Adentrándonos en la literatura africana

Page 1

ADENTRÁNDONOS EN LA LITERATURA AFRICANA Intentar hacer un rastreo cronológico sobre la literatura africana podría llevarnos a un callejón sin salida, ya que la literatura en África es principalmente expresada por medio de tradición oral, y no escrita a diferencia de la literatura en occidente, donde se centra primordialmente en obras escritas, pues la forma más habitual de la literatura en este medio viene en los libros. En África el concepto de literatura está cargado por una herencia o influencia que abarca estas tres raíces: 

Los Valores Autóctonos: con el amplio espectro interseccional que abarcan culturas milenarias que arrastran su bagaje propio, además del permeado por otras “convivencias” con lxs que compartieron territorios, y muchas veces tan distintas entre sí en la historia africana, como las que aportaron la antigua Kemet, Kush, Fatimi, Mande, Cartagines, Ashante, Sokoto, etc. Que dieron pie a las diversas cosmovisiones culturales y étnicas de la actual África. Además de los valores nucleares, que a pesar de las distintas formas de agresión, hoy siguen latentes en muchos aspectos de la cotidianidad cultural de muchos pueblos africanos y que han perdurado hasta este instante; como el papel de la mujer en la trasmisión cultural e historia por los pueblos Amazigh 1 y Beduinos del norte, el papel del Djali (griot) como elemento de transmisión histórica y política en el Sahel Occidental y Oriental, o el animismo y la particularidad poética de la religiosidad, el hito del guerrero en la estructura social, o el haraambe, como medio comunitario en muchas regiones, principalmente Keniatas y Hausas, similar al sistema organizativo de “lxs Aures” del Magreb como el “Aarch” Kabilio, y otros en el sur e índico.

El Islam: tras la ocupación arabista en el siglo VII. Aunque según fuentes del Corán, tras huir Mahoma de oriente, es en el norte de África donde se desarrolla el islam como religión -como ocurrió con el cristianismo (hay que recordar que el padre de la iglesia, San Agustín, o Agustín de Hipona o Tagaste, era amazigh Tunecino), o el arrianismo, el adanismo, etc-, el colonialismo arabista como tal, es decir, la incursión cultural a través del movimiento político-religioso imperialista omeya en Ifriquiya, por ejemplo -fueron varios-, a la resistencia Amazigh o la protagonizada en el Sudán (del árabe Bilad as-Sudán “país de los negros”) no fue hasta el siglo VIII, y desde esta se transmitieron los primeros aportes escritos en la literatura y la gran influencia poética oriental tanto en lo estético como en el imaginario.

La Cultura Occidental desde la modernidad -tras las primeras incursiones comerciales, la esclavitud, el colonalismo y la actual postcolonialidad neoliberal-, aunque en el Norte de África es innegable el contacto siempre presente a través del comercio mediterráneo y del Sinaí, no es hasta la modernidad donde arremete con fuerza en la totalidad de África y tras el colonialismo cultural, político y religioso en el siglo XVIII de la mano estadounidense a través del estado colonial de Liberia, hasta el repartimiento total de África a Europa en el siglo XIX. Las lenguas coloniales transforman el imaginario, el relato y los medios de difusión, pero en el resurgir de los procesos de liberación nacional se rescatan las raíces.

Las tres influencias mencionadas están presentes en la literatura africana. Y sus formas literarias, ya sean orales o escrita son a través de los proverbios, el cuento, la fábula y la narración histórica. La Poesía, en idioma autóctono o en un idioma extranjero, continúa representando la forma literaria más viva en África. El caso más sobresaliente de la pujanza de la poesía es Somalia, donde se convirtió en un arma política antes de la independencia y continuó siendo, ya en la Somalia independiente, la forma más popular y aceptada de transmitir todo tipo de creación literaria, crítica política y de costumbres. Otro caso es Tanzania donde los periódicos, junto a la sección del correo de los lectores, suelen contar otra dedicada a la poesía, en la que se insertan los poemas enviados por lectores sobre los temas más variados: desde la medicina tradicional hasta comentarios sobre las leyes o las últimas noticias, pasando por los problemas matrimoniales o el índice de inflación. Como anécdota para comprender la estructura compleja, estética y propia de la poesía africana, recordemos un episodio, cuando con la mejor de las voluntades y un sincero entusiasmo, Andre Bretón saludo a la “joven” poesía negra como el más formidable ejemplo de surrealismo literario, el martinico panafricanista Aimé Cesaire y el senegalés Léopold Sédar Senghor tuvieron trabajo para desilusionarlo, explicándole que lo suyo no era una técnica literaria, sino “la forma habitual de pensar bajo formas cambiantes y metáforas vivas la realidad de África”. La Polivalencia en los 1 Amzigh: bereber


conceptos comunes, policularidad ante las cosas y hechos presenciados, el hábito de individuxs y grupos de percibir dioses e ideas, bajo ángulos diversos y luces cambiantes, son dos rasgos diferenciales de la historia del pensamiento africano. En lo respecto a la escritura, lxs escritores africanxs, tomando ejemplo de la literatura oral, y en vez de escribir o cantar por la propia belleza, utilizan la belleza para ayudar a comunicar verdades importantes e información a la sociedad. De hecho, un objeto se considera bello por las verdades que muestra y por las comunidades que ayuda a construir. (..) FUENTE: www.afrofeminas.com

ALGUNAS POETAS AFRICANAS ALDA LARA ALDA Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque, nació el 9 de junio de 1930 en Benguela, Angola, donde pasó gran parte de su infancia. Al concluir el sexto grado fue enviada a Portugal por su familia para continuar su formación, allí asistió al liceo y estudió en la facultad de medicina de Lisboa y de Coimbra. En Lisboa obtuvo la licenciatura con una tesis sobre psiquiatría infantil. Colaboró en periódicos y revistas durante este tiempo, y dio nuevo aliento a la poesía angolana. En esas publicaciones vieron la luz sus primeros textos poéticos que aparecieron en varias antologías. Como declamadora, contribuyó a divulgar la obra de poetas africanos. La poesía de Alda Lara está marcada por la nostalgia de su tierra natal: cocoteros, acacias rojas, buganvillas y palmeras pueblan su paisaje poético, enriquecido por vocablos provenientes de las lenguas africanas autóctonas. Tradición oral africana y sensibilidad femenina se unen en su obra, publicada póstumamente por su esposo el poeta Orlando Albuquerque. Falleció a las 31 años en Cambembe, Angola. Lleva su nombre una ciudad de la provincia de Bengo. ACUARELA MARÍTIMA

Mas nunca puede volar…

La hermana de las gaviotas

Nunca vio de cerca el cielo,

Mujer, a orillas del mar

Nunca vivió sobre el mar…

Se sienta todas las tardes;

Por eso su gran tristeza,

Solitaria viene a hablar

Serena y desesperada,

A las gaviotas…y mientras

Y los pétalos de agua

Las horas se hacen pedazos,

Cayendo en la balaustrada…

Por encima de las ondas

Y al ver las horas partir,

Van restos de un sueño irreal..

Sentada a orillas del mar,

La hermana de las gaviotas

La hermana de las gaviotas,

Mujer, delgada como ellas,

En sus ojos de esmeralda,

Anda vestida de blanco,

Trae un silencio a llorar

¡cual las gaviotas más bellas!


TESTAMENTO

De un distinto padecer,

A la más joven prostituta

Son para la gente humilde

Del barrio más viejo y oscuro,

Que nunca pudo leer.

Doy mis pendientes labrados

En cuanto a mis poemas locos,

En cristal límpido y puro…

Esos que son de dolor

Y a esa virgen olvidada,

Sincero y desordenado…

Jovencita sin ternura

Esos que son de esperanza,

Que leyendas va soñando,

Desesperada, más firme,

Le dejo el vestido blanco:

Te los dejo a ti, mi amor..

Mi blanco traje de novia,

Y así, en la paz de la hora

Con encajes adornado.

En que mi alma desde lejos

Este mi viejo rosario

Tus ojos venga a besar,

Se lo ofrezco a aquel amigo

Tú irás afuera, en la noche,

Que no cree en Dios…

Con pasos hechos de luna,

Y los libros,

Ya los niños en las calles

Rosarios que llevan cuentas

Mis versos entregarás…

NOEMIA DE SOUSA Nació el 26 de setiembre de 1926 en Lourenço Marques, hoy Maputo en Mozambique, hija de un matrimonio mixto, Carolina Noémia era mulata. Murió el 4 de diciembre de 2002 en Cascais, Portugal. Estudió en Brasil y realizó sus primeras publicaciones en O Brado Africano. Fui pionera de la poesía de su país. Además fue la primera mujer de color en publicar poesía en su país.Comenzó a escribir a finales de la década de los '40. Escribió todos sus poemas entre 1945 y 1951. Abandonó Mozambique en 1951 debido a las persecuciones políticas de la policía secreta por sus ideas anticolonialistas. Se fue a vivir a Lisboa, donde trabajó como traductora en una agencia de noticias. Tuvo que exiliarse por su oposición al Estado Novo y se fue a París, donde comenzó a trabajar en el consulado de Marruecos. Fue en esta época cuando comenzó a adoptar el pseudónimo de Vera Micaia. Fue reportera de las agencias noticiosas ANI, ANOP y Lusa. Publicó sus obras en periódicos y revistas. Participó en Msaho, una revista literaria de Mozambique que apareció en 1951. La revista sólo tuvo un número, pues fue prohibida por la censura. También publicó alguna obra en Mensagem, revista de Angola ligada a la poesía. Colaboró con otras publicaciones como Itinerário, Notícias do Bloquéio, O Brado Africano, Moçambique 58, Vértice o Sul. En 1975, con el fin del Estado Novo, volvió a Lisboa, donde trabajó para la Agência Noticiosa Portuguesa. En el año 2001 la Associação dos Escritores Moçambicanos reunió su poesía escrita entre 1949 y 1951 en el libro Sangue Negro. Su poesía está representada en la antología de poesía mozambiqueña Nunca mais é Sábado, organizada por Nelson Saúte.


Si me quisieras conocer Si me quisieras conocer, estudia con ojos de ver ese trozo de palo-negro que un desconocido hermano maconde con manos inspiradas talló y trabajó en tierras distantes allá en el Norte. Ah! Esa soy yo: órbitas vacías en la desesperación de perseguir la vida boca rasgada y herida de angustia manos enormes, agrietadas, irguiéndose como quien implora y amenaza, cuerpo tatuado de heridas visibles e invisibles

por los duros azotes de la esclavitud... torturada y magnífica altiva y mística, africana de la cabeza a los pies. Ah! Esa soy yo Si quisieras comprenderme ven e inclínate sobre mi alma de africana, en los gemidos de los negros, en los batuques frenéticos de los muchopes, en la rebeldía de los machanganas, en la extraña melodía que vuela de una canción nacida de la noche. Y no me preguntes nada más si es que me quieres conocer… no soy más que un caracol de carne donde la insurrección de África congeló su grito lleno de esperanza.

Ijeoma Umebinyuo Nacida en Lagos, Nigeria, es una mujer que desafía la palabra. Defensora de los derechos reproductivos de las mujeres, de las mujeres en la política y de las mujeres siendo dueñas de su propia narrativa, Ijeoma se considera una feminista que busca con su poesía mover el alma de los lectores. Así que, aquí estás, demasiado extranjero para casa y demasiado extranjero para aquí. Nunca suficiente para los dos.(Poema “Blues de la diáspora”) Perdí culturas. Perdí todo el lenguaje. Perdí mi religión. He perdido todo en el fuego que es la colonización. Así que no voy a disculparme por poseer cada pedazo de mí que ellos no pudieron coger, quebrar y reclamar como suyo.

Warsan Shire nació en 1988 en Kenia. De padres somalíes, a la de edad de un año emigró a Gran Bretaña donde sigue viviendo. Su poema For women who are difficult to love se convirtió en un fenómeno viral en 2011, todavía lo podemos encontrar en tableros de citas por todo Pinterest o Instagram. Ese mismo año publicó el poemarioTeaching my mother how to give birth con una acogida asombrosa. Fue recogida en distinta antologías como Salt Book of Younger Poets (Salt, 2011) y traducida a diversos idiomas. En 2013 ganó el African Poetry Prize y en 2014 fue además elegida como primera poeta joven laureada de Londres. Aunque no ha parado de trabajar: ha seguido impartiendo cursos, haciendo de juez en algunos concursos literarios y dando alguna que otra lectura de poemas; tanto ella como su poesía han sido algo escurridizas. Su blog en el que sólo sube música hace un año que dejó de funcionar, se cerró hace tiempo su cuenta de tumblr y sólo sabemos de ella a


través de unos pocos mensajes en twitter. Ella misma admite que las redes sociales le producen ansiedad, así que, en fuerte contraste, con otras poetas de su generación, casi no sabemos nada de su vida privada. El 16 de diciembre publicó un tweet en el que informaba que lleva desde 2012 trabajando en su nuevo libro de poemas que será publicado este año en Gran Bretaña. La poesía de Shire ha aparecido de forma prominente en el álbum visual Lemonade de Beyoncé, lanzado en abril de 2016 Su poesía está escrita desde la vulnerabilidad, desde un desnudo total. Narra la experiencia de aquel que no tiene raíces, del inmigrante, de la barbarie, de qué significa ser mujer, del dolor y la nostalgia. Son poemas sencillos que despacio, despacio, se te meten hasta el tuétano. Hueso

Tu hija es fea.

Encuentro a una chica, la altura de un llanto pequeño

Conoce la pérdida íntimamente,

viviendo en nuestro cuarto de invitados. Se parece a mí

lleva ciudades enteras en su tripa.

cuando tenía quince años

Cuando era niña, la familia no quería cogerla.

llena de pulpa y pimienta.

Era madera astillada y agua de mar.

Pasa todo el día en el cuarto

Les recordaba a la guerra.

midiéndose los muslos.

En su quince cumpleaños le enseñaste

Su cuerpo es un largo suspiro.

a recogerse el pelo como una cuerda

La ves en el vestíbulo.

y a ahumarlo con ardiente incienso.

Más tarde esa noche mientras yacemos uno junto al

Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas

otro

y mientras tosía, dijiste

escuchándola vomitar en nuestro baño,

las chicas macaanto como tú no deberían oler

me dices que quieres salvarla.

a soledad o vacío.

Claro que quieres;

Tú eres su madre.

eso es lo que sabe hacer mejor:

Por qué no la avisaste,

enfermarte con la necesidad

la abrazaste como a un barco podrido,

de ayudar.

y le dijiste que los hombres no la amarían

Tenemos los mismos labios,

si está cubierta de continentes

ella y yo,

si sus dientes son pequeñas colonias,

el tipo de labios en que los hombres piensan

si su estómago es una isla

cuando están con sus mujeres.

si sus muslos son fronteras.

Está famélica.

¿Qué hombre querría tumbarse

Me miras directamente cuando nos cuenta

y ver el mundo arder

que a su padre le gusta golpear chicas

en su dormitorio?

en la cara.

La cara de tu hija es una pequeña revuelta,

Puedo oírte en nuestro cuarto de invitados con ella.

sus manos son una guerra civil,

¿De qué tiene hambre?

un campo de refugiados detrás de cada oreja,

¿De qué podrías llenarla tú?

un cuerpo contaminado por cosas feas.

¿Qué puedes hacer, que no harías por mí?

Pero Dios,

Cuento mis costillas antes de irme a dormir.

¿acaso el mundo

Fea

no le queda bien?


te dice que ningún hombre puede llegar a ser como Para mujeres difíciles de amar

el que vive en tu cabeza

eres un caballo que corre solo

e intentaste cambiar, ¿verdad?

y él trata de domarte

Cerraste más la boca

te compara con una autopista imposible

trataste de ser más suave

con una casa en llamas

más guapa

dice que le ciegas

menos volátil, menos despierta

que nunca podría dejarte

pero incluso durmiendo podías sentirle

olvidarte

viajando lejos de ti en sueños

querer algo que no seas tú

así que ¿qué querías hacer, cariño,

le mareas, eres insoportable

abrirle la cabeza?

toda mujer antes o después de ti

No puedes construir hogares en seres humanos

se empapa en tu nombre

alguien debería habértelo dicho ya

llenas su boca

y si se quiere marchar

sus dientes duelen con la memoria de tu sabor

déjale marchar

su cuerpo es sólo una sombra buscando la tuya

eres terrorífica

pero tú eres siempre demasiado intensa

y extraña y hermosa

tu manera de quererle asusta

algo que no todo el mundo sabe cómo amar.

sin pudor y sacrificial

Freedom Nyamubaya, (1958? - 5 de julio de 2015) escritora, bailarina, granjera, feminista y luchadora por la libertad de su país, Zimbabue. Durante la guerra civil de Rhodesia fue comandante de operaciones y en 1979, fue elegida Secretaria de Educación en la primera conferencia de la liga de mujeres de la Unión Nacional Africana de Zimbabue. Se la conoce como una de las “guerrilleras poetas” de Zimbabue. Publicó dos colecciones de poesía. A la primera de ellas, publicada en 1985 y titulada On the Road Again: Poems During and After the National Liberation of Zimbabwe (Nuevamente en la carretera: Poemas durante y después de la liberación nacional e Zimbabue), pertenecen estos poemas en que la autora denuncia el trabajo incansable de las mujeres y la falta de posibilidad de decidir el propio proyecto de vida. NUEVAMENTE EN EL CAMINO

a la hora del almuerzo cocinera

Nueve meses en el vientre

a la tarde esclava

inocente y cómoda

a la hora de cena perro

nunca más podré descansar.

y por el resto de mi vida seré una combatiente.

Siempre en movimiento hacia ninguna parte

En la escuela existen las vacaciones

desde que abandoné el vientre de mi madre.

los obreros tienen sus días de descanso

Estudiante en la mañana

los esclavos una hora para comer y descansar

a media mañana maestra

pero la lucha sigue, continúa

constructora al mediodía

el camino es un viaje sin fin.


Me arrastro

He escrito sobre el hambre,

camino,

sobre la riqueza,

muchas veces corro,

sobre la guerra

pero la mayoría de las veces

sobre la paz

me empujan de aquí para allá

sobre el amor sobre la vida en general.

LA MUJER QUE EMPUÑA EL LAPICERO

Ya es hora

Soy una escritora

de que escriba sobre mí.

Antije Krog El nacimiento de la académica, escritora y periodista sudafricana Antjie Krog, a quien Joan Hambidge definió como la Pablo Neruda del afrikáans, se produjo en la ciudad de Kroonstad el 23 de octubre de 1952. Esta mujer perteneciente a una familia afrikáner de escritores que se crió en una granja demostró desde muy joven sus aptitudes literarias. En 1970, el horror del apartheid la llevó a publicar en la revista de su colegio una frase que no pasó desapercibida para su comunidad: “Dadme una tierra donde los blancos y los negros mano a mano puedan traer paz y amor a mi bella Tierra”. Tres años más tarde, la creadora de propuestas como “Hija de Jefta”, “Suite de enero” y “El relevo de un homicidio” obtuvo una licenciatura en Lengua Inglesa por la Universidad del Estado Libre. Para 1976, sus logros académicos incluirían también un máster en afrikáans en la Universidad de Pretoria. Tras recibir un diploma de la Universidad de Sudáfrica, Krog comenzó a desempeñarse como profesora adjunta en una institución universitaria dirigida a ciudadanos de color. Con los años, su actividad profesional abarcó desde labores docentes hasta la elaboración de poesías y relatos, traducciones y tareas periodísticas en medios como “Die SuidAfrikaan” y “South African Broadcasting Corporation”. Hasta el momento, la producción literaria de Antjie incluye, además de los títulos mencionados, obras como “Nutrias en ensalada de berros”, “El color nunca viene solo”, “Debajo de mi última piel”, “Con palabras como con velas”, “Pájaros de diferentes plumas”, “País de mi calavera”, “Cambio de lengua” y “Estaba esta cabra”, por citar sólo algunas. El lamento por la muerte de Mandela subterránea se ha desplazado un arrecife

lucha con la muerte muerte y su muerte solo

los tropiezos de la tierra

el tiempo se ha convertido en el dolor

sin resolver el cielo jadeos

estamos de pie en una gran sombra

se precipita hacia atrás

el vidrio se rompe a través de nosotros; piedras astilla

dejándonos más frío más pobre solitario

nuestros pensamientos huyen desesperados en grupos

cuando su aliento le dejó en la noche las estrellas se tambalearon como si asfixiante porque todo se enreda ahora

de batido la vinculación del suelo como temblorosa azagayas


en Qunu el ganado se niegan a salir del corral

3.

en Lusikisiki los peces se encuentran cerca de la

en los senderos, en las aceras, en los autobuses a lo

superficie

largo de las carreteras

Mveso en las avutardas no hacen ruido

agrupamos juntos, que los ordinarios

2. el pensamiento de Mandela Llaves nuestro interior (Nunca quería ver a su cuerpo moribundo) no podemos ni siquiera abrir la boca (Nunca quería ver a su cuerpo moribundo) para comenzar a hablar de su muerte es hablar de sus obras (Nunca quería ver a su cuerpo moribundo)

espolvoreamos nuestras lágrimas sobre él palabras y canciones flujo de nuestros ojos espolvoreamos por encima del cadáver del guerrero audaz que antes nos gobernaba espolvoreamos lágrimas por la sangre abierta de Mandela nosotros, los ordinarios no lo lavan con agua, pero con canciones

sobre su sangre arrowing como un jaguar

por la pena tomamos su cuerpo en nuestros

(Nunca quería ver a su cuerpo moribundo)

pensamientos

sobre su trabajo, su poder maleable (Nunca quería ver a su cuerpo moribundo) el cartílago de perdón de su cráneo floración (Nunca quería ver a su cuerpo moribundo) el ariete de la lengua moldear los futuros entrelazados a un núcleo no podemos hacer justicia a Nuestra Big One no queremos ver a su cuerpo vulnerable no queremos verla no queremos que esté muerto

lavamos, nos bañamos se con las manos que tiemblan, tocamos su legado nosotros le transmitimos, de mano en mano muy por encima de nuestras cabezas el hombre que nos salvó de nosotros mismos que nos dio la espalda el uno al otro oh cantar la sangre del hijo de uNosekeni oh handpalms de Mveso llenos de estrellas y la lluvia oh brazos de Qunu abrazan herida más profunda de un país 4. en el día que enterramos Mandela, los arroyos dejan de fluir en el día que enterramos Mandela, los árboles dejan de balanceándose en el viento en el día que enterramos Mandela, el sol pierde su poder en el día que enterramos a Aquel-Que-No-Can-Die la tierra se llena de polvo los truenos del cielo de una manera diferente el sol se queja verde


sí, cuando enterramos a Mandela

duerme ahora

enterramos a nuestros Big-Carpeta-Juntos

el que dio a todo el mundo

El hombre de manos ladled paz en el mundo

con una mano que se utiliza para dar

5.

el que nunca dejó de compartir su corazón de león

estás hablando ahora acerca de la Big-Fuerte-ardiente-

"Si él era notable, por lo que son!"

One?

nosotros, los ordinarios dicen

¿estás diciendo que Mandela está muerto?

"Veamos ahora cuidamos unos a otros!"

estás diciendo que nuestro Big One nos ha dejado?

susurremos en la tumba del compartidor, la mano

esta nación que dio instrucciones desde ese día

abierta-Uno

cuando azagayas blancos y negros brillaban uno contra

"Vamos a celebrar nuestra conexión!"

el otro

rogamos a los de los asientos especiales

awu no, me niego!

7.

no morirá y seguir viviendo

los ríos dejan de correr, cuando bajamos el ataúd

¿Por qué vivimos si él ha muerto?

los arbustos contra el temblor montañas parada,

No, sólo enterrar los huesos; Uno de nuestros grandes

cuando bajamos el ataúd

vidas

el crujido seco parada de hierba, cuando bajamos el

la Carpeta-Juntos no está muerto, duerme

ataúd

el que rompió el azagayas de venganza

la parada de vegetación que crece, cuando bajamos el

y los unía, se acaba de dormir

ataúd

- El Big One se ha movido en entre los antepasados

los pájaros dejan de cantar, cuando bajamos el ataúd

la laringe del que nadie puede cantar la canción de

la tierra se abre y se lo lleva con ella en absoluto

Mandela hasta su terminación

silencio

nadie va a de-gloss nuestro Gran Protectora-Juntos para nosotros nadie lo supera en valor ningún líder ha sido nunca tan querido por su pueblo

todo se enreda ahora aceptar la muerte muerte y su muerte solo amada Mandela, bendícenos, sus hijos

6.

deje que su vida dejar su huella en todos nosotros

En la tumba de Mandela

usted es la forma de realización del anhelo del mundo

Aquí descansa ahora el que nos unía

por la bondad eras nuestra cara bestest

puede encontrarse a sí mismo que siempre está en la

será un largo tiempo antes de que los ordinarios

plenitud de la paz

se podrá volver a desempeñar en nuestros brazos

que desde el suelo de nuestra tierra

mortales una persona tan noble

la sangre canto de todos nosotros

alguien tan curativo y tenazmente hermosa


tan dura de la disposiciĂłn

Tsamaya Hantle barca de nuestros sueĂąos

tan severamente incluyente de principios

Ntate Moholo

tan elegante y radical de corazĂłn

Khotso! Pula! Nala!


MÚSICA Aziza Brahim (Sáhara Occidental) Uno de los fichajes estrella del sello Glitterbeat Records y, por qué no decirlo, una las voces más sobresalientes del panorama musical actual. Nacida en los campamentos de refugiados de Tinduf, se ha ganado a pulso el reconocimiento de la crítica y el cariño y el respeto de su pueblo y de sus fans. Que su canción Buscando la paz haya sido seleccionada recientemente por Freemuse para su campaña “Dejen que las mujeres canten”, dice mucho de una artista reivindicativa y combativa como pocas.

https://www.youtube.com/watch?v=asknPyorPX0 Mo’Kalamity (Cabo Verde)Turno a continuación para Mónica Tavares, una adicta a los ritmos que en la década de los setenta popularizara un tal Bob Marley. Autodidacta e independiente, ha logrado abrirse paso en una escena donde no es muy habitual ver a una mujer al frente de una banda. El racismo, el clasismo o el sexismo son temas recurrentes en su obra, así como las guerras, el tráfico de armas y demás lacras de este siglo. Un diamante en bruto que merece ser pulido una y otra vez. https://www.youtube.com/watch?v=IgJ6jE9AGho Déné Issébéré (Mali) Digna representante del pueblo dogón que fusiona a las mil maravillas los ritmos tradicionales de su tierra con estilos como el pop o el folk. Firme defensora de los derechos de la mujer y de la infancia, pertenece a esa generación de valientes que se han pasado por el forro las amenazas yihadistas y han seguido haciendo “música satánica”. Su voz dulce y melodiosa sonó y de qué forma en la edición inaugural del Festival Acoustik Bamako, un evento impulsado por el músico Toumani Diabaté con el ánimo de promover la escena cultural de Mali. https://www.youtube.com/watch?time_continue=67&v=Xy7LCYT-Q6Q Emel Mathlouthi (Túnez)Turno a continuación para una de las artistas más prometedoras y comprometidas del Magreb. Contraria al concepto de arte como entretenimiento, esta guitarrista y compositora autodidacta se ha posicionado siempre del lado de los condenados de la tierra, siendo el genocidio palestino y los totalitarismos (tan de moda hoy en día) su principal caballo de batalla. Una artista con mayúsculas que será eternamente recordada por poner banda sonora a la Revolución de los Jazmines. https://www.youtube.com/watch?time_continue=69&v=TXv5ByGSsbA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.