The Resident September 2018

Page 1

the

Resident

®

No.128 - Septiembre | September

· Depósito Legal: MA-158-2006

Quedan 100 días para la finalización de la obra del Hospital de Estepona Pauline Bowden - THE LOCAL IFA =SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Read more inside……. Email: TEYPMRI FS[HIR$WTIGXVYQ MJE GSQ Tel:616 95 289 Mob: 952 616 743 Mob: 7430383 108 / Tel: 897108 335

4EYPMRI &S[HIR -RHITIRHIRX *MRERGMEP %HZMWIV Nº de registro: RDGS J2306

All the radio you will ever need From Gibraltar to Nerja

Just 100 days to go until work is completed on the Estepona Hospital New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Jane (0034) 619 820 403 jane@theresident.eu

La obra del Hospital de Alta Resolución de Estepona se encuentra en la recta final, quedando 100 días para su finalización según el cronograma de ejecución previsto. Tras concluir los trabajos de estructura, cimentación y cubiertas, los trabajos se están centrando ahora en las instalaciones interiores como fontanería, electricidad, climatización seguridad contra incendios y alarmas megafonía o conducción de gases, entre otras. Además, se ha comenzado el revestimiento de la fachada por la parte posterior y la urbanización y jardinería.

Because your home also deserves its own special style! Cni Sofas Estepona, Calle Einstein nr 18, Poligono de Estepona ESTEPONA, MALAGA, 29680

www.radiomix106.com

Construction work on Estepona's new High Resolution Hospital has entered the final straight, with just 100 days before its completion according to the planned execution of works schedule. Having completed the structural, foundation and roofing construction, the works are now focussed on the interior installations such as plumbing, electricity, air conditioning, fire safety, public address systems or gas networks, among others. In addition, the cladding of the façade has been started at the back as has the urbanization and landscaping.

Let me introduce you to CNI sofas, a small, custom furniture factory located in Estepona. More than 35 years of experience in the manufacturing sector of exclusive furniture and sofas, with the best quality in the market. With the ability to manufacture any type of furniture and sofas to any measure, design or finish. If you're looking for something unique, you're looking for CNI sofa

673-650-127 | 951-467-444 | cnisofasestepona@gmail.com | www.cnisofasestepona.com


2 Produced by COSTASOL MEDIA PRODUCCIONES SL For THE DUQUESA CHARITABLE SOCIETY OF ST GEORGE Dep Leg: MA -158-2006 Director/Editor Gary Beaumont 619 127 524 editor@theresident.eu Translations Noelia Ruiz Perez Frances Beaumont Contributors Ronald Rosenfeld Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Advertising Enquiries Jane Morris 619 820 403 jane@theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Editorial Bueno, ¡por fin terminó el verano! Nunca deja de sorprenderme lo rápido que dejamos atrás la temporada turística. Un día te pasas un buen rato dando vueltas para encontrar un aparcamiento, o buscando un carrito libre en el supermercado, y de repente, llega principios de septiembre y todo el mundo desaparece. Siendo principalmente una zona para turistas españoles, y que estos disfrutan de sus vacaciones en agosto, esto explica este fenómeno, pero aún te sorprende y casi esperas ver plantas rodadoras por las calles. Vale, exagero, pero ya sabes lo que quiero decir. Otra razón por la que las calles están tan tranquilas es que los niños han vuelto al cole, aunque verás las colas de padres llevando a cabo la caza anual de libros y materiales, intentando desesperadamente conseguir la mochila de moda este año o la edición correcta del diccionario de inglés; recuerdo que cuando mis hijos estaban en el colegio teníamos uno de casi todos los editores. El final del verano también trae un programa menos ajetreado de eventos y actividades, pero esto no significa que no hay nada que hacer. The Resident publica una amplia gama de cosas que hacer en el periódico, nuestro sitio web www.theresident.eu o en nuestra página de Facebook, y siempre estamos encantados de saber acerca de eventos y actividades organizados por los clubs locales, organizaciones y organizaciones benéficas, así que no dudes en enviarnos información por correo electrónico a editor@theresident.eu e intentaremos publicar todo lo posible. Y eso es todo por este mes. ¡Hasta el próximo! Gary Editor

www.theresident.eu Welcome to this edition of The Resident. I am writing Well that’s it, summer’s over! It never ceases to amaze me how clearly defined the summer tourist season is in this neck of the woods. One day you’re driving around the town several times before you can find a parking space, or hunting down a free trolley in the supermarket, and then all of a sudden, come the beginning of September, everyone disappears. Being a predominantly Spanish resort, and with most nationals taking their main holiday in August, this provides the explanation for this phenomenon, but it still takes you by surprise, and you almost expect to see tumbleweed blowing down the streets - OK, I exaggerate, but you know what I mean. Another reason for the quiet streets is the kids’ return to school, although you will find scores of harassed parents partaking in the annual book and materials hunt, trying desperately to track down the correct brand of recorder and this year’s favoured edition of the English dictionary - I seem to remember after a number of years of our kids being in local education we possessed one from just about every publisher. The end of summer also sees a less frantic programme of events and activities, but this doesn’t mean there is nothing to do! The Resident publishes a wide range of things to do either in the paper, on our website www. theresident.eu or on our Facebook page, and we are always happy to hear about any events or activities organised by local clubs, organisations and charities so don’t hesitate to send us information by email to editor@theresident.eu and we will endeavour to publish where appropriate. Well that’s enough from me this month, so until next month, best regards Gary Beaumont Editor

www.facebook.com/TheResident.Spain


Gibraltar

www.theresident.eu

3

El Departamento de Medio Ambiente de Gibraltar Gibraltar's Environment comienza a probar el nuevo sistema Seabin Department begins testing new El Departamento de Medio Ambiente, Patrimonio y Cambio Climático (DEHCC) ha instalado el primer Seabin (cubo de basura marina) de Gibraltar en la Marina de Small Boats. El Seabin es un dispositivo de interceptación de desechos flotantes que recoge la basura extrayendo agua de la superficie del mar que luego filtra a través de una bolsa de captura. Cada dispositivo tiene la capacidad de recolectar más de 1/2 tonelada de desechos flotantes por año, incluidos microplásticos de hasta 2 mm de diámetro. DEHCC ha estado trabajando con el comité de Small Boats Marina y su Capitán para identificar el lugar más efectivo para recoger la arena flotante sin impedir la maniobrabilidad de ningún barco. Se espera que el Proyecto Piloto Seabin, encabezado por DEHCC, fomente el despliegue de Seabins en todos los puertos deportivos de Gibraltar y ayude a seguir creando conciencia sobre el impacto de la contaminación con plásticos. El plástico tiene un impacto asombrosamente grande sobre

Seabin system

The Department of the Environment, Heritage and Climate Change (DEHCC) has installed Gibraltar’s first Seabin at the Small Boats Marina. The Seabin is a floating debris interception device that collects litter by drawing in water from the sea surface which then passes through a catch bag. Each device has the ability to collect over 1/2 ton of floating debris per year including microplastics that are up to 2mm small. DEHCC has been liaising closely with the Small Boats Marina committee and its Captain to identify the most effective location for collecting floating litter whilst not impeding the manoeuvrability of any vessels. It is hoped that the Seabin Pilot

el entorno marino. Se estima que para 2025, los océanos contendrán una tonelada de plástico por cada tres toneladas de pescado. También se estima que para 2050, los océanos en realidad contendrán más plástico que peces. Ini-

ciativas como el despliegue de Seabins son, por lo tanto, pasos útiles que se pueden tomar para minimizar nuestro impacto en el medioambiente marino mientras asegura que nuestros puertos deportivos se mantengan limpios.

Restaurante Asiatico

Chinese Japanese Thai cuisine

Project, spearheaded by the DEHCC, will encourage the deployment of Seabins in all of Gibraltar's marinas and help continue to raise awareness on the impacts of plastic pollution. Plastic has an astonishingly large impact on the marine environment. It is estimated that by 2025, the oceans will contain one ton of plastic for every three tons of fish. It is also estimated that by 2050, the oceans will actually contain more plastic than fish. Initiatives like the deployment of Seabins are therefore useful steps that can be taken to minimise our impact on the marine environment whilst ensuring that our marinas are kept clean.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu

Japanese Teppanyaki

Menu of the Day Just 7.90 €

www.asiaticofu.es Harbourside, Puerto de la Duquesa | Open 7 days a week 12.30 - 12.30 | Reservations call 952 890 398


Casares

4

www.theresident.eu

El Ayuntamiento ha presentado hoy su nueva página web

El Ayuntamiento de Casares ha presentado su nueva página web: www.casares.es ha supuesto la actualización de gran parte de la información municipal. Además se ha trabajado en la imagen que proyecta Casares a través de la red, de manera que se ha elegido un diseño actual y sencillo, que resulte intuitivo y proporciona de manera fluida los datos que busca el usuario. Desde la concejalía de Comunicación se lleva tiempo

trabajando en este proyecto con la intención de responder a las necesidades que actualmente requieren los usuarios de Internet. El alcalde de Casares Pepe Carrasco ha explicado que “uno de los objetivos más claros del equipo de gobierno es acercar cada vez más la Administración Local a los vecinos, y llevarlo a cabo desde diferentes vías y portales, como esta ventana a

través de la cual doy la bienvenida a todas las personas que hagan uso de ella”. Una herramienta que pretende ser útil también para los turistas, con la intención de que puedan hacerse la idea más cercana y próxima a la realidad de Casares, conocer todas sus características y facilitar cualquier gestión previa a su visita. Con una imagen más actual y con un formato funcional, dinámico y accesible para el ciudadano, esta nueva web se une a otras herramientas como la APP Línea Verde o las Redes Sociales que interactúan con los vecinos todos los días sin límite de horarios. Así lo ha explicado el concejal de Comunicación Juan Luís Villalón, quien ha resaltado la extensa labor llevada a cabo por el personal de comunicación y de otros departamentos, un trabajo amplio de reorganización y catalogación de toda la información necesaria y relativa al consistorio y al municipio. Se han actualizado también las imágenes con la realización de nuevas sesiones fotográficas del municipio, contemplando no sólo los lugares turísticos, sino los edificios públicos o municipales. Las noticias diarias del portal

Casares Town Council presents its new website Casares Town Council has presented its new web page, www.casares. es, which features up-to-date information on a wide variety of subjects. The new website has been developed with ease of use and clarity in mind, employing a simple design with intuitive navigation making it easy

to use. The mayor of Casares, Pepe Carrasco, explained that "one of the clearest objectives of the local government is to allow residents to interact with the local authorities and access information from various different sources, including online”. The website also includes a wealth of

information of interest and value to visitors to Casares, as well as carrying the latest news from the municipality which is updated on a daily basis. Much of the information on the website has been translated into English, serving English speaking residents as well as visitors.

Casares Información, también estarán presentes en la nueva web. Esta nueva ventana pretende ser una herramienta que facilite al ciudadano el acceso a la información pública así como también realizar gestiones en el Ayuntamiento de Casares, a través de la sede electrónica, con un portal de transparencia que se amplía y ofrece toda la información necesaria a los

interesados. En esta ocasión, también se ha llevado a cabo un amplio trabajo de traducción, de manera que la mayoría de los contenidos de la nueva página web, también pueden encontrarse en inglés, con la intención de atender al amplio sector extranjero que o bien reside en el municipio o tiene vinculación e interés diverso en el mismo.

DRAIN CLEARANCE


Casares

www.theresident.eu

La Feria del Cristo cierra los eventos del verano en Casares

5

El Ayuntamiento de Casares costea libros de texto y el material escolar de todo el alumnado del municipio del Ciclo de Infantil El Ayuntamiento destina a estas subvenciones 25.000 euros anuales, de los que 18.000 son para el alumnado de Infantil de 3, 4 y 5 años, y 7.000 euros para los usuarios de las guarderías municipales. Casares es pionero en ofrecer libros gratuitos a todos los escolares del municipio, siendo este Ayuntamiento la primera institución en hacerlo en toda la Comunidad Autónoma desde el año 2.000. Se trata de un compromiso con las familias del municipio a las que se les hace más llevadera la vuelta al cole, explica la concejala de Educación, Rocio Ruiz. Además, con estas subvenciones, el equipo de gobierno del Ayuntamiento de Casares garantiza una verdadera igualdad de oportunidades a la

hora de acceder a una educación pública y gratuita. La medida puesta en marcha por el gobierno local de IU se mantiene en la actualidad para aquellos cursos que no subvenciona la Junta Andalucía: primer ciclo

de Infantil, financiando todo el material escolar y uniformes de las Escuelas Infantiles Municipales, y en el segundo ciclo de Infantil, alumnos de 3, 4 y 5 años, a cuyas familias se está entregando estos días los cheques-libros.

Casares provides grants to cover costs of textbooks and school supplies for the municipality’s younger schoolkids

Casares termina su temporada de verano con la Feria del Cristo desde el 14 al 16 de septiembre. Este festival tradicional se celebraba a finales del verano cuando Casares era principalmente un pueblo agrícola. La feria ofrece música y bailes tradicionales con actuaciones en

Plaza de España y el Paseo de la Carrera, con una zona joven en Plaza Marcelino Camacho. También saldrá la procesión del Santo Cristo que recorrerá las calles el sábado desde las 9 de la noche acompañado por la banda municipal

The Feria del Cristo provides a fitting finale to the summer events in Casares Casares rounds off its summer season with the Feria del Cristo fair from September 14 to 16. This traditional festival originally celebrated the end of the summer festival back when Casares was primarily an agricultural town. The fair features traditional music and dance with performances in

Plaza de España and the Paseo de la Carrera, with the youth zone in Plaza Marcelino Camacho. Included in the festival is the procession of the Holy Christ which parades through the streets on the Saturday from 9 pm accompanied by the town band.

www.casares.es

Casares Town Council has allocated 25,000 euros per year for these grants, of which 18,000 euros are for children of 3, 4 and 5 years old, and 7,000 euros for users of municipal day care centres. Casares is a pioneer in offering free books to all schoolchildren in the municipality, being the first institution to do so throughout the Andalucia since the year 2000.

It is a commitment to local families making the return to school more bearable, explained the Councillor for Education, Rocio Ruiz. In addition, with these grants, a true equality of opportunities is guaranteed when it comes to accessing a free public education. The measure is currently available for those courses that are not already subsidised by the Junta Andalucia.

New Advertising Opportunities to suit all requirements and budgets Contact Jane (0034) 619 820 403 jane@theresident.eu


Casares

6

www.theresident.eu

Casares saca a licitación el tramo de Senda Litoral entre el límite de Casares y el Arroyo de la Jordana El Ayuntamiento de Casares ha abierto el proceso de licitación del proyecto de ejecución del tramo de Senda Litoral que discurre por Casares del Mar. Se trata de un sendero de 470 metros de longitud y un ancho funcional de 3,00 metros, entre el límite de Casares con Estepona y el Arroyo de la Jordana. Además de la recuperación de parte de zona de playa, con la retirada de un muro de escollera, y la revegetación del sendero y la zona anexa. Las obras tienen un presupuesto

base de 241.806 euros (IVA incluido). El plazo de de ofertas por parte de empresas constructoras finaliza el próximo 24 de septiembre. Todos los detalles del proyecto se pueden consultar en la Plataforma de Contratación del Estado. Junto a este tramo el Ayuntamiento tiene previsto licitar en breve otros dos proyectos de Senda Litoral en el municipio. De un lado la pasarela peatonal sobre el Arroyo de la Jornada, que unirá esta zona con el paseo existente en la Perla de la Bahía. Y por otro lado, el

tramo de paseo entre Torre de la Sal y Arroyo de la Parrilla, que incluye un nuevo puente peatonal sobre este arroyo, para sustituir el destruido por el temporal de diciembre de 2016. Casares ya cuenta con ambos proyectos, que al igual que el presente están redactados y van a ser financiados por Diputación provincial. Actualmente se están ultimando los trámites para su licitación con lo que los tres proyectos podrían estar concluidos para el próximo verano.

V Festival Nuevo Cine Andaluz - Casares

Casares invites tenders for the stretch of Coastal Footpath between the Casares boundary and the Arroyo de la Jordana Casares Council has opened the bidding process for the construction of the section of Coastal Footpath that runs through Casares del Mar. It is a path of some 470 metres in length and a width of 3 metres, between the Casares boundary with Estepona and the Arroyo de la Jordana. In addition to the recovery of part of the beach area, with the removal of a rockfill wall, and the revegetation of the path and the annexed area. The works have a base budget of

241.806 euros (IVA included). Bids for the work can be submitted up to September 24. All the details of the project can be consulted in the State Contracting Platform. Along with this section the Council plans to shortly put out to tender two other projects of the Coastal Footpath in the municipality. On one side the pedestrian walkway over the Arroyo de la Jornada, which will link this area with the existing promenade in Perla de la Bahía. And on the other hand, the stretch of footpath between the

Salt Tower and Arroyo de la Parrilla, which includes a new pedestrian bridge over this stream, to replace the one destroyed by the storm of December 2016. Casares already has both projects, which, like the present one, have been drafted and will be financed by the Malaga Provincial Council. The procedures for its bidding are currently being finalized, so that the three projects should be completed by next summer.

Del 1 al 6 de octubre de 2018 se celebra en Casares la V edición del Festival Nuevo Cine Andaluz El Festival incluye las siguientes secciones y actividades: - Concurso de Largometrajes de ficción - Concurso de Largometrajes documentales - Concurso “Cortos Exprés”, filmados y montados en Casares en 48 horas durante la

celebración del Festival. - Concurso de Fotografía - Taller de Formación Cinematográfica - Muestra de Cortometrajes Andaluces realizados por mujeres - Taller de formación para niños - Premio Cámara Oscura Más información: www. nuevocineandaluz.com

Casares celebrates the V Festival of New Andaluz Cinema Casares celebrates the V Festival of New Andaluz Cinema from 1st to 6th October with a packed programme of events including competitions in the following categories: Fiction Feature Film; Documentary Feature; “Express Short” filmed and screened in Casares within 48 hours during the

course of the festival; Photography Competition. The will also be a number of other activities including film making workshops, seminars and exhibitions. For more information visit www. nuevocineandaluz.com


Casares

www.theresident.eu

7

El Ayuntamiento prepara las primeras actuaciones del Programa de Rehabilitación de Viviendas Pauline Bowden - THE LOCAL IFA

=SYV ±KS XS² TIVWSR JSV ½RERGMEP EHZMGI Full Financial Planning Service including:

La Concejalía de Vivienda ha presentadoel plan de actuación para los próximos meses del Programa Municipal de Rehabilitación y Regeneración del Centro Histórico de Casares, tal como anunció el concejal Guzmán Ahumada, hace dos semanas cuando se incorporó el arquitecto destinado al programa. La próxima semana comenzarán a emitirse las primeras notificaciones a los propietarios. Entre las prioridades del programa está evitar problemas de humedad y filtraciones de agua causados a muchos vecinos por edificaciones colindantes abandonadas, y rehabilitar el casco histórico de Casares, ha explicado el concejal de Vivienda, que se ha resaltado que la incorporación del arquitecto al programa permite poner en marcha la voluntad política del equipo de gobierno de hacer realidad este programa. El modo de actuación para

que los propietarios ejerzan su deber de conservación de las edificaciones, revela Guzmán Ahumada, dependerá si la propiedad es conocida. En ese caso desde el Ayuntamiento se intentará llegar a algún tipo de acuerdo amistoso para que sea el propietario quien realice la reforma con ayuda municipal, mediante algún tipo de permuta o la compra de la finca. Las actuaciones municipales serán diferentes si la propiedad de la vivienda es desconocida. En estos casos se pondrá en marcha un expediente de expropiación. Y el Ayuntamiento pondrá en marcha otras herramientas como sanciones coercitivas, y ejecución subsidiaria para obligar a actuar a los propietarios a mantener unos mínimos de salubridad, seguridad e higiene. Con objeto de comenzar a trabajar planificadamente para convertir las edificaciones ruinosas en viviendas o negocios, se ha establecido un orden en función

de la urgencia de las actuaciones: si existe denuncia porque la edificación estén causado daños a viviendas colindantes, las zonas ruinosas en las calles Villa y Arrabal, propiedades con más de 300 metros cuadrados, por las unidades de actuación según zonas y por titularidad. El concejal de Vivienda ha dicho que aunque se trata de procesos lentos, pero que el Ayuntamiento no va a quedar impasible y va a trabajar para cumplir los objetivos de rehabilitación de las edificaciones ruinosas, lo que se va a apoyar con todos los recursos disponibles. A la presentación de este plan de actuación han asistido el alcalde, Pepe Carrasco, las concejales del equipo de gobierno, Antonia Pineda y Rocio Ruiz, los representantes de la oposición, Antonio Muñoz y Francis Carrasco, y los técnicos municipales, el secretario del Ayuntamiento y el arquitecto del programa.

Casares Council prepares the first actions of the Housing Rehabilitation Programme The Department of Housing recently presented the action plan for the coming months for the Municipal Rehabilitation and Regeneration Program of the Historic Town Centre of Casares, as announced by Councillor Guzmán Ahumada, two weeks ago when the architect for the programme was appointed. Next week the first notifications will be issued to property owners. Among the priorities of the programme is to avoid problems of damp and water leakage caused to many resident by adjacent empty buildings, and to rehabilitate the historic centre of Casares, explained the housing councillor, which was highlighted by the incorporation of the programme’s architect which allows the government team to make this programme a reality. Action will be taken to oblige owners

to exercise their duty of conservation for the buildings, revealed Guzmán Ahumada, but this will depend on whether the owner of the property is known. The Council will try to reach some kind of friendly agreement with the owner to make any necessary repairs with municipal assistance, through some type of exchange or purchase of the property. The municipal strategy will be different if the ownership of the property is unknown. In these cases an expropriation file will be launched. And the Town Hall will implement other tools such as coercive sanctions, and subsidiary enforcement to force the owners to act to maintain a minimum of health, safety and hygiene. In order to begin planning work to convert dilapidated buildings into homes or businesses, an order has been established based on the ur-

gency of the proceedings: if there is a complaint because the building is causing damage to adjacent homes, such as the ruinous areas in Calles Villa and Arrabal, those properties with more than 300 square metres. The Housing Councillor has said that although it is a slow process, the Town Council will not remain inactive and will work to meet the objectives of the rehabilitation of dilapidated buildings, which will be supported with all available resources. The presentation of this action plan was attended by the mayor, Pepe Carrasco, the councillors of the government team, Antonia Pineda and Rocio Ruiz, the representatives of the opposition, Antonio Muñoz and Francis Carrasco, and the municipal technicians, the secretary of the City Council and the architect of the programme.

Calle Miguel Marina de Delibes, CasaresNº2, 636Local 6 Edif.Centro, Sabinillas Casares 29690 (behind the Farmacia) Malaga29692 Manilva

8E\ )J½GMIRX -RZIWXQIRX %HZMGI

Retirement Planning

Savings Plans

Life Cover

Inheritance Tax Planning

Email: pauline.bowden@spectrum-ifa.com Email: Tel: 95 pauline.bowden@spectrum-ifa.com 289 0383 Tel: Mob:616 616743 743 108 108 or 952 897 335 Pauline Bowden Independent Financial Adviser

The Spectrum IFA Group in Spain: Baskerville Advisers S.L. CIF B-63/137.020 Correduría de Seguros; No de registro RDGS J2306; Paseo de Gracia 63, principal 2a, 08008, Barcelona. Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330 Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534

FROZEN PENSIONS ANYWHERE? Most people change jobs at least once within their lifetime. Jobs for life are few and far between nowadays. So very few people work for 40 years with the same company, in the same pension scheme so that they retire on 2/3rds final salary. Not all companies have pension schemes. If your employer doesn’t then you need to make private retirement provision ie you’ll have to look after yourself in retirement. If you EVER worked for a company in the UK or any other country that had a company pension scheme or if you used to pay into a personal pension scheme in the UK then you already have made some retirement plans and you need to make sure that they are doing the best that they can for your future prosperity. All of these “frozen” pensions ( still invested, but rarely reviewed ) can now be consolidated into one plan and transferred into a special tax efficient product that allows you to access up to 30% of the capital once you have been out of the UK for more than 5 years and are over 55 years of age. Personal Pensions, Occupational pensions, Final salary pensions, Money Purchase Pensions, Protected Rights Pensions. ALL of the above can normally be transferred to a QROPS subject to a review by our pensions specialist, and thus take advantage of tax efficiency and more flexible investment choices. If you have pensions frozen in the UK or any other country to find out how you could personally benefit from such a plan, call Pauline Bowden now on 616 743 108 or email: pauline.bowden@spectrumifa.com. The Spectrum IFA Group. Baskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306; Seguro responsabilidad THE SPECTRUM IFA GROUP civil AIG Europe Nº 0131900503.1330


Casares

8

www.theresident.eu

Comienzan las obras de remodelación de Remodeling works begin on Casares Local Police headquarters la jefatura de la Policía Local de Casares Los trabajos, que se iniciaron recientemente van a suponer la remodelación y modernización del edificio de calle Fuente para adaptarlo a las necesidades actuales de la plantilla de la Policía Local. Las obras afectarán al exterior y al interior del edificio, en el que se va a sustituir la solería, las puertas y ventanas, se va a modificar la distribución de las instalaciones y se van a reformar los aseos para hacerlos accesibles para las personas con movilidad reducida. El proyecto se ejecuta con financiación del Ayuntamiento de Casares. Contaba con un presupuesto de salida de 137.756 euros, ha sido adjudicada por 105.149€ a la empresa Antroju S.L. El concejal de Seguridad, Juan Luis Villalón, ha explicado que se trata de un compromiso adquirido por el equipo de Gobierno considerando la importancia de poner en valor de este edificio para prestar un mejor servicio a la ciudadanía, adaptando a las necesidades actuales que ha ido

The works, which began recently, will involve the remodeling and modernization of the Calle Fuente building to adapt it to the current needs of the Local Police force. The works involve both the exterior and the interior of the building, in which the flooring, doors and windows will be replaced, the distribution of the facilities will be modified and toilets will be renovated to make them accessible for people with reduced mobility. The project is being undertaken with funding from the Casares Town Council. The project had budget of 137,756 euros, and has been awarded

cambiando en los últimos años. El edificio de Calle Fuente que alberga la jefatura de la Policía Local fue construido en 1988 y

desde entonces no se ha realizado ninguna actuación. Se encuentra algo deteriorado por el paso del tiempo.

to the company Antroju S.L. who bid 105.149€ for the contract. The Councillor for Security, Juan Luis Villalón, explained that this is a commitment made by local Government considering the importance of putting value on this building to provide a better service to residents, adapting it to current needs that have been ever changing in recent years. The Calle Fuente building that houses the headquarters of the Local Police was built in 1988 and since then no improvement works have been carried. It is somewhat deteriorated by the passage of time.


Estepona

www.theresident.eu

9

El Ayuntamiento convoca el concurso Estepona Crea Kids con 10.000 euros en premios para niños y jóvenes El Ayuntamiento de Estepona ha convocado la quinta edición del certamen Estepona Crea, que en esta ocasión estará dirigido a niños y jóvenes de entre 3 y 15 años, ambos inclusive. En esta convocatoria especial se premiará a los mejores artistas infantiles en las modalidades de danza y voz, pudiendo participar de forma individual o colectiva. Para ello, deberán estar empadronados en Estepona desde, al menos, seis meses antes de la apertura de la convocatoria, el 1 de agosto de 2018. En total, se repartirán 10.000 euros en premios: 2.500 euros para los ganadores en una de las modalidades y categorías (individual y colectiva). El certamen Estepona Crea se puso en marcha en 2015 con el objetivo de promover e incentivar la cultura y el arte entre los jóvenes esteponeros. Con carácter cíclico, cada año se han establecido dos modalidades; el primer año, Pintura y Danza, en 2016 se premiaron las modalidades de Música y Literatura; en 2017, Teatro y Fotografía; en 2018, Creación Audiovisual y Escultura. La inscripción deberá realizarse hasta el 31 de diciembre, en la siguiente dirección, indicando el nombre del certamen “Estepona CREA Kids” 2019 y la modalidad en la que participará: Delegación de Cultura, Centro Cultural Padre Manuel, Calle San Fernando, Nº 2, 29680 Estepona, Málaga, o mediante correo electrónico en la dirección cultura@ estepona.es A partir de enero, el jurado seleccionará a un mínimo de tres finalistas en cada categoría, individual y colectiva, que se darán a conocer un mes antes de la Gala de Entrega de Premios

Estepona Crea Kids, en abril de 2019, en el Auditorio Felipe VI. Las bases para esta convocatoria se pueden consultar en la página web www.cultura.estepona.es.

Estepona Crea Kids contest launched with 10,000 euros in prizes for children and young people Estepona has convened the fifth edition of the Estepona Crea contest, which on this occasion will be aimed at children and young people between 3 and 15 years old. The competition invites the best young artists in the categories of dance and voice, being able to participate individually or collectively. To enter, the children must be registered in Estepona for at least six months before the opening of the call, on August 1, 2018. In total, 10,000 euros will be distributed in prizes: 2,500 euros for the winners in each of the disciplines and categories (individual and collective). The Estepona Crea contest was launched in 2015 with the aim of promoting and encouraging culture and art among Estepona’s youngsters. With a cyclical nature, two disciplines have been established each year; the

first year, Painting and Dance, in 2016 Music and Literature were awarded; in 2017, Theater and Photography; in 2018, Audiovisual Creation and Sculpture. Registration is open until December 31, at the following address, indicating the name of the contest "Estepona CREA Kids" 2019 and the category in which you choose participate: Delegation of Culture, Padre Manuel Cultural Center, Calle San Fernando, Nº 2, 29680 Estepona, Málaga, or by email at cultura@estepona.es Starting in January, the jury will select a minimum of three finalists in each category, individual and collective, who will be announced one month before the Estepona Crea Kids Awards Gala, in April 2019, at the Felipe Auditorium. The rules for this competition can be found on the web page www.cultura. estepona.es.

We are a Volkswagen Group specialist (Bentley, VW Audi SEAT & Skoda), German and high end marques are our speciality including Mercedes, BMW, Porsche, and Jaguar.

• Service, Repair, Diagnostics, • Call out/Mobile Service

Free Pre-ITV

• Tuning, Remap, Rolling Road

For all VW Group

• All work covered by 12 month, No Quibble Warranty!

vehicles

• Free Delivery & Collection,

• Courtesy Cars Available

• All Major Credit Cards Accepted

Calle Juan de la Cierva 22, Poligono de Estepona • Tel: 952 634 336 Mobile: 630 569 429 • vwtechnik@gmail.com • www.facebook.com/VwTechnik


10

Estepona

www.theresident.eu

www.colomerdental.es

Primera cita totalmente gratis

Ortodoncia • Implante EstÊtica Dental

Financiamos hasta 60 meses


Estepona

11

El Ayuntamiento crea en el entorno del Hospital de Estepona una zona verde con un muro vertical ecológico

Council creates a green area with an ecological vertical wall in the grounds of the Estepona Hospital

www.theresident.eu

El Ayuntamiento de Estepona completará el proyecto de construcción del Hospital de Alta Resolución de Especialidades de Estepona con la creación de casi 10.000 metros cuadrados de zonas verdes en el entorno de este equipamiento. El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha explicado que en los exteriores del centro hospitalario habrá más de 7.000 metros cuadrados de zona verde entre las que se incluye un muro vertical ecológico de 7 metros de altura. En la zona perimetral del hospital se han iniciado ya los trabajos para proceder a la plantación de especies de origen mediterráneo. De esta manera, se van a plantar acebuches, piceas lentiscus, quejigos, sabinas o algarrobos y especies arbustivas como la coscoja y el enebro. Además, en la zona de aparcamiento también se van a plantar arbolado frondoso como tipuanas para crear espacios de sombra. En cuanto a los patios interiores, que suman una superficie de 2.100 metros cuadrados, igualmente se ha decidido por una plantación de especies me-

diterráneas tanto arbóreas como arbustivas. En cuanto al muro vertical ecológico, los trabajos se han centrado en la instalación de un nuevo sistema de riego y la plantación de un frente de arbolado en la base del mismo. Además, el muro se ha cubierto con especies tapizantes y trepadoras. Los trabajos de ejecución del Hospital de Estepona superan el 60% y cuentan con una inver-

sión municipal de 15 millones de euros. El regidor ha valorado la agilidad en la ejecución de este equipamiento sanitario, que durante décadas fue el proyecto más demandado por la ciudadanía. Una vez que se ponga en funcionamiento, el Hospital de Estepona tendrá capacidad para atender casi el 90 por ciento de las consultas de la comarca que hasta ahora son atendidas en el Hospital Costa del Sol.

With around 100 days until the completion of Estepona’s new hospital work has begun on the creation of 10,000 square metres of green space in the facility’s grounds. The Mayor of Estepona, José María García Urbano, explained that the exterior of the hospital will boast some 7,000 square metres of gardens which includes a 7 metre high ‘ecological wall’ around the hospital’s perimeter. Work has already begun on planting, with the use of predominantly Mediterranean species such as wild olive, spruce, mastic trees, gall oaks, junipers, carob, etc. In the parking areas leafy trees will be planted to provide shade. There will also be

over 2,000 square metres of interior space which will also be planted with Mediterranean species. The ecological wall will benefit from a new irrigation system which will provide water for the various species of climbing plants that will cover it. This initiative is in line with the local authority’s policy of creating green areas for the benefit of the local population. The work on the hospital exceeds 60% completion and represents a municipal investment of some 15 million euros and once operational will satisfy 90% of the medical consultations currently attended to by the Costa del Sol Hospital in Marbella.

Anúnciese con | Advertise with The Resident Tel: 619 820 403 jane@theresident.eu


Estepona

12

www.theresident.eu

La Casa Tejerinas acoge la exposición del modelo de navío HMS Victory realizado por el esteponero José Miralla La Casa de Las Tejerinas, sita en la Plaza de Las Flores, acogerá a partir de viernes 7 de septiembre, la exposición del modelo realizado por Pepe Miralla del HMS Victory, un navío de línea británico que participó en 1805 en la Batalla de Trafalgar como

buque insignia del almirante Horatio Nelson. El modelo artesanal ha sido realizado a escala 1:50 con maderas nobles y para su construcción se han empleado diez años. Miralla nació en Estepona, en la calle San Miguel, los primeros

The Casa Tejerinas hosts an exhibition of a model of HMS Victory made by Esteponero José Miralla The Casa Tejerinas, located in the Plaza de Las Flores, will host, from Friday, September 7, an exhibition of the model made by Pepe Miralla of HMS Victory, the British ship that participated in 1805 in the Battle of Trafalgar as flagship of Admiral Horatio Nelson. The handcrafted wooden model has been made at 1:50 scale and was constructed over a period of ten years. Miralla was born in Estepona where he spent the first years of his childhood with his maternal grandparents and later moved to live with his grandmother and paternal uncles in Calle Santa Ana, where his uncles had a carpentry shop where here he made his first boat. As for HMS Victory, he first started making some models with a friend who had quite a few model planes, and some books about naval modeling. It was there where he first saw the blueprints of the model of the ship by a famous Italian modeling house. At the beginning of the seventies he began work on the model, but shortly after having built part of the hull, he had to halt work when having to

move to Malaga for work reasons. In the city he began to gather enough documentation about the model and resumed construction in 1992. After the hull he needed more information, so he made two trips to the city of Portsmouth to visit the original ship. And for the rigging, he spent a week visiting the Science Museum in London to record all the gear on their model of HMS Victory, the work of the same author of one of the books that originally inspired Miralla. In 2002 the model was finished, but years later he added many more details; changed all the auxiliary boats and finally, to give it a more seaman's air, according to account, he put the sails and some more representative crew members (officers and sailors) all produced on a 3D printer, previously retouched, painted and with parts added to the figures. The model can be viewed until November 15 at the regular opening times of the Casa de las Tejerinas: Mondays from 9 am to 3.30 pm, from Tuesday to Friday, from 9 am to 8 pm, and Saturdays from 10 am to 2 pm and 4 pm to 8 pm, with free entry.

años de su infancia vivó con sus abuelos maternos y posteriormente se trasladó a a vivir con su abuela y tíos paternos a la calle Santa Ana, donde sus tíos tenían una carpintería; hecho decisivo para el comienzo de sus pinitos en fabricarse sus propios juguetes, ante el desasosiego de sus tíos por si se podría cortar con alguna que otra herramienta. En esa carpintería fue donde hizo su primer barco. En cuanto al HMS Victory, primero comenzó haciendo algunos modelos de aviones de vuelo sin motor con un amigo que tenía bastantes planos de aeromodelismo, y algunos sobre modelismo naval. Fue entonces, cuando vio por primera vez los planos del modelo del navío de una famosa casa italiana de modelismo. ¿Por qué un barco inglés? Se-

gún explica Miralla, no se paró a pensar en ello. Sólo le llamó la atención la cantidad de detalles de los planos. Si hubiese sido de algún otro navío español, añade, quizás lo hubiese hecho igualmente. A principios de los años setenta comienza a realizarlo, pero poco después de llevar construido parte del casco, debe interrumpirlo al trasladarse a Málaga por motivos de trabajo. En la capital comenzó a reunir bastante documentación sobre el modelo y empezó a construirlo en el año 1992. Terminado el casco necesitaba más información, por lo que viajó dos viajes a la ciudad de Portsmouth para visitar el barco original. Y para la arboladura, estuvo durante una semana visitando el Museo de las Ciencias de Londres para anotar todos los aparejos de un modelo del HMS

Victory, obra del mismo autor de uno de los libros del cual se informó al comienzo del trabajo. En el año 2002 finalizó el modelo, pero años después le añadió muchos más detalles; cambió todos los botes auxiliares y por último, para darle un aire más marinero, según cuenta, le puso las velas y algunos tripulantes más representativos (oficiales y marineros) todos ellos obtenidos con una impresora 3D de alta definición, previamente retocados, pintados y con partes añadidas a las figuras. La maqueta podrá verse hasta el 15 de noviembre en el horario habitual de la Casa de las Tejerinas: los lunes de 09:00 a 15:30 horas, de martes a viernes, de 09:00 a 20:00 horas, y sábados de 10:00 a 14:00 horas y de 16:00 a 20:00 horas, con entrada gratuita.


Estepona

www.theresident.eu

El Ayuntamiento saca a licitación la gestión del Auditorio Felipe VI

E

l Ayuntamiento de Estepona informa que ha sacado a licitación la gestión del Auditorio Felipe VI para continuar ofreciendo una programación cultural variada y de calidad. La nueva concesionaria será la responsable de explotar este equipamiento destinado al ocio y la cultura durante los próximos tres años, con posibilidad de dos años más de prórroga. Las empresas interesadas en gestionar el Auditorio Felipe VI podrán presentar sus ofertas hasta el próximo 12 de septiembre. La mesa de contratación del Consistorio valorará como mejora que las ofertas presenten en su programación anual eventos como una Semana de Teatro de contenido variado (drama, comedia, clásico, humor) con un elenco de artistas reconocidos, una representación de ópera con acompañamiento musical, y un espectáculo tipo Broadway que se haya representado en carteleras de prestigio. El valor estimado de este contrato durante su vigencia se estima en 1,2 millones de euros. Los técnicos municipales también valorarán las propuestas de eventos que se recojan en las diversas ofertas culturales que se presenten y que deben atender las ne-

E

MERCADILLO CALLEJERO C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Miércoles de 9:0014:00h. MERCADILLO DEL PUERTO Puerto de Estepona - Domingos de 9:00-14:00h. MERCADILLO AGRÍCOLA Y DE ARTESANÍA Plaza ABC. Domingos 10:00-14:00h.

WEEKLY STREET MARKET C/ Polonia, C/ Eslovaquia y C/ Eslovenia. - Every Wednesday from 9am to 2pm ESTEPONA PORT STREET MARKET Estepona Port. - Every Sunday from 9am to 2pm AGRICULTURAL AND ARTISAN MARKET Plaza ABC. - Every Sunday from 10am to 2pm cesidades de ocio y formación de la ciudad. Por otra parte, la mesa de contratación valorará los días adicionales que el adjudicatario ofrezca al Ayuntamiento de Estepona para la celebración de eventos municipales. El pliego establece la obligación de un mínimo de 10 días cada año. Otro de los criterios que se tendrán en cuenta serán los días que la adjudicataria ceda al Consistorio para la celebración de actos en los espacios exteriores del Auditorio Felipe VI. Este espacio escénico fue inaugurado en marzo de 2015 y se ha convertido en un referente en la Costa del Sol por acoger eventos, convenciones, conciertos y actuaciones de primer nivel. El

edificio dispone de una superficie total de 5.500 metros cuadrados construidos. Su sala principal tiene capacidad para 600 personas aproximadamente y un escenario de 225 metros cuadrados, con un sistema de traducción simultánea que permite la celebración de congresos internacionales. La sala secundaria, con gradas plegables para 100 personas, se puede utilizar como local de ensayo, para música de cámara o exposiciones. El inmueble también cuenta con una plaza exterior semi-cubierta que permite su utilización como espacio de exposiciones al aire libre o escenario para actividades culturales.

content (drama, comedy, classic, humor) with a cast of recognized artists, an opera performance with musical accompaniment, and a Broadway show. The estimated value of this contract during its term is estimated at 1.2 million euros. Proposals will also be assessed for events that address the leisure and education needs of the town, as well as the additional days that the awardee offers for the celebration of municipal events. The tender document establishes the obligation of a minimum of 10 days each year. The Auditorium was inaugurated in March 2015 and has become a benchmark in the Costa del Sol

for hosting events, conventions, concerts and top-level performances. The building has a total area of ​​5,500 square meters. Its main room has a capacity for approximately 600 people and a stage of 225 square meters, with a simultaneous translation system that allows the holding of international congresses. The secondary room, with folding seats for 100 people, can be used as a rehearsal room, for chamber music or exhibitions. The property also has a semi-covered outdoor plaza that allows its use as an outdoor exhibition space or a stage for cultural activities.

Maribel Floristas Ramos de Flores, de Novias, Coronas, Eventos, Celebraciones, etc. Bouquets, Crowns, Events, Bridal Bouquets, Celebrations, etc.

CC Sotomarket Ctra, Cádiz-Málaga Sotogrande (Cádiz) 674 967 925

Mercadillos

Street Markets

Tenders invited for the management of the Felipe VI Theatre stepona Town Council has invited tenders for the management of the Felipe VI Auditorium with the aim of continuing the offer of a varied and quality cultural programme. The new concessionaire will be responsible for developing the facility for leisure and culture during the next three years, with the possibility of a two year extension. Companies interested in managing the Felipe VI Auditorium will be able to present their bids until September 12th. The Council will assess how bids improve on the present operation with its annual programming events such as a Theatre Week of varied

13

C/Duquesa de Arcos, 62 Sabinillas (Málaga) 952 891 374 - 674 967 925

Museos Museo Etnográfico, Museo Taurino, Museo Paleontológico, Sala de Imagen y Sonido y Exposición ” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Lunes a Domingos 9:00 a 16:00 h. Entrada gratuita MUSEO ARQUEOLÓGICO Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Lunes 9:00-15:00h, MartesViernes 9:00-20:00h y Sábados 10:00-14:00h y de 16:00-20:30h. CENTRO DE INTERPRETACIÓN NECRÓPOLIS MEGALÍTICA “COROMINAS” Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) y Villa Romana “De las Torres” (Guadalmansa) “ORCHIDARIUM ESTEPONA” PARQUE BOTÁNICO C/ Terraza, 86. Martes a Sábados de 09:30h a 18:00h Domingos de 09:30h a 14:00h Los lunes permanecerá cerrado Entrada: 3€ adultos y 1€ niños de 4 a 11 años

Museums Patagonian Dinosaurs, Traditional museum, Bullfighting Museum, Paleontology Museum, Sound & Image room, Exhibition “Dinosaurs from Patagonia” Plaza de Toros - C/ Matías Prats Tel. 952807148 Monday to Sunday 9:00 a 16:00 h. Free entrance. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Casa del Aljibe-Plaza Blas Infante. Monday from 9am to 3pm. Tuesday to Friday from 9am to 8pm. Saturday from 10am to 2pm & 4pm to 8:30pm “COROMINAS” MEGALITHIC NECROPOLIS Parque San Isidro Labrador (Los Pedregales) & Roman Ruins “De las Torres” “ORCHIDARIUM ESTEPONA” BOTANICAL GARDEN C/ Terraza, 86. Tuesday to Saturday: 9.30 am to 6 pm. Sundays: 9.30 am to 2 pm Closed Mondays Entrance: Adults 3 euros; Children aged 4 to 11 1 euro.

Reparto a domicilio Home delivery

Carrefour Estepona Estepona (Málaga) 952 795 380 - 674 967 925 Carolina Martin


14

Estepona

Abre la inscripción en los Cursos y Talleres de Cultura 2018-19 con 2.000 plazas El Ayuntamiento de Estepona informa que el próximo día 13 de septiembre se abre el plazo de inscripción en los Cursos y Talleres de Cultura 2018/2019, cuyas clases darán inicio, de forma oficial, el próximo 1 de octubre. La delegación de Cultura ha fijado un calendario de inscripción para cada uno de los cursos, que permanecerá abierto hasta completar las plazas vacantes. En total, se ofertan 2.000 plazas. El teniente de alcalde responsable del Área Socio-Cultural y Servicios, Blas Ruzafa, ha resaltado la amplia variedad de disciplinas que se ofertan para todas las edades y la gran aceptación de estos cursos y talleres por parte del público. Asimismo, se ha referido a las ayudas que ofrece el Ayuntamiento a los colectivos que se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad. Así, todos los cursos y talleres de Cultura tendrán una reducción del 50% en su coste para alumnos jubilados que perciban sólo la pensión No Contributiva y acrediten que los ingresos de la unidad familiar no superen el 1,3 el Salario Mínimo Interprofesional (SMI), alumnos desempleados de larga duración y alumnos pertenecientes a unidades familiares en la misma situación, cuyos ingresos tampoco superen el 1,3 del SMI, y personas que acrediten una minusvalía superior al 33%, que pertenezcan a alguna asociación o entidad relacionada con su minusvalía (Aprona, Asdies, etc.). También se beneficiarán de esta bonificación del 50% los alumnos matriculados en el Centro de Adultos de Estepona, los alumnos de Solfeo que se matriculen en Piano, los corresponsales juveniles acreditados por la delegación de Juventud, y los alumnos que formen parte de una unidad familiar numerosa. Asimismo, tendrán un descuento del 100% los alumnos del taller de la Banda Municipal que hagan sus prácticas en la misma Banda y una bonificación del 25% para quienes estén inscritos en más de un curso de la delegación de Cultura. El calendario de matriculación de los Cursos y Talleres 2018/19 de Cultura es el siguiente: • Área de Manualidades: 13 y 14 de septiembre. Encaje de Bolillos con Rosario Amate, Dibujo y Pintura en tela (Talleres Infantiles y de Adultos) con Rocío Garín,

Pintura en Tela, Tiffany y Policromía con Lina María Barrientos, y Taller de Reciclaje, personalización y customización de ropa y hogar con María Eugenia Marfil. • Área de Música: 17 y 18 de septiembre (Antiguos alumnos) y 25 (Nuevos alumnos). Guitarra Flamenca con Paco Javier Jimeno, Percusión con Chico Fargas, Taller de Formación Musical e Instrumental de la Banda Municipal de Música con José Antonio López Camacho, y Solfeo y Piano con Joaquín Castellanos. • Área de Danza: 19 al 20 de septiembre (Antiguos alumnos) y 26 y 27 (Nuevos alumnos). Danza Clásica-Flamenca con Eva Alarcón, Danza Clásica-Flamenca y Preparación para el Conservatorio con Lourdes Barrientos, Danza Flamenca, Castañuelas y Ritmos Latinos con Maribel García, y Bailes de Salón, Danza Oriental, Ritmos Latinos y Standard con Mariví Rodríguez. • Área de Idiomas: 21 y 24 de septiembre (Antiguos alumnos) y 28 (Nuevos alumnos de inglés). Inglés con Juan Sergio Picardo y Español para extranjeros con Belén González y Encarna Carrión. • Área Artística: 28 de septiembre. Teatro con Juan Jesús Luque (Taller Infantil, Juvenil y de Adultos). • Ajedrez: 28 de septiembre. Niveles de iniciación al ajedrez y perfeccionamiento para todas las edades con Miguel Abril. • Cursos en Cancelada: a partir del día 1 de octubre. Ajedrez con Miguel Abril, Danza del Vientre y Bailes latinos con Paulina Partal, Diseño y Patronaje con María Eugenia Marfil, Manualidades y Artesanía con María Eugenia Espinosa y Encaje de Bolillos. • Otros Cursos (por adjudicación de aulas de Cultura): Danza Moderna, Ballet, Danza, Historia del Arte, Aprender a Cantar, Inglés en Cancelada, Francés (Alianza Francesa), Inteligencia Emocional y Danzaterapia. Todos los cursos y talleres programados deberán ser abonados por trimestres adelantados, tras realizar la inscripción. Las bonificaciones no serán acumulables. Las personas interesadas podrán ampliar información y formalizar la matrícula en la delegación de Cultura, sita en el Centro Cultural Padre Manuel, de lunes a viernes, 10:00 a 14:00 horas. Tfno.: 952 80 83 85 -email: cultura@estepona.es

www.theresident.eu

The

Divorce Company Legal services with a difference HOW ARE WE DIFFERENT? WE OFFER A specialised EXPAT divorce service tailored to your specific requirements Advice and clarification of your domicile & jurisdiction of English Court system No requirement to return to UK to attend Court We will communicate with the Court on your behalf Case reviewed by Lawyer at every stage of the process Your divorce obtained in the shortest possible time frame Clear summary of the costs involved and time scale you can expect FREE advice and consultation

OUR SERVICE IS SUITABLE FOR YOU IF:You are a British national living in Spain. You want your divorce fully managed by professionals expert in Expat issues. You want a fixed fee service with no hidden costs. You want expert guidance and advice throughout the process You want updates at every stage of the process.

RING TODAY FOR YOUR FREE CONSULTATION

+44 (0) 1736 759045

Or visit our website: www.thedivorcecompany.co.uk

THE DIVORCE COMPANY ...making it easy…

ESTEPONA’S TRADING CENTRE FOR QUALITY REFURBISHED ITEMS

The registration period opens for this year’s Culture Courses and Workshops offering 2,000 places Estepona Town Hall has announce that the registration period for the Culture Courses and Workshops 2018/2019 will open on September 13, with classes beginning officially on October 1. The Culture department has set a registration calendar for each of the courses, which will remain open until all the vacancies are filled. In total, 2,000 places are offered. The councillor for Socio-Cultural Area and Services, Blas Ruzafa, has highlighted the wide variety of disciplines that are offered for all ages and the great demand for these courses and workshops from the public. He also referred to the aid offered by the council to the groups that are in a situation of greater

vulnerability. Thus, all courses and workshops of Culture will have a discount of 50% in its cost for retired students who receive only the Non-Contributory pension and prove that the income of the family unit does not exceed 1.3 the Minimum Interprofessional Salary (SMI) , long-term unemployed students and students belonging to family units in the same situation, whose income does not exceed 1.3 of the SMI, and people who prove a disability greater than 33%, who belong to an association or entity related to their disability (Aprona, Asdies, etc.). Full details of all the courses can be found on www.theresident.es

WE BUY AND SELL SECOND HAND FURNITURE, ANTIQUES, PICTURES, MIRRORS, OBJECTS D’ARTE EVER CHANGING STOCK QUALITY PIECES AT AFFORDABLE PRICES RELAXED AND FRIENDLY ATMOSPHERE

T: 952 802 221 M: 636 538 877 Monday 14.30 MondaytotoFriday Saturday 10.00 10.00 toto14.30 hrs.hrs. Calle Nueva 8, Estepona Calle Nueva 8, Estepona


Manilva

www.theresident.eu

Trabajos de arreglos en la rotonda del cementerio El alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Infraestructura y Obras, Antonio Barragán se han personado en la rotonda junto al cementerio municipal para comprobar los trabajos que se están llevando a cabo de reparación del trazado. Una vez adjudicadas por el Ministerio de Fomento las obras de restitución de la Rotonda de acceso a Manilva desde la A-377, se han iniciado los trabajos de reposición de dicha infraestructura. Las obras consistirán en la ejecución de un muro de micropilotes que contendrá los rellenos de la plataforma que hace unos años socavó. Una vez ejecutada la contención perimetral se restituirá el carril de circulación y arcén así como la reposición de cuantos servicios se vieron afectados. El primer edil manilveño dató desde el 2010 las reivindicaciones municipales a los organismos supramunicipales para acabar con este problema de seguridad en la vía. Tanto el Ministerio como la Junta se han demorado en exceso y por fin esta rotonda tendrá las garantías necesarias para que

tanto viandantes como el tráfico puedan transitar sin riesgo. Para Barragán, este ha sido un claro ejemplo de dejadez por parte de las administraciones y aunque tarde, "en un mes aproximadamente estarán finalizadas

las obras y podremos tener una rotonda que es muy utilizada por nuestros vecinos y personas que acceden y salen del municipio. Después de 8 años de reclamaciones pronto será una realidad", apuntó.

Repair work underway at the cemetery roundabout The mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councilor for Infrastructure and Works, Antonio Barragán visited the roundabout next to the municipal cemetery to check the repair work being carried out. Since being awarded by the Ministry of Public Works the restoration works at the roundabout at the Manilva A-377 access, work has begun on the replacement of said infrastructure.

The works involve the construction of a micropiled wall that will contain the roadbed that was washed away eight years ago. Once the perimeter containment has been completed, the traffic lane and shoulder will be restored, as well as the replacement of all services that were affected. The council have been demanding since 2010 that the authorities repair

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand DVDs for sale From 1 € each Hundreds of titles

Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

the road and make it safe for continued use by vehicular and pedestrian traffic. Councillor Barragán, stated that this has been a clear example of neglect on the part of the administrations and although late, "in approximately one month the works will be finished and we will have safe use of this infrastructure. After 8 years of promises it will soon be a reality" he said.

15

Comienzan los trabajos de rehabilitación de la fachada de la iglesia de Santa Ana El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, acompañado por el concejal de Infraestructura y Obras, Antonio Barragán y el edil Agustín Vargas, además del Gerente de Urbanismo, Aitor Menoyo se han personado en la iglesia de Santa Ana para presenciar los primeros trabajos de rehabilitación del monumento. El presupuesto de ejecución material de la intervención asciende a 295.562,25 € + IVA. El Consistorio se compromete a subvencionar la financiación de parte de la obra correspondiente a la rehabilitación de la fachada del templo con 200.000 € y el obispado aportará 95.562,25 € del importe total. Estos trabajos cuentan con un plazo de ejecución de seis meses. El primer edil manilveño se mostró muy satisfecho con esta realidad que viene a continuar los trabajos que se llevan acometiendo en la iglesia de Santa Ana desde hace años con el arreglo del techado y otras partidas destinadas a preservar uno de los monumentos más importantes con los que cuenta el municipio. Antonio Barragán destacó que: \”son muchos años de trabajo, dedicación y esfuerzo a un proyecto fundamental para la iglesia de Santa Ana a nivel estético y de conservación. Quiero destacar también que la cláusula social y material partirán de Manilva\”. El citado edil prosiguió diciendo que el proyecto recoge una mejora en la fachada y se realizará una vidriera en la parte central con la imagen de Santa Ana, patrona de Manilva. Otro de los fines de esta actuación será la recuperación del aspecto físico de la parroquia y evitar las humedades, que suelen causar deterioros notables en las estructuras, paredes y muros.


Manilva

16

www.theresident.eu

El taller de vinos comienza la elaboración The Manilva wine workshop con uva tinta begins production of red wine

Los alumnos del taller de elaboración de vinos de Manilva asistieron a la elaboración de la primera parte de bodega de un vino de uva tinta. Se trata de la primera vez que en el Civima, donde se dieron cita los alumnos, se realiza la elaboración de un vino con este tipo de uva. La pasada semana cuando se inició la vendimia, ya se trabajó con la elaboración de uva moscatel. En esta ocasión se ha comenzado la de uva tinta y posteriormente se pasará a la elaboración de sidra y licores. La uva es procedente de la viña de Francisco Mena, productor local, al que se le han comprado 385 kilos de cuatro variedades, entre ellas el Tempranillo (la más típica para el vino tinto en nuestro país), además de Garnacha, Merlot y Sirah. Según comentó Argimiro Martínez, uno de los responsables de este taller, los procesos de elaboración de los vinos blanco y tinto son muy distintos. El blanco, sí que se ha trabajado más en esta bodega, pero con

el tinto se enfrentan a una experiencia nueva. Aunque en Manilva apenas hay plantaciones de uva tinta, Martínez destacó que es posible que en el futuro los agricultores puedan decantarse por esta variedad en algunos terrenos. En esta nueva práctica se va a hacer una media crianza. En los próximos días se espera tener una barrica, ya que tras la fermentación en acero inoxidable, será trasladada para darle un toque de roble durante 3 meses. La graduación de este vino será de unos probables 14º, en cuanto a la acidez tiene un PH de 3,53 y en cuanto al ácido tartárico se encuentra por debajo de 5. A partir de ahora se empieza a hacer un seguimiento diario de cómo se desarrolla la fermentación y maceración y en unos 15 o 20 días estará el vino fermentado. La semana pasada se hizo un muestreo en viña para ver por separado la posible graduación a través del azúcar del fruto, y al hacer la medición ha salido lo que se esperaba, según comentaba Martínez.

Ayer se realizaba el despalillado y estrujado de la uva, sin el raspón, para pasarlo al tanque. Normalmente en la elaboración del blanco la uva va a la prensa, para fermentar solo el líquido. En el tinto se quita solo el raspón, pero se introduce en el tanque la piel, hollejos y demás, para su fermentación. De esta manera, se trasladará al líquido tras su maceración los aromas, colores y taninos. La experiencia que se llevará a cabo en la escuela taller será de unos tres o cuatro meses en barrica, con un toque afrutado, sin mucha maceración, no para crianza larga, pero si con un poco de barrica que le aportará más durabilidad. Argimiro Martínez, animaba a los productores a plantar nuevas variedades de cara al futuro. Los alumnos podrán también experimentar a lo largo del curso con algún vino espumoso, con lo que tocarán diferentes variedades, lo que les dotará de una experiencia más amplia en sus curriculum.

The students of the winemaking workshop in Manilva recently attended the first stage of the production of the facility’s first red wine. It is the first time that in the Civima, where the students attend the wine production course, has produced a wine from red grapes. The week before, when the grape harvest began, they had already worked with the pressing of the local Muscat grapes. On this occasion, the red grapes were processed with plans that in the near future the production of cider and spirits will be begun. The grapes comes from the vineyard of Francisco Mena, a local producer, who has provided 385 kilos of four varieties, including Tempranillo (the most typical for Spanish red wine), as well as Garnacha, Merlot and Sirah . According to Argimiro Martínez, one of the people in charge of this workshop, the processes of making white and red wines are very different. “The white, yes we are experienced with this in this winery, but with the red we face a new experience”. Although in Manilva there are very few red grape plantations, Martínez stressed that it is possible that in the future, farmers may opt for this variety in some areas. In this new initiative they will be producing a Medio Crianza. In the coming days it is expected to have sufficient for a barrel, and after fermentation in the stainless steel vat, it will be moved to a barrel to

give it a touch of oak for 3 months. The strength of this wine will be around 14º, and in terms of the acidity it has a PH of 3,53 and as for the tartaric acid it is below 5. The daily monitoring of the fermentation and maceration has begun and in 15 or 20 days the wine will have fermented Last week a sampling of the grapes was carried out in the vineyard to assess the possible strength through the sugar content of the grapes, which was as predicted, according to Martínez. Normally in the elaboration of white wine the grape goes to the press, to ferment only the liquid. In the red, only the stems are removed, with the skins and pulp included with the liquid in fermentation tanks. In this way, the aromas, colors and tannins will be transferred to the liquid after maceration. The process will involve about three or four months in barrels, giving the wine a fruity touch, without much maceration, a short aging process, but with a little time in the barrel that will give it more durability. Argimiro Martínez, encouraged the producers to plant new varieties for the future. Students will also be able to experiment with some sparkling wine throughout the course, with which they will experiment with different varieties, which will give them a broader experience in their curriculum.

Letting the music do the talking From Gibraltar to Nerja Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com


Manilva

www.theresident.eu

17

Manilva’s Taxi-voucher service resumed on September 4 On September 4 the taxi-voucher service resume, as confirmed by Patricia Recio, Councillor for Social Affairs. Recio stated that the taxi-voucher service or ‘taxi vecinal’ as it is colloquially known, will continue its public work. The service, a pioneer in the locality, enables all those included in the Social Affairs programme to go to the Hospitals of Marbella and Malaga, for a reduced price. This new contract also includes travel

to the health centres in Estepona. Data collected has shown that there have been more than 120 transfers made in this past year, more than proving the effectiveness of the agreement. Taxi professionals who have wanted to adhere to the agreement must pick the client up at home, wait for the consultation to pass and return their passenger to their own home for the reduced fixed price agreed. The balance, up to the fixed price, will be paid by the Town Council.

El servicio de bono-taxi se reanuda el 4 de septiembre

In the case of the Costa del Sol Hospital, the beneficiary must pay the amount of 20 euros, with the remaining 40 euros to be paid by the Council up to the final price that will be received by the taxi driver. As for the trips to Malaga, they will be 40 euros from the beneficiary and 80 euros from the Town Council. The Council has allocated a budget of 6,000 euros for this service. The taxi voucher will be aimed primarily at those people who are registered in the municipality, with

mobility difficulties, who do not own their own vehicle and are among the following groups of people: over 75 years old; people over 65 with mobility problems, those with reduced mobility recognized in accordance with letter A of Annex II of the General Regulation of Vehicles and those who have mobility problems accredited and recognized by the Delegation of Social Affairs. According to agreement and at the request of the taxi drivers, this service will be interrupted in the

months of July and August, since the population is tripled and with the demand for transport and all the available vehicles are needed. All those interested can submit their application in the registry in the Town Hall entrance or the Usos MĂşltiples building in Sabinillas, addressed to the Social Affairs delegation. For more information you can call the municipal telephone 952 890 065 and choose the aforementioned extension.

&RPSXWHU 3UREOHPV" (VWHSRQD DQG VXUURXQGLQJ DUHDV

&DOO <RXU &RPSXWHU $VVLVWDQW

:H RႇHU DQ DႇRUGDEOH FRPSXWHU UHSDLU VHUYLFH IULHQGO\ DGYLFH DQG HDV\ WR XQGHUVWDQG OHVVRQV LQ \RXU RZQ KRPH RU EXVLQHVV

IRU D TXLFN UHVSRQVH

)UHH FDOO RXW VHUYLFH El 4 de septiembre se reanudarĂĄ el servicio de bono-taxi, asĂ­ lo ha confirmado Patricia Recio, concejala de Asuntos Sociales. El bono-taxi o taxi vecinal como es conocido coloquialmente es un sistema, pionero en la localidad, que permite que todas aquellas personas incluidas en el programa de Asuntos Sociales, puedan acudir a los Hospitales de Marbella y MĂĄlaga, por un precio reducido. Los profesionales del sector recogen al cliente en su casa, esperan a que pase la consulta y le trasladan a su propio domicilio por el precio estipulado. La cantidad restante hasta el precio fijado es abonada por el propio Ayuntamiento de Manilva. En el caso del Hospital Costa del Sol, la persona beneficiaria debe pagar la cantidad de 20 euros, siendo por cuenta del ayuntamiento los 40 euros restantes hasta el precio final que es la retribuciĂłn que percibe el taxista. En cuanto a los viajes a MĂĄlaga, son 40 euros por parte del beneficiario y 80 euros por parte del Ayuntamiento. Patricia Recio, como impulsora de esta iniciativa a travĂŠs del Ă rea de Asuntos Sociales, indicaba que ha sido mucha la demanda recibida por parte de vecinos con problemas de movilidad y en circunstancias sociales precarias que tienen

graves dificultades para que les atiendan en el Hospital. La edil seĂąalaba tambiĂŠn que este servicio incluirĂĄ los traslados a los centros sanitarios de Estepona. El bono-taxi estĂĄ dirigido fundamentalmente a aquellas personas que estĂĄn empadronadas en el municipio y se encuentren entre los colectivos de personas mayores de 75 aĂąos; con 65 aĂąos y problemas de movilidad; aquellos con una movilidad reducida reconocida a tenor de la letra A del anexo II del reglamento General de VehĂ­culos y aquellos vecinos que tengan problemas de movilidad acreditada y reconocida por la DelegaciĂłn de Asuntos Sociales. El Ayuntamiento ha buscado una fĂłrmula de carĂĄcter objetivo que permite que todos puedan acceder a la sanidad pĂşblica en igualdad de condiciones, gracias a la implantaciĂłn de este servicio que tambiĂŠn favorece a un colectivo sometido al turismo estacional de Manilva como son los taxistas. Todos los interesados pueden presentar su solicitud en los registros de entrada del Ayuntamiento o el edificio Usos MĂşltiples, a la delegaciĂłn de Asuntos Sociales. Para mĂĄs informaciĂłn pueden llamar al nĂşmero de telĂŠfono 952 890 065 y elegir la extensiĂłn nĂşmero 4 correspondiente al ĂĄrea que dirige Recio.

)ULHQGO\ +RQHVW 5HOLDEOH :H DUH (QJOLVK EXW ZH VSHDN 6SDQLVK WRR

ZZZ \RXUFRPSXWHUDVVLVWDQW QHW

(VWHSRQD 6DQ 3HGUR 6DQ /XLV GH 6DELQLOODV 0DQLOYD 6RWRJUDQGH *XDGLDUR DQG PDQ\ PRUH


Manilva

18

Ampliación del pago de impuestos de Recaudación Provincial La delegación de Hacienda, dirigida por Marcos Ruiz, se hace eco de la información facilitada por el Patronato de Recaudación de la Diputación Provincial de Málaga, que debido a problemas surgidos en la empresa adjudicataria del servicio de impresión de los avisos de pago de la Agencia Pública de Servicios Económicos, Patronato de Recaudación Provincial, se ha retrasado la emisión de los avisos del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (I.B.I) y de las tasas de numerosos municipios de la provincia. Por este motivo, se ha acordado

ampliar el pago en periodo voluntario de dichos tributos hasta el próximo 31 de octubre. A partir de dicha fecha se devengarán los recargos correspondientes a la vía ejecutiva. Una vez reciban en su domicilio los avisos de pago, los podrán abonar en

cualquier Banco o Caja de Ahorros que figuran como Entidades Colaboradoras. Si no les recibe, podrá retirarlos en las oficinas del Patronato de Recaudación Provincial de Málaga, en C/Doctor Álvarez Leiva, nº 6 en Manilva. También puede obtener la carta de pago a través de Internet, consultando la página web portalweb.prpmalaga.es ó contactando con Atención al Contribuyente a través del número de teléfono 902 15 20 00. Para mayor comodidad podrá abonar el I.B.I mediante domiciliación bancaria.

www.theresident.eu

IBI payment period extended Manilva’s Councillor for Finance, Marcos Ruiz, has passed on the information provided by the Malaga Provincial Council, that due to problems arising in the company contracted to issue the payment notices for the Provincial Revenue Collection Agency, which has delayed the issue of notices for the Tax on Real Estate (IBI) and the fees of many municipalities in the province. For this reason, it has been agreed to extend the payment period for these taxes until October 31. After that date, the surcharges may be levied.

Once you have received the payment notices, they can be paid at any of the banks listed as Collaborating Entities. If you do not receive the payment notice, you can collect them at the Patronato de Recaudación Provincial office, next to the police station, at C / Doctor Álvarez Leiva, nº 6 in Manilva. You can also obtain the payment card through the Internet, by consulting the web page portalweb.prpmalaga. es or by contacting Taxpayer Service through the telephone number 902 15 20 00. For greater convenience you can pay the IBI by direct debit.

HOME NEEDED LADY SEEKS A NEW HOME TO RENT (with access to garden please, for her small cats). Finca? Ground floor apartment? Would be willing to take on existing animals if necessary. Please phone HEATHER on 649 031 716

GARDEN AND AGRARIAN CENTRE

www.jardinsur.es

• • • • • • • • • •

Indoor and outdoor Plants Garden and Pool Products Horticultural Materials Garden Design and Construction Community Gardening Pet Food Garden Services Palm Cleaning Pool Maintenance Grow Shop

Working in your gardens since 2004 Camino de los Baños de la Hedionda - El Limonar, Parcela 16 - Manilva

Email: info@jardinsur.es - Tel.: 605 474 697


Manilva

www.theresident.eu

19

El 5 de octubre se presentará el programa de extranjeros 2018/2019 El próximo viernes 5 de octubre se llevará a cabo en el Castillo de la Duquesa a partir de las siete de la tarde, la presentación del programa de extranjeros para la temporada 2018/2019. Esa jornada además de la

presentación del mismo, donde los vecinos podrán consultar los actos programados. Dentro de las actividades que se pretenden poner en marcha, podremos encontrar un fin de semana en Córdoba, un viaje a

Sierra de Cazorla o una visita a la celebración de Ronda Romántica en el mes de mayo. Otra de las iniciativas muy demandadas por parte de comunidad extranjera en el municipio es una excursión a Sanlúcar de Barrameda, como ya se ha realizado en otras temporadas. Sin duda la actividad más destacada será el Encuentro Internacional y Día de las Familias, que se celebrará en el Castillo de la Duquesa para el mes de mayo. El edil de extranjeros Dean Tyler Shelton, ha querido animar a todos los vecinos a asistir tanto a la presentación como a las distintas actividades que se realizarán desde esta área.

Foreigners Department to present the 20182019 programme of events on October 5 Manilva's Foreign Residents Department, headed by Councillor Dean Shelton, will present the programme of events and activities for the the coming 12 months at a

celebration to be held at the Castle in Castillo de la Duquesa on Friday the 5th of October from 7 pm. Among the activities are various trips to places of cultural interest, along

with the International Festival and Family Day. Refreshments will be available along with entertainment provided by local entertainers.

Bernardo Muñoz C/Bolivia nº2 Sabinillas-Manilva (Málaga)

Tlf. 952 890 204

www.mueblesbernardomunoz.com

En Muebles Bernardo Muñoz S.L. podrán encontrar una gran exposición de muebles y complementos para su hogar: Muebles de todos los estilos, dormitorios, cocinas, electrodomésticos, jardín, baños, iluminación, descanso, alfombras, telas etc… At Muebles Bernardo Muñoz S.L. you can find a huge range of furniture and decorative items for your home: All styles of furniture, bedrooms, kitchens, electrical appliances, garden, bathrooms, lighting, leisure, carpets, curtains, and much more...

MUEBLES - COCINAS - DECORACIÓN - BAÑOS - CORTINAS | FURNITURE - KITCHENS - DECORATION - BATHROOMS - CURTAINS


Manilva

20

www.theresident.eu

Nuestra piscina comunitaria, nuestro Our Community pool, our mayor activo y lo que más dolores de cabeza greatest Community asset and nos trae! our largest cause for headache!

Joni Burnett, Chartered Community Administrator Reg. 2447 College of Chartered Community Administrators of Malaga and Melilla COMUNIMAS – Chartered Community Administrators | www.comunimas.es | info@comunimas.es La instalación que mejor diferencia vuestra comunidad del resto de las comunidades es la piscina. Es el centro de todas las vacaciones de verano de vuestra familia y vuestros invitados, pero la mayoría de los usuarios no son consientes de todas las normas que debe cumplir las piscina ni de las de las consecuencias de no cumplir con esta legislación. Las piscinas de villas privadas y las de las Comunidades que tienen menos de 20 viviendas no se consideran públicas, por lo que no han de cumplir con esta legislación. Si la piscina está diseñada para más de 20 viviendas, entonces si tiene que cumplir. La legislación aplicable a las piscinas fue aprobada en 1999, si, hace 19 años! La segunda parte de la legislación se refiere a la accesibilidad universal y entro en vigor en Diciembre 2017 (el año pasado). Los requisitos básicos que deben cumplir todas las piscinas son: • Vallas de piscinas: la piscina debe estar vallada y cerrada con llave cuando está cerrada, la valla puede rodear el vaso en sí, o incluir una parte del jardín o terraza de la Comunidad. Esta valla debe tener una altura mínima de 1,2 m, aguantar el peso de una persona de 60kg y que no quepa una pelota de tenis por los huecos para que un niño no lo pueda escalar. La valla tipo ‘gallinero’ no cumple! • Socorristas: Si la superficie total de la piscina o de todas las piscinas sumadas es mayor a 200 metros cuadrados, entonces es obligatorio que

haya un socorrista. Accesibilidad universal: necesitas poder acceder a la piscina, los baños, de los cuales 1 debe ser para minusválidos, circular alrededor de la piscina y accede a la piscina (debe haber una escalinata de peldaños) con una silla de ruedas. La playa de la piscina debe medir un mínimo de 1,20 metros. Las normas de la piscina que haya en el tablón hay que cumplirlas, no puede usarse cristal en el recinto, ni comida, no se puede saltar, no se pueden usar inflables, no se puede fumar, etc. (todas estas normas son requisitos legales o de sentido común), son para proteger a todos los usuarios de la piscina.. Vuestra piscina necesita dosificadores automáticos de cloro y ph, no pueden utilizarse las pastillas de cloro tradicionales. El personal de mantenimiento debe tener un curso especifico para piscinas y deben analizar el agua todos los días, y un laboratorio externo debe analizarlo mínimo una vez al mes.

Esto es solo una visión general de las cuestiones más básicas. Un informe de un ingeniero especializado cuesta aproximadamente 200€ y os dirá específicamente lo que tenéis que hacer para cumplir la normativa aplicable. Lo que suelo escuchar cuando enfatizo en la importancia de cumplir con la legislación de piscinas es ‘la piscina de al lado no tiene valla’ y mi respuesta es

‘si otro se tira de un barranco, te tirarías tu detrás?’. La legislación esta para protegernos a nosotros y a nuestras familias, solo porque estemos en España y que muchos consideren que somos más ‘relajados’ con las aplicaciones legislativas, esto no quiere decir que podamos ignorar los requisitos legales. Si vuestra piscina no cumple con la legislación vigente y hay un accidente, el Presidente, como representante legal de la Comunidad, puede verse responsabilizado penalmente, con 3-5 anos de prisión por negligencia, además de una enorme multa, que puede ser de cientos de miles de euros, que deberá pagar la Comunidad, mucho más de lo que costaría cumplir con la ley. El lado positive de todo esto es que la Comunidad puede aprobar una limitación temporal de uso de la piscina para los morosos, mientras estén en mora, por lo que estas personas y sus invitados no podrían utilizar la piscina mientras que no paguen. Esto hay que aprobarlo por unanimidad en una Junta General e incluirse en los Estatutos de la Comunidad para que sea legalmente vinculante para todos los propietarios presentes y futuros. Ahora es el momento de acatar este tema. No queremos encontrarnos con las piscinas cerradas el verano que viene, verdad? Para qué venir de vacaciones si no podéis utilizar la piscina, especialmente con el problema que hemos tenido este verano gracias a la invasión de medusas! Que tengáis un buen día!

The one commodity that distinguishes your community from all the others is your swimming pool. It may be the centre of enjoyment for your family and your guests when they visit, but what most people ignore is the vast amount of legislation with which pools need to comply, and the consequences of failing to do so. Private villa pools and pools in communities of less than 20 dwellings are not considered public, so they are not governed by this legislation. If the pool is designed to be used by more than 20 dwellings then regulatory standards apply. The main swimming pool legislation was passed in 1999, yes, 19 years ago! The second piece, that relates to universal accessibility, came into force in December 2017 (last year). The basic requirements that every pool needs to satisfy are: • Pool fences: the pool area needs to be fenced off and locked so it is inaccessible when closed; the fence can be around the pool itself or can include the pool and part of the garden or terrace. This fence has to have a minimum height of 1.2m, be sturdy (hold 60kg of force) and with gaps no larger than a tennis ball, so it cannot be climbed easily by a child. Chicken wire fences are no good! • Lifeguards: If the surface area of your pool, or the total surface area of all your pools, is more than 200sqm, regardless of the depth, you must have a lifeguard on duty during opening hours. • Universal accessibility: you need to be able to access the pool, the toilets (there must be 1 disabled one), the area around the pool and the pool itself (there have to be steps into the pool and a disabled hoist) with a wheelchair, and the area running around the pool must be 1.2m wide. • The pool rules on the notice board must be adhered to at all times, no glass in the pool area, no food, no jumping in, no inflatables, no smoking, etc (each and every pool rule exists due to legal requirements or common sense), they are in place solely to protect pool users.

Your pool needs to have digitally controlled automatic pumps for the chlorine and acid products which are used, so chlorine tablets cannot be placed in the pool by hand. Maintenance personnel need to be certified and they must test the water every day, with an accredited laboratory required to test the water a minimum of once a month.

This is just a brief overview of the basics. We always get an official report by a specialist engineer that only costs approximately 200€ per pool and will tell you exactly what needs to be done to have a full compliant pool. What I tend to hear when I stress the importance of statutory compliance are comments such as “the community next door hasn’t got a fence”. My answer is ‘would you jump off a cliff if someone else did!’. The legislation is in place to protect us and our families, just because we are in Spain, and people consider it a ‘relaxed country when it comes to regulatory enforcement, it does not mean that we can ignore legal requirements. If your pool does not comply with the legislation and there is an accident, the President, as the legal representative of the Community, can be found criminally responsible, and even face between 3 to 5 years in prison for gross negligence, this would be on top of the huge fine that the Community would face, and we are talking hundreds of thousands of Euros, much more than it would cost to comply with the law. On the upside, the Community can approve a limitation of use of the pool area for debtors, so if you do not pay your fees, you, and your guests, will not be able to use the pool. This has to be unanimously approved at a general meeting and included in the community statutes so that it is legally binding on all present and future owners. Now is the time to act as next summer will be too late. We do not want our pools to be closed for the summer months, do we? Why come on holiday if you cannot use the pool, especially with the amount of jellyfish that we have had all summer! Have a great day!


www.theresident.eu

Manilva

21

John Butler gana la primera edición del Duquesa Got Talent El pasado mes se celebraba en el Puerto de la Duquesa, organizado por las delegaciones municipales de extranjeros y comercio y diferentes empresas del propio puerto, un concurso de talentos bajo el nombre de “Duquesa Got Talent”. A lo largo de las audiciones, en la que hubo un jurado especializado, se pudieron ver artistas de diferentes disciplinas y nacionalidades,que nos ofrecieron música, baile o monólogos, entre otras actuaciones, que hicieron las delicias de los asistentes. El ganador de este concurso ha sido el cantante, animador y monologista John Butler. El edil Dean Tyler Shelton, que acudió al evento se mostró

satisfecho con la celebración de esta divertida actividad, que ha sido del agrado de todos y en la que han participado mayormente residentes extranjeros y turistas.

Se trata de una iniciativa que se pone en marcha por primera vez, aunque el edil espera que tenga sus correspondientes repeticiones anuales.

John Butler wins the first edition of Duquesa’s Got Talent

Premios Ateneo Manilva y St. George 2018 El Ateneo de Manilva en su reunión ordinaria celebrada el viernes, 7 de septiembre de 2018, ha decidido que la entrega de los Premios Ateneo Manilva y St. George 2018 tenga lugar en el CIVIMA de Manilva el próximo jueves 11 de octubre de 2018 a las 19:30 h. Dichos premios tienen por objeto incentivar a los distintos artistas adolescentes que destacan en distintas facetas del arte y la cultura. Serán premiados las siguientes categorías artísticas: música, teatro, literatura y pintura. También se hará entrega del premio al Artista del Año patrocinado por Servygilancia Metropolitan. Colaboran: Ateneo de Manilva, Asociación St. George, Delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva y Servygilancia Metropolitan.

2018 Ateneo Manilva and Saint George Awards The cultural association Ateneo de Manilva announced recently the establishment of the 2018 Ateneo Manilva and Saint George Awards which will be presented at a ceremony to be held at the CIVIMA Manilva Wine Centre on Thursday 11 October from 7.30 pm. The aim of awards are to encourage and reward young artists that excel in various cultural disciplines with prizes in the following categories: Music; Theatre; Literature; and Painting. There will also be an award for the Artist of the Year sponsored by local company Servygilancia Metropolitan SL. The awards are a collaboration with Ateneo Manilva, The Saint George Charity, Manilva Town Hall’s Cultural Department and Servygilancia Metropolitan SL.

Last month Puerto de la Duquesa was the stage for the first edition of Duquesa’s Got Talent, a talent contest organized by a number of local businesses in the Port, in collaboration with Manilva’s Commerce and Foreign Residents departments. Throughout the auditions, in front

of a specialized jury, artists from different disciplines and nationalities could be seen, who offered music, dance or stand-up comedy, among other performances, which delighted the attendees. The winner of Duquesa’s Got Talent was the singer, entertainer and comedian, John Butler.

Councillor Dean Tyler Shelton, who attended the event, declared the event a great success, proving popular with both residents and tourists alike. Following on from this success it is planned to make this contest an annual event.

El gimnasio de manilva se completa con nueva maquinaria El término municipal de Manilva cuenta con cientos de usuarios de las instalaciones deportivas municipales. Esto supone que la maquinaria, terrenos de juego, vestuarios y material general necesitan de una constante renovación o arreglos. La delegación de Deportes, dirigida por Agustín Vargas, está muy pendiente de estas necesidades y sobre todo, de atender a la ciudadanía y sus demandas. En este caso hablamos del gimnasio de Manilva, que se ha completado con una máquina multipower. El multipower es una máquina de musculación con la que se puede trabajar los grandes grupos musculares y prácticamente

todo el cuerpo. Los ejercicios principales que se hacen en ella son: sentadillas, press de banca y

press militar, trabajando por tanto casi la totalidad de tren superior e inferior.

The Manilva gym is equipped with new machinery The municipality of Manilva has hundreds of users of its municipal sports facilities. This means that machinery, playgrounds, changing rooms and general material need constant renovation or repairs. The Sports Department, directed by

Agustín Vargas, is very aware of these needs and, above all, of serving the residents and their demands. In this case we refer to the Manilva gym, which has been equipped with a new multipower machine. The multipower is a muscle-building machine with which you can work

large muscle groups and practically the entire body. The main exercises that are carried out on it are: squats, bench press and military press, working therefore almost the entire upper and lower train.


Manilva

22

www.theresident.eu

June 2017 Costa Link Magazine.qxp_Editorial Layout 16/05/17 7:03 pm Page 21

Duty Chemist | Farmacias de Guardia Septiember | septiembre Lun/Mon

3

Mar/Tues

Mie/Wed

4

Jue/Thur

5

Vie/Fri

6

Sab/Sat

Dom/Sun

1

2

8

9

7

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

PUERTO DE LA DUQUESA F.M. Valdayo Boza

MANILVA - Calle Mar F.M. Pérez Gonzalez

SABINILLAS - Centre F. Calvache Guerrero

Sabinillas - Near Mercadona F.M.A. Martínez Martínez

Jill Broadley’s Pre-loved Boutique Featuring the New Look

New designer fashion jackets, stoles & wraps

Opening hours 12 noon – 3pm Winter (from October) 12 noon - 6 pm

New opening days Wednesday – Saturday

New offsite shop

Puerto Banus Bullring Sat 9am – 2pm

Sotogrande Port Sun 10am – 3pm

New fashion accessories to enhance any outfit. Cuffs, headbands, scarves, cowl collars in all well known fabrics – cashmere, Harris Tweed, lace, etc.

Old favourites – reformed & vintage style furs & collectables – jackets, stoles, gilets, coats

Pre-loved designer clothes available

Authentic pieces of jewellery sourced from private collections. Engagement rings – a must because you love it! All this choice in one Aladdin´s cave in Pueblo Nuevo, Guadiaro near Sotogrande Calle Blanca 57 (Calle Manuel Gavalin Oncala) Pueblo Nuevo, Guadiaro, Sotogrande Email: jillmacbroad@outlook.com | Facebook: Jill Broadley

Made to Measure

Bespoke: Blinds, Rollers, Romans, Venetians & Curtains FREE consultation and measuring service

www.curtainandbeddingshop.com

The Curtain & Bedding Co

Beds, Mattresses, Blinds & Home - Sabinillas, Manilva email: thecurtainandbeddingco@hotmail.com

Tel: 952 897 477

Open Hours: 10am - 7pm Mon to Fri 10am - 2pm Sat

The Curtain & Bedding Co Mercadona

KM 144.5

Calle Bolivia

N340/A7

N340/A7

to Sotogrande

Calle Bolivia 20 Duquesa

to Estepona Sabinilias


www.theresident.eu

Manilva Solicitors

23

ARRENDAMIENTO POR TEMPORADA El arrendamiento de vivienda en la L.A.U., (Ley de Arrendamiento Urbano), establece un sistema obligatorio de defensa del inquilino, fundamentalmente en cuanto a la duración del alquiler, que ahora son tres años irrenunciables para el inquilino. La picaresca que siempre ha acompañado a los alquileres, para evitar los plazos obligatorios, ha sido crear la solución absurda e ineficaz, de pactar una duración de once meses, haciendo constar que se trata de un alquiler de temporada, es decir, distinto de vivienda. Conforme a la Ley, el alquiler será de vivienda si el destino primordial es satisfacer la necesidad permanente de vivienda del arrendatario. Si queremos pactar un arrendamiento sobre una casa, apartamento o piso pero que sea considerado a efectos legales distinto de vivienda, hay que indicar en el contrato: 1. En primer lugar debe quedar claro que no se trata de la vivienda

RENTAL CONTRACTS The L.A.U., (Spanish Urban Leasing Law), which covers all rentals in residential areas in Spain, stipulates that any rental contract should have an unwavering period of three years duration for the tenant.

habitual del inquilino, es decir, en el contrato debe especificarse con toda claridad la vivienda habitual de ese inquilino, que no es la que constituye el objeto de ese contrato. 2. En segundo lugar debe determinarse la razón por la que se excluye ese contrato de la normativa sobre arrendamiento de vivienda. Es decir, por qué necesita el inquilino alquilar la vivienda por meses.Por ejemplo:

Alquiler a estudiante en el lugar que cursa estudios; a empleados o trabajadores que necesitan una vivienda temporal por razón de un trabajo específico en esa localidad. 3. Se tiene que pactar un plazo determinado de duración de ese contrato, que será improrrogable y coincidirá con los parámetros anteriores, curso escolar, trabajo a realizar. Es importante subrayar que si formalmente se cumplen los anteriores requisitos, pero la realidad es que se trata de la vivienda habitual del inquilino es más que probable que en un pleito el Juez le dé la razón y condene en costas al casero que ha hecho la simulación. Legalmente no se denomina “contrato de temporada”, sino “contrato para uso distinto a vivienda”. Por ello, es importante contar con un abogado experto que le asesore para la realización de un contrato en debida forma y contenido. Marbella solicitors group cuenta con un equipo de abogados especializados que podrán ayudarle y asistirle con este y otros temas. Por favor, no dude en contactar con nosotros y concertar una cita en cualquiera de nuestras oficinas sin ningún tipo de compromiso. Por favor contacte con nosotros por e-mail: mail@ manilvasolicitors.com o por tel. 952 901 225.

Mar Pardo Silva (Abogada) Manilva Solicitors Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226

In order to avoid the obligatory stipulated rental period of three years people mistakenly think that by stating in the contract that it is for a period of 11 months, or stating that it is a seasonal rental, or that it is not the tenant’s habitual residence, that this means that the three year period does not apply. However, these clauses s are invalid because they do not comply with the law. According to the Law, a rental is considered residential unless the rental contract specifically specifies that the apartment or house is not legally considered the habitual residence of the tenant and to ensure the legality of the contract the following points must be included:1. Firstly, it must be made clear in the contract that the property subject of the contract is not the tenant’s habitual residence, so the contract must clearly specify the address of the habitual residence of the tenant, which obviously cannot be the same one as that which is the subject of the contract. 2. Secondly, a reason justifying why the contract should be excluded from the housing lease regulation must be determined. That is to say the reason why the tenant needs to rent the property for a shorter period. For example: because the tenant is a student and the property is in the place where he studies; or an employee or worker who needs temporary housing because of a specific job in that location. 3. Finally, you would have to state the duration of the contract, which should be specified as non-extendable and should coincide with the previous parameters, i.e. school year, or the period required for completing a job. It is important to emphasise that even if the above requirements are formally fulfilled, but in reality it is the habitual residence of the tenant, in a lawsuit it is more than likely that the Judge would favour the tenant and order the landlord who is responsible for the simulation in the contract to pay the costs. Legally, this type of Rental contract is not called a “Seasonal Contract”, but a “Contract for Use Other than Housing”. Therefore, it is important to have an expert lawyer to advise you on how to formulate a contract using the correct legal terminology. Marbellasolicitorsgroup has a team of specialized lawyers who can help and assist you with this and any other legal matters. Please, do not hesitate to contact us to make an appointment at any of our offices without any kind of commitment. Email:mail@manilvasolicitors.com or ring 952901225.

Mar Pardo Silva (Abogada) Tel. 952 901 225 Fax 951 901 226


Feature

24

Kempinski nombra a Axel Bethke como Director General de Kempinski Hotel Bahía Después de una carrera con más de 20 años de experiencia en marcas como Capella Hotels, Ritz Carlton y Kempinski, en ciudades como Munich, Beijing, Amman y Chengdu (estas dos últimas como Director General), el hotelero se reincorpora a Kempinski después de su asignación más reciente como Director General en Qasr Al Sarab Desert Resort por Anantara en Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos. Su quinta cita con Kempinski Hotels en el rediseñado Kempinski Hotel Bahia Estepona – Marbella, es un momento emocionante para Bethke y su familia. "Estoy encantado de estar aquí, España es un país hermoso, la gente es cálida y llena de energía, será un viaje emocionante para todos". Más tarde afirmó que "la energía y la positividad que emana el equipo me darán una gran base sobre la cual dirigir el Hotel como uno de los hoteles líderes en España, especialmente después de un rediseño extenso del lobby del hotel y los restaurantes". La experiencia y la pasión de Bethke en el departamento de Alimentos & Bebidas también mejorarán la implementación del nuevo concepto culinario del

Hotel - El Paseo del Mar, lanzado en abril de 2018. El Paseo del Mar es un centro gastronómico que combina tres lugares fantásticos con un ambiente fresco y refinado, todo dentro de los aledaños del hotel. Kempinski Hotel Bahia ubicado en Estepona - Marbella, España, celebrará su 20 aniversario en 2019. Un lujoso

www.theresident.eu

Estepona Floral Art Club

complejo hotelero en primera línea de playa con 145 habitaciones (incluyendo 17 suites) con vistas al mar Mediterráneo, rodeado de jardines subtropicales y piscinas. Además, cuenta con unas amplias salas de reuniones y eventos, tres nuevos conceptos culinarios de moda y un exclusivo Kempinski Spa.

Axel Bethke appointed as General Manager of Kempinski Hotel Bahía Kempinski Hotel Bahia has announced the appointment of

Axel Bethke as General Manager. Following a more than 20-year

long career with brands such as Capella Hotels, Ritz Carlton and Kempinski in cities including Munich, Beijing, Amman and Chengdu, the hotelier re-joins Kempinski after his most recent assignment as General Manager at Qasr Al Sarab Desert Resort by Anantara in Abu Dhabi, United Arab Emirates. His fifth appointment with Kempinski Hotels at the redesigned Kempinski Hotel Bahia Estepona is an exciting move for Bethke and family. “I am delighted to be here, Spain is a beautiful country, the people are warm hearted and energized, it will be an exciting journey for all involved.” He later stated “the energy and positivity that the team exude will give me a great basis on which to steer the Hotel as one of the leading hotels in Spain, especially after an extensive redesign of the hotel lobby and restaurants”. Bethke’s background and passion about Food and Beverage will also enhance the implementation of the new culinary concept of the Hotel - El Paseo del Mar launched in April 2018. El Paseo del Mar is a hub that combines three fantastic venues with a cool yet refined environment, all within the hotel grounds.

Estepona Floral Art Club are looking forward to seeing everyone after their summer break when they welcome Nicky Heal from Bridgwater, Somerset for the first demonstration of the Clubs 2018/19 programme. Nicky is a very talented flower Arranger and florist. He qualified as a NAFAS demonstrator when he was only 15 and still at school! He then went on to study Horticulture and Floristry at college. He is a keen competitor in local and National shows including RHS Malvern and Chelsea and has been involved in a number of Flower Festivals. He also has his own florist shop in Taunton. Nicky's demonstration "Weaving and Winding Wonders" is on Tuesday September 18 starting promptly at 3pm at Agrojardin, Cancelada. If you haven't been to a demonstration before the Club meets upstairs at this wonderful local garden centre, take the stairs to the left of the tills as you

enter. Demonstrations are an enjoyable afternoon of live entertainment where you can appreciate the beauty of flowers, pick up lots of hints and tips on all aspects of floral art, gardening and plant information. Everyone is welcome so why not come a long for an afternoon of fun and flowers, visitors fee is 10€. As it's the start of the new programme members fees are now due, 50€, excellent value for all the demonstrations the club organises. In April it will be 20 years since the Club was founded so an exciting year ahead. For more information and photographs see the Clubs Facebook page, www.facebook. com/esteponafloralar tclub. Alternatively contact Janet on 694 425 219 or send an email to esteponafloralartclub@hotmail. com to receive information about the club or join their mailing list for the monthly Newsletter.


Feature

www.theresident.eu

25

Día mundial de limpieza

Télefono +34 952 024 269 | info@auditorioestepona.com www.auditorioestepona.com

El 15 de septiembre es el Día Mundial de la Limpieza, y entre los muchos eventos que van a tener lugar hay una limpieza organizada por la compañía de productos ecológicos Eco Passion, en colaboración con el Departamento de Medio Ambiente de Manilva, en la reserva natural costera de Manilva.

Todos los interesados en unirse deben reunirse en el Chiringuito Las Tubalitas, Playa Paraíso, Punta Chullera, Manilva a las 10:00 h el sábado 15 de septiembre. Se proveerán bolsas y guantes y no olvide traer agua y calzado apropiado. Para obtener más información, visite ecopassionspain en Facebook.

World Clean Up Day September the 15th is World Clean Up Day, and among the many events taking place is a clean up organised by the ecological products company Eco Passion, in collaboration with Manilva's Environment Department, at Manilva's coastal nature reserve. All those interested in joining in should meet at the Chiringuito Las Tubalitas, Playa Paraiso,

Punta Chullera, Manilva at 10 am on Saturday the 15th of September. Bags and gloves will be provided and don't forget to bring water and appropriate footwear. For more information visit ecopassionspain on Facebook.

www.facebook.com/TheResident.Spain


Feature

26

www.theresident.eu

Knit & Natter, Stitch & Bitch Needs You!

A new club/group is forming with the aim of making items such as scarves, hats, blankets etc that can be sold from St. Georges charity shop, Sabinillas to boost funds or could be donated directly to those in need who would be identified via the appropriate organisations. Anyone with any knitting , sewing or crochet skills we need your expertise to help those of us who know nothing about these things! So whether you are a lady or a gent, can knit or not, everyone and anyone can come along and join in ,the more the merrier! Our first meeting will be on Wednesday 26th

September at New Fathoms from 11 am. There will be coffee, cake or tapas available to buy. The intention is to start with one meeting every third week but this can be increased if we have enough enthusiastic response. Please can anyone, individuals or shop owners who have any balls of wool, or sewing materials that you would donate to this worthy cause, either bring them along on the day or drop off at the Saint George charity shop, Sabinillas. For more information contact Ali (English or Spanish) 656 268 545 or Jennifer 655 332 290.

Open 7-days-a-week from 9 am until 12 midnight Happy Hour from 4 pm until 9 pm Jameson Bar, Locale 1, Bloque Cueta Telephone / WhatsApp Rafael: Punta Almina 632803341 San Luis de Sabinillas, 29692

La Taberna 2

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Also

Super A La Carte Choice

• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday

• • • •

SUNDAY Roast – bookings only 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€

OPEN Wednesday - Sunday | Lunch 1 pm - 3.30 pm | Dinner 6.30 pm– 10.30 pm | Closed all day Tuesday

To reserve your table call:

951 97 96 54

Follow us on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva


Radio Mix 106 FM

www.theresident.eu

27

Mix 106 - All the radio you will ever need Radio Mix 106 FM continues to develop its programming and features with a brand new sports show, The Big Sports Mix, now going out live from the Mix studios every

Friday from 6 pm to 8 pm. Anchored by veteran sports presenter Richard T, with regular sports pundits Ken Lingwood from the Gecko Golf Tour, and Mike Errera from the Golf

Performance Centre, who also covers the American sports scene. The team are joined by regular guests from the world of sport to discuss a wide variety of sporting news and events.

Listen again on Mix Reloaded Don’t forget you can listen to all our specialist shows on demand on Mix Reloaded at www.radiomix106.com. These include Gary Beaumont’s

Indie Andaluz, Liz Alexandria’s Going Places, Sid Olivera’s Two’s Company, and the Big Sports Mix.

Advertising on Mix 106 There is no better way to reach your audience than by radio. Broadcasting from Gibraltar to Nerja on one frequency, Radio Mix 106 is the common sense platform for your message. With spot ads,

sponsorships, and other solutions such as combined radio/newspaper/ social media packages, there is a campaign to fit any need. Contact gary@radiomix106.com or call (34) 622 665 835.

New Music on Mix 106 Each week we check out the new releases and select only the best for inclusion on our playlist, we also check through the archives to find those long lost gems that you haven’t heard for years.

For effective radio advertising From Gibraltar to Nerja Call: 619 820 403 email: studio@radiomix106.com Listen online worldwide on www.radiomix106.com

Along with this we have also begun to include in our daily playlists music by local musicians as well as World music tracks, which have been featured on Radio Mix 106’s specialist shows Indie Andaluz and Going Places.


28

Ocio | What’s On

MTV Presenta Gibraltar Calling suma al grupo Taxi a su cartel

www.theresident.eu

MTV Presents Gibraltar Calling adds the group Taxi to their lineup! The producers of MTV Presents Gibraltar Calling are excited to confirm that Taxi will be performing at this year’s festival! Taxi is a Pop Rock musical group born in 2005 from the split of Melón Diesel. The Gibraltarian band is formed of three members Dylan Ferro, Dani Fa and Danny Bugeja. As Melon Diesel the band was signed by Sony Music. With more than 19 years in the music industry, they have sold more than 350,000 copies of their entire catalogue, obtaining a platinum record and two gold records. A huge success story, they appear frequently on national Spanish and international music press (El País, Rolling Stone etc.), television (TVE 1, Telecinco, Antena 3 etc.), and radios (40 Principales, Cadena Dial, Cadena 100 etc.) having several successes and number 1’s year after year. In 2010 they were nominated for a

Los productores de MTV presenta Gibraltar Calling se complacen en confirmar que Taxi actuará en el festival de este año. Taxi es un grupo musical de Pop Rock creado en 2005 a raíz de la separación de Melon Diesel. La banda gibraltareña está formada por tres miembros: Dylan Ferro, Dani Fa y Danny Bugeja. Con más de 19 años en la industria musical, han vendido más de 350.000 copias del conjunto de su discografía, obteniendo un disco de platino y dos discos de oro. Su historia está llena de éxitos y aparecen frecuentemente en la prensa musical española

e internacional (El País, Rolling Stone, etc.), televisión (TVE 1, Telecinco, Antena 3, etc.) y emisoras de radio (40 Principales, Cadena Dial, Cadena 100, etc.), habiendo cosechado varios éxitos y números 1 año tras año. En 2010, fueron nominados a un Grammy Latino. Han tenido el privilegio de compartir escenario con bandas internacionales como REM, Manic Street Preachers y Oasis, así como con otras superestrellas del panorama musical español como El Canto Del Loco o Amaral, convirtiéndose en una de las bandas de gira más importantes en España.

El Ministro de Cultura, Medios de Comunicación, Juventud y Deportes, Steven Linares, declaró: “Estoy encantado de que TAXI vaya a actuar en el festival de este año. Son una de las bandas oriundas de Gibraltar de más éxito y su directo es fantástico. ¡Estoy deseando disfrutar de su actuación y de todos los otros actos locales!” El vocalista principal, Dylan Ferro, comentó: “Estamos francamente ilusionados por tocar en MTV presenta Gibraltar Calling este año. Siempre es un placer tocar en nuestra ciudad y actuar con otros artistas tan emblemáticos resultará increíble”.

Latin Grammy. They have had the privilege of sharing stages with international bands such as REM, Manic Street Preachers and Oasis as well as other Spanish superstars such as El Canto Del Loco or Amaral, becoming one of the greatest touring bands in Spain. Minister for Culture, the Media, Youth & Sport, Steven Linares said “I am delighted that TAXI will be performing at this year’s festival. They are one of the most successful bands to come out of Gibraltar and are fantastic live. I look forward to enjoying them perform along with all the other local acts!” Lead vocals, Dylan Ferro said "We're really excited to be playing at MTV Presents Gibraltar Calling this year. It's always great to play in our hometown and to perform alongside such iconic acts will be incredible."

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal Designer kitchens and bathrooms

Your project completed on time and on budget Architects’ drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


Charity & Community

www.theresident.eu

29

The World's Biggest Coffee Morning The Asociación de Vecinos y Amigo de Marina de Casares are thrilled to be part of The World’s Biggest Coffee Morning in aid of Macmillan Cancer Support. Pop along from 10am till 2pm on Friday 28th September to the Friends and Neighbours Club at their new premises at the rear of Rafalux Electrical and the Sabinillas Bookshop (Between Calle Espinosa and Calle Olimpo). All donations would be much appreciated to raise as much as they can for this very worthwhile cause. Cakes, raffle prizes, or just come and enjoy a coffee and cake. Contact any committee member or call in during opening times.

The Royal British Legion Duquesa Branch The Royal British Legion Duquesa Branch meets socially every Tuesday at 12 noon in the La Duquesa Golf & Country Club – Crta - N 340, km 143. All are most welcome for a chat in the relaxed atmosphere of the Res-

taurant / Bar. Supporters of the Poppy Appeal, Invictus Games, Help for Heroes. For further information contact duquesarblspainsouth@gmail.com

Age Concern

Shop Donations

The Age Concern shop in Calle Zaragoza, Estepona, needs a constant supply of clothes and bric-a-brac to help raise the funds needed to assist our volunteers working with older people in the community, Donations can be delivered to the

shop during opening hours (10.00 to 13.30, Monday to Friday, and the first Saturday in the month). It may be possible to arrange a collection from you – call 951318234 to find out. Alternatively call 608548555 and speak to Tony.

Coffee Mornings Age Concern hold a coffee morning from 11.00 to 13.00 on the first Tuesday of every month at Ricks Gin and Tonic which is situated in Estepona port. Come along to have a

coffee and a chat, find out what we do, and discuss your concerns. You will be most welcome and we look forward to seeing you.

Lunch A reminder that a menu del dia lunch to bring volunteers, friends and supporters of Age Concern together has been arranged for Wednesday 26th September at Alfonso's (on the righthand side of the road from the BP garage to the Poligono, Estepona, parking and entrance at the rear of the building) starting at 14.00. To reserve one or more of the places

Cocktail of the

available please call the office on 951318234 or call 608458555 and leave your details – the cost is 10€ per person for Friends and Volunteers, 11€ for all other guests. A bottle of wine between 4 people, plus water, is included. Payment and menu choices on the day please.

month

Adviceline From September 2018 Lifeline will be renamed Adviceline with the same telephone number – 650 163 928 This will be manned from 10.00 to 16.00 Monday to Friday. Better still email your query to ageconcernestepona@gmail.com Calls and emails will be dealt with on

a priority basis. Why the change? Many calls are now best dealt with by the normal agencies and as we are not an emergency service we should not handle them. We offer advice, information and support.

Plastic Bags By Royal Decree single use plastic bags used in the shop have to be charged for at 5 cents a bag. In 2021 the use of plastic bags will be banned. We have no choice but to

obey the law even though it will mean the shop volunteers needing to show patience as they explain why we are now charging for bags. We are looking into moving to paper bags.

How to contact Age Concern

THE COSMOPOLITAN or informally the Cosmo,was popularized in the 1990s in the TV series Sex and the City. It has earned its place as a drinks-with-the-girls staple and attained the classic status of the little black dress. Made with equal parts of vodka, triple sec and cranberry, at Kinsale we add flame orange peel to garnish and add a smoky tinge. It’s delicious and so this year, darling!

Call the Office on 951 318 234 Monday to Friday 10.00 to 13.30 Call AdviceLine on 650 163 928 Monday to Friday 10.00 to 16.00 Email us on ageconcernestepona@gmail.com Call the President on 608 458 555 Monday to Friday 10.00 to 16.00

Open every day – Upper Level, Frontline, Puerto de la Duquesa

tel: 952 89 72 82

www.kinsaleduquesa.com


Charity & Community

30

Samaritans in Spain Samaritans is a charity established in the UK by Chad Varah in 1953. Since then it has grown exponentially and more recently, has spread overseas, including Spain. The Samaritans’ main function is to listen to anyone who is experiencing distress. Communication is mostly via telephone, free of charge. All listeners are trained volunteers who serve in rotas and are available 24 hours a day, 365 days of the year. How many hours or how often they offer their services (‘listen’) is up to the individual volunteer. Samaritans listen to people who are either lonely, or feel themselves unable to express their feelings, concerns, or problems to those around them. They do not ‘counsel’, but provide an empathetic ear. Volunteer listeners

are drawn from all backgrounds, all ages, and all walks of life. After initial training all new listeners are supported with mentoring. It is not only those who face life traumas, bereavement, or those burdened with guilt, who contact Samaritans. Anyone who feels the need for emotional support, encouragement and lacking confidence will benefit by talking to a Samaritan. A call to the Samaritans could last a few minutes or much longer, since callers are never rushed. The need for this type of help in the community is exemplified by the rapid expansion of Samaritans in Spain since its inception in September 2005. Increasingly, Samaritans in Spain not only require more volunteer listeners for its primary function, but also to

help in administration, publicity and other varied roles. With branches in Madrid, Denia and shortly on the Costa del Sol, Samaritans in Spain will be able to provide this service to most of Spain's English speaking community.

Do you think you could be a Samaritan? Samaritans in Spain are looking for volunteers on the Costa del Sol. If you are interested and think this is something for you then contact Jilly Hodges by email at jillyrhodges@ gmail.com for more information on what's involved and details of future training courses.

Whatever you are going through Samaritans will go through it with you.

Freephone

900 525 100

You Talk, We Listen 24/7 365 days a year You don’t have to be suicidal

HELEN'S STORY

Helen used Samaritans’ text service to help her through problems she was having with her partner.

Nowhere else to turn

“I have contacted Samaritans by text a number of times. It was mainly around the time I was having problems with my (now ex) partner. "I needed someone to talk to, in

confidence, without anyone knowing. I was feeling really low, upset, angry and worried about my relationship, and didn’t know where else to turn. “I heard about the texting service through a friend. As I have a hearing impairment, phone calls can be very difficult for me and I am more at ease when texting people, so it was a great option for me. “Samaritans helped me by listening (well reading!) to what I said and responding by asking questions and offering support. “My experience of using the text service was good, even though there were times when I had to wait a while for a response. "I felt calmer, more at ease, and ready to make my own decisions after confiding in them. "I think my life would be quite different if I hadn’t sought help from Samaritans.

I felt calmer, more at ease, and ready to make my own decisions after confiding in the Samaritans. “I still experience problems with depression and anxiety, but I am much better than I was when I first contacted Samaritans. “The Samaritans’ text service is fantastic, particularly for people like me who have problems with anxiety as you don’t have to speak. I have recommended it to a few of my friends. You can now use WhatsApp to contact Samaritans via CHAT or a VIDEO CALL. Just Call 634 328 612 our Dedicated Line to Arrange. We are SAMARITANS IN SPAIN – You Talk We Listen. Phone FREEPHONE 900 525 100

Letting the music do the talking From Gibraltar to Nerja

Call: 856 830 003 email: studio@radiomix106.com

Listen online worldwide on www.radiomix106.com

www.theresident.eu

Love to Sing International Choir Benefit Concert To celebrate their first anniversary Love to Sing International Choir proudly announce a Benefit Concert on 5th October at the Centro Cultural Padre Manuel in Estepona. The choir, which formed in September 2017, will present a concert in two parts: Act 1 - Sing, Sing, Sing! - A songbook of pop hits from stage and screen. Act 2 - Les Misérables. - Extracts from the world's most popular musical. Created for those with a love for singing, the Choir have been building a fan following across the Costa del Sol since its inauguration in September 2017. Consisting of over 50 members from over a dozen countries including Argentina, Spain, Denmark, Sweden, Norway, Netherlands, New Zealand, Great Britain and Ireland, they work together to create uplifting, melodious performances for all to enjoy. The Benefit Concert, in aid of Estepona Fire Brigade, will present a selection of the most popular songs from Les Miserables, the hit global musical and award winning film. The performance will also include a compendium of popular hits from stage and screen, including Mama Mia, Guys and Dolls, Sweet Charity, Hairspray and many, many, more. The choir is lead by Musical Director Shirley Helleur, BA LRAM LTCL an extremely experienced musician with a wealth of expertise. Her ability for turning

bath time buskers into disciplined singers is the forte behind the choir’s progress which has seen them progress from their first performances of Christmas Carol in December 2017 through to this First Anniversary Benefit Concert performing songs from both stage and screen. Special Local Guest Katharine Haworth, Oboist from Estepona Town Band will also perform on the evening. Proceeds from the sale of concert tickets will go towards a gift for the Estepona Fire Service, a gift that will be specifically chosen in liaison with the fire service to make their working lives more comfortable. The large volume of wildfires in the region this year, including the recent Manilva fire which was on the very doorstep of the choir’s base, has highlighted how hard the fire services work to protect people’s lives, homes and property, Following on from the recent Manilva Fire, the local population put together a special concert night and fundraiser for various fire services. Love to Sing International Choir, would like to dedicate their Estepona performance specifically to the Bomberos de Estepona. Tickets are 5 euros available in advance from: MUSISOL in Estepona; The Bookshop and Ringos in Sabinillas, Manilva; or email ticket reservations and enquiries to Love2singmanilva@ gmail.com Tickets are also available on the door (subject to availability)


Charity & Community

www.theresident.eu

31

Recaudación de fondos para los servicios Asociación de Vecinos y Amigo de Marina de Casares de emergencia The fund that was set up to thank the emergency services for their actions in protecting the people of Manilva from wildfires has now reached almost 5,800 euros. This initiative was in response to public demand following the recent fire in the El Goleto area of Manilva which led to the evacuation of some 400 residents and tourists, fortunately with no injuries. The money which has been donated by hundreds of individual, also includes 2,410 euros raised at a benefit concert at the Castle, organised by Heaven Bar in collaboration with Manilva Foreign Residents Department and the Saint George Charity. The various units of the emergency services involved have been contacted and a wishlist of items that will improve their work environment is being compiled - with items including gym

We are on the move! The association was formed over 10 years ago, originally for friends and neighbours, whatever the nationality, of Marina de Casares. The club has thrived and members now come from all the surrounding villages. We are very grateful to the Casares council who have supported us over the years and and given us free use of the rooms in their office building for our classes, meetings, etc. However, to allow us to offer a more varied programme we needed our own premises. We have been searching for a long while, there was nowhere in Marina de Casares but fortunately we found a suitable local in Sabinillas. It is next to the back entrance to The Bookshop in Sabinillas. equipment, laptops, microwave ovens, etc. There is still time to donate if you

It has now been fitted out and we have moved our belongings from the Council offices. This is very exciting time for the club and the committee has been busy planning future events. We had an opening party for members and invited guests on 7 September, 2018, which was very well attended. Membership is 30 euros a year, which runs from 1 July to 30 June. We welcome any enquiries from prospective new members. Drop in and see us any Wednesday or Friday between 11am and 12 noon at the new premises, and a committee member will be on hand to answer any questions.

wish to, just visit www.gofundme. com/manilvafire2018 and donate what you can.

Recaudación de fondos para los servicios de emergencia El fondo creado para agradecer a los servicios de emergencia por proteger a la población de Manilva de los incendios forestales ha alcanzado casi 5.800 euros. Esta iniciativa se puso en marcha en respuesta a la demanda del público tras el reciente incendio en la zona de El Goleto en Manilva que llevó a la evacuación de unos 400 residentes y turistas, afortunadamente sin

lesiones. El dinero, que ha sido donado por cientos de individuos, también incluye 2.410 euros recaudados en un concierto benéfico en el Castillo, organizado por Heaven Bar en colaboración con el Departamento de Residentes Extranjeros de Manilva y la Caridad Saint George. Se ha contactado con las diversas unidades de los servicios de

emergencia involucrados y se está compilando una lista de deseos de artículos que mejorarán su entorno de trabajo, con elementos que incluyen equipos de gimnasia, computadoras portátiles, hornos de microondas, etc. Todavía hay tiempo para donar, si lo desea, visite www.gofundme. com/manilvafire2018 y done lo que pueda.

Banco de alimentos La Organización Benéfica Saint George desarrolla una iniciativa de banco de alimentos para ayudar a personas locales que encuentran difícil llegar a fin de mes e invita a donar alimentos no perecederos, como leche, pasta, arroz, galletas, conservas y verduras enlatadas, además de productos de aseo e higiene personal y para la limpieza. La organización benéfica complementará

estos artículos con productos frescos, y los distribuirá semanalmente a un número concreto de individuos y familias que han sido identificados como en necesidad urgente de este servicio. Los alimentos pueden donarse en la tienda de la organización St George en Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, de 10 a 13:30 de lunes a sábado.

Food Bank The Saint George Charity runs a food bank initiative to help local people who are finding it difficult to make ends meet, and invites people to donate non-perishable goods, such as long life milk, pasta, rice, biscuits, tinned meat and fish, tinned vegetables, etc., along with toiletries, personal hygiene and cleaning items.

The charity will supplement these items with fresh produce, and will distribute on a weekly basis to a number of individuals and families that have been identified as being in urgent need of this service. Items can be donated at the St George Charity Shop in Calle Aurora Albornoz, Sabinillas, from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday.

Se necesitan voluntarios

La Asociación Benéfica de San Jorge da la bienvenida a voluntarios para ayudar con las actividades benéficas, incluyendo nuestras dos tiendas en Sabinillas, el mercadillo de los domingos y los diferentes eventos a lo largo del año. Contacta con secretary@dcso-stgeorge.com

Volunteers needed Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with the Charity’s activities, including our two charity shops in Sabinillas, Sunday market, and various events throughout the year. Please contact secretary@dcsostgeorge.com or phone 630 318 730.

The Church of England (Anglican) Chaplaincy, Costa del Sol (West) meets every Sunday at 10 am in San Pedro and 12 noon in Sotogrande, both centres with a Sunday School. All are welcome, baptisms, marriage blessings and funerals by arrangement. Further details on www.costachurch.com or telephone 952 808 605


Charity & Community

32

Tiendas benéficas Saint George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas. Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones

de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. También aceptan libros de segunda mano, especialmente en idiomas distintos al inglés, para llenar sus amplias estanterías. Las tiendas de Sabinillas están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada

está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcsostgeorge.com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 677 018 048 o 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com

www.theresident.eu

BuddyUp (Manilva) Community Support Group In response to a tragic situation earlier in the year a number of local residents came together to form the BuddyUp (Manilva) Community Support Group, a ‘befriending’ group to provide support, comfort and a point of contact for people facing a variety of challenges. The BuddyUp group is coordinated by Marguerite Wilkins, and already has a number of members signed up. Working closely with other local charities and organisations, including the Duquesa Charitable Society of St George, Age Concern, Estepona and Manilva, Citizens’ Advice, Cudeca, Social Services, etc., the group aims to provide support and advice for the elderly, disabled, those who have recently lost a partner, single parents, divorcees, the socially excluded, people that are new to the area, in fact anyone who might need someone to talk to or just pointing in the right direction.

BuddyUp volunteers work in pairs and have access to a wide range of resources to call upon depending on the needs of those they are assisting. If you would like to get involved in this valuable social initiative then contact Marguerite “Maggie” Wilkins by email at buddyupmanilva@gmail. com or visit the group’s Facebook page @buddyupmanilva The BuddyUp Group is funded by the Duquesa Charitable Society of St George as part of its commitment to social infrastructure.

Citizens Advice Bureau Spain weekly surgery

Saint George Charity Shops The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds,

dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that fabulous bargain.

As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcome donations of quality secondhand items, and can arrange collection if needed. We are also looking for secondhand books, especially in languages other than English, to populate are extensive bookshelves. The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 or email secretary@dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 677 018 048 or 630 681 917.

Shop Opening Hours Sabinillas - 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada - 10 am to 2 pm Monday to Saturday

The Duquesa Charitable Society of St George is hosting a weekly surgery by Citizens Advice Bureau Spain every Wednesday morning from 10.30 am to 1 pm. The surgery will be held at the St George Charity’s new shop in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, and is part of the Charity’s community support programme. If you would like to see one of CAB Spain’s advisers then pop along to the shop on Wednesday morning, although it is advisable to book an appointment as it can sometimes be busy. All consultations are free but CAB Spain is funded by donations, so if you feel that their advice has been valuable then please make a donation in the tin provided. Contact: info@citizensadvice.org.es Citizens Advice Bureau is registered as a Spanish Non-Profit/NPO/ONG organisation. Registration nº 11253. | CIF G93354348.


Culture

www.theresident.eu

The Book Review

The Sabinillas Bookshop

Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Spain Unpacked by Susie Brooks

The Bookshop

Unpack the history and culture of Spain - one of the world’s most beautiful and interesting countries - with Unpacked: Spain.

Sabinillas

Large range of Greeting Cards Daily Newspapers • Magazines • Maps Postal Service • Day Trips • Passports Unusual Gifts • Guides • Books

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

www.sabinillasbookshop.com

PO Boxes Available • Ask for details

33

The book takes you on a journey through this incredible country, from its food to fashion and its art to sport. The bright, fun scrapbook design will engage children’s attention and capture their interest, making the book the perfect introduction and travel guide. Explore Spain’s rich history, from the Moors to the Conquistadors, right up to the present day. Meet some of Spain’s most incredible wildlife, wolves and bears to camels and lynx! Discover the Spanish passion for all things sport, find out why their national football team are world champions, and meet Spanish tennis ace Rafael Nadal. See the sights in Spain’s staggering cities, from the incredible Gaudi architecture in Barcelona, to the beautiful Moorish buildings and orange trees of Seville. Explore Spain’s diverse and interesting landscape - see beaches, mountains, and islands along the way, and discover why Spain is such a popular tourist destination. Read all about delicious Spanish food, from paellas and olives to tapas and cheese - avoid if you’re feeling peckish! Escape to the country to see parts of Spain that are off the beaten track; and encounter vineyards, wild pigs, and houses built into the edge of cliffs! Discover amazing Spanish artists such as Picasso, Dalí and Miró, plus the incredible galleries, such as the Guggenheim in Bilbao, that house their work. Uncover the history behind some of Spain’s most famous pastimes, from flamenco dancing to bull-fighting, and see the incredible costumes worn by both dancers and matadors. Unpacked: Spain is packed full of fun, quirky facts and interesting information, perfect for children aged 9 and above. Whether you’re planning a trip, or just interested in the country, this is the guide for you!

AFFORDABLE AIRPORT PARKING www.carparkingatmalagaairport.es platinumcarparking@gmail.com Have a look you will be surprised!

952 066 667 | 672 576 394 | 695 982 031

CashCreator Creating your money instantly

COMPRAMOS-VENDEMOS - EMPEÑAMOS WE BUY - WE SELL - WE LOAN CASH Tel: 951 318 440 www.cashcreator.es Avda. Juan Carlos I, S/N Ed. Los Corales 109 (Junto a Mercadona). Estepona


En la Residencia de las palabras

34

www.theresident.eu

PAZ EN LAS ALMAS En la mesa, cuatro cucharillas y un vaso de leche caliente.

ESTA TARDE QUIERO

"Danos luz, pan, trabajo...", ora la madre. Un hombre suda mientras labra, corazón de fe por los frutos que brotan, ornamento de témporas tempranas. La hija dormida sueña con su madre. La ventana se abre y el campo allí renace. (Esta niña con el tiempo, mujer de Tauro, ha dicho: “Para los que viven en el campo los recuerdos de la infancia tienen las raíces más largas”). A ella se le quedó su alma enredada en las raíces del durazno, cuando, con su madre, junto al pozo, jugaba, caracoles resbalaban su corazón por las anémonas, los lirios y las trompetillas, y madre e hija bordaban de sonrisas los espacios. Un viejo lee un libro fumando en pipa, con sutil movimiento decora su imaginación: intenta recordar el ayer, lo que tuvo su sangre, pero difícilmente hoy distinguen sus glóbulos si vive o si no vive, o si está aparte. El abuelo en la higuera, como un ramo de tarde espanta a los mirlos burlones. La vida espera en las tejas. La casa pequeña y de barro arde en el silencio. La madre, desnuda, se entrega al esposo. La noche y la madre... Afuera, la oscuridad, en grillo y dama de noche es mágica. El alma, llena de paz, se hace labio. Todos, al amanecer oyen el gallo cantando sus deseos, todos comienzan a ser del día y de la vida. Y el viejo piensa en su día... Vivir tanto y tan poco, en su memoria entrando todos los vientos con esfuerzo, haciendo del vivir un beso nuevo. Solo el espíritu retorna a la vida. En la mesa, cuatro cucharillas, y un vaso de leche caliente. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

ME DUELEN TODOS LOS HOMBRES No solo crear vínculos... Me duelen todos los hombres. Me duele el rico y el pobre. Me duele el viejo y el joven. Me duele el sabio y el torpe. Todos los hombres me duelen, me duelen porque soy hombre.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

Esta tarde quiero que todo sea nuestro, el horno y el pan, la flor y el secreto del mar. Quiero que sea nuestra la puerta Abierta a la esperanza y la bondad. Quiero estar junto al lecho del que sufre, abrir la ventana de su dolor, referir la crudeza de sus sombras para que la Luz lo alivie. Quiero que pongamos la mesa y todos allí, en almuerzo filial se reconozca el espacio del amor donde todos puedan alimentarse. Quiero ir al río a lavar la ropa, y si acaso, dejar los suspiros navegando por sus aguas en una sábana, en una pañoleta, para que lleguen al mar, bellos, matizados, y que allí ornamente a las olas. Quiero esta tarde la púrpura, el diseño, la complexión de la roca que imita un mundo, la nube roja (universo mental, físico, espiritual...). Quiero todos los mundos y que descansen en mi hombro las laderas del viento. Anidar quiero en la luz con las savias del amor entre robles de nuestra voluntad, confiar al bosque de la paz nuestro trabajo, nuestra capacidad. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”

Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva

Secondhand books for sale From 3 for 1 € Hundreds of titles Open from 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday

Francisco Rodríguez Herrera

HE VISTO DESDE LA VENTANA He visto desde la ventana a una mujer que lleva un niño de la mano. He visto al hombre cruzando la tierra. He visto la cuna del viento en el ciprés antiguo del pueblo. He visto la calle pequeña, el kiosco de Paca, la iglesia, la casa de Manuela. He visto, y he sentido la calma... He visto al anciano, a la gitana haciendo canastas. ¡Si vierais cuánto labio, cuánta voz se encendía para mí! He sentido a la muchacha que amo, y, cuando sus manos, entre las mías, se calentaban, he rozado la sangre del amor resucitado. He visto desde la ventana la vida corriendo (lo sabio y santo que se diferencia por lo corpóreo o es estado de experimentar), la historia corriendo: la historia del hombre, y he sentido la primavera, el otoño, el invierno, el verano... Una era que he visto, que veo.(Veo. Ves. Ve). He visto la vida y la muerte, la calle y el sueño, y me he visto a mí, y me pregunto otra vez; pero me distraigo y he vuelto a ver pasar a la mujer con el niño saludando el poema, y ya no observo porque he soñado la nada. (El pensamiento benévolo, conocimiento de la existencia del ser para en amor aprehender la esencia de mi propio existir). He visto, he sentido tu mano. Amor. No, amemos. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Vergel humano”


Rincon de Veterinario Diez frutas que sí comen los perros www.theresident.eu

35

Frutas como la manzana, plátano y los arándanos aportan antioxidantes y fibra al perro Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889

¿Cómo lograr que el perro coma fruta?

Peras, manzanas, plátanos, arándanos... Estos alimentos no solo pueden formar parte de la dieta humana. "Frutas como la manzana y la pera aportan grandes beneficios al perro", señala el veterinario y dietista canino, Carlos Alberto Gutiérrez, autor del blog Nutricionista de perros. Los beneficios que tienen algunas frutas para el can han sido también estudiados por Rick Woodford, autor del libro 'Alimenta mejor a tu mejor amigo' ('Feed Your Best Friend Better', Andrews McMeel, 2012). "Las comidas y piensos procesados para perros contienen el balance apropiado de proteínas, grasas, vitaminas y minerales que el animal necesita", explica Woodford, que también escribe el blog The Dog Food Dude. Sin embargo, añade Woodford, estos alimentos envasados para perros también contienen algunas carencias:

"carecen de antioxidantes y otras vitaminas y sustancias que sí contienen los alimentos naturales como la fruta". Estas sustancias presentes en la fruta, añade, son importantes para asegurar la salud del can a largo plazo. "Previenen enfermedades como el cáncer o las dolencias de corazón en el perro", afirma. Algunas frutas, además, son ricas en fibra, apunta Gutiérrez por su parte. "Aunque los canes no necesitan tomar mucha, ingerir pequeñas cantidades de fibra beneficia su sistema digestivo", dice. Antes de introducir cualquier fruta en la alimentación de un perro hay que consultar con el veterinario o nutricionista canino. No todas las frutas son buenas para el can: las hay algo peligrosas e, incluso, tóxicas para perros, como las uvas y las pasas, siempre que el animal las ingiera en grandes cantidades.

¿Qué frutas sí son beneficiosas? Woodford, que empezó a cocinar en casa para sus mascotas después de que a uno de ellos, Jackson, le diagnosticaran cáncer, recomienda el siguiente listado de "frutas saludables para canes": 1.Arándanos (son antioxidantes) 2. Plátanos 3. Manzanas 4. Peras 5. Mangos 6. Papayas 7. Melones 8. Albaricoques 9. Ciruelas 10. Naranjas

¿Cómo ofrezco frutas al perro? La cantidad de fruta que el perro ingiera debe estar supervisada por el especialista. Esto es importante ya que no todos la aceptan. Algunos, incluso, pueden padecer alergias. Y la fruta no debe sustituir a su dieta habitual: se trata, en todo caso, de un complemento y en pequeñas cantidades. ¿Otras precauciones? "Todas deben estar libres de pipas y semillas antes de ofrecérselas al can", remacha el autor de 'Alimentar mejor a tu mejor amigo'. Lo importante es lograr una dieta equilibrada para el perro, señala, por su parte, el veterinario Fausto Andrés. "Si se alimenta con la cantidad de proteínas suficientes, se le puede ofrecer frutas sin problemas", asegura.

Es mejor cortar la fruta en trozos, para que el perro muerda su carne Introducir las frutas en la dieta del can desde que es un cachorro es una de las claves para que el animal acepte este alimento. "Cuando esto ocurre, es habitual que el perro las disfrute y se las coma solas, sin necesidad de tener que mezclarlas con otras viandas", apunta Gutiérrez. Lo idóneo, coincide Woodford, es "comenzar cuando son pequeños, con distintas frutas dentro de sus cuencos de comida". Que un perro adulto no habituado acepte las frutas como parte de su dieta es algo más complicado. Para ello, Gutiérrez propone mezclarlas con otros alimentos, como sardinas enlatadas o pollo, y hacer un puré con los frutos. Woodford aporta otro consejo: cortar la fruta en trozos. "Muchas frutas están envueltas en una piel dura, que puede suponer una resistencia para el can. Cortarlas en pedazos ayuda a que muerda la carne de la fruta y que no sea la piel lo primero que encuentre". La pauta, de nuevo, es no caer en el exceso. "La fruta no debe sustituir a la alimentación habitual, sino ser ofrecida como premios o regalos", concluye Andrés.

Frutas para perros: consejos rápidos Un resumen rápido, para no perderse. Hay frutas beneficiosas para el perro. Entre ellas, la manzana, los arándanos y el plátano. Otras, como las uvas o las pasas pueden ser tóxicas, si el can las ingiere en grandes cantidades: dañan sus riñones. Algunos veterinarios, además, recomiendan retirar las semillas de las frutas (manzanas, peras albaricoque, etc.) que se ofrecen al perro: son perjudiciales e inflaman su aparato digestivo, en especial si son grandes.

¿Otro consejo? Antes de introducir frutas en la dieta canina hay que consultar con el veterinario o nutricionista: no todos los perros aceptan el mismo tipo de dieta. Cualquier cambio en su alimentación debe ser paulatino y supervisado por un profesional: no se pueden descartar posibles alergias. Como es obvio, las frutas no pueden sustituir la dieta habitual del can: se trata de un suplemento que debe ofrecerse en pequeñas cantidades. Mezclar peras o manzanas con alimentos naturales y sabrosos, como el pollo, ayuda a que el animal acepte estos alimentos.


Vet’s Corner Ten fruits that dogs eat 36

www.theresident.eu Ronald Rosenfeld D.V.M. Sabinillas - Tel: 656681889

Fruits like apple, banana and blueberries provide antioxidants and fibre to the dog Pears, apples, bananas, blueberries ... These foods cannot only be a part of the human diet. "Fruits like apples and pears can provide great benefits to the dog," says veterinarian and canine dietician, Carlos Alberto Gutiérrez, author of the blog Dog Nutritionist. The benefits of some fruits for canines have also been studied by Rick Woodford, author of the book 'Feed Your Best Friend' (Andrews McMeel, 2012). "Processed dog food and biscuit contains the proper balance of protein, fat, vitamins and minerals the animal needs," explains Woodford, who also writes The Dog Food Dude blog. However, adds Woodford, these packaged dog foods also contain some shortcomings: "they lack antioxidants and other vitamins and substances that are contained in natural foods like fruit." These substances, present in the fruit, he adds, are important to ensure the health of the dog in the long term. "They prevent diseases like cancer or heart ailments in the dog," he says. Some fruits, moreover, are rich in fibre, notes Gutiérrez. "Although dogs do not need to drink too much, small amounts of fibre will benefit their digestive system," he adds. Before introducing any fruit into a dog's diet you should consult with the veterinarian or canine nutritionist. Not all fruits are good for the dog: there is something dangerous and even toxic for dogs, such as grapes and raisins, when the animal ingests them in large quantities. Which fruits are beneficial? Woodford, who started cooking at home for his pets after one of them, Jackson, was diagnosed with cancer,

recommends the following listing of "healthy fruits for dogs": 1. Blueberries (are antioxidants) 2. Bananas 3. Apples 4. Pears 5. Mangoes 6. Papayas 7. Melons 8. Apricots 9. Plums 10. Oranges

How do I offer fruit to a dog?

The amount of fruit the dog eats should be supervised by the specialist. This is important since not all of them will readily accept it. Some of them may even have allergies. And the fruit should not replace their usual diet: it is, in any case, a supplement and in small quantities.

Are there other precautions?

"All fruit should be free of pits and seeds before offering them to the dog, "underscores the author of 'Feed Your Best Friend Better. The important thing is to achieve a balanced diet for the dog, says, on the other hand, the veterinarian Fausto Andrés. "If you feed them enough protein, you can offer fruit without problems," he says. Introducing the fruits in the diet of the dog when it is a puppy is one of the keys for the animal to accept this type of food. "When this happens, it is normal for the dog to enjoy them and eat them separately, without having to mix them with other foods,"

says Gutiérrez. The ideal thing, agrees Woodford, is "to start them when they are small, with different fruits inside their food bowls". That an unaccustomed adult dog accepts fruits as part of their diet is more complicated. To do this, Gutiérrez proposes by mixing them with other foods, such as canned sardines or chicken, and puree the fruits. Woodford offers another piece of advice: to cut the fruit into pieces. "Many fruits are wrapped in a hard skin, which can cause a resistance to the dog. By cutting them into pieces helps to bite into the flesh of the fruit and that is not the skin the first thing they encounter." The rule to follow, again, is not to give excesses. "Fruit should not replace the usual food, but be offered as treats or rewards," Andrés concludes.

Fruits for Dogs: Quick Tips

A brief summary, there are fruits which are beneficial to our dogs. Among them, are, apples, blueberries

and bananas. Others, such as grapes or raisins, can be toxic if they are ingested in large quantities: they may damage their kidneys. Some veterinarians also recommend removing the seeds from the fruits (apples, apricot pears, etc.) that are offered to the dog: they are harmful and may inflame the digestive system, especially if they are large. Another tip, before introducing fruits into the cogs diet you should consult with a veterinarian or nutritionist:

not all dogs accept the same type of diet. Any change in their diet should be gradual and supervised by a professional; also you cannot rule out possible food allergies. Obviously, fruits cannot replace the dog’s usual diet, it is a supplement that must be offered in small quantities. Mixing pears or apples with natural and tasty foods, such as chicken, helps the animal to accept these foods.


Salud | Health

www.theresident.eu

DOMS

Para muchas personas, el verano es una época de relajación, de comer comida excelente y olvidarse de las rutinas. Ahora, ¡para algunos eso significa olvidarse del gimnasio y del ejercicio! Así, la primera sesión de entrenamiento después del verano te puede doler muchísimo. Podría hacerte preguntar si vale la pena ocho semanas de descanso. Este dolor se llama DOMS (Dolor muscular de aparición tardía). DOMS es en realidad una buena señal, significa que trabajaste tus músculos hasta el punto de que comenzaron a romperse. El rasgado es esencial para reconstruir, tonificar y tensar el cuerpo. (No dejes que la palabra "romper" te asuste, es el desgarre y la eventual reparación y reconstrucción lo que hará que tu cuerpo vuelva a ponerse en forma y adelgace. La desventaja es que el DOMS puede doler mucho, hasta el punto de que tienes que saltarte los próximos uno o dos días de ejercicio. Básicamente, si tu cuerpo tarda mucho tiempo en superar el proceso de recuperación, no te pondrás en forma rápidamente.

Entonces, ¿qué puedes hacer con DOMS? For many people summer is a time to relax, enjoy great food and forget about routines! Now for some that means no gym or exercise! So the first training session back after summer could leave you feeling very very sore. It could make you question whether eight weeks off was worth it? This soreness Is called DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness). DOMS is actually a good sign, it means you worked your muscles to the point that they started to tear. Tearing is essential to rebuild, tone, and tighten your body. (Don’t let the word “tear” freak you out, it is the tearing and eventual repairing and rebuilding that will whip your body back into shape and get you lean. The downside is that DOMS can make you really sore, to the point that you have to skip the next one or two days of working out. Basically, if your body is taking a long time to get through the recovery process, you won’t get fit nearly as fast.

So, what can you do about DOMS? 1. Well, don’t take the whole summer off from training!

2. I use a little-known technique called “self myofascial release”. I use this technique with everyone, from a sore shoulder to tight forearms. It may not be very pleasant upon a sore body but it does have amazing benefits! Myofascial release therapists put light, sustained pressure on their clients' soft tissues to release fascial blockages and restrictions. They use techniques that lengthen fascia and free up muscles to create greater flexibility, reduce pain, and increase immune function. The great news is this is very easy to do and the tools needed are: A tennis ball A foam roller or a piece of PVC pipe. Next month I will demonstrate how to practice “self myofascial release”. Remember, consult with your GP before starting any new exercise regime, if you have any questions relating to fitness then please get in touch Train wiser NOT longer!

Jojofrance_69@hotmail.com Fb jojorubyfrance 0034-687 030 047

1. ¡No te tomes todo el verano libre de ejercicio! 2. Yo utilizo una técnica poco conocida llamada "liberación auto-miofascial".

37 Uso esta técnica con todo, desde un hombro dolorido hasta antebrazos apretados. Puede que no sea muy agradable para un cuerpo adolorido, ¡pero tiene beneficios sorprendentes! Los terapeutas de liberación miofascial ejercen una presión ligera y sostenida sobre los tejidos blandos de los pacientes para liberar bloqueos y restricciones fasciales. Usan técnicas que alargan la fascia y liberan los músculos para crear una mayor flexibilidad, reducir el dolor y aumentar la función inmune. La gran noticia es que esto es muy fácil de hacer y las herramientas necesarias son: Una pelota de tenis Un rodillo de espuma o una pieza de tubería de PVC. El próximo mes demostraré cómo practicar la "liberación miofascial". Recuerda, consulta con tu médico de cabecera antes de comenzar cualquier nuevo régimen de entrenamiento. Si tienes alguna pregunta relacionada con la forma física, ponte en contacto con nosotros. 0034 687 030 047 FB jojo ruby france ​​ Correo electrónico: jojofrance_69@hotmail.com Entrenar más inteligentemente, NO más!


Deportes | Sport

38

Basketball Match - Real Madrid v Olympiacos at the Sabinillas Sports Complex Basketball is the second most played sport in Spain only behind football. Here in Sabinillas, we have an opportunity to watch the best Spain has to offer with the Real Madrid Basketball Club coming to town. They will be playing one the best teams in Greece, Olympiacos Piraeus, in a Euro League match. The match will be held at 8 pm on September 14th at the Ciudad Deportiva de Sabinillas. This is a rare chance to see such a high level of talent coming to our small village. Both teams have groomed talent that has moved onto play professional basketball in America in the NBA. Just this year, a Real Madrid player was taken third overall in the NBA draft. Luka Doncic, a Slovenian born player, played for Real Madrid from 2015-2018 before being selected third overall in the 2018 NBA draft by the Atlanta Hawks, then traded to the Dallas Mavericks. He was the first international player taken in the draft. A point guard that stands 6 foot 7 inches has a rare skillset for his size and is considered to be one of the best international prospects in the past decade.

The Talent The Olympiacos roster has nine players that have been selected in the NBA Draft, with two players earning experience as NBA players. Real Madrid has seven players that have been drafted to the NBA with six players having careers as NBA players.

Who to Watch The Greek Team have two very talented offensive players to watch for in this game. Georgios Printezis is averaging 12 points per game and

is shooting over 50% from the field while Vassilis is averaging 14 points per game and is shooting over 47% from the field. These players are efficient and are leading the way for one of the best basketball teams Europe has to offer. Real Madrid have three players that make the largest impact on the game. Rudy Fernandez is their starting shooting guard. He has a unique ability to score. He is a good spot up shooter and even better when slashing to the basket. As a Spanish born player with the most NBA experience, I believe that he will be the gem of the game. Anthony Rudolph is an American born player that is very physical and has incredible footwork near the basket. Him and Fernandez play a beautiful inside out game that will be fantastic to watch. The greatest defensive strength comes from Edy Tavares. The man stands 7 foot 3 inches tall with a wingspan of almost 7 foot 10 inches. He is a shot blocking machine that can completely change the complexion of the game due to his length and physical presence on the inside. There is one other player on Madrid that I will be watching closely, guard Jeff Taylor. I have been watching Taylor play basketball since 2008 when

he was playing for the university of Vanderbilt in Nashville, Tennessee. He is a defensive minded guard with a very high basketball IQ. His style of play looks absolutely effortless, as he always seems to be in the right place at the right time. If you like the X's and O's of basketball, Taylor is definitely the man to look out for. His style of play is completely clinical and there is a lot to learn about how to play basketball as a guard simply by watching him play. I believe that this will be a competitive game, but in the end I think that Madrid will pull out the victory. I expect to see a lot of outside shooting from the Olympiacos and have difficulty getting any good shots near the basket. Madrid is a very physical and well coached team. I expect the game plan will consist of a 3-2 zone defensive scheme with heavy guard rotation to force long shots. Long shots lead to long rebounds which leads to fast break opportunities. This game should be fast paced with a lot of transition baskets for Madrid. If one day of Basketball is not enough for you, The Real Madrid Team will be playing Unicaja Malaga the very next day in Marbella at 8 pm. Tickets for both games are only 8 Euros and are selling out fast.

Moderate Sudoku

Mike Errera’s Monthly Golf Etiquette Tip When to record your score This one just makes sense, yet we see if done incorrectly all of the time. When you finish a hole, the correct time to record your playing partners and your own score is NOT off of the side of the green of the hole that you just finished. The correct time to record scores is when you make it to the tee box of the NEXT HOLE! The reason why it is important to record your scores at the next tee box is because you want to be able to GET OFF THE HOLE AS QUICKLY AS POSSIBLE. If you are wasting time next to

the green, you will hold up the group behind you. They will have to wait until you are clear of the green for them to be able to play their shots in. While it only takes about one minute to record everyone’s score, this time does add up. If you add one minute per hole for the group behind you, you have added 18 minutes to their round of golf. This cumulative effect throughout the day can really slow down the pace of a busy golf course. Moving forward, please be considerate of the groups behind you and

Easy Sudoku

exit the green as quickly as possible. Record your score should when you are clear from the hole that you have just completed.

Mike Errera is the Owner and Head Instructor at the Golf Performance Center, an indoor teaching facility that uses the latest technology to provide a deeper understanding of golf concepts. Mike holds degrees in Sports Psychology, Business Management, and Communications from West Virginia University and is the author of the Better than Vegas book series. Hard Sudoku

www.theresident.eu


www.theresident.eu

Deportes | Sport

39

Comienza la nueva temporada del The International Fencing Club’s new season begins Club Internacional de Esgrima De nuevo el Castillo de la Duquesa y su sala de armas abre sus puertas a una nueva temporada de esgrima. Este año disfrutaremos de nuevo de las diferentes modalidades de esgrima que se practican en nuestro municipio, esgrima deportiva, escénica e histórica. El club que ha cumplido su décimo aniversario finalizó la pasada temporada con grandes éxitos. En su última competición que tuvo lugar en el Polideportivo de Pozuelo de Alarcón (Madrid) participamos en el Criterium Nacional de Esgrima para menores de 10 y 12 años, equivalente al Campeonato de España de esta categoría. Siete tiradores del Club “AndaluZía” tomaron parte en esta competición demostrando un gran nivel deportivo, nobleza, respeto y juego limpio. En la categoría femenina de menores de 10 años Carla Herrera obtuvo el segundo puesto del campeonato en una gran actuación siendo la actual subcampeona de España. En menores de 12 años Nicolás Pérez y Jake Blackwell realizaron una gran competición demostrando nuevamente su elegancia y maestría, quedándose a las puertas de una merecida medalla, clasificándose entre los diez mejores tiradores del torneo. Sasha Blackwell, Javier Cazorla, Freddy Dixon y Declan Wharton participaron en esta competición nacional en categoría menores de 10 años con una gran actuación quedándose a unas pocas victorias de la lucha por

las medallas. Agradecemos especialmente a las familias, padres y hermanos de los jóvenes tiradores por su dedicación y apoyo a los deportistas que miran con ilusión su futuro en esta disciplina. Seguro que afrontarán con optimismo y trabajo este año los nuevos retos que se presentan. Debemos también recordar los importantes éxitos cosechados por los tiradores absolutos y en especial las medallas de oro obtenidas por Joahna Kustra, Adryan Agustin, Jan Bade, Paul Holder y María Maldonado en diferentes campeonatos. También hemos sido los ganadores del II Campeonato de España de Esgrima Artística celebrado en Santander de la mano del maestro Alberto

Zerrada. En definitiva una gran actuación de los representantes del Club de Esgrima “AndaluZía” que junto con los éxitos en esgrima artística e histórica demuestran la buena forma de sus componentes y hacen honor a su lema “todos para uno y uno para todos...” Enhorabuena a todos los componentes del Club Internacional y sus maestros y monitores Miguel Fernández, Paul Holder, Esmeralda Rodríguez, Isabel Vázquez y Alberto Zerrada. Si deseas formar parte de la familia de la esgrima y practicar este noble arte puedes llamar al 639-359972, entrenamos en el Castillo de la Duquesa todos los martes y jueves a partir de las 18.00.

Estepona será sede del I Mundial de Pádel Senior, que reunirá a los mejores jugadores de 16 países Estepona será sede del I Mundial de Pádel Senior, que reunirá a representantes de 16 países en una competición que se celebrará en las modalidades de selecciones nacionales y por parejas, en el club de Racquet Villapadierna y en el centro deportivo Las Mesas. El campeonato, que nace con el lema ‘El mundo unido por el deporte’, se desarrollará del 5 al 13 de octubre, contando con 16 equipos masculinos y 14 femeninos. Asimismo, dará la posibilidad a los aficionados federados a inscribirse para participar en el mismo, durante la fase previa del campeonato. A la presentación del evento han asistido el alcalde de Estepona, José María García Urbano, el presidente de la Federación Andaluza de Pádel y

vicepresidente de la Federación Española de Pádel, José Pérez García, el secretario general de la Federación Internacional de Pádel, Francisco Javier Marín Cao, y Sergio Scariolo, actual seleccionador de España de Baloncesto y aficionado al pádel. El alcalde ha destacado que Estepona es un referente en acoger eventos deportivos de primer nivel, por tanto, “queremos mostrar nuestro apoyo institucional a esta iniciativa”, que será además un complemento a la promoción turística de la ciudad. El regidor ha señalado el esfuerzo que se ha realizado en fomentar el deporte y en crear nuevas infraestructuras y ha indicado, además, que esta actividad deportiva está relacionada a las políticas que se están llevando a cabo para el fomento de la

calidad de vida en el municipio. Por su parte, Scariolo se ha mostrado convencido de que el evento será “un éxito” y ha destacado la importancia de que se celebre en esta zona de Andalucía. “Es una tierra apasionada durante todo el año, con muchas iniciativas”, ha indicado el seleccionador, que ha agregado que “el pádel reúne todos los valores del deporte que reconozco como míos e intentó promocionar”. El secretario general de la Federación Internacional de Pádel, Francisco Javier Marín Cao, se ha referido a que “fue esta zona el detonante de cómo está el pádel ahora”, en referencia al auge que esta disciplina adquirió con la práctica de este deporte en la Costa del Sol.

Once again the Castle in Castillo de la Duquesa and its weapons room opens its doors to a new season of fencing. This year you can once again enjoy the different types of fencing practiced in the municipality, including sports, scenic and historical fencing. The club that has celebrated its tenth anniversary ended last season with great successes. In its last competition that took place at the Polideportivo de Pozuelo de Alarcón (Madrid) we participated in the National Fencing Criterium for children under 10 and 12 years old, equivalent to the Spanish Championship of this category. Seven members of the Club "AndaluZía" took part in this competition demonstrating a great level of sportsmanship, elegance, respect and fair play. In the female category under 10 years Carla Herrera took second place in the championship in a great performance against the current runner-up of Spain. In the under 12 category Nicolás Pérez and Jake Blackwell had a great competition demonstrating again their elegance and mastery, staying at the cusp of a deserved medal, and ranking among the ten best fencers of the tournament. Sasha Blackwell, Javier Cazorla, Freddy Dixon and Declan Wharton participated in this national competition in under-10s with a great performance with a few

wins in the fight for the medals. We especially thank the families, parents and siblings of the young fencers for their dedication and support to the athletes who look forward to their future in this discipline. Surely they will face with optimism and work this year the new challenges that arise. We must also remember the important successes achieved by the older members and especially the gold medals obtained by Joahna Kustra, Adryan Agustin, Jan Bade, Paul Holder and Maria Maldonado in different championships. We have also been the winners of the II Spanish Championship of Artistic Fencing held in Santander by Alberto Zerrada. In short, a great performance by the representatives of the Fencing Club "AndaluZía" that together with the successes in artistic and historical fencing demonstrate the good form of all its members and honor its motto "all for one and one for all ..." Congratulations to all the members of the Club and their teachers and instructors Miguel Fernández, Paul Holder, Esmeralda Rodríguez, Isabel Vázquez and Alberto Zerrada. If you want to be part of the fencing family and practice this noble art you can call 639 359 972, we train in the Castle every Tuesday and Thursday from 6 pm.

Estepona will host the I Senior Paddle World Championships, which will bring together the best players from 16 countries Estepona will host the I Senior Paddle World Championships, which will bring together representatives from 16 countries in a competition to be held in the categories of national teams and pairs, at the Villa Padierna Racquet Club and the Las Mesas Sports Centre. The championship, which carries the slogan 'The world united by sport', will run from October 5 to 13, with 16 male and 14 female teams. Likewise, it will give the possibility to federated fans to register to participate in it, during the preliminary phase of the championship. The presentation of the event was attended by the Mayor of Estepona, José María García Urbano, the President of the Andalusian Federation of Pádel and Vice President of the Spanish Paddle Federation, José Pérez García, the General Secretary of the International Paddle Federation, Francisco Javier Marín Cao, and Sergio Scariolo, current coach of Spain of Basketball and amateur paddle. The mayor stressed that Estepona is a benchmark in hosting top-level

sporting events, therefore, "we want to show our institutional support to this initiative", which will also be a complement to the town's tourism promotion. The mayor pointed out the effort that has been made in promoting the sport and in creating new facilities and has indicated, in addition, that this sport activity is related to the policies that are being carried out for the promotion of the quality of life in the municipality. For his part, Scariolo is certain that the event will be "a success" and has stressed the importance of being held in this area of ​​Andalucia. "It is a passionate land throughout the year, with many initiatives," said the coach, who added that "paddle meets all the values ​​of sport that I recognize as mine and try to promote." The general secretary of the International Padel Federation, Francisco Javier Marín Cao, has referred to "this area was the trigger for the status that paddle has now", in reference to the boom that this discipline acquired with the practice of this sport on the Costa del Sol.


MANILVA

Urbanisation Los Hidalgos

on i t c u d r e t c ns en o C mm 018 Co ay 2 M

Manilva - From 455,000â‚Ź + iva A brand new project of 27 modern luxury villas with sea views and just 600 m from the beach. 4 Bedrooms, 4 Bathrooms Plot size ranging from 632m2 to 884 m2

Telephone:+34 633 411 475

www.surdeandalucia.es info@surdeandalucia.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.