GUADALAJARA Y ZONA METROPOLITANA GUADALAJARA AND METROPOLITAN AREA
Pintoresco Corazón de Jalisco, aquí encontraras la esencia de la ciudad.
CENTRO
Colorful heart of Jalisco, here you will find the essence of the city.
DOWNTOWN
CHAPULTEPEC - MINERVA
Punto de reunión de la bohemia tapatía. Rallying spot of the bohemian society. Colonia tradicional bursátil con variedad en alta cocina y cafés.
PROVIDENCIA
Business area in a traditional colony with high kitchen restaurants and coffees.
UNIVERSIDAD - VALLARTA
ESTANCIA - CHAPALITA
TEPEYAC - CD. DEL SOL
Zona que ofrece diversidad de modernos centros comerciales. Area that offers diversity of modern shopping malls. Zona tradicional que brinda diversos puntos de recreación al aire libre. This area offers diverse points of outdoors recreation. Zona popular por su variedad de comercios. Popular area by its market variety. Zona de alta plusvalía que ofrece ambiente estudiantil y amplia gama de restaurantes.
VALLE REAL - TEC
ZAPOPAN CENTRO ZAPOPAN DOWNTOWN
Atractiva zona que brinda una fuerte cultura religiosa y gastronómica. Attractive area that provides a strong religious culture and traditional cuisine. Tierra de artesanos llena de color, sabor y música tradicional.
TLAQUEPAQUE
Craftsmen land full of colors, flavors and traditional music.
BUGAMBILIAS - STA. ANITA
PUERTO VALLARTA
MONUMENTOS
High capital gain area that offers student atmosphere and restaurants variety.
Todo lo de una ciudad a las afueras de ella. Everything you can find in the city just outside of it. Paradisiaco destino turístico lleno de diversión , folklore y lujo. Heavenly destination were you can find fun, folklore and luxury.
CENTROS COMERCIALES
MONUMENTS
SHOPPING MALLS
Gta. Minerva
1
Plaza. Pabellón
Gta. de los Caballos
2
Plaza. Andares
3
Plaza. Galerías
4
Plaza. México
5
La Gran Plaza Fashion Mall
Arcos 3er. Milenio Gta. Colón Gta. Niños Heroes
6
El Parian
Centro Magno
7
Plaza del Sol
Basílica de Zapopan
8
Plaza Bugambilias
Catedral
9
Plaza Palomar
10
Plaza Navona
CONTENIDO Nuestra portada / Our cover
DESCANSO REST Villa Ganz p.16 Concept Hotel del Carmen p.17 RIU p.18 Camino Real p.19
Alimentos y Bebidas Tinto y Blanco p.28 Tartufo p.29 Suntory p.30 Alma de Vino p.31 La Mar p.32 Galería 19 p.33
DANIELA CORDERO Ilustradora danielacordero.com
Pag.
8
13
Clarum 101 p.20 Westin p.21 Presidente Inter Continental p.22
FOOD AND BEVERAGE
K-Vita p.34 Mia Mara p.35 Mara Bierto p.36 Pop Eye p.37 Ofelia Bistro p.38 Hemingway’s p.39
Tintoretto p.40 Los Meros p.41 Que Pachó p.42 Mr. Pampas p.43 Alto Mar p.44
ANTOJITOS ANTOJITOS Papa Cabaña p.46
UN MES DINÁMICO A Dynamic Month
Pag.
26
BEBIDA DE DIOSES Drink of Gods
Un Viaje Introspectivo An Introspective Journey
Un Mundo Aparte A World Apart
Daniela Cordero Nuestra Portada
Suvat Shirapant Entrevista / Interview
Accesorios Trendy Fashionable Accesories
14 52 62 64 76
FIESTA
La Crepería p.47
Burrox p.48
NIGHTLIFE
Lola Lolita p.54 La Pulga p.55 Bosse p.56
Cultura
Charolais p.57 Tribeca p.58
Metro p.59 Silvano p.60
CULTURE
RUTA CULTURAL. Museos y lugares de interés. p.66 a p.71 RUTA ECOLÓGICA. Parques, Bosques y Andadores. p.72 y 73 Librería Demetria p.74
COMPRAS/SERVICIOS SHOPPING/SERVICES Casa Trementina p.78 Purple Haze p.79 Mikaela p.80 Defactori p.81
25
45
51
61 75
Mofunk p.82 Andares p.83 Plaza Galerías p.84 y 85 Directorio Consulados p.86 y 87 Directorio Hospitales p.88
®TRIPULANTE. Año 1. Número 4. Mayo 2012-Junio 2012. Cuarta edición Mayo 2012, es una revista Gratuita, con 6 publicaciones anuales, Editada y Publicada por ®DEJAVU PUBLICIDAD S.A. de C.V. Milán 2807,Col. Providencia, Guadalajara Jalisco, C.P. 44630 Tel: (33)15923143, queda prohibida la reproducción total o parcial. ®DEJAVU PUBLICIDAD S.A. de C.V. no se hace responsable de los contenidos de la publicidad revelada por sus anunciantes, dado el caso investigará la seriedad de los mismos, el contenido de los artículos no refleja necesariamente la opinión de los editores. Impreso en los talleres gráficos de Impresos Específicos S.A. de C.V. Av. Patria #1501, Col. Villa Universitaria, Zapopan, Jalisco C.P. 45110
Iconografía / Iconography Nacionalidad Nationality
Generales Generals
Descanso Rest
Alimentos y Bebidas/ Antojitos Food and Beverage / Antojitos
DIRECTOR GENERAL/CREATIVO
Flavio Torres González flavio@tripulante.com.mx
Argentina
Bar Bar
Cinco estrellas Five stars
Chile
Valet Parking Valet parking
Cuatro estrellas Four stars
Desayuno Breakfast
Brasil
Estacionamiento Parking
Ejecutivo Executive
Comida Lunch
España
Restaurante Restaurant
Alberca Swimming Pool
Cena Dinner
Canadá
Música en vivo Live music
Gimnasio Gym
Tapas Snack
China
Jazz Jazz
Spa Spa
Fusión Fussion
ILUSTRADORA PORTADA
Holanda
Resto - Bar Resto - Bar
Centro de negocios Bussines center
Mariscos Seafood
VENTAS
Cuba
Cocktelería Cocktails
Servicio a la habitación Room service
Baguettes Baguettes
Francia
Galería Gallery
Hotel Boutique Boutique Hotel
Japonesa Japanese
Grecia
2x1 2x1
Cancha de Tenis Tennis Court
Argentina Argentina
India
Área de fumar Smoking area
Italia
Vinos Wine
Japón
Boutique Boutique
Museo Museum
Compras/Servicios
Teatro Theather
México Uruguay
Shopping/Services
Culture
Centro de espect-áculos Show center
Perú
Plaza Comercial Mall
Templo Church
Suiza
Num. de emergencia Emergency number
Librería / Biblioteca Library
Alemania
Hospital Hospital
Cine & Video Film and Video
Miscelanea Miscellaneous
Parques Parks
Arte Art Tatuajes Tattoo Perforación Corporal Body Piercing Bicicletas Bikes
EDITORIAL
Viviana Torres González ventas@tripulante.com.mx Tel. (33) 1592 3143 EDITORA
Sol Rodríguez Ramírez FOTÓGRAFA
Valeria Bross Garciaferro Daniela Cordero
Rafael Chávez Maribi Flores Landa Silvia Camarena Pérez Samuel Ledesma Rebeca Rodrigues COLABORADORES:
Helados Ice Cream
Flavio Torres Ramírez Juan Ramón Bogarín Preciado Laura Cristina Orozco Moya Laura Verónica Hernández Reyes Andy Dabula / Bazart Karla Ramírez / Jóvenes al Senado Jorge Lazcano / Amuze
Tacos Tacos
CONCEPTO, ARTE, MAQUETACIÓN Y DISEÑO ORIGINAL:
Carnes Steaks
Cultura
DIRECTORA COMERCIAL
Comida Internacional International Food
Papas Baked Potatoes Crepas Crepes
Alejandro Noriega Sánchez Fiesta Erik Pérez Estrada Nightlife Iván Caraballo Arturo Flores y García Música Music Gerardo Noriega Sánchez Alejandra VázquezAntro Chávez Night Club Sol Rodríguez Ramírez Electrónica
Tel. (33) 3165 0998 Electronic www.puntok.com.mx Pop Pop
/ tripulanteGDL Rock
Rock / #! / TripulanteGDL Alimentos
/ tripulantegdl Snack
www.tripulante.com.mx
por Flavio Torres González / DIRECTOR GENERAL.
Tripulante continúa expandiendo su visión, en esta edición pensamos en las personas que gustan de dar un paseo y conectarse con la naturaleza sin salir de la ciudad, busca nuestra ruta de parques en la sección de Cultura. Además creamos la sección ‘Antojitos’, para todos aquellos que buscan comer alimentos de calidad en lugares desenfadados, dándole gusto a su paladar. Te invitamos a conocer nuestra página web donde encontrarás muchas actividades por hacer cada día. ¡Disfruta Tripulante está hecha para ti! Tripulante continues to expand its vision, in this edition we thought of people who like to take a walk and connect with nature without leaving the city, so look for our park route in the Culture section. Additionally, we created a new section: ‘Antojitos’, for those who want to eat quality food in casual places, giving pleasure to your palate. We invite you to our website where you'll find plenty of stuff to do every day. Enjoy Tripulante it is made for you!
S E M N U O C I M Á DIN z
íguez Ramíre
Por: Sol Rodr
La expresión humana es un hecho primitivo pues históricamente el hombre ha tenido la necesidad de transmitir de diversas maneras aquello que piensa o siente. Desde las pinturas rupestres hasta la realidad virtual en la que vivimos hoy en día, el arte ha sido imprescindible en la expresión del ser humano, además un fenómeno social y un medio de comunicación que es definido por su contexto cultural. Guadalajara es culturalmente una de las ciudades con más vida en Latinoamérica, durante el año cuenta con una agenda de actividades que enriquecen a su variado público. El Festival Cultural de Mayo logra conjuntar las fuerzas de la iniciativa privada y del gobierno para crear un proyecto anual que desde 1998 ha transformado culturalmente al Estado
de Jalisco. Desde su inicio buscó despertar una dinámica cultural diversa incrementando la participación del público en dicho ámbito y hoy por hoy, además de ser una actividad de promoción económica para el Estado de Jalisco, forma parte de la agenda de muchos jaliscienses que año con año esperan este espectacular evento.
Human expression is a primitive fact, historically men have had the need to communicate in different ways what he thinks or feels. From cave paintings to the virtual reality in which we live today, art has been essential in the expression of human beings, also a social phenomenon and a means of communication that is defined by its cultural context. Guadalajara is culturally one of the liveliest cities in Latin America; during the year it has an agenda full of activities that enrich its varied audience. ‘El Festival Cultural de Mayo’ (May Cultural Festival) combines government and private forces to create an annual project which since 1998 has transformed culturally the State of Jalisco. Since its inception, it sought to awaken a different cultural dynamic, increasing public participation in this area, and today, besides being an economic development activity for the State of Jalisco, is part of the agenda of many people that expect this spectacular event year after year.
Del 11 al 27
de mayo
Desde el 2003 El Festival Cultural de Mayo invita en cada edición a un país diferente con el objetivo de promover los mejores exponentes de su arte y cultura con lo cual se hermanan los invitados con México. En la décima quinta edición del Festival, estará presente como invitado de honor Canadá, promoviendo a la ciudad de Quebec en particular. Se llevarán a cabo 110 actividades, en su mayoría gratuitas, en 7 municipios del estado: Guadalajara, Lagos de Moreno, Puerto Vallarta, Tapalpa, Tlaquepaque, Zapopan y Zapotlán el Grande (Cd. Guzmán). Se expondrán disciplinas como artes
escénicas,artes plásticas, audiovisuales, música en vivo, y por primera vez circo contemporáneo y animación callejera que disfrazarán nuestra ciudad y sus alrededores con actividades y espectáculos sorprendentes que te conquistarán fácilmente. El Estado de Jalisco, gracias a su interés por promover actividades culturales que enriquecen a sus ciudadanos, destaca como ejemplo nacional e internacional como un ícono de promoción cultural, que es valorado satisfactoriamente por el público de Jalisco, México y el mundo.
Since 2003 ‘El Festival Cultural de Mayo’ invites a different country in each edition in order to promote the best exponents of their art and culture, which twins the guests with Mexico. In the fifteenth edition of this Festival, Canada will be our guest of honor, promoting the city of Quebec in particular. 110 activities will be conducted, most for free, in 7 municipalities in the state: Guadalajara, Lagos de Moreno, Puerto Vallarta, Tapalpa, Tlaquepaque, Zapopan and ‘Zapotlán el grande’ (Ciudad Guzman). Disciplines as performing arts, visual arts, audiovisuals, live music, and for the first time contemporary circus and street entertainment will be presented, to disguise our city and its surroundings with activities and shows surprising you easily. The State of Jalisco, with its interest in promoting cultural activities that enrich its citizens, stands as an example nationally and internationally as an icon of cultural promotion, which is rated satisfactory by the public of Jalisco, Mexico and the world.
Jalisco
Descanso / Rest
Descanso / Rest
UN VIAJE
INTROSPECTIVO AN INTROSPECTIVE JOURNEY Por: Sol Rodríguez Ramírez
se destruye, sólo se transforma. La materia a su vez es energía y efectivamente la energía se encuentra en constante transformación. Hay energía en el sol, en el aire, en el agua, en los alimentos y por ende en las personas. En 1922 el japonés Mikao Usui crea el Reiki, práctica hoy considerada como medicina alternativa, que consiste en la canalización de la energía espiritual para armonizar el cuerpo, la mente y el espíritu. Entonces hay un emisor que transmite la ‘energía universal’ a un receptor con el fin de eliminar molestias o enfermedades. Evidentemente afecta a cada persona de manera distinta pues cada persona tiene energía propia, pero sus seguidores afirman que actúa precisamente en donde el receptor más lo necesita,
pero por sobretodo tiene una influencia positiva en el crecimiento espiritual. Su estudio es una formación integral que se ofrece mediante la activación de los centros energéticos y la “sintonización” de la persona con la energía cósmica. Actualmente existen 3 niveles, en el primer nivel se adquiere la capacidad de transmitir Reiki a través de las manos, en el segundo se aprende el uso de símbolos para enviar Reiki a distancia y en el tercero se recibe un símbolo maestro que posibilita la conexión con la conciencia superior. El Reiki puede ayudarnos a tomar decisiones con más claridad mental, y a aceptar cambios en nuestras vidas con más facilidad. Tengamos un viaje introspectivo que nos ayude a conocernos mediante nuestra energía y demos oportunidad a prácticas alternativas como el Reiki de enseñarnos hasta donde podemos llegar. Recuerda que tu cuerpo no puede ir a donde tu mente no ha ido primero!
“con el Reiki podemos equilibrar nuestros centros de energía para mantener en armonía nuestro cuerpo físicoemocional y de ésta forma llevar una vida plena ”
"With Reiki we can balance our energy centers in order to mantain our physical and emotional body in harmony and thus live a full life." Have you heard of the principle of matter conservation? It states that matter can be neither created nor destroyed, only transformed. Matter itself is effectively energy and energy is in constant transformation. There is energy in the sun, air, water, food and therefore in people. In 1922 the Japanese Mikao Usui created Reiki, a practice now considered as an alternative medicine, which involves the channeling of spiritual energy to harmonize body, mind and spirit. So there is a transmitter, which conveys the 'universal energy' to a receiver in order to eliminate discomfort and illness. It obviously affects each person differently because each person has its own power, but Reiki’s followers say it acts precisely where the receiver needs it most, but above all it has a positive influence on spiritual growth. Its study is an integral education that is offered by
activating the energy centers and "tuning" of the person with the cosmic energy. There are currently 3 levels, in the first level we acquire the ability to transmit Reiki through our hands, in the second we learn the use of symbols to send Reiki at a distance, and in the third one, we receive a master symbol that allows us the connection with a higher consciousness. Reiki can help us to make decisions with more clarity of mind, and to accept changes in our lives easier. Let’s have an introspective journey that helps us know ourselves through our energy and let’s give a chance to alternative practices such as Reiki to teach us how far we can go. Remember that your body cannot go where your mind has not been first!
Descanso / Rest
¿Haz escuchado hablar del principio de conservación de materia? Es aquel que afirma que la materia no se crea ni
Descanso / Rest
La colonia Lafayette, una vez el hogar de una vasta población de clase alta francesa, se distingue por ser un área repleta de árboles frondosos y de viejas casonas que hoy, algunas de ellas, albergan galerías, restaurantes, bares y oficinas. El primer hotel boutique de lujo de nuestra ciudad, está ubicado dentro de éstas casonas, localizada en López Cotilla número 1739. El pórtico neoclásico anuncia la entrada a una experiencia de serena elegancia. El interior, decorado con artículos antiguos, es pintorescamente complementado por jardines multicolores. Villa Ganz únicamente tiene 10 habitaciones, cada una con personalidad única. Esta oferta de hospedaje más íntima, permite mayor privacidad, exclusividad y excelencia en un servicio altamente personalizado. El romanticismo de la Perla Tapatía está en cada rincón de este hotel, ideal para descansar, pasear por la zona o realizar visitas de negocios gracias a su inmejorable ubicación.
18
VILLA GANZ Lopez Cotilla 1739, Col. Lafayette Tel. 3120 1416 www.villaganz.com
Lafayette neighborhood, once home to a large population of upper class French families, is a distinguished area for its lush trees and old mansions that today exposes art galleries, restaurants, bars and offices. The first luxury boutique hotel in the city is located within the walls of one of these mansions, located on 1739 Lopez Cotilla Street. The neo-classical front announces the beginning of an experience of serene elegance. The interior, decorated with antiques, is picturesquely complemented by colorful gardens. Villa Ganz has only 10 suites, each with a unique personality. This more intimate lodging option allows greater privacy, exclusivity and an excellent highly personalized service. The romance of the ancient Guadalajara can be felt in every corner of this hotel. Ideal for relaxing, walking around the area or business visits due to its great location.
Descanso / Rest
Del Carmen Concept Hotel lleva la peculiaridad a un nivel pocas veces visto en Guadalajara. Este hotel-boutique ofrece alojamiento en nueve habitaciones, cada una decorada en homenaje a uno de los artistas del surrealismo mexicano: Leonora Carrington, Pedro Coronel, José Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo y Vlady. Para redondear la atmósfera cultural, el bar del hotel funciona también como biblioteca, y el restaurante, donde se sirve comida mexicana, es un tributo a una de las pintoras nacionales más reconocidas: Frida Kahlo. En contraste con todo esto, Del Carmen Concept Hotel cuenta con pantalla plana de 40” en cada habitación, así como Internet de cortesía y carta de juegos para Wii y Kinect, además de menú de almohadas y sábanas de algodón egipcio de 500 hilos. Definitivamente, una experiencia para hedonistas con debilidad por el arte.
Del Carmen Concept Hotel takes peculiarity to a seldom seen level in Guadalajara. This boutique-hotel offers lodging in nine rooms, each decorated to pay homage to one of several artists of Mexican surrealism: Leonora Carrington, Pedro Coronel, Jose Luis Cuevas, Pedro Freideberg, Gunther Gerszo, Rufino Tamayo, Remedios Varo and Vlady. To round the cultural atmosphere, the hotel bar also works as a library, and the restaurant, where traditional Mexican food is served, is a tribute to one of the most recognized Mexican painters: Frida Kahlo. In contrast with all the artistic details, Del Carmen Concept Hotel has 40” flat screens in every room, as well as courtesy Internet, a variety of Wii and Kinect videogames, and a menu of pillows and sheets made from Egyptian cotton of 500 threads. Definitely a great experience for hedonists with a flair for art.
Jacobo Gálvez 45 Zona Centro Histórico DEL CARMEN CONCEPT HOTEL www.delcarmen.mx Tel. 3614 2640
19
Descanso / Rest
Alójese en el hotel de lujo más nuevo de Guadalajara, un proyecto tan cosmopolita como la misma ciudad. El Hotel Riu Plaza Guadalajara ofrece una gran selección de servicios excepcionales, diseñados tanto para personas en viaje de negocios como de placer, con la calidad que caracteriza a los hoteles RIU. Con sus 40 pisos y ubicado en el centro de la ciudad, este hotel de lujo sobrepasa las expectativas de los huéspedes más exigentes, con un elegante diseño contemporáneo, destaca por la amplitud de su lobby, sus espaciosas habitaciones y una oferta gastronómica exquisita y variada. El Riu Plaza Guadalajara dispone de 550 confortables habitaciones con una decoración sofisticada en estilo vanguardista divididas en las categorías Deluxe, Ejecutivas, Suites Senior, Suites Presidenciales y nuestra extraordinaria Penthouse. Cada habitación cuenta con decoración exquisita y con espectaculares vistas de la ciudad.
20
Stay in the newest luxury hotel in Guadalajara, within a project that is as cosmopolitan as the city itself. The Hotel Riu Plaza Guadalajara offers a wide selection of exceptional services, designed for travel for both business and pleasure, with the high quality that is characteristic of all RIU hotels. With 40 floors and a city center location, this luxury hotel exceeds the expectations of even the most demanding guests. With an elegant contemporary design, it is noted for the impressive size of its lobby, its spacious rooms and a wide range of exquisite cuisine.The Riu Plaza Guadalajara has 550 comfortable guest rooms with sophisticated, avantgarde decor in the Deluxe, Executive, Senior Suite and Presidential Suite categories, as well as our extraordinary Penthouse. Every room in the Riu Plaza Guadalajara is exquisitely decorated and the superior rooms on the executive floors, suites and penthouses afford spectacular views of the city.
RIU Av. López Mateos 830 - Fracc. Chapalita, Guadalajara, Jalisco. Tel. 01 800 225 5748 www.riu.com
Descanso / Rest
Ubicado al sureste de la ciudad frente a uno de los principales Centros Comerciales “La Gran Plaza”, el Camino Real es un hotel que no deja de sorprender a sus huéspedes. Su diseño arquitectónico es obra de Don Luis Martínez Negrete, que se basa en el aprovechamiento de las grandes áreas verdes, que tienen una extensión de terreno de 40,000 m2, con tres hectáreas de jardines e instalaciones recreativas. De entre los servicios de este agradable albergue, podemos mencionar sus cuatro albercas, cancha de tenis iluminada, gimnasio, servicio de niñera, estética, centro de negocios, salones para eventos, tabaquería, dos restaurantes y un bar. Además Camino Real cuenta con 198 habitaciones y 7 suites, todas y cada una de ellas decoradas con muebles mexicano-contemporáneos y enormes terrazas que nos invitan al descanso y a la relajación. Camino Real es un concepto hotelero donde percibirá la sutileza del lujo, con la mejor atención y calidad de servicio.
Located in the southeast area of the city, within walking distance from one of the main malls “La Gran Plaza”, Camino Real Hotel does not stop surprising its guests. Don Luis Martinez Negrete performed its architectural design, taking advantage of the large green areas; with its 40,000 square meters (430,000 square feet) located on three hectares (7.5 acres) of gardens and recreational facilities. Its worth to mention among the services in this friendly hotel, its four pools, lighted tennis court, gymnasium, babysitting services, barber shop, business center, meeting rooms, gift shop, two restaurants and one bar. Furthermore Camino Real has 198 rooms and 7 suites, each one of them decorated with contemporary Mexican style furniture, and large terraces that invite us to rest and relax. Camino Real is a concept hotel where you can perceive the subtle taste of luxury with the best customer care and service.
Av. Vallarta 5005 Col. Chapalita. CAMINO REAL www.caminoreal.com Tel. 3134 2424
21
Descanso / Rest
Nace bajo el objetivo de crear un espacio sofisticado, regido por las tendencias más vanguardistas, el lugar de alojamiento perfecto para los viajantes más modernos y cosmopolitas. Donde el lujo, la sofisticación e inteligencia, se hacen presentes en las instalaciones de Clarum 101, dando como resultado el espacio ideal para quienes la combinación de una excelente atención, servicio y los más altos estándares de calidad está en primer plano. Conjuntamente, el diseño contemporáneo y la arquitectura moderna logran que se respire un aire de primer mundo. En esta gema hospitalaria, los cinco sentidos se despiertan a un deleite total. Las cinco diferentes decoraciones cuidadosamente seleccionadas para cada una de las habitaciones del hotel en yuxtaposición con la abundante vegetación de la calle Parque Juan Diego, donde se ubica Clarum 101, garantizan la relajación de mente y cuerpo. Una experiencia única de energía y colores.
22
CLARUM Parque Juan Diego 101 Col. Chapalita Tel. 1201 7107 www.clarum101.com
Born to meet the objective of creating a sophisticated space, following the most avant garde tendencies, Clarum 101 has become the most coveted place to stay for modern and cosmopolite travelers. In its very own premises is where luxury meets smart design, yielding the perfect environment for those who have great attention, service and the highest quality standards at their best interest. Contemporary design, along with modern architecture, makes a first world experience come true. It is here, in this lodging gem, where one’s senses are aroused to a total delight. The five different kinds of decoration, carefully selected for each suite, in juxtaposition with the surrounding vegetation of Parque Juan Diego Street, where Clarum 101 is located, guarantee the relaxation of mind and body. Be ready to experience a magical pallet of colors and energy.
Descanso / Rest
Desde la entrada puedes percatarte de la manera en que Westin pone atención a los detalles: té blanco helado, música ambiental y enormes vitrales que nos entregan iluminación perfecta. Westin es sinónimo de confort y promete un ambiente relajado mediante sus conceptos Heavenly Bed® y Heavenly Bath®, disponibles en sus 221 habitaciones. Westin también ofrece acceso a internet de alta velocidad, centro de negocios, fitness center disponible 24 horas, seis salones para reuniones ejecutivas o eventos sociales y ambiente 100% libre de humo en todas sus habitaciones y espacios públicos; es posible fumar sólo en áreas designadas. Ubicado frente a Expo-Guadalajara, a pocos minutos de las principales zonas de negocios, Westin se convierte en la mejor opción para los grandes ejecutivos de negocios que gustan de lo mejor en gastronomía, ofreciéndonos lo mejor en comida internacional en su restaurante Casa de las Rosas y la comodidad vanguardista que sólo Westin podrá ofrecernos.
From the very entrance we can see how Westin pays attention to details: white iced tea, signature music, and massiv windows that gives us perfect enlightenment; this is how Westin receives its guests. Westin means comfort and it promises a relaxing atmosphere through its concepts Heavenly Bed® and Heavenly Bath®, available in its 221 rooms. Westin also offers access to high speed internet, business center, fitness center available 24 hours, six rooms for executive meetings or social events and 100% non-smoking areas in all rooms and public spaces; you may smoke only in designated areas. Located across from Expo-Guadalajara, a major center for exhibitions congresses and conventions, just minutes from major business and industrial areas. Westin is the best option for business executives who enjoy the best in international cuisine in its delicious restaurant “Casa de las Rosas”, as well as cutting-edge comfort that only Westin can offer.
Av. De Las Rosas 2911 - Guadalajara, Jalisco. WESTIN www.westin.com/guadalajara Tel. 3880 2700
23
Descanso / Rest
El renovado Hotel Presidente InterContinental Guadalajara, orgullo hotel de la sede de los Juegos Panamericanos 2011, gracias a sus instalaciones y servicio de calidad internacional. Se encuentra en una zona privilegiada frente al tradicional centro Comercial Plaza del sol, 5 minutos de Expo Guadalajara y en la zona de más fácil acceso a Parques Industriales y Tecnológicos. Es ideal para el ejecutivo de negocios o turistas que buscan descanso, cultura, gastronomía, lujo y entretenimiento. Cuenta con 423 habitaciones completamente renovadas, dueñas de la más alta tecnología y confort. Con uno de los mejores Spas de la ciudad dentro de sus instalaciones “El chante”, Piscina al aire libre y una atractiva variedad de opciones gastronómicas brinda al viajante una experiencia placentera e inolvidable. Su arquitectura moderna contemporánea se refleja en todos sus espacios y sus habitaciones, todo pensado para hacer más confortables la estancia de quien viaja por negocios ó placer.
24
The renovated Hotel Presidente Inter Continental Guadalajara is proudly hosting the 2011 Pan American Games, thanks to its facilities and service of international quality. It is located in a privileged area, across the road from the traditional Plaza del Sol shopping center, 5 minutes from Expo Guadalajara and easy access to industrial and technological parks. It is ideal for business executives and tourists seeking relaxation, culture, gastronomy, luxury and entertainment. It features 423 renovated rooms, owners of the highest technology and comfort. With one of the best Spas in the city within its facilities, “El Chante” outdoor pool and a nice variety of dining options that gives the traveler a pleasant and memorable experience. Contemporary modern architecture is reflected in all spaces and rooms, all designed to make the most comfortable stay for those traveling for business or pleasure.
PRESIDENTE INTERCONTINENTAL López Mateos Sur y Moctezuma SN , Col. Ciudad del Sol Tel. 36781234 www.grupopresidente.com
Alimentos / Food
Alimentos / Food
BEBIDA DE
DIOSES
DRINK OF GODS Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro
Mayahuel was considered the Goddess of
Mayáhuel fue considerada Diosa del
Los promotores del destilado de agave ‘Ixcal’ y propietarios de ‘El Rey Mezcalería’, nos compartieron su experiencia acerca de esta cultura: consideran al Mezcal como “una bebida de RESPETO, pues da identidad al pueblo mexicano al ser 100% artesanal y considerada por los historiadores como una Bebida de Dioses”. La cultura y la aceptación del mezcal en Guadalajara abre su camino lentamente por medio de la ruptura de tabúes como: ‘el mezcal te deja ciego’, mediante la educación del consumidor. El mezcal, afirman los promotores de Ixcal, no es un producto de moda, es una bebida trascendental que nos regala el misticismo de una cultura ancestral aún vigente. Su objetivo es ser parte de esta cultura abriendo puertas a maestros mezcaleros y promotores, formando un equipo que lejos de competir se ayuda entre sí, para forjar un camino sólido, creando una nueva cultura comercial. Aprendamos de gente valiosa que se entrega por su pasión y la determinación a un cambio para hacer de nuestro México, un país mejor.
The fermented maguey drink (pulque) was considered sacred, and drunkenness was punished with death by 'Masehuales' (the old grandparents), as wisdom and respect was required for its ingestion. On the Spanish arrival, ancient Mexicans learned the art of distillation giving birth to mezcal, an alcoholic beverage linked to traditions and customs of popular culture for thousands of years. The promoters of distilled agave 'Ixcal' and owners of 'El Rey Mezcaleria', shared their experience about this culture: they consider Mezcal as "a drink of respect, it gives identity to the Mexican people as it is 100% artisanal and considered by historians as a drink of Gods." Culture and acceptance of mezcal in Guadalajara makes its way slowly through the breaking of taboos as 'mezcal leaves you blind' through consumer education. Mezcal, Ixcal promoters say, is not fashion, it is a drink that gives us the transcendent mysticism of an ancient culture still in force. They aim to be part of this culture opening doors to Mezcaleros and promoters, creating a team that far from competing with each other will help to forge a solid path, creating a new business culture. Learn from valuable people, that with passion and determination, change and help our Mexico be a better country.
Alimentos / Food
maguey, cuenta la leyenda que tras su trágica muerte Quetzalcóatl enterró sus restos, dando lugar al nacimiento de esta planta. Razón por lo que además de venerarla, para los mexicas significó riqueza, pues fue utilizado como agua, vino, aceite, vinagre, miel, hilo y aguja. La bebida fermentada del maguey (pulque) era considerada sagrada y la embriaguez era penada con muerte por los ‘Masehuales’ (los viejos abuelos), pues se requería de sabiduría y respeto para poder ingerirla. A la llegada de los españoles, los mexicas aprendieron la técnica de la destilación y fue entonces que nació el mezcal, una bebida alcohólica ligada a tradiciones y costumbres de la cultura popular desde hace miles de años.
maguey, the legend tells that after her tragic death, Quetzalcoatl buried her remains, giving birth to this plant. To the ancient Mexicans, it meant wealth because it was used as water, wine, oil, vinegar, honey, thread and needle, reason why they venerate it.
Alimentos / Food
Buenos vinos, buena cocina, ambiente sin igual y un servicio de primer nivel. Todo se conjuga en Tinto&Blanco, un absoluto referente en el panorama gastronómico de Guadalajara. Definido como un lugar para pasar un buen rato, sin importar la edad, este restaurante cuenta con varias atmósferas en un solo lugar: terraza al aire libre, bar, salón con cúpula y vista a la cava. La característica principal de Tinto&Blanco es su extraordinaria cocina, que se define como internacional con acentos mexicanos; sus delicados y exquisitos platillos se pueden acompañar con los mejores vinos nacionales e importados; incluso, cuentan con sus propias marcas, Vio y Sono, provenientes de Ensenada. Cada mes, Tinto&Blanco exhibe una colección pictórica de algún artista nacional o local, para que promocione sus piezas; esto completa el refinado ambiente del restaurante, que además cuenta con trovadores en vivo los viernes, así como los miércoles son de DJ.
30
Good wines, good food, unequaled ambient and topnotch service. Everything’s combined in Tinto&Blanco, an absolut referent in Guadalajara’s gastronomic scene. Defined as a place to have a very good time regardless of age, this restaurant has a variety of athmospheres in one place: outdoor terrace, a hall with a dome and view to the wine cava. Tinto&Blanco main attraction is its extraordinary cuisine, which is defined as international with a Mexican accent; its delicate and exquisite dishes can be match with the best national and imported wines; you can ask for the house’s own wine brands, Vio and Sono, made in Ensenada. Each month, Tinto&Blanco showcases the painting collection of a Mexican artist; this round the great athmosphere of the restaurant, which also has live trova music on Fridays, as well as a Dj on Wednesdays.
TINTO Y BLANCO Francisco Javier Gamboa 245, Col. Lafayette. Tel. 044 (33) 3615-9535 www.tintoyblanco.com.mx
Av. La Paz 1750 Col. Americana, Guadalajara, Jalisco.
TARTUFO
31
Alimentos / Food
Ubicado en el corazón de la Colonia Americana, Tartufo ofrece un concepto relajado de cocina Ítalo-Argentina que desde Septiembre de 2010 ha cautivado al mercado de la zona con sus pastas, pizzas, pepitos y cortes que son sólo una probadita de lo que podemos encontrar en Tartufo. Además de su nueva carta con 30 vinos nacionales e internacionales que podrás disfrutar en un ambiente relajado en su nueva locación ahora en la calle libertad, acompañada de diferentes opciones musicales como jazz en vivo los fines de semana. Tartufo ofrece diferentes promociones de martes a viernes, así como servicio de banquetes que te deleitarán con su sabor. Precios justos, calidad de alimentos y excelencia en su servicio, hacen de este rincón una opción viable para personas con paladar exigente. Ven a disfrutar los sabores de la cocina Ítalo-Argentina y goza en Tartufo de la tarde más agradable en compañía de tus amigos o familiares.
Located in the heart of Americana neighborhood, Tartufo offers a relaxed concept of Italo-Argentinian food that since September 2010 has captured the market in the area with its pastas, pizzas, pepitos and steaks, which are just a little bite of what you can find in Tartufo. In addition to its new menu with 30 national and international wines to be enjoyed in a relaxed atmosphere in its new location now in Libertad Street, accompanied by different musical options like live jazz on weekends. Tartufo offers different promotions from Tuesday to Friday and catering services that will delight you with its flavor. Fair prices, food quality and excellent service make this spot a viable option for people with discerning palates. Come and savor the flavors of ItaloArgentinian food and enjoy in Tartufo a perfect evening in the company of your friends or family.
Alimentos / Food
En Suntory Guadalajara contamos con una arquitectura moderna, constituida por mármoles, fuentes, colores, luces, sonidos y una ambientación íntima, pero sobre todo somos conocidos por nuestra excelente cocina japonesa, lo que conforma en su conjunto una experiencia completa para todos sus sentidos. El menú de Suntory está formado por platillos japoneses y algunas sorpresas para el deleite mexicano. Suntory Guadalajara le ofrece la opción de comida o cena en mesas con planchas, donde además de probar el tradicional teppanyaki, puede deleitarse con la nueva cocina fusión. Mientras que en el espacio de bar, podrá disfrutar de música y degustar de platillos y bebidas extraordinariamente deliciosas.Los privados con los que contamos son áreas modernas, con un toque muy especial, que logran dar un ambiente sofisticado y elegante. La tradición culinaria que manejamos en Suntory y su calidad, nos han colocado entre los mejores restaurantes de México.
32
Suntory Guadalajara has modern architectural spaces, made up of marbel, fountains, colors, lights, sounds and an intimate environment, but above all it’s known for the excellent japanese cuisine that creates a whole experience for your senses. The Suntory menu consist of different japanese dishes and some surprises for the mexican delight. Suntory Guadalajara offers the option of lunch or dinner in a table with a grill, where besides trying the traditional teppanyaki, you can enjoy the new fusion cuisine. In the bar you can listen to the music, and taste extremely delicious dishes and drinks. The private areas are modern, with a special touch that create a sophisticated and elegant atmosphere. Its quality and culinary tradition have placed Suntory Guadalajara among the best restaurants in Mexico.
SUNTORY Avenida Chapultepec 15-B, Col. Ladrón de Guevara. Tel. 3630 4324
Av. López Cotilla 1999 Esq. Calderón de la Barca Col. Arcos Vallarta ALMA DE VINO Tel. 3615 2828
33
Alimentos / Food
Un concepto que gira alrededor del vino y su cultura es el don que Alma de Vino tiene para ti. Emerge desde Julio de 2011 con el objetivo de ofrecer en un ambiente relajado la oportunidad de conocer y apreciar alrededor de 150 etiquetas, siempre buscando actualizarse y alcanzar un número mayor cada mes. En Alma de Vino se busca fomentar la convivencia entre amigos y familiares alrededor de una botella de vino, ofreciendo en su carta por copa una rotación de 15 días, con el fin de que en cada visita se puedan apreciar vinos de diferentes cepas y regiones. Asimismo su oferta gastronómica internacional ofrece cocina de corte francés, británica, mexicana e italiana que puede acompañarse de música en vivo viernes y sábados a partir de las 21:00. Por si fuera poco, todos los jueves son de ELLAS, por cada 4 mujeres se obsequia una botella de vino y todos los viernes de junio habrá 12% de descuento en todas las etiquetas de vino disponibles. Deléitate con su acogedora terraza y disfruta de su selectiva cava en donde podrás llevar acabo celebraciones especiales o reuniones de negocio con previa reservación.
A concept that revolves around wine and its culture is the gift that Alma de Vino brings for you. It emerged in July 2011 to offer in a relaxed atmosphere the opportunity to meet and appreciate about 150 wine labels, always looking to upgrade and reach a larger number each month. Alma de Vino seeks to promote coexistence with friends and family around a bottle of wine, offering in its ‘wine by the glass menu’ a rotation of 15 days, so that each visit clients can appreciate wines from different grape varieties and regions. Likewise, its international gastronomic offer serves French, British, Mexican and Italian cuisine that may be accompanied by live music Fridays and Saturdays from 21:00. What’s more, on Thursdays for every 4 women a bottle of wine is given to the table and every Friday in June there will be 12% discount on all wine labels available. Delight yourself in the cozy terrace and enjoy the selective wine cellar where you can carry out special celebrations or business meetings with prior reservation.
Alimentos / Food
Ambiente relajado en una terraza donde se sirve estupenda comida del mar, acompañada de una buena bebida, es la propuesta de La Mar. Restaurante enclavado en la Colonia Providencia, que ofrece una atractiva carta de platillos compuestos de pescado y mariscos que satisfacen al paladar más exigente. Cada mes, este lugar ofrece especiales confeccionados con productos frescos, presentados en originales recetas, como el taco de pulpo Rafa, la tostada de ceviche de almeja y el ostión al vino blanco. En el renglón de las bebidas, también cuentan con propuestas de tipo estacional, como el Martini de Mango. Es un restaurante al que se puede asistir para llevar a cabo una comida de negocios, o hasta una animada reunión familiar. La carta principal está compuesta por platillos provenientes de varias regiones de México, en los cuales se aprovecha la diversidad de los productos del mar, y la riqueza de sus ingredientes.
34
A relaxing atmosphere on a terrace in which fabulous seafood is served, matched with a delicious beverage is La Mar offering. A restaurant located in Providencia neighborhood, that proposes a menu with original dishes, meant to please even the most educated taste. Each month La Mar offers specials made with fresh seafood, presented in original recipes such as Rafa’s octopus taco, clam ceviche tostada and white wine oyster. When it comes to beverages, they also have a selection of seasonal recipes, such as Mango Martini. It is a place in which you can have a business lunch, or even a family reunion. The main menu is designed with a wide range of dishes from several Mexican regions, in which the diversity and richness from seafood is portrayed to the maximum.
LA MAR Avenida Terranova 978, Colonia Providencia. Tel. 3642 1623 www.lamar.com.mx
Av. Rubén Darío 1253 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco, México. GALERÍA 19 Tel. 3817 0942
35
Alimentos / Food
Galería 19 es un lugar agradable y acogedor que ofrece un concepto sin igual, además de ser un excelente restaurante, cuenta con una galería de arte que exhibe mensualmente muestras de diferentes artistas locales y nacionales. En Garlería 19 se busca promover el arte en nuestra ciudad, por lo que abre un espacio a todos los artistas sin importar el estilo de su obra. Además de su contenido artístico Galería 19 ofrece tapas y montaditos de cortesía en la compra de bebidas y todos los martes las cervezas al dos por uno; así como la oferta de catas y maridajes una vez cada tres meses para sus clientes distinguidos y sus nuevas promociones: 2x1 todos los días en destilados (aplica restricciones) y su bar disponible para eventos privados en cualquier época del año. Ideal para pasar la tarde en medio de buena música y conversación, tragos generosos y deliciosas tapas en la comodidad de su cálida terraza, Galería 19 definitivamente te hace sentir como en casa.
Galeria 19 is a warm and friendly place that offers a concept like no other, besides being an excellent restaurant, it offers an art space that displays monthly exhibitions of different local and national artists. Galeria 19 seeks to promote art in our city, so it opens a space to all artists regardless of their style. In addition to its artistic content Galeria 19 offers courtesy tapas and montaditos throughout the week and every Tuesday 2x1 beers, as well as wine tastings and pairings once every three months for their distinguished customers. And their new promotions: 2x1 every day in distillates (restrictions apply) and its bar is available for private events throughout the year. Ideal for an afternoon in the midst of great music and conversation, generous drinks and delicious tapas, Galeria 19 definitely makes you feel at home.
Alimentos / Food
K-Vita is synonymous to creative international cuisine; its innovative concept is based on creating connections with their customers causing a feeling of comfort, privacy and unparalleled harmony. From the entrance we can see its huge wine cellar that provides us with a host of exclusive national and international wines of the highest quality, accompanied by a personalized service through its reservation system that limits the number of guests, making a pleasant and unique environment. In addition to its classic pairing on Wednesdays, K-vita offers cigars and wine tastings and soon tequila too, making it an unbeatable choice in our city. ‘Every day you can create new things’ is the goal that K-Vita struggles to meet daily, causing constant change in their delicious dishes to offer variations on each visit. Coming to K-Vita is a full on experience check it out.
36
K-Vita es sinónimo de cocina creativa internacional, su novedoso concepto se basa en crear una conexión con sus clientes provocando una sensación de confort, privacidad y armonía sin paralelo. Desde la entrada podemos apreciar su enorme cava que nos provee de un sinfín de exclusivos vinos nacionales e internacionales de la mejor calidad, acompañado de un servicio personalizado gracias a su sistema de reservaciones que limita el número de comensales, logrando un ambiente agradable y único. Además de su clásico miércoles de maridaje, K-vita ofrece catas de puro, vinos y próximamente tequila, convirtiéndolo en una opción insuperable en nuestra ciudad. Todos los días se pueden crear cosas nuevas es la meta que K-Vita lucha por cumplir a diario, provocando el cambio constante en sus platillos para ofertar deliciosas variaciones en cada visita. Venir a K-Vita es toda una experiencia, compruébalo.
K-VITA Av. Rubén Darío 1208 Col. Italia Providencia Tel. 3640 4614
Av. México 2513 Col. Ladrón de Guevara MIA MARA Tel. 4040 7845
37
Alimentos / Food
Los sabores y colores del Mediterráneo, impresos en deliciosas pastas, pizzas y cortes de carne, están presentes en Mia Mara. Este restaurante cuenta con una de las mejores ofertas gastronómicas en el área de Avenida México, pues los viernes, a partir de las 21:00 horas, ofrece música en vivo. Además de un ambiente en el que los domingos, la familia entera puede convivir, ya que cuentan con área infantil ese día de la semana. Mia Mara maneja diversas promociones que varían por días, por ejemplo el día de tu cumpleaños puedes disfrutar gratuitamente tu comida y además todos los sábados 2x1 en pizzas para todos y para consentir a las mujeres 2x1 en martinis y margaritas. Para tomar una copa entre amigos o familia o simplemente para pasar una tarde escuchando música en vivo, Mia Mara es una gran opción, que está lista para recibir a sus visitantes.
Mediterranean colors and flavors, ‘printed’ on delicious pastas, pizzas and steaks are the proposal of Mia Mara’s appealing menu. This restaurant has one of the best gastronomic offerings in Mexico Avenue due to its ‘Live Music’ Friday nights from 21:00 onwards, as well as an atmosphere meant for the whole family: on Sundays, a children zone is available. Mia Mara offers some specials, which vary throughout the week, for example in your birthday you can enjoy your meal for free, and on Saturdays 2x1 pizzas for everyone and to spoil women 2x1 martinis and margaritas. To celebrate a special date, to have a drink with friends or family, or to just have a nice evening listening to live music, Mia Mara is a fine choice, ready to please everyone who visits it.
Alimentos / Food
La cocina del mar es su especialidad. El slogan de Mar Abierto es “las riquezas del mar hasta su mesa”, lo cual es cumplido cabalmente al apreciar los manjares que llegan a las mesas de aquellos que eligieron hacer una buena comida en este afortunado lugar. En la variedad de los platillos que ofrecen está su mayor virtud: tostadas de atún fresco, chicharrón de pescado y camarón, camarones con coco, taquitos de camarón con tortilla de jícama, y su nueva especialidad tacos de atún fresco son sólo algunos ejemplos de las delicias que se sirven en Mar Abierto. Este restaurante está decorado de manera que se siente una sensación de amplitud, y cuenta con una terraza que da hacia la calle Jesús García que termina por rematar este concepto. Además en el mes de tu cumpleaños Mar Abierto te regala tu comida y cuenta con paquetes para eventos especiales. Ven a disfrutar de las delicias del mar en Mar Abierto.
38
Seafood is Mar Abierto’s specialty and its slogan “the richness of the sea to your table”, a promise fulfilled the very moment you see the dishes they serve, making you think that you did well when choosing this restaurant for lunch or dinner. The variety of dishes is this restaurant’s main virtue: fresh tuna tostadas, fish and shrimp chicharron, coconut shrimp, shrimp taquitos with jicama tortilla and their new specialty fresh tuna tacos, are just examples of the delicacies served in Mar Abierto. Also, this restaurant is decorated in such way, that you feel inside a wide space; it also has a terrace on Jesus Garcia Street, which rounds this fortunate concept. Moreover, Mar Abierto gets the food ready for you every Monday in the month of your birthday for free, so that you can come have fun with your friends and family and be spoiled by their rich menu.
MARA BIERTO López Mateos Norte 826 Col. Ladron de Guevara Tel. 33307744
POP-EYE / pop.eyeshrimp&burger
Av. México 3053 A - Entre Anibal y Golfo de Cortés, Guadalajara, Jalisco.
/Shrimp & Burguer,
39
Alimentos / Food
Un concepto eco-friendly con cocina gourmet creativa es la bandera que Pop·eye Shrimp and Burger carga con orgullo siendo un lugar casual y amigable que nace por el hambre de cocinar platillos conceptuales a base del camarón. Pop·Eye Shrimp and Burger enfoca sus recursos en la creación de hamburguesas y trae por primera vez a Guadalajara la hamburguesa de camarón gourmet, así como la Mega Burger (180g de rib-eye y 40g de tocino), Crispy Chicken (marinada en salsa buffalo y blue cheese) y opciones vegetarianas. Además ofrece degustación de cervezas internacionales tales como Erdinger, Duvel, Guiness, Delirium, New Castle, Peroni entre otros. En Pop·Eye las mujeres toman vodka gratis todos los jueves y es excelente para relajarte los sábados con música entre deep house y nu-disco del Dj Alejandro Guerra, los sábados en Pop·Eye son de “mimosas para las hermosas” a sólo $1 durante todo el día. Ven a disfrutar esta desenfadada opción!
An eco-friendly concept with creative gourmet cuisine is the flag that Pop · Eye Shrimp and Burger carries with pride. It is a casual and friendly place that was born with the hunger to cook conceptual dishes based on shrimps. Pop · Eye Shrimp and Burger focuses its resources on creating hamburgers, they bring for the first time in Guadalajara the gourmet shrimp burger, the Mega Burger (180g rib-eye and 40g of fat), Crispy Chicken (marinated in buffalo sauce and blue cheese) as well as vegetarian options. It also offers international beer tasting with brands like Erdinger, Duvel, Guinness, Delirium, New Castle, Peroni among others. In Pop · Eye women drink free vodka on Thursdays and it is excellente to relax with music from deep house to nu-disco played by DJ Alejandro Guerra. Saturdays at Pop · Eye are “mimosas para las hermosas” just $1 all day. Come and enjoy this casual option.
Alimentos / Food
Ofelia Bistro nos ofrece uno de los ambientes más refinados gracias a sus elegantes y modernas instalaciones que se ubican en una antigua residencia en la colonia providencia, una de las colonias con más vida en la ciudad. Este afortunado lugar cuenta con una majestuosa cava subterránea que posee el entorno ideal para mantener su selecta colección de vinos nacionales e internacionales en perfectas condiciones, misma que nos permite una degustación inmejorable. Ofelia Bistro cuenta con una extensa variedad de platillos con sello de cocina fusión internacional y deliciosos postres que te dejarán sin habla. Además cuenta con servicio de banquetes a domicilio, cocteles, y terraza-jardín para fumadores, así como un salón privado para 20 personas con todas las facilidades para reuniones de negocios o cualquier otro evento. Gracias a su excelente servicio Ofelia Bistro nos regala experiencias memorables que te dejarán con las ganas de volver. Visítalo!
40
Ofelia Bistro offers a refined environment thanks to its elegant and modern facilities. It is located in an old colonial residence in Providencia neighborhood, one of the most vibrant neighborhoods in the city. This place has a majestic wine cellar with the ideal environment to maintain its unique national and international wine collection in perfect conditions, which allows us to try a superb wine tasting experience. Ofelia Bistro offers an extensive range of international cuisine dishes, and desserts that will leave you speechless. It also offers catering, cocktails and terrace for smokers, as well as a private room for 20 people with all the facilities for business meetings or any other event. Thanks to its excellent service Ofelia Bistro gives us memorable experiences that will make you come back. Check it out!
OFELIA BISTRO Pablo Neruda 2707, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3647 3631, 3817 4067 www.ofeliabistro.com
Av. José María Vigil 2854, Colonia Providencia BISTRO HEMINGWAYS www.bistrohemingways.com Tel. 3641 4614, 3640 6243
41
Alimentos / Food
La casa es chica pero el corazón es grande es el lema que representa con orgullo a Bistro Hemingways, lugar que deleita hasta los paladares más exigentes con su cocina internacional y servicio de excelencia. Ubicado en el corazón de la colonia providencia este elegante lugar, nos ofrece un ambiente relajado combinado con una experiencia gastronómica excepcional. Hemingways, llamado así por sus clientes frecuentes, ofrece sabores de la cocina francesa, española, italiana, china, yucateca y chilena, ideal para disfrutarse en compañía de los selectos vinos de su cava internacional, en una cena especial o en una reunión de negocios. Además Bistro Hemingways ofrece servicio de banquetes a domicilio, prometiendo siempre calidad y confianza a sus comensales. La calidez de este afortunado lugar atrae individuos exigentes que buscan una experiencia gastronómica fresca de manera moderna en un ambiente confortable. Ven a visitar Bistro Hemingways ahora también los domingos y déjate capturar.
“The house is small but the heart is big” is the slogan that proudly represents Bistro Hemingways, a place that delights even the most discerning palates with its international cuisine and excellent service. Located in the heart of Providencia neighborhood, this elegant place offers a relaxed atmosphere combined with an exceptional gastronomic experience. Hemingways, offers different cuisine flavors: French, Spanish, Italian, Chinese, Mexican and Chilean, giving us a gastronomic world tour, ideal to be enjoyed with the company of fine wines present in its international cellar, in a special dinner or in a business meeting. Furthermore Bistro Hemingways offers catering services, always promising quality and trust to their guests. The warmth of this exceptional place attracts selective individuals seeking a fresh dining experience in a modern and comfortable environment. Come visit Bistro Hemingways now on Sundays and let it capture you.
Alimentos / Food
Conocer Tintoretto es sumergirse en una atmósfera exquisita, abrir los sentidos a una experiencia de bouquet y deliciosas combinaciones de sabor, textura y color, creadas sobre la leña y cocinadas con amor, esfuerzo y dedicación. El chef conoce las particularidades de cada ingrediente. Con ellas, imagina y sabe cómo mezclarlos para extraer lo mejor de cada corte, de cada jugo que despide, de cada especia y logra concebir una amplia gama de platillos en los cuales se refleja de su pasión por el sabor. De igual manera, en Tintoretto se puede comprobar su afición por brindar armonía al paladar. El maridaje de cada platillo con el vino en el que es degustado es esencial. Para ello, Tintoretto dispone de una selección de más de 150 etiquetas, provenientes del viejo y nuevo mundo , que guarda una cava con climatización puntual para su optima conservación. En Tintoretto, los comensales se enamoran con la vista, el olfato y con el gusto, desde la bienvenida, y hasta el final, por la seducción que brinda un buen platillo y una copa de vino.
42
Dinning in Tintoretto means being immersed in an exquisite atmosphere, to open the senses to experience delicious bouquets and flavor combinations, textures and colors, created on the grill and cooked with love, effort and dedication. The chef knows the secrets of each ingredient he uses and with them, he imagines and creates the mixtures to get the best of every cut, and every spice. He manages to design a wide range of dishes which reflects his passion for taste. In Tintoretto, it’s clear their concern to provide harmony on the palate. The pairing of each dish with the best wine is essential. For this, Tintoretto has a selection of over 150 wine labels, from the Old and New World, which a wine cellar with climate control holds for optimum storage. In Tintoretto, diners fall in love with the sight, smell and taste, from the beginning to the end, because they are seduced constantly by the great food and wine.
TINTORETTO Avenida México 2916 Residencial Juan Manuel Tel. 3641 9866 www.tintoretto.com.mx
“P Verróxim an am o 2 en 01 te 2”
Av. Juan Palomar esq. Aldous Huxley Local A1 Planta Baja, Zapopan, Jalisco. LOS
MEROS Tel: (33) 1478 1453 y 1137 4946
43
Alimentos / Food
Mariscos Los Meros es un novedoso concepto que rompe con los esquemas de las marisquerías tradicionales. Con un estilo Kitsch mexicano Los Meros te ofrece mariscos estilo pacífico convirtiendo los platillos tradicionales en un festín de colores y sabores que te dejarán boquiabierto. Tortas ahogadas de camarón, aguachile, callo de hacha y tacos gobernador son sólo una probadita de lo que esta deliciosa marisquería te puede ofrecer. Sin mencionar su flamante coctelería compuesta por bebidas hechas con frutos y esencias típicas de Jalisco como la yerbabuena, la tuba y la lima, y acompaña tu cóctel con excelente música contemporánea (electrónica, lounge, pop etc.). Además de su oferta gastronómica, Los Meros te ofrece promociones toda la semana, y descuentos para estudiantes de universidades participantes, así como Domingos familiares para disfrutar de cualquier evento deportivo en compañía de tus allegados. Ven a conocer este nuevo concepto y saborea la creatividad de Mariscos Los Meros, un concepto sin igual.
Mariscos Los Meros is a novel concept that breaks the mold of traditional seafood restaurants. With an excentric kitsch Mexican style Los Meros offers pacific themed seafood making traditional dishes in a feast of colors and flavors that will blow you away. Shrimp cakes drowned in a tomato sauce, aguachile, scallops and governor tacos are just a taste of what this delicious seafood restaurant can offer. Not to mention their new cocktails composed of beverages made with typical Jalisco’s fruits and scents as peppermint, tuba and lime, to be mixed with excellent contemporary music (electronic, lounge, pop etc). In addition to its cuisine, Los Meros offers promotions all week, and discounts for students of participating universities and ‘Family Sundays’ to enjoy a quiet afternoon or any sport event in the company of your beloved ones. Come and try this new concept and savor the creativity of Los Meros seafood restaurant, a concept like no other.
Alimentos / Food
La carne en su jugo es un platillo predilecto entre los tapatíos y Qué Pachó? es sin duda el lugar adecuado para comerlo, pues además de ofrecer este exquisito platillo se complementa con cortes finos y sus deliciosas costillas de cerdo a la BBQ con su receta hecha en casa con opción a 500g y 700g para todo aquél que desea compartir. Además de los clásicos complementos como guacamole, quesadillas y órdenes de frijoles que son ofrecidos en el menú. Adicionalmente, Qué Pachó? nos brinda una extensa variedad de vinos de mesa nacionales e internacionales así como una gran variedad de cócteles. Qué Pachó?, es un lugar que te invita a sentirte en casa, su excelente servicio y atención ha sido valorado por sus clientes generación tras generación, pues demuestran su lealtad regresando en ocasiones hasta varias veces por semana. Definitivamente ideal para pasar una tarde en compañía de la familia o para pasar un rato ameno mientras se transmite un evento deportivo. Ven a disfrutar de su deliciosa oferta.
44
“Carne en su jugo” is a famous dish among people in Guadalajara and Que Pacho? is definitely the place to eat it, as well as their delicious steaks and pork BBQ ribs with a homemade recipe with a choice of 500g and 700g for anyone who wants to share. Besides the classic side plates such as guacamole, quesadillas and beans that are offered in the menu. Additionally Que Pacho? gives us a wide range of national and international table wines, as well as a great variety of cocktails. Que Pacho? is a place that invites you to feel at home, its service and attention has been valued by its customers generation after generation, showing their loyalty by coming back sometimes several times a week. Definitely ideal for an afternoon with the company of family and friends or to watch sports. Come and enjoy their delicious offer.
¿QUÉ PACHÓ? Av. Naciones Unidas 4762 Col. Jardines Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. 3673 5336 www.quepacho.com.mx
Av. Mariano Otero 1985, Colonia Residencial Victoria MR.PAMPAS Tel. 3121 6190 y 1216 182
45
Alimentos / Food
A sólo 5 meses de su apertura, Mr. Pampas es reconocido como el primer lugar en la categoría de nuevo restaurante por el periódico Mural. Con 10 años de experiencia y ocho sucursales en la República y una en San Diego California, Mr. Pampas te ofrece 24 cortes al carbón en espadas brasileñas, así como una barra con extensa variedad de guisados, sopas, sushis, ensaladas y postres. Además de contar con una acogedora terraza con área para fumadores, música en vivo de jueves a domingo, área infantil con niñera y x-box kinect para que adultos y niños disfruten su estancia al máximo, y por si fuera poco servicio de valet parking y “camioneta pampas” que brinda servicio de traslado a zona expo y hotelera, ambos gratuitos. Además Mr. Pampas cuenta con un salón VIP con proyector para reuniones de negocios sin costo alguno. Mr. Pampas es ideal para el adulto contemporáneo ya que cuenta con innumerables servicios para su comodidad y cumple los requisitos de sus exigentes necesidades.
It’s being five months since Mr. Pampas was opened, and it is now recognized as first in the category of new restaurants by Mural newspaper. With 10 years of experience and eight branches in the country and one in San Diego California, Mr. Pampas offers a wide range of stews, soups, sushi, salads and desserts as well as 24 Brazilian steak swords. In addition, a cozy terrace with smoking area available, live music Thursday through Sunday, playground with babysitter and x-box kinect to allow adults and children to enjoy their stay to the fullest; and to top it off valet parking and “pampas truck” that provides shuttle service to hotels and expo area, both free of charge. Moreover, Mr. Pampas has a VIP room with projector for business meetings at no cost. Mr. Pampas is ideal for the contemporary adult as it has many amenities for their comfort and meets the requirements of their demanding needs.
Alimentos / Food
Mariscos Altomar tiene más de 3 años sirviendo a exigentes paladares de la zona metropolitana con su deliciosa especialidad: El sazón y sabor de la cocina Nayarita. Una marisquería tradicional que ofrece un ambiente totalmente familiar en el que podrás disfrutar de cualquier evento deportivo es la oferta que este afortunado lugar tiene para ti. Su amplio menú va desde los clásicos aguachiles, tostadas y cocteles hasta las especialidades de la casa como el ceviche verde, tostadas de atún fresco, ceviche de camarón seco, spicy marlín, tostaditas, tacos baja, tacos de camarón al pastor y su nuevo platillo tacos de atún fresco, además de muchos más platillos que te deleitaran con su sabor. Mariscos Altomar está localizado al suroeste de la ciudad, en la colonia residencial loma bonita. Ven a probar sus delicias gastronómicas acompañado de tus familiares y amigos, así como su amplia oferta en bebidas y recuerda que Nayarit siempre sabe mejor.
46
Altomar Seafood has been serving over 3 years discerning palates of the metropolitan area with its delicious specialty: The flavor and taste of Nayarit‘s cuisine. A traditional seafood restaurant that offers a family atmosphere where you can enjoy any kind of sport events is the offer that this happy place has for you. Its extensive menu ranging from classic seafood cocktails, tostadas and aguachiles until house specialties like green ceviche, fresh tuna on fried tortillas, dried shrimp ceviche, spicy marlin, tostaditas, shrimp chimichanga, al pastor shrimp tacos, and their new specialty fresh tuna tacos, and many more dishes that will delight you with their taste. Altomar Seafood is located southwest of the city on loma bonita residential neighborhood. Come try their gastronomic delights accompanied by your family and friends as well as an extensive range of drinks and remember that Nayarit always tastes better.
ALTO MAR Obsidiana 3524 - Colonia Residencial Loma Bonita, Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 1581 0841
Antojitos / Antojitos
Antojitos
Antojitos / Antojitos
Hace dos años que Papa Cabaña nos seduce con su novedoso concepto: la creación de platillos a tu gusto, combinando numerosos ingredientes a tú manera. En su extenso menú puedes encontrar tacos, burritos, papas, gringas, vampiros, toritos (chile güero asado, relleno a tú gusto) así como órdenes de carne, todos acompañados de un exquisito aderezo de chipotle. Papa Cabaña es ideal para disfrutar de delicias mexicanas de la más alta calidad, en su cómoda terraza ambientada con excelente música del momento, en horarios accesibles para todos, ya que abre hasta altas horas de la noche, por lo que es ideal para después de cualquier festejo, o si lo prefieres en la puerta de su tu casa, basta con hacer una llamada. Excelente atención y calidad son sinónimos de Papa Cabaña, ven a conocerlo en cualquiera de sus dos sucursales en Av. Chapultepec y Av. Patria y prepara platillos completamente a tú gusto.
48
It’s being two years since ‘Papa Cabana’ seduced us with its new concept: the creation of dishes to your taste, combining numerous ingredients your own way. In ‘Papa Cabana’ you can find tacos, burritos, baked potatoes, ‘gringas’, ‘vampiros’ and ‘toritos’ (roasted blonde chilies stuffed to your taste) accompanied by an exquisite chipotle dressing. Ideal to enjoy Mexican delicacies of the highest quality in its comfortable terrace set to excellent contemporary music, at times accessible to all because it opens until late at night, making it ideal after any celebration, or if you prefer it at your doorstep, simply make a call. Excellent service and quality are synonymous with ‘Papa Cabana’, come and taste it in any of its two branches, in Chapultepec Avenue and Patria Avenue, and prepare dishes to your own taste.
PAPA CABAÑA Mexicaltzingo 2018 esq. Chapultepec - Callejón del Muro 1398 Patria esq. Av. Patria Tel. (33) 3615 4321
Av. Santa Margarita 4646 - 100 mts antes de Jardín Real, Zapopan, Jalisco
LA CREPERIA
Tel. (33) 1371 3605
49
Antojitos / Antojitos
La Crepería es un proyecto joven que nace en la búsqueda de las crepas perfectas e inaugura un proyecto familiar con el mejor equipo disponible para mejorar el sabor y la calidad de las mismas. Su receta es única y ofrecen productos de la mejor calidad y de marcas reconocidas, tanto en crepas saladas como en dulces. La Crepería cuenta con el mejor equipo industrial para su realización, el menú tiene crepas insuperables que no podrás encontrar en ningún establecimiento en la ciudad. Su crepa salada de salmón con alcaparras o por el contrario su exquisita crepa dulce de ‘Ferrero Rocher’, por mencionar un par de ejemplos, son delicias que conquistan a cualquiera. Pueden acompañarse de deliciosas bebidas como chai, cafés y chocolate caliente, siempre conservando la mejor calidad. Ven a gozar la oferta de esta crepería en compañía de tu familia y degusta al aire libre de su fabuloso sabor.
“La Creperia” is a young project that was born in the quest for perfect crepes, inaugurating a family project with the best equipment available to improve the taste and quality of them. Its unique recipe offers the best quality, products and brands, both in savory and sweet crepes. “La Creperia” has the best industrial equipment for its realization, the menu has unbeatable crepes you will not find in any establishment in the city. Its salty salmon crepe with capers or otherwise its exquisite sweet crepe ‘Ferrero Rocher’, to name a few examples, are delights that will conquer anyone. You can have them with delicious drinks such as chai, coffee and hot chocolate, always keeping the best quality. Come and enjoy the offer of this place in the company of your family and enjoy its fabulous flavor outdoors.
Antojitos / Antojitos
Burrox es un negocio juvenil con buena vibra, buen ambiente y buena música, pero por sobretodo alimentos de calidad e higiene. Su especialidad son los burritos hechos con tortilla de harina especial y un surtido de nueve deliciosas salsas (chipotle, cilantro, fresa habanero, aguacate, taquera, pastor, pepino habanero, chile de árbol en aceite y habanera fuego). Además ofrece un menú muy variado con precios accesibles, que incluye platillos tradicionales como vampiros, quesadillas, chiles güeros y sus novedosos tacos light. Asimismo cuentan con bebidas refrescantes como Boing, refrescos, aguas frescas y cerveza. En Burroxx podrás encontrar varias promociones en diferentes días de la semana, así como su tarjeta de clientes frecuentes que te brindará beneficios especiales. Ven a conocer su sucursal en Avenida Naciones Unidas a un costado del Oxxo de Lunes a Domingo o por el contrario disfruta de su servicio a domicilio por un mínimo de $100.00 en área limitada.
50
Burrox is a young business with an excellent vibe, good atmosphere and good music, but especially food quality and hygiene. It specializes in burritos made with special flour tortillas and an assortment of nine delicious sauces (chipotle, coriander, strawberry habanero, avocado, ‘taquera’, ‘pastor’, cucumber habanero, tree chili oil and fire habanero). It also offers a varied menu with affordable prices, which includes traditional dishes such as ‘vampiros’, ‘quesadillas’, blonde chilies, and the original light tacos. Also, they offer soft drinks such as Boing, sodas, flavored waters and beer. In Burrox you will find several promotions on different days of the week, and their frequent shopping card that provides you with special benefits. Come and see its branch in ‘Naciones Unidas’ Avenue next to Oxxo, from Monday to Sunday or otherwise enjoy its delivery service for a minimum of $100.00 in a limited area.
BURROX Naciones Unidas 5470-A, Col. Vallarta Universidad, Zapopan, Jalisco Tel. (33) 3165 2178
Fiesta / Nightlife
UN MUNDO APARTE A WORLD APART
Fiesta / Nightlife
Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro
Su química fluye naturalmente, visten casual y colorean con su personalidad los amplios espacios del ‘cuartel Pumcayó’. Es un día de ensayo, después del charloteo, se colocan todos en posición y comienza la magia en el estudio. A partir del primer sonido un conjunto de sentimientos encontrados envuelve la sala, inexplicablemente y de manera congénita logran una sublime experiencia sensorial para su pequeño público. Esa misma personalidad que antes coloreaba las paredes, ahora se fusiona para entregar eufonías perfectas, marcadas a veces de manera discreta y otras veces explícita, por un folklor mexicano contemporáneo. Cuando la música logra comunicar cultura no solamente se escucha sino que se vive y Pumcayó nos regala la experiencia de vivir un México moderno, sin clichés. “Es algo así como un color recurrente en la instrumentación, en un principio salió como un motivo espontáneo, igual y porque todos escuchamos cosas diferentes y ese era un terreno en el que todos coincidíamos. Nos pareció una manera natural de hacer música, porque aunque nadie tiene educación formal en este tema, todos lo traemos en las entrañas.”
Their chemistry flows naturally, they wear casual and color the bright walls with their personality. It is rehearsal day, after the small talk, everyone is placed in position and the magic begins in the studio. From the first sound a set of feelings surrounds the room, inexplicably they achieve a sublime sensory experience within the small audience. That same personality coloring the walls before, is now merged to deliver perfect euphonies marked sometimes discreetly, sometimes explicitly, by a contemporary Mexican folklore. When the music manages to communicate culture you do not only listen to it, instead you live it and Pumcayo gives us the experience of living in a modern Mexico, a Mexico without cliches. "It's like a recurrent color in our instrumentation, initially it emerged spontaneously because we all listen to different things, and this was a space in which we all matched. We think is a natural way to make music, because although no one has formal education in this matter, we all have it in our bowels."
Pumcayó está compuesto por cinco talentosos jóvenes (Saúl Figueroa, Federico Díaz de León, Juan Pablo González, Oscar Núñez, Fabián Escudero) quienes desde Octubre de 2009 han fusionado un gusto por géneros musicales distintos para crear uno propio que ha tenido bastante aceptación entre el público local al ser una propuesta original y distante a muchas actuales. Razón por la que Pumcayo is the icon of a new Mexico, a Mexico capable of han compartido escenario con ‘Kings of Convinience’ en speaking about our present culture, breaking the mold of a Mexico noviembre 2011 y Marcel Dzama haciendo la locked in cliches. musicalización en vivo de su cortometraje ‘Un toque de maldad’ en el Museo de Arte de Zapopan. Este año “Pumcayó es el íco grabarán su primer LP y romperán fronteras no de un México nuevo, de un México capaz que nacionales en una pequeña gira a distintas partes de habla de nuestra cultura actual”. la República. Pumcayó es el ícono de un México nuevo, de un México capaz que habla de nuestra cultura actual, new Mexico, a Mexico mcayo is the icon of a “Pu rompiendo con los esquemas de un México ut our present culture”. capable of speaking abo encerrado en clichés.
Fiesta / Nightlife
Pumcayo consists of five talented young guys (Saul Figueroa, Federico Diaz de Leon, Juan Pablo Gonzalez, Oscar Nunez, Fabian Escudero) who since October 2009 have fused a taste for different musical genres to create their own, making it popular among local public due to its originality and to being distant to many other proposals today. Reason why they have shared the stage with 'Kings of convenience’ in November 2011, and Marcel Dzama making the live music for his short film 'A touch of evil' at Zapopan Art Museum. This year they will record their first LP and break national borders in a short tour to different states in the country.
Fiesta / Nightlife
Lola Lolita es indiscutiblemente una de las propuestas más originales en la ciudad pues nos regala noches auténticas con un concepto novedoso que deja boquiabierto a cualquiera, asimismo su decoración sale de lo convencional y nos invita a pasar noches de diversión extraordinaria. Lola Lolita cuenta con promociones a lo largo de la semana, el martes de salsa en vivo con clase gratuita incluida y botellas y shots al 2x1 toda la noche. La noche de “Lolitas” con show en vivo y barra libre toda la noche cada miércoles y todos los días celebramos tu cumpleaños con 2x1 en tu primer botella. Sin lugar a dudas Lola Lolita es un lugar que debe ser visitado por gente auténtica y sin prejuicios con ganas de diversión extrema y mucha actitud para lograr la atmósfera tan particular del lugar. Ven a divertirte a Lola Lolita y sorpréndete con el calor que su excelente servicio e inigualable ambiente te brindarán.
56
Lola Lolita is unquestionably one of the most original concepts in the city, every single night this authentic place simply surprises us. Also the unconventional decoration invites us to spend an extraordinary night full of fun. Lola Lolita has different promotions throughout the week, on Tuesday live salsa with free lessons included and 2x1 in bottles and shots all night. “Lolita’s night (ladies’ night)” offers live show and open bar all night every Wednesday, and every day we celebrate your birthday with 2x1 on your first bottle. Undoubtedly Lola Lolita is a place that must be visited by genuine people that likes extreme fun and has the right attitude to achieve the very special atmosphere of the place. Come have fun at Lola Lolita this spring and surprise yourself with the warm excellent service and its unparalleled ambience that only this place can give you.
LOLA LOLITA Av. Vallarta 1110, Col. Americana, Guadalajara, Jalisco RESERVA al 044 33 1605 8737 Tel. 3334 8205
Av. Américas 220 Col. Ladrón De Guevara LA PULGA ESCOCESA Vie - Sáb: 10:30PM - 4:00AM
57
Fiesta / Nightlife
La pulga escocesa es un nuevo concepto de club privado que ha fascinado a los jóvenes de la ciudad y hoy por hoy, es uno de los lugares más exclusivos para disfrutar de la noche de Guadalajara. Para entrar, es recomendable hacer una reservación los fines de semana para así poder disfrutar sin complicaciones de una fiesta sin comparación en la ciudad. La ambientación disco-retro, inspirada en el diseño de los años 50’s, hace que este lugar más intimo, se mezcle de manera ecléctica con la música, pues esta varía entre electrónica y pop, eso sí, solamente lo mejor del mainstream internacional. La pista de baile de La pulga escocesa siempre está muy concurrida. Para encontrar un espacio más tranquilo, se tiene acceso a los diferentes niveles del lugar, incluyendo la terraza en el techo desde la cual se puede tomar una copa bajo el estrellado cielo tapatío y ver a la gente bailar dentro del lugar.
“La pulga escocesa” is a new concept of private nightclub that has fascinated the youth of the city and, today, is one of the most exclusive places to enjoy Guadalajara’s nightlife. To get in, it is advisable to make a reservation, mostly during the weekend, so that you can enjoy a hasslefree the unique atmosphere that the place offers. The disco-retro design inspired in the 50’s, makes its space more intimate, mixed in an eclectic way with music, as it varies between electronic and pop (only the best of the international mainstream). Therefore, the dance floor is always crowded. In order to find a quieter space, customers have access to the different stories of the bar just by going up the ladder; the rooftop terrace is at grasp. From there, one can enjoy a drink under the starry sky and see people dancing inside. La Pulga Escocesa will not let its visitors down, even if one goes in wearing a bored face, he/she will come out with a huge smile on it.
Fiesta / Nightlife
Bossé discoteque es, desde hace nueve años, uno de los clubes consentidos entre los jóvenes tapatíos para bailar y pasar un buen fin de semana de fiesta. Su excelente ubicación en Avenida Patria, cerca del bosque Los Colomos, en combinación con sus amplias y modernas instalaciones de estilo minimalista, con tecnología de punta invitan a todos a celebrar en la pista de baile, en dónde el buen ambiente y la buena música no se hacen esperar. El Bossé ha albergado a una infinidad de shows y presentaciones de bandas y DJ’s nacionales e internacionales a lo largo de los años que primordialmente se ambienta con música pop de todos los top charts, sin olvidar los clásicos con una tendencia marcada al español y ocasionalmente por artistas especiales invitados. La gran variedad de deliciosas bebidas y shots, el servicio, así como la seguridad del lugar, hacen que el Bossé siga vigente generación tras generación.
58
For over nine years, Bosse Club has been one of the most visited venues to go out dancing on weekends, among young people in our city. Its excellent location on Avenida Patria, near Colomos forest, combined with its large and modern minimalist style facilities with the most advanced technology, invite every single person to celebrate on the dance floor, where the good atmosphere and excellent up-todate music never wait. Bosse Club has hosted countless shows and performances of national and international bands and DJ’s over the years, primarily playing pop music on top charts, rock and electro, not to forget the classics with a tendency to Spanish music and occasionally special guests. The wide variety of delicious drinks and shots, its excellent service, and the safetiness of the place, makes the club remain in force generation after generation.
BOSSE Av. Patria 1600, Colonia Jardínes Universidad Tel. 3848 9395 y 96
Av. Américas, Punto Sao Paulo CHAROLAIS Miércoles y jueves de 19:00 a 4:00, viernes de 19:00 a 6:00 y Sábado de 19:00 a 5:00 horas
59
Fiesta / Nightlife
En el corazón de Punto Sao Paulo, el Charolais Bar se yergue como uno de los lugares de diversión con más estilo y sofisticación de la ciudad, con una propuesta de entretenimiento orientada a satisfacer por completo al visitante que busca en él la manera de escapar del estrés citadino. Es un lugar con una personalidad a prueba de todo, cuya decoración está matizada por detalles clásicos y que remiten a pensar en las barberías antigüas, o los clubes privados europeos. En los altavoces siempre sonarán cortes musicales tanto de última, como los clásicos, y en ocasiones, también intérpretes de música en vivo; una combinación perfecta para aquel que goza de la buena música. Para rematar este innovador concepto, en Charolais cuentan con una amplia variedad de cocteles cuidadosamente preparados, así como una gran gama de licores y destilados. Este Bar es un lugar ideal para aquellos que gustan de divertirse con amigos hasta altas horas de la noche en uno de los mejores ambientes que los bares de la ciudad tienen para ofrecer.
In the very heart of Punto Sao Paulo, Charolais Bar stands out as one of the most stylish and sophisticated in the city. With an entertainment proposal formed to satisfy the visitors in every level, it helps them get rid of the daily life stress. Charolais definitely has a ‘bullet proof’ personality, since it’s decorated with many peculiar elements that resemble antique European private clubs, with a reminiscence of Europe’s characteristic old-fashioned style. Through the speakers, contemporary hits will ‘spice up’ the evenings, combined with classic tunes, and if you are lucky, you’ll get to listen to live music performed by the best local bands. But music is not the only great asst of Charolais. It also offers its customers a wide selection of thoroughly made cocktails, as well as a great variety of liquors and distilled spirits. This bar is an ideal place for those who enjoy late night parties with lots of friends while enjoying one of the best and most exclusive social environments that our city’s bars have to offer.
Fiesta / Nightlife
Tribeca Distrito Pop, es el lugar del momento para bailar y cantar toda la noche, su ambiente encaja perfectamente con su lema “la máxima dimensión del pop”. Este club ha estado en los titulares de la fiesta en Guadalajara gracias a su propuesta moderna: tres atmósferas en un solo lugar, en donde se fusiona armónicamente el género rock-pop con la intensidad y sensibilidad del DJ, culminando con un original ‘unplugged’ completamente en vivo. Su diseño moderno y desenfadado hace de Tribeca un lugar vibrante y su gran variedad de bebidas nacionales e importadas sin mencionar su delicioso menú de snacks atrae a cientos de jóvenes de todas las edades que se dan cita para bailar y divertirse en grande. Tribecca no sigue las reglas de los clubes comunes, sino que organiza fiestas temáticas, convoca a grupos de pop internacionales y alberga a nuevas bandas de la escena local para la celebración de cada noche.
60
District Pop Tribeca, is the place to go out to dance and sing all night, the atmosphere fits perfectly with its slogan “the maximum dimension of Pop.” This club has been in the headlines of the party scene in Guadalajara due to its modern proposal: three atmospheres in one place, where it merges harmoniously the rock-pop genre with the intensity and sensitivity of the DJ, culminating in a completely original live ‘unplugged’. Its casual and modern design makes Tribeca a vibrant place and its wide range of domestic and imported drinks not to mention its delicious snack menu, attracts hundreds of young people of all ages who gather to dance and have big time fun. Tribeca does not follow the rules of common clubs, it organizes theme parties, calls for international pop bands and hosts new local bands to celebrate every night.
TRIBECA DISTRITO POP Av. Rubén Darío 1045 Tel. 33 3642 5258 Horario: De miércoles a sábado de 22:00 a 3:00 horas Tel. 3642 5258
ET
VINUM
MUSICA SW EET
Av. Patria 2141 Col. Puerta de Hierro, Guadalajara, Jalisco METRO www.metrodiscoteque.com Tel. 1589 9086
61
Fiesta / Nightlife
Metro es un clásico de los 90’s que abrió sus puertas a 3 generaciones de gente de sociedad y cerró con lleno total en 2003 por problemas de uso de suelo. Finalmente en 2011, se encuentra el espacio adecuado y Metro regresa con el mismo concepto, un club privado que requiere de membresía para acceder, el objetivo: conocer a cada uno de sus clientes. En Metro no pasas desapercibido, sus maravillosas instalaciones que semejan una oleada en medio de corales y en especial su pista de baile, te permiten ver y ser visto por todos, es el lugar ideal para conocer gente, desde los clientes clásicos de los 90’s y socios jóvenes hasta representantes deportivos que gustan de divertirse en lugares exclusivos. Metro fue, es y seguirá siendo la mejor opción en términos de diversión segura, ven a revivir el pasado y conoce el lugar más exclusivo de la ciudad.
Metro is a 90’s classic that opened its doors for 3 generations of society’s people and shut packed in 2003 for land use issues. Finally in 2011, an adequate space is found and Metro returns with the same concept, a private club with membership required to access, the goal: to meet each of its customers. In Metro you can not pass unnoticed, its wonderful facilities that resemble a wave amid corals and especially its dance floor, allow you to see and be seen by all, is the ideal place to meet new people, from classic 90’s clients and younger members to sport representatives who like to have fun in exclusive places. Metro was, is and will remain the best option in terms of safe fun, come and relive the past and meet the most exclusive place in town.
Fiesta / Nightlife
La naturaleza, lo orgánico y la fiesta con un ambiente de primera, son las características que hacen de Silvano un obligado en la vida nocturna de Guadalajara. Este lugar, situado al frente de las vías del ferrocarril, muy cerca de la Glorieta Minerva, está inspirado en la naturaleza y ofrece un espacio por demás afortunado para pasar un buen rato: su terraza de ‘xupitos’ (cocteles de dos onzas), que además da la bienvenida a los fumadores, se antoja para tener una buena conversación al calor de sus cocteles de autor, mientras suena en todo lo alto una agradable combinación de nü disco, remixes, rock indie, funky y boogie. En la barra, un muro verde, pleno de plantas, termina por agradar la vista a cualquier visitante. Además, Silvano ofrece una variedad de mezcales y un menú de ‘finger food’, para disfrutar con las manos de un delicioso platillo.
62
Natural, organic, top-notch ambience are words which describe Silvano, a fortunate place that becomes one of Guadalajara’s finest venues when it comes to party at the best. Located in front of the train rails of Inglaterra Avenue, near Minerva square, Silvano is inspired on nature and has an extraordinary space to have a very good time at ‘xupitos’ (two ounce cocktails) terrace, which also welcomes smokers. It is perfect to have a good conversation in the light of author’s cocktails, while on the speakers the best of nu disco, some remixes, indie rock, funky and boogie plays all night. On the bar, a green wall, full of vegetation, is a view that pleases every visitor. Besides, Silvano carries a variety of mezcales and a gourmet ‘finger food’ menu, to enjoy a delicious dish with your own hands.
SILVANO Av. Inglaterra 3078 Colonia Prados Vallarta Poniente Tel. 3070 4488 Horario: De miércoles a sábado de 20:00 a 4:00 horas
Cultura / Culture
NUESTRA PORTADA / OUR COVER
DANIELA
Cultura / Culture
Por: Sol Rodríguez Ramírez Foto: Valeria Bross Garciaferro
La tranquilidad y la decoración de su acogedor departamento seducen cautelosamente tus ojos, pues a donde quiera que volteas encuentras arte y pequeños detalles que te sorprenden de sobremanera. Daniela Cordero nos abrió las puertas de su hogar, llevándonos a su taller de ilustración, a su rincón más íntimo: su cuarto. Después de la preparatoria, ésta talentosa ilustradora parte a la ciudad de París, en donde adquiere un interés particular por el diseño integral, mismo que estudia a su regreso a Guadalajara en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente (ITESO). La ilustración llega sorpresivamente cuando en su intercambio en “La Accademia Italiana di arte, moda e design” en Florencia Italia, descubre su pasión por este ámbito. Dentro de los proyectos que Daniela Cordero ha realizado, están el diseño gráfico corporativo para diversas empresas, ilustración para la marca “Turleza”, innumerables concursos de ilustración entre ellos la revista “A Diseño” en el que fue finalista, asesoría editorial en la revista “This” en San Miguel de Allende y su más grande labor en el proyecto Demetria en donde Daniela elabora todo el diseño gráfico y editorial del “Manual de Uso Lafayette”, que le llevó dos años concluir. “De Sapos Chocolate”, es su proyecto más reciente que en colaboración con su hermana, Alejandra Cordero, llevan a cabo hoy día.
Among the projects that Daniela Cordero has done, are corporate graphic design for various companies, illustrations for “Turleza”, countless competitions including “A Design” magazine in which she was a finalist, editorial advice in “This” magazine in San Miguel de Allende and her greatest work in Demetria’s project where Daniela made all the graphic and editorial design of “Lafayette’s Manual”, which took two years to complete. “De Sapos Chocolate” is her most recent project, held today in collaboration with her sister, Alejandra Cordero. Daniela Cordero does not consider herself an innate artist, despite working better under pressure, she feels her best drawings come when she does not thinks, that is, when her hand speaks for her senses resulting in a spontaneous drawing. "It's a work of effort, an effort that culminates in the pleasure of doing what you like: in my case characters and faces." Tripulante praises and applauses Daniela Cordero’s work and appreciates her participation in the cover of its fourth edition. Cultura / Culture
Daniela Cordero no se considera una dibujante innata, a pesar de trabajar mejor bajo presión, considera que sus mejores ilustraciones resultan cuando no piensa, es decir, cuando su mano habla por sus sentidos resultando en un dibujo espontáneo. “Es un trabajo de esfuerzo, un esfuerzo que culmina en el placer de hacer lo que te gusta: en mi caso personajes y rostros.” Tripulante elogia y aplaude la labor de Daniela Cordero y agradece su participación en la portada de su cuarta edición.
The quiet and cozy decor of her apartment seduces your eyes cautiously; because wherever you turn you find art and little things that surprise you greatly. Daniela Cordero opened the doors of her home, her illustration workshop, her most intimate corner: her room. After high school, this talented illustrator went to the city of Paris, where she put particular attention to integral design, which she studied on her return to Guadalajara at “Instituto Tecnologico de Estudios Superiores de Occidente” (ITESO). Illustration came unexpectedly when in her exchange at "The Accademia Italiana di art, fashion and design" in Florence, Italy, discovered a passion for this area.
ENTREVISTA CON EL EMBAJADOR TAILANDÉS / INTERVIEW WITH THAILAND AMBASSADOR
t n a p a r i h C SUVAT
Cultura / Culture
mírez dríguez Ra aferro Por: Sol Ro s Garci os Br ria le Foto: Va
Debido a su ubicación geográfica el reino de Tailandia ha sido influenciado notablemente por las culturas de India y China. A partir de esta influencia crea una cultura autóctona muy diversa, rica en tradiciones que marcan firmemente la personalidad de su gente. Tripulante entrevistó al Embajador Tailandés, Suvat Chirapant con motivo de la apertura del consulado Tailandés en Guadalajara. Su excelencia considera que las relaciones entre Tailandia y México han sido siempre de buena cooperación en términos de bilateralidad, “tenemos problemas muy similares como la pobreza y el cambio climático por lo que nos sentimos muy vinculados”. La determinación de Chirapant va encaminada hacia la mejora de relaciones bilaterales mediante la promoción de tratados de comercio, la inversión mutua, el intercambio cultural, la educación y el deporte. “En términos bilaterales, los tratados entre México y Tailandia aumentan en todo momento, el año pasado el volumen total de comercio fue de 1.8 billones de dólares. Me hace muy feliz, poder anunciar una inversión significativa por parte de Tailandia en Querétaro con los productores número uno en Polietileno y sintéticos. Además de nuestro trabajo con Metalsa en Monterrey, pues operarán su fábrica en Tailandia al finalizar el año.” Académicamente el embajador Tailandés trabaja con la Universidad de Colima y el Colegio de México realizando conferencias con temática de la relación México-Tailandia y respecto del turismo su excelencia Chirapant indica que “debido a la distancia y el lenguaje, los tailandeses no viajan mucho a México pero por el contrario, a los mexicanos les atrae Tailandia como destino turístico por su comida, los sitios arqueológicos y el ‘Muay Thai’ deporte de combate que ha despertado gran interés entre los mexicanos”.
His Excellency considers that relations between Thailand and Mexico have always been good in terms of bilateral cooperation, "we have very similar problems as poverty and climate change so we are very linked." The determination of Chirapant is aimed at improving bilateral relations by promoting trade agreements, mutual investment, cultural exchange, education and sport. "In terms of bilateral treaties between Mexico and Thailand, last year’s total trade turnover was 1.8 billion. I am very happy to announce a significant investment from Thailand in Queretaro with the number one producer of Polyethylene and synthetics. In addition to our work with Metalsa in Monterrey, which will operate its factory in Thailand at the end of the year." Academically, the Thailand Ambassador is working with the ‘University of Colima’ and ‘Colegio de Mexico’ making themed conferences about the relationship between Mexico and Thailand. In terms of tourism, his excellence Chirapant indicates, "due to the distance and language, Thais do not travel much to Mexico but on the other hand, Mexicans are attracted to Thailand as a tourist destination for its food, archaeological sites and 'Muay Thai', a combat sport which has aroused great interest among Mexicans." Finally, the Thai consulate in Guadalajara took 6 years of planning and in 2012 the process is completing, "We have learned that this relationship opens up opportunities with a state on the Pacific coast, with advanced knowledge in technology making it an important investment prospect; also culturally, Jalisco is ‘the Mexican icon’ for its mariachi, tequila and 'Chicharito'. I hope that this relationship is only the beginning and we carry out cooperative activities between Jalisco and Thailand in the fields of investment, trade and cultural exchange." Each year, various countries are valuing Guadalajara internationally, as an investment and cultural exchange prospect. Opening doors to countries like Thailand forge bilateral relations that benefit not only the state but also the country in general. Guadalajara keeps growing!
Cultura / Culture
Por último, el consulado de Tailandia en Guadalajara tomó 6 años de planeación y en 2012 finalmente se está concluyendo el proceso, “Hemos aprendido que esta relación nos abre oportunidades con un estado en la costa pacífico, con conocimientos avanzados en Tecnología haciéndolo un gran prospecto de inversión, además, culturalmente Jalisco es el ícono de México, por su mariachi, tequila y ‘chicharito’. Espero que esta relación sea sólo el principio y llevemos acabo actividades de cooperación entre Jalisco y Tailandia en los campos de inversión, comercio e intercambio cultural. ” Año con año, Guadalajara está siendo valorada internacionalmente por diversos países como un punto importante de inversión e intercambio cultural. Abriendo puertas a países como Tailandia, se forjan relaciones bilaterales que benefician no sólo al estado sino al país en general. Guadalajara sigue creciendo!
Due to its geographical location the Kingdom of Thailand has been greatly influenced by India and China. This influence has created a very diverse autochthonous culture; rich in traditions that marks strongly the personality of its people. ‘Tripulante’ interviewed the Thai Ambassador Suvat Chirapant, due to the opening of the Thai consulate in Guadalajara.
Creada en el periodo de gobernación de Agustín Yáñez, esta obra del escultor Joaquín Arias es aún la fuente más grande de Guadalajara. Un ícono tapatío que puede ser disfrutado por los peatones los fines de semana. Created under Agustin Yanez’ government, this mastercraft by Joaquin Arias, is still the largest fountain in Guadalajara. A “tapatio” icon that can be enjoyed by pedestrians and bystanders on weekends.
LA MINERVA Av. Vallarta y López Mateos, Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco
Ubicados en la Avenida Vallarta, los Arcos de Guadalajara fueron en su momento el inicio de la ciudad. Construidos en 1942 por el arquitecto Aurelio Aceves, este fenomenal edificio alberga hoy la Secretaría de Turismo del estado de Jalisco. Located in Avenida Vallarta, “Los Arcos de Guadalajara” were once the beginning of the city. Built in 1942 by architect Aurelio Aceves, this phenomenal building now houses Jalisco’s Secretariat of Tourism. ARCOS DE GUADALAJARA Av. Vallarta y Calle Arcos, Guadalajara, Jalisco
Un espacio dedicado a las artes plásticas que promueve su conservación, investigación, difusión y promoción. Cuenta con obras de artistas nacionales e internacionales y hace énfasis en artistas Jaliscienses como el muralista José Clemente Orozco y artistas emergentes locales.
Cultura / Culture Cultura / Culture
A space dedicated to plastic arts that promotes its conservation, research, dissemination and promotion. Features works by local and international artists emphasizing in ‘Jaliscienses’ as the muralist Jose Clemente Orozco and local emerging artists. MUSEO DE LAS ARTES Av. Juárez 975, planta baja CP. 44100, Guadalajara, Jalisco
La Casa González Luna es construida por el arquitecto Luis Barragán y restaurada por el ITESO haciendo homenaje a Francisco Xavier Clavigero. Es un espacio de extensión académica que actualmente alberga la colección ‘bestiario en el arte popular mexicano’ de Ruth D. Lechuga. Gonzalez Luna House was built by architect Luis Barragan and restored by ITESO doing homage to Francisco Xavier Clavigero. It is an academic outreach which now houses the collection ‘bestiary in Mexican folk art’ of Ruth D. Lechuga
68
CASA ITESO CLAVIGERO José Guadalupe Zuno # 2083, Col. Americana, Guadalajara Jalisco (33)3615-8347 y 3615-2242 Horario: L - V de 9 a 19 horas, S de 10 a 14 horas. Entrada libre, www.casaclavigero.iteso.mx
Construida a mediados de los cuarenta por el arquitecto González Cortázar, esta casa-taller del maestro José Clemente Orozco exhibe actualmente litografías, dibujos, fotografías, entre otras exhibiciones, de artistas contemporáneos con el fin de preservar esta construcción y su historia. Built in the mid-forties by the architect Gonzalez Cortazar, Jose Clemente Orozco’s house and studio currently shows lithographs, drawings, photographs, among other exhibitions, by contemporary artists in order to preserve this building and its history. Aurelio Aceves No.27 Col. Arcos Vallarta, Guadalajara, Jalisco MUSEO-CASA TALLER JOSÉ CLEMENTE OROZCO Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs. Tel. 33 3616 8329 Es el corazón del centro histórico y de todos los tapatíos. Nos conquista día y noche con su inigualable belleza arquitectónica desde 1854. Se pueden apreciar pinturas de Bartolomé Esteban Murillo y la escultura de la virgen de la rosa, esta última regalo de Carlos V. It is the heart of historic downtown as well as the heart of all “tapatios”. Conquers us day and night with its unique architectural beauty since 1854. You can see Bartolome Esteban Murillo’s paintings and the Virgin of the Rose’ sculpture, a gift from Charles V. Av. 16 de Septiembre esq. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco CATEDRAL DE GUADALAJARA Tel. +52 (33) 3614 0123
Cultura / Culture
El templo expiatorio del Santísimo Sacramento es un proyecto del arquitecto italiano Adamo Boari, así como la máxima representación del estilo neogótico en México, su construcción tuvo un curso de 75 años y fue finalmente terminado en 1972. “Expiatorio del Santisimo Sacramento” is a project of the Italian architect Adamo Boari, as well as the ultimate representation of neo-Gothic style in Mexico, its construction took a course of 75 years and was finally completed in 1972.
Cultura / Culture
López Cotilla 935, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco TEMPLO EXPIATORIO
Uno de los edificios más representativos y para muchos el alma de la cultura en la ciudad. Tiene presentaciones para todos los gustos, quedarás impresionado con su acústica y la belleza del lugar. One of the most representative buildings, and for many the soul of culture in the city. It has presentations for all tastes; you will be impressed with its acoustics and architectural beauty.
Belén y Morelos, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. TEATRO DEGOLLADO Horario: L - V de 10:00 a 12:00 hrs. y de 16:00 a 19:00 Tel. 33 3613 1115 y 3614 4773,
69
Excelente para los fanáticos de antropología y ciencias naturales pues posee colecciones que abarcan desde los primeros pobladores de la región hasta el movimiento revolucionario, con características propias de las etnias que habitaban el estado. Great for anthropology and natural sciences fans as it has collections ranging from the first settlers of the region to the revolutionary movement, with characteristics of the ethnic groups inhabiting the state. MUSEO REGIONAL Liceo 60, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Ubicado en una de las casas más famosas del centro de Guadalajara, el Museo del Periodismo es un recorrido pequeño y tradicionalista en donde encuentras pinturas, grabados y fotografías. También proyecta películas y es cede de conferencias. Located in one of the most famous houses in the center of Guadalajara, the Museum of Journalism is a small traditional journey, where you find paintings, prints and photographs. It also shows films and offers conference venues.
MUSEO DEL PERIODISMO y LAS ARTES GRÁFICAS Av. Alcalde 225, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3613 9285 , Horario: M - S de 10:00 a 18:00 hrs. D de 10:00 a 15:00 hrs
Cultura / Culture Cultura / Culture
Localizado en el corazón de la ciudad, este museo nos narra los 450 años de historia de la perla tapatía. Llevándonos en un paseo nostálgico a través de sus fotografías, esculturas, y pinturas. El edificio construido en 1761 es también una pieza de arte. Located in the heart of the city, this museum tells the 450 years of history of the “Perla Tapatia” and takes us on a nostalgic stroll through their photographs, sculptures, and paintings. It was built in 1761 and it is also consider an art piece.
MUSEO DE LA CIUDAD Independencia 684, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 3658 2537, 3658 3706 Horario: M - D de 10:00 a 17:00 hrs., Ubicada en el corazón de la ciudad a un costado de la catedral, este monumento rinde homenaje a la memoria de los jaliscienses que han trascendido a través de la historia. Fue construido en 1951 por el arquitecto Vicente Mendiola. Located in the heart of the city besides the Cathedral, this monument pays tribute to the memory of Jalisco’s people who have transcended throughout history. It was built in 1951 by architect Vicente Mendiola.
70
LA ROTONDA DE LOS JALISCIENSES ILUSTRES, Av. Alcalde Esq. Av. Hidalgo, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco
Fundado, financiado y administrado por el obispo Juan Ruiz de Cabañas en 1805. No fue sino hasta 1983 que esta grandiosa edificación se convirtió en museo y centro de promoción cultural en Guadalajara. Cuenta con murales del pintor jalisciense José Clemente Orozco. Founded, funded and administered by Bishop Juan Ruiz de Cabanas in 1805. It was not until 1983 that this building became a museum and a cultural promotion center in Guadalajara. There are murals of Jalisco’s famous painter Jose Clemente Orozco. Cabañas 8 Plaza Tapatía, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS www.institutoculturalcabanas.org Horario: M - S: 10:15 a 20:30 hrs., D de 10:15 a 14:45 hrs. Tel. 33 3668 1640 y 41 No fue sino hasta 1991, después de una diversidad de hechos históricos, que este majestuoso edificio se inaugura como sede de la Biblioteca Iberoamericana. Ubicada en el centro de la ciudad, la biblioteca abre sus puertas al público de lunes a sábado. It was not until 1991, after loads of historical scenes, that this majestic building was opened to host the Ibero-American Library. Located in the city’s downtown, the library opens its doors to the public Monday through Saturday. Colón y Pedro Moreno, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco BIBLIOTECA IBEROAMERICANA Octavio Paz Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Tel. 33 3614 1506 Perteneció a la familia López Portillo, construida a finales del siglo XVIII, esta finca alberga una colección permanente de muebles antiguos, además promueve las artes plásticas de artistas jóvenes en su Galería Gabriel Flores e impulsa a músicos jóvenes mediante la organización de conciertos y recitales.
Cultura / Culture
Belonged to Lopez Portillo’s family and built in the late eighteenth century, this property houses a permanent collection of antique furniture, it also promotes plastic arts by young artists in its Gallery Gabriel Flores and encourages young musicians by organizing concerts and recitals.
Cultura / Culture
Liceo 177, esq. Calle San Felipe, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO Horario: M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Tel. (33) 3613 2411 / 35 Construido en 1758, el ex Convento del Carmen es hoy un espacio público en donde varios eventos artísticos ocurren mes con mes. Cuenta con dos salas de exposiciones temporales en la planta baja y tres en el primer piso, así como salas para eventos musicales, teatro y conferencias. Built in 1758, the “ex Convento del Carmen” is now a public space where several artistic events occur every month. It has two temporary exhibition halls on the ground floor and three on the first floor; and rooms for music events, theater and reading. halls. Av. Juárez 638, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco EX CONVENTO DEL CARMEN Horario: L - S: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 18:00 hrs. Tel. 33 3030 1350 y 3030 8269
71
Abre sus puertas a turistas y locales con el fin de promover la historia detrás del Jalisco actual, cuenta con majestuosos murales del maestro José Clemente Orozco, además de numerosas salas que nos guiarán por la historia del estado incluyendo la historia del agave. Opens its doors to tourists and locals to promote the history behind Jalisco today, it features Jose Clemente Orozco’s majestic murals and numerous rooms that will guide us through the state’s history including the history of agave. MUSEO DEL PALACIO DE GOBIERNO Av. Corona No. 43, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco Tel. 33 3668 1825 Horario: L - V: 9:00 a 21:00 hrs., D de 9:00 a 17:00 hrs. Un espacio para artesanos locales que les permite exponer sus obras al público. Su objetivo primordial es promover nacional e internacionalmente la riqueza artesanal jalisciense, además de crear un sistema de apoyo educacional y oportunidades de comercialización de sus productos. A space for local artisans that allows them to present their works to the public. Its primary objective is to promote nationally and internationally Jalisco’s traditional art works, it also creates a system of educational support and opportunities to market their products. INSTITUTO DE LA ARTESANÍA JALISCIENSE Calzada González Gallo No.20, Col. Centro. Guadalajara, Jalisco Tel. (33) 3030 9090 / 70 / 60 Horario: M - S: 10:00 a 17:00 hrs., D de 10:00 a 15:00 hrs. Sábado Cine Club 7:00 hrs. Globo es un espacio cultural dedicado a los niños que cuenta con galería de arte, talleres formativos, sala de teatro y foro de espectáculos, además de un programa de actividades que se renueva constantemente para permitir experiencias únicas en cada visita.
Cultura / Culture Cultura / Culture
Globo is a cultural space dedicated to children, it has art galleries, educational workshops, theater performances and enterteinment forum, as well as a program of activities that is constantly updated to enable unique experiences at each visit. GLOBO MUSEO DEL NIÑO Analco y 5 de Febrero s/n, Unidad Administrativa Reforma Guadalajara, Jalisco Tel. 33 3669 1381 / 00 Construida en el siglo XVIII, la basílica de Zapopan, está ubicada en el corazón del municipio. Se pueden apreciar obras de Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo, Victoriano Acuña, así como la virgen de Zapopan creada por artesanos michoacanos en 1541. Built in the eighteenth century, “Basilica de Zapopan” is located in the heart of Zapopan’s downtown. You can appreciate works of Juan Cruz Ruiz de Cabanas y Crespo, Victoriano Acuna, as well as the Virgin of Zapopan created by Michoacan artisans in 1541. 72
BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DE ZAPOPAN Eva Briseño 152, Zona Centro, Zapopan, Jalisco Tel. 33 3633 0141
Los Arcos de Zapopan son una construcción de estilo colonial de casi 20 metros de altura que representan la entrada al municipio. Diseñados por el arquitecto Guillermo González Ibarra y su esposa, la escultora María del Carmen Rábago. Arcos de Zapopan is a colonial style building nearly 20 meters high that represent the entrance to Zapopan’s downtown. Designed by architect Guillermo Gonzalez Ibarra and his wife, the sculptress Maria del Carmen Rabago.
Av. Américas y Andador 20 de Noviembre, Zona Centro, Zapopan, Jalisco ARCOS DE ZAPOPAN
El Museo de Arte de Zapopan es uno de los museos más innovadores de nuestra ciudad, un punto importante para los artistas y creativos pues constantemente cambia de exposiciones. Su exposición temporal exhibe arte contemporáneo. The Museum of Art Zapopan is one of the most innovative museums in our city, an important point for artists and creatives as it constantly changes exhibitions. Its temporary exhibition showcases contemporary art.
Andador 20 de Noviembre 166 Col. Centro Zapopan, Jalisco MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN Horario: M - D de 10:00 a 18:00 hrs. www.mazmuseo.com, Tel. 33 3818 2575 El Museo de Arte de Raúl Anguiano esta dedicado al arte moderno y es sede de exposiciones nacionales e internacionales. Cuenta con una exposición permanente y varias exposiciones temporales en el transcurso del año. The Museum of Art Raul Anguiano is dedicated to modern art and offers national and international exhibitions. It has a permanent exhibition and several temporary exhibitions throughout the year. Cultura / Culture
Av. Mariano Otero 375, Col. Moderna, Guadalajara, Jalisco MUSEO RAÚL ANGUIANO Horario: M - D de 10:00 a 8:00 pm hrs. , Tel: 3616 3266 Un espacio familiar dedicado a los niños que cuenta con exhibiciones contemplativas e interactivas con la tecnología más avanzada, todas sus exhibiciones tienen fundamento pedagógico. Además imparte cursos y conferencias y realiza eventos culturales para acompañar el desarrollo integral de los niños. A family space dedicated to children that features contemplative and interactive exhibits with the latest technology, all exhibits are educational. It also offers courses and lectures and conducts cultural events to accompany the development of children. Av. Central 750, fraccionamiento residencial poniente, Zapopan, Jalisco, TROMPO MÁGICO Horario: S - D de 11:00 a 19:00 hrs. y M - V de 9:00 a 18:00 hrs. www.trompomagico.jalisco.gob.mx, Tel.(33) 3030-0030
73
Este camellón es un espacio 100% peatonal, se inauguró con motivo de los juegos panamericanos, cuenta con gimnasios al aire libre y 11 esculturas alusivas a los deportes del escultor tapatío Diego Martínez Negrete. Ideal para pasear a tu mascota, caminar hacer ejercicio o relajarte. This median strip is 100% pedestrian, it was inaugurated on the occasion of the Pan American Games. It has various fitness centers and 11 outdoor sculptures alluding to sports by sculptor Diego Martinez Negrete. Ideal for walking with your pet, exercise or relax. CAMELLÓN PABLO Liceo NERUDA Av. Pablo Neruda, desde Av.Jalisco. Américas hasta Av. Acueducto, Guadalajara, Jalisco MUSEO REGIONAL 60, Zona Centro, Guadalajara, Tel. 3614 2227, 3614 9957 Horario: M - S 9:00 a 17:30 hrs. D de 9:00 a 17.00 hrs. Construido en los años 60 y remodelado recientemente, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, un lago artificial donde puedes rentar kayaks y pequeñas barcas, además de coloridos murales y serpientes de metal para su decoración. Asimismo un ‘skate park’ y préstamo gratuito de bicicletas para sus visitantes. Built in the 60’s and recently renovated, this park has numerous green areas, an artificial lake where you can rent kayaks and small boats, as well as colorful murals and metal snake decorations. Likewise a ‘skate park’ and free bikes for its visitors. PARQUE ÁVILA CAMACHO Esquina de las avenidas Patria y Ávila Camacho Guadalajara, Jalisco. Horario: L - D 8:00 a 19:00 Entrada $ 5.50 Estacionamiento $ 10.00 Es ideal para pasar un día de campo, montar a caballo o simplemente usar sus fabulosas instalaciones rodeadas de enormes pinos para caminar o correr en sus pistas pavimentadas. Además cuenta con un jardín japonés donde se pueden apreciar distintas aves y anfibios. It is ideal for a picnic, horse riding or just to use their fabulous facilities surrounded by huge pines to walk or run on their paved tracks. It also has a Japanese garden where you can see different birds and amphibians. Cultura / Culture
BOSQUE LOS COLOMOS, El Chaco 3200 cerca del cruce de las Av. Patria y Av. Americas, Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco Horario: L - D 6:00 a 19:00 Saliendo de lo convencional el parque Italia es un espacio temático para mascotas en específico dedicado a los perros. Los cuadrúpedos pueden disfrutar de juegos interactivos y hasta de los servicios de un entrenador, además se imparten servicios de vacunación y esterilización. This unconventional place is a themed park for pets specifically dedicated to dogs. Quadrupeds can enjoy a bunch of interactive games and services like vaccination, sterilization and even a trainer.
74
Cruce de las calles Montevideo y Milán, Providencia, Guadalajara, Jalisco PARQUE ITALIA Entrenador Horario: M - J: 16:00 a 20:00 hrs., S de 9:00 a 12:00 hrs.
La Glorieta Chapalita es un punto familiar en donde se celebra el Festival Dominical de Arte que reúne a artistas dentro del ámbito de dibujo, pintura y escultura que exponen y ofertan sus obras. Un lugar ideal para apreciar el trabajo creativo local. Chapalita roundabout is a point where families celebrate the ‘Sunday Art Festival’ which brings together artists within the field of drawing, painting and sculpture to exhibit and sell their works. An ideal place to appreciate the local creative work.
Unión de las Avenidas Guadalupe y Las Rosas, Zapopan, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC Horario: D: 10:00 a 18:00 hrs. Es un espacio recreativo que cuenta con instalaciones aptas para realizar deportes como básquetbol, voleibol, tenis, fútbol y natación. Además de pistas peatonales, de trote, ciclovías y pista de bicicross, así como servicios de snacks, renta de bicicletas y zonas destinadas para mascotas. It is a recreational area with facilities suitable for sports such as basketball, volleyball, tennis, soccer and a swimming pool. In addition to pedestrian tracks, jogging, bike paths and BMX track as well as snack services, bike rentals and areas designated for pets. Av. Beethoven 5800, Col. La Estancia, Zapopan, Jalisco PARQUE METROPOLITANO
Construido a finales de los 40, este parque cuenta con numerosas áreas verdes, el jardín del arte, la calzada de los músicos y la concha acústica en donde se presentan espectáculos al aire libre. Además un mariposario, un aviario y un orquideario. Una tradición tapatía que debe ser visitada. Built in the late 40’s, this park has numerous green areas, art garden, a musician street and the acoustic shell where they present outdoor shows. In addition, a butterfly garden, an orchid garden and an aviary. A tradition that should be visited in Guadalajara. Cultura / Culture
Calzada Independencia Sur 973, entre Av. Gallo y Av. De las Palmas, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. PARQUE AGUA AZUL Horario: M - D 10:00 a 18:00 hrs. Un espacio con camellones amplios, jardineras, fuentes y monumentos que se presta para caminar, pasear en bicicleta y visitar las galerías de arte y exposiciones que hay a lo largo de este elegante espacio. En ocasiones se organizan diversas actividades culturales como conciertos, exhibiciones de danza y cine. A space with broad median strips, planters, fountains and monuments that lends itself to walking, cycling and visiting art galleries and exhibitions along this elegant space. Sometimes there are various cultural activities including concerts, dance exhibitions and films. Av. Chapultepec, desde Av. México hasta Av. Niños Héroes, Guadalajara, Jalisco PASEO CHAPULTEPEC
75
Sin más ni menos, librería Demetria es la primer librería dedicada a las bellas artes en Guadalajara. Ubicada en las majestuosas instalaciones del hotel Demetria, esta librería complementa su proyecto de manera muy auténtica, ya que cuenta con libros de gran formato en temas de diseño, arquitectura, fotografía y arte en cuatro diferentes idiomas: francés, español, alemán e inglés. Esta sofisticada librería nos ofrece piezas únicas, así como libros de segunda mano y ediciones antiguas que no encontrarás, no sólo en Guadalajara, sino en toda la República. Siempre en busca de enriquecer su colección, librería Demetria, trabaja constantemente para traer las mejores publicaciones y compartirlas contigo a precios justos, convirtiéndola en un ícono en nuestra ciudad con sello de extraordinaria calidad y servicio. A partir del mes de mayo librería Demetria impartirá cursos de historia del arte una vez por semana, con opción a asistir a una sola clase o al módulo completo. Para más información visite su página en Facebook o directamente con Alejandra Cordero al correo: alejandra@hoteldemetria.com
Cultura / Culture
Demetria’s library is the first library dedicated to the fine arts in Guadalajara. Located in the majestic hotel Demetria’s facilities, this library is an authentic counterpart to this project due to its offer. It has large format books in design issues, architecture, photography and art, in four different languages: French, Spanish, German and English. This sophisticated library offers unique items such as second hand books and old editions that you will not find not only in Guadalajara but in the entire country. Always looking to enrich its collection, Demetria’s library, is constantly working to bring the best publications and share them with you at fair prices, making it an icon in our city with the extraordinary stamp of the best quality and service. From May onwards, Demetria library will offer art history courses once a week, with the option to attend one class or the whole module. For more information, visit their Facebook page or contact Alejandra Cordero directly to: alejandra@hoteldemetria.com
76
LIBRERÍA DEMETRIA Tel. (33) 3818 0085
Av. La Paz 2219 Col. Lafayette, Guadalajara, Jalisco
Compras / Shopping
E
Y D N
R T SS O I R SORIE O S ACCE E C ABLE C A HION la
u ab
B
/@
D dy An : ila po Av lera om naya ndro Agui C & l A leja do a e A to n Ă Tex to: Ab aje: ymu Garc o F quill o: Ra iana Ma ilism : Adr Est delo Mo
Compras / Shopping
S FA
dl RTg
A AZ
Creadores que impulsan un renacimiento para el diseño mexicano
Designers promoting a reawakening stage in Mexican Design Scene
Hace ya varios años que los accesorios han dejado atrás su lugar complementario en el mundo de la moda, volviéndose indispensables para la industria, donde las casas tradicionales subsisten gracias a las ventas de perfumes, bolsos, lentes y accesorios de sus codiciadas firmas que con precios más accesibles logran tentar a un creciente público que comienza a interesarse en las marcas de lujo. En México los jóvenes diseñadores han sabido descifrar el potencial que existe en este segmento, asimilando la necesidad reinante entre jóvenes y adultos de sumar identidad y estilo a la hora de resaltar sus looks con piezas de autor y diseños exclusivos que traducen su personalidad estética. Encabezando la nueva ola de marcas nacionales ligadas a la joyería que han sabido re-interpretar el gusto de los mexicanos, encontramos propuestas como las de Paula Guzmán, Victimo, ErreSiete y Dont Trash it, diseñadores que ofrecen un alto magnetismo visual a base de experimentar con nuevos materiales, técnicas y conceptos, abriéndose camino en la escena fashion mediante la innovación y el talento. Una visión fresca con creadores que impulsan un renacimiento para el diseño mexicano, revelando en sus colecciones un factor clave para el crecimiento a nivel empresarial donde combinan el equilibrio necesario entre lo arriesgado y lo comercial, brindando una bocanada de pragmatismo a las nuevas generaciones ya conscientes de la indispensable relación que se debe mantener con la industria para lograr el financiamiento de sus sueños.
Accessories are no longer considered co m p l e m e n ta r y items to trend lovers, instead they’ve become starring actors in the fashion industry, where traditional couture houses maintain their economy alive with incomes provided by parfums, fragrances, handbags, sunglasses and accessories, tempting a whole new audience of young clients interested in luxury brands with downscale products of their classic labels. Contemporary designers in Mexico have already discovered this potential and increasing market segmentation, ruled by youthful and mature costumers amused by exclusive author designs created to distinguish their looks and personalities. Leading this new wave of national brands dedicated to design accessories and jewelry in a contemporary context we can find talented artists such as Paula Guzman, Victimo, ErreSiete and Don’t Trash It, offering a high amount of visual magnetism, operating with novel materials and breaking their way into the fashion scene with innovative concepts. A fresh vision from hot designers promoting a reawakening stage in Mexican Design Scene, incorporating business plans in every step of their careers, matching their creative sides with clear and solid economic layouts, establishing an essential relationship with an advanced and developed local industry.
Compras / Shopping
Compras / Shopping
Casa Trementina nos ofrece un concepto insólito que globaliza cuatro elementos en una sola boutique. Proporciona un servicio personalizado con asistencia en imagen y cambios de look, un spa que ofrece servicios de manicura, pedicura y maquillaje profesional. Y su estética, que esta cargo de Manuel Oliva, un destacado estilista profesional participante del “Vogue Fashion Night Out 2011”, en la ciudad de México. Encima una boutique con piezas únicas de vestidos de alta costura, cóctel y gala de la marca Trementina de la diseñadora Angie Escamilla. Casa Trementina busca integrar sus elementos para ofrecerte un servicio más completo a la hora de elegir un vestido para ese evento tan especial. Ya sea que busques sólo un vestido, una asesoría de imagen o un paquete todo incluido, Casa Trementina te abre sus puertas en la colonia Providencia para invitarte a lucir espectacular, pues en un sólo lugar podrás relajarte, dejarte consentir e ir de compras.
80
Casa Trementina offers an unusual concept that globalizes four elements in one boutique. It provides personalized service and assistance in image makeover, a spa that performs manicures, pedicures and professional makeup. And hairdressing services run by Manuel Oliva, a professional stylist and leading participant in the “Vogue Fashion Night Out 2011” in Mexico City. On top of all these services, a boutique with unique pieces of haute-couture, cocktail and gala dresses of Trementina’s brand by designer Angie Escamilla. Casa Trementina seeks to integrate its elements to offer a wider service when choosing a dress for a special event. Whether you’re looking for just one dress, an image makeover or an all inclusive package, Casa Trementina opens its doors in Providencia’s neighborhood to invite you to look spectacular, because in this boutique you can relax, be pampered and go shopping.
CASA TREMENTINA José María Vigil 2997, Guadalajara, Jalisco. Tel. 33 3719 4215, www.casatrementina.com.mx
“Passion for fashion” es el eslogan de Purple Haze, lo cual se comprueba al momento de ingresar a esta extravagante boutique ubicada en la colonia Providencia. Desde Diciembre de 2005 Purple Haze ofrece marcas de diseñadores nacionales e internacionales, con un toque ‘edgy’ que te conquistará súbitamente contagiándote su estilo único y haciéndote disfrutar al máximo tus compras. La mezcla de una increíble variedad de colores es la tendencia ‘color block’, que Purple Haze trae para ti en esta temporada. Buscando siempre consentir a sus clientes en todos los aspectos, Purple Haze ofrece las últimas tendencias de moda al mejor precio con modelos nuevos cada viernes. Échale un vistazo a su nueva colección Primavera-Verano 2012 y a su reciente renovación de imagen que ofrece un espacio fresco, relajado y cómodo para su clientela, siempre con ese concepto ‘chic’ que tanto distingue a Purple Haze. Ven a visitarla y espera su coctel de inauguración, donde podrás encontrar descuentos en toda la tienda.
Passion for fashion is Purple Haze’s slogan, which is verified as soon as you get in this quirky boutique located in Providencia neighborhood. Since December 2005 Purple Haze offers national and international designer brands with an edgy touch that will instantly conquer you and make you enjoy your shopping time. ‘Color Block’ trend is the mix of an incredible range of colors and Purple Haze’s offer this season. Always looking to pamper its clients in every single detail, Purple Haze offers the latest fashion styles at reasonable prices with new items every Friday. Check out their new Spring-Summer 2012 collection and its recent makeover that offers a cool, relaxed and comfortable atmosphere for their clients, always with the ‘chic’ concept that distinguishes Purple Haze. Come visit and await for the inauguration cocktail where you can find discounts throughout the store.
81
Compras / Shopping
Av. Rubén Darío 299 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. PURPLEHAZE Tel. 33 3630 2540
Compras / Shopping
Encontrar un outfit único e ideal para diversas ocasiones en un mismo lugar es un gran problema que una boutique donde la moda es su única vocación soluciona con naturaleza. Mikaela ofrece modelos exclusivos para un mercado difícil de satisfacer, las mujeres, pues ofrece un concepto fresco con ideas originales en términos de tendencia, moda y colores en un conjunto de marcas nacionales como Pink Revolver, MartRo, Kuuch, Ashala, así como la línea propia de Mikaela. Además ofrece accesorios con diseños sutiles y elegantes de distintos diseñadores y marcas para lograr el outfit perfecto. En Mikaela encontrarás las últimas tendencias de la temporada Primavera-Verano 2012 semanalmente, además de atención personalizada que te guiará en la selección de tus compras. Mikaela recomienda el uso de varios colores en un mismo estilo ‘color block’, así como vestidos plisados y el ‘Tail Hem’ un ‘must have’ de la temporada. Recuerda que moda, tendencias y colores son sólo una probadita de lo que puedes encontrar en esta Boutique; Visítala y pregunta por su tarjeta de clientes frecuentes para obtener mayores beneficios.
82
Finding the ideal outfit for different occasions in one place is a big problem that a boutique where fashion is their only inclination can solve naturally. Mikaela offers exclusive pieces for a difficult market that is always hard to satisfy, women. It offers a fresh concept with original ideas in terms of trends, fashion and colors in a set of national brands such as Pink Revolver, MartRo, Carrier, Ashala and Mikaela’s own line. It also offers accessories with subtle and elegant designs from different designers and brands to achieve the perfect outfit. In Mikaela you will find the latest trends from the SpringSummer 2012 collection weekly, along with personalized attention that will guide you in selecting your purchases. Mikaela recommends the use of multiple colors in one style, in other words color block, pleated dresses and Tail Hem a must have of the season. Remember that fashion trends and colors are just a taste of what you can find in this Boutique; Pay a visit and ask for your frequent shopper card for better benefits.
MIKAELA Rubén Darío 1357 Col. Providencia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3817 1327
‘The Factory’ es el nombre del estudio del ícono más representativo del Pop Art: Andy Warhol, un lugar sin prejuicios regido por la libre expresión. En Agosto de 2011 nace en manos de Zaira González y Lucía Beas, Defactori, un ‘concept store’ inspirado en este espacio en donde la definición de tendencias es asunto de cada día. Es toda una experiencia de compra en donde encontrarás un estilo para todos los gustos, siempre dirigido a personas que gustan de marcar tendencias. Además de ofrecer las mejores marcas inglesas, hindúes y americanas Defactori cuenta con marca propia, asimismo ofrece ‘aroma’ una línea de jabones artesanales, cámaras holga, bicicletas y accesorios que complementan esta experiencia. En el mes de mayo Defactori es orgulloso patrocinador de distintas bandas con el fin de apoyar a sus talentosas integrantes como la parisina Uffie, el duo Neoyorquino Golden Filter, además de las bandas de electrónica Moullinex y Xinobi. Explora esta propuesta diferente y sumérgete en el estilo que Defactori trae para ti.
‘The Factory’ is the name of the studio of the most representative icon of Pop Art: Andy Warhol, a nonjudgmental space governed by free expression. In August 2011 a new concept store, inspired by this space, was born in the hands of Zaira Gonzalez and Lucia Beas, where the definition of trends is an everyday matter. Defactori is a whole shopping experience where you will find a style for everyone, always aimed at people who like to set trends. In addition to offering the best English, Hindu, and American brands Defactori has its own brand, it also offers ‘aroma’ a line of handmade soaps, holga cameras, bikes and accessories that complement the experience. In May Defactori is proud sponsor of different bands in order to support its talented female members like Parisian Uffie, the New Yorker duo Golden Filter, in addition to the electronic bands Xinobi and Moullinex. Explore this different concept and delve into the style that only Defactori brings for you.
/defactoristore
DEFACTORI
Tel. (33) 3615 3488
83
Compras / Shopping
Av. México 3053, Guadalajara, Jalisco.
Compras / Shopping
Cuando se habla de romper esquemas en nuestra ciudad forzosamente se debe mencionar a Mo Funk un lugar sin tabúes, es decir, un espacio libre que busca influir en la personalidad de sus clientes. Mo Funk ofrece un concepto comercial que incluye boutique, corte de cabello, tatuajes y perforaciones buscando siempre la tranquilidad de sus clientes mediante asesoría especializada, en un espacio auténtico y cómodo que inspira confianza entre su clientela. Forman parte del equipo profesional de Mo Funk: Nick Cabrera (tatuador especializado en tattoo tradicional y letras) y Allan Preciado (perforador) en la sucursal de Av. México. Así como Kalce (tatuador especializado en tribal, letras y colores), Saúl Knight (perforador) y Cath Ruvalcaba (estilista) en la sucursal de Av. Vallarta. Mo Funk busca crear un estilo de vida mediante una ideología diferente, además ofrece las mejores marcas americanas así como colaboraciones locales. Siéntete en confianza con expertos de la industria y atrévete a ser parte de un estilo de vida diferente!
84
When it comes to break the mold in our city we necessarily need to mention Mo Funk, a place without taboos, meaning, a space that seeks to influence the personality of its customers. Mo Funk offers a concept that includes boutique shopping, haircuts, tattoos and piercings always looking after the tranquility and comfort of its clients through personalized advice in an authentic and comfortable space that inspires confidence among its customers. Mo Funk’s professional team is represented by Nick Cabrera (tattoo artist specialized in traditional tattoo letters) and Allan Preciado (piercings) in Mexico Avenue. Kalce (specialized in tribal tattoo, letters and colors), Saul Knight (piercings) and Cath Ruvalcaba (hair stylist) in Vallarta Avenue. Mo Funk seeks to create a lifestyle with a different ideology offering the best American and local brands. Feel confident with industry experts and dare to be part of a different lifestyle!
MO FUNK Av. México 2711 y Av. Vallarta 3995, Guadalajara, Jalisco Tel. 1594 9347 /Mo-Funk-Apparel
Ubicado en la zona más moderna de Guadalajara Andares es un mega-desarrollo que combina el mayor centro comercial del occidente mexicano con nueve torres de departamentos, dos torres de corporativos de negocios, un hotel de categoría gran turismo y una torre de usos mixtos. Andares alberga más de 230 establecimientos en un área comercial que rebasa los 105 mil metros cuadrados. Su diseño conceptual hace de la experiencia de la compra un acontecimiento, ya que se disfruta de la agradable atmósfera en armonía con la naturaleza, debido a sus múltiples espacios al aire libre que crean un ambiente de comodidad, sofisticación y descanso. Construido por la renombrada firma de arquitectos Sordo Madaleno, Andares se convierte en un ícono de la capital tapatía al ofrecer una gran variedad de experiencias únicas para toda la familia en torno al shopping, negocios, gastronomía, servicios, entretenimiento y diversión. Ven a sentir Andares y relájate en su confort.
Located in the city’s trendiest zone Andares is a mega-development that combines the largest shopping center in western Mexico with nine apartment towers, two corporate business towers, a large tourist class hotel and a mixed-use tower. Andares is home to more than 230 stores in a commercial area that exceeds the 105 thousand square meters. Its conceptual design makes the shopping experience an event, as you will enjoy the pleasant atmosphere in harmony with nature due to its multiple open spaces that create an atmosphere of comfort, sophistication and relaxation. Built by the renowned architectural firm Sordo Madaleno, Andares has become an icon of the city by offering a wide range of unique experiences for the whole family in terms of shopping, business, gastronomy, services, entertainment and fun. Come feel Andares and relax in its comfort.
Tel. +52 (33) 3648 1444
85
Compras / Shopping
ANDARES www.andares.com
Av. Puerta de Hierro 4965 - Fracc. Andares, Zapopan, Jalisco.
Compras / Shopping
Galerías Guadalajara es el Centro Comercial más grande de la ciudad y del occidente del País. Cuenta con 160,000 m² y más de 220 locales comerciales con gran variedad de atractivos para los millones de clientes que lo visitan anualmente. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia placentera para toda la familia. Es un sitio ideal para la convivencia entre amigos y pasar un día agradable. En sus instalaciones, continuamente se realizan espectáculos artísticos e importantes exhibiciones con destacados artistas. En Galerías Guadalajara, se encontrará siempre algo diferente que sorprenderá, divertirá, y propiciará el esparcimiento y la convivencia, todo bajo un mismo techo. Galerías Guadalajara está cerca de sus clientes mediante una avanzada plataforma digital. En su sitio web se puede encontrar la información completa sobre sus servicios y promociones. Mediante las redes sociales hay permanente contacto con la comunidad, ofreciendo novedades, promociones y atractivos sorteos. Así mismo, existe un canal de TV donde se muestran, cada semana, las atractivas novedades y consejos de los más de 220 comercios del centro comercial. Al visitar Galerías Guadalajara los clientes pueden descargar en su smartphone y al instante, las ofertas del día mediante códigos digitales colocados convenientemente en los pasillos del centro comercial. Visitar Galerías Guadalajara es una experiencia única.
86
A day at Galerias Guadalajara is a pleasant experience for the whole family. It is as well, an ideal place to spend the day with friends, due to its facilities which are continually transformed to host major art exhibitions and performances with leading artists. Galerias Guadalajara is the largest shopping centre in the city, with 160.000 square meters and over 220 shops with a great variety of attractions for millions of customers who visit annually. Under its roof, there is always something different that will surprise, amuse, and entertain everyone. Galerias Guadalajara is close to its customers through an advanced digital platform. On their website, one can find broad information about services and promotions. On social networks, there is constant contact with the community, offering news, promotions and attractive sweepstakes. Likewise, there’s a TV channel, which showcases weekly, attractive news and advices from the wide range of stores in the mall. When in Galerias Guadalajara, customers can also download to their smartphones, daily specials using the digital codes that are conveniently placed along the corridors of the mall. Shopping in Galerias Guadalajara is certainly a unique experience.
PLAZA GALERÍAS Av. Rafael Sanzio 150. Col. Residencial La Estancia, Guadalajara, Jalisco. Tel. 3110 6109, 3110 6072 www.galeriasguadalajara.com
Compras / Shopping
Servicios / Services
88
Consulado de Alemania Domicilio: Av. Madero 215, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: López Cotilla y Prisciliano Sánchez Teléfono: (33) 3613-9623 E-mail: consuladoaleman@axtel.net, gdetiessen@yahoo.com.mx Fax: (33) 3586-5691 Servicios: Visa de estudiante, Visa de trabajo, Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de España Domicilio:Calle Fco. de Quevedo 117, Colonia Arcos Guadalajara, Jalisco. C.P: 44130 Entre las Calles: López Cotilla y Av. La Paz Teléfono: (33) 3630-0466 / 3630-0450. Fax: (33) 3616-0396 E-mail: cgespguadalajara@correo.mae.es Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes.
Consulado de Brasil Domicilio:Av. Vallarta 1222, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44160 Entre las Calles: Atenas y Robles Gil Teléfono: (33) 3826-6444 E-mail: jgs@megared.net.mx Fax: 3825-9527 Servicios: Asesoria a residentes
Consulado de Francia Domicilio:Av. López Mateos 484-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44600 Entre las Calles: Herrera y Cairo y Manuel M. Diéguez Tel/Fax: (33) 3616-5516 E-mail: agcofrangaud@hotmail.com Servicios: Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Canadá Domicilio:Hotel Fiesta Américana Local-30, Colonia Vallarta Poniente Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: López Mateos y Av.Vallarta Teléfono: (33) 3616-5642 / 3615-6270 Fax: (33) 3615-8665 E-mail: guadalajara@canada.org.mx Internet: http://www.canada.org.mx Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Holanda Domicilio:Av. Vallarta 5500-2º, Colonia Lomas Universidad Zapopan, Jalisco. C.P: 45020 Entre las Calles: Rafael Sanzio y Lautrec Teléfono: (33) 3673-2211 Fax: (33) 3629-4293 E-mail: consuladoh01@prodigy.net.mx Servicios: Asesoria a residentes, Extension de pasaportes.
Consulado de Chile Domicilio:Av. La Paz 2469, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44120 Entre las Calles: Calderón de La Barca y Lope de Vega Teléfono: (33) 3615-0204 / 3630-1702 Fax: (33) 3615-7083 E-mail: slopez@cybercable.net.mx Servicios: Asesoria a empresas, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Honduras Domicilio:Regidores 1114, Colonia Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Acatenpam y Manuel Cambre E-mail: consuladohonduras@yahoo.com.mx Tel/Fax: (33) 3817-4998 Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Asesoria a empresas.
Consulado de Ecuador Domicilio:Morelos 685, Zona Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: 8 de Julio y Pavo Teléfono: (33) 3613-1666 Fax: (33) 3613-1729 E-mail: enriquewatanabe@prodigy.net.mx Servicios: Visa de turista, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Italia Domicilio:Av. López Mateos 790-1º, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44680 Entre las Calles: Eulogío Parra y Carlos F. Landes E-mail: consulado_italia@hotmail.com Teléfono: (33) 3616-1700 / 3616-9560. Fax: (33) 3616-2092 / 3616-8688 Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
CONSULADOS Consulates
Consulado de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte Domicilio:Jesús de Rojas 20, Colonia Los Pinos Zapopan, Jalisco. C.P: 45120 Entre las Calles: Av. de los Pinos y Piscis Tel/Fax: (33) 3343-2296 E-mail: simoncohen@prodigy.net.mx Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Paraguay Domicilio:Hospital 2326-1, Colonia Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco. C.P: 44620 Entre las Calles: Amado Nervo y Agustín de la Rosa Teléfono: (33) 3615-2239 / 3616-1881 Fax: (33) 3615-2480 E-mail: paraguaygdlmx@aol.com Servicios: Visa de turista, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de la India Domicilio:Av. La Paz 1491-1º, Colonia Moderna Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Enrique Díaz de León y Escorza Teléfono: (33) 3826-0555 / 3826-4045 Fax: (33)3825-4774 E-mail: presidencia@coecsa.com.mx Servicios: Visa de turista, Visa de trabajo, Asesoria a residentes, Autentificacion de firmas.
Consulado de Sudáfrica Domicilio:Mexicaltinzgo 1665-2do, Colonia Moderna, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44170 Entre las Calles: Argentina y Venezuela Teléfono: (33) 3825-8086 E-mail: jcg@grupoeco.com Fax: (33) 3826-1570 Servicios: Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas.
Consulado de la República de Corea Domicilio:Av. La Paz 2190, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 Entre las Calles: General San Martín y Simón Bolivar E-mail: concogdl@megared.net.mx Fax: (33) 3343-4360 Teléfono: (33) 3344-8045 / 3344-8046 / 3344-8047 Servicios: Beca de estudiante, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Suiza Domicilio:Ave. D 705, Colonia Seattle Guadalajara, Jalisco. C.P: 44150 Entre las Calles: y Francisco Silva Romero Teléfono: (33) 3833-4122 Fax: (33) 3833-4021 E-mail: agengdl@mail.vianet.com.mx Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Autentificacion de firmas.
Consulado de la República Dominicana Domicilio:Colón 632, Sector Juárez, Guadalajara, Jalisco. C.P: 44180 Entre las Calles: Epigmenio González y Monte Negro Tel/Fax: (33) 3613-5478 E-mail: garibi98@yahoo.com Servicios: Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado de Uruguay Domicilio:Justo Sierra 1829, Colonia Centro Guadalajara, Jalisco. C.P: 44140 E-mail: jesuscarlosc@hotmail.com Teléfono: (33) 3827-1538 Fax: (33) 3827-1540 Servicios: Asesoria a empresas.
Consulado de Nicaragua Domicilio:Eje central 1024, Colonia Jardines de Guadalupe Zapopan, Jalisco. C.P: 45030 Entre las Calles: Toreros y Banderilleros Tel/Fax: (33) 3587-2863/ 3587-9836 E-mail: bernard@cybercable.net Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
Consulado General de los Estados Unidos de Norteamerica Domicilio:Progreso 175, Colonia Americana Guadalajara, Jalisco. C.P: 44100 Entre las Calles: Libertad y López Cotilla Teléfono: (33) 3268-2100/ 3268-2200, Fax: (33) 3825-2491 E-mail: consuladousa@megared.net.mx, Internet: http://www.usembassy-mexico.gov. Servicios: Visa de turista, Visa de estudiante, Visa de trabajo, Asesoria a empresas, Asesoria a residentes, Extension de pasaportes, Legalizacion de facturas, Autentificacion de firmas.
89
Servicios / Services
Consulates CONSULADOS
Hospital Ángeles del Carmen
Hospital México Americano
Tarascos 3435 Guadalajara, Jalisco.
Colomos 2110 Col. Ladrón de Guevara Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3813 0042
Hospital Bernardette
Hospital Real San José
Hidalgo 930 Col. Centro Guadalajara, Jalisco.
Av. Lázaro Cárdenas 4149 Zapopan, Jalisco.
Tel. (33) 3825 4365
Hospital San Javier
Av. Empresarios 150 Col. Puerta de Hierro Zapopan, Jalisco.
Av. Pablo Casals 640 Col. Prados Providencia Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3640 0979
Hospital Country 2000
Sanatorio San Francisco de Asís
Av. Álvarez del Castillo Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jalisco.
Av. Américas 1946 Col. Lomas del Country Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3854 4500
Hospital de la Mujer Pablo Neruda 3148 Col. Providencia Guadalajara, Jalisco.
Servicios / Services
Tel. (33) 1078 8900
Hospital Puerta de Hierro Centro Médico
Tel. (33) 3848 4011
Tel. (33) 3642 1602
90
Tel. (33) 3648 3333
HOSPITALES Hospitals
Tel. (33) 3817 5017
Hospital Versalles Av. Alcalde 2120 Col. Santa Mónica Guadalajara, Jalisco.
Tel. (33) 3819 5802