PORTUM Menorca / Septiembre 2017 - 4ª Temporada

Page 1

Septiembre 2017 | Nº 24 Temporada 4 Precio: 3€

390 52,0’N / 40 18,8’E

Lujo clásico en el puerto Classic Luxury in the Port Pepe Llulla, el duelista más temido de América Pepe LLulla, the Most Feared Duellist in America



08

Llulla, el duelista más temido

El hospital naval americano

Llulla, the Most Feared Duellist

The American Naval Hospital

Un menorquín fue el luchador más famoso y letal de la Nueva Orleans del siglo XIX. A Minorcan was the most famous and deadly fighter of New Orleans in the 19th century.

Ubicamos el lugar en el que los americanos habilitaron su propio hospital en Maó. We have located the place where the Americans set up their own hospital in Mahón.

16

32

Un lazareto temporal

Cetáceos en nuestro mar

A Temporary Lazaretto

Cetaceans in Our Waters

La Illa d’en Colom acogió a ex esclavos españoles que debían pasar la cuarentena en 1787. Illa d’en Colom housed ex Spanish slaves that had to be quarantined in 1787.

Cachalotes, ballenas, delfines y calderones viven cerca o pasan cada año por Balears. Sperm whales, whales, dolphins and pilot whales live or pass through each year, near the Balearics.

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: L. Pons, Kiko Domínguez Diseño gráfico: Aina Genestar Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, familia Busutil Cánovas, Museo Militar, Francisco Fornals, Centre Artesanal de Menorca , asociación Tursiops. Fotografía portada: Nico Martínez Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez 971 36 07 18 publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

04


4 |

El menorquín Pepe Llulla, el duelista más temido de América Pepe Llulla, the Most Feared Duellist in America

El parque The Duelling Oaks fue la zona de duelos más famosa de Nueva Orleans. The Duelling Oaks Park was New Orleans’ most famous duelling area.

Historia · History


| 5

Historia · History

E

n aó e nM e ció na la

Ne w

He was a quiet man, thin, discreet, he never bullied anyone, and had a few good friends. He didn’t look for fights, but anyone who started one with him, would lose. José Llulla, better known as Pepe Llulla, was the greatest duellist, swordsman, gunman and fighter who had all kinds of weapons from New Orleans from the 19th century and was famous in much of America. He was born in Mahón in 1815 and, after setting sail at a very young age and navigating from the northern waters to the African coasts slave trading, he settled in New Orleans and began to work as a porter in a bar. The American city was a pressure cooker at that time, with people from many nationalities and the duels of honour were the order

rleans - José Llulla w as va O e bo Nu rn e i d

cer como rival en una demostración con cuchillos de madera, y L’Alouette acabó con dos costillas rotas. Al retirarse, cedió el negocio de su escuela al menorquín. Con el tiempo, su fama creció tanto que muchos acudían a verle luchar en los duelos, aunque pocos se atrevían a retarle y a veces antes del inicio del duelo se retiraban por temor. Igualmente Pepe Llulla ejerció de padrino de amigos y alumnos en muchos duelos. Sin saber si todo es real o parte de la leyenda que se generó con el duelista, se cuentan grandes proezas de su puntería e infalibilidad, como que era capaz de disparar a un dólar que alguien sujetaba entre los dedos o una pipa en la boca. O también de acertar a un huevo colocado sobre la cabeza de su hijo pequeño. Algunos cuentan sus muertes

d up being the most fa mou d ende s 5 an d uel 181 list in

acabó siendo el luc 1815 y had or m ás fam os o

del día. Muchos se disputaban con sables, pistolas, espadas y cuchillos en un parque todavía hoy conocido como The Duelling Oaks (los robles del duelo). Llulla destacaba por sus habilidades, tanto con cualquier arma como con sus puños desnudos, y se apuntó a la escuela de esgrima del famoso L’Alouette, al que acabó superando también. Al parecer, el maestro invitó a su alumno más aventajado a ejer-

in ón ah nM

ra un hombre callado, delgado, discreto, nada bravucón, con pocos pero buenos amigos. No buscaba peleas pero el que empezaba una con él, podía darse por perdido. El menorquín José Llulla, más conocido como Pepe Llulla, fue el mejor duelista, espadachín, pistolero y luchador con todo tipo de armas del Nueva Orleans del siglo XIX y famoso en buena parte de América. Había nacido en Maó en 1815 y, después de embarcarse muy joven y navegar desde las aguas del Norte a las costas africanas traficando con esclavos, se estableció en Nueva Orleans y empezó a trabajar como portero de un bar. La ciudad americana era un polvorín en aquella época, con gente de muchas nacionalidades y los duelos de honor estaban a la orden

ns lea Or

J o s éL lul

of the day. Many disputed with sabres, pistols, swords and knives in a park still known today as The Duelling Oaks. Llulla stood out for his skills, both with any weapon as well as with his bare fists, and he enrolled in the fencing school of the famous L’Alouette, in which he also excelled. Apparently, his teacher invited his most outstanding pupil to practice as a rival in a demonstration

with wooden knives, and L’Alouette ended up with two broken ribs. When he retired, he handed over the school to the Minorcan. Over time, his fame grew so much that many came to see him fight in the duels, although few dared to challenge him and sometimes before the start of the duel his contenders withdrew out of fear. Pepe Llulla also served as a mentor for friends and students in many duels. As we do not know if every detail that is told is real or part of the legend that was created about the duellist, his aim and accuracy were great feats spoken of, such as his ability to shoot a dollar that was held up between someone’s fingers or even a pipe in their mouth. As well as shooting an egg on the head of his youngest son.


Historia · History

6 |

El cementerio de San Vicente de Paul que Pepe Llulla compró en la calle Louisa para hacer negocio con la venta de nichos y parcelas. Aquí descansan sus restos y los de su hijo y su hija. The cemetery of St Vincent de Paul that Pepe Llulla bought on Louisa Street to do business with the sale of niches and plots. Here lays to rest his remains and those of his son and daughter.

por centenares y que tenía su propio cementerio para enterrar a sus enemigos pero Llulla siempre mantuvo que realmente había matado a muy pocos hombres. Lo cierto es que los duelos no siempre terminaban en muerte, en ocasiones acababan con el primer derramamiento de sangre o por sugerencia del propio Llulla cuando tenía la punta de la espada contra el cuello de su oponente, puesto que no le gustaba ensañarse y sus duelos apenas duraban unos minutos. Sí es cierto que compró y

amplió un cementerio pero como parte de su estrategia de negocios, que contaba con terrenos en otras zonas, bares, granjas, barcos y su propia isla, Grande Terre. Ferviente patriota español, en 1853 cuando insurgentes cubanos se rebelaron contra la soberanía española y atacaron al cónsul español en Nueva Orleans, Pepe Llulla salió con dos espadas y dos pistolas y le salvó del linchamiento luchando contra los que se ponían por delante hasta llegar a su casa. Muchos intentaron aca-

bar con LLulla, con grupos armados o con asesinos a sueldo, pero siempre los venció. En agradecimiento, recibió honores como la medalla de Oro de la Orden de Carlos III, aunque su posesión más preciada era un retrato suyo que hicieron mujeres españolas de Cuba con sus propios cabellos. En 1888 y con 73 años, don José Llulla, el último y seguramente más grande maestro duelista de Nueva Orleans, murió de forma natural y fue enterrado en su propio cementerio. En América aún le recuerdan.

Some say he had hundreds of dead opponents and that he had his own graveyard to bury them, but Llulla always upheld that he had really only killed very few men. The truth is that the duels did not always end in death, sometimes they ended with the first bloodshed or at the suggestion of Llulla himself when he had the point of the sword against the neck of his opponent, since he did not like to be cruel and his duels only lasted a few minutes. It is true that he bought and expanded

a cemetery but as part of his business strategy, with lands in other areas, bars, farms, ships and his own island called, Grande Terre. A fervent Spanish loyalist, in 1853 when Cuban insurgents rebelled against Spanish sovereignty attacked the Spanish consul in New Orleans, Pepe Llulla came out with two swords and two pistols and saved him from being lynched by fighting those who stood before him until they reached his home. Many tried to kill LLulla, with armed

groups or hit men, but he always beat them. In gratitude he received honours such as the Gold Medal of the Order of Charles III, although his most prized possession was a portrait of him made by Spanish women from Cuba decorated with their own hair. In 1888 and at 73 years, Don José Llulla, the last and probably the greatest duellist master of New Orleans, died a natural death and was buried in his own graveyard. He is still remembered in America.



Historia · History

8 |

El hospital americano de Maó Mahón’s American Hospital Ilustración basada en un cuadro propiedad de la Naval History and Heritage Command. Se aprecia el escuadrón americano, bajo el mando del comodoro John Shawn, saliendo del puerto de Maó en 1816 Illustration based on a painting property of the Naval History and Heritage Command. The American squadron is seen, under the command of the commodore John Shawn, leaving Port Mahón in 1816.

A

unque mucho menos conocido que el hospital naval británico construido en la Illa del Rey, la marina de los Estados Unidos también dispuso de su propio hospital en Maó para poder atender a los heridos y enfermos de su escuadra en el Mediterráneo. Su presencia en este mar empezó a principios del siglo XIX, cuando una escuadra se trasladó aquí, al igual que hacían otros países europeos, para proteger el comercio marítimo de su país de Argelia y otras regencias otomanas del norte de África que aún practicaban el corsarismo y la piratería. Pero fue a partir de 1839 cuando los norteamericanos consi-


| 9

Historia · History

guieron el permiso español para emplear el puerto de Maó como base para su escuadra mediterránea. Para ello, alquilaron un edificio próximo a Cala Figuera y lo convirtieron en Hospital Naval Americano durante los próximos tres años. La ubicación exacta de este hospital ha sido desconocida durante muchos años pero recientemente el coronel militar e historiador Francisco Fornals ha deducido su ubicación gracias a un antiguo plano callejero de la ciudad. Se trata de un gran edificio que está en el Camí des Castell, esquina con la calle Sant Andreu. El cirujano Jonathan M. Foltz fue el director de este hospital naval que, a diferencia del británico que es-

Despite it being much less known than the British naval hospital built on Illa del Rey (King’s Island), the United States Navy also had its own hospital in Mahón to care for the wounded and ill of its squadron in the Mediterranean. Its presence in the Mediterranean Sea began in the early 19th century, when a squadron relocated here, as did other European countries, to protect the maritime trade of their country from Algeria and other Ottoman regiments from North Africa who were still ruthless pirates. But, it was in 1839 when the Americans received permission from the Spanish to use Port Mahón as a base for their Mediterranean squadron. To do so, they

rented a building near Cala Figuera and converted it into an American Naval Hospital for the next three years. The exact location of this hospital has been unknown for many years, but recently the military colonel and historian Francisco Fornals has deduced its location thanks to an old street plan of the city. It is a large building that is in the street Camí des Castell, at the corner of the street Calle Sant Andreu. Surgeon Jonathan M. Foltz was the director of this naval hospital which, unlike the British who had theirs in Port Mahón, and during that time it was actually used by the French army, the American hospital was located


Historia · History

10 |

taba en pleno puerto de Maó y en aquellos años por cierto era utilizado por el ejército francés, éste se ubicaba en las afueras de la ciudad pero próximo al puerto. El escuadrón mediterráneo de los americanos contaba en esos momentos con 2.200 hombres. Según relataba el propio Foltz en su libro: “El estado abarrotado de los navíos de guerra hace que la situación de enfermos a bordo sea extremadamente incómoda;

y cuando el número de afectados es grande, materialmente interfieren con las tareas del barco. Al mismo tiempo que reducen su eficiencia, la reposición de agua y la exposición a las viscitudes atmosféricas, retrasan materialmente su recuperación. Por ello se estableció un hospital en este puerto (Maó) -base del escuadrónpara el tratamiento de aquellos casos de enfermedad y accidentes, pues no puede recibir las comodidades

y atenciones necesarias a bordo del barco”. En el edificio “requisado”, en palabras del cirujano, por la marina norteamericana cabían con comodidad 40 pacientes, si bien en ocasiones hubo hasta 60 casos a la vez. La historia de este hospital aparecerá ampliada en el próximo libro que prepara Francisco Fornals, Obra dispersa del coronel Fornals, que se prevé salga publicado a finales de año.

on the outskirts of the city but near the harbour. The American squadron of the Mediterranean at that time had 2,200 men. As Foltz himself wrote in his book: “The crowded state of ships of war, renders the situation of the sick on board extremely uncomfortable; And when the number of invalids is great, they materially interfere with the duties of the ship. At the same

time that they impair her efficiency, the wet docks and the exposure to the atmospheric vicissitudes, materially retard their recovery. An hospital was established at this port (Mahón) – the depot for the squadron - for the treatment of such cases of disease and accidents, as cannot receive the necessary comforts and attendance on board the ship.”

In the “requisitioned” building, in the surgeon’s words, 40 patients were comfortably accommodated by the US Navy, although occasionally there were up to 60 cases at a time. The history of this hospital will be expanded in the next book prepared by Francisco Fornals, Obra dispersa del coronel Fornals, which is expected to be published later this year.

Mapa que indica el edificio en el que se ubicó el hospital naval norteamericano Map indicating the building where the US naval hospital was located.

Ca

rre

e rd

nt

Sa

eu dr

An



Blanco y Negro · B&W

12 |

Espectáculo de aviones An Aerial Exhibition

Fotografía: Josep Miquel Vidal Hernández - Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM.

Aunque a primera vista puede parecer que se trata de una foto de tiempos de guerra con aviones sobrevolando la ciudad, lo cierto es que el origen de esta imagen es mucho más festivo. Se trata de una exhibición aérea que en algún momento formó parte de los actos de las fiestas de la Mare de Déu de Gràcia de Maó para deleite de los espectadores.

Although at first glance it may seem that this is a wartime photograph with planes flying over the city, the truth is that the origin of this image is much more joyful. It was an aerial exhibition that at one time was part of the events of the Mare de Déu de Gràcia Festivals of Mahón, a treat for its spectators.



14 |

Historia ¡ History

Imagen cedida por la familia Busutil CĂĄnovas


| 15

Historia · History

La desgracia del almirante Byng The Misfortune of Admiral Byng

C

uando Gran Bretaña perdió la isla de Menorca a manos de los franceses en 1756 hubo un gran culpable público que sirvió de cabeza de turco. El almirante John Byng, que en cuanto recibió la tardía orden de ir a socorrer la isla ya avisó que necesitaba refuerzos y su flota no estaba bien preparada, se enfrentó a los franceses frente a las costas de Menorca. Tras el combate decidió regresar a Gibraltar para reparar los barcos y volver después a la isla. Pero no tuvo la oportunidad porque fue arrestado y llevado de vuelta a Gran Bretaña, donde se enfrentó a un duro juicio que le condenó a muerte “por no haber hecho todo lo posible” para evitar la pérdida de Menorca. Fue ejecutado el 14 de marzo de 1757 en la cubierta de su propio barco, tras una gran campaña de desprestigio y burla. En Francia celebraron la toma de Menorca con fiestas, libros, canciones y medallas conmemorativas. También hubo dibujos y obras satíricas francesas sobre el castigo que sufrió el primer y único almirante británico condenado a muerte (imagen izquierda). Sus descendientes aún hoy ruegan que se perdone y restablezca el honor de John Byng.

Las críticas a Byng aparecen incluso en medallas británicas, como esta en la que aparece el almirante con la mano extendida recibiendo una bolsa de dinero y con los barcos al fondo. La medalla afirma que Menorca ha sido vendida por el oro francés, acusando así a Byng de haber recibido un soborno por dejar caer la isla. En la otra cara de la moneda aparece el general Blakeney, hasta entonces gobernador de Menorca, con la bandera británica, un barco y un disparo de cañón. Hechos como estos contribuyeron a la mala imagen de Byng.

When Great Britain lost the island of Minorca to the French in 1756 an important public figure was found guilty which served as a scapegoat. Admiral John Byng, who, as soon as he received the overdue order to aid the island, had warned that reinforcements were needed and that his fleet was not well prepared; he then fought the French off the coast of Minorca. After the battle he decided to sail to Gibraltar to repair the ships and later return to the island. However, he didn’t get a chance to because he was arrested and taken back to Britain, where he faced a harsh trial and was sentenced to death for “failing to do his utmost” to prevent the loss of Minorca. He was executed on 14th March 1757 on the deck of his own ship, after a great smear campaign. In France they celebrated the taking of Minorca with festivals, books, songs and commemorative medals. There were also drawings and satirical French works on the punishment suffered by the first and only British admiral sentenced to death (left photograph). His descendants are still hoping that John Byng will be pardoned and his honour restored.

Criticisms towards Byng even appear in British medals, like this one in which the admiral is shown receiving a purse with money with his hand out and ships in the background. The medal affirms that Minorca was sold for French gold, thus accusing Byng of having received a bribe for the loss of the island. On the other side of the coin General Blakeney is shown, the governor of Minorca at that time, holding the Union Jack, with a ship and a cannon shot. Evidences like these contributed to Byng’s bad image. Medalla propiedad de la familia Busutil Cánovas


Historia · History

16 |

Un lazareto temporal en

Illa d’en Colom A Temporary Lazaretto in Illa d’en Colom

E

ste cuadro, que se exhibe en el Museo Militar de Menorca, es de los pocos testimonios gráficos que existen de un curioso lazareto provisional que se montó en la Illa d’en Colom. Corría el año 1785 y España acababa de firmar la paz con la regencia argelina. Como resultado del acuerdo, se liberaron más de 260 esclavos españoles que estaban presos en Argelia pero, al proceder de un país apestado, debían pasar antes la cuarentena. Les llevaron al puerto


| 17

Historia · History

de Maó, pero la antigua Isla de la Cuarentena, que ejercía de lazareto oficial, no tenía capacidad para tantos usuarios. La solución fue montar un campamento que sirviera de lazareto provisional en la Illa d’en Colom. Se habilitaron tiendas y barracas, zonas de hospital, casas para facultativos, guardas y enterradores, etc. Frente al islote, en la zona de Es Grau, se formó un cordón sanitario con guardias. Los esclavos liberados llegaron en abril del 1787 y estuvieron hasta agosto del mismo año.

This painting, which is on display at the Military Museum of Menorca, is one of the few illustrative testimonies that exist of a curious temporary lazaretto or quarantine station that was set up in Illa d’en Colom. It was the year 1785 and Spain had just made peace with the Algerian regency. The agreement freed more than 260 Spanish slaves who were imprisoned in Algeria but, when coming from a plague infested country, going through quarantine was mandatory. They were taken to Port Ma-

hón, but the original quarantine island, which was the official quarantine hospital, was too small for so many patients. The only solution was to set up a camp that served as a temporary lazaretto at Illa d’en Colom. Tents and barracks, hospital zones, houses for doctors, guards and undertakers were set up. In front of the islet, around Es Grau, a cordon sanitaire with guards was put in place. The freed slaves arrived in April of 1787 and were in quarantine until August of the same year.


Blanco y Negro · B&W

18 |

Un paseo por Cala Figuera A Stroll Along Cala Figuera

Pueden pasar de moda las ropas, los largos vestidos, los peinados elaborados y los grandes sombreros. Puede incluso que ver a unos pocos pescadores y el resto del puerto de Maó casi desierto de barcos y movimiento sea propio del siglo pasado. Pero lo que no cambia es el placer de pasear al lado del mar, como hacen este grupo de señoras y una niña en la zona de Cala Figuera.

Clothes, long dresses, elaborate hairstyles and big hats can all go out of style. You may even see a few fishermen and the rest of Port Mahón bare, with hardly any boats and movement befitting the last century. But what hasn’t changed is the pleasure of strolling along the sea, just like this group of ladies with a young girl in the area of Cala Figuera. Fotografía: Salvador Almirall Codina. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM



20 |

La historia de la abarca menorquina The History of the Minorcan Abarca

Historia ¡ History


Historia · History

A la izquierda, zapateros artesanos de Es Migjorn Gran (foto cedida por MIBO) A la derecha, varios modelos de abarcas (foto: Centre Artesanal de Menorca) Abajo, el zapatero de Ferreries Bartolomé Truyol en el año 1947, cuyo legado constituye hoy la empresa de abarcas RIA Menorca (foto: RIA). On the left, artisan shoemakers from Es Migjorn Gran (photograph courtesy of MIBO) To the right, several models of abarcas (photograph: Centre Artesanal de Menorca) Below, the shoemaker of Ferreries, Bartolomé Truyol, in 1947, whose legacy today lead to the company of abarcas RIA Menorca (photograph: RIA).

E

ste sencillo calzado se ha hecho tan famoso y se identifica tanto como propio de la isla que apenas necesita presentación. Y es que, aunque la fama sea de las últimas décadas del siglo XX, la abarca está presente desde mucho antes. Las sandalias atadas con correas de cuero son de origen romano pero se cree que las abarcas podrían haber llegado a Menorca en el siglo XIII con la conquista del rey Alfonso de Aragón. Aquí siempre se ha asociado al trabajo en el campo. De hecho, los payeses de Menorca se fabricaban sus propias abarcas entre los meses de septiembre y diciembre, marcados por las festividades de Sant Miquel y Navidad. Según relata el libro editado por el área de Proyección Económica del Consell insular de Menorca, L’avarca de Menorca, se trataba de un trabajo más de los que se ha-

This simple footwear has become so famous that it is easily identified as a Minorcan product with hardly any need to be introduced as such. However, it has only been famous since the last decades of the 20th century, the abarca has been around long before then. Sandals with their leather straps are of Roman origin, but it is believed that the abarca could have reached Minorca in the 13th century with the conquest of King Alfonso of Aragon. Here it has always been associated with working the fields. In fact, the peasants of Minorca made their own abarcas between the months of September and December, marked by the festivities of Saint Michael and Christmas. According to the book published by the Economic Projection area of the Island Council of Minorca, L’avarca de Menorca, was just another task among others that


Historia · History

22 |

La parte artesanal sigue estando muy presente en la fabricación de calzado tradicional en Menorca. Fotografías: Centre Artesanal de Menorca. The artisanal part is still very present in the manufacturing of traditional footwear in Minorca. Photographs: Centre Artesanal de Menorca.

cían en las veladas de los llocs (casas de campo) mientras se relataban cuentos y leyendas. Al principio los payeses utilizaban las pieles de sus animales muertos para hacerse las abarcas, que se ataban con cordones a sus dedos y tobillos. Con la llegada de las ruedas de goma de los automóviles, se aprovechó este material para hacer las suelas. La abarca como la conocemos hoy, con una pala y una tira talonera, nació en el taller de Es Mercadal de la familia Servera, zapateros artesanos. A petición de los propietarios de Pregonda, idearon un calzado más refinado en 1955. A partir de aquí, los turistas fueron los principales compradores de estos zapatos típicos, que los Servera hacían a mano y a medida para cada cliente. Cuando en los años noventa varias empresas de calzado de Menorca estuvieron a punto de quebrar, se reconvirtieron en fabricantes de abarcas y consiguieron volver a expandirse. Hoy en día, algunos procesos se han automatizado pero sigue habiendo un componente manual importante en la fabricación de abarcas menorquinas, que ahora además están protegidas con el sello de garantía de calidad y origen “Avarca de Menorca”.

were carried out in the evenings in the llocs (country houses) while telling stories and legends. At first the peasants used the skins from their dead animals to make the abarcas, which were tied with cords to their toes and ankles. With the arrival of the rubber tyres from automobiles, this material was used to make the soles of the shoes. The abarca as we know it today, with a vamp on top and a heel strap on the back, was born in the workshop in Es Mercadal belonging to the family Servera, artisan shoemakers. At the request of the owners of Pregonda, they devised a more refined footwear in 1955. From here on, tourists were the main consumers of these typical shoes, which the Servera family made by hand and personally tailored for each customer. When in the 1990s a number of Minorca footwear companies were on the verge of bankruptcy, they converted their factories into manufacturers of abarcas and managed to expand again. Nowadays, some processes have been automated, but there is still an important manual component in the manufacturing of Minorcan abarcas, which are now also protected with the seal guaranteeing quality and origin “Avarca de Menorca”.




El CM Mahón roza el podio en el Mundial de Snipe The CM Mahón Just Missed its Spot on the Snipe World Cup Podium Ponsetí aprueba con nota su primer Mundial de Radial A Good Result for Ponsetí at His First Laser Radial World Cup Una Copa del Rey con récord de inscritos A Record Number of Enrolled Boats for this Copa del Rey


26 | Vela / Sail

El CM Mahón roza el podio en el Mundial de Snipe The CM Mahón Just Missed its Spot on the Snipe World Cup Podium La tripulación del Club Marítimo de Mahón compuesta por Damián Borrás y Sara Franceschi figura entre las diez mejores del mundo tras la finalización del Mundial de snipe celebrado en La Coruña y en la que también participaron Jordi Triay (CM Mahón) y Lluís Mas (RCN Palma). Ambas tripulaciones han reconocido que “ha sido un Mundial muy duro, con mucho nivel. Hemos tenido vientos de hasta 18 nudos. Nosotros competimos bien con vientos menos intensos. Ha sido un Mundial muy exigente”. Borrás y Franceschi pudieron haber subido al último cajón

del podio en la última jornada, pero un descalificado en la última manga, injusto según el patrón mahonés, les privó de ello. En cuanto a Jordi Triay y Lluís Mas, la suerte les fue esquiva en las últimas jornadas. Su arranque de campeonato fue espectacular, pero las duras condiciones del tiempo les pasaron factura. Finalmente finalizaron el Mundial en el puesto 22º, tras una descalificación en la última manga del Campeonato. El Mundial ha vuelto a demostrar que el CM Mahón cuenta con dos de las mejores tripulaciones del mundo.

The crew from Club Marítimo de Mahón with members Damián Borrás and Sara Franceschi is ranked among the top ten in the world after the finals of the Snipe World Championship held in La Coruña in which Jordi Triay (CM Mahón) and Lluís Mas (RCN Palma) participated in as well. Both crews admit that “it was a very difficult World Cup, and the competition was high. We had winds of up to 18 knots. We did well with less intense winds. It was a very demanding World Cup.” Borrás and Franceschi could have climbed up to the last spot on the podium on the last day,


EXTRA NÁUTICA | 27

Damián Borrás-Sara Franceschi (izquierda) y Jordi Triay-Lluís Mas (derecha), durante el Mundial de La Coruña Damián Borrás-Sara Franceschi (on the left) and Jordi Triay-Lluís Mas (on the right), during the World Cup in La Coruña

but they were disqualified in the last round, which according to the Mahón native skipper was unfair, and robbed them of it. As for Jordi Triay and Lluís Mas, they weren’t so lucky at the end of the championship. For them, the start of the championship was spectacular, but the hard conditions were too much. Finally, they finished the World Cup coming in 22nd place, after being disqualified in the last stage of the Championship. The World Championship has once again demonstrated that CM Mahón has two of the best crews in the world.

El mahonés Joan Cardona, campeón de España de Finn Joan Cardona from Mahón, Spanish Champion in Finn El regatista mahonés del Real Club Náutico de Palma se ha proclamado campeón de España Júnior y ha sido segundo en categoría absoluta, en la primera competición oficial en la que participaba y su adaptación al nuevo barco ha sido “muy satisfactoria”, aunque reconoce que todavía le queda mucho por aprender. Cardona ha explicado que lleva navegando en la clase Finn desde principios del mes de julio, a su regreso de la Copa América Juvenil, donde formó parte de la tripulación del catamarán Spanish Impulse. Su próximo destino es el Campeonato del Mundo de Hungría que empieza el 1 de septiembre.

The sailor from Mahón, a member of the Real Club Náutico de Palma was proclaimed the Junior Champion of Spain and came in second place in the absolute category, in the first official competition in which he participated and has adapted “very satisfactorily” to the new boat, although he does admit that there is still much to learn. Cardona explains that he has been sailing in the Finn class since the beginning of July, when he returned from the Youth America Cup, where he was part of the crew of the Spanish catamaran “Impulse”. His next stop is the World Championship in Hungary that begins on 1st September.


28 | Vela / Sail

Arturo Barranco, del CM Mahón, sexto en el Europeo Master

Ponsetí aprueba con nota su primer Mundial de Radial A Good Result for Ponsetí at His First Laser Radial World Cup El regatista del Club Nàutic Ciutadela, Pere Ponsetí, aprobó con nota su primer Campeonato del Mundo de la clase Láser Radial que se celebró el pasado mes de agosto en Medemblik (Holanda). El menorquín cerró el Campeonato del Mundo en 33ª posición final, tras una buena fase de clasificación (fue el mejor español)que le permitió colarse en las finales del Grupo Oro que permiten luchar por las medallas. La falta de experiencia en Láser Radial (el casco es el mismo que el Láser 4.7 pero la superficia vélica es algo más grande) y la gran calidad de sus contrincantes en las regatas de la final le hicieron perder posiciones. Dos severso tropiezos le hicieron caer en la clasificación y cerrar el Mundial con una buena nota y sobre todo con una gran experiencia.

The sailor from Club Nàutic Ciutadela, Pere Ponsetí, did very well at his first Laser Radial World Championship that was held last August in Medemblik (Holland). The Minorcan finished the World Championship in 33rd place after a good qualifying phase (he was the best Spaniard) that allowed him to sneak into the finals of the Gold Group to fight for a medal. The lack of experience in Laser Radial (the hull is the same as the Laser 4.7dinghy, but the size of the rig is much larger) and the high level of his opponents in the regattas in the final caused him to lose positions. Two severe setbacks kept him back in the classification and finish the World Cup with merit and above all with a great experience.

El regatista del Club Marítimo de Mahón, Arturo Barranco, logró la sexta posición del Campeonato de Europa Master de la clase Snipe celebrado en el Lago Molvano al norte de Italia, junto a su compañero de tripulación, el mallorquín José Luis Maldonado. Sin embargo, pudieron haber mejorado su posición si en la primera regata del tercer día, en la que finalizaron 4º no hubiesen sido descalificados.

Arturo Barranco, from CM Mahón, Sixth in the European Master The sailor from the Club Marítimo de Mahón, Arturo Barranco, came in sixth place in the European Master Snipe Championship held in Lake Molvano in the north of Italy, next to his crewmate, the Majorcan, José Luis Maldonado. However, they could have improved their results if on the first race on the third day, in which they finished 4th, they hadn’t later been disqualified.


EXTRA NÁUTICA | 29 Piragüismo / Kayaking

Pau Hierro, a la selección española Pau Hierro, on the Spanish Team El palista del Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, ha sido convocado por la Federación Española de Piragüismo para formar parte del combinado español de categoría juvenil que competirá en los campeonatos y torneos internacionales. Pau Hierro entrenará a las órdenes de los técnicos de la FEP en Lago de Trasona en Asturias, por lo que dejará el CTEIB del Govern en Mallorca. The paddler from Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, has been called to be part of the Spanish youth group by the Federación Española de Piragüismo (FEP), that will compete in the international championships and tournaments. Pau Hierro will train under the instruction of the coaches of the FEP in Lake of Trasona in Asturias, which is the reason why he will leave the CTEIB of the Government of Majorca.

Menorca cierra el Nacional con una medalla de plata y otra de bronce Minorca Finishes the Spanish Championship with a Silver and a Bronze Medal La expedición menorquina al Campeonato de España de Piragüismo disputado en la localidad asturiana de Trasona, logró dos medallas. La primera para el palista en edad cadete del Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, que fue bronce y se quedó a menos de dos centésimas de la medalla de oro. La otra fue una plata para el K4 con piragüistas de los tres clubes de la Isla.

Vinca Escandell dirigirá la sección de piragüismo del CM Mahón Vinca Escandell Will be the New Manager of the Kayak Department of CM Mahón El Club Marítimo de Mahón ha fichado al menorquín Vinca Escandell para dirigir su escuela de piragüismo. Escandell, que en estos últimos años ha sido entrenador el CTEIB, ha dirigido la formación de muchos deportistas, alguno de los cuales han participado en tres Mundiales.

Club Marítimo de Mahón has hired the Minorcan, Vinca Escandell, to direct its kayak school. Escandell, who in recent years has been coaching the CTEIB, has been in charge of training many athletes, some of whom have participated in three World Cups.

The Minorcan team that travelled to the Spanish Championship in Kayaking that was held in the town of Trasona in Asturias, brought home two medals. The first for the paddler from the junior group from Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, who earned the bronze medal and missed winning the gold medal by less than two hundredths of a second. The other was the silver medal for the K4 with paddlers from the Island’s three clubs.


30 | Vela / Sail - Copa Rey Clásicos

Una Copa del Rey con récord de inscritos A Record Number of Enrolled Boats for this Copa del Rey La XIV Copa del Rey de Vela Clásica que organiza el Club Marítimo de Mahón junto al Real Club Náutico de Barcelona, arrancó el pasado día 29 de agosto con una inscripción récord. Cerca de 70 embarcaciones de todos los rincones del mundo tomaron la salida en una de las pruebas reina del circuito internacional para barcos de época. El éxito de convocatoria de esta regata la convierte en un referente mundial para las embarcaciones clásicas. La Copa de Rey de Clásicos, una de las regatas más valoradas del todo el circuito mediterráneo, es también el Campeonato de España de Barcos de Época y la

única prueba española del elitista Trofeo Panerai Yatch Challenge. Esta regata forma parte del prestigioso Trofeo Mare Nostrum de 2017 que estará compuesto este año por la Copa del Rey de Barcos de Época (Club Marítimo Mahón), la Semana Clásica de Puerto Sherry (CN Puerto Sherry), la Regata Puig Vela Clàssica de Barcelona (RCN Barcelona) y el Trofeo Illes Balears de Clàssics (Clubde Mar). La organización y el patrocinador de la prueba esperaban llegar al medio centenar de inscritos, pero al final han sido casi 70 los barcos que han acudido a la cita.

Vela / Sail - 52 SuperSeries

Parada (Azzurra - TP 52): “Hay que ir a Menorca a dejarlo todo” Parada (Azzurra - TP 52):

“We have to give it our all in Minorca” Guillermo Parada, uno de los regatistas más cotizados del Mundo y patrón del TP 52 italo-argentino, ‘Azzurra’, manifestó tras la conclusión de la SuperSeries Sailing Week de Puerto Portals en Mallorca que “hay que ir a Menorca a dejarlo todo”, en la última prueba del circuito que se celebra bajo la organización del Club Marí-

timo de Mahón. El patrón argentino es, con el ‘Azurra’, el líder provisional de la 52 SuperSeries, pero a tan solo tres puntos del ‘Platoon’, segundo por delante del ‘Quantum Racing’. Es el claro favorito al triunfo final, pero antes deberá pasar “por una semana de infarto en Menorca. Nos esperan cinco finales en Maó”, dijo.

Guillermo Parada, one of the most sought-after sailors in the world and skipper of the TP-52 Argentine-Italian ‘Azzurra’, said after the conclusion of the Super Series Sailing Week in Puerto Portals in Majorca that “we have to give it our all in Minorca”, in the last test of the circuit that is held under the organization of Club Marítimo de Mahón. The Argentine skipper is, on the ‘Azurra’, the provisional leader of the 52 Super Series, but only three points away from the ‘Platoon’, second ahead of ‘Quantum Racing’. It is the clear favourite to winning the final, but they must first go through “a strenuous week in Minorca. We have five finals in Mahón,” he said.


EXTRA NÁUTICA | 31

Una de las regatas reina del cirucuito mundial de Clásicos

One of the greatest tests of the international circuit for vintage boats

The 14th Copa del Rey of Vintage Boats organized by Club Marítimo de Mahón along with the Real Club Náutico de Barcelona, started on 29th August with a record in registered boats. About 70 boats from all corners of the world took the starting line in one of the greatest tests of the international circuit for vintage boats. The successful enrolment of this regatta makes it a world reference for classic boats. The Copa de Rey for Vintage Boats, one of the most esteemed regattas in the entire Mediterranean circuit, is also the Spanish Championship of Vintage Boats and the only Spa-

nish competition of the exclusive Panerai Yatch Challenge Trophy. This regatta is part of the prestigious Mare Nostrum Trophy in 2017 which will be composed this year by the Copa del Rey of Vintage Boats (Club Marítimo Mahón), the Semana Clásica de Puerto Sherry (CN Puerto Sherry), the Regata Puig Vela Clàssica de Barcelona (RCN Barcelona) and the Trofeo Illes Balears de Clàssics (Club de Mar). The organization and the sponsor of the competition had expected to enrol half a hundred, but in the end there have been almost 70 ships that attended the event.


Naturaleza · Nature

32 |

Baleares, un mar de cetáceos A Sea of Cetaceans

M

enorca y el resto de las Islas Baleares, situadas en el centro del Mediterráneo Occidental, son zona de paso de numerosas especies migratorias, entre ellas varios grandes cetáceos que cada año nos visitan, aunque generalmente sean difíciles de avistar. La asociación Tursiops, fundada en 1998, se dedica desde entonces a investigar el estado y forma de vida de las poblaciones de cetáceos que frecuentan las Baleares. Aquí recogemos sus datos de las especies más habituales.

Minorca and the rest of the Balearic Islands, located in the centre of the Western Mediterranean, are a transit zone for many migratory species, including several large cetaceans that visit us each year, although are generally difficult to spot. The association, Tursiops, founded in 1998, has since dedicated itself to researching the state and way of life of the cetacean populations that frequent the Balearic Islands. Here we have collected the data on the most common species.


| 33

Naturaleza · Nature

Especies Species

Rorcual común (Balaenoptera physalus) Después de la ballena azul, es el segundo animal más grande de la tierra (pesa entre 30 y 80 toneladas), y la más común de las grandes ballenas. En Baleares se detectan por el nordeste en primavera, cuando se desplazan hacia el mar de Liguria. Se calcula que en verano hay unos 3.500 ejemplares en el Mediterráneo.

Cachalote (Physeter macrocephalus) Es muy común en el Mediterráneo pero difícil de avistar porque suele visitar aguas muy profundas. De hecho, el cachalote es un gran buceador y puede hacer inmersiones de hasta 120 minutos. Viven separados por sexos y las hembras miden 12 metros, mientras que los machos pueden llegar a los 21 metros.

Ballena de Cuvier (Ziphius cavirostris) El segundo más grande de los cetáceos que visitan las Baleares y el más difícil de identificar en el mar. Los machos tienen dos dientes en el maxilar inferior con los que marcan a otros cuando se enfrentan para reproducirse. Frecuenta zonas profundas muy productivas como los cañones y montañas submarinas.

Calderón (Globicephala melaena) El delfín más grande de los que hay en Baleares tiene la cabeza con forma de globo y una mancha blanca en el pecho. Se aleja de la costa, por lo que es difícil de avistar. Vive en grupos matriarcales formados por entre 8 y 24 individuos aunque en verano pueden llegar a juntarse un centenar con fines reproductivos.

Mediterranean Fin Whale (Balaenoptera physalus) After the blue whale, it is the second largest animal on earth (weighing between 30 and 80 tons), and the most common of the large whales. In the Balearics, they are spotted in the northeast in spring, when they travel towards the sea of Liguria. It is estimated that in summer there are about 3,500 specimens in the Mediterranean.

Sperm Whale (Physeter macrocephalus) It’s very common in the Mediterranean, but difficult to spot as it’s usually found in very deep waters. In fact, the sperm whale is a plunging mammal and can stay underwater up to 120 minutes. They live separated by the sexes and females measure 12 metres long, while males can reach 21 metres long.

Cuvier’s Beaked Whale (Ziphius cavirostris) The second largest cetacean that comes to the Balearic Islands and the most difficult to classify at sea. Males have two teeth in the lower jaw that they use to fight with other males over the females when mating. It also frequents deep offshore waters that are very productive such as canyons and underwater mountains.

Pilot Whale (Globicephala melaena) The largest of the dolphin family in the Balearic Islands has a bulbous shaped head and a white spot on the chest. It stays away from the coast, making it difficult to sight. It lives in matriarchal pods with 8 to 24 members although in summer, a hundred can get together for reproductive purposes.


Naturaleza · Nature

34 |

Calderón gris (Grampus griseus) También tiene la cabeza con forma de globo pero sin morro y con el cuerpo lleno de cicatrices. Aunque este delfínido vive lejos de la costa, en Baleares se avista con cierta frecuencia. Sus principales amenazas son accidentes con actividades pesqueras, la contaminación acústica y la alimentación accidental de desperdicios.

Delfín mular (Tursiops truncatus) Es el delfín más conocido y el más abundante en cautividad. Es grande y robusto, y el que más se acerca a tierra; se puede avistar desde la costa, sobre todo durante el invierno. Se estima que en Balears hay entre 700 y 1.300 individuos según la época del año. Es la especie más agredida por las actividades humanas en el mar.

Delfín común (Delphinus delphis) A pesar de su nombre, desde Tursiops indican que es el menos común de los delfines del Mediterráneo. Es muy buen nadador (puede superar los 50 km/h) y vive en grupos de entre 10 y 30 individuos, aunque pueden llegar a juntarse centenares. Se calcula que su población se ha reducido a la mitad en los últimos 50 años.

Delfín listado (Stenella coeruleoalba) Pequeño y de color gris, tiene dos franjas negras en los costados y una mancha más clara con forma de hoz. Habita lejos de la costa a partir de 200 metros de profundidad y suele formar grupos de más de un millar de individuos. Es un delfín muy abundante, se calcula que en el Mediterráneo hay 200.000 ejemplares.

Risso’s Dolphin (Grampus griseus) It also has a bulbous head, no nose and its body is scarred. Although this dolphin lives far from the coast, in the Balearics it is often seen. Its main threats are accidents from fishing activities, noise pollution and the accidental feeding of waste.

Bottlenose Dolphin (Tursiops truncatus) It is the most well-known dolphin and the most abundant in captivity. It is big and strong, and the one that comes closest to the shore; it can be seen from the coast, especially during winter. It is estimated that in the Balearics there are between 700 and 1,300 individuals depending on the time of year. It is the species that suffers the most from human activities at sea.

Common Dolphin (Delphinus delphis) Despite its name, as Tursiops confirms, it is the least common of the Mediterranean dolphins. It is a very good swimmer (it can reach speeds of 50 km / h) and lives in pods with 10 to 30 members, although hundreds can get together. It is estimated that its population has been cut in half in the past 50 years.

Striped Dolphin (Stenella coeruleoalba) Small and grey, with two black stripes on the sides and a lighter sickle-shaped spot. It inhabits deep offshore waters, over 200 metres deep, and usually forms pods of more than a thousand members. It is a very abundant dolphin, and it is estimated that in the Mediterranean there are 200,000 specimens.



Biniarbolla, licores exquisitos Biniarbolla, Exquisite Liqueurs Hace ya 25 años, Lorenzo Quintana, el único licorero que tenía Carta de Maestro Artesano en Baleares, fundó una novedosa y exquisita licorería. Con el nombre de Licores Biniarbolla, implantó unos procedimientos tradicionales heredados de la sabiduría de los monjes de Monte Toro, en los que priman la calidad de las materias primas y la explosión de variados sabores. For 25 years now, Lorenzo Quintana, the only liqueur maker who had a Master Artisan Certificate in the Balearics, founded a new and exquisite liquor distillery. It is called, Licores Biniarbolla, and it implanted traditional procedures inherited from the knowledge of the monks of Monte Toro, in which the quality of the raw materials and the explosion of various flavours triumph.

PU BL IR EP O RT A JE


PU BL IR EP O RT A

Proceso de fabricación

JE

Manufacturing Process

Hoy en día, es su hija Cristina la que ha tomado las riendas de la empresa respetando los procesos artesanales pero adaptándose a las nuevas tendencias gastronómicas. Los Licores Biniarbolla se elaboran con frutas y hierbas aromáticas maceradas en alcohol de remolacha durante varios meses, lo que permite conservar las cualidades medicinales de las plantas. Además de sabrosos y únicos, los licores resultan digestivos y relajantes. Por otra parte, todo el proceso final de embotellado, etiquetado, lacrado y sellado se hace a mano.

Nowadays, it is his daughter Cristina who has taken the reins of the company respecting the artisan processes, but adapting to the new gastronomic trends. Licores Biniarbolla are made with fruits and aromatic herbs macerated in beet alcohol for several months, which preserves the medicinal qualities of the plants. Besides being delicious and unique, the liqueurs promote good digestion and relaxation. On the other hand, the entire final process of bottling, labelling, wax-sealing and sealing process is done by hand.

Hierbas

Licores cítricos

Ginebra iNNat

Los licores de hierbas, tanto los dulces como los semidulces llevan como base una maceración de diecisiete tipos diferentes de plantas, tanto medicinales como aromáticas, de entre tres y seis meses de duración. Biniarbolla también elabora un licor de camomila autóctona de la isla, cuyo sabor es más intenso.

El licor de limón se elabora con limones de nuestros huertos, recogidos el mismo día de su maceración. Tiene un buen contraste entre dulce y amargo. El de mandarina es el más antiguo de nuestra fábrica y utiliza una variedad centenaria ecológica de los monasterios. Son ideales después de comidas copiosas.

INNat Gin es la ginebra premium elaborada en Menorca, un producto nuevo pero avalado por 25 años de tradición. La cuidada selección de los botánicos (enebro, pino, romero, limón y frutos rojos) y su maceración a temperatura controlada le dan un carácter único que recoge los aromas a mar y viento de nuestra isla.

Herbal liqueurs, both sweet and semisweet are based on a maceration of seventeen different types of plants, both medicinal and aromatic, that last from three to six months long. Biniarbolla also makes a liqueur of the endemic chamomile from the island, whose flavour is more intense.

The lemon liqueur is made with lemons from our orchards, harvested on the same day of their maceration. It has a good contrast between sweet and bitter. The mandarin is the oldest in our factory and uses a centuries-old ecological variety from the monasteries. They are ideal after copious meals.

INNat Gin is the premium gin made in Minorca, a new product, but endorsed by 25 years of tradition. The careful selection of botanicals (juniper, pine, rosemary, lemon and red fruits) and their maceration at a controlled temperature give it a unique character that gathers the aromas of the sea and wind of our island.

Nuestros productos Our Products

Herbs

Citrus liqueurs

Geneva iNNat


Tendencias · Fashion

38 |

Moda en el campo

Las abarcas de MIBO se adaptan a cualquier terreno, como este modelo con un estampado de tela étnica y tira en el talón en color plateado. Abajo a la izquierda, abarcas de hombre en piel de color marrón, y a la derecha modelo clásico con el color y la piel más típicamente menorquina.



40 |

Tendencias · Fashion

En esta página, modelo en tonos azules y plateados, con suela de goma blanca. Abajo, detalle de unas abarcas con cuña de cuerda y piel en azul marino. Todas son de MIBO.

Fotografías: Aina Genestar



Blanco y Negro · B&W

42 |

Fotografía: Josep Miquel Vidal Hernández. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM

La atracción de la feria The Appeal of the Fair Este mes de septiembre se celebran las fiestas populares de la Mare de Déu de Gràcia de Maó y, como ocurre prácticamente desde el inicio de la fiesta en 1890, también llegan a la ciudad los feriantes. Aunque los protagonistas sean los caballos, las tómbolas, sorteos y entretenimientos siempre han llamado la atención de grandes y pequeños.

This month of September the popular Mare de Déu de Gràcia of Mahón festivals will be held and, since the beginning of the festivals in 1890, the fairground workers also arrived to the city. Although the stars of the festivals are the horses, games, raffles and attractions have always been appealing to fairgoers of all ages.



44 |

Tesoros ¡ Treasures

Seis excursiones cortas y bonitas por Menorca Six Short and Lovely Excursions in Minorca


| 45

Tesoros · Treasures

Albufera des Grau

Cova des Coloms

El único Parque Natural de Menorca y corazón de la Reserva de la Biosfera está formado por la Albufera des Grau, la Illa d’en Colom y el cabo de Favàritx. Dentro de la Albufera, hay tres itinerarios marcados (se pueden hacer por libre o guiados) en los que se recorren sus lagunas y se pueden observar numerosas especies de aves, además de la flora. El centro de interpretación está en un desvío de la carretera Maó-Es Grau (Tel. 971 177705).

Esta breve excursión por el barranco de Binigaus (al que se accede desde el aparcamiento del cementerio de Es Migjorn Gran) llega en unos 30 minutos a la espectacular Cova des Coloms, la cueva visitable más grande de Menorca. Popularmente también se le llama la Catedral por sus medidas: 24 metros de altura, 110 de longitud y 15 de ancho. Es además un yacimiento arqueológico, puesto que en su interior se encontraron enterramientos de época postalayótica.

The only Natural Park on Minorca and heart of the Biosphere Reserve is made up of the Albufera des Grau, the Illa d’en Colom and the Cape of Favàritx. Within the wetlands called Albufera des Grau, there are three marked routes (you can do them on your own, or with a guide) where you can reach its many lagoons and observe numerous species of birds, in addition to the flora. The visitor’s centre is located just off the Maó-Es Grau road (Tel. 971 177705).

This short excursion through the Binigaus ravine (accessed from the car park of the cemetery in Es Migjorn Gran) takes about 30 minutes to get to the spectacular Cova des Coloms, Menorca’s largest cave that can be visited. Also, commonly know as the “Cathedral” because of its dimensions: 24 metres high, 110 metres long and 15 metres wide. It is also an archaeological site, as burials from the posttalayotic era were carried out in its interior.

Es Migjorn Gran

albufera des grau Me-18

cova des coloms

Grau

Me-5

Ca

rre

te ra G

en

er al

Me-1

Carretera Es

Me-1

Me-1

maó

Me-18


Tesoros · Treasures

46 |

Ruta Camí de Cavalls

Alforí de Dalt

Se puede escoger cualquier ruta del Camí de Cavalls y la excursión valdrá la pena. Aquí hemos elegido uno de los tramos más cortos, el que une la urbanización de Cala Galdana con la playa virgen de Macarella. Es un recorrido de aproximadamente 2 kilómetros que se puede cubrir en menos de media hora. Durante el trayecto, que pasa por un bosque típico mediterráneo, se pueden hacer varios desvíos hasta los miradores para observar la costa sur y el paisaje.

La finca pública Alforí de Dalt cuenta con un itinerario guiado circular de pocos kilómetros. Se accede a ella dejando el coche en el aparcamiento de Cala Pilar. Varios paneles explicativos permiten conocer mejor el funcionamiento y características de los bosques de Menorca. En el caso de Alforí, destaca un paisaje de encinas que ofrecen un paseo sombreado y fresco, con algunos torrentes. Es buena zona también para observar aves y otras especies.

Any of the routes on the Camí de Cavalls trails is an excursion well-worth it. Here we have chosen one of the shorter stretches, which links the village of Cala Galdana with the virgin beach of Macarella. The route is approximately 2 kilometres long that can be covered in less than half an hour. During the journey, passing through a typical Mediterranean wooded area, you can make several detours to various viewpoints to observe the southern coast and the landscape.

The public farm Alforí de Dalt has a circular guided route that is just a few kilometres long. It can be accessed by leaving your car in the car park at Cala Pilar. Several explanatory panels inform us about the activity and characteristics of the wooded areas of Minorca. In the case of Alforí, its landscape is known for its oaks that offer a shady and cool place to walk, with some streams. It is also a good area to observe birds and other species.

ferreries Me-22

Me-22

camí de cavalls cala galdana - macarellla

Cam ino d’A lfurí o

Bin ican ó

alforí de dalt

Me-22 Me-1 Me-1

Macarella

Cala Galdana

Me-1

Me-1

Ferreries

Me-1

Me-1


| 47

Tesoros · Treasures

Illa d’en Colom

Pont d’en Gil

Alquilando un kayak la playa de Es Grau se puede llegar fácilmente a la Illa d’en Colom, el islote más grande de los que rodean Menorca, con una superficie de 59 hectáreas, y que forma parte también el Parque Natural S’Albufera des Grau. Tiene dos playas, la de Tamarells y el Arenal d’en Moro, y una gran diversidad de especies endémicas, entre ellas escarabajos y la lagartija balear, que ya se ha extinguido en las islas grandes y solo sobrevive en islotes como este.

Si se deja el coche en la avenida del Pont d’en Gil, en la urbanización de Cala en Blanes (Ciutadella), apenas hay medio kilómetro de recorrido siguiendo el trazado del Camí de Cavalls hasta llegar a un desvío hacia una de las formaciones rocosas más fotografiadas de la isla. Se trata del Pont d’en Gil, un puente natural de rocas calcáreas que se abre en un acantilado sobre el mar, zona atractiva también para los buceadores. El paisaje es llano pero muy árido.

By renting a kayak at the beach in Es Grau, you can easily reach the Illa d’en Colom, the largest islet of those that surround Minorca, with an area of 59 hectares, and that is also a part of the Natural Park S’Albufera des Grau. It has two beaches, Tamarells and Arenal d’en Moro, and a great diversity of endemic species, including beetles and the Balearic lizard, which has already become extinct on the large islands and only survives in islets like these.

If you leave your car at the road Pont d’en Gil, in the village of Cala en Blanes (Ciutadella), just follow the route of Camí de Cavalls, and in less than a half of a kilometre you’ll reach a detour towards one of the rocky formations that is the most photographed on the island. It is the Pont d’en Gil, a natural calcareous rock bridge that has an opening in a cliff above the sea, an attractive area for divers. The landscape is flat but very arid.

illa d’en colom

pont d’en gil Carretera de Cala en Blanes

Cala en Blanes

Carr etera Maó - Es Gra u

Me-5

Ciutadella


Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Secondary road Camino asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Itinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes - Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.



50 |

Hasta el año que viene See You Next Year

Por cuarto año consecutivo, la revista Portum cierra temporada tras publicar seis números repletos de contenido interesante para menorquines y visitantes, con un diseño cuidado. Este año además con la satisfacción de haber recopilado algunos de los mejores temas anteriores en el libro Portum. Historias de Menorca. ¡Nos vemos en 2018!

For the fourth consecutive year, Portum magazine closes the season after publishing six issues filled with interesting content for natives of Minorca and its visitors, all with a meticulous design. This year, also with the satisfaction of having compiled some of the best previous issues in the book Portum. Stories of Minorca. See you in 2018!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.