PORTUM Menorca / Junio 2017 - 4ª Temporada

Page 1

Junio 2017 | Nº 21 Temporada 4 Precio: 3€

390 52,0’N / 40 18,8’E

Alfonso XIII, visita real Alfonso XIII, a Royal Visit

La revuelta de 1810 The Rebellion of 1810



12

1810, Menorca se rebela

Fra Roger, un monje ‘sabroso’

1810, Minorca Rebels

Friar Roger, an ‘Exquisite’ Monk

La mala gestión del gobierno español incita a los menorquines a rebelarse contra el Estado. The bad management of the Spanish government incites the Minorcans to rebel against it.

Fra Roger fue un monje menorquín del siglo XVIII que escribió un tratado de cocina insular. Friar Roger was an 18th-century Minorcan monk who wrote a treatise on the island’s cuisine.

22

46

Alfonso XIII, un visita muy real El origen del Jocs de Sant Joan Alfonso XIII, a Very Royal Visit

The Origen of the ‘Jocs de Sant Joan’

Alfonso XIII visitó Menorca en 1927 con grandes fastos. La isla se volcó con su Jefe de Estado Alfonso XIII visited Minorca in 1927 with great pomp and pageantry. The island went out of its way for him.

Sant Joan ancla su pasado en el Medievo menorquín como indica su protocolo y actos. Sant Joan anchors its past in the Middle Ages of Minorca as is indicated in its protocol and acts.

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Laura Pons y Kiko Domínguez Diseño gráfico: Aina Genestar y Jose Morant Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Sturla, Fotos Antiguas de Menorca, Foto Hernando Fotografía portada: Foto Sturla Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

04


Historia · History

4 |

La revuelta menorquina de 1810 The Rebellion of Minorca of 1810

M

enorca, a principios del siglo XIX, llevaba casi un siglo en poder de Gran Bretaña, salvo los pequeños paréntesis como territorio francés y español. Bajo el influjo de la ‘Union Jack’, la isla se había librado del yugo del Decreto de Nueva Planta instaurado por Felipe V, el primer Borbón en el trono español, y era el único territorio donde se podía hablar catalán sin ser perseguido. El español había ido desapareciendo a lo largo de los más de 80 años de dominación británica en los que la única lengua oficial era el ‘menorquín’ y el inglés. Maó era puerto franco y sin aduana Menorca podía comerciar con todo el mundo. Además los menorquines, estaban exentos por ley de ser reclutados en el ejército. El siglo XVIII, bajo influjo británico y con varias salvedades sociales, fue una época cómoda para los menorquines. Pero todo estaba a punto de tocar a su fin. Napoleón Bonaparte lidera un gol-

Minorca, at the beginning of the 19th century, was under the power of Great Britain for nearly a century, except for the small interval as a French and Spanish territory. Under the influence of the Union Jack, the island had escaped from the yoke of the New Regimen Decree (Decreto de Nueva Planta) established by Philip V, the first Bourbon on the Spanish throne, and it was the only territory where one could speak Catalan without being persecuted. The Spanish language had disappeared during the British domination that last for more than 80 years in which the only official language was the ‘Minorcan’ dialect and English. Mahón was a free port and by not having customs duties Minorca could trade with the whole world. In addition, the Minorcan people, were exempt by law from being recruited in the army. The 18th century, under British influence and with various social qualifications, was a comfortable time for the Minorcan


| 5

Vole m po rt fr anc AM enor ca n o es fan qui ntes

Historia · History

ió c p u r r o c u o Pr

pe de estado y asume el poder de la jovencísima República Francesa en 1799. Tras varias victorias militares en Europa, el ‘Pequeño Corso’ firma el 25 de marzo de 1802 el Tratado de Amiens con Gran Bretaña, por el cual Menorca, hasta entonces inglesa, pasa a manos de la monarquía española de Carlos IV de Borbón. En este preciso instante, la sociedad menorquina se derrumba. El Tratado de Amiens, en su artículo 13, estipulaba un periodo de 3 años para aplicar las condiciones del mismo. España lo incumple y el 16 de junio de 1802, tan solo dos meses después de su firma, el ejército español desembarca en Menorca e impone súbitamente una ruinosa y corrupta administración. Instaura el castellano como lengua oficial, un idioma que casi ningún menorquín conocía. Se implanta el temido servicio militar

people. But everything was about to come to an end. Napoleon Bonaparte lead a coup d’etat and assumed the power of the very young French Republic in 1799. After several military victories in Europe, the ‘Little Corporal’ signed on 25th March 1802, the Treaty of Amiens with Great Britain, by which Minorca, until then English, passed into the hands of the Spanish monarchy of Charles IV of Bourbon. At this precise moment, the Minorcan society collapsed. Article 13 of the Treaty of Amiens stipulated a period of three years to implement the terms of the Treaty. Spain failed to comply and on 16th June 1802, only two months after its was signed, the Spanish army landed in Minorca and quickly imposed a ruinous and corrupt administration. It introduced Castilian as the official language, a


Historia · History

6 |

obligatorio, se prohíbe la exportación de capital por lo que elimina cualquier posibilidad de comercio, queda instaurada una aduana y muchas mercaderías almacenadas legalmente pasan a ser consideradas de contrabando. Los menorquines tienen que mantener a la gran guarnición militar española mediante aportaciones y confiscaciones forzosas. Incluso han de soportar los robos de la famélica tropa. La corrupción se instaura como elemento central de la administración. Se expulsa, sin juicio, a todos aquellos sospechosos de ser pro-británicos y se obliga a asumir una actitud proespañola para obtener o conservar cargos.

Todo esto provoca que el 1 de marzo de 1810 estalle una revuelta en todas las poblaciones de la isla contra la carestía, los impuestos y en definitiva contra la nueva y corrupta administración española, justo en el momento en que el nuevo gobernador, Luis Gonzaga de Villava impone un reclutamiento forzoso. La revuelta es sofocada en un solo día con un bando del gobernador en el que suprime el alistamiento forzoso, libera a Menorca de la aduana, recupera el libre comercio y fía la vigilancia de las calles a los menorquines. En un segundo bando llega a ordenar la expulsión de españoles no menorquines y extranjeros de la isla, incluido el corrupto obispo Juano.

Pero a los 3 meses, el gobernador da marcha atrás. Vuelve el obispo Juano, llegan tropas y verdugos para ajusticiar a los que participaron en los disturbios, regresan los españoles expulsados, amenaza a las autoridades menorquinas con enviar a la marinería española anclada en elpuerto de Maó para saquear la ciudad cuchillos en mano si no era obedecido. Vuelve el terror, la corrupción, el abuso de poder y se evita la defensa legal de la población al suspenderse a todos los abogados graduados en Francia, que eran casi todos. Incluso Menorca es castigada con una fuerte multa que no pudo saldar hasta 1834. Menorca ya no se recuperaría.

language that almost no Minorcan spoke. The dreaded compulsory military service was implanted, the export of capital was prohibited, thus eliminating any possibility of trade, a customs office was established and many merchandise stored legally was considered contraband. The Minorcans had to maintain the great Spanish military garrison by means of forced contributions and confiscations. They even had to endure being robbed by the famished troop. Corruption was established as a central element of the administration. All those suspected of being pro-British were expelled without trial and were forced to assume a pro-Spanish attitude to obtain or

keep their positions. All this, on 1st March 1810, caused a rebellion to break out in all the Island’s towns against the shortage, taxes and, in short, against the new and corrupt Spanish administration, exactly at the moment when the new governor, Luis Gonzaga de Villava imposed a forced conscription. The revolt was suppressed in a single day by the governor’s order in which forced enlistment was abolished, it freed Minorca of custom duties, free commerce was reinstalled and left the vigilance of the streets to the Minorcans. In a second order it expelled non-Minorcan Spaniards and foreigners from the island, including the corrupt Bishop Juano.

However, 3 months went by and the governor withdrew his orders. Bishop Juano returned, troops and executioners arrived to bring justice to those who participated in the riots, the expelled Spaniards returned, the authorities of Minorca were threatened by the possibility of being looted by the Spanish navy anchored in the port of Mahón armed with knives if they didn’t obey. Terror, corruption, abuse of power and the legal defence of the population was circumvented by suspending all the lawyers who graduated in France, which was nearly all of them. Even Minorca was punished with a heavy fine that could not be settled until 1834. Minorca would never recover.



Historia ¡ History

8 |

La fallida colonizaciĂłn menorquina de la Florida The Failed Minorcan Colonization of Florida


| 9

Historia · History

E

n el año 1768 llega a Menorca un escocés que cambiará la vida de muchos de sus habitantes. En esos momentos, la isla está bajo la soberanía de Gran Bretaña por segunda vez en su historia. Una serie de malas cosechas y la prohibición de comerciar con el resto de las Balears (españolas) han provocado crisis importantes y la pobreza se extiende. En este contexto, el médico escocés Andrew Turnbull desembarca buscando voluntarios para colonizar una zona de la Florida, con promesas de riqueza y prosperidad en el Nuevo Mundo. Turnbull lleva unos años preparando la operación. Cuando España cedió a Gran Bretaña la soberanía de la Florida americana por el Tratado de París en 1763, los británicos quisieron potenciar esta zona poco poblada autorizando plantaciones y otras industrias viables. Sólo dos proyectos fueron aceptados, entre ellos el de Turnbull. Éste promete una plantación y una fábrica para producir índigo, la planta que genera el tinte índigo, costoso y de alta demanda en Europa. La tierra prometida está al sur de la ciudad de San Agustín y la bautiza con el nombre de Nueva Esmirna, puesto que él había sido cónsul británico en la ciudad otomana de Esmirna y de allí procede también la familia de su esposa. En lugar de traer esclavos africanos como otros, Turnbull quiere importar personas de origen mediterráneo, especialmente griegos con contratos firmados también de semi esclavitud, obligándoles a trabajar durante unos 10 años antes de darles la libertad. Para esta empresa, monta un campamento base en Menorca y empieza a recorrer el Mediterráneo buscando colonos. Sin embargo, su propuesta no entusiasma a los

In the year 1768 a Scot arrived to Minorca who would change the life of many of its inhabitants. In those moments, the island was under the sovereignty of Great Britain for the second time in its history. A series of bad harvests and the prohibition of trade with the rest of the Balearic Islands (that were Spanish) had caused a major crises and poverty was spreading. In this context, the Scottish doctor Andrew Turnbull arrived looking for volunteers to colonize an area of Florida, with promises of wealth and prosperity in the New World. Turnbull had been preparing the operation for a few years. When Spain ceded to Great Britain the sovereignty of Florida by the Treaty of Paris in 1763, the British wanted to empower this sparsely populated area by authorizing plantations and other viable industries. Only two projects were accepted that included Turnbull’s. He promised a plantation and a factory to produce indigo, the plant that indigo dye is made from, expensive and in high demand in Europe. The Promise Land was south of the city of St. Augustine and is named New Smyrna, since he was formerly the British consul in the Ottoman city of Smyrna and it was the city where his wife’s family came from. Instead of bringing in African slaves like others, Turnbull wanted to import people of Mediterranean origin, especially Greeks with signed contracts and also semi-slavery, forcing them to work for 10 years before freeing them. He set up a base camp in Minorca and began touring the Mediterranean looking for settlers for his company. However, his proposal did not excite the Greeks. Although he got some volunteers, he did not even

Celebración del origen menorquín en San Agustín. Fotos: Carol Bradshaw.

Celebration of the Origin of the Minorcans in San Agustin. Photographs: Carol Bradshaw.


Historia · History

10 |

hambre y maltratos por parte de los jefes de la plantación. Por si fuera poco, hay peleas entre las distintas nacionalidades que se han reunido entre los colonos y también reciben los ataques de un grupo de indios americanos de la tribu Upper Creek que odian a los españoles por enfrentamientos anteriores que habían tenido en la Florida. Aunque consiguen producir índigo y azúcar de caña, la mortalidad es muy alta.

mises that he had lfil his pro m a d not fu e to the M ino rc

nts igra em an

El e s co cé s

reach his goal of 500 people he had planned to send to America. The bulk of settlers came from Minorca itself. With the collaboration of the British lieutenant in Minorca, Johnston gathered around one thousand Minorcans willing to cross the ocean. Many were men, women and children without resources, but also others who had assets and were attracted by promises of new land to own. The trip was very hard and 140 settlers died on the high seas during the journey. Those who survived were faced with a panorama that didn´t look anything like what was promised. New Smyrna was full of swampy lands that had to be drained and full of diseases transmitted by mosquitoes, hunger and mistreatment by the heads of the plantation. To make

En 1777, hartos de estar maltratados, malnutridos y apenas sin vestidos, los supervivientes de la aventura abandonan la plantación y emprenden una marcha a pie de más de 100 kilómetros hasta la ciudad de San Agustín, guiados por el sacerdote menorquín de Es Mercadal, Pere Camps. El gobernador les acoge y así acaba la historia de la plantación de Nueva Esmirna. Los descendientes de estos menorquines siguen viviendo hoy en Florida y mantienen viva la cultura de la isla de sus ancestros. Conservan expresiones lingüísticas, preparaciones culinarias como las pastas llamadas formatjades (para ellos son ‘fromajadas’), bailes folklóricos y apellidos menorquines como Capó, Llambias, Pellicer, Ponce (de Pons), Rogero (de Rotger), Seguí o Triay.

id ull d nb Tur

ó las promesas qu cumpli e ha bía ll no u b hec n r u ho T w a lo re d s n A

enorquines - The es m Sco t n a tA igr nd m r e

ew

griegos. Aunque consigue algunos voluntarios, ni de lejos llega a las 500 personas que había previsto embarcar hacia América. Realmente el grueso de colonos lo consigue en la propia Menorca. Con la colaboración del teniente británico en Menorca Johnston, reúne unos mil menorquines dispuestos a cruzar el océano. Muchos son hombres, mujeres y niños sin recursos pero también se van otros que tienen bienes atraídos por las promesas de nuevas tierras en propiedad. El viaje es durísimo y 140 colonos mueren en alta mar durante el traslado. Los que llegan vivos se encuentran con un panorama que no se parece en nada a lo prometido. Nueva Esmirna está llena de tierras pantanosas que han de drenar entre enfermedades transmitidas por mosquitos,

matters worse, there were fights between the different nationalities that had gathered among the settlers and also they were attacked by a group of American Indians from the Upper Creek tribe who hated the Spaniards from previous confrontations that they had in Florida. Although they could produce indigo and cane sugar, mortality was very high. In 1777, tired of being mistreated,

malnourished and barely dressed, the survivors of the adventure left the plantation and started a march on foot of over 100 kilometres to the city of San Agustin, guided by the Minorcan priest from Es Mercadal, Pere Camps. The governor welcomed them and thus ended the history of the plantation of New Smyrna. The descendants of these Minorcans still live today in Florida and keep the culture of the island of their ancestors alive. They preserve linguistic expressions, recipes such as the meat empanadas called “formatjades” in Minorquin (pronounced ‘fromajadas’ by the locals), folkloric dances and Minorcan surnames such as Capó, Llambias, Pellicer, Ponce (de Pons), Rogero (de Rotger), Seguí and Triay.



Historia ¡ History

12 |

Fra Roger y el manjar del convento Friar Roger and the Exquisite Monastery Cuisine


| 13

Historia · History

E

n una época en que la reputación de un señor se medía en parte por la destreza de su cocinero, tampoco los conventos religiosos escapaban a la importancia del buen comer para mantener la paz entre la comunidad. Los responsables religiosos se preocupaban de que la cocina funcionara perfectamente y conseguían libros de cocina de otras comunidades religiosas para probar recetas que luego se adaptaban, o directamente se escribían nuevas recetas basadas en la tradición popular de la zona. El testimonio más antiguo de cocina conventual que tenemos en Menorca es el legado por Francesc Roger, un fraile de Ciutadella que recogió todos sus conocimientos en el libro Art de la cuina (‘Arte de la cocina’). Nacido en 1704, ingresó en el convento de franciscanos, uno de los

At a time when the reputation of a gentleman was measured in part by the skill of his cook, neither could the religious monasteries escape the importance of good food to maintain peace among the community. The religious leaders were always concerned that the cuisine was perfect and would acquire cookbooks from other religious communities to try new recipes that were then adapted, or new recipes were simply written based on the popular tradition of the area. The oldest testimony of convent-style cuisine we have in Minorca is the legacy of Francesc Roger, a friar from Ciutadella who published all his knowledge in the book ‘Art de la cuina’ (‘The Art of Cuisine’). Born in 1704, he entered the Franciscan monastery, one of the most important in the municipality, which at that time had a large plot next to the

más importantes del municipio que estaba en un extenso terreno junto a la plaza de Es Born. En 1741 ya había conseguido el cargo de predicador y entre 1748 y 1752 fue presidente del convento. Más adelante, también ejerció como padre guardián. Así, siempre ejerció cargos directivos y lo hizo en un momento especialmente complicado, en plena primera dominación británica de Menorca, cuando el gobernador Richard Kane impuso normas para limitar el poder de la iglesia menorquina. Se calcula que en esa época, el número de franciscanos que integraban el convento de Ciutadella rondaba la treintena. No se sabe si Fra Roger llegó a ejercer de cocinero pero tenía expe-

Es el libro de cocina más antiguo de la isla The oldest recipe book from the island square, Plaza de Es Born. In 1741 he was granted the position of preacher and between 1748 and 1752, he was president of the abbey. Later, he also served as Father Guardian. Thus, he always held superior positions and did so at a particularly difficult time, during the first British domination of Minorca, when Governor Richard Kane imposed rules to limit the power of the Church of Minorca. It is estimated that at that time, the number of Franciscans who were part of the abbey of Ciutadella was around thirty. It is not known if Friar Roger was ever a cook, but he did have knowledge on the subject and it is very likely that

riencia en el tema y seguramente compuso el libro en edad madura. Parece ser que dictó toda la obra a dos escribientes. Según el filólogo y autor del estudio introductorio de la publicación de Art de la cuina, Andreu Vidal Mascaró, esta es una obra menorquina enmarcada en la tradición de la literatura culinaria catalana. Fra Roger concibe una cocina adaptada a una isla en medio del Mediterráneo, con productos autóctonos poco sofisticados, y recetas populares, no solo conventuales. El fraile busca la sencillez, en contraposición al barroquismo y al refinamiento de muchas zonas de la Península ibérica. Además, en el caso de Menorca, se aprecia cómo van entrando en la cocina nuevas costumbres derivadas de la presencia británica en la isla en el XVIII. También algunos produc-

he composed the book at a mature age. It seems that he dictated the whole work to two transcribers. According to the philologist and author of the introductory study of the publication of Art de la cuina, Andreu Vidal Mascaró, this is a Minorcan work framed in the tradition of the Catalonian culinary literature. Friar Roger conceived a cuisine adapted to an island in the middle of the Mediterranean, with native products that were not-sophisticated, and popular recipes, that weren’t just conventstyle recipes. The friar sought for simplicity, as opposed to the baroque style and refinement from many areas of the Iberian Peninsula. In addition, in the case of Minorca, you can see how new customs were finding their ways into the Minorcan cuisine from the British presence on the island in the 18th century. Also


Historia · History

14 |

tos americanos como el tomate o el pavo forman parte ya de las costumbres culinarias menorquinas. El experto Vidal la considera una cocina de transición, un punto de inflexión: por un lado, es el final de una cocina de carácter medieval (abusa de las especias, busca el dulce y el perfume, utiliza el agraz...), y por el otro, marca el inicio de la cocina mo-

derna con platos ligeros, económicos y los pudines a la inglesa. Al margen del apartado gastronómico, Art de la cuina es también un excelente testimonio del catalán que se hablaba en Menorca en esa época. No se sabe muy bien cuándo y cómo salió del convento el completo recetario manuscrito de Fra Roger, pero terminó conservado

en la Biblioteca de Catalunya. Esta muestra de cocina menorquina, la más antigua que se conserva, inspira actualmente a muchos cocineros de la isla, que reinterpretan sus recetas y las adaptan a la modernidad. Incluso se ha creado la asociación Fra Roger Gastronomía y Cultura, con el objetivo de difundir el patrimonio gastronómico de la isla.

some American products like tomatoes or turkeys were already part of the Minorcan culinary customs. The expert, Andreu Vidal, considers it a transitional cuisine, a turning point: on one hand, it is the end of the medieval cuisine (over spicing, the need for sweet and aromatic foods, verjuice...), and on the other hand, it marks the beginning of the modern

cuisine with light, inexpensive dishes and English puddings. Apart from the gastronomic section, ‘Art de la cuina’ is also an excellent testimony of Catalan that was spoken in Minorca at that time. It is not known for certain when and how Friar Roger’s complete manuscript of the recipe book found its way out of the monastery, but it ended up at the library, Biblio-

teca de Catalunya, where it is conserved. This sample of Minorcan cuisine, the oldest that is preserved, currently inspires many cooks from the island, who reinterpret their recipes and adapt them to modern times. Even an association was created, called, ‘Fra Roger Gastronomía y Cultura’, with the aim of spreading the gastronomic heritage of the island.

Una receta original de Fra Roger An Original Recipe from Friar Roger

Un plat de ravoles de bacallà “Pendràs dos bacallàs i los posaràs ab aigua per espai de vuit hores; passat esto termini, lo bulliràs ab aigua. I, cuit que serà, li llevaràs les espines, i, llevades que seran, picaràs el bacallà dins un morter de pedra, i, picat que serà, lo trauràs i lo posaràs dins de un plat gran. I aluego li posaràs mitja dotzena de ous, i mitja lliura de formatge fresc raiat, i un poc de pa raiat, i un poc de oli, espícies, safrà, clavells, i un poc de juevert, herba-sana, tot esto ben tallat, i pasta-lo ben pastat. I aluego armaràs una paella en el foc ab mantega i, calenta que serà la mantega, faràs les ravoles i les fregiràs. I, frites que seran, les trauràs i les posaràs dins de un plat; i trempa-lo bé de sucre per damunt i per davall; i tapalo ab un altre plat. I serva-lo calent”.

Un plato de ‘ravoles’ (croquetas) de bacalao Tomarás dos bacalaos y los pondrás en agua por espacio de ocho horas; pasado este tiempo, lo hervirás con agua. Y, cocido que será, le quitarás las espinas, y, quitadas que serán, picarás el bacalao en un mortero de piedra, y, picado que será, lo sacarás y pondrás en un plato grande. Y luego le pondrás media docena de huevos, y media libra de queso fresco rallado, y un poco de pan rallado, y un poco de aceite, especias, azafrán, clavos, y un poco de perejil, hierbabuena, todo esto bien picado, y amásalo bien amasado. Y luego armarás una paella al fuego con mantequilla y, caliente que será la mantequilla, harás las ‘ravoles’ y las freirás. Y, fritas que serán, las sacarás y las pondrás en un plato; y sazónalo bien con azúcar por encima y por debajo; y tápalo con otro plato. Y sírvelo caliente.

A dish of cod ‘ravoles’ (croquettes) Take two cods and soak them in water for eight hours; then, boil the fish in water. Once they are cooked, remove the bones, and grind the cod in a stone mortar, and once it is a paste, take it out and put it on a large plate. Then put half a dozen eggs, half a pound of grated fresh cheese, some breadcrumbs, a little oil, spices, saffron, cloves, and a little parsley, mint, all ground up in a paste, and knead it very well. And then pre-heat a pan on the fire with butter and, once the butter is hot, form the ‘ravoles’ (croquettes) and fry them. Once they are fried, remove them and put them on a plate; and season them well with sugar all over; and cover them with another dish. They must be served hot.



16 |

Un accidente de aviĂłn mortal A Deadly Plane Crash

Imagen: archivo Foto Sturla.

Blanco y Negro ¡ B&W


Blanco y Negro · B&W

| 17

El 13 de marzo de 1959, el avión correo de la compañía española Aviaco procedente de Palma se dispone a aterrizar en el aeródromo de Sant Lluís con 15 pasajeros a bordo. El cielo está despejado pero el fuerte viento levanta el ala izquierda hasta desplazar el avión 200 metros fuera de la pista. El aparato se estrella en la finca de Santa Rita y los familiares que esperaban en la terminal se precipitan campo a través para ver qué ha pasado. La mayoría de pasajeros consiguen salir por su propio pie pero dos se quedan atrapados entre los hierros. Antonio Pons Villalonga explica en su libro Historia de la Aviación en Menorca que consiguen rescatarlos con una grúa pero uno de ellos, el brigada de Infantería José Guasch Juan, tiene que ser trasladado al hospital militar de la Illa del Rei, donde fallece el mismo día por sus graves heridas. On 13th March 1959, a mail plane belonging to the Spanish company Aviaco flying from Palma is set to land at the Sant Lluís airfield with 15 passengers on board. The sky is clear but a strong wind raises the left wing and moves the plane 200 metres off the runway. The plane crashes into the Santa Rita farmstead and the relatives that were waiting in the terminal rush across the field to see what has happened. Most of the passengers are able to get out of the wreckage on their own but two were trapped. Antonio Pons Villalonga explains in his book, Historia de la Aviación en Menorca (History of Aviation in Minorca) that a crane was used to rescue them but one of them, the warrant officer of the Infantry brigade José Guasch Juan, is transferred to the military hospital of Illa del Rei, where he died the same day due to his severe injuries.


¿Sabías qué? · Did you know?

18 |

Arquitectura de herencia británica Architecture Inherited by the British

H

aber sido británica hasta en tres ocasiones, que juntas suman casi un siglo, tenía que dejar alguna huella grabada en Menorca. Se aprecia en costumbres, palabras, sabores gastronómicos y grandes construcciones pero también, a un nivel más sutil, en algunos detalles arquitectónicos de casas y edificios particulares. El que más salta a la vista es el color rojo, también llamado aquí ‘rojo inglés’, de las fachadas de algunas casas de inspiración colonial. Este color lo pusieron de moda los británicos cuando construyeron en Menorca algunos edificios militares. En Gran Bretaña muchos edificios son de color rojizo porque este es el color que tienen las piedras y ladrillos. El arquitecto Joan Josep Gomila apunta que cuando los británicos vinieron a Menorca, al no encontrar piedra rojiza porque aquí lo más abundante es el blanco marés, debieron optar por construir los

edificios en blanco y luego pintar las fachadas de rojo y hacerlas así más parecidas a las de su origen. También introdujeron aquí el estilo arquitectónico neopaladiano, tan de moda en la Gran Bretaña del siglo XVIII. Este se basa en formas clásicas y fachadas simétricas respecto a un eje. Aunque paseando por Menorca, especialmente por el campo, se ven muchas casas rojas, realmente muy pocas de ellas son verdaderamente de época y estilo colonial. Un caso auténtico es por ejemplo el lloc (finca) de Sant Antoni, Golden Farm para los ingleses, cuya fachada clásica y color rojo domina buena parte de la vista del puerto de Maó. En el caso de muchos otros, son reformas de casas que se hicieron posteriormente, en el siglo XIX, pero siguieron imitando el estilo inglés y se pintaron de color rojo como símbolo de prestigio. Otro elemento arquitectónico introducido en Menorca por los bri-

tánicos es el boinder (de la palabra inglesa bow window), que es una ventana-mirador que sobresale por fuera de una casa o edificio. La palabra y el estilo procede de los británicos y es muy popular en toda la isla, sin embargo, de boinders realmente auténticos del siglo XVIII hechos por ellos sólo quedan un par de ejemplos en Maó. En cuanto a ventanas, hay que señalar también las llamadas ventanas de guillotina (en inglés guillotine windows), que consisten en una cristalera que se abre hacia arriba y una persiana de madera. Se cree que su origen es holandés aunque fueron los británicos los que la extendieron y popularizaron en sus colonias, entre ellas Menorca. Y por último, una curiosidad: el pestell o pestillo menorquín también procede de los británicos y, aún con algunas variaciones, mantiene su esencia. Una forma de abrir las puertas que sorprende a los visitantes.


| 19

¿Sabías qué? · Did you know?

Having been British on three occasions, which together totalled almost a century, the British had to leave some sort of engraved footprint on Minorca. It can be seen in customs, words, gastronomic flavours and large constructions but also, on a more subtle note, in some architectural details of houses and private-owned buildings. The most visible is the red colour, also called here ‘red English’, from the facades of some houses of colonial inspiration. This colour was made fashionable by the British when they built some military buildings in Minorca. In Britain many buildings are a reddish colour because this is the colour of their stones and bricks. The architect Joan Josep Gomila points out that when the British came to Minorca, all they found was an abundance of white sandstone and didn’t find any reddish coloured stone, so they had to build the buildings in the white material and then paint the facades red and make them thus more similar to those from back home. They also introduced to Minorca the Neopaladian architectural style, so fashionable in 18th-century Britain. This style was based on classical shapes and symmetrical facades with respect to an axis. Although walking around Minorca, especially in the countryside, many red houses are seen and actually only a few of them are truly vintage and colonial style. An authentic case is for example the lloc (estate) of Sant Antoni, Golden Farm for the English, whose classic facade and red colour dominates much of the view of Port Mahón. In the case of many others, they were reformed houses that were made later, in the 19th century, but continued to imitate the English style and were painted red as a symbol of prestige. Another architectural element intro-

duced to Minorca by the British is the boinder (from the English word bow window), which is a window meant for a wider view and projects beyond the exterior of the house or building. The word and style comes from the British and is very popular all over the island, however, only a couple authentic boinders from the 18th century and made by the British remain in Mahón. As for windows, there is also a type of window called ventanas de guillotina or guillotine windows, which consisted of a window that opens upward and a wooden shutter. It is believed that its origin is Dutch although it was the British who spread it and made it popular in their colonies, among them Minorca. And lastly, a curiosity: el pestell or pestillo menorquín which is a door latch that also comes from the British and, still with some variations, maintains its essence. It’s a way to open doors that stumps visitors.

Los británicos introdujeron el color rojo en los edificios. It was the British who first incorporated the colour red in the buildings. Ilustración basada en un cuadro del Centre d’Art Ca n’Oliver


¿Sabías qué? · Did you know?

20 |

Ventanas de guillotina: muy populares en Inglaterra en el siglo XVIII, llegaron al puerto de Maó con los británicos. Después se siguió con la tradición en los siglos XIX y XX. Su nombre se refiere a la forma de cerrarse, similar a una guillotina. Guillotine Windows: very popular in England in the 18th century, they were brought to Port Mahón by the British. The tradition continued into the 19th and 20th centuries. Its name refers to its vertical sliding, similar to a guillotine.

Boinder: su nombre menorquín procede de la palabra inglesa ‘bow window’. Son ventanales miradores que sobresalen de las fachadas de las casas. En Maó solo se conservan dos de piedra que sean auténticos del siglo XVIII.

‘Pestell menorquí’: para abrir este pestillo tan típico de Menorca que también introdujeron los británicos, primero hay que cerrar el puño en la asa y luego presionar la lengüeta superior. El pestillo trasero se levanta y sólo queda empujar la puerta. Minorcan Door Latch: to open this very typical latch from Minorca that was also introduced by the British, first you have to close your fist on the handle and then press the upper tab. The rear latch rises and you only have to push the door to open it.

Boinder (Bow Window): its Minorcan name comes from the English word ‘bow window’. They are windows that project from the facades of the houses. In Mahón only two authentic boinders are conserved from the 18th century and are made of stone.



22 |

Historia · History


| 23

Historia · History

La visita de Alfonso XIII Alfonso XIII Makes a Visit

A las nueve de la mañana del 12 de noviembre de 1927 la expectación era máxima en el muelle de Llevant del puerto de Maó. Estaba a punto de desembarcar el rey de España, Alfonso XIII, para hacer una visita oficial a Menorca de un solo día, pero muy aprovechado. Las autoridades recibieron al monarca junto a una gran estructura de bienvenida, junto a una compañía del Regimiento de Mahón y de centenares de vecinos que no querían perderse el excepcional evento. El rey llegó desde Cagliari (Cerdeña) con el crucero ‘Príncipe Alfonso’ y, tras pasar por el muelle y levantar una gran ovación, se dirigió a la base naval. Allí inspeccionó las instalaciones y a continuación desembarcó para entrar en la población. Según relata la crónica histórica del periódico ABC “el recibimiento que se hizo a Alfonso XIII es algo inenarrable, imposible de ser superado”. A medida que pasaba el rey por las calles “estallaban las aclamaciones, desde todas las casas le arrojaban flores, se dispararon infinidad de cohetes, las campanas se echaron al vuelo y se soltaron multitud de palomas”. Frente al Ayuntamiento se vivió el “verdadero apoteosis” con vivas y

At nine o’clock on the morning of 12th November 1927 the expectation was at fever pitch at the quay, muelle de Llevant of port Mahón. The king of Spain, Alfonso XIII, was about to disembark, to make an official visit to Minorca in one day, but with a full agenda. The authorities received the monarch next to a large welcome structure, next to a company of Mahón’s Regiment and hundreds of residents who did not want to miss the exceptional event. The king was in route from Cagliari (Sardinia) with his cruise ship ‘Príncipe Alfonso’ and, after passing to the quay and receiving a great ovation, he went on to the naval base. There he inspected the facilities and then disembarked to enter the city. According to the historical chronicle of the newspaper ABC “the welcoming that Alfonso XIII received is remarkable, impossible to be surpassed.” As the king passed through the streets “cheers erupted, flowers were thrown at him from all the houses, an infinite number of rockets were fired, the bells rang and a multitude of pigeons were released.” In front of the City Hall the “true apotheosis” was lived with cheers and applause of thousands of


24 |

Historia · History

aplausos de millares de personas. El soberano entró al Ayuntamiento y luego pasó por el Salón Victoria antes de dirigirse a la Explanada y colocar la primera piedra de la nueva escuela Primo de Rivera (actualmente llamada Sa Graduada). Una banda de música interpretó la Marcha Real mientras el ilustre personaje visitaba el nuevo mercado del pescado. Comió con las autoridades a bordo del crucero y por la tarde recorrió varios pueblos, entre ellos Alaior, Es Mercadal (donde subió a Monte Toro) y Ciutadella, con una caravana de más de 200 coches. Allí entró bajo palio en la Catedral de Menorca, en la que se cantó un Tedeum. La visita terminó en el palacio de los duques de Almenara Alta con una comida con la nobleza y las autoridades civiles y eclesiásticas antes de regresar a Maó y partir de Menorca con el crucero.

people. The sovereign entered the City Hall and then passed through Victoria Hall before heading to the square and laying the foundation stone of the new school, Primo de Rivera (now called Sa Graduada). A band played the Royal March while the illustrious character visited the new fish market. He ate with the authorities aboard the cruise ship and in the afternoon toured several villages, including Alaior, Es Mercadal (where he visited Monte Toro) and Ciutadella, with a caravan of more than 200 cars. There he entered the Cathedral of Minorca under a canopy, in which a Tedeum was sung. The visit ended in the palace of the Dukes of Almenara Alta with a meal with the nobility and civil and ecclesiastical authorities before returning to Mahón and departing from Minorca on his cruise ship. Imágenes: Archivo Foto Sturla



Blanco y Negro · B&W

26 |

S’Esplanada, exponente de un Maó cambiante S’Esplanada, an Example of a Changing Mahón

Todo cambia, hasta los elementos urbanos más concurridos y definitorios de una ciudad. Un ejemplo claro de ello es la Explanada de Maó. Durante gran parte del siglo XIX y los albores del siglo XX, este espacio indispensable para los mahoneses fue muy diferente a los que es hoy. Durante mucho tiempo esta gran plaza fue militar y civil a la vez. La zona más cercana a los cuarteles era utilizada para realizar maniobras militares, como muestra la imagen de principios de siglo pasado. El uso castrense de

la Explanada convivía perfectamente con la población civil. En sus aledaños la población paseaba, los niños jugaban y los coches circulaban. Junto a la zona de instrucción militar, se levantaba el bellísimo Paseo Isabel II (no confundir con la calle Isabel II), una zona peatonal central ajardinada con un cinturón para el escaso tráfico rodado de una época en el que los coches eran un artículo de máximo lujo. Eran los primeros años del siglo XX, un centuria de cambios.


Blanco y Negro · B&W

| 27

Imágenes: Fotos Antiguas de Menorca

Everything changes, even the most popular and defining urban elements of a city. A clear example of this is the Explanada de Mahón. During much of the 19th century and the dawn of the 20th century, this essential space for Mahón´s townspeople was very different than it is today. For many years this great square was used for military and civilian purposes same time. The area closest to the barracks was utilised to conduct military exercises, as shown in the photograph of the beginning of the last century. The

military use of the Explanada coexisted perfectly with the civilian population. In its surroundings the townspeople took a stroll around it, the children played and the cars drove around it. Next to the military training zone, the beautiful Paseo Isabel II (not to be confused with the Isabel II street) was built, a redesigned pedestrian zone that was surrounded by an encircling road for the scarce traffic of a time in which the cars were an article of maximum luxury. It was the dawn of the 20th century, a century of change.



Actualidad /News

La Justicia cerca a la trama de los amarres Justice Advances on the Plot of the Berths

Competición / Competitions

Triay-Mas y Borrás-Franceschi, al Mundial de Snipe Triay-Mas and Borrás-Franceschi, Participate in the Snipe World Championship Julia Rita vuelve a la clase olímpica Julia Rita Makes a Come-Back to the Olympic Class


30 | Actualidad puertos / Port News

Justice is Advancing on the Alleged Plot That Left CM Mahón No Berths

La Justicia cerca a la presunta trama que dejó al CM Mahón sin amarres La Fiscalía de Baleares ya ha remitido al Juez del Juzgado de Instrucción nº 8 de Palma, Antoni Rotger, el escrito de acusación contra los implicados en el caso ‘Mar Blau’, por el presunto amaño de los concursos para la concesión de los amarres en el puerto de Maó, que fueron arrebatados al Club Marítimo de Mahón, y los del puerto de Eivissa. En el escrito de acusación de este caso, el fiscal solicita entre 10 y 12 años de prisión para los principales acusados, entre los que se destacan el ex presidente de Autoridad Portuaria, el histórico dirigente socialista Francesc Triay (10 años de cárcel) y el exdirector del ente portuario Ángel Matías (12 años y 8 meses de reclusión), así como otros políticos, funcionarios y empresarios. Según el Ministerio Público, Francesc Triay, que llegó a postularse

como presidente de la Comunitat Autònoma, participó activamente en los presuntos amaños en los concursos para la adjudicación de los amarres del puerto de Maó y de Eivissa a Trapsa Yates, de Gerardo Díaz Ferrán, hoy en prisión por otros casos. Fue precisamente la sospechosa adjudicación de los amarres que gestionaba el Club Marítimo de Mahón a Trapsa Yates lo que originó el caso de corrupción ‘Mar Blau’ que en breve irá a juicio. Pero estas irregularidades no fueron las únicas, sino que la Fiscalía también sospecha que también podría haberse amañado el concurso para la redacción del Plan Director del puerto de Maó. El juez instructor ha fijado una fianza de 55 millones de euros para hacer frente a las posibles indemnizaciones a los damnificados.

The Prosecutor of the Balearic Islands has already sent to the Judge of the Court of Instruction nº 8 of Palma, Antoni Rotger, the indictment against those involved in the ‘Mar Blau’ case, for the alleged motive of the tenders for the concession of berths in Port Mahón, which were taken from the Club Marítimo de Mahón, and those from the port of Ibiza. In his indictment, the prosecutor is asking for 10 to 12 years prison time for the accused parties, including the former president of the Port Authority, the historic socialist leader Francesc Triay (10 years in prison) and Former director of the port entity Ángel Matías (12 years and 8 months imprisonment), as well as other politicians, officials and businessmen. According to the Public Prosecutor’s Office, Francesc Triay, who came to run for president of the Autonomous Community, actively participated in the alleged motions in the tenders for the adjudication of berths of Port Mahón and Ibiza to Gerardo Díaz Ferrán’s company, Trapsa Yates, who today is in prison for other cases. It was precisely the suspected adjudication of the berths that was managed by the Club Marítimo de Mahón for Trapsa Yates which gave rise to the corruption case ‘Mar Blau’ that will soon go to trial. But these irregularities were not the only ones, as the Prosecutor’s Office also suspects that the tender for the drafting of Port Mahón’s Master Plan could also have been rigged. The investigating judge set a bond of 55 million euros to cover possible compensation to the affected parties.


EXTRA NÁUTICA | 31 Actualidad puertos / Port News

Es Nàutic fija en un millón su presupuesto para 2017 Es Náutic Has Confirmed Its 1 Million Euro Budget for 2017 El Club Nàutic de Ciutadella, ‘Es Nàutic’, ha aprobado un presupuesto de casi un millón de euros para el año 2017, entre los que destacan 210.000 euros en inversiones. Las principales acciones previstas por la entidad ciudadelana son la sustitución de un pantalán flotante de Cala’n Busquet por otro fijo, así como compra de material deportivo. En 2016, la directiva que presiden Bartolomé Carrasco invirtió 440.000 euros en la construcción de los almacenes del Moll de la Trona y la adecuación de la zona.

Club Nàutic de Ciutadella, ‘Es Nàutic’, has approved a budget of nearly one million euros for the year 2017, among which 210,000 euros standout in investments. The main actions envisaged by the city entity are the substitution of a floating pontoon of Cala’n Busquet for a fixed one, as well as the purchase of sports equipment. In 2016, the board of directors led by Bartolomé Carrasco invested 440,000 euros in the construction of the storehouses of Moll de la Trona and the adequacy of the area.

Maó ya tiene su nueva grúa Mahón Has a New Boat Hoist Autoridad Portuaria ha adquirido la grúa para el puerto de Maó con capacidad para operaciones de varada de barcos hasta 150 toneladas. Este ‘travelift’, instalado en el Cós Nou, ha costado 400.000 euros más IVA.

Port Authority has acquired a boat hoist for Port Mahón with the capacity for hoisting boats up to 150 tons. This Travellift, installed in the Cós Nou, has cost 400,000 euros plus VAT.

Bartolomé Carrasco, presidente de Es Náutic.


Deportes acuáticos

para disfrutar del verano ENJOY SUMMER PRACTICING WATER SPORTS

stand up paddle

surf

wakeboard

wakeskate

¿Has probado ya el ‘stand up paddle surf’? Es el último deporte acuático de moda. Cada vez son más los que se animan a subirse a una tabla de pie y deslizarse sobre el mar para dar un paseo con la ayuda de una pala. Pero no es el único: wakeboard, wakeskate, wakesurf, esquí, kayak, kneeboard, hinchables, kite

surf... Los deportes acuáticos son los reyes del verano y en Náutica Reynés tienen todo lo que necesitas para practicarlos. Tanto si eres un experto que ya sabe disfrutar intensamente del mar y sientes la adrenalina cuando subes a una tabla, como si quieres dar los primeros pasos o divertirte practicando

Have you tried ‘stand up paddle surf’? It’s the latest in water sport. More and more are daring to get on a board, stand up, and glide over the sea with the help of an oar. But it’s not the only water sport: wake boarding, wake skating, wake surfing, water skiing, kayaking, knee boarding, tubing, kite surfing ... Water sports are the hit of the sum-

mer and at Náutica Reynés there’s everything you need to enjoy them. Whether you’re an expert who knows how to enjoy the sea and feels the adrenaline when you get on a board, or if you’re just starting out or are just having fun practicing different sports in Minorca, Náutica Reynés provides you the material and knowledge to enjoy your spor-

PU BL IR EP O RT A JE


PU BL IR EP O RT A JE

wakesurf

esqui

kayak

kneeboard

kite surf

deportes distintos en Menorca, Náutica Reynés te facilita el material y los conocimientos para que puedas vivir intensamente la aventura del deporte. Además, te ofrece todo tipo de accesorios para tu embarcación, así como lo último en neoprenos, chalecos y moda de baño. Todos los materiales se adaptan a tu nivel.

La empresa es distribuidora oficial de MasterCraft para Menorca, la mejor embarcación para practicar deporte acuático y la lancha más apreciada por los riders. Además, sus profesionales te pueden aconsejar para ayudarte a elegir el material que mejor se ajuste a ti, o ponerte en contacto con escuelas

que te pueden hacer descuentos interesantes. Otra ventaja es que tienen los precios de distribuidor constantemente actualizados, igual que los que se encuentran por internet, con el añadido de saber que compras a una firma de confianza que puede responder si surge algún problema.

ting experience to the max. All kinds of accessories are available for your boat as well as the latest in wetsuits, life jackets and swimwear. All materials are adapted to your level. The company is the official distributor of MasterCraft in Minorca, the

best vessel to enjoy water sports and the speed boat that is most admired by riders. Moreover, its professionals can give you advise to help you choose the material that best suits you, or to contact schools that can offer you great discounts.

Another plus is that their prices are constantly updated by the distributor, just like those found online, with the added knowledge that your purchases are being made with a trustworthy company that can respond to your needs if you should have any problems.


34 | Vela - Snipe / Sail - Snipe

Triay-Mas y Borrás-Franceschi, al Mundial de Snipe 2017 en A Coruña Triay-Mas And Borrás-Franceschi, at the Snipe World Championship in A Coruña Dos tripulaciones del Club Marítimo de Mahón, la compuesta por Jordi Triay y su compañero del RCN Palma Lluís Mas, junto a la formada por Damián Borrás y Sara Franceschi han logrado la clasificación para el Campeonato del Mundo de Snipe que se celebra del 7 al 14 de agosto en A Coruña. Serán las únicas tripulaciones de Balears presentes en el Mundial, ya que solo se clasifican los siete primeros del ránking nacional, más una octava embarcación a criterio técnico y una tripulación júnior. Tras las disputa del Campeonato de España de Ciutadella y la Copa de España de Málaga, las dos pruebas puntuables, Jordi Triay y Lluís Mas cerraron el ránking en segunda posición, mientras que Damián Borrás y Sara Franceschi, fueron sextos. Two crews from the Club Marítimo de Mahón, with members Jordi Triay and his RCN Palma teammate Lluís Mas, along with Damián Borrás and Sara Franceschi as the other crew, have achieved the classification for the Snipe World Championship that will be held from 7th to 14th of August in A Coruña. They will be the only crews of the Balearics in the World Championship, since only the first seven places of the national ranking are classified, plus an eighth boat according to technical criteria and a junior crew. After the Spanish Championship in Ciutadella and the Copa de España in Malaga, the two scoring events, Jordi Triay and Lluís Mas closed the ranking in second place, while Damián Borrás and Sara Franceschi who came in sixth.

Jordi Triay, Sara Franceschi y Damián Borrás estarán presentes en el Mundial de A Coruña en agosto.

Ránking nacional 2017 1.-R. Tabares-G. Morales 2.- Jordi Triay-Lluís Mas 3.- R.Valenzuela-A.Alejandre 4.- A.González-C.Sánchez 5.- G.Castillo-R.Castillo 6.- D.Borrás-S.Franceschi 7.- P.Fresneda-C.Travado

RCN Arrecife CM Mahón CM Almería RCN Arrecife CN G.Canaria CM Mahón CM Almería

19.- G.Cervantes-A.Barranco CM Mahón CN Ciutadella 36.- A.Pons-L. Mesquida 48.- F. Rita- J.Rita CM Mahón 56.- D.Saura-J.Magro CM Mahón 62.- J.Pons-J.Juan CN Ciutadella 68.- M. Beltrán-L.Vila CN Ciutadella 74.- S. Mesquida-C. Sintes CN Ciutadella

Gran papel del CMM en la Copa España CMM Played a Great Part in the Copa España Damián Borrás y Sara Franceschi, del Club Marítimo de Mahón lograron la cuarta posición en la Copa de España de snipe celebrada en Málaga, mientras que Jordi Triay (CM Mahón) y Lluís Mas (RCN Palma) cerraron el evento clasificatorio para el Mundial 2017 con una gran sexta plaza.

Damián Borrás and Sara Franceschi from the Club Marítimo de Mahón came in fourth place in the Copa de España in Malaga, while Jordi Triay (CM Mahón) and Lluís Mas (RCN Palma) closed the qualifying event for the 2017 World Cup in a magnificent sixth place.


EXTRA NÁUTICA | 35 Vela - Láser / Sail - Laser

Manel Barber (CM Mahón) y Pere Ponsetí (Es Nàutic), grandes de la vela insular Manel Barber (CM Mahón) and Pere Ponsetí (Es Nàutic), Outstanding Minorcan Sailors El regatista del Club Marítimo de Mahón, Manel Barber, y Pere Ponsetí del Club Nàutic Ciutadella, se han confirmado como las grandes promesas de la vela menorquinas tras sus brillantes actuaciones en el Campeonato de Europa y la Copa de España de la clase Láser. El regatista mahonés, de tan solo 14 años de edad, se impuso con solvencia en la Copa de España de Láser 4.7 celebrada en Porto Colom de Mallorca y logró la cuarta posición en el Campeonato de Europa de la misma clase disputado en la Manga del Mar Menor en Murcia, ambos en categoría sub 16. El regatista del Club Nàutic de Ciutadella Pere Ponsetí estuvo a punto de subir al pódium absoluto en el Europeo de Murcia pero se quedó a tan solo 6 puntos del bronce, y con un gran cuarto puesto. En la Copa de España, el ciudadelano obtuvo la séptima posición final.

The sailor from Club Marítimo de Mahón, Manel Barber and Pere Ponsetí from Club Nàutic Ciutadella have been confirmed as the most promising young sailors from Minorca after their brilliant performances in the European Championship and the Copa de España in the Laser class. The sailor from Mahón, of only 14 years of age, dominated the competition in the Copa de España in Laser 4.7 held in Porto Colom in Mallorca and obtained fourth place in the European Championship of the same class disputed in La Manga in Murcia, both in the U-16 category. The sailor from Club Nàutic de Ciutadella, Pere Ponsetí, was about to take his place on the podium in the European Championship of Murcia, but he came in at only 6 points from winning the bronze medal, and instead claimed an outstanding fourth place. In the Copa de España, the Ciutadella native claimed seventh place in the final standings.

Nutrida participación menorquina en la Copa España de la clase Láser radial y 4.7 Minorca Was Strongly Represented in the Copa España En cuanto al resto de menorquines que compitieron en la Copa de España de la clase Láser, Fernando Sebastián (CN Ciutadella) fue 19º, Blanca Sans (CM Mahón) fue 40ª, Anouk Rosselló (CNC) que fue 68º,

Laura Triay (CMM) fue 78ª, Antoni Vidal (CNC) que logró el 79º puesto Carlos Jara (CMM) 87º, Chantal Cavaller (CNC) que fue 92º y Julià Tudurí (CMM) 99º y Lara Litvin (CNC) fue acabó en 112ª posición.

Manel Barber (arriba) y Pere Ponsetí (abajo).

As for the rest of Minorcans in the Copa de España in the Laser class, Fernando Sebastián (CN Ciutadella) claimed 19th place, Blanca Sans (CM Mahón) was 40th, Anouk Rosselló (CNC) 68th, Laura Triay (CMM) 78th, Antoni Vidal (CNC) achieved 79th place, Carlos Jara (CMM) 87th, Chantal Cavaller (CNC) came in at 92nd place, Julià Tudurí (CMM) 99th and Lara Litvin (CNC) finished in 112th place.


36 | Vela-Cruceros / Sail - Cruisers

Pleno menorquín en el Autonómico

Empiezan las grandes regatas de clase Crucero The Great Regattas in the Cruiser Class Begin Las dos pruebas más participativas de la clase crucero que se celebran en Menorca cada año ya están en marcha. La Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII que organiza el Club Marítimo de Mahón en colaboración con el RCN Barcelona se celebrará entre el 22 y el 24 de este mes de junio. La primera prueba será una regata de altura entre Barcelona y Maó, mientras que la segunda será una en el interior del puerto mahonés. La organización espera una nutrida participación. Por otro lado, la Interclubes que organiza el Club Nàutic Ciutadella con barcos de varios clubes de Balears, se celebró el día 7 de mayo con 24 embarcaciones inscritas, aunque solo 10 lograron acabarla por la falta de viento. El barco del CN Ciutadella, ‘Txica Checa’ se hizo con el triunfo final, seguido del ‘Alba III’ del Club Marítimo de Mahón.

The two most participatory competitions of the cruiser class that are held in Minorca each year are already under way. The Menorca Sant JoanTrofeo Alfonso XIII organized by the Club Marítimo de Mahón in collaboration with the RCN Barcelona will be held from the 22nd and 24th of this month of June. The first test will be a high level race from Barcelona to Mahón, while the second will take place in the interior of Port Mahón. The Sitges-Ciutadella Regatta will also be held on 16th June. On the other hand, the ‘Interclubes’ organized by Club Nàutic Ciutadella with boats from various clubs in the Balearic Islands, was held on 7th May with 24 registered boats, although only 10 managed to finish due to the lack of wind. The boat from CN Ciutadella, ‘Txica Checa’ took the final win, followed by ‘Alba III’ from Club Marítimo de Mahón.

El ‘Calima’ de Javier Pujol (Club Marítimo de Mahón) y el ‘Filigranes’ de Marc Riera (Club Náutico Fornells) son los nuevos campeón de Balears de Crucero en la clase RI3 y RI4, respectivamente, en un campeonato celebrado en Menorca y con pleno insular. En RI3, siguieron al ‘Calima’ el ‘Jin Tonic’ (Es Nàutic) de Miguel Pons y el Chica Txeca (Es Nàutic) de Toni Pons. En el RI4, la segunda posición fue para el ‘S’Embui’ (Es Nàutic) de Miguel Marquès y el Llamp de Joan Pons (CM Mahón).

An Absolute Victory for the Island in the Regional Competition The ‘Calima’ belonging to Javier Pujol (Club Marítimo de Mahón) and Marc Riera’s ‘Filigranes’ (Club Náutico Fornells) are the new champions of the Balearic Islands in the RI3 and RI4 classes, respectively, in a championship held in Minorca and with an absolute victory for the island. In RI3, coming in after the ‘Calima’ was with Miguel Pons’s ‘Jin Tonic’ (Es Nàutic) and ‘Chica Txeca’ (Es Nàutic) belonging to Toni Pons. In RI4, Miguel Marquès’s ‘S’Embui’ (Es Nuitic) came in second place along with the ‘Llamp’ belonging to Joan Pons (CM Mahón).


EXTRA NÁUTICA | 37 Vela/ Sail

Julia Rita vuelve a la clase olímpica Julia Rita Makes a Come Back to the Olympic Class La menorquina Julia Rita ha decidido volver a probar suerte en la clase olímpica que a punto estuvo de hacerle participar en los Juegos de Río de Janeiro de 2016. La regatista del Club Marítimo de Mahón participó el pasado mes en la Copa del Mundo de la clase Nacra 17 celebrada en Hyeres (Francia) junto a Jordi Booth, una joven promesa que viene de navegar en toda clase de catamaranes. Julia Rita hasta ahora ha estado probando distintas clases de vela como el RSX, Láser radial y 470 femenino. En esta última clase logró el año pasado el subcampeonato de España en el mes de octubre. Sin embargo, no ha decidido aún en qué clase se preparará definitivamente. The Minorcan, Julia Rita, has decided to try again in the Olympic class after she almost participated in the Games in Rio de Janeiro in 2016. The sailor from the Club Marítimo de Mahón participated last month in the World Cup in the Nacra 17 class celebrated in Hyeres (France) along with Jordi Booth, a promising young sailor who sails in all the Catamaran classes. Julia Rita has been trying out the different sailing classes such as the RSX, Radial Laser and Female 470. In this latter class she was the runnerup for Spain last year in the month of October. However, she has not yet decided which class she will be preparing for definitively.

La vuelta al mundo de Dídac Costa Dídac Costa’s Round-the-World Race Dídac Costa, el navegante barcelonés que ha logrado concluir la durísima Vendée Globe, la Vuelta al Mundo a vela en solitario, sin escalas y sin asistencia, impartió una conferencia sobre su hazaña en los salones del Club Marítimo de Mahón. Costa compartió sus experiencias con un nutrido público y los momentos más tensos de su aventura.

Didac Costa, the sailor from Barcelona managed to complete the tough Vendée Globle, the non-stop, single-handed, round the world race with no assistance, gave a lecture on his feat in the halls of Club Marítimo de Mahón. Costa shared his experiences and most intense moments of his adventure before a large audience.


38 | Vela / Sail

El CN Fornells arrasa en el Illes Balears de ‘wind’ The CN Fornells Club Swept the Trofeo Illes Balears in Windsurfing

Los regatistas del Club Náutico de Fornells coparon las primeras posiciones en el Trofeo Illes Balears de Vic Techno 293 (windsurf). Antoni Allés ganó en sub 17, Xicu Ferrer en sub 15 y Billy Coll en sub 13, quien se clasificó para el Campeonato de España de Cádiz en septiembre.

The sailors from Club Náutico de Fornells came in the top spots in the Trofeo Illes Balears de Vic Techno 293 (windsurfing). Antoni Allés won in U17, Xiscu Ferrer in U15 and Billy Coll in U13, who qualified for the Spanish Championship of Cadiz in September.

Sebastián (CNC) gana el Trofeo Sant Antoni Fernando Sebastián, del Club Nàutic Ciutadella, fue el ganador absoluto del ‘Trofeo Sant Antoni’ en la clase láser 4.7 celebrado en la capital del poniente insular. Sara Franceschi, del Club Marítimo de Mahón en la misma clase y Pol Ferrer, del Club Náutico de Villacarlos en Optimist, lograron vencer también en sus respectivas competiciones. En láser 4.7 masculino, la segunda posición fue para Manel Barber

150 regatistas, en la ‘Regata Día del Club Marítimo’ en Maó 150 sailors, in Mahón’s

‘Regata Día del Club Marítimo’

La ‘Regata Día del Club Marítimo’ reunió a 150 regatistas de los tres clubes de la Isla. La victoria en la clase optimist fue para David Triay (CM Mahón), en optimist D, para Clara Mendoza (CN Ciutadella). En láser, se impuso Blanca Carretero (CM Mahón), en snipe Fernando Rita-Julia Rita (CM Mahón) y en cruceros, el ‘Alba III’ (CM Mahón). The ‘Regata Día del Club Marítimo’ brought together 150 sailors from the three clubs on the Island. The victory in the optimist class was for David Triay (CM Mahón), in optimist D, for Clara Mendoza (CN Ciutadella). Blanca Carretero prevailed in laser (CM Mahón), in snipe Fernando Rita-Julia Rita (CM Mahón) and in cruisers, the ‘Alba III’ (CM Mahón).

Sebastián (CNC) Won the Trofeo Sant Antonidiving

(CMM), la misma plaza que obtuvo Anouk Roselló (CNC) en láser féminas y José María de Sintas (CNC) en optimist.

Fernando Sebastián, from the Club Nàutic Ciutadella, was the absolute winner of the ‘Trofeo Sant Antoni’ in the 4.7 laser class held in the western capital of the island. Sara Franceschi, from Club Marítimo de Mahón in the same class and Pol Ferrer, from the Club Náutico de Villacarlos in Optimist, managed to win in their respective competitions. In the 4.7 men’s laser, the second position went to Manel Barber (CMM), the same place obtained by Anouk Roselló (CNC) in women’s laser and José María de Sintas (CNC) in optimist.


| 39

Estilo Mediterráneo Made in Italy Island Yachts Broker is the exclusive distributor in the Balearic Islands of Apreamare, one of the best brands on the market, whose fascinating history goes back to 1849.

Únicos en su género por el diseño, la calidad de los materiales, la artesanalidad en su producción y el alto nivel de tecnología, estos barcos son capaces de satisfacer a los navegantes más exigentes. Máquinas fiables, con prestaciones absolutamente superiores, destinadas a durar en el tiempo como pequeñas grandes joyas.

Unique in their genre for design, quality of materials, craftsmanship and high level of technology, these boats are able to satisfy the most demanding yachtsmen. Reliable machines, with absolute superior performance, designed to last like small great gems.

En esta ocasión, os presentamos la Apreamare 44, uno de los modelos de la “gamma gozzi” de Sorrento. Con una eslora de 13,50 m y una manga de 4,53 m, viene equipada con 2 VOLVO PENTA D6-435 que le permiten alcanzar fácilmente los 28 nudos. Amplia bañera y solárium en proa, generosas cabinas y completos baños, con la calidad y la elegancia en la decoración de los interiores al más puro estilo italiano, convierten a este modelo en una embarcación perfecta para el Mediterráneo.

On this occasion, we are presenting the Apreamare 44, one of the models of the “gamma gozzi” of Sorrento. With a length of 13.50 m and a 4.53 m-beam, it comes equipped with 2 VOLVO PENTA D6-435 that allow you to easily reach 28 knots. A large cockpit and bow sundeck, spacious cabins and complete bathrooms, with the quality and the elegance in the decoration of the interior in the purest Italian style, make this model a perfect boat for the Mediterranean.

Nos encontrará en Moll de Llevant 315, en el Puerto de Mahón.

You will find us in Moll de Llevant 315, in Port Mahón.

PU

BL

IR

EP

O

RT

A

JE

Island Yachts Broker es el distribuidor exclusivo para Baleares de Apreamare, una de las mejores marcas del mercado, cuya fascinante historia se remonta al año 1849.


40 | Piragüismo/ Kayaking The cadet paddler from Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, was proclaimed runner-up of the Copa España Talented Youth K-1 in the distance of one thousand metres in his category, held in the Reservoir of Trasona (Asturias), which once again confirms Pau Hierro (CMM), Silver in the Copa España him as one of the best paddlers on the national scene of his age. Pau Hierro, who trains at the Escola Balear de l’Esport of the Balearic Government, had a great race, which was also the second competition of the Liga Promesas (Talented Youth League) and the recruitment tests for the National Team. The paddler from Mahón made a double win as he achieved the direct classification to the Spanish Championship for distance as well as achieving points to reach a very good position in the National Ranking, valid to make the Spanish Kayak Selection. The fight was very tough with 400 paddlers from 70 clubs across Spain. Another paddler who had a remarkable performance from Club Marítimo de Mahón was Adela Borbolla who nearly achieved getting in the final A, but came in third in the final B. However, alongside CN Pollença’s Pau Hierro (Club Marítimo de Mahón), a un paso de la Selección Española de K 1. paddler, Margarita Crespí, Adela Borbolla won the gold medal in K-2 in El piragüista cadete del Club Maríti- directa al Campeonato de España the same category and distance. mo de Mahón, Pau Hierro, se ha pro- de la distancia y sumó puntos para clamado subcampeón de la Copa alcanzar una muy buena posición en España Promesas de K-1 en la distan- el Ránking Nacional, valedera para cia de mil metros en su categoría, la composición de la Selección Escelebrado en el pantano de Trasona pañola de Piragüismo. La lucha fue (Asturias), lo que vuelve a confirmarle muy fuerte con 400 piragüistas de como uno de los mejores palistas del 70 clubes de toda España. También brillaron con autoridad la panorama nacional de su edad. Pau Hierro, que entrena en la Escola palista del Club Marítimo de MaBalear de l’Esport del Govern Ba- hón Adela Borbolla que no logró lear, realizó una gran carrera, en la por muy poco meterse en la final A, que fue además la segunda compe- pero fue tercera en la final B. Sin emtición de la Liga Promesas y las prue- bargo, junto a la palista del CN Pobas de selección del Equipo Nacio- llença, Margarita Crespí, Adela Bornal. El logro del palista mahonés fue bolla logró la medalla de oro en K-2 Adela Borbolla (CM Mahón) y doble ya que logró la clasificación de la misma categoría y distancia. Margarita Crespí (CNPPolença).

Pau Hierro (CM Mahón), plata en la Copa España



42 |

Historia ¡ History

La langosta y Menorca, una larga historia Lobster and Minorca, a Long History


| 43

Historia · History

P

Fornells (arriba) fue uno de los centros pesqueros de langosta de Menorca. Los viveros de Maspoch (abajo) del puerto de Maó estuvieron activos hasta mediados del siglo XX. Fotos Antiguas de Menorca Fornells (above) was one of Minorca’s lobster fisheries. The Maspoch hatchery (below) in Port Mahón were active until the middle of the 20th century.

alinurus Elephas o langosta roja, el exquisito manjar con el que la gastronomía de Menorca se ha hecho famosa en todo el mundo, mantiene su prestigio desde la prehistoria. Según estudios, la langosta fue muy abundante en todo el Mediterráneo desde la prehistoria hasta que la sobrepesca del siglo XX la condujo hasta el borde de una crisis biológica. Se han encontrado anzuelos de mesolítico y hay rastros razonables de actividades de buceo en el neolítico para su captura, según apunta David Díaz, investigador del Centro Superior de Investigaciones Científicas. “Hay tantas que se pueden capturar con las manos”, decía Aristóteles en siglo IV a.C. En los mosaicos romanos, los temas marinos eran recurrentes y en ellos la pesca de la langosta es uno de los más abundantes. El historiador romano Plinio el Viejo, explicaba como se podían capturar y mantener incluso vivas fácilmente en pequeñas charcas cerca de la playa. Eso llevó a su cultivo en cautividad. Balears fue centro importante de la pesca y cría de la langosta en los últimos dos siglos y Menorca un referente ineludible. La tradición pesquera de puertos como el de Fornells se evidencia con la fama de

Palinurus Elephas or the European Spiny lobster, an exquisite delicacy that made the gastronomy of Minorca famous throughout the world, and has maintained its prestige since prehistory. According to studies, lobster was very abundant throughout the Mediterranean from the prehistory until overfishing in the 20th century that led to the brink of a biological crisis. Mesolithic hooks have been found and reasonable traces of diving activities in the Neolithic era for their capture were carried out, according to David Díaz, a researcher at the Centre for Scientific Research. “There are so many that you can catch them with your hands”, said Aristotle in the 4th century A.C. In Roman mosaics, marine themes were recurrent and in them lobster fishing is one of the most abundant of all. The Roman historian Pliny the Elder explained how they could be captured and even kept alive in small ponds near the beach. This led to their cultivation in captivity. The Balearic Islands was an important fishery for catching and breeding lobsters in the past two centuries and Minorca an undisputable reference. The fishing tradition of ports such as that of Fornells can be seen in the distinction of its pro-


Historia · History

44 |

Nansas de langosta sobre un llaüt amarrado en el puerto de Fornells a principios del siglo XX / Lobster creels on a llaüt (typical boat from Minorca) moored in the port of Fornells at the beginning of the 20th century (Fuente: Fotos Antiguas de Menorca)

su producto, su histórico de capturas y sobre todo por la belleza de la estampa de las nansas esperando en los muelles para una nueva captura. Pero en todos los lugares fue siempre una pieza tan apreciada. En Inglaterra, por ejemplo, se dice que había tantas langostas en las costas británicas que se servían como alimento a presos y huérfanos; y también se usaban trituradas como abono. Incluso los criados acordaban por escrito que no comerían langosta más de dos veces por semana. En el puerto de Mahón hasta bien entrado en siglo XX existía uno de los mayores criaderos de langosta de Menorca, los viveros de Maspoch que hoy no son más que apenas unos restos de un pasado no muy lejano.

duct, its history of catches, and above all in the beautiful image of the lobster creels waiting on the docks ready for a new catch. But, it wasn’t always a cherished piece all over the world. In England, for example, it is said that there were so many lobsters on the British coasts that they served as food for prisoners and orphans; and were also ground up and used as fertilizer. Even the servants agreed in writing that they would not eat lobster more than twice a week. In Port Mahón until well into the 20th century, one of the largest lobster breeders in Minorca still existed, the Maspoch hatchery that today is nothing more than just memories of a not too distant past.

Langosta ‘Made in Menorca’, sin confusión Lobster ‘Made in Menorca’, no doubts. El Consell ha decidido responder a una reinvindicación de las cofradía de pescadores y etiquetar las langosta de Menorca para evitar engaños.

The Island Council has decided to respond to a claim from the fishermen’s guild and label the lobster of Minorca to avoid shams.



Historia · History

46 |

Justas medievales, el origen de los ‘Jocs des Pla’ Medieval Jousting, the Origin of the ‘Jocs des Pla’

E

l origen de los ‘Jocs des Pla’ de las fiestas de Sant Joan de Ciutadella se debe, según muchos investigadores, al deseo de añadir la parte caballeresca a la celebración religiosa. Los ‘Jocs des Pla’, uno de los actos más relevantes y esperados, tienen su origen en las justas y los torneos medievales, que eran los combates entre dos contendientes a caballo y con

lanza para justificar un derecho. Las justas se extendieron después a los juegos o ejercicios de caballería donde los caballeros acreditaban su destreza en el manejo de las armas no letales. Aunque los actos de Es Pla se remontan a la época medieval, los primeros juegos que se registran son los que se celebraron en 1601 para conmemorar el nacimiento de la princesa Ana de

46

Austria. Después, en el año 1643 se volvieron a celebrar pero sin tener que ver con las fiestas de Sant Joan. El primer documento que muestra que los juegos tuvieron lugar en Sant Joan está fechado en 1690. En estos juegos sólo participaban nobles, y no fue hasta finales del siglo XVIII cuando los juegos se empezaron popularizar y pudieron participar otras clases.


| 47

Historia · History

The origin of the ‘Jocs des Pla’ of the fiestas of Sant Joan de Ciutadella is due, according to many researchers, to the desire to add the knightly part to the religious celebration. The ‘Jocs des Pla’, one of the most relevant and anticipated acts, have their origin in jousting and medieval tournaments, which were the competition between two contenders on

horseback with a lance to defend a right. The jousts were then extended to games or cavalry exercises where riders proved their skill in handling non-lethal weapons. Although the events of Es Pla date back to medieval times, the first games to be recorded are those held in 1601 to commemorate the birth of Princess Anne of Austria. Later, in the year 1643

47

they were held again and didn’t have anything to do with the Sant Joan festivals. The first document that shows that the games took place in Sant Joan is dated in 1690. In these games only noblemen participated, and it was not until the end of the 18th century when the games began to be popular and other classes could participate.


Historia · History

48 |

S’Ensortilla

Ses Carotes

Córrer abraçats

Es el juego más conocido. Consiste en correr entre un pasillo de gente a caballo con una lanza y ensortijar una anilla colocada a la altura del hombro del ‘cavaller’. Corren tres veces. Cuando consiguen acertar, la banda les obsequia con una pieza de música y son premiados con una caña verde con una cuchara de plata. Los que han acertado desfilan llevando la punta del asta hacia el suelo. Los demás la llevan descansando sobre el brazo izquierdo.

El juego de Ses Carotes consiste en que una pareja de ‘cavallers’ en su montura corren al galope. Uno de ellos debe romper la carota (escudo) que porta el otro, con la ‘lladriola’, una piedra esférica, o bien con el puño. La carota la lleva con el brazo izquierdo el caballero que corre por la parte derecha. Antes de finalizar la carrera deben romperse; si no lo consigue el compañero, lo tendrá que hacer el mismo caballero que las lleva ayudado por su rodilla.

El último de los tres juegos es el de correr abrazados. En este, los dos caballeros con el caballo al galope deberán unir sus caballos, correr juntos, darse la mano, abrazarse y besarse mientras los caballos corren sin detenerse. Resulta muy emotivo cuando la pareja está formada por miembros de una misma familia. Termina la fiesta con un ‘caragol’ de tres vueltas, mientras los músicos tocan la tradicional música del Jaleo en la primera y tercera vuelta.

S’Ensortilla

Ses Carotes

Córrer abraçats

It is the most well-known game. Amidst a passage formed by a crowd of people, the riders at full gallop must spear a suspended ring at the height of their shoulders with their lances. They each have three turns. Every time they succeed in spearing the ring, live music is played by the band and they are awarded with a green cane with a silver spoon. The winners parade together and carry the tip of their lance pointing down. The others carry their lances in a horizontal position, resting on the left arm.

The game of ‘Ses Carotes’ consists of a pair of riders galloping on horseback. One of them must break the ‘carota’ (shield) that the other rider is holding, with the ‘lladriola’, a round stone, or with his fist. The ‘carota’ is worn on the left arm by the rider who runs on the right side. Before finishing the race, they must be broken; if the rider isn’t able to break it, the rider who is carrying it will have to break in with his knee.

The last of the three games is to gallop while embracing. In this act, the two riders while galloping must join their horses, run together, shake hands, embrace each other and give each other two kisses while the horses are running without stopping. It is very emotional when the pair is made up of family members. The festival ends with a ‘caragol’ of three laps, while the band plays the traditional Jaleo music in the first and third round. Fotos: Estudi Hernando

48



Tendencias · Fashion

50 |

CALZADO VERSÁTIL

La abarca menorquina ya no se lleva sólo para ir al campo o a trabajar como antes. Empresas innovadoras han sofisticado los materiales para convertirla en un zapato versátil y a la moda. The Minorcan abarca is not just worn by farmers and countrymen out in the fields like before. Innovative companies have incorporated sophisticated materials to turn the abarca into a versatile and trendy shoe. Todas son de la empresa MIBO | All are from the company MIBO


| 51

Torralbenc le ofrece las mejores propuestas de bienestar para prepararse en cuerpo y mente de cara a estos meses de calor. Con los exclusivos productos de la firma de belleza Natura Bissé y con un personal altamente especializado realizan tratamientos faciales y corporales como el nuevo tratamiento 3D

Collage Shock, ritual rejuvenecedor y regenerador destinado a incrementar la firmeza de la piel de forma extraordinaria. Además de los tratamientos de belleza, en Torralbenc puede disfrutar de masajes exclusivos como el masaje holístico Torralbenc que combina técnicas basadas en el shiatsu y en masaje sueco o el

exitoso masaje a Cuatro Manos que restaurarán su energía y mejorarán su salud y su bienestar. El mejor plan para completar el día, será disfrutar del Restaurante Torralbenc, de la mano del Chef Luis Loza que a partir del 1 de Junio inaugurará parrilla en los jardines de este fascinante rincón de Menorca.

Torralbenc offers the best wellness proposals to prepare your body and mind for the months to come. With the exclusive products of the renowned beauty firm Natura Bissé, beauty and spa treatments are performed by highly spe-

cialized staff: facials, also for men, beauty and wellness rituals, body massages with effective elements such as vitamin C composed of citrus products or its diamond powder range. For a total relaxation, you can choose from a therapeutic massage

to exotic ones with bamboo canes, hot stones, Ayurvedic Rituals or yoga classes in the natural outdoors. At the end of the day, the best plan is to enjoy the recommendations of our chef, Luis Loza, at the Torralbenc restaurant.

Los servicios Wellness de Torralbenc están disponibles para huéspedes y para clientes no alojados en el hotel. The Spa at Torralbenc is available for guests and for those who are not staying at the hotel.

PU

BL

IR

EP

O

RT

A

JE

*Es necesario reservar / Reservations required: (+34) 971 377 211 / wellness@torralbenc.com


Blanco y Negro · B&W

52 |

Puerto de Ciutadella Port of Ciutadella

No siempre fue tan sencillo el trabajo de estibador. Las grandes grúas para elevar sin esfuerzo contenedores de cientos de toneladas fueron un día palancas con cuerdas y las cabezas tractoras para desplazar la carga, animales de carga atados a un desvencijado carro de madera. Los cargueros viajaban a vela y la carga eran voluminosos pero manejables fardos envueltos en tela o cajas de madera que pesaban más que el material que transportaban. Esta extraordinaria imagen del puerto de Ciutadella en el momento de descarga de un bello barco a vela de principios de siglo XX habla por sí sola de un momento y de una época en la que el ritmo era mucho más pausado, menos estridente. The work of a stevedore was not always so simple. The large cranes that effortlessly lift containers of hundreds of tons used to be levers with ropes, and the lorries that move loads were pack animals harnessed to rickety wooden carts. The cargo ships had sails and the cargo was bulky but manageable bundles wrapped in cloth or wooden boxes that weighed more than the material they carried. This extraordinary image of the Port of Ciutadella taken at the moment of unloading a beautiful sailing ship from the early 20th century speaks for itself of a moment of time when the pace was much slower less strident. Imagen: Fotos Antiguas de Menorca


Moll d’en Pons, 10 / 07720 / Es Castell Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable.

Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience.


Blanco y Negro ยท B&W

54 |

Otro acceso mรกs para Calasfonts An Additional Entry to Calasfonts Calasfonts, lo que hoy es el centro de ocio principal de Es Castell y uno de los rincones mรกs bellos del puerto de Maรณ, empezรณ su transformaciรณn de puertecito pesquero a lo que es ahora, hace ya mรกs medio siglo, cuando el turismo se empezaba a fijar cada vez mรกs en la isla. Los accesos a esta emblemรกtica cala no eran suficientes y en 1966 las autoridades locales decidieron abrir otro mรกs, el de la calle Sant Josep o Costa de Ses Pedreres. La obra requiriรณ una gran actuaciรณn sobre la zona para abrir el paso tal y como muestra la foto.

Calasfonts, which today is the main leisure hotspot of Es Castell and one of the most beautiful nooks of Port Mahรณn, began its transformation from a small fishing port to what it is now, more than half a century ago, when tourism began to take more and more interest in the Island. The entries to this emblematic cove were not sufficient and in 1966 the local authorities decided to open an additional entry, from the street, Calle Sant Josep or also called Costa de Ses Pedreres. To carry out the project, immense work had to be done on the area to open up the entry way, just as shown in the photo.

Imagen: Fotos Antiguas de Menorca



Naturaleza · Nature

56 |

El Canal Menorca

Hábitats | Habitats

Minorca Channel Arrecifes Son sustratos duros sobre fondos sólidos y suaves. En el Canal de Menorca hay arrecifes de corales de aguas frías. Además, abundan las comunidades de coralígeno con algas rojas calcáreas, los bosques de gorgonias y las comunidades rocosas con corales negros.

E

ntre Menorca y Mallorca existe un importante corredor marino de 80 metros de profundidad media y zonas máximas de 130 metros, que alberga una gran variedad de hábitats en buen estado de conservación. En el llamado Canal de Menorca se producen fuertes corrientes y las aguas son transparentes y, según un estudio del proyecto LIFE+Indemares, viven unas 1.600 especies animales y vegetales, de las cuales 58 están protegidas.

Between Minorca and Majorca there is an important marine corridor whose average depths are 80 metres and have areas with a maximum depth of 130 metres, and protects a great variety of wellconserved habitats. In the area referred to as the Minorca Channel, there are strong currents with crystal-clear waters and, according to a study by the project LIFE+Indemares, some 1,600 animal and plant species live there, of which 58 are protected.

Reefs They are hard substrates on solid and soft sea beds. In the Minorca Channel there are cold water coral reefs. In addition, there are abundant communities of coral with red calcareous algae, gorgonian (sea fans) forests and rocky communities with black coral.

Bancos de arena Formados por arena fina y cantos rodados, están a menos de 30 metros de profundidad y ocupan 7.500 hectáreas.

Prados de Posidonia Praderas submarinas de Posidonia oceanica. Protegen la costa de la erosión y acogen a muchas especies marinas.

Sand banks Formed by fine sand and rounded cobbles, they are located at depths of less than 30 metres and have a surface area of 7,500 hectares.

Sea grass beds Submarine meadows of ‘Posidonia oceanica’, the sea grass commonly know as Neptune grass, protect the coast from erosion and are home to many marine species.


| 57

Naturaleza · Nature

Especies | Species

Delfín mular La población más abundante de esta especie en aguas ibéricas está en Balears. Es un animal muy gregario.

Tortuga boba En Balears hay una población importante de esta especie amenazada. Son solitarias y omnívoras.

Atún rojo Depredador que migra a finales de primavera desde el Atlántico norte al mar balear para reproducirse aquí en verano.

Aves marinas El Canal es su principal área de alimentación. Destacan las pardelas, el cormorán y la gaviota de Audouin.

Bottlenose dolphin The most abundant core population of this species in Iberian waters is in the Balearic Islands. It is a very gregarious animal.

Loggerhead turtle In the Balearic Islands there is an important population of this endangered species. They are solitary and omnivorous.

Bluefin tuna Predator migrating in late spring from the North Atlantic to the Balearic Sea to breed here in summer.

Seabirds The Channel is its main feeding area. Shearwaters, cormorants and Audouin’s Gulls standout.

Cañón de Son Bou | Son Bou Canyon Dentro del mismo Canal de Menorca y frente a la zona de Son Bou, en el sur de la isla, hay un importante cañón submarino. Estos cañones son grandes valles submarinos encajados en el margen continental y que caen abruptamente desde al talud; son zonas muy desconocidas pero ricas en biodiversidad. En el caso del cañón de Son Bou, existen los mismos hábitats que en la plataforma pero aquí se concentran en un espacio más pequeño y el paisaje varía bruscamente debido a los cambios topográficos y geomorfológicos. Esto también influye en las corrientes marinas.

Within the same Minorca Channel and in front of the Son Bou area, in the south of the island, there is an important underwater canyon. These canyons are large submarine valleys embedded in the continental margin and fall abruptly from the slope; they are very unknown areas but rich in biodiversity. In the case of the Son Bou canyon, the same habitats exist as in the platform but here they are concentrated in a smaller space and the landscape varies abruptly due to the topographic and geomorphological changes. This also influences sea currents.


Naturaleza · Nature

58 |

Algunas curiosidades | Interesting facts

Bosques inexplorados Frente a las costas de Ciutadella crecen asombrosos bosques de gorgonias amarillas a 80 metros de profundidad. Estas gorgonias son de las más desconocidas del Mediterráneo.

Unexplored forests In front of the coasts of Ciutadella, amazing forests of yellow gorgonians (sea fans) grow at depths of 80 metres. These gorgonians are among the most unknown in the Mediterranean.

Maërl Son fondos de rodolitos o algas calcáreas duras. Se fijan sobre piedras, conchas o restos de animales y crecen con una luz y una corriente moderada.

Maerl They are beds of rhodoliths or hard calcareous algae. They cling to stones, shells or animal remains and need light and a moderate current to grow.

Cazador pasivo La Virgularia mirabilis o pluma de mar (su forma se parece a una pluma) puede ser luminosa en la oscuridad y es una carnívora pasiva.

Passive hunter The Virgularia mirabilis or slender sea pen (its shape resembles a quill) may luminesce in the darkness and is a passive carnivore.

Bosques laminariales La laminaria (Laminaria rodriguezii) es una alga parda que forma bosques longevos puesto que vive entre 1 y 14 años.

Imágenes: Wikicommons Oceana Pixabay COB-INDEMARES

Kelp forests Laminaria (Laminaria rodriguezii) commonly known as kelp, is brown algae that forms longstanding forests as it lives from 1 to 14 years.


Naturaleza ¡ Nature

| 59


Tesoros ¡ Treasures

60 |

Seis lugares para visitar en el levante de Menorca Six Places to Visit in the East of Minorca


| 61

Tesoros · Treasures

Castillo de Sant Felip

Es uno de los faros más famosos de la isla, por su esbelta silueta, las franjas blancas y negras de su torre de 28 metros de altura y el entorno en el que se ubica. Tras varios naufragios, el faro de Favàritx se inauguró en el 1922 para advertir de los peligros de la escarpada costa norte a los navegantes. El paisaje que lo cobija es muy característico y especial, marcado por rocas de pizarra oscura y muy poca vegetación y forma parte del Parque Natural de S’Albufera des Grau.

El castillo se levantó a mediados del siglo XVI por orden española pero con las sucesivas dominaciones británicas la fortaleza se fue ampliando hasta ser una de las más importantes de Europa del momento. Carlos III ordenó su demolición tras la vuelta de Menorca a la soberanía española pero su impresionante red de galerías subterráneas ha sobrevivido hasta hoy. Se organizan visitas diurnas y nocturnas, en este caso dramatizadas con actores (Museo Militar 971 36 21 00).

It is one of the most famous lighthouses on the island, its slender silhouette, the black and white stripes of its 228-metre-high tower and the environment in which it is located. After several shipwrecks, the lighthouse of Favàritx was inaugurated in 1922 to warn the dangers of the steep north coast to the sailors. The landscape that covers it is very characteristic and special, marked by darkslate rocks and very little vegetation that forms part of the Natural Park of S’Albufera des Grau.

The castle was erected in the mid 16th century by Spanish order, but with successive British rules the fortress was extended and became one of the most important in Europe at the time. Charles III ordered its demolition after the return of Minorca to the Spanish sovereignty but its impressive network of underground galleries has survived to today. Day and night visits are organized, in this case with actors (Military Museum 971 36 21 00).

CF - 1 Carre tera d e

Favàri tx

Faro de Favàritx

Me

faro de FAVÀRITX Me

-2

Ca

rre

ter a

Es

Ca

ste

ll

-1 C

arr ete

ra G

ene

ral

Castillo de sant felip


Tesoros · Treasures

62 |

Ca n’Oliver

Santa Maria

La casa de una rica familia burguesa del Maó del siglo XVIII se ha convertido en el Centre d’Art i Història Ca n’Oliver. Su escalera imperial, los frescos de las paredes y la torre para controlar la llegada de barcos con su mercancía ya merecen la visita. Además, la exposición se centra en el legado británico de la isla, en la colección de obras de Francesc Hernández Sanz y su hijo Francesc Hernández Mora, en la cartografía menorquina y en la vida cotidiana contemporánea.

La principal iglesia de Maó está en pleno centro histórico. Aunque es mucho más antigua, el edificio se reconstruyó en el siglo XVIII, utilizando todavía elementos arquitectónicos de estilo medieval. En su interior, destaca el magnífico órgano de Johan Kyburz, inaugurado en 1810, único elemento del mobiliario litúrgico que se salvó de la destrucción durante la Guerra Civil. Hay conciertos de órgano cada día a las 11 de la mañana (excepto domingos).

The house of a rich bourgeois family from Mahón from the 18th century has become the Centre d’Art i Història Ca n’Oliver. Its imperial staircase, the frescoes on the walls and the vigilance tower that was used to control the arrival of ships with their merchandise, are worthy of a visit. In addition, the exhibition focuses on the British legacy of the island, the collection of works by Francesc Hernández Sanz and his son Francesc Hernández Mora, in Minorcan cartography and contemporary daily life.

The main church of Mahón is in the historic centre of the city. Although it is much older, the building was rebuilt in the 18th century, by still using medieval-style architectural elements. Inside, the magnificent organ of Johan Kyburz stands out, inaugurated in 1810, a unique element of the liturgical furniture that was survived the destruction during the Civil War. There are organ concerts every day at 11am (except Sundays).

Ca n’oliver

Santa maria


| 63

Tesoros · Treasures

Lazareto

Museo de Menorca

El primer lazareto que se construyó en España cumple 200 años desde que entró en funcionamiento y se ubica en un islote del puerto de Maó. Forma un conjunto arquitectónico singular, histórico y sanitario, pensado originariamente para pasar la cuarentena de las constantes epidemias infecciosas. Tras décadas cerrado al público, actualmente se organizan visitas para conocer el recinto. Más información en Fundació Foment del Turisme (971 36 86 78).

El museo más importante de Menorca se ubica en un antiguo convento franciscano cuyas vistas dominan el puerto de Maó. Con un fondo de más de 200.000 objetos, su colección nos lleva a través de un recorrido por la historia, la arqueología, el arte y la cultura de la isla. Además de la muestra permanente, organiza exposiciones temporales y otras actividades de divulgación. La gran muestra de este año se dedica al reconocido pintor Pasqual Calbó i Caldés.

The first lazaretto that was built in Spain came into operation 200 years ago, and is located on an islet of Port Mahón. It is made up of a unique, historical and sanitary architectural ensemble, originally meant to quarantine the constant infectious epidemics. After being closed to the public for decades, visits are now being organized to get to know the premises. For more information, contact the Fundació Foment del Turisme (971 36 86 78).

The most important museum of Minorca is located in a former Franciscan monastery whose views overlook Port Mahón. With over 200,000 objects, its collection takes us through a tour of the history, archaeology, art and culture of the island. In addition to the permanent exhibition, it organizes temporary exhibitions and other outreach activities. This year’s great exhibition is dedicated to the renowned painter Pasqual Calbó i Caldés.

Me

-2

museu de MENORCA

Cr

ta.

Es

ca

ste

ll

lazareto


Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Secondary road Camino asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Itinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.



66 |

Agenda Junio

Próximo número Next Issue

Events in Juny La masacre turca a Ciutadella de 1558 The Turkish Massacre of Ciutadella in 1558

2y4

2th and 4th

‘Lucia di Lammermoor’ en el Teatre Principal

‘Lucia di Lammermoor’ at the Teatre Principal

Organizado por Amics de la Ópera llega a Menorca una de las grandes obra lírica de Gaetano Donizetti en el Teatre Principal de Maó.

Organized by Amics de la Ópera, one of the great lyrical works of Gaetano Donizetti arrives to the Teatre Principal de Maó.

Sábado 3

Saturday, 3th

Orquesta Sinfónica en Ferreries

Symphony Orchestra in Ferreries

El sábado 3 de junio la ‘Orquestra Simfónica de les Illes Balears’ ofrecerá un concierto gratuito a las 12.00 en el Auditori de Ferreries.

On Saturday, 3rd June, the ‘Orquestra Simfónica de les Illes Balears’ will offer a free concert at 12:00 a.m. in the Auditori de Ferreries.

17 al 25

17th to 25th

Fiestas de Sant Joan de Ciutadella

Sant Joan de Ciutadella Festivals

Las fiestas de Sant Joan de Ciutadella darán comienzo el día 17 con la ‘Vetlla des Be’. Los días grandes serán el 23 y el 24 de junio.

The Sant Joan de Ciutadella festivals will start on 17th with the ‘Vetlla des Be’. The 23rd and 24th of June are the most eventful days.

El 30 de junio de 1558, la armada otomana a las órdenes de Piali desembarca entr 10.000 y 15.000 hombres en Ciutadella para masacrar la ciudad. Fue el ‘Any de sa Desgràcia’. On 30th June 1558, the Ottoman army under Piyale disembarked between 10,000 and 15,000 men in Ciutadella to massacre the city. It was the ‘Any de sa Desgràcia’.

Siglo XIX, Menorca emigra a Argelia 19th Century, Minorca Emigrates to Algeria Entre 1826 y 1840, un tercio de la población de Menorca emigró a Argelia. Fue uno de los movimientos migratorios más importantes de historia de la Isla, pero ¿por qué se produjo? From 1826 to 1840, a third of the population of Minorca emigrated to Algeria. It was one of the most important migratory movements in the history of the Island, but why did it occur?




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.