Agosto 2017 | Nº 23 Temporada 4 Precio: 3€
390 52,0’N / 40 18,8’E
Un hospital ruso en La Mola A Russian Hospital in La Mola Sanisera, el origen romano Sanisera, the Roman Origin
10
Sanisera, el origen romano
Un hospital ruso en La Mola
Sanisera, the Roman Origin
A Russian Hospital in La Mola
El campamento establecido en 123 a.C. se convirtió en una ciudad, hoy desaparecida. The camp that was set up in 123 BC became a city that nowadays has completely vanished.
Catalina la Grande ordenó la construcción de este edificio que sólo duró unos doce años. Catherine the Great ordered the construction of this building that only lasted about twelve years.
20
44
Los grandes artesanos del mar
Inmersión en el Formatge Suís
The Great Craftsmen of the Sea
Scuba Diving in the Formatge Suís
La profesión de ‘mestre d’aixa’ floreció en Menorca hasta principios del siglo XIX. The profession, ‘mestre d’aixa’ flourished in Minorca until the early 19th century.
Submarinismo en una montaña marina de la costa norte llena de túneles y cavidades. Scuba diving in a seamount off the northern coast full of tunnels and crevices.
Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es
Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: L. Pons, Kiko Domínguez Diseño gráfico: Aina Genestar Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, FotosSturla, Fotos Antiguas de Menorca, Foto Hernando, Francisco Fornals, Josep Maria Huguet Fotografía portada: fragmento de un cuadro del Museu de Menorca Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
04
Historia ¡ History
4 |
La fundaciĂłn romana de Sanisera Sanisera, the Roman Settlement
| 5
Historia · History
C
uando los romanos conquistaron Menorca en el año 123 a. C. se establecieron en tres fondeaderos principales de la isla: Iamo en el oeste (actual Ciutadella), Mago en el este (actual Maó) y el puerto de Sanitja en el norte, donde fundaron la ciudad de Sanisera. A diferencia de Maó y Ciutadella, que continuaron creciendo hasta la actualidad, Sanisera se abandonó después de varios siglos habitada y hoy solo sus restos arqueológicos revelan que fue la ciudad más importante de la costa norte menorquina. Todavía queda mucho por investigar y conocer de la vida en Menorca durante la época romana pero, debido a la importancia de la isla por su ubicación en las rutas marítimas del Mediterráneo antiguo, se sabe que estos tres asentamientos en zonas portuarias fueron el punto de entrada de la nueva cultura romana y se convirtieron en centros económicos, de promoción política y social y bases para controlar el territorio. Para instalar el campamento de Sanisera, los romanos eligieron una cima plana a unos 20 metros sobre el nivel del mar, lo que les otorgaba una buena visibilidad y control de parte de la costa norte. En la zona sureste de la bahía levantaron un centro militar de planta regular formando así un castellum, o pequeño núcleo habitado dotado de elementos defensivos, según afirma el Doctor en Historia Mateu Riera Rullan en “Baleares en época antigua. Menorca en la época antigua: Sa Nitja, Sanisera” (Itinerarios históricos en las Islas Baleares). En esta zona se descubrió un almacén de proyectiles de plomo, por lo que el campamento militar podría haber servido para reclutar y adiestrar parte de los famosos honderos baleares que lucharon como cuerpo
When the Romans conquered Minorca in the year 123 BC. they established three main ports on the island: Lamo in the west (present day Ciutadella), Mago in the east (present day Mahón) and the Port of Sanitja in the north, where the city of Sanisera was founded by the Romans. Unlike Mahón and Ciutadella, which have been developing to present day, Sanisera was abandoned after being inhabited for several centuries and today only its archaeological remains reveal that it was the most important city on the north coast of Minorca. There is still much to investigate and learn about life in Minorca during Roman times but, because of the island’s importance, mainly due to its location on the ancient Mediterranean Sea routes, it is known that these three settlements in port areas were the point of entry of the new Roman culture and became economic centres, of political and social advocacy and bases to control the territory. The Romans chose a flat summit about 20 metres above sea level to install the Sanisera camp, which gave them good visibility and control over part of the northern coast. In the south-eastern part of the bay they erected a military base with a level floor forming a castellum (small watchtower), or a small inhabited hub equipped with military weapons, according to the Doctor in History, Mateu Riera Rullan, in “Baleares en época antigua. Menorca en la época antigua: Sa Nitja, Sanisera [Balearics in the old days. Minorca in the old days: Sa Nitja, Sanisera]” (Historic routes in the Balearic Islands). In this zone a storehouse of lead projectiles was discovered proving that the military camp could have served to recruit and to train part of the famous
Yacimiento arqueológico terrestre y subacuático de Sanitja. Fotos: Wikipedia.
Underwater and land Archaeological sites of Sanitja. Photographs: Wikipedia.
Historia · History
6 |
de élite en varias guerras romanas. Como era habitual, alrededor de este campamento militar se desarrolló un núcleo poblacional y comercial, y, en las afueras, varias necrópolis. En la zona oeste han aparecido restos de viviendas con almacenes, corrales, zona de trabajo y patios. La ocupación militar del campamento duró unos 70 años y después fue abandonado sobre el 45 a. C. Sin embargo, la ciudad de Sanisera con-
tinuó desarrollándose después. Se calcula que Sanisera vivió su periodo de máxima ocupación hasta el siglo III y parece que luego se volvió a reactivar económica y demográficamente con la conquista de los vándalos del siglo V, según el historiador Henry Gruber. En cualquier caso, los restos de cerámica y también las ánforas encontradas en el fondo del puerto certifican que el comercio y los contactos exteriores eran abun-
dantes, puesto que hay materiales procedentes de Cartago, Eivissa, el sur de la Galia y la parte oriental del Mediterráneo. Tras la conquista bizantina del siglo VI la ciudad de Sanisera empieza una fase de decadencia hasta su desaparición siglos después. De esa época más posterior son los restos de un edificio que se ha interpretado como una mezquita de la época de dominación islámica de la isla.
Balearic slingers that fought as an elite corps in several Roman wars. As usual, around this military camp a population and commercial nucleus developed, and, in the outskirts, several necropolises. In the western part, remains of houses with warehouses, corrals, work areas and patios have appeared. The military occupation of the camp lasted about 70 years and was later abandoned in 45 BC. However, the
city of Sanisera continued developing later on. It is estimated that Sanisera lived its period of maximum occupation up to the 3rd century and seems to have subsequently reactivated economically and demographically with the conquest of the Vandals in the 5th century, according to the historian Henry Gruber. In any case, the remains of pottery and also the amphoras found at the bottom of the port certify that trade and external
contacts were abundant, since there are materials from Carthage, Eivissa, southern Gaul and the eastern part of the Mediterranean. After the Byzantine conquest of the 6th century the city of Sanisera began a phase of deterioration until its end centuries later. From that later time are the remains of a building that has been interpreted to be a mosque from the period of the Islamic domination of the island.
Fotografía: Fundació Foment del Turisme de Menorca.
Blanco y Negro · B&W
8 |
El mar, fuente de alimento The Sea, a Source of Nourishment
Fotografía: Salvador Almirall Codina. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM
Esta imagen, también tomada por el fotógrafo aficionado Salvador Almirall, nos traslada a una época en la que muchos menorquines vivían de los recursos del mar o por lo menos lo utilizaban para su subsistencia. Estos pescadores en las rocas, casi todos mirando hacia el mismo lado, parece incluso que estén posando quietos para la instantánea.
This photograph, also taken by amateur photographer Salvador Almirall, takes us back to an era in which many Minorcans lived off the Sea’s resources or at least used it for their subsistence. These fishermen on the rocks, almost all of them looking in the same direction, even seem to be standing still for the snapshot.
10 |
Historia · History
Un hospital ruso en La Mola A Russian Hospital in La Mola
En este cuadro idealizado del puerto de Maó visto desde el castillo de Sant Felip y pintado por Anton Schranz a finales del siglo XVIII, se aprecia el edificio del hospital ruso en la península de La Mola. Imagen: Museu de Menorca In this idealized painting of Port Mahón, seen from the castle of St Phillip and painted by Anton Schranz at the end of the 18th century, you can see the building of the Russian hospital on the peninsula of La Mola. Photograph: Menorca Museum
Historia · History
E
n la península de La Mola de Maó, mucho antes de que se construyera la actual fortaleza, hubo un hospital ruso para atender a sus marineros en el siglo XVIII que tuvo una vida tan breve que apenas se recuerda. Su historia empieza con el reinado de la zarina Catalina la Grande, que consiguió transformar Rusia en una potencia militar naval. Hasta ese momento, su flota siempre había estado en el mar Báltico, y en invierno apenas se podía mover por los bloques de hielo que se formaban. El coronel e historiador militar Francisco Fornals, a punto de publicar nuevo libro, explica que Rusia necesitaba una salida al Mediterráneo por la zona del Mar Negro y Gran Bretaña le ayudó a conseguir-
| 11
Long before the current fortress was built on the peninsula of La Mola in Mahón, there was a Russian hospital to attend to its sailors in the 18th century that existed for such a short time that it is hardly remembered. Its history begins with the reign of Tsarina Catherine the Great, who succeeded in transforming Russia into a naval military power. Up until that time, its fleet had always been stationed in the Baltic Sea, and in winter it could hardly move due to the formation of blocks of ice. Colonel and military historian Francisco Fornals, who is about to publish his new book, explains that Russia needed a way out of the Black Sea, and Britain helped by providing technical support and facilitating its sto-
Historia · History
12 |
la Grande orde Catalina nó la con arina z a L stru cci ón
d
mar Egeo, donde batalló y derrotó a los turcos en la batalla de Chesme (1770). Catalina consiguió abrir sus deseados puertos en el Mar Negro. Pero Fornals afirma que Catalina también quiso que Menorca tuviera un hospital ruso para atender a sus marineros. El edificio, que incluía un cementerio, se construyó en terrenos que la comunidad griega tenía en la zona de La Mola (también se conoce como hospital griego) y hay muy
pover in its ports, Port Mahón among others. Russia confronted the Turkish Empire to gain access to these areas, and Catherine sent Admiral Spiridoff to command her squadron. But, before reaching Turkey, the first squadron of the fleet made a stop in Port Mahón. Much of the crew arrived to Minorca very ill from scurvy. In fact, many sailors died and were buried in the Cala Figuera caves. Also, the son of the Admiral, Andreas Spiridoff himself, passed and his body rests in the church of the Concepción of Maó, built by the Greek community and dedicated to the orthodox with permission of the British authorities of the island. After this setback, the Russian fleet carried on to the Aegean Sea, where it battled and defeated the Turks in the battle of
el
n al e pit s ho
Menorca - The Ts arin aC ath
poca documentación sobre el tema porque el hospital apenas se mantuvo en pie unos doce años. Cuando en 1982 los españoles llegaron para conquistar Menorca, colocaron una batería detrás del hospital ruso de La Mola para atacar el castillo de Sant Felip y el edificio quedó destruido. Años después, en 1820, los restos de esos marineros rusos muertos por el escorbuto y enterrados en Cala Figuera fueron trasladados al cementerio del desaparecido hospital ruso de La Mola y se erigió un obelisco de recuerdo. Con el tiempo, ese obelisco también desapareció y hoy no queda ni rastro de él. Sin embargo, el actual gobierno ruso quiere volver a erigir un monumento a sus marineros en La Mola, y según apunta Fornals, las gestiones están ya muy avanzadas.
a d the hospit l in Minorca to b e bu rdere at o ilt Gre the ne eri
lo con apoyo técnico y facilitándole la escala en sus puertos, entre ellos el de Maó. Rusia se enfrentó al Imperio turco para poder acceder a esas zonas y Catalina envió al almirante Spiridoff al mando de su escuadra. Pero antes de llegar a Turquía, el primer escuadrón de la flota hizo una parada en el puerto de Maó. Gran parte de la tripulación llegó a Menorca muy enferma por el escorbuto. De hecho, muchos marineros murieron y fueron enterrados en cuevas de Cala Figuera. También falleció aquí el hijo del propio almirante, Andreas Spiridoff, cuyo cuerpo reposa en la iglesia de la Concepción de Maó, edificada por la comunidad griega para dedicarla al culto ortodoxo con permiso de las autoridades británicas de la isla. Tras este contratiempo, la flota rusa siguió hasta el
Chesme (1770). Catalina managed to open her desired ports in the Black Sea. However, Fornals states that Catalina also wanted Minorca to have a Russian hospital to attend to its sailors. The building, which included a cemetery, was built on land that the Greek community had in the area of La Mola (also known as the Greek hospital) and there is very little documentation on the
subject because the hospital only remained standing for nearly twelve years. When in 1782 the Spaniards arrived to conquer Minorca, they placed a battery behind the Russian hospital of La Mola to attack the castle of St Phillip and the building was destroyed. Years later, in 1820, the remains of the Russian sailors killed by scurvy and buried in Cala Figuera were transferred to the cemetery of the once-standing Russian hospital of La Mola and an obelisk of its memory was erected. Over time, the obelisk also disappeared and today there is no trace of it. However, the current Russian government wishes to erect a monument to its sailors in La Mola, and according to Fornals, the efforts are already well-advanced.
14 |
Historia · History
Libertinaje y niños abandonados en Maó Licentiousness and Abandoned Children in Mahón En el siglo XVIII se abandonaban muchos recién nacidos. In the 18th century many newborns were abandoned.
| 15
Historia · History
B
ebés “hijos de padres incógnitos”, abandonados en iglesias, plazas y calles sin que nadie se preocupe de protegerlos y evitar así que sean mordidos o comidos por cerdos y otros animales que circulan. Expuestos a morir de frío o por otros accidentes. Nodrizas contratadas por la Universidad que se resisten a amamantar a estos niños por temor a infectarse de sífilis y, a parte de jugarse su salud, transmitirlo a otros bebés sanos. Mujeres embarazadas que al parir se deshacen del hijo y nadie lo vuelve a ver jamás... La elegante ciudad de Maó que conocemos hoy vivía un panorama mucho más decadente y triste a finales del siglo XVIII. Hay que recordar que en esa época hubo varias dominaciones extranjeras y una elevada pre-
Foundlings “children with unknown parentage” abandoned in churches, squares and streets with no one to care for them nor to protect them, no one to keep them from being bitten or eaten by pigs and other animals that roamed the streets. Left to freeze to death or die from other accidents. Wet nurses hired by the University (local government at that time period) who refused to breastfeed these children for fear of becoming infected with syphilis, as well as jeopardising their health, and transmitting it to other healthy babies. Pregnant women who upon giving birth to their child, do away with it, and it is never seen again... The elegant city of Mahón that we know today was once in a much more decadent and wretched state in the late 18th century. At that time, there
sencia de soldados y comerciantes de todo el mundo en el puerto. Con todo este movimiento, se produjeron relaciones amorosas adúlteras, hijos ilícitos y, como ocurre en casos de guerra y hambre, un aumento de la prostitución. Como resultado, muchos recién nacidos eran abandonados en hospicios o en cualquier otro lugar, cuando no los mataban directamente. Después, los supervivientes eran bautizados y registrados en los archivos diocesanos como “hijos de padres incógnitos”. La Universidad de Maó (el gobierno local) tuvo que tomar cartas en el asunto para remediar “semejantes inconvenientes y desórdenes y refrenar un libertinaje” que costaba a la
La Universidad tuvo que tomar medidas en 1792 The University had to take measures in 1792 were several foreign dominations with a high presence of soldiers and merchants from all over the world in the port. All this movement brought adulterous relationships, illegitimate children and, in such cases as in war and famine, an increase of prostitution. As a result, the many newborns who weren’t killed at birth, were abandoned in hospitals or elsewhere. Then, the surviving babies were baptized and registered in the diocesan archives as “foundlings”. The University of Mahón had to take action to fix “such inconveniences and disorders and curb licentiousness” that cost the institution some 1,500 pounds a year, in addition to
institución unas 1.500 libras anuales, además de escándalos y perjuicios a los pobres niños. De esta forma, en 1792 se preparó un completo plan a favor de la “lactación, crianza y educación de las criaturas expósitas”. Las nuevas medidas establecían que cualquier casada separada, viuda o doncella que quedara embarazada debía comunicarlo a la Universidad para que se tomaran medidas adecuadas para evitar perder el bebé o a ella misma. Si la embarazada no quería declarar quién era el padre del bebé, la Universidad se encargaba de amamantarlo, criarlo y educarlo; en caso de saber quién era el padre, se le reclamaba el cobro de los gastos. Nada de esto se aplicaba a las “libertinas y amistanzadas” o a las que incurrían en “semejantes faltas voluntarias” por segunda o más veces. Las
scandals and prejudices of the poor children. In doing so, in 1792 a complete plan was prepared for the “nursing period, upbringing and education of the abandoned children”. The new measures established that any married or divorced woman, widow or maid who became pregnant had to communicate it to the University so that adequate measures were taken to avoid losing the baby or herself. If the pregnant woman chose not to declare the father’s identity, the University was responsible for assigning a wet nurse to the baby, raising and educating it; if the father was identified, he was asked to pay the expenses. None of this applied to the “libertines and debauchees” or to those who incurred in “such voluntary faults” for the second or more times. The authorities also established that
Historia · History
16 |
autoridades también establecieron que las embarazadas enfermas de sífilis debían ser tratadas y que los recién nacidos se expondrían en el torno del Hospital o se entregarían a la persona encargada del mismo. Una vez bautizados y registrados se entregaban a una nodriza, que también debía cumplir una serie de nor-
mas bajo pena de prisión. Después de dos años con las nodrizas, los hijos de padres incógnitos regresaban al hospital, donde quedaban bajo la tutela y protección de la administración hasta cumplir 20 años los chicos y 18 años las chicas. Las instrucciones para su crianza, que recogió la Revista de Menorca
(1912), eran claras, precisas y muy acertadas en cuanto a higiene, sueño, limpieza, educación e incluso alimentación, siempre pensando en su bienestar. Así, por ejemplo, se indica que “los niños no precisan de comidas delicadas, pero sí abundantes y sanas, que les den fuerza y robustez, y que prevengan las enfermedades”.
pregnant women with syphilis should be treated and that newborns when abandoned be placed in a revolving door for babies at the hospital or given to the person in charge of the hospital. Once baptized and registered they were delivered to a wet nurse, who also had to comply with a series of rules under penalty of im-
prisonment. After two years with the wet nurse, the foundlings returned to the hospital, where they were under the tutelage and protection of the government until the age of 20 for boys and 18 for girls. The instructions for their upbringing, which was published by the Revista de Menorca (1912), were clear, pre-
cise and very accurate in terms of hygiene, sleep, cleanliness, education and even how they were fed; their well-being was well-thought-out. Thus, for example, it was specified that “children do not need delicate foods, but they should be abundant and nutritious, to make them strong and healthy to prevent diseases”.
Blanco y Negro · B&W
18 |
Una procesión en Fornells A Procession in Fornells Una procesión religiosa nos traslada al pequeño pueblo de Fornells del pasado siglo. Una hilera de niñas y una mujer muy bien vestidas bajan por la calle Major y giran por la plaza de s’Algaret, seguidas más atrás por niños y hombres cerrando la comitiva. La instantánea fue tomada por Salvador Almirall Codina, un fotógrafo aficionado nacido en 1872 cuyo legado se conserva hoy en día en el Arxiu d’Imatge i So de Menorca. Aunque Almirall fue un hombre de negocios, algunas de sus imágenes se publicaron en la prensa de la época.
A religious procession takes us to the small town of Fornells from the last century. A row of well-dressed girls and women parade down the main street and turn towards the square of S’Algaret, followed by boys and men at the end of the procession. The snapshot was taken by Salvador Almirall Codina, an amateur photographer born in 1872 whose legacy is preserved today in the Library of Images and Sounds of Menorca. Although Almirall was a businessman, some of his photographs were published in the press of the time.
Fotografía: Salvador Almirall Codina. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM
Historia · History
20 |
Los grandes artesanos del mar The Great Craftsmen of the Sea
M
uy pocas personas quedan en Menorca que sepan idear y construir un barco de madera con sus propias manos, y aún menos que se dediquen a ello. El conocido como ‘mestre d’aixa’ (carpintero de ribera) es un oficio antiguo casi en peligro de extinción debido a la automatización de procesos y a la introducción de materiales como la fibra de vidrio y el plástico. Sin embargo, varios siglos atrás la situación era muy distinta. En pleno siglo XVIII, el puerto de Maó era una excelente base naval de construcción, invernaje y reparación para la flota británica en el Mediterráneo. Esto creó escuela y entre finales del
Very few remain in Minorca who know how to create, let alone, handmake a wooden boat using their very own hands, and even less who do it for a living. The trade of the shipwrights, known here as ‘mestres d’aixa’, is an endangered ancient craft due to the automation of industrial processes and the introduction of materials such as fiberglass and plastic. However, several centuries ago the situation was very different. In the middle of the 18th century, Port Mahón was an excellent naval base for boat building, wintering, storage and repair for the British fleet in the Mediterranean. This created a school and from the end of the 18th and the first third of
Arriba, un llaüt menorquín en construcción. Imagen de autor desconocido, colección Xavier Martín. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM. A la derecha, Ignasi Ensenyat Fuxà fabricando una nasa en Calasfonts. Foto de Joan Sturla. Colección Xavier Martín, Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM. Above, a Minorcan llaüt being built. Photograph by unknown author, Xavier Martín collection. Library of Images and Sounds of Menorca-CIM. On the right, Ignasi Ensenyat Fuxà, making a pot in Calasfonts. Photo by Joan Sturla. Xavier Martín Collection, Library of Images and Sounds of Menorca-CIM.
Historia · History
XVIII y el primer tercio del siglo XIX, los ‘mestres d’aixa’ vivieron una edad de oro y el trabajo era abundante tanto en Maó como en Es Castell y Ciutadella. En estos años se construyeron más de 125 barcos en Menorca. Según datos del Centre Artesanal de Menorca, en 1790 la maestranza del Arsenal contaba con 660 trabajadores y en 1820 todavía había en la isla 210 ‘mestres d’aixa’ y 143 calafates. Después, las restricciones en el comercio de cereales impuestas por el Estado ese mismo año marcaron el inicio del declive de esta actividad. Por suerte, en el siglo XXI se ha producido una revalorización de estas tradicionales barcas de madera y varias
| 21
the 19h century, the ‘mestres d’aixa’ lived a golden age and work was abundant in Mahón, Es Castell and Ciutadella. During these years more than 125 boats were built in Minorca. According to data from the Centre Artesanal de Menorca, in 1790 the dockyard workshop had 660 workers and in 1820 there were still 210 ‘mestres d’aixa’ and 143 caulkers on the island. Then, the restrictions on the cereal trade imposed by the government that same year marked the beginning of the decline of this activity. Fortunately, in the 21st century there has been a revaluation of these traditional wooden boats and several associations are struggling to recover emblematic boats and
Historia · History
22 |
asociaciones luchan para recuperar emblemáticos botes y llaüts. Para fabricar barcas se utiliza madera de pino, encina, acebuche u olivo, mejor si están cerca del mar. Los árboles se cortan en la luna vieja de enero. Para proteger la madera y que dure más, antiguamente se dejaban los troncos en el mar durante meses o en el fango del fondo de puertos y calas. Hoy en día, la madera se pasa por el autoclave, que extrae todo su aire y la trata. Otro arte muy relacionado con el mar es la fabricación de nasas, que antes eran imprescindibles para pescar y duraban unos tres meses, así que había que hacer muchas. Se hacen con juncos y cañas naturales.
El de ‘mestre d’aixa’ fue un oficio importante The ‘mestre d’aixa’ Was Once an Important Trade llaüts (typical Minorcan yachts). To build boats, pine, oak, or olive wood is used, and the wood is better if it is near the sea. The trees are cut during the waning moon of the month of January. To protect the wood and make it last longer, the logs were left in the sea for months or in the mud of the bottom of harbours and coves. Nowadays, the wood is preserved using an autoclave, which extracts all its air and treats it. Another craft much related to the sea is the manufacture of pots or traps, which were once essential for fishing and lasted for about three months, so many had to be produced. They are made with reeds and natural canes. 1. Pescadores con sus nasas. Autor desconocido, colección Xavier Martín. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM. 2. Un típico llaüt menorquín en construcción. Autor desconocido, colección Xavier Martín. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM.
Blanco y Negro · B&W
24 |
Un largo paseo hasta el mar A Long Road to the Sea
Imagen tomada por Foto Estudi Hernando en las primeras décadas del siglo XX, cuando el paseo de Sant Nicolau de Ciutadella se había proyectado como una amplia calle pero aún estaba poco urbanizada. La avenida comunica el centro de la ciudad, la plaza de Es Born, con el paseo marítimo y la actual torre de Sant Nicolau. Además de las tres mujeres y el niño, la mujer que va cargada con un cesto de ropa se dirigía seguramente a limpiarla al lavadero público del Pla de Sant Joan, según indica el libro Imatges d’un segle, editado por el Ayuntamiento de Ciutadella.
Fotografía: Foto Estudi Hernando
Photograph taken by Foto Estudi Hernando in the first decades of the 20th century, when the Paseo Sant Nicolau de Ciutadella had been projected as a broad and spacious road, but it was still not urbanised. The road connects the city centre, the square of Es Born, with the seafront promenade and the current tower of Sant Nicolau. In addition to the three women and the child, the woman who is carrying a basket of clothes was most likely on her way to the public wash-house at the Pla de Sant Joan, according to the book ‘Imatges d’un segle’ [Photographs from a Century] published by the City Council of Ciutadella.
Éxito absoluto para Ponsetí y Barber en el mundial de Láser 4.7 Overall Success for Ponsetí and Barber in the Laser World Championship
La XIV Copa del Rey de Vela Clásica superará el medio centenar de embarcaciones The 14th Copa del Rey of Classic Sailing Will Have More Than Fifty Boats La Menorca 52 Super Series, la regata decisiva del circuito The Minorca 52 Super Series, the Circuit’s Make-or-Break Regatta
28 | Clásicos / Sail/ Cruisers Vela - Láser Laser - Sailing
Pere Ponsetí ha quedado cuarto absoluto del mundo y Manel Barber consigue el bronce de la categoría sub 16.
Éxito absoluto para Ponsetí y Barber en el mundial de Láser Dos jóvenes regatistas menorquinas se han coronado con grandes resultados que los colocan en la élite mundial gracias a su destreza en el Campeonato del Mundo de Láser 4.7 celebrado en Niewpoort, Bélgica, a finales de julio. Manel Barber (Club Marítimo de Mahón) se ha alzado con el tercer puesto mundial de la clasificación sub 16, y además ha conseguido el puesto 16 de la clasificación general. El otro gran ganador menorquín es Pere Ponsetí (Club Nàutic Ciutadella), que ha finalizado en la cuarta posición de la clasifica-
ción absoluta, tras remontar en poco tiempo desde la posición número 20. La competición había empezado difícil para el de Ciutadella, ya que se suspendieron algunas pruebas por exceso de viento, condiciones en las que Ponsetí se maneja muy bien. A pesar de todo, Ponsetí y Barber consiguieron entrar en el grupo Oro, que disputó las finales para medalla, con estos grandes resultados. El regatista Pere Ponsetí llegó al Mundial de Niewpoort tras haber finalizado en 18ª posición el Campeonato de Europa de la clase Láser Radial
celebrado entre el 6 y el 13 de julio en Gdynia (Polonia). Con todo, ha vuelto a demostrar que se encuentra entre los mejores regatistas de la clase de todo el continente. La vela es la única actividad deportiva capaz de cruzar las fronteras de Menorca y colocar la isla entre los referentes nacionales e internacionales. Manel Barber y Pere Ponsetí son dos de los exponentes de esta realidad, sin olvidar a otros como el ciudadelano David Ponsetí (optimist) o los mahoneses Damián Borrás, Jordi Triay o Sara Franceschi (snipe).
EXTRA NÁUTICA | 29
El Mundial de Radial cierra la ‘gira’ de Ponsetí Pere Ponsetí (Es Nàutic) finalizará el 18 de agosto uno de sus veranos más intensos. Tras participar en el Europeo de láser radial y en el Mundial de láser 4.7, entre el 11 y el 18 de agosto se desplazará hasta la localidad holandesa de Medemblick para competir en el Mundial de láser radial.
The Radial World Championships, the Last Test of Ponsetí’s ‘Tour’
Overall Success for Ponsetí and Barber in the Laser World Championship Two young Minorcan sailors have achieved great results placing them in the world class thanks to their skill in the Laser 4.7 World Championships held in Niewpoort, Belgium, at the end of July. Manel Barber (Club Marítimo de Mahón) has gone up to third place in the U-16 world ranking and has also been ranked 16th overall. The other great Minorcan champion is Pere Ponsetí (Club Nàutic Ciutadella), who finished in fourth place in the absolute classification, after making a quick comeback from
twentieth place. The competition started out with some difficulties for the sailor from Ciutadella, since some tests were suspended due to strong winds, conditions in which Ponsetí handles very well. In spite of everything, Ponsetí and Barber managed to enter the Gold group, where they battled in the finals for a medal, with these great results. The sailor Pere Ponsetí arrived at the Niewpoort World Championships after finishing in 18th place in the Laser Radial European Championship held from 6th to 13th July
Pere Ponsetí (Es Nàutic) will finish on 18th August one of his most intense summers. After participating in both regattas, the European Laser Radial Championships and in the Laser 4.7 World Championships, from 11th to 18th August he will travel to the Dutch town of Medemblick to compete in the Laser Radial World Championships.
in Gdynia (Poland). However, he has demonstrated once again that he is among the best sailors in the class across the continent. Sailing is the only sporting activity that can cross the borders of Minorca and place the island among the national and international exponents. Manel Barber and Pere Ponsetí are two clear examples of this reality, not forgetting others such as David Ponsetí (optimist) or the sailors from Mahón, Damián Borrás, Jordi Triay and Sara Franceschi (snipe).
30 | Vela - Snipe / Snipe - Sailing
Borrás, Franceschi y Triay, a por el Mundial de snipe Borrás, Franceschi and Triay, Going for the Snipe World Championship Los regatistas del Club Marítimo de Mahón, Damián Borrás, Sara Franceschi y Jordi Triay competirán entre el 7 y el 14 de este mes de agosto en el Campeonato del Mundo de la clase snipe que se celebrará en La Coruña (Galicia). Estas dos tripulaciones, tanto la compuesta por Damián Borrás y Sara Franceschi, como la formada por Jordi Triay, junto a su proel del RCN de Palma Lluís Mas, aspiran a ocupar una de las cinco primeras plazas de la clasificación final sin renunciar a medallas. Los dos patrones confirman que llegan en un buen momento a la cita con la élite mundial de la cla-
se. Su preparación ha sido concienzuda. Triay y Mas participaron en el Campeonato de Portugal, mientras que ambos barcos se desplazaron el pasado mes de julio a entrenar en el mismo campo de regatas en el que se celebrará el Campeonato del Mundo de la clase. Los regatistas menorquines serán los únicos baleares en el Mundial. Jordi Triay y Lluís Más acuden al Campeonato del Mundo con la segunda posición del ránking nacional, mientras que la compuesta por Damián Borrás y Sara Franceschi lograron el Copa de España al subir hasta la sexta plaza y clasificarse.
Vela - Optimist / Optimist Sailing
David Ponsetí (CNC), tercero sub 13 en el Nacional de optimist
David Ponsetí (CNC), Third in U-13 in the National Championships in Optimist
El regatista del CN Ciutadella, David Ponsetí logró la tercera posición de la categoría sub 13 masculino del Campeonato de España de la clase optimist celebrado bajo la organización del Club Náutico Pollença. El regatista ciudadelano, una de las más firmes promesas de la vela insular, fue 45º en categoría absoluta, pero hizo podio entre los competidores de su edad, lo que le avala como unos de los mejores regatistas del archipiélago.
The CN Ciutadella sailor David Ponsetí was third in the men’s U-13 category of the Optimist class in Spain organized by Club Náutico Pollença. The sailor from Ciutadella, one of the most promising sailors from the island, was 45th in the absolute category, although he made the podium among the competitors of his age, which guarantees him as one of the best sailors of the islands.
EXTRA NÁUTICA | 31
Los menorquines aspiran a ocupar el ‘top 5’ del Mundial
The Minorcans are striving to achieve the ‘top 5’ at the World Championship
The sailors from Club Marítimo de Mahón, Damián Borrás, Sara Franceschi and Jordi Triay will compete from 7th to 14th of August in the Snipe World Championships that will be held in La Coruña (Galicia). These two crews, with crew members Damián Borrás and Sara Franceschi, as well as the other team with Jordi Triay, paired with his forward from RCN Palma Lluís Mas, all aspire to occupy one of the top five places in the final classification, without giving up on their chance for the medals. The two captains confirm that they will be competing at a good time
among the elite of the world class. Their preparation has been thorough. Triay and Mas participated in the Championships of Portugal, while both crews travelled last July to train in the race course in which the World Championships will be held. The Minorcan sailors will be the only ones from the Balearics in the World Cup. Jordi Triay and Lluís Más will be participating in the World Championship being ranked second in the national ranking, while the team with Damián Borrás and Sara Franceschi achieved the Copa de España and moved up to sixth place and qualified.
El mahonés Joan Cardona disputará el Mundial juvenil de Finn
Joan Cardona, a Native from Mahón, Will Dispute in the Finn Youth World Championships
El regatista mahonés Joan Cardona tomará parte a finales del próximo mes de agosto en el Campeonato del Mundo de la clase olímpica Finn que se celebrará en la localidad húngara de Balaton. Joan Cardona es otra de las firmes promesas de la vela nacional como demuestra su progresión de los últimos años en la clase láser o como parte de la tripulación del proyecto español de la Copa América para regatistas jóvenes.
The sailor from Mahón, Joan Cardona will take part in the World Championship of the Olympic class Finn that will be held in the Hungarian town of Balaton at the end of August. Joan Cardona is another solid Spanish talented youth in sailing as he demonstrates his progress over the last years in the laser class and as part of the crew of the Spanish project of the America’s Cup for young sailors.
Láser Radial - Laser radial
Lazareto 200 aĂąos de historia 200 years of historiy
Visitas guiadas a la isla de Lazareto (Puerto de Mahón)
Lazareto Island guided visits (Mahón harbour)
De Junio a Septiembre: Jueves, Sábados y Domingos Adultos 18€ / Niños (8-15 años) 9€ Visita en Castellano e Inglés
From June to September: every Thursday, Saturday and Sunday Adults 18€ / Children between 8 to 15 years old 9€ Guided visits in English and Spanish
34 | Sail - Cruisers Clásicos / Classics
The 14th Copa del Rey of Classic Sailing Will Have More Than Fifty Boats
La XIV Copa del Rey de Vela Clásica superará el medio centenar de barcos La XIV Copa del Rey - Panerai de Vela Clásica que se celebrará entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre bajo la organización del Club Marítimo Mahón y del Real Club Náutico de Barcelona supera ya el medio centenar de inscritos. El elevado ritmo de inscripciones hace prever que será una de las ediciones más concurridas de los últimos años. La flota, como es habitual en la prueba mahonesa, quedará dividida en cinco clases. Los más espectaculares son los Big Boats, veleros de 30 metros o más de eslora. Los barcos construidos antes de 1950, pertenecientes a la clase Época, formarán dos grupos en función de sus aparejos (Cangreja, los de velas trapezoidal, y Marconi, los de velas triangulares), mientras que los Clásicos (de 1950 a 1975) y los Espíritu de
Tradición integrarán las dos divisiones restantes. Hasta el momento de cierre de esta edición, han formalizado su inscripción un total de 51 embarcaciones, 25 en la clase de Época (11 en Época Cangreja y 14 en Época Marconi), 14 Clásicos, 9 Espíritu de la Tradición y 3 Big Boats. Este año, Menorca vuelve a formar parte de las once regatas de la Panerai Classic Yacht Challenge. La Copa del Rey Panerai es la penúltima prueba de este campeonato que cada año corona a los mejores barcos clásicos y de época del mundo. La Copa del Rey de Vela Clásica ofrece, además junto a los cuatro días de competición en el mar, un variado programa de actos sociales destinado a acercar la vela clásica al ciudadano menorquín.
The 14th Copa del Rey - Panerai Classic Sailing that will be held from 29th August to 2nd September organized by Club Marítimo Mahón and the Real Club Náutico de Barcelona has already more than fifty registered boats. This high registration rate is making it one of the most popular editions in recent years. The fleet, as is usual in the race in Mahón, will be divided into five classes. The most spectacular are the Big Boats, sailing boats measuring 30 metres or more in length. Ships built before 1950, belong to the vintage class, that will form two groups depending on their gear (Gaff sails, those with trapezoidal sails, and Marconi, those with triangular sails), while the Classics (from 1950 to 1975) and the Spirit of Tradition will integrate the two remaining divisions. Up to the closing date of this edition, a total of 51 boats have been registered, 25 in the Vintage Class (11 with Gaff sails and 14 with Marconi sails), 14 Classics, 9 Spirit of Tradition and 3 Big Boats. This year, Minorca is once again part of the eleven regattas of the Panerai Classic Yacht Challenge. The Copa del Rey Panerai is the second to last event of this championship where the best classic and vintage boats in the world are awarded. The Copa del Rey of Classic Sailing also offers, along with the four days of competition at sea, a varied program of social events designed to bring classic sailing to the Minorcan people.
Una empresa en constante evolución An Ever-evolving Company
PU
En 1935, Benito Reynés fundó enMaó una empresa dedicada a la venta y reparación de bicicletas yciclomotores. Hoy en día esta empresase ha convertido en una de las empresas náuticas más prestigiosasdel sector. Toda esta gran evolución no ha cambiado la misión fundamental de Náutica Reynés: ofrecer un servicio personalizado con la experiencia
que dan los años y la frescura de las nuevas generaciones. Y siempre con rigor, perseverancia y teniendo muy claro que el cliente es el centro de una propuesta personalizada. La empresa cuenta con más de 15.000 metros cuadrados repartidos en varios edificios en el polígono industrial de Maó en los que ofrece servicios de náutica integral como venta de embarcaciones, re-
paración y mantenimiento, pupilaje, invernaje, venta de accesorios para deportes acuáticos, limpieza de embarcaciones, tapicería y pintado de patente, electricidad y electrónica, además de servicio técnico de urgencias 24 horas. Los 30 empleados que forman la gran familia de Náutica Reynés están altamente cualificados y en constante reciclaje para aplicar las noveda-
In 1935, Benito Reynés founded in Maó a company that sold and repaired bicycles and mopeds. Today it is one of the most prestigious nautical companies in its sector. This great evolution has not changed the fundamental mission of Náutica Reynés: to provide personalized service with its ample experience acquired over the years and the freshness of the new gene-
rations. And always with rigor, perseverance and putting the customer first in every personalised offer. The company has more than 15,000 square metres spread over several buildings in the industrial zone of Maó in which comprehensive nautical services are offered such as boat sales, repair and maintenance, winterising, storage, sale of accessories for water
sports, boat cleaning, upholstery and painted boat registration decals, electricity and electrical items, plus 24-hour emergency technical service. The 30 employees who make up the great family of Náutica Reynés are highly qualified and are constantly renewing their knowledge to apply the latest trends in the mechanical industry and new de-
BL IR EP O RT A JE
PU BL IR EP O RT A JE
www.nauticareynes.com
des mecánicas y nuevas tendencias del sector. Por eso, grandes firmas de referencia confían en Náutica Reynés como Mercury, MerCruiser, Cummins, Yanmar y Volvo Penta. Además la empresa es distribuidora en la isla de prestigiosas marcas como Fjord, Prestige, Galeon, Monterey, MasterCraft, Quicksilver, Lomac, Bayliner, Faeton o Girbau.
Con la intención de seguir siendo una referencia en el futuro de la náutica menorquina, la empresa apuesta por los deportes náuticos con embarcaciones y material para practicar stand up paddle, wakeboard, kneeboard, wakesurf, wakeskate, kayak o esquí acuático. Otro de los puntales es promocionar nuevas formas de comunicación (canales online y redes sociales) para llegar al cliente.
velopments. Therefore, major firms rely on Náutica Reynés like Mercury, Mer-Cruiser, Cummins, Yanmar and Volvo Penta. The company is also a distributor on the island of prestigious brands such as Fjord, Prestige, Galeon, Monterey, MasterCraft, Quicksilver, Lomac, Bayliner, Faeton and Girbau. Aiming to stay the benchmark Mi-
norcan Nautical Company in the future, it is staking its success in water sports with boats, and equipment to practice stand up paddle, wakeboarding, kneeboarding, wakesurfing, wakeskating, kayak and waterskiing. Another mainstay is to promote new forms of communication (online channels and social networks) to reach customers.
Distribuidor oficial Official Agent
Servicio técnico Technical Service
38 | Vela / Sail CURIOSIDADES Ganadores. Sólo el ‘Quantum Racing’ (EE.UU.) y el ‘Azurra’ (Italia) han ganado alguna de las cinco ediciones de las Superseries de TP52, el norteamericano en tres ocasiones (2013, 2014 y 2016) y el italiano en dos (2012 y 2015).
La Menorca 52 Super Series, la regata decisiva del circuito The Minorca 52 Super Series, the Circuit’s Make-or-Break Regatta La ‘Menorca 52 Superseries Sailing Week’, que se celebrará bajo la organización del Club Marítimo de Mahón entre el 19 y el 23 de septiembre, será quien decida el ganador del Circuito Mundial de TP52, un exclusivo y elitista monocasco. El puerto de Maó será el último destino de los TP52 de esta temporada. Antes habrán pasado por Keywest (Florida), Miami, la Toscana italiana, Porto Cervo (Cerdeña) y Puerto Portals (Mallorca). La pugna se sigue manteniendo entre los dos únicos equipos que han ganado alguna de las cinco ediciones de este circuito, el ‘Quantum Racing’ de Estados Unidos y el ‘Azurra’ de Italia. Sin embargo este año se ha colado el equipo alemán del ‘Platoon’ que ocupa la segunda posición a falta de dos pruebas.
The ‘Minorca 52 Super Series Sailing Week’, which will be organized by Club Marítimo de Mahón from 19th to 23rd September, will be the race that will result in the winner of the TP52 World Circuit, an exclusive and elitist monohull. Port Mahón will be the last destination of the TP52s this season. Previously, they have competed in Keywest (Florida), Miami, Tuscany (Italy), Porto Cervo (Sardinia) and Puerto Portals (Majorca). The rivalry carries on among the only two teams that have won between the two, the five editions of this circuit, the ‘Quantum Racing’ from USA and Italy’s ‘Azurra’. However, this year the German team the ‘Platoon’ has caught up with them and occupies the second position in the absence of two races.
Winners. Only ‘Quantum Racing’ (USA) and ‘Azurra’ (Italy) have been the winners of the five editions of the Super Series TP52, the American a three-time winner (2013, 2014 and 2016) and the Italian a two-time winner (2012 and 2015).
Nacionalidades. Las 52 Superseries tiene 13 barcos de 8 países distintos y tripulaciones que aglutinan a profesionales de 20 nacionalidades distintas. Nationalities. The 52 Super Series has 13 ships from 8 different countries and crews that bring together professionals from 20 different nationalities.
Velocidad. Los TP 52 son barcos de una enorme velocidad y complejidad de manejo. Pueden llegar a superar los 20 nudos y la tripulación puede subir el spinaker en 3 segundos sobre un mástil de 22 metros. Speed. The TP52s are extremely fast boats that are complex to manoeuvre. They can reach over 20 knots and the crew can raise the spinnaker in 3 seconds on a 22-metre tall mast.
40 |
Muerte masiva de nacras Massive Deaths of Noble Pen Shells
L
a nacra (Pinna nobilis), especie endémica del Mediterráneo y uno de los moluscos bivalvos más grandes del mundo, se encuentra en grave peligro. Se han detectado muertes masivas de poblaciones de nacras, que en algunas zonas de Balears han llegado al 100%, debido a un patógeno. La enfermedad es tan preocupante que se ha puesto en marcha un proyecto para que los ciudadanos colaboren con los científicos. Las personas que encuentren nacras pueden reportarlo en la página web www.observadoresdelmar.es. Los científicos comprueban después los datos y los añaden a un mapa para hacer un seguimiento del estado de salud de las nacras en la costa.
The Noble Pen Shell (Pinna nobilis), an endemic species to the Mediterranean Sea and one of the largest bivalve mollusks in the world, is critically endangered. Massive deaths of Noble Pen Shell populations have been detected, which in some areas of the Balearic Islands have reached 100% due to a pathogen. The disease is so alarming that a project has been launched for people to collaborate with scientists. Those who find any Noble Pen Shells can report the sighting on the website www.observadoresdelmar.es. Scientists will then check the data and add it to a map to track the health status of the Novel Pen Shells on the coast.
¿Sabías qué? · Did you know?
La nacra, especie protegida que puede vivir hasta 20 años, suele habitar en praderas de Posidonia oceanica. The Noble Pen Shell, protected species that can live for 20 years, usually lives in meadows of Posidonia (Neptune Grass)
EXTRA NÁUTICA | 41
Naturaleza · Nature
42|
Inmersión en el ‘Formatge Suís’ Scuba Diving in the ‘Formatge Suís’
02
01 “Formatge SuÍs”
Urbanización Punta Grossa Calesmorts
El ‘Formatge Suís’ está en la costa norte, en la zona de Calesmorts.
Arenal d’en Castell Urbanización Coves Noves
The ‘Formatge Suís’ is in the northern coast, in the area of Calesmorts. Urbanización Na Macaret
MUNICIPIO DE ES MERCADAL
E
n la escarpada costa norte menorquina, el embate de las olas y el viento de la tramontana han ido erosionando las rocas hasta formar cuevas y grutas submarinas que se pueden visitar practicando submarinismo. Una de las más conocidas es la llamada cueva bonita o también ‘For-
matge Suís’ porque es como una montaña marina agujereada cuya cámara principal está conectada con varios túneles y aperturas. La luz se cuela por ellas formando bonitos contrastes como los que se aprecian en estas fotografías tomadas por el submarinista Josep Maria Huguet. El ‘Formatge Suís’, se ubica entre las ur-
banizaciones de Arenal d’en Castell y Na Macaret, por la zona de Calesmorts aunque la profundidad media es de unos 14 metros, en alguna zona de la cámara principal, cuyo fondo es de arena y roca, llega a los 25 metros. Si nunca se ha practicado submarinismo, se recomienda hacer primero un ‘bautismo’ en algún centro de buceo
| 43
Naturaleza · Nature
04
Hay varias cavidades y túneles conectados por los que bucear. There are various crevices and connected tunnels where one can scuba dive.
La luz solar entra por las aperturas y crea imágenes como estas.
03
The sunlight comes through the openings and creates images like these.
La zona más profunda de la inmersión llega hasta los 25 metros aproximadamente.
05
The deepest area of the dive is at about approximately 25 metres deep.
Fotografías de Josep Maria Huguet Pons (Instagram @jmhuguetpons)
On the rugged northern coast of Minorca, the crash of the waves and the northern winds called ‘tramontana’ have eroded the rocks to form caves and underwater grottos that divers can visit. One of the best known is called ‘cueva bonita’ (the pretty cave) or also known as ‘Formatge Suís’ (swiss cheese) because
it is like a seamount with holes all over it whose main chamber is connected to several tunnels and openings. The light peaks through them forming beautiful contrasts like those seen in these photographs taken by the diver Josep Maria Huguet. The ‘Formatge Suís’, is located between the towns, Arenal d’en Cas-
tell and Na Macaret, in the area of Calesmorts although the average depth is about 14 metres deep, in an area of the main chamber, whose bottom is sandy and rocky, it has a depth of 25 metres. If you have never scuba dived before, it is recommended to try a ‘baptism’ (first time dive) first, in a diving centre on the
Naturaleza · Nature
44 |
Riqueza en el fondo del mar Riches at the bottom of the sea
Una morena (Muraena helena), cuya mordedura es venenosa.
La picadura del pez araña (Trachinus draco) también es venenosa.
Detalle en primer plano de un pulpo (Octopus vulgaris).
A moray eel (Muraena helena), whose bite is poisonous.
The sting of the greater weever (Trachinus draco) is also poisonous.
Close-up detail of an octopus (Octopus vulgaris).
Flabelina (Coryphella pedata), curioso molusco nudibranquio.
Molusco conocido como vaquita suiza (Peltodoris atromaculata).
Burbujas de aire que se forman en el fondo marino.
Pink Croyphella (Coryphella pedata), an interesting nudibranquio mollusc.
Mollusc known as the leopard sea slug (Peltodoris atromaculata).
Air bubbles coming from the seabed.
de la isla, y después seguir sus recomendaciones. Aunque esta inmersión se encuentra fuera de los límites de la Reserva Marina de Menorca, la riqueza de la fauna marina que habita por allí sigue siendo importante. Se pueden ver rayas, langostas, cangrejos, cigalas, congrios, cabrachos, salmonetes, sargos y los curiosos nudibranquios, entre otras especies.
island, and then follow their recommendations. Although this dive is outside the limits of the Marine Reserve of Minorca, the richness of the marine fauna that lives there is still significant. You can see sting rays, lobsters, crabs, crayfish, conger eel, red sea scorpion fish, red mullets, white sea breams and interesting nudibranchs, among other species. Fotografías de Josep Maria Huguet (@jmhuguetpons).
46 |
La luz que guiaba a los navegantes The Light That Guided the Sailors
A
ntiguamente el convento de Santa Clara de Ciutadella tenía una torre llamada El Toro porque arriba albergaba una imagen de la patrona de Menorca, la Mare de Déu del Toro. Cuando en el puerto no había todavía faros, una monja subía cada noche a la torre con una lámpara de aceite para guiar a los pescadores que regresaban a puerto. Incluso los que volvían a casa después de pasar un temporal subían con sus velas para dar gracias a Dios. Después de la Guerra Civil, el convento se reconstruyó casi por completo y las monjas solicitaron que se volviera a levantar una torre con la imagen de la Virgen. La ex abadesa del convento Carmen Mesquida explicó en una conferencia que hoy en día los pescadores no la necesitan pero la luz se enciende todavía “para recordar a todos que Dios nos ama y que Jesús siempre está a nuestro lado”. The convent of Santa Clara de Ciutadella once had a tower called El Toro because on the top of it was an image of the patroness of Minorca, Mare de Déu del Toro. When there were no lights in the harbour, a nun would come up to the tower each night with an oil lamp to guide the fishermen returning to port. Even those who came home after a storm went up with their candles to thank God. After the Civil War, the convent was almost completely rebuilt and the nuns requested that a tower be erected with the image of the Virgin. The former abbess of the convent Carmen Mesquida explained in a conference that today the fishermen do not need it but the light is still lit “to remind everyone that God loves us and that Jesus is always by our side”.
¿Sabías qué? · Did you know?
El convento de Santa Clara de Ciutadella encendía una luz cada noche en la torre llamada El Toro. Ilustración basada en una foto propiedad del convento. The convent of Santa Clara de Ciutadella lit a light every night in the tower called El Toro. Illustration based on a photograph belonging to the convent.
Moll d’en Pons, 10 / 07720 / Es Castell Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable.
Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience.
48 |
Un paseo con estilo por el puerto
Tendencias · Fashion
A la derecha, detalle de varias abarcas de la firma MIBO con el puerto de Maó de fondo. Modelo rosa con cuña de cuerda, modelo básico en piel de color rojo y abarcas estampadas en blanco y negro. En la imagen de abajo, detalle de las joyas. Conjunto de la colección Eleusis de collar y pendientes de aguamarina y oro blanco. Todo de la firma MARYBOLA.
Maite lleva vestido largo marca Etxart & Panno de MARCOS BOUTIQUE; zapatos y bolso a conjunto de PONS QUINTANA y joyas de MARYBOLA.
Tendencias · Fashion
| 49
Tendencias · Fashion
50 |
Espectaculares sandalias con un trenzado blanco de piel y un tacón de cuña con incrustaciones doradas, de la marca PONS QUINTANA.
Abajo, detalle del bolso a conjunto con los zapatos, unos salones con el talón abierto en tono rosa palo y plateado, también de la firma PONS QUINTANA.
Modelo: Maite Marín
El placer de visitar Menorca en invierno The Pleasure of Visiting Minorca in Winter La mayoría de visitantes sólo conocen una versión de la isla. La del verano, el calor intenso, las playas animadas, el campo color ocre, los restaurantes llenos y los mercadillos y conciertos en las calles. Pero hay otra versión de Menorca, mucho más sosegada, íntima y exuberante. La que disfrutan secretamente y casi en exclusiva los propios menorquines en
primavera, otoño e incluso invierno. El clima es más suave, la gente sale a hacer excursiones por el campo verde o disfruta de una cala casi desierta, se programan conciertos y eventos de gran calidad, cualquier visita cultural se hace sin aglomeraciones y la cocina típica cambia con cada estación. Disfrute de Menorca en temporada baja, se sorprenderá.
01
Deporte Sports
02
Cultura Culture
03
Entre septiembre y junio se acumulan las competiciones deportivas. Desde grandes regatas como la superseries de TP52 a los trails para completar los 185 kilómetros del Camí de Cavalls, pasando por triatlones, carreras, vueltas a Menorca cicloturísticas o en BTT, el torneo internacional de futbol base Mecup, golf, travesías a nado o en kayak, hípica...
Que Maó tenga el teatro de ópera más antiguo de España certifica que en la isla hay auténtica pasión por la música y cada año se programan óperas con cantantes de renombre internacional. A parte, Menorca ofrece conciertos de grupos, bandas municipales y orquestas, exposiciones artísticas, un festival de jazz, danza, teatro y ferias literarias.
Los restaurantes se adaptan a los cambios de estaciones introduciendo productos locales de temporada trabajados con mimo. Además, cada año se organizan jornadas gastronómicas temáticas como las de pescado, cocina menorquina, productos de Km. 0, etc. Merece la pena visitar también mercados, viñas y fincas que elaboran su propio queso.
From September to June, there is an array of sporting competitions. From large regattas like the TP52 super series to trail running to finish the 185 kilometres of Camí de Cavalls, as well as triathlons, races, long-distance cycling or MTB races, the international soccer tournament Mecup, golf, open-water swimming or kayaking, horse riding ...
The fact that Mahón has the oldest opera house in Spain, confirms that there is a true passion for music on the island and every year operas are programmed with internationally-renowned singers. In addition, Minorca offers concerts of groups, municipal bands and orchestras, artistic exhibitions, festivals of jazz, dance, theatre and book fairs.
Restaurants adapt to the change of seasons by introducing local seasonal products prepared with care. In addition, every year there are themed gastronomic workshops, that are on topics like seafood, Minorcan cuisine and local products, among others. Markets, vineyards and farms that make their own cheese are also worth visiting.
Gastronomía Gastron omy
Most visitors only know one version of the island, its summer version. With the intense heat, the lively beaches, the tawny coloured countryside, the busy restaurants and the markets and concerts in the streets. However, there is another version of Minorca, much more quiet, intimate and exuberant. The other version of Minorca is secretly and almost exclusively enjoyed by the Minorcan people in spring, autumn and even winter. The climate is milder, people explore the green fields or enjoy practically deserted coves, high quality concerts and events are scheduled, cultural visits can be carried out without the overcrowding and the typical cuisine changes with each season. Enjoy Minorca in low season, you will be surprised.
04
05
Menorca está plagada de caminos naturales que muestran una gran diversidad de paisajes. El más conocido es el Camí de Cavalls, que recorre toda la costa y pasa por decenas de playas. Se pueden hacer excursiones a pie, en bicicleta, a caballo o en kayak. La Albufera des Grau, corazón de la Reserva de la Biosfera, merece también una visita.
La cultura talayótica de Menorca cuenta con monumentos únicos y muy bien conservados. Una visita a cualquier poblado prehistórico nos traslada milenios atrás. Además, en la isla destacan la Catedral y los centros históricos de Ciutadella y Maó, el lazareto y construcciones defensivas como los restos del castillo de Sant Felip, el Fort Marlborough o La Mola.
Minorca is full of natural trails where its great diversity of landscapes can be seen. The best known is the Camí de Cavalls, which runs along the coast and passes through dozens of beaches. Excursions can be made on foot, by bicycle, on horseback or by kayak. The Albufera des Grau, the heart of the Biosphere Reserve, is also worth a visit.
The Talayotic culture of Minorca has unique monuments that are very well preserved. A visit to any prehistoric village takes us back thousands of years. Also on the island the Cathedral and the historical centres of Ciutadella and Mahón, the Lazareto and defensive constructions such as the remains of the St. Phillip castle, Fort Marlborough and La Mola all stand out.
Naturaleza Nature
Patrimonio Heritage 01. Regata de los barcos TP52 / The Tp52 Regatta 02. Teatre Principal de Maó / Teatre Principal de Maó 03. Calamar a la menorquina / Minorcan style squid 04. Paseo en bicicleta por la playa / A bike ride at the beach 05. ‘Taula’ de época talayótica / ‘Taula’ from the Talayotic period
+ INFO www.illesbalears.travel www.facebook.com/TurismeIllesBalears twitter.com/TurismeBalears twitter.com/BalearicTour (ENGLISH) instagram.com/turismoislasbaleares https://www.youtube.com/user/TurismeIllesBalears
Blanco y Negro · B&W
54 |
El curso del río de Cala Galdana The Course of the Cala Galdana River Esta postal, fechada en 1973, muestra la popular playa de Cala Galdana (Ferreries) en plena transformación. Ya se había construido el hotel, antes conocido como Saronga y después Gavilanes, pero el río que llega del barranco de Algendar todavía desembocaba por una parte en la playa. Después se modificó su curso y pasó sólo por la zona del puente.
This postcard, dated in 1973, shows the popular beach of Cala Galdana (Ferreries) in full transformation. The hotel, formerly known as Saronga and then called Gavilanes, had already been built, but the river that flows from the Algendar ravine still drained into a part of the beach. Then it changed its course, and only passed by the area of the bridge.
Fotografía: Autor desconocido. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM
56 |
Tesoros ¡ Treasures
Seis visitas para conocer la historia de Menorca Six Places to Visit to Get to Know Minorca’s History
| 57
Tesoros · Treasures
Naveta des Tudons
Torre d’en Galmés
Es el monumento funerario prehistórico más importante y todo un símbolo de la isla, puesto que es un tipo de tumba única en el mundo. Está construido con técnica ciclópea, con piedras encajadas en seco sin la ayuda de mortero. Su nombre, naveta, se debe a la forma que tiene de nave invertida. En las excavaciones arqueológicas se recuperaron una gran cantidad de huesos humanos. Las navetas se utilizaron aproximadamente entre el 1050 y el 850 antes de Cristo.
Es el poblado talayótico más bien conservado de todas las Baleares. Un paseo por el recinto permite ver sus tres talaiots (grandes edificios de forma troncocónica para vigilar y comunicarse entre poblados), un recinto de taula (espacio de culto en el que se realizaban rituales), varias cuevas y restos de casas talayóticas que consistían en varias habitaciones alrededor de un patio central. Este poblado estuvo ocupado desde el 850 a. C. hasta la época islámica (1287).
It is the most important prehistoric funerary monument and symbol of the island, since it is a unique type of tomb in the world. It was built using the Cyclopean technique, where dry stones are placed, with no mortar used. Its name, naveta, is due to the form that it has of an inverted nave. In the archaeological excavations a great amount of human bones was recovered. The navetas were used approximately from 1050 and 850 BC.
It is the most well-preserved Talayotic settlement of all the Balearic Islands. A walk through the grounds allows visitors to see its three talayots (large conical-shaped vigilance buildings for communicating between villages), a taula enclosure (a ritual space), several caves and remains of Talayotic houses consisting of several rooms around a central courtyard. This settlement was occupied from 850 BC. until the Islamic period (1287).
Me-1
alaior Me-1 Me-1
Me-1 Me-1
Ciutadella
Me-1
Me-1 Me-1
NAVETA DES TUDONS
torre d’en galmés
Me-1 Me-1
Maó
Tesoros · Treasures
58 |
Basílica de Son Bou
Castillo Sta. Àgueda
Ubicado en el extremo este de la larga playa de Son Bou, un recinto abierto guarda los restos de una de las pocas basílicas paleocristianas que se conocen en Menorca. Fue construida en el siglo V y se aprecia en ella la influencia de las relaciones con el norte de África. La planta tiene tres naves separadas por pilares, una cabecera tripartita y un pequeño vestíbulo para que los que aún no estaban bautizados (los catecúmenos) pudieran participar en los oficios litúrgicos.
Hay que subir a pie hasta la cima de la tercera elevación más alta de Menorca para disfrutar de unas vistas impresionantes y conocer las ruinas del que fuera último reducto de la dominación islámica de la isla. Aquí se construyó, entre el siglo X y el XIII, uno de los complejos defensivos más importantes de Al-Andalus sobre un antiguo castrum romano. Con 6,5 hectáreas de extensión, era un punto estratégico militar y residencia palacio de los gobernadores.
Located at the eastern end of the long beach of Son Bou, an open enclosure holds the remains of one of the few early Christian basilicas known in Minorca. It was built in the 5th century and shows the influence of relations with North Africa. It has three naves separated by pillars, a tripartite facade and a small vestibule made for those who were not yet baptized (the Catechumens) could participate in the liturgical offices.
The third highest mount on Minorca must be climbed on foot to enjoy breath-taking views from the summit and discover the ruins of the last stronghold of the Islamic dominion of the island. Here, from the 10th to the 13th centuries, one of the most important defence complexes of Al-Andalus was built on an ancient Roman castrum. With over 6.5 hectares, it was a strategic military point and governor’s palace.
es migjorn gran
Me-1
alaior Me-1
de
Me-1
Me-1
Ca mí
Basílica de son bou
Tra mu
nta na
Castell de Santa àgueda
Me-1
ferreries
es mercadal
| 59
Tesoros · Treasures
Fort Marlborough
La Mola
Este fuerte fue construido por los británicos entre 1720 y 1726 en la zona sur de la cala de Sant Esteve con la intención de proteger el castillo de Sant Felip y evitar que, en caso de sitio al castillo, el enemigo pudiese colocar baterías en esta parte. El fortín está casi mimetizado con el paisaje, pues gran parte de la fortificación está excavada en la roca. Aquí se vivieron dos asedios: el de 1756 por parte del ejército francés, y otro en 1781 por parte de los españoles.
La última gran fortaleza del puerto de Maó se construyó en el siglo XIX ante el temor de que los franceses quisiesen ocupar Menorca. La magnífica fortaleza de Isabel II, más conocida como La Mola, se planteó como una línea atenazada con entrantes y salientes, un hornabeque en la parte central y un descomunal foso que lo rodea todo. Sin embargo, cuando terminó su construcción en 1870 tras 20 años de trabajos, el sistema defensivo que tenía ya era obsoleto.
This fort was built by the British from 1720 to 1726 in the southern area of the Sant Esteve cove to protect the St Phillip Castle and prevent that, in event the castle was sieged, the enemy could place batteries in this part. The fort almost mimics its surrounding landscape, for much of the fortification is carved into the rock. Here two sieges took place: that of 1756 by the French army, and another in 1781 by the Spaniards.
The last great fortress of Port Mahón was built in the 19th century with fear that the French wanted to occupy Minorca. The magnificent fortress of Isabel II, better known as La Mola, was built using the tenaille system with incoming and outgoing entrances, a hornworks in the central part and a huge pit surrounding it all. However, when it was completed in 1870 after 20 years of work, its defensive system was already outdated.
Me-3
Me-1
Me-3
maó
maó Es Castell
Cala Sant Esteve
Sant Lluís
Me-3
es castell
Llucmaçanes
fort malborough
Llatzaret Sol del Este
la mola
Población - Villages
Naveta
Carretera principal - Main road
Monumento arqueológico Archaelogical settlement
Carretera secundaria - Secondary road Camino asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Itinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station
Parada de autobús - Bus Station
Aeropuerto - Airport
Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes - Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.
62 |
Agenda Agosto
Próximo número Next Issue
Events in August El mejor duelista de Nueva Orleands The Best Duellist in New Orleans
3, 9, 14 y 21
3rd, 9th, 14th and 21st
Pintura, danza y música Art, dance and music en el puerto de Maó in Port Mahón El programa de actividades ‘Estiu al port’ organiza una noche de arte en directo (3), danza libre (9), rock menorquín y una noche de fuego (21).
The program of activities ‘Estiu al port’ organizes a night of live art (3), freestyle dance (9), Minorcan rock and a night of fire performances (21).
José ‘Pepe’ Llulla fue un menorquín que se estableció en América en el siglo XIX y se hizo famoso por ser uno de los luchadores más letales, temidos y certeros de la época. Jose ‘Pepe’ Llulla was a Minorcan who settled in America in the 19th century and became famous for being one of the most lethal, feared and precise fighters of the time.
Jueves 10
Thursday 10th
Espectáculo dedicado al pintor Pasqual Calbó
Show Dedicated to the Artist Pascal Calbó
La desgracia del almirante Byng
El Teatre Principal de Maó acoge el espectáculo “Calbó, entre Viena i Venècia” con canto, piano y danza. Es parte del XLIV Festival de Música.
Teatre Principal de Maó hosts the show “Calbó, in Viena and Venice” with singing, piano and dancing. It is part of the 44th Festival of Music.
The Misfortune of Admiral Byng
Varios días
Various Days
Cinco fiestas patronales Five Local Festivals con caballos with Horses Llegan las fiestas patronales de LLucmaçanes (del 5 al 7), Alaior (12 y 13), Sant Climent (19-21), Ferreries (2325) y Sant Lluís (26 y 27).
The following festivals will be held: LLucmaçanes (5th-7th), Alaior (12th and 13th), Sant Climent (19th-21st), Ferreries (23rd-25th) and Sant Lluís (26th and 27th).
El almirante que no consiguió frenar la conquista de Menorca por parte de los franceses en 1756 fue objeto de burla y sometido a un juicio que terminó con su condena a muerte. The admiral who failed to prevent the conquest of Minorca by the French in 1756 was mocked and submitted to a trial that sentenced him to death.