Tripulante 5ta. edición

Page 1










CONSULADOS /CONSULATES CONSULADO DE ALEMANIA

CONSULADO DE LA GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NTE.

Domicilio: Av. Madero 215, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: López Cotilla y Prisciliano Sánchez Teléfono: (33) 3613-9623 E-mail: consuladoaleman@axtel.net, gdetiessen@yahoo.com.mx

Domicilio:Jesús de Rojas 20, Colonia Los Pinos Zapopan, Jalisco. C.P: 45120 Entre las Calles: Av. de los Pinos y Piscis Tel/Fax: (33) 3343-2296 E-mail: simoncohen@prodigy.net.mx

CONSULADO DE BRASIL

CONSULADO DE LA INDIA

Domicilio:Av. Vallarta 1222, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44160 Entre las Calles: Atenas y Robles Gil Teléfono: (33) 3826-6444 E-mail: jgs@megared.net.mx

Domicilio:Av. La Paz 1491-1º, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Enrique Díaz de León y Escorza Teléfono: (33) 3826-0555 / 3826-4045 E-mail: presidencia@coecsa.com.mx

CONSULADO DE CANADÁ

CONSULADO DE LA REPÚBLICA DE COREA

Domicilio:Av. Mariano Otero 1249, Colonia Rinconada del Bosque Guadalajara, Jalisco. C.P: 44530 World Trade Center, Piso 8, Torre Pacifico Teléfono: (33) 3616-5642 / 3615-6270 E-mail: guadalajara@canada.org.mx CONSULADO DE CHILE

Domicilio:Av. La Paz 2190, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 Entre las Calles: General San Martín y Simón Bolivar E-mail: concogdl@megared.net.mx Teléfono: (33) 3344-8045 / 3344-8046 / 3344-8047 CONSULADO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA

Domicilio:Av. La Paz 2469, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44120 Entre las Calles: Calderón de La Barca y Lope de Vega Teléfono: (33) 3615-0204 / 3630-1702 E-mail: slopez@cybercable.net.mx

Domicilio:Colón 632, Sector Juárez Guadalajara, Jalisco. C.P: 44180 Entre las Calles: Epigmenio González y Monte Negro Tel/Fax: (33) 3613-5478 E-mail: garibi98@yahoo.com

CONSULADO DE ECUADOR

CONSULADO DE NICARAGUA

Domicilio:Morelos 685, Zona Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: 8 de Julio y Pavo Teléfono: (33) 3613-1666 E-mail: enriquewatanabe@prodigy.net.mx CONSULADO DE ESPAÑA

Domicilio:Eje central 1024, Colonia Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco. C.P: 45030 Entre las Calles: Toreros y Banderilleros Tel/Fax: (33) 3587-2863/ 3587-9836 E-mail: bernard@cybercable.net

Domicilio:Calle Fco. de Quevedo 117, Colonia Arcos Guadalajara, Jalisco. C.P: 44130 Entre las Calles: López Cotilla y Av. La Paz Teléfono: (33) 3630-0466 / 3630-0450. E-mail: cgespguadalajara@correo.mae.es CONSULADO DE FRANCIA

CONSULADO DE PARAGUAY Domicilio:Hospital 2326-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Amado Nervo y Agustín de la Rosa Teléfono: (33) 3615-2239 / 3616-1881 E-mail: paraguaygdlmx@aol.com CONSULADO DE SUDÁFRICA

Domicilio:Av. López Mateos 484-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44600 Entre las Calles: Herrera y Cairo y Manuel M. Diéguez Tel/Fax: (33) 3616-5516 E-mail: agcofrangaud@hotmail.com CONSULADO DE HOLANDA

Domicilio:Mexicaltinzgo 1665-2do, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Argentina y Venezuela Teléfono: (33) 3825-8086 E-mail: jcg@grupoeco.com CONSULADO DE SUIZA

Domicilio:Av. Vallarta 5500-2º, Colonia Lomas Universidad Zapopan, Jalisco. C.P: 45020 Entre las Calles: Rafael Sanzio y Lautrec Teléfono: (33) 3673-2211 E-mail: consuladoh01@prodigy.net.mx

Domicilio:Ave. D 705, Colonia Seattle Guadalajara, Jalisco. C.P: 44150 Entre las Calles: y Francisco Silva Romero Teléfono: (33) 3833-4122 E-mail: agengdl@mail.vianet.com.mx

CONSULADO DE HONDURAS

CONSULADO DE URUGUAY

Domicilio:Regidores 1114, Colonia Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Acatenpam y Manuel Cambre E-mail: consuladohonduras@yahoo.com.mx Tel/Fax: (33) 3817-4998

Domicilio:Justo Sierra 1829, Colonia Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 E-mail: jesuscarlosc@hotmail.com Teléfono: (33) 3827-1538

CONSULADO DE ITALIA

CONSULADO GRAL. DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA

Domicilio:Av. López Mateos 790-1º, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44680 Entre las Calles: Eulogío Parra y Carlos F. Landes E-mail: consulado_italia@hotmail.com Teléfono: (33) 3616-1700 / 3616-956

Domicilio:Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: Libertad y López Cotilla Teléfono: (33) 3268-2100/ 3268-2200, Fax: (33) 3825-2491 E-mail: consuladousa@megared.net.mx


Por: Sol Rodríguez Ramírez









Descanso / Rest


Descanso / Rest


Puerto Vallarta is a warm port not only because of its weather but also because of its people, its natural beauties are suitable for different activities under the sunlight, and at night, it is impossible not to go out and discover its wide range of fun activities. It is the second most important economic area in the State of Jalisco, because of its tourism, and the third largest port in Mexico. It is also an important agricultural point; it produces chilies, bananas, papaya, guava, avocados and mangoes. It has a great cultural diversity as people from around the world get together in this beautiful port to enjoy the archaeological, ecological and mountain sites around it. Puerto Vallarta is definitely the place to come to rest, relax and discover its beautiful historical buildings, in addition to its magnificent beaches, some white sanded, others covered by trees or palms but in every single one you can enjoy culinary feasts and numerous water activities. Puerto Vallarta s people consider the boardwalk Malecon as the most important historical monument, because it has been since 1936, the favorite place for tourists to go for a walk in the sunset and admire the sculptures of many international artists. In addition, today there are hundreds of places to enjoy their national and international cuisine, and bars and clubs that will make you spend unforgettable evenings, reason why young tourists from around the world prefer to vacation in this port. Whether you’re looking to relax or spend active nights, Puerto Vallarta offers different options to steal your breath. Come and enjoy your time in Puerto Vallarta.

Descanso / Rest

“Puerto Vallarta es definitivamente el lugar para venir a descansar y relajarte�


Descanso / Rest

Zona Chapultepec-Minerva

La colonia Lafayette, una vez el hogar de una vasta población de clase alta francesa, se distingue por ser un área repleta de árboles frondosos y de viejas casonas que hoy, algunas de ellas, albergan galerías, restaurantes, bares y oficinas. El primer hotel boutique de lujo de nuestra ciudad, está ubicado dentro de éstas casonas, localizada en López Cotilla número 1739. El pórtico neoclásico anuncia la entrada a una experiencia de serena elegancia. El interior, decorado con artículos antiguos, es pintorescamente complementado por jardines multicolores. Villa Ganz únicamente tiene 10 habitaciones, cada una con personalidad única. Esta oferta de hospedaje más íntima, permite mayor privacidad, exclusividad y excelencia en un servicio altamente personalizado. El romanticismo de la Perla Tapatía está en cada rincón de este hotel, ideal para descansar, pasear por la zona o realizar visitas de negocios gracias a su inmejorable ubicación.

22

VILLA GANZ López Cotilla 1739, Col. Lafayette Tel. 3120 1416 www.villaganz.com

Lafayette neighborhood, once home to a large population of upper class French families, is a distinguished area for its lush trees and old mansions that today exposes art galleries, restaurants, bars and offices. The first luxury boutique hotel in the city is located within the walls of one of these mansions, located on 1739 Lopez Cotilla Street. The neo-classical front announces the beginning of an experience of serene elegance. The interior, decorated with antiques, is picturesquely complemented by colorful gardens. Villa Ganz has only 10 suites, each with a unique personality. This more intimate lodging option allows greater privacy, exclusivity and an excellent highly personalized service. The romance of the ancient Guadalajara can be felt in every corner of this hotel. Ideal for relaxing, walking around the area or business visits due to its great location.


Descanso / Rest

Zona Centro

Del Carmen Concept Hotel lleva la peculiaridad a un nivel pocas veces visto en Guadalajara. Este hotel-boutique ofrece alojamiento en nueve habitaciones, cada una decorada en homenaje a uno de los artistas del surrealismo mexicano: Leonora Carrington, Pedro Coronel, José Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo y Vlady. Para redondear la atmósfera cultural, el bar del hotel funciona también como biblioteca, y el restaurante, donde se sirve comida mexicana, es un tributo a una de las pintoras nacionales más reconocidas: Frida Kahlo. En contraste con todo esto, Del Carmen Concept Hotel cuenta con pantalla plana de 40” en cada habitación, así como Internet de cortesía y carta de juegos para Wii y Kinect, además de menú de almohadas y sábanas de algodón egipcio de 500 hilos. Definitivamente, una experiencia para hedonistas con debilidad por el arte.

Del Carmen Concept Hotel takes peculiarity to a seldom seen level in Guadalajara. This boutique-hotel offers lodging in nine rooms, each decorated to pay homage to one of several artists of Mexican surrealism: Leonora Carrington, Pedro Coronel, Jose Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo and Vlady. To round the cultural atmosphere, the hotel bar also works as a library, and the restaurant, where traditional Mexican food is served, is a tribute to one of the most recognized Mexican painters: Frida Kahlo. In contrast with all the artistic details, Del Carmen Concept Hotel has 40” flat screens in every room, as well as courtesy Internet, a variety of Wii and Kinect videogames, and a menu of pillows and sheets made from Egyptian cotton of 500 threads. Definitely a great experience for hedonists with a flair for art.

Jacobo Gálvez 45 Zona Centro Histórico DEL CARMEN CONCEPT HOTEL www.delcarmen.mx Tel. 3614 2640

23


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Alójese en el hotel de lujo más nuevo de Guadalajara, un proyecto tan cosmopolita como la misma ciudad. El Hotel Riu Plaza Guadalajara ofrece una gran selección de servicios excepcionales, diseñados tanto para personas en viaje de negocios como de placer, con la calidad que caracteriza a los hoteles RIU. Con sus 40 pisos y ubicado en el centro de la ciudad, este hotel de lujo sobrepasa las expectativas de los huéspedes más exigentes, con un elegante diseño contemporáneo, destaca por la amplitud de su lobby, sus espaciosas habitaciones y una oferta gastronómica exquisita y variada. El Riu Plaza Guadalajara dispone de 550 confortables habitaciones con una decoración sofisticada en estilo vanguardista divididas en las categorías Deluxe, Ejecutivas, Suites Senior, Suites Presidenciales y nuestra extraordinaria Penthouse. Cada habitación cuenta con decoración exquisita y con espectaculares vistas de la ciudad.

24

Stay in the newest luxury hotel in Guadalajara, within a project that is as cosmopolitan as the city itself. The Hotel Riu Plaza Guadalajara offers a wide selection of exceptional services, designed for travel for both business and pleasure, with the high quality that is characteristic of all RIU hotels. With 40 floors and a city center location, this luxury hotel exceeds the expectations of even the most demanding guests. With an elegant contemporary design, it is noted for the impressive size of its lobby, its spacious rooms and a wide range of exquisite cuisine.The Riu Plaza Guadalajara has 550 comfortable guest rooms with sophisticated, avant-garde decor in the Deluxe, Executive, Senior Suite and Presidential Suite categories, as well as our extraordinary Penthouse. Every room in the Riu Plaza Guadalajara is exquisitely decorated and the superior rooms on the executive floors, suites and penthouses afford spectacular views of the city.

RIU Av. López Mateos 830 - Fracc. Chapalita, Guadalajara, Jalisco. Tel. 01 800 225 5748 www.riu.com


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Ubicado al sureste de la ciudad frente a uno de los principales Centros Comerciales “La Gran Plaza”, el Camino Real es un hotel que no deja de sorprender a sus huéspedes. Su diseño arquitectónico es obra de Don Luis Martínez Negrete, que se basa en el aprovechamiento de las grandes áreas verdes, que tienen una extensión de terreno de 40,000 m2, con tres hectáreas de jardines e instalaciones recreativas. De entre los servicios de este agradable albergue, podemos mencionar sus cuatro albercas, cancha de tenis iluminada, gimnasio, servicio de niñera, estética, centro de negocios, salones para eventos, tabaquería, dos restaurantes y un bar. Además Camino Real cuenta con 198 habitaciones y 7 suites, todas y cada una de ellas decoradas con muebles mexicanocontemporáneos y enormes terrazas que nos invitan al descanso y a la relajación. Camino Real es un concepto hotelero donde percibirá la sutileza del lujo, con la mejor atención y calidad de servicio.

Located in the southeast area of the city, within walking distance from one of the main malls “La Gran Plaza”, Camino Real Hotel does not stop surprising its guests. Don Luis Martinez Negrete performed its architectural design, taking advantage of the large green areas; with its 40,000 square meters (430,000 square feet) located on three hectares (7.5 acres) of gardens and recreational facilities. Its worth to mention among the services in this friendly hotel, its four pools, lighted tennis court, gymnasium, babysitting services, barber shop, business center, meeting rooms, gift shop, two restaurants and one bar. Furthermore Camino Real has 198 rooms and 7 suites, each one of them decorated with contemporary Mexican style furniture, and large terraces that invite us to rest and relax. Camino Real is a concept hotel where you can perceive the subtle taste of luxury with the best customer care and service.

Av. Vallarta 5005 Col. Chapalita. CAMINO REAL www.caminoreal.com Tel. 3134 2424

25


Descanso / Rest

Zona Estancia-Chapalita

Nace bajo el objetivo de crear un espacio sofisticado, regido por las tendencias más vanguardistas, el lugar de alojamiento perfecto para los viajantes más modernos y cosmopolitas. Donde el lujo, la sofisticación e inteligencia, se hacen presentes en las instalaciones de Clarum 101, dando como resultado el espacio ideal para quienes la combinación de una excelente atención, servicio y los más altos estándares de calidad está en primer plano. Conjuntamente, el diseño contemporáneo y la arquitectura moderna logran que se respire un aire de primer mundo. En esta gema hospitalaria, los cinco sentidos se despiertan a un deleite total. Las cinco diferentes decoraciones cuidadosamente seleccionadas para cada una de las habitaciones del hotel en yuxtaposición con la abundante vegetación de la calle Parque Juan Diego, donde se ubica Clarum 101, garantizan la relajación de mente y cuerpo. Una experiencia única de energía y colores.

26

Born to meet the objective of creating a sophisticated space, following the most avant garde tendencies, Clarum 101 has become the most coveted place to stay for modern and cosmopolite travelers. In its very own premises is where luxury meets smart design, yielding the perfect environment for those who have great attention, service and the highest quality standards at their best interest. Contemporary design, along with modern architecture, makes a first world experience come true. It is here, in this lodging gem, where one’s senses are aroused to a total delight. The five different kinds of decoration, carefully selected for each suite, in juxtaposition with the surrounding vegetation of Parque Juan Diego Street, where Clarum 101 is located, guarantee the relaxation of mind and body. Be ready to experience a magical pallet of colors and energy.

CLARUM 101 Parque Juan Diego 101 Col. Chapalita Tel. 1201 7107 www.clarum101.com


Descanso / Rest

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

Desde la entrada puedes percatarte de la manera en que Westin pone atención a los detalles: té blanco helado, música ambiental y enormes vitrales que nos entregan iluminación perfecta. Westin es sinónimo de confort y promete un ambiente relajado mediante sus conceptos Heavenly Bed® y Heavenly Bath®, disponibles en sus 221 habitaciones. Westin también ofrece acceso a internet de alta velocidad, centro de negocios, fitness center disponible 24 horas, seis salones para reuniones ejecutivas o eventos sociales y ambiente 100% libre de humo en todas sus habitaciones y espacios públicos; es posible fumar sólo en áreas designadas. Ubicado frente a Expo-Guadalajara, a pocos minutos de las principales zonas de negocios, Westin se convierte en la mejor opción para los grandes ejecutivos de negocios que gustan de lo mejor en gastronomía, ofreciéndonos lo mejor en comida internacional en su restaurante Casa de las Rosas y la comodidad vanguardista que sólo Westin podrá ofrecernos.

From the very entrance we can see how Westin pays attention to details: white iced tea, signature music, and massiv windows that gives us perfect enlightenment; this is how Westin receives its guests. Westin means comfort and it promises a relaxing atmosphere through its concepts Heavenly Bed® and Heavenly Bath®, available in its 221 rooms. Westin also offers access to high speed internet, business center, fitness center available 24 hours, six rooms for executive meetings or social events and 100% non-smoking areas in all rooms and public spaces; you may smoke only in designated areas. Located across from Expo-Guadalajara, a major center for exhibitions congresses and conventions, just minutes from major business and industrial areas. Westin is the best option for business executives who enjoy the best in international cuisine in its delicious restaurant “Casa de las Rosas”, as well as cutting-edge comfort that only Westin can offer.

Av. De Las Rosas 2911 - Guadalajara, Jalisco. WESTIN www.westin.com/guadalajara Tel. 3880 2700

27


Descanso / Rest

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

El renovado Hotel Presidente InterContinental Guadalajara, orgullo hotel de la sede de los Juegos Panamericanos 2011, gracias a sus instalaciones y servicio de calidad internacional. Se encuentra en una zona privilegiada frente al tradicional centro Comercial Plaza del sol, 5 minutos de Expo Guadalajara y en la zona de más fácil acceso a Parques Industriales y Tecnológicos. Es ideal para el ejecutivo de negocios o turistas que buscan descanso, cultura, gastronomía, lujo y entretenimiento. Cuenta con 423 habitaciones completamente renovadas, dueñas de la más alta tecnología y confort. Con uno de los mejores Spas de la ciudad dentro de sus instalaciones “El chante”, Piscina al aire libre y una atractiva variedad de opciones gastronómicas brinda al viajante una experiencia placentera e inolvidable. Su arquitectura moderna contemporánea se refleja en todos sus espacios y sus habitaciones, todo pensado para hacer más confortables la estancia de quien viaja por negocios ó placer.

28

The renovated Hotel Presidente Inter Continental Guadalajara is proudly hosting the 2011 Pan American Games, thanks to its facilities and service of international quality. It is located in a privileged area, across the road from the traditional Plaza del Sol shopping center, 5 minutes from Expo Guadalajara and easy access to industrial and technological parks. It is ideal for business executives and tourists seeking relaxation, culture, gastronomy, luxury and entertainment. It features 423 renovated rooms, owners of the highest technology and comfort. With one of the best Spas in the city within its facilities, “El Chante” outdoor pool and a nice variety of dining options that gives the traveler a pleasant and memorable experience. Contemporary modern architecture is reflected in all spaces and rooms, all designed to make the most comfortable stay for those traveling for business or pleasure.

PRESIDENTE INTERCONTINENTAL López Mateos Sur y Moctezuma SN , Col. Ciudad del Sol Tel. 36781234 www.grupopresidente.com


Descanso / Rest

Zona Riviera Nayarit

Tal y como lo dice su nombre, Playa Escondida se encuentra lejos del bullicio, abrazada por la jungla tropical de Nayarit y frente a una playa privada en una caleta. Acá, la vibra es “hippie-chic” y está en su mejor expresión: palapas y camitas dobles de playa, una arquitectura sensual y orgánica, además de un montón de espacios sabrosos para relajar. A esto le sumamos yoga al fresco, masajes sublimes, cabalgatas en la jungla, alimentos gourmet y olas para surfear para confirmar que hemos encontrado la ecoperfección. Las habitaciones son amplias y cuentan con una combinación de vistas a la playa, a la jungla y hasta a la montaña si uno se hospeda en una de las 5 palapas que están un poco retiradas del hotel principal. El servicio es personalizado y discreto un lugar donde todos sabrán tu nombre pero sólo para asegurarse que la pasan increíble.

True to its name, Playa Escondida “hidden beach” is tucked far away from the madding world nestled in the lush Nayarit jungle facing a beach cove protected from predatory vendors by rocky outcroppings on each end. There is a hippie-chic vibe and it is at its finest: palapas and canopied beds, sensual organic architecture and scads of luscious lounge-worthy spots. Add to that al fresco yoga and massage, jungle explorations followed by a gourmet repast and waves to surf to confirm that they have found eco-perfection. Rooms are wide open and offer a combination of beach views, jungle views and even canyon views from five palapatopped teak bungalows situated a quarter-mile from the main hotel. Service is personalized and unobtrusive—it’s a place where everybody knows your name, only to make sure you’re having the best time possible and you have everything you need to zen out—. We suggest packing light, namely a carry-on with a selection of teeny bikinis, one perfect pair of sandals, three linen dresses and a brand new tube of Bain de Soleil Orange Gelee.

Av. Playa Escondida No. 1, Sayulita, Nayarit. PLAYA ESCONDIDA www.playa-escondida.com Tel. (329) 291-3641, 291-3640, 291-3019

29


Descanso / Rest

Zona Puerto Vallarta

Hotel Villa Mercedes es un Petit Hotel de categoría especial, con el encanto de una típica casona estilo Hacienda Mexicana. Está ubicado en una de las zonas tradicionales y más caminables de Vallarta, con sus calles empedradas, sus techos de tejas, cafés, galerías, restaurantes, boutiques, bares y a tan sólo unos cuantos pasos de la Playa de Los Muertos. Villa Mercedes cuenta con 15 habitaciones cuidadosamente decoradas, sin perder el estilo mexicano en cada una de ellas, sin embargo, todas son diferentes, coloridas, armoniosas y confortables. En el área de la alberca podrás disfrutar de tu bebida favorita en sus cómodas camas repletas de cojines que te brindan el ambiente relajado que buscas en tus vacaciones y por si fuera poco este hotel cuenta con servicio de spa y un gastro-lounge que cubrirá todas tus necesidades. Villa Mercedes es una excelente opción para vivir Vallarta al máximo con su pueblo, sus montañas y sus playas, tu estancia será definitivamente una experiencia que querrás repetir.

30

Hotel Villa Mercedes is a Petit Hotel considered special category, with the charm of a typical Mexican Hacienda style mansion. Located in one of the most walkable zones in traditional Vallarta, with its cobbled streets, tiled roofs, cafes, galleries, restaurants, boutiques, bars and just a few steps from Playa de Los Muertos. Villa Mercedes has 15 tastefully furnished bedrooms, without losing the Mexican style in each of them, however, they are all different, colorful, harmonious and comfortable. In the pool area you can enjoy your favorite drink in comfortable beds filled with cushions that will give you the relaxing atmosphere you seek in your holidays, and to top it off, this hotel features a spa and a gastro-lounge that will meet all your needs. Villa Mercedes is a great option for living Vallarta to the fullest with its people, mountains and beaches, your stay will definitely be an experience you will want to repeat.

VILLA MERCEDES Amapas 175 Zona Romántica Puerto Vallarta, México Tel. 52 (322)22 22148, 2234543, 01 800 9084552


Descanso / Rest

Zona Puerto Vallarta

A tan sólo 10 minutos del aeropuerto y el paseo marítimo “Malecón”, con sus restaurantes, clubes nocturnos, bares musicales y los vendedores ambulantes, podemos encontrar el majestuoso hotel Fiesta Americana. Gracias a su reciente renovación, es considerado uno de los mejores complejos turísticos de Puerto Vallarta para las familias, los viajeros de ocio y distintos grupos. Al entrar al hotel, los huéspedes son recibidos por una palapa al aire libre y una cascada, dos características que resumen el sentimiento en el complejo. El hotel ofrece alojamiento de primera clase y comodidades, junto con toques de la arquitectura mexicana y estilo hacienda colonial. Las maderas oscuras, con las palmas de coco, cascadas y otros elementos naturales crean una sensación de encanto intemporal, mientras que los jardines, el servicio excelente y los acentos modernos agregan la amabilidad suficiente para satisfacer las necesidades de los huéspedes. Regocíjate en Fiesta Americana este verán, un exclusivo hotel que te va a consentir.

Just 10 minutes from the airport and the waterfront “Malecon”, with its restaurants, nightclubs, music bars and street vendors, we can find a majestic Hotel, Fiesta Americana. With its recent renovation, Fiesta Americana is one of Puerto Vallarta’s top resorts for vacationing families, leisure travelers and groups. Upon walking into Fiesta Americana Puerto Vallarta, guests are greeted by an open-air palapa and waterfall, both features that sum up the feeling at the resort. The hotel offers top-notch accommodations and amenities, coupled with touches of Mexican hacienda architecture and colonial flair. Dark woods, coconut palms, waterfalls and other natural elements create a sense of jungle allure and timeless charm, while the manicured gardens, crisp service and modern accents add more than enough civility to satisfy guests’ needs. Rejoice in Fiesta Americana this summer an exclusive hotel that will pamper you.

FIESTA AMERICANA Tel. 52 (322) 226 2100

Fco. Medina Ascencio Km. 2.5 Zona Hotelera Nte. Puerto Vallarta

31


Descanso / Rest

Zona Riviera Nayarit

Paradise Village Resort está situado idealmente en su propia península, en medio de un magnífico paraíso tropical en la espectacular Riviera Nayarit de Bahía de Banderas. Cuenta con 440 hectáreas magistralmente planeadas, en donde descubrirás un notable lujo en comodidades para vacaciones familiares, inigualables en cualquier otra parte de México. Paradise Village es un Hotel de cinco estrellas, todas sus suites están completamente equipadas, además tiene una playa espectacular, campo de golf “El Tigre” de categoría mundial, marina de primera clase, spa tipo Europeo, centro comercial, centro de conferencias, club deportivo y más. Lo mejor es que todo está disponible en un solo lugar, con la finalidad de satisfacer aún los más exigentes sueños vacacionales. En la mejor playa del Pacifico, a tan solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, ven a conocer este magnífico resort y olvídate de todo en Paradise Village Resort Nuevo Vallarta.

32

Paradise Village Resort is elegantly situated on a private peninsula surrounded by shimmering waters, all set against a spectacular tropical backdrop of the spectacular Riviera Nayarit. It has 440 hectares masterfully planned, the architecture and traces of Mayan decor throughout the resort property captures the unique richness of Mexico and the sophistication of today’s most modern amenities. From its exclusive location 10 minutes from the Puerto Vallarta International Airport, to the fully equipped all-suite accommodations, this is a five star hotel experience that will surely surpass anything you have ever known. Paradise Village Resort offers more than a complete experience, a gorgeous beach, full health spa, “El Tigre” Championship Golf course, a world-class marina, a sport club an indoor shopping mall, all within the village, no need to go anywhere else. Come to enjoy this magnificent resort and forget about everything in Paradise Village Resort Nuevo Vallarta.

PARADISE VILLAGE Av. Paseo de los Cocoteros No.1 Nuevo Vallarta, Nayarit Tel. 52+(322) 2266770 www.paradisevillage.com


Descanso / Rest

Zona Puerto Vallarta

Ubicado en el corazón del maravilloso Puerto Vallarta, Buenaventura Grand Hotel & Spa es un hotel frente al mar, perfecto para que familias y parejas se relajen completamente. Aquí encontrarás espaciosas habitaciones y suites con impresionantes vistas al océano además de 3 Albercas, 4 restaurantes, 3 bares, spa al aire libre, kids club, gimnasio, equipo de actividades, centro de negocios, WiFi, estacionamiento privado y un servicio cálido y hospitalario por parte del personal. Aprovecha sus ofertas todo incluido (opcional). Buenaventura Grand Hotel & Spa te hará vivir unas vacaciones inolvidables.

Located in the heart of beautiful Puerto Vallarta, Buenaventura Grand Hotel & Spa is a beachfront hotel, perfect for families and couples to relax completely. Here you will find spacious rooms and suites with stunning ocean views as well as 3 pools, 4 restaurants, 3 bars, outdoor spa, kids club, gym, group activities, business center, WiFi, private parking and a warm and hospitable service by staff. Also take advantage of its all-inclusive offers (optional). Buenaventura Grand Hotel & Spa will make you live an unforgettable holiday.

Av. México 1301 Col. 5 de Diciembre, Puerto Vallarta, Jalisco BUENAVENTURA www.hotelbuenaventura.com.mx Tel. (322) 226 7000, Fax. 222 3546

Zona Puerto Vallarta

Ven a descubrir este original concepto en cada espacio de Villa Premiere Hotel & Spa, estarás tan cerca del corazón de Puerto Vallarta que percibirás su latido y su esencia a plenitud. El único hotel boutique de lujo, sólo para adultos (mayores de 16 años), en el centro histórico de Vallarta, cuenta con dos piscinas, una con bar , clases gratuitas de yoga y meditación en la playa todos los días, spa, gimnasio, y WiFi en todas sus instalaciones. Ven y compruébalo Villa Premiere Hotel & Spa, un lugar donde siempre pasa algo especial y por supuesto lo más especial es que tu estés aquí.

Come and discover this original concept in each room of Villa Premiere Hotel & Spa, you will be so near to Puerto Vallarta’s heart that you will perceive its beat and its essence to the fullest. The only luxury boutique hotel for adults only (over 16), in the historic center of Vallarta, it has two pools, a bar, free yoga and meditation classes on the beach every day, spa, gym and WiFi in all areas. Come and see Villa Premiere Hotel & Spa, a place where always something special happens.

Av. San Salvador 117 Col. 5 de Diciembre, Puerto Vallarta, Jalisco. VILLA PREMIERE www.premieronline.com.mx Tel. (322) 226 7040

33


Descanso / Rest

Zona Puerto Vallarta

El campo de golf El Tigre, es el número 72 del mundo, calificado por PGA, se juega en 7.200 metros y cuenta con varios lagos, un arroyo serpenteante y desafiantes bunkers colocados y cunetas. Y por si fuera poco está enmarcado por las montañas de la Sierra Madre a distancia. El Tigre fue Diseñado por el conocido arquitecto Texano Robert Von Hagge. El campo cuenta con lo que probablemente es la mejor casa club de cualquier curso en México, es un elegante establecimiento de estilo español de 45.000 metros cuadrados que incluye un restaurante, sala de estar, pro-shop, vestuarios y un spa de estilo europeo. El Tigre Club de Golf es parte del gran Paradise Village Beach Resort & Spa que se encuentra a sólo dos minutos. El gran en-suite resort de cinco estrellas cuenta con nueve restaurantes, una marina, varias piscinas, el campo de golf El Tigre & Racquet Club, su propio centro comercial y dos balnearios, entre ellos el Palenque Spa, ubicado justo al lado de la tienda de golf en El Tigre.

34

EL TIGRE Paseo Paraíso 800, Tel. 01 (800) 5437678

Nuevo Vallarta, Nayarit.

El Tigre golf course, par-72 world championship, PGArated course plays to 7,200 yards and features several lakes, a meandering creek and challenging placed bunkers and swales, framed by the Sierra Madre Mountains in the distance. El Tigre, was designed by well-known Texas golf course architect Robert Von Hagge. The course features what is probably the finest clubhouse of any course in Mexico, an elegant Spanish styled facility of 45,000 square feet, which includes a restaurant, lounge, pro-shop, locker room and a European spa. El Tigre Golf Club is part of the large Paradise Village Beach Resort & Spa just two minutes away. The large all-suite five star resort features nine restaurants, a marina, several pools, the El Tigre Sport & Racquet Club, its own mall and two spas, including the Spa Palenque located right next to the golf shop at El Tigre.




Alimentos / Food


Alimentos / Food

EL TIEMPO DE UN

HABANO HABANO’S TIME

Por: Fernando Peretz. @ Fernandoperco Translation: Sol Rodríguez Ramírez

“un habano es la máxima expresión de cultura, amor, pasión y tradición por parte de la isla de Cuba” "A cigar is the ultimate expression of culture, love, passion and tradition by the island of Cuba"


rs let;s talk about ciga Let's talk about cigars. How many myths have you heard about them?

El tabaco fue descubierto por quienes llegaron del Viejo Continente en Cuba. Este mágico lugar es ideal para el cultivo de esta planta ya que logra reunir tres condiciones básicas que hacen de éste producto el mejor de su clase en el mundo: la naturaleza del suelo, el clima y las habilidades y conocimientos acumulados por sus productores durante siglos. Todos los Habanos son cubanos pero no todos los tabacos confeccionados en Cuba son Habanos. “Habanos” es la denominación de Origen, reservada para la selección de las más prominentes marcas cuyos tabacos se confeccionan siguiendo las normas más rigurosas, todos con un rasgo común: su Perfección.

People from the Old World who arrived in Cuba discovered tobacco. This magical place is ideal for growing this plant as it meets three basic conditions that make this product the best of its kind in the world: the nature of soil, climate and the skills and knowledge accumulated by their producers for centuries. All Habanos are Cuban cigars but not all Habanos are made in Cuba. "Habanos" is the designation of origin, reserved for the selection of the most prominent brands whose cigars are made following the highest standards, all with a common trait: their perfection.

La magia del Habano comienza en las plantaciones. El Labrador o Cultivador del tabaco es el que siembra el producto. El Tabacalero provisto de secretos que va urdiendo a lo largo de su vida y que trasmite a otras generaciones. El Cultivo, la preparación del terreno. El esencial cuidado de la Semilla, la recolección. Los procesos de curación y fermentación. El despalillo y clarificación, proceso en cual se ordenan las hojas por clases y grados obedeciendo a tres virtudes: el color, la textura y el tipo de hoja. Sus respectivas fermentaciones, el tiempo de añejamiento. Hasta pasar por Los Torcedores, Despalilladores y Atadores. Así es como después de haber pasado por más de 300 manos, uno puede disfrutar el acto de fumar un buen “Habano” nos comparte Luis García quién siempre convencido nos cuenta que “un habano es la máxima expresión de cultura, amor, pasión y tradición por parte de la isla de Cuba” y quién mejor que éste tapatío “HabanoSommelier 2012”* del mundo para hablarnos de este placer.

The Habano magic begins in plantations. The farmer sows the product. The Tobacco grower provided with secrets constantly tries to improve them throughout their lives to transmit them to other generations. Cultivation, terrain preparation. The critical care Seed harvesting. Healing processes and fermentation. The stripping process and clarification, a process in which the leaves are sorted by class and grade obeying three virtues: the color, texture and type of leaf. Their fermentation, the aging time. To go through the rollers, strippers and Lashers. According to Luis Garcia, this is how one can enjoy smoking a good "Habano", after more than 300 hands. "A cigar is the ultimate expression of culture, love, passion and tradition by the island of Cuba" and who better than this tapatio, number one in the world "HabanoSommelier 2012 "* to speak of this pleasure.

*http://www.tequilacentinela.com/verEntrada.php?idEntrada=203

Alimentos / Food

Hablemos de habanos. ¿Cuántos mitos has escuchado alrededor de ellos?


Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva

Ubicado en el corazón de la Colonia Americana, Tartufo ofrece un concepto relajado de cocina Ítalo-Argentina que desde Septiembre de 2010 ha cautivado al mercado de la zona con sus pastas, pizzas, pepitos y cortes. Además de su carta con 30 vinos nacionales e internacionales que podrás disfrutar en un ambiente relajado en la calle libertad, acompañada de diferentes opciones musicales en vivo los fines de semana. A partir del mes de Julio podrás disfrutar de sus promociones por la apertura de su nuevo bar: los martes la cerveza de barril cuesta sólo 2 x $25 y los jueves los tarros de un litro cuestan 2 x $70 además viernes y sábados ahora tartufo cierra hasta las 2 am. Precios justos, servicio de banquetes y la calidad de sus alimentos hacen de este rincón una opción viable para personas con paladar exigente. Ven a disfrutar los sabores de la cocina Ítalo-Argentina y goza en Tartufo de la tarde más agradable en compañía de tus amigos o familiares.

40

TARTUFO Av. La Paz 1750

Located in the heart of Americana neighborhood, Tartufo offers a relaxed concept of Italo-Argentinian food that since September 2010 has captured the market in the area with its pastas, pizzas, pepitos and steaks. In addition, its menu with 30 national and international wines can be enjoyed in a relaxed atmosphere in Libertad Street, accompanied by different live music options on weekends. As of July you can enjoy various promotions due to the opening of their new bar: Tuesdays draft beer only costs 2 x $ 25 and on Thursdays one liter jars cost 2 x $ 70, and to top it all off, Fridays and Saturdays Tartufo closes up at 2 am. Fair prices, caterings, food quality and excellent service make this spot a viable option for people with discerning palates. Come and savor the flavors of Italo-Argentinian food and enjoy in Tartufo a perfect evening in the company of your friends or family.

Col. Americana, Guadalajara, Jalisco.


Un concepto que gira alrededor del vino y su cultura es el don que Alma de Vino tiene para ti. Emerge desde Julio de 2011 con el objetivo de ofrecer en un ambiente relajado la oportunidad de conocer y apreciar alrededor de 150 etiquetas, siempre buscando actualizarse y alcanzar un número mayor cada mes. En Alma de Vino se busca fomentar la convivencia entre amigos y familiares alrededor de una botella de vino, ofreciendo en su carta por copa una rotación de 15 días, con el fin de que en cada visita se puedan apreciar vinos de diferentes cepas y regiones. Asimismo su oferta gastronómica internacional ofrece cocina de corte francés, británica, mexicana e italiana que puede acompañarse de música en vivo viernes y sábados a partir de las 21:00. Por si fuera poco, todos los jueves son de ELLAS, por cada 4 mujeres se obsequia una botella de vino. Deléitate con su acogedora terraza y disfruta de su selectiva cava en donde podrás llevar acabo celebraciones especiales o reuniones de negocio con previa reservación.

A concept that revolves around wine and its culture is the gift that Alma de Vino brings for you. It emerged in July 2011 to offer in a relaxed atmosphere the opportunity to meet and appreciate about 150 wine labels, always looking to upgrade and reach a larger number each month. Alma de Vino seeks to promote coexistence with friends and family around a bottle of wine, offering in its ‘wine by the glass menu’ a rotation of 15 days, so that each visit clients can appreciate wines from different grape varieties and regions. Likewise, its international gastronomic offer serves French, British, Mexican and Italian cuisine that may be accompanied by live music Fridays and Saturdays from 21:00. What’s more, on Thursdays for every 4 women a bottle of wine is given to the table. Delight yourself in the cozy terrace and enjoy the selective wine cellar where you can carry out special celebrations or business meetings with prior reservation.

Av. López Cotilla 1999 Esq. Calderón de la Barca Col. Arcos Vallarta ALMA DE VINO Tel. 3615 2828

41

Alimentos / Food

Zona Chapultepec-Minerva


Alimentos / Food

Zona Providencia

Los sabores y colores del Mediterráneo, impresos en deliciosas pastas, pizzas y cortes de carne, están presentes en Mia Mara. Este restaurante cuenta con una de las mejores ofertas gastronómicas en el área de Avenida México, pues los viernes, a partir de las 21:00 horas, ofrece música en vivo. Además de un ambiente en el que los domingos, la familia entera puede convivir, ya que cuentan con área infantil ese día de la semana. Mia Mara maneja diversas promociones que varían por días, por ejemplo el día de tu cumpleaños puedes disfrutar gratuitamente tu comida y además todos los sábados 2x1 en pizzas para todos y para consentir a las mujeres 2x1 en martinis y margaritas; por si fuera poco ahora los domingos podrás disfrutar de un delicioso buffet por sólo $60 pesos. Para tomar una copa entre amigos o familia o simplemente para pasar una tarde escuchando música en vivo, Mia Mara es una gran opción, que está lista para recibir a sus visitantes.

42

Mediterranean colors and flavors, ‘printed’ on delicious pastas, pizzas and steaks are the proposal of Mia Mara’s appealing menu. This restaurant has one of the best gastronomic offerings in Mexico Avenue due to its ‘Live Music’ Friday nights from 21:00 onwards, as well as an atmosphere meant for the whole family: on Sundays, a children zone is available. Mia Mara offers some specials, which vary throughout the week, for example in your birthday you can enjoy your meal for free, and on Saturdays 2x1 pizzas for everyone and to spoil women 2x1 martinis and margaritas; moreover you can also enjoy a delicious buffet menu on Sundays for only $60 pesos. To celebrate a special date, to have a drink with friends or family, or to just have a nice evening listening to live music, Mia Mara is a fine choice, ready to please everyone who visits it.

MIA MARA Av. México 2513 Col. Ladrón de Guevara Tel. 4040 7845


La cocina del mar es su especialidad. El slogan de Mar Abierto es “las riquezas del mar hasta su mesa”, lo cual es cumplido cabalmente al apreciar los manjares que llegan a las mesas de aquellos que eligieron hacer una buena comida. En la variedad de los platillos que ofrecen está su mayor virtud: tostadas de atún fresco, chicharrón de pescado y camarón, camarones con coco, taquitos de camarón con tortilla de jícama, y su nueva especialidad tacos de atún fresco son sólo algunos ejemplos de las delicias que se sirven en Mar Abierto. Este restaurante está decorado de manera que se siente una sensación de amplitud, y cuenta con una terraza que termina por rematar este concepto. Además cuenta con paquetes para eventos especiales y en el mes de tu cumpleaños Mar Abierto te regala tu comida. Aprovecha su nueva promoción: bebidas nacionales al 2x1 de lunes a viernes de 16:00 a 19:00. Ven a disfrutar de las delicias del mar en Mar Abierto.

Seafood is Mar Abierto’s specialty and its slogan “the richness of the sea to your table”, a promise fulfilled the very moment you see the dishes they serve, making you think that you did well when choosing this restaurant for lunch or dinner. The variety of dishes is this restaurant’s main virtue: fresh tuna tostadas, fish and shrimp chicharron, coconut shrimp, shrimp taquitos with jicama tortilla and their new specialty fresh tuna tacos, are just examples of the delicacies served in Mar Abierto. Also, this restaurant is decorated in such way, that you feel inside a wide space; it also has a terrace, which rounds this fortunate concept. Moreover, Mar Abierto gets the food ready for you every Monday in the month of your birthday for free, so that you can come have fun with your friends and family and be spoiled by their rich menu. Enjoy Mar abierto’s new promotion: 2x1 in national drinks Monday through Friday from 16:00 to 19:00. Come and try the delights of the sea in Mar Abierto!

López Mateos Norte 826 Col. Ladrón de Guevara MAR ABIERTO Tel. 33307744

43

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Providencia

Ofelia Bistro nos ofrece uno de los ambientes más refinados gracias a sus elegantes y modernas instalaciones que se ubican en una antigua residencia en la colonia providencia, una de las colonias con más vida en la ciudad. Este afortunado lugar cuenta con una majestuosa cava subterránea que posee el entorno ideal para mantener su selecta colección de vinos nacionales e internacionales en perfectas condiciones, misma que nos permite una degustación inmejorable. Ofelia Bistro cuenta con una extensa variedad de platillos con sello de cocina fusión internacional y deliciosos postres que te dejarán sin habla. Además cuenta con servicio de banquetes a domicilio, cocteles, y terraza-jardín para fumadores, así como un salón privado para 20 personas con todas las facilidades para reuniones de negocios o cualquier otro evento. Gracias a su excelente servicio Ofelia Bistro nos regala experiencias memorables que te dejarán con las ganas de volver. Visítalo!

44

Ofelia Bistro offers a refined environment thanks to its elegant and modern facilities. It is located in an old colonial residence in Providencia neighborhood, one of the most vibrant neighborhoods in the city. This place has a majestic wine cellar with the ideal environment to maintain its unique national and international wine collection in perfect conditions, which allows us to try a superb wine tasting experience. Ofelia Bistro offers an extensive range of international cuisine dishes, and desserts that will leave you speechless. It also offers catering, cocktails and terrace for smokers, as well as a private room for 20 people with all the facilities for business meetings or any other event. Thanks to its excellent service Ofelia Bistro gives us memorable experiences that will make you come back. Check it out!

OFELIA BISTRO Pablo Neruda 2707, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3647 3631, 3817 4067 www.ofeliabistro.com


La casa es chica pero el corazón es grande es el lema que representa con orgullo a Bistro Hemingways, lugar que deleita hasta los paladares más exigentes con su cocina internacional y servicio de excelencia. Ubicado en el corazón de la colonia providencia este elegante lugar, nos ofrece un ambiente relajado combinado con una experiencia gastronómica excepcional. Hemingways, llamado así por sus clientes frecuentes, ofrece sabores de la cocina francesa, española, italiana, china, yucateca y chilena, ideal para disfrutarse en compañía de los selectos vinos de su cava internacional, en una cena especial o en una reunión de negocios. Además Bistro Hemingways ofrece servicio de banquetes a domicilio, prometiendo siempre calidad y confianza a sus comensales. La calidez de este afortunado lugar atrae individuos exigentes que buscan una experiencia gastronómica fresca de manera moderna en un ambiente confortable. Ven a visitar Bistro Hemingways ahora también los domingos y déjate capturar.

“The house is small but the heart is big” is the slogan that proudly represents Bistro Hemingways, a place that delights even the most discerning palates with its international cuisine and excellent service. Located in the heart of Providencia neighborhood, this elegant place offers a relaxed atmosphere combined with an exceptional gastronomic experience. Hemingways, offers different cuisine flavors: French, Spanish, Italian, Chinese, Mexican and Chilean, giving us a gastronomic world tour, ideal to be enjoyed with the company of fine wines present in its international cellar, in a special dinner or in a business meeting. Furthermore Bistro Hemingways offers catering services, always promising quality and trust to their guests. The warmth of this exceptional place attracts selective individuals seeking a fresh dining experience in a modern and comfortable environment. Come visit Bistro Hemingways now on Sundays and let it capture you.

Av. José María Vigil 2854, Colonia Providencia BISTRO HEMINGWAY´S www.bistrohemingways.com Tel. 3641 4614, 3640 6243

45

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Providencia

Un concepto eco-friendly con cocina gourmet creativa es la bandera que Pop·eye Shrimp and Burger carga con orgullo siendo un lugar casual y amigable que nace por el hambre de cocinar platillos conceptuales a base del camarón. Pop·Eye Shrimp and Burger enfoca sus recursos en la creación de hamburguesas y trae por primera vez a Guadalajara la hamburguesa de camarón gourmet, así como la Mega Burger (180g de rib-eye y 40g de tocino), Crispy Chicken (marinada en salsa buffalo y blue cheese) y opciones vegetarianas. Además ofrece degustación de cervezas internacionales tales como Erdinger, Duvel, Guiness, Delirium, New Castle, Peroni entre otros. En Pop·Eye las mujeres toman vodka gratis todos los jueves y es excelente para relajarte los sábados con música entre deep house y nu-disco del Dj Alejandro Guerra, los sábados en Pop·Eye son de “mimosas para las hermosas” a sólo $1 durante todo el día. Ven a disfrutar esta desenfadada opción!

46

An eco-friendly concept with creative gourmet cuisine is the flag that Pop · Eye Shrimp and Burger carries with pride. It is a casual and friendly place that was born with the hunger to cook conceptual dishes based on shrimps. Pop · Eye Shrimp and Burger focuses its resources on creating hamburgers, they bring for the first time in Guadalajara the gourmet shrimp burger, the Mega Burger (180g rib-eye and 40g of fat), Crispy Chicken (marinated in buffalo sauce and blue cheese) as well as vegetarian options. It also offers international beer tasting with brands like Erdinger, Duvel, Guinness, Delirium, New Castle, Peroni among others. In Pop · Eye women drink free vodka on Thursdays and it is excellente to relax with music from deep house to nudisco played by DJ Alejandro Guerra. Saturdays at Pop · Eye are “mimosas para las hermosas” just $1 all day. Come and enjoy this casual option.

POP-EYE Av. México 3053 A - Entre Anibal y Golfo de Cortés, Guadalajara, Jalisco. / pop.eyeshrimp&burger /Shrimp & Burguer,


Olio Bistro nos ofrece un tour gastronómico por el mediterráneo en donde el aceite de olivo es la piedra angular de su cocina, en cada platillo se conjuntan tradición y singularidad, creando un menú que se imprime día a día de manera que la versatilidad y frescura en sus platillos esta invariablemente presente. Se inauguro el primero de Mayo 2012, sin embargo, nace de un proyecto de dos años de conceptualización. Además un elemento muy importante de su fórmula es indiscutiblemente el vino, podrás degustar etiquetas de renombre nacional e internacional. Olio Bistro cuenta con varias promociones: Jueves de “after office” de 19:00 a 21:30 hrs. 2X1 en todo el bar y 15% de descuento en botellas de vino. Si compras tu botella en La Contra te la puedes tomar en Olio Bistro sin pagar descorche. Si pagas con tarjeta Credomatic te obsequiarán una botella de la casa y por último si pagas con tarjetas American Express Olio Bistro te regala el 10% de descuento.

Olio Bistro offers a gastronomic tour through the Mediterranean, where olive oil is the cornerstone of its cuisine. Each dish puts together tradition and individuality, creating a menu that is printed every day so that the versatility and freshness of their dishes is invariably present. It opened the first of May 2012, however, it arises from a two-year project conceptualization. Also a very important element of this formula is unquestionably the wine labels of national and international reputation that you can taste. Olio Bistro has several promotions: Thursday “after office” from 19:00 to 21:30 hrs. 2X1 throughout the bar and 15% off bottles of wine. If you buy your bottle in the counter you can drink it in Olio Bistro without paying corkage. If you pay by Credomatic card you will get a bottle of house wine and finally if you pay with American Express Olio Bistro gives you 10% off.

Plaza Punto Sao Paulo Local P-9 OLIO BISTRO www.oliobistro.mx Tel. 3817-1180

47

Alimentos / Food

Zona Providencia


Alimentos / Food

Zona Universidad-Vallarta

Mariscos Los Meros es un novedoso concepto que rompe con los esquemas de las marisquerías tradicionales. Con un estilo Kitsch mexicano Los Meros te ofrece mariscos estilo pacífico convirtiendo los platillos tradicionales en un festín de colores y sabores que te dejarán boquiabierto. Tortas ahogadas de camarón, aguachile, callo de hacha y tacos gobernador son sólo una probadita de lo que esta deliciosa marisquería te puede ofrecer. Sin mencionar su flamante coctelería compuesta por bebidas hechas con frutos y esencias típicas de Jalisco como la yerbabuena, la tuba y la lima, y acompaña tu cóctel con excelente música contemporánea (electrónica, lounge, pop etc.). Además de su oferta gastronómica, Los Meros te ofrece promociones toda la semana, y descuentos para estudiantes de universidades participantes, así como Domingos familiares para disfrutar de cualquier evento deportivo en compañía de tus allegados. Ven a conocer este nuevo concepto y saborea la creatividad de Mariscos Los Meros, un concepto sin igual.

48

Mariscos Los Meros is a novel concept that breaks the mold of traditional seafood restaurants. With an excentric kitsch Mexican style Los Meros offers pacific themed seafood making traditional dishes in a feast of colors and flavors that will blow you away. Shrimp cakes drowned in a tomato sauce, aguachile, scallops and governor tacos are just a taste of what this delicious seafood restaurant can offer. Not to mention their new cocktails composed of beverages made with typical Jalisco’s fruits and scents as peppermint, tuba and lime, to be mixed with excellent contemporary music (electronic, lounge, pop etc). In addition to its cuisine, Los Meros offers promotions all week, and discounts for students of participating universities and ‘Family Sundays’ to enjoy a quiet afternoon or any sport event in the company of your beloved ones. Come and try this new concept and savor the creativity of Los Meros seafood restaurant, a concept like no other.

LOS MEROS Av. Juan Palomar esq. Aldous Huxley Local A1 Planta Baja, Zapopan, Jalisco. Tel: (33) 1478 1453 y 1137 4946


La carne en su jugo es un platillo predilecto entre los tapatíos y ¿Qué Pachó? es sin duda el lugar adecuado para comerlo, pues además de ofrecer este exquisito platillo se complementa con cortes finos y sus deliciosas costillas de cerdo a la BBQ con su receta hecha en casa con opción a 500g y 700g para todo aquél que desea compartir. Además de los clásicos complementos como guacamole, quesadillas y órdenes de frijoles que son ofrecidos en el menú. Adicionalmente, ¿Qué Pachó? nos brinda una extensa variedad de vinos de mesa nacionales e internacionales y con este calor veraniego no dejes de probar su nueva coctelería. ¿Qué Pachó?, es un lugar que te invita a sentirte en casa, su excelente servicio y atención ha sido valorado por sus clientes generación tras generación, pues demuestran su lealtad regresando en ocasiones hasta varias veces por semana. Definitivamente ideal para pasar una tarde en compañía de la familia o para pasar un rato ameno mientras se transmite un evento deportivo. Ven a disfrutar de su deliciosa oferta.

“Carne en su jugo” is a famous dish among people in Guadalajara and Que Pacho? is definitely the place to eat it, as well as their delicious steaks and pork BBQ ribs with a homemade recipe with a choice of 500g and 700g for anyone who wants to share. Besides the classic side plates such as guacamole, quesadillas and beans that are offered in the menu. Additionally Que Pacho? gives us a wide range of national and international table wines and for the summer heat be sure to try their new cocktail menu. Que Pacho? is a place that invites you to feel at home, its service and attention has been valued by its customers generation after generation, showing their loyalty by coming back sometimes several times a week. Definitely ideal for an afternoon with the company of family and friends or to watch sports. Come and enjoy their delicious offer.

Av. Naciones Unidas 4762 Col. Jardínes Universidad, Zapopan, Jalisco ¿QUÉ PACHÓ?

www.quepacho.com.mx Tel. 3673 5336

49

Alimentos / Food

Zona Universidad-Vallarta


Alimentos / Food

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

Mariscos Altomar tiene más de 3 años sirviendo a exigentes paladares de la zona metropolitana con su deliciosa especialidad: El sazón y sabor de la cocina Nayarita. Una marisquería tradicional que ofrece un ambiente totalmente familiar en el que podrás disfrutar de cualquier evento deportivo es la oferta que este afortunado lugar tiene para ti. Su amplio menú va desde los clásicos aguachiles, tostadas y cocteles hasta las especialidades de la casa como el ceviche verde, tostadas de atún fresco, ceviche de camarón seco, spicy marlín, tostaditas, tacos baja, tacos de camarón al pastor y su nuevo platillo tacos de atún fresco, además de muchos más platillos que te deleitaran con su sabor. Mariscos Altomar está localizado al suroeste de la ciudad, en la colonia residencial loma bonita. Ven a probar sus delicias gastronómicas acompañado de tus familiares y amigos, así como su amplia oferta en bebidas y recuerda que Nayarit siempre sabe mejor.

50

Altomar Seafood has been serving over 3 years discerning palates of the metropolitan area with its delicious specialty: The flavor and taste of Nayarit‘s cuisine. A traditional seafood restaurant that offers a family atmosphere where you can enjoy any kind of sport events is the offer that this happy place has for you. Its extensive menu ranging from classic seafood cocktails, tostadas and aguachiles until house specialties like green ceviche, fresh tuna on fried tortillas, dried shrimp ceviche, spicy marlin, tostaditas, shrimp chimichanga, al pastor shrimp tacos, and their new specialty fresh tuna tacos, and many more dishes that will delight you with their taste. Altomar Seafood is located southwest of the city on loma bonita residential neighborhood. Come try their gastronomic delights accompanied by your family and friends as well as an extensive range of drinks and remember that Nayarit always tastes better.

ALTO MAR Obsidiana 3524 - Colonia Residencial Loma Bonita, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 1581 0841


Su principal objetivo es hacer que cada visita en Mr. Pampas esté llena de sabor, calidad y servicio. Por un sólo precio podrás deleitarte con la variedad de sabores que su barra de ensaladas te ofrece, además del desfile de más de 24 cortes de carne al carbón en espadas estilo brasileño que ofrecen res, pollo, cerdo, cordero, camarón, pavo y piña asada, acompañados con la famosa Caipirinha preparada en tu mesa con frutas exóticas. Sin mencionar la gran variedad de vinos de mesa escogidos por su sommelier para el mejor maridaje con el corte y el término de tu preferencia. Para una cómoda estancia Mr. Pampas cuenta con servicios gratuitos como valet parking, salón VIP con proyector, área infantil con niñera (x-box, kinect y películas), música en vivo, terraza, y por si fuera poco con una llamada Mr. Pampas va por ti (‘transportación VIP’ hotel-restaurant o expo-restaurant). Vive la experiencia Mr. Pampas, y disfruta de sus beneficios preguntando por sus promociones.

Its main goal is to make each visit to Mr. Pampas full of flavor, quality and service. For one standard price you can be delighted by the variety of flavors that their salad bar offers you, besides the parade of more than 24 carbon cuts of meat on Brazilian swords that offer beef, chicken, pork, lamb, shrimp, turkey and grilled pineapple, served with the famous Caipirinha prepared at your table with exotic fruits. Not to mention the wide variety of table wines chosen by their sommelier for the best combination with the cut and the term of your choice. For a comfortable stay with Mr. Pampas they offer free services like valet parking, VIP room with projector, playground with babysitting (x-box kinect and movies), live music, terrace, and to top it of, with just a call Mr. Pampas picks you up (VIP transportation hotelrestaurant or expo-restaurant). Live the experience, and enjoy its benefits by asking for their promotions.

Av. Mariano Otero 1985, Colonia Residencial Victoria MR.PAMPAS Tel. 3121 6190 y 1216 182

51

Alimentos / Food

Zona Tepeyac-Cd. del Sol


Alimentos / Food

Zona Tepeyac-Cd. del Sol

Angus butcher house se enmarca en un ambiente estilo Nuevo México con detalles de artesanías Indio Americana, en donde las pinturas, esculturas, vitrales, cerámicas, acabados rústicos en maderas, paredes en tonos ocre y vegetación de tipo desértico, forman la esencia de sus instalaciones, las cuales complementan la privacidad de su Bar Sioux con música de D´j todas las noches, salones y terrazas, enmarcados en una agradable atmósfera. Los platillos que complementan su carta son creaciones y combinaciones exclusivas de angus butcher house, algunos preparados en tu mesa por sus bellas Hostess. En esta diversidad de platillos-selección podrás saborear suculentos manjares del mar como pescados y mariscos y las especialidades de la casa en donde disfrutarás de sus cortes importados que ofrecen un alto nivel en su calidad, claro todos preparados con el sazón inigualable y el toque secreto tan especial de sus chefs. Deleita tus sentidos con con los distintos sabores, aromas y colores de sus platillos de la más alta calidad con un inmejorable servicio.

52

ANGUS Av. De Las Rosas 2933, Guadalajara, Jalisco Tel. 3671 4627 al 32 www.angusgdl.com

Angus butcher house is framed in a New Mexico style with details of American Indian crafts, where paintings, sculptures, stained glass, ceramics, rustic wood elements, ocher walls and desert style vegetation form the essence of its facilities, which complement the privacy of its Sioux Bar with music by Dj’s every night, lounges and terraces, surrounded by a pleasant atmosphere. The dishes that complement the menu are creations and unique combinations of Angus butcher house, some prepared at your table by their beautiful Hostess. In this diverse selection of dishes you can taste delicious seafood like fish fillets and specialties of the house like imported steaks that offer a high quality level. Of course, all prepared with the unique flavor and secret touch of such special chefs. Delight your senses with different flavors, aromas and colors of dishes of the highest quality with an unbeatable service.


Ubicado en el corazón histórico de Tlaquepaque, a una cuadra del Parián, el Nahual es un restaurante con bellos espacios en una casa mesón del siglo XIX. En la decoración de este dichoso lugar, realizada por la mexicana Margarita Palacios, abundan los vitrales, las cúpulas, los pisos de mármol dibujados con cerámica y los muebles tradicionales, que invitan a sus comensales a sentirse en un ambiente popular muy mexicano. El Nahual estrena nueva carta el mes de Julio se especializará en las exquisiteces de la alta cocina de tradición mexicana, así como selectos platillos de la cocina Italiana. Aprovecha su promoción: en la compra de un plato fuerte de su nueva carta, El Nahual te regala una ensalada verde o una margarita (a elección). Música en vivo, mediodías latinos y veladas románticas es la oferta que El Nahual tiene para ti de lunes a domingo, disfruta del mejor ambiente en un lugar tradicional, y los más selectos platillos que te dejarán boquiabierto.

Located in the heart of historic Tlaquepaque, a block away from Parian, ‘El Nahual’ is a restaurant with beautiful spaces in a house from the nineteenth century. In the decoration of this happy place, made by the Mexican Margarita Palacios, there are abundant windows, domes, marble floors painted with ceramics and traditional furniture, inviting its guests to feel in a very popular Mexico. A new menu debuts in ‘El Nahual’ this july: It will specialize its gastronomy in delicacies of haute Mexican traditional cuisine, as well as selected dishes of Italian cuisine. Take advantage of their new promotion: everytime you get a main dish from the new menu, you will get a green salad or a margarita for free (to choose). Live music, Latin evenings and romantic noons is the offer that ‘El Nahual’ has for you Monday through Sunday, enjoy the best atmosphere in a traditional place, with the best service and perfect dishes that will make you live an unforgettable experience.

Av. Juárez 17 Centro Histórico, Tlaquepaque, México GALERÍA

EL NAHUAL Tel: (33) 3044 2525

53

Alimentos / Food

Zona Tlaquepaque


Alimentos / Food

Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.

54

DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverange directory


Alimentos / Food

DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverange directory

55


Alimentos / Food

56

DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS PUERTO VALLARTA Puerto Vallarta’s food and beverange directory


Antojitos / Antojitos

Antojitos


Antojitos / Antojitos

Zona Chapultepec-Minerva

Zona Universidad-Vallarta

Hace dos años que Papa Cabaña nos seduce con su novedoso concepto: la creación de platillos a tu gusto, combinando numerosos ingredientes a tú manera. En su extenso menú puedes encontrar tacos, burritos, papas, gringas, vampiros, toritos (chile güero asado, relleno a tú gusto) así como órdenes de carne, todos acompañados de un exquisito aderezo de chipotle. Papa Cabaña es ideal para disfrutar de delicias mexicanas de la más alta calidad, en su cómoda terraza ambientada con excelente música del momento, en horarios accesibles para todos, ya que abre hasta altas horas de la noche, por lo que es ideal para después de cualquier festejo, o si lo prefieres en la puerta de su tu casa, basta con hacer una llamada. Excelente atención y calidad son sinónimos de Papa Cabaña, ven a conocerlo en cualquiera de sus dos sucursales en Av. Chapultepec y Av. Patria y prepara platillos completamente a tú gusto.

58

It’s being two years since ‘Papa Cabaña’ seduced us with its new concept: the creation of dishes to your taste, combining numerous ingredients your own way. In ‘Papa Cabaña’ you can find tacos, burritos, baked potatoes, ‘gringas’, ‘vampiros’ and ‘toritos’ (roasted blonde chilies stuffed to your taste) accompanied by an exquisite chipotle dressing. Ideal to enjoy Mexican delicacies of the highest quality in its comfortable terrace set to excellent contemporary music, at times accessible to all because it opens until late at night, making it ideal after any celebration, or if you prefer it at your doorstep, simply make a call. Excellent service and quality are synonymous with ‘Papa Cabaña’, come and taste it in any of its two branches, in Chapultepec Avenue and Patria Avenue, and prepare dishes to your own taste.

PAPA CABAÑA Mexicaltzingo 2018 esq. Chapultepec - Callejón del Muro 1398 Patria esq. Av. Patria Tel. (33) 3615 4321


Zona Valle Real-Tec

Av. Santa Margarita 4646 - 100 mts antes de Jardín Real, Zapopan, Jalisco

LA CREPERIA

Tel. (33) 1371 3605

59

Antojitos / Antojitos

La Crepería es un proyecto joven que nace en la búsqueda de las crepas perfectas e inaugura un proyecto familiar con el mejor equipo disponible para mejorar el sabor y la calidad de las mismas. Su receta es única y ofrecen productos de la mejor calidad y de marcas reconocidas, tanto en crepas saladas como en dulces. La Crepería cuenta con el mejor equipo industrial para su realización, el menú tiene crepas insuperables que no podrás encontrar en ningún establecimiento en la ciudad. Su crepa salada de salmón con alcaparras o por el contrario su exquisita crepa dulce de ‘Ferrero Rocher’, por mencionar un par de ejemplos, son delicias que conquistan a cualquiera. Pueden acompañarse de deliciosas bebidas como chai, cafés y chocolate caliente, siempre conservando la mejor calidad. Ven a gozar la oferta de esta crepería en compañía de tu familia y degusta al aire libre de su fabuloso sabor.

“La Creperia” is a young project that was born in the quest for perfect crepes, inaugurating a family project with the best equipment available to improve the taste and quality of them. Its unique recipe offers the best quality, products and brands, both in savory and sweet crepes. “La Creperia” has the best industrial equipment for its realization, the menu has unbeatable crepes you will not find in any establishment in the city. Its salty salmon crepe with capers or otherwise its exquisite sweet crepe ‘Ferrero Rocher’, to name a few examples, are delights that will conquer anyone. You can have them with delicious drinks such as chai, coffee and hot chocolate, always keeping the best quality. Come and enjoy the offer of this place in the company of your family and enjoy its fabulous flavor outdoors.


Antojitos / Antojitos

Zona Universidad-Vallarta

Burrox es un negocio juvenil con buena vibra, buen ambiente y buena música, pero por sobretodo alimentos de calidad e higiene. Su especialidad son los burritos hechos con tortilla de harina especial y un surtido de nueve deliciosas salsas (chipotle, cilantro, fresa habanero, aguacate, taquera, pastor, pepino habanero, chile de árbol en aceite y habanera fuego). Además ofrece un menú muy variado con precios accesibles, que incluye platillos tradicionales como vampiros, quesadillas, chiles güeros y sus novedosos tacos light. Asimismo cuentan con bebidas refrescantes como Boing, refrescos, aguas frescas y cerveza. En Burroxx podrás encontrar varias promociones en diferentes días de la semana, así como su tarjeta de clientes frecuentes que te brindará beneficios especiales. Ven a conocer su sucursal en Avenida Naciones Unidas a un costado del Oxxo de Lunes a Domingo o por el contrario disfruta de su servicio a domicilio por un mínimo de $100.00 en área limitada.

60

Burrox is a young business with an excellent vibe, good atmosphere and good music, but especially food quality and hygiene. It specializes in burritos made with special flour tortillas and an assortment of nine delicious sauces (chipotle, coriander, strawberry habanero, avocado, ‘taquera’, ‘pastor’, cucumber habanero, tree chili oil and fire habanero). It also offers a varied menu with affordable prices, which includes traditional dishes such as ‘vampiros’, ‘quesadillas’, blonde chilies, and the original light tacos. Also, they offer soft drinks such as Boing, sodas, flavored waters and beer. In Burrox you will find several promotions on different days of the week, and their frequent shopping card that provides you with special benefits. Come and see its branch in ‘Naciones Unidas’ Avenue next to Oxxo, from Monday to Sunday or otherwise enjoy its delivery service for a minimum of $100.00 in a limited area.

BURROX Naciones Unidas 5470-A, Col. Vallarta Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. (33) 3165 2178


Zona Providencia

Yomood is the first innovative concept of non-fat frozen yogurt, it is 100% natural, completely Mexican and selfservice arrangement. It is the best choice to eat healthy and nutritious ice cream because it doesn’t contain saturated sugars and it has the best quality standards. It is committed to the environment 100%, as it uses recyclable and compostable materials. Our branches: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Ruben Dario, Av. Santa Margarita, Aguascalientes, Torreon Senderos, Torreon Cuatro Caminos, Colima and Marina Puerto Vallarta.

Punto Sao Paulo, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco YOMOOD

Tel. (33) 3817 0568 www.yomood.mx

Antojitos / Antojitos

Yomood es el primer concepto innovador de helados de yogurt sin grasa, 100% naturales, completamente mexicano y con la modalidad de autoservicio. Es la mejor opción saludable y nutritiva de comer helado porque no contiene azúcares saturados y cuenta con los mejores estándares de calidad.Es una empresa comprometida 100% con el medio ambiente pues usa materiales reciclables y compostables. Nuestras sucursales: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Rubén Darío, Av. Santa Margarita, Aguascalientes, Torreón Senderos, Torreón Cuatro Caminos, Colima y Marina Puerto Vallarta.


Antojitos / Antojitos

Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.

62

DIRECTORIO ANTOJITOS GUADALAJARA Guadalajara’s antojitos directory


Fiesta / Nightlife


Fiesta / Nightlife


Fiesta / Nightlife


Fiesta / Nightlife

Zona Chapultepec-Minerva

Lola Lolita es indiscutiblemente una de las propuestas más originales en la ciudad pues nos regala noches auténticas con un concepto novedoso que deja boquiabierto a cualquiera, asimismo su decoración sale de lo convencional y nos invita a pasar noches de diversión extraordinaria. Lola Lolita cuenta con promociones a lo largo de la semana, el martes de salsa en vivo con clase gratuita incluida y botellas y shots al 2x1 toda la noche. La noche de “Lolitas” con show en vivo y barra libre toda la noche cada miércoles y todos los días celebramos tu cumpleaños con 2x1 en tu primer botella. Sin lugar a dudas Lola Lolita es un lugar que debe ser visitado por gente auténtica y sin prejuicios con ganas de diversión extrema y mucha actitud para lograr la atmósfera tan particular del lugar. Ven a divertirte a Lola Lolita y sorpréndete con el calor que su excelente servicio e inigualable ambiente te brindarán.

66

Lola Lolita is unquestionably one of the most original concepts in the city, every single night this authentic place simply surprises us. Also the unconventional decoration invites us to spend an extraordinary night full of fun. Lola Lolita has different promotions throughout the week, on Tuesday live salsa with free lessons included and 2x1 in bottles and shots all night. “Lolita’s night (ladies’ night)” offers live show and open bar all night every Wednesday, and every day we celebrate your birthday with 2x1 on your first bottle. Undoubtedly Lola Lolita is a place that must be visited by genuine people that likes extreme fun and has the right attitude to achieve the very special atmosphere of the place. Come have fun at Lola Lolita this spring and surprise yourself with the warm excellent service and its unparalleled ambience that only this place can give you.

LOLA LOLITA Av. Vallarta 1110, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco RESERVA al 044 33 1605 8737 Tel. 3334 8205


Zona Chapultepec-Minerva

Av. Vallarta 2651 esq. Av. Arcos Col. arcos Vallarta Guadalajara, Jal. BLACK & BLUE www.blackandblue.mx Tel. 3070 0353

67

Fiesta / Nightlife

Black and Blue es un sofisticado lugar de pies a cabeza, cuenta con una terraza en el primer piso lista para ser usada en el calor de verano, pasando por un restaurante de menú refinado en el segundo nivel, para rematar con un Skybar con una vista espectacular a uno de los símbolos más importantes de la ciudad, los Arcos Vallarta. En su terraza podrás disfrutar de un relajado ambiente acompañado de exquisiteces de la cocina fusión, por el contrario, su restaurante cuenta con una decoración distinguida y su carta es de lo más impresionante, ofrece tanto elementos básicos como pizza hasta llegar a sus deliciosas langostas o cortes finos. Y por si fuera poco, en el Skybar de Black and Blue podrás degustar una gran variedad de cocteles y originales martinis que acompañarán tu cena en un espacio al aire libre, donde la música y la mejor vista de Guadalajara hacen en definitiva un lugar insuperable.

Black and Blue is a sophisticated place from head to toe, it has a terrace on the first floor ready to be used in the heat of this summer; a fine restaurant menu in the second level, to finish with a Skybar with a spectacular view of one the most important symbols of the city, Arcos Vallarta. In the terrace you can enjoy a relaxed atmosphere accompanied by delicacies of fusion cuisine, however, the restaurant has a distinctive decor and the menu is impressive, it offers both, basics like pizza, to get to their delicious lobsters or steaks. And last but not least, in Black and Blue’s Skybar you can enjoy a variety of original cocktails and martinis to accompany your dinner in an outdoor space where music and the best view of Guadalajara, ultimately make a place second to none.


Fiesta / Nightlife

Zona Chapultepec-Minerva

La pulga escocesa es un nuevo concepto de club privado que ha fascinado a los jóvenes de la ciudad y hoy por hoy, es uno de los lugares más exclusivos para disfrutar de la noche de Guadalajara. Para entrar, es recomendable hacer una reservación los fines de semana para así poder disfrutar sin complicaciones de una fiesta sin comparación en la ciudad. La ambientación disco-retro, inspirada en el diseño de los años 50’s, hace que este lugar más intimo, se mezcle de manera ecléctica con la música, pues esta varía entre electrónica y pop, eso sí, solamente lo mejor del mainstream internacional. La pista de baile de La pulga escocesa siempre está muy concurrida. Para encontrar un espacio más tranquilo, se tiene acceso a los diferentes niveles del lugar, incluyendo la terraza en el techo desde la cual se puede tomar una copa bajo el estrellado cielo tapatío y ver a la gente bailar dentro del lugar.

68

“La pulga escocesa” is a new concept of private nightclub that has fascinated the youth of the city and, today, is one of the most exclusive places to enjoy Guadalajara’s nightlife. To get in, it is advisable to make a reservation, mostly during the weekend, so that you can enjoy a hasslefree the unique atmosphere that the place offers. The disco-retro design inspired in the 50’s, makes its space more intimate, mixed in an eclectic way with music, as it varies between electronic and pop (only the best of the international mainstream). Therefore, the dance floor is always crowded. In order to find a quieter space, customers have access to the different stories of the bar just by going up the ladder; the rooftop terrace is at grasp. From there, one can enjoy a drink under the starry sky and see people dancing inside. La Pulga Escocesa will not let its visitors down, even if one goes in wearing a bored face, he/she will come out with a huge smile on it.

LA PULGA ESCOCESA Av. Américas 220 Col. Ladrón De Guevara Vie - Sáb: 10:30PM - 4:00AM


Zona Providencia

Rubén Darío 1253, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco, México . GALERÍA

19

69

Fiesta / Nightlife

Galería 19 es un lugar agradable y acogedor que ofrece un concepto sin igual, además de ser un excelente restaurante, cuenta con una galería de arte que exhibe mensualmente muestras de diferentes artistas locales y nacionales. En Garlería 19 se busca promover el arte en nuestra ciudad, por lo que abre un espacio a todos los artistas sin importar el estilo de su obra. Además de su contenido artístico Galería 19 ofrece tapas y montaditos de cortesía en la compra de bebidas y todos los martes las cervezas al dos por uno; así como la oferta de catas y maridajes una vez cada tres meses para sus clientes distinguidos y sus nuevas promociones: 2x1 todos los días en destilados (aplica restricciones) y su bar disponible para eventos privados en cualquier época del año. Ideal para pasar la tarde en medio de buena música y conversación, tragos generosos y deliciosas tapas en la comodidad de su cálida terraza, Galería 19 definitivamente te hace sentir como en casa.

Galeria 19 is a warm and friendly place that offers a concept like no other, besides being an excellent restaurant, it offers an art space that displays monthly exhibitions of different local and national artists. Galeria 19 seeks to promote art in our city, so it opens a space to all artists regardless of their style. In addition to its artistic content Galeria 19 offers courtesy tapas and montaditos throughout the week and every Tuesday 2x1 beers, as well as wine tastings and pairings once every three months for their distinguished customers. And their new promotions: 2x1 every day in distillates (restrictions apply) and its bar is available for private events throughout the year. Ideal for an afternoon in the midst of great music and conversation, generous drinks and delicious tapas, Galeria 19 definitely makes you feel at home.


Fiesta / Nightlife

Zona Providencia

Tribeca Distrito Pop, es el lugar del momento para bailar y cantar toda la noche, su ambiente encaja perfectamente con su lema “la máxima dimensión del pop”. Este club ha estado en los titulares de la fiesta en Guadalajara gracias a su propuesta moderna: tres atmósferas en un solo lugar, en donde se fusiona armónicamente el género rock-pop con la intensidad y sensibilidad del DJ, culminando con un original ‘unplugged’ completamente en vivo. Su diseño moderno y desenfadado hace de Tribeca un lugar vibrante y su gran variedad de bebidas nacionales e importadas sin mencionar su delicioso menú de snacks atrae a cientos de jóvenes de todas las edades que se dan cita para bailar y divertirse en grande. Tribecca no sigue las reglas de los clubes comunes, sino que organiza fiestas temáticas, convoca a grupos de pop internacionales y alberga a nuevas bandas de la escena local para la celebración de cada noche.

70

District Pop Tribeca, is the place to go out to dance and sing all night, the atmosphere fits perfectly with its slogan “the maximum dimension of Pop.” This club has been in the headlines of the party scene in Guadalajara due to its modern proposal: three atmospheres in one place, where it merges harmoniously the rock-pop genre with the intensity and sensitivity of the DJ, culminating in a completely original live ‘unplugged’. Its casual and modern design makes Tribeca a vibrant place and its wide range of domestic and imported drinks not to mention its delicious snack menu, attracts hundreds of young people of all ages who gather to dance and have big time fun. Tribeca does not follow the rules of common clubs, it organizes theme parties, calls for international pop bands and hosts new local bands to celebrate every night.

TRIBECA DISTRITO POP Av. Rubén Darío 1045 Tel. 33 3642 5258 Horario: De miércoles a sábado de 22:00 a 3:00 horas Tel. 3642 5258


Zona Providencia

Av. Patria 1600, Colonia Jardínes Universidad BOSSE Tel. 3848 9395 y 96

71

Fiesta / Nightlife

Bossé discoteque es, desde hace nueve años, uno de los clubes consentidos entre los jóvenes tapatíos para bailar y pasar un buen fin de semana de fiesta. Su excelente ubicación en Avenida Patria, cerca del bosque Los Colomos, en combinación con sus amplias y modernas instalaciones de estilo minimalista, con tecnología de punta invitan a todos a celebrar en la pista de baile, en dónde el buen ambiente y la buena música no se hacen esperar. El Bossé ha albergado a una infinidad de shows y presentaciones de bandas y DJ’s nacionales e internacionales a lo largo de los años que primordialmente se ambienta con música pop de todos los top charts, sin olvidar los clásicos con una tendencia marcada al español y ocasionalmente por artistas especiales invitados. La gran variedad de deliciosas bebidas y shots, el servicio, así como la seguridad del lugar, hacen que el Bossé siga vigente generación tras generación.

For over nine years, Bosse Club has been one of the most visited venues to go out dancing on weekends, among young people in our city. Its excellent location on Avenida Patria, near Colomos forest, combined with its large and modern minimalist style facilities with the most advanced technology, invite every single person to celebrate on the dance floor, where the good atmosphere and excellent up-to-date music never wait. Bosse Club has hosted countless shows and performances of national and international bands and DJ’s over the years, primarily playing pop music on top charts, rock and electro, not to forget the classics with a tendency to Spanish music and occasionally special guests. The wide variety of delicious drinks and shots, its excellent service, and the safetiness of the place, makes the club remain in force generation after generation.


Fiesta / Nightlife

Zona Universidad-Vallarta

La naturaleza, lo orgánico y la fiesta con un ambiente de primera, son las características que hacen de Silvano un obligado en la vida nocturna de Guadalajara. Este lugar, situado al frente de las vías del ferrocarril, muy cerca de la Glorieta Minerva, está inspirado en la naturaleza y ofrece un espacio por demás afortunado para pasar un buen rato: su terraza de ‘xupitos’ (cocteles de dos onzas), que además da la bienvenida a los fumadores, se antoja para tener una buena conversación al calor de sus cocteles de autor, mientras suena en todo lo alto una agradable combinación de nü disco, remixes, rock indie, funky y boogie. En la barra, un muro verde, pleno de plantas, termina por agradar la vista a cualquier visitante. Además, Silvano ofrece una variedad de mezcales y un menú de ‘finger food’, para disfrutar con las manos de un delicioso platillo.

72

Natural, organic, top-notch ambience are words which describe Silvano, a fortunate place that becomes one of Guadalajara’s finest venues when it comes to party at the best. Located in front of the train rails of Inglaterra Avenue, near Minerva square, Silvano is inspired on nature and has an extraordinary space to have a very good time at ‘xupitos’ (two ounce cocktails) terrace, which also welcomes smokers. It is perfect to have a good conversation in the light of author’s cocktails, while on the speakers the best of nu disco, some remixes, indie rock, funky and boogie plays all night. On the bar, a green wall, full of vegetation, is a view that pleases every visitor. Besides, Silvano carries a variety of mezcales and a gourmet ‘finger food’ menu, to enjoy a delicious dish with your own hands.

SILVANO Av. Inglaterra 3078 Colonia Prados Vallarta Poniente Tel. 3070 4488 Horario: De miércoles a sábado de 20:00 a 4:00 horas


Zona Universidad-Vallarta

It’s being a year since Guadalajara’s Barra Bar opened its doors, a huge success thanks to its predecessor’s Barra Bar Puerto Vallarta. Barra Bar Guadalajara sought to offer a fresh and innovative alternative in their facilities and services, while at the same time preserving its oldies proposal. Located in Plaza Pabellon, Barra Bar offers valet parking and a wide range of drinks and coktails that will conquer everyone’s palate. “If the public does not stop clapping ...” is Barra Bar’s slogan that always delights us with its unique style as literally they do not rest until the public demands to do so. The neo-classical and warm decor embraces us while we remember and enjoy listening to 70’s, 80’s and 90’s records. Barra Bar has a live band that will make you sing and get ready for “Piano Hour” where the star of the night .... Will only be you! Remembering is definitely a synonymous to Barra Bar.

Av. Francisco Medina Ascencio 2485 C2 y 3, Plaza Península, Puerto Vallarta Jalisco BARRA

BAR

Av. Acueducto 2380, Colinas de San Javier, Guadalajara, Jalisco Tel. PV 322-209 1229 y 209 1378

73

Fiesta / Nightlife

Hace ya un año que Barra Bar Guadalajara abrió sus puertas, un lugar que gracias al éxito rotundo de su antecesor Barra Bar Puerto Vallarta, buscó ofrecer una alternativa fresca y novedosa en sus instalaciones y servicios, conservando siempre su propuesta “oldie’s”. Ubicado en Plaza Pabellón, Barra Bar nos ofrece servicio de valet parking y una extensa variedad de bebidas para conquistar el paladar de todos. “Mientras el público no deje de aplaudir…” es el eslogan de Barra Bar que siempre nos deleita con su estilo único pues literalmente no descansa hasta que el público lo requiera. La decoración neoclásica y cálida nos abraza al mismo tiempo que recordamos y disfrutamos de los éxitos de los 70´s, 80´s y 90´s. Barra Bar cuenta con un grupo en vivo que te hará cantar y prepárate para “ La hora del Piano” en donde la estrella de la Noche…. Serás tú! Definitivamente Recordar es sinónimo de Barra bar.

Zona Puerto Vallarta


Fiesta / Nightlife

Zona Puerto Vallarta

Cuando se habla de la vida nocturna en Puerto Vallarta, tácitamente se involucra diversión. Localizado en el Boulevard Francisco Medina Asencio en Plaza Península, Disco Rockie es un espacio pensado para la gente joven de Puerto Vallarta, en donde la fantasía y la realidad se funden creando una atmósfera relajada e imprudente, símbolo del Pop Art y sello de la decoración de sus instalaciones. Además de su decoración, su amplia y moderna infraestructura con múltiples desniveles nos permite bailar sin trabas pues Disco Rockie nos ofrece shows espectaculares con el objetivo de ponernos a bailar toda la noche. Si lo que buscas es escuchar lo último en éxitos internacionales, transportarte a un “loft” neoyorquino y respirar aires de Ibiza acompañado de tus amigos, definitivamente, Disco Rockie será la mejor opción.

74

We will have to mention the word FUN when talking about Puerto Vallarta’s nightlife. Located on Boulevard Francisco Medina Ascencio in Plaza Peninsula, Disco Rockie is a space designed for young people in Puerto Vallarta, where fantasy and reality merge, creating a relaxed and reckless atmosphere symbol of Pop Art and seal of the decoration of Disco Rockie’s facilities. In addition to the decor, wide and modern infrastructure with multiple slopes allows us to dance widely because Disco Rockie’s sureal shows sets us in the mood to dance all night long. If you’re looking to listen to the latest international hits, to feel in a New York loft and breathe Ibiza’s air with your friends, undoubtely, Disco Rockie is the best option.

DISCO ROCKIE Av. Francisco Medina Ascencio 2485, B-18-19, Plaza Península, Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 322-191 5035


Cultura / Culture


ALMAS CREATIVAS

t a t i b á H

EN SU

T IR HABITA E H T N I S SOUL CREATIVEez Ramírez

Cultura / Culture

o odrígu Por: Sol R a Bross Garciaferr Francisco Quiroz z, eri Foto: Val ón: Edward Quiro ci Colabora inoza sp y Oscar E


Cultura / Culture

Para m谩s informaci贸n visita / For more information visit: www.art21studio.com y en

/art21studio


Cultura / Culture

Foto: Valeria Bross Garciaferro


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Cultura / Culture


Museos / Museums

Zona Chapultepec-Minerva

Construida a mediados de los cuarenta por el arquitecto González Cortázar, esta casa-taller del maestro José Clemente Orozco exhibe actualmente litografías, dibujos, fotografías, entre otras exhibiciones, de artistas contemporáneos con el fin de preservar esta construcción y su historia. Built in the mid-forties by the architect Gonzalez Cortazar, Jose Clemente Orozco’s house and studio currently shows lithographs, drawings, photographs, among other exhibitions, by contemporary artists in order to preserve this building and its history.

MUSEO-CASA TALLER JOSÉ CLEMENTE OROZCO Aurelio Aceves No.27 Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco Tel. 33 3616 8329 Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs. Zona Chapultepec-Minerva

Un espacio dedicado a las artes plásticas que promueve su conservación, investigación, difusión y promoción. Cuenta con obras de artistas nacionales e internacionales y hace énfasis en artistas Jaliscienses como el muralista José Clemente Orozco y artistas emergentes locales. A space dedicated to plastic arts that promotes its conservation, research, dissemination and promotion. Features works by local and international artists emphasizing in ‘Jaliscienses’ as the muralist Jose Clemente Orozco and local emerging artists.

MUSEO DE LAS ARTES Av. Juárez 975, planta baja CP. 44100, Guadalajara, Jalisco

Cultura / Culture Cultura / Culture

Zona Centro

Localizado en el corazón de la ciudad, este museo nos narra los 450 años de historia de la perla tapatía. Llevándonos en un paseo nostálgico a través de sus fotografías, esculturas, y pinturas. El edificio construido en 1761 es también una pieza de arte. Located in the heart of the city, this museum tells the 450 years of history of the “Perla Tapatia” and takes us on a nostalgic stroll through their photographs, sculptures, and paintings. It was built in 1761 and it is also consider an art piece.

MUSEO DE LA CIUDAD Independencia 684, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3658 2537, 3658 3706 Horario: M - D de 10:00 a 17:00 hrs., Zona Centro

82

Es el corazón del centro histórico y de todos los tapatíos. Nos conquista día y noche con su inigualable belleza arquitectónica desde 1854. Se pueden apreciar pinturas de Bartolomé Esteban Murillo y la escultura de la virgen de la rosa, esta última regalo de Carlos V. It is the heart of historic downtown as well as the heart of all “tapatios”. Conquers us day and night with its unique architectural beauty since 1854. You can see Bartolome Esteban Murillo’s paintings and the Virgin of the Rose’ sculpture, a gift from Charles V.

CATEDRAL DE GUADALAJARA Av. 16 de Septiembre esq. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. +52 (33) 3614 0123


Museos / Museums

Uno de los edificios más representativos de nuestra perla, y de nuestro patrimonio como Jaliscienses, es el Teatro Degollado. Para muchos es el alma de la cultura en la ciudad. Es obra del arquitecto tapatío Jacobo Valdés y es hoy sede de numerosas presentaciones artísticas tradicionales y contempóraneas.

Zona Centro

Teatro Degollado is one of the most representative buildings in Guadalajara, this theatre might be considered by some locals “the soul of culture” in the city. It was built by local architect Jacobo Valdes and today is home to many traditional and contemporary performing arts. Belén y Morelos, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. TEATRO DEGOLLADO Horario: L - V de 10:00 a 12:00 hrs. y de 16:00 a 19:00 Tel. 33 3613 1115 y 3614 4773, No fue sino hasta 1991, después de una diversidad de hechos históricos, que este majestuoso edificio se inaugura como sede de la Biblioteca Iberoamericana. Ubicada en el centro de la ciudad, la biblioteca abre sus puertas al público de lunes a sábado. It was not until 1991, after loads of historical scenes, that this majestic building was opened to host the Ibero-American Library. Located in the city’s downtown, the library opens its doors to the public Monday through Saturday.

Zona Centro

Colón y Pedro Moreno, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco BIBLIOTECA IBEROAMERICANA OCTAVIO PAZ Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Tel. 33 3614 1506 Perteneció a la familia López Portillo, construida a finales del siglo XVIII, esta finca alberga una colección permanente de muebles antiguos, además promueve las artes plásticas de artistas jóvenes en su Galería Gabriel Flores e impulsa a músicos jóvenes mediante la organización de conciertos y recitales.

Zona Centro

Cultura / Culture

Belonged to Lopez Portillo’s family and built in the late eighteenth century, this property houses a permanent collection of antique furniture, it also promotes plastic arts by young artists in its Gallery Gabriel Flores and encourages young musicians by organizing concerts and recitals.

Cultura / Culture

Liceo 177, esq. Calle San Felipe, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO Horario: M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Tel. (33) 3613 2411 / 35 Construido en 1758, el ex Convento del Carmen es hoy un espacio público en donde varios eventos artísticos ocurren mes con mes. Cuenta con dos salas de exposiciones temporales en la planta baja y tres en el primer piso, así como salas para eventos musicales, teatro y conferencias. Built in 1758, the “ex Convento del Carmen” is now a public space where several artistic events occur every month. It has two temporary exhibition halls on the ground floor and three on the first floor; and rooms for music events, theater and reading. halls.

Zona Centro

Av. Juárez 638, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco EX CONVENTO DEL CARMEN Horario: L - S: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 18:00 hrs. Tel. 33 3030 1350 y 3030 8269

83


Museos / Museums

Zona Centro

Excelente para los fanáticos de antropología y ciencias naturales pues posee colecciones que abarcan desde los primeros pobladores de la región hasta el movimiento revolucionario, con características propias de las etnias que habitaban el estado. Great for anthropology and natural sciences fans as it has collections ranging from the first settlers of the region to the revolutionary movement, with characteristics of the ethnic groups inhabiting the state.

MUSEO REGIONAL Liceo 60, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Zona Centro

Ubicado en una de las casas más famosas del centro de Guadalajara, el Museo del Periodismo es un recorrido pequeño y tradicionalista en donde encuentras pinturas, grabados y fotografías. También proyecta películas y es cede de conferencias. Located in one of the most famous houses in the center of Guadalajara, the Museum of Journalism is a small traditional journey, where you find paintings, prints and photographs. It also shows films and offers conference venues.

MUSEO DEL PERIODISMO y LAS ARTES GRÁFICAS Av. Alcalde 225, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3613 9285 , Horario: M - S de 10:00 a 18:00 hrs. D de 10:00 a 15:00 hrs Zona Centro

Abre sus puertas a turistas y locales con el fin de promover la historia detrás del Jalisco actual, cuenta con majestuosos murales del maestro José Clemente Orozco, además de numerosas salas que nos guiarán por la historia del estado incluyendo la historia del agave.

Cultura / Culture Cultura / Culture

Opens its doors to tourists and locals to promote the history behind Jalisco today, it features Jose Clemente Orozco’s majestic murals and numerous rooms that will guide us through the state’s history including the history of agave. MUSEO DEL PALACIO DE GOBIERNO Av. Corona No. 43, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 33 3668 1825 Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Zona Centro

Fundado, financiado y administrado por el obispo Juan Ruiz de Cabañas, es un edificio de destilo neoclásico que quedó en manos del arquitecto Manuel Tolsá. En 1983 se convirtió en museo y centro de promoción cultural en Guadalajara. Cuenta con murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. Founded, funded and administered by Bishop Juan Ruiz de Cabañas, it is a neoclassical building constructed by architect Manuel Tolsa. In 1983 it became a museum and a cultural promotion center in Guadalajara. It has murals of Jalisco’s painter Jose Clemente Orozco.

84

INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS Cabañas 8 Plaza Tapatía, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 33 3668 1640 y 41 www.institutoculturalcabanas.org Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs.


Museos / Museums

Los Arcos de Zapopan son una construcción de estilo colonial de casi 20 metros de altura que representan la entrada al municipio. Diseñados por el arquitecto Guillermo González Ibarra y su esposa, la escultora María del Carmen Rábago. Arcos de Zapopan is a colonial style building nearly 20 meters high that represent the entrance to Zapopan’s downtown. Designed by architect Guillermo Gonzalez Ibarra and his wife, the sculptress Maria del Carmen Rabago.

Zona Zapopan-Centro

Av. Américas y Andador 20 de Noviembre, Zona Centro, Zapopan, Jalisco ARCOS DE ZAPOPAN

El Museo de Arte de Zapopan es uno de los museos más innovadores de nuestra ciudad, un punto importante para los artistas y creativos pues constantemente cambia de exposiciones. Su exposición temporal exhibe arte contemporáneo. The Museum of Art Zapopan is one of the most innovative museums in our city, an important point for artists and creatives as it constantly changes exhibitions. Its temporary exhibition showcases contemporary art.

Zona Zapopan-Centro

Andador 20 de Noviembre 166 Col. Centro Zapopan, Jalisco MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN Horario: M - D de 10:00 a 18:00 hrs. www.mazmuseo.com, Tel. 33 3818 2575 El Museo de Arte de Raúl Anguiano esta dedicado al arte moderno y es sede de exposiciones nacionales e internacionales. Cuenta con una exposición permanente y varias exposiciones temporales en el transcurso del año. The Museum of Art Raul Anguiano is dedicated to modern art and offers national and international exhibitions. It has a permanent exhibition and several temporary exhibitions throughout the year.

Zona Universidad-Vallarta

Cultura / Culture

Av. Mariano Otero 375, Col. Moderna, Guadalajara, Jalisco MUSEO RAÚL ANGUIANO Horario: M - D de 10:00 a 8:00 pm hrs. , Tel: 3616 3266 Un espacio familiar dedicado a los niños que cuenta con exhibiciones contemplativas e interactivas con la tecnología más avanzada, todas sus exhibiciones tienen fundamento pedagógico. Además imparte cursos y conferencias y realiza eventos culturales para acompañar el desarrollo integral de los niños. A family space dedicated to children that features contemplative and interactive exhibits with the latest technology, all exhibits are educational. It also offers courses and lectures and conducts cultural events to accompany the development of children.

Zona Valle Real-TEC

Av. Central 750, fraccionamiento residencial poniente, Zapopan, Jalisco, TROMPO MÁGICO Horario: S - D de 11:00 a 19:00 hrs. y M - V de 9:00 a 18:00 hrs. www.trompomagico.jalisco.gob.mx, Tel.(33) 3030-0030

85


Museos / Museums Parques / Parks

Zona Providencia

Este camellón es un espacio 100% peatonal, se inauguró con motivo de los juegos panamericanos, cuenta con gimnasios al aire libre y 11 esculturas alusivas a los deportes del escultor tapatío Diego Martínez Negrete. Ideal para pasear a tu mascota, caminar hacer ejercicio o relajarte. This median strip is 100% pedestrian, it was inaugurated on the occasion of the Pan American Games. It has various fitness centers and 11 outdoor sculptures alluding to sports by sculptor Diego Martinez Negrete. Ideal for walking with your pet, exercise or relax.

CAMELLÓN PABLO Liceo NERUDA Av. Pablo Neruda, desde Av.Jalisco. Américas hasta Av. Acueducto, Guadalajara, Jalisco MUSEO REGIONAL 60, Zona Centro, Guadalajara, Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Zona Providencia

Construido en los años 60 y remodelado recientemente, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, un lago artificial donde puedes rentar kayaks y pequeñas barcas, además de coloridos murales y serpientes de metal para su decoración. Asimismo un ‘skate park’ y préstamo gratuito de bicicletas para sus visitantes. Built in the 60’s and recently renovated, this park has numerous green areas, an artificial lake where you can rent kayaks and small boats, as well as colorful murals and metal snake decorations. Likewise a ‘skate park’ and free bikes for its visitors.

PARQUE ÁVILA CAMACHO Esquina de las avenidas Patria y Ávila Camacho Guadalajara, Jalisco. Horario: L - D 8:00 a 19:00 Entrada $ 5.50 Estacionamiento $ 10.00 Zona Providencia

Es ideal para pasar un día de campo, montar a caballo o simplemente usar sus fabulosas instalaciones rodeadas de enormes pinos para caminar o correr en sus pistas pavimentadas. Además cuenta con un jardín japonés donde se pueden apreciar distintas aves y anfibios. It is ideal for a picnic, horse riding or just to use their fabulous facilities surrounded by huge pines to walk or run on their paved tracks. It also has a Japanese garden where you can see different birds and amphibians.

Cultura / Culture

BOSQUE LOS COLOMOS, El Chaco 3200 cerca del cruce de las Av. Patria y Av. Américas, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco Horario: L - D 6:00 a 19:00 Zona Providencia

Saliendo de lo convencional el parque Italia es un espacio temático para mascotas en específico dedicado a los perros. Los cuadrúpedos pueden disfrutar de juegos interactivos y hasta de los servicios de un entrenador, además se imparten servicios de vacunación y esterilización. This unconventional place is a themed park for pets specifically dedicated to dogs. Quadrupeds can enjoy a bunch of interactive games and services like vaccination, sterilization and even a trainer.

86

PARQUE ITALIA Cruce de las calles Montevideo y Milán, Providencia, Guadalajara, Jalisco Entrenador Horario: M - J: 16:00 a 20:00 hrs., S de 9:00 a 12:00 hrs.


Museos / Museums Parques / Parks

La Glorieta Chapalita es un punto familiar en donde se celebra el Festival Dominical de Arte que reúne a artistas dentro del ámbito de dibujo, pintura y escultura que exponen y ofertan sus obras. Un lugar ideal para apreciar el trabajo creativo local.

Zona Estancia-Chapalita

Chapalita roundabout is a point where families celebrate the ‘Sunday Art Festival’ which brings together artists within the field of drawing, painting and sculpture to exhibit and sell their works. An ideal place to appreciate the local creative work.

Unión de las Avenidas Guadalupe y Las Rosas, Zapopan, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC Horario: D: 10:00 a 18:00 hrs. Es un espacio recreativo que cuenta con instalaciones aptas para realizar deportes como básquetbol, voleibol, tenis, fútbol y natación. Además de pistas peatonales, de trote, ciclovías y pista de bicicross, así como servicios de snacks, renta de bicicletas y zonas destinadas para mascotas.

Zona Estancia-Chapalita

It is a recreational area with facilities suitable for sports such as basketball, volleyball, tennis, soccer and a swimming pool. In addition to pedestrian tracks, jogging, bike paths and BMX track as well as snack services, bike rentals and areas designated for pets. Av. Beethoven 5800, Col. La Estancia, Zapopan, Jalisco PARQUE METROPOLITANO

Construido a finales de los 40, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, el jardín del arte, la calzada de los músicos y la concha acústica en donde se presentan espectáculos al aire libre. Además un mariposario, un aviario y un orquideario. Una tradición tapatía que debe ser visitada.

Zona Centro

Built in the late 40’s, this park has numerous green areas, art garden, a musician street and the acoustic shell where they present outdoor shows. In addition, a butterfly garden, an orchid garden and an aviary. A tradition that should be visited in Guadalajara. Cultura / Culture

Calzada Independencia Sur 973, entre Av. Gallo y Av. De las Palmas, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. PARQUE AGUA AZUL Horario: M - D 10:00 a 18:00 hrs. Un espacio con camellones amplios, jardineras, fuentes y monumentos que se presta para caminar, pasear en bicicleta y visitar las galerías de arte y exposiciones que hay a lo largo de este elegante espacio. En ocasiones se organizan diversas actividades culturales como conciertos, exhibiciones de danza y cine.

Zona Chapultepec-Minerva

A space with broad median strips, planters, fountains and monuments that lends itself to walking, cycling and visiting art galleries and exhibitions along this elegant space. Sometimes there are various cultural activities including concerts, dance exhibitions and films. Av. Chapultepec, desde Av. México hasta Av. Niños Héroes, Guadalajara, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC

87


Arquitectura / Architecture

Zona Chapultepec-Minerva

La

MINERVA

Creada en el periodo de gobernación de Agustín Yáñez, esta obra del escultor Joaquín Arias es aún la fuente más grande de Guadalajara. Un ícono tapatío que puede ser disfrutado por los peatones los fines de semana. Created under Agustin Yanez’ government, this mastercraft by Joaquin Arias, is still the largest fountain in Guadalajara. A “tapatio” icon that can be enjoyed by pedestrians and bystanders on weekends.

LA MINERVA Av. Vallarta y López Mateos, Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco

Zona Chapultepec-Minerva

ARCOS DE

GUADALAJARA

Ubicados en la Avenida Vallarta, los Arcos de Guadalajara fueron en su momento el inicio de la ciudad. Construidos en 1942 por el arquitecto Aurelio Aceves, este fenomenal edificio alberga hoy la Secretaría de Turismo del estado de Jalisco. Located in Avenida Vallarta, “Los Arcos de Guadalajara” were once the beginning of the city. Built in 1942 by architect Aurelio Aceves, this phenomenal building now houses Jalisco’s Secretariat of Tourism.

ARCOS DE GUADALAJARA Av. Vallarta y Calle Arcos, Guadalajara, Jalisco

Zona Chapultepec-Minerva

Casa

ITESO CLAVIJERO 1930

La Casa González Luna es construida por el arquitecto Luis Barragán y restaurada por el ITESO haciendo homenaje a Francisco Xavier Clavigero. Es un espacio de extensión académica y de promoción cultural que actualmente alberga la exposición “los árboles y la ciudad”. Gonález Luna House was built by architect Luis Barragan and restored by ITESO doing homage to Francisco Xavier Clavigero. It is an academic outreach and cultural promotion house that now shows the exhibition ‘Trees and the city’.

Cultura / Culture

CASA ITESO CLAVIGERO José Guadalupe Zuno # 2083, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco Tel. (33)3615-8347 y 3615-2242 Horario: L - V de 9 a 19 horas, S de 10 a 14 horas. Entrada libre, www.casaclavigero.iteso.mx Zona Chapultepec-Minerva

Casa

QUIÑONES 1930 88

CASA QUIÑONES Av. La Paz 2231 esquina Av. Unión, Guadalajara, Jalisco

La casa Quiñones es obra del arquitecto Pedro Castellanos, y para muchos la primera representación de arquitectura moderna en la ciudad. Combina elementos del Art Decó de la época, creando estructuras sencillas y limpias. No dejes de ver su ventana principal en Av. La Paz. Quiñones House was designed by architect Pedro Castellanos, and for many the first representation of modern architecture in the city. Combines elements of the Art Deco era, creating simple and clean structures. Don’t miss its main window on Avenida La Paz.


Arquitectura / Architecture Creada por uno de los arquitectos mexicanos más importantes del siglo XX, Luis Barragán, Casa Franco se caracteriza por las expresiones del “espirit nouveau” que representa el uso de materiales como porcelana y herrería. Sin mencionar el sello particular del arquitecto: el uso del color, de la luz y de la forma en su más pura expresión. Created by one of the most important Mexican architects of the twentieth century, Luis Barragan, Casa Franco is characterized by expressions of “esprit nouveau” which represents the use of materials such as porcelain and iron. Not to mention Barragan’s unique stamp: the use of color, light and form in its purest expression.

Zona Chapultepec-Minerva

Casa

FRANCO 1929 Simón Bolivar 224 esquina Av. La Paz , Guadalajara, Jalisco CASA FRANCO

El templo expiatorio del Santísimo Sacramento es un proyecto del arquitecto italiano Adamo Boari, así como la máxima representación del estilo neogótico en México, su construcción tuvo un curso de 75 años y fue finalmente terminado en 1972. “Expiatorio del Santísimo Sacramento” is a project of the Italian architect Adamo Boari, as well as the ultimate representation of neo-Gothic style in Mexico, its construction took a course of 75 years and was finally completed in 1972.

Zona Centro

TEMPLO

EXPIATORIO 1972 López Cotilla 935, Zona Centro, Guadalajara Jalisco TEMPLO EXPIATORIO

Esta obra del arquitecto Alejandro Zohn es hasta la fecha considerado como el mercado techado más grande de Latinoamérica. Consta de tres niveles y dos estacionamientos; en sus instalaciones podrás encontrar una artesanías así como variada comida tradicional y demás objetos comerciales. This work of architect Alejandro Zohn is to date considered the largest indoor market in Latin America. It has three levels and two parking lots; on site you will find a variety of crafts, and traditional food and other objects.

Zona Centro

MERCADO LIBERTAD

SAN JUAN de DIOS 1958

Cultura / Culture

Javier Mina esquina Calzada Independencia, Guadalajara, Jalisco MERCADO LIBERTAD SAN JUAN DE DIOS Horario: L-D: 6:00 a 20:00 hrs. Este edificio de 70 m de altura, de la arquitecta española Carme Pinós, juega con la gravedad y el balance de sus partes que están edificadas en 3 piezas de hormigón. La luz natural y el aire circulan por la construcción libremente haciendo de este edificio un ícono de la modernidad en la ciudad. This 70 m height building was made by Spanish architect Carme Pinos, plays with gravity and the balance of its parts that are built in 3 pieces of concrete. Natural light and air circulate freely in the construction making this building an icon of modernity in the city.

Zona Universidad-Vallarta

Torre

CUBE-1 2005 Puerta de Hierro, Zapopan, Jalisco TORRE CUBE-1

89


Zona Chapultepec-Minerva

Cultura / Culture

Sin más ni menos, librería Demetria es la primer librería dedicada a las bellas artes en Guadalajara. Ubicada en las majestuosas instalaciones del hotel Demetria, esta librería complementa su proyecto de manera muy auténtica, ya que cuenta con libros de gran formato en temas de diseño, arquitectura, fotografía y arte en cuatro diferentes idiomas: francés, español, alemán e inglés. Esta sofisticada librería nos ofrece piezas únicas, así como libros de segunda mano y ediciones antiguas que no encontrarás, no sólo en Guadalajara, sino en toda la República. Siempre en busca de enriquecer su colección, librería Demetria, trabaja constantemente para traer las mejores publicaciones y compartirlas contigo a precios justos, convirtiéndola en un ícono en nuestra ciudad con sello de extraordinaria calidad y servicio. A partir del mes de mayo librería Demetria impartirá cursos de historia del arte una vez por semana, con opción a asistir a una sola clase o al módulo completo. Para más información visite su página en Facebook o directamente con Alejandra Cordero al correo: alejandra@hoteldemetria.com

90

LIBRERÍA DEMETRIA Tel. (33) 3818 0085

Demetria’s library is the first library dedicated to the fine arts in Guadalajara. Located in the majestic hotel Demetria’s facilities, this library is an authentic counterpart to this project due to its offer. It has large format books in design issues, architecture, photography and art, in four different languages: French, Spanish, German and English. This sophisticated library offers unique items such as second hand books and old editions that you will not find not only in Guadalajara but in the entire country. Always looking to enrich its collection, Demetria’s library, is constantly working to bring the best publications and share them with you at fair prices, making it an icon in our city with the extraordinary stamp of the best quality and service. From May onwards, Demetria library will offer art history courses once a week, with the option to attend one class or the whole module. For more information, visit their Facebook page or contact Alejandra Cordero directly to: alejandra@hoteldemetria.com

Av. La Paz 2219 Col. Lafayette, Guadalajara, Jalisco




Compras / Shopping


JULIA & RENATA MEDULAR SS/12

by: ANDY DABULA / @BAZARTgdl

Las reconocidas diseñadoras tapatías Julia y Renata han decidido incursionar en un nuevo mercado presentando a principios del 2012 la flamante colección “MEDULAR”, debutando con esta línea complementaria más comercial y accesible sin perder el sello distintivo de las hermanas Franco. La colección se compone de prendas re-interpretadas, estrenando lo que denominamos comúnmente “básicos” que son el pilar fundamental del negocio de la moda, manteniendo la personalidad y solidez que caracteriza el trabajo de las diseñadoras más representativas de la moda mexicana. El valor de las piezas de Julia y Renata radica en ser portadas como prendas de autor, hechas con materiales de alta calidad, atemporales y duraderas. En el ejercicio creativo de las diseñadoras existe un constante diálogo con la excelencia, el desafío intelectual y el ingenio. Su filosofía está basada en el estudio del cuerpo, en la experimentación y la investigación así como en la búsqueda de nuevas alternativas en el diseño; creando una línea que respeta ante todo, el proceso de diseño, y tiene como objetivo ofrecer piezas funcionales, inteligentes y perfectamente confeccionadas.

Compras / Shopping

Las tapatías del fleco más glamoroso cuentan con 16 años de impecable trayectoria en el mundo de la moda, creadoras de imagen para personalidades del medio del espectáculo y líderes de opinión, han colaborado con artistas conceptuales de talla internacional y proyectos especiales con prestigiosas marcas, recibiendo del Ayuntamiento de Guadalajara el reconocimiento de Embajadoras de la Ciudad por su importante aportación a la moda.

Well known fashion designers Julia & Renata from Guadalajara presented in early 2012 their new complementary collection entitled “MEDULAR”, featuring a whole new commercial concept based on casual but not less stylish clothing focused to satisfy the diversity of young costumer desires in the increasing Mexican fashion scene. Currently the worldwide fashion industry relies more on mass market sales than incomes from haute couture, offering now a wide range of affordable options for fashion lovers in search of recognized author apparel. Julia & Renata finally decided to create a hot new collection taking great care in their design process, choice & cut of the fabric and cost reduction, creating a great product that crosses over between haute couture and mass market trends without losing their characteristic, interesting and stylised signature. Inspired by female body language in an constant aim of developing new options in the design process, Julia & Renata have being proudly recognized recently as city Ambassadors by local government in Guadalajara after a 16 year career fulfilled with quality fashion concepts offered by famous Franco sisters. Fotografía: Rafael Reynaga Modelos: Emilia y Alejandra para Avenue Modelos Maquillaje y Peinado: Patrice XP / Calzado: DIONE


s existe diseñadora esafío s la e d o tiv io crea ncia, el d En el ejercic diálogo con la excele y el ingenio. te intelectual un constan

always e, there is tive exercnisce, an intellectual ea cr rs e n lle sig In these dnet dialogue with exce a constae and wit challeng

Compras / Shopping


Zona Chapultepec-Minerva

Compras / Shopping

Casa Trementina nos ofrece un concepto insólito que globaliza cuatro elementos en una sola boutique. Proporciona un servicio personalizado con asistencia en imagen y cambios de look, un spa que ofrece servicios de manicura, pedicura y maquillaje profesional. Y su estética, que esta cargo de Manuel Oliva, un destacado estilista profesional participante del “Vogue Fashion Night Out 2011”, en la ciudad de México. Encima una boutique con piezas únicas de vestidos de alta costura, cóctel y gala de la marca Trementina de la diseñadora Angie Escamilla. Casa Trementina busca integrar sus elementos para ofrecerte un servicio más completo a la hora de elegir un vestido para ese evento tan especial. Ya sea que busques sólo un vestido, una asesoría de imagen o un paquete todo incluido, Casa Trementina te abre sus puertas en la colonia Providencia para invitarte a lucir espectacular, pues en un sólo lugar podrás relajarte, dejarte consentir e ir de compras.

96

Casa Trementina offers an unusual concept that globalizes four elements in one boutique. It provides personalized service and assistance in image makeover, a spa that performs manicures, pedicures and professional makeup. And hairdressing services run by Manuel Oliva, a professional stylist and leading participant in the “Vogue Fashion Night Out 2011” in Mexico City. On top of all these services, a boutique with unique pieces of haute-couture, cocktail and gala dresses of Trementina’s brand by designer Angie Escamilla. Casa Trementina seeks to integrate its elements to offer a wider service when choosing a dress for a special event. Whether you’re looking for just one dress, an image makeover or an all inclusive package, Casa Trementina opens its doors in Providencia’s neighborhood to invite you to look spectacular, because in this boutique you can relax, be pampered and go shopping.

CASA TREMENTINA José María Vigil 2997, Guadalajara, Jalisco. Tel. 33 3719 4215, www.casatrementina.com.mx


Zona Providencia

Encontrar un outfit único e ideal para diversas ocasiones en un mismo lugar es un gran problema que una boutique donde la moda es su única vocación soluciona con naturaleza. Mikaela ofrece modelos exclusivos para un mercado difícil de satisfacer, las mujeres, pues ofrece un concepto fresco con ideas originales en términos de tendencia, moda y colores en un conjunto de marcas nacionales como Pink Revolver, MartRo, Kuuch, Ashala, así como la línea propia de Mikaela. Además ofrece accesorios con diseños sutiles y elegantes de distintos diseñadores y marcas para lograr el outfit perfecto. En Mikaela encontrarás las últimas tendencias para este Verano 2012, además de atención personalizada que te guiará en la selección de tus compras. Recuerda que moda, tendencias y colores son sólo una probadita de lo que puedes encontrar en esta Boutique; Visítala y pregunta por su tarjeta de clientes frecuentes y por las promociones mensuales. Te esperamos.

Finding the ideal outfit for different occasions in one place is a big problem that a boutique where fashion is their only inclination can solve naturally. Mikaela offers exclusive pieces for a difficult market that is always hard to satisfy, women. It offers a fresh concept with original ideas in terms of trends, fashion and colors in a set of national brands such as Pink Revolver, MartRo, Carrier, Ashala and Mikaela’s own line. It also offers accessories with subtle and elegant designs from different designers and brands to achieve the perfect outfit. In Mikaela you will find the latest trends from the SpringSummer 2012 collection weekly, along with personalized attention that will guide you in selecting your purchases. In Mikaela you will find the latest trends for this summer 2012, as well as personalized attention that will guide you in selecting your purchases. Remember that fashion trends and colors are just a taste of what you can find in this Boutique; Pay a visit and ask for your frequent shopper card for better benefits.

97

Compras / Shopping

Rubén Darío 1357 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. MIKAELA Tel. 3817 1327


Zona Providencia

Compras / Shopping

“Passion for fashion” es el eslogan de Purple Haze, lo cual se comprueba al momento de ingresar a esta extravagante boutique ubicada en la colonia Providencia. Desde Diciembre de 2005 Purple Haze ofrece marcas de diseñadores nacionales e internacionales, con un toque ‘edgy’ que te conquistará súbitamente contagiándote su estilo único y haciéndote disfrutar al máximo tus compras. Purple Haze busca constantemente consentir a sus clientes en todos los aspectos, en especial para ofrecerles productos de las últimas tendencias de moda al mejor precio con modelos nuevos cada viernes. A partir del primero de Agosto podrás encontrar rebajas desde el 20 hasta el 60% de descuento, aprovecha para comprar a precios accesibles los últimos modelos de la temporada anterior por que los adelantos de la nueva temporada Otoño-Invierno 2012, estarán disponibles a partir del 29 de Agosto; No te lo puedes perder. Ven a visitar Purple Haze y descubre por qué esta boutique te mantendrá a la vanguardia.

98

Passion for fashion is Purple Haze’s slogan, which is verified as soon as you get in this quirky boutique located in Providencia neighborhood. Since December 2005 Purple Haze offers national and international designer brands with an edgy touch that will conquer you instantly and make you enjoy your shopping time. Purple Haze is always looking to pamper its clients in every single detail, especially when providing them with products of the latest fashion trends at the best price, with new items every Friday. From the first of August you can find discounts from 20 to 60% off, don’t waste the opportunity to buy affordable items from the spring-summer collection because the Autumn-Winter 2012 collection will be available from August 29, not to be missed! Come visit Purple Haze and discover why this boutique will keep you at the forefront.

PURPLEHAZE Av. Rubén Darío 299 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 33 3630 2540


Zona Chapultepec-Minerva

Cuando se habla de romper esquemas en nuestra ciudad forzosamente se debe mencionar a Mo Funk un lugar sin tabúes, es decir, un espacio libre que busca influir en la personalidad de sus clientes. Mo Funk ofrece un concepto comercial que incluye boutique, corte de cabello, tatuajes y perforaciones buscando siempre la tranquilidad de sus clientes mediante asesoría especializada, en un espacio auténtico y cómodo que inspira confianza entre su clientela.
 Forman parte del equipo profesional de Mo Funk: Nick Cabrera (tatuador especializado en tattoo tradicional y letras) y Allan Preciado (perforador) en la sucursal de Av. México.
Así como Kalce (tatuador especializado en tribal, letras y colores), Saúl Knight (perforador) y Cath Ruvalcaba (estilista) en la sucursal de Av. Vallarta. No te pierdas en Mo Funk este verano el lanzamiento de la marca australiana “Insight” que trae para ti modelos relajados siempre a la vanguardia. Siéntete en confianza con expertos de la industria y atrévete a ser parte de un estilo de vida diferente!

When it comes to break the mold in our city we necessarily need to mention Mo Funk, a place without taboos, meaning, a space that seeks to influence the personality of its customers. Mo Funk offers a concept that includes boutique shopping, haircuts, tattoos and piercings always looking after the tranquility and comfort of its clients through personalized advice in an authentic and comfortable space that inspires confidence among its customers. 
 Mo Funk’s professional team is represented by Nick Cabrera (tattoo artist specialized in traditional tattoo letters) and Allan Preciado (piercings) in Mexico Avenue. Kalce (specialized in tribal tattoo, letters and colors), Saul Knight (piercings) and Cath Ruvalcaba (hair stylist) in Vallarta Avenue. Don’t miss this summer in Mo Funk the launch of the Australian brand “Insight” which brings you relaxed models always at the forefront. Feel confident with industry experts and dare to be part of a different lifestyle.

FUNK /Mo-Funk-Apparel Tel. 1594 9347

99

Compras / Shopping

Av. México 2711 y Av. Vallarta 3995, Guadalajara, Jalisco MO


Zona Providencia

Compras / Shopping

‘The Factory’ es el nombre del estudio del ícono más representativo del Pop Art: Andy Warhol, un lugar sin prejuicios regido por la libre expresión. En Agosto de 2011 nace en manos de Zaira González y Lucía Beas, Defactori, un ‘concept store’ inspirado en este espacio en donde la definición de tendencias es asunto de cada día. Es toda una experiencia de compra en donde encontrarás un estilo para todos los gustos, siempre dirigido a personas que gustan de marcar tendencias. Además de ofrecer las mejores marcas inglesas, hindúes y americanas Defactori cuenta con marca propia, asimismo ofrece ‘aroma’ una línea de jabones artesanales, cámaras holga, bicicletas y accesorios que complementan esta experiencia. Por si fuera poco es sede de exposiciones de arte como ‘Erotomía’ un proyecto fotográfico que será presentado el 19 de Julio en donde Zaira González, Valeria Bross y Juan Pablo Arredondo exhibirán miradas pausadas, cuerpos latentes, pasiones carnales, anatomía polar, en pocas palabras erotismo puro. Explora esta propuesta diferente y sumérgete en el estilo que Defactori trae para ti.

100

DEFACTORI Av. México 3053, Guadalajara, Jalisco. /defactoristore

Tel. (33) 3615 3488

‘The Factory’ is the name of the studio of the most representative icon of Pop Art: Andy Warhol, a nonjudgmental space governed by free expression. In August 2011 a new concept store, inspired by this space, was born in the hands of Zaira Gonzalez and Lucia Beas, where the definition of trends is an everyday matter. Defactori is a whole shopping experience where you will find a style for everyone, always aimed at people who like to set trends. In addition to offering the best English, Hindu, and American brands Defactori has its own brand, it also offers ‘aroma’ a line of handmade soaps, holga cameras, bikes and accessories that complement the experience. To top it all off, it hosts art exhibitions as ‘Erotomia’ a photographic project to be launched in July 19, where Zaira Gonzalez, Valeria Bross and Juan Pablo Arredondo will exhibit paused looks, latent bodies, carnal passions, polar anatomy or just pure eroticism. Explore this different concept and delve into the style that only Defactori brings for you.


Zona Universidad-Vallarta

Ubicado en la zona más moderna de Guadalajara Andares es un mega-desarrollo que combina el mayor centro comercial del occidente mexicano con nueve torres de departamentos, dos torres de corporativos de negocios, un hotel de categoría gran turismo y una torre de usos mixtos. Andares alberga más de 230 establecimientos en un área comercial que rebasa los 105 mil metros cuadrados. Su diseño conceptual hace de la experiencia de la compra un acontecimiento, ya que se disfruta de la agradable atmósfera en armonía con la naturaleza, debido a sus múltiples espacios al aire libre que crean un ambiente de comodidad, sofisticación y descanso. Construido por la renombrada firma de arquitectos Sordo Madaleno, Andares se convierte en un ícono de la capital tapatía al ofrecer una gran variedad de experiencias únicas para toda la familia en torno al shopping, negocios, gastronomía, servicios, entretenimiento y diversión. Ven a sentir Andares y relájate en su confort.

Located in the city’s trendiest zone Andares is a mega-development that combines the largest shopping center in western Mexico with nine apartment towers, two corporate business towers, a large tourist class hotel and a mixed-use tower. Andares is home to more than 230 stores in a commercial area that exceeds the 105 thousand square meters. Its conceptual design makes the shopping experience an event, as you will enjoy the pleasant atmosphere in harmony with nature due to its multiple open spaces that create an atmosphere of comfort, sophistication and relaxation. Built by the renowned architectural firm Sordo Madaleno, Andares has become an icon of the city by offering a wide range of unique experiences for the whole family in terms of shopping, business, gastronomy, services, entertainment and fun. Come feel Andares and relax in its comfort.

Tel. +52 (33) 3648 1444

101

Compras / Shopping

ANDARES www.andares.com

Av. Puerta de Hierro 4965 - Fracc. Andares, Zapopan, Jalisco.


Zona Estancia-Chapalita

Compras / Shopping

Galerías Guadalajara es el Centro Comercial más grande de la ciudad y del occidente del País. Cuenta con 160,000m² y más de 220 locales comerciales con gran variedad de atractivos para los millones de clientes que lo visitan anualmente. Es un sitio ideal para la convivencia entre familia y amigos para pasar un día agradable, en donde siempre encontrarás algo diferente que te sorprenderá, divertirá, y propiciará el esparcimiento y la convivencia, todo bajo un mismo techo. En su sitio web se puede encontrar información sobre sus servicios y promociones. Mediante las redes sociales hay permanente contacto con la comunidad, ofreciendo novedades, promociones y atractivos sorteos. Así mismo, existe un canal de TV donde se muestran semanalmente, las atractivas novedades de los más de 220 comercios del centro comercial. Al visitar Galerías Guadalajara los clientes pueden descargar en su smartphone y al instante, las ofertas del día mediante códigos digitales colocados en los pasillos del centro comercial. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia única.

102

A day at Galerias Guadalajara is a pleasant experience for the whole family and friends, due to its facilities which are continually transformed to host major art exhibitions and performances with leading artists. Galerias Guadalajara is the largest shopping center in the city, with 160.000m2 and over 220 shops with a great variety of attractions for millions of customers who visit annually. Under its roof, there is always something different that will surprise, amuse, and entertain everyone. On its website, one can find broad information about services and promotions. On social networks, there is constant contact with the community, offering news, promotions and attractive sweepstakes. Likewise, there’s a TV channel, which showcases weekly, attractive news from the wide range of stores in the mall. When visiting Galerias Guadalajara, customers can also download to their smartphones, daily specials using the digital codes that are conveniently placed along the corridors of the mall. Shopping in Galerias Guadalajara is certainly a unique experience.

PLAZA GALERÍAS Av. Rafael Sanzio 150. Col. Residencial La Estancia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3110 6109, 3110 6072 www.galeriasguadalajara.com


Zona Providencia

Capturar momentos y perpetuarlos mediante imágenes espontáneas y frescas es posible gracias a Memory Shop, un espacio creado para hacer tangibles las memorias que te acompañarán toda tu vida. Memory Shop integra conocimientos de arte, tecnología, creatividad y materiales innovadores para entregarte una variedad de servicios que darán ese toque especial a tus historias. Servicio Básico (sesión casual y formal, cobertura de eventos, caballete, foto-índice y libro de felicitaciones), Estudio Fotográfico (interior y exterior), Memory Book (recopilación de imágenes de tu evento o sesión), Memory Magazine (revista personalizada), Video Film (recopilación de material audiovisual), Video Clip (recreación de tu historia), Picture Show (DVD), Impresiones Innovadoras (uso de materiales creativos) y Manipulación de Imágenes (por medio de tecnología que permitirá crear un producto extraordinario).Memory Shop te brinda un servicio diferente y original con el fin de que compartas esos momentos tan importantes para ti.

Capturing moments and perpetuate them through spontaneous and fresh images is now possible with Memory Shop, a place created to make tangible memories that will be with you throughout your life. Memory Shop integrates art, technology, creativity and innovative materials to give you a variety of services that will give that special touch to your stories. Basic Service (casual and formal photographic sessions, event coverage, easel, picture-index and greeting book) Photo Studio (interior and exterior), Memory Book (collection of images of your event or photographic session), Memory Magazine (custom magazine), Video Film (collection of audiovisual material), Video Clip (recreation of your story) Picture Show (DVD), Innovative Impressions (creative use of materials) and Image Manipulation (through technology that will create an extraordinary product). Memory Shop gives you a different and original option to share those moments that are so important to you.

103

Compras / Shopping

MEMORY SHOP www.memoryshop.com.mx Tel. +52 (33) 3335 0677

Rubén Dario 1031 Col..Providencia, Guadalajara, Jalisco.


Hospital Ángeles del Carmen

Hospital México Americano

Tarascos 3435 Guadalajara, Jalisco.

Colomos 2110 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3813 0042

Hospital Bernardette

Hospital Real San José

Hidalgo 930 Col. Centro Guadalajara, Jalisco.

Av. Lázaro Cárdenas 4149 Zapopan, Jalisco.

Tel. (33) 3825 4365

Hospital San Javier

Av. Empresarios 150 Col. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco.

Av. Pablo Casals 640 Col. Prados Providencia Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3640 0979

Hospital Country 2000

Sanatorio San Francisco de Asís

Av. Álvarez del Castillo Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco.

Av. Américas 1946 Col. Lomas del Country Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3854 4500

Hospital de la Mujer Pablo Neruda 3148 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco.

Compras / Shopping

Tel. (33) 1078 8900

Hospital Puerta de Hierro Centro Médico

Tel. (33) 3848 4011

Tel. (33) 3642 1602

104

Tel. (33) 3648 3333

HOSPITALES Hospitals

Tel. (33) 3817 5017

Hospital Versalles Av. Alcalde 2120 Col. Santa Mónica Guadalajara, Jalisco.

Tel. (33) 3819 5802




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.