Diciembre/ December 2017
El Faro
EDICIÓN ESPECIAL GRAN TURISMO MÉXICO-CHINA SPECIAL EDITION GRAN TOURISM MEXICO - CHINA 特别版,盛大旅游业,墨西哥 - 中国.
China, un
México y
Conexión
mercado oportuno para México
China, socios estratégicos en turismo
aérea para los lazos México China
China, a timely market for Mexico
Mexico and China, strategic partners in tourism
Riquezas naturales y culturales por conocer
Aerial
Natural and
connection for ties Mexico China
cultural richness to know
Bienvenida
Welcome / 欢迎
El pasado 14 de febrero, México y República Popular China celebraron 45 años de relaciones amistosas.
On February 14th, Mexico and the People's Republic of China celebrated 45 years of friendly relations.
Tiempo en el cual, ambos pueblos han generado estrategias que permitan estar cerca sin importar la distancia, ni el idioma.
Time in which both peoples have generated strategies that allow them to be close regardless of distance or language.
Sin duda, los intercambios entre México y China han avanzado en el aspecto socio-cultural, académico, tecnológico, económico-comercial, artístico, y de turismo.
Undoubtedly, the exchanges between Mexico and China have advanced in the socio-cultural, academic, technological, economiccommercial, artistic, and tourism aspects.
Este último, es hoy uno de los principales puentes de vinculación ya que desde abril de este año, China Southern Airlines conecta. Muestra de ello, en esta edición especial donde se habla ante las letras vivas sobre la “China Hermosa, Patrimonio Mundial”, el cual se llevó a cabo en la Ciudad de México, el 5 de diciembre del 2017.
The latter, is today one of the main bridges of linkage since since April of this year, China Southern Airlines connects. Sample of it, in this special edition where the living letters about "Beautiful China, World Heritage" are spoken, which took place in Mexico City, on December 5, 2017.
México received in 2016 to 74.300 Chinese visitors.
México recibió en 2016 a 74.300 visitantes chinos.
Sumario Sumary 3 Encuentro “China Hermosa, Patrimonio de la Humanidad” Meeting “Beautiful China, World Heritage”
7 China: un mercado por descubrir China: a market to discover
8 México: plataforma turística para el mundo México: touristic platform for world
10
Operadores turísticos mexicanos interesados en China Mexican tourism operators interested in China
9 De Tlaxcala para China From Tlaxcala to China
11 Turismo para todos los enfoques Tourism for all approaches
12
Inversiones en destinos turísticos Investment in touristic destines
DIRECTORIO EDITOR Y DISEÑO EDITORIAL D. Isabel González FOTOGRAFÍA Iris Carrera El Faro Luz y Ciencia, es una firma editorial mexicana. coordinacionelfaroed@gmail.com
DISEÑO WEB César Díaz
El Faro. Edición Especial Gran Turismo es una publicación editada, impresa y distribuida por el Faro Luz y Ciencia S.A. de C.V., San José Insurgentes, Del. Benito Juárez, Ciudad de México, C.P. 03900
El Faro Luz y Ciencia
Acontecimiento/Affair
Encuentro
“China Hermosa, Patrimonio de la Humanidad” Meeting “Beautiful China, World Heritage”
Actividades
Tourism
de promoción turística " China Hermosa Patrimonio de la Humanidad" en Ciudad de México
promotion activities "Beautiful China World Heritage" in Mexico City This year, the tourist promotion "Beautiful China- World Heritage" sponsored by the National Tourism Administration of China, has opened its doors to Latin America, today after its appearances in Toronto, New York and San Francisco.
Este año, la promoción turística "China Hermosa-Patrimonio de la Humanidad" patrocinada por la Administración Nacional de Turismo de China, ha abierto sus puertas a América Latina, después de sus apariciones en Toronto, Nueva York y San Francisco.
The "Beautiful China - World Heritage" tourism promotion event organized by the China Tourism Office in Los Angeles, was inaugurated on December 5th in Mexico City.
El evento de promoción turística "Beautiful China - World Heritage" organizado por la Oficina de Turismo de China en Los Ángeles, se inauguró el 5 de diciembre en Ciudad de México.
More than 50 people, including representatives of the Embassy of the People's Republic of China in Mexico.
Más de 50 personas, incluyendo representantes de la Embajada de la República Popular China en México.
As well as, officials of the federal, state and Mexico City government, like the Tourism Secretary of Mexico City and representatives of the main national agencies and travel associations attended the great event.
Tanto, funcionarios del gobierno federal, estatal y de la Ciudad de México, como de la Secretaría de Turismo de México y representantes de las principales agencias y asociaciones de viajes nacionales asistieron al magno evento.
3
Acontecimiento/Affair
La prensa mexicana asistió con gran entusiasmo al recinto de promoción para conocer e informar.
The Mexican media assisted with enthusiasm to the promotion place of meeting for knowing and inform.
La actividad de promoción del turismo con el tema “China HermosaPatrimonio de la Humanidad" se centra principalmente en fomentar los productos turísticos y rutas centradas en las atracciones de los 52 sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO en China para la industria turística mexicana.
The activity of tourism promotion with the theme "Beautiful China- World Heritage" focuses mainly on fomenting tourist products and routes focused on the attractions of the 52 UNESCO World Heritage sites in China for the Mexican tourist industry. The wonderful bilingual promotion in spanish and english, was widely praised by assistants in Mexico City, stimulating the industry's with that, enthusiasm to increase sales of tourist products from China, which achieved remarkable promotion results.
La maravillosa promoción bilingüe en español e inglés, fue ampliamente elogiada por los asistentes en la Ciudad de México, con ello estimulado el entusiasmo de la industria para aumentar las ventas de productos turísticos de China, misma que logró notables resultados de promoción.
Miss Wu Ning, Director of the National Tourism Administration of China in Los Angeles, said at the opening ceremony of the tourism promotion conference that tourism is open, cooperative and shared. It is the field of greatest consensus, the most basic and the most effective in national exchanges.
La Srita. Wu Ning, Directora de la Administración Nacional de Turismo de China en Los Ángeles, dijo en la ceremonia de apertura de la conferencia de promoción turística que el turismo es abierto, cooperativo y compartido. Es el campo de mayor consenso, el más básico y el más efectivo en los intercambios nacionales.
4
Boletín Boletín/Newsletter Acontecimiento/Affair
El lanzamiento de la promoción “China Hermosa – Patrimonio de la Humanidad” abrió una "ventana" a México para comprender la herencia de China, brindó la oportunidad de profundizar la cooperación turística entre México y China.
The launch of the "Beautiful China World Heritage" promotion opened a "window" to Mexico to understand China's heritage, provided an opportunity to deepen tourism cooperation between Mexico and China. At the same time, Director Wu Ning also said that China and Mexico enjoy a strong complementarity of tourism resources and a base for cooperation in tourism.
Al mismo tiempo, la Directora Wu Ning también dijo que China y México disfrutan de una sólida complementariedad de recursos turísticos y una base para la cooperación en el turismo.
It is expected that the smooth running of tourism promotion activities would further narrow the distance between two peoples and improve exchanges and create new realities.
Se espera que la buena marcha de las actividades de promoción turística, estrechen aún más la distancia entre los dos pueblos y mejorar los intercambios y crear nuevas realidades.
Mr. Zhu Xingyu, Consul of the Embassy of the People's Republic of China to México, emphasize the subsequent benefits.
El Sr. Zhu Xingyu, Cónsul de la Embajada de la República Popular China ante México, hace hincapié a los beneficios posteriores
Also, Mr. Ignacio Bernal Fontanals, representative of the Secretary of Tourism of the Federal Government of Mexico, and Mr. Eleazar Molina Pérez, Mayor of Tlaxcala, Mexico, made a warm speech to express his admiration for "Beautiful China - World Heritage" Mexico City.
Además, el Sr. Ignacio Bernal Fontanals, funcionario representante de la Secretaría de Turismo Federal, y el Sr. Eleazar Molina Pérez, Alcalde de Tlaxcala, México, también hicieron un cálido discurso para expresar su admiración por "Beautiful China - World Heritage" Ciudad de México.
5
Acontecimiento/Affair
Promoción turística, bienvenida y apoyo.
cálida
Tourist promotion, warm welcome and support.
Como promoción de actividades, la Oficina de Turismo de Los Ángeles, con la reciente apertura de China Southern Airlines, realizó una campaña promocional conjunta en este evento.
As a promotion of activities, Los Angeles Tourism Office, with the recent opening of China Southern Airlines, conducted a joint promotional campaign in this event. The representative of the office of China Southern Airlines in Mexico presented the opening of the Mexico-Cantón route and gave two round-trip tickets from Mexican cities to Guangdong.
El representante de la oficina de China Southern Airlines en México presentó la apertura de la ruta México-Cantón y obsequió dos boleto de ida y vuelta de la Ciudad de México a Guangdong.
The two winners were thrilled because they will go very soon to China to travel y experimented the rich tourist resources of China, a World Heritage Site.
Los dos ganadores se emocionaron porque irán pronto a China para viajar y experimentar los ricos recursos turísticos de China, Patrimonio de la Humanidad.
It is worth noting the attendance of officials and representatives of the Ministry of Foreign Affairs-Chancellery and the Government of the State of Michoacán.
Cabe señalar la asistencia de funcionarios y representantes de la Secretaría de Relaciones Exteriores-Cancillería y del Gobierno del Estado de Michoacán.
A partir de 2012, China ha sido el mayor mercado turístico emisor a nivel mundial con el 13% de los ingresos mundiales por gasto en turismo internacional.
As of 2012, China has been the world's largest tourism-issuing market with 13% of world tourism spending.
6
Opinión/ Opinion
China: un mercado por descubrir China: a market to discover Para Austreberto Garfias, Presidente del Sector Empresarial Destino Puerto Escondido A.C., Oaxaca, es de suma importancia promover los destinos de China.
For Austreberto Garfias, President of the Business Sector Destination Puerto Escondido A.C., Oaxaca, it is very important to promote the destinies of China.
Ya que, la presencia de chinos en México y Estados Unidos, es grande.
Since, the presence of Chinese in Mexico and the United States, is great.
Austreberto, quien tiene operaciones en Los Ángeles y Ciudad de México, cree que el mercado chino está en crecimiento y puede aumentar sus relaciones con México.
Austreberto, who has operations in Los Angeles and Mexico City, believes that the Chinese market is growing and can increase its relations with Mexico. There is an ambitious forecast of tourism from China who love Mexican beaches.
Hay un pronóstico ambicioso del turismo proveniente de China quienes aman las playas mexicanas.
Therefore, Austreberto invited the attendants of "Beautiful China, World Heritage" to promote the tourism of both nations.
Por lo tanto, Austreberto invitó a los asistente de “China Hermosa, Patrimonio de la Humanidad” a promover el turismo de ambas naciones.
7
Opinión/ Opinion
México: plataforma turística para el mundo México: touristic platform for world Mayte Orihuela, Directora General de la agencia Viajes Turquesa.
Mayte Orihuela, General Director of the Viajes Turquesa agency.
México es un buen conductor hacia la promoción turística internacional, ya que contamos con hermosos sitios históricos, culturales, gastronómicos y naturales.
Mexico is a good driver towards international tourism promotion, since we have beautiful historical, cultural, gastronomic and natural sites. Mexico has an ideal ecosystem for photography tourism.
México cuenta con un ecosistema ideal para el turismo de fotografía.
Knowing that China is a country of enormous wealth, we are just two nations that need to know each other more.
Sabedores de que China es un país de enormes riquezas, justamente somos dos naciones que necesitan conocerse más.
As a tour operator, I am clear that the Chinese market is one of the main objectives for business and pleasure.
Como operadora turística, tengo claro que el mercado chino es uno de los principales objetivos para los negocios y el placer.
8
Opinión/ Opinion
De Tlaxcala para China From Tlaxcala to China The Deputy María Guadalupe Sánchez, Member of the Tourism Commission of the LXII Legislature of the Congress of the State of Tlaxcala.
La Diputada María Guadalupe Sánchez, Integrante de la Comisión de Turismo de la LXII Legislatura del Congreso del Estado de Tlaxcala. México y China, dos países en la etapa de conocerse mutuamente.
Mexico and China, two countries in the stage of getting to know each other.
Tlaxcala, un estado, que busca crear nuevos aliados estratégicos para el desarrollo del turismo.
Tlaxcala, a state, that seeks to create new strategic allies for the development of tourism.
Vemos con buenos ojos a los inversionistas chinos y deseamos la presencia de turistas chinos, ya que Tlaxcala cuenta con infraestructura oportuna.
We see with good eyes to Chinese investors and we wish the presence of Chinese tourists, because Tlaxcala has timely infrastructure.
Los prestadores de servicios de Tlaxcala, cada día, se preparan para recibir turismo de cualquier parte del mundo.
Tlaxcala service providers, every day, prepare to receive tourism from anywhere in the world.
Desde el Poder Legislativo de Tlaxcala, impulsamos reformas que propicien el desarrollo turístico a la vanguardia de nuestro siglo.
From the Legislative Power of Tlaxcala, we promote reforms that propitiate tourism development at the forefront of our century.
9
Opinión/ Opinion
Operadores turísticos mexicanos interesados en China Mexican tourism operators interested in China Delfín Núñez Fraga, Director General de la agencia Ecoviajes Caribbean, operador mayorista en México de paquetes turísticos para Europa, Asia y Cuba, se interesa en China.
Delfín Núñez Fraga, General Director of the agency Ecoviajes Caribbean, wholesaler in Mexico of tourist packages for Europe, Asia and Cuba, is interested in China.
Hoy, la promoción turística de “China Hermosa, Patrimonio de la Humanidad”, me ha abierto más los ojos sobre China.
Today, the tourist promotion of "Beautiful China, World Heritage" has opened my eyes more to China. From now on, I have been interested in generating synergy with Chinese wholesale operators located in Los Angeles to offer the millenary routes of China.
A partir de ahora, me he interesado en generar sinergia con operadoras mayoristas chinas ubicadas en Los Ángeles para ofertar las rutas milenarias de China.
From now on, my tourism market will not only be the Caribbean, now it will be the Chinese region with the Mexicans.
De ahora, en adelante, mi mercado turístico no sólo será el Caribe, ahora será la región china con los mexicanos.
10
Opinión/ Opinion
Turismo para todos los enfoques Tourism for all approaches Miguel Bell, Director General de la agencia turística MEXIBELL, especializada en intercambios artísticos y culturales México y el Caribe, ve con buenos ojos el turismo rojo.
Miguel Bell, General Director of the tourist agency MEXIBELL, specialized in artistic and cultural exchanges Mexico and the Caribbean, sees red tourism with good eyes.
Actualmente, son muchos los mexicanos que admiran la historia comunista de China, quienes son turistas potenciales deseosos de ver los momentos históricos.
Currently, there are many Mexicans who admire the communist history of China, who are potential tourists eager to see historical moments. There is a potential niche for tourists who, beyond business and pleasure, want to visit exemplary heritages of this ideology.
Hay un nicho potencial de turistas que más allá de los negocios y el placer, quieren visitar patrimonios ejemplares de esta ideología.
As a tour operator I see it as very opportune, to offer the intangible and political cultural heritage of China.
Como operador turístico observo muy oportuno, el ofertar el patrimonio cultural intangible y político de China.
Undoubtedly, there are varied tastes that include, the eager ones of the routes of the "red tourism".
Sin duda, hay gustos variados que incluyen, los deseosos de las rutas del “turismo rojo”.
11
Opinión/ Opinion
Inversiones en destinos turísticos Investment in touristic destines
Ignacio Bernal, Director General de Promoción de Inversiones de Turismo del Fondo Nacional de Fomento al Turismo FONATUR, de la Secretaria de Turismo Federal.
Ignacio Bernal, General Director of Promotion of Tourism Investments of the National Fund of Promotion to Tourism FONATUR, of the Federal Tourism Secretariat.
“Nos hemos dado cuenta de que a los turistas chinos les gusta encontrar las cosas que conocen y qué mejor que los desarrolladores chinos”.
"We have realized that Chinese tourists like to find things they know and what better than Chinese developers." It is interesting that Mexican tourism developers go to China, meet and participate in specific projects in the sector.
Es interesante que desarrolladores turísticos mexicanos vayan a China, se reúnan y participen en proyectos específicos del sector.
Therefore, from FONATUR, we focus on promoting investment in tourism land with the aim of achieving that large Chinese companies generate alliances with Mexican.
Por lo tanto, desde FONATUR, nos enfocamos a promocionar la inversión en terrenos turísticos con el objetivo de conseguir que grandes empresas chinas generan alianzas con las mexicanas.
12
ALIFANTE TOUR S.A. DE C.V.
VIAJA A CHINA CON NOSOTROS. TRAVEL TO CHINA WITH US.
Humboldt No. 56-403, Col. Centro Del. Cuauhtémoc, CDMX, C.P. 06050 T: + 52 55 70456090 E: carmelo@alifante.com www.alifante.com
388 E. Valley Blvd., Suite 210, Alhambra, CA 91801 USA Tel: 626-457-8668 ext. 113, 109, 108 Fax.: 626-943-9846 E-mail: inbound@chinatravelservices.com www.chinatravelservices.com