Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
תהילים
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
ַ֝ ַליה ָ֗ ָוה
ה ִ ָ֥ריעּו
l‟adonay para-o-SENHOR
֥ב ֹאּו
ְתֹודה ָ֑ ָ ִמז ְ֥מֹור ל
hari‟u bradem-de-alegria127
mizmor Cântico
ְהו֣ה ָ אֶת־י
ִעב ְ֣דּו
כָל־הָאָ ֶָֽרץ׃
bo‟u bessimchah vinde com-alegria 100:3
„adonay-„et SENHOR-*
„ivdu Servi
ha‟arets-kol a terra-tudo de
דְ ָ֗עּו
ב ְִרנָנָ ָֽה׃
de‟u Sabei
birәnanah com-ululas-de-alegria 128
lefanayv para-diante-da-sua-face
הָּֽוא־ ָ֭ ָעשָנּו
א ֱֹ֫ל ִה֥ים
ה֤ ּוא
֮כִ ָֽי־י ְהוָה
„anachnu velo velo‟ „assanu-hu‟ nós e-não 129 nos fez-ele 100:4
„elohim Deus
hu‟ ele
„adonay-ki SENHOR-que
א ַ ֲָ֑נחְנּו
שמ ָ ְָ֑חה ִ ְב
letodah para-agradecimento 100:2
100:1
ולא
וְל֣ ֹו
שע ָָָ֨ריו ׀ ְ ֤ב ֹאּו she‟arayv suas-portas
bo‟u vinde
ַ֝ ְל ָפ ָָ֗ניו
ו ְ֣צ ֹאן מ ְַרעִיתָֽ ֹו׃ marә‟ito seu-pasto
ב ֲָרכ֥ ּו
ָֹֽודּו־לֹו ָ֗ ַ֝ ֲחצֵר ָ ֹ֥תיו בִתְ ה ִָלָ֑ה ה
barachu bendizei-ele
lo-hodu louvai-ele
ַחס ְָ֑דֹו chassәdo sua-misericórdia
127
ְעֹול֣ם ָ ל
ַ֝ ַע ָ֗םֹו
vetso‟n „amo e-ovelha-de seu-povo
בְתֹודָָ֗ ה
bitehilah chatserotayv betodah com-hinos seus-átrios com-ações-de-graça 100:5
le‟olam para-sempre
ִי־טֹוב ָ֭ י ְהֹוָה ֣ כ
שמָֹֽו׃ ְ
„adonay tov-ki SENHOR bom-porque
אֱמּונָתָֽ ֹו׃
ַָ֝ו ָ֗ד ֹר
„emunato sua-verdade
vador e-geração
shemo nome-dele
ַד־ד ֹר ֥ ְוע dor-ve‟ad geração-e até
Salmos 100 1 ¶ Cântico de ações de graças bradem de alegria ao SENHOR, toda a terra. 2 Servi ao SENHOR com alegria vinde PErante Ele com brados de alegria. 3 Sabei que o SENHOR [é] Deus; foi ele, e não nós, que nos fez povo seu e ovelhas de seu pasto. 4 Vinde por suas portas com gratidão, e em seus átrios com hinos; louvai-O e bendizei o seu nome. 5 Porque o SENHOR é bom, eterna a sua misericórdia, e de geração a geração a sua verdade.
ה ִָריעּוhari’u = brado! Uma celebração (nada formal) com brados (gritos) de alebria!
128
ב ְִרנָנָהbirәnanah = ululas de alegria. A palavra “ulula, ululas, ululante,” é uma espécie de “grito de guerra” ou, “grito de vitória”, mais ou menos igual àquele som produzido pelos índios norte americanos quando partiam para a guerra. Dar “ululas” de alegria é uma prática bastante comum, apesar de variar bastante de lugar para lugar. Quem assistiu àquele filme (árabe), chamado “Sabah”, por certo irá se lembrar do que é “ulular de alegria!”, na cultura médio-oriental. 129
Quando assinaladas as diferenças entre os textos Ketiv e o texto Qәere’, o primeiro texto sempre representa o texto Ketiv e o segundo texto, o texto Qәre’. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qәre‟, ver nota de odapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear).
166