Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
El Estanciero
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
La Estancia de Cafayate A residential vineyard estate + luxury hotel
GOLF · Athletic club & Spa · gourmet cuisine · horses & polo
www.lec.com.ar El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Visite nuestra nueva página de web y explore la propiedad. Visit our new website and explore the property.
Vistas Impresionantes, Vinos brill antes. Vive La Estancia de Cafayate.
Stunning Views, Brilliant Wines. Experience La Estancia de Cafayate.
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
La Estancia de Cafayate Ruta Nacional 40 km 4340 • Cafayate, 4427 • Salta, Argentina • +54 03868 428 707 info@lec.com.ar • www.lec.com.ar
información de contacto · Contact Information Clubhouse Restaurant
03868 428 707
reservations@lec.com.ar
Golf Tee Times
03868 428 709
golf@lec.com.ar
Horseback Riding
03868 428 709
cabalgatas@lec.com.ar
Athletic Club & Spa
03868 428 706
spa@lec.com.ar
Casas en alquiler - Rental homes
US$400
por noche/per night
Real Estate Rodrigo Gomez Tena info@lec.com.ar Property Manager
Sarah Ballesteros
sballesteros@lec.com.ar
Resort Manager
Fernando Torres
ftorres@lec.com.ar
Maintenance Manager Adolfo Burgos
info@lec.com.ar
aburgos@lec.com.ar
Grace Cafayate
Hotel Boutique de Lujo Luxury Boutique Hotel
Reservas // Reservations: 03868 427 000 • www.gracehotels.com/cafayate
Esta revista ha sido producida por los desarrolladores, Huasi S.A. para La Estancia de Cafayate. This magazine has been produced for La Estancia de Cafayate by the development group, Huasi S.A. Impresión por / Printed by:
www.agcrivelli.com.ar - Salta - Argentina
4
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Administración y Colaboración // Administrative & Contributing Team Editor
Diane Romero
dirección de arte y diseño ART Direction & design
Shannon Conly
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Elisea del Cerro
Fotos / Photography
contacto / contact
Eliseo & Isaias Miciu, Sebastian Canepa & Victoria Romero
Huasi S.A.:+54 0387 422 3146
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
Carta del Editor | Editor’s Letter
¡salud!
Tintos. Blancos. Burbujas y Brindis! En el mes de noviembre, fuimos anfitriones del Cafayate Descorchado. Un evento enfocado en los vinos de los Valles Calchaquíes, incluyendo tintos, blancos, espumantes y champagnes. La idea de realizar este evento surgió después de escribir una nota para esta revista, donde se destacaron los vinos más premiados de la región, dentro de un sistema de clasificación realizado por el crítico internacional Robert Parker. Cuando empecé a hablar con los productores de vino, invitándolos a participar en el evento (vinos con más de +90 puntos en la lista de 2015), recibí una respuesta extraordinariamente positiva de cada bodega. Estaban encantados de reunirse por primera vez y unir a las bodegas de todo el valle en un solo lugar. De esta manera, podrían mostrar su trabajo y la dedicación que le ponen en la elaboración de los vinos más finos, y para los amantes del vino como nosotros, fue un placer estar rodeado de gente profesional con un objetivo en común. Para mí fue un orgullo realizarlo en La Estancia de Cafayate, porque hoy se ha convertido en un lugar de encuentro para muchos. Un punto de reunión para las bodegas e invitados de todo el mundo, viajeros, presidentes, embajadores y sobre todo nuestra comunidad internacional de propietarios que hacen de este lugar algo tan especial. Todos sabemos y conocemos la particularidad de este lugar, pero ¿de que se trata? La Estancia de Cafayate le otorga un gran valor a la calidad de vida de la gente. Somos una comunidad que respeta el medio ambiente y que valora la diversidad. Nuestro objetivo es preservar nuestro patrimonio y las formas tradicionales de nuestra cultura e historia. Un año más en el cual estoy agradecida de vivir en un lugar que tiene estas características y espero que todos lo que nos visiten sientan lo mismo. ¡Salud! Diane Romero
Visítenos en la web: // Visit on the web: www.lec.com.ar
Hazte Fan en: // ‘Like’ us at:
www.facebook.com/laestanciadecafayate
Seguínos: // Follow us at:
Cheers!
Reds. Whites. Bubbles and Delights. In November, we hosted Cafayate Uncorked, which was a celebration of fine wines from the Calchaquí Valley including reds, whites and sparkling wines & champagnes. The idea came about to host an event uncorking the area’s best wines after writing the wine story for this issue where we highlight the outstanding wines from the region based on Robert Parker’s ranking system. As I started reaching out to the winemakers, inviting them to participate in the event (those with 90+ points on the 2015 list), I received an outstandingly positive response. Everyone was thrilled to gather for the first time; to unite the wineries of the Valley all in one place, to show off their hard work and dedication they put into making fine wines for wine lovers like us. It was a pleasure to be surrounded by positive people all together with a common goal. And mostly, I was proud that our event location was La Estancia de Cafayate, which has become an important meeting place for so many. A gathering spot for wine makers and their guests who visit from around the globe, high end travelers, presidents, ambassadors and our international community of owners who make this place so special. We all know this is a special place, but what is it? La Estancia places a high value on quality of life. We are a place that respects the natural environment and that values diversity. It’s a place where our goal is to preserve our heritage and the time-honored aspects of our culture and history. This year I am thankful to live in a place that has these characteristics and hope you feel the same. Cheers! Diane Romero
www.twitter.com/lecwinegolf
6
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
{
Nos encantaría saber sus comentarios; escribíme a: We’d love to hear your comments. Write to me at:
dromero@lec.com.ar
{
Descargue nuestra aplicación para IPad de la tienda de iTunes. // Download our IPad App from the iTunes store now.
El Estanciero
contenido / contents 20 | Saborear los Cultivos de la Cocina Andina
Platos Gourmet Incomparables e Ingredientes Claves
Savor the Bounty of Andean Cuisine
Incomparable Gourmet Fares & Secret Ingredients
28 | Vinos Top 2015 • Epic Wines of 2015 30 32 34 36 39
| | | | |
Nuestro Valle en Crecimiento / Our Growing Valley Guía a los Vinos de 2015 / 2015 Wine Guide Vinos Torrontés / Torrontés Wines Nuestros Vinos Premiados / Our Award-Wining Wines Cafayate Descorchado / Cafayate Uncorked
11 | La Vida Natural en La Estancia
Vive de Manera Sencilla y Preserve Nuestro Paisaje
Green Living
Live Simply & Preserve our Landscape
17 | Top 5 Actividades para Niños
Top 5 Activities for Kids in La Estancia
42 | Salinas Grandes
El Mar de Sal • The Sea of Salt
47 | Entrevista con el Director de La Estancia Interview with La Estancia Partner Juan Esteban Romero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
l a estancia de cafayate Amenities de la Propiedad:
• Cancha de golf de 18 hoyos y área de práctica • Clubhouse con restaurant gourmet y vinos premium • Athletic Club de 1600m² completamente equipado • Servicos de Spa para una relajación total • Piscina cubierta y jacuzzis al aire libre • 3 Canchas de tenis y una de voley playero • Hotel de lujo Grace Cafayate, Spa y Villas • Cabalgatas dentro de la propiedad • Canchas e instalaciones completas para polo y equitación • Pro-Shop y boutique • Servicios de conserjería y wi-fi
Exclusive Property amenities:
• 18 Hole Golf Course with Driving Range & Practice Green • Clubhouse with Gourmet Restaurant & Estate Wines • 18,000 ft² Fitness Facility & Movement Room • Full Service Spa with indulgent pampering • Indoor Swimming Pool & Outdoor Whirlpool Spas • 3 Hard Tennis Courts & Sand Volleyball Court • Luxury Hotel Grace Cafayate, Spa & Villas • Guided Estate Horseback Riding • Complete Polo Facility • Proshop & Boutique • Concierge Services & Wi-Fi
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
2015-2016
Almanaque / Calendar
diciembre / december
| Lunes - Feriado puente turístico // Monday - Tourism Holiday
7
8
| Martes - Inmaculada Concepción de María Tuesday - Immaculate Conception Day
25
| Viernes - Navidad // Friday - Christmas
31
| Jueves - Fiesta de Año Nuevo // Thursday - New Year’s Eve Party
enero / January
1
| Viernes - Asado de Año Nuevo // Friday - New Year’s Day Asado
febrero / february
8-9
| Lunes y Martes // Monday & Tuesday - Carnaval
| Viernes - Cena del Día de los Enamorados 14 Friday - Valentine’s Day Dinner
marzo / March
8
| Martes - Té del Día de la Mujer // Tuesday - ‘Women’s Day’ Tea
10-13 | Evento de la Vendimia // Harvest 2016 Event 17-20 | Evento de Propietarios // Owner’s Event 24
| Jueves - Día Nacional de la Memoria // Thursday - Memorial Day
25
| Viernes Santo // Good Friday
27
| Domingo - Pascuas // Sunday - Easter
abril / april
| Sábado - Día del Veterano de Malvinas 4 Saturday - Veteran’s Day | Domingo - Día del Malbec: Cena y Cata de Vino 17 Sunday - Malbec Day Dinner & Wine Tasting
mayo / may
| Domingo - Día del Trabajador 1 Sunday - Labor Day (Argentina) | Miércoles - Revolución de Mayo Menu Criollo 25 Wednesday - May Revolution Local Cuisine Menu
Eventos especiales en La Estancia / Special Events at La Estancia
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
9
locales destacados // LOCAL FINDS { Nuevos lugares para descubrir • New places to discover }
La Comué
Almacen de Bicicletas // Bicycle Shop Santiago del Estero 778. Salta. T: (0387) 471 2788
Top Legs
Diseños únicos de calzas y vestidos. Uniquely designed leggings & dresses. Balcarce 583, 1º piso. Salta. T: (0387) 154 558 839 FB: Top Legs ventas@toplegs.com.ar | www.toplegs.com.ar
MDS
Diseño autóctono contemporáneo. Muebles y Objetos. Contemporary Local Design. Furniture and Objects. Av. Libertador 2990. Grand Bourg. Salta. T: (0387) 436 0972 / 154 849 503 www.estudiogs.com.ar/mds
Las Durrieu
Decoración del Hogar // Home Decor Jose Hernandez 640. San Lorenzo, Salta. T: (0387) 154 024 392 FB: Las Durrieu www.lasdurrieu.com.ar 10
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Sariri Deco
Textiles y objetos únicos, con un estilo latinoamericano. Textiles and unique objects, with Latin American style. Balcarce 264. San Salvador de Jujuy. FB: Sariri Deco
la vida natural
Green living Vive de manera sencilla y preserve nuestro paisaje Live Simply & Preserve our Landscape
Nuestra comunidad sustentable tiene objetivos arraigados en el respeto por el entorno natural y en la calidad de vida de los que viven en esta comunidad.
Our sustainable community has goals rooted in respect for the natural environment and the quality of life of those within the community.
En La Estancia de Cafayate, todos los días seguimos descubriendo nuevas formas de crear un entorno sustentable para el lugar. Implementamos programas de reciclado y de compostaje, reducimos los residuos, conservamos el agua y cultivamos y cosechamos nuestras propias frutas y vegetales teniendo en cuenta el consumo de agua, entendemos que estas prácticas garantizarán un futuro sano y productivo para toda la comunidad de Cafayate.
Everyday at La Estancia de Cafayate we continue to discover ways to create a sustainable environment here at La Estancia de Cafayate. By implementing recycling, composting, by reducing waste, conserving water, growing and harvesting our own fruits and vegetables while considering the water, we understand that these practices will ensure a healthy, productive future for the entire Cafayate community.
reduce R E U S E reducir · reutilizar · recicl ar · renovar
R e c yc l e re new Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
11
nuestras prácticas de sustentabilidad Our Sustainability Practices Reciclado Reducimos la cantidad de residuos que se envían al basurero. Conservamos nuestros recursos naturales como el agua, la madera y los minerales. Ayudamos a preservar el entorno para generaciones futuras.
Recycling Reducing the amount of waste sent to the landfill. Conserving our natural resources such as water, woodlands & minerals. These practices help sustain our environment for future generations.
Reducción del uso de pesticidas No utilizamos ningún químico tóxico en huertas ni en árboles frutales. Cuando es necesario, se aplica lo mínimo en otras áreas paisajísticas. Tenemos un manejo integrado de plagas. Se hace hincapié en el crecimiento de un cultivo sano, con la menor alteración posible en los agroecosistemas. Este fomenta el control natural de plagas. Incluye el control de insectos, de fitopatógenos y de maleza.
Reducing pesticide use
Absolutely no use of toxic chemicals in vegetable gardens and in fruit trees. Applied minimally when necessary in other landscaping areas.
Conservación del agua
Plantamos especies resistentes a la sequía e implementamos la xerojardinería. Utilizamos abono para mejorar la retención de agua del suelo.
Integrated pest management. Emphasizes the growth of a healthy crop with the least possible disruption to agro eco systems. It encourages natural pest control. Includes managing insects, plant pathogens and weeds.
Irrigamos el suelo durante los horarios sin luz solar y cuando casi no corre viento.
water conservation
Planting drought resistant plants including xeriscape gardening. Composting to amend the soil to help retain water. Irrigate during non-daylight hours and when wind is at a minimum.
Reducción de residuos Abonamos el suelo con residuos verdes y marrones: trozos de ramas, pasto cortado del campo de golf, restos de la poda de los viñedos y del paisaje y compostaje de estiércol de caballo. Agregamos abono ya que es una solución efectiva que añade nutrientes al suelo y a las plantas sin la necesidad de utilizar fertilizantes químicos. Producimos abono por medio de la lombricultura al utilizar alimentos crudos.
Propagación de plantas Producimos plantas, realizando injertos o tomando gajos de plantas existentes. Este proceso crea plantas fuertes y bien adaptadas a las condiciones de La Estancia. Cultivamos para servir en la mesa. Nuestras huertas abastecen de hierbas frescas y productos agrícolas que utiliza el chef del Clubhouse. Cosechamos de nuestros árboles frutales y producimos nuestras propias jaleas y mermeladas.
Plant Propagation Producing plants by dividing, grafting or taking cuttings from existing plants. This process creates plants that are strong, well adapted to the La Estancia conditions. Farm to Table Dining. Our vegetable garden provides fresh herbs and produce that are used by the chef in the Clubhouse. We harvest our fruit trees and preserve our own jellies and jams.
Reducing Waste Composting landscape greens and dry vegetable waste: includes chipped branches, golf course grass clippings, and landscape trimmings. Adding compost is an effective solution that adds nutrients to our soil and plants avoiding the use of chemical fertilizers. Producing compost through vermicomposting by using raw foods.
Lombricultura El proceso de utilizar lombrices para descomponer los residuos de alimento y producir abono denominado mantillo. Las lombrices descomponen los residuos para producir un mantillo rico en nutrientes, que se utiliza para mejorar la estructura del suelo y su capacidad de retención de agua. Vermicomposting The process of using worms to break down food waste producing compost called humus. The worms break down the waste to produce a nutrient rich humus, used to improve the soil structure and enhance water retention qualities of the soil.
12
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
“Una comunidad sustentable es una que reserva los atributos culturales desarrolladas en el tiempo, y al mismo tiempo abraza nuevas tradiciones que reflejan las condiciones cambiantes.”
“A sustainable community is one that preserves cultural attributes developed over time, while embracing new traditions that reflect changing conditions.”
14
El Estanciero
Primavera-Verano / Spring-Summer 2015
Nuestro trabajo con la comunidad de Cafayate Contratamos y capacitamos a habitantes locales y así creamos nuevas fuentes de trabajo y oportunidades. Trabajamos juntos para crear una sensación de conexión con la comunidad, lo que crea, a su vez, una sensación de identidad, de pertenencia y de conexión. Ayudamos a la comunidad por medio de donaciones a escuelas locales, al hospital y al departamento de bomberos.
Working with the cafayate Community Hiring and training the local people therefore creating new jobs and opportunities. Working together creates a sense of connection to the community which creates a sense of place, belonging and connection. Supporting the community through donations to local schools, the hospital and the fire department.
TOP 5
Actividades para niños Activities for Kids en La Estancia
#1
Búsqueda de Animales
Exploración de la Naturaleza. Podemos encontrar diferentes
carteles a lo largo de la calle principal de La Estancia. Estos signos nos indican que es probable que encontremos con frecuencia, mulitas, zorros o liebres. Proponemos buscar a cada uno de estos animales y tomar una fotografía. También podemos encontrar una fauna y flora única, incluyendo a otros animales como el tecolote llanero, escarabajos, tarántulas, salamandras y muchos más. Guarde todas las fotos en un álbum y luego compártalas con nosotros.
Animal Hunt Exploring Nature.
Along the main road are animal crossing signs. These particular areas indicate the frequency of armadillos, fox or hares. Search around each spot and take a picture. There is also other unique flora and fauna to discover including the burrowing owl, horned beetle bug, tarantulas, salamanders and more. Keep a journal of photos of the unique sightings in La Estancia de Cafayate and share them with us.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
17
La captura de renacuajos Catching Tadpoles
#2
Crie una Rana. Es muy sencillo, necesitas solo un vaso de plástico para agarrar algunos renacuajos de uno de los lagos de la propiedad. Asegúrese de llenar el vaso con un poco de agua del lago, ya que los renacuajos no pueden vivir con el agua corriente del grifo por su alto contenido de cloro. Si planea criarlos hasta que se conviertan en ranas, asegúrese armarles un ambiente adecuado a su entorno de vida natural, con arena piedras y agua.
#3
Raise a Frog. It’s quite simple. A plastic cup is all you need to grab some
tadpoles in one of the property’s lakes. Make sure you fill the cup with some lake water as tadpoles cannot live in tap water due to the chlorine content. If you plan on raising them to become frogs, make sure you transition their living environment to a glass tank with natural elements that reflect their natural habitat including, rocks sand and water.
Paseos en Bicicleta / Bicycle Rides
Diversión Asegurada. Agarre una de las bicicletas de paseo del Clubhouse y explore los 7 kilómetros dentro de La Estancia, donde las calles son relativamente planas y permite que sea un lugar maravilloso para dar un paseo en bicicleta, sin cansarse al mismo tiempo. Atraviese los bosques nativos y los verdes viñedos mientras disfruta de las vistas espectaculares. Controle la distancia con los carteles que se encuentran en cada kilómetro a lo largo del costado derecho de la calle. Disponibles en el CLUBHOUSE. Para niños de 6 años. Costo: gratuito para los propietarios. Available in the CLUBHOUSE. For children 6 years and up. Cost: Free for owners. (03868) 428 -707
18
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Brilliantly Fun. Grab one of the cruiser bikes from
the Clubhouse and explore the 7 kilometers of roads that are relatively flat and make for a wonderful place for a bike ride, without getting exhausted at the same time. Wonder through the native woodlands and fresh green vineyards while taking in the spectacular views. Track you distance with the kilometers signs that are located at every kilometer along the right hand side of the road.
#4
Explorar la reserva de Dunas Explore the Dunes Reserve
El Sinfín de Arena. Al agarrar un puñado de arena, podrá notar que está compuesta por un montón
de cosas interesantes. En las dunas podemos encontrar pequeños trozos de mica y cuarzo. La mica actúa como un pequeño espejo en donde se refleja el sol. Los pequeños granos de cuarzo tienen diferentes formas; algunas redondas y lisas, y otras con ángulos agudos. La mica es incluso de dos colores, blanco y negro. También tenerla en cuenta para encontrar huellas interesantes. Los animales nocturnos salen por la noche, así que por las mañanas, se puede rastrear las huellas de roedores, aves, serpientes, insectos, artrópodos y demás fauna del interesante desierto. La exploración de las dunas es una actividad maravillosa para realizar por la mañana temprano y por la tarde, y mantenerse alejado del intenso sol del medio día.
La calle principal de la propiedad termina y verá el cartel. / The main road of the property ends and you’ll see the sign.
The Infinite Sandbox. Grab a handful of the soft white sand and you will realize that it is composed of many interesting things. The dunes are blessed with small pieces of mica and quartz. The mica act as tiny little mirrors that reflect the sun. The small grains of quartz are all different in shape; some round and smooth and some with sharp angles. The mica is even two colors, white and black. Also be on the look out for interesting footprints. Nocturnal animals come out at night, so in the mornings, keep an eye out for footprints of rodents, birds, snakes, insects, arthropods and other interesting desert fauna. Exploring the dunes is a wonderful activity in the early morning and late afternoon to avoid the intense sun at midday.
paseos a caballo Horseback Riding
#5
Poder y Libertad. El poder y la libertad de montar un caballo es uno de
los beneficios más importantes de los propietarios de La Estancia. La cabalgata mejora la confianza en los niños y crea una sensación de libertad. La Estancia posee caballos criollos y de paso peruano que están listos y esperando para dar un paseo. El gaucho Juan, podrá ayudar a los principiantes. Asegúrese de decirle a su guía que le lleve a explorar alguna área nueva de La Estancia. Podría hasta pedir que el gaucho lo pase a buscar por la puerta de su casa!
Power & Freedom. The power and freedom of horseback riding is one of the most important benefits of ownership at La Estancia. Horseback riding improves children’s self confidence and creates a sense of freedom. La Estancia is home to Peruvian Paso and ‘criollo’ horses which are ready and waiting for a ride. The resident gaucho Juan, can guide beginner riders skills and techniques. Be sure to tell your guide to take you to a new area of La Estancia to explore. You can even have the gaucho pick you up at your front door! Edad mínima: 6 años. Reserva 24 horas de antelación Costo: $ 125 pesos paseo / 1 hora. Minimum age: 6 years old. Reserve 24 hours in advance: Cost: $125 pesos / 1 hour ride.
(03868) 428 -707
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
19
s a b o r e a r lo s cu lt ivos de la
cocina andina platos gourmet Incomparables
E ingredientes claves { alg arroba}
{ pi ment贸n}
{q u 铆 noa }
{ papa s and i na s}
{cayote}
Savor
the Bounty of
Andean Cuisine
Incomparable Gourmet Fares & Secret Ingredients
{ Los 5 súper ingredientes para tener siempre a mano / 5 andean super foods to have on hand }
Quínoa
Pimentón
cayote Algarroba
Papas Andinas
El noroeste Argentino es la antigua cuna de muchos sabores.
The Argentine Northwest is the ancient cradle of so many flavors.
La cocina del noroeste Argentino tiene una fuerte influencia PreHispánica andina. Los platos incluyen maíz, papas, cayote, quínoa, carne de llama, carne de vaca, cerdo y pollo. Estos ingredientes únicos son nativos de esta región. Estos están ganado popularidad alrededor del mundo por su versatilidad en la cocina y sus beneficios nutricionales. Únase a nosotros a conocer y cocinar con estos interesantes ingredientes.
The cuisine of the northwest region of Argentina has a strong Andean preHispanic influence. The dishes include corn, potatoes, squash, quinoa and llama meat, beef, pork and chicken. The ingredients that we believe to be most unique are the ones native to this region, that are gaining popularity around the world for their versatility in cooking as well as their nutritional benefits. Join us in collecting and cooking with these exciting ingredients.
Pimentón
El pimentón tiene muchos beneficios medicinales. Sus propiedades antibacterianas ayudan a controlar naturalmente las bacterias tales como Salmonella y E. coli. Las propiedades anti-inflamatorias ayudan a aliviar la artritis y el dolor de las articulaciones. Es también un poderoso antioxidante ya que es rico en vitaminas A y E. Mejora la digestión y estimula el sistema cardiovascular, colaborando con la circulación de la sangre y la presión arterial. Paprika has many medicinal benefits. Its’ antibacterial properties help naturally control bacteria such as Salmonella and E. coli. The anti-inflammatory properties help ease arthritis and joint pain. It is also high in antioxidants because it is rich in vitamins A and E. It improves digestion and stimulates the cardiovascular system, thus improving blood circulation and blood pressure.
salsa de pimentón
RECETA / RECIPE
Ingredientes:
• Aceite de girasol
1 taza
• Ajo
1 diente
• Pimentón
2 cucharadas
• Ají molido
1 cucharada
• Cebolla de verdeo
4 unidades
Preparación:
Para realizar esta salsa debemos poner a calentar el aceite y agregar el ajo machacado, el ají molido y el pimentón. Retirar del fuego y agregar la cebolla de verdeo picada. Salpimentar a gusto y reservar hasta que el locro esté listo.
Paprika Sauce Preparation:
To make this sauce, heat the oil and add pressed garlic, red pepper and paprika. Remove from heat and add chopped green onion. Add salt and pepper to your liking and set the sauce aside to top with ‘locro’ o condiment, steaks, vegetable or dip empanadas.
22
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Ingredients:
• Sunflower Oil
1 cup
• Garlic
1 clove
• Paprika
2 tablespoons
• Crushed Red Pepper 1 teaspoon • Green Onions 4 stalks
El polvo de proteína versátil
The Versatile Protein Powder
La algarroba es el “fruto” o vaina del algarrobo. Las vainas, crecen dos veces al año, se cosechan cuando caen al suelo, luego se los hierve en agua, se presiona, y el líquido resultante se cuela y se espesa hasta obtener un jarabe. En otro proceso, las vainas se secan y se muelen hasta formar un polvo que se utiliza para postres (harina de algarroba) o son tostadas para hacer un sustituto del café.
Algarroba is the ‘fruit’ or pod of the algarrobo tree. The pods, produced twice a year, are harvested when they fall to the ground, boiled in water and pressed, and the resulting liquid is strained and then condensed through evaporation to make syrup. In another process, the pods are dried and ground into a flour that is used for desserts or toasted to make a substitute for coffee.
La algarroba imparte a los alimentos un sabor dulce ligeramente ahumado al mismo tiempo mejora el sabor de la canela, chocolate, caramelo y café. La versatilidad de su polvo es verdaderamente ilimitada. Es utilizado para endulzar jugos y en combinación con otras harinas para hornear y cocinar. La harina de algarroba dulce se puede utilizar como una proteína en polvo, como condimento para espolvorear sobre sus comidas favoritas, un toque sabroso para las sopas, como un aderezo en batidos para pescado empanado, o como una adición sabrosa a las bebidas.
Algarroba imparts a warm, sweet, slightly smoky taste on foods while enhancing the flavors of cinnamon, chocolate, caramel, and coffee. The versatility of its powder is truly limitless. It is used to sweeten juices and is used to combine with other flours for baking and cooking. The sweet algarroba flour can be used as a protein powder, flour in baking, and serves as an additive in batters for breading fish or chicken. This superfood is a unique blend of proteins, carbohydrates, sugars, minerals and B complex vitamins. It is high in dietary fiber and highly effective in balancing blood sugar.
Este súper alimento es una mezcla única de proteínas, hidratos de carbono, azúcares, minerales y vitaminas del complejo B. Rico en fibra dietética y altamente eficaz para el equilibrio de azúcar en sangre.
{f yi } Azúcar en la algarroba se encuentra en forma de fructosa, por lo tanto no requiere insulina para su metabolización. Alg ar rob a sug ar i s in th e for m o f fr uc t ose , wh ich doesn’t require in sulin for me tab o li sm .
RECETA / RECIPE
Alfajores de algarroba y dulce de leche Ingredientes: • Azúcar
150 gr
• Manteca • Huevos
Ingredients: • Sugar
2/3 cup
200 gr
• Butter
3/4 cup
2 unidades
• Eggs 2
• Esencia de vainilla
1 cucharadita • Fécula de maíz 300 gr • Harina de algarroba 150 gr • Polvo de hornear 1 cucharadita
• Vanilla essence
1 teaspoon
• Corn starch • Algarroba flour
1 ¼ cup
• Baking powder
1 teaspoon
• Dulce de leche
• Dulce de leche
as needed
Preparación: Colocar en un bowl el azúcar y la manteca y batir hasta obtener una crema. Incorporar los huevos, esencia de vainilla y mezclar para integrar bien. Agregar la fécula, harina de algarroba y polvo de hornear y formar una masa homogénea. Dejar reposar en la heladera por 30 minutos. Estirar sobre la mesada hasta dejarla de 3-4 cm de espesor y cortar con cortante circular del tamaño deseado. Llevar a horno por 10 minutos a 180°C. Una ves frías las tapas unir con dulce de leche.
cantidad necesaria
2/3 cup
Preparation: Place the sugar and butter in a bowl and beat until creamy. Incorporate the eggs and vanilla essence and mix well. Add corn starch, algarroba flour and baking powder until combined. Let stand in the refrigerator for 30 minutes. Stretch and roll out the dough until it is about 3-4 cm thick. Cut with a circular cookie cutter. Bake in the oven for 10 minutes at 350°F. Once the cookies have cooled spread on ‘dulce de leche’ to form sandwich cookies or ‘alfajores.’ Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
23
Quinoa
el ingrediente super
The Andean Superfood
{f yi } El enjuague elimina de forma natural el recubrimiento de la quínoa, llamado saponina, que puede hacer que el sabor sea amargo. Rinsing removes quinoa’s natural coating, called saponin, which can make it taste bitter or soapy. RECETA / RECIPE
Sopa de Quínoa Ingredientes:
• Quínoa • Caldo de carne • Carne de cordero • Papines • Arvejas • Habas • Cebolla • Orégano • Aji amarillo • Perejil fresco
1 taza 8 tazas 200 gr 150 gr 100 gr 50 gr 1 unidad 1 cucharadita 1 cucharadita 1 cucharada
Preparación:
Lavar bien la quínoa en tres aguas diferentes, retirar impurezas (ramas, hojas, piedras). Cocinar en el caldo de carne por aproximadamente 10 minutos. En una sartén saltear la cebolla, la carne de cordero, papines y agregar al caldo. Condimentar con orégano, ají amarillo, sal y pimienta a gusto. Servir y añadir el perejil fresco bien picado. También se le puede añadir queso de cabra rallado. 24
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
No existe una definición técnica del término súper alimento, pero la palabra se asocia típicamente a los alimentos que ofrecen múltiples beneficios para el cuerpo sin una alta cantidad de grasas y calorías. La quínoa es uno de los granos más nutritivos, con alto contenido de fibras y proteínas, con un sabor y textura única, fáciles de encontrar en el noroeste de Argentina. There is no technical definition for the term superfood, but the word is typically associated with foods that offer multiple benefits for the body without a high amount of fat and calories accompanying them. Quinoa is the one of the most nutritious grains, being high in fiber and high in protein, with the most unique taste and texture and easy to find in Northwest Argentina.
Quinoa Soup Ingredients:
• Quinoa • Beef Stock • Lamb meat • Small Potatoes • Peas
Preparation:
1 cup 8 cups 3/4 cup 2/3 cup 1/2 cup
• Fava beans • Onion • Oregano • Yellow pepper • Fresh Parsley
1/4 cup 1 (medium sized) 1 teaspoon 1 teaspoon 1 tablespoon
Rinse the quinoa well three times, removing impurities (sticks, leaves, stones). Cook the quinoa in the beef stock for about 10 minutes. In a skillet, sauté the onions, lamb, small potatoes and add to the broth. Season with oregano, yellow pepper, salt and pepper to taste. Serve and add the finely chopped fresh parsley. You can also add grated goat cheese.
El cultivo ancestral | The Ancient Crop When you look at the nutritional value of quinoa, it is easy to Cuando nos fijamos en el valor nutricional de la quínoa, es fácil understand why it has become is so popular: one portion covers entender por qué es tan popular: una porción cubre casi el 30 nearly 30 per cent of the recommended daily protein intake (a por ciento de la ingesta diaria de proteínas recomendada (una portion of rice in comparison only covers 5 porción de arroz en comparación sólo per cent) and it has nearly twice as much cubre el 5 por ciento) y tiene casi dos 222 calorías por porción iron, magnesium, zinc, fiber and potassium veces más hierro, magnesio, zinc, fibra 222 calories per serving as grains or rice. And it is not only super y potasio que otros granos. Y no sólo es nutritious, but also delicious! muy nutritiva, también es deliciosa. 4 gr. de grasa no saturada 4 grams of unsaturated fat
BENEFICIOS
Un grano - muchas proteínas
BENEFITS
Libre de gluten
Gluten free
A high protein grain
15 por ciento del contenido total de quínoa es proteínas, más del doble de la cantidad que se encuentra en la mayoría de los granos estándar. La quínoa tiene una estructura completa de aminoácidos, lo que significa que con cada ingesta usted está dando a su cuerpo todos los bloques de construcción fundamentales para hacer proteínas.
15 percent of the total content of quinoa is protein, more than double the amount found in most standard grains. Quinoa has a complete amino acid profile, meaning that with each serving, you’re giving your body all of the nine key building blocks for making protein.
Disminuye los niveles de glucosa en sangre
Studies have shown quinoa’s abilities to lower blood glucose levels in individuals with diabetes and that consuming the seed on a regular basis helps to lower blood pressure levels in those with hypertension.
Los estudios han demostrado las capacidades de la quínoa para reducir los niveles de glucosa en sangre en pacientes con diabetes y que el consumo de la semilla sobre una base regular ayuda a bajar los niveles de presión arterial en personas con hipertensión.
Un supresor natural del apetito
La quínoa es eficaz en el control del apetito y ayuda a consumir menos comida durante todo el día. A menudo se recomienda como alimento para personas que hacen dieta debido a su alto contenido en proteínas y bajo en calorías.
Propiedades antioxidantes
Con muchas capacidades antioxidantes, la quínoa es una fuente excelente de fenoles, que destruyen los radicales libres en el torrente sanguíneo. Como resultado, puede ayudar a retrasar el proceso de envejecimiento, disminuir el riesgo de cáncer y retrasar la aparición de líneas finas y arrugas.
La nueva sorpresa mundial en alimentación Actualmente, Estados Unidos es el primer importador mundial de quínoa, importando 31 millones de kilos en 2013.
lowers blood glucose levels
A natural appetite suppressant
Quinoa is effective at controlling appetite and helping many consume less food throughout the day. It is often recommended as a food for dieters due to its high protein and low calorie nutritional profile.
Antioxidant properties
With many anti-oxidative abilities, quinoa is an excellent source of free phenols, which destroy free radicals in the bloodstream. As a result, quinoa can help slow down the aging process, decrease the risk of cancer and delay the appearance of fine lines and wrinkles.
¿De dónde viene la quínoa?
Del altiplano de Bolivia, Perú y Ecuador regiones de los Andes, que son los tres mayores productores de quínoa en el mundo. Bolivia, el país vecino, es el #1 exportador mundial de quínoa.
Where does quinoa come from? A global food phenomenon The U.S. are currently the world’s number one importer of quinoa importing 68 million pounds in 2013.
The altiplano of Bolivia, and Peru’s and Ecuador’s Andes regions, are the world’s three biggest producers of quinoa. Neighboring Bolivia is the #1 global exporter of quinoa.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
25
{f yi } Disponibles como productos frescos sólo desde abril a octubre Available as fresh produce only from April to October.
alimento nativo de los Andes · An Andean Native Algunos se refieren a las papas andinas como “rústico” por su alta resistencia a la sequía, las heladas y la enfermedad. Las papas andinas se cultivan en altitudes elevadas (hasta 4.200 m) en tierras tropicales de Bolivia, Ecuador y Perú. En contraste con las papas comerciales, estas se producen generalmente con un mínimo o ningún uso de agroquímicos, haciendo su certificación orgánica relativamente fácil.
Some refer to Andean Potatoes as ‘rustic’ for their high resistance to drought, frost and disease. Native Andean potatoes are grown at high altitudes, up to 13,700 feet, in the tropical highlands of Bolivia, Ecuador and Peru. In contrast to commercial potatoes, they are generally produced with minimal or no use of agrochemicals, making organic certification relatively easy.
Las papas andinas muestran extraordinaria diversidad de sabor, textura y vienen en una fascinante variedad de formas y colores. Tienen excelente características nutricionales consideradas un alimento de alta calidad, ya que tienen un alto porcentaje de materia seca, almidón, proteínas y minerales, así como un alto contenido de pigmentos antioxidantes. Y al ser comparadas con las papas normales no sólo tienen más calcio y potasio, también son más fáciles digerir.
Andean potatoes display extraordinary diversity of taste and texture and come in a fascinating array of shapes and colors. They have excellent nutritional characteristics thus considered a high quality food since they have a high percentages of dry matter, starch, protein and minerals, as well as a high content of antioxidant pigments. And when compared to normal potatoes, they not only have more calcium and potassium but are also easier to digest.
Papines Andinos Salteados · Sautéed Andean Potatoes RECETA / RECIPE
Ingredients:
Ingredientes:
• Papines • Tomate • Cebolla • Manteca • Aceite de oliva • Albahaca
500 gr 300 gr 200 gr 50 gr 30 gr cantidad necesaria
Preparación / Preparation:
• New Potatoes • Tomato • Onion • Butter • Olive oil • Basil
2 cups 1 ¼ cup 2/3 cup 1/4 cup 1/8 cup As needed
Hervir los papines en abundante agua con sal y romero hasta que al pincharlos con un cuchillo estén tiernos. En una sartén colocar la manteca y el aceite de oliva, agregar el tomate y la cebolla cubeteados y saltear. Incorporar los papines y mezclar. Dejar cocer por algunos minutos y salpimentar. Retirar del fuego e incorporar las hojas de albahaca. Es una guarnición ideal para acompañar cabritos al horno de barro o carnes a la parrilla. // Boil the potatoes in plenty of water with salt and rosemary until tender when pierced with a knife. Place the butter and olive oil in a saucepan, add diced tomato and onion and saute. Incorporate potatoes and mix. Simmer for a few minutes and season. Remove from heat and add the basil leaves. It is an ideal side to go with grilled meats. 26
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
cayote A Salta Classic
This fig-leaved gourd grows in temperate highlands at elevations up to 2,000 meters and originates from the same family as squash and melons (Cucurbita). Cayote is unique because of its fibrous characteristics, making for an interesting texture when cooked. The mature fruit, native to America, properly the cayote, is mainly used to make preserves or ‘dulces,’ simply called ‘dulce de cayote.’ In certain places of the Old World it has the nickname ‘angel hair’.
un clásico salteño De la familia de las cucurbitaceas, como zapallos, melones y sandías, con hojas que recuerdan a la higuera, el cayote crece en tierras templadas a alturas de hasta 2.000 metros. Es único en su tipo, por las características fibras de la fruta, creando una textura interesante cuando se cocina.
When cayote is cooked with sugar, it’s fibers take on a wonderful golden color and the the flavor is even more exquisite when spices like cinnamon and cloves are added.
El fruto maduro de esta planta originaria de América, propiamente el cayote, se utiliza mayormente para hacer mermeladas. Aquí en Argentina lo llamamos simplemente dulce de cayote. En el viejo continente recibe el nombre más sugestivo de cabellos de ángel.
‘Dulce de Cayote’ is the main ingredient of the typical Salta confection called ‘empanadillas’ or is typically served over ‘quesillo’ cheese and topped with walnuts.
Cuando cayote se cocina con el azúcar, las fibras adquieren un maravilloso color dorado y el sabor es aún más exquisita cuando se añaden especias como la canela y el clavo de olor.
Dulce de Cayote es el ingrediente principal de un dulce típico en Salta llamada empanadillas. Normalmente se sirve sobre el quesillo y cubierto con nueces. RECETA / RECIPE
Dulce de cayote Ingredients:
Ingredientes:
• Cayote • Azúcar • Clavo de olor • Canela • Jugo de limón
Preparación:
2 unidades cantidad necesaria 3 unidades 2 ramitas cantidad necesaria
Colocar los cayotes en el horno por una hora a 180°C. Una vez que se enfrian, retirarlos y pelarlos. Separar con las manos las hebras del cayote y pesar la pulpa. Agregar medio kilogramo de azúcar por cada kilogramo de pulpa de cayote. Dejar reposar media hora hasta que se forme un almíbar y llevar a fuego suave agregando la canela, clavo de olor y un chorrito de jugó de limón para que no quede un dulce oscuro.
• Cayote fruit • Sugar • Cloves • Cinnamon • Lemon juice
2 fruits As needed 3 whole cloves 2 sticks As needed
Preparation:
Bake the cayote fruit in the oven for 1 hour at 350°F. Once cooled peel the skin. With your hands separate the strands of cayote and weigh the pulp. Add half a kilogram of sugar per kilogram of cayote pulp. Let stand half an hour until a syrup forms. Cook over low heat and mix the cayote and sugar. Then add the remaining ingredients; cinnamon, cloves and a dash of lemon juice. Cook together until the mixture is golden and sweet.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
27
VINOS
TO P
2 0 1 5 pasi ó n p o r la tierra y intuición para el Terruño
epic
wines
2 0 1 5 Passion for the Land and Intuition for the Terrior
30 | Nuestro Valle en Crecimiento / Our Growing Valley 32 | Guía a los Vinos de 2015 / 2015 Wine Guide 34 | Vinos Torrontés / Torrontés Wines 36 | Nuestros Vinos Premiados / Our Award-Wining Wines 39 | Cafayate Descorchado / Cafayate Uncorked
28
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Creo en el potencial que tenemos. Tengo fe en la historia y cultura de nuestro pueblo. A partir del legado que nos dejaron los antepasados, debemos tomar el espĂritu emprendedor y aportar ideas innovadoras, en busca de nuevos desafĂos. I believe in the potential we have. I have faith in the history and culture of our town. Our ancestors have left a great legacy and we must continue their entrepreneurial spirit and devise innovative ideas, always looking for new challenges. -EnĂłlogo / Winemaker, Mariano Quiroga
nuestro valle en crecimiento • OUR GROWING VALLEY El Valle Calchaquí es el hogar de
36 bodegas...
Se considera una de las próximas regiones vitivinícolas del nuevo mundo, debido a su reciente y rápido crecimiento. Desde el 2002, se ha visto en el Valle una revolución lenta en sus plantaciones con una duplicación en su superficie hasta alcanzar casi 2.635 hectáreas cultivadas. El área ha crecido sobre todo hacia el norte en Cachi, Molinos y Payogasta alcanzando altitud máximas de alrededor de 3.000 metros sobre el nivel del mar. Cafayate, como el epicentro de la región vitivinícola, representa el 70% de los viñedos del Valle, de los cuales el 99% está destinado a la elaboración de vino fino.
Los vinos emblemáticos son diamantes en bruto, pulidos por el suelo duro y el clima rústico, haciéndolos únicos en este rincón del mundo. Cafayate solía estar asociada principalmente con el Torrontés, el vino emblemático del Valle, sin embargo, muchos otros varietales de alta calidad se están produciendo como Chardonnay, Sauvignon Blanc y Viognier. Por supuesto, por no hablar de los tintos como Cabernet Sauvignon y Tannat, que tienen un gran potencial y están ganando la atención internacional.
las BODEGAS de los Valles Calchaquí
Wineries
of the Calchaqui Valley
30
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
The Calchaquí Valley is home to 36 wineries... It is considered one of the up and coming wine regions of the new world because of its recent rapid growth. Since 2002 the Valley has seen a slow revolution in its plantations with its surface area doubling to reach almost 6,500 cultivated acres. The area has grown mostly northward into Cachi, Molinos and Payogasta reaching maximum altitudes of around 9,800 feet above sea level. Cafayate, as the epicenter of the winemaking region, accounts for 70% of the Valley’s vineyards, with 99% are intended for fine winemaking.
The iconic wines which, polished by the hard soils and the rustic climate, create diamonds in the rough that makes them so unique to this corner of the world. Cafayate used to be mainly associated with Torrontés, the emblematic wine of the Valley, however, many other high quality varietals are being produced such as Chardonnay, Sauvignon Blanc and Viognier. Of course, not to mention reds like Cabernet Sauvignon and Tannat which have great potential and are gaining international attention.
un valle pequeño y aislado / A Small & secluded Valley 1. Habitación para degustaciones en el Porvenir; esta bodega histórica se remonta a la década de 1800. / El Porvenir Tasting Room; this historic winery dates back to the late 1800’s. 2. Las llamas son características del valle y se observan con frecuencia. / Llamas are characteristic of the desert valley and are commonly seen. 3. Bodega Colomé; uno de los viñedos más altos del valle tiene suelos pobres, una característica que favorece a la elaboración de vinos de alta calidad. / Bodega Colomé; one of the highest vineyards in the valley has characteristic poor soils that favor the production of high quality winemaking.
VInos Imperdibles del 2015 / This Year’s Wines You Can’t Miss
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
31
Vinos Imperdibles del
2015
this year’s Wines you can’t miss ROBERT PARKER -
es un destacado sommelier es conocido mundialmente porque sus calificaciones en el mundo vitivinícola, tienen una gran influencia internacional. Recientemente, Robert Parker creó un artículo “Calificaciones para los vinos de Argentina”. Hemos extraído de este largo listado, a los vinos de la zona de Salta que han sido clasificados con 90 puntos o más. Los amantes del vino podrán probar estos vinos durante su visita, y aprovechar que los precios son mucho más bajos al comprarlos localmente.
Robert Parker
a leading wine critic known worldwide for his wine ratings has international influence in the wine world. Recently, Robert Parker created the ‘2015 Wine Ratings for Argentina.’ We have extracted the Salta area wines from the list of several hundred and have presented here just the Salta area wines that ranked 90 points and above. Wine lovers will want to try these wines while visiting as prices are much less when buying locally.
Calificaciones de Parker / Parker’s Ratings Más de 400 vinos Argentinos aparecen en la lista de Robert Parker con mas de 90 puntos, con el 8,5% de ellos del Valle Calchaquí. Los vinos son calificados en una escala de 50 a 100 puntos, basados en el color y la apariencia, en el aroma y buqué, en el sabor y el acabado y en el nivel general de calidad o potencial. Por supuesto, la degustación de vinos es basada en las preferencias personales, la edad y las circunstancias de la degustación, lo que no es contemplado en la calificación de Robert Parker. Por lo tanto, dejaremos a su criterio la cata de los vinos, ya que es una experiencia personal y el sabor es objetivo, y sin duda no es una ciencia. La experiencia individual deberá tenerse en cuenta ya que es lo que más importa, donde y con quien se disfruta la degustación. 32
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
Over 400 Argentine wines appear on Robert Parkers 90+ point list, with 8.5% of them coming from the Calchaqui Valley area. The wines are ranked on a scale from 50 to 100 points based upon the color and appearance, aroma and bouquet, flavor and finish and overall quality level or potential. Of course, wine tasting is based on personal preference, age and the circumstances of tasting which is not part of Robert Parkers rating. Therefore, we will leave it up for you to decide as wine tasting is an objective experience as taste is certainly not a science. The personal experience should be taken into account as that is what matters most, where you are drinking the wine and who you are enjoying it with.
LA GUíA - the guide
los Vinos top del valle calchaquí – the Calchaqui Valley’s top wines Vino Wine
Añada Year
Puntaje Rating
Bodega Colome Altura Maxima Malbec
2012
96
Tacuil-Davalos Dona Ascension
2013
94
Tacuil-Davalos 33 de Davalos
2013
94
Tacuil-Davalos Vinas de Davalos
2013
94
Bodega San Pedro de Yacochuya Yacochuya
2010
93
Finca Las Nubes Jose Luis Mounier Torrontes
2014
93
Tacuil-Davalos Vinas de Davalos
2014
93
Tacuil-Davalos 33 de Davalos
2014
93
Tacuil-Davalos Torrontes
2014
93
Tacuil-Davalos RD
2013
93
Bodega Colome Autentico Malbec
2014
93
Bodega Colome Reserva Malbec
2012
93
Bodega Colome Autentico Malbec
2013
92
Tacuil-Davalos Valle de Salta
2014
92
Yacuil Yacuil
2013
92
Tacuil-Davalos Rd Sauvignon Blanc
2014
92
Tacuil-Davalos RD
2014
92
Finca Las Nubes Laguna Brava Torrontes
2010
92
Quara Alpaca
2010
92
Tukma Gran Corte Blend
2011
92
Bodega Colome Lote Especial Malbec Colomé 2,300m.
2012
91
Bodega Colome Malbec Estate
2012
91+
Bodegas El Porvenir de Cafayate Torrontes Laborum Oak Fermented
2014
91
Tacuil-Davalos Tannat
2013
91
Tukma Altura 2670 Sauvignon Blanc
2014
91
Tukma Malbec Barrel Fermented
2013
91
Finca Las Nubes Torrontes
2014
91
Bodega Colome Malbec Estate
2013
90
Bodega Colome Lote Especial Pinot Noir
2013
90
Bodega Colome Lote Especial Malbec La Brava 1,700m.
2012
90
Bodega Colome Torrontes
2014
90
Amalaya Winery Malbec
2014
90
Bodega San Pedro de Yacochuya Yacochuya
2009
90
Bodega San Pedro de Yacochuya Torrontes
2014
90
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
33
VInos Imperdibles del 2015 / This Year’s Wines You Can’t Miss
torrontés ArGentino
Aromático, ácido y autoritario El Torrontés, conocido como el vino emblemático de Argentina, originario de la región de Galicia, de España, está ganando popularidad y prestigio en el mundo. El Torrontés de Argentina es ricamente perfumado y fácil de detectar. Se cultiva en 4 regiones diferentes del país: Salta, La Rioja, San Juan y Mendoza. Alrededor de 8.700 hectáreas (21.000 acres) de uva Torrontés son plantadas en Argentina. En la región de Salta es particularmente notable por como las uvas crecen en los suelos arenosos y por las condiciones ventosas y secas del área.
Aromatic, Acidic and Assertive Torrontés, known as the emblematic wine of Argentina, originally from the Galicia region of Spain, is gaining popularity and prestige in the world. Argentina’s Torrontés are richly fragrant and almost unmistakably detectable. The Torrontés grapes are grown in 4 different regions of the country: Salta, La Riojano, San Juan and Mendoza. About 8700 hectares (21,000 acres) of Torrontés grapes are planted in Argentina. The Salta region is particularly noted for its Torrontés as the grapes thrive in the sandy soils and dry windy conditions.
EL Torrontés representa el 50% de la producción total de la región. Torrontés accounts for 50% of the total production of the region.
34
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
“Los aromas del vino crean un fenómeno psicológico interesante y poderoso.” -Jose L. Mounier
“Aromas of wine create an interesting psychological phenomenon that is powerful.” -Jose L. Mounier
los 50 mejores vinos Torrontés de Argentina Top 50 Argentine Torrontés BY ROBERT PARKER
Añada Year
Vino Wine
Puntaje Rating
2013
Susana Balbo Susana Balbo Signature Torrontes Barrel Fermented
93
2010
Bodegas El Porvenir de Los Andes Torrontes Laborum
92
2009
Bodegas Etchart Torrontes Gran Linaje
92
2012
Domingo Molina Hermanos Torrontes
92
2012
Finca Las Nubes Torrontes
92
2009
Alta Vista Premium Torrontes
91
2013
Alta Vista Premium Torrontes
91
2011
Bodegas y Vinedos O Fournier Urban Uco Torrontes
91
2011
Coquena Torrontes
91
2010
Crios de Susana Balbo Torrontes
91
2009
Manos Negras Torrontes
91
2011
Susana Balbo Late Harvest Torrontes
91
2010
Susana Balbo Torrontes Late Harvest
91
2009
Accuro Torrontes
90
2011
Alta Vista Premium Torrontes
90
2006
Alta Vista Premium Torrontes
90
2006
Bodega Cicchitti Torrontes
90
2006
Bodega Colome Torrontes
90
2010
Bodega Monteviejo Festivo Torrontes
90
2011
Bodegas Callia Torrontes Reservado
90
2006
Bodegas El Porvenir de Los Andes Torrontes Laborum
90
2008
Bodegas Etchart Torrontes Gran Linaje
90
2010
Camino del Inca Torrontes
90
2010
Carinae Torrontes
90
2011
Crios de Susana Balbo Torrontes
90
2008 Crios de Susana Balbo Torrontes
90
2007 Crios de Susana Balbo Torrontes
90
2009 Crios de Susana Balbo Torrontes
90
2009
Familia Zuccardi Torrontes Serie A
90
2011
Familia Zuccardi Torrontes Serie A
90
2013
Familia Zuccardi Torrontes Serie A
90
2009
Felix Lavaque Don Rodolfo Torrontes
90
2010
Felix Lavaque Felix Torrontes
90
2010
Filus Torrontes
90
2011
Finca Domingo Torrontes
90
2007
Michel Torino Torrontes Don David
90
2012
Passionate Wines La Via Revolucionaria Torrontes Brutal
90
2009
Piattelli Vineyards Premium Torrontes
90
2009
Susana Balbo Torrontes Late Harvest
90
2010
Terrazas de Las Andes Reserva Torrontes
90
2011
Tilia Torrontes
90
2006 Tittarelli Reserva
90
2008
Tukma Torrontes Reserva
90
2011
Vines Of Mendoza Recuerdo Torrontes
90
2013
Bodega Colome Torrontes
89
2009
Bodega Colome Torrontes
89
2008
Bodega Colome Torrontes
89
2009 Bodega Monteviejo Festivo Torrontes
89
2008
Bodega Tapiz Zolo Torrontes
89
2007
Bodegas Etchart Torrontes Late Harvest
89
Nuestros Vinos premiados Our Award-Wining Wines En una competencia celebrada recientemente en Tucumán, el vino Malbec 2014 de La Estancia de Cafayate se llevó el 1er lugar en la cata a ciegas del NOA, entre otros 36 vinos de alta gama de la región. In a recent competition held in Tucuman, the La Estancia de Cafayte Malbec 2014 took 1st Place in the NOA Blind Tasting amongst 36 other premium wines of the region.
malbec 2014 • Cosecha: Segunda quincena de Marzo. Manual, en cajas de 20 kg. Harvest: 2nd half of March. Manual; in 20 kg bins. • Añejamiento: 10 meses en barricas de roble francés y americano. Aging: New French and American oak barrels for 10 months. • Descripción: Color rojizo brillante, con aroma a frutos rojos, vainilla, chocolate y dulce de leche. Armónico y dulce, este Malbec ofrece taninos firmes que dan la buena estructura del vino con un final largo y persistente.
Description: Bright, expressive reddish purple color, fresh red fruit, vanilla, chocolate and dulce de leche aromas. Sweet and harmonic, this Malbec offers firm tannins that give the wine good structure with a long and persistent finish. Alcohol 14,60 %
acidez Acidity 6,9 g/l
pH 3,79
azúcar Sugar 2,10 g/l
torrontés 2015 • Cosecha: Segunda quincena de Febrero. Manual, en cajas de 20 kg. Harvest: 2nd half of February. Manual; in 20 kg bins. • Description: Color amarillo brillante, con fresco sabor de la fruta tropical e intenso sabor a rosas acompañados de sus notas de frutas cítricas. Un vino joven afrutado fresco, con una nariz perfumada, buena estructura, equilibrio y acidez. Description: Bright yellow color with fresh tropical fruit flavor and intense elegant rose and citric fruit notes. A fresh young fruity wine with a fragrant nose, good structure, balance and acidity. Alcohol 13,50 %
36
El Estanciero
acidez Acidity 6,5 g/l
pH 3,40
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
azúcar Sugar 2,10 g/l
La vendimia 2015 en l a estancia de cafayate
harvest 2015
los nĂşmeros / By the Numbers
2006-2015 rendimiento de l a uva Total Fruit Yield
750
731,087
700 650
Kilograms (100,000)
600
568,736
550 500
501,340
450 400 350 335,644
300 250
267,483
200 2006
267,354
239,161
246,503
228,371
2007
2008
2009
2010
241,395
2011
2012
2013
2014
2015
El total representa a los siguientes varietales / The totals represent the following varietals: TorrontĂŠs, Malbec, Tannat, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Bonarda, Chardonnay, and Aspirant.
2006-2015 Rendimiento de l a uva Malbec Malbec Fruit Yield
393,336
400 350
Kilograms (100,000)
300 250
225,162
200 155,951
150 100
113,183 82,132
77,929
69,618
2006
2007
2008
50 0
208,383
58,540
2009
79,521
2010
2011
2012
2013
Verano-OtoĂąo / Summer-Fall 2016
2014
2015
El Estanciero
37
El Estanciero
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
Una celebración con los
Vinos Finos A celebration of fine wines 5-8 de noviembre 2015
cafayate descorchado
Invitados de todo el mundo, junto con los principales productores de la zona y sus mejores vinos, se reunieron para disfrutar de una celebración de los vinos más finos de la región. Cafayate Descorchado permitió a los invitados probar los mejores vinos de la región, y pudieron así compararlos con vinos de otras regiones vitivinícolas de Argentina, incluyendo Mendoza y la Patagonia. Los tintos más finos, el Torrontés más aromático, junto con los exquisitos espumantes fueron degustados y acompañados de comidas gourmet, durante 4 días en el impresionante Cafayate.
cafayate uncorked
Guests from around the globe together with the region’s top wine makers and their finest wines gathered for a fine celebration of the region’s top rated wines. Cafayate Uncorked allowed guests to try the finest wines from the region as well as compare them to wines from other Argentine wine making regions including Mendoza and Patagonia. The finest reds, the most aromatic Torrontes along with sparkling wines and champagnes were sipped and savored with gourmet cuisine over four days in stunning Cafayate.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
39
cafayate descorchado / cafayate uncorked Día 1 Iniciamos el evento el jueves 3 de noviembre con un cóctel de bienvenida en el Clubhouse de La Estancia. Todos los invitados disfrutaron de una noche increíble bajo un cielo estrellado, con música en vivo alrededor del fogón. Día 2 Los invitados se reunieron alrededor del lago principal de La Estancia de Cafayate, junto a los enólogos que expusieron cada uno de sus vinos y disfrutaron de un almuerzo gourmet andino con una cata Torrontés. En la noche, la consigna fue probar y degustar vinos de las 3 regiones vinícolas mas importantes de la Argentina; Patagonia, Mendoza y Salta. Una cena informal y música en vivo, disfrutados en una noche bien estrellada. Día 3 Los invitados disfrutaron los amenities de La Estancia durante todo el día. Por la noche, se descorcharon más vinos de los Valles Calchaquíes, todos valorados con 90 puntos o más por el crítico internacional Robert Parker. Fue una gran oportunidad para conocer a los productores de vinos de mucho prestigio y degustar sus Vinos Elite con un plato Gourmet, maridando exquisitos sabores. Día 4 Ya para concluir el evento el día domingo 6 de noviembre, los invitados disfrutaron de un elegante almuerzo en el Hotel Grace Cafayate, mientras degustaron algunos de los mejores espumantes.
DAY 1 We kicked off the event on Thursday November 3rd with a welcome cocktail in the La Estancia Clubhouse. Guests enjoy the evening outdoors under the starry sky, with live music around our fire pit. DAY 2 Guests gathered around the lake together with participating wine makers to enjoy an Andean gourmet lunch with a Robert Parker top-rated Torrontés wine tasting. In the evening, the Argentine Wine Challenge Dinner was hosted by the wine makers where we tasted and compared blends from the 3 prominent wine regions of Argentina: Patagonia, Mendoza and Salta. An informal dinner and live music brought close to the evening under the stars. DAY 3 Guest enjoyed La Estancia amenities throughout the day. In the evening, we uncorked top rated Calchaqui Valley wines rated with 90 points or more by Robert Parker. It was a great opportunity to meet the prestigious winemakers and taste their elite wines from the region each perfectly paired with a flavorful gourmet dish. DAY 4 To conclude the event, on Sunday, November 6, guests enjoyed an elegant brunch at Grace Cafayate while savoring some of the finest champagnes and sparkling wines.
Bodegas particpantes / Participating Wineries
40
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
2.
4.
3.
1. Los invitados se reunieron alrededor del fuego mientras el grupo folklorico continuó con su música. / Guests gathered around the fire while the folkloric band continued its tunes. 2. El evento finalizó con un brunch con espumantes en Grace Hotel. / The event ended with a bubbles brunch at Grace Hotel. 3. Rutini Wines, la bodega invitada especial desde Mendoza, servió su mejores vinos. / Rutini Wines, our special guest winery from Mendoza served its finest wines. 4 & 5. Sirvieron comida gourmet con los vinos más finos en la Cena Elite. / The finest cuisine and wines were served at the Elite Dinner. 6. La Cena Desafío fue presentado por los enólogos de los Valles Calhaquies, Mendoza y Patagonia. / The Wine Challenge Dinner was presented by wine makers from the Calchaqui Valley, Mendoza and Patagonia. 7. Enólogos de Rutini Wines y Tacuil-Davalos presentaron sus vinos top de Torrontés. / Rutini Wines and Tacuil-Davalos Winemakers present their top Torrontés wines.
5.
6.
7.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
TRAVEL
SALINAS GRANDES Un Mar de Sal
Su destino: Salinas Grandes
•
A Sea of Salt
Your destination: ‘Salinas Grandes’
The salt flats are one of the greatest depressions in the Las Salinas son una de las mayores depresiones de la provincia province with an exposed surface of over 12,000 hectares con una superficie expuesta de más de 12.000 hectáreas of salt, its infinite vastness dazzles with its white color. The de sal. Mientras que su infinita inmensidad deslumbra a los drive to the ‘Salinas Grandes’ rivals many visitantes con su color blanco, el camino other famous natural wonders with its hacia las Salinas Grandes es famoso Cuesta de Lipan incredibly striking landscapes. por otras maravillas naturales y por sus paisajes sorprendentes. Desde la ciudad de Salta, se recomienda viajar por la RN 9, que pasa por Purmamarca, un pueblo artesanal donde se puede charlar con los artesanos locales y comprar macetas hechas de los brillantes sedimentos de arcilla naranja, o adquirir sus aguayos, unos tejidos tan tensos que llegan a ser impermeables. Si tiene tiempo, puede quedarse a pasar una noche para disfrutar ese pueblito con encanto. Saliendo de Purmamarca, girando a la izquierda, entrará en la empinada y ventosa calle principal que lo llevará a través de curvas, envuelto en una nube, por un altiplano árido. Subiendo por la montaña, atravesando curvas cerradas, cruzan la “Cuesta de Lipan,” en donde la altitud mayor es de 4.170 metros en el “Abra de Potrerillos”.
42
El Estanciero
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
From the city of Salta, we recommend traveling via National Route 9, passing through the town of Purmamarca, an artisan village where you can chat with the local craftsmen and buy their pots made from bright orange clay sediment or ‘aguayo’ blankets woven so tightly that they become waterproof. If you have time, stay one night to enjoy this charming ‘pueblito.’
Leaving Purmamarca, taking a steep and windy left from the main road, you go up and over the switchbacks, often through the clouds, into a high arid plain. Ascending the mountains, making tight curves, through the ‘Cuesta de Lipan,’ you’ll reach an altitude of 13,344 feet at the ‘Abra de Potrerillos’.
En medio de este espacio marrón y sin árboles, usted comenzará a descender, y empezará a divisar las relucientes salinas. Al principio esta mancha blanca parecerá que está cerca, pero está muy lejos. A medida que se va acercando, la inmensidad parece irreal ya que la sal refleja al sol como un espejo inmenso. En un día despejado, el contraste cegador entre el cielo azul brillante y la blanca extensión agrietada y crujiente, es fascinante. Amid the treeless, brown countryside you’ll begin to descend, and the gleaming salt flats come into view. When you first see this white spot in the distance, it seems close, but it is far away. As you get closer, the vastness of the flats seems unreal as the salt reflects the sun like an immense mirror. On a clear day, the blinding contrast between the bright blue sky and the cracked and crusty expanse of white is spellbinding.
COMO LLEGAR: Desde la ciudad de Salta encamínese al norte hacia San Salvador de Jujuy por RN 9 y continúe hasta Purmamarca. Duración: 2.5 horas. Luego para ir a las salinas tome hacia el oeste por la Ruta 51. Duración: 1.5 horas. How to get there: From Salta city, head north towards San Salvador de Jujuy on National Route 9 and continue on to Purmamarca. Drive time: 2.5 hours. Then, head west on Route 51 to reach the Salt Flats. Drive time: 1.5 hours.
Al igual que un espejismo, por decenas de kilómetros se ven las brillante Salinas Grandes a la distancia, que se siguen avecinando. El aire es claro y fino, y las distancias son difíciles de juzgar. // Like a mirage, for dozens of kilometers you see the shimmering ‘Salinas Grandes’ in the distance, but it keeps looming. The air is clear and thin making distances hard to judge.
Las Salinas Grandes se encuentran dentro de las salinas más grandes y más altas del mundo, con una superficie de 7,76 kilómetros cuadrados. Hay una capa de sal que mide más o menos 30 centímetros de espesor, y esa capa se encuentra sobre una laguna de agua salada, que está alimentada por la poca lluvia que recibe este desierto cada año. La salinas son propiedad privada de empresas mineras que permiten que sean visitadas gratuitamente. La extracción de la sal se ha realizado durante décadas, utilizando métodos manuales. Se marca un rectángulo de aproximadamente 3 por 5 pies y 6 pulgadas de profundidad, y luego con un pico se cava y se apila la sal a un costado. A esa profundidad, el agua se filtra y se llena el pozo. Después de unas seis semanas, el sol, que brilla sin descanso los 350 días al año, el agua salada se evapora y el pozo se cubre de sal nuevamente. Caminar por las salinas es una experiencia de otro mundo. En el invierno a 12.000 pies, el viento y el aire puro brindan una experiencia estimulante. Las salinas parecen como un hormigón agrietado, solo que cuando caminas sobre ellas se siente como un crujido abajo de los pies por la textura de la sal. Si ha habido lluvias recientes, la sal actúa como un espejo para las montañas y el cielo azul.
The ‘Salinas Grandes’ are among the world’s largest and highest naturally renewing salt flats in existence covering an area of 3,200 square miles. There’s a salt layer about 1 foot thick that sits above a salt lake, fed by the few inches of rain this desert receives each year. This area is privately owned by mining companies who freely allow visitors. The salt is extracted by hand and has been for decades using the same simple methods. A rectangle approximately 3 by 5 feet and 6 inches deep is cut by a pick axe and the salt shoveled out and piled next to the ditch. At six inches, the water seeps in to fill the cut. Within six weeks, the sun, which relentlessly shines over 350 days a year, evaporates the salt water and fills in the cut as if it had never been made. Walking on the flats is nothing less than other-worldly. In the thin winter air at 12,000 feet, the wind is biting yet the experience exhilarating. The flats resemble cracked concrete except there’s a crunch under your feet because of the salt texture. If there has been recent rainfall, the salt bed acts as a mirror to the surrounding mountains and blue sky.
Pruebe la sal!
La sal es mucho más concentrada que la sal típica de mesa.
Taste some of the salt! The salt is a lot more concentrated than your typical table salt.
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
Consejos para su viaje • No hay que pagar entrada. • La altitud en la zona se va acrecentando durante el camino; el punto más alto, es de casi 14.000 pies sobre el nivel del mar. Este cambio rápido de altitud generalmente causa lo que llamamos “puna”. • Para evitar el apunamiento: masticar hojas de coca - es una práctica local y se puede conseguir en cualquier quiosco. • • •
Lleve anteojos de sol y protector solar, cuando se encuentre en las salinas, el reflejo del sol en la sal es mucho más fuerte, y tiene el potencial de quemar la piel y cegar los ojos. Para tomar algunas fotos ilusión óptica, no se olvide de traer una buena cámara y accesorios! Avistamiento de animales únicos como
llamas y alpacas.
tips for your trip • There’s no admission fee to enter the flats. • The altitude in the area increases at a fast pace; the highest point by road is almost 14,000 feet above sea level. This quick change in altitude has the potential to cause altitude sickness. • To prevent altitude sickness: chew coca leaves to take off the edge - it is a local practice and you can purchase them at almost any kiosk. • Bring sunglasses and sunscreen, when you are at the salt flats the sun reflects strongly off the white, salt floor and has the potential to burn your eyes and skin. The glare off the salt is blinding without them. • If you want to take some optical illusion photos here, don’t forget to bring a good camera and props! • Be on watch for unique animals such as llamas or alpacas.
El Estanciero
Primavera-Verano / Spring-Summer 2015
COMMUNITY
beneficios para propietarios • Owner’s benefits wine allocation
golf
A los propietarios se les asignan alrededor de 60 botellas cada año. Homeowners are alloted about 60 bottles each year.
Acceso ilimitado a la cancha de golf con descuento del green fee. / Unlimited access to golf course with green fee discount.
athletic club & spa
Bicicletas -bicycles
Acceso ilimitado a las instalaciones de 24/7. Unlimited access to the facility 24/7.
Bicicletas de paseo y montaña disponible en el Clubhouse. Mountain bikes and cruiser bikes available in the Clubhouse.
Descuentos / discounts 20% OFF
20% OFF
15% OFF
En alimentos y bebidas en el Restaurante del Club House / Food and beverages at the Club House Restaurant
En masajes y tratamientos en el Club Atlético y Spa / Massages and Treatments at the Athletic Club & Spa
Compra de vino de La Estancia en el Pro-shop Purchase of La Estancia wine at the Pro-shop
GRACE CAFAYATE
20% OFF
10% OFF
Las tarifas de habitaciones / Room rates
Alimentos y bebidas / Food & beverage
46
El Estanciero
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
entrevista con interview with
Juan esteban ROmero
¿Sos optimista sobre el cambio de gobierno? Sí, el cambio de gobierno ha generado mucho optimismo. Después de años de confrontación entre el gobierno anterior y diferentes sectores de la sociedad, hay muchas expectativas de que el nuevo gobierno será más componedor y que comenzará el proceso de acomodar los problemas que heredó, como el control de divisas, la inflación, el sinceramiento del Indec y la eliminación gradual de las retenciones a los productos, como para nombrar algunos. ¿Cómo prevés que el cambio de gobierno afectará a La Estancia de Cafayate? Los cambios que prometió el gobierno no ocurrirán de un día para otro. Con reglas claras y procesos transparentes, Argentina será nuevamente atractiva para inversores extranjeros y locales, beneficiando a todos los sectores de la economía. Recientemente se eliminaron los aranceles a la exportación de productos procedentes de los mercados regionales, medida que generará más actividad en cada región del país. ¿Cómo son las ventas de las propiedades y los precios de los lotes en La Estancia? ¿Es esto lo que esperabas? A pesar que la actividad de los últimos años fue escasa, los precios se mantuvieron estables. Algunas reventas con precios por debajo de los precios que vende el desarrollador fueron absorbidos rápidamente por compradores locales. Este último año, tuvimos más compradores argentinos, una buena señal de que el mercado local está ganando confianza y confirma que la expectativa sobre el cambio de gobierno generó más confianza y lo seguirá haciendo en el corto plazo. Este año logramos vender el 75% de los lotes establecidos, y se traspasó la administración al consorcio de propietarios. Durante el 2016 tendremos una administración conjunta y se irá delegando mayor responsabilidad a la junta de la administración. Es importante la participación de todos los propietarios en estos temas con lo cual los invito a participar de las asambleas y en las actividades que realiza la junta de propietarios, para estar más involucrados con la administración del consorcio. Susana Kasem es la presidente con quien pueden comunicarse al siguiente correo: susana_alderete@hotmail.com. ¿Habrán inversiones nuevas durante el 2016 en LEC? Con el reciente crecimiento de compras de los locales en La Estancia, tenemos más familias y cada año más y más visitantes durante los fines de semana. Creo que hemos alcanzado una masa crítica como para empezar a construir la pileta social y el club para los niños. Estamos muy contentos de seguir cumpliendo con la etapa de inversiones y agregando valor a nuestros propietarios. Estos amenities serán importantes para la vida social de La Estancia de Cafayate y para que los padres puedan realizar sus actividades sabiendo que sus hijos están siendo cuidados y entretenidos por personal capacitado en club de niños.
Are you optimistic about the change of government? Yes, the change of government has generated much optimism. After years of confrontation between the previous government and different sectors of society, there are high expectations that the new government will be more transparent and will start solving problems the last government left behind, such as currency controls, inflation, revealing real official statistics and import/ export restrictions to name a few. How do you foresee the change of government will affect La Estancia de Cafayate? The changes that the government promised will not happen overnight. With clear and transparent rules, Argentina will again become attractive for foreign and local investors to benefit all sectors of the economy. Tariffs on the export of products from regional markets have been removed which will generate more activity in each region of the country. How are the homesite sales and prices in La Estancia? Is this what you expected? Although the activity in recent years was lower than normal, prices remained stable. Some resale homesite priced below developer selling prices were absorbed quickly by local buyers. This last year, we had more Argentine buyers which is a good sign that the local market is gaining confidence and confirms that the expectation of a changing government generated more confidence and will continue in the short term. This year we have reached the 75% mark of homesites sold which starts the transition of the administration to the owners. In 2016, we will have a joint administration which will delegate more responsibility to the HOA Board. It is important that all owners become involved with these issues. And it is necessary that you participate in the meetings and in the activities of the HOA Board to be more involved with the administration of the community. Susana Kasem is the HOA Board President who can be reached at the following email: susana_alderete@hotmail.com. Will there be new investments in 2016? With the recent growth of locals investing in La Estancia each year, we have more families and more weekend visitors. Therefore, I think we have reached a critical mass to start building the social pool and kids club. We are happy to continue building out the amenities which add more value for our owners. Such amenities are an important aspect of social life at La Estancia de Cafayate, especially for those with children knowing thats their kids will be well taken care of and entertained at the Kids Club.
Comuniquese con Juan Get in touch with Juan +54 9 387 684 1817 | jromero@lec.com.ar
Verano-Otoño / Summer-Fall 2016
El Estanciero
47
COMMUNITY
7 de noviembre, 2015
Los golfistas disfrutaron...
una exquisita selecci贸n de bebidas, cervezas regionales y bocaditos a lo largo de la cancha de golf. Luego se reunieron en el Clubhouse para el acto de premiaci贸n en donde se entregaron excelentes premios de nuestros patrocinadores.
Golfers savored an exquisite
selection of specialty cocktails, regional beers and culinary bites exclusively prepared throughout the golf course. Golfers gathered in the clubhouse afterwards for the awards ceremony that included great prizes from our sponsors.
48
El Estanciero
Verano-Oto帽o / Summer-Fall 2016
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016
El Estanciero
El Estanciero
Verano-Oto単o / Summer-Fall 2016