Reflejos de Pushkin 220 aĂąos
A.S. Pushkin
El Profeta
Пророк Духовной жаждою томим В пустыне мрачной я влачился И шестикрылый серафим На перепутье мне явился Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он Отверзлись вещие зеницы Как у испуганной орлицы Моих ушей коснулся он И их наполнил шум и звон И внял я неба содроганье И горний ангелов полет И гад морских подводный ход И дольней лозы прозябанье
И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык И празднословный и лукавый И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой И он мне грудь рассек мечом И сердце трепетное вынул И угль пылающий огнем Во грудь отверстую водвинул Как труп в пустыне я лежал И бога глас ко мне воззвал Востань пророк и виждь и внемли Исполнись волею моей И обходя моря и земли Глаголом жги сердца людей
Para A.P. Kern
Я помню чудное мгновение.... Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимолетное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадежной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты Шли годы Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты
В глуши во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества без вдохновенья Без слез без жизни без любви Душе настало пробужденье И вот опять явилась ты Как мимолетное виденье Как гений чистой красоты И сердце бьется в упоенье И для него воскресли вновь И божество и вдохновенье И жизнь и слезы и любовь.
En tributo al Poeta…
Elena Albul Poeta, novelista, músico, autora y presentadora de programas del principal programa de televisión sobre litetura en Rusia “Gostinnaya LitClub.Tv” y miembro de la Unión de Escritores de Rusia.
… su poema: (Traducción de Masha Soboleva)
Ciclo “Las Carabelas” 1. Para los Grandes navegantes del pasado "No era una carabela apta para embarcaciones en alta mar" (Cristóbal Colón en la Carabela "Santa María")
Detrás del sol, por las estrellas y el olor, Los rumores compusieron la ruta, Navegaron hacia el oeste, Recordando al Espíritu Santo Que alguna vez voló sobre las aguas, Que muestra dónde están los arrecifes, dónde las aguas poco profundas se encuentran, Entre las cabezas de leviatán para que puedan arribar.
Цикл «Корабли» 1. Великим мореплавателям прошлого "Это было плохое судно, непригодное для открытий" (Христофор Колумб о каравелле "Санта-Мария")
За солнцем, по звёздам, по запаху, маршрут сочинив из слухов, они отплывали к Западу, поминая Святого Духа – раз носился когда-то над водами, пусть покажет, где рифы, где мели, между левиафаньими мордами чтоб они проскользнуть сумели.
"¡Ayúdanos, Santísima Trinidad! Queremos ver por nuestro propio bienestar ¿Acaso es verdad qué fuera de este mar Gente cuyas cabezas de bestias son? ¡Ayúdanos, reina del cielo! Si nos caemos desde el borde de la Tierra, Descenderemos al abismo con nuestras canciones y pereceremos allí y serán nuestras risas las que serán escuchadas. Aferrándose del ultimo rayo de la puesta de sol, Manteniéndose a flote – fue un milagro! – Y llegaremos a tierra nueva. Y nosotros siempre huyendo de otra diferente.
"Помоги нам, Святая Троица! Мы хотим убедиться сами – ну как, правда, за морем водятся люди с пёсьими головами? Помоги нам, Царица небесная! Если с края Земли сорвёмся, мы и в бездну лететь будем с песнями и последними там посмеёмся!" Хватаясь за хвост заката, держась на плаву – вот чудо-то! – они добирались – куда-то. А мы всё бежим – откуда-то.
2. Al otro lado del océano (En memoria a la expedición Kon-Tiki2)
Se balancea el tiempo, se balancea el mundo alrededor. Hasta el miedo escondido en tu corazón se balancea. Aun así, no dejarás que el volante se salga de tus manos. El barco flota y se balancea sobre las olas. Y el barco navega ya que así se ha decidido, Ignorando a los que ofendían a la caravana, Recordando aquellos que tuvieron la fuerza Con una sonrisa, dejarte ir hacia la tiniebla salada. Al momento que finalices tu tenebroso viaje, La orquesta sonara ante tus oídos - sólo espera, En el aire volaran los pequeños tocados femeninos, Laureles se extenderán por las escaramuzas – para dormirse lo que resta de la vida... Y el pan es suave, y la miel enriquecedora, También hay belleza viviendo en humildad. Pero tu corazón sigue flotando, flotando y flotando. Flotando y flotando, balanceándose sobre las olas.
2. Через океан (посвящается экспедиции Кон-Тики2)
Качается время, качается мир вокруг, Качается даже твой спрятанный в сердце страх. Но ты никогда не выпустишь руль из рук – И лодка плывёт, качается на волнах. И лодка плывёт – потому что ты так решил, И побоку тех, кто лаял на караван, И тех, у кого когда-то хватило сил С улыбкой тебя отпустить в солёный туман. Когда ж, наконец, ты окончишь свой зыбкий путь, Оркестр по ушам шарахнет – только держись, А в небе будет от чепчиков не продохнуть, И лавров постелют скирду – почивать всю жизнь… И мягок теперь твой хлеб, и душист твой мёд, Есть прелесть и в том, чтобы жить в четырёх стенах. Но сердце твоё всё плывёт, плывёт, плывёт. Плывёт и плывёт, качается на волнах.
3. El antiguo barco fluvial "Anna Akhmatova" Llora "Anna", envejeciendo, oxidandose, Olvidando el año, la fecha y el mes. El tiempo se apodera de ella, Ni siquiera su nombre la salvó. A dos pasos del espacio fluvial No tira de la cuerda los grilletes. La cubierta está repleta de basura, Y de esta no crecen los poemas. Y al unirnos nos encadenamos: Todos desapareceremos, no nos arrepentiremos... Y se convierten los ríos en mar, Disolviendo de las naves sus nombres.
3. Старому речному теплоходу «Анна Ахматова» Плачет «Анна», старея, ржавея, Забывая год, месяц, число. Время всё-таки властно над нею, Даже имя её не спасло. Два шага до речного простора – Да не сбросить верёвочных пут. И засыпана палуба сором, Но стихи из него не растут. А собратья качают цепями: Все исчезнем, жалей не жалей… И становятся реки морями, Растворив имена кораблей.