tiene un horario vespertino. Por

El servicio de transporte urbano se desarrolla en la localidad de lunes a viernes El servicio de transporte urbano se desarrolla en la localidad de lunes a viernes de siete y media de la mañana a siete y media de la tarde aproximadamente con el fin de facilitar el traslado de las personas entre los distintos núcleos de población, tal y como informaba la Delegación de Parque Móvil del Ayuntamiento de Manilva. Agustín Vargas ha recomendado a la población el uso de este tipo de

transporte para evitar problemas de atasco y contaminación. El edil ha recordado que el ticket ordinario tiene un precio de 1,25 €, el de jubilado 0,75 € y se pone a disposición del usuario bonos de 10 viajes, donde se pagan solo 9 y uno es gratis. Pueden consultar los horarios a través del facebook del gabinete de prensa del ayuntamiento de Manilva donde se mantienen expuestos.

ello, además del habitual horario anual, de 8.00h a 15.00h, también abrirá los fines de semana y tardes con el siguiente horario: miércoles, jueves y viernes de 17.00h a 21.00h y sábados y domingos de 10.00h a 13.30h. Con estos datos, el alcalde, Mario Jiménez, destacó la importancia que tiene Manilva en el sector turístico y la necesidad de seguir potenciándolo y poniéndolo en valor para mejorar cada día.

Manilva is one of the most important tourism destinations on the Costa Manilva’s Department of Statistics, headed by Marcos Ruiz, has analysed data received over the past few months to provide an overview of tourism in the municipality. The total number of visits received at the Tourist Office located in Puerto de la Duquesa were as follows: in June 393, rising in July to 760 and in August 610. If we compare these figures with those from last year, June 329, 763 July and 564 August, there has been a rise. As for the nationalities that have been attended to, the British have represented 34%, French 20%, Belgian 12%, Spanish 21%, Scandinavian 7% and other

countries 6%. Diego Urieta, Councillor for Tourism, reported that enquiries at the tourist office included: - General information about Manilva: 20% - Bus timetables: 20% - Hiking: 4% - Information about the neighboring towns: 25% - Train timetable: 1% - Offer of leisure and diverse information: 20% - Wifi: 1% - Market information: 9% With reference to hotels, hostels and tourist apartment occupation, in the months of July and August, the

Urban bus service to run daily from Monday to Friday The urban bus service runs a regular service from Monday to Friday from 7.30 in the morning to 7.30 in the evening approximately, providing transport for people travelling within the municipality. Agustín Vargas, the Councillor for Transport, that people make use of this service to avoid problems of

traffic jams and pollution. An ordinary ticket has a price of € 1.25, pensioner € 0.75. There is also a discount system if you pay for 10 trips, you only pay for 9 and one is free. The timetable can be found on the Manilva Press Office’s Facebook page.

www.facebook.com/TheResident.Spain

occupation has been remarkable, with about 1,500 places occupied. According to the aforementioned municipal officials, this increase in service is related to the breadth of schedules and services of the Tourism Office itself thanks to the work being done by young university students. During August and September there has been an afternoon service. Therefore, in addition to the usual annual schedule, from 8 am to 3 pm, it will also open on weekends and afternoons with the following hours: Wednesday, Thursday and Friday from 5 pm to 9 p. and Saturdays and Sundays from 10 am to 1.30 pm.


16

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

La GEUMA da un nuevo paso para resolver los problemas urbanísticos El Gerente de la Geuma, Aitor Menoyo y técnicos del departamento de Urbanismo del Ayuntamiento de Manilva se personaron en la Delegación Territorial de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio en Málaga de la Junta de Andalucía para mantener una importante reunión. María del Carmen Marzo, encargada del urbanismo y su equipo técnico recibieron a los citados responsables municipales para tratar, en un tono distendido y cordial, asuntos relacionados con el sector. El tema principal tratado ha sido la revisión del Plan General de Ordenación Urbana, con acuerdos alcanzados que permitirán

continuar con la tramitación de un instrumento que posibilite intentar dar solución a los problemas urbanísticos en Manilva. Con este acuerdo habrá alternativas más viables para el PGOU y por lo tanto, para solucionar definitivamente cuestiones como la regularización de las casas de los campos, entre otros asuntos de notable relevancia. En este sentido se llevarán a

Vuelve el programa Venus en Marte's con un taller de yoga

cabo reuniones con los vecinos que tienen estas casas por regularizar para informarles de todos los avances que ha habido y de la situación actual. Antonio Barragán, concejal de Urbanismo, destacaba este nuevo paso a la hora de solucionar los dilemas urbanísticos del término municipal de Manilva y encontrar soluciones lo antes posible.

GEUMA takes a new step to solve planning problems The Manager of the Geuma planning overview group, Aitor Menoyo along with technicians from the Manilva Planning Department held a meeting with the Andalucia Regional Government’s planning department. María del Carmen Marzo, head of the Junta’s urban planning department and her team, received the Manilva officials to discuss matters related to planning in Manilva.

The main theme has been the revision of the General Plan of Urban Planning, with agreements reached that will allow to continue with the processing of an instrument that makes it possible to try to solve a number of problems in Manilva. With this agreement there will be more viable alternatives for the PGOU and therefore, to definitively solve issues such as the regularization of rural properties, among other matters of notable

relevance. Meetings will be held with the owners of rural properties with a view to inform them of all the progress that has been made and the current situation. Antonio Barragán, Councilor for Planning, highlighted this new step in solving the planning dilemmas in Manilva and find solutions as soon as possible.

Una experiencia de compra única

E

n mi boutique de segunda mano encontrarás: moda, bolsos, zapatos, sombreros, cinturones de diseñadores de diferentes épocas…¡todo en un solo lugar! Desde el vintage de los años 20 como Gucci, Prada, L.U., etc., hasta M&S y Wallis… La NUEVA pequeña sección de antigüedades para la mesa incluye: decantadores de cristal, bandejas de plata de calidad, candelabros, centros de mesa, poncheras, bandejas, cubiteras, juegos de café y té, cuberterías, cubiertos

para servir, y cucharones. Mi JOYERÍA cuenta con certificación de origen y autenticidad: anillos genuinos, tallas, etc. Las PIELES son todas de visón y zorro de todo el mundo. Totalmente excluyo el comercio de pieles moderno. Mis pieles son extraordinariamente correctas de la época vintage y están en perfectas condiciones; en algunos casos solo se han puesto una vez. La colección de pieles incluye abrigos tres cuartos de visón, boleros de manga corta, chales,

chaquetas de cocktail que combinan con cualquier estilo, tanto con ropa de fiesta como con unos vaqueros. Puedes venir a probar o a echar un vistazo por la noche si lo prefieres, previa cita. Por qué no liberar tu guardarropa y convertir tu ropa en dinero al 50/50. Puedes encontrar mi boutique de segunda mano en Pueblo Nuevo o encontrarme todos los domingos por la mañana en el Rastro de Sabinillas, parcela 99.

A Unique Shopping Experience

I

n my pre-loved boutique you will find: Fashions, bags, shoes, hats, belts from designers from several eras– all in one place! From 1920´s vintage such as Gucci. Prada, L.U. etc to M & S & Walli. The NEW small antique section for table and dresser includes: crystal decanters, quality silver plate, candelabras, centre pieces, punch bowls, trays, ice buckets, tea & coffee tray sets, canteens

of cutlery, boxed fish servers and cutlery sets and ladles. My JEWELLERY has provenance and is fully authenticated – genuine rings, carats & facet cuts. FURS are all vintage mink and fox sourced from all over the World. I totally exclude the modern fur trade. My furs are outstandingly correct from the vintage era and all in perfect condition – worn only once in some cases. The fur collection includes ¾ length

mink coats, short sleeve boleros, stoles, short cocktail jackets that go with any style – from evening wear to jeans! Evening viewing and fittings by appointment if preferred. Why not de-clutter your wardrobe and turn your clothes into cash on a 50/50 sale basis. You can find my pre-loved boutique in Pueblo Nuevo de Guadiaro or find me each Sunday morning at Sabinillas Rastro Pitch 99.

Winter opening hours 10.30 – 2.30 Tues - Sat. (Martes a Sabado) Evenings by appointment Tel 695 036 706

Sunday (Domingo) at Sabinillas Rastro Pitch 99 – look for the 'A' board. I'm near the old central fountain. Whet your appetite - come & see my small selection of furs & antiques


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Un 40,75% de la población manilveña es de residentes extranjeros

Manilva triplica su población en verano

El término municipal de Manilva cuenta a fecha 17 de agosto con una población actual de 16.184 personas y un total de 79 nacionalidades conviven en nuestra localidad, lo que da muestra de la multiculturalidad de la misma. Del total 6.593 personas son extranjeras y el resto española, lo que indica que un 40,75 % que provienen de otros lugares. De total de extranjeros destacan los británicos con 2.800 vecinos en Manilva. En segundo lugar encontramos nacionalidades como Rumania; Marruecos o Italia, con entre 200 y 1000 habitantes. Por último, con entre

Como ha informado el delegado de estadísticas del ayuntamiento de Manilva, Marcos Ruiz, Urbaser ha remitido al consistorio los datos de recogida de basura de los meses de julio y agosto. Teniendo en cuenta que una persona genera aproximadamente 1 kilogramo de basura por día y que la población censada a fecha 17 de agosto es de 16.184 personas, llama la atención que durante este periodo la población haya subido en gran medida, fluctuando entre los 40.000 y 42.000 habitantes, habiéndose llegado durante el presente mes a picos como los 44.940 del 12 de agosto o los 49.980 del día 15 del presente mes. Ruiz resaltaba el enorme esfuerzo que se realiza por parte del área de limpieza para poder mantener el municipio en buenas condiciones, a pesar de que la población llega a triplicarse en algunos momentos del verano. Por ello, quiso felicitar a la edil Paqui López, por la implicación

100 y 200 personas conviven en Manilva, ciudadanos procedentes de países como Alemania, Argentina, Bélgica, Bolivia, Bulgaria, China, Francia, Irlanda, Países Bajos, Paraguay, Polonia o Suecia. Del total de personas residentes un 51,40% son hombre con una edad media de 40,03 años, mientras que el 48,60 % son mujeres con una media de edad de 39,61 años, por lo que la media de edad de toda la población se establece en 39,83 años. Según comentó el concejal de Estadística, Marcos Ruiz, cabe destacar, la evolución demográfica de nuestra población en los

últimos años, ya que en 1997 la población manilveña ascendía a 5.468 personas y ha día de hoy se sitúa en más de 16.000 como reflejan los datos del padrón de habitantes, lo que permite comprobar la evolución al alza de los últimos 20 años. El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, también recordó la importancia de estar empadronado en la localidad, ya que son muchos los residentes que no se encuentran registrados en el padrón municipal lo que repercute negativamente a la hora de la consecución de servicios tan importantes como salud o seguridad.

40.75% of the Manilva population are foreign residents As of August 17 the population of the municipality of Manilva numbered 16,184 people representing a total

of 79 nationalities. Of the total some 6,593 are foreign residents representing 40.75% of the total,

REGISTER ON THE PADRON Manilva is also our home, get registered now and take your rightful place in your community. REGISTER AT MANILVA TOWN HALL... and contribute to the development of your municipality. It is the best way for us to know how many people live in our area. We do not intrude into a person's private life or financial affairs for you to be registered on our Census (Padron). How to do it: For EEC members go to the “Tenencia” office in Sabinillas or the Town Hall building in Manilva and fill in an application form that we provide. Bring along photocopies and originals of your official identification such as passport, nie or residence certificate, a utility bill in your name (phone bills are not accepted) and the deeds of your house or a rental contract (A utility bill in the name of your landlord will suffice if renting). EEC members will need to renew or confirm your registry every two to five years. (Being registered does not imply fiscal residency) What are some of the benefits ? The higher number of people on our registry gives us more control over our own town. • • • • • • • •

Better public services such as buses, rubbish collection, beach and park maintenance. Access to benefits such as social services & health care. A reduction in property taxes (I.B.I.). Voting rights. (If you are not automatically offered this right make sure to demand it). More policing and general security. State school registration for your children. Discounts in public sports facilities and training courses. Access to different grants and financial aid.

with the remaining number being Spanish. Of all foreign resident, the British number 2,800 residents in Manilva. In second place we find nationalities like Romania; Morocco or Italy, with between 200 and 1000 inhabitants. Finally, between 100 and 200 people living in Manilva are citizens from countries such as Germany, Argentina, Belgium, Bolivia, Bulgaria, China, France, Ireland, the Netherlands, Paraguay, Poland or Sweden. Of the total number of residents, 51.40% are men with an average age of 40.03 years, while 48.60% are women with an average age of 39.61 years, so the average age of the entire population is set at 39.83 years. According to the councillor of Statistics, Marcos Ruiz, it is possible to emphasize, the demographic evolution of our population in the last years, since in 1997 the population of Manilva amounted to 5,468 people and today it numbers more than 16,000 according to the data in the population register, which shows the upward trend of the last 20 years. The mayor of Manilva, Mario Jiménez, also recalled the importance of being registered in the locality, since many residents are not registered on the municipal register which has a negative impact on the achievement of such important services as health or safety.

The Foreign Residents Department Manilva Town Hall For more information and assistance: Maria Tomé 952 89 35 48 Councillor: Dean Tyler Shelton.

17

en el área que dirige. Por su parte el alcalde de Manilva, Mario Jiménez, indicó que no solo encontramos subidas debido a la población flotante durante los meses del verano, que eleva considerablemente el número de habitantes, sino que durante todo el año existe una horquilla de personas residiendo en el término que fluctúa entre los 22.000 y 27.000, por eso volvió a reclamar una vez más que se refuercen los servicios que deben prestar otras administraciones y que desde el ayuntamiento se llevan reclamando desde hace años, como es el caso de la seguridad o la salud. La edil de limpieza, Paqui López confirmó que se está haciendo un gran esfuerzo por mantener el municipio en las mejores condiciones y agradeció la labor de todas las personas que desde su delegación trabajan día a día, por ofrecer la mejor imagen de Manilva como municipio turístico.

Manilva triples its population over the summer

Manilva’s head of Statistics, Marcos Ruiz, has reported that the refuse collection service Urbaser has sent the local government the data for refuse collection over the months of July and August. Taking into account that a person generates approximately 1 kilo of refuse per day and that the population census as of August 17 is 16,184 people, it is striking that during this period the population has risen greatly, fluctuating between 40,000 and 42,000 inhabitants, having arrived during the present month to peaks like the 44.940 on the 12 of August or 49,980 on the 15 of the month. Ruiz emphasized the enormous effort that is made by the cleaning area to keep the municipality in good condition, despite the fact that the population reaches three

times at times over the summer. The Mayor of Manilva, Mario Jiménez, indicated that not only do we find increases due to the floating population during the summer months, which increases considerably the number of inhabitants, but throughout the year the true number of people residing in the municipality fluctuates between 22,000 and 27,000, for which the local council has demanded services that should be provided by regional and national administrations such as health and security. The Councillor for Cleaning, Paqui López, confirmed that a great effort are being made to keep the municipality in the best condition and thanked the work of all the people who from their delegation work day by day, to offer the best image of Manilva as tourist town .


18

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

El 6 de octubre se presentará el programa de extranjeros 2017/2018 El próximo viernes 6 de octubre se llevará a cabo en el Castillo de la Duquesa a partir de las siete de la tarde, la presentación del programa de extranjeros para la temporada 2017/2018. Esa jornada además de la

presentación del mismo, donde los vecinos podrán consultar los actos programados, se contará con la actuación de la Academia de Danza de Eva Cabrera. Dentro de las actividades que se pretenden poner en marcha,

podremos encontrar un fin de semana en Córdoba, un viaje a Sierra de Cazorla o una visita a la celebración de Ronda Romántica en el mes de mayo. Otra de las iniciativas muy demandadas por parte de comunidad extranjera en el municipio es una excursión a Sanlúcar de Barrameda, como ya se ha realizado en otras temporadas. Sin duda la actividad más destacada será el Encuentro Internacional y Día de las Familias, que se celebrará en el Castillo de la Duquesa para el mes de mayo. El edil de extranjeros Dean Tyler Shelton, ha querido animar a todos los vecinos a asistir tanto a la presentación como a las distintas actividades que se realizarán desde esta área.

Foreigners Department to present the 2017-2018 programme of events on October 6 Manilva's Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, will present the programme of events and activities for the the coming 12 months at a celebration to be held at the Castle

in Castillo de la Duquesa on Friday the 6th of October from 7 pm. Among the activities are trips to Cordoba, Sierra de Cazorla, and Sanlúcar de Barrameda, as well as the International Festival and

Family Day. Refreshments will be available along with entertainment provided by the Eva Cabrera Dance Academy.

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017 octubre | october

noviembre | November

Sábado - Saturday 14

Viernes - Friday 3

Viaje al festival de la cerveza en Jimera del Libar Bar Alioli (Estación Jimera del Líbar). Precio: 10€ (Sólo incluye transporte).

5 Aniversario de los coffee morning Kinsale (Puerto de la Duquesa). 12:00 h 5th Anniversary of the coffee morning Kinsale (Puerto de la Duquesa). 12 noon

Trip to Beer Festival Bar Alioli (Jimera del Líbar Station). Price: 10€ (Only includes transport).

Viernes - Friday 10

Miércoles - Wednesday 18 Manilva Network Lugar: Por confirmar • Hora: 18:30-20:30. Organizado por Shaw Network Marketing Manilva Network Place: To be confirmed • Time: 18:30-20:30. Organised by Shaw Network Marketing Viernes - Friday 20 Sendero por Bolonia Lugar: Bolonia. • Precio: Por confirmar. Ramble in Bolonia Place: Bolonia. • Price: To be confirmed. Sábado - Saturday 21 Mercadillo Ecológico Plaza de la Vendimia y Civima. A partir de las 12:00. Flea Market Plaza de la Vendimia y Civima. Starts at 12:00. Jueves - Thursday 26. Seminario con Raquel Perez Nie, residencias, plusvalías, impuestos, herencias, empadronamiento, compraventas. Villa Matilde (Sabinillas). 18:00. Abogada de Grupo Perez. Seminar with Raquel Perez Nie, residencia, plus valía, tax, inheritance, padron, sales, purchases. Villa Matilde (Sabinillas). 6 pm. Perez Group of solicitors.

19

Cara a Cara Bar Nautilius (Sabinillas). 18:00 h. (Intercambio de idiomas) Face to Face Bar Nautilius (Sabinillas). 6 pm. (Language Exchange) Sábado - Saturday 11 Viaje a Sanlúcar de Barrameda Precio: 35€ aprox. (Incluye bus, almuerzo y guía turístico.). Trip to Sanlúcar de Barrameda Price: 35€ approx. (Includes bus, lunch and tour guide). Sábado - Saturday 25 Encuentro de Dulces Navideños Villa Matilde. (Sabinillas) Con los colaboradores del Encuentro Internacional. Festival of Christmas Sweets Villa Matilde. (Sabinillas) With collaborators from the International Festival. Mayo | may Sábado - Saturday 19 Domingo - Sunday 20 Encuentro Internacional y dia de la familia Castillo de la Duquesa International Festival and Family Day Castillo de la Duquesa. Junio | june Viernes - Friday 8 Fiesta de verano con The Lola Boys Ramos chiringuito sujeto a disponiblidad. • Precio: 30€.

Welcome Summer Party with The Lola Boys Ramos beach bar subject to availability. • Price: 30€. Junio 14, 15 y 16 Manilva Pride Puerto de la Duquesa. En colaboración con Bar Mirror Mirror. (Poner la badera gay señalando esos días). Manilva Pride Puerto de la Duquesa. In collaboration with Bar Mirror Mirror. (The gay flag will fly on these dates). Julio | july

Sábado - Saturday 14. Hot Castle Rock en el Castillo de la Duquesa Castillo de la Duquesa. 20:00 h. Actuación por confirmar Rock concert at the Castle in Duquesa Castillo de la Duquesa. 8 pm. Acts to be confirmed. Sábado - Saturday 21 Fiesta de la luna llena Playa de Sabinillas. Organiza Delegación de Turismo. Full Moon Party Sabinillas beach. Organised by the Tourism Department.


20

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

La escuela Municipal de Música de Manilva inicia el curso 2017-2018 La Concejal Delegada de Cultura, Eva Galindo Peralta, informa que la Escuela de Música retoma su actividad, asignando los horarios a sus alumnos con reserva de plaza por haber estado matriculados en el curso anterior.

Igualmente se pueden presentar las solicitudes para acceder a la oferta de nuevas plazas. Las especialidades colectivas que se imparten en la escuela son: Música y Movimiento para niños de cuatro a ocho

años, Banda, Coro, Combos de música moderna, Musicología y Conjunto Instrumental. En cuanto a las especialidades individuales son: Trompeta, Fliscorno, Trompa, Trombón, Tuba, Bombardino, Flauta, Clarinete, Oboe, Fagot y Saxofón. También se imparten clases de Piano, Batería y Guitarra, aunque para estas hay lista de espera. El horario de atención al público a lo largo de esta semana será por la mañana de 10:00 a 14:00 y por las tardes de 17:00 a 21:00 en el edificio de la Escuela Municipal de Música sita en Plaza de Orfeo sin número

The Municipal School of Music of Manilva begins the 2017-2018 course The Councillor for Culture, Eva Galindo Peralta, has announced that the School of Music resumes its activities with places being awarded to those who attended the previous course, and invitations to new students to enrol. The school offers a number of courses: Music and Movement

for children from four to eight years old, Band, Choir, Combos of modern music, Musicology and Instrumental Ensemble. As for the individual specialties these are: Trumpet, Flugelhorn, Horn, Trombone, Tuba, Bombardino, Flute, Clarinet, Oboe, Bassoon and Saxophone. There

are also classes for Piano, Drums and Guitar, although for these there is waiting list. The opening hours for the public throughout this week will be from 10 am to 2 pm and in the afternoons from 5 pm to 9 pm in the Municipal School of Music located in Plaza de Orfeo, Manilva.

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

www.jardinsur.es

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

“Chan de Rosas, Aires de Manilva”, un vino con gran futuro El grupo Premium Fincas, perteneciente a una multinacional con sede en Hong Kong, lleva dos años elaborando un vino moscatel seco con uvas de Manilva. Se trata de ‘Chan de Rosas. Aires de Manilva’, que se vende en el mercado internacional y cuya primera añada, la de 2016, como refleja hoy en sus páginas Diario Sur, ha logrado incluso formar parte de la oferta de vinos de los famosos almacenes Harrods de Londres. Detrás de este producto se encuentra el ingeniero técnico en Industrias Agroalimentarias por la Universidad de Santiago de Compostela y enólogo, Marcos Lojo, con más de 20 años de trayectoria profesional y una gran experiencia como director técnico de importantes bodegas de la D.O. Rías Baixas, y de los Vinos Verdes en Portugal. Está considerado además uno de los enólogos más veteranos y con mayor conocimiento de la variedad de uva Albariño. Fue el propio Lojo, que suele veranear en la zona, quien decidió apostar por la elaboración del moscatel seco ‘Chan de Rosas. Aires de Manilva’, pero utilizando para ello uvas de la variedad Moscatel de Alejandría de Manilva, en lugar de la Axarquía.

Existen importantes diferencias tanto de suelo como de clima entre ambas zonas. El clima de Manilva es más parecido al de Cádiz y la zona de cultivo está más cerca del mar. Para elaborar nuestro vino, decía Lojo, se utilizan uvas de las viñas más al Sur del continente europeo. Según este enólogo, en la primera añada de 2016 Premium Fincas ha elaborado unas 3.000 botellas de ‘Chan de Rosas. Aires de Manilva’, que se han vendido íntegramente en el mercado de Estados Unidos y Brasil. «Se ha promocionado en cinco estados brasileños y la aceptación ha sido total», según el enólogo autor del vino, que ha sido elaborado en la bodega del Centro de Interpretación Viñas de Manilva. En 2017, el grupo ha cosechado uvas para elaborar 6.000 botellas, dado el éxito que ha tenido el moscatel seco de Manilva. La vendimia se llevó a cabo en agosto en fincas que han estado tradicionalmente destinadas a la elaboración de uvas pasas. La experiencia de Lujo con este vino de Manilva ha llevado al ‘holding’ a estudiar la posibilidad de construir una bodega en el municipio. Estos primeros años son claves. Se están

realizando pruebas técnicas hasta conseguir el vino que queremos, explicó Lojo. Es muy bueno y la aceptación nos está sorprendiendo, de ahí que se está estudiando la posibilidad de construir una bodega. Premium Fincas elabora y comercializa cerca de cuatro millones de botellas de vino en todo el mundo al año. De hecho, actualmente el ‘holding’ elabora vinos de las Denominaciones de Origen Cava, Rioja, Ribera del Duero, Rías Baixas y Rueda, y cuenta con viñedos en Galicia y La Rioja. En la actualidad, cuentan con tres bodegas: Marqués de Tomares, Nuestro y Chan de Rosas. Marcos Lojo no es nuevo en el sector vitivinícola malagueño. De hecho, ya ha trabajado y colaborado con grandes bodegas de la provincia, por lo que conoce sobradamente el viñedo de Málaga, los productos que se elaboran y el gran potencial de sus variedades, y en especial la de la uva moscatel. El edil de agricultura del Ayuntamiento de Manilva, Diego Urieta, mostró su satisfacción porque grandes empresas como esta, fijen su mirada en nuestros viñedos, para elaborar vinos de excelente calidad como el “Chan de Rosas, Aires de Manilva”, que ha sorprendido a todos, y no es de extrañar, como decía el edil, ya que nuestras tierras albarizas unido a la zona en la que nos encontramos entre el mar y el interior, profieren a nuestro fruto unas características muy especiales, que está demostrando una calidad excelente para la elaboración de vinos de lujo. Urieta destacó, que desde la delegación que dirige, se prestará el apoyo municipal necesario para que nuestro vino siga creciendo y tenga un futuro prometedor. De hecho, además de la elaboración del citado vino, ya se han concedido en la localidad varios permisos para la implantación de dos nuevas bodegas, lo que hace vislumbrar un excelente futuro a los viñedos locales. El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, resaltó la importancia del crecimiento de la actividad en el viñedo local, ya que además de recuperar una de nuestras labores más ancestrales, estaremos otorgando un futuro prometedor a los jóvenes del municipio, lo que podrá desembocar en la creación de puestos de trabajo en el término.

21

"Chan de Rosas, Aires de Manilva", a wine with a great future

The Premium Fincas group, part of a multinational company based in Hong Kong, has been producing a dry Moscatel wine with Manilva grapes for two years. This is' Chan de Rosas. Aires de Manilva ', which is sold in the international market and whose first vintage, the one of 2016, has even graced the shelves of the famous Harrods store in London. Behind this product is the technical engineer in Agroalimentary Industries at the University of Santiago de Compostela and oenologist, Marcos Lojo, who has more than 20 years of professional experience and great experience as technical director of important wineries of the D.O. Rías Baixas, and Green Wines in Portugal. He is also considered one of the oldest and most knowledgeable winemakers of the Albariño grape variety. It was Lojo himself, who usually summers in the area, who decided to bet on the elaboration of dry muscatel 'Chan de Rosas. Aires de Manilva ', but using grapes of the Moscatel variety of Alexandria in Manilva, instead of the Axarquía. There are important differences in both soil and climate between the two zones. The climate of Manilva is more similar to that of Cadiz and the area of ​​cultivation is closer to the sea. To make our wine, said Lojo, grapes from the southernmost vineyards of the European continent are used. In the first vintage of 2016 Premium Fincas has produced some 3,000 bottles of 'Chan de Rosas. Aires de Manilva ', which have been sold entirely in the United States and Brazil. "It has been promoted in five Brazilian states and the acceptance has been total", according to the winemaker, who has produced the wine in the Manilva Wine Centre. In 2017, the group has harvested enough grapes to produce 6,000 bottles, giving the success to the Manilva dry muscatel. The harvest was carried out in August on vineyards whose grapes have traditionally been destined for the production of raisins. The success of this wine from Manilva has led the company to

study the possibility of building a winery in the municipality. These early years are key. Technical trials are being conducted to get the wine we want, Lojo explained. It is very good and the response is surprising us, hence the possibility of building a winery is being studied. Premium Fincas produces and sells around four million bottles of wine a year worldwide. In fact, the company currently produces wines from the Denominations of Origin Cava, Rioja, Ribera del Duero, Rías Baixas and Rueda, and has vineyards in Galicia and La Rioja. At present, they have three wineries: Marqués de Tomares, Nuestro and Chan de Rosas. Marcos Lojo is not new to the wine sector of Malaga. In fact, he has already worked and collaborated with large wineries in the province, so he is well aware of the Málaga vineyard, the products that are produced and the great potential of its varieties, especially the muscatel grape. Manilva’s Councillor for Agriculture, Diego Urieta, is pleased that big companies like this, look at our vineyards, to produce wines of excellent quality such as the "Chan de Rosas, Aires de Manilva", and it is not surprising, as the councillor said, since our vineyards which are between the sea and the interior, give our fruit some very special characteristics, which is proving an excellent quality for the elaboration of luxury wines. Urieta stressed that all the necessary municipal support will be provided so that our wine continues to grow and has a promising future. In fact, in addition to the elaboration of the mentioned wine, there have been several permits granted for the implantation of two new vineyards, which bodes well for an excellent future in the local vineyards. The Mayor of Manilva, Mario Jiménez, stressed the importance of the growth of this activity in the local vineyards, since in addition to recovering more of Manilva’s wine producing heritage, it will provide a promising future to the young people of the municipality, which will lead to the creation of local jobs


22

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia September | Septiembre Lun/Mon

Mar/Tues

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Dom/Sun

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Mie/Wed

Jue/Thur

Vie/Fri

Sab/Sat

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

Octubre | October Lun/Mon

Mar/Tues

Dom/Sun

1 2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez

SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

www.curtainandbeddingshop.com

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

THE ENGLISH

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias

POLIGONO INDUSTRIAL, MANILVA

Service Centre & General Repairs Launch Diagnostics - Engine / Headgasket Electrics & Brakes - 4 x 4 Preparation Air Conditioning - Pre ITV

All major credit cards accepted

Delivery & Collection Service from The Frontier Off Road and Beach Recovery - A Large Selection of Batteries

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each - 100s of titles

OPENING HOURS: Monday - Friday 9 am to 5 pm

Tel: 951 972 066 or 617 041 696

www.englishmechanic.es email: deanjohnston9@hotmail.com

Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday


MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

La piscina de Sabinillas se incluirá en la temporada de deportes Una vez finalizadas las Escuelas Deportivas de Verano, la concejalía de Juventud y Deportes hace balance de la temporada estival, resultando todo un éxito de participación. Cabe recordar que los vecinos han podido disfrutar de tres programas según la edad del usuario. El programa destinado a Niños ha contado con 350 participantes, Adultos en forma con 75 y dentro del programa Pensionistas en forma han sido 116 los inscritos. En total, 541 vecinos han podido practicar una gran variedad de deportes durante los meses de julio y agosto gracias a esta iniciativa. El concejal responsable del área, Agustín Vargas, informa que la nueva temporada se inicia a partir del 2 de octubre próximo y la principal novedad será la ansiada apertura de la piscina de la Ciudad Deportiva de Sabinillas. Los interesados podrán hacer uso

de estas magníficas instalaciones de manera gratuita y por periodo de una semana. La piscina de Sabinillas acogerá actividades tanto para niños como para adultos. Los más pequeños podrán practicar natación de iniciación, de mejora o de tecnificación. Los adultos tendrán la posibilidad de practicar escuela de espalda, natación adultos, de iniciación, nado libre, gimnasia acuática, aquagym, aquaerobic, aquarunning, natación con bebés, embarazadas, danza acuática y

natación para discapacitados. Los horarios, las inscripciones y toda la información necesaria se hará pública en los medios locales y en la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Manilva. Tanto el alcalde, Mario Jiménez como el concejal de Infraestructura y Obras, Antonio Barragán y el propio Vargas, se han mostrado ilusionados con la posibilidad de ofrecer este servicio tan ansiado a la ciudadanía y que por fin pueda ser utilizado y disfrutado.

Subasta pública de una parcela por parte del Patronato La delegación de Hacienda, dirigida por Marcos Ruiz, se hace eco de la subasta pública que llevará a cabo el Patronato de Recaudación Provincial sobre una finca en Manilva.

Plot of land for public auction of a plot by the Patronato de Recaudación Provincial The Manilva Finance department, led by Marcos Ruiz, has publicised a public auction to be carried out by the Provincial Revenue Collection Agency of a plot of land in Manilva The auction will be held on September 20 at 10:00 am in the offices of the Patronato in Málaga. For more information call 951 957 194.

La subasta se celebrará el día 20 de septiembre a las 10.00h en las oficinas del Patronato en Málaga. Para más información pueden llamar al 951957194

23

The new Sabinillas pool will be included in the coming season of sports activities Now that the Summer Sports activities are over, the Department of Youth and Sports takes stock of the summer season, with local residents being able to enjoy three programmes of activities according to age. The Children’s Programme saw 350 participants, Adults 75 and Pensioners 116. In total, 541 residents were able to practice a great variety of sports during the months of July and August thanks to this initiative. The councillor in charge of Sports and Youth, Agustín Vargas, reports that the new season starts on October 2 and will include will the long-awaited opening indoor

swimming pool at the Sabinillas Sports Complex. Those interested can make use of these magnificent facilities for free and for a period of one week. The Sabinillas swimming pool will welcome activities for both children and adults. The youngster will be able to practice swimming for beginners, improvers or technical classes. Adults will have the possibility to practice back school, adult swimming, beginners, free swimming, aquatic gymnastics, aquagym, aquaerobic, aquarunning, swimming with babies, swimming for pregnant women, aquatic dance and swimming for the disabled.

Anúnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


24

MANILVA SOLICITORS

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

TIEMPO DE ACTUALIZAR SU TESTAMENTO EN ESPAÑA Muchos de nuestros clientes nos plantean la necesidad o no, de firmar un nuevo testamento al haber pasado muchos años desde la firma del último o al haber cambiado de forma considerable sus circunstancias actuales. Nuestro consejo es que siempre que las circunstancias personales o patrimoniales del testador hayan variado de forma notable, es conveniente otorgar un nuevo testamento. Y es que la firma del mismo evitará a sus herederos conflictos posteriores al fallecimiento además de ser la forma más barata, efectiva y rápida de distribuir los bienes del fallecido. Hay que tener en cuenta que las circunstancias durante la vida de una persona van cambiando, por lo que su testamento debe hacerlo también. Es por ello, que éste se debe actualizar y adaptar a las circunstancias personales en cada momento, conviniendo en muchos casos firmar uno nuevo. Es importante aclarar que el derecho español, el testamento válido, es el último firmado durante la vida del causante, por lo que el mismo debe

TIME TO UPDATE YOUR WILL IN SPAIN

reflejar las circunstancias que rodeen a la persona en sus últimos años. No es lo mismo el testamento firmado por una persona de 40 que de 80 años. Las disposiciones hechas con una edad en muchos casos, no se adecúan a las que uno pudiese hacer con 80 años. Es por ello, que a partir de los 70-75 años recomendamos a toda persona que aún no haya firmado testamento que lo haga, y a aquellos que lo hicieron hace años y cuyas circunstancias hayan variado notablemente, la firma de uno nuevo. El Proceso para preparar un

nuevo Testamento en España es relativamente sencillo, siempre que cuentes con el asesoramiento de un abogado que pueda asesorarte y preparar dicho documento. Lo más conveniente es hacerlo a doble columna inglés y español para que el testador tenga claro e contenido de lo que firma. Otro punto que plantea muchas dudas es el precio del mismo. Firmar testamento en España es relativamente barato en comparación con otros países, en nuestro caso, el coste de firmar testamento asciende a 150 Euros por persona incluyendo en el mismo: reunión con el cliente y recopilación de información; preparación del mismo y asistencia en notaría, por lo que el motivo económico no es excusa para no hacerlo. Para una información más detallado sobre este tema o mantener una reunión sin coste alguno para el cliente, para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.

Jose Manuel Garzón (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email:-montiel@ marbellasolicitors.com Telef: 952 901 225

Many of our clients ask us whether or not it would be advisable to make a new Will, when many years have passed since the signing of the last one or when their circumstances have changed considerably since their last Will was made. Our advice is that whenever personal circumstances, or the situation with any of the testator’s property, have changed significantly, it is appropriate to grant a new Will. By signing an updated Will, you can avoid later disputes between your heirs, and it is the most economical, effective and rapid way to ensure fair distribution of the estate of the deceased. It is important to keep in mind that conditions are continually changing over the years, and these changes should be reflected in a Will. Therefore, it is advisable to update and adapt it to reflect the present personal circumstances. It is important to note that Spanish law states that the only valid Will, is the latest one signed during the life of the deceased, so it should echo the circumstances surrounding the testate in his later years. Obviously a Will made by a person in their 40´s would not be the same as one made by an 80 year old. The provisions made at 40 in many cases do not conform to those made at 80. Therefore, we recommend that anyone from 70-75 years old, who has not yet signed a Will should do so, and those who made one years ago, and whose circumstances have changed significantly , should consider updating it by making a new one. The process for preparing a new Will in Spain is relatively simple, provided you count on the advice of an Lawyer who can advise and prepare the documents for you. It is best to make the Will in English and Spanish with double columns so that the testator can clearly see the content of what is being signed. Another point that raises many doubts for people is the cost of making a Will. In Spain it is relatively cheap compared to other countries. In our case the total all inclusive cost is 150€. This covers client meetings, and information gathering, preparation of the document, assistance at the notary, and VAT, so at this economic price there is no excuse not to make your Will now. For more detailed information on this topic or for a free meeting to discuss your personal circumstances in more detail, please contact Denise Molony on Mobile:-669428998, or contact us by e- mail:- mail@ manilvasolicitors.com or, Tel. 952 901 225. Jose Manuel Garzón (Senior Partner - Marbella Solicitors Group) www.marbellasolicitors.com Email: -montiel@marbellasolicitors.com Phone: 952 901 225


THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Abierto el plazo de inscripción para los cursos de español e inglés La delegación de Extranjeros, dirigida por Dean Tyler Shelton, informa que ya está abierto el plazo de inscripción para los cursos de español para extranjeros e inglés. Las clases darán comienzo el lunes 18 de septiembre en el edificio de Usos Múltiples

en Sabinillas y los impartirán profesoras de la Escuela de Idiomas Aula 47. Para más información pueden dirigirse a la nueva Delegación de Extranjeros ubicada en el propio Edificio de Usos Múltiples o llamar al 952 89 35 48 / 619 87 46 45.

Language courses in English and Spanish have begun Manilva’s Foreign Residents department, directed by Councillor Dean Shelton, is once again offering English and Spanish lessons. The classes, which began on September 18, are being held in the Usos Multiples building in

Sabinillas and are being given by teachers for the Aula 47 Language School. For more information visit the Foreign Residents office in the Usos Multiples building or call 952 893 548 or 619 874 645.

Se reanudan las clases de teatro de la escuela municipal con gran demanda de solicitudes La Escuela Municipal de Teatro, dirigida por la profesora Inés Gandiaga y que promueve la Delegación de Cultura, dirigida por Eva Galindo, volvió a abrir sus puertas una nueva temporada. Las clases dieron comienzo a mediados del mes de septiembre con una gran aceptación y nuevas inscripciones. Las clases se impartirán en varios días y en distintos grupos, según edad y especialización; así, el grupo del nivel avanzado ha comenzado sus clases los miércoles de 18:00 h a 20:00 h. Para todos aquellos interesados en la interpretación pueden matricularse en la Delegación de Cultura sita en Calle Mar,

34 o llamando al teléfono 657 867720; también podrán dirigirse a Civima en los horarios de ensayo, que a continuación se detallan. Las clases serán los viernes en horario de 17:00 h a 19:00 h para los más pequeños. En este grupo se podrán inscribir los mayores de 7 años y hasta 15 años. Los adultos podrán asistir a sus clases el viernes de 19:00 h a 21:00 h. Todas las clases tendrán lugar en el auditorio de Civima. Todos los interesados podrán aprender técnicas de interpretación, así como desarrollar la expresión corporal, expresión oral o la vocalización entre otros aspectos relacionados con la oratoria y el teatro.

Municipal Theatre School resumes The Municipal School of Theatre, directed by Professor Inés Gandiaga and promoted by the Delegation of Culture, led by Eva Galindo, reopened for a new season. Classes began in the middle of September with great demand for places. The classes will be taught on different days to a variety of groups, according to age and specialization; Thus, the advanced level group has started its classes on Wednesdays from 6 pm to 8 pm. All those interested can enroll in the Delegation of Culture located

in Calle Mar, 34 or by calling 657 867 720; you can also go to Civima Wine Centre Theatre during class times, which are detailed below. The classes will be on Fridays from 5 pm to 7 pm for those over 7 years and up to 15 years. Adults will be able to attend their classes on Friday from 7 pm to 9 pm. Classes are held in the Civima Theatre. You will be able to learn techniques of interpretation, as well as to develop corporal expression, oral expression or vocalization among other aspects related to oratory and theatre.

MANILVA

25


26

MANILVA

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Acondicionamiento de la zona verde en Don Amaro El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, acompañado de la concejala de Parques y Jardines, ha firmado el acta de replanteo del Parque de Don Amaro situado junto al Goleto para que se inicien las actuaciones. Esta partida supondrá la recuperación y adecentamiento de la zona verde Pública en la que se encuentra ejecutado un Parque, así como la reposición del alumbrado público de aquellos viales que actualmente están en servicio, su limpieza y reposición del resto de infraestructuras afectadas por actos vandálicos o falta de mantenimiento por parte de la promotora de las obras de urbanización del sector. El acondicionamiento comprende los capítulos de limpieza,

electricidad, abastecimiento de agua potable y riego, reparaciones y sustituciones. La superficie de actuación abarca unos 7.500m2 y el coste de las obras asciende a 37.895€+iva. Paralelamente se encuentra en

tramitación la constitución de una Entidad de conservación y Mantenimiento que deberá hacerse cargo del mantenimiento y conservación de las obras una vez finalizadas las actuaciones previstas.

Restoration of the green zone in Don Amaro The Mayor of Manilva, Mario Jiménez, accompanied by the councillor of Parks and Gardens, has initiated a programme of works at the Don Amaro Park next to the El Goleto aparthotel. This project will involve the restoration and refurbishment of the public green area in which a

park is being built, as well as the replacement of public lighting for those roads that are currently in service, cleaning and replacement of the remaining infrastructures affected by vandalism or lack of maintenance by the urbanization’s developer. The area covers about 7,500m2

and the cost of the works amounts to € 37,895. A Conservation and Maintenance Entity is also being established that will take charge of the maintenance and conservation of the works once the planned actions have been completed.

www.facebook.com/TheResident.Spain


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

27

Academia Europea ¡Una amplia oferta!

RINGOS MUSIC BAR NOW SERVING Great AvailaFood ble

Ubicado en una zona tranquila de la C/ Terraza de Estepona, nuestro centro ofrece clases de inglés con los exámenes de Cambridge, niveles A1 hasta C2, para niños y adultos no anglófonos a partir de los 5 años. Además impartimos cursillos de inglés UK Key Stages 1 & 2 para niños de habla inglés que estudien en los colegios de nuestro entorno, para reforzar sus aptitudes en la lengua materna. Infórmate en el 607 963 54.

Academia Europa - Plenty to offer! Situated in a quiet part of C/ Terraza in Estepona, our language school offers Cambridge-based English at levels A1 to C2 for mainly Spanish

children from age 5, and of course adults. We also provide UK Key Stages 1 & 2 English or young English-speaking expats attending

local Spanish schools to reinforce their skills in their mother tongue. Call 07 963 254 for details.

Ringo’s Bar and The Cavern Club

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

El sistema Wi-Fi de altavoces inteligentes.

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

Tanto si estás agregando como si estás empezando de cero, Sonos tiene un reproductor para cada persona y para cada habitación. Reproduce diferentes canciones en cada habitación o la misma canción en cualquier lugar, en perfecta sincronía.

programme Fri 22 Sep - Sultans, Dire Straits Tribute 19.95€ Thur 28 Sep - Desi Egan. Simply Red. 70.80.90s. 19.95€ Fri 29 Sep - Stelvis. 19.95€ Fri 06 Oct - The Lola Boys. 29.95€ Fri 13 Oct - Flamenco Night with Luis 19.95€ Sat 14 Oct - Queen of Magic. 19.95€ Fri 20 Oct - Mel Williams 19.95€ Sat 21 Oct - Adana Charity Night with Frankie Payas. Fri 27 Oct - Honky Tonk Cats, Rolling Stones Tribute. 19.95€ Sat 04 Nov - Blues Stompers 19.95€ MUSIC BAR Sat 11 Nov - Laura Carter. Movies & Musicals 19.95€ Sat 18 Nov - Memphis Trio. Rockabilly 19.95€ Sat 25 Nov - Honky Tonk Cats. Rolling Stones Tribute 19.95€. Sat 02 Dec - Queen of Magic 19.95€ Great Sat 09 Dec - Beauties and the Beast 19.95€ AvailaFood ble Thur 14 Dec - Pre Christmas Show with Stelvis, Mandy L & Gerry 24.95€ Sat 16 Dec - Sultans. Dire Straits Tribute 19.95€. Mon 18 Dec - Mel Williams. Sat 23 Dec - The Rat Pack 24.95€ Sun 24 Dec - Bee Gees, Beatles and All Pop Show Sun 31 Dec - Biagra. 9 piece Show Band.

RINGOS

Call: 951 517 919 or 617 197 265 Ringo’s Bar and The Cavern Club

Sin cables (se conecta a la RED Wi-Fi de tu casa).

CONNECT AMP PLAYBAR + SUB

COCINA

SALÓN

DORMITORIO

CONNECT

CUARTO DE ESTAR

DORMITORIO

PLAY:5

Controlado desde tu móvil o tableta. Ampliable para llenar de música todas la habitaciones.

PLAY:3

BAÑO

LLENA TU CASA DE MÚSICA PLAY:5 PLAY:3 PLAY:1 SUB BOOST CONNECT CONNECT:AMP PLAYBAR

www.elitetronic.com

Urb. Pueblo Mexicano s Manilva

Tickets available at Ringos Music Bar or at The Bookshop in Sabinillas Tel: 0034 951 517 919 or 0034 666 271 618

MULTIROOM

PLAY:1

OY5097ITgradient.ind 1

15/12/15 10:23


28

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Cert. of Excellence 2014/15/16/17

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Love to Sing? If you do, then why not join the local community singing group, under the leadership of director Shirley Helleur, which meets weekly on Wednesdays from 7 pm to 9 pm at Ringos, Duquesa. You do not need to be able to read music or

havepast experience. Seasoned singers are welcome and the aim is to put on two publc performances a year The cost is just 2 euros per person, per session to cover costs

Shirley Helleur BA (Special) Music, LRAM, LTCL, PGCE. Originally from Leicester, Shirley moved to Malta in 2005 with her family and then here to Spain earlier this year. Before moving to Malta she taught music in secondary schools in the UK for 30 years and was Director of Music at Newcastle under Lyme School in Staffordshire, where she taught up to A level. Many of her pupils have now gone on to pursue musical careers - teaching, performing, composing or directing. The school had 2 orchestras, a wind band, various chamber ensembles and 5 choirs, including a 70 strong staff/student choir and a prize winning girls' chamber choir. Also, during her time in the UK she directed choral works like Faure's Requiem, Vivaldi's Gloria and Pergolesi's Stabat Mater as well as stage productions, including HMS Pinafore, Cabaret and Oliver. Shirley taught piano, singing, theory, woodwind and brass, playing horn in several Championship brass bands and then going on on to conduct other bands. Over the years she has sung in large choral societies and small chamber groups. A move to Malta opened up new musical challenges when she took up playing the trumpet, performing in bands, orchestras and a trumpet quartet. Her skills led her to accompany many opera singers and instrumentalists in recitals and for auditions and exams and she was both the accompanist for opera auditions at the Manoel Theatre in Valletta and the repetiteur for Bizet's Carmen in Gozo. Shirley sang with the New Choral Singers, a mixed international choir of 60, for many

years, later taking on the role of accompanist and, finally, becoming their conductor. Last year saw a world premiere of Karl Fiorini's ' Of Gods and Dogs' and a concert which included Beethoven's Choral Symphony. Both of these items were accompanied by the Malta Philharmonic Orchestra. She is particularly pleased to have also worked closely with the internationally renowned conductor and organist Wayne Marshall on the preparation of three concerts which he directed. For 11 years she was the Director of the Imperial Ladies Choir in the village of Mellieha who were active throughout the Maltese islands with a repertoire covering most genres of music, including Maltese folk music. At a chance meeting with local resident Marion Allen a conversation started in which the idea of a community singing for pleasure group was mooted,they wondered if there would be enough interest, consequently, a Facebook page LOVE TO SING was created to find out! Over 60 people responded and so the the idea has taken off and on the 6th September the first meeting will be held at Ringo’s, Duquesa 7pm to 9pm 2 euros per session Anyone over the age of 16 is welcomed– and, says Shirley, they don’t have to be able to read music – though there will be those who do and who will be able to help create a great mix. The broad and enjoyable repertoire will be mostly in English and include various genres – though the focus after September will be for local performances for Christmas. For more information and registration please contact Ashley on the FB page or message 653 329 803 . Dont be shy – come and try!

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

LUNCHTIME MEAL DEAL

EARLY BIRD SPECIAL

Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink 1 Dessert

6 pm - 7.30 pm Mon - Thurs Fish & Chips 1 Side Order 1 Drink

ONLY

8.95€

Mon-Fri

SUNDAY ROAST Beef, Lamb, Chicken 1 pm - 4 pm ONLY 10.95€

Booking Advisable

ONLY 8.50€

FISH & CHIPS SPECIAL Take Out ONLY 6.25€


INDUSTRIAS LACSE COMERCIALIZA I-MOP Que es la I-MOP I-MOP es una fregadora aspiradora industrial de tamaño reducido. El objetivo era el reducir las bajas del personal motivadas por el cansancio en los hombros y muñecas ocasionadas por las jornadas de trabajo empleando el mocho – mopa, además de reducir el coste de la limpieza. Para qué sirve la I-MOP: Para la limpieza de todo tipo de superficies lavables, obteniendo el mejor resultado de limpieza hasta ahora conocido. Que tiene la I-MOP diferente: La limpieza en húmedo se compone básicamente de 4 factores: • Revoluciones• • Peso• • Químico• • Agua• I-MOP trabaja con 26 Kg, en la cabeza de fregado. I-MOP tiene 350 r.p.m. (Por lo general las demás máquinas no superan los 180 r.p.m.) El doble que las otras fregadoras. Es fácilmente comprensible que más peso y más revoluciones = a mayor limpieza. I-MOP incorpora 2 cepillos cubriendo un ancho de limpieza de 460 mm. Estos 2 cepillos son accionados por 2 motores independientes exentos de correas. La basculación de los cepillos permite a la I-MOP limpiar perfectamente las juntas de las baldosas y adaptarse a las irregularidades del suelo. Su cabezal de fregado está especialmente diseñado para que estos cepillos limpien el perfil de los zócalos y paredes, sin dañar las gomas de aspiración. I-MOP dispone de 4 litros de solución (agua) limpiando sin repostar 350 m2. El sistema Blue-stop disponible de serie le permite realizar 500 m2.

What is the I-MOP? I-MOP is a small industrial vacuum cleaner. The aim was to reduce staff injuries caused by fatigue in the shoulders and wrists occasioned by working many hours using a mechanical mop, in addition to reducing costs.

What is the purpose of the I-MOP: For cleaning all types of washable surfaces, giving the best cleaning results to date.

How is the I-MOP different:

The wet cleaning consists basically of 4 factors: • Revolutions • Weight • Chemical • Water I-MOP works with 26 kg, in the scrub head. I-MOP operates at 350 rpm (unlike most

I-MOP no dispone de mangueras ni tubos para su llenado y vaciado, haciendo posible repostar y vaciar en cualquier punto de agua (aseos, fregaderos, etc.) evitando desplazamientos innecesarios y costes de piezas obsoletos.

Clínicas. Hospitales. Restaurantes. Hoteles. Spas. Apartamentos. Residencias. Colegios. Guarderías. Universidades. Gimnasios. Tiendas. Exposiciones. Oficinas. Residencias de la tercera edad. Clínicas

odontología. Clínicas veterinarias. Farmacéuticas. Vagones de trenes, metros y autobuses. Laboratorios. Cocinas. Gasolineras.

and empty at any water point (toilets, sinks, etc.) avoiding unnecessary movements and costs of obsolete parts.

remove, move objects without cleaning up (waste bins, chairs, etc.). The two operating levers can be used for the cleaning of large surfaces obtaining practical results of 1,800 m2 / h.

I-MOP funciona a 24 voltios, sus dos baterías son extraíbles fácilmente para su carga. Este sistema permite a las personas que lo precisen poder transportar la máquina (12,5 Kg.) a vehículos, escaleras, etc. (peso estándar 22 Kg.). Las baterías son de Litio (como las que utilizamos en los teléfonos móviles) Estas permiten una fuerte descarga y una recarga rápida (1 h.=80%, 4 h.=100%) y sin efecto memoria. Superando los 700 ciclos de vida útil. La autonomía mínima es de 1 hora y de 1:20-1:30 en pavimentos finos. La versión de doble batería permite al usuario poder trabajar 24 horas. I-MOP es construida con materiales de última generación, resistentes y ligeros a su vez. El mástil es de aluminio y titanio (como los aplicados en aviones). El panel de control de funcionamiento es rápido y sencillo, no se precisa adiestramiento. Los mandos tipo “rotativa-mono disco” hacen liberar las manos del operario para poder retirar, mover objetos sin dejar de limpiar (papeleras, sillas, etc.). Pueden ser usadas las dos palancas de funcionamiento en la limpieza de grandes superficies obteniendo resultados prácticos de 1.800 m2/h. I-MOP trabaja en ángulos de 42 º y con su cabezal giratorio puede ser usada por debajo de mesas, lavabos, muebles, etc. I-MOP dispone de todos los accesorios necesarios para la adaptarse a todo tipo de pavimento como de una serie de discos para la recuperación de suelos, extrayendo manchas de ácidos, grasas, óxidos, etc. dando posterior brillo natural a los suelos. Donde puede ser usada la I-MOP: other machines that do not exceed 180 rpm.) Twice the speed of other scrubbers. It is easy to understand that more weight and more revolutions = better cleaning. I-MOP incorporates 2 brushes covering a cleaning width of 460 mm. These 2 brushes are driven by 2 independent bellows free motors. The tilting of the brushes allows the I-MOP to perfectly clean the joints of the tiles and to adapt to the irregularities of the floor. Its scrub head is specially designed for these brushes to clean the profile of the baseboards and walls, without damaging the suction pads. I-MOP has 4 litres of cleaning fluid, covering 350 m2 between refills. The Blue-stop system available as standard allows you to clean 500 m2. I-MOP does not have hoses or tubes for filling and emptying, making it possible to refill

I-MOP works at 24 volts, its two batteries are easily removable for charging. This system allows people who need to be able to transport the machine (12.5 kg) to vehicles, stairs, etc. (Standard weight 22 kg). Batteries are Lithium (like those used in mobile phones) These allow a strong discharge and a rapid recharge (1 h = 80%, 4 h = 100%) and no memory effect. Exceeding 700 life cycles. The minimum autonomy is 1 hour and 1: 20-1: 30 on fine floors. The double battery version allows the user to work 24 hours. I-MOP is built from the latest materials, strong but at the same time light. The handle is made of aluminum and titanium (like that used in aircraft). The operation control panel is quick and easy, no training is required. The "rotary-mono-disc" controls leave the operator's hands free to be able to

I-MOP works at angles of 42° and with its rotating head can be used under tables, sinks, furniture, etc. I-MOP has all the necessary accessories to adapt to all types of flooring as a series of discs for soil recovery, removing stains of acids, fats, oxides, etc. Giving subsequent natural shine to the floors. Where I-MOP can be used: Clinics. Hospitals. Restaurants. Hotels. Spas. Apartments. Residences. Colleges. Day care centers. Universities. Gyms. Shopping. Exhibitions. Offices. Residences of the elderly. Dentistry clinics. Veterinary clinics. Pharmaceutical. Rail cars, metros and buses. Laboratories. Gas stations, etc.

Anúnciese con Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu


30

CHIRINGUITOS

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Es verano, es el momento de disfrutar de los chiringuitos Nada es más típico del verano español en la Costa del Sol que una visita a uno de los muchos chiringuitos que llenan la cista. Las playas de Manilva cuentan con gran cantidad de estos establecimientos tan tradicionales, desde el más rústico a los más elegantes. No hay nada igual a sentarse en la terraza, observando las preciosas arenas y el brillo del Mediterráneo, escuchando música en vivo o simplemente el sonido de las olas rompiendo en la orilla, con el olor de la maravillosa comida fresca que sale de la barbacoa, y una bebida bien fría. Muchos puristas se han opuesto a los recientes edictos del Ministerio de Costas que requieren que todos los chiringuitos se muevan al borde de las playas, y las anteriores

construcciones tipo choza han sido demolidas para crear estructuras más permanentes, perdiendo así parte de su carácter tradicional.

El lado positivo es que muchos chiringuitos permanecen abiertos durante más tiempo, incluso todo el año.

If it’s summer it’s Chiringuito Time

Chiringuito Paseo Maritimo, Sabinillas, Manilva

Tlf: 608 199 032 Juan

Especialidad en Espetos, Arroces, Pescados y Máriscos Abierto todos los días Cocina abierta 13:00 h al Cierre

TEL: 608 199 032 jUAN Specialities Sardine Skewers, paella, fish AND Shellfish, Open every day KITCHEN OPEN FROM 1 PM UNTIL CLOSE

Nothing typifies the Spanish summer on the Costa del Sol more than a visit to one of the many beach bar/restaurants, chiringuitos, to be found along the coast. Manilva’s beaches have no shortage of these traditional hostelries, ranging from the distinctly rustic to the more upmarket and everything in between. There is nothing quite like sitting on the terrace gazing across the beautiful sands to the shimmering Mediterranean listening to live music or just the sound of the waves lapping on the shore, with the smell of wonderful fresh seafood wafting from the barbecue, and a nice cold drink to set it all off. Many purists have objected to the Coastal Ministry’s recent edicts requiring all chiringuitos be moved to the edge of the beaches and the previous ramshackle constructions

have been demolished to make way for new, more permanent structures, with a loss of some of the traditional character. The

upside to this though is that many chiringuitos have extended their opening season, with some remaining open all-year-round.


CHIRINGUITOS

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Espeto de sardinas - el sabor de la Costa del Sol No hay nada más evocador del verano español que el olor de las sardinas en espeto, cocinadas lentamente en un fuego de leña en la playa. No hay nada que ni siquiera se le acerque… La combinación del calor, el aire del mar, el humo de la leña de olivo y las sardinas, cocinándose lentamente hasta la perfección. Un olor omnipresente en todas las playas de la Costa del Sol y alrededores. Incluso el sonido es cautivador, la grasa del pescado al caer al fuego, el crujir de la leña, el sonido de los leños cayendo al fuego, y por supuesto la conversación

que invariablemente acompaña al proceso.

La humilde sardina es la estrella imbatible del verano español.

Grilled Sardines - the taste of the Costa del Sol There is nothing more evocative of a Spanish summer than the smell of sardines being slowly grilled over an open wood fire on the beach. Nothing else even comes close..... The combination of heat, the

sea air, the smoke from the olive wood fire and the salted sardine being slowly grilled to perfection. A smell that is omnipresent on most beaches in and around the Costa del Sol. Even the sound is captivating, the

slow spitting of the fish oil, the cracking of the wood, the continual stoking of the wood embers and, of course, the conversation that invariably goes with it. The humble sardine is the unwitting star of many a Spanish summer.

Amaka Beach CHIRINGUITO

Stylish Chiringuito on the beach in Sabinillas Great Menu - Paella our Speciality Live Music - Sunbeds - Chillout Zone Live Cuban band every Wednesday and Saturday evening

Info and reservations Call 952 113 327 PASEO MARITIMO (PLAZA DE LA COLONIA) - SABINILLAS - MANILVA

31


32

CULTURA | CULTURE

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

More names announced for the Gibraltar Literary Festival

The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The New Spaniards by John Hooper

A fully revised, expanded and updated edition of this masterly portrayal of contemporary Spain. The restoration of democracy in 1977 heralded a period of intense change that continues today. Spain has become a land of extraordinary paradoxes in which traditional attitudes and contemporary preoccupations exist side by side. Focussing on issues which affect ordinary Spaniards, from housing to gambling, from changing sexual mores to rising crime rates. John Hooper’s fascinating study brings to life the new Spain of the twenty-first century.

The 5th Gibunco Gibraltar International Literary Festival, to be held from 16 to 19 November continues to attract attention as more names are announced including more returning to enthral audiences. Amongst the latest speakers is the legendary explorer, who apart from his expeditionary exploits also founded Operation Raleigh which enabled over 10,000 youngsters

from some 50 countries to take part in challenges and expeditions around the world. He will be joining a growing list of speakers including: Kate Adie, Nicholas Parsons, Tony Hawks, Ann Widdecombe, Christopher Lloyd and many more. For more information visit the festival website www. gibraltarliteraryfestival.com

John Hooper is currently the Rome correspondent for the Economist and the Guardian. Born in 1950, Hooper was educated at St Benedict’s Abbey in London and St Catharine’s College, Cambridge. At the age of eighteen, he travelled to Biafra during the Nigerian civil war to make a television documentary. Since then, he has spent more than 20 years as a foreign correspondent, working for - among others the Economist, the Guardian, the Observer, BBC, NBC and Reuters. For three years, he covered Spain’s eventful transformation from a dictatorship into a democracy. That posting and another, from 1988 to 1994, produced two books on Spain for Penguin, The Spaniards, which won the Allen Lane award for 1987, and its successor, The New Spaniards. In 1997, he uncovered the so-called “ship of death” migrant trafficking disaster and was a member of the award-winning Observer team that investigated its aftermath.

The Bookshop

JOBS 100 We do the work for you Mudanzas Recogida, empaquetado y montaje

Collections Flat pack collections and assembly Decorating

Decoración Reparaciones de Hogar

Sabinillas

Removals

Colecciones

The Sabinillas Bookshop

Household repairs

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details REGISTERED • PUNCTUAL • RELIABLE

Tel: +34 631 017 778

info@jobs100.eu | www.jobs100.eu


En la Residencia de las Palabras

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

La geisha y el biznieto del apóstol Dios habita entre los hombres para que los hombres encuentren a Dios. Liturgia maromita Entre el cielo y la tierra. En las hojas se escurren primaveras del edén, un rocío de Dios

La geisha llora porque dice que no ha aprendido todavía el gran arte de conversar y de servir el té, aunque en el cante y el baile, cuando concluyó su aprendizaje, no había maiko que la superara. “Le nace a la aurora un mechón de colores”, recita este verso la geisha mientras eleva la tetera sutilmente para servir una taza de té a su invitado, adversario de los influyentes, tratante de empresarios y políticos en la economía soberana de reyes y emperadores. “Ahora, conversaré, y displicente, manipularé las entrañas de mi postulante –piensa la geisha con exageración, malevolente, de ese hombre menudo y blanco que se encuentra frente a ella–. Tendré la oportunidad de entrar en él como una ola en la arena, seré yo quien penetre en sus pensamientos”. Así la geisha se convertía en espía de sus clientes. Hay dos pretendientes más esperando en la taberna de enfrente. Pero esos, no quieren servicios que les inciten solo el alma; y a esos, ella les puede servir más cómodamente el té, están más distraídos. Un té que no se sirve del mismo modo a los hombres que a las mujeres, o a los afeminados. El biznieto de uno de los apóstoles quiere convertir a la geisha al cristianismo. Conoció a la geisha entre los árboles de la granja. Jugueteaba en el arroyo una tarde clara, bailaba con la misma libertad de las flores de azahar que agitaba el viento. Era tan joven y tan delicada, educada por su madre en la previsión para ser cortés y sucumbir con astucia a todos los hechizos del deseo carnal. El biznieto de uno de los apóstoles, habló con ella, durante tres semanas seguidas, hasta llegadas las lluvias de otoño que invadieron campos y pueblos, y la geisha, se fue con su familia, en silencio, a la ciudad, para tratar de conquistar la fortuna de los nobles con la seducción de su juventud. Pero le costaba aprender y sus escasas habilidades con los hombres la hicieron fracasar y acabar en la miseria. Hubo una contienda entre sectas secretas y al biznieto del apóstol lo asesinaron. Ideologías encontradas siempre son motivos para la sangre. A la geisha, al poco tiempo, también la mataron, después de ser violada. Nada pudo hacer su señor por ella, y dicen, algo incierto, pues antes de morir ya lo había conseguido, que todo su mal le vino por no saber servir correctamente el té. Para de nada le valió la información adquirida en el lecho de sus amantes. Su señor era rico pero torpe. Al cabo de varios años, y por el acérrimo de un Ángel bondadoso, que por su gran entusiasmo fue oído por Dios, el espíritu de la geisha y del biznieto del apóstol, se

33

Francisco Rodríguez Herrera

volvieron a ver en una llanura que había cercana al cielo, y, aunque esto era común en el reino de Dios, en ellos, todavía no había pasado el tiempo de purificación que determinara dicho encuentro en ese lugar predilecto. Ella, contenta de ver al biznieto del apóstol, le dijo que Dios le había prometido responderle a una pregunta, la cual le formuló, estando aún en la tierra, en unos momentos de humillación, arrojo y tristeza, por no saber las artes propias de las geishas, y por otros motivos familiares. Y durante la guerra, cuando los días pasaban lentos, con soldados que intentaban abusar de ella, las guerrillas destrozaban pueblos, y todas las guaridas eran ocupadas por ancianos, mujeres y niños huyendo con terror de la contienda, fue cuando Dios le dijo que un día respondería a su pregunta. –Tu tristeza es mayor por ti que por tu pueblo –le comunicó el Señor en un sueño–; pero no te culpo, así fue como te educaron. Tendré misericordia de tu alma. La geisha, complaciente con todos, embrocó su conciencia a un estado de reflexión que le producía apatía. El biznieto del apóstol, que desde el principio distinguió en los ojos de la geisha docilidad, dulzura y benevolencia, no dudó en rogar a Dios por ella para que su futuro fuera más favorable. Y aunque el final, como ya he dicho, fue aciago, tuvo la suerte, antes de morir, de habitar en la gran casa durante tres años conviviendo con su señor, rico pero mundano, y así lograr vivir en la dignidad deseada durante períodos anteriores. –Sé que el Señor de los cielos y de la tierra te ama –declaró el biznieto del apóstol. –No sé… –dijo la geisha con una humildad impregnada de cordialidad–. No he obtenido aún la respuesta. –No te preocupes por nada. Si ahora estamos juntos, este encuentro no es casual, sino propiciado por el Alto

Si aprendo a vivir y aunque un día no es una vida entera, que el impulso del amanecer rebose de esperanza y luz nuestra vida y la haga eterna en ese instante de felicidad que siente el corazón al recibir su alborada, a pesar de todo el sufrimiento humano que nos depare el destino. Voy temprano a recibir el sol recién nacido, esa luz del sol que despeja la incertidumbre y despereza el mundo. La garcilla bueyera vuela en su ritmo cómplice contra un viento frío que enero trae a los valles. (Este invierno no ha llovido demasiado y se queja el sembrado). El corazón, por la mañana, ofrece más valor al día; después, en los estuarios se agolpan los pensamientos, las marismas encarcelan con la materia los propósitos de un alma que intenta ser feliz. La tarde es elegante, tibia y familiar, pero hay veces que no la puedo sentir. ¿Sabiduría? Oh, un reclamo que el orgullo no deja penetrar en mí. La paz será posible si aprendo a nacer cada día con el nuevo sol.

Francisco Febrero de 2012 Del libro: “Al atardecer el horizonte vierte esperanzas”.

Espíritu, aunque sé que un Ángel tenaz ha participado como intermediario nuestro. Intento responderte a esa pregunta expuesta a Dios; pero al mirarte a los ojos, un letargo se instala en mí y un deseo me lleva al silencio para oír primero tu voz. Pero ella no habló. Los dos se marcharon al reino nuevamente y la respuesta no pudo ser dada a la geisha todavía. Un día Dios se acercó a ella y le dijo: –¿Recuerdas cuando huiste de la gran casa y tu señor fue apresado y traspasado por una lanza, y consiguieron alcanzarte y fuiste violada? Un minuto antes de que murieras, miraste a tu alrededor, lloraste, tus lágrimas hicieron que mi espíritu se inclinara hacia ti. >–No llores –te dije. >–Pero es que voy a morir, y me duele el mundo –me respondiste. >–No te preocupes por el mundo. Sé que estás esperando una respuesta –te dije ofreciéndote mi mano. >–¿Y cómo sabías que iba a realizarte una pregunta? >–Lo sé, como sé muchas otras cosas de ti. >–Entonces, respóndeme, esta es la pregunta: ¿Existe un dolor divino? >–Hoy he enviado al biznieto del apóstol, que, en el pasado, aunque intentó convertirte a la religión cristiana, él tampoco aprendió correctamente a servir el té a sus hermanos. Solo le preocupaba anunciar ante los hombres y los poderosos su linaje, hasta me negó como Pedro y rehusaba ante los demás ser biznieto de uno de los apóstoles del Hijo de Dios. Hija mía, ve y busca al biznieto del apóstol. Sé que en la tierra habló contigo durante varios días para tratar de convertirte al cristianismo, y no pudo hacerlo. En verdad, eso era una prueba para él. Dios desapareció, y allí estaba detrás de ella el biznieto del apóstol al que le dijo: –Sigo sin respuesta a mi pregunta. Yo solo sé que puedo llorar por el dolor humano de Dios; porque hay un dolor humano de Padre. El corazón siente el letargo de las llagas de su hijo. Y entre la espesa corriente de ambición y egoísmo del hombre, gotea un llanto, gemido en la esperanza de su amor… –Sí –interrumpió el biznieto del apóstol–, nuestros espíritus han de viajar a la tierra nuevamente para sembrar en el aire. El dolor que sentimos se convertirá en gozo y sobrepasará la barrera del tiempo. No supe vivir mi vida con alegría. Cuando tuve miedo debí decir: “Señor, solo respiro la libertad en el gozo de Ti, ofrécele descanso a mi alma”. Pero no dije eso y me avergoncé. >Ahora tenemos el permiso de Dios. >Yo también, al igual que tú, tengo una pregunta para Dios. Me gustaría saber, qué dijo a mi bisabuelo cuando Jesús resucitó, para que perdiera el miedo y comprendiera que el dolor y la muerte se transformaron en vida. –A los dos nos habló sabiamente. Pero en el mundo está la respuesta a esa pregunta. De dónde hemos venido y adonde partiremos ahora. Jesús apareció ante ellos, y antes de que marcharan les dijo: –No seáis impacientes. Volveréis con la respuesta. Recordad que también a vosotros os notifiqué mi muerte y para vuestro gozo la resurrección anunciada. Siempre os estoy esperando.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “El quinqué, al crepúsculo”


34

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

One of Britain’s largest home shopping companies Una de las mayores empresas de compras desde casa de Gran Bretaña comes to Spain

F

or over 90 years, Kleeneze has been providing innovative, quality and on trend products for different areas of

your life such as personal, home, garden and pets. Browse our latest catalogue and, when you are ready, you can place

an order with Alison or James who will deliver locally free of charge. As volunteers for the St. George’s charity, they will donate commissions to the association on all orders when you mention this article. We are also looking for distributors in all areas for this ground floor opportunity business. For a free catalogue or more information, please call 629 714080.

llega a España

Durante más de 90 años, Kleeneze ha estado proporcionando productos innovadores, de calidad y en modo para diferentes áreas de su vida como personal, hogar, jardín y mascotas. Busque nuestro último catálogo y, cuando esté listo, puede realizar un pedido con Alison o James, que lo entregará localmente de forma gratuita. Como voluntarios para la caridad del St.

George, donarán comisiones a la asociación en todas las órdenes cuando usted menciona este artículo. También estamos buscando distribuidores en todas las áreas para este negocio de oportunidad de planta baja. Para obtener un catálogo gratuito o más información, llame al 629 714080.

Artificial Is The New Fresh With temperatures soaring along the Coast, keeping your wedding flowers looking their best is sometimes a problem, as Naomi Maya, San Pedro photographer says, "sadly, I have seen some disasters with wedding bouquets in the heat". But with Loveliest Flowers, designed by Marion Ruth, the latest ‘real touch’ quality is just so lifelike, and her creations so beautifully crafted that people do say, "I can't believe they are silk!" The artificial option poses many advantages – especially for destination weddings with brides looking to have their dream day here on the Costa. More and more are choosing silk because they can be actually viewed ahead and so are guaranteed to be just as ordered. With all year round availability in many shades and most types of flowers, they will not fade or wilt, are perfect for hayfever sufferers, wonderful value for money, can be kept as a beautiful keepsake or gifted to a loved one present or away - and can even be lightly perfumed with authentic floral tones. Every bouquet from Loveliest

Cocktail of the

Flowers is created personally by Marion Ruth who emphasises the importance of flowers to the overall beauty and effect of every wedding, whether it is a large style, themed wedding or quiet affair: the flowers make all the difference! Contact Marion Ruth for more information through Diamond Occasion and Caletta Hotel Gibraltar, Bespoke weddings or direct on loveliestflowers@gmail. com, Facebook, and on 653 329 803 or UK 0044 843 8494318.

month

THE COSMOPOLITAN or informally the Cosmo,was popularized in the 1990s in the TV series Sex and the City. It has earned its place as a drinks-with-the-girls staple and attained the classic status of the little black dress.

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details are on www.costachurch.com or telephone 952 808 605

Made with equal parts of vodka, triple sec and cranberry, at Kinsale we add flame orange peel to garnish and add a smoky tinge. It’s delicious and so this year, darling! Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com

Publicise your art exhibition, concert, or other cultural event in The Resident. Email: editor@theresident.eu Publicita tu exhibición de arte, concierto o cualquier otroevento cultural en The Resident. Correo electrónico: editor@theresident.eu


THE RESIDENT Septiembre - September 2017 Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

COMMUNITY AND CHARITY

Age Concern Charity Shop Age Concern, Estepona and Manilva, receives no financial support from the Council and relies solely on the generosity of people and organisations who donate items we can sell, or money, to enable us to give older people the help they need. Our shop in Calle Zaragoza, Estepona acts as the focal point

Lunch

Age Concern is arranging a venta lunch at Alfonsos (near the BP garage on the way to the poligno, Estepona) on Wednesday 11th October starting at 2 pm. The cost will be 10€ for Friends of Age

Lifeline

For older people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the

for the charity as well as raising much needed funds. In spite of the building works progressing along side us where an underground car park is being excavated (known by us as the swimming pool with mud slide) we are open for business five days a week from 10 am. to 1.30 pm. Volunteers to run the shop are always needed and we

have several vacancies at the moment. Why not come and join us? To find out more call MarieAndree (General Manager of the shop, and Vice President) on the shop phone – 608 587 538 during opening hours, or pop into the shop and have a chat with the Duty Manager.

Concern and Volunteers, 11€ for all other guests. Interested? - If you are please leave your name and details with the Duty Manager in the shop where a copy of the menu can also

be found, or call 951 318 234 and leave your details. You are guaranteed great food and marvellous company. But hurry – places are limited!!

charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address you can use to contact

Age Concern, Estepona and Manilva - acesteponaymanilva@ ageconcern-espana.org Why not give our web site a visit - acespana. org – and follow the links.

Gatos & Asociación Gatos y Amigos

Se necesitan voluntarios ¿Te sobra algo de tiempo? ¿Quieres formar parte de una asociación benéfica?

Amigos

VOLUNTEERS NEEDED

Volunteers needed The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524

We are a registered charity who needs your help with adoptions, fostering etc... Thank you for food and litter our aim is to control the cat population by neutering them (TNR protocol), which is costly and time demanding

NEW MEMBERS &

La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@ dcso-stgeorge.com

Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association?

35

gatos_y_amigos@yahoo.com www.twitter.com/gatosyamigos

Nº Registro Junta de Andalucía 10671 CIF G93281038 DONATIONS: Caja rural de Granada IBAN: ES55 3023 0411 14 5981759805 BIC: BCOEESMM023 Estepona (Málaga)

www.facebook.com/gatosyamigos


Now Open in Cancelada

AHORA Abierto en Cancelada Ropa, zapatos, artículos para el hogar, muebles, libros y DVD. Open from 10 am to 2 pm Monday to Saturday Donations of good quality items always welcome

Tel: 627 106 908 Avenida Marqués del Duero, 9, 29688 Cancelada, Estepona GPS: 36°27’34.1”N 5°03’05.1”W Googlemap: 36.459483, -5.051427

Come and see our wide selection of quality secondhand furniture, clothes, shoes, books, dvds, pictures, household and decorative items


THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Duquesa Charitable Society of St George

37

Sabistock recauda más de 1700 euros para la Saint George Charity La End of Summer Bash de este año, “Sabistock”, que se celebró en Sabinillas el sábado 9 de septiembre fue un enorme éxito, recaudando más de 1700 euros para la Duquesa Charitable Society of St. George para su

campaña “Feed a child”. Organizada por Tony y Hev Gates del Fathoms Bar, en colaboración con el departamento de Residentes Extranjeros de Manilva, liderado por el Concejal Dean Shelton, el

evento ofreció 11 horas de música proporcionada por cantantes y músicos locales como: Luisana, Mandy y Ger, Stelvis, Dani, Kathy y Eddy, Pete Black, Peter Charles, Blue Moon, Radio Edit, Gary Fearon, Rob Sas y Mark Fea, Beauties and the Beast, Indiens, con Biagara ofreciendo su espectacular broche final al show. Gracias a todos los artistas que dieron su tiempo de forma altruista y en particular al Colegio Internacional de Sotogrande, que siempre ofrece algunos de sus mejores talentos para el evento. También gracias a todos los que asistieron a este evento y ayudaron a servir bebidas, vender boletos para la rifa, y a los que nos ofrecieron grandes premios.

Sabistock raises over 1700 euros for the Saint George Charity This year’s End of Summer Bash - ‘Sabistock’, which was held in Sabinillas on Saturday, 9 September, was a huge success, raising over 1700 euros for the Duquesa Charitable Society of St George for its ‘Feed a Child’ campaign. Organised by Tony and Hev Gates from Fathoms Bar, in collaboration with Manilva’s Foreign Residents department, headed by Councillor Dean Shelton, the event featured some 11 hours of music provided by local singers and musicians, namely: Luisana, Mandy and Ger, Stelvis, Dani, Kathy, and Eddy, Pete Black, Peter Charles, Blue Moon, Radio Edit, Gary Fearon, Rob Sas and Mark Fea, Beauties and the Beast, Indiens, with Biagra providing their usual spectacular finale to the lineup. Thanks go to all the performers,

who give their time for free, and in particular to Sotogrande International School, who always provide some of their best talent for the event. A big thank you also goes to all

those that helped on the day, either serving drinks, selling raffle tickets, to those who provided some great prizes, and of course all those who gave generously and helped us achieve a record sum.

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme.

If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided.

Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.

The Duquesa Charitable Society of St George is registered with the Junta de Andaluca - Reg No G93261857 Registered address:Calle Duquesa de Arcos, 19 Local 2, 29692, San Luis de Sabinillas, Manilva, Malaga www.dcso-stgeorge.com | www.facebook.com/DuquesaSaintGeorge

Tel: 630 318 730

Donation of German Books Needed We are looking for thrillers and popular fiction in the German language in response to a request from a customer who reads widely but gets out infrequently while caring greatly for another person.

El Sabbi Street Music Festival recauda más de 800 euros para Saint George Charity La Sabbi Street Party volvió con fuerza con el Sabbi Street Music Festival, “Glastonillas” celebrado el sábado 19 de agosto. El evento se celebró en Plaza de los Naranjos y damos las gracias a O´Callaghan´s, Cathy´s Clown, Bunty´s Bar, Grainger´s y La Barca, junto con los Departamentos de Residentes Extranjeros y Comercio de Manilva por organizar un gran día en el que se recaudó más de 800 euros para la campaña “Feed a child” de la Duquesa Charitable Society of St. George. El programa contó con numerosas actuaciones musicales incluyendo: DJ Steve Goodey, Matt Rivers, Terry Shaughnessy, Duo Con Clase, Steve Anderton, Sabi Allstarts, e invitados. Los organizadores también dieron la bienvenida a Marbella

Chapter del Harley Owners Group más invitados que añadieron un poco de cuero y cromo al espectáculo. Este nuevo formato funcionó muy bien y es algo que aquellos involucrados en la organización planean expandir en los próximos años.

Sabbi Street Music Festival raises over 800 euros for Saint George Charity The Sabbi Street Party returned with a vengeance, with this year's Sabbi Street Music Festival "Glastonillas" held on Saturday 19 August. The event was held in Plaza Los Naranjos and a big thanks goes to O'Callaghan's, Cathy's Clown, Bunty's Bar, Grainger's, and La Barca, along Manilva's Foreign Residents and Commerce Departments for organising a great day which raised over 800 euros for The Duquesa Charitable Society of St George's 'Feed a

Child' campaign. There was a packed programme of music, including: DJ Steve Goodey, Matt Rivers, Terry Shaughnessy, Duo Con Clase, Steve Anderton, Sabi Allstars, plus guests. The organisers were also pleased to welcome the Marbella Chapter of the Harley Owners Group plus guests who added a little leather ‘n’ chrome to the proceedings! This new format worked very well and is something all those involved in the organising plan to expand in the coming years.


38

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Terry Shaugnessy and The Universal in concert at Estepona’s Felipe VI Theatre CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com

"The Song is King" is how singer songwriter Terry Shaughnessy describes the process of songwriting, "You have to be a slave to the song and al its needs". Hailing from Liverpool, the art of songwriting is ingrained in Terry's DNA. His personal motto of 'Musician Minus Ego Plus Fire' served him in good stead when it came to recruiting a band, only accomplished musicians who were willing to leave their ago at the side of the stage would be considered for his band, The Universal. Since then Terry and the Universal have played shows at Glastonbury, Tin the Park, Oxygen Festival, Fest n Mind, and many more. Other highlights include having the honour to play with the late, great legends Ian McLagan and Joe Strummer, the legend that are The Zombies and contemporary artists such as Ocean Colour Scene and Trio Valore. The live shows are energetic and majestic in equal parts and his songs take on a new lease of life. In conjunction with the Costa del Sol company, Diamonds and Pearls Events Management,

Shaughnessy brings his band and his unique style of songwriting to Teatro Auditorio Felipe VI in Estepona on Saturday October 7. Special guests Jennie Matthias, Alison Harling and Amalia Estradas will also be joining Terry and the band on stage, along with DJ Steve Goodey welcoming everybody in the bar with an all vinyl DJ set.

Tickets are 25€ available online via Eventbrite.com or can be purchased from the Auditorio Felipe VI theatre in Estepona; Our Bar in El Zoco, Calahonda; Table 7 Cafe Bar situated between Torreblanca and Los Boliches; or direct from Diamonds and Pearls Events Management on 600 873 147 or 722 120 065.


RINCON DE VETERINARIO | VET’S CORNER

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

8 cosas que tu perro odia que hagas y muy pocos saben Nuestros amigos caninos son probablemente los más fieles que podamos encontrar en la tierra. Eso no significa que les guste todo lo que hacemos. No hay que olvidar que son animales y que no les podemos tratar siempre de la misma forma como trataríamos a nuestros amigos ya que tienen comportamientos diferentes.

No saques a tu perro por el simple hecho de sacarlo de casa. Si no vas a dejarle oler lo que hay a su alrededor y quieres que vaya pegado a ti hasta que haga sus necesidades y volver a casa no deberías ni molestarte en sacarlo. Les hará respetarle más y verás que tu perro es más feliz si le das algo de libertad.

6 Gritarle

1 Contacto visual prolongado

Muchas veces los perros no nos entienden por mucho que les gritemos, a veces es más recomendable usar el lenguaje corporal. Ellos lo entienden más fácilmente y tú no te quedarás afónico después de ver tus zapatillas favoritas destrozadas. Los perros son expertos en saber cómo nos sentimos en función de nuestros movimientos y expresiones corporales, por lo que te hará más caso que si sólo gritas.

Entre los humanos, el hecho de mantener contacto visual mientras hablas significa confianza pero con los perros no ocurre lo mismo, sobre todo si es un perro desconocido. Para ellos el contacto visual se utiliza para indicar dominio sobre otro perro, por lo que te aconsejamos evitarlo sobre todo cuando estés en la calle. El paseo es la parte favorita de nuestros amigos caninos por lo que para que se sientan cómodos, asegúrate de que la correa no esté muy tensa. Muchas veces cuando la correa está muy tensa se paran y se niegan a andar ya que sienten que les estás forzando a hacer algo que no quieren.

3 Demasiados abrazos

Para nosotros los abrazos son un forma de expresar lo que sentimos y decir cuánto nos importa una persona pero deberías pensarlo dos veces antes de hacerlo con tu amigo canino. Los perros odian los abrazos, al menos la

Ronald Rosenfeld D.V.M. 656 681 889

5 Paseos apresurados

Cosas que haces y que tu perro odia profundamente:

2 Correa tensa

39

mayoría, aunque siempre hay excepciones. Para ellos, los abrazos significan dominación, por lo que es mejor que le muestres tu amor de otra forma.

4 Dejarlos solos

A los perros no les gusta estar solos durante largos periodos de tiempo ya que son animales que viven manada. Se sentirán inseguros si los dejas continuamente solos y les puede llevar a sufrir depresión, ansiedad o comportamientos indeseados. Algunos perros lo llevan mejor que otros, pero dejarlos solos más de 8 horas puede ser incomprensible para ellos.

7 Forzarle a jugar

Si te das cuenta de que tu perro no tiene ganas de jugar no deberías forzarle a hacerlo. Es como cuando a los humanos los sacas de su zona de confort, vas a provocarle estrés y ansiedad en lugar de tranquilidad y confianza.

8 Molestarlo y picarlo

A nadie le gusta que le piquen y molesten continuamente, por lo que debes comportarte igual con tu perro. No intentes hacerte el gracioso, sobre todo si juegas con tu perro, por ejemplo a la pelota, ya que se molestarán y terminarán perdiendo la confianza en ti.

8 things your dog hates that you do and very few masters know about Ronald Rosenfeld D.V.M. 656 681 889 Our canine friends are probably the most faithful friends we can find on earth. That does not mean that they like everything we do. We must not forget that they are animals and that we cannot always treat them in the same way as we would treat our two legged friends as they have different behaviours.

much we care about a person but you should think twice before doing it with your canine friend. Dogs hate hugs, at least most, though there are always exceptions. For them, hugging means domination, so it's best if you show your love in another way.

4 Leaving them alone

Things you do that your dog deeply dislikes:

Dogs do not like to be alone for long periods of time as they are pack animals. They may well feel insecure if you leave them alone and can lead to depression or anxiety, as well as some bad behaviours. Some dogs do better than others, but leaving them alone for more than 8 hours may be incomprehensible to them.

1 Prolonged eye contact

5 Rushed walks

Among humans, keeping eye contact while talking means trust, but with dogs, this is not the case, especially if it is an dog you do not know. For them direct visual contact is used to indicate a threat or domination over another dog, so it is advisable to avoid it especially when you are in the street.

2 Lead tension

The walk is one of the favourite activities of our canine friends; to make them feel comfortable, make sure the lead is not too tight. Many times when it is very tense they stop and refuse to walk because they feel that you are forcing them to do something they do not want to do.

3 Too many hugs

For us hugs are a way to express what we feel and say how

7 Forcing them to play

If you realize that your dog does not feel like playing, you should not force him to do it. It is like when you take humans out of their comfort zone, you are going to cause them stress and anxiety instead of calming them and reaffirming their trust in you.

Do not take your dog out simply to get him out of the house. If you're not going to let him smell what's around and you want him to stick close to you only until he has relieved himself and come home you should not bother to take him out. It will make them respect you more and you will see that your dog is happier if you give him some freedom on his walk .

6 Shouting

Many times dogs do not understand how much we shout, sometimes it is better to use body language. They understand it more easily and you will not be left aphonic after seeing your favourite shoes destroyed. Dogs are experts in knowing how we feel based on our body movements and expressions, so they will pay more attention to you than if you just scream at them.

8 Bothering and teasing them

Nobody likes to be constantly teased and annoyed, so you should behave the same way with your dog. Do not try to be funny, especially if you play with your dog, for example with the ball, as they will be bothered and end up losing their trust in you.

Anúnciese con - Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu


40

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Estepona Floral Art Estepona Floral Art Club are looking forward to their new programme of demonstrations and events, meeting up with old friends and making new ones. There are some exciting new demonstrators coming over to demonstrate this year as well as some old favourites. The first demonstration "Inspired by Nature" is by Kate Kerr. This is Kate's first visit to the Club, she is a National demonstrator from Dumfries, Scotland. Formerly a vet for 30 years Kate changed direction and became an artist through her love of flowers. Kate has been involved with flowers and flower clubs since the age of 13, she loves to travel

and has recently returned from three months in New Zealand, no doubt she will have lots of interesting stories to tell. Kate's demonstration is on Tuesday September 19 starting promptly at 3 o'clock and the Club are delighted to continue their association with local garden centre Agro Jardin in Cancelada. The demonstration takes place upstairs on the first floor accessed via the stairs to the left of the tills. Demonstrations are an enjoyable afternoon of live entertainment where you can appreciate the beauty of flowers, pick up lots of hints and tips on all aspects of floral art, gardening and plant information. Everyone is welcome, visitors fee is 10€. Annual membership is 50€ and subs are due this month. Kate, who is also a nationally acclaimed teacher and judge in Floral Art, has kindly agreed to lead one of the clubs popular Look and Learn or Hands On sessions. This will be on Thursday September 21 starting at 11am at Agro Jardin and is titled "Bottle Bash", sounds intriguing. This is an opportunity to learn from an expert in a small group where Kate will give you guidance on your own individual floral arrangement. For more details on this session and to reserve your place please call Club Chairman Janet. Please note next month's demonstration with Anne Marie Kendrick is a week later than normal on Tuesday October 24. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www.facebook. com/esteponafloralartclub. Alternatively contact Janet on 694425219 or send an e mail to esteponafloralartclub@hotmail.com to receive information about the club or join their mailing list for the monthly Newsletter.

Club Charity And Pleasure After the summer break the club resumed its weekly coffee mornings on Wednesday 6 September at a new venue, Restaurante Chilli in Benamara (on the right-hand-side just before the Robin Hood). Coffee will be served from 10.30am, and the meeting will start promptly at 11 am. Although their Autumn programme of events has yet to be finslised, some early dates include: Sunday 24 September - Lunch. CAP is a friendly, social organisation, now meeting from 10.30am each Wednesday morning for coffee at Restaurante Chilli, Benamara; many weeks there is a speaker. Events and excursions include regular

Volunteers needed The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our three charity shops in Sabinillas, Cancelada, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 619 127 524

shopping trips to Gibraltar; visits to the theatre and exhibitions; lunches and dinners at different venues along the coast; mystery trips, etc. A full programme of events is published in their free quarterly magazine, and regularly updated online. They also raise money for local charities, mainly Alzheimer’s, Adana, Aprona, Aspandem and Cudeca. New members are welcome – annual membership is only €15. Why not go along for coffee? You will be assured of a warm welcome. For more information contact President Mary Erlich on 952 896820 or go online to www. clubcharityandpleasure.wordpress.com.

Se necesitan voluntarios La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras tres tiendas en Sabinillas, Cancelada, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com


GUÍA DE EMPRESAS | BUSINESS DIRECTORY

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

41

Empresas | Businesses

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

The Curtain & Bedding Co Mattresses • Beds • Toppers • Headboards Bespoke Blinds Curtains · Poles · Bedding · Towels Free consultation and measuring service Calle Bolivia 20 (nr Mercadona) Sabinillas, Manilva www.curtainandbeddingshop.com

Tel: 952 897 477

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona

ITS presents Martin Sherman’s ‘Rose’ Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

The International Theatre Studio presents ‘Rose’, a one-woman full length play on Saturday 23rd September at 8pm and Sunday 24th September at 7pm at the Atalaya Park Hotel, in the Mayoral Discoteca. Rose was written by Martin Sherman (the celebrated author of ‘Bent’) and premiered in London in May 1999. It will be directed by Paul Kloegman and will star Bobbye Aaron. If you haven't seen Bobbye, then ITS can promise you a real treat and they are thrilled that she has chosen to work with them. Tickets are 10€ for ITS members and 13€ for non members. The synopsis of the play is as follows: "It is the year 2000. Rose is eighty years old and a survivor. Her remarkable life began in a tiny Russian village, took her to Warsaw's ghettos in 1943 and a ship called " The Exodus". Then

onto the boardwalks of Atlantic city, the Arizona canyons and finally the salsa flavoured nights Miami beach. She takes us on the journey through her long and tumultuous life, a life marked by oppression, displacement, suffering and survival. Her story is funny, charming, sad and heartbreaking." Bookings can be made on line www.internationaltheatrestudio. org using a debit or credit card via a secure PayPal system (a PayPal account is not needed to do this) or you may pay at the door on the night. The theatre does not have a reserved seat numbering system so please come early. The bar will be open and it is in the same room as the stage. Car parking is free in the hotel car park and the Mayoral Discoteca is behind the tennis courts in the hotel grounds. The hotel is beach side off the A7 coast road on Avenida de las Golondrinas 29688.


42

GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Mariposario de Benalmádena

Easy Sudoku - Solution page 46

Una polilla se posa de forma inadvertida en un charco de barro. Extiende y bate sus alas desesperadamente para intentar soltarse, sin éxito; las dos alas se quedaron pegadas en el lodo y la mariposa muere. 190 millones de años después, en Dorset, Inglaterra, se encontró el fósil de la polilla más antigua conocida del mundo. En ese periodo, han evolucionado 160.000 especies de polillas y 17.500 especies de mariposas. Cada una es distinta de la otra con sus propios colores y diseños que han evolucionado como mecanismos de defensa o camuflaje, para ocultarse de los depredadores, y cada una ha evolucionado para crear una relación única con especies concretas de plantas. Este entorno ecológicamente equilibrado ha sido recreado en Benalmádena. Pero primero, vamos a intentar responder a esa importante pregunta: ¿cuál es la diferencia entre una polilla y una mariposa? Las mariposas vuelan sobre todo de día, tienen antenas en forma de tambor, un cuerpo delgado y cuando aterrizan pliegan sus alas verticalmente sobre su cuerpo. Las polillas vuelan de noche, y tienen colores más apagados para camuflarse ya que duermen de día. Además, tienen antenas plumosas y cuerpos gruesos y peludos para conservar el calor.

Cuando aterrizan, las alas se extienden y pliegan sobre el cuerpo para revelar el diseño sobre las alas superiores. Podrás aprender todo esto y mucho más en el Mariposario de Benalmádena, donde más de mil mariposas vuelan de flor en flor y ocasionalmente a tu hombro. El exterior del Mariposario recuerda a un templo tailandés y dentro parece una selva tropical. Exuberante vegetación con coloridas flores, arbustos y orquídeas proporcionan las estructuras para las polillas y las mariposas. Las plantas han sido seleccionadas para albergar a las numerosas especies y proporcionar cobijo a los huevos, comida para las orugas, estructuras para las crisálidas y un soporte para la mariposa que emerge mientras seca sus alas.

Moderate Sudoku - Solution page 46

El Mariposario de Benalmádena está situado al lado del Estupa Budista, en la salida 217 de la autovía AP7. Abre de lunes a domingo desde las 10 de la mañana a las 19:30 horas. La entrada cuesta 10 € para los adultos, 7,50 € para los niños de 3 a 12 años y 8,50 € para los pensionistas, estudiantes y discapacitados. Pueden adquirirse entradas con precios especiales en su página Web: 8,50 € para adultos, 3,50 € para niños de 3 a 12 años y 7,50 € para pensionistas, estudiantes y discapacitados.

Hard Sudoku - Solution page 46

Además de estas plantas, algunas son meramente ornamentales y algunas están destinadas a producir néctar para alimentar a las mariposas. El personal examina regularmente las plantas extrayendo las crisálidas que se depositan en unas rejillas creadas para exponerlas al público. Aquí los visitantes pueden observar como emergen las mariposas y las polillas. Cada especie tiene su propia temporada, así que siempre hay algo que ver. Un arroyo que nace en una alta cascada atraviesa el parque. El estanque alberga carpas Koi bastante grandes, que seguro se alimentan de algunas mariposas despistadas que caen en sus fauces. Una criatura que definitivamente caza mariposas y polillas es el camaleón; por eso está en una gran jaula y no libre por el parque cazando. Otros habitantes del parque que no suponen ninguna amenaza para los demás, incluyendo los humanos, son las iguanas, que se cubren indolentes siempre que les apetece, las tortugas, algunos pinzones y loros y, sorprendentemente, un ualabí. Se han recogido más de 500 especies de mariposas y polillas de todo el mundo, como Asia, América, Europa y Oceanía, incluyendo la polilla más grande del mundo, la polilla cabeza de serpiente. Ésta es una polilla nocturna que se posa y duerme durante el día, convenientemente en un arbusto adyacente al camino que atraviesa la selva. Para protegerse de los depredadores mientras duerme, extiende sus alas para parecerse, lo has adivinado, a una serpiente; bueno, en realidad a dos, una en cada ala.


GENERAL

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

43

Butterfly House at Benalmadena A moth inadvertently lands in a patch of mud. It extends and beats its wings frantically to try and release itself, to no avail, both wings became stuck in the ooze and the moth dies. 190 million years later, in Dorset, England, the fossil of the oldest known moth in the world was found. In the intervening years 160,000 species of moth and 17,500 species of butterfly evolved. Each is distinct from the next with its own colours and patterns that have evolved as defence mechanisms or as camouflage to hide the insect from predators and each has evolved a unique relationship with particular species of plants. This ecologically balanced environment has been recreated in Benalmadena. But first an answer to that burning question, ‘What is the difference between a moth and a butterfly’. Butterflies mainly fly during the day, have drum shaped antenna, a slim body and when landed fold their wings vertically over the body. Moths fly at night, have more muted colours for camouflage since they sleep during the day,

have feathery antennae and thick, hairy bodies for warmth. When landed the wings extend and fold over the body to reveal the pattern on the upper wings. All these facts and more can be learnt at the Butterfly House in Benalmadena where over a thousand butterflies flit from flower to leaf and occasionally, shoulder. Outside the Butterfly House resembles a Thai temple and inside is a semi tropical jungle. Lush vegetation with colourful flowers, shrubs and orchids, provide the structures for the moths and butterflies. The plants have been chosen to host the many species and provide shelter for the eggs, food for the caterpillars, a fixing for the chrysalis and a perch for the newly emerged butterfly whilst it dries its wings. In addition to host plants, some of the planting is purely ornamental and some of it is for the nectar producing flowers that feed the butterflies. Staff regularly sift through the plants and remove the chrysalises to a purpose built rack that is on display. Here visitors can actually

The Benalmadena Butterfly House is situated next to the Buddhist Stupa just off the A7 motorway exit 217 It is open every day from Monday to Sunday 10 am to 7.30 pm Entry is 10€ for adults; 7.50€ for children from 3 to 12 years; and 8.50€ for pensioners, students, and registered disabled. Discounted tickets can be purchased online at 8.50€ for adults; 3.50€ for children from 3 to 12 years; and 7.50€ for pensioners, students, and registered disabled.

watch the butterflies and moths emerge. Each species has its own season so there is something to see all year round. Running through the house is a stream that emerges from on high over a waterfall. A pond contains Koi Carp, some are quite large and may well have included unwary butterflies in their diets. One creature that definitely preys on moths and such is the Chameleon, which is why he is kept in a cage rather than let loose to hunt. Of no threat to the other inhabitants, including humans, are the iguanas that drape themselves indolently wherever they fancy, the tortoises, a few finches and parrots and surprisingly, a wallaby. Over 500 butterfly and moth species have been collected from all over the world, Asia, the

Americas, Europe and Oceania and include the largest moth in the world, the snakes head moth. This is a nocturnal moth that perches and sleeps during the day; conveniently on a bush adjacent to

the path that wends its way through the jungle. To protect itself from predators whilst asleep it spreads its wings and then resembles, you guessed it, a snake, well two actually, one on each wing.


44

HEALTH AND FITNESS

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Make a brisk walk part of your daily routine Wow! Summer is officially over, for most most of us we are counting the costs of our summer of excess! Too much food and wine and no where near enough exercise! Well - I came across this article recently about 'walking'. Maybe this is the kickstart to a new healthier you! Middle-aged people are being urged to walk faster to help stay healthy, amid concern high levels of inactivity may be harming their health. Officials at Public Health England said the amount of activity people did started to tail off from the age of 40.

40- to 60-year-olds do not even manage a brisk 10-minute walk each month. To help, the government agency is promoting a free app - Active 10 - which can monitor the amount of brisk walking an individual does and provide tips on how to incorporate more into the daily routine. PHE deputy medical director Dr Jenny Harries said: "I know first hand that juggling priorities of everyday life often means exercise takes a back seat. "But walking to the shops instead of driving, or going for a brisk 10-minute walk on your lunch break each day, can add many healthy years to your life."

They are urging those between the ages of 40 and 60 to start doing regular brisk walks.

How walking transformed our lives

Just 10 minutes a day could have a major impact, reducing the risk of early death by 15%, they say.

Maureen Ejimofor, 44, started taking regular walks three years ago in a bid to improve her health.

But PHE estimates four out of every 10

At the time, she weighed 18 stone and

wanted to make a change. Within seven months, she had lost nearly five stone. She joined a local organised walking group in Kent and loved it so much she ended up becoming a walk leader in charge of taking groups of people out at the weekend.

Dr Zoe Williams, of the Royal College of GPs, said: "Every GP should talk to their patients about the benefits of brisk walking and recommend the Active 10 app." PHE is focusing on those in middle age, because of the drop in activity levels.

She has been using the Active 10 app and encourages others to do the same, describing it as "really useful" in persuading users to get a "burst" of brisk walking into their day.

It is recommended that people do 150 minutes of activity a week, but nearly half of those aged 40 to 60 fail to achieve that and one in five does less than 30 minutes.

Another walking fan is Liam Quigley, who has just turned 60.

While a daily 10-minute brisk walk will not get them to the recommended level, it will be enough to start making a difference to high blood pressure, diabetes, weight issues, depression and anxiety and musculoskeletal problems such as lower back pain.

"My parents used to take us out walking all the time," he says. "But unfortunately as I got older, I got a taste for the finer things in life, so I used to drink quite a bit, eat some of the wrong stuff. I actually put a lot of weight on. "I like walking, and I decided to do something about it." Mr Quigley joined Stockport Walkers and now takes 10-mile hikes. "Since I joined, I've lost two stone. It's had a good effect on me," he says. GPs are also being encouraged to get their patients walking faster - defined as a walk of at least 3mph that leaves you breathing faster and increases your heart rate.

PHE also hopes by getting this age group active it will have a knock-on effect among those who have children. So, have a go! Pop on your shoes and try a 10 min brisk walk , if you can manage 10, try 15!

Good luck! For any questions about this article or any thing relating to fitness , please get in touch! Jojofrance_69@hotmail.com 0034 687 030 047

AnĂşnciese con / Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Jon Rham, otra estrella del Andalucía Valderrama Masters

Foto: Getty Images©

La tercera edición del Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García, que se celebrará del 19 al 22 de octubre con el patrocinio de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, ofrecerá, entre otros grandes atractivos, el debut profesional de Jon Rham en España. El joven vasco, está protagonizando una temporada asombrosa en su primer año como profesional, con victorias en el PGA Tour, el Farmers Insurance Open de San Diego y en el Circuito Europeo, el Dubai Duty Free Open de Irlanda por seis golpes de ventaja, perteneciente a la Serie Rolex. Es el quinto jugador del mundo y también de la FedExCup, y tercero en la Carrera a Dubái, unos logros solo al alcance de un jugador fuera de serie. Jon (Barrika, Vizcaya 10/11/1994) está impaciente por jugar el Andalucía Valderrama Masters, una cita marcada en rojo dentro de su calendario. “Tengo muchas ganas de que llegue el torneo para jugar delante del público español, va a ser una semana muy especial. Animo a que vengan a apoyarnos y a vernos jugar, que no se lo pierda nadie, vamos a estar todos y si el público se divierte, también nos divertiremos nosotros” –asegura. “Después del Open de Irlanda fui a entrenar a Valderrama y al ponerme en el tee del uno sentí mucha alegría. La primera vez que jugué el campo fue hace cinco años cuando vine con el equipo nacional a la Copa Sotogrande. No fue la misma sensación; entonces yo era un jugador diferente al que soy ahora. Recuerdo que sopló un huracán de

cuidado. “Valderrama es uno de los mejores diseños que he visto en mi vida, visualmente es precioso y está cuidado de una manera maravillosa. No hace falta que los campos midan 10.000 metros para ser exigentes. Valderrama me parece divertidísimo, te hace pensar y jugar todo tipo de golpes y, si fallas, te la puedes jugar. Te mantiene en vilo”. Jon tenía solo dos años cuando se celebró la Ryder Cup en Valderrama y su vida estaba por entonces tan alejada del golf como Barrika (Vizcaya) y San Roque (Cádiz). Pero la primera conexión de la familia Rham con este deporte tuvo algo que ver con aquella semana de septiembre de 1997. Lo cuenta Edorta, padre de Jon: “Tengo un grupo de amigos de Bilbao con los que hago mucho deporte, jugábamos al pádel, esquiábamos, etc. Dos de ellos fueron a la Ryder Cup gracias a una invitación y volvieron alucinados, no tenían ni idea de golf pero contaron que fue muy emocionante. Dos años después, Eduardo Celles abrió su escuela de golf en Bilbao y nos apuntamos. En 2003 comenzaron a jugar mi mujer, Ángela, y mis hijos Jon y Eriz”. La familia se enganchó al golf, tanto, que cada año reservaba una semana de vacaciones para ir a Valderrama a disfrutar del Volvo Masters. Jon conserva muy vivos esos recuerdos de niño, cuando los trofeos que cosechaba en el campo de golf eran los autógrafos de sus ídolos. “El jueves del Volvo Masters de 2007 fui por primera vez a Valderrama con mi padre”, recuerda Jon. “Nada más entrar

por el acceso del hoyo siete vimos a Thomas Björn, luego fuimos al uno a ver la salida de Poulter y Sergio, seguimos a Poulter que dio un tirazo en el uno y de ahí al hoyo tres donde Justin Rose hizo canasta, pero me escapé de mi “aita” y solo lo vi yo. Volvimos al cuatro con Poulter y en el cinco nos quedamos a ver a Colin Montgomerie. Lo siguiente que recuerdo es el hoyo 17, que, por cierto, me recuerda al 15 de Augusta sin ser cuesta abajo. El 17 es un ‘hoyazo’. La calle es estrecha, hay que pegar un señor drive y en el segundo golpe te pones a temblar. “En el green del 18 me firmaron el polo Nick Dougherty, Paul Casey y el “Pisha”, que no creo se acuerde. Harrington había ganado el Open Británico ese año y le pedí la gorra pero dijo que no podía dármela. No me llevé guantes, gorras ni bolas, nada, sólo unos seis autógrafos en el polo. De allí fuimos al putting-green y a la cancha de prácticas a ver más golf ”. Diez años después de lograr aquéllos autógrafos, Jon volverá a Valderrama convertido en uno de los mejores jugadores de mundo y muy orgulloso de jugar su primer torneo profesional en España. “De aquel niño que fue por primera vez a Valderrama en 2007 queda todo, sigo con la misma ambición y los mismos sueños pero tengo la suerte de que los sueños se están cumpliendo. Aunque, lo que me está pasando este año… ni Steven Spielberg lo habría soñado en sus mejores películas. Ganar como gané en Torrey Pines, ganar de la manera que lo hice en Irlanda… no, eso no pasa ni en los mejores sueños”.

Jon Rham excited by home debut at Valderrama Jon Rham will make his first professional appearance on Spanish soil at the third edition of the Andalucía Valderrama Masters, hosted by the Sergio García Foundation and sponsored by the Autonomous Government of Andalusia, from October 19-22. Rham currently ranks 5th in the OWGR and in the FedEx Cup, and 3rd in the Race to Dubai in his impressive rookie season. He won the Farmers Insurance Open, his maiden PGA Tour title, in January. In July he earned his first European Tour victory by winning the Dubai Duty Free Irish Open by six strokes. The Spanish rising talent (born in Barrika, Vizcaya 10/11/1994) is relishing his home debut. “I really look forward to playing in front of the Spanish fans. Right after the Irish Open I went to Valderrama to practice for October. I felt a big sense of anticipation as I teed up on the first hole. I wish to encourage everyone to come and support us and watch some great golf. If the public enjoys it, we will enjoy it. “My first round at Valderrama was five years ago when I played the Sotogrande Cup with the Spanish national team. It was a different experience because my game has changed a lot since then. I remember playing in a gale. “Valderrama is one of the best layouts I have ever played. It is visually attractive and wonderfully maintained. Golf courses don’t need to measure 10,000 yards to be challenging. I find Valderrama very exciting and a good test. You really have to think your way through and play all kinds of shots. Mistakes can be costly, so it keeps you on your toes.” Jon was two when Valderrama staged the Ryder Cup; his father Edorta recalls how the 1997 showdown introduced golf to his family: “We are a group of friends from Bilbao who enjoy a lot of sports together, particularly skiing. Two of our gang were invited to the ’97 Ryder Cup. They had no idea of

45

golf, but they returned home full of enthusiasm. Two years later, Eduardo Celles opened his golf academy in Bilbao and we all started taking lessons. My wife Ángela, and our sons Jon and Eriz took up golf in 2003.” The family became so addicted to golf that they took a week’s vacation every year to go to Valderrama for the Volvo Masters. Jon has vivid childhood memories of those tournaments where the trophies he collected on the course were the autographs of his idols. “I remember my first visit with my father during the 2007 Volvo Masters. The first player we saw was Thomas Björn on the 7th. Then we went to the first to watch Poulter and Sergio tee off. We followed Poulter who played a great shot on the first. I went ahead of my dad and was lucky enough to see Justin Rose ace the 3rd, but my dad didn’t see it. We followed Poulter along the 4th and we waited for Colin Montgomerie on the 5th. The next thing I remember is the 17th, a great hole. You need a perfect drive to a tight fairway and then you are facing a daunting second – it reminds me slightly of the 15th at Augusta. “On the 18 green I got my shirt signed by Nick Dougherty, Paul Casey and Miguel Ángel, but I don’t think he remembers. Harrington had won the Open Championship that year and I asked him for his cap but he couldn’t give it to me. I didn’t bring home any balls, hats nor gloves, only my shirt with six signatures on it. We went from there to the putting green and to the driving range to see some more golf.” Ten years after collecting those autographs, Jon returns to Valderrama as one of the world’s top players. “In October I will be proud to play my first professional event in Spain. I look forward to playing the Andalucía Valderrama Masters in front of my home crowd and will do my best to give a good show.


46

DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

Local resident, professional tour caddie and author publishes his latest book “The ability to remain calm and focused, while relaxed and powerful in your body, not only improves your golf game but also your life in general. When you learn how to clear your mind, while calming the turbulent undercurrent of emotions in your body, finding peace and serenity, life along with the game of golf becomes easier. A professional golfer knows that golf is not a game that can be dominated or controlled. Golf is a reflection of a player’s mental state. The biggest opponent to a golfer is not the other players in the field or the course and its conditions, but instead the little voices of doubt within their minds. As a caddie, I am the voice whispering in my player’s ear. It is my job to make friends with the

cerebral inhabitants and with my whispers of wisdom, I try combat the voices of doubt and fear. My role is not one of a mindless mule, lugging equipment, but instead that of a squire, carrying my knights weapons and armour into each jousting tournament. My role is to make sure my player performs to the very best of their ability, assisting them with the battle they are waging inside themselves. Golf is not an exercise, it’s an adventure. No two rounds of golf are the same, every new lie is a new opportunity. A chance to think creatively with confidence. Through learning and practice you can constantly improve the way you play the cerebral sport. In this book I will take you behind the ropes of professional golf. I will give you a glimpse into the mind of a mental caddie.” In his latest book, Calum takes the reader on a series of adventures, highlighting the most important areas in a professional golfer’s mental and physical preparation. Having worked as a coach, caddie or mentor for over twenty young professional golfers, Calum has tried and tested his style of coaching, using tricks and drills he has learned from his thirty five years

of golfing experience, and from caddying on golf’s biggest stage. The Mental Caddie is written to be just that. In the book Calum passes on his knowledge to the young up and coming stars of the future as well as anyone who wants to learn and improve their ability in playing the royal and ancient game. Writing in his usual descriptive emotion provoking style, Calum captivates his readers, taking them on little adventures, where they are privy to the secret conversations of a player caddie team. The reader is hypnotised, transporting their mind and imagination to the place where peaceful calmness meets explosive power and extreme focus. Not only does the reader learn the art of playing golf, but also the art of training their own minds into becoming a golfing machines. Any non-golfer reading this book will be inspired to pick up a club and participate in this cerebral sport, amateur golfers will be inspired to practice the tricks and tips shared in the moving stories and hopefully a few professional golfers will read the book on a flight between tournaments, inspiring them to victory. With this book Calum hopes to become the reader’s mental caddie.

An excerpt for Calum A McGregor’s book “The Mental Caddie” Every Sunday was my day to play golf with my Dad. These are some of the happiest memories of my childhood, I was always up at sparrow’s fart o’clock, getting dressed for golf in the dark. As the sun rose up out of the Indian Ocean, its rays of sunshine grew longer until they penetrated the pine forest around Westlake and spilled light on the golf course. The only people at the club when we arrived, were normally the ground staff who would water the greens and fairways in the morning to avoid the midday heat. We would always be one of the first on the tee. The clubhouse restaurant was still locked and the caddies who normally lined the sides of the ramp looking for a bag, were still fast asleep. The club had a weird, sleepy feeling, compared to the buzz of the day before. The world seemed to slow down those mornings. The dawn light filtering through the trees, to steaming lush grassed fairways and silver dew covered greens. I remember as a young man, fresh

out of his bed, getting hypnotised by the smooth rhythmical sound the old metal sprinklers made, as the spring coiled sprinkler arm, lazily slapped the squirt of water in a new direction each time. Teeing up and smacking our balls down the fairway into the blinding sunlight, we walked looking at the immensely stunning scenery, side by side, with my father doing the thing we both loved. Helping each other find the blind tee shots into the sun before hitting them again, we played a game together, just like a father and his son should do. Uninterrupted by the rest of the world we played golf against the course that was presented to us that morning, just playing a game against ourselves and the elements. Standing over my shots the only interruption was the noise of the abundance of animals around me. As the sun warmed up the cold rocks of Silver mine Mountain, you could hear in the distance the baboons’ morning cries and if you stood still for a moment and stared

at the mountain you could make out the families of primates moving along the cliffs. Guinea fowls would be scratching around in the forest floor looking for worms and bugs to eat. I remember all the members pretending to be annoyed with them, but they all enjoyed a free drop from bird scratching. Other birds like the Egyptian geese, wood pigeons and Egrets would also announce their presence with their wake up calls, while we walked down the fairways hitting our little white ball again and again without a care in the world. I suppose golf became my life and passion at a very early age. It wasn’t long after those afternoons playing in the setting African sun with big John, learning how to play the game of golf for fun through laughter, and games that I became obsessed with my performance. Those were the innocent years when I didn’t care about a score, I was just seeking those shots that kept me coming back for more and more. I played golf with a zest for the game and what

enjoyment it gave me, but soon my growing ability brought with it higher expectations and soon I was playing golf for numbers and honours, no longer for the pure enjoyment. I had become hooked, obsessed, even addicted to the fact that I could always get better. In this book I am not going to tell you anything revolutionary. I don’t confess to hold the power of making you a great golfer with some genius swing tip that will increase your distance by thirty meters or your money back. What I am going to tell you is not ground breaking. In fact nearly all the top professionals in the world already know what I am about to write and already practice what I preach on tour. In this book you are going to read stories explaining how and why, what I am saying is right. I want to inspire my readers to want to play better. The purpose of this book is to be your mental caddie. I want to hypnotise you with my literary skills, reminding you and inspiring you to play better golf the very next time you touch a club.

Anúnciese con - Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 | jane@theresident.eu


DEPORTES | SPORT

THE RESIDENT Septiembre - September 2017

El escalador Rogelio Pascual comienza una nueva temporada al máximo nivel Un año más, una temporada más, Rogelio Pascual López, competirá al máximo nivel de la escalada nacional. Un portento del deporte de alta competición que mantiene la ilusión intacta a la hora de practicar una disciplina deportiva que requiere un alto nivel físico y psicológico. En este caso, participará en el Open Nacional y Campeonato de Extremadura durante este fin de semana, aunque le acompañarán más integrantes de la Escuela Municipal de Escalada. El número de participantes serán de más de cien escaladores ya que es el primer evento deportivo oficial y todos quieren saber el nivel con el que parten.

Manilva climber Rogelio Pascual begins a new season at the highest level Once again, Rogelio Pascual López, will compete in Spain’s top level of climbing competition. In this case, he will participate

in the National Open and Championship of Extremadura during this weekend, although he will be accompanied by a number

of members of the Manilva’s Municipal Climbing School. There will be over 100 climbers taking part in this first meeting.

47


Letting the music do the talking

From Gibraltar to Nerja on one frequency

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Like us on Facebook @mix106fm

Listen on the TuneIn App


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.