Viva lo excepcional Vivir entre los viñedos. Conozca nuestro club de campo de 550 hectáreas, ubicado a solo
183 kilómetros de la Ciudad de Salta. Aquí el encanto del viaje mundo complementado de amenities de nivel mundial, satisface las necesidades más exigentes, en un entorno de viñas, lagunas y golf.
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Experience the exceptional Exceptional Vineyard Living. Experience our 1,250 acre wine and residential
sporting estate, located just 100 miles from the City of Salta, in Northern Argentina. Here oldworld charm coupled with world-class amenities set within a landscape of vineyards, lakes and golf, your every need will be beyond satisfied.
Rich y Jean Walkup, de Filadelfia, USA, son fanĂĄticos del polo, amantes de los caballos y disfrutan la vida dentro de los viĂąedos y de los exquisitos vinos exclusivos de La Estancia. // Rich & Jean Walkup, from Philadelphia, PA, USA Primavera/Spring 2014 El Estanciero are polo enthusiasts, horse lovers and enjoy life within the vineyards and the fine wines created exclusively for La Estancia.
Carta del Editor Editor’s Letter
on el éxito de nuestra primera edición en otoño, nos sentimos orgullosos de seguir compartiendo aspectos de este increíble vida entre los viñedos de los Estancieros. Esperamos que nuestra segunda edición de El Estanciero lo inspire a visitarnos, si es que no lo ha hecho antes, construya una casa dentro de nuestra comunidad si está pensando en ello, o simplemente lo lleve a plantar un poco de lavanda en su jardín y disfrutar de ello! Le prometemos que su visita va a ser impresionante, ya sea para un fin de semana o para toda la vida.
A fines de octubre, tendremos el Cafayate Gourmet; la oportunidad perfecta para experimentar las delicias culinarias andinas y vinos exquisitos de Cafayate. Luego, para los amantes del golf, tendremos el Abierto de Cafayate a fines de noviembre. Y por último los invitamos a formar parte de nuestro evento de fin de año, Escapada de Año Nuevo para terminarlo de la mejor manera posible, rodeado de un ambiente relajado, mientras disfruta de todos nuestros maravillosos servicios, y de la emocionante fiesta de fin de año. Nuestro primer artículo de este número nos cuenta acerca de por qué y cómo se ha convertido Cafayate en un lugar extraordinario para visitar. Debido a su máxima diversidad natural, la aventura y la cultura, complementado con los nuevos servicios y amenities de excelencia, podrá encontrar en Cafayate un lujoso y tranquilo estilo de vida. Además, Jack Zehren, nuestro arquitecto y planificador del proyecto, comparte su guía “paso a paso en la construcción de su casa” en su nota “Crear una casa para quererla”. Su visión lo ayudará a la que disfrutan el proceso de construcción en un lugar lejano (para la mayoría de ustedes) y luego ver el gratificante resultado final. Crear la casa de sus sueños lejos de su hogar es importante para establecer sus objetivos en su estilo de vida - ahora y para las generaciones futuras.
Esperamos que disfrute de esta edición. Diane Romero
Visítenos en la web: // Visit on the web: www.lec.com.ar
Hazte Fan en: // ‘Like’ us at:
www.facebook.com/laestanciadecafayate
Seguínos: // Follow us at:
www.twitter.com/lecwinegolf
Descargue nuestra aplicación para IPad de la tienda de iTunes. // Download our IPad App from the iTunes store now. 2
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
ith the success of our first issue in the fall, we are proud to continue to share aspects of the incredible vineyard retreat lifestyle of Estancieros. I hope our second edition of El Estanciero inspires you to visit us if you haven’t before, build a home within our community if you are considering it, or simply plant some lavender in your garden and enjoy it! We promise an awe-inspiring visit, be it for a weekend or a lifetime. And for an even more unique experience at La Estancia and Cafayate this spring and summer we will be hosting our First Annual Polo Classic, the first official competitive tournament with elite teams from Salta, Tucuman and La Estancia sponsored by La Martina and Chandon. In late October, we will be hosting Cafayate Gourmet; the perfect opportunity to experience the Andean culinary delights and exquisite wines found in Cafayate. Then, for our golf-lovers is our ever-popular ‘Abierto de Cafayate’ at the end of November. Finally we encourage you to join us for our New Year’s Getaway to end your year in our relaxed and laid-back setting while enjoying all of our wonderful amenities as well as an exciting New Year’s Eve celebration. Our first feature article this issue reveals enlightening information about why and how Cafayate has become the world’s hottest off-the-beatenpath destination. Because of its maximum diversity in nature, adventure and culture complimented by the new availability of world-class amenities and service, here you’ll find the ideal laid-back luxury lifestyle. Also, Jack Zehren, our architect and master planner, shares his step by step guide on homebuilding in his feature story ‘Creating a home you’ll love.’ His insight will help the you enjoy the process of conducting construction in a foreign place (for most of you) to then see an end result that is extremely rewarding. Creating your dream home away from home is an important part of establishing your lifestyle goals – now and for future generations.
We hope you enjoy this issue! Diane Romero
{
Nos encantaría saber sus comentarios; escribíme a: We’d love to hear your comments. Write to me at:
dromero@lec.com.ar.
{
Y para tener una experiencia aún más única de La Estancia de Cafayate, estaremos realizando el torneo “Polo Classic”, el primer torneo oficial con equipos de Salta, Tucumán y La Estancia patrocinado por La Martina y Chandon.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
La Estancia de Cafayate Ruta Nacional 40 km 4340 • Cafayate, 4427 • Salta, Argentina • +54 03868 428 707 info@lec.com.ar • www.lec.com.ar
Agenda de Recursos // Resource Page información de contacto · Contact Information Resort Manager
Fernando Torres
ftorres@lec.com.ar
Operations Manager
Julieta Estevao
jestevao@lec.com.ar
Maintenance Manager
Federico Casas
fcasas@lec.com.ar
Golf /Polo
Jorge Cornejo
jcornejo@lec.com.ar
Athletic Club & Spa
Daniela Torres
dtorres@lec.com.ar
Guest Concierge
Elisea del Cerro
edelcerro@lec.com.ar
Concierge
Reception House
Athletic Club & Spa
0387 422 3146 concierge@lec.com.ar
03868 428 710 info@lec.com.ar
03868 428 706 spa@lec.com.ar
Clubhouse
Golf
03868 428 707/09 reservations@lec.com.ar
03868 428 707/09 golf@lec.com.ar
Alquiler de Casas Rental Homes rentals@lec.com.ar
Grace Cafayate
Hotel Boutique de Lujo Luxury Boutique Hotel
Reservas // Reservations: 03868 427 000 • www.gracehotels.com/cafayate
Esta revista ha sido producida por los desarrolladores, Huasi S.A. para La Estancia de Cafayate. This magazine has been produced for La Estancia de Cafayate by the development group, Huasi S.A. Impresión por / Printed by:
www.agcrivelli.com.ar - Salta - Argentina
4
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Administración y Colaboración // Administrative & Contributing Team Editor
Diane Romero
dirección de arte y diseño ART Direction & design
Shannon Conly
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Ana Ines Figueroa & Elisea del Cerro
Fotos / Photography
contacto / contact
Eliseo Miciu, Isaias Miciu, Pablo Betancourt & Terry Allen
Huasi S.A. :+54 0387 422 3146
El Estanciero
contenido / CONTENTS EN la tapa / on the cover
SUMARIO / FEATURES
11 | Cafayate: Lujo y Relax como nunca antes
21 | Enfoque / Spotlight – Nacho Valenti
Encanto del viejo mundo: Sofisticado y sin pretensiones
Cafayate: Laid-back luxury like never before Old-world charm: Sophisticated & Unpretentious
18 | Ensillar y Cabalgar
La Programa ecuestre de La Estancia, polo, y caballos peruanos
Saddle Up & Ride
La Estania’s equestrian program, polo and our Peruvian Paso horses
34 | Cocinas del Viejo Mundo
Diseño eterno, innovación contemporánea
Old World Kitchens
Timeless Design, Contemporary Innovation
40 | Colomé Estancia & Bodega Escapada de día / Day Trip
42 | Conejo Braseado en vino Torrontés
Receta recomendada por Javier Robles
22 | Crear un casa para quererla
Guía de pasos para construir una casa nueva en Cafayate
Braised Rabbit in Torrontés Wine
Recommended Recipe by Javier Robles
Create a home you’ll love
A step by step guide to building a new home in Cafayate
FOTO: Crear una casa para quererla; página 22. PHOTO: Create a home you’ll love; page 22. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
Salta
y Su terruño rico & its rich terroir
La agricultura, la energía, la minería, y el turismo hacen prosperar nuestra provincia.
Salta se caracteriza por su diversidad topográfica y climática y por la riqueza de los recursos naturales que posee, los que posibilitan el desarrollo de una economía diversificada y una amplia gama de actividades productivas.
Farming, energy-mining, and tourism make our province thrive. Salta is characterized by its diverse topography and climate and the richness of its natural resources, which enable the development of a diversified economy and a wide range of industries.
Subregiones de la Provincia / The Province’s Subregions Templada de explotación intensiva Intensive exploitation region Cultivos extensivos Extensive field crops Cultivo bajo relieve integral Integral irrigated farm region Cultivos subtropicales y de primicia Subtropical crop and first production Regadío de llanura chanqueña Irrigated Chaco lowland Silvoganadera de llanura Silvo-ranching plains region Ganadería de altura Livestock height region Areas intramontañosas Inter-mountain area Silvopastoril en cabecera de cuencas Silvo grazing in catchment headwaters regions
agricultura Y sostenibilidad FARMING & sustainability El sector agrícola está representado principalmente por el cultivo intensivo de: // The agricultural sector is mainly represented by intensive cultivation of:
La producción provincial se encuentra ubicada en el norte, dependiendo de la zona geográfica en que se implanten se encuentra cultivos bajo riego o bien en condiciones de secano. // Provincial production is mainly in the north, with crops of either low irrigation or dry barren land depending on the geographical zone.
Tabaco / Tobacco:
1. POROTO / Dry beanS:
Su producción es básicamente de tabaco “Virginia”; desarrollada por productores medianos a grandes, que cultivan más de 23.000 hectáreas en 10 departamentos diferentes. // Its production is essentially “Virginia” tobacco, developed by medium to large scale growers who cultivate over 23,000 has in 10 different departments.
2. SOJA / Soybean:
Existen cerca de 2.500 hectáreas de viñedos implantados, las exportaciones de vinos de la provincia superaron los 18 millones de dólares (precio FOB). // There are about 2500 hectares of planted vineyards, Wine exports reached 18 million dollars (FOB price) in 2010.
Salta es la principal productora nacional de poroto (aproximadamente un 70% del total nacional). El principal destino de esta leguminosa es la exportación, ya que en el mercado interno el consumo es muy bajo. // Salta is the most important producer of dry beans in the country (approximately 70%). It is mainly exported since the domestic market is not that big. Con una producción de 1.420.500 tn, las exportaciones de soja superaron 209 millones de dólares en el año 2010. // With a production of 1.5 million tons, exports reached 209 million dollars during 2010. 6
3. Citricos / citric:
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
VIñedos DE ALTURA / HIGH ALTITUDE WINES:
La minería en Salta avanza a paso firme MINING IN SALTA MAKES PROGRESS La provincia de Salta ofrece diversos ambientes geológicos con interesantes perspectivas para el descubrimiento de minerales metalíferos, no metalíferos y rocas de aplicación con grandes potenciales de oro, cobre y plata. Salta posee el tercer reservorio más grande a nivel mundial de boratos, con una producción promedio mayor a 200.000 toneladas por año, contribuyendo aproximadamente con el 70% de la producción nacional. // The province of Salta offers different geological environments with interesting prospects for the discovery of metalliferous and non-metalliferous minerals and application rocks with great potential for cooper, gold and silver. Salta has the third largest borate reserve in the world, with an average production of over 200,000 tons per year accounting for approximately 70% of national production.
PRODUCCIÓN DE PETROLEO Y GAS OIL AND GAS PRODUCTION Salta posee una de las cuencas gasíferas más ricas de la Argentina. Ocupa el segundo lugar en el país por el volumen de producción de sus yacimientos. Sus reservas comprobadas superan los 140 mil millones de metros cúbicos, en tanto que las certificadas llegan a los 203 mil millones de metros cúbicos. // Salta has one of the richest gas basins in Argentina, occupying the second place in the country for its volume. Its verified reserves exceed 140 billion cubic meters while certified reserves amount to 203 billion cubic meters.
Turismo / TOURISM La variedad paisajes y ecosistemas genera un invaluable recurso turístico, puesto que son pocas las regiones del mundo con tal diversidad de paisajes, ubicados tan cercanos unos a otros. La provincia de Salta, a partir de un trabajo mancomunado entre sector público y privado y de una importante visión política que considera al turismo como una política de estado, logró desarrollar y promover inversiones en infraestructura y en servicios turísticos. // Salta’s diversity creates a priceless touristic resource, since there are only a few regions in the world offering such diversity of landscapes so close to one another. From the joint work of the public and private sectors and an important political vision which considers tourism as a state policy, the province of Salta develops and promotes investments in infrastructure and tourist services.
Viñas de Altura: El cultivo de la vid se realiza en la zona de los Valles Calchaquíes, principalmente en los departamentos
de San Carlos y Cafayate. El clima de la zona es seco, con veranos largos y escasas lluvias, y el suelo es franco-arenoso profundo, con ripio y piedras sueltas. Esta región se destaca por la calidad de su vino Torrontés.
High Altitude Wines: Grapevines are cultivated in the area of the Calchaqui Valley, primarily in San Carlos and Cafayate. The climate is dry with long summers and low rainfall while the soil is composed of sand, and loose rock. The area is renowned for its excellent Torrontés wines.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
La vida entre los Nuestra Visión / Our Vision
Ser el mejor resort de Argentina por la calidad de su infraestructura, por la excelencia en el servicio y por la optimización de recursos. To be the best vineyard community in Argentina for its high end amenities, excellence in service and its optimization of resources.
PLACERES DENTRO DE Nuestra COMUNIDAD / PLEASURES WITHIN OUR COMMUNITY • 75 hectáreas de viñedos productivos y vinos Premium • Cancha de golf de 18 hoyos diseñado por Bob Cupp • Grace Cafayate Hotel y Villas Residenciales • Polo para jugar todo el año y caballos de Paso Peruano • Athletic Club & Spa: recreación y relajación • Servicio de conserjería de 24 horas 8
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
• 75 hectares of productive vineyards & premium wines • 18-hole Health style links golf course by Bob Cupp • Grace Cafayate Hotel & Residential Villas • Polo & Peruvian Paso horses for year round riding and play • Athletic Club & Spa: Recreation & Relaxation • 24-hour Concierge Service
viñedos
La Estancia Life Amidst The Vines
CONOzca NUESTRO STAFF / MEET OUR STAFF Visitando La Estancia es una inigualable experiencia en sí misma.
Visiting La Estancia is an experience in itself. But when you go home, you realize that the people are what make this place an excellent place to live. Our staff goes above and beyond the call of duty to please our owners and guests. We are proud to share their faces with you in this page dedicated to the people who enjoy the La Estancia lifestyle as much as you do.
Cuando te vas a casa, te das cuenta que las personas son las que hacen de este lugar, un lugar excelente para vivir. Nuestro personal hace todo lo necesario para complacer a nuestros propietarios y huéspedes. Estamos orgullosos de compartir sus caras con ustedes en esta página dedicada a las personas que disfrutan del estilo de vida La Estancia, tanto como usted lo hace.
Fernando Torres Resort Manager
Jorge Cornejo Costas Golf & Polo Manager
Julieta Estevao Operations Manager
Sara Balletsteros Clubhouse Manager
Matias Junco Clubhouse Chef
Daniela Torres Athletic Club & Spa
Operamos pensando en usted: nuestro equipo dinámico, experimentado y profesional ofrece a los miembros de la comunidad y huéspedes un constante servicio personalizado. We operate on your behalf: our dynamic, experienced and professional team provides community members and guests with constant personal service and care. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
9
secretos locales // LOCAL FINDS La mayoría de los habitantes o invitados vienen y se quedan por temporadas, y realizan viajes periódicos a Salta Capital. Estos son algunos lugares sugeridos para realizar compras especificas. // Most residents or guests come and stay seasonally and most make periodic shopping trips to Salta are a must. Here are some suggested stops for some great local finds.
Rouge
Chirimoya Resto Vegetariano
Empresa internacional de productos de belleza, perfumes y tratamientos de spa. // International beauty products, perfumes & spa treatments.
Restaurante 100% vegetariano, con licuados de frutas frescas y leche de almendras. // 100% vegan restaurant with fresh fruit smoothies & fresh almond milk.
Portal de Salta Shopping, Salta www.perfumermiasrouge.com
España 211, Salta Facebook: Chirimoya Resto Vegetariano
Mundo Natural
Tofu hecho en casa, aloe vera, clorofila, agua de coco y vitaminas. // Homemade tofu, aloe vera juice, chlorophyll, coconut water and vitamins. Santiago del Estero 80, Salta • Facebook: Mundo Natural
Las Durrieu
Muebles reciclados con estilo. Recycled, reclaimed & replicated furniture design. El Tipal, Salta (0387) 154 03 6211 Facebook: Las Durrieu
Espacio Mundano
Hospedase en el centro, en este fantástico hotel neo-colonial. // Stay in-town in this unique neo-colonial style bed & breakfast. General Güemes 780, Salta (0387) 155 722 244
Almacen Don Salomon
Arroz basmati, lentejas, especias, frutas secas importadas y más. // Imported basmati rice, lentils, spices, dried fruits and more.
La Cordobesa
Belgrano 1196, Salta
Vinos finos y productos especiales: fiambres, salsas, dulces, y más. Fine wines & specialty products: prosciutto, bacon, turkey, sauces and more. Leguizamón 1500, Salta • (0387) 421 7281 10
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Cafayate
Lujo y Relax como nunca antes Laid-back Luxury like Never Before
TEXTO/ TEXT: SHANNON CONLY & DIANE ROMERO • fotos /PHOTOS: ISAIAS MICIU, Eliseo MICIU, PALBO BETANCOURT & TERRY ALLEN
Encanto del viejo mundo: Sofisticado y sin pretensiones Old-world charm: Sophisticated & Unpretentious Esta región del país poco visitada anteriormente, es ahora uno de los puntos más atractivos del Norte Argentino, principalmente por su majestuosa geografía, su riqueza natural, su cultural milenaria, mezclado hoy con servicios de primer nivel mundial.
This previously undiscovered and under explored region has become Argentina’s new hotspot simply because of its maximum diversity in nature, adventure and culture complimented by the new availability of world-class amenities and service.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
11
Un nuevo lugar extraordinario para descubrir The world’s hottest off-the-beaten-track destination
C a fayate
¿Qué es tan atractivo de la vida en Cafayate? What is so attractive about life in Cafayate? Hace 10 años, Salta era poco mirada por los turistas, ya que su atención era captada por el fabuloso tango de Buenos Aires y los hermosos paisajes de la Patagonia.
1. Identidad Auténtica
Históricamente Cafayate ha sido conocida por su historia de colonialismo y su riqueza cultural, reflejada en las tradiciones y en su arquitectura y encanto colonial. Es un lugar con paisajes únicos e inspiradores, donde el ritmo mas pausado y la lejanía del ruido lo hacen sentir relajado y alejado del stress habitual.
2. Lo antiguo es entrelazado con lo nuevo
La ciudad parece perseverada en el tiempo, aún asi podemos encontrar lujos que respetan la cultura y la historia del lugar. Y eso es exactamente lo que los turistas aprecian verdaderamente – una experiencia única donde lo antiguo se mezcla con lo actual. Es un lugar para aquellos que buscan tener contacto con un estilo de vida tradicional que le brinde a la vez todas las comodidades, en lugar de lujos de un resort. 12
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Just 10 years ago Salta, Argentina’s northwest province was often overlooked by travelers – outshined by steak-grilling, tangodancing Buenos Aires and the country’s rugged Patagoniatrimmed western border.
1. It’s Authentic Identity
Cafayate has always been known for it’s rich history reflected through its ever-present cultural traditions and colonial charm. It is an invariably unpretentious place with gorgeous and inspiring landscapes. And most importantly, the remoteness and slow pace of the town makes you feel removed and revived from your normal lives.
2. The Old Meets New
The town in its entirety is known as being persevered in time but now presents a sense of innovation with its modern-day luxuries that still respect the culture and history of the place. And that is exactly what travelers here appreciate – a unique experience of old blended with new. Its a place for those who prefer a glimpse of local life rather than a resort style destination, but of course with all the world-class amenities anyone could want.
3. La aventura extrema
A tan sólo unos minutos de la ciudad, se encontrará en medio de la pre-cordillera de los Andes, rodeado de ríos sinuosos, montañas erosionadas por el viento y dunas naturales de arena, listas para disfrutar cualquier aventura que usted desee. El clima templado permite disfrutar de las actividades al aire libre y las actividades recreativas que ofrece el lugar durante todo el año.
4. Sus vinos premiados
Cafayate cuenta con un enriquecedor pasado en cuanto a la elaboración del vino - los lugareños han elaborado vino durante generaciones y continuan desarrollando nuevas ideas para demostrar qué Argentina tiene capacidad para continuar siendo reconocida mundialmente por la calidad de su vino en las futuras generaciones. La rápida expansión de los vinos de alta calidad de Cafayate en los últimos 20 años, ha llamado la atención de los enólogos, de los inversionistas internacionales y de los exportadores. Los vinos procedentes de Cafayate aseguran deleitar hasta los paladares más exigentes.
3. It’s Sense of Adventure
Just minutes out of town, you will find yourself in the midst of the Andean foothills with winding river beds, dramatic wind-carved mountain scenery and natural sand dunes to enjoy the adventure of your choice. The temperate climate provides year-round enjoyment of the outdoors and all of the recreational activities the mountains offer.
4. It’s Award Winning Wines
Cafayate boasts a rich winemaking past – the locals have been here making wine for generations and are welcoming new ideas and showing the world why Argentina will be world-renowned in the wine world for generations to come. The rapid expansion of high-quality wine production that has evolved over the past 20 years in Cafayate has attracted the attention of both winemakers, international investors and exporters. The wines coming from Cafayate are sure to delight even the most discerning of palates.
Cafayate, en constante crecimiento Cafayate is truly coming into it’s own Primavera/Spring 2014
El Estanciero
13
5. Sofisticada mezcla entre lo local y lo internacional
La comunidad de La Estancia de Cafayate está compuesta por una variada cantidad de propietarios locales e internacionales, que juntos proporcionan un ambiente dinámico. Lo interesante es compartir actividades junto a personas con gustos y costumbres similares, que buscan y aprecian el mismo estilo de vida. La calidez y la amabilidad de los lugareños es inigualable.
5. It’s Sophisticated Mix of Locals & Internationals
The residential facet of La Estancia de Cafayate’s growing community consists of an interesting mix of sophisticated locals and internationals which provides a dynamic global ambiance. Enjoy the company of others who have similar tastes and interests and appreciate the same type of lifestyle. The locals warmth and friendliness is like no other.
“Las bodegas boutique Premium, los elegantes alojamientos, el servicio de excelencia, los paisajes alucinantes y la cultura de la región, han hecho de Cafayate un lugar increíble para vivir y disfrutar de la vida.” “Premium boutique wineries, relaxed chic accommodations, attentive service, heart-stopping vistas and unexpected hints of culture have made Cafayate a incredible place to live and enjoy life.”
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Quienes trajeron el lujo a Cafayate
The key players in bringing luxury to Cafayte
1
La estancia de cafayate
2
grace cafayate hotel
3
PIAtTELLI VINEYARDS
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
15
Más sobre los atractivos de Cafayate / More on the Cafayate appeal acceso fácil // easy access
El aeropuerto municipal de Cafayate, se encuentra a tan solo 3 kilómetros de la ciudad, y está preparado para recibir toda clase de avión, lo que hace posible realizar vuelos directos desde Buenos Aires de manera sencilla. Y aun si ha tenido un largo viaje, una vez que llegue a este increíble y resguardado pueblo, se sentirá completamente renovado. // The jet-set can take advantage of the Cafayate Municipal airport, just 3 kilometers from town, which is open to all aircraft and makes direct travel from Buenos Aires an easy possibility. And even if your journey is a little longer, once you arrive to this astoundingly beautiful and remote town you’ll feel refreshed and revived.
Alojamientos de lujo // Luxury Accommodations
Grace Cafayate posee un nivel 5 estrellas: El hotel boutique y spa, sumamente cómodo y sofisticado, está ubicado dentro de La Estancia de Cafayate. Es un alojamiento de lujo que posee un restaurante de alta cocina y un salón con un bar de vinos y cigarros, una piscina y un spa. 5-star Grace Cafayate: The sophisticated and supremely comfortable boutique hotel and spa is located inside La Estancia de Cafayate. The luxury accommodations are complemented by a fine dining restaurant and a lounge with a wine and cigar bar, a swimming pool and spa.
Cocina Gourmet // Gourmet Cuisine
Muse Restaurant - Grace Cafayate: El chef Javier Robles conduce la cocina con un estilo moderno de características europeas, que mezclado con las costumbres del lugar, brinda homenaje a las tradiciones culinarias argentinas de esta región, acompañado siempre de vinos cuidadosamente seleccionados. Abierto todos los días a partir de las 20:00. // Muse Restaurant at Grace Cafayate: Chef Javier Robles creates modern European cuisine that pays homage to Argentine culinary traditions, together with carefully selected wines. Open daily from 8pm. Piattelli Vineyards: Es una bodega que ofrece tours por la propiedad, degustaciones de sus vinos y exquisitos asados en su restaurante. Abierto para almuerzo y cena. // Piattelli Vineyards: A state-of-theart winery offering wine tours and tastings and also has a gourmet asado restaurant. Open daily for lunch and dinner.
16
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
“El encanto de Cafayate es una fusión de lo antiguo y lo nuevo”
“The allure of Cafayate is a fusion of old an new”
La Estancia de Cafayate, Grace Cafayate, y Bodegas Piattelli, ofrecen de manera conjunta, una infraestructura y servicios que le permitirán vivir una experiencia de vida única, en un lugar de ensueño, que muchos hemos elegido para vivir y disfrutar de la vida. Considérese afortunado!
These new world-class facilities in town collectively offer are truly authentic experience all within this off- the-beaten-path destination we have chosen to live and enjoy life. Consider yourself lucky!
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
Ensillar y Cabalgar
Saddle Up & Ride
TEXTO/ TEXT: DIANE ROMERO • fotos /PHOTOS: ISAIAS MICIU, Eliseo MICIU, PALBO BETANCOURT & TERRY ALLEN
anto si eres un primerizo o un jinete experimentado, disfrute de la vida silvestre en un inolvidable tour guiado a caballo elegido especialmente para usted, por los viñedos, o por las dunas. Este programa fue desarrollado para que todos los propietarios puedan disfrutar de los caballos de La Estancia. 18
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
hether you’re a first-timer or an experienced horseman, enjoy an unforgettable guided expedition through the lush vineyards, or through the sand dunes enjoying the wildlife on a horse chosen to match your skill level. La Estancia de Cafayate’s equestrian program has been developed to allow all owners to enjoy the horses that are home to La Estancia.
Cabalgata entre los viñedos Wine Country Trail Rides
Quienes sepan cabalgar pueden realizar un paseo de 2 horas a una bodega o estancia cercana y disfrutar de un almuerzo allí. Este paseo los acercará aún más a la pre cordillera de los Andes donde podrá disfrutar de la hermosa vista hacia los viñedos que cubren el valle.
Advanced riders can schedule a 2-hour long ride to a nearby vineyard or estancia for lunch. This ride takes you up into the Andean foothills where you can take in the expansive views overlooking the lush vineyards that flood the valley floor.
POLO La Estancia cuenta con 8 caballos de polo, totalmente equipados para montar. Contamos con 16 corrales, 12 hectáreas de pastizales de alfalfa, un corral redondo y una pista de vareo. Además, la propiedad cuenta con 14 hectáreas de espacio verde para el pastoreo. Jorge Cornejo, ofrece clases para quienes estén interesados en aprender a montar, y clases de taqueo de polo a quienes quieran incursionarse en este deporte.
POLO La Estancia has 8 pure bred polo ponies complete with all riding gear. La Estancia’s equestrian area is located in the far east end of the property has 16 corrals with 12 hectares of pastures, a training ring and training field. In addition, the property boasts 14 hectares of green space for open grazing. Jorge Cornejo, responsible for the horse program offers classes for those interested in learning to ride and also offers beginner polo ‘taqueo’ classes for those wishing to start up the sport.
Primer Anual ‘Polo Classic’: Acompáñenos en el primer tornero “Polo Classic” de la Estancia de Cafayate, donde los equipos que estarán participando, competirán por la Copa en la final el día domingo, patrocinado por La Martina y Chandon. First Annual Polo Classic: Join us for La Estancia de
Cafayate’s 1st Annual Polo Classic with teams competing in the finals on Sunday for the Polo Classic Cup, sponsored by La Martina and Chandon.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
19
SOBRE LOS PASOS PERUANOS
About the Peruvian Paso Horses
Belleza singular El caballo de paso peruano es sin duda el caballo con el andar más suave del mundo, debido a su forma natural de doblar sus cuatro patas al caminar. Su aislamiento en Perú, por más de 400 años, ha mantenido la pureza de la raza y se ha convertido en una entidad única en el reino equino. El paso del caballo peruano es 100% hereditario. Nuestros 14 caballos peruanos de paso fueron criados en Cafayate y son cuidados por 2 gauchos locales, Daniel López, conocido como “Pequeño,” y su hermano Mauricio López. Ellos son los responsables de atender las necesidades que presenten, incluyendo alimentación, aseo, entrenamiento y chequeos médicos regulares.
Legendary Beauty & Grace The Peruvian horse is undoubtedly the smoothest riding horse in the world, due to it’s inherent and completely natural four beat lateral gait. Over 400 years of isolation in Peru has kept the purity of the breed and so it has become a unique entity in the equine kingdom. The gait of the Peruvian Horse is passed 100% to its offspring. Our 14 Peruvian Paso horses have been bred locally and are cared for by 2 local gauchos, Daniel Lopez, otherwise known as ‘Pequeño,’ and his brother Mauricio Lopez. They are responsible for their entire care including feeding, grooming, training and regular veterinarian check-ups.
Para más información sobre cabalgatas o clases de equitación de La Estancia, contactase a Jorge Cornejo a: jcornejo@lec.com.ar For more information on La Estancia’s equestrian program, please contact Jorge Cornejo at: jcornejo@lec.com.ar 20
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
“La combinación de las instalaciones extraordinarias y de la vida campestre en La Estancia, ofrecen un estilo de vida excepcional. Hay un paisaje increíble, polo todo el año y vinos exquisitos, en un ambiente relajado.”
“The combination of fine country living and world-class amenities at La Estancia provide an exceptional lifestyle. There’s the incredible scenery, year round polo,excellent wines all in a relaxing environment.”
ENFOQUE / SPOTLIGHT
Nacho Valenti
Representante de Marca de / Brand Ambassador for La Estancia de Cafayate
SOBRE NACHO
Nacho Valenti, un famoso modelo y empresario argentino es considerado uno de los mejores modelos masculinos de la Argentina. Su carrera lo ha llevado por todo el mundo y ha vivido en Europa y en Estados Unidos en los últimos ocho años. Actualmente se encuentra felizmente de vuelta en su ciudad natal, Salta.
ABOUT NACHO
Nacho Valenti, a famous Argentine model and businessman is considered one of Argentina’s top male models. His modeling career has taken him around the globe residing between Europe and the United States for the past eight years. He is now happily settled back in his hometown of Salta. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
21
Crear una casa para quererla Create a home you’ll love
TEXTO/ TEXT: JACK ZEHREN • fotos /PHOTOS: ISAIAS MICIU, Eliseo MICIU, PALBO BETANCOURT & TERRY ALLEN
Paso a paso para construir su nueva casa en Cafayate
Has descubierto este fantástico refugio entre viñedos y puedes disfrutar de su visible esplendor. ¿Qué sigue? Creemos que muchos propietarios necesitan asistencia para dar el siguiente paso: Construir la casa de sus sueños. Surge entonces la pregunta acerca de ¿Cómo seguir?
22
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Sentir su hogar un poco más cerca Making your home away from home feel a little closer
A step by step guide to building a new home in Cafayate
You have discovered La Estancia de Cafayate and found that the place and the people meet your values and lifestyle goals so you have purchased your carefully chosen lot, and you are now ready to build your new home. But now the next step seems more complicated. You ask yourself “How do I proceed from here? ...Where do I start?”
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
23
Imagina su casa // Envision your Home
Cree una visión.
Create a vision.
Para poder completar con éxito la casa soñada, es importante empezar por tener un conocimiento acabado de esa visión. Definir lo que es importante para cada uno – la forma en que se vivirá la casa, la calidad, su tamaño, el estilo, los atributos especiales y el presupuesto. Hay que pensar cómo se va a disfrutar la casa: familia, amigos, recreación, pasatiempos, intereses, privacidad e interacción. Empezar por equiparar estos caractéres con habitaciones y espacios, tanto interiores como exteriores. Hacer una lista, un cuaderno de recortes, elegir estilos o un croquis para coleccionar y reunir ideas. Esto proveerá una hoja de ruta para el proyecto.
In order to successfully complete the home you envision, it is important to start out with a clear understanding of that vision. Define what is important to you – the way you will use the home, the quality, the size, the style, the special attributes, and your budget. Think about how you will enjoy your home: family, friends, entertainment, hobbies, interests, privacy, and interaction. Begin to equate these attributes to rooms and spaces, both indoor and outdoor. Start a list, a scrapbook, look book, or a spreadsheet to collect and summarize your ideas. It will provide the roadmap for the design.
Elegir un profesional // Choose your professional
24
Contratar un arquitecto.
Engage an architect.
Un arquitecto brindará los servicios de diseño y después elaborará los documentos para la construcción, los que serán ejecutados por una tercera parte, el contratista. El arquitecto seguirá el proceso de construcción para asegurarse que el contratista sigua los lineamientos de los documentos. Esto genera un sistema de control y equilibrio. La relación contractual incluye tres partes independientes; el propietario, el arquitecto y el contratista.
An architect will provide design services for you and will then create ‘construction documents’ that will be built by a third party contractor. The architect will then follow through to observe the construction to assure that the contractor is meeting the intent of the construction documents. This sets up a check and balance system. The contractual relationship includes three independent parties; you as the owner, the architect, and the contractor.
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Es muy importante que el arquitecto o diseñador preparen un plano detallado emplazando la casa en el terreno para optimizar vistas, la privacidad, los espacios exteriores y preservar los árboles existentes. It is very important that your architect or designer prepare a detailed Site Plan to locate your house on your lot and to optimize your views, privacy, outdoor spaces, and the preservation of existing trees.
Seleccionar el proceso de diseño // Select your design process Casa a Medida vs. Casa Prototipo Una casa a medida será diseñada especialmente para optimizar los atributos del terreno y cumplir en detalle con su programa de desarrollo. Una casa a medida es la más adecuada si se tienen prioridades especiales, ideas específicas y un fuerte compromiso con la visión que se tiene de la casa propia. El arquitecto o diseñador comenzarán desde cero y diseñarán la casa para adaptarla a cada necesidad y visión. El proceso de diseño puede llevar algo de tiempo y conlleva un costo de diseño que depende del tamaño y complejidad de la casa. Nuestras Casas Prototipo han sido creadas acordes al clima, ambiente y cultura de Cafayate, además de cumplir con los requerimientos de las regulaciones de diseño. Las casas prototipo disponibles también has sido diseñadas para satisfacer una variedad de tamaños, estilos de vida y costos de construcción. Si encuentra un diseño que se adecue o aproxime a lo que tiene en mente haciendo solo pequeños cambios, hay dos ventajas notorias de usar las casas prototipo – menos costos de diseño y menos tiempo para iniciar la construcción. Con mínimos cambios en los materiales exteriores, colores y detalles, una casa prototipo puede expresar una imagen individual e identidad especial para cada casa.
Custom Home vs. Prototype Home A Custom Home will be designed especially for you; to optimize the attributes of your site and to meet your development program at a high level of detail. A custom home will be most appropriate if you have special priorities, specific ideas, and a strong commitment to the vision of your home. Your architect or designer will start from scratch and will design your home specifically tailored to your needs and vision. This design process will take some time and will incur a design fee that will be based on the size and complexity of your home. Our Prototype Home designs have been created to address the climate, setting, and culture of Cafayate, and to meet the requirements of the design regulations. The available prototype homes have also been designed to meet a range of sizes, lifestyles, and building costs. If you find a design that meets or comes close to your needs with few or minor changes, there are two distinct advantages to using a prototype home – less design cost and less time to start construction. With minor changes to exterior materials, colors, and details, a prototype home can express an individual image and special identity for your house.
NOTA: En este momento un paisajista debiera también involucrarse para preparar el diseño de exteriores. Este creará un marco para la casa y determinará los jardines, patios y áreas externas que mejoraran su estilo de vida en Cafayate.
NOTE: At this time a landscape architect should also be engaged to prepare the landscape design that will create the setting for your home and will establish the gardens, patios, and special outdoor areas that will enhance your lifestyle in Cafayate.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
25
Empezando a Construir // Starting Construction 3 pasos importantes para iniciar el proceso de construcción.
3 important steps to begin the construction process.
Los documentos para la construcción preparados por el arquitecto proveerán la documentación técnica y legal requerida para la construcción. En Argentina estos constituyen el llamado “legajo”, escritos en castellanos y expresados en el sistema métrico. Con ellos está listo para iniciar el proceso de construcción.
Your construction documents prepared by your architect will provide the legal and technical documentation that will direct the construction. With those documents, called ‘legajo’ in Argentina, and are done in metric units and in Spanish, you are ready to start the construction process.
1
Selección del Contratista // selecting a contractor
El primer paso más crítico es seleccionar al constructor para la casa. El arquitecto puede asistir en esta selección. Esto se puede hacer mediante dos métodos diferentes: una oferta competitiva o una negociación. En cualquiera de los dos casos se entrevistarán los candidatos potenciales junto al arquitecto para luego seleccionar dos o tres. Estos prepararán una propuesta competitiva basada en los documentos de construcción; o bien se selecciona un contratista y se negocian el precio y los términos del contrato. Afortunadamente hay un buen número de contratistas bien calificados y con experiencia, que tienen antecedentes positivos con La Estancia de Cafayate. The first, and most critical step is to select your contractor who will build your home. Your architect can assist you in selecting your contractor. This can be done by two different methods: a competitive bid or negotiation. Under either approach you and your architect should interview potential candidates and then select either two or three to prepare a competitive bid based on the construction documents, or to select one contractor and negotiate the price and contract terms. Fortunately, there are a number of well-qualified and experienced contractors who have a good track record in La Estancia de Cafayate. *Ver guía de recursos; página 31. // See recourse guide; page 31.
2
Estableciendo el Costo de Construcción // Establishing a Construction Cost
Es muy importante establecer un acuerdo sobre el costo de construcción antes de comenzar a construir. Para obtener un costo de construcción completo y exigible es imperativo contar con los documentos de construcción completos y precisos. Estos documentos deben describir todos los aspectos de la casa incluidas las mejoras al terreno, el sistema estructural, las instalaciones mecánicas y eléctricas, los materiales interiores y exteriores además de las terminaciones, carpintería y marquetería, puertas y ventanas, accesorios y electrodomésticos, aislación, impermeabilización y los importantes detalles visuales y técnicos. El contratista debe proveer la cantidad y desglose de precios de todos los ítems como parte del detalle de los costos de construcción. It is very important that you establish a construction cost agreement prior to commencing construction. In order to achieve a complete and enforceable construction cost it is imperative that you have a complete and accurate set of construction documents. These documents must describe all aspects of your home including the site improvements, structural system, the mechanical and electrical systems, all interior and exterior materials and finishes, woodworking and cabinetry, windows and doors, fixtures and appliances, waterproofing and insulation, and the important visual and technical details. The contractor must provide a quantity and price breakdown of all items in your home as part of the construction cost bid.
Dada la inflación que existe en Argentina, los costos de construcción deben fijarse a la fecha del Acuerdo de Construcción, estando sujetos luego a los incrementos inflacionarios mensuales para materiales y mano de obra. Los incrementos en la mano de obra estarán fijados en base al INDEC. Los materiales dependen de los precios de mercado, y como tales, es muy ventajoso pre-comprar los materiales al inicio de la obra. Generalmente un 40% de los materiales se pueden adquirir al inicio para así evitar el incremento inflacionario de esos ítems. Un aspecto muy importante del control de los costos de construcción se refiere a los cambios que se hicieren al proyecto una vez que se ha iniciado la construcción. En general, mantener la disciplina del equipo del proyecto para evitar cambios durante la construcción ayudará a realizar el proyecto dentro del tiempo y presupuesto establecidos. Los cambios son casi siempre caros, tanto en términos de tiempo como de dinero. De todos modos hay veces que los cambios son beneficiosos o necesarios, pero debieran implementarse solo con un procedimiento de “Orden de Cambio” que requiere la firma del propietario, del contratista/ constructor y del arquitecto.
3
Obtención de Autorizaciones y Permisos // Acquiring Approvals and Permits
El arquitecto o diseñador y el contratista pueden asistirlo en conseguir los permisos necesarios y las autorizaciones para comenzar la construcción. Estos incluyen una revisión de códigos y aprobación de los documentos de construcción tanto por el Colegio de Arquitectos como por el de Ingenieros en Salta, una autorización de la Municipalidad de Cafayate y aprobación de la junta de diseño de La Estancia de Cafayate. Cada una de estas autorizaciones normalmente lleva de dos a tres semanas y cada una conlleva una tarifa nominal. Your architect or designer and your contractor can assist you in securing necessary permits and approvals to commence construction. They include a code review and approval of the Construction Documents by the College of Architects and Engineers in Salta, an approval by the Municipality of Cafayate, and approval by the Design Review Board of La Estancia de Cafayate. Each of these approvals will normally take two to three weeks, and each will incur a rather nominal fee.
Given the inflation that exists in Argentina, your construction cost will be fixed as of the date of the Construction Agreement, and then it will be subject to monthly inflationary increases for both materials and labor. Labor increases will be subject to the Argentina National Price Index. Materials will be based upon market prices, and as such, it is very advantageous to pre-purchase materials at the start of the job. Generally up to about 40% of the materials can be purchased early and avoid the inflation increase on those items. A very important aspect of construction cost control is the method of making changes to the project after construction has started. Overall, project team discipline to avoid changes during construction will help keep the project on schedule and on budget. Changes are almost always expensive in terms of both time and money. However, at times changes are beneficial or necessary, but they should only be implemented with a prior ‘Change Order’ procedure that requires the signature of the owner, contractor/builder, and the architect.
Administración del proceso de Construcción Managing the Construction Process Balance y control semanal.
Weekly check and balance.
El arquitecto, a través de los recursos de una filial en Salta o Cafayate, visitará la obra de manera periódica. Durante estas visitas, el arquitecto puede responder las preguntas que tuviese el contratista, evaluar cualquier cambio potencial y confirmar que el trabajo del contratista se esté ejecutando de acuerdo con los documentos de construcción. El arquitecto también puede verificar que las facturas del contratista coincidan con el trabajo ejecutado y los materiales comprados. Este control independiente es muy efectivo.
The architect, through the resources of a local affiliated architect in Salta or Cafayate, will visit the job site on a periodic basis. During these site visits, the architect can respond to contractor questions, evaluate any potential changes, and confirm that the contractor’s work is being done in accordance with the construction documents. The architect can also confirm that the contractor’s invoices match the work that has been completed and the materials that have been purchased. This independent check and balance is very healthy.
No hay nada como construir un nuevo hogar en un lugar distinto; es uno de los procesos más enriquecedores que podrá experimentar – aunque la espera puede ser tediosa, el resultado final es muy gratificante. There’s nothing quite like building a new home in a foreign place; it’s one of the most enriching learning processes you’ll ever experience – though time consuming and tedious, the end result is extremely rewarding. 28
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Establecer una línea de tiempo // Establishing a timeline Líneas de tiempo para la construcción // Homebuilding Timelines CASA PROTOTIPO / Prototype Home
• Diseño y Permisos / Design and Permits . .........1-2 meses / months • Construcción / Construction 140-280 m2 / 1500-3000 ft2...................10-12 meses / months 280 m2 + / 3000 ft2 +................................12-16 meses / months
CASA A MEDIDA / Custom Home
• Diseño y Permisos / Design and Permits............3-5 meses / months • Construcción / Construction
140-280 m2 / 1500-3000 ft2...................12-14 meses / months 280 m2 + / 3000 ft2 +................................14-16 meses / months
Factores que para completar la casa: La cantidad de cambios hechos durante la construcción. El tamaño y la complejidad de la casa. El tipo de casa: a Medida o de Prototipo La habilidad directiva del Contratista/Constructor Los atrasos de los subcontratistas y proveedores de la región. La puntualidad con que se hacen los pagos.
Factors that effect home completion: The degree of changes made during construction. The size and complexity of your home. Type of home: a Custom Home or Prototype Home. The management skill of your contractor/builder. The backlogs of subcontractors and suppliers in the region. The timeliness of your payments.
Pagar por el trabajo // PAYING FOR the WORK Aprender sobre las opciones de pago.
Get educated on payments options.
El costo final de construcción en Argentina depende del método y tiempo en que se pague. La inflación de dos dígitos en un factor preponderante. El tipo de cambio es también un factor determinante para propietarios extranjeros. Estos temas deben hablarse de manera directa entre el propietario y el contratista o constructor cuando se escribe el acuerdo de construcción.
The ultimate cost of construction in Argentina is dependent on the method and timing of payment. Inflation in Argentina is a major factor at double-digit rates. Currency exchange rates also become a major factor for foreign owners. These topics should be addressed directly between you as the owner and the contractor or builder as the construction agreement is formulated.
Hacer pagos al inicio para la compra de materiales puede ayudar a mitigar el efecto de la inflación. Un trabajo eficiente por parte del contratista y adherirse al plan de construcción preestablecido puede evitar costos adicionales por inflación de mano de obra al extenderse el período de construcción. El corolario de Murphy será definitivamente real: mientras más largo el tiempo de construcción, más alto el costo.
Timing of early payments for materials can help offset inflation. An efficient work process by the contractor and adherence to a predetermined construction schedule can also help avoid additional labor cost increases due to inflation over an extended construction period. ‘Murphy’s Corollary’ will definitely hold true: the longer the time of construction, the higher the cost.
Hay varias opciones para pagar al contratista y estas opciones deben discutirse con el contratista antes de iniciar la construcción. Uno de los métodos para transferir fondos a la Argentina a un cambio favorable involucra la compra y reventa de bonos argentinos. Este método de pago debe ser discutido en Argentina con un abogado.
There are a number of options in making payment to the contractor and these various approaches should be discussed with the contractor prior to the start of construction. One method involves the purchase and resale of Argentina bonds to transfer funds into Argentina at a favorable exchange rate. This method of payment should be discussed with an attorney in Argentina.
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
29
Ideas para cerrar // Concluding thoughts No olvidar el diseño del jardín / Don’t forget Landscaping
Separar una cantidad adecuada de fondos para el paisajismo del terreno: esto permitirá ubicar a la casa en un marco, será causa de orgullo y ofrecerá excelentes oportunidades para vivir la casa tanto en su interior como exterior. // Set aside and protect adequate funds to complete the landscaping: it will settle your home into its setting, provide a source of pride, and will offer wonderful indoor-outdoor living opportunities.
Participar del proceso y disfrutar los resultados / Engage the Process and Enjoy the Results
Como propietario se puede influir en el resultado del proceso de diseño y construcción, y la comunicación frecuente es importante. // As the owner you can affect the outcome of the design and construction journey and regular communication is important.
Esperar con anticipación ese día especial / Look forward to that special day
Disfrutar de una primera copa de Malbec en su galería junto a su arquitecto y contratista. // Enjoy that first glass of Malbec on your vernada hopefully with your architect and contractor.
30
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
SOBRE JACK ZEHREN
Jack Zehren es un arquitecto matriculado con licencias en 20 estados y está certificado por el National Council of Architectural Registration Boards en Washington, DC. Gran parte del trabajo de Jack se ha focalizado en barrios privados. Ha trabajado en una variedad de lugares en Estados Unidos y en otros países como Argentina, Chile, Corea, Vietnam, México, Canadá, Alemania y China. La arquitectura y planificación de barrios privados realizada por Mr Zehren ha sido reconocido por su creatividad y valioso diseño. Merece destacarse el Master Planning de Beaver Creek, Colorado que recibió el premio a Mejor Resort otorgado por la revista Snow Country Magazine.
ABOUT JACK ZEHREN
Jack Zehren is a registered architect and holds architectural licenses in 20 states and is certified by the National Council of Architectural Registration Boards in Washington, DC. Much of Jack’s work has been focused in resort communities, working in a variety of locations throughout the United States and in foreign countries including Argentina, Chile, Korea, Vietnam, Mexico, Canada, Germany, and China. The resort architecture and planning that has been completed by Mr. Zehren has been recognized for its creativity and design merit. Of particular significance is the Master Planning of Beaver Creek, Colorado that received the Snow Country Magazine Award for Best Resort.
Recursos para la Construcción Building Resources
Constructores/Builders
Arquitectos/Architects
Paisajistas/Landscape Designers
BMI
Jack Zehren
Veronica Saguier
Eduardo Amadeo
Cecilia Echevarria
María Inés Laconi
Norma Soria
Juan Martin Barrantes jm@bmi.com.ar
Banchik
Silvia Banchik silvia_banchik@arnet.com.ar
Invlac
jzehren@zehren.com arqamadeo@live.com laconiarquitectura@yahoo.com.ar
verosaguier2010@gmail.com ceciechevarria@gmail.com viveronormasoria@gmail.com
Víctor Laconi inglaconi@invlac.com.ar
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
31
datos de casas en alquiler RENTAL HOME FACTS Casas en el programa de alquiler de La Estancia: Homes in the La Estancia Rental Program:
110 días/days Cantidad de días de alquiler por año.
Average number of days rented per year.
Ingreso medio por alquiler por año. average rental income return per year.
11
Costo promedio por noche: median cost per night:
US$330
Porcentaje de casas de La Estancia dentro del programa de alquiler. Percentage of La Estancia’s homes in the rental program.
US$33,000
Alta demanda de alquiler de casas en: Vacaciones, fines de semana largos y eventos Rental homes are in high demand during: Holidays, long weekends & events
Meses de temporada alta:
Las cualidades más buscadas en una casa: Internet y 3 Habitaciones
ENERO MARZO JULIO Septiembre-Diciembre
The most desired qualities in a home: Internet and 3+ bedrooms
Highest occupancy rate months: January March July September-December
Vea nuestras casas de alquiler online: www.lec.com.ar // Explore our rental homes online: www.lec.com.ar
Pago de Servicios
Utility & Service Costs Lo que puede llegar a pagar por mes / What you can expect to pay per month Agua / Water...............................................AR$167 Sistema de riego / Irrigation System........... AR$231 Gas...............................................................AR$900 Direct/Cable TV........................................AR$400 Luz / Electricity...........................................AR$675 Teléfono / Telephone...................................AR$168 32
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Programa de mantenimiento de casas Home Maintenance Program...................................AR$200 por mes/per month Programa de mantenimiento de paisajismo Landscape Management Program............................AR$3500 por mes/per month Servicio de limpieza / Cleaning Service...................AR$25 por hora/per hour
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
COCINAS DEL VIEJO MUNDO
Old World Kitchens Diseño eterno, Innovación Contemporánea - Timeless Design, Contemporary Innovation TEXTO/ TEXT: DIANE ROMERO • fotos /PHOTOS: PABLO BETANCOURT
Y
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Empanadas horneadas y una botella de Malbec, son los complementos ideales para estas hermosas cocinas de La Estancia de Cafayate Oven baked empanadas and a bottle of estate Malbec are the ideal complement to these beautiful, relaxed kitchens in La Estancia de Cafayate. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
Estilo clásico y armónico Classical Style with Order and Harmony
Gabinetes de madera hechos a medida, combinados con un degradado cristal, son una réplica perfecta de la década de 1900 y son ideales para visualizar los cubiertos y vasos. Pisos de madera de Cumaru Brasilero tallados a mano generan un ambiente antiguo. // Custom hand-made cabinetry combined with weathered glass, replicated from the 1900’s are ideal for displaying serve-ware and glasses. Hand scraped Brazilian Cumaru hardwood flooring gives the kitchen a true old-world feeling.
La grifería de bronce por Robinet es una réplica exacta del 1800. // The oil rubbed bronze faucet by Robinet offers classic replicas from the 1800’s.
Los colores hacen que se sea un lugar clamo y cohesivo The limited palette keeps the look calm and cohesive.
36
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Mesada de mármol “emperador” marrón, que combinan con el estilo clásico de la bacha y el fondo de travertino. // Emperador Marron Marble countertops classically combine with the imported marble sink and travertine back splash.
Una verdadera delicia gastronómica y una costumbre del viejo mundo
A true culinary delight and old-world tradition Esta cocina Lacanche importada, ofrece una belleza única con tecnología actual, para los amantes del estilo clásico y los expertos de la gastronomía. // This kitchen’s imported Lacanche range offers timeless beauty and modern day technology, for the quintessential kitchen and culinary connoisseur.
Esta cocina, cuidadosamente elaborada del “viejo mundo” crea un lugar especial para relajarse y disfrutar de una experiencia gastronómica única. . This carefully crafted old-world kitchen creates a special place to unwind and truly enjoy a unique dining experience.
Vigas gruesas de madera expuestas son comunes en las cocinas con un estilo antiguo. // Exposed thick wooden beams are common in old world kitchens.
Mesadas de silestone blancas combinadas con una alacena de madera oscura y apliques de acero inoxidable perfeccionan el look para los amantes de la cocina. // Sheer white Silestone Countertops combined with dark hardwood cabinetry and modern stainless steel appliances complete the look for the ultimate food lovers kitchen.
La isla cuenta con 6 cómodos asientos, mientras el chef realiza su trabajo. // The oversized island has comfortable seating for 6 while the chef is at work. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
37
El Encanto de la lavanda Véala - siéntala - cultívela
TEXTO/ TEXT: DIANE ROMERO
Cómo crece la lavanda en La Estancia
Usted se enamorará de la Lavanda cuando vea lo hermosa que es y lo exquisito que huele. Las condiciones climáticas para su crecimiento son ideales en Cafayate, ya que necesitan poca humedad, suelo alcalino y poca agua. Originaria de la región mediterránea de Europa, la Lavanda (Lavandula) es una flor tan romántica que cada jardinero, tarde o temprano quiere plantarla. En Cafayate puede florecer ya que es perfecta para lugares rocosos, secos y soleados, sin embargo, merece de un cuidado apropiado. Requisitos para su crecimiento
Las plantas de lavanda toleran muchos entornos para su crecimiento, pero prosperan en el calor, en un suelo bien irrigado y a pleno sol. Un suelo alcalino y especialmente calcáreo mejorará el aroma de las lavandas. Puede que tenga que esperar tener “excelentes plantas” después de haber perdido un par, por un invierno duro o un verano húmedo. Una vez establecida, la lavanda es una planta dura y muy resistente a la sequía. Sin embargo, cuando ponga su planta de lavanda, no tenga miedo de darles un puñado de fertilizante y de mantenerla regada con regularidad durante su primera etapa de crecimiento.
Consideraciones especiales
La humedad, más que el frío, es lo que causa la muerte de las plantas de lavanda. La extrema humedad puede matarlas en el verano y puede afectar las raíces durante el invierno. Si la humedad es un problema, asegúrese de poner sus plantas en un lugar donde les dé el sol y que haya distancia entre una y otra, para que tengan flujo de aire. Proteja sus plantas de lavanda de los vientos fuertes. Plantarlas cerca de un muro de piedra o ladrillo les dará calor adicional y protección.
Poda
Aunque las plantas de lavanda se podan inevitablemente cuando sacamos las flores, es necesario mantenerlas bien formadas, para fomentar su nuevo crecimiento. Las variedades más altas se pueden reducir un tercio de su altura aproximadamente. Las variedades más bajas pueden ser podadas unos centímetros o del todo para fomentar el crecimiento de nuevos pimpollos. Durante el invierno, no se le ocurra pensar podar las plantas hasta ver brotes nuevos en el tallo.
Corta un tercio o menos de la parte superior / Trim one third or less of the upper part
No cortes las ramas que hay en la base Do not cut the branches of the base
38
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
The Romance of Lavender See it - smell it - grow it
How to Grow Lavender at La Estancia
You will fall in love with Lavender when you see it as well as smell it. Growing conditions are ideal here in Cafayate as they need low humidity, alkaline soil and little water. Originating in the Mediterranean region of Europe, Lavender (Lavandula) is such a romantic flower that every gardener sooner or later succumbs to the urge to grow it. In Cafayate, it can thrive as it is a lover of dry, sunny rocky habitats, however, appropriate care must be taken into consideration. Growing Requirements
Lavender plants will tolerate many growing conditions, but it thrives in warm, well-drained soil and full sun. An alkaline and especially chalky soil will enhance lavenders fragrance. You can expect to have plants that will do well when the weather cooperates and to experience the occasional loss of a plant or two after a severe winter or a wet summer. Lavender is a tough plant and is extremely drought resistant, once established. However, when first starting your lavender plants, don’t be afraid to give them a handful of compost in the planting hole and to keep them regularly watered during their first growing season.
Special Considerations
It is dampness, more than cold, that is responsible for killing lavender plants. Dampness can come in the form of wet roots during the winter months or high humidity in the summer. If humidity is a problem, make sure you have plenty of space between your plants for air flow and always plant in a sunny location. Also protect your lavender plants from strong winds. Planting next to a stone or brick wall will provide additional heat and protection.
Pruning
Although lavender plants get regularly pruned simply by harvesting the flowers, to keep them well shaped and to encourage new growth, a bit of spring pruning is in order. The taller varieties can be cut back by approximately one-third their height. Lower growing varieties can either be pruned back by a couple of inches or cut down to new growth. In the short Cafayate winter season, don’t even think about pruning your plants until you see some new green growth at the base of the plant. If you disturb the plants too soon in the season, they give up trying.
Come home to quality
From complete turn key to project management. Leave the building to the professionals.
Home construction
Site improvements
Complete home remodel
N-10 E-08 N-25
E-08 N-25 N-27/28 Q-03
N-19 N-27/28
Av. Alfredo Palacios 2430 | Salta - Argentina bmi@bmi.com.ar Primavera/Spring 2014
El Estanciero
escapada del día // Day Trip
Colomé Estancia & Bodega
Ruta Provincial 53 km 20, Molinos, Provincia de Salta
Un oasis de verde abundante, dentro de una finca compuesta de viñedos y bosques An oasis of abundant green, comprised of vineyards, ranch and forest
LA FAMILIA HESS
THE HESS FAMILY
180 AÑOS DE HISTORIA
180 YEARS OF HISTORY
Bodega Colomé es un sueño hecho realidad: producen vinos en los viñedos más altos del mundo. La bodega forma parte de la familia Hess, una empresa de origen suizo que posee 8 bodegas en Estados Unidos, Argentina, Sudáfrica y Australia. La familia Hess se ha especializado en la producción y comercialización de vinos de alta calidad, como así también en el desarrollo de arte, turismo y gastronomía.
Colomé perteneció a las familias Isasmendi-Dávalos a lo largo de 170 años, hasta que el Donald Hess la adquirió en el 2001. Ellos vinieron por primera vez a los Valles Calchaquíes en 1998, buscando el terroir perfecto y el clima ideal para hacer vinos auténticamente únicos en Argentina. Lo que encontraron fue mucho más que eso, encontraron un segundo hogar. La majestuosidad y la belleza natural de Colomé los inspiraron y rejuvenecieron y desde entonces están a cargo de esta increíble bodega, consiguiendo logros tanto para la bodega y como para la gente de Colomé.
Bodega Colomé is the realization of a dream: to produce wines in the world’s highest vineyards. The winery is part of Hess Family Estates, a family-owned company of Swiss origin which owns 8 wineries in the United States, Argentina, South Africa and Australia. The Hess family has specialized in the production and marketing high quality wines, as well as in the provision of services in the arts, gastronomy and tourism.
Colomé belonged to the Isasmendi-Dávalos family for 170 years until Donald Hess purchased it in 2001. When they first visited the Calchaquí Valley in 1998, in search of the perfect terroir and the ideal weather to produce truly unique Argentinean wines, what they discovered here was beyond their expectations. They actually found their home away from home. The grandeur and natural beauty of Colomé inspired and rejuvenated them. In 2001 they purchased Colomé and since then, they have been making Colomé’s recent history, which is rich in accomplishments and developments for both the winery and the people from the town of Colomé.
COMO LLEGAR // HOW TO GET THERE: Desde Cafayate tome la Ruta 40 hacia el norte hasta Molinos. Desde Molinos, siga las indicaciones hacia Colomé. Calcule 3 horas para el viaje de 180km. / From Cafayate take Route 40 north towards Molinos. From Molinos, follow the frequent indicating signs to Colomé. Allow 3 hours for the 180km drive.
40
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
ESTANCIA COLOMÉ: A Mystical Journey
Estancia Colomé works as a private hotel owned by the Hess Family. It hosts guests from the wine industry, as well as private groups that book the entire estancia in advance. Guests have exclusive access to attractive activities such as horseback riding, trekking circuits and much more. The estancia hotel boasts a wine bar, a restaurant and a tasting room. The stay includes a tour of the vineyards, the winery, and the James Turrell Museum. Visiting hours: Daily from 10am - 6pm.
JAMES TURRELL MUSEUM: Art, Light & Space
The James Turrell Museum at Colomé has been a part of The Hess Art Collection since 2009. The museum is located next to the winery and the Estancia. It is the only museum in the world exclusively dedicated to the work of James Turrell, one of the world’s most renowned contemporary artists. He is best known for his work with light and space and is now the leading figure amongst a group of artists working with the two mediums. His museum at Colomé is composed of works of art that cover five decades of the artist’s career, like a time tunnel. Visiting hours: Tuesday to Sunday at 3pm - 5pm.
ESTANCIA COLOMÉ: Un viaje místico
La Estancia funciona como un hotel privado de la familia Hess. Hospeda a clientes, amigos, personalidades de la industria del vino. La estadía en la Estancia ofrece distintas actividades como: paseos a caballo, circuitos de trekking y mucho más. El hotel cuenta con un bar de vinos, un restaurante y una sala de degustación. La visita a Colomé incluye un tour alrededor por los viñedos, por la bodega y una visita al Museo de James Turrell. Horario de visita: Todo los días, de 10.00 a 18.00 hs.
Museo de James Turrell: Arte, luz y espacio
El Museo James Turrell en Colomé pertenece a The Hess Art Collection y fue abierto en el año 2009. Se encuentra dentro del predio junto a la Bodega y la Estancia. Es el único en el mundo dedicado específicamente a la obra de James Turrell que es uno de los artistas contemporáneos más aclamados dedicado a la luz y al espacio. Turrell comenzó su carrera artística a principios de 1960 y hoy es uno de los líderes de un nuevo grupo de artistas que trabajan con la luz y el espacio Las piezas de arte que se encuentran en su museo Colomé, representan cinco décadas de carrera del artista como en un túnel del tiempo. Horario de visita: De martes a domingo a las 15.00 a 17.00 hs.
Conejo Braseado Braised Rabbit in Torrontés Wine
en Vino Torrontés Recomendado por el Chef de GRACE CAFAYATE: JAVIER ROBLES RECOMMENDED BY GRACE CAFAYATE CHEF: JAVIER ROBLES fotos /PHOTOS: Terry allen
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ingredientes • 1 Conejo • 750 cc Vino Torrontés • Tomillo y romero fresco • 1 rama de apio • 2 Cebollas • 2 Limónes • 1 Pimiento rojo
• 4 Zanahoria • 100g Manteca • 1 Ajo • 1 Zuchini • 1 Tomate • 1 Berenjena • 200g Calabaza
A los pies de los Andes, el creativo chef Javier Robles está reinventando la cocina local con delicadeza y sofisticación. In the Andean foothills, creative chef Javier Robles is reinventing local cuisine with finesse and sophistication.
Indicaciones Trozar el conejo separando los cuartos traseros, delanteros y deshuesando el lomo. Dorar en el horno por 20 minutos, agregar en vino Torrontés, el apio, las cebollas cortadas en cuartos, los limones en mitades y los pimientos en trozos. Seguir cocinando por 30 minutos, luego tapar con papel aluminio y continuar la cocción por 3 horas más. En una olla colocar las zanahorias cortadas en rodajas (1 cm aprox) junto con la manteca y el tomillo fresco, cubrir con agua y cocinar hasta que estén blandas. Retirar el excedente de agua y batirlo hasta dejarlo bien fino, condimentar con sal y pimienta y dejar reposando. Cortar rodajas de ½ cm de espesor los zuchinis, tomates, la calabaza y la berenjena y grillar por ambos lados. Limpiar los dientes de ajo y colocar en una cacerola, cubrir con aceite, agregar romero fresco, pimienta negra en grano y cocinar a 110 grados por 1 hora hasta dejarlos tiernos pero sin que se desarmen. Conservarlos en el aceite. Colocar los vegetales grillados en el centro del plato, el conejo sobre los vegetales, realizar tres quenelles de puré de zanahoria y distribuir a los costados del conejo colocándoles un diente de ajo confitado sobre cada quenelle. Para salsear, realizar una reducción del fondo donde se cocinó el conejo. Para 2 personas.
Ingredients • 1 whole rabbit • Bottle of Torrontes Wine • Fresh thyme & rosemary • 1 celery stalk, quartered • 2 large onions, quartered • 2 lemons • Red pepper
Directions Separate rabbit hindquarters, front and back bones. Brown in the oven for 20 minutes, add Torrontés, celery, onions, halved lemons and peppers into chunks. Continue cooking for 30 minutes, then cover with foil and continue cooking for 3 hours. In a saucepan, place the sliced carrots (about 1 inch) with butter and fresh thyme, cover with water and cook until soft. Remove excess water, beat with a mixer until smooth. Season with salt and pepper and reserve. Cut the zucchini, tomato, eggplant and squash in slices ½ cm thick and grill them on both sides. Clean the garlic cloves and place in a saucepan, cover with oil, add fresh rosemary, black pepper and cook at 110 degrees for 1 hour until they are tender but not falling apart. Reserve the oil. Place grilled vegetables in center of plate, then the rabbit on top of the vegetables, making three carrot puree piles. Place a clove of garlic confit on each pile drizzling the rabbit reduction sauce on top. Serves 2 people.
42
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
• 4 carrots • 100g butter • 1 Tablespoon garlic • Sliced Zucchini • Sliced Tomato • Sliced Eggplant • 200g Squash
Propuesta gastronómica: Simplicidad y elegancia
Culinary Proposal: Simplicity & Elegance El restaurant “Muse” de Grace Cafayate ofrece un entorno perfecto para disfrutar de los sabores gourmet. Con su cocina abierta, los huéspedes pueden observar al chef Javier Robles demostrar sus habilidades a la hora de cocinar. La cocina se identifica por los ingredientes locales fusionados con sabores internacionales que ofrecen la mejor experiencia culinaria del norte Argentino. El chef Javier Robles, nacido en Córdoba, ha trabajado en el restaurante Sucre en Buenos Aires, el Hotel El Colibri en Córdoba y en Casa de los Jazmines en Salta. Magníficamente, el está creando una huella gastronómica única en Cafayate, trayendo lo gourmet a los Valles Calchaquíes.
La particularidad del menú es la implementación de insumos y productos de los Valles Calchaquíes, perfectamente utilizados por Robles y su equipo. Grace Cafayate’s Muse Restaurant provides the perfect environment to experience gourmet flavors. With its open kitchen, guests can witness the creative buzz of chef, Javier Robles at work. The cuisine is identified by its local ingredients fused with international flavors offering the best culinary experience in Northern Argentina. Chef Javier Robles, originally from Cordoba, has worked in Buenos Aires’s Sucre, Hotel El Colibri in Cordoba and House of Jasmines in Salta. Masterfully, he is creating a unique new culinary footprint in Cafayate, bringing a new form of gourmet to the Calchaqui Valleys.
The menu has the particularity and the prevalence of ingredients and products from the Calchaqui Valley region, masterfully crafted by Robles and his team.
Disfrute los placeres de la Comida y de los Vinos Andinos en Cafayate Gourmet Celebrate the pleasures of Andean Food & Wines at Cafayate Gourmet 23-26 de octubre, 2014.
Combinando lo mejor de la cocina andina, vinos exclusivos y hermosos lugares al aire libre, “Cafayate Gourmet” es la oportunidad perfecta para disfrutar de la exquisita gastronomía andina que se puede encontrar en Cafayate. Disfrute de una degustación bajo las estrellas en una bodega histórica, y siguiendo con una cena sofisticada presentada por un aclamado chef local, el evento ofrece delicias culinarias y vinos exquisitos para una amplia gama de paladares.
October 23-26, 2014.
Combining Cafayate’s best culinary talent, exclusive wines and gorgeous outdoor venues, Cafayate Gourmet is the perfect opportunity to experience the rich Andean cuisine found in Cafayate. Enjoy the opening event in a historic winery under the stars, to a sophisticated dinner hosted by an acclaimed local chef, the event features culinary delights and exquisite wines for an array of palates.
Para más información y para registrarse, enviar un correo electrónico: cafayategourmet@lec.com.ar For more information and reservations email: cafayategourmet@lec.com.ar Primavera/Spring 2014
El Estanciero
43
[ Estanciero Life ]
FOTOS/PHOTOS: Propietarios y huéspedes almorzando en los viñedos en el Harvest Celebration / Owners and guests gather for a harvest celebration lunch in the vineyards; Susan Ruch, Peter Chandler & Sandy Gardner; Clase aeróbica con pelotas BOSU en el Athletic Club & Spa / Aerobic class with BOSU ball in the Athletic Club & Spa; Los propietarios disfrutando de la clínica de golf organizado por Nicolas Saravia / Owners enjoying a golf clinic hosted by Nicolas Saravia; Florencia Chapar, Frank & Kathy Yarussi, Candelaria Patrón Costas & Peggy Wysocki; Paseos a caballo en las dunas / Horseback riding in the dunes; Collin Kettell & George Miller. Primavera/Spring 2014
El Estanciero
45
[ Estanciero Life ]
FOTOS/PHOTOS: Alan & Janine Tibbett; Tibbetts & Barb Kruger; los propietarios disfrutando de una cena en Grace Cafayate / Owners enjoying dinner at Grace Cafayate; David Galland con un guitarrista local / David Galland with local guitar player; Peter Kofod, Jon Malinksi, Doug Casey & Sebastian Reidl; John Stevens; Rich & Jean Walkup, & Laura Janssen; Frank & Kathy Yarussi; Susan Ruch, Dierdre Galland, & Nancy Bryant.
46
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
LA percepción económico de un propietario
economic INSIGHTS FROM AN OWNER
Federico Tomasevich CEO Puente
TEXTO/ TEXT: Federico Tomasevich
Como vez el futuro cercano de Argentina? Creo que el futuro de la Argentina hay que verlo en dos perspectivas, uno a muy corto plazo y otro a mediano plazo. Si bien en el futuro inmediato Argentina seguirá siendo noticia no positiva por las distintas instancias que aun le quedan a este gobierno atravesar, como por ejemplo resolver el default Argentino, las reservas perforando lo $25 Millones, el incremento del dólar paralelo (atraso cambiario), el aumento el los costos de la producción local, bajar la tasa de inflación, aumentar la producción de energía, y otras cuestiones de importancia alta, hay un gran cambio que esta por venir. Argentina tendrá dentro de un ano y medio otro presidente, y por consiguiente, otro Gobierno. Solamente la gran expectativa que genera un cambio de gobierno que estuvo 12 ano en el poder inspira una expectativa muy positiva. La situación macroeconómica para la Argentina continua siendo muy positiva, los precios de los comodities agrícolas y minerales son muy altos, pero los comodities agrícolas como la soja y el trigo están en baja, la tasa de interés en el mundo seguirá siendo baja, y esto es una gran oportunidad que Argentina, sin duda podrá capitalizar. Que oportunidades hay para invertir en Argentina? Argentina es un país que esta muy barato en términos comparativos con países de la región, incluso en países que tienen una situación macroeconómica más compleja y difícil que la Argentina. Activos inmobiliarios, private equity, activos financieros. Argentina supo ser el quinto mercado emergente en los 90’, inversores internacionales ingresaban grandes flujos de capital para invertir en el Pais. Argentina logro un status y reconocimiento envidiable para gran parte de Latinoamérica. Argentina es conocida en el mundo por su gran capacidad de recuperación. Porque elegiste invertir en La Estancia? Elegí invertir en La Estancia de Cafayate porque me parece un proyecto único en Argentina. Es realmente hermoso, el lugar el sonado, la infraestructura es de primera categoría, y la inversión inmobiliaria es muy segura. La Estancia es un lugar que reúna lo que a mi familia nos encanta....tranquilidad, polo, golf, equitación, vida al aire libre, sol, niños jugando al aire libre, todo esto nos hizo elegir a La Estancia de Cafayate. Que consejos ofrecería a un extranjero inversor? Los activos de inversión en Argentina están realmente muy baratos, y estamos llegando al fin de un ciclo político-económico que viene funcionando desde hace 12 años en Argentina. Se aproxima un gran cambio, y este gran cambio generara un contexto económico muy positivo para el país, y como consecuencia de esto, todos los activos de inversión en el país subirán, y mucho.
How do you visualize the near future in Argentina? I believe the future in Argentina has to be considered from two distinct perspectives, one in the very short term and the other in the medium term. Although the immediate future of Argentina will continue being non positive as the government still has different situations to go through, such as solving the Argentine default, the bank reserves amounting to no more than ARS $25 million, the increase of the dollar in the parallel market, the increase in costs of the local production, the lowering of the inflation rate, the increase in power production, and other matters of high relevance, there is a big change approaching. In a year and a half time, Argentina will have a new president, and therefore, another Government. The sole prospect generated by a change in the government that has been in power for 12 years, creates very positive expectations. The macroeconomic situation of Argentina continues to be very positive, with very high prices in agricultural and mineral commodities; however, agricultural commodities such as soybean and wheat are falling, the global interest rate will remain being low, and all these facts will certainly be a great opportunity that Argentina will no doubt capitalize. What opportunities are there to invest in Argentina? Argentina is a country that is very cheap if we compare it with other countries in the area, including those with a more complex and difficult macroeconomic situation than Argentina. Some examples are real estate, private equity, and financial assets. Argentina used to be the fifth emerging market in the 90’s; international investors entered large influxes of capital to invest in the country. Argentina attained a status and recognition enviable for many other countries in Latin America. Argentina is worldwide known for its high recovery capacity. Why did you choose to invest in La Estancia? I chose to invest in La Estancia de Cafayate because I believe it is a unique project in Argentina. It is an extremely beautiful place, a real paradise, the infrastructure is first class, and the real estate investment is very safe. La Estancia is a place that has everything that my family and I love...peace of mind, polo, golf, horseback riding, outdoor life, sun, children playing outdoors...all these matters made me choose La Estancia de Cafayate. What advice would you offer to a foreign investor? Investment assets in Argentina are really cheap, and we are reaching the end of a political and economical cycle that has been operational for the last 12 years in Argentina. An enormous change is approaching, and this change will promote a very positive economic context for the country, and as a consequence all investment assets will raise, or even sky rocket.
Federico TOMASEVICH: desde el 2004 es presidente y CEO de Puente, entidad líder en Argentina en la Banca de Inversión, Banca Privada y Comercial. Federico vive en Buenos Aires con su esposa y dos hijos, y es propietario en La Estancia de Cafayate donde disfruta del polo, de los caballos y de los exquisitos vinos. Para más información visite, www.puentenet.com .En Argentina al 810 - 666 - 4717. // Federico TOMASEVICH is the President, and, since 2004, has been the CEO of Puente, the leading entity in Argentina in Investment Banking, and Private and Commercial Banking. Federico lives in Buenos Aires with his wife and two children. He is an owner at La Estancia de Cafayate where he enjoys the polo, the horses and the exquisite wines. For more information, visit www.puentenet.com. In Argentina call 810-666-4717.
48
El Estanciero
Primavera/Spring 2014
Primavera/Spring 2014
El Estanciero
CARS THAT SAVE CASH, WITHOUT ALL THE FLASH SAME CAR - BETTER PRICE
THINKING ABOUT STAYING LONGER?
Try our long term rentals Save time and money and ALWAYS drive a new car.
Find out more about us at cactus.com.ar Buenos Aires 82 | Salta | 0387-4311722 Primavera/Spring 2014
El Estanciero