Julio 2017 | Nº 22 Temporada 4 Precio: 3€
390 52,0’N / 40 18,8’E
La posidonia, tesoro submarino Posidonia, an Underwater Treasure
La emigración menorquina a Argelia Minorca Emigrates to Algeria
08
La Desgracia de 1558
Emigración a Argelia
The Terrifying Attack of 1558
Emigration to Algeria
Una flota otomana sitió y atacó Ciutadella en julio, arrasando la ciudad. An Ottoman fleet besieged and attacked Ciutadella in July, destroying the city.
En el siglo XIX hasta 10.000 menorquines emigraron al país africano buscando una vida mejor. In the 19th century up to 10,000 Minorcans migrated to the African country looking for a better life.
26
54
Un caballo de raza
Maó en las catacumbas París
A Breed of Horses
Mahón in the Catacombs of Paris
El elegante caballo menorquín, símbolo de la isla, se conserva como raza propia. The elegant “Minorquín” horse, a symbol of the island,is conserved as the island’s own breed.
Tras su paso por Menorca un ex soldado francés esculpió sus recuerdos bajo la ciudad. After his stay in Minorca a former French soldier sculpted his memories under the city.
Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es
Redacción: Laura Pons Sales, Kiko Domínguez, Dani Bagur. Diseño gráfico: Aina Genestar Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Foto Sturla, Fotos Antiguas de Menorca, Autoridad Portuaria, Ass. Propietaris i Criadors Cavall Raça Menorquina Fotografía portada: Josep Maria Huguet (@jmhuguetpons) Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
04
Historia ¡ History
4 |
L a dedesgracia 1558 The Terrifying Attack of 1558
| 5
Historia · History
D
ía 29 de junio de 1558. Una flota otomana comandada por el almirante Pialí Bajá llega a Menorca para atacar. No es su primera vez, puesto que en este siglo XVI los turcos y demás piratas berberiscos siembran el terror en el Mediterráneo occidental. Y Menorca, una isla poco poblada y peor fortificada, sufre en sus carnes dos golpes muy importantes. El primero había sido en Maó en 1535 pero ahora será Ciutadella la que reciba el ataque más furioso y devastador. La flota otomana intenta atacar de nuevo el puerto de Maó, pero la fortaleza de San Felipe, aún incompleta, cumple su cometido y protege la villa, alejando al turco de allí. La armada se dirige entonces a Ciutadella y se dispone a atacar. La diferen-
It was 29th June 1558. An Ottoman fleet commanded by Admiral Piyale Pasha reached Minorca ready to attack. It wasn’t the first time. In the 16th century the Turks and other Barbary pirates were spreading terror throughout the eastern Mediterranean. Minorca, an island that was sparsely populated and poorly defended, suffered in the flesh two major attacks. The first took place in Mahón in 1535, but it was Ciutadella who received the most furious and devastating attack. The Ottoman fleet tried attacking Port Mahón again, but the fortress of St. Phillip, still incomplete, did its job and protected the city, keeping the Turks away. The fleet then sailed towards Ciutadella ready to attack. The difference in forces was
cia de fuerzas es abrumadora: cerca de 15.000 soldados turcos, entre ellos 3.000 jenízaros que forman la tropa de élite de Solimán, contra un máximo de 800 defensores menorquines mal armados y entrenados. La mayoría son de Ciutadella pero también hay refuerzos de Alaior, término de Es Mercadal y castillo de Santa Àgueda, y Maó. Detrás las murallas de la villa se esconden más de 5.000 personas contando mujeres, niños y ancianos. Los turcos desembarcan y empieza el penoso asedio de Ciutadella. Los defensores resisten varios días e intentan alguna salida para neutralizar la artillería enemiga pero la muralla
El ataque de Ciutadella fue devastador The attack on Ciutadella was devastating overwhelming: about 15,000 Turkish troops, including 3,000 Janissaries which were the elite troops of Suleiman, against a maximum of 800 Minorcans poorly armed and trained. Most were from Ciutadella, but there were reinforcements from Alaior, Es Mercadal and the Castle of Santa Àgueda, and Mahón. Hiding behind the city walls there were more than 5,000 women, children and elderly. The Turks landed and began the horrific siege of Ciutadella. The city resisted several days and tried to neutralize the enemy’s artillery but the wall was deteriorated in
se va deteriorando en varios puntos. El final está cerca y los refuerzos de fuera de la isla apenas llegan o son insuficientes. Hay un intento de evacuar a la población durante la noche del octavo día de asedio pero en cuanto salen de las murallas, pronto los enemigos turcos los interceptan y muchas personas son asesinadas o capturadas. Para rematarlo todo, se produce un incendio accidental en la casa de la Universitat, donde los ciutadellencs guardaban buena parte de la pólvora y las municiones. El asalto definitivo llega el 9 de julio. El capitán Miguel Negrete, uno de los responsables de la defensa de Ciutadella, aconseja la rendición pero los ciutadellencs se niegan y se preparan para luchar hasta la muerte. Tras varios intentos, los turcos, que en el asedio también habían tenido numerosas bajas, consiguen
several points. It was coming to an end and the reinforcements from abroad were just arriving or were insufficient. There was an attempt to evacuate people during the night on the eighth day of the siege, but once they left the walls, the Turks rapidly intercepted them and many people were killed or captured. To top it off, there was an accidental fire at the residence of the University, where the city kept much of its gunpowder and ammunition. The final attack came about on 9th July. Captain Miguel Negrete, responsible of defending Ciutadella, advised the city to surrender but it was refused by its people who were prepared to fight to the death. After several attempts, the Turks, also had heavy losses, managed to enter the city. The city was sacked during three horrible days, after
Historia · History
6 |
Siete años después de Ciutadella, los turcos atacaron Malta, aunque perdieron la batalla. Imagen: Rijksmuseum. Seven years after the attack on Ciutadella, the Turks attacked Malta, although they lost the battle. Photograph: Rijksmuseum.
entrar en la villa. El saqueo durará tres horribles días, tras los cuales no queda una casa en pie. Aproximadamente 5.000 menorquines resultan muertos o son tomados como cautivos para venderlos después en los mercados de esclavos de Oriente. Los que no tienen valor económico
o están heridos, son asesinados también. Ciutadella queda arrasada y las cosechas quemadas. Todo se reduce a sangre y fuego. Menorca vive así la peor catástrofe demográfica desde la conquista de 1287. El asedio y brutal saqueo del ejército turco a Ciutadella de Menorca en
1558 todavía se recuerda hoy como S’Any de sa Desgràcia (el Año de la Desgracia) y cada 9 de julio se conmemora el hecho con un acto institucional y la lectura del ‘Acta de Constantinoble’, un documento histórico de la época escrito por el notario Pere Quintana que relata el ataque.
which not one house was standing. Approximately 5,000 Minorcans were killed or were taken captive to be sold later in the slave markets of the East. Those who had no economic value or were wounded, were killed. Ciutadella was flattened and
crops burnt. Everything was reduced to blood and fire. Minorca lived the worst demographic catastrophe since the conquest of 1287. The brutal siege and the sack of the Turkish army on Ciutadella in 1558 is still remembered today as “S’Any
de sa Desgràcia” (the Year of Misfortune) and every 9th July it is commemorated with an official ceremony and reading of the ‘Constantinople Act’, a historical document from the era written by the notary Pere Quintana recounting the attack.
Historia · History
8 |
La emigración a Argelia vacía Menorca Emigration to Algeria Shrunk Minorca’s Population
| 9
Historia · History
E
ntre 1826 y 1840, un tercio de la población de Menorca dejó la isla en busca de una vida mejor en Argelia. Pero, ¿qué movió a más de 10.000 menorquines a partir hacia un territorio por colonizar en el norte de África en tan solo 14 años? Las nefastas y corruptas políticas de la autoritaria administración española en el siglo XIX quebraron el bienestar que durante la dominación británica vivió la población insular. Durante todo el siglo XVIII y principios del XIX, durante el gobierno de Su Graciosa Majestad, Menorca vivió una fuerte expansión demográfica, fruto de una coyuntura económica favorable. La economía de la isla dependía casi en su totalidad del comercio exterior gracias a las políticas impulsadas por Inglaterra, lo que la hacía también muy vulnerable a cambios en los territorios con los que comerciaba. La inestabilidad inherente a este tipo de dependencia económica cobró tintes de profunda crisis cuando en 1820 el Gobierno de España (Menorca ya era española tras el tratado de Amiens de 1802) promulgó un decreto por el que prohibía el comercio de grano con el extranjero, la principal actividad de los isleños. Trabajar en el campo ya no producía beneficios a los terratenientes y abocaba a los campesinos al drama del hambre. Los propietarios orientaron la explotación de sus tierras hacia la ganadería y la plantación de pastos, lo que requiere muchísima menos mano de obra. Se produjo un desplazamiento masivo de los trabajadores de las grandes plantaciones menorquinas hacia la ciudad en busca de sustento. Cultivar la tierra se conviertió en algo muy duro y minoritario. Por tanto, quedaban muy pocas salidas para los entonces muchísimos campesinos menorquines
From 1826 to 1840, a third of Minorca’s population left the island in search of a better life in Algeria. But what made more than 10,000 Minorcans in just 14 years move to a territory in North Africa to colonize it? The nefarious and corrupt policies of the Spanish authoritarian administration in the 19th century disrupted the welfare that during the British domination flourished throughout the island. Throughout the 18th and early 19th centuries, during the government of His Gracious Majesty, Minorca experienced a strong demographic expansion, the result of a favourable economic situation. The island’s economy depended almost entirely on foreign trade thanks to the policies fuelled by England, which also made it very vulnerable to changes in the territories with which it traded. The inherent instability in this type of economic dependence was marked by a deep crisis when in 1820 the Spanish Government (Minorca was already Spanish after the Amiens Treaty of 1802) issued a decree prohibiting the trade of grains with foreigners, the island’s main activity. Working the land in the countryside was no longer profitable to the landowners which put the peasants into poverty. The landowners chose to exploit their lands with cattle and providing pastureland for grazing, which required much less manpower. There was a massive displacement of workers from the great Minorcan farms to the city in search of work. Cultivating the land became very tough and scarce. Therefore, there were very few opportunities for the then very many Minorcan farmers that were dispossessed of their main liveli-
Varias imágenes de la ciudad de Fort de l’Eau en el siglo XX.
Several photographs of the city of Fort de l’Eau in the 20th century.
Historia · History
10 |
El Biar
ARGEL Hussein Dey
Bordj El Bahri Matifou
Bordj El Kiffan Fort de l’Eau
Ain Taya
Reghaia
desposeídos de su principal vía de sustento. La emigración era una de las pocas que les quedaban. Otro de los aspectos que impulsaron la emigración fueron las levas forzosas. Durante todo el siglo anterior, los habitantes de Menorca habían vivido ajenos a las políticas españolas y estuvieron eximidos de cumplir el servicio militar. De pronto, sin un marcado sentimiento español y acuciados por la necesidad, fueron llamados a filas, lo que originó la revuelta de 1812 (Portum, junio 2017). Pero, ¿por qué Argelia? Hubo tres factores que motivaron que un ter-
cio de la población de la isla eligiese emigrar a esta colonia francesa. En primer lugar, Menorca vivió muy de cerca la guerra entre Francia y Argelia, ya que el puerto de Maó se convirtió en base para la flota gala, en lugar de aprovisionamiento y en hospital para sus heridos (Illa del Rei). Cuando acabó la contienda, Argelia ya era muy conocida por los menorquines. En segundo lugar, para colonizar con europeos estas tierras, Francia ofreció un reclamo irrenunciable, una parcela de tierra en propiedad, algo imposible en Menorca, y que les aseguraba su subsistencia.
Por último, las autoridades francesas y españolas decidieron eximir del servicio militar obligatorio a los ciudadanos que acudiesen a colonizar Argelia. Fort de l’Eau (la actual Bordj-elKiffan), Aïn Taya, Hussein-Dey, Comba, Maison, Carreé, Romba, Cap, Matifou, Reghaia, Rivet, El Biar o Argel fueron las ciudades que más menorquines recibieron, en especial la primera de ellas. “La isla de Menorca, según me comentan, se va quedando desierta” escribió el cónsul general de España en Argel al primer secretario de Estado en 1845.
hood. Emigration was one of the few choices they had left. Another aspect that drove emigration was forced labour. Throughout the previous century, the inhabitants of Minorca were free of Spanish politics and exempt from military service. Suddenly, without even feeling Spanish and driven by necessity, they were being recruited, which led to the revolt of 1812 (Portum, June 2017). But why Algeria? There were three factors that motivated a third of the population of the island to
chose to emigrate to this French colony. Firstly, Minorca lived the war between France and Algeria very closely, as Port Mahón became the base for the French fleet, a place for provisions and a hospital for its wounded (Illa del Rei). When the dispute was over, Algeria was already well-known by the Minorcans. Secondly, in order to colonize these lands with Europeans, France offered an irresistible offer, a parcel of land to own, something impossible in Minorca, and which gave them assurance for their sur-
vival. Finally, the French and Spanish authorities decided to exempt the citizens who colonized Algeria from compulsory military service. Fort de l’Eau (current Bordj-elKiffan), Aïn Taya, Hussein-Dey, Comba, Maison, Carreé, Romba, Cap, Matifou, Reghaia, Rivet, El Biar or Algiers were the cities that received the most Minorcans, especially the first one. “The island of Minorca, as I was told, is becoming deserted,” written by the consul general of Spain in Algiers to the first secretary of state in 1845.
Blanco y Negro · B&W
12 |
Niños en el puerto de Maó Children at Port Mahón
Un grupo de niños muy bien vestidos y arreglados pasea por el muelle del puerto de Maó junto a unas barcas varadas cuando son captados por la cámara de un fotógrafo francés apellidado Mercier. Entre 1902 y 1903 Mercier recorrió el mundo embarcado en el buque escuela francés Duguay-Trouin y plasmó en postales sus imágenes tomadas en América del Sur, África y Europa, entre ellas esta instantánea de Maó.
A group of well-dressed and well-groomed children strolls along the quay at Port Mahón near the grounded boats when the French photographer surnamed Mercier, took their photo. From 1902 to 1903, Mercier travelled the world on board the French school ship Duguay-Trouin and made postcards out of his photographs taken in South America, Africa and Europe, including this snapshot of Mahón.
Autor: Mercier. Imagen publicada en el blog ‘Menorca imatges d’en primer’ (cortesía familia Pons).
14 |
Richard Kane,
el británico más recordado en Menorca Richard Kane, The Most Remembered Briton in Minorca
La única imagen que se conserva de Richard Kane es este busto de la abadía de Westminster. The only surviving image of Richard Kane is this bust of Westminster Abbey.
Historia · History
H
an pasado tres siglos y el único gobernador de la historia de la isla que los menorquines recuerdan hoy probablemente sea Richard Kane. Ningún otro gobernador español, británico o francés ha sido tan famoso aquí. Incluso casi mitificado con el paso del tiempo, si bien en su momento su presencia no generó tantas simpatías. Richard O’Cahan había nacido en Duneane, una población del Ulster de Irlanda del Norte en 1662. De religión protestante, se formó como militar en Inglaterra y de joven luchó en varias batallas contra los católicos. En esos momentos se cambió el apellido irlandés O’Cahan por el de Kane. En el ejército británico, destacó en la Guerra de los Nueve Años y en la Guerra de Sucesión Española.
Three centuries have passed and the only governor in the history of the island that the people of Minorca remember today is most likely Richard Kane. No other Spanish, British or French governor has ever been so famous here. He has become almost mythical with the passage of time, although at the time of his rule, he wasn’t well liked. Richard O’Cahan was born in Duneane, a town of Ulster of Northern Ireland in 1662. A Protestant and a trained soldier in England, he fought in several battles against the Catholics in his youth. At that time the Irish surname O’Cahan was changed to Kane. In the British army, he stood out in the War of the Nine Years and in the War of Spanish Succession. A few months before Minorca
| 15
Historia · History
Unos meses antes de que Menorca se considere oficialmente británica por el Tratado de Utrecht, Richard Kane llega a Menorca y ocupa el cargo de teniente gobernador. Honrado, estricto y leal a la Corona, Kane se preocupa por la estabilidad y el futuro de la isla, aunque a veces sus medidas no son comprendidas ni acertadas. El nuevo gobernador tiene la misión de garantizar la soberanía británica y mantener la paz, convertir el puerto en una base naval, aumentar las defensas y aprovisionar a las tropas británicas que se refugian en el puerto de Maó. Todo eso lo cumple con eficacia pero ser la máxima autoridad civil, militar y judicial también le genera fuertes enfrentamientos con los menorquines, que quieren mantener sus antiguos fueros e instituciones municipales como los británicos ha-
was officially considered British by the Treaty of Utrecht, Richard Kane arrived to Minorca and held the position of lieutenant governor. Honoured, strict and loyal to the Crown, Kane was concerned about the stability and future of the island, although sometimes his measures were not understood nor correct. The new governor’s mission was to secure British sovereignty and maintain peace, to turn the port into a naval base, increase its defence and supply British troops who took refuge in Port Mahón. All of that was accomplished efficiently, but being the maximum civil, military and judicial authority figure it also brought him intense confrontations with the Minorcans, who wanted to maintain their old governmental system and municipal institutions as the British had
bían prometido a su llegada a la isla. Kane les permite tener estas instituciones, aunque toma medidas para vaciarlas de contenido. Además, la hostilidad se manifiesta por otro motivo: el religioso. Para los menorquines católicos, los británicos son unos herejes, mientras que los protestantes desprecian a los católicos. De hecho, la iglesia menorquina protagoniza importantes rifirrafes con el gobernador. Una de las medidas de Kane que más ha marcado la evolución de Menorca fue el cambio de capitalidad. Si hasta el momento el poder religioso, judicial y militar se concentraba en Ciutadella, el gobernador británico
El ‘Camí d’en Kane’ es su legado ‘Camí d’en Kane’ is his legacy promised upon their arrival to the island. Kane allowed them to have these institutions, but took measures to make them powerless. Moreover, the hostile state was due to another motive: religion. The British were heretics in the minds of Catholics, while Protestants despised Catholics. In fact, the Minorcan church didn’t get on well with the governor. One of Kane’s measures that marked the evolution of Minorca was the change of the island’s capital. Up till then, the religious, judicial and military power was centred in Ciutadella, the British governor wanted to transfer the courts
quiso trasladar los tribunales a Maó, puesto que le interesaba más para vigilar el valioso puerto. Para residir en Maó de forma permanente, Kane reformó el pequeño alcázar y lo amplió para convertirlo en el palacio del gobernador, que actualmente se utiliza todavía como sede del gobierno militar de la isla. Su legado también es presente en algunos cambios que introdujo en la agricultura, en las manzanas que se conocen como ‘pomes d’en Kane’ o en las ‘prunes de Neversó’. Según la leyenda popular, un payés le ofreció a Kane un tipo de ciruela (en menorquín pruna); cuando este la probó comentó en inglés “I never saw such plums before”, que significa “nunca había visto estas ciruelas antes”. Y este ‘never saw’ inglés se convirtió en una palabra inventada por los menorquines (‘neversó’) y así quedaron
to Mahón, since he thought that it was more important to watch over the valuable port. To reside in Mahón permanently, Kane remodelled the small palace and enlarged it to become the governor’s palace, which is still used today as the headquarters of the military government of the island. His legacy is also present in some changes that he introduced in agriculture, in the apples that are known as ‘pomes d’en Kane’ or in the ‘prunes de Neversó’ (type of plums). According to popular legend, a peasant offered Kane a plum (in Minorcan pruna); When he tried it he said in English “I never saw such plums before”. And ‘never saw’ in English became a word invented by the Minorcans (‘neversó’) and thus they were then called ‘prunes de Neversó’.
Historia · History
16 |
bautizadas las ‘prunes de Neversó’. Pero su obra más famosa es el llamado Camí d’en Kane (camino de Kane). Cuando el gobernador llegó a la isla, la red viaria era prácticamente inexistente. Había un antiguo camino real para cruzar de Maó a Ciutadella pero estaba en mal estado y no podían pasar ni carros. Para poder trasladar tropas y artillería, el británico ordenó crear un nuevo camino que se empezó a construir en 1713. Fue una medida impuesta a los menorquines cuyo grueso de la obra y coste recayó en los municipios.
Tanta animadversión y problemas generó que durante unos años los menorquines se negaron a utilizar el Real Camino Inglés de Menorca como medida de protesta. Este mismo camino sigue todavía abierto en algunos tramos (entre Maó y Es Mercadal) y es hoy una bonita carretera secundaria. En diciembre de 1736, Richard Kane fallece en Menorca cuando tiene 74 años. Sus 24 años como gobernador lo convierten en la persona que durante más tiempo ha estado al mando de la isla. Lo entierran en el
castillo de Sant Felip, aunque nunca se han hallado sus restos. A pesar de sus fuertes discrepancias con las autoridades locales, en sus últimos años Kane se había moderado y la relación había mejorado. Por eso, su muerte marcó el inicio de la reconciliación de los menorquines con su figura, un gobernador mucho más honrado y querido que algunos de sus sucesores. Un obelisco conmemorativo lo recuerda en el mismo Camí d’en Kane, la obra que le ha sobrevivido durante más de 300 años.
But his most famous work was Camí d’en Kane (Kane’s road). When the governor arrived on the island, the road network was practically non-existent. There was an old royal road to get from Mahón to Ciutadella, but it was in poor condition and carts and carriages could not travel on it. In order for the troops and artillery to commute back and forth, the British ordered a new road to be built and the works began in 1713. It was a measure imposed on the Minorcans and most of the work and its
cost was covered by the towns. It caused so much hostility and problems that for a few years the Minorcans refused to use the Royal English Road of Minorca as a way of protesting. This same road is still open in some parts (from Mahón to Es Mercadal) and is today a nice secondary road. In December 1736, Richard Kane died in Minorca at the age of 74 years. His 24 years as governor made him the authority figure with the longest rule over the island. He was buried in the St Phillip castle,
although his remains have never been found. Despite the stormy times he faced with the local authorities, in his later years Kane became laidback and his ties with the locals improved. Because of this, his death marked the beginning when the Minorcans finally accepted him as an honoured and respected governor above his successors. A commemorative obelisk was placed in memory of him in Camí d’en Kane, the work that has survived him for more than 300 years.
El camino es hoy en día una bonita carretera secundaria | Today, the road is a nice secondary road.
Historia · History
18 |
El cirio
contra las plagas de las ratas The Offering to Prevent Plagues of Rats
L
os menorquines de siglos atrás dependían tanto de las cosechas para su subsistencia que hacían todo lo posible para “prevenir” que estas se malograran, aunque esto implicara oraciones y ofrendas religiosas que compensaran los pecados cometidos por los mortales y protegieran de plagas y malas condiciones climatológicas. Una de las medidas más curiosas es el llamado Ciri de ses Rates (cirio de las ratas), que da nombre a una cofradía que se encargaba de recaudar fondos para confeccionar un cirio que se ofrecía cada año a la Virgen de Monte Toro para que protegiera el campo de las plagas de ratas y otros animales. La cofradía del Ciri de ses Rates está documentada ya en la segunda mitad del siglo XVI y para representarla, se elegían personas del estamento ciudadano y del estamento payés. Otra medida de las instituciones contra las plagas consistía en pagar algo de dinero a los que entregaran patas de aves y cuervos, y así controlar su población.
The Minorcans from centuries ago were so dependent on their crops for their survival that they did everything possible to “prevent” them from being lost, although this would involve religious prayers and offerings that would compensate for the sins committed by mortals and protect them from pests and bad weather conditions. One of the most curious methods is the so-called Ciri de ses Rates, which was a society that was responsible for raising funds to make a large candle that was offered each year to the Virgin of Monte Toro to protect the fields from plagues of rats, pests and other animals. The Ciri de ses Rates society is documented in the second half of the 16th century and to be a part of it, people were chosen from both social classes, the upper-class as well as peasants. Another custom that was practiced to prevent the plagues was to pay some money to those who handed in the legs of birds and crows, thus controlling their population.
Historia · History
20 |
El puerto de Maó “Vigilados desde el Cielo” Port Mahón “Watched over from the Sky”
Foto aérea del puerto de Maó tomada por un Spitfire de la RAF el 21 de diciembre de 1942 (Autoridad Portuaria de Baleares) Aerial photograph of Port Mahón taken by a Spitfire of the RAF on 21st December 1942 (Port Authority of the Balearic Islands)
| 21
Historia · History
D
urante la Segunda Guerra Mundial, el puerto de Maó, al igual que otros grandes puertos de las Baleares, fue vigilado de forma regular por las fuerzas aéreas aliadas. A pesar de la postura de no beligerancia de España en esta contienda, el archipiélago balear seguía siendo un enclave estratégico para las potencias aliadas y también para las del Eje. Los británicos conocían los planes de Alemania e Italia en el Medite-
rráneo occidental. La importancia de las Islas Baleares en este eje de control marítimo vital motivó que ambos bandos sopesasen la posibilidad de invadir España tan solo para tener el control del archipiélago. De hecho, un memorándum norteamericano del 12 de diciembre de 1942 estudia el terreno y la logística para llevar a cabo la invasión. En marzo de 1943, los aliados sospechaban que los planes estratégicos alemanes pasaban por cortar el paso
por el Mediterráneo de los suministros y refuerzos de sus enemigos. La forma de hacerlo era una: ocupar Baleares y la Península Ibérica. Y es que las Islas ofrecían la posibilidad de cortar o mantener abiertas las rutas entre Europa y el Norte de África, así como la línea entre Baleares, Cerdeña y Sicilia, dos ejes que comprometían la defensa del Estrecho de Gibraltar, la única entrada al Mediterráneo. El puerto de Maó, por su configura-
© Crown Copyright, provided courtesy of The Medmenham Collection y del Imperial War Museum ( Ref. CH 10847 - HU 26292 - ME(RAF) 2406) Cámaras montadas en los aviones británicos. Spitfire sobrevolando Baleares tomando imágenes que más tarde eran montadas y estudiadas por expertos. Cameras mounted on British aircraft. Spitfire flying over the Balearics taking images that were later assembled and studied by experts.
During World War II, Port Mahón, like other major ports of the Balearic Islands, was regularly monitored by the Allied air forces. Despite Spain’s position of non-belligerence in this dispute, the Balearic archipelago remained a strategic enclave for the allied powers and also for the Axis powers. The British knew the plans of the Germans and Italians in the western Mediterranean. The importance of the Balearic Islands in this vital spindle of maritime con-
trol motivated both sides to weigh the possibility of invading Spain just to have control over the islands. In fact, an American memorandum from 12th December 1942 studied the terrain and logistics to carry out the invasion. In March 1943, the Allies suspected that the Germans had strategic plans to cut the Mediterranean off from receiving supplies and reinforcements from their enemies. The way to do it was to, first: occupy the
Balearics and the Iberian Peninsula. The islands offered the possibility of cutting off or keeping open the routes between Europe and North Africa, as well as the route between the Balearics, Sardinia and Sicily, two points that compromised the defence of the Strait of Gibraltar, the only entry to the Mediterranean. Port Mahón, with its natural configuration and length of 6 kilometres and with a width of between 200 and 800 metres, was the port with
Historia · History
22 |
© Crown Copyright, provided courtesy of The Medmenham Collection. Las mujeres jugaron un papel crucial en el estudio de las fotografías aéreas tomadas por los aviones de los aliados en las Islas Baleares. Women played a crucial role in the study of aerial photographs taken by allied aircraft in the Balearic Islands.
ción natural, con una longitud de 6 kilómetros y una anchura de entre 200 y 800 metros, fue el de mayor importancia estratégica y militar de todo el archipiélago. Ofrecía multitud de lugares de cobijo para todo tipo de embarcaciones y reunía las condiciones idóneas para la instalación de una base naval.
Por este motivo, la aviación aliada realizó vuelos de reconocimiento sobre el archipiélago para fotografiar las Islas entre 1939 y 1945 y controlar los movimientos para prever una invasión del Eje. Autoridad Portuaria de Baleares ha reunido un amplio fondo fotográfico de la época y lo mostrará en los cinco
puertos que gestiona a lo largo de todo el verano. La exposición, que estará en Maó del 6 al 29 de julio en el Hospital de la Illa del Rei, recoge el contexto y una selección de fotografía inéditas, las más antiguas conocidas hasta ahora en Baleares. Un ejemplo de la importancia del archipiélago y de Menorca.
the greatest strategic and military importance of the whole archipelago. It offered a multitude of places where all types of boats could take refuge and it had the perfect conditions for the installation of a naval base. For this reason, allied aviation performed reconnaissance flights over
the archipelago to photograph the islands from 1939 to 1945 and control movements to predict an Axis power invasion. The Port Authority of the Balearic Islands has gathered a wide photographic collection from the era and will put it on display in the five ports it manages throughout the summer.
The exhibition, which will be held in Mahón from 6th to 29th July at the Illa del Rei Hospital (King’s Island), will display its historical background and a selection of unpublished photographs, the oldest known so far in the Balearics. An example of the importance of the archipelago and of Minorca.
Blanco y Negro · B&W
24 |
Contramurada despejada Contramurada, A Clear Street En esta postal de autor y fecha desconocidos se aprecia la avenida Conqueridor de Ciutadella, que forma parte de la conocida Contramurada, con apenas vehículos. Sólo unas bicicletas, unos coches aparcados, un carro y un autobús ocupan el amplio espacio. Aparte de las jardineras, el carril bici y el bullicio, poco ha cambiado décadas después.
Fotografía: Autor desconocido. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM
In this postcard, taken by an unknown author at an unknown date, we can appreciate the avenue Conqueridor in Ciutadella, which is part of the wellknown Contramurada, with hardly any vehicles. Only bicycles, a few parked cars, a cart and a bus occupy the ample space. Apart from the planters, a bike path and the hustle and bustle, little has changed decades later.
¿Sabías qué? · Did you know?
26 |
Un caballo de raza
Cabeza Es de tamaño medio, alargada y descarnada. Orejas de proporciones medias, estrechas y con las puntas convergentes. Ojos negros, redondeados, de órbitas salientes y mirada viva.
A Breed of Horses
Menorca es una tierra de caballos. Son parte de su identidad y cultura, y existe verdadera devoción por ellos. Tanta que el caballo menorquín ha conservado unas características propias a lo largo de los siglos y hoy está considerado como raza propia. Estos son los requisitos que debe tener un caballo para considerarse de pura raza menorquina según la Asociación de Criadores y Propietarios.
Minorca is a land of horses. The horse is part of the island’s identity and culture, and there is true devotion for them. So much that the “Menorquín” horse (registered name) has conserved its own characteristics throughout the centuries and today is considered its own breed. These are the requirements that a horse must have to be considered a purebred Menorquín horse according to the Association of Breeders and Owners.
Extremidades anteriores Son altas y tienen todos los radios largos. El brazo es alargado al igual que el antebrazo, y la rodilla enjuta, amplia y alta. Cascos pigmentados y sólidos.
Forehand They are tall and their radii long. The limbs are long just like the forearm, and the knee is lean, wide and high. The hooves are pigmented and solid.
Head Its head is average size, long and lean. The ears are average size too, and are narrow with converging tips. Round black eyes, with protruding sockets with a lively gaze.
| 27
¿Sabías qué? · Did you know?
Tronco Es alargado, con el costillar un poco arqueado. Tiene una cruz alta y larga. Grupa ligeramente inclinada y vientre recogido, con dorso y lomo bien musculados.
Cuello Es robusto, de longitud media, ligeramente arqueado y moderadamente musculado. Tiene un buen engarce entre cabeza y tronco. La crinera es abundante y de pelo fuerte.
Body It is long, with discreetly arched ribs. The withers are long and tall. The hindquarters of the horse are gently inclined and the belly is tight, with a muscular back.
Neck It is robust, of average length, slightly arched and muscular. The neck is well-mounted between the head and trunk. It has a generous mane with strong hair.
Cola Es de inserción baja, larga y con un pelo largo y fuerte.
Tail The root of the tail is low and long with long strong hair.
Extremidades posteriores El muslo y la nalga están ligeramente musculados y tienen un tamaño proporcionado al cuerpo. Pierna larga.
Hind legs The thigh and buttocks are lightly muscular in proportion to the body. The legs are long.
Color Siempre es negro, en todas sus variantes, lo que le da un aspecto muy elegante. Se aceptan pequeñas manchas blancas en la cara y las extremidades.
Colour It is always black, in all its variants, which gives it a very elegant appearance. Small white patches are accepted on the face and extremities.
Carácter El caballo menorquín es de sangre caliente, noble, con buen carácter y un comportamiento colaborador que facilita su entrenamiento.
Behavioural Characteristics The Menorquín horse is warm-blooded, noble, of good-temperament, well-behaved and easy to train.
Imagen: Celeste Ribó, Associació de Criadors i Propietaris de Cavall de Raça Menorquina.
¿Sabías qué? · Did you know?
28 |
La del caballo menorquín es una raza muy antigua que ha conseguido mantenerse bien diferenciada a lo largo de los siglos. Su origen se remonta al grupo de equinos del levante de la Península Ibérica. Son animales fuertes, grandes, aptos para el trabajo y la cría, muy apreciados tanto en entornos rurales como para la equitación. Pero además este caballo está íntimamente ligado a las tradiciones menorquinas, en concreto a la fiesta. De hecho, su protagonismo en ella explica que un caballo tan elegante y fanta-
sioso haya llegado hasta nuestros días teniendo en cuenta que siglos atrás los animales se valoraban más por su capacidad de trabajo o transporte. En las fiestas populares se mantiene el estilo de montar de la época medieval, en el que las riendas se cogen con la mano izquierda, y sentados a la jineta. Aparte existe una variedad específica de Doma Menorquina, reconocida por la Federación Hípica de Baleares como una disciplina deportiva más. El caballo es un símbolo y una pasión en Menorca hasta el punto que la isla
tiene una de las densidades de équidos por metro cuadrado más altas de Europa. En cuanto a los pura raza menorquina, hay más de 3.700 ejemplares censados. Todo esto se traduce en un buen número de clubes y escuelas de hípica, espectáculos y concursos de doma y morfológicos, miles de aficionados, fiestas e incluso carreras de caballos. También hay empresas que ofrecen excursiones para recorrer la isla a caballo, siendo el llamado Camí de Cavalls (Camino de Caballos) el sendero ideal para hacerlo.
The Minorcan horse is a very old breed that has managed to remain well-differentiated over the centuries. Its origin dates back to the equine group from the Iberian Peninsula. They are strong, large animals, suitable for work and breeding, highly fit both in rural environments as well as for riding. However, this horse is also intimately linked to the Minorcan traditions, in particular to its festivals. In fact, being the star of the festivals truly explains how a horse so elegant
and fanciful has reached our days taking into account that centuries ago animals were valued more for their ability to work or transport. In the popular celebrations the style of riding of the medieval period has been conserved, in which the reins are taken with the left hand, and the rider sits with short stirrups. There is also a specific style called “Doma Menorquina”, recognized by the Balearic Equestrian Federation as a sporting discipline. The horse is a symbol and a passion
in Minorca to the point that the island has one of the densest equidae population per square meter in Europe. As for the pure Menorquín breed, the total population is at more than 3,700. This all results in a good number of equestrian clubs and schools, shows, and dressage and morphological competitions, thousands of fans, festivals and even horse races. There are also companies that offer excursions to tour the island on horseback, on the so-called Camí de Cavalls (Horse Trail), the ideal trail to do so.
Imágenes: Celeste Ribó, René Van Bakel. As. de Criadors i Propietaris de Cavall de Raça Menorquina.
Blanco y Negro · B&W
30 |
La pesca como sustento Fishing, a Livelihood
Fotografía: Autor desconocido. Colección Miquel Àngel Limón. Arxiu d’Imatge i So de Menorca.CIM
Fornells es un pueblo conocido hoy por su larga tradición marinera, puesto que el mar ha sido su principal seña de identidad y sustento. Como se aprecia en esta imagen en la que unos pescadores preparan y enseñan sus redes, la pesca ya era una actividad importante en el siglo pasado y sus barcas eran las únicas que ocupaban el muelle.
Fornells is known today for its long tradition of seafaring, since the sea has been its main sign of identity and sustenance. As seen in this photograph where some fishermen are preparing and showing their nets, fishing was already an important activity in the past century and their boats were the only ones that occupied the quaysides.
La Menorca Sant Joan y la Sitges-Ciutadella estrenan el verano The Menorca Sant Joan and Sitges-Ciutadella Kick-off the Summer Season
Manel Barber y Pere Ponsetí, al Mundial de Laser 4.7 Manel Barber and Pere Ponsetí, at the Laser 4.7 World Competition
El Spanish Impuls, con el mahonés Joan Cardona, sexto en la Copa América ‘Spanish Impuls’, with the Sailor from Mahón Joan Cardona, Sixth in America’s Cup
32 | Vela / Sailing
El mahonés Joan Cardona, sexto en la Copa América con el ‘Spanish Impuls’ Joan Cardona, the Native from Mahón, Sixth in America’s Cup with the ‘Spanish Impuls’ El “Spanish Impulse”, con el gringer mahonés Joan Cardona a bordo, finalizó en sexta posición la Copa América de los jóvenes, la competición que siguiendo un formato similar al de la Copa América (por el tipo de barco utilizado) se disputó en aguas de Bermuda. El barco español ha conseguido una destacada actuación. En la final fueron mejorando los resultados tras un mal inicio. Los británicos del Land Rover BAR Academy lograban finalmente la victoria final. Con estos resultados, el “Spanish Impulse” pone
el broche de oro a su participación en la Red Bull Youth America’s Cup con un meritorio sexto puesto de doce embarcaciones, una gran actuación para este joven equipo. Joan Cardona es el regatista más joven del Spanish Impulse. Este regatista de Láser y estudiante de Bachillerato, es una persona competitiva, con muchas ganas de aprender y mejorar a base de trabajo, trabajo y más trabajo. Su juventud no es un handicap, al contrario, es puro entusiasmo y fuerza en todo el sentido de la palabra.
The ‘Spanish Impuls’, with the grinder from Mahón, Joan Cardona on board, finished in sixth place at the Youth America’s Cup, the competition that follow’s a similar format to that of the America’s Cup (according to the type of boat used) was battled out in the waters of Bermuda. The Spanish boat achieved an outstanding performance. In the final race, their results improved after a bad start. The British crew from the Land Rover BAR Academy won the final victory. With these results, the ‘Spanish Impuls’ put the finishing touch to its participation in the Red Bull Youth America’s Cup with a well-deserved sixth place out of twelve boats, a great performance for this young team. Joan Cardona is the youngest sailor of the ‘Spanish Impuls’ crew. This sailor of lasers and High School student, is a competitive person, eager to learn and improve himself by working a lot. For him being young is not a handicap, on the contrary, he is made up of pure enthusiasm and strength in every sense of the word.
34 | Vela / Sail
Maó y Ciutadella inician la temporada de ‘grandes regatas’ en Menorca Mahón and Ciutadella Begin the Season of ‘great regattas’ in Minorca La XIX Menorca Sant Joan - Trofeo Alfonso XIII y la Sitges-Ciutadella han sido las dos primeras ‘grandes regatas’ del verano. Con menos participación de la esperada, ambas pruebas abrieron el calendario estival. La más madrugadora fue la Sitges-Ciutadella. Un total de 18 cruceros cubrieron la regata de altura entre la localidad catalana y la del poniente insular el 16 de junio. La travesía fue complicada. La flota zarpó con muy poco viento y al acercarse a Menorca, éste arreció con fuerza. Solo 6 barcos entraron en tiempo. En la Menorca Sant Joan el tiempo fue más magnánimo. La primera prueba fue una regata Barcelona-Maó y la segunda un espectacular regata en el interior del puerto con casi 40 barcos. The XIX Menorca Sant Joan - Trofeo Alfonso XIII and the Sitges-Ciutadella have been the first two ‘great regattas’ of the summer. With less participation than expected, both races opened the summer calendar of events. The first race was the Sitges-Ciutadella regatta. A total of 18 cruisers covered the off-shore regatta between the Catalan city and the most western city of Minorca, on 16th June. The crossing was complicated. The fleet sailed with very little wind, and as it approached Minorca, the wind rose sharply. Only 6 ships came in on time. In the Menorca Sant Joan the weather was much more favourable. The first test was the Barcelona-Mahón regatta and the second a spectacular regatta in the interior of the port with almost 40 boats.
La Menorca Sant Joan de 2017 mantuvo la espectacularidad de todos los años en el puerto de Maó
Menorca Sant Joan Trofeo Alfonso XIII 1.- Garnatxa III 2.- Petrouchka 3.- Papan
Clase ORC CN Port d’Aro RCN Palma CN Vilanova
Regata Puerto Mahón Clase ORC 1.- Rats on Fire 2.- Blue 3.- Garnatxa III
CN Arenys Mar RCN Barcelona CN Port d’Aro
Trofeo Alfonso XIII 1.- L’Oreing 2.- Somni 3.- Altamar
Clase RI CN Port d’Haro RCM Barcelona RCM Barcelona
Regata Puerto Mahón Clase RI 1.- Chica Txeca 2.- Va Bien-Mundoamarre 3.- L’Oreig
CN Ciutadella CM Mahón CN Port d’Aro
Clase RI 1.- Don’t Ask 2.- Chica Txeca 3.- Papan
CN Ciutadella CN Vilanova
Regata Sitges-Ciutadella Clase ORC 1.- Don`t Ask 2.- Papan 3.- Barakah
CN Vilanova
EXTRA NÁUTICA | 35 Vela / Sail
El menorquín, Alberto Sáiz, al Mundial Wally El medio proa menorquín Alberto Sáiz, campeón mundial de las dos últimas temporadas en el prestigioso circuito internacional de Wally Class a bordo del Open Season, vuelve a la carga. La embarcación, con el regatista de Ciutadella como pieza importante de la tripulación ya ha iniciado el calendario mundial con la regata de Superyacht de Loro Piana en Porto Cervo, en la isla de Cerdeña.
Foto: Nico Martínez
Calima y Llamp ganan en el fin de la campaña de cruceros Calima and Llamp Win the Final of the Cruiser Campaign El ‘Calima’, del Club Marítimo de Mahón, el único clásico (Espíritu de la Tradición) que compite en la regata de crucero en Menorca, se alzó con la victoria final del VII Trofeo Beefeater Latitud 40º, al imponerse en las dos regatas disputadas. La segunda posición fue para el ‘Mascarat IV’ de Miquel Ponsetí (CN Ciutadella), mientras que el ‘Alba III’ de Carlos Pons (CM Mahón), un asiduo de todos los podios, logró la tercera. Por otro lado, el ‘Llamp’, del Club Marítimo de Mahón y patroneado por Joan Pons Riera se impuso en la exigente XXVI Vuelta Menorca a Dos’ tras navegar durante algo más de 26 horas por toda la costa de la isla, un total de 77 millas. La segunda posición de la general fue para el ‘Alba III’ y el ‘Va Bien-Mundoamarre’ de Pere Triay (CM Mahón).
Club Marítimo de Mahón’s ‘Calima’, the only classic boat (Spirit of Tradition) that competes in the cruising regatta in Minorca, took the final victory of the VII Trofeo Beefeater Latitude 40º, when prevailing in the two regattas. The second position went to ‘Mascarat IV’ belonging to Miquel Ponsetí (CN Ciutadella), while Carlos Pons’s ‘Alba III’ (CM Mahón), a regular on all podiums, achieved third place. On the other hand, Club Marítimo de Mahón’s ‘Llamp’ and skippered by Joan Pons Riera won the demanding XXVI Vuelta Menorca a Dos after sailing for more than 26 hours along the coast of the Island, a total of 77 miles. The second position of the general went to the ‘Alba III’ and ‘Va Bien-Mundoamarre’ belonging to Pere Triay (CM Mahón).
The Minorcan, Alberto Sáiz, at the World Wally Regatta The mid-pitman Alberto Sáiz, world champion of the last two seasons in the prestigious international circuit of Wally Class aboard the ‘Open Season’, returns to the fray. The vessel, with the sailor from Ciutadella as an important part of the crew, has already started the world regatta calendar with the Loro Piana Superyacht regatta in Porto Cervo on the island of Sardinia.
Fjord 42 Open: Un concepto de éxito Fjord 42 Open: An Iconic Masterpiece
Único, extravagante y singular
Distribuidor oficial en Menorca de
www.nauticareynes.com
PU
La aparición de la Fjord 42 Open sorprende con un estilo rompedor impactante en el exterior y un confort inteligente orientado a la practicidad en el interior. Alta velocidad y diseño espectacular, este es el ADN de cada una de las embarcaciones a motor de Fjord. Sus formas, con una proa vertical, siguen siendo inconfundibles, y destacan sobre el resto de yates convencionales. Los trazos de esta nueva embarcación han nacido de la pluma de Patrick Banfield y tiene 12,59 metros de eslora, 4,27 de manga y un concepto que combina la deportividad con funcionalidad.
que se aloja en un pozo situado en la proa y también se acciona hidráulicamente, de manera que la maniobra de fondeo puede realizarse también desde el puesto de gobierno. Todo esto sin olvidar el nuevo t-top, con bimini convertible eléctrico que crea un espacio de sombra en popa en unos segundos.
Entre los elementos más destacados está la gran plataforma de baño que se puede bajar hidráulicamente, lo que permite utilizarla para llevar una embarcación auxiliar o para sumergirse en el mar, así como el ancla,
Para el puesto de gobierno se ha optado por un innovador panel que se puede equipar con dos pantallas Raymarine de 16” que se pueden manejar desde los tres asientos deportivos.
El astillero ha recurrido a motores IPS Volvo con dos configuraciones de potencia, capaces de alcanzar una velocidad máxima de 40 nudos, combinados con el IPS Forward Drive muy eficiente con el joystick.
BL IR EP O RT A JE
PU BL IR EP O RT A JE
Ficha técnica Specifications Eslora: 12,59 metros Manga: 4,27 metros Calado: 1,00 metros Desplazamiento: 9,9 toneladas Motores: 2 x Volvo IPS 500/IPS 600 Potencia: 740 o 870 hp Velocidad máxima: 34/40 nudos Depósito combustible: 900 litros Depósito agua: 300 litros Camarotes: 1 o 2 dobles PVP desde: 439.000 € LOA: 12.59 m Beam: 4.27 m Draught: 1.00 m Displacement: 9.9 t Engines: 2 x Volvo IPS 500/IPS 600 Power: 740 o 870 hp Maximum speed: 34/40 kn Fuel capacity: 900 l Fresh water capacity: 300 l Cabins: 1 or 2 twin cabins PVP from: 439.000 €
Unique. Extravagant. Characteristic. The FJORD 42 Open is extraordinary with its breakthrough exterior design and its intelligent-comfortable interior with an eye for the practical. High speed and spectacular design are in the DNA of each and every one of the Fjord motor yachts. Her shape, with a vertical bow, remain unmistakable, and stand out above the rest of other conventional yachts. The dynamic and distinctive lines of this new vessel designed by Patrick Banfield is 12.59 meters in length with a 4.27 beam and a concept that combines sportiness with functionality. Among the most outstanding amenities is the hydraulically operated bathing platform for launching the tender and comfortable access to the sea, as well as its anchor, that
is hydraulically stored in the anchor locker in the bow which can be set from a button in the cockpit. On top of all of this, we mustn’t forget the new T-top, with a retractable-electric Bimini for shade in the aft in seconds. The shipyard has installed Volvo IPS engines with two power configurations, capable of reaching a maximum speed of 40 knots, combined with the very efficient IPS Forward Drive and a joystick. In the cockpit, an innovative panel has been incorporated that can be equipped with two Raymarine 16” screens operational from three sports seats.
38 | Vela / Sail
Verano intenso en campeonatos internacionales para el regatista menorquín Pere Ponsetí. An intense summer in international championships for the Minorcan sailor Pere Ponsetí.
Barber (CMM) y Ponsetí (CNC), al Mundial Láser Barber (CMM) and Ponsetí (CNC), at the Laser World Championship Los regatistas menorquines Pere Ponseti (Club Nàutic Ciutadella) y Manel Barber (Club Marítimo de Mahón) acudirán al Campeonato del Mundo de Laser 4.7 que se celebra en la localidad belga de Nieuwpoort del 16 al 24 de este mes de julio. Ponsetí intentará mantener el nivel que le llevó a revalidar su 4º puesto en la Eurocup y su 3º del Mundial del año pasado en Laser 4.7. Pero antes, acudirá al Campeonato de Europa de Laser Radial Juvenil del 6 al 13 de Juliol en Gdynia, Polonia. Por otro lado, Manel Barber, más joven que Ponsetí, centrará sus esfuerzos en la clase Laser 4.7 con la que ha conseguido grandes resultados como el cuarto puesto de la categoría sub 16 en el Europeo, la primera posición en la Copa de España o el Campeonato de Baleares en un extraordinario año que le ha colocado entre los mejores del país.
The Minorcan sailors Pere Ponseti (Club Nàutic Ciutadella) and Manel Barber (Club Marítimo de Mahón) will attend the Laser 4.7 World Championship that will be held in the Belgian town of Nieuwpoort from the 16th to 24th of this month of July. Ponsetí will try to keep up the same the intensity that allowed him defend his 4th place in the Eurocup and his 3rd place in last year’s Laser 4.7 World Championship. But first, he will attend the European Laser Radial Youth Championship from 6th to 13th July in Gdynia, Poland. On the other hand, Manel Barber, younger than Ponsetí, will focus his efforts on the 4.7 laser class with which he has achieved great results by earning 4th place in the U-16 category in the European Championship, 1st in the Copa de España and the Balearic Championship in an extraordinary year that has placed him among the best in the country.
David Ponsetí (CN Ciutadella), en el Nacional optimist El regatista del Club Nàutic Ciutadella, David Ponsetí, cuajó un buen Campeonato de España de la clase optimist que se celebró bajo la organización del CN Pollença. Ponsetí, hermano del Pere, y que figura en la décima posición del ranking balear es el único regatista menorquín incluido en el equipo balear de la clase para la disputa del Nacional.
David Ponsetí (CN Ciutadella), in the National Optimist Championship The sailor from Club Nàutic Ciutadella, David Ponsetí, put in a good performance at the Spanish Championship of the Optimist class that was organized by CN Pollença. Ponsetí, Pere’s brother, and sailor who holds the tenth position of the Balearic ranking is the only Minorcan sailor on the Balearic team in this class battling in the National Championship.
40 | Piragüismo / Kayaking
150 palistas en la Tercera Copa Balear 150 Paddlers in the ‘3ª Copa Balear’ Un total de 150 palistas de toda Baleares tomaron parte el pasado mes de junio en la ‘3ª Copa Balear’ de piragüismo organizada por el Club Marítimo de Mahón. Los deportistas, desde benjamín a infantil, remaron en una mañana complicada por el viento del norte que dio experiencia.
A total of 150 paddlers from all over the Balearics took part in the ‘3ª Copa Balear’ of kayaking organized by Club Marítimo de Mahón last June. The athletes, from U-10 to U-14, rowed in a complicated morning due to the north winds that was experience in itself.
Vela / Sail
Ferrer, Ponsetí y Mesquida ganan la liga de Optimist Ferrer, Ponsetí and Mesquida Win the Optimist League Pol Ferrer, del Club Náutico Villacarlos en categoría sub 16, David Ponsetí en sub 14 y Toni Mesquida en sub 11, ambos del Club Nàutic Ciutadella, se han adjudicado este año la Liga de Menorca-Gran Premio Consell Insular. Es Nàutic de Ciutadella se ha erigido como el club con más premiados, ya que copa el podio en sub16 y tiene regatistas galardonados en el resto de las categorías de este ránking insular.
Pol Ferrer, Club Náutico Villacarlos in the U-16 category, David Ponsetí in U-14 and Toni Mesquida in U-11, both from Club Nàutic Ciutadella, have been awarded this year the Liga de Menorca-Gran Premio Consell Insular. Es Nàutic de Ciutadella has been established as the club with the most winners, as it holds its place on the podium in U-16 and has awardwinning sailors in the rest of the categories of this ranking of the island´s participants.
EXTRA NÁUTICA | 41 Noticias / News
Parking de pago en el puerto de Maó Los 400 parkings de la zona del puerto de Maó pasaron a ser de pago en junio y hasta el 30 de septiembre, cuando recuperarán de nuevo su gratuidad. La tarifa establecida será la misma que en la ciudad (50 céntimos por veinte minutos y 1,5 euros la hora). Paid Parking in the Port Mahón Area
El CM Mahón tiene en 2017 doscientos mil euros más
The 400 parking spaces in the area of Port Mahón will be changed to paid parking from June to 30th September, when they will be free again. The established rate will be the same as in the city (50 cents for twenty minutes and 1.50 euros per hour).
CM Mahón Has 200,000 More Euros in 2017 El Club Marítimo de Mahón ha decidido ampliar su presupuesto de ingresos para 2017 en casi 200.000 euros respecto al año pasado y llegar a los 3.486.650 euros, lo que unido a una previsión de gastos de 3.350.059 euros, podría arrojar un superávit para el ejercicio en curso de 136.600 euros. Del mismo modo, el CMM ha iniciado una nueva campaña de captación de socios bajo el eslogan “Únete al Club Marítimo de Mahón” con la que pretende ampliar su masa social a través de liberar a los candidatos de la cuota de entrada. Además, la directiva quiere construir unos vestuarios con duchas y aseos en la explanada deportiva de Cala Figuera. El Club tiene el proyecto listo y ha previsto la ubicación de espacios modulares mediante contenedores a dos alturas.
Club Marítimo de Mahón has decided to increase its revenue budget for 2017 by almost 200,000 euros compared to last year to reach 3,486,650 euros, which together with a forecast expenditure of 3,350,059 euros, could generate a capital surplus for the current year of 136,600 euros. Similarly, the CMM has started a new recruitment campaign under the slogan “Únete al Club Marítimo de Mahón” (Join Club Marítimo de Mahón) with which it intends to expand its social mass by not charging the candidates the entry fee. In addition, the board of directors wants to build a locker room with showers and toilets on the esplanade of Cala Figuera. The Club already has the project ready and has planned the placement of modular spaces using two-story unit cabins.
Campeonato de Pesca de Altura en Es Nàutic El Club Nàutic Ciutadella organiza nuevamente el Campeonato Pesca de Altura. Las pruebas están previstas para los días 1 de julio y 8 de julio. Es un campeonato de pesca “open”, lo que significa que pueden participar todas las embarcaciones que lo deseen. Deep Sea Fishing Championship in Es Nautic Club Nàutic Ciutadella is organizing the Deep Sea Fishing Championship again. The tests are scheduled for 1st July and 8th July. It is an “open” fishing championship, which means that all boats are welcome to participate.
42 | Vela / Sailing
La Copa del Rey de Clásicos ya tiene 34 barcos inscritos La Copa del Rey of Vintage Boats Has 34 Registered Vessels at the Moment La Copa del Rey de Clásicos que se disputará en el puerto de Maó entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre ya registra una inscripción de 34 barcos de época procedentes de 8 países diferentes, por lo que ya está muy cerca de igualar la cifra de 42 participantes del año pasado. De los 34 inscritos, 11 son Clásicos, 9 son Época Marconi, 8 son Época
Cangreja, 5 son Espíritu de la Tradición y 1 es Big Boat. Entre ellos se encuentran los campeones de la edición anterior, espectaculares barcos como el ‘Spartan’ (1912), el ‘Kelpie’ (1903), el ‘Rowdy’ (1916) y el ‘Calima’ (1970). Éste último es el único barco menorquín (CM Mahón) que participa en esta prestigiosa regata.
The Copa del Rey of Vintage Boats that will be held in Port Mahón from 29th August to 2nd September already has 34 vintage ships registered from 8 different countries, making it very close to matching the figure of 42 participants from last year. Of the 34 that are registered, 11 are Vintage, 9 are Vintage with Marconi sails, 8 are Vintage with Gaff sails, 5 are Spirit of Tradition and 1 is a Big Boat. Among them are the champions from the previous edition, spectacular boats such as the ‘Spartan’ (1912), ‘Kelpie’ (1903), ‘Rowdy’ (1916) and ‘Calima’ (1970). This last one is the only Minorcan vessel (CM Mahón) that participates in this prestigious race.
El Govern invertirá 3’5 millones en mejorar el puerto de Ciutadella The Balearic Government Will Invest 3.5 millon in Improving the Port of Ciutadella El Govern Balear acometerá después del verano un proyecto de mejora integral del puerto de Ciutadella, con un presupuesto de 3,5 millones de euros. Esta actuación supondrá un salto cualitativo y estético en las infraestructuras y los servicios del puerto, con la modernización de las instalaciones y la mejora de su imagen. También es necesario llevar a cabo un refuerzo del muelle. Este hecho supone que la inversión inicial prevista de 2,7 millones sea ahora de unos 3,5 millones.
After summer, the Balearic Government will undertake a complete improvement project of the Port of Ciutadella, with a budget of 3.5 million euros. This action will imply a leap of in quality and aesthetics in the infrastructure and services of the port, with the modernization of the facilities and how they look aesthetically. It is also necessary to reinforce the quay. This additional project will require that the initial investment planned of 2.7 million is now about 3.5 million.
Naturaleza · Nature
44 |
La posidonia, un tesoro bajo el agua Posidonia, an Underwater Treasure
Playas resistentes
Resistant Beaches
La posidonia tiene un papel fundamental en la conservación de las playas. Las raíces de las plantas y la estructura estable de sus praderas ayudan a fijar los fondos de arena y a amortiguar el efecto del oleaje y las corrientes. Los esqueletos de los pequeños organismos que viven en ella acaban formando parte de la arena y las hojas de Posidonia retienen también partículas de arena. Todo impide que la costa se erosione. Además, las praderas también ayudan a depurar las aguas costeras y mitigar el cambio climático.
Posidonia plays a fundamental role in the conservation of beaches. The roots of the plants and the stable structure of their prairies help to fix the sand bottoms and to dampen the effect of the waves and the currents. The skeletons of the small organisms that live in it end up forming part of the sand and the leaves of the Posidonia also retain particles of the sand. Everything prevents the coast from eroding. In addition, prairies also help to purify coastal waters and mitigate climate change.
| 45
Naturaleza · Nature
A
unque mucha gente aún la llama alga, en realidad la posidonia (Posidonia oceanica) es una planta marina endémica del Mediterráneo que forma grandes praderas entre la superficie y los 40 metros de profundidad en aguas de gran calidad como las de Menorca y el resto de Baleares. Como cualquier otra planta, tiene raíz, tajo, hojas, brotes, frutos y flor. El crecimiento conjunto de un número elevadísimo de plantas forma la pradera, cuya base puede tener varios metros de espesor. Las praderas son formaciones muy estables y longevas hasta el punto que cerca de
Formentera se ha localizado una pradera cuya edad se estima en 100.000 años, lo que la convierte en el ser vivo conocido más longevo del planeta. Es un auténtico bosque submarino que produce vida y oxígeno, pues sus hojas y rizomas alojan a más de 400 especies de plantas marinas y 1.000 especies animales que se relacionan en una complicada aunque estable cadena alimentaria. Como la posidonia necesita luz para hacer la fotosíntesis, solo se desarrolla bien en aguas transparentes y que se mantengan a una temperatura de entre 15 y 20 grados centígrados sin grandes variaciones de salinidad.
Although many people still call it seaweed, or by its many common names (Neptune Grass, Tape Grass…), posidonia (Posidonia oceanica) is a marine plant endemic to the Mediterranean that forms large prairies 40 metres below the sea’s surface in very clean waters such as those of Minorca and the rest of the Balearic Islands. Like any other plant, it has roots, steams, leaves, shoots, fruits and flowers. Prairies are formed when numerous plants grow together, whose base may be several meters thick. The prairies are very stable and long-lived formations, so much and to the point that
near Formentera it has been estimated that one prairie is 100,000 years old, which makes it the oldest-living plant known on the planet. It is an authentic underwater forest that produces life and oxygen, because its leaves and rhizomes house more than 400 species of marine plants and 1,000 animal species that are related in a complicated but stable food chain. As posidonia needs light to make photosynthesis, it only develops well in transparent waters and is maintained at a temperature of between 15 and 20 degrees Celsius without extreme variations in salinity.
Amenazas
Threats
Que una zona tenga posidonia implica que el agua y el entorno gozan de buena calidad. Sin embargo, hay varios factores y efectos negativos en el medio que pueden provocar la desaparición de la posidonia. Las principales amenazas de ésta son los vertidos de aguas residuales; los vertidos de desalinizadoras; la construcción de nuevos puertos, espigones y demás infraestructuras costeras que impliquen dragados; la contaminación del agua; la regeneración artificial de las playas, y el fondeo indiscriminado de embarcaciones.
The existence of posidonia in an area means that the water and the environment are uncontaminated. However, there are several factors and negative effects in the environment that can lead to the disappearance of posidonia. The main threats are wastewater discharges; desalination discharges; the construction of new ports, piers and other coastal infrastructures involving dredging; water pollution; the artificial regeneration of beaches, and the indiscriminate mooring of boats.
Imágenes: Josep Maria Huguet (@jmhuguetpons)
Naturaleza · Nature
46 |
El ciclo vital de la posidonia The Life Cycle of Posidonia PRIMAVERA SPRING Sube la temperatura del agua y la posidonia crece. Las praderas son frondosas y verdes. Los frutos germinan y brotan pequeñas plantas de posidonia. The water temperature rises and the posidonia grows. The prairies are green and leafy. The fruits germinate and small plants of posidonia sprout. VERANO SUMMER
INVIERNO WINTER Con las temperaturas más bajas del año, las nuevas hojas de posidonia nacidas en otoño, apenas pueden crecen. Las praderas siguen formándose.
Miles de organismos se fijan sobre las hojas hasta cubrirlas por completo. La hoja no puede hacer la fotosíntesis, se vuelve marrón y cae con los primeros temporales.
With the lowest temperatures of the year, new leaves of the posidonia are born in autumn, they hardly grow. The prairies continue to form.
Thousands of organisms are fixed on the leaves covering them completely. The leaves cannot perform photosynthesis, they turn brown and fall with the first storms.
OTOÑO AUTUMN Con los temporales, toneladas de hojas muertas llegan a la playa y forman un escudo protector en la arena. En la pradera, empiezan a brotar hojas nuevas. With the storms, tons of dead leaves reach the beach and form a protective shield in the sand. In the meadow, new leaves begin to sprout.
Un queso sazonado por el mar Cheese Seasoned by the Sea
Denominación de Origen Mahón-Menorca Todo el sabor de Menorca se concentra en estas deliciosas piezas de queso de forma cuadrada y corteza anaranjada. El Queso MahónMenorca Denominación de Origen Protegida se elabora empleando leche recién ordeñada de vaca y un método de tradición milenaria. Después, el viento, la salinidad, la humedad y la temperatura de Menorca se encargan de proporcionar a estos quesos su sabor peculiar, intenso e inconfundible, que se ha convertido en el atributo más valorado por los consumidores. El queso menorquín evoluciona según su grado de maduración: el tierno es suave, con recuerdos lácticos y un toque cítrico; el semicurado es
inconfundible por su aroma marino, de frutos secos tostados y de aceite de oliva del untado de la corteza; y por último, el curado y añejo, quebradizo, de aromas profundos a cuero y madera envejecida de las cavas de maduración, toda una delicia para los amantes del queso. El Consejo Regulador de la D.O.P. Mahón-Menorca es el encargado de certificar los quesos con el sello que garantiza su calidad y autenticidad. Las piezas se pueden comprar en Menorca, en tiendas o directamente en las fincas productoras; por internet; en casi todos los comercios del país e incluso en el extranjero pues su proyección internacional es importante.
El Queso MahónMenorca lleva años acumulando premios en concursos nacionales e internacionales. Mahón-Menorca Cheese has been accumulating prizes in national and international contests for years.
PU BL IR EP O RT A JE
PU BL IR EP O RT A JE
Saludable y versátil en la cocina
Protected Designation of Origin Mahón-Menorca All of Minorca’s flavour is concentrated in these delicious pieces of square shaped cheese with an orange crust. The Mahón-Menorca Cheese with the Protected Designation of Origin is made using freshly milked cow’s milk and a 1,000-year-old-tradional method. Then, the wind, the salt from the sea, humidity and Minorca’s temperatures are responsible for giving this cheese its peculiar, intense and unmistakable flavour, which has become its most-valued characteristic by its consumers. Mahón-Menorca Cheese changes with its degree of maturity: its tender cheese is soft, with a lactic taste and a citric touch; its semi-cured
is unmistakable for its aroma of the sea, with a touch of roasted nuts and olive oil that is rubbed on the rind; and finally, its cured or aged cheese, brittle, with deep aromas of tanned hide and aged wood from the maturing cellars, a delight for cheese lovers. The Regulating Council of P.D.O Mahón-Menorca is in charge of certifying the cheese with the seal that guarantees its quality and authenticity. The pieces can be bought in Minorca, in shops or directly on the cheese producing dairy farms; on the Internet; throughout almost all of Spain and even abroad as it is internationally renown and sold in 48 countries.
El queso es un elemento fundamental de la dieta mediterránea y también de la mesa menorquina. Contiene ácidos grasos esenciales, minerales y vitaminas. Además, constituye una gran joya culinaria capaz de mejorar la esencia de los platos. Combina genial con frutos secos y fruta, ensaladas, carnes y pescados, es delicioso para gratinar, o simplemente acompañado con pan tostado.
Healthy and Versatile in the Kitchen Cheese is a fundamental element of the Mediterranean diet and also of the Minorcan kitchen. It contains essential fatty acids, minerals and vitamins. Plus, it is a true culinary delight that enhances the flavour of dishes. It goes well with with nuts and fruit, salads, meats and fish, it is delicious in the oven, au gratin style, or simply accompanied with toasted bread.
Tendencias · Fashion
50 |
TRADICIÓN INSULAR
El humilde calzado payés que era la abarca menorquina se ha convertido en un calzado sofisticado omnipresente en el verano isleño. La empresa MIBO tiene diseños y modelos para cualquier ocasión, desde los más prácticos para ir a la playa a los elegantes para pasear.
The humble footwear for farmers, the Minorcan abarca, has become a sophisticated shoe that is seen all over the island in summer. The company MIBO has designs and models for any occasion, from the most practical, for a beach outing, to the more elegant to go out in.
Tendencias · Fashion
52 |
La tradición zapatera de Menorca va más allá de las abarcas y se especializa también en calzado de alta gama producido con excelentes materiales y diseños, como estos de la firma Pons Quintana.
The traditional shoemaker from Minorca goes beyond abarcas and also specializes in high-end footwear produced with excellent materials and designs, like these from the company, Pons Quintana.
Historia · History
54 |
Maó en las catacumbas de París Those Wonderful Years
L
a bella ciudad de París se asienta sobre un laberinto de túneles de más de 300 kilómetros de extensión, de los cuales sólo una pequeña parte se puede visitar. Aunque inicialmente eran canteras, se conocen más por el nombre de catacumbas, puesto que allí reposan los restos mortales de millones de parisinos. Fueron los galoromanos del siglo I d. C. los que empezaron a extraer piedra caliza para construir con ella la ciudad de Lutecia, nombre originario de París. A partir del siglo XIII, estas canteras abiertas se hicieron subterráneas y se continuaron explotando para sacar enormes cantidades de piedra necesarias para construir monumentos como la catedral de Notre-Dame, el palacio del Louvre o las murallas de la ciudad. A finales del siglo XVIII los cementerios repartidos dentro de la ciudad se empezaron a cerrar debido a su insalubridad. El amplio espacio de las canteras subterráneas fue el lugar elegido para trasladar allí los huesos de millones vecinos muertos, operación que tardó varios años en completarse. Estas osamentas se colocaron formando una decoración romántica y macabra impresionante. La Galería Port-Mahon Pero a 20 metros bajo tierra, entre oscuras galerías y pasillos, aparte de los huesos hay otro monumento que sorprende a los visitantes y está muy relacionado con Menorca. Se trata de la Galería Port-Mahon, ubicada en la zona del taller de las canteras, que consiste en una escultura tallada directamente en piedra que representa una fortaleza del puerto de Maó. El artífice de este monumento fue Antoine Décure, nacido sobre 1730 y que en 1756 se enroló en el
The beautiful city of Paris sits on a maze of over 300 kilometres of tunnels, of which only a small part can be visited. Although initially they were quarries, they are better known as catacombs, where the mortal remains of millions of Parisians lay to rest. It was the Gallo-romans from the 1st century AD. who began to extract limestone to build the city of Lutetia, the original name of the city of Paris. From the 13th century, these open quarries became subterranean and continued to be exploited for the extraction of enormous quantities of stone needed to construct monuments such as the Notre Dame Cathedral, the Louvre Palace and the city walls. At the end of the 18th century the cemeteries distributed within the city began to close due to their unsanitary state. The vast space of the subterranean quarries was the chosen place to move the bones of millions of dead Parisians, an operation that took several years to complete. These bones were placed in an impressive romantic macabre décor.
Port Mahón Gallery However, 20 metres underground, among dark galleries and corridors, apart from the bones there is another monument that is astounding and is closely related to Minorca. It is the Port Mahón Gallery, located in the area of the quarry workshop, which consists of a sculpture carved directly into stone representing a fortress of Port Mahón. The sculptor of this monument was Antoine Décure, born around 1730 and who in 1756 was enrolled in the French army commanded by Riche-
Historia ¡ History
| 55
A finales del siglo XVIII, el amplio espacio de las canteras subterrĂĄneas se fue llenando con los huesos de millones de parisinos muertos. At the end of the 18th century, the vast space of the subterranean quarries was filled with the bones of millions of dead Parisians.
Historia · History
56 |
El ex soldado y cantero Antoine Décure esculpió sus recuerdos de Maó bajo tierra. Former soldier and stonecutter Antoine Décure sculpted his memories of Mahón underground.
ejército francés comandado por Richelieu para tomar Menorca. Según varias fuentes, Décure fue capturado por los británicos y encerrado en una prisión durante un tiempo en Maó. En cualquier caso, los franceses vencieron a los británicos en una famosa batalla naval y conquistaron la isla. Unos años después, el soldado Décure ingresó en el cuerpo de inspección general de la cantera de París para complementar su sueldo. Los recuerdos que conservaba de su estancia en Menorca le llevaron a esculpir unos edificios del puerto de Maó entre los años 1777 y 1782. La imagen muestra una fortaleza con varias torres y accesos, algo que seguramente no se corresponda al detalle con la realidad del puerto en la época, por lo que el artista mezcló recuerdos del paisaje que había visto desde su celda con la imaginación. Este trabajo en las canteras que le ha hecho pasar a la posteridad provocó también su propia muerte. Sobre el año 1790, queriendo perfeccionar su obra con la construcción de una escalera de acceso desde el nivel superior de la cantera, Antoine Décure provocó un deslizamiento de tierra que lo aplastó y acabó con su vida. Las esculturas fueron dañadas durante la Revolución francesa y restauradas en varias ocasiones posteriormente. Esta zona fue declarada monumento histórico nacional en 1994 debido al excepcional estado de conservación de la cantera de piedra caliza minera cuyo funcionamiento está atestiguado desde antes de 1492. Hoy en día, los visitantes pueden admirar la escultura del recuerdo del puerto de Maó del soldado francés justo antes de pasar al osario, donde un verso en el umbral de un portal advierte: “Detente! Éste es el imperio de la muerte”.
lieu to overtake Minorca. According to several sources, Décure was captured by the British and locked up in a prison during a time in Mahón. In any case, the French defeated the British in a famous naval battle and conquered the island. A few years later, Décure, a soldier, became a quarry inspector in the Paris quarry for extra income. His memories of his stay in Minorca led him to sculpt some buildings of Port Mahón from 1777 to 1782. The photograph shows a fortress with several towers and entrances, something that surely does not correspond to the real-life detail of the harbour at the time, so the artist mixed memories of the landscape he had seen from his cell along with his imagination. This work in the quarries that made him famous later in history also caused his own death. Around the year 1790, he wanted to perfect his work by building an access ladder at the upper level of the quarry, Antoine Décure caused a landslide that crushed him and ended his life. The sculptures were damaged during the French Revolution and were restored several times later. This area was declared a national historical monument in 1994 due to the exceptional state of conservation of the limestone quarry whose operation was documented even before 1492. Today, visitors can admire the sculpture of the French soldier’s memories of Port Mahón just before passing on to the ossuary, where a verse on the threshold of a portal warns visitors: “Stop! This is the empire of death.”
Blanco y Negro · B&W
58 |
El desfile del fin de la guerra The Victory Parade
Cuando la Guerra Civil española finalizó en 1939, el bando vencedor organizó varias fiestas y desfiles para conmemorar su victoria tras tres años de contienda. Según anunció el medio ‘Arriba España: diario nacional sindicalista’, “los gloriosos actos de homenaje a las gloriosas fuerzas españolas en celebración de su triunfo definitivo y de la instauración patria” se programaron en Maó entre el 10 y el 13 de abril, siendo el acto principal la misa de campaña y el desfile de milicias en la plaza Explanada. Aparte, otros actos incluyeron desfile de carrozas, conciertos, homenajes a los caídos, misas, pasacalles e incluso una novillada cómica.
Fotografía publicada por Pablo Cardona Natta en el grupo de Facebook ‘Fotos antiguas de Menorca’.
When the Spanish Civil War ended in 1939, the winning side organized several festivities and parades to commemorate their victory after three years of fighting. As announced by the newspaper, ‘Arriba España: diario nacional sindicalista’, “the glorious acts of homage to the glorious Spanish forces in celebration of their definitive triumph and of the establishment of the country” were scheduled in Mahón from 10th to 13th of April. The open-air Mass and the militia parade in the Plaza Explanada (Main square) were the main events. Other events included parades with floats, concerts, homage to the fallen, Masses, processions and even a comical bullfight with young bulls.
Moll d’en Pons, 10 / 07720 / Es Castell Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable.
Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience.
60 |
Seis lugares para visitar en Ciutadella Six Places to Visit in Ciutadella
Tesoros ¡ Treasures
| 61
Tesoros · Treasures
Sant Nicolau
Catedral de Menorca
El llamado castillo de Sant Nicolau es una torre de defensa levantada por los españoles entre 1680 y 1682. Con una planta octogonal y un foso que la rodea de ocho metros de amplitud y dos metros de profundidad, es una de las torres más elegantes de todas las que salpican la costa de Menorca. Actualmente, da la bienvenida a los navegantes que se acercan al puerto de Ciutadella y su interior se ha adaptado para poder ser visitado.
El poder religioso de Menorca se ha concentrado históricamente en Ciutadella y la Catedral es su máximo exponente. Construida en estilo gótico catalán después de la Conquista de Menorca por el rey Alfonso III (1287), tiene una sola nave de 14 metros de ancho y 23 metros de alto con un imponente perfil que destaca entre el casco histórico de la ciudad. En verano ofrece conciertos de órgano y, además de visitar el templo, se puede ver el museo de la Catedral.
The so-called Saint Nicolas castle (Sant Nicolau) is a defence tower erected by the Spaniards from 1680 to 1682. With an octagonal floor and a surrounding moat that measures eight metres wide and two metres deep, it is the most elegant tower of all those that are scattered along the coast of Minorca. Nowadays, it welcomes boats that approach the port of Ciutadella and its interior has been adapted for visits.
The religious power of Minorca has historically been concentrated in Ciutadella and its greatest exponent is the Cathedral. Built in the Catalan Gothic style after the conquest of Minorca by King Alfonso III (1287), it has a single nave of 14 metres wide by 23 metres high with its imposing silhouette that stands out among the historic quarter of the city. In summer it offers organ concerts and, in addition to visiting the temple, you can see the Cathedral Museum.
catedral de menorca
SANT NICOLAU
Tesoros · Treasures
62 |
Museo Diocesano
Casas señoriales
Está ubicado en el antiguo convento de Sant Agustí (hoy en día convertido en seminario), un destacado edificio construido entre 1619 y 1760, cuya fachada está coronada por dos torres idénticas que forman parte del paisaje de Ciutadella. Se accede por el atrio de la iglesia anexa de El Socors, reconvertida ahora en sala de conciertos. En las salas del pequeño claustro ajardinado se reparte una variada colección de historia natural, física, pintura y arqueología.
El casco antiguo de Ciutadella está salpicado con una serie de edificios históricos que recuerdan el poder que acumuló la nobleza local a partir del siglo XVII. Estas casas señoriales, pequeños palacetes, son auténticas joyas arquitectónicas que mezclan el estilo italiano-mallorquín con la influencia británica del siglo XVIII. Actualmente casi todas siguen siendo de titularidad privada aunque alguna, como la Casa Olivar, se ha abierto a las visitas del público.
Located in the old Saint Agustin monastery (nowadays converted into a seminary), an outstanding building built from 1619 to 1760, whose facade is crowned by two identical towers that form part of the Ciutadella’s landscape. It is accessed through the atrium of the annexed church, El Socors, now converted into a concert hall. In the rooms of the small garden cloister, on display is a varied collection of natural history, physics, archaeology and art.
The old town of Ciutadella is dotted with a series of historical buildings that remind us of the power that the local nobility had accumulated as of the 17th century. These stately homes, small palaces, are authentic architectural gems that mix the Italian-Majorcan style with the British influence of the 18th century. Currently almost all of them are still privately owned although some, such as Casa Olivar, is now open for public visits.
Plaça Nova
Can Squella C. Sant Sebastià,18 emin es S
C/ D
casa olivar Plaça de la Catedral,7
ari
museo diocesano
casa salort ayuntamiento Plaça des Born
C. Major des Born
Can vivó i PALAU DE TORRE-SAURA plaça des Born
Can Saura Morell C. del Seminari, 5
| 63
Tesoros · Treasures
Museo Municipal
Faro de Punta Nati
El Bastió de sa Font, uno de los cinco antiguos baluartes de la antigua muralla medieval (sólo se conservan dos) acoge el Museo Municipal de Ciutadella. Aparte del valor del propio edificio, cuenta con una exposición permanente de arqueología. Además se puede hacer un recorrido por la historia de la ciudad desde su época prehistórica hasta la época islámica, pasando por las incursiones vándalas, el imperio bizantino, y el final del imperio romano.
En 1910 el vapor francés Général Chanzy que cubría el trayecto entre Marsella y Argel se estrelló contra las rocas de la escarpada costa norte menorquina durante una tormenta, dejando sólo un superviviente entre las 157 personas que iban a bordo. A raíz de este naufragio se construyó el faro de Punta Nati en 1913. Su paisaje árido sembrado de piedras atrae cada día a los que quieren disfrutar de una espectacular puesta de sol frente al mar.
Bastió de sa Font, one of the five old bastions of the old medieval wall (only two remain) houses the Municipal Museum of Ciutadella. Apart from the value of the building itself, it has a permanent archaeological exhibition. In addition, you can take a historical tour of the city from its prehistoric times to the Islamic period, through vandal raids, the Byzantine Empire, and the end of the Roman Empire.
In 1910 the French steamboat Général Chanzy, which covered the route between Marseille and Algiers, crashed into the rocks of the rugged northern coast of Minorca during a storm, leaving only one survivor among the 157 people on board. As a result of this shipwreck, the lighthouse of Punta Nati was built in 1913. Its arid-stony landscape daily attracts visitors who want to enjoy a spectacular sunset facing the sea.
PUNTA NATI
museu bastió de sa font Cf-5
Cala en Blanes
Ciutadella Centro
Cala Morell
Población - Villages
Naveta
Carretera principal - Main road
Monumento arqueológico Archaelogical settlement
Carretera secundaria - Secondary road Camino asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Itinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station
Parada de autobús - Bus Station
Aeropuerto - Airport
Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.
66 |
Agenda Julio
Próximo número Next Issue
Events in July Un hospital ruso en La Mola A Russian Hospital at La Mola
Cada martes
Every Tuesday
Audiciones de guitarra española
Spanish Guitar Recitals
Cada martes a las 20 h de la tarde la Balearic Guitar Foundation ofrece audiciones de guitarra española en la iglesia del Carme de Maó.
Every Tuesday at 8pm the Balearic Guitar Foundation offers recitals in the church of Carme in Mahón.
Miércoles 12
Wednesday 12th
‘Tel·lúria’, música mediterránea
‘Tel•lúria’, Mediterranean Music
Las impresionantes canteras Pedreres de s’Hostal (Ciutadella) acogen un concierto de Anna Ferrer Quintet en el festival veraniego de Lithica.
The impressive quarry Pedreres de s’Hostal (Ciutadella) will host a concert by Anna Ferrer Quintet at the Lithica summer festival.
Varios días
Various days
Fiestas patronales con caballos
Local Festivals with Horses
Varios pueblos celebran sus fiestas este mes: Es Mercadal (15 y 16), Fornells (22 y 23), Es Castell (24-26) y Es Migjorn Gran ((29-31).
Several towns will be hosting their festivals this month: Es Mercadal (15th and 16th), Fornells (22nd and 23rd), Es Castell (24th-26th) and Es Migjorn Gran (29th-31st).
En 1770 Catalina la Grande solicitó la construcción de un hospital para atender a los marineros rusos en La Mola de Maó. El edificio estuvo en pie y funcionó sólo durante 12 años. In 1770 Catherine the Great requested the construction of a hospital to attend the Russian sailors in La Mola of Mahón. The building was erected and was operational for only 12 years.
La ciudad romana de Sanisera Sanisera, The Roman City Sanisera era una de los tres principales asentamientos romanos de Menorca, aunque hoy sólo nos han quedado sus ruinas. Analizamos cómo fue su evolución y posterior abandono. Sanisera was one of the three main Roman settlements in Minorca, although today only ruins are left of it. Here we analyse its evolution and subsequent abandonment.