Veronica Balaj - Stampe imaginare

Page 1



Veronica BALAJ Stampe imaginare / Stampes imaginaires

MuĹ&#x;atinia, 2018


Editor, macheta, coperta şi layout / Éditeur, couverture et mise en page: Emília Țuțuianu & Dorin Dospinescu Grafica interioară / Graphiques d'intérieur: Internet

Traducere franceză / Traduction française: Ecaterina Chifu

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României BALAJ, VERONICA Stampe imaginare = Stampes imaginaires / Veronica Balaj. - Roman : Editura Muşatinia, 2018 ISBN 978-606-8203-76-8 821.135.1

©Editura Muşatinia edituramusatinia.wordpress.com email: musatinia@gmail.com


Veronica BALAJ

Stampe imaginare

Stampes Mușatínia, 2018

imaginaires


Despre aşteptare. Poveste femeie, femeie, stai şi-nfloreşti spre ofilire pe-ostrovul cu maluri mişcătoare n-ai vrea sa ţeşi din firele părului tău o aşteptare-chemare? îi cântă marea în parabole false.. femeie, şoptesc apele într-un legământ bizar (vagabond peste ape) aşteptarea ta va fi operă de artă femeia prinsă-n joc, împleteşte din părul tăiat chipul dragului Ulise noaptea în cârdăşie cu marea, umple chipul de viaţă bântuie ferestrele, dă târcoale casei, alungând sperietoarea din gradină fântâna dă-n clocot barca singură o porneşte 4

în larg zgomot de ape corcite din mare şi cer venite se-abat Uliseee, vină-i de hac! strigă femeia peste aşteptare şi noapte nu mai am părul până la brâu, dar ştiu să răsădesc melci şi scoici pe pragul înflorit.


À propos d'attente. Histoire femme, femme, tu restes et tu t'épanouis et finis de te faner sur l'île aux rivages mouvants toi, tu ne voudrais pas tisser de tes cheveux une attente - un appel? la mer lui chante en fausses paraboles. les eaux murmurent dans un serment étrange (vagabond sur les eaux), femme, ton attente sera oeuvre d'art la femme prise dans le jeu, tisse de ses cheveux coupés le visage de son cher Ulysse la nuit avec la mer, remplissent son visage de la vie lui, il hante les fenêtres, entoure la maison, chasse l'épouvantail du jardin la fontaine verse ses eaux

le bateau solitaire démarre vers le large le bruit des eaux croisées de la mer et celles venues du ciel détournées Ulyyyysse, vaincs-les! la femme crie au-delà de l'attente et de la nuit Je n'ai plus mes cheveux à la taille, mais je sais transplanter les escargots et les coquillages sur le seuil fleuri.

5


Chip fericit (variantă)

În plin ospăţ cântecul păsării temute defăima virtutea mesenilor serii trecători prin amor şi beţie cântau vino, străine, la masa cu fecioare şi cupe de vin sătui de lege să bem puterea trufiei multe-am văzut în căile noastre... primejdii scăpate din frâu ne-au mântuit nădejdea hai, să-mpărţim vremea din urmă frăţeşte şi vă-ndemn răsplătiţi viclenia de seară

6

ocară morţii să daţi pasărea, iat-o, soarbe din cupe pline cu bine şi rău cântă şi-ncepe să moară cu suflet de om.


Visage heureux (Variante)

En plein festin la chanson de l'oiseau redouté diffame la vertu des invités de la soirée passagers à travers l’amour et l’ivresse chantaient viens, toi, étranger, à la table avec des vierges et des coupes de vin nous sommes accablés par la loi, buvons la puissance de l’arrogance nous avons beaucoup vu en nos chemins...

les dangers échappés librement ont sauvé notre espoir allons partager le dernier temps fraternellement et je vous exhorte récompensez la ruse de la soirée moquez de la mort de l'oiseau, qui, le voilà, sirote des coupes remplies de bien et de mal il chante et commence à mourir avec l'âme de l'homme.

7


Trofeu ascuţit, întrebarea... lumina, trapezistă blondă, balansează... eu, spectatorul purtând mănuşi pictate într-un imperiu circular, ficţional, aştept saltul de foc de unde va ploua peste lume cu vorbe fosforescent-înţelepte pentru good Earth s-o alege altceva şi de anul ăsta decât rănile Evei tatuate pe chipul meu de la facerea lumii încoace o fi ceva din această vară în bluzon orange purtată de râsul meu inutil trofeu ascuţit o fi ceva la urmă din prezentul cu o piatră la gât 8

arsă de banalitate şi versetele cărţii sfinte...


Trophée aiguisé, la question... la lumière acrobate blonde, se balance... moi, le spectateur portant des gants peints dans un empire circulaire, fictif j'attends le saut de feu d'où il pleuvra dans le monde entier avec des mots phosphorescents-sages pour une bonne Terre et cette année il y a quelque chose importante que les blessures d'Ève tatouées sur mon visage de la genèse du monde jusqu’à nos jours c'est quelque chose importante cet été comme une pierre au cou

en blouson orange porté par mon rire inutile un trophée aiguisé il y a une chose à la fin du présent brûlée par la banalité et les versets des livres sacrés...

9


La ora barbară, turquoaz ochii heruvimilor tăinuiesc înflorirea apei turquoaz în adâncurile de la Marea Moartă un rost galeş, indecis, înmugureşte turquoazul celest-marin nemaiumblat de visele mele şi te-am chemat părtaş să-mi fii la ora când marea-i barbară cai nărăvaşi au coama din raze de lună perturbă ospăţul peştilor... limpezimea,cu mugurii unei bolnave întrebări exultă în mine oare veşnicia te va ucide a doua oară?

10


À l'heure barbare, tourquoise Les yeux des chérubins cachent la floraison de l'eau turquoise dans les profondeurs de la Mer Morte et un sens doux, incertain, fait bourgeonner la turquoise céleste-marine jamais vue dans mes rêves et je t'ai appelé être mon complice au moment où la mer est barbare et les chevaux agités aux rayons de lune en leur crinière perturbent le festin des poissons ... la clarté, avec des bourgeons d’une question malade exulte en moi est-ce que l'éternité va te tuer la deuxième fois ?

11


Adjectiv halucinant pădurea moştenită de la bunicul meu uneori e mistuită de luceferi sarcastici şuierul vântului pieziş-gălbui şi ochi capricioşi alunecoşi, magnetici, strepezesc întunericul de-a valma cu stelele voluptos căzătoare halucinant, într-o noapte, i-au dat foc bunicul, aruncă din veşnicii nu ştiu ce adjectiv sau invectivă peste crengile-oase trosnind... stinse pârjolul trunchiurilor verzi surpă o parte din cer peste ochii morţii ascunşi printre crengi... o ademeni cântând, 12

izvodind poveşti, sărbători vesele şi alte neasemuiri strălucitoare orbind-o cu toate despre care, hoaşca neagră nici habar n-avea.


Adjectif hallucinant la forêt héritée de mon grand-père parfois est brûlée par des étoiles sarcastiques le sifflant du vent jaunâtre à travers et les yeux capricieux glissants, magnétiques, font grossir l'obscurité mélangée avec les étoiles voluptueusement tombantes hallucinantes une nuit, on l’a fait brûlée mon grand-père jette des éternités je ne sais pas quel Adjectif ou invective sur les rameaux-os crépitant...

il éteint le feu des troncs verts fait s’écrouler un part du ciel sur les yeux de la mort cachés parmi les branches... il l’attire en chantant, en lui racontant des histoires, des fêtes joyeuses et d'autres merveilles brillantes en l’aveuglant avec tout dont la pauvre vieille n'avait aucune idée.

13


Roşu iertător se miră zeii încă se mai miră cum de culorile întrebărilor lăsate peste oameni ori şerpi nu-şi alterează sprinteneala mereu există răvaşe căutate un tren venind altul strecurat în plecare diafragma întrebărilor noastre zbârcindu-se pe faţă şi pe dos vântul ia forma veşmintelor mele de gală măştile năpustite asupră-mi, duşmănos prefăcute, au spoiala scorojită se vor a fi răscumpărate mă îndur

14

şi le înbrăţişez cu singura inimă pe care o mai am din vieţile anterioare.


Rouge pardonnant les dieux s’étonnent ils s’étonnent encore comment les couleurs des questions laissées sur les gens ou les serpents n’altèrent pas leur agilité il y a toujours des messages cherchés un train à venir un autre coincé dans le départ le diaphragme de nos questions se ride sur ses deux côtés le vent prend la forme de mes vêtements de fête les masques se précipitent sur moi, semblant l'hostilité, ils ont les couleurs éraflées ils seront rachetés

J’ai envie de les serrer dans mes bras d'un seul cœur que j'ai encore de mes vies antérieures.

15


Dintr-un verde adânc, venind In memoriam, Doni

miezul de noapte, ochi de ciclop rugător adormise prăvălit pe umărul meu dintr-un verde adânc părea că te văd venind mi-a fost greu de când am plecat ziceai în zig-zaguri deşirate degetele noastre nu se puteau atinge până ce verdele nu se va frânge ai dezertat din veşnicii întrebam fără glas căutând un pocal cu vin şi un loc unde să te ascund iar barca lui Charon

16

să treacă zăludă nălucă goală..


En venant d 'un vert profond En mémoire de Doni

le minuit, œil du cyclope faisant des prières s’était endormi renversé sur mon épaule d'un vert profond il me semble que je te vois venir c'était dur pour moi depuis que je suis partie tu disais des mots en zigzag déchirés nos doigts ne pouvaient pas se toucher jusqu'alors que le vert ne se caserait pas tu as déserté d'éternité

je me demandais sans voix en recherchant un gobelet de vin et un endroit où je peux te cacher et le bateau de Charon peut passer fantôme fou vide…

17


Căutător de ceremonii Cristinei

ora tânără se arcuieşte peste plecarea mult aşteptată voi trece oceanul şi mările pentru tine ceremonia de iunie va fi gratuită la pachet cu biletul întoarcerii înşelătoare sclipirile secundei rozalii tentacule aruncate peste ocean îl pot zări pe Dumnezeu au libertatea să facă drumul invers ceasornicului de ieri... sunt marinarul nespovedit, rebel, strâng între dinţi plecarea harpon fumegând cu gust de beţişor exotic, uleios, miruit împotriva mâhnirii… 18

mă întind peste lumină lăsând trecerea, în braţe să-mi apună.


Chercheur des cérémonies À Christine

la jeune heure fait des arches sur le départ longtemps attendu Je vais passer l'océan et les mers pour toi la cérémonie de juin sera gratuite emballée avec le billet du retour trompeur les éclairs de la seconde tentacules rosâtres jetés au-dessus de l'océan on peut voir le dieu ont la liberté de faire le chemin du retour à l’heure d’hier... je suis le marin sans confession, rebelle,

je serre entre les dents le départ harpon en fumée ayant le goût du bâton exotique, huileux, béni contre la tristesse... Je m'étire sur la lumière laissant le passage s’éteindre dans mes bras.

19


Orfeu Se făcea că Orfeu coborâse de undeva sau din lună sau din viaţa de apoi ne înşiruise pe toţi cu ochii spre-o cale necunoscută şedeam cuminţi aşteptând un semn poate-o minune să ne vindece de teamă şi tăcere porumbeii poştaşi nu mai erau nicăieri să trimitem vreo veste norii coborâseră în palma lumii eu singură-mi luasem necuviinţa să cânt îmbrăcată în ploaie înnodam un vers despre Hamlet şi York dar am fost scoasă din rând. 20


Orphée C'était Orphée qui était descendu de quelque part ou il venait de la lune ou d’ailleurs il nous a mis tous en fil avec ses yeux vers un chemin inconnu nous étions bien assis en attendant un signe peut-être un miracle nous guérir de peur et de silence les pigeons voyageurs n'étaient nulle part pour envoyer des nouvelles les nuages étaient descendus dans la paume du monde j'avais eu moi-même l’impiété de chanter habillée en pluie j’essayais écrire un verset à propos de Hamlet et York mais j'étais retirée de la rangée.

21


Cadenţe la Marea Tireniană Andradei Veronica

Faleza-i în clocot suntem primii sosiţi începe stagiunea figuranţilor de seară rusul Saşa, cântă cu noduri şi plânge în rate acordeonul îndârjit cheamă sirene Saşa e vesel, mai poate salva lumea pornită la vale o lume făloasă şi prăfuită poartă chiar haina lui pierdută într-un pariu mincinos barcagiul Pierro are scris pe tricou „l-am slujit pe Traian” fanfare exersează cantata La Madonna nostra oraşul are ochii jilavi, privitori la marea de tăciune 22

oglinda purtată-în poşetă m-arată fumurie vara-i şi ea la final mai sosesc alţii ca noi suntem teferi, suntem veseli şi-aproape frumoşi pescăruşii au panglici colorate la gât pe scenă, se joacă Pullcinella, signora Atticella se-nvârte râzând-plângând spectacolul se va repeta până vom deveni, mai frumoşi decât suntem şi mai veseli, aproape copii felinarele preling peste creştetele noastre romanţiozitate gălbuie apare şi-un Richard vrea un cal de mare suntem veseli, aproape frumoşi contează?


Cadences à la Mer Tyrrhénienne À Andrade Veronica

La falaise bouille nous sommes les premiers arrivés c’est le début de la saison des figurants de la soirée Sacha, le Russe, chante ayant des nœuds à la gorge et pleure en plusieurs reprises l'accordéon audacieux appelle les sirènes Sacha est joyeux, il peut sauver le monde un monde renversé un monde fier et poussiéreux qui porte même son manteau perdu dans un pari menteur le batelier Pierro a un T-shirt gravé « J'ai servi Trajan » les fanfares exercent la cantate La Madonna nostra la ville a ses yeux humides,

regardant la mer sombre le miroir porté dans mon sac à main me montre comme la fumée l'été lui aussi est à la fin d'autres arrivent comme nous nous sommes sains, nous sommes joyeux, et presque beaux les mouettes ont des rubans colorés à la gorge sur la scène, on joue Pullcinella, signora Atticella tourne en riant-pleurant le spectacle va se répéter jusqu'à ce que nous devenions, plus beaux que nous sommes et gais, presque des enfants les lanternes se prolongent sur nos têtes romance jaunâtre un Richard apparaît lui aussi il veut un animal marin nous sommes gais, presque beaux ça compte ? 23


Patriciana Medanei Patricia

Patriciana de pe Via Appia are pasul indecis oprit în marmură ar fi trebuit s-ajungă undeva, poate-şi caută iubitul fost viteaz imperial ajuns aici, un nume uscat, înscris pe cioturi de piatră funerară patriciana are 2000 de ani zic unii eu aş crede-o mai tânără alura ei înfruntă încă mişcarea browniană a lumii cu ochi albaştri, negri? războaiele au dus la victorii grave ori sfinţite multe veri ea n-a mai apucat ţinuta să şi-o schimbe pe colierul invechit adast-acuma o şopârlă privirea-i flacără 24

dintr-un soare neştiut pasul frânt a împietrit secundele e o derută înapoi în orgolii un urlet în mine un dor vine, trece, şi nu-i pot spune patricienei încotro e finalul sau cât ne-a mai rămas din cale.


Patricienne À Médana Patricia

La patricienne de la Via Appia a un pas indécis arrêté en marbre elle aurait dû arriver quelque part, elle cherchait peut-être son amant il était un vaillant impérial arrivé ici, un nom ancien, gravé sur des morceaux de pierres funéraires quelques-uns disent que la patricienne a 2000 ans je la croyais plus jeune son allure peut encore affronter le mouvement brownien du monde avec des yeux bleus ou noirs ? les guerres ont conduit à des victoires graves ou saintes de nombreux étés elle n'a pas réussi changer son habit sur son collier obsolète de nos jours un lézard reste

son regard flamme d'un soleil inconnu le pas brisé a fait pétrir les secondes c’est une déroute en arrière dans les orgueils un hurlement en moi un désir vient, passe et je ne peux pas lui dire patricienne où est la fin ou combien de temps nous reste-t-il de notre chemin ?

25


Via Appia In memoria, Doni

Pe Via Appia în jos, îmi faci semne din ploaie tobe cereşti răzvrătire de voci fără nume se-apropie, trec prin mine până departe te strig, am aşchii în voce drumu-i răstignit printre măslini cu trunchiuri şerpi-ncolăciţi frunzele au culoarea vineţie... lumina, în convulsii îmi produce sete mai e şi acolo vreun deal, vreo stradă, o trăsură? Via Appia o vezi urcând, sau coborând? mă fotografiez

26

în chip de singurătate indecentă ochii tăi, capăt de pod în oglinzi ar putea risipi vrajba fricii, să trec desculţă dintr-un timp în altul?


Via Appia

en mémoire de Doni

Dans la Via Appia, en bas tu me fais des signes de la pluie les tambours célestes la rébellion des voix sans nom s’approche, elle passe par moi va loin, plus loin je t’appelle, J'ai des échardes dans ma voix le chemin est crucifié parmi les oliviers ayant des troncs serpents tordus les feuilles ont la couleur bleuâtre... la lumière en convulsions me donne soif il y a toujours là une colline, n'importe quelle rue, un chariot ? vois-tu la Via Appia montant, ou descendant ? Je me photographie

sous la forme de la solitude indécente tes yeux, bout du pont dans les miroirs, pourraient-ils disperser l’hostilité de la peur, pour que je passe pieds-nus d’un temps à l’autre ?

27


Capriciu vital Malul mării, subţire, într-o răsuflare calmă de corp juvenil, solitar, braţele nopţii peste noi desenează copaci fragili, fără nume nopţi târzii, trăite s-au înecat în apa de tăciune aşteptăm să ne ia de mână un zeu umbre agitate, strâmbe, ne ispitesc pe cale poate-ar trebui să ştim dansul iubirii salvatoare un clopot la mal ritmează mersul unui heruvim ostenit de-atâta zarvă pe pământ pasul tău de abur e-un semn confidenţial şchiopătezi te-acoperă ape nenumite, străine… 28

mă simt încă teafără şi-nvăpăiată mai cred într-o chemare fără hopuri iau prima barcă salvatoare, ierburi tămăduitoare, un far de rezervă doar, doar, vom afla o nouă Atlantidă.

mai

-o

vom afla


Caprice vital Le rivage de la mer, mince, dans un souffle calme juvénile, solitaire, les bras de la nuit sur nous dessinent des arbres fragiles, sans nom les nuits tardives, vécues se sont noyés dans l'eau noire nous attendons un dieu nous prendre par la main les ombres agitées, tordues, nous sommes tentés dans notre chemin peut-être nous devrions savoir la danse pour sauver l'amour une cloche sur la rive fait rythmer le pas d'un chérubin fatigué de tant de bruits sur la terre ton pas de vapeur c'est un signe confidentiel tu boitille les eaux sans noms te couvrent étrangères...

Je me sens toujours saine et en flamme Je crois toujours en un appel sans arrêts Je prends le premier bateau sauveur, herbes médicinales, un phare-éclairage de réserve juste, juste, nous découvrirons une nouvelle Atlantide.

29


Podul Verii peste-un galben spumos, fierbinte, către departe se vând aici cântări şi zile cu răsuflarea tăiată întrebări sibilinice, căni cu apă neîncepută… negustorii meşteri în vorbe stăruitoare scot la vedere ferestre prin care se ivesc ploile fertile, relative copacii, pe maluri, umbresc o singurătate verde, cosmică, o punte aburoasă transcende lunatecă peste noi inima însăşi, în echilibristică de-a lungul, de-a înaltul ştie preţul celor vândute la Podul Verii până când cade lama îngheţului.

30


Pont de l’été Le pont de l'été sur un jaune écumeux chaud, vers les lointains ici on vend des chansons, journées au bout de souffle, questions énigmatiques, tasses d'eau pure... les marchands maîtres des paroles persuasives font voir les fenêtres à travers lesquelles les pluies émergent fertiles, relatives les arbres, sur les rives, laissent leur ombre sur une solitude verte, cosmique un pont vaporeux transcend fantomatique sur nous le cœur lui-même, en équilibre le long, le haut sait le prix de tout ce qu’on vend au pont de l'été jusqu'à ce que la lame de givre tombe. 31


La Tibru Pe malul Tibrului, seara, pinii iau forma trupului unor femei întinse peste ape într-o extravagantă dorinţă de exorcizare-a iubirii în adânc strămutate degetele mele se-arată rădăcini umede prinse într-un joc nălucitor de verde semnând răstignirea singurătăţii. trei îngeri îmbrăcaţi în strălucire şi tăcere luminează un ciob de cer izbăvindu-l de vinovăţia nepăsării.

32


À Tibre Sur la rive du Tibre, le soir les pins prennent la forme du corps de certaines femmes étirées sur les eaux en un désir extravagant d'exorcisme de l'amour mes doigts déplacés en profondeur se montrent racines humides prises dans un jeu brillant de vert en semant la crucifixion de la solitude. trois anges vêtus en brillance et silence illuminent un morceau de ciel le libérant de la culpabilité de l'indifférence.

33


Mesa la Vatican Vara, la ora de vineri, spre seară, în Basilica San Pietro sfinţii, purtând mănuşi pământeşti ne mângâie trecând prin memoria noastră făcându-ne creduli şi gata de zbor uitând tabloul vremii plin de iederă în flăcări, gângănii şirete şi îmbrăţişări dezacordate îngerii ne dau ambrozie şi vin PAX VOBIS! linişte mov, câteva picături din apa sfinţită luate la intrare şi lacrima ta pentru plecarea viitoare.

34


Messa au Vatican En été vendredi, à la soirée, dans la Basilique de San Pietro les saints portent des gants terrestres ils nous consolent en passant par notre mémoire en nous rendant crédules et prêts à voler ils font oublier l'image ancienne lierre dans les flammes, des insectes sournoises et embrassements désagréables les anges nous donnent de l’ambroisie et du vin PAX VOBIS! un silence violet, quelques gouttes d'eau bénite pris à l'entrée et ta larme pour le prochain départ.

35


Zi norocoasă Suntem un cântec iar tu, dansul, incendiem păduri cu-atâtea simţăminte încolţite, preumblate din privirea ochiului divin revărsat în noi dincolo de mine, dincolo de tine heruvimii ne-mpart egal tâlcuri şi îngăduinţe fulgere ne trezesc din moleşeală căutăm cercuri din copacul primordial ni le facem daruri învăţăm lecţia de-a venirea-plecarea cât verde, cât verde, îmi înmugureşte pe creştet!

36


Journée pleine de chance Nous sommes une chanson et toi, la danse, nous brûlons des forêts avec tant de sentiments germés, venus du regard de l’œil divin versé en nous au-delà de moi, au-delà de toi, les chérubins nous partagent également des sens et permissions des foudres nous réveillons de la mollesse nous cherchons des cercles de l'arbre primordial nous les faisons des cadeaux nous apprenons la leçon le prochain-départ combien de vert, combien de vert, fleurit sur ma tête !

37


Cu îngerul la arat Semne de ploaie în clepsidra cu iz de grădină arată… toată ziulica, eu, îngerul, eu, îngerul, la arat de unde să ştiu că mă vor durea muşchii în halul ăsta? îngerului înhămat la plugul din hambar îi curgea rugina se opintea, bietul, m-alinta dar nu reuşeam să ţin în frâu brazdele, (forma din pământ, apă, şi-nceput de verde) când isprăvi de arat ogorul părea serafic iar el o măsura cu aripa eu adormii 38

„la semănat, mă îndemna heruvimul semănam oglinzi!” cum vine asta, întrebai îngerul tăcu în urma lui, oglinzile răsărite aveau inima luminii în afară ochiuri adânci, absurde ziceam, făptura mea-i răsfrântă oricum aş sta, văd numai chipul meu dispersat… un deget inelar se-nvârte aiurea ca-n probă la ceasornicar în vârful piciorului ghemuită, respiraţia s-a mutat ochii mi se plimbă peste aburi de oglinzi în urechi, vorbe de-aiurea râsul se zbate, în boabe mici de clepsidră sunt o oglindă hilară şi plouă, şi plouă pământul se vrea flacăra cerească în mişcare.


Moi et l’ange au labour Il y a des signes de pluie dans le sablier avec l’odeur du jardin labouré... toute la journée, moi, l'ange, moi, l'ange, aux labours comment puisse-je savoir que j’aurai mal aux muscles comme ça ? l'ange est attelé à la charrue de la grange sa rouille coulait il s’efforçait le pauvre, il me caressait, mais je ne pouvais pas arrêter les sillons (forme de la terre, eau, et début de vert) quand j’ai fini le labour le champ semblait séraphique et il l'a mesuré avec l'aile

Je dors « Sème, le chérubin me pressait nous semons des miroirs! » comment fait-on cela, je demandai mais l'ange se tue derrière lui, les miroirs émergeants avaient le cœur de lumière dehors des yeux profonds et absurdes Je l'ai dit, mon être reflété de toute façon que je resterais, je vois seulement mon visage dispersé... un doigt annulaire tourne au hasard comme dans le cas de l'horloger à la pointe de la jambe tordue, ma respiration a bougé mes yeux se promènent sur les vapeurs des miroirs dans les oreilles, paroles d’autre part le rire éclate, en petits grains de sable je suis un miroir hilaire il pleut, il pleut la terre veut être 39 la flamme céleste en mouvement.


Ruotta della Fortuna Hai, curaj! ne aplecăm spre norocul ghemuit, rotitor în cercurile fântânii oglindă se fereşte abil dar tot îl mai nimeresc în obraz ba chiar în ochi monede cu greutatea feluritelor dorinţi apa înghite chipuri năclăite între două clipociri ne uităm la viitorul presat de cercuri acvatice norocul apare, tresare dispare unii dintre noi foşnim în mâini, mătănii secrete îl invocăm

40

deşi vorbele ne stau în gât o fată stoarce rufa speranţei în setea fântânii celeste de unde norocul perfid umezeşte ochii celor de jos c-un sfert de-ngăduinţă şi era o zădărnicie de toată frumuseţea.


Roue de la chance Allez, courage! nous nous dirigeons vers la chance accroupis, tournant en cercles de la fontaine miroir elle se protège habille mais les monnaies la frappent dans la joue même dans les yeux avec le poids de divers désirs l’eau avale des visages plats entre deux ondulations nous regardons à l'avenir pressé par les cercles aquatiques la chance apparaît, frémit disparaît certains d'entre nous nous faisons sonner dans nos mains, des chapelets secrets nous invoquons la chance

bien que les mots refusent de sortir une jeune fille serre le chiffon de l'espoir dans la soif de la fontaine céleste d'où la chance perfide humidifie les yeux des mortels avec un quart de promesse et c'était une inutilité de toute la beauté.

41


Asklepios Sala avea scaune fixe coloarate după intensitatea suferinţei Asklepios, amfitrionul speranţelor şedea în mijlocul scenei învârtind un ornic şi drămuind fără părtinire timpul celor care urcau din sală să-şi interpreteze rolul propriei dureri două sute de secunde pentru o disperare de nu te încadrai şi nu te făceai înţeles de câtă şi ce suferinţă voiai să scapi, înapoi în sală! regizorul orânduia tic-tacul…. 42


cinci rotiri de minutar pentru dureri de stomac, de vise ori ficat în cazul în care, bolnavul se străduia cu tot dinadinsul să-şi schimbe zodia, veacul chiar sau iluziile, Asklepios îl sfătuia să-şi repete rolul în spatele scenei oricine însă reuşea să-şi joace perfect durerea, se elibera de teamă şi primea în dar o sfoară a nădejdii pe care se putea plimba în voie totul mergea bine până când năvăli pe scenă un copac fugit din calea vaierului ce l-ar fi scos la doborâre apoi, veni un val izgonit din mare

şi-un grup de bărbaţi care-şi ziceau Vronski şi niste doamne Karenina iar când cineva, (artist pesemne) lăsă în mijlocul scenei un obiect ciudat, opera lui, care-l durea peste masură Asklepios arunca în sala să poarte cine vrea, pe cont propriu un ceasornic din coji de ceapă numărate la ceasul viselor neîmpărtăşite.

43


ASKLÉPIOS La chambre avait des chaises fixées couloriées selon l’intensité de la souffrance Asklépios, l'amphitryon des espoirs, restait au milieu de la scène il tournait une montre et mesurait sans partialité le temps de ceux qui montaient dans la pièce pour interpréter le rôle de leur propre douleur deux cents secondes pour un désespoir si on dépasse le temps et on ne se fait pas compris de quelle et de combien de souffrance on voulait se débarrasser, Retour à la salle !

44


le metteur en scène rangeait les secondes .... cinq tours de minutes pour la douleur d'estomac, de rêves ou de foie en cas où, le patient essayait forcement de changer son zodiaque, l'âge même ou des illusions, Asklépios le conseillait de répéter le rôle derrière la scène mais n'importe qui réussissait jouer parfaitement la douleur, il se libérait de la peur et recevait comme cadeau

une ficelle d'espoir sur lequel il pouvait marcher à sa volonté tout s'est bien passé jusqu'à ce qu'un arbre entra en scène il avait fui du grand bruit qu’il aurait sorti à son abattement alors une vague chassée de la mer est venue et un groupe d'hommes qui se sont appelés Vronski et quelques dames Karénine et, quand quelqu'un est arrivé, (artiste peut-être) laisse au milieu de la scène un objet étrange, son œuvre, qui lui fait mal au-delà de la mesure Asklépios la jetait dans la pièce pour la porter ceux qui la veulent, de leur propre gré une montre en coquilles d'oignon comptées à l'heure des rêves cachés. 45


Retro-vedere Noi trei şi balena sinucigaşă care-a băut apă cu iz de moarte şi bătrâneţe alcătuim pe ţărmul din La Rochelle, un tablou insolit, stop cadru din care mâinile mele ies în flăcări mi le retrag ruşinată eram gata să dărâm un decor onest, protector… pe insula Aix salcâmii n-au dat încă-n floare în piaţă se vând crabi, scoici şi felurite veşti ciné-verité tu, singurul bărbat ales pentru

46

echilibrul dintre ieri şi clipele secrete pleci definitiv din grup pardesiul tău elegant, îmbracă forma norilor, a timpului noi două împărţim tăcute un ocean şi iarăşi de pe mal axa lumii porneşte scârţâind dintr-o fotografie în alta.


La vue en arrière Nous trois et la baleine suicidaire qui a bu de l’eau sentant la morte et la vieillesse nous formons sur la rive de La Rochelle, une image bizarre, le cadre fixe d’où mes mains sortent en flammes j'en ai honte j'étais prête détruire une décoration honnête, protectrice ...

l'équilibre entre hier et les moments secrets tu t’en vas définitivement du groupe ton pardessus élégant habille la forme des nuages, de temps nous, deux femmes nous partageons tranquillement un océan et de nouveau de la rive sur l'île d'Aix Les acacias n'ont pas encore fleuri l'axe du monde commence en criant d'une au marché on vend photographie à l’autre. crabes, coquillages et diverses nouvelles ciné-vérité toi, le seul homme choisi pour

47


Şoimul arctic Peste Cordilieri, şoimul arctic ţine singurătatea ostatecă sub aripi jos, apa fără s-aducă noroc îngheaţă urletul trimis de lupoaica Alfa urcată pe-o stâncă sub luna muşcată de nori haita cheamă vrăjmăşia vizuina-i pustie vara s-au risipit puii de lup, în număr impar pe drumuri impare schelălăie speriaţi doar şoimul arctic rămâne paznic înaltului hrănit cu lumină.

48


Faucon arctique Au fil des Cordillères, Le faucon arctique garde la solitude otage sous ses ailes en bas, l'eau sans chance fait geler le rugissement poussé par la louve Alfa montée sur un rocher sous la lune assombrie par les nuages le troupeau appelle l'inimitié le terrier est désert en été les louvetaux se sont dispersés dans un nombre impair sur les routes impaires ils aboient effrayant seulement le faucon arctique reste le gardien des hauteurs nourri de lumière.

49


Eden reinventat Adam şi Eva strămoşii, păşesc prin limpezimea unei oglinzi ovale prelungită foarte în contur moale, nesigur se ţin de mână pare o desăvârşită iubire şi teamă undeva, sămânţa discordiei lumeşti a dat în clocot despărţindu-i nu ştiau să numere şi nu mi-au lăsat moştenire măcar o aritmetică primară despre întâlnirea paşilor şi urma lăsată pe calea iniţiatică Eva încă mai caută

50

bărbatul primordial singurătatea-i vampiră o strânge de şale, de răsuflare Edenul e toropit de-atâta lumină ceremonioasă Adam, pătimaş ar vrea să-i fie scoase din coaste Eve care n-au săvârşit blestemul de-a fi bondoace ori schiloade palide, pătate de vreme încreţite, îi este dor chiar şi de şarpele tăinuitor pervers.


Eden réinventé Adam et Ève les ancêtres, franchissent la clarté d’un miroir ovale très prolongé en contour doux et instable ils se tiennent par les mains c'est un amour parfait et une peur quelque part le grain de la discorde du monde a bouilli en les séparant ils ne savaient pas compter et ils ne m'ont pas laissé héritage au moins une arithmétique primaire sur la rencontre des pas et la trace laissée derrière eux sur la voie initiatique Ève cherche toujours

l'homme primordial sa solitude est vampire elle serre son dos, étreint sa respiration L’Éden est accablé par tant de lumière cérémonieuse Adam, passionné voudrait sortir de ses côtes des Èves qui n'ont pas fini la malédiction d'être petites ou boiteuses pâles, tachées par les intempéries ridées, Il lui manque même le serpent furtivement pervers.

51


Ispitire Femei frumoase, pe furiş, vin la malul mării să vadă cavalerii de Malta în seara când vitejii se zice, au voie să-şi primenească vremile îşi închid armurile, gândurile, victoriile şi le trimit în galaxia învingătorilor... cai rătăciţi mai poartă sub crupă însemnele unor iubiri şi păcate gustate de oşteni; în piatră le-ar mai putea înverzi numele doar când plouă cavalerul ales începe turnirul pentru frumoasele ispite din săbii mai ies chemări enigmatice 52

transformate în ger marea întârzie pe desene fragile cu chip de femei ... tulburător, un râs triumfal şi-o trădare.


Tentation Les belles femmes, furtivement, viennent au bord de la mer voir les Chevaliers de Malte le soir quand les courageux dit-on, sont autorisés changer leur temps ils ferment leurs armures, leurs pensées, les victoires et je les envoie dans la galaxie des vainqueurs ... les chevaux errants portent sous leurs croupes des signes d'amour et de péchés goûtés par des combattants; dans la pierre, leur nom pourrait encore verdir seulement quand il pleut

le chevalier choisi commence le tournois pour les belles tentations les épées font sortir des regards énigmatiques transformés en gel la mer retarde sur les dessins fragiles aux visages de femmes ... dérangeant, un rire triomphant et une trahison.

53


Castelul Chillon Culorile putrezesc senzaţional în castelul Chillon mi-ascund în buzunar eşarfa degradé galben-tourquoize pătrunde-în mine o noapte fără stele, cu vise corosive firide jilave, din piatră mioape ochiuri, păstrează autoportretul morţii prin budoarele ei mă simt o tânără-bătrână ceasul mi-atârnă pe dreapta proaspăt pietrificată mâna stângă, încă e vie aerul posomorât, negricios e un şal strâns pe gâtul meu luaţi puţin bicarbonat, doamnă,

54

face bine la starea de fapt totuşi, vă rog, nu vomitaţi peste profilul hâdei {regina locului} lâng-o fostă spânzurătoare umbra Ducelui de Savoia priveşte relaxată la schingiuirea Monseniorului Boviard Doamnă, vă este teamă chiar ca la judecata de apoi?


Le château de Chillon Les couleurs pourries dans le château de Chillon Je cache dans ma poche mon écharpe dégradée tourquoize jaune une nuit sans étoiles pénétre en moi, avec des rêves corrosifs petites fenêtres de pierre les yeux presque aveugles, gardent l’autoportrait de la mort à travers ses chambres Je me sens une vieille dame ma montre pend sur le côté droit pétrifié récemment ma main gauche, toujours vivant l'air boueux et noir il y a un châle sur mon cou prenez un peu de sel, madame, il fait bien à l'état actuel

cependant, s'il vous plaît, ne vomissez pas sur le profil de la femme laide ( la reine de l'endroit) à côté de l'ancien gibet l’ombre du Duc de Savoie regarde détendu le châtiment du Monseigneur Bovard Madame, tu as peur même pour le dernier jugement ?

55


La Valetta Cristinei

Înţărmurit de ape oraşul se aciuează de năpustirea lor în adâncul tăcerii o corabie lunatecă la mal… degetele unei mâini peste valuri, netezind noaptea cetatea-i statornică-n iubiri dincolo de ziduri, fortăreţe, frontispicii, ferestrele cu obloane din lemn învechit împart lumina pe zile şi epoci Apostolul Pavel coboară din Catedrala Saint Paul întrebând: „ce căutaţi anume viaţa sau trecerea?” santinele, ziduri, rocă albă, dantelează malurile un ochi miraculos întredeschis sub nori ne-arată 56

o lume pătimaşă, pierdută afară, ploaia de-nceput de lume şerpuieşte pe drumuri de piatră se risipeşte sub lacăte de piatră peste istoria cavalerilor neînfricaţi lumina se schimbă iniţiatic prea multe nu înţelegem între noi şi ei flutură steaguri grele vipera care l-a muşcat pe Apostolul Neamurilor pietrificată pe frontispiciul catedralei a înverzit de tot mantia şi atingerea Sfântului Pavel ...


La Valetta À Christine

Bordée par l'eau la ville s’abritait contre leur invasion dans la profondeur du silence un bateau fantomatique au bord ... les doigts d'une main sur les vagues, lissant la nuit la ville inébranlable dans l'amour au-delà des murs, forteresses, frontispices, fenêtres aux volets en bois vieilli divisent la lumière selon les jours et les âges L'apôtre Paul descend de la cathédrale Saint-Paul en demandant: «Que cherchez-vous ? Vie ou passage ? » les sentinelles, murs, roche blanche, font des dentelles aux rivages un œil miraculeux ouvert sous les nuages

nous montre un monde passionné et perdu dehors la pluie comme au débout du monde coule sur les routes de pierre elle se dissipe sous les serrures de pierre sur l'histoire des chevaliers courageux la lumière change comme au premier jour nous ne comprenons pas trop entre nous et eux les drapeaux lourds flottent la vipère qui a mordu l'apôtre des gens pétrifiée sur le frontispice de la cathédrale fait devenir vert le manteau et la caresse de Saint Paul ...

57


Anticariat cu soldaţi melancolici Anticarul înrămat în vitrină, îşi pune ochelarii contra singurătăţii şi citeşte o scrisoare vetustă, străină, praful, peruca, pălăria, sunt obiecte istorice iar el le vinde ca atare mai aşează pe raft soldaţi melancolici, din plumb dezafectat vaze cu intarsii obosite, despre facerea lumii prin vitrină, trece-o balerină in rochie în culoare de mac potolit statuete persane, un gramofon fără glas... anticarul n-a mai vândut nimic demult, 58

mai pune-un afiş: „deschis pentru cei care sunt negrăbiţi prin soartă avem aici, maşini de tors şi de întors zilele, nopţile…”


Antiquités avec des soldats mélanoliques l’antiquaire il a mis une autre affiche: encadré dans la vitrine, «Ouvert à ceux qui met ses lunettes ne sont pas pressés contre par la destinée la solitude nous avons ici, et lit une lettre des machines à filer vétuste, étrange, tour et retour poussière, perruque, chapeau, les nuits et les jours... » ce sont des objets historiques et il les vend en tant que tels il range sur l'étagère les soldats mélancoliques, de plomb remployé des vases avec des modèles fatigués, à propos de la genèse du monde à travers la vitrine, une ballerine passe en robe ayant la couleur du coquelicot pâle les statuettes persiennes, un gramophone sans voix ... l'antiquaire n’a rien vendu depuis longtemps, 59


Adriatica, într-o vară cu pătrate portocalii La răspântia luminii cu stinghereala pasului meu, de undeva, răsar hohote de râs, fulgere hoinare urcând, coborând… mi-aş dori tăceri nu mai am asemenea boabe pătratele portocalii de pe mătasea rochiei mi s-au imprimat pe trup sunt toată numai steluţe decorative, pregătite să-ntâmpine un sfârşit , un început indiferentă pe faleză, cântă orchestra din vremi cu Chagal ne prindem în dans, petrecem… la gât mi-atârnă plat şi galben

60

ceasornicul înserării ora, cu lumina afumată m-arată trişând pe faleză râsul de clown învechit şi-un pahar spart sub greutatea gândului grăbit pe o stâncă ieşită din mare, Iisus plângea la despărţirea de apostoli.


L'Adriatique, pendant un été aux carreaux orange au carefour de la lumière et la timidité de mes pas, quelque part, on entend des cascades des rires, on voit des éclairs fuyants montant, descendant... Je voudrais le silence Je n'ai plus de tels grains les carrés orange de la robe en soie ont été imprimés sur mon corps il n'y a que des étoiles décoratives, prêtes à accueillir la fin, le début l'orchestre chante indifférente sur la falaise, en décors de Chagal nous entrons dans la danse, nous faisons la fête ... à ma gorge,

il y a plat et jaune l'horloge du crépuscule l’heure par sa lumière fumée a l'air de tricher sur la falaise elle me montre le rire du vieux clown et un verre brisé sous le poids de la pensée rapide sur un rocher de la mer, Jésus pleurait à la séparation des apôtres.

61


De n-ar întoarce Orfeu privirea Nici lumina, nici oglinda nu-mi poate prinde chipul m-adâncesc în apa sticloasă vâslesc o nouă imagine târzie am ajuns până lângă piramide sentimentele închise-acolo, nu mă dor înapoi navighez ca Marco Polo pe mări stârnite de mine, după ce-am păcătuit călcând pământul fără milă risipind arome din vase colorate pline cu amestec pentru hrana zeilor, am forţat traversarea încercând să salvez lacrima lui Orfeu când tocmai veneau spre mine

62

vijelios, alei străine, luate de-a valma cu tot cu maluri şi un eden trecător alunecând spre-o mult râvnita elipsă poate-ar trebui să mă oglindesc exact pe linia care-mparte oglinda în două şi să-ncerc o traversare cântând, uitând, ca pe distanţa eu-tu, Orfeu ar putea întoarce privirea.


Au moins Orphée ne tourne pas ses yeux Pas de lumière, aucun miroir ne peut pas attraper mon visage je plonge dans son eau vitreuse j'ai trouvé une nouvelle image tardive Je suis venue aux pyramides des sentiments fermés là-bas, qui ne me font pas mal Je navigue comme Marco Polo en les mers agitées par moi-même, après avoir péché en piétinant la terre sans pitié dissipant des saveurs de pots colorés remplis d’un mélange pour la nourriture des dieux, J'ai forcé la traversée essayant sauver la larme d'Orphée juste quand les ruelles étrangères viennent d’arriver juste à moi

orageuses, prises par les vagues avec les rivages et un éden de passage glissant vers une ellipse très convoitée peut-être que je devrais me refléter juste sur la ligne qui partage le miroir en deux et essayer une traversée chantant, oubliant, que sur la distance moi-toi, Orphée pourrait tourner son regard.

63


Anotimpuri cu reni Uneori, inventăm holograme ca la-nceputul lumii (..................................) alteori, ne pomenim acolo unde-aleargă liberi renii eu ce mă mai împiedic în umbra coarnelor dar nu există ziduri ale Ierihonului în jocul de-a rostirea de dragul unei noi poveşti timpul se-albeşte-n gheţari lasă cumpene pe obraji în cerc strâns, foarte, din ce în ce mai numărăm câţi reni mai sunt în calea noastră şi cum aleargă umbra lor pe cerul înzăpezit …

64


Saisons avec des rennes Parfois nous inventons des hologrammes comme au début du monde (..................................) parfois, Nous nous trouvons Là-bas où les rennes courent librement Je peux m'empêcher à l'ombre des cornes mais ici les murs de Jéricho n'existent pas dans le jeu d'énonciation pour le casse-cœur d’une nouvelle histoire le temps devient blanc dans les glaciers laisse ses traces sur nos joues dans un cercle serré, extrêmement, de plus en plus nous comptons combien de rennes restent sur notre chemin et comment leur ombre glisse dans le ciel neigeux ...

65


Indecizii În joc de pocher gândurile dau iama prin aşi după o vreme, ostenite de câştig chibiţează… în mine, vrajba opreliştilor de tot felul despică limitele am ghearele tocite, asmut capătul zilei de ieri (trecută ca o vrajbă prin iarbă şi pământ) împotriva zilei ce vine în silabe piezişe învinuiri, hieroglife, iubiri… încerc altă cale, revin, trec pe cealaltă parte unde stau în plictis indecis, spectatorii

66

cu voluptate, celulele-mi cer libertate mă huiduie, iar lumea, surdă, crede că am demnitate.


Indécisions Dans le jeu de poker les pensées pénétrent parmi les as après un moment, fatiguées par ce qu’elles ont gagné elles tentent la chance ...

avec volupté, mes cellules exigent la liberté crient des huées, et le monde, sourd, pense que j'ai de la dignité.

en moi, la guerre des obstacles de toutes sortes fend les limites J'ai des griffes griffues, je lance la fin d'hier (passé comme une colère à travers l'herbe et la terre) contre le jour suivant en syllabes sobres blâmes, hiéroglyphes, amour ... J'essaie d'une autre façon, je reviens, sur l'autre côté où je vois dans l'ennui indécis les spectateurs

67


Dualitate Captivă în foamea zilei de ieri, umbra mea se zbate, strigă, nu sunt Iona, iar peştele nu-mi place e prea fierbinte-aici clipele se lasă-n alb putrezit de crin roşu, suspin, te văd indefinit… mă sperii nu te pot rememora decât până la bărbie s-ar cuveni să te îmbrăţişez măcar de ţi-aş reînvăţa figura ... din ore descărnate aş vrea, paşii să ţi-i pot număra dar se amestecă şi nu mai ştiu dacă vii sau pleci arătai bine-n albastru ţi-o spun eu,

68

umbra ta, înrăită, de înstrăinare fără mine eşti un cal jupuit tragi din greu după tine ziua ce vine ,vezi bine, dualitatea noastră nu-i de-nchiriat.


Dualité ton ombre méchante d'aliénation sans moi tu es un cheval écorché

captive dans la faim d'hier, mon ombre se débat, crie, tu tires fortement derrière toi Je ne suis pas Iona, le jour qui vient, tu vois bien, et je n'aime pas le poisson notre dualité il fait trop chaud ici n’est pas pour louer. les secondes tombent dans le blanc pourri du lys rouge, soupir, Je te vois indéfiniment ... tu me fais peur Je ne me souviens pas de toi je te vois jusqu’au menton il faut t’embrasser au moins, je pourrais apprendre ta figure… des heures de repos Je voudrais, compter tes pas mais ils se mélangent et je ne sais pas si tu viens ou tu pars toi, une belle apparition en bleu Je te le dis,

69


Fotografie arhietipală Nuntaşii înhămaţi la ritmul uni dans prea cunoscut obosiră şi ei împreună cu Isaiia muzica ori râgâiala vor trece neobservate în albumul de familie fotograful zălud, răsfăţat de privirea femeilor sare din cadru şi fixează din diverse unghiuri patrulaterul anost dintre blocuri luminat doar de ferestre dincolo de care se-ncolăcesc insomnii năclăite de-aşteptare şi chipuri care trec la bun comun zilele săptămânii secţionate în gesturi de arhiva personală

70

in timp devenită astmatică, aspră, cu izul coclit şi ruginit, al meditaţiei (altă junglă pentru uz individual) asta îl pune pe fotograf în impas şi se-ntreabă la ce bun răcnetul femeii apărută brusc în plan secund, cu joc de paşi lovind oglinda veneţiană aruncată în stradă odată cu mormanul de lucruri strămutate lumina în cioburi dezmiardă frânturi din chipul unui bărbat prins în vacarmul unei vechi cununii amărăciuni, cuvinte răscoapte, răscruci şi rămăşiţe de limpezimi o dor pe femeie din profil, stânga, dreapta, la fel, tăcerea iubitului irezistibil vinovat arhetipal.


Photographie architypique Les invités au mariage pris au rythme de la danse trop connue sont fatigués eux-aussi avec Isaïa la musique ou les cris passeront inaperçus dans l'album de famille le photographe étourdi, gâté par le regard des femmes saute du cadre et fixe sous des angles différents le quadrilatère entre les blocs éclairé seulement par les fenêtres au-delà desquelles les insomnies se croisent en sueur par l’attente et les visages qui passent au bien commun les jours de la semaine sectionnés en gestes des archives personnelles. au long du temps, elle est devenue

asthmatique, dure, l’odeur vétuste et rouillée de la méditation (une autre jungle pour l’usage individuel) cela met le photographe dans l'impasse et demande à quoi bon le rugissement de la femme soudainement apparue dans le second plan, par le jeu des pas à coups de pied frappant le miroir vénitien jeté dans la rue avec le tas de choses transportées au hasard la lumière en éclats caresse les fragments du visage d'un homme pris dans le bruit d’un vieux mariage amertume, mots ridés, aux carrefours et les restes de clarté tourmentent la femme du profil, à gauche, à droite, la même chose, le silence de l’aimé irrévocablement coupable archétypal. 71


Crochiu citadin Un fulger, o ploaie… o fată cumpărând ţigări ieftine în schimb are părul bogat şi rochia mulată o femeie plânge deodată c-un copil de grija dacă un gutui, un frasin sau nucul bătrân cu rădăcini în grădina Edenului, îi vor întuneca ferestrele? umblă-n aer veşti despre cai sălbatici şi pariuri paşi se lăbărţează în gol sunet de vioară şi-o cutie goală din carton (ambalajul unui fost cadou) în nările femeii pluteşte din nou miros de gutui, măr şi nuc bătrân un cântăreţ din reclama într-o rână, râde strâmb, 72

Hamlet rămâne doar în teatru întârziaţii cu false veniri, false sosiri, se suprapun peste ninsori... prin memoria oraşului râul aleargă verde, dincolo de noapte… trecătorii în buzunare ascund ştiri despre ei, scrise-n ziare…


Equisse citadine Un éclair, une pluie ... une fille qui achète des cigarettes bon marché en revanche elle a les cheveux riches et la robe moulée C’est une femme qui pleurait avec un enfant tourmentée par le soin rit obliquement, si un pommier, une cendre ou Hamlet reste seulement en théâtre un vieux noyer ceux qui sont en retard qui avaient des racines aux fausses arrivées, fausses retours, dans le jardin d'Eden, se superposent vont-ils assombrir ses fenêtres ? sur la neige ... il a y a en air des nouvelles à travers la mémoire de la ville sur la rivière coule verte, les chevaux sauvages et paris au delà de la nuit ... les pas s’élargissent en vide les passants le son du violon cachent dans leurs poches et une boîte en carton vierge des nouvelles à leur sujet, (l'emballage d'un ancien cadeau) écrites dans les journaux ... dans les narines de la femme flotte à nouveau l’odeur de coing, de pomme et de vieille noix un chanteur de la publicité inclinée, 73


Tamise şi o rodie Mateloţi, grisine, pontoane, bilete, brichete (la preţ de croazieră) şi apa într-un triptic incolor urc şi eu ultimul venit pe vapor scaune pluşate, sinilii, îmi strunesc privirea oh, pălăria mea galbenă, ca o portocală NU MAI AVEM CE VORBI! şerpuieşte o voce finală dar ce va fi? ce va fi? port o bluză sentimentală mă zgâiesc la nuntaşii care împreună cu mirii joacă prinsa pe maluri ori ţintesc pietre în valuri ghidul scuipă şi el în Tamisa, fraze despre săbii, lănci, turnuri regeşti , decapitări se-ncrucişează-n istorie… 74

doamnele de pe mal sunt voioase NU MAI AVEM CE VORBI e mare scofală? vaporul pare tras de-o aţă înainte, puţin înapoi, caii din grajdurile regale nechează bezmetic prin timp sătui de ovăz şi drumuri festive iarba-i tunsă milimetric lângă mine, coniţe vorbind la celular cât costă o pizza în Trafalgar Square… îmi las pălăria zălog fac un semn amical trece—un Big-Bus (exact după orar), cobor, cumpăr alt bilet de intrare-ieşire -istorie şi-o rodie, roşie, NU MAI AVEM CE DISCUTA puah! ce gust de leşie, prin Londra liliachie!


Tamise et une grenade

les dames sur la rive sont gaies Mères, sticks, pontons, billets, NOUS N’EN PARLONS PLUS ! briquettes (au prix de la croisière) est-ce que c'est une grosse affaire? et de l'eau le navire semble tiré par un fil dans un triptyque incolore en avant, je monte aussi un peu en arrière, le dernier arrivé sur le bateau les chevaux des écuries royales chaises en peluche, bleuâtres, deviennent incommensurables au fil du je serre mes yeux temps oh, mon chapeau jaune, rassasiés par tant d'avoine comme une orange et les routes festives NOUS N’EN PARLONS PLUS! l'herbe a été coupée millimétriquement à côté de moi, une voix murmure les dames parlant au cellulaire à la fin Combien coûte une pizza mais qu’est-ce qu’il va arriver? Quoi? à Trafalgar Square ... je porte une blouse sentimentale je laisse mon chapeau comme gage je regarde je fais un signe amical les invités au mariage qui au passage d’un Big-bus avec les mariés (à l’heure exacte), jouent le piégé sur les bords je descends, ou jettent des pierres dans les vagues j'achète un autre ticket le guide crache lui-aussi entrée-sortie-histoire dans la Tamise, des phrases et une grenade, rouge, à propos des épées, des lances, NOUS N'AVONS PAS DE QUOI les tournois royales, les punitions se croisent dans l'histoire ... PARLER ! Pouah! Quel goût fade a la grenade, à travers Londres violettes! 75


Rondo iluzoriu Fără băgare de seamă, la o răspântie a mării, voi fi călcat, retezat, vreun val din barba lui Neptun… numai răzbunarea lui m-a aruncat pe mal, în chip de Parsifal alerg, alerg, între flux şi reflux precum vrea marea, bătrână, (dementă niţel) umflată în burtă de spumă icneşte m-apucă de hăţuri şi-mi pune în cârcă toate castelele de nisip construite în jocul de-a imposibilul şi păzite de-un temnicer jilav şi iluzoriu în ochii săi s-a strecurat 76

licăr de furtună (pe care-l văzui mai întâi, în palma stângă) împovăraţi de resemnare colindăm oraşul hai-hui ne chiorâm la vitrine şi statui, eu, Parsifal, şi-un temnicer de val ce bine! nu ne cunoaşte nimeni.


Rondeau illusoire Sans me rendre compte, néanmoins, à une traversée de la mer, j’aurais pu piétiner, couper, une vague de la barbe de Neptune ... seulement sa vengeance m'a jetée au bord, sous la forme de Parsifal un orage je cours, je cours, a glissé entre le flux et le reflux (que je vois comment la mer le veut, d'abord, vieille, dans sa paume de la main gauche) ( un peu démente) accablés par la résignation enflée dans le ventre nous randonnons dans la ville ailleurs de mousse nous regardons des vitrines haletant et des statues, elle prend mes cuisses moi, Parsifal, et m’accuse et un geôlier de faire tous les châteaux de sable de vague bâtis à quoi bon ! dans le jeu impossible Personne ne nous connaît. et protégés par un geôlier humide et illusoire dans ses yeux 77


Într-un joc alb, timp secvenţial Cristinei

… bunicul îşi peria îndelung pălăria timpul făcea la fel deşi altfel era altfel mătuşile îşi micşorau a ne-deochi privirile zicând: „ce dichisit îi place să fie!” (timpul? bunicul?) altor clipe, ore miezul peste mine nu pricep cum timpul cât mama se gătea de plimbare şi cât bunicul punea la uscat boabe de-ademenit păsările cu aripi de lună de ce pare (o fi) acelaşi cu timpul în care părul meu bălai tăiat şi aruncat în apa Râului înşelător 78

a crescut din nou?! clipa pe care farmacistul din colţul străzii o striveşte între roţile bicicletei nu depăşeşte viteza cu care jucam şotron peste pătratele albe sau negre şi timpul când farmacistul, cântăreşte plictisitor aceleaşi prafuri cerute de clienţi ţâşneşte agresiv pe sub uşă se-agaţă de rochia mamei o lungeşte din ce în ce jucându-se de-a alternanţa eu/ ei/ el/ ea/ noi/ el… din ce în ce mai din ce în ce…


Dans un jeu blanc, le temps en séquences À

Christine

...mon grand-père a nettoyé son chapeau pendant longtemps le temps était le même même si c'était différent autrement mes tantes rétrécissaient leurs yeux en disant: „Comment il aime être élégant!” ( le temps? mon grand-papa?) pour d'autres moments, heures le noyau est allongé sur moi Je ne sais pas comment aussi longtemps que ma mère était sur le point de flâner et combien de temps mon grand-père avait le temps pour faire des grains secs pour attirer les oiseaux avec des ailes de la lune pourquoi il semble (c'est) le même avec le temps mes cheveux blonds coupés et jetés dans l'eau de la rivière trompeuse ont encore augmenté ?!

le moment où le pharmacien du coin de la rue l'a écrasé entre les roues de la byciclette ne dépasse pas la vitesse que nous avions l'habitude de jouer à la marelle sur les carrés blancs ou noirs et le moment quand le pharmacien, pèse ennuyeux les mêmes poudres requis par les clients le temps jaillit agressivement sous la porte accroché à la robe de ma mère il l’a faite de plus en plus longue il joue en alternance Moi /eux/ lui / elle / nous / il ... de plus en plus de plus en plus ... 79


Târgurile nepăsării …găteli, frumoase găteli! se rostuiesc de-a lungul sărbătorii, găteli, o da, găteli în toate culorile; în vâlvătaia simţurilor, cu vâlvătăi, în nesaţiul vioi, topim ore pleşuve, zbârcite, aduse la bâlci unele scapă din lanţul gătelii se-aruncă pe uliţi în târguri pe drumuri de răscruci buimăcitoare, strigând: „suntem, suntem vii” departe-i pieirea cântând se aude: jucaţi! rolul de-a roata, jucaţi! toiege în flăcări

80

şi pietre fierbinţi să ne fie sub tălpi! arginţi pe uliţi pentru săraci şi paradă arginţi, arginţi şi argilă! să-nceapă turnirul băutorilor de nepăsări trâmbiţe sună printre găteli o, ce mai găteli! haideţi încoace, de-a roata!


Les foires de l’indifférence ... ornements, de beaux ornements ! ils coulent le long de la fête, ornements, oui, ornements dans toutes les couleurs, dans les flammes des sens, avec ardeur, dans le soif vif, nous fondons les heures fades, ridées, apportées à la foire quelques-unes échappent de la chaîne des ornements jettent les rues dans les foires sur les routes d'intersection étourdies, criant: « Nous sommes, nous sommes vivantes » c’est loin la mort le chant est entendu: Jouez ! le rôle de la roue, jouez ! torches en flammes

Que les pierres chaudes soient sous nos semelles ! l’argent dans les rues pour les pauvres et le défilé argent, argent et argile ! que le tournois des buveurs d'indifférence démarre les trompettes sonnent parmi les ornements Oh, quels ornements ! Venez ici, tournez comme la roue !

81


Trudit, ochiul din medalie Cristinei

Trudit, ochiul vremii, turnat în medalia Meritul Militar Clasa I, a căpătat chipul bunicului adeseori, se încruntă (la ce?) pare o oglindă înnegurată (jumătate de mustaţă n-a mai apucat să-i albească) printre literele numelui său, (zăbrele din lumină) am văzut şi eu un ostaş purtând în casca găurită o creangă înverzită oprită din floare (o fi el?) chipul din medalie mai şuguieşte uneori ordonând lupte, marşuri, victorii 82

galopante prin partea de istorie încredinţată lui. Ochiul din medalie, trudit, se prelinge prin memoria mea sau îl priveşte crunt pe Sfântul Gheorghe aflat vis-a-vis şi sfântul e gata să iasă din icoană şi să se-avânte în luptă (războiul nu s-a terminat) vitejia lor, stă pavăză de apărare provizorie între mine şi zilele săptămânii.


Fatigué, l’œil de la médaille À Christine

Fatigué, l'œil du temps, fondu dans la médaille le Mérite militaire I-ère Classe, il commence avoir le visage du grand-père il fronçait souvent les sourcils (quoi?) il ressemble à un miroir assombri (une demi-moustache n'a pas encore blanchi) parmi les lettres de son nom, (treillis de lumière) J'ai aussi vu un soldat portant le casque percé par une branche verte arrêtée de fleurir (est-ce que c’est lui ?) le visage de la médaille fait encore des blagues parfois commande combats, marches, victoires galopantes déferlant

une partie de l'histoire confiée à lui. L'œil de la médaille, travaillé durement coule dans ma mémoire ou il regarde cruellement Saint George à côté c'est un rêve et le saint il est prêt à partir de l'icône et s'aventurer dans la bataille (la guerre n'est pas terminée) leur bravoure, c'est un bouclier la défense provisoire entre moi et les jours de la semaine.

83


Cai, cu păsări pe creştet Medanei Patricia

… nu ştiu cum se face, dar domnul Naciu, directorul şcolii primare (şi naşul meu de botez) vine, tot vine cu trăsura şi caii dinspre stânga mea prrr! le porunceşte strunind potopul de copite şi nechezat… Caii au pe creştet păsări în loc de panglici sărbătoreşti se răzvrătesc, smucesc foc scapără, nu alta, întind hăţurile zilei înapoi, cutreieră nu ştiu pe unde şi iarăşi dinspre vale se pare îl aduc pe domnul Naciu la porţile de abur ale şcolii şi plouă şi ninge când plouă, noi, de la geam, 84

îi facem semne cu vârsta fluturând-o cât o batistă să nu ne-spăimânte..... nechezatul cailor ne-njunghie auzul ar trebui să-nceapă ora de citire (e vârsta) afară-i timpul gol-goluţ şi fuge rostogolind furtuna cu grindină sau nu? Dumnezeule! domnul Naciu, aşteptat se lasă purtat din margine, la mijloc înainte, iarăşi înapoi, n-apucă să ne predea lecţia despre începutul şi îmbătrânirea silabelor iar grindina peste poartă ne-arată grădini mult prea albe şi reci cu magice urme, departe.


Chevaux oiseaux sur la tête À Medina Patricia

... Je ne sais pas comment le faire, mais M. Naciu, directeur d'école primaire (et mon parrain) il vient, il vient avec la voiture et les chevaux de ma gauche Prrr! Il les commande secouant le déluge de sabots et des cris ... Les chevaux ont sur la tête oiseaux au lieu de rubans pour la fête ils se révoltent, sautent échappent du feu, étirent les rênes de la journée font des retours, Je ne sais pas où aller et encore de la vallée il me semble qu’ils apportent M. Naciu aux portes à vapeur de l'école et il pleut et il neige quand il pleut, nous, de la fenêtre,

nous faisons des signes avec l'âge lui agitant un mouchoir n'ayez pas peur ... la hennissement des chevaux nous pique l’ouï il faut commencer la lecture (c’est l’âge) hors de son temps vide il fuit faisant se rouler la tempête avec de la grêle ou pas ? Mon Dieu ! M. Naciu, attendu il se laisse porté à partir du bord, au milieu avant, en arrière, encore une fois, il ne prend pas le relais il n’a pas enseigné la leçon du début sur le vieillissement des syllabes et la grêle au-dessus de la porte nous montre des jardins beaucoup trop blancs et froids avec des traces magiques, en lointains.

85


Complicitate la extravaganţă Rade-te-în cap! (se poartă) tunde-te chilug, ia un brici! mă sfătui magicianul şi taie, taie firele de păr fiecare-în patru complicitatea la extravaganţă şi la inutilitatea întrebărilor e perpetuă, podoaba capilară despicată aşeaz-o în trei talere: unul, să-l arzi în foc la ceasul împresurat de căinţe şi strigăt de păsări aţâţătoare… altui taler să-i spulberi greutatea în vânt vezi s-o faci într-o zi 86

când încă n-ai sucit gâtul vreunei porunci (în cântar poruncile trag spre pământ) al treilea taler să-l prefaci în pasăre zburătoare prin munţi singuratici s-o hrăneşti cu apă must şi sare! te va învăţa cadenţa unui cântec nemaiauzit


Complicitté à l'extravagance Rase tes cheveux! ( c’est la mode) coupe tout, prends un rasoir! me conseille le magicien et coupe, coupe tes cheveux chacun dans quatre complicité à l'extravagance et la futilité des questions c'est perpétuel, l’ornement capillaire divise-le dans trois parties sur les plateaux: un, brûle-le dans le feu à l'horloge encerclée des regrets et le cri des oiseaux fiévreux ... un autre plateau dissipe son poids dans le vent à ce que tu le fasses un jour quand tu n’as pas encore tordu le cou

de tout commandement (en balance les commandements tirent vers le sol) le troisième plateau transforme-le dans un oiseau en vol à travers les montagnes solitaires nourris-le avec de l'eau du vin doux et du sel ! il t’apprendra la cadence d’une nouvelle chanson.

87


Inventar diurn pentru Cathédrale Rouge Binevoiesc a da ofrandă, un inventar pentru Cathédrale Rouge (din Neuchâtel), al cărei orologiu aduna – împărţea sferturile de ceas şi orele pierdute la ruleta zilei rotită peste acest vacarm trăit diurn-nocturn în stil elveţian fără greşeli… pornit din lac, de-a lungul străzii centrale, unduie un canal cu apă singura lacrimă din care beau câinii scoşi la plimbare de doamne injectate cu frumuseţe şi cu nădejdea că arginţii 88

pot îmblânzi felurite dihănii precum timpul bunăoară sau fragmente din viaţă trecute printr-un festival de cinema retro în apă un tablou mişcător între azi şi viitor două distinse doamne citind Biblia se sărbătoresc deja în ceruri ... iubitorii de sport pe rotile se duc, vin, se duc de-a lungul şi de-a latul faimei oraşului punct şi virgulă totul va urma, se va repeta, în orologiul de la Cathédrale Rouge.


Inventaire journalier pour La Cathédrale Rouge J’ai l’habitude à donner comme offre, inventaire pour LA Cathédrale Rouge (de Neuchâtel), dont l'horloge rassemble - partage les quarts d'heure et les heures perdues à la roulette du jour ont tourné sur cette agitation vécue nuit et jour dans le style suisse sans erreurs ... à partir du lac, le long de la rue centrale, un canal d'eau serpente la seule larme à partir de laquelle les chiens boivent faisant une promenade menés par des dames injectées avec de la beauté et avec l’espoir

que l’argent peut apprivoiser divers bêtes comme le temps ou des fragments de vie passés à travers un festival de cinéma rétro dans l'eau une image en mouvement entre aujourd'hui et le futur deux dames distinguées lisent la Bible Font déjà la fête au paradis ... les amateurs de sport sur les roues vont, viennent, ils s’en vont le long et le large de la renommée de la ville point-virgule tout va suivre, sera répété, dans l'horloge de la Cathédrale Rouge.

89


Parabole cu ochi roşii Cuptorul din poveste avea ochi fierbinţi găurea întunericul şi urechi avea din buturugi fumegânde aburul ţuguiat ieşit din fiinţa lemnului atingea aripile heruvimilor veniţi şi ei uneori din pribegie să se încălzească buluc: la întrebări nu-mi puteau răspunde din pricina şarpelui casei tolănit parşiv între drumurile şi vremile de sub cuptor ce urmau să se-mplinească ticălosul ! ştia că mi-e frică veni porunca să-mi iau cele de trebuinţă şi să plec 90

şarpele s-a cuibărit în povara lucrurilor mele scuipa pilde, semne l-am ogoit doar împărţind cu el apa mea şi pâinea mea amăgirile mi le susură încă în auz, la fel de nelegiuit şi din ce în ce mai răguşit obligat să bea soare, se zbate.... vechea vatră e acum grădină.


Paraboles aux yeux rouges Le four de l'histoire avait des yeux chauds il forait l'obscurité et avait ses oreilles des bois fumants la vapeur moelleuse hors du bois atteint les ailes des chérubins venus eux-aussi parfois de l'errance se réchauffer tous: ils ne pouvaient pas me répondre aux questions à cause du serpent de la maison couché à mi-chemin entre les routes et les temps sous le four il savait que se passerait-il le bâtard ! il savait que j'avais peur la commande est venue pour prendre mes chose et aller

le serpent a trébuché dans le fardeau de mes choses crachant des paraboles, des signes Je l'ai fait tranquille juste divisant avec lui mon eau et mon pain mes illusions les murmure encore dans mon ouï, tout aussi injuste et de plus en plus plus rauque il boit le soleil, se bat .... la vieille âtre c'est maintenant un jardin.

91


Răscrucea regelui Orbit de scânteierile sabiei, regele (Egipetului poate) ajuns la răscruce, nu mai ştiu încotro s-apuce şi care drum se potrivea cu lumina (scăpărătoare clipită, din chiar tăişul sabiei sale în luptă prin luptă) îşi ghicea sorţii în ficatul animalului jertfit ieri pe când palmele nu-i erau încrengături pe turnuri şi ochiul său nu despica îndoiala vertical de la stânga la dreapta sau invers sclipirea armei sale (şarpe zburător în atac-apărare), la răscruce

92

nu-l mai îmbărbătează viscerele drumului se umflă, dau clocot între miază-noapte şi zi, regele strigă la sorţii înscrişi pe fulgerul tăişului, „La o parteeeeee!” coroana -i se-nvârte în aer sângeriu între sinele mort şi timpul inert, numele regal zboară până la epuizare.


Carrefour du roi Aveuglé par les étincelles d'épée, le roi (d’Egypte peut-être) arrivé au carrefour, je ne savais pas où aller et quelle voix s'adaptait à la lumière (clignotant, du bord même de son épée dans la bataille par la bataille) Il a deviné son destin dans la foie de l'animal sacrifié hier tandis que les paumes n'étaient pas rameaux sur les tours et son œil n’a pas coupé le doute verticalement de gauche à droite ou vice versa la lumière

brillante de son arme (serpent volant en attaque-défense), à la croisée des chemins les viscères de la route ne l'encourage plus ça gonfle, fait bouillir entre le nord et le sud, le roi appelle le sort inscrit sur la foudre de son épée. « Écartez-vous ! » la couronne tourne dans l’air rougeâtre entre le soi-même mort et le temps inerte, le nom royal vole jusqu'à l’épuisement.

93


94


Cuprins / Contenu pg. 4-5.....Despre aşteptare. Poveste / À propos d'attente. Histoire 6-7…..Chip fericit / Visage heureux 8-9.....Trofeu ascuţit, întrebarea... / Trophée aiguisé, la question... 10-11.....La ora barbară, turquoaz / À l'heure barbare, tourquoise 12-13.…Adjectiv halucinant / Adjectif hallucinant 14-15.....Roşu iertător / Rouge pardonnant 16-17..... Dintr-un verde adânc, venind / En venant d 'un vert profond 18-19…..Căutător de ceremonii / Chercheur des cérémonies 20-21…..Orfeu / Orphée 22-23…..Cadenţe la Marea Tireniană / Cadences à la Mer Tyrrhénienne 24-25…..Patriciana / Patricienne 26-27…..Via Appia, Via Appia 28-29…..Capriciu vital / Caprice vital 30-31…..Podul verii / Pont de l’été 32-33…..La Tibru / À Tibre 34-35…..Mesa la Vatican / Messa au Vatican 36-37…..Zi norocoasă / Journée pleine de chance 38-39…..Cu îngerul la arat / Moi et l’ange au labour 40-41…..Ruotta della fortuna / Roue de la chance 42-44…..Asklepios / Asklépios 46-47…..Retro-vedere / La vue en arrière 48-49…..Şoimul arctic / Faucon arctique 50-51…..Eden reinventat / Eden réinventé 52-53…..Ispitire / Tentation 54-55…..Castelul Chillon / Le Château de Chillon 56-57…..La Valetta / La Valetta

95


pg. 58-59…..Anticariat cu soldaţi melancolici / Antiquités avec des soldats mélanoliques 60-61…..Adriatica, într-o vară cu pătrate portocalii / L’Adriatique, pendant un été aux carreaux orange 62-63…..De n-ar ntoarce Orfeu privirea Au moins Orphée ne tourne pas ses yeux 64-65…..Anotimpuri cu reni / Saisons avec des rennes 66-67…..Indecizii / Indécisions 68-69…..Dualitate / Dualité 70-71…..Fotografie arhietipală / Photographie architypique 72-73…..Crochiu citadin / Equisse citadine 74-75…..Tamisa şi o rodie / Tamise et une grenade 76-77…..Rondo iluzoriu / Rondeau illusoire 78-79…..Într-un joc alb, timp secvenţial / Dans un jeu blanc, le temps en séquences 80-81…..Târ gurile nepăsării / Foires de l’indifférence! 82-83…..Trudit, ochiul din medalie / Fatigué, l’œil de la médaille 84-85…..Cai, cu păsări pe creştet / Chevaux aux oiseaux 86-87…..Complicitate la extravaganţă / Complicité à l'extravagance 88-89…..Inventar diurn pentru Cathédrale Rouge / Inventaire jounalier pour La Cathédrale Rouge 90-91…..Parabole cu ochi roşii / Paraboles aux yeux rouge 92-93…..Răscrucea regelui / Carrefour du roi

96




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.