Abril 2017 | Nº 19 Precio: 3€
390 52,0’N / 40 18,8’E
GRANDES REGATAS DE 2017 Great Regattas in 2017
EL AUTÉNTICO CAPITÁN DE ‘MASTER AND COMMANDER’ EN MENORCA The Authentic ‘Master and Commander’ in Minorca
PLANTAS ENDÉMICAS DE MENORCA EN PELIGRO DE EXTINCIÓN Endangered Endemic Plant Species of Minorca
20
Menorca en ‘La Odisea’
Un entierro interrumpido
Minorca in the Odyssey
The Interrupted Funeral
Las teorías que plantean una parada ficticia del célebre personaje Ulises en nuestra isla. Theories that pose a fictional stop on our island made by the famous character Ulysses.
En 1826 un buey embistió el cortejo fúnebre de un oficial holandés en Maó. In 1826 an ox charged the funeral procession of a Dutch officer in Mahón.
34
44
Endemismos vegetales
Seis playas para caminar
Endemic Plant Species
Six Beaches to Explore
Seis especies vegetales endémicas de la isla están en peligro de extinción. Six endemic plant species from the island are in danger of extinction.
Elegimos seis playas que merecen una caminata en primavera por su belleza y aislamiento. We chose six beaches that are worth the hike in spring for their beauty and seclusion.
Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es
Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons Diseño gráfico: Jose Morant Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Foto Sturla, UIB, Autoridad Portuaria, CMM. Fotografía moda: Aina Genestar Fotografía portada: Martínez Estudio Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
14
4 |
Great Regattas El mar de Menorca es uno de los más codiciaThe Minorcan sea is one of the most coveted. dos. Sus condiciones de navegabilidad, sus Its seaworthy conditions, its seemingly pleavientos amables en apariencia y severos en sant winds but harsh to experience, its ports el trato, sus puertos de abrigo y la tradición that shelter boats and the maritime tradition marinera de sus gentes, han convertido a la of its people have made the island one of the isla en uno de los centros más requeridos en most sought after hubs in the Western Mediel Mediterráneo Occidental. A falta de comterranean. In the absence of supplementing pletar la oferta natural con una infraestructura all the natural qualities Minorca has to offer digna de su capacidad marítima, Menorca with an infrastructure worthy of its maritime intenta no perecer asfixiada por otros desticapacity, Minorca is trying not to cease to nos menos seductores pero que han sabido exist, asphyxiated by other less seductive desincrementar su ventaja competitiva con invertinations, which have been able to increase siones en bienes tangibles que neutralizan las their competitive advantage with investments excelencias intrínsecas de la isla. in tangible goods that neutralize the intrinsic La espectacular Menorca Maxi ha caído tras excellence of the island. dos años de presencia en Maó. La flota, toda The spectacular Minorca Maxi has fallen ella profesional, se ha decantado por otros markedly after two years of presence in Mapuertos con mayor oferta, a pesar de los inhón. The fleet, all professionals, have opted tentos del promotor de la regata, el industrial for other ports with more to offer, despite the catalán Alberto Palatchi. A pesar de ello, Meattempts of the promoter of the race, the Canorca acogerá dos regatas de altísimo calibre talan industrialist Alberto Palatchi. Despite que elevan el caché náutico de un destino this, Minorca will host two very high calibre que lucha para destacar. En un solo mes, los regattas that raise the nautical appeal of a caballeros del mar, ancianos pero orgullosos, destination that is keeping up its fight to stand vetustos veteranos náuticos revitalizados y out. In a single month, gems of the sea, old capaces de ofrecer la mayor de las espectabut proud, revitalised nautical veterans, able cularidades a base de maderas nobles, bronto offer the greatest spectacle of fine woods, ce bruñido y cáñamo, compartirán escenario burnished bronze and hemp, will share the con los más jóvenes, arrogantes y veloces stage with the youngest, arrogant and fast prototipos del mundo. models of the world.
Navegar ¡ Sailing
| 5
Foto: MartĂnez Estudio
Navegar · Sailing
6 |
El puerto de Maó vuelve a acoger una de las regatas con más solera y abolengo: la Copa del Rey de Clásicos, entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre. Majestuosos barcos, algunos con más de 120 años de historia, participarán en una prueba singular que conjuga la competición con el placer de la navegación más pura, la que hace sentir a los tripulantes el pálpito de cada uno los aparejos. Más tarde, el mejor monocasco de competición del mundo, el TP52, un prototipo de 52 palmos (16 metros de eslora), será el protagonista de la escena náutica. Desde que fue creado en 2005 por armadores empeñados en crear una clase de barco excepcional, ligero y de altas prestaciones, la World Super Series para Transpac 52 (del 19 al 23 de septiembre) se ha convertido en la competición más importante del mundo en monocascos. Ambas regatas están organizadas por el Club Marítimo Mahón. Lejos del glamour de los Clásicos y los TP52, Menorca acogerá tres regatas más de calibre de la clase crucero, dos en Ciutadella y una en Maó. La primera de ellas, el 6 de mayo, será la ‘Interclubes’ que el Club Nàutic Ciutadella
organiza con varias entidades marítimas de Mallorca. Por otro lado, entre el 16 y el 18 de junio, unos 15 cruceros parten del puerto catalán de Sitges para cubrir una regata a mar abierto hasta Ciutadella, donde se unen con los barcos menorquines en otra regata multitudinaria. Pero la más veterana sin duda y de mayor calado es la Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, organizada por el Club Marítimo de Mahón y el Real Club Náutico de Barcelona que este año se celebra entre el 22 y el 24 de junio, con una travesía de altura y una regata interior en el puerto.
Port Mahón will once again host one the regattas with the most tradition and lineage: the Copa del Rey de Clásicos (King’s Cup of Classics), from 29th August to 2nd September. Majestic vessels, some with more than 120 years of history, will participate in a unique race that combines competition with the pleasure of pure sailing, which lets the crew feel the rhythm of each and every piece of its rigging. Later, the world’s best competition of mono-hulls, the TP52, a model mea-
suring 52 feet (16 metres in length), will take the lead in the the nautical scene. Since being created in 2005 by boat owners committed to creating an exceptional, lightweight and high-performance class, the World Super Series for Transpac 52 (from 19th to 23rd September) has become the world’s largest mono-hull competition. Both regattas are organized by Club Maritime Mahón. Far from the glamour of the Classics and the TP52, Minorca will host three more cruiser-class regattas, two in Ciutadella and one in Mahón. The first of them, on 6th May, will be the ‘Interclubes’ that the Club Nàutic Ciutadella is organizing with several maritime entities from Mallorca. On the other hand, between 16th and 18th June, about 15 cruisers will depart from the Catalan port of Sitges to cover a race in the open sea to Ciutadella, where they will join up with the Minorcan vessels in another multitudinous regatta. But the oldest and undoubtedly the most important is the Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, organized by the yacht clubs, Club Marítimo de Mahón and the Real Club Náutico de Barcelona. This year it will take place from 22nd and 24th June, with one part of the competition in high seas and another in the port.
Historia · History
| 7
8 |
Historia · History
El auténtico ‘Master and Commander’ en Menorca The Authentic “Master and Commander” in Minorca
| 9
Historia · History
En los primeros meses de 1808 un barco de guerra británico rueda por las costas de Menorca y el resto de las Balears y Catalunya. Su misión: entorpecer el tráfico marítimo español y francés en el contexto de las Guerras Napoleónicas que llevan varios años en marcha. El barco se llama ‘Imperieuse’, aunque los menorquines lo conocen popularmente como la ‘Fragata Negra’. Está comandado por Thomas Alexander Cochrane, Lord Cochrane, uno de los capitanes más valientes, innovadores y exitosos de la historia naval británica. El propio Napoleón le puso el apodo de ‘el lobo de los mares’. Esta fragata había sido construida por la Real Armada Española y botada al mar en 1797 con el nombre de ‘Medea’. Sin embargo, en 1804 hubo un combate naval frente al Cabo de Santa María (Portugal) y los británicos apresaron la ‘Medea’. La repararon en los astilleros de Portsmouth y la rebautizaron primero como ‘Iphigenia’ y después como ‘Imperieuse’ para que Lord Cochrane la capitaneara para vigilar el Mediterráneo. Así pues, 2 de abril de 1808 la Fragata Negra o ‘Imperieuse’ ataca Menorca. Con sus 38 cañones bombardea la torre de defensa costera de Son Bou, ubicada en la punta Na Rodona de Atalis, y destruye toda su parte frontal por el lado del mar. Además, también ataca y derrumba el cuartel costero llamado de los Bèrrecs que hay entre Cala Galdana y Macarella y captura siete barcos. Poco después de este ataque, empieza la Guerra de Independencia española contra los franceses y Lord Cochrane dirige su fragata hacia Catalunya, donde auxilia a Girona en el sitio al que estaba sometida, toma por asalto el castillo de Montgat y
During the first months of the year 1808, a British battleship roamed along the coasts of Minorca as well as the rest of the Balearics and Catalonia. Its mission: to obstruct the Spanish and French maritime traffic in the framework of the Napoleonic Wars that had been going on for several years. The ship was called ‘Imperieuse’, although the Minorcans popularly called it the ‘Black Frigate’. It was commanded by Thomas Alexander Cochrane, Lord Cochrane, one of the most courageous, innovative and successful captains of British naval history. Napoleon himself called him the ‘wolf of the seas’. This frigate had been built by the Royal Spanish Armada and launched into the sea in 1797 under the name of ‘Medea’. However, in 1804 there was a naval battle in front of the Cape of Santa Maria (Portugal) and the British seized the ‘Medea’. They repaired it at the Portsmouth shipyards and renamed it first ‘Iphigenia’ and then changed it to ‘Imperieuse’ so Lord Cochrane would captain it and watch over the Mediterranean. Thus, on 2nd April 1808 the Black Frigate or ‘Imperieuse’ attacked Minorca. With its 38 guns it bombarded the coastal defence tower of Son Bou, located at the point, Na Rodona de Atalis, and destroyed the side facing the sea. In addition, it also attacked and collapsed the coastal quarter called the ‘Bèrrecs’ or Barracks in English, between Cala Galdana and Macarella, and it captured seven boats. Shortly after this attack, the Spanish War of Independence began against the French and Lord Cochrane directed his frigate towards Catalonia, where he aided Girona from where it was being held. He overtook the
Lord Cochrane bombardeó y destruyó la torre de defensa de Son Bou. Lord Cochrane bombarded and destroyed the defence tower of Son Bou.
Historia · History
10 |
Cochrane ha inspirado lib ros y o Lord r e r pel ntu e ícu v las ya e t co n e mo i l a lv ‘
mander’- The life o Com f the d n co ra e ura t as g M
The Missing Tower On the other hand, nothing is left of the tower of Son Bou. In fact, it is the only coastal defence tower built in
La v ida de
castle of Montgat and bombarded Barcelona and the castle of Montjuïc. Lord Cochrane’s strong personality, his authority and his meteoric naval career (which includes great war feats, scandals and expulsion of the British navy, service in foreign navies and being pardoned by the Queen Victoria of England before his death) inspired the writer Patrick O’Brian years later to create the character Captain Jack Aubrey, the main character of a saga of naval novels whose film version was called Master and Commander: The Far Side of the World which was a success In 2003.
r’. de an m
La torre desaparecida Por otra parte, nada queda ya de la torre de Son Bou. De hecho, es la única torre de defensa costera
de las construidas en Menorca entre los siglos XVII y XVIII que ha desaparecido. Se había construido entre los años 1804 y 1805, tenía planta circular, 10 metros de altura y tres niveles: la planta baja servía de almacenes; la primera planta era para la sala del oficial y la zona de alojamiento de la tropa, que estaba formada por unos 15 hombres; por último, en la planta superior, había la plataforma de artillería
preparada para albergar un cañón, un parapeto y un horno para calentar los proyectiles incendiarios antes de lanzarlos a los barcos. Aparte, en el subsuelo había una cisterna para aprovisionar de agua a la guarnición y también para enfriar los cañones durante los combates. Sin embargo, en 1808 la torre todavía no estaba artillada ni contaba con guarnición, por lo que el ataque de Lord Cochrane debió ser fácil. Después del bombardeo de la Fragata Negra, el paso del tiempo y su abandono borraron casi del todo el rastro de esta obra defensiva. Se cree que parte de su estructura subterránea fue utilizada posteriormente para convertirla en blocao durante la Guerra Civil Española (1936-1939) y vigilar así buena parte de la costa sur menorquina.
inspired novels and film chrane s like d Co ‘ M r Lor aste ture ra n ven dC ad om us eo
bombardea Barcelona y el castillo de Montjuïc. En el fuerte carácter de Lord Cochrane, su forma de mandar y su meteórica carrera naval (que incluye grandes éxitos de guerra, escándalos y expulsión de la armada británica, servicio en marinas extranjeras y reparación de sus honores por parte de la reina Victoria de Inglaterra antes de morir el lord) se inspiraría años más tarde el escritor Patrick O’Brian para crear el personaje del capitán Jack Aubrey, protagonista de una saga de novelas navales cuya versión cinematográfica Master and Commander: Al otro lado del mundo, fue todo un éxito en 2003.
Minorca between the 17th and 18th centuries that is no longer standing. It was built between 1804 and 1805, with a circular floor, it measured 10 metres high with three levels: the ground floor served as warehouses; the first floor was for the officer’s room and the troop’s accommodation area for about 15 men; finally, on the upper floor, there was the artillery
platform that was prepared to house a cannon, a parapet and an oven to heat the incendiary ammunition before being launched at the ships. There was a cistern in the basement to supply the garrison with water and was also used to cool the guns during battles. However, in 1808 the tower was not yet armed nor did it have a garrison, making Lord Cochrane’s attack, most-likely easy. After the bombing of the Black Frigate, the passage of time and its abandonment erased nearly all the traces of the existence of this defensive building. It is believed that part of its subterranean structure was later converted into a blockhouse during the Spanish Civil War (1936-1939) and thus used to watch over a good part of the Southern Coast of Minorca.
Blanco y Negro · B&W
12 |
El Acorazado Pelayo zozobra en Maó Grave Danger for the “Acorazado Pelayo” in Mahón El magnífico Acorazado Pelayo, otrora orgullo de la Marina de Guerra Española en Cuba (1898) y su buque insignia en el desesperado e inútil intento por cambiar el devenir de la guerra, sufrió una grave vía de agua en el puerto de Maó el 13 de noviembre de 1912. Al llegar al puerto con un fuerte temporal de norte y reducir motores para que el práctico se hiciese cargo del buque, la tramontana empujó la nave hasta los bajíos frente a Sant Felip. El golpe provocó una importante vía de agua. Tras un primer examen de los buzos de a bordo, el ‘Pelayo’ pudo dirigirse hacia Cala Figuera (en la imagen), donde tras una reparación de emergencia amarró en la Base Naval.
The magnificent “Acorazado Pelayo”, the pride of the Spanish Navy in Cuba (1898) and which served as its flagship in the desperate and futile attempt to change the course of the war, suffered a serious water leakage in Port Mahón on 13th November 1912. Upon entering the port, a strong northern storm was brewing and the vessel reduced its engines so the pilot could take over the ship, the Tramontana or strong northern winds pushed the ship into the shallows in front of Fort Saint Phillip. The blow caused a major leak. After a first examination by the ships divers, ‘Pelayo’ was able to head for Cala Figuera (in the photograph), where after an emergency repair was made, it was moored at the Naval Base.
Imágenes: Foto Sturla
Blanco y Negro · B&W
| 13
El Acorazado Pelayo, escorado por el lado de babor en Cala Figuera (Puerto de Maó) donde realizó las reparaciones de urgencia, tras rascar contra los bajíos de Sant Felip que le provocaron una gran vía de agua. “Acorazado Pelayo”, anchored on port side in Cala Figuera (Port Mahón) where urgent repairs were made to it after scraping against the shoals of Fort Saint Phillip that caused a great water leakage.
Foto: Sturla
Historia · History
14 |
MENORCA EN LA ODISEA DE HOMERO Minorca in Homer’s Odyssey
L
a Odisea, el poema épico griego escrito por Homero que narra el largo viaje por mar de Odiseo (llamado en latín Ulises), es un gran clásico de la literatura universal plagado de seres mitológicos y aventuras. Sin embargo, muchos investigadores sostienen que no todo es fantasía, que por lo menos el viaje y los lugares que visita el rey de Ítaca durante 10 años mientras intenta regresar a casa tras la guerra de Troya tienen un trasfondo real. A lo largo de los siglos, muchos estudiosos han intentado ubicar el
recorrido de Ulises y las escalas de su travesía sobre el mapa del Mediterráneo. Algunas fuentes lo han situado siempre en el mar Egeo, pero ¿cómo podría perderse un experto navegante en un mar pequeño lleno de islas como ese? Otras teorías lo ubican dando vueltas por el mar Tirreno, entre la península italiana y las islas de Córcega, Cerdeña y Sicilia. Por el contrario, hay otras versiones que apuntan a que Homero puso a Ulises viajando por todo el Mediterráneo y pasando por las Illes Balears hasta la península Ibérica.
Citaremos aquí una de estas teorías que establece Menorca como parada del famoso Ulises. El primero que la formuló fue Mauricio Obregón, navegante, aventurero y fundador de la Universidad de los Andes, que recogió todos los puntos por los que creía que se basaba La Odisea en su Atlas de los descubrimientos, analizando todos los datos de rumbo y distancias que relató Homero. Ulises y sus marineros recalan en una isla donde cazan cabras y beben agua de un riachuelo. Para Obregón, esta isla se corresponde con Cabrera.
The Odyssey, the Greek epic poem written by Homer, recounts Odysseus’s (Latin Ulysses) long journey by sea. It is a great classic of universal literature packed with mythological beings and adventures. However, many scholars argue that it is not all fantasy, and that at least the voyage and places that the king of Ithaca visits during those 10 years while trying to return home after the Trojan War, are real-life settings. Throughout centuries, many scholars have tried to locate Ulysses’ route and the stops he made on the
map of the Mediterranean. Some sources have always placed him in the Aegean Sea, but how could an expert navigator be lost in a small sea full of islands? Other theories locate him circling the Tyrrhenian Sea, between the Italian peninsula and the islands of Corsica, Sardinia and Sicily. On the contrary, there are other versions that claim that Homer had Ulysses traveling throughout the Mediterranean and passing through the Balearic Islands to the Iberian Peninsula. We will mention one of these theories
here that establishes Minorca as a stop that the famous Ulysses made. The first person that came up with this theory was Mauricio Obregón, sailor, adventurer and founder of the University of the Andes, who complied all the facts that he believed the Odyssey was based on in his book, Atlas of Discoveries, which analyses all the data on the distances and routes that Homer had written about. Ulysses and his sailors landed on an island where they hunted goats and drank water from a stream. According to Obregon, this island was Cabrera.
| 15
Historia · History La menorquina Illa de l’Aire podría ser Eolia, donde el dios de los vientos ayuda a Ulises.
Tras luchar 10 años en la guerra de Troya, Ulises empieza el largo viaje de regreso a Ítaca.
The Minorcan island, Illa de l’Aire, could be Eolia, where the god of the winds helps Ulysses.
After fighting 10 years in the Trojan War, Ulysses begins the long journey back to Ithaca.
En Cabrera recogen agua y cazan cabras, según la interpretación de Obregón. In Cabrera they collected water and hunted goats, according to Obregon’s interpretation.
Entre las múltiples teorías, varias apuntan a que el viaje se realiza por todo el Mediterráneo. Among the many theories, several point out the fact that the voyage takes place throughout the Mediterranean
La siguiente parada de la aventura épica es una isla en la que el gigante Polifemo encierra en la cueva donde tiene el ganado a los marineros y se come a seis de ellos. El astuto Ulises lo emborracha, lo quema con una estaca y lo deja ciego de un ojo, así que cuando el gigante abre la cueva,
los griegos aprovechan para escapar. Para Obregón, las cuevas que inspiran esta fantasía podrían estar en Mallorca o Menorca. Y por último, los marineros huyen por mar hacia el este y encuentran la isla Eolia. Aquí, el dios de los vientos Eolo regala a Ulises un saco con
el viento que necesita para llegar a Ítaca. Pero un día Euriloco abrirá el saco, los vientos escaparán y Ulises no podrá regresar tan fácilmente a su patria. Según la teoría de Obregón, la isla Eolia que aparece en La Odisea se correspondería con la menorquina Illa de l’Aire.
The next stop of the epic adventure is an island in which the giant Polyphemus blocks the entrance of a cave where the sailor’s cattle are penned
and eats six of them. The cunning Ulysses gets him drunk, burns him with a stake and leaves him blinded in one eye, so when the giant opens
the cave, the Greeks can make their escape. For Obregon, the caves that inspired this fantasy could be in either Mallorca or Minorca.
Historia · History
16 |
‘Moros en la costa’ de Alaior ‘Moors on land’ in Alaior
A
ño 1644. A principios de julio, el gobernador y capitán general de Menorca alerta a todas las villas. Dos galeotas de moros navegan por las costas de la isla y se teme que desembarquen para asaltar y robar. El peligro no es nuevo. Durante siglos el desembarco y asalto de piratas árabes, con incursiones rápidas o con grandes ejércitos, han aterrorizado a los habitantes de esta pequeña isla en medio del Mediterráneo. En la villa de Alaior un grupo de unos 150 hombres, algunos a caballo y otros a pie, parten en la madrugada
del 8 de julio para vigilar la costa comandados por Miquel Barçola, hacendado con un cargo público y jefe de la milicia local de defensa, y el capitán Bartomeu Pons. Se posicionan en una zona elevada que les permite ver el mar y en cuanto amanece descubren a las dos galeotas por la zona de Ses Olles, cerca de la actual playa de Son Saura. Colocan centinelas para vigilar los movimientos de los moros durante todo el día y ver hacia donde se dirigen. Sin embargo, los barcos apenas se mueven hasta la madrugada del día siguiente, 9 de julio de 1644.
Los guardias alertan con grandes gritos de “moros en terra” que las galeotas han desembarcado en S’Olla de ses Coves. Rápidamente la milicia se desplaza hasta la zona, con Miquel Barçola liderando la avanzadilla a caballo. Unos 200 moros se mueven ya tierra adentro con dos banderas. El grupo de Barçola les sale a camino y se enzarzan en un combate feroz disparando con los arcabuces. Según relata posteriormente el gobernador de Menorca, Pedro Santa Cilia y Pax, en una carta al rey de España, la pelea duró más de media hora y habría du-
| 17
Historia · History
Year 1644. In the beginning of July, the governor and captain-general of Minorca alerted all the villages. Two Moorish galiots were sailing along the coast of the island and it was feared that they would come ashore to attack and sack the island. This was nothing new to the inhabitants. For centuries the landing and sacking by Arab pirates, with quick invasions or with large armies, had terrified the inhabitants of this small island in the middle of the Mediterranean. In the village of Alaior a group of
about 150 men, some on horseback and others on foot, left at dawn on 8th July to watch the coast commanded by Miquel Barçola, a squire with a public position and head of the local defence militia, along with Captain Bartomeu Pons. They were positioned in an elevated area that allowed them to see the sea and at dawn they spotted the two galiots in the area of Ses Olles, near the current beach of Son Saura. Sentinels were stationed to watch the movements of the Moors throughout the day and to see where they
were headed. The boats, however, barely moved until dawn the next day, 9th July 1644. The guards warned the villagers with loud cries, “Moors on land” alerting that the galiots had come ashore at S’Olla de ses Coves. Quickly the militia moved to the area, with Miquel Barçola leading the patrol on horse. Some 200 Moors moved inland with two flags. The two groups crossed paths and engaged in fierce combat firing their harquebuses. As Minorca’s governor Pedro Santa Cilia y Pax later reported in a letter
18 |
rado más si los moros no se hubieran retirado llevándose consigo a muchos heridos. También añade que se ha visto tanta sangre que va “desde donde fue dicha pelea hasta la orilla del mar”. El balance final queda en seis moros muertos, a los que cortan las cabezas para llevarlas a Alaior, y un moro apresado que se venderá en la subasta de esclavos. Por parte de los menorquines, se producen cinco heridos y dos muertos: Francisco Pons y el propio jefe de milicias Miquel Barçola. El episodio de la lucha contra la incursión de los moros en Alaior fue uno más de los que se produjeron en Menorca durante los siglos XV, XVI y XVII, y no se puede comparar en importancia con los grandes ataques turcos que sufrieron Maó y Ciutadella. Sin embargo, siglos después se ensalzó la figura de Miquel Barçola Cardona como un héroe local y se le recordó con la colocación de una cruz en una zona cercana a S’Olla de ses Coves, un monumento de piedra en un camino y la recuperación de un estandarte que se considera que fue el enarbolado en la refriega y que incluso se habría cubierto con este el cuerpo del fallecido Barçola. Con el tiempo, este estandarte se ha convertido en la bandera oficial de la ciudad de Alaior. Originalmente estaba formada por ocho franjas horizontales alternando los colores amarillo y azul marino. Sobre ellas hay un aspa de color rojo granate que representa el martirio de Santa Eulalia, patrona de la ciudad.
Historia · History
to the King of Spain, the fighting lasted for more than half an hour and would have lasted longer if the Moors had not retreated, taking their many wounded with them. He also added that he saw so much blood that it was “from where the fight took place, to the edge of the sea”. The final count ended in a draw with six dead Moors, which were beheaded and taken to Alaior, and a captured Moor who was to be sold at the slave auction. As for the Minorcans, five were wounded and two dead: Francisco Pons and the head of the militia, Miquel Barçola himself. The episode of the struggle against the Moors’ invasion into Alaior was just one more of many that occurred in Minorca during the 15th, 16th and 17th centuries, and cannot be compared in importance with the great Turkish attacks that Mahón and Ciutadella endured. However, centuries later Miquel Barçola Cardona was exalted as a local hero and he was remembered with a cross in an area near S’Olla de ses Coves, a stone monument on a path and the recovery of the flag that was considered to have been raised in the battle and that even was used to wrap the body of the late Miquel Barçola. Over time, this flag has become the official flag of the city of Alaior. Originally it consisted of eight horizontal alternating stripes of yellow and navy blue. On top of the stripes was a burgundy “X” that represented the martyrdom of Santa Eulalia, the patron saint of the city.
Historia · History
| 19
20 |
Reproducción del dibujo sobre el alboroto que provocó el buey en el entierro del holandés Creemers. Imagen: Rijksmuseum, Amsterdam Reproduction of the drawing of the riot that provoked the ox at the burial of the Dutchman Creemers. Picture: Rijksmuseum, Amsterdam
Historia · History
Historia · History
| 21
Un entierro interrumpido The Interrupted Funeral Un entierro siempre es un acto solemne, ceremonial y con mucha carga emotiva, y aun más cuando el fallecido es un destacado cargo público. Sin embargo, el 14 de enero de 1826 hubo un entierro en Maó que fue recordado durante mucho tiempo y no precisamente por la solemnidad de su desarrollo. A funeral is always a solemn and ceremonial act laden with strong emotions, and even more so when the deceased is a well-known public figure. However, on 14th January 1826, there was a funeral in Mahón that was remembered for a long time and not precisely because of the solemnity of its act.
22 |
Más bien por el alboroto que se formó cuando un buey irrumpió en medio de la comitiva fúnebre. El fallecido era el señor J. Creemers, comisario general de la escuadra holandesa que llevaba años utilizando el puerto de Maó como base para luchar contra la piratería berberisca. El comisario, también encargado de aprovisionamiento y contable mayor de las fuerzas navales holandesas en el Mediterráneo, vivía en Maó con su esposa e hija cuando murió a consecuencia de una hidropesía el 12 de enero. Juan Roca, cronista de todos los sucesos que se produjeron en Maó entre 1776 y 1826, relató los detalles del entierro interrumpido. La comitiva fúnebre la encabezaban cuatro batidores, un oficial, músicos con trompetas y tambores, una compañía de tropa y un pelotón de marineros vestidos de gala. Les seguían los presbíteros, el ataúd del difunto que portaban ocho marineros, el almirante y otros oficiales holandeses, oficiales americanos y españoles, y cónsules, entre otros. Pretendían pasar por el centro de Maó pero como llovía, cambian el itinerario y, después de hacer honores en el cementerio, se dirigen con el ataúd a la casa mortuoria de la calle Anunciavay. Después, cuando se encaminan de nuevo al cementerio por la calle del Cós de Gràcia aparecen dos mozos que guían un buey con una cuerda atada a sus pitones. Al ver la situación, los jóvenes intentan desviarse por otro sendero cerca del molino pero el buey se escapa y va directo hacia el cortejo fúnebre. En medio de tanta gente, siembra el caos. Cuenta el cronista Roca en su diario que algunas personas huyen, otras son heridas, otras se caen encima de los heridos y los porteadores del ataúd tienen que apoyar la caja en una pared. Los marineros consiguen agarrar la cuerda del buey pero no pueden frenar su avance. Los caballeros sacan sus espadas y atacan al buey por el cuello y el vientre pero esto solo consigue enfurecer aún más al animal. Los soldados de la tropa intentan controlarlo con sus fusiles y bayonetas. Por último, cuando los batidores ya sacan sus hachas para matar el animal, el buey escapa hacia el campo por un portillo abierto. El susto se salda con algunos heridos y contusionados, y pérdida de varios paraguas, sombreros y pelucas. El buey, a pesar de todo, llega por su propio pie hasta la carnicería, donde lo sacrifican. El episodio del funeral interrumpido fue recordado durante años en Maó. Un pintor anónimo dibujó la escena en este cuadro y F. Hernández Sanz, mahonés que posteriormente fue cónsul de los Países Bajos en Balears, recopiló incluso varias glosas (versos improvisados) que los menorquines hicieron sobre el asunto.
Historia · History
It was rather from the commotion that arose when an ox burst in the middle of the funeral procession. The deceased was Mr. J. Creemers, commissary general of the Dutch squadron who had been using Port Mahón as a base to fight against the Barbary pirates. The commissioner, also lead procurator and accounting major of the Dutch naval forces in the Mediterranean, lived in Mahón with his wife and daughter when he died as a result of Dropsy on 12th January. Juan Roca, chronicler of all the events that took place in Mahón between 1776 and 1826, related the details of the interrupted funeral. The funeral procession was led by four outriders, an officer, musicians with trumpets and drums, an infantry company and a squad of sailors in ceremonial dress. They were followed by the presbyters, the coffin of the deceased was carried by eight sailors, the Admiral and other Dutch officers, American and Spanish officers, and consuls, among others. They intended to pass through the centre of Mahón but as it was raining, they changed the route and, after the last respects were paid in the cemetery, the coffin was taken to the mortuary house on the street Anunciavay. Then, as they headed back to the cemetery on the street Cós de Gràcia, there were two young men who were leading an ox with a rope tied to its horns. When they saw the crowd, the young men tried to avoid it by taking another route near the mill but the ox escaped and went straight towards the funeral procession. In the midst of so many people, chaos arose. According to the chronicler Roca in his diary, some people fled, others were injured, others fell on the wounded and the porters of the coffin had to set it on a wall. Sailors got hold of the ox’s rope but could not slow it down. The horsemen drew their swords and attacked the ox at the neck and belly but this only made the animal even more furious. The soldiers of the troop tried to control it with their rifles and bayonets. Finally, when the outriders were pulling out their axes to kill the animal, the ox managed to escape into the field through an open door. The scare left some injured and bruised, and the loss of several umbrellas, hats and wigs. The ox, in spite of everything, reached the slaughter house on foot, where it was sacrificed. The episode of the interrupted funeral was remembered for years in Mahón. An anonymous painter drew the scene in this painting and F. Hernández Sanz, a native from Mahón who was later consul of the Netherlands in the Balearic Islands, even compiled several “glosas” (improvised verses) that Minorcans wrote on the subject.
Actualidad / Competition
La APB reformará el muelle de cruceros The APB Will Reconstruct the Cruise Ship Berth Competición / Competitions
Borrás y Franceschi, oro en el Balears de snipe Borrás and Franceschi, Gold in the Balearic Snipe Championship Consejos / Advice
Cómo fondear una embarcación How to Anchor Your Boat
Extra Náutica · Extra-Nautic
24 | Actualidad puertos / Port News
APB demolerá el muelle de cruceros de Maó por deficiencias estructurales The APB to Demolish the Cruise Ship Berth in Mahón Due to Structural Deficiencies La Autoridad Portuaria de Balears demolerá el muelle de cruceros de la ribera sur del puerto de Maó debido a las deficiencias que se han detectado en sus pilares. La reforma comprende gran parte del atracadero situado entre la antigua Estación Marítima y las dependencias de APB. Las obras tienen un presupuesto de 1’6 millones de euros. Una vez adjudicada la obra, el plazo de ejecución estimado oscilará entre los 8 y 12 meses, lo que obligará a recolocar el punto de atraque de algunos cruceros este verano.
The Balearic Port Authority will demolish the cruise ship berth on the southern shore of Port Mahón due to the deficiencies that have been detected in its pillars. The reform comprises a large part of the berth between the former Maritime Station and the APB station. The budget for the construction work is 1.6 million euros. Once the work has been assigned, the estimated execution time will vary between 8 and 12 months, which will relocate the docking point of some cruise ships this summer.
Actualidad puertos / Port News
Maó tendrá una nueva marina
Mahón Will Have a New Marina
Con el objetivo de potenciar el sector del alquiler y chárter náutico, la Autoridad Portuaria de Balears ha proyectado la creación de una nueva marina en la ribera sur del puerto de Maó. Se trata de una superficie de 6.901 metros cuadrados, situada entre los números 95 y 129 del Moll de Llevant, que contará con tres pantalanes flotantes de 50 metros de longitud y una capacidad para hasta 56 embarcaciones de empresas de alquiler. La concesión de esta nueva marina se hará por un plazo máximo de 12 años.
With the aim of boosting the rental and chartering sector, the Port Authority of the Balearic Islands has planned the construction of a new marina on the southern shore of Port Mahón. It is an area of 6,901 square metres, located between numbers 95 and 129 of the Moll de Llevant, which will have three floating pontoons of 50 metres in length and a capacity for up to 56 boats from rental companies. The concession of this new marina will be made for a maximum term of 12 years.
| 25
Extra Náutica · Extra-Nautic Actualidad puertos / Port News
Ciutadella amplía la reforma de la ribera sur Ciutadella Will Expand the Reconstruction of the Southern Shore El puerto de Ciutadella sigue en obras para reparar el muelle de la ribera sur que se hundió el pasado mes de diciembre. Aunque en principio parecía que sería una actuación sencilla, cuando el Govern balear empezó la reparación en enero se detectó que el problema que provocó el hundimiento se extiende a una zona mayor, por lo que se tuvo que adaptar tanto el proyecto como el presupuesto y el calendario. Así pues, el proyecto actual incluye el refuerzo de la totalidad del muelle de ribera sur, una actuación con un presupuesto total final de 1,2 millones de euros.
The Port of Ciutadella is still under construction to repair the quay on the southern bank that sank last December. Although at first it seemed it was going to be a simple job, but when the Balearic Government began the repair in January the problem that caused the collapse was extended to a larger area, so the project had to be adapted as well as the budget and the calendar. Thus, the current project includes the reinforcement of the entire southern-shore quay, a project with a total final budget of 1.2 million euros.
Más pasajeros en Ciutadella Año tras año, el puerto de Ciutadella se va afirmando como el principal de la isla en cuanto al volumen de pasajeros. Según los datos publicados por el Institut Balear d’Estadística (Ibestat), la rada de Ponent cerró 2016 con un total de 351.389, lo que supone un aumento del 8,1% respecto a las cifras del año anterior. Estos datos vienen a confirmar la tendencia al alza del puerto de Ciutadella, que en solo 7 años ha duplicado su volumen de pasajeros. Maó, por su parte, consiguió aumentar un 2,1% su número de pasajeros, llegando a los 122.897. Un dato positivo tras varios años de bajadas.
More Passengers in Ciutadella Year after year, the Port of Ciutadella is affirming itself as the main port on the island in the volume of passengers. According to data published by the Institut Balear d’Estatistica (Ibestat), the western harbour closed 2016 with a total of 351,389, an increase of 8.1% over the previous year’s figures. These data confirm the upward trend in the Port of Ciutadella, which in only 7 years has doubled its passenger volume. Mahón, meanwhile, managed to increase its passenger numbers by 2.1%, reaching 122,897. A positive figure after several years of downslides.
Extra Náutica · Extra-Nautic
26 | Vela / Sail
Borrás y Franceschi, oro en el Balear de snipe Borrás and Franceschi, Gold in the Balearic Snipe Championship La tripulación del Club Marítimo de Mahón, compuesta por Damián Borrás y Sara Franceschi son los nuevos campeones de Balears de la clase snipe, por delante Jordi Triay y Lluís Mas, que acabaron segundos, en un torneo donde la táctica y la estrategia suplió a la falta de viento. En el evento participaron 8 tripulaciones del CM Mahón y 2 del CN Ciutadella. Al margen de este campeonato, en el puerto de Maó y organizados por el Club Marítimo de Mahón, se han celebrado cuatro campeonatos de carácter balear. El primero de ellos fue la Copa Federación de Optimist que se celebró entre el 25 y el 27 de
noviembre, con l76 embarcaciones de todo el archipiélago y victoria de la gran promesa de la vela balerar, Jordi Lladó (RCN Palma). El 27 y el 29 de enero se celebró el Campeonato de Balears de Láser Radial. El mahonés Joan Cardona, que regatea con el RCN Palma logró la victoria absoluta, por delante del ciudadelano Pere Ponsetí que fue segundo y campeón sub 19. El tercer evento autonómico fue el Campeonato de Balears de Optimist que se disputó entre el 25 de febrero y el 21 de marzo, con 80 regatistas, con triunfo Nacho Baltasar (CN Port d’Andratx).
Láser 4.7
Manel Barber (CMM), campeón de Balears
Manel Barber (CMM), Champion of the Balearics
El regatista del Club Marítimo de Mahón, Manel Barber, es el nuevo campeón absoluto de Balears de la clase Láser 4.7, al dominar con autoridad todo el campeonato celebrado bajo la organización del Club de Mar Mallorca en aguas de la Bahía de Palma, mientras que su compañera de club, la también mahonesa Blanca Sanz logró el subcampeonato en categoría femenina. Manel Barber ganó tres de las cinco mangas, mientras que Blanca Sanz realizó unas buenas cinco regatas lo que le llevó a la décima posición absoluta.
The yachtsman of the Club Marítimo de Mahón, Manel Barber, is the new undisputed champion of the Balearic Islands of the Laser 4.7 class after leading the championship celebrated by the organization of the Club de Mar Mallorca in the waters of the Bay of Palma, whereas his club mate, Blanca Sanz also from Mahón, was runner-up in the female category. Manel Barber won three of the five rounds, while Blanca Sanz had five good races leaving her in the tenth absolute position.
| 27
Extra Náutica · Extra-Nautic
El puerto de Maó acogió cuatro torneos baleares
Port Mahón Hosts Four Balearic Tournaments
The crew of Club Marítimo de Mahón, made up of sailors Damián Borrás and Sara Franceschi, are the new Balearic champions of the snipe class, and leading Jordi Triay and Lluís Mas, who finished second, in a tournament where tactics and strategies substituted the lack of wind. 8 crews from CM Mahón and 2 from CN Ciutadella participated in the event. Apart from this championship, held in Port Mahón and organized by Club Marítimo de Mahón, four Balearic championships were celebrated. The first of these was the Copa Federación de Optimist, held from 25th to 27th of
November, with 176 boats from all over the archipelago and with the victory of the great promise of sailing, Jordi Lladó (RCN Palma). On 27th and 29th of January the Balearic Championship of Laser Radial was held. Joan Cardona, who sails for RCN Palma, earned the absolute victory, ahead of Pere Ponsetí, who came in second place and was the U-19 champion. The third regional event was the Optimist Balearic Championship which took place from the 25th of February to 21st of March, with 80 sailors, and with the victory of Nacho Baltasar (CN Port d’Andratx).
Láser Radial
Sara Franceschi (CMM), Sara Franceschi (CMM), subcampeona de España Runner-up of Spain La regatista del Club Marítimo de Mahón, Sara Franceschi, es la nueva subcampeona de España de la clase Láser Radial en la catgoría sub 19, tras una brillante actuación en la Semana Olímpica Andaluza de Vela celebrada en Cádiz que además sirvió de Nacional de las clases participantes y al que también asistió su compañero de club Manel Barber y el regatista del Club Náutico Ciutadella, Pere Ponsetí. El poco viento fue la tónica dominante durante todo el campeonato, lo que motivó la suspensión de varias regatas una vez dada la salida.
Sara Franceschi, a yachtswoman of Club Marítimo de Mahón, is the new runner-up of Spain of the Laser Radial class in the sub-19 category after a brilliant performance in the Andalusian Olympic Sailing Week held in Cadiz, that also acted as the National regatta for the participating classes, and who was also accompanied by her club mate Manel Barber and the yachtsman from Club Náutico Ciutadella, Pere Ponsetí. The little wind throughout the whole championship became the reason several races were suspended after the starting signal was called.
Extra Náutica · Extra-Nautic
28 | Piragüismo / Kayaking
El CM Mahón ya tiene submarismo
Pau Hierro (CMM) gana el balear cadete
Pau Hierro Wins the Balearic Cadete Championship
El palista del Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, se proclamó el campeón de Baleares de piragüismo cadete, en el campeonato celebrado en Alcúdia y al que acudió junto a otros 20 palistas de la entidad náutica mahonesa, entre los que destacaron Adela Borbolla, medalla de bronce en cadete femenino y Josep Lluís Seguí, tercero en alevín A.
The paddler of CMM, Pau Hierro, was proclaimed the Balearic Kayak Champion in the cadet category in the championship celebrated in Alcúdia and who participated along with 20 other paddlers from Mahón’s yacht club. Among the best were Adela Borbolla, who took home a Bronze medal in the female cadet category and Josep Lluís Seguí who came in third in the beginner’s A category.
Vela / Sail
El Club Marítimo de Mahón ofrece a sus socios la posibilidad de realizar inmersiones gratuitas gracias al acuerdo con Merak Diving que añade descuentos en alquiler y compra de material, y en la realización de cursos para obtener titulaciones.
CM Mahón Now Has Scuba diving Club Marítimo de Mahón offers to its members the possibility of free scuba diving thanks to the agreement with Merak Diving that offers discounts for rentals and purchases of material, and in the completion of courses to obtain qualifications.
Regatas promoción para clase Crucero
David Ponsetí (CNC), al Nacional de Optimist
Clínics del olímpico Damià Borràs (CMM)
El regatista del Club Náutico de Ciutadella, David Ponsetí, ha conseguido su clasificación para el equipo balear de la clase optimist que participará en el Campeonato de España que se disputará en Altea (Alicante) durante la Semana Santa. Ponsetí es el único menorquín de la lista.
El entrenador olímpico (Río 2016), campeón de Europa de snipe y comodoro del Club Marítimo de Mahón, Damià Borràs, ha impartido dos clínics en la sede de su club, uno sobre táctica en regatas de cruceros y un segundo sobre navegación de vela ligera.
El CM Mahón permite desde este año la inscripción de cruceros carentes de la certificación RI en sus regatas Promoción, como una accón para promocionar la práctica de la vela en esta categoría, así como alimentar de embarcaciones a sus regatas.
Ponsetí Goes to the National Championship of Optimist
Workshops Given by the Olympian Damià Borràs
A Promotion for Cruisers in Regattas
The yachtsman from Club Náutico de Ciutadella, David Ponsetí, has achieved his classification for the Balearic Optimist team that will participate in the Campeonato de España and will be held in Altea (Alicante) during Easter week. Ponsetí is the only Minorcan on the list.
Damià Borràs, the Olympic champion (Rio 2016), European Snipe champion and commodore of the Club Marítimo de Mahón, has held two workshops in the headquarters of CMM, one on cruising tactics for regattas and the second on dinghy sailing.
This year the CM Mahón allows the registration of cruiser class yachts that are lacking the RI certification in the races that they promote, as an action to promote the practice of sailing in this category, as well as gaining more participants in their regattas.
| 29
Extra Náutica · Extra-Nautic Barcos / Boats
Los motores más conectados y seguros The Most Connected and Safe Motors
Mercury Marine, líder mundial en la fabricación de tecnología y motores para náutica de recreo, ha estrenado año con importantes novedades que mejoran la experiencia de los usuarios. Náutica Reynés es concesionario oficial de esta marca, que cuenta con la ventaja de ofrecer cinco años de garantía en sus productos. Entre las novedades destaca la aplicación móvil VesselView (compatible para smartphones y tabletas Android e IOS), que facilita los preparativos previos a las jornadas en el agua. Se conecta con la red de información SmartCraft del motor y comprueba parámetros como combustible, avisos de mantenimiento, fallos, puntos de interés, batería, etc. Otra prestación nueva es el Active
Trim, el primer y único sistema de compensación basado en GPS compatible con motores fuera de borda y de propulsión en popa, lo que incrementa la economía del combustible y hace la navegación más fácil y placentera. Por último, Mercury ha presentado un nuevo sistema de control con joystick.
Mercury Marine, the global marine leader in the manufacturing of recreational boating technology and engines, has launched a number of important innovations to make boating more enjoyable. Náutica Reynés is the official dealer of this brand, and who is offering an
exclusive five-year warranty on its products. Among its latest innovations the VesselView mobile application (available for IOS and Android devices), makes preparing for a day on the water much easier by connecting the engines to the SmartCraft information network to check parameters such as fuel, maintenance messages, problems, points of interest, battery, etc. Another new feature is the Active Trim, the first and only GPS-based compensation system compatible with outboard and sterndrive engines, that increases fuel economy and makes navigation easier and more enjoyable. Finally, Mercury has introduced a new control system with a joystick.
Extra Náutica · Extra-Nautic
30 | Consejos
Cómo fondear tu embarcación How to Anchor your Boat
Uno de los grandes placeres de navegar es descubrir rincones de la costa a los que sólo se puede acceder desde el mar. Pero para poder disfrutar de unas cuantas horas de calma es importante un buen fondeo. Antes de empezar las maniobras podemos consultar las cartas náuticas y derroteros para averiguar qué tenedero o fondo marino tenemos bajo nosotros. Los mejores son los formados por arena gruesa o fango y, los peores, los fondos rocosos, ya que nuestra ancla puede trabarse. Hay que tener en cuenta el medio ambiente y evitar los fondos de praderas de posidonia. Una vez decidido el lugar de fondeo, se valoran otros condicionantes como el clima, las corrientes marinas, la distancia con otras embarcaciones y la dirección del viento. A continuación nos acercamos al punto elegido con la mínima velocidad de gobierno y, con el viento por la proa, echamos el ancla a pique. Iremos marcha atrás lentamente filando cadena y asegurándonos que el ancla ha quedado bien sembrada. La longitud de la línea de fondeo variará dependiendo del material del que esté compuesta: si es toda de cadena, dejamos tres veces la longitud del fondo que nos marca la sonda; mixta, filamos 5 veces la distancia de la sonda; toda de cabo, soltamos 10 veces la profundidad de calado. Un truco para marcar la cadena y saber las distancias es pintándola de un color diferente cada 5 o 10 metros. Para levar anclas y partir después del descanso, hay que izar la cadena lentamente hasta que esta se encuentre en vertical a la proa de nuestra embarcación.
One of the greatest pleasures of sailing is discovering nooks off the coast that can only be accessed from the sea. However, to enjoy a few hours of peace and quiet it’s important to anchor the right way. Before starting anything, we should check the nautical charts and route publications to find out what anchorage or type of seabed we have under us. Coarse sand or mud make the best anchorage, making the worst the rocky bottoms where anchors can get stuck. Protecting the environment must be taken into account to avoid sea beds like Posidonia or Neptune Grass meadows. Once the anchoring site has been decided, other conditions such as weather, sea currents, distance from other vessels and the direction of the wind should be noted. Next we approach the chosen point with the minimum cruising speed and with the wind at the bow, we cast the anchor to the bottom. Then, we reverse slowly scoping the anchor and making sure that the anchor has been well planted. The length of the line of anchoring will vary depending on the material which it is composed of: if it is all chain, we leave three times the length of the bottom that the sounding line marks for us; mixed, we scope the anchor 5 times the distance of the sounding line; cable, we release it 10 times the depth of draft. A trick to control the distances of the cast chain, is to have it painted a different colour every 5 or 10 metres. To weigh the anchor and leave after our break, the chain must be raised slowly until it is vertical to the bow of our boat.
Extra Náutica · Extra-Nautic
| 31
Historia · History
32 |
Giuseppe Chiesa, el ‘fotopintor’ de la Menorca del siglo XVIII Giuseppe Chiesa, the ‘chronicler-painter’ of Minorca in the 18th Century Retrató fielmente la Menorca del siglo XVIII, cien años antes del daguerrotipo, el primer proceso fotográfico de la historia. Su virtuosismo con el pincel, su obsesión por el detalle, su fijación por reflejar lo cotidiano y su gusto por plasmar su época, han elevado a Giuseppe Chiesa como uno de los pintores más valioso de la historia de Menorca. Giuseppe Chiesa Baratti nació el Liorna en 1720 y a los ocho años se estableció en Maó acompañado de sus padres (Giuseppe y Felicia) y su hermana (María). Vivió casi toda su vida en la isla y su virtuosismo pictórico señaló una nueva vía artística poco explotada en la Menorca de la época. Hasta su llegada, la pintura era una disciplina muy poco conocida. Chiesa montó una escuela en Maó, donde se formaron grandes artistas como Pasqual Calbó i Caldés, el que llegaría a ser pintor de cámara de la emperatriz María Teresa de Austria, así como director de la Imperial y Real Galería de Pinturas del Imperio. La obra pictórica de Chiesa es indispensable para entender la historia de Menorca. Gracias al artista italiano (y más tarde a su gran discípulo Pasqual Calbó) conocemos con extremo detalle y fidelidad hechos cotidianos de la Menorca de la mediados del siglo XVIII, acontecimientos magnos, retratos de alguno de los gobernan-
He faithfully depicted 18th-century Minorca, one hundred years before the daguerreotype, the first photographic process in history. His skill with the brush, his obsession with detail, his fixation to reflect everyday life and his taste for shaping his era, have made Giuseppe Chiesa one of the most valuable painters in the history of Minorca. Giuseppe Chiesa Baratti was born in Liorna in 1720 and at the age of eight he settled in Mahón with his parents (Giuseppe and Felicia) and his sister (Maria). He lived almost all his life on the island and his pictorial technique marked a new artistic channel that was not exploited in Minorca in that time period. Until his arrival, the field of artistic painting was little-known. Chiesa set up a school in Mahón, where great artists such as Pasqual Calbó i Caldés were trained, who would later become the court artist of the Empress Maria Theresa of Austria as well as the curator of the imperial and Royal Gallery of Paintings of the Empire. The pictorial work of Chiesa is indispensable to appreciate the history of Minorca. Thanks to the Italian artist (and later to his great disciple Pasqual Calbó) we have true and extreme detailed information about the facts of everyday life of the Minorca from the mid-18th century, magnificent events, portraits of some of the
Historia · History
Personajes del clero y las instituciones menorquinas / The clergy and the institutions of Minorca.
Fiesta en la ermita de Sant Llorenç de Binixems / Fete in the hermitage of Sant Llorenç de Binixems.
Vista del puerto de Maó / View of Port Mahón. Imágenes: Centre d’Art i Història Hernández Sanz.
| 33
tes de la época, usos y costumbres de la época, así como la vida de los menorquines y sus ‘invitados’. Según los expertos Maria Àngels Andreu y Guillem Sintes Espasa, autores del libro Giuseppe Chiesa i el seu temps, la objetividad y extrema minuciosidad de Chiesa, su gusto por el detalle en la vestimenta hasta su penetración psicológica hizo que su obra sea una reserva de sucesos históricos, geográficos y artísticos de un valor incalculable. Chiesa fue un cronista, un ‘fotopintor’ del siglo XVIII. La construcción de la iglesia de Sant Lluís, el entierro de Spiridioff en la Concepció de Maó, sus paisajes exactos de Ciutadella y Maó, sus retratos de campesinos, comerciantes, nobles y gobernantes de la época o fiestas como las de Sant Llorenç de Binixems fueron algunas de sus fuentes inspiradoras.
rulers from the period, customs and traditions of the period, as well as the life of the Minorcans and their ‘guests’. According to the experts Maria Àngels Andreu and Guillem Sintes Espasa, authors of the book Giuseppe Chiesa i el seu temps Giuseppe Chiesa and His Time Period, Chiesa’s objectivity and extreme thoroughness, his taste for detail in garments and even his psychological penetration made his work into recordings of historical events, as well as geographical and artistic, which are priceless. Chiesa was a ‘chronicler-painter’ from the 18th century. The construction of the church of Sant Lluís, Spiridioff’s burial in the Concepció de Maó Church, his exact landscapes of Ciutadella and Mahón, his portraits of peasants, merchants, nobles and rulers of the time period or festivals such as Sant Llorenç de Binixems, all inspired him.
Meteorología · Weather
34 |
Endemismos vegetales de Menorca Endemic Plant Species of Minorca Seis de las diez especies vegetales endémicas de Menorca están en grave peligro de extinción. Una de ellas, la Lysimachia minoricensis, incluso está ya extinguida en estado salvaje, aunque por fortuna se encuentra aún en algunos jardines particulares y en viveros privados, según asegura la Universitat de les Illes Balears (UIB) en su “Herbari Virtual”, realizado junto a la “Fundación Biodiversidad”. Del Apium bermejoi solo se conoce su existencia en una ubicación de la zona costera del nordeste de Menorca, dividida en dos pequeñas poblaciones de menos de 50 individuos. Esta rápida diagnosis evidencia que Menorca corre el peligro de perder una gran parte de su riqueza natural exclusiva, aquella que solo se da en el limitado territorio insular como registro tangible del paso del tiempo y de un aislamiento evolutivo evidente.
Six of the ten endemic plant species from Minorca are seriously endangered. One of them, Lysimachia Minoricensis, has gone extinct in the wild, although fortunately it is still in some private gardens and nurseries, according to the Universitat de les Illes Balears (UIB) in its “Virtual Herbari”, carried out along with the “Biodiversity Foundation”. The Apium Bermejoi is the only known plant to exist at a location in the coastal area of north-eastern Minorca, divided into two small populations of less than 50 individual plants. This rapid diagnosis shows that Minorca is running the risk of losing a large part of its exclusive natural wealth, which is only found in the limited territory of this small island that is a tangible record of the passage of time and its evolutionary isolation is evident.
| 35
Naturaleza · Nature
Lysimachia minoricensis
CI Ó EX TI N PE LIG RO
Extinct in the wild, although conserved in botanical and private gardens. It is a plant with a biannual cycle that develops into a rosette with 8-cm long leaves and whitish veins.
N
Extinguida en estado silvestre, aunque se conserva en jardines botánicos y particulares. Se trata de una hierba de ciclo bianual que se desarrolla formando una roseta de hojas de 8 cm de largo y con las venas blanquecinas.
Apium bermejoi
N
Es la planta más amenazada de extinción de Balears. Sólo existe en una ubicación de la zona costera del noreste de Menorca, dividida en dos pequeñas poblaciones de menos de cincuenta individuos.
PE
LIG
RO
EX
TI
N
CI
Ó
It is the most critically endangered plant of the Balearics. It exists only in one locality in the coastal area of Northeastern Minorca, divided into two small patches of less than fifty plants.
Daphne rodriguezii
Ó CI N EX TI RO LIG PE
Grows in sheltered areas on very windy shores. This endemism is endangered. Identified by its leaves with irregular margins and a very shiny top surface. The whole plant usually doesn’t grow taller than a metre high.
N
Crece en zonas resguardadas en costas muy ventosas. Es un endemismo amenazado de extinción. Se reconoce por las hojas de margen irregular muy brillantes por el haz. La planta entera no suele sobrepasar el metro.
Femeniasia balearica
PE
LIG
RO
EX
TI N
CI Ó
N
Conocido como ‘socarrell bord’, crece en zonas costeras. Es un arbusto con la forma de cojín espinoso. De los endemismos con esta morfología éste es el más raro, de hecho está catalogado como en peligro de extinción. Commonly known in Catalan as ‘socarrell bord’, grows in coastal areas. It is a shrub with the shape of a spiny cushion. Of the endemism with this morphology this is the rarest one, in fact it is catalogued as critically endangered.
Naturaleza · Nature
36 |
Vicia bifoliolata
CI Ó
N
En peligro de extinción, es una hierba trepadora diminuta, de tallos filiformes. Se caracteriza porque las hojas tienen dos folíolos y flores violáceas. Se encuentra entre las matas y estepas de suelos silícicos cercanos al mar. Las flores son pequeñas, de menos de un centímetro de largo, violáceas. PE LIG RO
EX TI N
This tiny climbing plant with threadlike stems is endangered. It is known for its unique leaves that have two leaflets and violet flowers. Found among bushes and steppes of silicic soils near the sea. The flowers are small, less than an inch long, lilaceous.
Cymbalaria fragilis
TE PO
CO
PR
EO
CU
PA N
TE PA N CU EO PO
CO
PR
EO
CU
PA N
TE
It grows in fissures and cracks in the calcareous walls of some ravines of southern Minorca. The leaves are thick and fleshy and break very easily when handled. This plant is very rare and difficult to come across.
PR CO PO
PO
CO
PR
EO
CU
PA N
TE
PE
LIG
RO
EX
TI
N
CI
Ó
N
Crece en fisuras y grietas de las paredes calcáreas de algunos barrancos del sur de Menorca. Las hojas tienen un tacto crasulescente y se rompen muy fácilmente al manipularlas. Es muy rara y difícil de ver.
Anthyllis hystrix
Pallenis spinosa
Magydaris panacifolia
Viola stolonifera
Arbusto en forma de cojinete compacto no espinoso, que puede alcanzar más de un metro de altura. Las hojas son lanceoladas, pequeñas y flores amarillas. Lugares rocosos.
Variedad poco conocida de pequeño tamaño, con flores de color amarillolimón. La variedad más conocida las tiene de color naranja. Crece en márgenes de caminos.
Umbelífera perenne de gran tamaño. Tiene hojas de más de medio metro de largo. Las umbelas están sostenidas por un tallo robusto que crece erecto hasta los dos metros.
Hierba perenne, de hojas grandes. Las flores son violáceas, a veces blancas. El fruto es de superficie vellosa, cubierta de pelos. Crece en los barrancos del sur de Menorca.
Shrub in the shape of a compact non-spiny pin cushion, which can grow to be more than one metre high. The leaves are shaped like spears with small yellow flowers. Rocky places.
Little-known variety and small in size, with bright yellow flowers. The well-known variety is orange. It grows along roadsides.
Large perennial and umbelliferious plant. Its leaves can grow to be more than half a metre long. The umbels are supported by a sturdy stem that grows erect up to two metres tall.
Perennial plant, with large leaves. The flowers are violet, sometimes white. The fruit has a furry surface covered with hairs. It grows in the ravines of southern Minorca.
Fotos: Herbari Virtual del Mediterrani Occidental, Universitat de les Illes Balears.
Naturaleza ¡ Nature
| 37
Blanco y Negro · B&W
38 |
El teatro portátil que animó Maó The Touring Theatre that Mahón Fell in Love with El Teatro Portátil de los Hermanos Largo que recorría España con cerca de un centenar de obras, dramas y comedias en cartera, se instaló en Maó en enero de 1957, hace 60 años. El plan inicial de la compañía era estar tres meses pero fue tal el éxito del teatro, al que los mahoneses acudieron entusiasmados, que al final hicieron seis meses.
The Largo Brothers Touring Theatre Company travelled around Spain with about a hundred plays, dramas and comedies in its collection and made its debut in Mahón in January 1957, 60 years ago. The company’s original plan was to be here for only three months, but since it was such a success with the people from Mahón enthusiastically coming to see it, it ended up staying for six months.
Foto: Archivo Foto Sturla
Blanco y Negro ¡ B&W
| 39
40 |
Menorca a sus pies
El calzado más típico de Menorca, las abarcas, se exhiben aquí con la blancura del poblado de Binibèquer Vell de fondo. Todos los modelos son de la marca MIBO. The typical footwear from Minorca, “las abarcas”, are shown here in Binibèquer Vell with its whitewashed walls in the background. All the models are from MIBO.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
A la izquierda, abarcas blancas con detalles brillantes color plata. A la derecha, modelo en blanco y negro con tacón cuña de cuerda.
| 41
42 |
Tendencias · Fashion
En esta imagen, abarcas atadas de hombre color natural con una horma anatómica y mullida para mayor confort. En la fotografía de abajo, modelo clásico de abarca en piel color oscuro.
Fotografías: Aina Genestar
| 43
Tendencias · Fashion
REMOTORIZA TU EMBARCACIÓN
INSTALA UN NUEVO MOTOR INTRA O FUERA BORDA VALORAMOS TU MOTOR ANTIGUO
SERVICIO TÉCNICO OFICIAL
Moll de ponent, 74 | Port de Maó | (0034) 971 36 69 68 ventas@pedrosboat.com www.pedrosboat.com
Tesoros · Treasures
44 |
Seis playas que merecen una caminata Six Beaches that are Worth the Hike
Abril es un mes ideal para ir de excursión por Menorca. Suele hacer buen tiempo, las horas de sol se alargan por las tardes, el campo aún está bien verde y florido, y las temperaturas son suaves. Muchos menorquines aprovechan los fines de semana para ir a caminar por la naturaleza. Aquí proponemos una selección de seis playas vírgenes y preciosas a las que sólo se puede acceder a pie. Sí, por supuesto que también se podría ir en barco, pero parte del encanto reside en la breve caminata que hay que hacer antes de recibir el premio: vistas espectaculares y paisajes de postal.
April is an ideal month for hiking in Minorca. The weather is usually good, there are more hours of sunshine in the afternoon, the countryside is still green and flowery, and the temperatures are mild. Many Minorcans make most of the weekend by going for nature walks. Here we suggest a selection of six pristine and unspoilt beaches which can only be reached on foot. Yes, of course you could also go by boat, but part of the charm lies in the short walk that must be completed before getting to the prize: spectacular views and postcard-perfect landscapes.
| 45
Tesoros · Treasures
Cala Pilar
Cala en Calderer
Desde el aparcamiento empieza un paseo por un bosque centenario de encinas formado sobre un impresionante sistema dunar. Es una zona rica en endemismos vegetales. A lo largo del recorrido, las encinas dejan paso a los pinos blancos, con algunos ejemplares de gran tamaño. Al final se llega a un mirador natural desde el que se divisa toda la preciosa playa, con sus características rocas de color rojizo y un paisaje muy marcado por el viento de tramontana.
Se deja el coche en Els Alocs y se toma el Camí de Cavalls hacia la derecha. Al ser uno de los tramos más duros de todo el sendero, con importantes subidas y bajadas, Cala en Calderer aparece como un escondite salvaje, pequeño y muy poco frecuentado. Su fina arena desafía al viento y se agarra a los restos de alga posidonia para no desaparecer. Hay también un torrente que configura un pequeño humedal y bloques de roca que sobresalen de las aguas.
From the car park you start your stroll through a hundred-year-old wooded oak area located on an impressive dune system. It is a rich area in plant endemics. Along the route, the oaks give way to white pines, with some large specimens. At the end you come to a natural viewpoint from which the entire beautiful beach can be seen, with its characteristic reddish rocks and a landscape that is very marked by the northern winds called “Tramontana”.
Leave your car in Els Alocs and take the path Camí de Cavalls to the right. As it’s one of the hardest stretches of the whole path, with considerable climbs and descents, Cala en Calderer looks like a wild hiding place, small and very little frequented. Its fine sand defies the wind and clings to the remains of the seaweed posidonia or commonly called Neptune grass, so it doesn’t disappear. There is also a stream that leads to a small swamp and blocks of rock that protrude from the waters. Cala Calderer
Els
Al
oc
s
Cala Pilar
Parking
A pie 2 km - 30 min.
A pie 2.5 km - 30 min.
Parking
Camí de Tramuntana 8 km Desde Ciutadella neral
Carretera ge
Camí d’Alfurí de Baix (Camí del Pilar)
30 km Desde Maó 32 km Desde Maó
10 km Desde Ciutadella
Ferreries
Tesoros · Treasures
46 |
Pregonda
Cala Tortuga
Una de las más famosas de Menorca y protagonista de numerosas postales e incluso de la portada de un disco de Mike Oldfield, la caminata que exige no desanima a miles de turistas en pleno verano, pero en abril Pregonda está muy tranquila. El recorrido a pie desde Binimel·là es corto y fácil. Al llegar se comprueba que su arena dorada y los islotes que emergen entre sus aguas turquesas son una delicia.
Otra playa de acceso fácil tomando el Camí de Cavalls cerca del faro de Favàritx y caminando hacia la derecha. Admira el paisaje de la zona porque es único, con esas rocas de pizarra oscura tan características. En poco tiempo se llega a Cala Tortuga, una playa estrecha de arena blanca y fina. Justo detrás hay una laguna importante, la Bassa de Morella, donde conviven aves y otros pequeños animales.
One of the most famous beaches of Minorca and the beach that you can find on numerous postcards and even on the cover of Mike Oldfield’s CD, the challenging walk doesn’t keep thousands of tourists in midsummer away, but in April Pregonda is very quiet. The walk from Binimel•là is short and easy. Upon arrival you will see that its golden sand and islets that emerge between its turquoise waters are a true delight.
Another easy accessible beach off the path Camí de Cavalls near the Favàritx lighthouse, walking off to the right. Admire the landscape of the area because it is unique, with its characteristic dark slate rocks. In a short time, you will arrive at Cala Tortuga, a narrow beach with fine white sand. Just behind it, there is an important lagoon, Bassa de Morella, where birds and other small animals live.
Favàritx
Cala Pregonda
Cala Tortuga
rre
A pie 1,4 km aprox. - 30 min.
Ca a ter
Parking Binimel·là
A pie 800 m.
lls
rne
Fo
ó-
Ma
Ca
Albufera des Grau
rre
te ra g
en
er al
Es Mercadal
16 km Desde Maó
| 47
Tesoros · Treasures
Es Talaier
Cala Escorxada
Se puede ir a pie desde Son Saura o desde Cala en Turqueta pero el tramo más corto es el primero. Así, cruzamos las playas de Son Saura y luego tomamos el Camí de Cavalls hacia la izquierda. El paseo es fácil y pasa por rocas y acantilados junto al mar hasta llegar a esta pequeñita pero preciosa cala de arena fina y agua cristalina, típica de la costa sur de la isla. Cerca de la orilla hay un pinar frondoso para descansar a la sombra.
Es la única excursión que no pasa por el Camí de Cavalls, pues toma un camino litoral que bordea los acantilados y que en verano se hace muy duro por el sol abrasador y la escasez de sombra. Pero en primavera, es una ruta muy recomendable para disfrutar de esta cala virgen espectacular que se abre al final de un barranco. Partiendo desde Binigaus (más corto) o desde Cala Mitjana, el camino está indicado.
You can walk from Son Saura or from Cala in Turqueta but the shortest stretch is the first option. Thus, we cross the beaches of Son Saura and then we take Camí de Cavalls to the left. The walk is easy and passes rocks and cliffs by the sea until you reach this tiny but beautiful cove of fine sand and crystal clear water, typical of the southern coast of the island. Near the shore there is a leafy pine grove where you can rest in the shade.
It is the only excursion that does not pass through Camí de Cavalls, as it takes a coastal road that borders the cliffs and in summer the scorching sun and little shade makes it difficult. But in spring, it is a highly recommended route to enjoy this spectacular virgin cove that opens at the end of a ravine. Departing from Binigaus (shorter) or from Cala Mitjana, the road is well marked.
Ciutadella
ra
3 s M ,7 km igjo rn
Sau
la
A pie 2,7 km - 40 min.
eE
Son
Son Saura Es Talaier A pie 1 km - 20 min.
Escorxada
De sd
í de
el km tad 11,5 de Ciu Des
Cam
Es Migjorn Gran
Sant Tomàs
Historia · History
48 |
Población - Villages
Naveta
Carretera principal - Main road
Monumento arqueológico Archaelogical settlement
Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station
Parada de autobús - Bus Station
Aeropuerto - Airport
Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.
Historia · History
| 49
Historia · History
50 |
Agenda Abril
Próximo número Next Issue
Events in April La Menorca vándala Minorca Under the Vandal Kingdom
Viernes 7
Friday 7th
Concierto de Rosana Rosana in Concert in the Teatro Principal en el Principal La cantante ha vuelto elegir el Teatro Principal de Maó para presentar en Menorca su último disco “En la memoria de la piel”.
The singer has once again chosen the Teatro Principal de Mahón to launch her latest album, “En la memoria de la piel”.
14, 15 y 16
14th, 15th & 17th
One Punta Prima Day en Maó
One Punta Prima Day in Mahón
El festival surfero que nació en la playa de Punta Prima se traslada este año al puerto de Maó. Demostraciones, conciertos, comida y más.
The surf festival that was born on the beach of Punta Prima has been moved this year to Port Mahón. Demos, concerts, food and more.
Domingo 23
Sunday 23rd
Fiesta del libro en Menorca
Book Festival in Minorca
El mismo 23 o en días cercanos todos los pueblos celebran la fiesta de Sant Jordi vendiendo libros y rosas en calles y plazas.
On 23rd, around this date, all the villages will celebrate the Sant Jordi Festival by selling books and roses on the streets and in the squares.
Menorca formó parte del imperio de los vándalos entre los años 455 y 534. Analizamos cómo afectó a la isla esta dominación tan poco estudiada. Minorca was part of the empire of the Vandals between 455 and 534. We analyse how this so littlestudied domination affected the island.
Sant Joan dels Horts de Carbonell Sant Joan dels Horts de Carbonell Hace unos siglos surgió un pueblo en el centro de Menorca del que hoy en día apenas quedan una iglesia en ruinas y muy pocos recuerdos. A few centuries ago a village in the centre of Minorca arose, which today barely remains a church in ruins and a few vestiges.