CONSULADOS /CONSULATES CONSULADO DE ALEMANIA
CONSULADO DE LA GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NTE.
Domicilio: Calle 7 No. 319, Col. Ferrocarril, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44420 Teléfono: (33) 3810-2146 Fax: (33) 3810-4345 E-mail: consulado.aleman@gmail.com
Domicilio:Jesús de Rojas 20, Colonia Los Pinos Zapopan, Jalisco. C.P: 45120 Entre las Calles: Av. de los Pinos y Piscis Tel/Fax: (33) 3343-2296 E-mail: simoncohen@prodigy.net.mx
CONSULADO DE BRASIL
CONSULADO DE LA INDIA
Domicilio:Av. Vallarta 1222, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44160 Entre las Calles: Atenas y Robles Gil Teléfono: (33) 3826-6444 E-mail: jgs@megared.net.mx
Domicilio:Av. La Paz 1491-1º, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Enrique Díaz de León y Escorza Teléfono: (33) 3826-0555 / 3826-4045 E-mail: presidencia@coecsa.com.mx
CONSULADO DE CANADÁ
CONSULADO DE LA REPÚBLICA DE COREA
Domicilio:Av. Mariano Otero 1249 Colonia Rinconada del Bosque Guadalajara, Jalisco. C.P: 44530 World Trade Center, Piso 8, Torre Pacifico Teléfono: (33) 3616-5642 / 3615-6270 E-mail: guadalajara@canada.org.mx CONSULADO DE CHILE
Domicilio:Av. La Paz 2190, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 Entre las Calles: General San Martín y Simón Bolivar E-mail: concogdl@megared.net.mx Teléfono: (33) 3344-8045 / 3344-8046 / 3344-8047 CONSULADO DE LA REPÚBLICA DOMINICANA
Domicilio:Av. La Paz 2469, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44120 Entre las Calles: Calderón de La Barca y Lope de Vega Teléfono: (33) 3615-0204 / 3630-1702 E-mail: slopez@cybercable.net.mx
Domicilio:Colón 632, Sector Juárez Guadalajara, Jalisco. C.P: 44180 Entre las Calles: Epigmenio González y Monte Negro Tel/Fax: (33) 3613-5478 E-mail: garibi98@yahoo.com
CONSULADO DE ECUADOR
CONSULADO DE NICARAGUA
Domicilio:Morelos 685, Zona Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: 8 de Julio y Pavo Teléfono: (33) 3613-1666 E-mail: enriquewatanabe@prodigy.net.mx CONSULADO DE ESPAÑA
Domicilio:Eje central 1024, Colonia Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco. C.P: 45030 Entre las Calles: Toreros y Banderilleros Tel/Fax: (33) 3587-2863/ 3587-9836 E-mail: bernard@cybercable.net
Domicilio:Calle Fco. de Quevedo 117, Colonia Arcos Guadalajara, Jalisco. C.P: 44130 Entre las Calles: López Cotilla y Av. La Paz Teléfono: (33) 3630-0466 / 3630-0450. E-mail: cgespguadalajara@correo.mae.es CONSULADO DE FRANCIA
Domicilio:Hospital 2326-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Amado Nervo y Agustín de la Rosa Teléfono: (33) 3615-2239 / 3616-1881 E-mail: paraguaygdlmx@aol.com
Domicilio:Av. López Mateos 484-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44600 Entre las Calles: Herrera y Cairo y Manuel M. Diéguez Tel/Fax: (33) 3616-5516 E-mail: agcofrangaud@hotmail.com CONSULADO DE HOLANDA
Domicilio:Mexicaltinzgo 1665-2do, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Argentina y Venezuela Teléfono: (33) 3825-8086 E-mail: jcg@grupoeco.com
Domicilio:Av. Vallarta 5500-2º, Colonia Lomas Universidad Zapopan, Jalisco. C.P: 45020 Entre las Calles: Rafael Sanzio y Lautrec Teléfono: (33) 3673-2211 E-mail: consuladoh01@prodigy.net.mx
Domicilio:Ave. D 705, Colonia Seattle Guadalajara, Jalisco. C.P: 44150 Entre las Calles: y Francisco Silva Romero Teléfono: (33) 3833-4122 E-mail: agengdl@mail.vianet.com.mx
CONSULADO DE HONDURAS
CONSULADO DE URUGUAY
Domicilio:Regidores 1114, Colonia Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Acatenpam y Manuel Cambre E-mail: consuladohonduras@yahoo.com.mx Tel/Fax: (33) 3817-4998
Domicilio:Justo Sierra 1829, Colonia Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 E-mail: jesuscarlosc@hotmail.com Teléfono: (33) 3827-1538
CONSULADO DE ITALIA
CONSULADO GRAL. DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA
Domicilio:Av. López Mateos 790-1º, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44680 Entre las Calles: Eulogío Parra y Carlos F. Landes E-mail: consulado_italia@hotmail.com Teléfono: (33) 3616-1700 / 3616-956
Domicilio:Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: Libertad y López Cotilla Teléfono: (33) 3268-2100/ 3268-2200, Fax: (33) 3825-2491 E-mail: consuladousa@megared.net.mx
CONSULADO DE PARAGUAY
CONSULADO DE SUDÁFRICA
CONSULADO DE SUIZA
LA SEÑORA PRESIDENTA
Septiembre 28 y 29, 19:00 y 21:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
Omar Chaparro “El Show” 2012 Octubre 03, 21:15 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
UNA CENA CON MOVIDA
Octubre 05, 19:00 y 21:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
LAS LAVANDERAS
Octubre 06, 21:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
¡A VIVIR! CON ODIN DUPEYRON Octubre 09, 20:15 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
PERFUME DE GARDENIAS
Octubre 12, 19:00 y 20:30 hrs. 13, 18:00 y 21:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
BECAUSE MUSIC MATTERS
LA DAMA DE NEGRO
Octubre 17 al 21, 17,18,19 19:00 y 20:30 hrs. 20 18:30 y 21:00 hrs. y 21, 17:00 y 19:30 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
EL SHOW DE OSCAR BURGOS “EL PERRO GUARUMO”
Octubre 27, 20:15 hrs. Teatro Galerías. Av. Lapizlazuli 3445 Res. Victoria Zapopan, Jal.
_____________________________
SHOW GRACIAS POR CANTAR MIS CANCIONES
HOT CHIP EN CONCIERTO
Septiembre 21, 20:00 hrs. Carpa Agora - Calle 2 Parres Arias y Periférico Belenes, Zapopan, Jal.
_____________________________
JUSTICE EN CONCIERTO
Noviembre 08, 21:00 hrs. Foro Alterno. Parres Arias y Periférico Belenes, Zapopan, Jal.
_____________________________
JUAN GABRIEL
INSIDE
_____________________________
_____________________________
Octubre 10, 20:30 hrs. Estedaio Omnilife Av. Vallarta y Anillo Periférico Zapopan, Jal.
Septiembre 22, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
MY FAVORITE ROBOT
Septiembre 29, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
_____________________________
WHO MADE WHO
Octubre 11, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
_____________________________
AUSTIN TV
Octubre 21, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
_____________________________
DIRTY VEGAS
Octubre 27, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
_____________________________
KRAFTWERK
EASY STARS ALL STARS
_____________________________
_____________________________
Octubre 19, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
DICIEMBRE 07, 21:00 hrs. Foro Vallarta Av. Vallarta 1488 entre Chapultepec y Marsella
Descanso / Rest
Descanso / Rest
Descanso / Rest
Descanso / Rest
Zona Chapultepec-Minerva
La colonia Lafayette, una vez el hogar de una vasta población de clase alta francesa, se distingue por ser un área repleta de árboles frondosos y de viejas casonas que hoy, algunas de ellas, albergan galerías, restaurantes, bares y oficinas. El primer hotel boutique de lujo de nuestra ciudad, está ubicado dentro de éstas casonas, localizada en López Cotilla número 1739. El pórtico neoclásico anuncia la entrada a una experiencia de serena elegancia. El interior, decorado con artículos antiguos, es pintorescamente complementado por jardines multicolores. Villa Ganz únicamente tiene 10 habitaciones, cada una con personalidad única. Esta oferta de hospedaje más íntima, permite mayor privacidad, exclusividad y excelencia en un servicio altamente personalizado. El romanticismo de la Perla Tapatía está en cada rincón de este hotel, ideal para descansar, pasear por la zona o realizar visitas de negocios gracias a su inmejorable ubicación.
26
VILLA GANZ López Cotilla 1739, Col. Lafayette Tel. (33)3120 1416 www.villaganz.com
Lafayette neighborhood, once home to a large population of upper class French families, is a distinguished area for its lush trees and old mansions that today exposes art galleries, restaurants, bars and offices. The first luxury boutique hotel in the city is located within the walls of one of these mansions, located on 1739 Lopez Cotilla Street. The neo-classical front announces the beginning of an experience of serene elegance. The interior, decorated with antiques, is picturesquely complemented by colorful gardens. Villa Ganz has only 10 suites, each with a unique personality. This more intimate lodging option allows greater privacy, exclusivity and an excellent highly personalized service. The romance of the ancient Guadalajara can be felt in every corner of this hotel. Ideal for relaxing, walking around the area or business visits due to its great location.
Descanso / Rest
Zona Centro
Del Carmen Concept Hotel lleva la peculiaridad a un nivel pocas veces visto en Guadalajara. Este hotel-boutique ofrece alojamiento en nueve habitaciones, cada una decorada en homenaje a uno de los artistas del surrealismo mexicano: Leonora Carrington, Pedro Coronel, José Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo y Vlady. Para redondear la atmósfera cultural, el bar del hotel funciona también como biblioteca, y el restaurante, donde se sirve comida mexicana, es un tributo a una de las pintoras nacionales más reconocidas: Frida Kahlo. En contraste con todo esto, Del Carmen Concept Hotel cuenta con pantalla plana de 40” en cada habitación, así como Internet de cortesía y carta de juegos para Wii y Kinect, además de menú de almohadas y sábanas de algodón egipcio de 500 hilos. Definitivamente, una experiencia para hedonistas con debilidad por el arte.
Del Carmen Concept Hotel takes peculiarity to a seldom seen level in Guadalajara. This boutique-hotel offers lodging in nine rooms, each decorated to pay homage to one of several artists of Mexican surrealism: Leonora Carrington, Pedro Coronel, Jose Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo and Vlady. To round the cultural atmosphere, the hotel bar also works as a library, and the restaurant, where traditional Mexican food is served, is a tribute to one of the most recognized Mexican painters: Frida Kahlo. In contrast with all the artistic details, Del Carmen Concept Hotel has 40” flat screens in every room, as well as courtesy Internet, a variety of Wii and Kinect videogames, and a menu of pillows and sheets made from Egyptian cotton of 500 threads. Definitely a great experience for hedonists with a flair for art.
Jacobo Gálvez 45 Zona Centro Histórico DEL CARMEN CONCEPT HOTEL /delcarmenconcepthotel www.delcarmen.mx Tel. (33) 3614 2640
27
Descanso / Rest
Zona Estancia-Chapalita
Alójese en el hotel de lujo más nuevo de Guadalajara, un proyecto tan cosmopolita como la misma ciudad. El Hotel Riu Plaza Guadalajara ofrece una gran selección de servicios excepcionales, diseñados tanto para personas en viaje de negocios como de placer, con la calidad que caracteriza a los hoteles RIU. Con sus 40 pisos y ubicado en el centro de la ciudad, este hotel de lujo sobrepasa las expectativas de los huéspedes más exigentes, con un elegante diseño contemporáneo, destaca por la amplitud de su lobby, sus espaciosas habitaciones y una oferta gastronómica exquisita y variada. El Riu Plaza Guadalajara dispone de 550 confortables habitaciones con una decoración sofisticada en estilo vanguardista divididas en las categorías Deluxe, Ejecutivas, Suites Senior, Suites Presidenciales y nuestra extraordinaria Penthouse. Cada habitación cuenta con decoración exquisita y con espectaculares vistas de la ciudad.
28
Stay in the newest luxury hotel in Guadalajara, within a project that is as cosmopolitan as the city itself. The Hotel Riu Plaza Guadalajara offers a wide selection of exceptional services, designed for travel for both business and pleasure, with the high quality that is characteristic of all RIU hotels. With 40 floors and a city center location, this luxury hotel exceeds the expectations of even the most demanding guests. With an elegant contemporary design, it is noted for the impressive size of its lobby, its spacious rooms and a wide range of exquisite cuisine.The Riu Plaza Guadalajara has 550 comfortable guest rooms with sophisticated, avant-garde decor in the Deluxe, Executive, Senior Suite and Presidential Suite categories, as well as our extraordinary Penthouse. Every room in the Riu Plaza Guadalajara is exquisitely decorated and the superior rooms on the executive floors, suites and penthouses afford spectacular views of the city.
RIU Av. López Mateos 830 - Fracc. Chapalita, Guadalajara, Jalisco. Tel. 01 800 225 5748 www.riu.com
Descanso / Rest
Zona Estancia-Chapalita
Ubicado al sureste de la ciudad frente a uno de los principales Centros Comerciales “La Gran Plaza”, el Camino Real es un hotel que no deja de sorprender a sus huéspedes. Su diseño arquitectónico es obra de Don Luis Martínez Negrete, que se basa en el aprovechamiento de las grandes áreas verdes, que tienen una extensión de terreno de 40,000 m2, con tres hectáreas de jardines e instalaciones recreativas. De entre los servicios de este agradable albergue, podemos mencionar sus cuatro albercas, cancha de tenis iluminada, gimnasio, servicio de niñera, estética, centro de negocios, salones para eventos, tabaquería, dos restaurantes y un bar. Además Camino Real cuenta con 198 habitaciones y 7 suites, todas y cada una de ellas decoradas con muebles mexicanocontemporáneos y enormes terrazas que nos invitan al descanso y a la relajación. Camino Real es un concepto hotelero donde percibirá la sutileza del lujo, con la mejor atención y calidad de servicio.
Located in the southeast area of the city, within walking distance from one of the main malls “La Gran Plaza”, Camino Real Hotel does not stop surprising its guests. Don Luis Martinez Negrete performed its architectural design, taking advantage of the large green areas; with its 40,000 square meters (430,000 square feet) located on three hectares (7.5 acres) of gardens and recreational facilities. Its worth to mention among the services in this friendly hotel, its four pools, lighted tennis court, gymnasium, babysitting services, barber shop, business center, meeting rooms, gift shop, two restaurants and one bar. Furthermore Camino Real has 198 rooms and 7 suites, each one of them decorated with contemporary Mexican style furniture, and large terraces that invite us to rest and relax. Camino Real is a concept hotel where you can perceive the subtle taste of luxury with the best customer care and service.
Av. Vallarta 5005 Col. Chapalita. CAMINO REAL www.caminoreal.com Tel. (33) 3134 2424
29
Descanso / Rest
Zona Estancia-Chapalita
Nace bajo el objetivo de crear un espacio sofisticado, regido por las tendencias más vanguardistas, el lugar de alojamiento perfecto para los viajantes más modernos y cosmopolitas. Donde el lujo, la sofisticación e inteligencia, se hacen presentes en las instalaciones de Clarum 101, dando como resultado el espacio ideal para quienes la combinación de una excelente atención, servicio y los más altos estándares de calidad está en primer plano. Conjuntamente, el diseño contemporáneo y la arquitectura moderna logran que se respire un aire de primer mundo. En esta gema hospitalaria, los cinco sentidos se despiertan a un deleite total. Las cinco diferentes decoraciones cuidadosamente seleccionadas para cada una de las habitaciones del hotel en yuxtaposición con la abundante vegetación de la calle Parque Juan Diego, donde se ubica Clarum 101, garantizan la relajación de mente y cuerpo. Una experiencia única de energía y colores.
30
Born to meet the objective of creating a sophisticated space, following the most avant garde tendencies, Clarum 101 has become the most coveted place to stay for modern and cosmopolite travelers. In its very own premises is where luxury meets smart design, yielding the perfect environment for those who have great attention, service and the highest quality standards at their best interest. Contemporary design, along with modern architecture, makes a first world experience come true. It is here, in this lodging gem, where one’s senses are aroused to a total delight. The five different kinds of decoration, carefully selected for each suite, in juxtaposition with the surrounding vegetation of Parque Juan Diego Street, where Clarum 101 is located, guarantee the relaxation of mind and body. Be ready to experience a magical pallet of colors and energy.
CLARUM 101 Parque Juan Diego 101 Col. Chapalita Tel. (33) 1201 7107 www.clarum101.com
Descanso / Rest
Zona Puerto Vallarta
A tan sólo 10 minutos del aeropuerto y el paseo marítimo “Malecón”, con sus restaurantes, clubes nocturnos, bares musicales y los vendedores ambulantes, podemos encontrar el majestuoso hotel Fiesta Americana. Gracias a su reciente renovación, es considerado uno de los mejores complejos turísticos de Puerto Vallarta para las familias, los viajeros de ocio y distintos grupos. Al entrar al hotel, los huéspedes son recibidos por una palapa al aire libre y una cascada, dos características que resumen el sentimiento en el complejo. El hotel ofrece alojamiento de primera clase y comodidades, junto con toques de la arquitectura mexicana y estilo hacienda colonial. Las maderas oscuras, con las palmas de coco, cascadas y otros elementos naturales crean una sensación de encanto intemporal, mientras que los jardines, el servicio excelente y los acentos modernos agregan la amabilidad suficiente para satisfacer las necesidades de los huéspedes. Regocíjate en Fiesta Americana este verán, un exclusivo hotel que te va a consentir.
Just 10 minutes from the airport and the waterfront “Malecon”, with its restaurants, nightclubs, music bars and street vendors, we can find a majestic Hotel, Fiesta Americana. With its recent renovation, Fiesta Americana is one of Puerto Vallarta’s top resorts for vacationing families, leisure travelers and groups. Upon walking into Fiesta Americana Puerto Vallarta, guests are greeted by an open-air palapa and waterfall, both features that sum up the feeling at the resort. The hotel offers top-notch accommodations and amenities, coupled with touches of Mexican hacienda architecture and colonial flair. Dark woods, coconut palms, waterfalls and other natural elements create a sense of jungle allure and timeless charm, while the manicured gardens, crisp service and modern accents add more than enough civility to satisfy guests’ needs. Rejoice in Fiesta Americana this summer an exclusive hotel that will pamper you.
Fco. Medina Ascencio Km. 2.5 Zona Hotelera Nte. Puerto Vallarta
FIESTA AMERICANA Tel. (322) 226 2100
31
Descanso / Rest
Zona Riviera Nayarit
Paradise Village Resort está situado idealmente en su propia península, en medio de un magnífico paraíso tropical en la espectacular Riviera Nayarit de Bahía de Banderas. Cuenta con 440 hectáreas magistralmente planeadas, en donde descubrirás un notable lujo en comodidades para vacaciones familiares, inigualables en cualquier otra parte de México. Paradise Village es un Hotel de cinco estrellas, todas sus suites están completamente equipadas, además tiene una playa espectacular, campo de golf “El Tigre” de categoría mundial, marina de primera clase, spa tipo Europeo, centro comercial, centro de conferencias, club deportivo y más. Lo mejor es que todo está disponible en un solo lugar, con la finalidad de satisfacer aún los más exigentes sueños vacacionales. En la mejor playa del Pacifico, a tan solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, ven a conocer este magnífico resort y olvídate de todo en Paradise Village Resort Nuevo Vallarta.
32
Paradise Village Resort is elegantly situated on a private peninsula surrounded by shimmering waters, all set against a spectacular tropical backdrop of the spectacular Riviera Nayarit. It has 440 hectares masterfully planned, the architecture and traces of Mayan decor throughout the resort property captures the unique richness of Mexico and the sophistication of today’s most modern amenities. From its exclusive location 10 minutes from the Puerto Vallarta International Airport, to the fully equipped all-suite accommodations, this is a five star hotel experience that will surely surpass anything you have ever known. Paradise Village Resort offers more than a complete experience, a gorgeous beach, full health spa, “El Tigre” Championship Golf course, a world-class marina, a sport club an indoor shopping mall, all within the village, no need to go anywhere else. Come to enjoy this magnificent resort and forget about everything in Paradise Village Resort Nuevo Vallarta.
PARADISE VILLAGE Av. Paseo de los Cocoteros No.1 Nuevo Vallarta, Nayarit Tel. (322) 2266770 www.paradisevillage.com
Descanso / Rest
Zona Puerto Vallarta
Ven a descubrir este original concepto en cada espacio de Villa Premiere Hotel & Spa, estarás tan cerca del corazón de Puerto Vallarta que percibirás su latido y su esencia a plenitud. El único hotel boutique de lujo, sólo para adultos (mayores de 16 años), en el centro histórico de Vallarta, cuenta con dos piscinas, una con bar , clases gratuitas de yoga y meditación en la playa todos los días, spa, gimnasio, y WiFi en todas sus instalaciones. Ven y compruébalo Villa Premiere Hotel & Spa, un lugar donde siempre pasa algo especial y por supuesto lo más especial es que tu estés aquí.
Come and discover this original concept in each room of Villa Premiere Hotel & Spa, you will be so near to Puerto Vallarta’s heart that you will perceive its beat and its essence to the fullest. The only luxury boutique hotel for adults only (over 16), in the historic center of Vallarta, it has two pools, a bar, free yoga and meditation classes on the beach every day, spa, gym and WiFi in all areas. Come and see Villa Premiere Hotel & Spa, a place where always something special happens.
Av. San Salvador 117 Col. 5 de Diciembre, Puerto Vallarta, Jalisco. VILLA PREMIERE www.premieronline.com.mx Tel. (322) 226 7040
Zona Puerto Vallarta
Ubicado en el corazón del maravilloso Puerto Vallarta, Buenaventura Grand Hotel & Spa es un hotel frente al mar, perfecto para que familias y parejas se relajen completamente. Aquí encontrarás espaciosas habitaciones y suites con impresionantes vistas al océano además de 3 Albercas, 4 restaurantes, 3 bares, spa al aire libre, kids club, gimnasio, equipo de actividades, centro de negocios, WiFi, estacionamiento privado y un servicio cálido y hospitalario por parte del personal. Aprovecha sus ofertas todo incluido (opcional). Buenaventura Grand Hotel & Spa te hará vivir unas vacaciones inolvidables.
Located in the heart of beautiful Puerto Vallarta, Buenaventura Grand Hotel & Spa is a beachfront hotel, perfect for families and couples to relax completely. Here you will find spacious rooms and suites with stunning ocean views as well as 3 pools, 4 restaurants, 3 bars, outdoor spa, kids club, gym, group activities, business center, WiFi, private parking and a warm and hospitable service by staff. Also take advantage of its all-inclusive offers (optional). Buenaventura Grand Hotel & Spa will make you live an unforgettable holiday.
Av. México 1301 Col. 5 de Diciembre, Puerto Vallarta, Jalisco BUENAVENTURA www.hotelbuenaventura.com.mx Tel. (322) 226 7000, Fax. 222 3546
33
Descanso / Rest
Belleza & Salud / Beauty & Health
Zona Universidad Vallarta
Belmed cuenta con doctores especializados en el cuidado de tu salud belleza y bienestar desde hace 5 años. Ofrece terapias alternativas para retrasar el proceso de envejecimiento, disminución de arrugas, líneas de expresión y/o cicatrices, estimulación de músculos faciales y corporales, mesoterapia con y sin agujas, tratamiento contra la celulitis y mucho más. Cuenta con sucursales en Guadalajara, Arandas, Colima, Michoacán y Antúnez. Belmed es una alternativa para el cuidado integral de tu cuerpo. Paseo Lomas Altas 4989. Col Jardínes de la Patria
www.belmedmx.com
BELMED
/belmed
No basta con ser bonita, hay que saberlo ser. María Félix
Belmed has specialized doctors that take care of your health, beauty and wellness since 2007. It offers alternative therapies to delay the aging process, decrease wrinkles, expression lines and/or scars, stimulation of facial and body muscles, mesotherapy with or without needles, cellulite treatment and much more. It has branches in Guadalajara, Arandas, Colima, Michoacan and Antunez. Belmed is an alternative to the integral care of your body.
Alimentos / Food
Alimentos / Food
Alimentos / Food
Alimentos / Food
Zona Chapultepec-Minerva
Ubicado en el corazón de la Colonia Americana, Tartufo ofrece un concepto relajado de cocina Ítalo-Argentina que desde Septiembre de 2010 ha cautivado al mercado de la zona con sus pastas, pizzas, pepitos y cortes. Además de su carta con 30 vinos nacionales e internacionales que podrás disfrutar en un ambiente relajado en la calle libertad, acompañada de diferentes opciones musicales en vivo los fines de semana. Disfruta de sus promociones a lo largo de la semana: Los martes la cerveza de barril cuesta sólo 2 x $25 y los jueves los tarros de un litro cuestan 2 x $70 además viernes y sábados ahora tartufo cierra hasta las 2 am. Precios justos, servicio de banquetes y la calidad de sus alimentos hacen de este rincón una opción viable para personas con paladar exigente. Ven a disfrutar los sabores de la cocina Ítalo-Argentina y goza en Tartufo de la tarde más agradable en compañía de tus amigos o familiares.
38
TARTUFO C. Libertad 1870 Tel. (33) 1562 4008
Located in the heart of Americana neighborhood, Tartufo offers a relaxed concept of Italo-Argentinian food that since September 2010 has captured the market in the area with its pastas, pizzas, pepitos and steaks. In addition, its menu with 30 national and international wines can be enjoyed in a relaxed atmosphere in Libertad Street, accompanied by different live music options on weekends. Enjoy various promotions throughout the week: Tuesdays draft beer costs only 2 x $ 25 and on Thursdays one liter jars cost 2 x $ 70, and to top it all off, Fridays and Saturdays Tartufo closes up at 2 am. Fair prices, caterings, food quality and excellent service make this spot a viable option for people with discerning palates. Come and savor the flavors of Italo-Argentinian food and enjoy in Tartufo a perfect evening in the company of your friends or family.
Col. Americana, Guadalajara, Jalisco.
Alma de Vino abrió sus puertas en julio de 2011 gracias al gusto de 2 amigos por los buenos vinos y la buena comida. Se distingue por un ambiente relajado e informal pero muy agradable y cálido para que puedas sentirte como en casa, en una atmósfera totalmente adecuada para la degustación de más de 150 etiquetas de vinos internacionales apoyada con buena música. En Alma de Vino podrás encontrar comida tradicionalcontemporánea, platillos clásicos de la cocina francesa sin dejar de lado las nuevas tendencias con productos de alta calidad. En búsqueda de innovar en platillos que brinden una experiencia diferente en cada visita, periódicamente ingresan en su menú estofados, cortes o fondues, de nueva inspiración al gusto de nuestro chef. Además, los Jueves “son de ellas”: por cada 4 mujeres te obsequiarán una botella de vino tinto o rosado en un consumo mínimo de $500.00 y los viernes de “after office”: donde la copa de champagne cuesta sólo $90.00.
Alma de Vino opened in July 2011 thanks to the love of good wine and food of two good friends. It is distinguished by a relaxed and informal ambiance but very nice and warm so that you can feel at home, in an atmosphere totally appropriate for tasting over 150 international wine labels supported with good music. In Alma de Vino you can find traditional-contemporary food: classic dishes of French cuisine without forgetting the new trends with high quality products. Seeking to innovate in dishes that offer a different experience on every visit, they periodically enter in its menu, stews, fondues or steaks of new inspiration to the taste of their chef. In addition, Thursdays “are for girls”: for every 4 women they giveaway a bottle of red or rose wine on a minimum consumption of $ 500.00 and Friday “after office” where champagne costs only $ 90.00.
Av. López Cotilla 1999 Esq. Calderón de la Barca Col. Arcos Vallarta ALMA DE VINO / almadevino Tel. (33) 3615 2828
39
Alimentos / Food
Zona Chapultepec-Minerva
Alimentos / Food
Zona Chapultepec-Minerva
Los sabores y colores del Mediterráneo, impresos en deliciosas pastas, pizzas y cortes de carne, están presentes en Mia Mara. Este restaurante cuenta con una de las mejores ofertas gastronómicas en el área de Avenida México, pues los viernes, a partir de las 21:00 horas, ofrece música en vivo. Además de un ambiente en el que los domingos, la familia entera puede convivir, ya que cuentan con área infantil ese día de la semana. Mia Mara maneja diversas promociones que varían por días, por ejemplo el día de tu cumpleaños puedes disfrutar gratuitamente tu comida y además todos los sábados 2x1 en pizzas para todos y para consentir a las mujeres 2x1 en martinis y margaritas; por si fuera poco ahora los domingos podrás disfrutar de un delicioso buffet por sólo $60 pesos. Para tomar una copa entre amigos o familia o simplemente para pasar una tarde escuchando música en vivo, Mia Mara es una gran opción, que está lista para recibir a sus visitantes.
40
Mediterranean colors and flavors, ‘printed’ on delicious pastas, pizzas and steaks are the proposal of Mia Mara’s appealing menu. This restaurant has one of the best gastronomic offerings in Mexico Avenue due to its ‘Live Music’ Friday nights from 21:00 onwards, as well as an atmosphere meant for the whole family: on Sundays, a children zone is available. Mia Mara offers some specials, which vary throughout the week, for example in your birthday you can enjoy your meal for free, and on Saturdays 2x1 pizzas for everyone and to spoil women 2x1 martinis and margaritas; moreover you can also enjoy a delicious buffet menu on Sundays for only $60 pesos. To celebrate a special date, to have a drink with friends or family, or to just have a nice evening listening to live music, Mia Mara is a fine choice, ready to please everyone who visits it.
MIA MARA Av. México 2513 Col. Ladrón de Guevara Tel. (33) 4040 7845
La cocina del mar es su especialidad. El slogan de Mar Abierto es “las riquezas del mar hasta su mesa”, lo cual es cumplido cabalmente al apreciar los manjares que llegan a las mesas de aquellos que eligieron hacer una buena comida. En la variedad de los platillos que ofrecen está su mayor virtud: tostadas de atún fresco, chicharrón de pescado y camarón, camarones con coco, taquitos de camarón con tortilla de jícama, y su nueva especialidad tacos de atún fresco son sólo algunos ejemplos de las delicias que se sirven en Mar Abierto. Este restaurante está decorado de manera que se siente una sensación de amplitud, y cuenta con una terraza que termina por rematar este concepto. Además cuenta con paquetes para eventos especiales y en el mes de tu cumpleaños Mar Abierto te regala tu comida. Aprovecha su nueva promoción: bebidas nacionales al 2x1 de lunes a viernes de 16:00 a 19:00. Ven a disfrutar de las delicias del mar en Mar Abierto.
Seafood is Mar Abierto’s specialty and its slogan “the richness of the sea to your table”, a promise fulfilled the very moment you see the dishes they serve, making you think that you did well when choosing this restaurant for lunch or dinner. The variety of dishes is this restaurant’s main virtue: fresh tuna tostadas, fish and shrimp chicharron, coconut shrimp, shrimp taquitos with jicama tortilla and their new specialty fresh tuna tacos, are just examples of the delicacies served in Mar Abierto. Also, this restaurant is decorated in such way, that you feel inside a wide space; it also has a terrace, which rounds this fortunate concept. Moreover, Mar Abierto gets the food ready for you every Monday in the month of your birthday for free, so that you can come have fun with your friends and family and be spoiled by their rich menu. Enjoy Mar abierto’s new promotion: 2x1 in national drinks Monday through Friday from 16:00 to 19:00. Come and try the delights of the sea in Mar Abierto!
López Mateos Norte 826 Col. Ladrón de Guevara MAR ABIERTO Tel. (33) 3330 7744
41
Alimentos / Food
Zona Providencia
Alimentos / Food
Zona Providencia
Ofelia Bistro nos ofrece uno de los ambientes más refinados gracias a sus elegantes y modernas instalaciones que se ubican en una antigua residencia en la colonia providencia, una de las colonias con más vida en la ciudad. Este afortunado lugar cuenta con una majestuosa cava subterránea que posee el entorno ideal para mantener su selecta colección de vinos nacionales e internacionales en perfectas condiciones, misma que nos permite una degustación inmejorable. ¡NO TE LA PUEDES PERDER! Ofelia Bistro cuenta con una extensa variedad de platillos con sello de cocina fusión internacional y deliciosos postres que te dejarán sin habla. Además cuenta con servicio de banquetes a domicilio, cocteles, y terraza-jardín para fumadores, así como un salón privado para 20 personas con todas las facilidades para reuniones de negocios o cualquier otro evento. Gracias a su excelente servicio Ofelia Bistro nos regala experiencias memorables que te dejarán con ganas de volver. Visítalo! Ofelia Bistro
42
Ofelia Bistro offers a refined environment thanks to its elegant and modern facilities. It is located in an old colonial residence in Providencia neighborhood, one of the most vibrant neighborhoods in the city. This place has a majestic wine cellar with the ideal environment to maintain its unique national and international wine collection in perfect conditions, which allows us to try a superb wine tasting experience. IT IS A MUST! Ofelia Bistro offers an extensive range of international cuisine dishes, and desserts that will leave you speechless. It also offers catering, cocktails and terrace for smokers, as well as a private room for 20 people with all the facilities for business meetings or any other event. Thanks to its excellent service Ofelia Bistro gives us memorable experiences that will make you come back. Check it out!
OFELIA BISTRO Pablo Neruda 2707, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 3647 3631, 3817 4067 www.ofeliabistro.com
La casa es chica pero el corazón es grande es el lema que representa con orgullo a Bistro Hemingways, lugar que deleita hasta los paladares más exigentes con su cocina internacional y servicio de excelencia. Ubicado en el corazón de la colonia providencia este elegante lugar, nos ofrece un ambiente relajado combinado con una experiencia gastronómica excepcional. Hemingways, llamado así por sus clientes frecuentes, ofrece sabores de la cocina francesa, española, italiana, china, yucateca y chilena, ideal para disfrutarse en compañía de los selectos vinos de su cava internacional, en una cena especial o en una reunión de negocios. Además Bistro Hemingways ofrece servicio de banquetes a domicilio, prometiendo siempre calidad y confianza a sus comensales. La calidez de este afortunado lugar atrae individuos exigentes que buscan una experiencia gastronómica fresca de manera moderna en un ambiente confortable. Ven a visitar Bistro Hemingways ahora también los domingos y déjate capturar.
“The house is small but the heart is big” is the slogan that proudly represents Bistro Hemingways, a place that delights even the most discerning palates with its international cuisine and excellent service. Located in the heart of Providencia neighborhood, this elegant place offers a relaxed atmosphere combined with an exceptional gastronomic experience. Hemingways, offers different cuisine flavors: French, Spanish, Italian, Chinese, Mexican and Chilean, giving us a gastronomic world tour, ideal to be enjoyed with the company of fine wines present in its international cellar, in a special dinner or in a business meeting. Furthermore Bistro Hemingways offers catering services, always promising quality and trust to their guests. The warmth of this exceptional place attracts selective individuals seeking a fresh dining experience in a modern and comfortable environment. Come visit Bistro Hemingways now on Sundays and let it capture you.
Av. José María Vigil 2854, Colonia Providencia BISTRO HEMINGWAY´S www.bistrohemingways.com Tel. (33) 3641 4614, 3640 6243
43
Alimentos / Food
Zona Providencia
Alimentos / Food
Zona Providencia
Galería 19 es un lugar agradable y acogedor que ofrece un concepto sin igual, además de ser un excelente restaurante, cuenta con una galería de arte que exhibe mensualmente muestras de diferentes artistas locales y nacionales. En Garlería 19 se busca promover el arte en nuestra ciudad, por lo que abre un espacio a todos los artistas sin importar el estilo de su obra. Además de su contenido artístico Galería 19 ofrece tapas y montaditos de cortesía en la compra de bebidas y todos los martes las cervezas al dos por uno; así como la oferta de catas y maridajes una vez cada tres meses para sus clientes distinguidos y sus nuevas promociones: 2x1 todos los días en destilados (aplica restricciones) y su bar disponible para eventos privados en cualquier época del año. Ideal para pasar la tarde en medio de buena música y conversación, tragos generosos y deliciosas tapas en la comodidad de su cálida terraza, Galería 19 definitivamente te hace sentir como en casa.
44
Galeria 19 is a warm and friendly place that offers a concept like no other, besides being an excellent restaurant, it offers an art space that displays monthly exhibitions of different local and national artists. Galeria 19 seeks to promote art in our city, so it opens a space to all artists regardless of their style. In addition to its artistic content Galeria 19 offers courtesy tapas and montaditos throughout the week and every Tuesday 2x1 beers, as well as wine tastings and pairings once every three months for their distinguished customers. And their new promotions: 2x1 every day in distillates (restrictions apply) and its bar is available for private events throughout the year. Ideal for an afternoon in the midst of great music and conversation, generous drinks and delicious tapas, Galeria 19 definitely makes you feel at home.
GALERÍA 19 Rubén Darío 1253, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco, México . Tel. (33) 3817 0942
Olio Bistro nos ofrece un tour gastronómico por el mediterráneo en donde el aceite de olivo es la piedra angular de su cocina, en cada platillo se conjuntan tradición y singularidad, creando un menú que se imprime día a día de manera que la versatilidad y frescura en sus platillos esta invariablemente presente. Se inauguro el primero de Mayo de 2010, sin embargo, nace de un proyecto de dos años de conceptualización. Además un elemento muy importante de su fórmula es indiscutiblemente el vino, podrás degustar etiquetas de renombre nacional e internacional. Olio Bistro cuenta con varias promociones: Jueves de “after office” de 19:00 a 21:30 hrs. 2X1 en todo el bar y 15% de descuento en botellas de vino. Si compras tu botella en La Contra te la puedes tomar en Olio Bistro sin pagar descorche. Si pagas con tarjeta Credomatic te obsequiarán una botella de la casa y por último si pagas con American Express Olio Bistro te da el 10% de descuento.
/oliobistro
/Olio Bistro
Olio Bistro offers a gastronomic tour through the Mediterranean, where olive oil is the cornerstone of its cuisine. Each dish puts together tradition and individuality, creating a menu that is printed every day so that the versatility and freshness of their dishes is invariably present. It opened the first of May 2010, however, it arises from a two-year project conceptualization. Also a very important element of this formula is unquestionably its wine labels of national and international reputation that you can taste. Olio Bistro has several promotions: Thursday “after office” from 19:00 to 21:30 hrs. 2X1 throughout the bar and 15% off bottles of wine. If you buy your bottle of wine anywhere else you can drink it in Olio Bistro without paying corkage. If you pay by Credomatic card you will get a bottle of house wine and finally if you pay with American Express Olio Bistro gives you 10% off your bill.
Plaza Punto Sao Paulo Local P-9 OLIO BISTRO / oliobistrochef www.oliobistro.mx Tel. (33) 3817-1180
45
Alimentos / Food
Zona Providencia
Alimentos / Food
Zona Providencia
Un concepto eco-friendly con cocina gourmet creativa es la bandera que Pop·eye Shrimp and Burger carga con orgullo siendo un lugar casual y amigable que nace por el hambre de cocinar platillos conceptuales a base del camarón. Pop·Eye Shrimp and Burger enfoca sus recursos en la creación de hamburguesas y trae por primera vez a Guadalajara la hamburguesa de camarón gourmet, así como la Mega Burger (180g de rib-eye y 40g de tocino), Crispy Chicken (marinada en salsa buffalo y blue cheese) y opciones vegetarianas. Además ofrece degustación de cervezas internacionales tales como Erdinger, Duvel, Guiness, Delirium, New Castle, Peroni entre otros. En Pop·Eye las mujeres toman vodka gratis todos los jueves y es excelente para relajarte los sábados con música entre deep house y nu-disco del Dj Alejandro Guerra, los sábados en Pop·Eye son de “mimosas para las hermosas” a sólo $1 durante todo el día. Ven a disfrutar esta desenfadada opción!
46
POP-EYE
An eco-friendly concept with creative gourmet cuisine is the flag that Pop · Eye Shrimp and Burger carries with pride. It is a casual and friendly place that was born with the hunger to cook conceptual dishes based on shrimps. Pop · Eye Shrimp and Burger focuses its resources on creating hamburgers, they bring for the first time in Guadalajara the gourmet shrimp burger, the Mega Burger (180g rib-eye and 40g of fat), Crispy Chicken (marinated in buffalo sauce and blue cheese) as well as vegetarian options. It also offers international beer tasting with brands like Erdinger, Duvel, Guinness, Delirium, New Castle, Peroni among others. In Pop · Eye women drink free vodka on Thursdays and it is excellente to relax with music from deep house to nudisco played by DJ Alejandro Guerra. Saturdays at Pop · Eye are “mimosas para las hermosas” just $1 all day. Come and enjoy this casual option.
Av. México 3053 A - Entre Anibal y Golfo de Cortés, Guadalajara, Jalisco.
Serv. a DOMICILIO Tel. (33) 3615 6083
/ pop.eyeshrimp&burger
/Shrimp & Burguer
Septiembre es sin duda el mes más mexicano, todo el territorio nacional se viste con los colores de la bandera y símbolos patrios representando nuestra independencia. Además en Octubre Guadalajara es sede de la fiesta popular más representativa del estado: “Las Fiestas de Octubre”. Entonces, ¿por qué no festejar estos meses tradicionales con un platillo tradicional? La carne en su jugo es un platillo predilecto entre los tapatíos y Qué Pachó? es sin duda el lugar adecuado para comerlo, pues además de ofrecer este exquisito platillo se complementa con cortes finos, costillas de cerdo a la BBQ, además de los clásicos complementos como guacamole, quesadillas y órdenes de frijoles que son ofrecidos en el menú. Adicionalmente, Qué Pachó? nos brinda una extensa variedad de vinos de mesa nacionales e internacionales y coctelería. Qué Pachó?, es un lugar que te invita a sentirte en casa, su excelente servicio y atención ha sido valorado por sus clientes generación tras generación. Atrévete a conocer de cerca las tradiciones mexicanas.
September is definitely the most Mexican month, the entire nation wears the colors of the flag and national symbols representing our independence. Also in October Guadalajara hosts the most representative popular party of the state: “Fiestas de Octubre”. So why not celebrate these traditional months with a traditional dish? “Carne en su jugo” is a famous dish among people in Guadalajara and Que Pacho? is definitely the place to eat it, as well as their delicious steaks and pork BBQ ribs, besides the classic side plates such as guacamole, quesadillas and beans that are offered in the menu. Additionally Que Pacho? gives us a wide range of national and international table wines and cocktail menu. Que Pacho? is a place that invites you to feel at home, its service and attention had been valued by its customers generation after generation. Dare to learn more about Mexican traditions.
Av. Naciones Unidas 4762 Col. Jardínes Universidad, Zapopan, Jalisco ¿QUÉ PACHÓ?
www.quepacho.com.mx Tel. (33) 3673 5336
47
Alimentos / Food
Zona Universidad-Vallarta
Alimentos / Food
Zona Universidad-Vallarta
Mariscos Los Meros es un novedoso concepto que rompe con los esquemas de las marisquerías tradicionales. Con un estilo Kitsch mexicano Los Meros te ofrece mariscos estilo pacífico convirtiendo los platillos tradicionales en un festín de colores y sabores que te dejarán boquiabierto. Tortas ahogadas de camarón, aguachile, callo de hacha y tacos gobernador son sólo una probadita de lo que esta deliciosa marisquería te puede ofrecer. Sin mencionar su flamante coctelería compuesta por bebidas hechas con frutos y esencias típicas de Jalisco como la yerbabuena, la tuba y la lima, y acompaña tu cóctel con excelente música contemporánea (electrónica, lounge, pop etc.). Además de su oferta gastronómica, Los Meros te ofrece promociones toda la semana, y descuentos para estudiantes de universidades participantes, así como Domingos familiares para disfrutar de cualquier evento deportivo en compañía de tus allegados. Ven a conocer este nuevo concepto y saborea la creatividad de Mariscos Los Meros, un concepto sin igual.
48
URA A APERT PRÓXIM O 2012
OTOÑ
Mariscos Los Meros is a novel concept that breaks the mold of traditional seafood restaurants. With an excentric kitsch Mexican style Los Meros offers pacific themed seafood making traditional dishes in a feast of colors and flavors that will blow you away. Shrimp cakes drowned in a tomato sauce, aguachile, scallops and governor tacos are just a taste of what this delicious seafood restaurant can offer. Not to mention their new cocktails composed of beverages made with typical Jalisco’s fruits and scents as peppermint, tuba and lime, to be mixed with excellent contemporary music (electronic, lounge, pop etc). In addition to its cuisine, Los Meros offers promotions all week, and discounts for students of participating universities and ‘Family Sundays’ to enjoy a quiet afternoon or any sport event in the company of your beloved ones. Come and try this new concept and savor the creativity of Los Meros seafood restaurant, a concept like no other.
LOS MEROS Av. Juan Palomar esq. Aldous Huxley Local A1 Planta Baja, Zapopan, Jalisco. Tel: (33) 1478 1453 y 1137 4946
Su principal objetivo es hacer que cada visita en Mr. Pampas esté llena de sabor, calidad y servicio. Por un sólo precio podrás deleitarte con la variedad de sabores que su barra de ensaladas te ofrece, además del desfile de 30 cortes de carne al carbón en espadas estilo brasileño que ofrecen res, pollo, cerdo, cordero, camarón, pavo y piña asada, acompañados de la famosa Caipirinha con frutas exóticas. Sin mencionar la gran variedad de vinos de mesa escogidos por su sommelier para el mejor maridaje con el corte y el término de tu preferencia. Para una cómoda estancia Mr. Pampas cuenta con servicios gratuitos como valet parking, salón VIP con proyector, área infantil con niñera (x-box, kinect y películas), música en vivo, terraza, y por si fuera poco con una llamada Mr. Pampas va por ti (‘transportación VIP’ hotel/expo-restaurant). Vive la experiencia Mr. Pampas y celebra con ellos su primer aniversario este 25 de Septiembre con un 50% de descuento en buffet.
Its main goal is to make each visit to Mr. Pampas full of flavor, quality and service. For one standard price you can be delighted by the variety of flavors that their salad bar offers you, besides the parade of more than 30 carbon cuts of meat on Brazilian swords that offer beef, chicken, pork, lamb, shrimp, turkey and grilled pineapple, served with the famous Caipirinha with exotic fruits. Not to mention the wide variety of table wines chosen by their sommelier for the best combination with the cut and the term of your choice. For a comfortable stay in Mr. Pampas they offer free services like valet parking, VIP room with projector, playground with babysitting (x-box kinect and movies), live music, terrace, and to top it of, with just a call Mr. Pampas picks you up (VIP transportation hotelrestaurant or expo-restaurant). Live the experience and celebrate with Mr. Pampas their first anniversary this September 25 with a 50% discount on buffet.
Av. Mariano Otero 1985, Colonia Residencial Victoria MR.PAMPAS Tel. (33) 3121 6190 y 1216 182
49
Alimentos / Food
Zona Tepeyac-Cd. del Sol
Alimentos / Food
Zona Tepeyac-Cd. del Sol
Mariscos Altomar tiene más de 3 años sirviendo a exigentes paladares de la zona metropolitana con su deliciosa especialidad: El sazón y sabor de la cocina Nayarita. Una marisquería tradicional que ofrece un ambiente totalmente familiar en el que podrás disfrutar de cualquier evento deportivo es la oferta que este afortunado lugar tiene para ti. Su amplio menú va desde los clásicos aguachiles, tostadas y cocteles hasta las especialidades de la casa como el ceviche verde, tostadas de atún fresco, ceviche de camarón seco, spicy marlín, tostaditas, tacos baja, tacos de camarón al pastor y su nuevo platillo tacos de atún fresco, además de muchos más platillos que te deleitaran con su sabor. Mariscos Altomar está localizado al suroeste de la ciudad, en la colonia residencial loma bonita. Ven a probar sus delicias gastronómicas acompañado de tus familiares y amigos, así como su amplia oferta en bebidas y recuerda que Nayarit siempre sabe mejor.
50
Altomar Seafood has been serving over 3 years discerning palates of the metropolitan area with its delicious specialty: The flavor and taste of Nayarit‘s cuisine. A traditional seafood restaurant that offers a family atmosphere where you can enjoy any kind of sport events is the offer that this happy place has for you. Its extensive menu ranging from classic seafood cocktails, tostadas and aguachiles until house specialties like green ceviche, fresh tuna on fried tortillas, dried shrimp ceviche, spicy marlin, tostaditas, shrimp chimichanga, al pastor shrimp tacos, and their new specialty fresh tuna tacos, and many more dishes that will delight you with their taste. Altomar Seafood is located southwest of the city on loma bonita residential neighborhood. Come try their gastronomic delights accompanied by your family and friends as well as an extensive range of drinks and remember that Nayarit always tastes better.
ALTO MAR Obsidiana 3524 - Colonia Residencial Loma Bonita, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 1581 0841
Ubicado en el corazón histórico de Tlaquepaque, a una cuadra del Parián, el Nahual es un restaurante con bellos espacios en una casa mesón del siglo XIX. En la decoración de este dichoso lugar, realizada por la mexicana Margarita Palacios, abundan los vitrales, las cúpulas, los pisos de mármol dibujados con cerámica y los muebles tradicionales, que invitan a sus comensales a sentirse en un ambiente popular muy mexicano, además en sus paredes y espacios podremos apreciar pinturas y esculturas de distintos artistas mexicanos que podrás adquirir. Con motivo de las fiestas patrias El Nahual contará con un bufete de antojitos mexicanos en donde podrás encontrar los platillos más tradicionales de la cocina local y nacional. Música en vivo, mediodías latinos y veladas románticas es la oferta que El Nahual tiene para ti de lunes a domingo, disfruta del mejor ambiente en un lugar tradicional, y los más selectos platillos que te dejarán boquiabierto.
Located in the heart of historic Tlaquepaque, a block away from Parian, ‘El Nahual’ is a restaurant with beautiful spaces in a house from the nineteenth century. In the decoration of this happy place, made by the Mexican Margarita Palacios, there are abundant windows, domes, marble floors painted with ceramics and traditional furniture, inviting its guests to feel in a very popular Mexico. Also in their walls and spaces you can appreciate paintings and sculptures from various Mexican artists that you can buy. On the occasion of national holidays El Nahual has a Mexican food buffet where you can find traditional dishes of local and national cuisine. Live music, Latin evenings and romantic noons is the offer that ‘El Nahual’ has for you Monday through Sunday, enjoy the best atmosphere in a traditional place, with the best service and perfect dishes that will make you live an unforgettable experience.
Av. Juárez 17 Centro Histórico, Tlaquepaque, México RESTAURANT @elnahual_rest
& BAR EL NAHUAL
/nahual de tlaquepaque www.nahualdetlaquepaque.com Tel: (33) 3044 2525
51
Alimentos / Food
Zona Tlaquepaque
Alimentos / Food
Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.
52
DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverage directory
Mara Bierto
39
Alimentos / Food
38
43
49
DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS GUADALAJARA Guadalajara’s food and beverage directory
53
Alimentos / Food
54
DIRECTORIO ALIMENTOS Y BEBIDAS PUERTO VALLARTA Puerto Vallarta’s food and beverage directory
/ angusguadalajara
/ angusgdl
Antojitos / Antojitos
Papa Cabaña nos seduce con su novedoso concepto: la creación de platillos a tu gusto, combinando numerosos ingredientes a tú manera. En su extenso menú puedes encontrar tacos, burritos, papas, gringas, vampiros, toritos así como órdenes de carne, todos acompañados de un exquisito aderezo de chipotle.
Zona Chapultepec-Minerva Zona Universidad-Vallarta
Papa Cabaña’ seduces us with its new concept: the creation of dishes to your taste, combining numerous ingredients your own way. In ‘Papa Cabaña’ you can find tacos, burritos, baked potatoes, ‘gringas’, ‘vampiros’ and ‘toritos’ accompanied by an exquisite chipotle dressing.
PAPA CABAÑA Mexicaltzingo 2018 esq. Chapultepec - Callejón del Muro 1398 Patria esq. Av. Patria Tel. (33) 3615 4321
Antojitos / Antojitos
Cuenta con el mejor equipo industrial para su realización, el menú tiene crepas insuperables que no podrás encontrar en ningún establecimiento en la ciudad. Su crepa salada de salmón con alcaparras o su exquisita crepa dulce de ‘Ferrero Rocher’, son delicias que conquistan a cualquiera.
Zona Valle Real-Tec
LA CREPERIA
It has the best industrial equipment for its realization, the menu has unbeatable crepes you will not find in any establishment in the city. Its salty salmon crepe with capers or otherwise its exquisite sweet crepe ‘Ferrero Rocher’, are delights that will conquer anyone.
Av. Santa Margarita 4646 - 100 mts antes de Jardín Real, Zapopan, Jalisco
Tel. (33) 1371 3605
Zona Universidad-Vallarta
Su especialidad: burritos hechos con tortilla de harina y un surtido de nueve salsas (chipotle, cilantro, fresa habanero, aguacate, taquera, pastor, pepino habanero, chile de árbol en aceite y habanera fuego). Su menú es muy variado con platillos tradicionales como vampiros, quesadillas, chiles güeros y sus novedosos tacos light. Specialized in burritos made with flour tortillas and an assortment of nine delicious sauces (chipotle, coriander, strawberry habanero, avocado, ‘taquera’, ‘pastor’, cucumber habanero, tree chili oil and fire habanero). It offers a varied menu, which includes traditional dishes such as ‘vampiros’, ‘quesadillas’, blonde chilies, and the original light tacos.
BURROX Naciones Unidas 5470-A, Col. Vallarta Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. (33) 3165 2178
Zona Chapultepec-Minerva Zona Universidad-Vallarta
58
Tofanelli Pastelería Gourmet ha conquistado el paladar de los tapatíos desde 1997, con un concepto innovador en repostería con productos de la más alta calidad. Disfruta este otoño el mejor Cheescake de México así como los sabores más famosos de la ciudad. Gourmet Pastry Tofanelli has conquered the palates of Guadalajara’s people since 1997, with an innovative concept in baking with products of the highest quality. Enjoy this fall the best Cheescake in Mexico and the city’s most famous flavors.
TOFANELLI Pedro Buzueta 407 esq. Herrera y Cairo Sta. Tere, Juan Palomar y Arias 110 Jardines Vallarta
Tels. Sta Tere: (33)3827 1240 y J. Vallarta: 3673 3233 www.pasteleriatofanelli.com
/tofanelli
/tofanelli
Zona Chapultepec-Minerva
Zona Universidad-Vallarta
Zona Valle Real-Tec
Zona Tepeyac-Cd. del Sol
Zona Puerto Vallarta
Yomood is the first innovative concept of non-fat frozen yogurt in Guadalajara, it is 100% natural, completely Mexican and self-service arrangement, because after choosing the flavor, you decide what toppings you want to add; making this a personalized experience every time. Yomood promotes a healthy culture, reason why it offers products of the highest quality, and is definitely the best nutritional option when it comes to ice cream, because it contains no saturated sugars. Moreover, Yomood is committed 100% to the environment as it uses recyclable and compostable materials. Follow their dynamics in social networks and fill your mouth with flavor in Yomood in any local and national branches: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Ruben Dario, Av. Santa Margarita, Horizontes Chapultepec, Aguascalientes, Torreon Senderos, Torreon Cuatro Caminos, Colima and Marina Puerto Vallarta.
YOMOOD /yomood
@yomoodfrozenYo Tel. (33) 3613 7561 www.yomood.com.mx
59
Antojitos / Antojitos
Yomood es el primer concepto innovador de helados de yogurt sin grasa en Guadalajara, 100% natural, completamente mexicano y con la modalidad de autoservicio pues además de escoger el sabor, tú decides que aditivos ponerle, personalizando así cada experiencia en este maravilloso lugar. Yomood promueve una cultura saludable, razón por la que ofrece productos de la más alta calidad, y es definitivamente la mejor opción nutritiva cuando de comer helado se trata, ya que no contiene azúcares saturados. Por si fuera poco, Yomood es una empresa comprometida 100% con el medio ambiente pues usa materiales reciclables y compostables. Sigue sus dinámicas en las redes sociales y llena tu boca de sabor en Yomood en cualquiera de sus sucursales locales y nacionales: Plaza del Sol, Plaza Patria, La Rue 360, Punto Sao Paulo, Av. Rubén Darío, Av. Santa Margarita, Horizontes Chapultepec, Aguascalientes, Torreón Senderos, Torreón Cuatro Caminos, Colima y Marina Puerto Vallarta.
Zona Providencia
Antojitos / Antojitos
Nota: Los establecimientos anunciados en TRIPULANTE, se destacan con fondo gris y se indica su número de página a lado derecho.
60
DIRECTORIO ANTOJITOS GUADALAJARA Guadalajara’s antojitos directory
Fiesta / Nightlife
Fiesta / Nightlife
Fiesta / Nightlife
Fiesta / Nightlife
Zona Chapultepec-Minerva
Lola Lolita es indiscutiblemente una de las propuestas más originales en la ciudad pues nos regala noches auténticas con un concepto novedoso que deja boquiabierto a cualquiera, asimismo su decoración sale de lo convencional y nos invita a pasar noches de diversión extraordinaria. Lola Lolita cuenta con promociones a lo largo de la semana, el martes de salsa en vivo con clase gratuita incluida, botellas y shots al 2x1 toda la noche. La noche de “Lolitas” con show en vivo y barra libre toda la noche cada miércoles y todos los días celebramos tu cumpleaños con 2x1 en tu primer botella. Sin lugar a dudas Lola Lolita es un lugar que debe ser visitado por gente auténtica y sin prejuicios con ganas de diversión extrema y mucha actitud para lograr la atmósfera tan particular del lugar. Ven a divertirte a Lola Lolita y sorpréndete con el calor que su excelente servicio e inigualable ambiente te brindarán.
64
Lola Lolita is unquestionably one of the most original concepts in the city, every single night this authentic place simply surprises us. Also the unconventional decoration invites us to spend an extraordinary night full of fun. Lola Lolita has different promotions throughout the week, on Tuesday live salsa with free lessons included and 2x1 in bottles and shots all night. “Lolita’s night (ladies’ night)” offers live show and open bar all night every Wednesday, and every day we celebrate your birthday with 2x1 on your first bottle. Undoubtedly Lola Lolita is a place that must be visited by genuine people that likes extreme fun and has the right attitude to achieve the very special atmosphere of the place. Come have fun at Lola Lolita and surprise yourself with the warm excellent service and its unparalleled ambience that only this place can give you.
LOLA LOLITA Av. Vallarta 1110, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco RESERVA al 044 33 1605 8737 Tel. (33) 3334 8205
Zona Chapultepec-Minerva
Av. Vallarta 2651 esq. Av. Arcos Col. arcos Vallarta Guadalajara, Jal. BLACK & BLUE www.blackandblue.mx Tel. (33)3070 0353
65
Fiesta / Nightlife
Black and Blue es un sofisticado lugar de pies a cabeza, cuenta con una terraza en el primer piso lista para ser usada en el calor de verano, pasando por un restaurante de menú refinado en el segundo nivel, para rematar con un Skybar con una vista espectacular a uno de los símbolos más importantes de la ciudad, los Arcos Vallarta. En su terraza podrás disfrutar de un relajado ambiente acompañado de exquisiteces de la cocina fusión, por el contrario, su restaurante cuenta con una decoración distinguida y su carta es de lo más impresionante, ofrece tanto elementos básicos como pizza hasta llegar a sus deliciosas langostas o cortes finos. Y por si fuera poco, en el Skybar de Black and Blue podrás degustar una gran variedad de cocteles y originales martinis que acompañarán tu cena en un espacio al aire libre, donde la música y la mejor vista de Guadalajara hacen en definitiva un lugar insuperable.
Black and Blue is a sophisticated place from head to toe, it has a terrace on the first floor ready to be used in the heat of this summer; a fine restaurant menu in the second level, to finish with a Skybar with a spectacular view of one the most important symbols of the city, Arcos Vallarta. In the terrace you can enjoy a relaxed atmosphere accompanied by delicacies of fusion cuisine, however, the restaurant has a distinctive decor and the menu is impressive, it offers both, basics like pizza, to get to their delicious lobsters or steaks. And last but not least, in Black and Blue’s Skybar you can enjoy a variety of original cocktails and martinis to accompany your dinner in an outdoor space where music and the best view of Guadalajara, ultimately make a place second to none.
Fiesta / Nightlife
Zona Chapultepec-Minerva
La pulga escocesa es un nuevo concepto de club privado que ha fascinado a los jóvenes de la ciudad y hoy por hoy, es uno de los lugares más exclusivos para disfrutar de la noche de Guadalajara. Para entrar, es recomendable hacer una reservación los fines de semana para así poder disfrutar sin complicaciones de una fiesta sin comparación en la ciudad. La ambientación disco-retro, inspirada en el diseño de los años 50’s, hace que este lugar más intimo, se mezcle de manera ecléctica con la música, pues esta varía entre electrónica y pop, eso sí, solamente lo mejor del mainstream internacional. La pista de baile de La pulga escocesa siempre está muy concurrida. Para encontrar un espacio más tranquilo, se tiene acceso a los diferentes niveles del lugar, incluyendo la terraza en el techo desde la cual se puede tomar una copa bajo el estrellado cielo tapatío y ver a la gente bailar dentro del lugar.
66
“La pulga escocesa” is a new concept of private nightclub that has fascinated the youth of the city and, today, is one of the most exclusive places to enjoy Guadalajara’s nightlife. To get in, it is advisable to make a reservation, mostly during the weekend, so that you can enjoy a hasslefree the unique atmosphere that the place offers. The disco-retro design inspired in the 50’s, makes its space more intimate, mixed in an eclectic way with music, as it varies between electronic and pop (only the best of the international mainstream). Therefore, the dance floor is always crowded. In order to find a quieter space, customers have access to the different stories of the bar just by going up the ladder; the rooftop terrace is at grasp. From there, one can enjoy a drink under the starry sky and see people dancing inside. La Pulga Escocesa will not let its visitors down, even if one goes in wearing a bored face, he/she will come out with a huge smile on it.
LA PULGA ESCOCESA Av. Américas 220 Col. Ladrón De Guevara Vie - Sáb: 10:30PM - 4:00AM
Zona Providencia
Av. Rubén Darío 1045 TRIBECA DISTRITO POP Horario: De jueves a sábado de 22:00 a 3:00 horas Tel. (33)3642 5258
67
Fiesta / Nightlife
Tribeca Distrito Pop, es el lugar del momento para bailar y cantar toda la noche, su ambiente encaja perfectamente con su lema “la máxima dimensión del pop”. Este club ha estado en los titulares de la fiesta en Guadalajara gracias a su propuesta moderna: tres atmósferas en un solo lugar, en donde se fusiona armónicamente el género rock-pop con la intensidad y sensibilidad del DJ, culminando con un original ‘unplugged’ completamente en vivo. Su diseño moderno y desenfadado hace de Tribeca un lugar vibrante y su gran variedad de bebidas nacionales e importadas sin mencionar su delicioso menú de snacks atrae a cientos de jóvenes de todas las edades que se dan cita para bailar y divertirse en grande. Tribecca no sigue las reglas de los clubes comunes, sino que organiza fiestas temáticas, convoca a grupos de pop internacionales y alberga a nuevas bandas de la escena local para la celebración de cada noche.
District Pop Tribeca, is the place to go out to dance and sing all night, the atmosphere fits perfectly with its slogan “the maximum dimension of Pop.” This club has been in the headlines of the party scene in Guadalajara due to its modern proposal: three atmospheres in one place, where it merges harmoniously the rock-pop genre with the intensity and sensitivity of the DJ, culminating in a completely original live ‘unplugged’. Its casual and modern design makes Tribeca a vibrant place and its wide range of domestic and imported drinks not to mention its delicious snack menu, attracts hundreds of young people of all ages who gather to dance and have big time fun. Tribeca does not follow the rules of common clubs, it organizes theme parties, calls for international pop bands and hosts new local bands to celebrate every night.
Fiesta / Nightlife
Zona Providencia
Bossé discoteque es, desde hace nueve años, uno de los clubes consentidos entre los jóvenes tapatíos para bailar y pasar un buen fin de semana de fiesta. Su excelente ubicación en Avenida Patria, cerca del bosque Los Colomos, en combinación con sus amplias y modernas instalaciones de estilo minimalista, con tecnología de punta invitan a todos a celebrar en la pista de baile, en dónde el buen ambiente y la buena música no se hacen esperar. El Bossé ha albergado a una infinidad de shows y presentaciones de bandas y DJ’s nacionales e internacionales a lo largo de los años que primordialmente se ambienta con música pop de todos los top charts, sin olvidar los clásicos con una tendencia marcada al español y ocasionalmente por artistas especiales invitados. La gran variedad de deliciosas bebidas y shots, el servicio, así como la seguridad del lugar, hacen que el Bossé siga vigente generación tras generación.
68
For over nine years, Bosse Club has been one of the most visited venues to go out dancing on weekends, among young people in our city. Its excellent location on Avenida Patria, near Colomos forest, combined with its large and modern minimalist style facilities with the most advanced technology, invite every single person to celebrate on the dance floor, where the good atmosphere and excellent up-to-date music never wait. Bosse Club has hosted countless shows and performances of national and international bands and DJ’s over the years, primarily playing pop music on top charts, rock and electro, not to forget the classics with a tendency to Spanish music and occasionally special guests. The wide variety of delicious drinks and shots, its excellent service, and the safetiness of the place, makes the club remain in force generation after generation.
BOSSE Av. Patria 1600, Colonia Jardínes Universidad Tel. (33) 3848 9395 y 96
Zona Puerto Vallarta
DISCO ROCKIE Tel. (33) 322-191 5035
Av. Francisco Medina Ascencio 2485, B-18-19, Plaza Península, Puerto Vallarta, Jalisco
69
Fiesta / Nightlife
Cuando se habla de la vida nocturna en Puerto Vallarta, tácitamente se involucra diversión. Localizado en el Boulevard Francisco Medina Asencio en Plaza Península, Disco Rockie es un espacio pensado para la gente joven de Puerto Vallarta, en donde la fantasía y la realidad se funden creando una atmósfera relajada e imprudente, símbolo del Pop Art y sello de la decoración de sus instalaciones. Además de su decoración, su amplia y moderna infraestructura con múltiples desniveles nos permite bailar sin trabas pues Disco Rockie nos ofrece shows espectaculares con el objetivo de ponernos a bailar toda la noche. Si lo que buscas es escuchar lo último en éxitos internacionales, transportarte a un “loft” neoyorquino y respirar aires de Ibiza acompañado de tus amigos, definitivamente, Disco Rockie será la mejor opción.
We will have to mention the word FUN when talking about Puerto Vallarta’s nightlife. Located on Boulevard Francisco Medina Ascencio in Plaza Peninsula, Disco Rockie is a space designed for young people in Puerto Vallarta, where fantasy and reality merge, creating a relaxed and reckless atmosphere symbol of Pop Art and seal of the decoration of Disco Rockie’s facilities. In addition to the decor, wide and modern infrastructure with multiple slopes allows us to dance widely because Disco Rockie’s sureal shows sets us in the mood to dance all night long. If you’re looking to listen to the latest international hits, to feel in a New York loft and breathe Ibiza’s air with your friends, undoubtely, Disco Rockie is the best option.
Fiesta / Nightlife
Zona Universidad-Vallarta
Zona Puerto Vallarta
Hace ya un año que Barra Bar Guadalajara abrió sus puertas, un lugar que gracias al éxito rotundo de su antecesor Barra Bar Puerto Vallarta, buscó ofrecer una alternativa fresca y novedosa en sus instalaciones y servicios, conservando siempre su propuesta “oldie’s”. Ubicado en Plaza Pabellón, Barra Bar nos ofrece servicio de valet parking y una extensa variedad de bebidas para conquistar el paladar de todos. “Mientras el público no deje de aplaudir…” es el eslogan de Barra Bar que siempre nos deleita con su estilo único pues literalmente no descansa hasta que el público lo requiera. La decoración neoclásica y cálida nos abraza al mismo tiempo que recordamos y disfrutamos de los éxitos de los 70´s, 80´s y 90´s. Barra Bar cuenta con un grupo en vivo que te hará cantar y prepárate para “ La hora del Piano” en donde la estrella de la Noche…. Serás tú! Definitivamente Recordar es sinónimo de Barra bar.
70
It’s being a year since Guadalajara’s Barra Bar opened its doors, a huge success thanks to its predecessor’s Barra Bar Puerto Vallarta. Barra Bar Guadalajara sought to offer a fresh and innovative alternative in their facilities and services, while at the same time preserving its oldies proposal. Located in Plaza Pabellon, Barra Bar offers valet parking and a wide range of drinks and coktails that will conquer everyone’s palate. “If the public does not stop clapping ...” is Barra Bar’s slogan that always delights us with its unique style as literally they do not rest until the public demands to do so. The neo-classical and warm decor embraces us while we remember and enjoy listening to 70’s, 80’s and 90’s records. Barra Bar has a live band that will make you sing and get ready for “Piano Hour” where the star of the night .... Will only be you! Remembering is definitely a synonymous to Barra Bar.
BARRA BAR Av. Francisco Medina Ascencio 2485 C2 y 3, Plaza Península, Puerto Vallarta Jalisco Tel. PV (322)209 1229 y 209 1378 Av. Acueducto 2380, Colinas de San Javier, Guadalajara, Jalisco
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Cultura / Culture
Museos / Museums
Zona Chapultepec-Minerva
Construida a mediados de los cuarenta por el arquitecto González Cortázar, esta casa-taller del maestro José Clemente Orozco exhibe actualmente litografías, dibujos, fotografías, entre otras exhibiciones, de artistas contemporáneos con el fin de preservar esta construcción y su historia. Built in the mid-forties by the architect Gonzalez Cortazar, Jose Clemente Orozco’s house and studio currently shows lithographs, drawings, photographs, among other exhibitions, by contemporary artists in order to preserve this building and its history.
MUSEO-CASA TALLER JOSÉ CLEMENTE OROZCO Aurelio Aceves No.27 Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3616 8329 Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs. Zona Chapultepec-Minerva
Un espacio dedicado a las artes plásticas que promueve su conservación, investigación, difusión y promoción. Cuenta con obras de artistas nacionales e internacionales y hace énfasis en artistas Jaliscienses como el muralista José Clemente Orozco y artistas emergentes locales. A space dedicated to plastic arts that promotes its conservation, research, dissemination and promotion. Features works by local and international artists emphasizing in ‘Jaliscienses’ as the muralist Jose Clemente Orozco and local emerging artists.
MUSEO DE LAS ARTES Av. Juárez 975, planta baja CP. 44100, Guadalajara, Jalisco
Cultura / Culture Cultura / Culture
Zona Centro
Localizado en el corazón de la ciudad, este museo nos narra los 450 años de historia de la perla tapatía. Llevándonos en un paseo nostálgico a través de sus fotografías, esculturas, y pinturas. El edificio construido en 1761 es también una pieza de arte. Located in the heart of the city, this museum tells the 450 years of history of the “Perla Tapatia” and takes us on a nostalgic stroll through their photographs, sculptures, and paintings. It was built in 1761 and it is also consider an art piece.
MUSEO DE LA CIUDAD Independencia 684, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3658 2537, 3658 3706 Horario: M - D de 10:00 a 17:00 hrs., Zona Centro
80
Es el corazón del centro histórico y de todos los tapatíos. Nos conquista día y noche con su inigualable belleza arquitectónica desde 1854. Se pueden apreciar pinturas de Bartolomé Esteban Murillo y la escultura de la virgen de la rosa, esta última regalo de Carlos V. It is the heart of historic downtown as well as the heart of all “tapatios”. Conquers us day and night with its unique architectural beauty since 1854. You can see Bartolome Esteban Murillo’s paintings and the Virgin of the Rose’ sculpture, a gift from Charles V.
CATEDRAL DE GUADALAJARA Av. 16 de Septiembre esq. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3614 0123
Museos / Museums
Uno de los edificios más representativos de nuestra perla, y de nuestro patrimonio como Jaliscienses, es el Teatro Degollado. Para muchos es el alma de la cultura en la ciudad. Es obra del arquitecto tapatío Jacobo Valdés y es hoy sede de numerosas presentaciones artísticas tradicionales y contempóraneas.
Zona Centro
Teatro Degollado is one of the most representative buildings in Guadalajara, this theatre might be considered by some locals “the soul of culture” in the city. It was built by local architect Jacobo Valdes and today is home to many traditional and contemporary performing arts. Belén y Morelos, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. TEATRO DEGOLLADO Horario: L - V de 10:00 a 12:00 hrs. y de 16:00 a 19:00 Tel. (33) 3613 1115 y 3614 4773, No fue sino hasta 1991, después de una diversidad de hechos históricos, que este majestuoso edificio se inaugura como sede de la Biblioteca Iberoamericana. Ubicada en el centro de la ciudad, la biblioteca abre sus puertas al público de lunes a sábado. It was not until 1991, after loads of historical scenes, that this majestic building was opened to host the Ibero-American Library. Located in the city’s downtown, the library opens its doors to the public Monday through Saturday.
Zona Centro
Colón y Pedro Moreno, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco BIBLIOTECA IBEROAMERICANA OCTAVIO PAZ Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Tel. (33) 3614 1506 Perteneció a la familia López Portillo, construida a finales del siglo XVIII, esta finca alberga una colección permanente de muebles antiguos, además promueve las artes plásticas de artistas jóvenes en su Galería Gabriel Flores e impulsa a músicos jóvenes mediante la organización de conciertos y recitales.
Zona Centro
Cultura / Culture
Belonged to Lopez Portillo’s family and built in the late eighteenth century, this property houses a permanent collection of antique furniture, it also promotes plastic arts by young artists in its Gallery Gabriel Flores and encourages young musicians by organizing concerts and recitals.
Cultura / Culture
Liceo 177, esq. Calle San Felipe, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO Horario: M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Tel. (33) 3613 2411 / 35 Construido en 1758, el ex Convento del Carmen es hoy un espacio público en donde varios eventos artísticos ocurren mes con mes. Cuenta con dos salas de exposiciones temporales en la planta baja y tres en el primer piso, así como salas para eventos musicales, teatro y conferencias. Built in 1758, the “ex Convento del Carmen” is now a public space where several artistic events occur every month. It has two temporary exhibition halls on the ground floor and three on the first floor; and rooms for music events, theater and reading. halls.
Zona Centro
Av. Juárez 638, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco EX CONVENTO DEL CARMEN Horario: L - S: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 18:00 hrs. Tel. (33) 3030 1350 y 3030 8269
81
Museos / Museums
Zona Centro
Excelente para los fanáticos de antropología y ciencias naturales pues posee colecciones que abarcan desde los primeros pobladores de la región hasta el movimiento revolucionario, con características propias de las etnias que habitaban el estado. Great for anthropology and natural sciences fans as it has collections ranging from the first settlers of the region to the revolutionary movement, with characteristics of the ethnic groups inhabiting the state.
MUSEO REGIONAL Liceo 60, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. Tel. (33) 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Zona Centro
Ubicado en una de las casas más famosas del centro de Guadalajara, el Museo del Periodismo es un recorrido pequeño y tradicionalista en donde encuentras pinturas, grabados y fotografías. También proyecta películas y es cede de conferencias. Located in one of the most famous houses in the center of Guadalajara, the Museum of Journalism is a small traditional journey, where you find paintings, prints and photographs. It also shows films and offers conference venues.
MUSEO DEL PERIODISMO y LAS ARTES GRÁFICAS Av. Alcalde 225, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3613 9285 , Horario: M - S de 10:00 a 18:00 hrs. D de 10:00 a 15:00 hrs Zona Centro
Abre sus puertas a turistas y locales con el fin de promover la historia detrás del Jalisco actual, cuenta con majestuosos murales del maestro José Clemente Orozco, además de numerosas salas que nos guiarán por la historia del estado incluyendo la historia del agave.
Cultura / Culture Cultura / Culture
Opens its doors to tourists and locals to promote the history behind Jalisco today, it features Jose Clemente Orozco’s majestic murals and numerous rooms that will guide us through the state’s history including the history of agave. MUSEO DEL PALACIO DE GOBIERNO Av. Corona No. 43, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3668 1825 Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Zona Centro
Fundado, financiado y administrado por el obispo Juan Ruiz de Cabañas, es un edificio de destilo neoclásico que quedó en manos del arquitecto Manuel Tolsá. En 1983 se convirtió en museo y centro de promoción cultural en Guadalajara. Cuenta con murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. Founded, funded and administered by Bishop Juan Ruiz de Cabañas, it is a neoclassical building constructed by architect Manuel Tolsa. In 1983 it became a museum and a cultural promotion center in Guadalajara. It has murals of Jalisco’s painter Jose Clemente Orozco.
82
INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS Cabañas 8 Plaza Tapatía, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3668 1640 y 41 www.institutoculturalcabanas.org Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs.
Museos / Museums
Los Arcos de Zapopan son una construcción de estilo colonial de casi 20 metros de altura que representan la entrada al municipio. Diseñados por el arquitecto Guillermo González Ibarra y su esposa, la escultora María del Carmen Rábago. Arcos de Zapopan is a colonial style building nearly 20 meters high that represent the entrance to Zapopan’s downtown. Designed by architect Guillermo Gonzalez Ibarra and his wife, the sculptress Maria del Carmen Rabago.
Zona Zapopan-Centro
Av. Américas y Andador 20 de Noviembre, Zona Centro, Zapopan, Jalisco ARCOS DE ZAPOPAN
El Museo de Arte de Zapopan es uno de los museos más innovadores de nuestra ciudad, un punto importante para los artistas y creativos pues constantemente cambia de exposiciones. Su exposición temporal exhibe arte contemporáneo. The Museum of Art Zapopan is one of the most innovative museums in our city, an important point for artists and creatives as it constantly changes exhibitions. Its temporary exhibition showcases contemporary art.
Zona Zapopan-Centro
Andador 20 de Noviembre 166 Col. Centro Zapopan, Jalisco MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN Horario: M - D de 10:00 a 18:00 hrs. www.mazmuseo.com, Tel. (33) 3818 2575 El Museo de Arte de Raúl Anguiano esta dedicado al arte moderno y es sede de exposiciones nacionales e internacionales. Cuenta con una exposición permanente y varias exposiciones temporales en el transcurso del año. The Museum of Art Raul Anguiano is dedicated to modern art and offers national and international exhibitions. It has a permanent exhibition and several temporary exhibitions throughout the year.
Zona Chapultepec-Minerva
Cultura / Culture
Av. Mariano Otero 375, Col. Moderna, Guadalajara, Jalisco MUSEO RAÚL ANGUIANO Horario: M - D de 10:00 a 8:00 pm hrs. , Tel: (33) 3616 3266 Un espacio familiar dedicado a los niños que cuenta con exhibiciones contemplativas e interactivas con la tecnología más avanzada, todas sus exhibiciones tienen fundamento pedagógico. Además imparte cursos y conferencias y realiza eventos culturales para acompañar el desarrollo integral de los niños. A family space dedicated to children that features contemplative and interactive exhibits with the latest technology, all exhibits are educational. It also offers courses and lectures and conducts cultural events to accompany the development of children.
Zona Valle Real-TEC
Av. Central 750, fraccionamiento residencial poniente, Zapopan, Jalisco, TROMPO MÁGICO Horario: S - D de 11:00 a 19:00 hrs. y M - V de 9:00 a 18:00 hrs. www.trompomagico.jalisco.gob.mx, Tel.(33) 3030-0030
83
Museos / Museums Parques / Parks
Este camellón es un espacio 100% peatonal, se inauguró con motivo de los juegos panamericanos, cuenta con gimnasios al aire libre y 11 esculturas alusivas a los deportes del escultor tapatío Diego Martínez Negrete. Ideal para pasear a tu mascota, caminar hacer ejercicio o relajarte. This median strip is 100% pedestrian, it was inaugurated on the occasion of the Pan American Games. It has various fitness centers and 11 outdoor sculptures alluding to sports by sculptor Diego Martinez Negrete. Ideal for walking with your pet, exercise or relax. CAMELLÓN PABLO Liceo NERUDA Av. Pablo Neruda, desde Av.Jalisco. Américas hasta Av. Acueducto, Guadalajara, Jalisco MUSEO REGIONAL 60, Zona Centro, Guadalajara, Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Construido en los años 60 y remodelado recientemente, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, un lago artificial donde puedes rentar kayaks y pequeñas barcas, además de coloridos murales y serpientes de metal para su decoración. Asimismo un ‘skate park’ y préstamo gratuito de bicicletas para sus visitantes. Built in the 60’s and recently renovated, this park has numerous green areas, an artificial lake where you can rent kayaks and small boats, as well as colorful murals and metal snake decorations. Likewise a ‘skate park’ and free bikes for its visitors. PARQUE ÁVILA CAMACHO Esquina de las avenidas Patria y Ávila Camacho Guadalajara, Jalisco. Horario: L - D 8:00 a 19:00 Entrada $ 5.50 Estacionamiento $ 10.00 Es ideal para pasar un día de campo, montar a caballo o simplemente usar sus fabulosas instalaciones rodeadas de enormes pinos para caminar o correr en sus pistas pavimentadas. Además cuenta con un jardín japonés donde se pueden apreciar distintas aves y anfibios. It is ideal for a picnic, horse riding or just to use their fabulous facilities surrounded by huge pines to walk or run on their paved tracks. It also has a Japanese garden where you can see different birds and amphibians. BOSQUE LOS COLOMOS, El Chaco 3200 cerca del cruce de las Av. Patria y Av. Américas, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco Horario: L - D 6:00 a 19:00 Saliendo de lo convencional el parque Italia es un espacio temático para mascotas en específico dedicado a los perros. Los cuadrúpedos pueden disfrutar de juegos interactivos y hasta de los servicios de un entrenador, además se imparten servicios de vacunación y esterilización. This unconventional place is a themed park for pets specifically dedicated to dogs. Quadrupeds can enjoy a bunch of interactive games and services like vaccination, sterilization and even a trainer. PARQUE ITALIA Cruce de las calles Montevideo y Milán, Providencia, Guadalajara, Jalisco Entrenador Horario: M - J: 16:00 a 20:00 hrs., S de 9:00 a 12:00 hrs.
Museos / Museums Parques / Parks
La Glorieta Chapalita es un punto familiar en donde se celebra el Festival Dominical de Arte que reúne a artistas dentro del ámbito de dibujo, pintura y escultura que exponen y ofertan sus obras. Un lugar ideal para apreciar el trabajo creativo local.
Zona Estancia-Chapalita
Chapalita roundabout is a point where families celebrate the ‘Sunday Art Festival’ which brings together artists within the field of drawing, painting and sculpture to exhibit and sell their works. An ideal place to appreciate the local creative work.
Unión de las Avenidas Guadalupe y Las Rosas, Zapopan, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC Horario: D: 10:00 a 18:00 hrs. Es un espacio recreativo que cuenta con instalaciones aptas para realizar deportes como básquetbol, voleibol, tenis, fútbol y natación. Además de pistas peatonales, de trote, ciclovías y pista de bicicross, así como servicios de snacks, renta de bicicletas y zonas destinadas para mascotas.
Zona Estancia-Chapalita
It is a recreational area with facilities suitable for sports such as basketball, volleyball, tennis, soccer and a swimming pool. In addition to pedestrian tracks, jogging, bike paths and BMX track as well as snack services, bike rentals and areas designated for pets. Av. Beethoven 5800, Col. La Estancia, Zapopan, Jalisco PARQUE METROPOLITANO
Construido a finales de los 40, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, el jardín del arte, la calzada de los músicos y la concha acústica en donde se presentan espectáculos al aire libre. Además un mariposario, un aviario y un orquideario. Una tradición tapatía que debe ser visitada.
Zona Centro
Built in the late 40’s, this park has numerous green areas, art garden, a musician street and the acoustic shell where they present outdoor shows. In addition, a butterfly garden, an orchid garden and an aviary. A tradition that should be visited in Guadalajara. Cultura / Culture
Calzada Independencia Sur 973, entre Av. Gallo y Av. De las Palmas, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. PARQUE AGUA AZUL Horario: M - D 10:00 a 18:00 hrs. Un espacio con camellones amplios, jardineras, fuentes y monumentos que se presta para caminar, pasear en bicicleta y visitar las galerías de arte y exposiciones que hay a lo largo de este elegante espacio. En ocasiones se organizan diversas actividades culturales como conciertos, exhibiciones de danza y cine.
Zona Chapultepec-Minerva
A space with broad median strips, planters, fountains and monuments that lends itself to walking, cycling and visiting art galleries and exhibitions along this elegant space. Sometimes there are various cultural activities including concerts, dance exhibitions and films. Av. Chapultepec, desde Av. México hasta Av. Niños Héroes, Guadalajara, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC
85
Arquitectura / Architecture
Zona Chapultepec-Minerva
La
MINERVA
Creada en el periodo de gobernación de Agustín Yáñez, esta obra del escultor Joaquín Arias es aún la fuente más grande de Guadalajara. Un ícono tapatío que puede ser disfrutado por los peatones los fines de semana. Created under Agustin Yanez’ government, this mastercraft by Joaquin Arias, is still the largest fountain in Guadalajara. A “tapatio” icon that can be enjoyed by pedestrians and bystanders on weekends.
LA MINERVA Av. Vallarta y López Mateos, Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco
Zona Chapultepec-Minerva
ARCOS DE
GUADALAJARA
Ubicados en la Avenida Vallarta, los Arcos de Guadalajara fueron en su momento el inicio de la ciudad. Construidos en 1942 por el arquitecto Aurelio Aceves, este fenomenal edificio alberga hoy la Secretaría de Turismo del estado de Jalisco. Located in Avenida Vallarta, “Los Arcos de Guadalajara” were once the beginning of the city. Built in 1942 by architect Aurelio Aceves, this phenomenal building now houses Jalisco’s Secretariat of Tourism.
ARCOS DE GUADALAJARA Av. Vallarta y Calle Arcos, Guadalajara, Jalisco
Zona Chapultepec-Minerva
Casa
ITESO CLAVIJERO 1930
La Casa González Luna es construida por el arquitecto Luis Barragán y restaurada por el ITESO haciendo homenaje a Francisco Xavier Clavigero. Es un espacio de extensión académica y de promoción cultural que actualmente alberga la exposición “los árboles y la ciudad”. Gonález Luna House was built by architect Luis Barragan and restored by ITESO doing homage to Francisco Xavier Clavigero. It is an academic outreach and cultural promotion house that now shows the exhibition ‘Trees and the city’.
Cultura / Culture
CASA ITESO CLAVIGERO José Guadalupe Zuno # 2083, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco Tel. (33)3615-8347 y 3615-2242 Horario: L - V de 9 a 19 horas, S de 10 a 14 horas. Entrada libre, www.casaclavigero.iteso.mx Zona Chapultepec-Minerva
Casa
QUIÑONES 1930 86
CASA QUIÑONES Av. La Paz 2231 esquina Av. Unión, Guadalajara, Jalisco
La casa Quiñones es obra del arquitecto Pedro Castellanos, y para muchos la primera representación de arquitectura moderna en la ciudad. Combina elementos del Art Decó de la época, creando estructuras sencillas y limpias. No dejes de ver su ventana principal en Av. La Paz. Quiñones House was designed by architect Pedro Castellanos, and for many the first representation of modern architecture in the city. Combines elements of the Art Deco era, creating simple and clean structures. Don’t miss its main window on Avenida La Paz.
Arquitectura / Architecture Creada por uno de los arquitectos mexicanos más importantes del siglo XX, Luis Barragán, Casa Franco se caracteriza por las expresiones del “espirit nouveau” que representa el uso de materiales como porcelana y herrería. Sin mencionar el sello particular del arquitecto: el uso del color, de la luz y de la forma en su más pura expresión. Created by one of the most important Mexican architects of the twentieth century, Luis Barragan, Casa Franco is characterized by expressions of “esprit nouveau” which represents the use of materials such as porcelain and iron. Not to mention Barragan’s unique stamp: the use of color, light and form in its purest expression.
Zona Chapultepec-Minerva
Casa
FRANCO 1929 Simón Bolivar 224 esquina Av. La Paz , Guadalajara, Jalisco CASA FRANCO
El templo expiatorio del Santísimo Sacramento es un proyecto del arquitecto italiano Adamo Boari, así como la máxima representación del estilo neogótico en México, su construcción tuvo un curso de 75 años y fue finalmente terminado en 1972. “Expiatorio del Santísimo Sacramento” is a project of the Italian architect Adamo Boari, as well as the ultimate representation of neo-Gothic style in Mexico, its construction took a course of 75 years and was finally completed in 1972.
Zona Centro
TEMPLO
EXPIATORIO 1972 López Cotilla 935, Zona Centro, Guadalajara Jalisco TEMPLO EXPIATORIO
Esta obra del arquitecto Alejandro Zohn es hasta la fecha considerado como el mercado techado más grande de Latinoamérica. Consta de tres niveles y dos estacionamientos; en sus instalaciones podrás encontrar una artesanías así como variada comida tradicional y demás objetos comerciales. This work of architect Alejandro Zohn is to date considered the largest indoor market in Latin America. It has three levels and two parking lots; on site you will find a variety of crafts, and traditional food and other objects.
Zona Centro
MERCADO LIBERTAD
SAN JUAN de DIOS 1958
Cultura / Culture
Javier Mina esquina Calzada Independencia, Guadalajara, Jalisco MERCADO LIBERTAD SAN JUAN DE DIOS Horario: L-D: 6:00 a 20:00 hrs. Este edificio de 70 m de altura, de la arquitecta española Carme Pinós, juega con la gravedad y el balance de sus partes que están edificadas en 3 piezas de hormigón. La luz natural y el aire circulan por la construcción libremente haciendo de este edificio un ícono de la modernidad en la ciudad. This 70 m height building was made by Spanish architect Carme Pinos, plays with gravity and the balance of its parts that are built in 3 pieces of concrete. Natural light and air circulate freely in the construction making this building an icon of modernity in the city.
Zona Universidad-Vallarta
Torre
CUBE-1 2005 Puerta de Hierro, Zapopan, Jalisco TORRE CUBE-1
87
Zona Chapultepec-Minerva
Cultura / Culture
Sin más ni menos, librería Demetria es la primer librería dedicada a las bellas artes en Guadalajara. Ubicada en las majestuosas instalaciones del hotel Demetria, esta librería complementa su proyecto de manera muy auténtica, ya que cuenta con libros de gran formato en temas de diseño, arquitectura, fotografía y arte en cuatro diferentes idiomas: francés, español, alemán e inglés. Esta sofisticada librería nos ofrece piezas únicas, así como libros de segunda mano y ediciones antiguas que no encontrarás, no sólo en Guadalajara, sino en toda la República. Siempre en busca de enriquecer su colección, librería Demetria, trabaja constantemente para traer las mejores publicaciones y compartirlas contigo a precios justos, convirtiéndola en un ícono en nuestra ciudad con sello de extraordinaria calidad y servicio. Conoce sus cursos de historia del arte impartidos una vez por semana con opción a asistir a una sola clase o al módulo completo. Para más información visite su página en Facebook o directamente con Alejandra Cordero al correo: alejandra@ hoteldemetria.com
88
LIBRERÍA DEMETRIA Tel. (33) 3818 0085
Av. La Paz 2219 Col. Lafayette, Guadalajara, Jalisco
Compras / Shopping
Compras / Shopping
Compras / Shopping
Zona Providencia
Compras / Shopping
En pleno corazón de la colonia Providencia se encuentra Mikaela abriéndote sus puertas a una visión fresca que busca e integra elementos para ofrecerte el mejor servicio. Una combinación equilibrada entre lo arriesgado y lo clásico es la oferta de Mikaela, sin olvidarnos de la exclusividad de sus prendas y accesorios. Ya sea que sólo estés en busca de un vestido, su propósito principal es que puedas encontrar un “outfit” único e ideal para diversas ocasiones. Mikaela lanza su nueva línea Ma. Joaquina un concepto que no te puedes perder. Descubre la nueva temporada de otoño-invierno con las últimas tendencias de moda con diseños sutiles y elegantes de distintos diseñadores y marcas. No olvides que en las redes sociales hay contacto de Mikaela con la comunidad, ofreciéndote novedades, noticias del mundo de la moda, promociones, frases del día y mucho más… Con dos años en el mercado Mikaela confirma su gusto en el mercado tapatío.
94
In the heart of Providencia’s neighborhood you will find Mikaela, opening its doors to a fresh vision that seeks and integrates elements to offer the best service. A balance between classic and risks is Mikaela’s offer, not to mention the exclusivity of its clothes and accessories. Whether you’re just looking for a dress, its main purpose is to be able to find a unique outfit, ideal for various occasions. Mikaela launches its new brand “Ma. Joaquina” a concept that you cannot miss. Discover the new autumn-winter season with the latest fashion trends with subtle and elegant designs of various designers and brands. Do not forget that there is direct contact with Mikaela in social networks, offering news from the fashion world, promotions, quotes of the day and much more... With two years in the market Mikaela confirms its preference in guadalajara’s market.
Rubén Darío 1357 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. MIKAELA Tel. (33) 3817 1327 /selected by mikaela /mikaela boutique
Zona Providencia
Un lugar dedicado a las mujeres exigentes en busca del calor del mar que ofrece una gran variedad de trajes de baño y accesorios para lucir en la playa o en la alberca con las últimas tendencias de la moda, para todas aquellas personas que no dejan descansar el estilo ni siquiera en las vacaciones y para las mujeres que se atreven a estar a la vanguardia, pero siempre cómodas y seguras. Solson Swimwear ofrece marcas colombianas, peruanas, alemanas, estadounidenses y mexicanas que satisfacen todos los gustos a la hora de escoger el traje de baño ideal para tu figura. Ya sea que busques un bikini pequeñito, un traje de baño completo o con faja Solson Swimwear con seis años en el mercado demuestra que ha sido siempre la mejor opción. Busca tu bikini en plaza universidad o en terranova y aprovecha descuentos de hasta el 50% en ciertos modelos, no lo dudes, ¡Échale un vistazo¡.
A place dedicated to women in search of the heat of the beach that offers a wide range of swimwear and accessories with the latest fashion trends, for all those people that always rest with style, even on holidays, and for women who dare to be at the forefront, but always comfortable and safe. Solson Swimwear offers Colombian, Peruvian, German, American and Mexican brands, with one main purpose: to satisfy all tastes when choosing the perfect swimsuit for your figure. Whether you seek for a teeny bikini, a long or traditional swimsuit or a swimsuit with a strip, Solson Swimwear with six years in the local market shows that is definitely the best option. Go find your bikini in Plaza Universidad or Terranova and take advantage of discounts, up to 50% on certain models. Do not hesitate, come and take a look!
Tels: (33) 3610 0564 y 3642 3429
95
Compras / Shopping
Buenos Aires 2948 esq. Terranova y Plaza Universidad Patria esq. Pablo Neruda SOLSON SWIMWEAR
Zona Chapultepec-Minerva
Compras / Shopping
Cuando se habla de romper esquemas en nuestra ciudad forzosamente se debe mencionar a Mo Funk un lugar sin tabúes, es decir, un espacio libre que busca influir en la personalidad de sus clientes. Mo Funk ofrece un concepto comercial que incluye boutique, corte de cabello, tatuajes y perforaciones buscando siempre la tranquilidad de sus clientes mediante asesoría especializada, en un espacio auténtico y cómodo que inspira confianza entre su clientela. Forman parte del equipo profesional de Mo Funk: Nick Cabrera (tatuador especializado en tattoo tradicional y letras) y Allan Preciado (perforador) en la sucursal de Av. México. Así como Kalce (tatuador especializado en tribal, letras y colores), Saúl Knight (perforador) y Cath Ruvalcaba (estilista) en la sucursal de Av. Vallarta. Échale un vistazo a la marca australiana “Insight” que trae para ti modelos relajados siempre a la vanguardia. Siéntete en confianza con expertos de la industria y atrévete a ser parte de un estilo de vida diferente!
96
When it comes to break the mold in our city we necessarily need to mention Mo Funk, a place without taboos, meaning, a space that seeks to influence the personality of its customers. Mo Funk offers a concept that includes boutique shopping, haircuts, tattoos and piercings always looking after the tranquility and comfort of its clients through personalized advice in an authentic and comfortable space that inspires confidence among its customers. Mo Funk’s professional team is represented by Nick Cabrera (tattoo artist specialized in traditional tattoo letters) and Allan Preciado (piercings) in Mexico Avenue. Kalce (specialized in tribal tattoo, letters and colors), Saul Knight (piercings) and Cath Ruvalcaba (hair stylist) in Vallarta Avenue. Take a look to the Australian brand “Insight” which brings you relaxed models always at the forefront. Feel confident with industry experts and dare to be part of a different lifestyle.
MO FUNK Av. México 2711 y Av. Vallarta 3995, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 1594 9347 /Mo-Funk-Apparel
Zona Providencia
‘The Factory’ es el nombre del estudio del ícono más representativo del Pop Art: Andy Warhol, un lugar sin prejuicios regido por la libre expresión. En Agosto de 2011 nace en manos de Zaira González y Lucía Beas, Defactori, un ‘concept store’ inspirado en este espacio en donde la definición de tendencias es asunto de cada día. Es toda una experiencia de compra en donde encontrarás un estilo para todos los gustos, siempre dirigido a personas que gustan de marcar tendencias. Además de ofrecer las mejores marcas inglesas, hindúes y americanas Defactori cuenta con marca propia, asimismo ofrece ‘aroma’ una línea de jabones artesanales, cámaras holga, bicicletas y accesorios que complementan esta experiencia. Por si fuera poco Defactori ha participado en distintos eventos culturales que apoyan el arte local, así como conciertos en pro de artistas femeninas como “Little Boots”. Explora esta propuesta diferente y sumérgete en el estilo que Defactori trae para ti.
‘The Factory’ is the name of the studio of the most representative icon of Pop Art: Andy Warhol, a nonjudgmental space governed by free expression. In August 2011 a new concept store, inspired by this space, was born in the hands of Zaira Gonzalez and Lucia Beas, where the definition of trends is an everyday matter. Defactori is a whole shopping experience where you will find a style for everyone, always aimed at people who like to set trends. In addition to offering the best English, Hindu, and American brands Defactori has its own brand, it also offers ‘aroma’ a line of handmade soaps, holga cameras, bikes and accessories that complement the experience. To top it all off, Defactori participated in a number of cultural events to support local art, as well as with concerts suporting female artists like Little Boots. Explore this different concept and delve into the style that only Defactori brings for you.
/defactoristore
Tel. (33) 3615 3488
97
Compras / Shopping
Av. México 3053, Guadalajara, Jalisco. DEFACTORI
Zona Universidad-Vallarta
Compras / Shopping
Ubicado en la zona más moderna de Guadalajara Andares es un mega-desarrollo que combina el mayor centro comercial del occidente mexicano con nueve torres de departamentos, dos torres de corporativos de negocios, un hotel de categoría gran turismo y una torre de usos mixtos. Andares alberga más de 230 establecimientos en un área comercial que rebasa los 105 mil metros cuadrados. Su diseño conceptual hace de la experiencia de la compra un acontecimiento, ya que se disfruta de la agradable atmósfera en armonía con la naturaleza, debido a sus múltiples espacios al aire libre que crean un ambiente de comodidad, sofisticación y descanso. Construido por la renombrada firma de arquitectos Sordo Madaleno, Andares se convierte en un ícono de la capital tapatía al ofrecer una gran variedad de experiencias únicas para toda la familia en torno al shopping, negocios, gastronomía, servicios, entretenimiento y diversión. Ven a sentir Andares y relájate en su confort.
98
Located in the city’s trendiest zone Andares is a mega-development that combines the largest shopping center in western Mexico with nine apartment towers, two corporate business towers, a large tourist class hotel and a mixed-use tower. Andares is home to more than 230 stores in a commercial area that exceeds the 105 thousand square meters. Its conceptual design makes the shopping experience an event, as you will enjoy the pleasant atmosphere in harmony with nature due to its multiple open spaces that create an atmosphere of comfort, sophistication and relaxation. Built by the renowned architectural firm Sordo Madaleno, Andares has become an icon of the city by offering a wide range of unique experiences for the whole family in terms of shopping, business, gastronomy, services, entertainment and fun. Come feel Andares and relax in its comfort.
ANDARES Av. Puerta de Hierro 4965 - Fracc. Andares, Zapopan, Jalisco. www.andares.com Tel. (33) 3648 1444 /andarescc @andarescc
/andarescc
Zona Estancia-Chapalita
Galerías Guadalajara es el Centro Comercial más grande de la ciudad y del occidente del País. Cuenta con 160,000m² y más de 220 locales comerciales con gran variedad de atractivos para los millones de clientes que lo visitan anualmente. Es un sitio ideal para la convivencia entre familia y amigos para pasar un día agradable, en donde siempre encontrarás algo diferente que te sorprenderá, divertirá, y propiciará el esparcimiento y la convivencia, todo bajo un mismo techo. En su sitio web se puede encontrar información sobre sus servicios y promociones. Mediante las redes sociales hay permanente contacto con la comunidad, ofreciendo novedades, promociones y atractivos sorteos. Así mismo, existe un canal de TV donde se muestran semanalmente, las atractivas novedades de los más de 220 comercios del centro comercial. Al visitar Galerías Guadalajara los clientes pueden descargar en su smartphone y al instante, las ofertas del día mediante códigos digitales colocados en los pasillos del centro comercial. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia única.
A day at Galerias Guadalajara is a pleasant experience for the whole family and friends, due to its facilities which are continually transformed to host major art exhibitions and performances with leading artists. Galerias Guadalajara is the largest shopping center in the city, with 160.000m2 and over 220 shops with a great variety of attractions for millions of customers who visit annually. Under its roof, there is always something different that will surprise, amuse, and entertain everyone. On its website, one can find broad information about services and promotions. On social networks, there is constant contact with the community, offering news, promotions and attractive sweepstakes. Likewise, there’s a TV channel, which showcases weekly, attractive news from the wide range of stores in the mall. When visiting Galerias Guadalajara, customers can also download to their smartphones, daily specials using the digital codes that are conveniently placed along the corridors of the mall. Shopping in Galerias Guadalajara is certainly a unique experience.
99
Compras / Shopping
PLAZA GALERÍAS Tel. (33) 3110 6109, 3110 6072 www.galeriasguadalajara.com
Av. Rafael Sanzio 150. Col. Residencial La Estancia, Guadalajara, Jalisco.
Hospital Ángeles del Carmen
Hospital México Americano
Tarascos 3435 Guadalajara, Jalisco.
Colomos 2110 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3813 0042
Hospital Bernardette
Hospital Real San José
Hidalgo 930 Col. Centro Guadalajara, Jalisco.
Av. Lázaro Cárdenas 4149 Zapopan, Jalisco.
Tel. (33) 3825 4365
Hospital San Javier
Av. Empresarios 150 Col. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco.
Av. Pablo Casals 640 Col. Prados Providencia Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3640 0979
Hospital Country 2000
Sanatorio San Francisco de Asís
Av. Álvarez del Castillo Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco.
Av. Américas 1946 Col. Lomas del Country Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3854 4500
Compras / Shopping
Tel. (33) 1078 8900
Hospital Puerta de Hierro Centro Médico
Tel. (33) 3848 4011
Tel. (33) 3817 5017
Hospital de la Mujer Lomas Providencia
Hospital Versalles
Pablo Neruda 3148 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco.
Av. Alcalde 2120 Col. Santa Mónica Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3642 1602
100
Tel. (33) 3648 3333
HOSPITALES Hospitals
Tel. (33) 3819 5802