Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015
Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
La Estancia de Cafayate A residential vineyard estate + luxury hotel
www.lec.com.ar Visite nuestra nueva pรกgina de web y explore la propiedad. Visit our new website and explore the property.
AcompĂĄĂąenos
Una comunidad con servicios de primer nivel mundial, como restaurantes, vinos premium, cancha de golf, deportes ecuestres, el Athletic Club & Spa, y el hotel boutique. Todo esto rodeado de hermosos viĂąedos, dunas, bosques y pastizales.
Join Us
A community atmosphere that offers world-class amenities such as fine dining, premium estate wines, world-class golf links, equestrian sports, an Athletic Club & Spa, and boutique hotel. All of this amidst a beautiful backdrop of vineyards, dunes, woodlands, and pastures.
La Estancia de Cafayate Ruta Nacional 40 km 4340 • Cafayate, 4427 • Salta, Argentina • +54 03868 428 707 info@lec.com.ar • www.lec.com.ar
datos útiles // useful Resources información de contacto · Contact Information Clubhouse Restaurant
03868 428 707
reservations@lec.com.ar
Golf Tee Times
03868 428 709
golf@lec.com.ar
Horseback Riding
03868 428 709
cabalgatas@lec.com.ar
Athletic Club & Spa
03868 428 706
spa@lec.com.ar
Guest Concierge
0387 422 3146
concierge@lec.com.ar
Sales & Property Tours
03868 428 710
info@lec.com.ar
Rental Homes
0387 590 5205
rentals@lec.com.ar
Resort Manager
Fernando Torres
ftorres@lec.com.ar
Operations Manager
Julieta Estevao
jestevao@lec.com.ar
Maintenance Manager Adolfo Burgos
aburgos@lec.com.ar
Casa en alquiler - Rental homes US$350 por noche/per night
info@lec.com.ar
Grace Cafayate
Hotel Boutique de Lujo Luxury Boutique Hotel
Reservas // Reservations: 03868 427 000 • www.gracehotels.com/cafayate
Esta revista ha sido producida por los desarrolladores, Huasi S.A. para La Estancia de Cafayate. This magazine has been produced for La Estancia de Cafayate by the development group, Huasi S.A. Impresión por / Printed by:
www.agcrivelli.com.ar - Salta - Argentina
6
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Administración y Colaboración // Administrative & Contributing Team Editor
Diane Romero
dirección de arte y diseño ART Direction & design
Shannon Conly
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Elisea del Cerro
Fotos / Photography
contacto / contact
Eliseo Miciu, Isaias Miciu, Sebastian Canepa
Huasi S.A. :+54 0387 422 3146
Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
Carta del Editor | Editor’s Letter
LA BUENA VIDA
Vivir bien significa que tratamos de complacernos a nosotros mismos en las cosas buenas. Las cosas que son de gran calidad y de excelente origen. El objetivo de esta revista, es compartir lo mejor que La Estancia de Cafayate tiene para ofrecer, e inspirar a nuestros propietarios y huéspedes a disfrutar lo que nosotros llamamos “la buena vida”.
En esta edición de El Estanciero, estamos orgullosos de presentarles algunas de las buenas cosas que La Estancia de Cafayate tiene para ofrecer, como por ejemplo nuestra nueva línea de puros nicaragüenses en venta en el Clubhouse. Además, le informaremos acerca de cómo se hacen nuestros vinos de calidad y le daremos novedades de nuestros viñedos. Para aquellos que no nos han visitado en el último tiempo, les presentamos el nuevo Masterplan de la propiedad y a nuestros nuevos propietarios. Y por último, en la entrevista, se encontrará con uno de nuestros nuevos dueños, Glenn Estrabillo, un exitoso empresario e inversionista de bienes raíces en donde podrá entender por qué eligió a La Estancia como el lugar para vivir la vida. En un tiempo en el que nuestras vidas se han convertido digitales y nuestros amigos virtuales, este es un buen momento para volver a calibrar – volver a experimentar el estilo de vida auténtico que La Estancia ofrece, entre los viñedos y las montañas ocultas en el norte de Argentina. Espero verlo en uno de nuestros próximos eventos para que podamos disfrutar de la buena vida juntos. Saludos desde nuestro pedazo de paraíso, Diane Romero
Visítenos en la web: // Visit on the web: www.lec.com.ar
Hazte Fan en: // ‘Like’ us at:
www.facebook.com/laestanciadecafayate
Seguínos: // Follow us at:
8
Nuestra versión de la "buena vida" - Explorando el interminables dunas de la reserva de La Estancia. // Our version of the "good life" - Exploring the endless dunes reserve of La Estancia.
The Good Life
Living well means that we try to indulge ourselves in the good things. Things that are of superior quality and of excellent origin. The goal of this magazine is to share the good life with you and to inspire our owners and guests to indulge in the best La Estancia de Cafayate has to offer. So, what does it mean to be "living the good life"? For some, it’s a great game of golf, a fine cigar, a glass of wine, fresh organic greens, or simply quality time with friends and family. Here at La Estancia, it’s important that we follow through on fulfilling our vision of the property and to ensure that all Estancieros are enjoying life and are thriving in our slice of paradise. In this issue of El Estanciero, we are proud to introduce you to some of the finer things that La Estancia de Cafayate has to offer, including our new line of Nicaraguan cigars for sale in the clubhouse. We will tell you about how our fine wines are made and we'll give you an update from the vineyards. For those of you who have not visited in a while, the Master Plan Update will get you caught up on the property and our international owners. And lastly, in the interview, you will meet one of our newest owners, Glenn Estrabillo, a successful entrepreneur and real estate investor and find out why he chose La Estancia as his place to enjoy life. In a time when all our lives have become digital and our friends virtual, this is a great time to recalibrate; to re-experience the authentic lifestyle that La Estancia offers amongst the vineyards and mountains hidden in Northern Argentina. I hope to see you at one of our next events so we may enjoy the good life together.
www.twitter.com/lecwinegolf
Saludos from our slice of paradise,
Descargue nuestra aplicación para IPad de la tienda de iTunes. // Download our IPad App from the iTunes store now.
Diane Romero
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
{
Nos encantaría saber sus comentarios; escribíme a: We’d love to hear your comments. Write to me at:
dromero@lec.com.ar
{
Así que ¿Qué significa vivir “la buena vida”? Para algunos es un juego de golf, un buen puro, una copa de vino, verduras orgánicas frescas, o simplemente pasar un tiempo entre amigos y familiares. Para nosotros es muy importante cumplir con esta visión y asegurarnos que todos los estancieros están disfrutando la vida y están prosperando en nuestro pedazo de paraíso.
El Estanciero
contenido / CONTENTS EN la tapa / on the cover
SUMARIO / FEATURES
14 | Puros Exquisitos Hechos a Mano
17 | Un Hogar en Cafayate
Los mejores tabacos de Nicaragua diseñados para La Estancia
Exquisite Hand-Rolled Cigars
The finest Nicaraguan tobaccos crafted exclusively for La Estancia
20 | La Estancia's Master Plan Update Un Paraíso Vivo / A Living Paradise
24 | Explorando nuestras Tierras Sagradas Caminatas alrededor de los Valles
Exploring our Sacred Grounds Hiking in and Around the Valley
Estancieros Internacionales
Making Home Across the Globe International Estancieros
28 | Avistaje en La Estancia Birding in La Estancia
39 | Rejuvenecimiento de la Piel
Skin Rejuvenation Treatments
41 | Piezas de Arte en Piedra y Arena Artwork in Sand & Stone
43 | El Secreto para Hacer Empanadas Salteñas
30 | Un Estilo de Vida Premium entre Viñedos
The Secret to Making Empandas Salteñas
A Premium Lifestyle Among the Vines
46 | Alfombras de Lana Hechas en Telar a Medida Custom Designed Handwoven Wool Rugs
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015
2015
Almanaque / Calendar
ABRIL / APRIL
2 | Jueves - Día del Veterano // Thursday - Veteran’s Day 3 | Viernes - Viernes Santo // Friday - Good Friday 5 | Domingo - Pascuas // Sunday - Easter
Mayo / May 1
| Viernes - Día del trabajador // Friday - Employee Day
25 | Lunes - Día de la Revolución de Mayo
junio / june 21 | Domingo - Día del Padre // Sunday - Father’s Day
julio / july 4
| Sábado - Día de Independencia (US) // Saturday - American Independence Day
9
| Jueves - Día de la Independencia // Thursday - Argentine Independence Day
agosto / august 9 | Domingo - Día del Niño // Sunday - Children’s Day 17 | Lunes - Día del General San Martín Monday - General San Martin Day
Septiembre / September 15 | Martes /Tuesday - Fiesta del Milagro
octubre / october 12 | Lunes - Día del Respeto a la Diversidad Cultural 18 | Domingo - Día de la Madre // Sunday - Mother’s Day 21-25 | Cafayate Gourmet 28-31 | Evento de Propietarios // Owner's Event 31 | Sábado /Saturday - Halloween
noviembre / november 5-8 | Cafayate Descorchado // Cafayate Uncorked 21-22 | Abierto de Golf // Cafayate Golf Open 23 | Lunes - Día de la Soberanía Nacional // Monday -Sovereignty Day 27 | Jueves / Thursday - Thanksgiving
diciembre / december 7 8
| Lunes - Feriado puente turístico // Monday - Tourism Holiday | Martes - Inmaculada Concepción de María Tuesday - Immaculate Conception Day
25 | Viernes - Navidad // Friday - Christmas 31 | Jueves - Fiesta de Año Nuevo Thursday - New Year's Eve Party
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
11
Cafayate Templado todo el año • Temperate year-round
Situada en un valle en el extremo sur de la provincia de Salta, Cafayate es reconocida por su microclima único y por sus diás soleados. // Set in a valley at the southern end of the Salta Province, Cafayate is known for its unique micro-climate and is a place where the sun is always shining.
el clima de Cafayate
Nuestro Microclima Agradable Our pleasant micro-climate
VERANO / Summer (DEC-FEB) Nuestros meses de verano son generalmente cálidos y soleados con pocas nubes típicas en la tarde. La temperatura máxima puede llegar a los 32º C, por lo tanto, se recomienda usar protección solar y utilizar sombreros. Our summer months are generally warm and sunny with typical afternoon clouds. Daytime highs can reach 90º F, therefore sunscreen and hats are recommended.
Tanto cuando esté eligiendo sus próximas vacaciones o tratando de decidir qué empacar para su visita a al norte Argentino, el clima es un factor importante. Cafayate ofrece un clima ideal durante todo el año, con un cielo mayormente soleado, temperaturas confortables, y lluvias moderadas. Puesto que no hay estación meteorológica en Cafayate, la información climática es de pueblos cercanos y no siempre es exacta. Consulte www.lec.com.ar/weather para ver las condiciones meteorológicas del momento.
CafAyate weather
Whether you’re choosing your next vacation or trying to decide what to pack when you visit Cafayate, weather is an important factor. Cafayate offers ideal climate year round with comfortable temperatures, moderate rainfall and mostly sunny skies. Since there is no weather station in Cafayate, forecast information is from nearby towns which is not always accurate. Refer to www.lec.com.ar/weather for actual weather conditions.
Otoño / Autumn (MAR-MAY) Nuestros meses de otoño son también bastantes soleados y templados, y la cosecha de la uva se encuentra en su punto culminante. Our autumn months are also quite sunny and mild with the grape harvest as the highlight. INVIERNO / Winter (JUN-AUG) Los meses de invierno son muy secos, con poca o casi ninguna lluvia, las noches y las temperaturas por la mañana son bajas. Las temperaturas diurnas son soleadas y agradables. Se recomienda tener algún abrigo. The winter months are very dry with little to no rainfall with very cold nights and early morning temperatures. Daytime temperatures are sunny and pleasant. Warm clothing is recommended. PRIMAVERA / Spring (SEPT-NOV) La primavera puede ser el mejor momento para visitar, cuando las viñas aflorando y las temperaturas son moderadas. Spring can be the best time to visit when the vineyards are blossoming and temperatures are mild.
Temperatura Promedio Anual // Average Annual Temperature 35
°C Min
30
°C Max
25 20 15 10 5 0
ENE/JAN
FEB
MAR
ABR/APR
MAY
JUN
JUL
AGO/AUG
SEPT
OCT
NOV
DIC/DEC
NOV
DIC/DEC
LLUVIA Promedio Anual // Average Annual RAINFALL 20
cms
18 16 14
Mejor tiempo para visitar // Best time to visit
12 10 8
Temperatura promedio en verano: 30°C Average summer temperature: 85°F Temperatura promedio en invierno: 21°C El Estanciero Otoño/Fall 2015 Average winter temperature: 70°F
6 4 2 0
ENE/JAN
FEB
MAR
ABR/APR
MAY
JUN
JUL
AGO/AUG
SEPT
OCT
locales destacados // LOCAL FINDS
{ Conozca estos nuevos lugares en el pueblo • Check out these new spots in town } La Estanciera
la cervecería artesenal
Fiambrería / Deli
Cervecería, Fiambres y Helados / Brewery, Deli & Ice Cream
Lun-Sab • Mon-Sat 10:00-3:00 / 8:00-12:00 t: 03868.422.319
Todos los días • Open Daily 9:00am-2:00am t: 03868.15.410704 Baco
ATM
Plaza Principal
supermercado COCO Lun-Sab • Mon-Sat 8:30-1:30 / 5:30-10:00
Hotel Asturias
t: 03868.422.170
WALKY
Mini Mercado Convenient Store & Mini Market Todos los días • Open Daily 8:30am -11:00pm *Horario corrido. Abierto los feriados / Open all day & holidays. t: 03868.154.0807
COSAS RICAS HECHAS EN ARGENTINA
El COLMADO
Tabaco, Chocolates Artesanales, Escabeches, Especias Locales, Cervezas y Vinos / Tobacco, Artisan Chocolate, Escabeche, Local Spices, Beers and Wine
Lun-Sab • Mon-Sat 10:00-1:30 / 6:00-9:00
Todos los días • Open Daily 10:00-13:00 / 17:00 - 22:00
Regalos y Ropa Gifts & Clothing
t: 03868.421.197
t: 0223.155351676 / 156192774
PACHA RESTO BAR
Pastelería y Panadería artesanal Pastries & Artisan Bakery Martes-Jueves / Tuesday-Thrusday: 8:30-20:30 Viernes y Sábado / Friday & Saturday: 8:30-24:00 Domingo / Sunday: 8:30 - 12:30
Locales Destacados Local Finds Hoteles y putos de interés Hotels & Points of Interest Restaurants
t: 03686.15.639.002 / 15.480.955
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
13
Puros Exquisitos Exquisite Hand Rolled Cigars
hechos a mano
Los blends son seleccionados con gran dedicación en función al equilibrio mencionado entre tamaño, sabor y fortaleza, buscando el máximo placer de nuestros clientes. The blends are chosen with great care and offer a variety of sizes, flavors and strengths offering a pleasant cigar experience for our owners and guests.
MENU Corona
$AR90 Vitola /Ring Guage: 4½ x 54 Fortaleza/Strength: Media/Medium Mild Bodied
Petit Torpedo
$AR110 Vitola /Ring Guage: 4½ x 54 Fortaleza/Strength: Media baja/Mild
La Estancia de Cafayate se enorgullece en presentar su línea fina de putos nicaragüenses, hechos a mano, por el principal productor de Nicaragua, Plasencia Cigars, una empresa familiar reconocida por ser la fábrica de cigarros más socialmente sustentable en el mundo. La revista Cigar Aficionado, clasifica a sus productos, dentro de los 25 mejores cigarros a nivel mundial. Al igual que en la elaboración del vino , la calidad de un cigarro, se ve reflejada por las condiciones del suelo, del agua, del sol y del clima. La Estancia de Cafayate is proud to introduce its line of fine Nicaraguan cigars, handmade by Nicaragua’s top producer, Plasencia Cigars, a family owned business known for being the most socially responsible cigar factory in the world. Nicaragua offers some of the best cigars in the world, which are consecutively ranked by Cigar Aficionado Magazine in their Top 25 Cigars in the World lists. Similar to winemaking, Nicaragua’s fine cigars can be attributed to excellent soil conditions, fresh water, ample sun & mild climate.
Robusto
$AR110 Vitola /Ring Guage: 4½ x 52 Fortaleza/Strength: Media alta/Full Bodied
Figurado
Cigar Aficionados & Estancieros, Roberto & Inés Montenegro
$AR200 Vitola /Ring Guage: 6 x 52 Fortaleza/Strength: Media alta/Full Bodied Capa / Wrapper – Tripa / Filler – Capote / Binder
Nicaragua
Que buscar en un puro: Disfrutará más de los puros con un buen whisky. Cigars are best when paired with a fine whiskey.
• Hecho a mano con un buen tabaco • Hoja entera, homogénea, y uniforme • Que no se amargo y que se pueda disfrutar
What to look for in a cigar: • Hand made with a high quality tobacco • Uniform homogeneous whole leaf • No bitterness and pure enjoyment
Dónde Fumar en Cafayate // Where to Smoke in Cafayate:
Grace Cafayate Cigar Room • La Estancia Clubhouse
14
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
Explore Nuevos Territorios / Explore New Territory in Transit 6 Rutas fantásticas desde/hacia Salta • 6 fantastic routes in and out of Salta ¿Cansado de tener que hacer un traslado desde el aeropuerto internacional de Ezeiza a Aeroparque? En su próximo viaje desde/hacia Salta, haga una conexión con alguna de estas 6 ciudades que ofrecen vuelos internacionales, y conozca otros fantásticos destinos de la región.
Tired of making the transfer from the Ezeiza International Airport to Aeroparque. On your next trip in or out of Salta, try making a connection through one of these 6 cities that make international connections, meanwhile exploring other fantastic destinations throughout the region.
Vuelos Directos desde Salta // Direct Flights from Salta salta a: salta to:
Aerolinea Airline
tiempo de vuelo Frequencia coneciones internacionales
Flight Time
Frequency
International Connections
Buenos Aires (AEP)
AA, LAN, Andes
2 hrs
7 x día/day
Santiago, Monetevideo Punta del Este, San Pablo
Cordoba (COR)
AA
1.2 hrs
5 x semana/week
Panama City, Punta Cana
Iguazu (IGR)
AA
1.5 hrs
5 x semana/week
San Pablo, Rio de Janiero, Porto Alegre
Mendoza (MDZ)
AA
1.45 hrs
3 x semana/week
Santiago
Santa Cruz, Bolivia (SRZ) BoA
1.3 hrs
2 x semana/week
Lima, San Pablo, Miami, Madrid, Asuncion
Tarija, Bolivia (TJA)
50 min
3 x semana/week
Miami
Amazonas
*AA=Aerolineas Argentinas
vuelos // Flights
BOL
Santa Cruz Tarija
SALTA
Iguazu
Córdoba Mendoza Buenos Aires
ARG
14
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
URG
Un hogar en cafayate Desde el 2009, nuestra comunidad ha crecido cómo se había planteado en nuestra visión original. Hoy en día, está conformada por personas de todo el mundo, que tienen ideales similares y comparten este pedazo de paraíso. El inmenso paisaje, los viñedos, las majestuosas montañas, la comunidad y las comodidades incomparables, siguen cautivando a nuevos inversionistas y viajeros internacionales, que descubren este lugar sagrado que nosotros llamamos hogar. En las próximas páginas podrá descubrir nuestra comunidad, explorar el Masterplan y conocer las ideas de nuestros desarrolladores.
Making home across the GLOBE Since 2009, our community has been growing and following through with our original vision. Today, our community is made up of like-minded individuals from around the globe who share common beliefs for our living paradise. The vast landscape, lush vineyards, majestic mountains, the peaceful community and the incomparable amenities continues to captivate new investors and international travelers discovering this sacred place we call home. Over the next few pages, you’ll discover our diverse community, explore our master plan and hear insights from our developers.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
17
internat
Nu e s t r o Comunidad Diversa Nuestros propietarios provienen principalmente de EEUU, lo que representan alrededor del 55% de todos los propietarios, seguido por Argentina con un 25%, luego Canadá con un 10% y el 10% restante provienen de otros países de todo el mundo.
Propiet
UNITED STATES
154
Propietarios/Owners MEXICO: 3
belize: 1 panama: 1
Argentina
69 our diverse community Our owners come primarily from the US, making up about 55% of all owners, followed by Argentina at 25%, then Canada at 10%. The remaining 10% of owners come from other countries around the globe.
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Propietarios/Owners
uruguay: 1
COMMUNITY
ional estancieros Europe Propietarios/Owners
12
Canada
tarios/Owners
28 china: 1 hong kong: 3
other tailand: 1
Propietarios/Owners
18
URUGUAY, BELIZE, MEXICO, PANAMa, MAURITIS, HONG KONG, CHINA, TAILAND, South AFRICA, New zealand
kenya: 2
mauritius: 2
south africa: 1
new zealand: 1
Propietarios Argentinos por Provincia Argentine Owners by Province • Salta: 51% • Buenos Aires: 21% • Tucumán: 18% • Santa Fe: 6% • Jujuy: 3% • San Juan: 1%
Propietarios por país Owners by country • United States: 55% • Argentina: 24% • Canada: 10% • Europa / Europe: 4% • Otros / Other: 7%
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
19
COMMUNITY
La Estancia’s Master Plan Update Un Paraíso Vivo • A Living Paradise
GRACE CAFAYATE Hotel Boutique de Lujo y Villas Luxury Boutique Hotel & Villas Viñedos de Cabernet Sauvignon de 70 años 70 year-old Cabernet Sauvignon Vineyards
Cabalgatas Horseback Riding
Bosque Nativo Native Woodlands
FASE DE LOTEO A FUTURO FUTURE PHASE HOMESITES Viñedos Malbec Malbec Vineyards Casa de Recepción
Para Información de Pases Diarios y Ventas
400+ lotes 2/3 lotes vendidos Precio promedio = US$70/m2 20 VILLAS - TODAS VENDIDAS Precio promedio (construidas) = US$3.200 50 casas construidas 10 casas en obra
Reception House
Information on Day Passes & Ownership Opportunities
Pueblito
Próximamente: Restaurante, Artesanías y Mercado Coming Soon: Restaurant, Artisan Goods, & Market
400+ homesites 2/3 homesites sold Average price = US$70/m2 20 VILLAS - SOLD OUT Average price (completed) = US$3,200 50 completed homes 10 homes under construction
20
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
El Masterplan del proyecto está situado alrededor de viñedos productivos y pastizales, de bosques nativos, de dunas salvajes y de una magnífica cancha de golf. A master planned residential estate situated around productive vineyards and pastures, native woodlands, wild dunes & world-class golf.
NUEVO LOTEO NEW HOMESITE RELEASE
• Gimnasio/Gym • Servicio Integral de Spa/Full Service Spa • Piscina Cubierta/Indoor Swimming Pool • Canchas de Squash y Tenis/Squash and Tennis Courts • Bicicletas/Bicycles Cancha de Golf de 18 Hoyos Diseñada por Bob Cupp
18 Hole Golf Course Designed by Bob Cupp
Area de Práctica Driving Range
Reserva de Dunas Dunes Reserve
Viñedos Torrontés Torrontes Vineyards
Huerta del Clubhouse Clubhouse Garden
La Estancia de Cafayate Clubhouse Restaurant, Bar & Pro Shop
Instalaciones de Polo y Ecuestres Polo & Equestrian Facilities
frutales 500 árboles fruit trees de Polo y Paso Peruano 42 Caballos Polo & Peruvian Paso horses de calles pavimentadas 5 Km Km of paved roads de Reservas de Dunas Naturales 8 Ha. Ha. Natural Dunes Reserve
de viñedos 75 Ha. Ha. of vineyards
de pastos naturales para alimenatación de los caballos 25 Ha. Ha. of natural grasses for horses to feed dedicadas a la cancha de golf 90 Ha. Ha. dedicated to the heath-style golf course
18
Ha. de Bosques Nativos Ha. of Native Woodlands
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
21
La Estancia’s Master Plan
Actualizaciones de los Desarolladores • An Update from the Developers Jack Zehren - Master Planner
El planteo del proyecto, se realizó en base a un mosaico de espacios abiertos, viñedos y terrenos, y terminó siendo mucho mejor de cómo nos lo habíamos imaginado. El paisajismo del lugar está creciendo, el desarrollo ha comenzado a fundirse en el entorno de una manera muy armónica, y los tres principales ecosistemas, el bosque, la agricultura productiva y las dunas naturales se han conservado. La Estancia de Cafayate ha evolucionado en gran medida, como lo había previsto
originalmente. Además de la distribución de la tierra, la cancha de golf ofrece un centro magistral, y el Clubhouse, el gimnasio, y el hotel Grace proporcionan todas las comodidades, y lugares excepcionales para la realización de las actividades dentro de la comunidad. Un gran número de casas, muy bien diseñadas, se están comenzando a establecer en los barrios residenciales, lo que brinda a La Estancia una fuerte identidad arquitectónica. La manera en la que se desarrolló el proyecto, fue en base a la tierra y la manera en la que se adaptó cómodamente dentro del entorno general, es muy interesante.
¿Qué es lo que está por venir?
El Centro Ecuestre: El Centro Ecuestre facilitará a los residentes y huéspedes a
The pattern of land use with a mosaic of vineyards, openspace, and homesites is very much as we had envisioned. As the landscaping is maturing, the development has begun to merge into the setting in a very comfortable manner, and the three major ecosystems of woodlands, productive agriculture, and natural dunes have been preserved.
la posibilidad de experimentar esta gran tradición Salteña. Con la cancha de polo establecida recientemente, continuaremos ofreciendo servicios para los caballos de polo de La Estancia y para los caballos propios de quienes nos visiten. El entrenamiento, el cuidado, las ejercitaciones diarias, y el desarrollo de senderos para los caballos mejorarán la experiencia ecuestre dentro de La Estancia.
Pueblito: El Pueblito, un pequeño centro que proveerá interacción social y reuniones, además
de las actividades comerciales. Las instalaciones dentro del Pueblito serán, una bodega para la producción de vino, una plaza central, una capilla, y un mercado para la venta de productos locales. Además, el Pueblito proporcionaría una serie de casas residenciales para la compra.
La Estancia de Cafayate has evolved as I had originally envisioned to a great extent. In addition to the patterns of land use, the golf course provides a masterful centerpiece, and the clubhouse, fitness center, and Grace Hotel provide exceptional amenities and locations of activity for the community. A number of very well designed homes are beginning to establish the residential neighborhoods and present a strong architectural identity. The manner in which the development rests upon the land and fits comfortably within the overall setting is extremely pleasant.
What’s to Come?
The Equestrian Center: The Equestrian Center can provide further opportunities for residents and guests to experience the equestrian heritage of the Salta Region. With the Polo Field in place, continued improvements can be made for community owned and privately owned horses. Training, boarding, exercise facilities, and a network of trails can add to the equestrian experience within the framework of the Master Plan. Pueblito: The Pueblito, a small village center can provide social interaction and complementary commercial and restaurant activities. Key facilities within
the Pueblito would be a bodega for wine production, a central plaza, an interfaith chapel, and a market for the sale of local produce. In addition, the Pueblito would provide a number of patio and courtyard residences.
22
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
La Estancia Golf: Natual y expansivA • Natural & Espansive •
La Cancha de Golf es lo que siempre se imaginó que iba a ser, natural y expansiva. Tiene las dos cosas. Sin embargo la naturaleza puede ser dura, a veces es difícil mantener todo perfecto, pero la estructura de la cancha es excelente y seguirá siendo divertida durante muchos años más.
¿Qué es lo que está por venir?
bob cupp - Arquitecto de la Cancha / Golf Course Architect
Los habitantes de Cafayate son excelentes trabajadores y maravillosos en todos los niveles. El pueblo, la industria del vino, las personas, La Estancia y la cancha de golf tienen un gran futuro. Me gustaría ver a los greens más firmes y los fairway más definidos, pero a medida que nuestra comunidad crece y el área se desarrolla, vivir en Cafayate será aún más atractivo, en mi opinión este lugar es una joya.
“The golf course was always imagined to be what it is, natural and expansive. It is both. Mother nature can be mean however, and sometimes it is difficult to keep everything perfect, but the structure of the course is excellent and should be fun for many years to come.” What’s to Come?
The people of Cafayate are wonderful with an excellent work ethic at all levels. The town, the wine industry, the people, La Estancia and my golf course have a great future. I would like to see the greens firmer and the fairway lines more defined, but as the membership grows and the area develops, it will be very attractive for qualified management people to live in Cafayate, which is a gem in my mind.
Para obtener una descripción de cada hoyo de la cancha de La Estancia de Cafayate, busque la guía "Jugando la Cancha” de Bob Cupp en el Pro Shop. For a epic hole by hole portrayal of the La Estancia Golf Course, look for Bob Cupp's 'Playing the Course' guidebook in the Pro Shop.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
23
Explorando nuestras Tierras Sagradas Exploring our Sacred Grounds Caminatas alrededor de los Valles · Hiking In & Around the Valley
TEXTO/ TEXT: ANA INES FIGUEROA • fotos /PHOTOS: Sebastian Canepa
Como ésta región está siendo redescubierta por los argentinos y viajeros internacionales, hay muchos caminos por descubrir a lo largo de esta área para todos los niveles de excursionistas. Comprendiendo la historia única. El Valle Calchaquí es uno de esos rincones escondidos de la Tierra, pero al mismo tiempo es un lugar increíble con muchas influencias. Durante la época prehispánica, la gente que vivía en este valle formaba parte de una de las culturas más avanzadas de la actualidad, por sus prácticas de la agricultura, el riego y la domesticación de animales. Luego, cuando el Imperio Inca amplió su dominio hacia el sur del continente, añadió a este Valle a su reinado. Posteriormente, cuando los primeros conquistadores españoles llegaron a mediados del siglo XVI, y después de un siglo de una fuerte 24
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
resistencia de los nativos, finalmente se asentaron y disfrutaron las estancias cuyos pastos nutritivos alimentaban a las mulas y el ganado era enviado a las minas de plata españolas del Alto Perú que hoy en día serían Bolivia y Chile. A finales del siglo XIX, el ferrocarril había llegado a las ciudades del norte, pero no a Calchaquí, por lo que el valle quedó aislado preservando su belleza y tradiciones. Explore la belleza y riqueza del valle, con una de nuestras opciones de caminatas.
Una caminatas por los senderos de arena y piedra, dentro del valle, es una excelente forma de explorar los espacios vacíos y regresar por un momento al tiempo en el que el hombre y la naturaleza vivían en sincronía. Walking the valley's paths of sand and stone is a way to explore the empty spaces and for a while return to a time when man and nature lived in sync.
As this soulful region is currently being rediscovered by Argentines and international travelers, there are many paths to discover throughout this area for all levels of hikers. Understanding the Unique History. The Calchaqui Valley is one of those hidden corners on Earth while at the same time is a legendary place with a wealth of influences. During pre-Hispanic times, the people who lived in this Valley shaped one of the most advanced cultures of present day Argentina with their practices of agriculture, irrigation and animal domestication. Then, when the Inca Empire expanded its dominion towards the South of the continent, it annexed this Valley into their realm. Later, the first Spanish conquistadores arrived in the mid-sixteenth century, and
after a century of heavy native resistance, they finally settled and enjoyed estancias whose nutritious pastures would feed the mules and cattle sent off to the Spanish silver mines of the Alto Peru in present day Bolivia and Chile. By the late nineteenth century, the railroad had arrived to the northern cities but not to Calchaquí, which remained isolated guarding its beauty and traditions for itself. Explore the beauty of the Valley's rich past on one of our many hiking options.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
25
Importante / important • No dejar rastro: Los senderos están en áreas protegidas y frágiles. Leave no trace: Trails are set in protected and fragile areas. • Traiga una sonrisa y llévese un buen recuerdo: Los caminos pueden cruzar tierras privadas y pasar por casas y patios lugareños así que le recomendamos pedir permiso y ser educado. Bring smiles and carry away good memories: Trails cross private land and go by locals’ homes and yards, so ask for permission and be polite.
Caminatas Cortas y Fáciles / Easy short hikes La Yesera - Ruta 68, km 28 | De/from Cafayate: 30 min. Ruta 68, km 16 | De/from Cafayate: 15 min. Las caminatas más accesibles para hacer por su cuenta se encuentran a lo largo de la ruta 68. Estas excursiones lo llevarán a lo largo de las laderas de ríos secos, acercándose aún más a las montañas para ver de cerca los estratos sedimentarios y observar lo frágil que son estas formaciones recientes. Después de dejar al auto estacionado de forma segura al costado de la ruta, camine hacia el lecho del río, pero cuando pueda, abrace un lado de las montañas y explore las pequeñas quebradas, las formaciones y los estratos de color. Es un paseo fácil, sobre un suelo arenoso, ideal para disfrutar con su familia. Se puede incluso encontrar huellas fósiles. The most accessible hikes to do on your own are located along route 68. These excursions will take you along dry riverbeds, getting close to the mountains to see the sedimentary strata and how fragile these young formations can be. After you leave your car safely parked on the side of the road walk along the river bed, stay to one side of the mountain exploring the small gorges, formations and colored strata. It is an easy, mostly flat walk on sandy soil, ideal to explore with your family. You may even find fossilized footprints.
Caminata Moderada / Moderate hike Las Ruinas del Divisadero | De/from Cafayate: 10 min. Situado justo fuera de la ciudad, la caminata al Divisadero lo lleva hacia una de las montañas occidentales llamadas las Sierras de Cajón. El sendero va bordeando un muro de piedra que fue construido por el pueblo Diaguita, que dominaron el valle durante la época prehispánica. Hoy en día las ruinas siguen siendo estudiadas por los arqueólogos de todo el mundo. La caminata lo llevará alrededor de la colina de San Isidro a lo largo de 5 kilómetros. Encontrará arte rupestre y petroglifos en el camino. Un lado del camino lo llevará hasta la Quebrada del Río Colorado, donde se encontrará con numerosas cascadas de agua. Las cinco primeras son accesibles, a partir de ese momento la caminata se tornará más difícil. Como llegar: Desde La Estancia, doble a la izquierda en la Avenida 25 de Mayo, hasta que encuentre en cerro San Isidro. Estacione su auto allí. Se aconseja contratar a un guía de la comunidad como caminos no están bien marcados.
Located just out of town, the Divisadero hike leads into the Western mountains called the Sierras de Cajon. The trail follows along a stone wall that was built by the Diaguita people, who dominated the valley during pre-Hispanic times. Today the ruins continue to be studied by archaeologists around the world. The hike will take you around the San Isidro hill for 5 km. Encounter simple rock art and petroglyphs along the way. A fork in the trail takes you up the Quebrada del Rio Colorado where you will encounter numerous water falls along the way. The first five are easily accessible, but beyond that the terrain becomes difficult. How to get there: From La Estancia, turn left on Av. 25 de Mayo and go up the hill until you reach the Cerro San Isidro. Leave your car at the campground. It is advised to hire a local guide as the trails are not well marked.
26
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Excursión de día completo / Full Day Hike Quebrada de Chuscha | De/from Cafayate: 15 min. Conduzca por el camino que lo lleva a Yacochuya, pase la Bodega Piattelli, y luego doble en la primera a la izquierda (y suba). Deje el auto bajo los árboles y camine hacia las montañas siguiendo el canal de agua y luego siga al río a su izquierda. Camine por los senderos y caminos cercanos al río y no los pierda de vista, esto lo guiará para la vuelta. Regrese por el mismo lugar. En esta caminata de 10 kilómetros usted podrá observar cómo se maneja el agua en esta región y podrá disfrutar de la increíble vista a las montañas rojas del valle y de la ciudad de Cafayate.
Drive up on the road that leads to Yacochuya, past Bodega Piattelli, take the first left and head up the road. Leave your car under the trees that grow by the water canal and hike up towards the mountains following the water canal and then the river that feeds it, on your left. Follow the trails and paths close to the river and do not lose sight of it as this will guide you back home. Return the way you came. On this 10 km hike you will understand how the water is managed in this region and will soon be rewarded by an amazing view of the red mountains across the valley and the town of Cafayate.
Sugerencias:
• Comience despacio - tiene que ser placentero. • Use la ropa adecuada, use capas y zapatos para caminatas. No use sandalias ya que todas las plantas son espinosas y hay piedras bastantes agudas. • Lleve una mochila cómoda y empaque sus cosas de forma inteligente: un botiquín de primeros auxilios, una campera, gorra, protector solar, snacks, un GPS y un mapa. Además de una cámara de fotos para capturar el excelente paisaje. • Lleve un suficiente suministro de agua para el día. • Durante la temporada de lluvias tenga cuidado con las inundaciones repentinas, usted puede estar en el sol, pero podría estar lloviendo en las montañas, fuera del alcance de su vista. • Tómese su tiempo. • A menos que usted es un excursionista experimentado y sepa cómo leer su GPS, mapa y brújula, y sepa todo lo básico de supervivencia, no camine por más de un par de horas solo. • Contrate a un guía para caminatas largas excursiones.
Hiking Tips:
• Start easy – it has to be pleasurable. • Wear the right clothing, use layers and good hiking shoes. No sandals as all plants are thorny and stones quite sharp. • Carry a comfortable backpack and pack intelligently: first aid kit, a jacket, cap, sunblock, snacks, a GPS and a map if venturing further. Plus a camera to capture great views. • Carry plenty of water for the day's hike.
Mira a su alrededor / Keep an eye out for Podrá observar muchos halcones, águilas y cóndores cerca de los picos más altos. Los pequeños zorros grises son típicos en la zona. Los pumas viven en las montañas remotas, y tienen hábitos nocturnos. Las plantas son espinosas y abundan los cactus, arbustos y algunos árboles nativos. Va a encontrar animales domésticos que mordisquean en las plantas espinosas, en su mayoría cabras, y llamas. You will see many hawks, small eagles and condors near higher ridges. Small grey foxes are typical. Pumas live in the remote mountains, they have nocturnal habits. Plants are thorny with a prevalence of cactus, shrubs and few native trees. You will find domestic animals nibbling on the thorny plants, mostly goats as well as llamas.
• During the rainy season beware of flash floods, you may be in the sun but it could be raining in the mountains, out of sight for you. • Pace yourself. • Unless you are a seasoned trekker and know how to read your GPS, map and compass plus know all survival basics, do not hike for more than a couple of hours on your own. • Hire a guide for longer hikes or treks.
Para más información sobre caminatas largas: For more information on extended hiking trips:
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
27
Avistaje
BIRDING en / in
La Estancia de Cafayate Las Lechucitas de las Vizcacheras se pueden encontrar en el campo y en pastizales, de día y de noche. Se las ve solas o de a pares, en el suelo o sobre los postes de los alambrados. The Burrowing Owl is found in open country and grasslands, during the day or night. It is often seen singly or in pairs on the ground or on fence posts.
LECHUCITA DE LAS VISCACHERAS / Burrowing Owl
Con una altura de casi de 1.700 metros, el Valle Calchaquí tiene una gran diversidad de zonas biológicas que incluyen matorrales desérticos, montañas desérticas, tierras agrícolas, bosques subtropicales y ríos caudalosos. Aunque se pueden encontrar aves hermosas en todas estas zonas, las áreas que contienen agua parecen ser las más prolíficas.
With an elevation of nearly 1,700 meters, the Calchaqui Valley has a diversity of bio zones that include desert scrub, mountain desert, agricultural lands, subtropical forests and riparian corridors. Although good birds can be found in all of these zones, areas containing water seem to be the most prolific.
En todas partes del mundo, el agua parece atraer como un imán a las aves. Cafayate no es la excepción. Los observadores de aves en Cafayate deben estar siempre pendientes de los lagos naturales y artificiales, como así también los ríos. Las lagunas en la cancha de golf en La Estancia de Cafayate están siempre llenas de patos, garzas, gallaretas y garcillas.
Everywhere in the world, water seems to serve as a birding magnet. Cafayate is no exception. Birders in Cafayate should always check out natural and man-made ponds as well as river corridors. The ponds on the golf course at La Estancia de Cafayate are always teeming with moorhen, ducks, herons, ibis and egrets.
avistamientos frequentes • common sightings En la tierra / on land
VERDÓN
Común en las regiones con maleza del oeste y los pastizales altos y húmedos del este. A menudo se posa en la cima de montículos de pastos y arbustos. Muy fácil de identificar por el característico pico naranja, lomo verdoso y cara grisácea.
GREAT PAMPA-FINCH
GARCITA BUEYERA
Se encuentra donde haya espacios abiertos y campos. Se los ve congregados cerca del ganado donde se aprovechas de los insectos removidos del suelo por las patas de los animales. También se los puede ver posados sobre el ganado donde buscan pulgas y garrapatas.
CATTLE EGRET
28
This species is seen everywhere in open areas and farmlands. Look for them congregating near cattle where they take advantage of the insects stirred up from the ground by the animal’s hoofs. They can even be seen on the cattle as they glean fleas and ticks.
This bird is common on our scrubby areas in the west and tall, wet grasslands in the east. It often perches on the top of clumps of grass or bushes. The Great Pampa-Finch is easily identified by the distinctive orange bill, greenish back and grayish face.
TERO COMÚN
Probablemente el ave más común del área. Se encuentra por todas partes de la Argentina como en prados, pastizales, campos y céspedes. Se reproduce en pastizales y algunas veces campos agrados, donde ponen 2 o 3 huevos color marrón verdoso en las áreas más descubiertas.
SOUTHERN LAPWING
This is probably the most abundant bird in the area. It is found everywhere in Argentina in meadows, open grassland areas, farm fields and lawns. It breeds on grassland and sometimes plowed fields laying 2-3 olive brown eggs in a bare groundscape.
avistamientos frequentes • common sightings cerca al agua / close to water
PATO BARCINO
Muy común en Argentina, sobre todo en áreas pantanosas de agua limpia, lagos, ríos, y estanques vegetados, usualmente a grandes alturas. El pato de pico amarillo es en realidad, una sub especie andina del pato moteado.
YELLOW-BILLED TEAL
This bird is very common throughout Argentina in freshwater marshes, lakes, ponds, rivers, and wooded swamps usually at higher altitudes. The Yellow-billed Teal is actually an Andean subspecies of the Speckled Teal.
GALLARETA DE ESCUDETE ROJO
Se encuentra por toda la argentina en lagos y zonas pantanosas especialmente con costas juncosas. También le gusta los cuerpos de agua con algas y plantas acuáticas que son su fuente de alimento. En general se lo ve en la costa por que prefiere las aguas poco profundas.
RED-FRONTED COOT
CHIFLÓN
La podernos encontrar en lugares cerca del agua. Lleva su nombre por el sonido que produce que suena como un silbido tipo flauta, fuerte, “kleeer-er” o uno de sonido más alto, “wueeeee, wueeee” o “kee, kee, kee”. Se alimenta de cualquier animal pequeño de agua o tierra que pueda atrapar. Camina muy despacio pero puede llegar a correr cuando está cazando su presa o insectos. Le gusta especialmente las libélulas. Generalmente bastante accesible.
The Red-Fronted Coot is widespread throughout Argentina in lakes and marshes, especially those weed reed beds. It also prefers water bodies with floating duckweed and water ferns – its source of food. This bird is often seen near the shoreline as it prefers shallow water.
Here, we honor the cultural traditions, we celebrate the incredible natural setting, and we preserve nature.
OTRaS AVES QUE SE pueden Encontrar en la región: Others birds that can be found in and around the region: • Blue-crowned Parakeet - Sandy desert habitat • Black Phoebe – Along rivers and streams • Greater Wagtail-Tyrant – Marshy areas • Patagonian Mockingbird – Cactus scrub • Golden-billed Saltator – Almost anywhere • Cinnamon Warbling-Finch – In bushes on the sandy soil • Many-colored Chaco-Finch – A Saltator found in sandy soil
WHISTLING HERON
It can be found near water. The bird gets its name from the sounds it makes - listen for a loud, flute-like whistle “kleeer-er” or a high pitch whistle “wueeee, wueeee” or “kee, kee, kee”. This species eats any small land or water animal it can catch. It walks very slowly but may actually run when chasing prey or catching flying insects; it is especially fond of dragonflies. This Heron is often very approachable.
Aquí, honramos las tradiciones culturales, celebramos el increíble entorno natural, y preservamos la naturaleza.
PITOTOY GRANDE
El Pitotoy Grande es lo que se conoce como ave de la costa. Es un ave migratoria de Norteamérica y habita en la mayoría de Sudamérica, pero solo en el invierno, donde pasa el tiempo en los pantanos, lagos y playas. Este ave busca comida en aguas poco profundas y a veces usa su pico para remover el agua. Comen principalmente insectos y peces pequeños, así como crustáceos y gusanos marinos.
• Picui Ground-Dove – Abundant everywhere especially in the vineyards • Chaco Earthcreeper – In the trees • White-bellied Tyrannulet – Especially in the vineyards • White-banded Mockingbird – Even in the city • Ringed Warbling-Finch – Mostly in scrubby areas and edge of vineyards • Rufous-collared Sparrow – Everywhere
GREATER YELLOWLEGS
The Greater Yellowlegs is what is known as a “shorebird”. It is a N. American migratory bird that populates most of S. America – but only in the winter, where it spends its time on our marshes lakes and seashores. These birds forage in shallow water, sometimes using their bill to stir up the water. They mainly eat insects and small fish, as well as crustaceans and marine worms.
Excursiones de avistaje birdwatching Excursions
Clark Expediciones Ofreciendo observación de aves, historia natural y expediciones de vida silvestre en todo el norte de Argentina. Offering birdwatching, natural history and wildlife expeditions throughout Northern Argentina. Mariano Moreno 150 San Lorenzo, Salta t: (0387) 154 890 118 Otoño/Fall 2015
El Estanciero
Un estilo de vida premium
entre los viñedos A Premium Lifestyle Among the Vines
El vino es algo más que una bebida, es un estilo de vida, una aventura gastronómica y una manera de explorar la cultura local. Wine is more than just a drink, it’s a lifestyle, a gastronomic adventure and a way to explore the local culture.
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Los viñedos de La Estancia de Cafayate ofrecen un estilo de vida premium para aquellos que son apasionados de vino, rodeado de un entorno natural espectacular. Esta combinación crea una experiencia vitivinícola única. Ahora que cumplió el sueño de tener su propio viñedo, comience a disfrutar de sus beneficios. Nuestros viñedos son totalmente gestionados por Bodegas de El Porvenir, lo que le permite disfrutar de su inversión con poca responsabilidad. Santiago Bugallo, Ingeniero Agrónomo trabaja en nuestros viñedos a lo largo del año supervisando el cuidado diario y el mantenimiento de los viñedos. Los vinos de La Estancia se producen en las instalaciones de Bodegas El Porvenir, a cargo del premiado enólogo, Mariano Quiroga. Las ventas de las uvas ayudan a compensar los costos anuales de mantenimiento del viñedo. Hoy en día, el 98% de nuestras uvas se venden para optimizar la rentabilidad de nuestra propiedad. Y sólo el 2% de nuestras uvas son utilizadas para la producción de nuestros vinos de La Estancia, que son empleados para la asignación anual de vino y para la venta dentro de la propiedad. La cosecha 2015 produjo aproximadamente 700.000 kilos de uva, esto representó un aumento del 20% respecto al año pasado. Dentro de los próximos cuatro años, nuestro objetivo es aumentar la producción de las viñas más jóvenes a 1 millón de kilos de uva por año. Aprenda más acerca de nuestros viñedos y vinos Cómo se hace el vino > Desde la uva, hasta la copa Sobre nuestros vinos > Entrevista con nuestro equipo de producción de vino Masterplan de nuestros viñedos > Nuestras cepas excepcionales
The vineyards of La Estancia de Cafayate offer a premium lifestyle for those who are passionate about wine all in a spectacular natural setting. The combination creates the ultimate wine experience. Now that you have attained your dream of vineyard ownership, start enjoying its benefits. Our vineyards are fully managed by Bodegas El Porvenir, which allows you to enjoy your investment with little responsibility. Santiago Bugallo, Agricultural Engineer, works in our vineyards throughout the year overseeing the daily care and maintenance of the vineyards. La Estancia wines are produced in Bodegas El Porvenir facilities by award-winning winemaker, Mariano Quiroga. The sales of the grapes help offset the annual vineyard maintenance costs. Today, 98% of our grapes are sold to optimize our property’s profitability. And just 2% of our grapes are produced to make our La Estancia estate wines that are used for the Annual Wine Allocation and for sale on the property. The 2015 harvest produced approximately 700,000 kilos of grapes, which represents a 20% increase over last year. Within the next four years, the goal is to increase the production of the younger vines to 1 million kilos of grapes per year. Learn More about our Vineyards & Wines How Wine is Made > From Grape to Glass About Our Wines > An Interview with the Vineyard/Winemaking Team Vineyard Masterplan > Our Exceptional Vines
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
31
COME se hace el vino Desde la Uva hasta la Copa
MADURACIÓN Ripening
BROTACIÓN Bud Break
CRECIMIENTO DEL FRUTO Fruit Set
1
5
3
2
FLORACIÓN Vine Flowering
4
ENVERO Veraison
6
COSECHA Harvest
1. Primera señal de vida. Brotes aparecen en la vid en primavera. 2. Los brotes de los que la uva crecerán eventualmente y el racimo estallará de flores. 3. La flor fertilizada produce una semilla y forma una baya verde alrededor de la semilla para protegerla. 4. Mientras madura en el sol, la uva cambia de color, ya sea del verde al violeta o al amarillo. 5. Los enólogos permiten que la uva madure en la vid, bajo el sol, en donde segrega deliciosos azúcares. 6. La uva está perfectamente madura y lista para ser recogida. 7. La uva es triturada para que libere su jugo dulce. 8. La levadura comienza a fermentarse junto al azúcar en el jugo y lo convierte en alcohol. Tenemos vino! 9. Para suavizar y darle al vino más complejidad, el jugo se vierte en barriles. 10. El vino se pone en barricas y se deja reposar durante el tiempo que el enólogo determinó. Algunos vinos permanecen en barricas durante meses, incluso años. 11. El vino es embotellado cuando el enólogo considera que se encuentra listo. 12. La botella de un delicioso vino por fin está en nuestras manos. Ahora a descorchar esa botella y disfrutar!
Las cuatro estaciones en el Viñedo Todas las cepas tienen un patrón de crecimiento estacional. El cuidado y el mantenimiento diario hacen que nuestras viñas sean excepcionales.
Invierno • Winter
32
Primavera • Spring
Junio - Agosto // June-August
Septiembre-Noviembre // September-November
La poda comienza en junio después de la cosecha. La planta está en reposo para que pueda resistir bajas temperaturas. La poda es el foco de mantenimiento de la vid en el invierno.
Se activa la vida cuando las temperaturas suben y son favorables. Empiezan los crecimientos de raíces, se hacen riesgos largos, brotan las yemas que se dejaron en la poda y es donde realizamos los desbrotes acomodado de brote.
Pruning commences in June after the harvest. The plant is at rest so it can withstand low temperatures. Pruning is the focus of winter vine maintenance.
The vines come to life when temperatures begin to rise and become favorable. Roots begin to grow and start to fill with water while the buds left after pruning begins to sprout. The “green pruning” is when we remove the new growth, removing excess green shoots from the active season.
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
how wine is made From Grape to Glass
EMBOTELLADO Bottling
TRITURACIÓN The Crush
REPOSO EN BARRICAS Barreling
7
9
8
11
10
FERMENTACIÓN Fermentation
LA ESPERA The Wait
12
DESCORCHE Popping the Cork
1. The first sign of life. Buds appear on the vine in spring. 2. The shoots from which the grape will eventually grow burst forth with flowers forming on them. 3. The fertilized flower produces a seed and forms a green grape berry around the seed to protect it. 4. The grape turns color from either green to either purple or yellow as is ripens in the sunlight. 5. Winemakers let the grape ripen on the vine, under the sun, developing delicious sugars. 6. The grape is perfectly ripe and its picked. 7. The grape is crushed to release its sweet juice. 8. Yeast eats the sugar inside the juice and coverts it to alcohol. We have wine! 9. To soften and give the wine more complexity, the juice is poured into barrels. 10. The wine ages in the barrels for a time determined by the winemaker. Some wines remain here for months, even years. 11. The wine is bottled when the winemaker deems its ready. 12. The bottle of delicious wine is finally in our hands. Time to pop the cork and enjoy!
Four Seasons in the Vineyard
All grapevines have a seasonal growing pattern. The daily care and maintenance are what makes our grapevines exceptional.
Verano • Summer
Otoño • Fall
Diciembre-Febrero // December-February
Marzo-Mayo // March-May
Las uvas empiezan a madurar y los colores de las uvas empiezan a cambiar. En Diciembre, el clima comienza a tener un papel decisivo en la calidad de la cosecha. El mantenimiento continúa durante todo el verano para promover el desarrollo de la buena calidad de la fruta eliminando hojas de Torrontés y algunas uvas de Tannat, así como la reducción en los racimos para promover uvas más sanas.
El momento de la cosecha, en donde Cafayate entra en acción. La elección de las fechas para realizar la cosecha, dependen de los resultados de la maduración de la uva – nunca se decide de antemano. La fecha generalmente es en Marzo, pero hay algunos viñedos que pueden comenzar la recolección a finales de febrero o como así también, a principios de abril.
The grapes begin to ripen and the colors of the grapes begin to change. The weather now plays a decisive role in the quality of the crop. Maintenance continues throughout the summer to promote the development of good quality fruit by removing leaves for Torrontes and some Tannat grapes as well as thinning the clusters to promote healthy grapes.
A time of harvesting when Cafayate swings into action. Picking dates depend on the findings of a ripening observation network – they are never decided in advance. Dates usually fall in March but vineyards may begin harvesting as early as late February or as late as early April. Otoño/Fall 2015
El Estanciero
33
Las caras detrás de nuestros vinos / The Faces Behind our Estate Wines
Una Entrevista con • An Interview with
MARIANO QUIROGA & SANTIAGO BUGALLO ¿Cómo evolucionaron los vinos de La Estancia en los últimos años? En el caso de las añadas 2011 y 2012, los vinos ya empiezan a
mostrar notas de evolución pero todavía se mantiene muy bien la fruta del vino, bien integrada con el paso por madera, y el color del vino se encuentra muy bien también. Para el Malbec 2013, lo que predominan son las notas a frutos rojos y notas de especies. El Malbec 2014 está recién embotellado así que necesita unos 6 meses de guarda en la Bodega antes de ser liberado.
¿Qué esperamos de nuestra cosecha del 2015?
Los vinos que obtendremos en esta cosecha serán similares al 2014 en cuanto a la calidad aunque esta cosecha se presentó un poco más lluviosa y con tardes más nubladas, no afectando la calidad pero si permitiendo que haya una madurez lenta en cada variedad. El 2015 donde arrancó el ciclo más temprano porque el invierno fue suave y el calor en primavera comenzó más temprano, por lo tanto se adelantó la cosecha. Febrero fue un mes fresco lo que permite que se diferencia la madurez entre variedades tempranas y tardías.
In the case of the 2011 and 2012 vintages, the wines are already showing signs of evolution while still maintaining their genuine fruit-like quality which is well integrated because of their time spent in barrels. The color of the wine is also authentic. For the Malbec 2013, what predominates are notes of red fruits and spices. The 2014 Malbec is just now being bottled and so it needs to be stored in the winery for about 6 more months before it is released.
What can we expect from the 2015 harvest?
The wines from this year’s harvest will be similar to the 2014 wines in terms of standard however, this harvest we experienced more rainfall and more cloudy afternoons, which did not affect the quality but presented a slower maturity in each varietal as there was less sun exposure. The 2015 wines began their cycle early because of a mild winter and the heat in the spring that starter earlier, which in turn moved up the harvest. February was a cool month allowing for maturity between the early and late varietals.
Cosecha 2015 Torrontés: tiene muy buena sanidad y va a expresar bien las notas florales, cítricas, y los típicos terpenos de la variedad.
2015 Torrontés harvest: It has good character and expresses floral and citric notes as well as the typical terpenes of the varietal.
cosecha 2015 Malbec: se llego a una madurez tanto química como polifenolica en optimas condiciones, logrando así vinos con muy buena estructura, frescura en la fruta, y que muestran el terroir de Cafayate.
2015 Malbec harvest: It reached chemical and polyphenolic maturity in optimal conditions, thus achieving wines with good structure, freshness in their fruit, showing the terroir of Cafayate
¿Son los vinos de La Estancia orgánicos?
Are La Estancia wines organic?
¿Que medidas se implementan en los viñedos para que sean sustentables y naturales?
What measures are taken in the vineyards to be sustainable and natural?
¿Qué variedades se dan bien acá en La Estancia?
What varietals best express themselves here at La Estancia?
No están certificados como orgánicos, sin embargo tomamos muchas medidas para reducir al mínimo el uso de pesticidas u otros productos no naturales. Los vinos son lo que se sabe que son vinos naturales usando directores orgánicos con un mínimo de intervención tecnológica.
• Priorización de la mano de obra local • El desohoje • El raleo de racimos • La utilización de rastras para el control de malezas • La minimilización del uso de agroquímicos
El Malbec y el Cabernet tradicionalmente se dan muy bien en esta zona, al igual que en otras regiones acá encuentran una expresión diferente que los hace únicos, pero el Tannat y el Torrontés son lo más distintivos de la zona, ya que es donde mejor se dan por el suelo y terroir de esta región. 34
How have La Estancia wines have evolved throughout the years?
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Although the wines are not certified organic, we take many measures to minimize the use of pesticides or any other unnatural products. The wines are what is known as natural wines using organic principals with minimum technological intervention.
• Prioritizing cultural labor • Defoliation • Cluster thinning • Use of dredges for weed control • Minimizing the use of agrochemicals using only organic pest control
Malbec and Cabernet traditional do very well in this region as well as other areas and here they have a unique expression. The Tannat and Torrontes varietals are the wines that best express all the character of their origin, as they do best with the soil and the terroir of Cafayate.
Mariano Quiroga Enólogo/Enologist Mariano es una de las nuevas promesas en la producción de vinos finos de Argentina y ha recibido varios premios en los últimos años por su innovador trabajo. Nacido en Mendoza, es Licenciado en Enología, título otorgado por la Facultad de Enología y Agroindustrias de la Universidad Juan A. Maza. Posee además un Posgrado en Enología junto a una vasta experiencia, producto de su paso por dos de las Bodegas más importantes de Argentina, como el grupo LVMH Chandon SA y Catena Zapata. Un tiempo después llegó a Cafayate en el año 2010 y desde entonces ha trabajado como el enólogo principal de Bodegas El Porvenir de Cafayate, con el apoyo de enólogo Paul Hobbs.
Mariano fue nombrado recientemente como uno de los 4 enólogos que revolucionará el vino Argentino. Mariano was recently named as one of the 4 enologists that are expected to revolutionize Argentine wine. - RUMBO Magazine
La Estancia Malbec 2013 El Malbec de La Estancia siempre tiene un paso por barricas de roble francés y americano de entre 6 y 8 meses lo que otorga estructura, taninos fuertes, un final largo y persistencia en boca, además de aportar aromas que hacen que el perfil aromático sea más complejo. La Estancia's Malbec is aged in French and American Oak barrels for 6 to 8 months, which give the wine its structure, firm tannins, a long finish and lingering aftertaste, collectively creating a complex aromatic profile.
Mariano is one of the new rising stars of fine wine production in Argentina and has received various awards in the past year for his innovative work. Born in Mendoza, he has a graduate and post graduate degree in enology and was fortunate to have experiences working in two of the most important Argentine wineries, LVMH Chandon SA and Catena Zapata. A short time after, he arrived to Cafayate in 2010 and since then has worked as principal winemaker for Bodegas El Porvenir de Cafayate, with the support of consulting winemaker Paul Hobbs.
Santiago BUgallo Ingeniero agrónomo/Agricultural Engineer Santiago, andinista de alma, pasó su infancia en Barreal, un pueblo que se encuentra a los pies de la cordillera de los Andes, al suroeste de San Juan. A los 18 años egresado de una Escuela Agro-técnica, decidió estudiar Ingeniería Agronómica en Luján de Cuyo, Mendoza. En Mendoza nació su pasión por los viñedos donde realizó sus primeras vendimias. Luego viajó a Napa Valley, California, para ampliar sus conocimientos trabajando en 'Paul Hobbs Winery'. Santiago, a true mountain man in spirit, spent his infancy in Barreal, a town at the foot of the Andes mountains, to the southwest of San Juan. He graduated from an agro-technical school and went to study Agronomic Engineering in Luján de Cuyo, Mendoza. Santiago’s passion for the vineyards was born in Mendoza, where he worked his first harvests. He later traveled to Napa Valley, California, to broaden his knowledge working in the Paul Hobbs Winery.
“En Cafayate he logrado unir las dos grandes pasiones de mi vida, los viñedos y las montañas. Este Valle con sus suelos pedregosos, su gran amplitud térmica y su altura, es ideal para que nazcan grandes vinos”. “In Cafayate I have been able to bring together the two great passions of my life, the vineyards and the mountains. This valley with its rocky soils, its wide day-night temperature variation and its altitude is the ideal birthplace of great wines.” Para una experiencia personalizada para desgustar los vinos: For a personalized wine tasting experience contact: Otoño/Fall 2015
El Estanciero
Bodegas El Porvenir: +54 386 842 2007
33
masterplan de los viñedos Nuestros Viñedos Excepcionales
M Malbec: 50 Ha.
TN
Tannat: 2 Ha.
T Torrontes: 10 Ha.
CF
Cabernet Franc: 1.5 Ha.
CS
Cabernet Sauvignon: 8 Ha.
C Chardonnay: 1 Ha. B Bonarda: .5 Ha. Viñedos de 30 años, plantados en parrales. 30 year old Malbec vines planted in overhead trellis style.
Cepas de Cabernet Sauvignon de 70 años de edad, plantadas en un sistema de conducción de vaso, un estilo tradicional europeo. 70 year old Cabernet Sauvignon vines planted in a traditional European 'bush vine' trellis style. M M
M
M M
CS
TN
M
T
M
M
M
M
M M M
Cepas Tannat de 50 años de edad, plantadas por uno de los antiguos propietarios de bodega Michele Torino. En ese momento, Tannat era casi inexistente. 50 year old Tannat vines were planted by the former Michele Torino winery owners. At that time, Tannat was almost inexistent.
Cepas de Bonarda, recién plantadas, que se destacan cuando son mezcladas con Malbec o Cabernet. New planted Bonarda vines show best when blended with Malbec or Cabernet.
3.000 2.700 2.400
Alturas de los regiones de vino en el mundo Altitudes of the World's Wine Regions
Payogasta 2.700-3.000 mts Tacuil 2.600 mts Colomé 2.400 mts
2.100 1.800
Cafayate 1.750 mts
1.500
Valle de Uco 1.400 mts
1.200
Luján de Cuyo 1.100 -700 mts
900
San Rafael 750 mts
600 300 0
SALTA
36
El Estanciero
Argentina
Otoño/Fall 2015
MENDOZA
BURGUNDY
France
TUSCANY
Italy
RIOJA
Spain
NAPA VALLEY
USA
BAROSSA
Australia
vineyard masterplan Our Excpetional Vines
Cabernet Franc es sinónimo de "salvaje," ideal para mezclar con otras cepas. Cabernet Franc means wild but with a rounder finish – ideal for creating blends.
CF
M
CS CS
M
M
CS
M
M
M
M C CF
T
T
CF
M
CF
M
T
B
M
M
M
M
M
C B
TN
M
CS
M M
M
M
M
M
CS
Cepas de Torrontés de alta calidad, plantados por el ex propietario de la tierra.
M
M M
Nuevos vides de Chardonnay con la idea de producir vinos espumosos.
Very high quality Torrontes vines planted by former landowner.
New Chardonnay vines with the idea to produce sparkling wine.
¿Por qué nuestros viñedos son excepcionales? // What makes La Estancia Vines Exceptional? Altura • Altitude Su altura a 1.600 metros sobre el nivel del mar, y el sol fuerte, son componentes clave para la amplitud térmica. // 1.600 meters above sea level; a key component of thermal amplitude and strong sun. Greater solar radiation.
Amplitud térmica Thermal Amplitude Variaciones extremas de temperatura entre el día y la noche. // Extreme temperature variance between day and night.
EDAD • Age
Viento • Wind
Tenemos viñas antiguas de más de 60 años, de Torrontés, Tannat y Malbec, que son muy equilibradas. // 60 year old mature vineyards with varietals Torrontes, Tannat and Malbec all of which are very well balanced.
El viento por la tarde es ideal para mantener la sanidad natural en el Torrontés. // Afternoon winds are ideal to maintain healthy and natural vines, especially Torrontes.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
37
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015
rejuvenecimiento de la piel
Lo último en la ciencia, con técnicas no invasivas para obtener resultados estéticos eficaces y seguros – por un valor incomparable En los últimos 10 años, se han producido importantes avances en el campo de la estética a nivel mundial y nuestro compromiso fue aplicarlos también a Salta. Profesionales acreditados, con experiencia reconocida y entrenamiento a nivel internacional Acceso a la más alta tecnología en equipamientos Técnicas seguras y eficaces no invasivas Tratamientos muy accesibles económicamente, comparados con los precios de otros países otros TratamientoS – Bioestimulación con Plasma rico en Plaquetas – Venus Freeze – Microdermoabrasión – Fotorejuvenecimiento (con Luz Pulsada Intensa M22) – Fotodepilación Láser diodo
– Cirugía Dermatológica – Microneedling – Ojeras – Peelings
Dra Mariela Nazar Dermatóloga Estética profesional en Salta hace 24 de años, la Dra. Nazar ofrece una atención personalizada, profesional y con calidad científica. Su meta es de mejorar la salud y la calidad de vida de los pacientes, poniendo a su servicio la más alta tecnología del mercado mundial.
Offering Cosmetic Dermatology services in Salta for 24 years, Dr. Nazar offers personalized and professional attention with state-of-theart services. Her goal is to improve the health and quality of life of patients by providing them the latest technology in the world market. She is also fluent in English.
Vincente Lopez 385, Salta | (0387) 422 8329 | info@dramarielanazar.com.ar www.d r a m a r i e l z n a z a r .c o m . a r
Skin rejuvenation treatments
The latest technology using noninvasive techniques generating effective and safe aesthetic results - all for an incomparable value. In the last 10 years, there have been significant advances in the field of cosmetics worldwide and our commitment has also been applied to Salta. Accredited professionals with proven expertise and world-class training Access to the latest technology and equipment Safe and effective non-invasive techniques Treatments that are economically accessible, compared to prices in other countries other Treatments – Biostimulation with Platelet Rich Plasma – Venus Freeze – Microdermabrasion – Photorejuvenation (M22 with Intense Pulsed Light) – Diode Laser hair removal
– Dermatologic Surgery – Microneedling – Dark Circles – Peelings
Tratamientos en una sesión
BOTOX: El tratamiento líder de las arrugas faciales dinámicas en hombres y mujeres. Es un tratamiento seguro y efectivo, ideal para el rejuvenecimiento facial, ya que relaja y atenúa las arrugas dinámicas, aquellas que se producen por nuestras propias expresiones y gestos. El botox tiene un efecto importantísimo en la prevención de la formación de arrugas. RELLENOS CON ácido HIALURóNICO: Mejora las arrugas estáticas marcadas, también se aplica para devolver el volumen a zonas como los pómulos y para definir o aumentar el volumen de los labios y las ojeras. Se obtiene muy buenos resultados en las ojeras con depresión a nivel del surco del canal lagrimal. El relleno da un aspecto descansado, juvenil y fresco. THERMAGE: Tecnología de Radiofrecuencia capaz de producir una remodelación de la piel mediante la aplicación segura de calor profundo en la dermis para dar firmeza al colágeno existente y para estimular la producción de nuevo colágeno. Tiene como objetivo reducir los signos de envejecimiento de la piel, otorgando mayor tensión y firmeza a los tejidos, brindando una apariencia más joven.
One Session
Treatments BOTOX : The leading treatment for facial wrinkles for both men and women. It's a safe and effective treatment, ideal for facial rejuvenation, as it relaxes and reduces dynamic wrinkles, those produced by our own expressions and gestures. Botox also has a very important effect on preventing the formation of wrinkles. Hyaluronic acid fillings: Improving noticeable wrinkles, and adds volume to areas like the cheeks and to define or increase the volume of the lips and dark circles. Good results are obtained with very dark circles and depressions in the fold of a tear duct. This procedure provides a rested, youthful and fresh appearance. THERMAGE facial: Advanced RFID technology capable of producing a skin remodeling by the safe application of heat deep into the dermis to firm the existing collagen and stimulate new collagen production. It aims to reduce the signs of aging skin, giving greater tightness and firmness to the tissues, providing a more youthful appearance.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
39
40
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015
LIFESTYLE
Artwork Piezas de arte en piedra y arena in Stone & Sand TEXTO/ TEXT: Peter Hamilton · fotos / Photos: DIANE ROMERO
"La piedra que encuentre parecerá una simple piedra en el exterior, pero cuando la rompe, es violeta brillante en el interior ."
Representando el paisaje, la Arquitectura y la cultura del Valle Calchaquí Eva Guzmán representa lo mejor de Argentina - es Criolla con ambas raíces, indígenas y españolas. Su madre, Isidra Petrona Cativá, era descendiente de un guerrero, el hombre de confianza del cacique o jefe de la tribu más cercana, en Tolombón. Comenzó su etapa artística cuando la panadería familiar cerró. Sin ninguna capacitación formal, pero con conocimiento innato, se enfocó en los materiales locales, piedra y arena principalmente. Ella busca estos materiales en la Quebrada de las Conchas y otros lugares agrestes y, cuidadosamente, pulveriza la roca en fragmentos. Luego tiene que separar los colores. Un verdadero trabajo! Por tres años Eva trabajó con la verdadera pasión y dedicación de un artista. Una producción prolífica. Sus obras son de gran originalidad, inspirada en los paisajes, la arquitectura colonial del Noroeste Argentino y los iconos de las diversas culturas indígenas. A pesar de utilizar piedra, las obras muestran una extraordinaria delicadeza y sensibilidad.
“You’ll find what appears to be a simple stone on the outside, but when you break it open and it is bright violet on the inside.”
Representing the Calchaqui Valley Landscape, Architecture & Culture Eve Guzmán represents the best of Argentina – she is Criolla with both Indian and Spanish roots. Her mother, Isidra Petrona Cativa, was a descendant of a warrior, the right-hand man of the Cacique or chief of the tribe in nearby Tolombon. She took to art later in life, when the family bakery closed. With no formal training as an artist, but a sure hand as a qualified dentist, she turned to the materials on her door-step – stone mainly and sand. She fetched these from the Quebrada de las Conchas and other rugged locations and, painstakingly, pulverized the rock into fragments. She then had to separate the colors. Labour indeed! During three years Eve worked with the true passion and dedication of an artist. Her output was prolific. Her works are of great originality, inspired by the landscapes, the colonial architecture of Northwest Argentina and icons of the diverse indigenous cultures. In spite of the stone ingredient, the works display an extraordinary delicacy and sensibility.
Eva ha mantenido su arte escondido todo este tiempo y en 7 años, ha creado más de 300 obras de arte en su casa, ubicada a pocas cuadras de la plaza principal. // Eve has kept her art to herself all this time and in 7 years, Eve has created over 300 pieces of art at her home located just blocks from the main plaza.
El trabajo de Eva lo puede encontrar en Cafayate, poniéndose en contacto con ella directamente. // Eve’s work can be found in Cafayate by contacting her directly. t: 03868 422 181 Facebook: /eveguzman
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
41
Lo mejor del talento culinario,
vinos exclusivos
y destinos espectaculares
de Cafayate.
The Best of Cafayate’s culinary talent, exclusive wines & spectacular venues.
42
El Estanciero
OtoĂąo/Fall 2015
el secreto para hacer the secret to making
empanadas salteñas
Ingredientes • 12 tapas de empanadas Para el relleno: • 3 cebollas picadas finas • 1 kilo de carne de vaca magra • 2 cucharitas de comino • 1 cucharita de pimiento molido • 3 huevos duros picados • ½ kg de papas hervidas al dente y picadas • 3 cebollas de verdeo picadas • Sal y pimienta a gusto
Indicaciones Precalentar el horno a 200° con la rejilla en el medio. Freír las cebollas en una sartén a fuego medio hasta que estén doradas. Agregar sal y pimienta, pimiento y comino y cocinar revolviendo por 1 minuto. Agregar la carne y cocinar hasta dorar, 4 minutos aproximadamente. Para hacerlas un poco picantes se les puede agregar ají molido. En una cacerola, hervir las papas hasta que estén al dente y luego cortarlas en pequeños trozos, teniendo cuidado de no hacerlas puré. Tomar una tapa de empanada y colocar en el centro 3 cucharadas de la carne más un poco de las papas, un puñadito de huevo y salpicar con el verdeo. Humedecer el borde de la tapa y doblar para formar un semicírculo, doblar los bordes hacia dentro cada 1½ cm más o menos para formar el repulgue. Repetir hasta completar las tapas. Cocinar en el horno por 15 minutos aproximadamente o hasta que estén medio tostadas. Nota: Las empanadas también se pueden hacer fritas.
El secreto de las empanadas Salteñas está en la carne cortada a cuchillo en vez de usar carne picada. Elija cualquier corte que sea bueno córtelo en pedacitos con un cuchillo. The secret to making Salteño style empanadas is in the hand cut beef, rather than ground beef. Choose any cut of prime beef and hand chop it with a knife.
Ingredients • 12 wrappers (dough disks) Look for the brand La Salteña. For the filling: • 3 onions finely chopped • 2 pounds of lean beef • 2 tsp. cumin • 1 tsp. crushed dried red pepper • 3 hard boiled eggs, chopped • 1 pound of potatoes, boiled and chopped • 3 chive onions finely chopped • Salt and pepper to taste
Directions Preheat oven to 450°F with rack in middle. Sauté the onion in oil in a heavy medium skillet over medium heat, stirring frequently until softened. Add salt, pepper, cumin and the red pepper, cook, stirring, 1 minute. Stir in beef and cook until no longer pink, about 4 minutes. You can also add crushed dried pepper if you want to spice up your empanadas In another pan, boil the potatoes al dente and cut into small pieces without mashing them. Place 3 tablespoons meat mixture and a small portion of potatoes on dough disk and top with some chopped egg and a bit of chives. Moisten edges of disk with water and fold over to form a semicircle, and then twist the edges in about ½ inch at a time to make the re-pulgue. Make more empanadas in same manner. Bake in the oven for approximately 15 minutes or until they are lightly browned. Note: Empanadas can also be deep fried.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
43
Yerba Mate
bebida nacional de argentina Argentina’s national drink
TEXTO/ TEXT: SHANNON CONLY & DIANE ROMERO
Para muchos, la mención de la palabra yerba mate, puede evocar a gauchos sentados alrededor de una fogata, pasando el mate entre ellos. Es una típica tradición argentina, y aún en estos tiempos, el tomar mate sigue siendo una importante práctica social, similar a ir a una cafetería o invitar a los amigos a tomar el té. De hecho, la yerba mate es tan popular que es la bebida nacional de Argentina y Paraguay. Para los que no saben, la bebida se produce utilizando hojas de la planta de yerba mate, un acebo como arbusto sólo se encuentra América del Sur, mezcladas con agua caliente o fría. Los rituales y las tradiciones asociadas a tomar mate son ricos y complicados. Incluso la correcta preparación y consumo de la bebida son esenciales y requieren una cierto protocolo. Beneficios para la Salud Beber yerba mate es recomendado por los expertos médicos por los numerosos beneficios que brinda a la salud.
> La Bebida es rica en antioxidantes, que ayudan a combatir el colesterol alto y la obesidad, y anti cancerígenos que previenen el cáncer oral. > La Planta de yerba mate también tiene una gran cantidad de vitaminas y minerales que incluyen hierro, calcio y fósforo. Aumento de energía y agilidad mental La bebida también es popular debido a su alto contenido de cafeína, pero la cafeína en la yerba mate es diferente a la que se encuentra en el café o el té; afecta al tejido muscular en lugar de afectar al tejido nervioso. Los efectos secundarios resultantes en el cuerpo incluyen la relajación de los músculos, al tiempo que estimula el corazón y el aumento de los niveles de energía y la agilidad mental. Una de las diferentes propiedades de la cafeína de la yerba mate, es que evita el choque post-cafeína generalmente asociada con el consumo excesivo de café. > Compre su mate de La Estancia disponible en el Pro-Shop. Un diseño moderno, hygénico y con una amplia variedad de colores. > Pick up a La Estancia Mate in the Pro-Shop. A modern, hygienic design in a variety of colors.
>>>>>>>>>>>>>>>> La creciente popularidad de la yerba mate no puede ser ignorada, hoy en día incluso se puede comprar las semillas de yerba mate para plantar en casa y parece que la gente de todo el mundo se está dando cuenta de los beneficios de beber “mate” en vez de su taza habitual de café. The booming popularity of yerba mate cannot be ignored, nowadays you can even buy yerba mate seeds to plant it at home and it seems that people everywhere are waking up to the benefits of having a mate drink over their usual cup of coffee.
>>>>>>>>>>>>>>>>
For many, a mention of yerba mate name might conjure up a vision of gauchos sitting around a campfire on a vast plain passing the traditional mate gourd between them. As a long-established Argentine tradition, in today’s times drinking mate is still an important social practice, similar to going to a coffee shop or having friends around for tea. In fact, yerba mate tea is so popular that it is the national drink of both Argentina and Paraguay. For those who don’t know, the beverage is produced using leaves from the yerba mate plant, a holly like shrub only found South America, which are seeped in either hot or cold water. The rituals and traditions associated with drinking yerba mate are rich and complicated. Even preparing and consuming the drink correctly is essential and requires a certain etiquette. Heath Benefits Drinking yerba mate is recommended by medical experts for its numerous health benefits.
> The drink is rich in anti-oxidants, which help to fight high cholesterol and obesity, and anti-carcinogens that prevent oral cancer. > The yerba mate plant also has an abundance of vitamins and minerals which include iron, calcium and phosphorous. Increases Energy & Mental Alertness The drink is also popular due to its high caffeine content, but the caffeine in yerba mate is unlike that found in coffee or tea; it affects muscle tissue rather than the central nervous system. The resulting side effects on the body include the relaxing of muscles while stimulating the heart and increasing energy levels and mental alertness. The different properties of yerba mate caffeine also avoid the post-caffeine crash associated with consuming too much coffee.
44
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
LA ESTANCIA DE CAFAYATE
Polo Classic
october 3-5 Los mejores jugadores de polo del norte de Argentina se reunieron en La Estancia de Cafayate en donde compitieron por primera vez por la Copa anual de Polo Classic patrocinada por La Martina y Chandon. Fue, sin duda, un fin de semana inolvidable dando inicio a la temporada de polo regional. Quienes asistieron pudieron disfrutar de los amenities de La Estancia rodeados de un entorno exclusivo de viñedos y el evento concluyó el fin de semana con un brindis junto una fogata y una fiesta bajo el cielo estrellado de Cafayate. Northern Argentina’s best polo players gathered at La Estancia de Cafayate competing for the 1st Annual Polo Classic Cup sponsored by La Martina and Chandon. It was without a doubt an unforgettable weekend kicking off the regions polo season. Visitors also enjoyed La Estancia's worldclass amenities within the exclusive vineyard retreat setting and concluded the weekend with a fireside gathering and a party under the starry Cafayate sky.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
Alfombras de Lana Hechas en Telar a medida
apoyando la Cultura y la Tradición en Luracatao
Rio del Valle Luracatao, es una de las mejores tiendas de la ciudad de Salta, crean tejidos artesanales, y se especializan en finas alfombras de lana. El nombre proviene de un pueblo pequeño en el Valle Calchaquí, donde todavía existe un legado de artesanos. Su primer invierno en Salta fue bastante extraño – ya que era como si fuese primavera – algo muy diferente a lo que el estaba acostumbrado, a los largos inviernos del sur de Francia. José D'Hondt se trasladó a Sudamérica hace unos 50 años, motivado por el deseo de salir de la rutina agrícola de su región, y afligido por la sobre-producción en la región de Normandía. Su anhelo por "ver el mundo" hizo que aterrizara en Argentina, y le permitió vivir distintas experiencias administrando distintos campos por todo el país. Después de formar una familia y establecerse, José comenzó a administrar la finca Luracatao del propietario Don Luis María Patrón. Este "estanciero" usaba típicos trajes de gaucho, hechos de picote blanco, y debido a su reconocimiento por sus finas vestimentas, lo encomendó a José a que le busque productores de este tejido en la zona, para rehacer su ropa. Con el tiempo, José hizo resurgir este arte antiguo. El hilado y el tejido eran oficios casi perdidos en aquellos años, se producía en muy pocas cantidades y solo con el fin de vestir a los habitantes del lugar o para el trueque. Pero en esta exuberante localidad en la pre cordillera andina, el Luracatao, con miles de ovejas, llamas y alpacas pastando, todavía existía la posibilidad de revivir el arte de hilar y tejer. José encontró a las únicas 2 personas que seguían practicando este oficio y les pidió que se los enseñaran a los miembros más jóvenes de la comunidad. Satisfactoriamente la producción de artículos artesanales se acrecentó en grandes cantidades. Su nueva pasión se convirtió rápidamente en un negocio. Ya que el manejaba la producción de la ropa y los tapices con una variedad de colores interesantes, diseños y texturas, fue capaz de crear y promocionar estos tejidos antes considerados primitivos y rústicos, en productos “chic” para ser vendidos en su boutique de lujo en el corazón de la ciudad de Salta.
Custom Designed Handwoven Wool Rugs supporting Culture & Tradition in Luracatao
Rio del Valle Luracatao, one of Salta City's finest boutiques, creates artisan woven textiles, specializing in fine wool rugs. The store's namesake comes from the small town in the Calchaqui Valley where the legacy of the loom artisans lives.
With time José resurfaced an ancient art. The spinning and weaving of wool and fabrics was almost lost in those years crafts, and was produced in very small quantities only for local need. But in the lush Andean foothills of Luracatao with thousands of sheep, llamas and alpaca grazing, there was a probable future for reviving the artistry of thread spinning and fabric weaving. Jose was able to find the only 2 people who still practiced the craft and by teaching other younger His first winter in Salta felt quite strange – it was like springtime members of the community he successfully started producing large amounts of very different from the harsh long winters of southern rural France. hand spun and handcrafted products. His José D’Hondt moved to South America about new passion quickly became a business as 50 years ago, looking to escape his farm life, Tienda / Shop: he manufactured clothing and tapestries of afflicted by overproduction in the crippled Leguizamón 515, Salta Capital t: +54 387 431 0094 significant quantity with a variety of interesting Normandy region. Yearning to ‘see the world’ he w: www.riodelvalleluracatao.todowebsalta.com.ar colors, patterns and textures. He was able to landed in Argentina, eventually administrating create and transition these woven products the farm of Luracatao owned by the prominent PUEBLO / VILLAGE: that used to be considered primitive and rustic 'estanciero' Don Luis María Patrón. Because of Desde Cafayate, tome la ruta 40 hacia el norte. Luego into chic merchandise to be sold in his luxury tome la ruta 56 hacia el oeste. 15 Km de Seclantás. his appreciation for fine dress he entrusted José boutique in the heart of Salta city. to find artisans and producers to make the wool From Cafayayte, north on Route 40. Take Route 56 west. 15 Km from Seclantas and cloth for his suits. 46
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015
conversación con conversation with
glenn estrabillo
TEXTO/ TEXT: Glenn Estrabillo
¿Cuál es la mejor inversión inmobiliaria que has hecho? Mi primera inversión inmobiliaria fue la mejor ya que fue un punto de inflexión en mi vida. Era una casa pequeña de 3 dormitorios, 2 baños en Hamilton, Canadá, que luego convertí en una casa de 5 dormitorios y comencé a alquilarla por cuartos a estudiantes de la Universidad, lo que significaba mucho más dinero mensual. Fue la mejor inversión porque representó la línea de demarcación entre "pensar ser" un inversionista de bienes raíces y de hecho el "ser" uno. ¿Qué potencial ve usted en invertir en bienes raíces en la Argentina? Veo potencial de inversión en bienes raíces en la Argentina debido al fuerte crecimiento demográfico de la población y a una combinación, de un cambio inevitable en el régimen político que se orienta a un logro uniforme, una visión de negocio más progresivo, y los recursos naturales sin explotar que son abundantes en el país. Creo que una vez más estable, el sistema político y financiero se afianzará, y luego, las condiciones estarán en el lugar para el crecimiento y la innovación acelerada, que son factores importantes para el éxito de la inversión inmobiliaria. ¿Por qué invertir en La Estancia de Cafayate? Invertí en Cafayate porque creo en la visión del desarrollo y en las personas que son parte de ella. Mi inversión no solo beneficiará a la realización del potencial que veo en Argentina, sino que también yo me beneficiaré por ser parte de una comunidad que se ha comprometido a crear un refugio con apertura mental, independientemente responsable, y autogeneradora. Además, de su doble cordón montañoso, este antiguo valle de fondos marinos, viñedos magníficos y amenities universales, seguirá atrayendo la atención de muchos viajeros que están en la búsqueda de encontrar la perfecta combinación de inversión y belleza, que La Estancia de Cafayate tiene para ofrecer, lo que augura atraer a inversores que invierten antes que el resto.
What is the best real estate investment you have ever made? My very first real estate investment was the best one as it was a turning point in my life. It was a small 3 bedroom, 2 bathroom home in Hamilton, Canada that I converted into a 5 bedroom house and rented out to University students by the room which meant much higher monthly cash flow. It was the best because it represented a line of demarcation between "thinking" about being a real estate investor and actually "being" one. What potential do you see in investing in real estate in Argentina? I do see potential investing in real estate in Argentina due to strong population growth demographics and a combination of an inevitable shift in the political regime that will be geared to fostering a more progressive and business-friendly landscape and the un-tapped natural resources that is in abundant supply in the country. I believe once a more stable, fostering political and financial system takes hold, then the conditions will be in place for accelerated growth and innovation, which are significant factors for successful real estate investing. Why did you invest in La Estancia de Cafayate? I invested in Cafayate because I believe in the vision of the development and the people who are a part of it. Not only will my investment benefit from the realization of the potential that I see in Argentina, but I too shall benefit from being a part of a community that is committed to creating a haven for like-minded, free-thinking, independently responsible, and self-generating individuals. Additionally, the double mountain ranges, ancient seabed valley, gorgeous vineyards, and stellar amenities will continue to attract the attention of many more global travelers seeking to find the perfect combination of investment upside and aesthetic beauty that La Estancia de Cafayate has to offer, which bodes very well for the investors who invest earlier than the rest.
GLENN: Autor, Empresario, Orador y Inversor de Real Estate
Después de haber invertido con éxito en los EE.UU., Canadá y en el mundo, Glenn ha atravesado las 4 fases críticas de la riqueza y la enseña a otros en sus seminarios por todo el mundo. La misión de Glenn es empoderar y permitir a las personas hacer lo mismo a través de la producción, la protección y la perpetuación de sus riquezas al tiempo que elimina simultáneamente los obstáculos naturales, la libertad y la auto-expresión, para que puedan alcanzar la vida y el futuro que realmente desean. Glenn dedica su tiempo al estudio de la historia del mundo, la economía mundial, las finanzas, y la riqueza ínter-generacional. Tiene una licenciatura en Ingeniería Química Ambiental.
GLENN: Author, Entrepreneur, Speaker & Real Estate Investor
Having successfully invested in the US, Canada and Globally, Glenn has moved himself through the 4 Critical Phases of Wealth that he teaches others in his seminars world-wide. Glenn's mission is to empower and enable people to do the same by Producing, Protecting, and Perpetuating their wealth while simultaneously eliminating barriers to their natural power, freedom and full self-expression so that they can achieve the life and future they truly desire. Glenn devotes time to studying world history, global economics, finance, and inter-generational wealth. Glenn holds a degree in Environmental Chemical Engineering.
Otoño/Fall 2015
El Estanciero
49
¿Puede compartirnos consejos sobre cómo invertir a nivel internacional? Cuando se trata de invertir internacionalmente, siempre realizo un análisis determinado del país, que cuenta con 36 indicadores diferentes que muestran los parámetros que van desde las tasas reales de bienes raíces, el crecimiento demográfico al crecimiento del empleo, los ingresos medios, la accesibilidad, y el precio medio de una vivienda. En caso de que la puntuación de un país sea entre 25 y 36, entonces empiezo a profundizar en las diferentes regiones y ciudades de ese país y llevo a cabo el análisis de 36 puntos y una resolución más alta. Sin embargo, con todos los cálculos estadísticos y demográficos, mi mayor consejo sería que confíen en su instinto (es decir su intuición). Por lo tanto, una vez que he identificado una ciudad que suma más de 25 puntos, realizo una visita al lugar y me hago 2 preguntas: ¿Seré exitoso si invierto aquí? ¿Es esta inversión conducente al cumplimiento de mis metas? Si las respuestas son afirmativas, entonces casi siempre invierto allí. La ubicación geográfica es un indicador del que casi nadie habla, sin embargo, es el origen de un gran porcentaje de decisiones financieras hechas por mí mismo, por mis amigos y mis colegas que son todos inversores y empresarios exitosos. ¿Cómo mide el éxito? Interpreto al éxito como una realización progresiva de los sueños y deseos que uno inventa para uno mismo y, que la vida y la medición del éxito, determinan la proximidad y la precisión de los resultados que realmente se cumplen en relación con lo que se ha comprometido y declarado explícitamente, tanto lo que decimos en voz alta a los demás o como lo que nos guardamos para uno mismo. ¿Cuáles son sus hobbies? Me encanta viajar por el mundo y conocer lugares nuevos. Hago ejercicio regularmente y me gusta jugar al voleibol y baloncesto, paseos a caballo, caminatas, natación, buceo, baile y disfrutar de la playa. Soy un aficionado de la lectura, como de historia, de finanzas y desde economía a ciencia ficción, sobre liderazgo y sobre la sabiduría de nuestros antepasados.
El Estanciero
Otoño/Fall 2015
Can you share advice on investing internationally? When it comes to investing internationally, I always begin my process of due diligence by analyzing any given country up against 36 different indicators that factor in parameters ranging from real interest rates, population growth to employment growth, median incomes, affordability, and median house prices. Should a country score higher than 25 out of 36, I then begin to drill down into different regions and cities within the country and perform the 36 point analysis and a higher resolution. However, with all the statistical and demographic calculations in the background, my biggest advice would be to trust your gut (ie. your intuition). Therefore, once I have identified a city that scores higher than 25, I always conduct a site visit and ask myself 2 questions: Will I be successful investing here? And Is investing here conducive to the fulfillment of my investment goals? If the answers are Yes, then I almost always invest in that geographic location. This is one indicator that almost no one talks about, yet it's at the source of a large percentage of financial decisions made by myself, my friends and my colleagues who are all successful investors and entrepreneurs ourselves. How do you gauge success? I interpret success as the progressive realization of the dreams and desires that one invents for them-self and their life and I gauge success by determining the proximity and precision of the results that are actually produced relative to what one has committed to and declared explicitly, whether out loud to others or inwardly to them-self. What are your hobbies? I love to travel to the beautiful places in the world. I exercise regularly and enjoy playing beach volleyball and basketball, horseback riding, hiking, swimming, snorkeling, dancing and "beaching". I am a voracious reader of topics such as history, finance, and economics to science fiction, leadership, and the wisdom of the ancients.
Oto単o/Fall 2015
El Estanciero
El Estanciero
Oto単o/Fall 2015