Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
ב ְֵּראשִׁית
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
ַו ֵטֵּ֥שֶב
ַה ֶֶּ֔מגֶב
ַ ַ֣א ְּרצָה
vayeshev e-habitou 20:2
hanegev o-Neguebe 74
vayo‟mer E-ele-disse
bigerar em-Gerar
ו ַֹּ֧ט ֹאמֶר
„artsah „avraham misham vayissa‟ para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu
ִׁבג ָ ְָּֽרר׃
ש ַַ֗לח ְּ ִׁ ַוט
ִׁ ׁ֑הוא
vayishlach e-ele-enviou 20:3
hi‟ ela
ַו ָ ֵ֖טגָר
א ֲַ֣ח ֹתִׁ י
ה ָ ַׁ֑ליְּלָה וַטַֹ֣אמֶר
אֶל־ש ָ ֵָּ֥רה
ַאב ְָּרהָ ָ֛ם
„ishto sua-mulher
sarah-„el Sara-de
„avraham Abraão
ַבחֲלַ֣ ֹום
ִׁימלֶך ִׁ א ֵ֖ ֶ ֱֹלהָ֛ים אֶל־ ֲאב
vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para
ֲאשֶר־ ָל ֶַּ֔קחְּתָ ו ִׁ ְֵּ֖הוא
וַט ֹא ֶַ֕מר
ִׁשה ַ֣ ָ עַל־ ָהא
א ֵֶלׁ֑י ָה
ק ַ ֵָ֖רב
ה ֲַֹּ֨לא הָּׁ֤ וא
halo‟ ?Não
גַם־צ ִׁ ֵַ֖דיק
taharog tu-matarás
tsadiq-gam justa-também
ַם־הֵּ֥וא ִׁ וְּהִׁ ָֽיא־ג hi‟-gam-vehi‟ ela-também-e ela
כ ַ ֵַ֖פי
ו ְּבנִׁקְּיֵֹּ֥ן
ִֵּׁ֥המְּך hinecha eis-que-tu
ַו ֲאבִׁי ֶֶ֕מלֶך ֹלֵּ֥ א
תַ ה ֲָֽר ֹג׃
„amrah ela-disse
„elohim Deus
ֵמ ֙ת
ha‟ishah-„al met a mulher-sobre morto 20:4
vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque 20:5
אָֽ ָמ ָ ְֵּ֖רה
qadesh-beyn Cades-entre
ִׁאש ְֵּ֖תֹו
be‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher casada-de e-ela tu tomaste-que
hu‟ ele
בֵין־ק ֵ ֵָ֖דש
uveyn e-entre
sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque
ַ֗לֹו ב ֺ ְֵּּ֥עלַת
shur Sur
ֲאבִׁי ֶ֙מ ֶל ֙ך ֶ ַ֣מלֶך ג ְֶָּּ֔רר ַוט ַ ִֵׁ֖קח אֶת־ש ָ ָָֽרה׃
vayavo‟ E-ele-veio lo para-ele
ובין ׁ֑שור ַ֣ ֵ
vayagar e-peregrinou
„achoti irmã-minha
ַוט ָֹּ֧ב ֹא
ִׁ֙שם ַאב ְָּרהָם ָּׁ֤ ָ ַוט ִׁ ַַּ֨ןע מ
20:1
ִֶּׁ֔הוא
א ֲַ֣ח ֹתִׁ י
hi‟ ela
„achoti irmã-minha
בְּתָ ם־ ְּלב ִָׁבָ֛י
בָ ָֽעַל׃ ba‟al marido
הֲגֵּ֥ ֹוי
אֲד ֶָֹ֕ני
hagoy „adonay ?nação Senhor
אָ ָֽמַר־ ִׁל ֙י li-„amar a mim-ele disse
ׁ֑הוא
ָאחי ַ֣ ִׁ
kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu 20:6
ַגַ֣ם
וַט ֹא ֶמ ֩ר ֵא ַָּ֨ליו הָֽ ָאֱֹל ִִׁ֜הים ַבח ֲַֹ֗לם
gam bahalom ha‟elohim „elayv também em-sonho Deus para-ele
ָע ִׁ ַָ֣שית „assita tu-fizeste
ָשיתִׁ י ז ָֹֽאת׃ ֵּ֥ ִׁ ע
vayo‟mer E-ele-disse
בְּתָ ם־ ְּל ָב ְּב ֙ך levavcha-vetam teu coração-com integridade de
zo‟t isto
„assiti eu-fiz
י ַ ָ֙דעְּתִׁ ֙י ִׁכָּׁ֤י
ָאנ ֹ ִׁ ָּׁ֤י
ki yada‟eti porque eu-sei
„anochi eu
74
Gênesis 20 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra do sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 2 E disse Abraão de Sara, sua umlher: É minha irmã; então enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 ¶ Veio Deus a Abimeleque, em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto [és] por causa da mulher que tomaste; porque ela [é] casada [e tem] marido. 4 Mas Abimeleque não se tinha chegado a ela; E disse: Senhor, matarás também uma nação justa? 5 Não [foi] ele [que] me disse: É minha irmã? E ela, também ela disse: É meu irmão! Com integridade de coração e em inocência de minhas mãos tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que com integridade de coração fizeste isto;
ַהמֶגֶבhanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é sinônimo do ponto cardeal “sul”.
93
Interlinear Hebraico-Português
עַל־כֵ ֵּ֥ן
ֲטֹו־לׁ֑י ִׁ ֵמח
Enih Gil’ead
ֵ֖גַם־ָאנ ֹ ִׁ ָ֛י אָֹֽותְּ ך
li-mechato „otecha contra mim-de pecar a-ti 20:7
ken-„al isso-por
„anochi-gam eu-também
ְּועַתַָ֗ ה ה ֵ ָָּׁ֤שב
אֵלֶ ָֽיהָ׃
ִׁלנ ְֵּּ֥ג ֹ ַע
hashev ve‟atah restitui E-agora
„eleycha nela
linәgoa‟ para-tocar
ֵ֖בָֽ ַעַדְּ ך
ֶּ֔הוא ְּוי ִׁתְּ פַלֵ ֵּ֥ל
ba‟adecha em-teu-favor
veyitpalel e-ele-orará
תָ ֶּ֔מות א ָ ֵַ֖תה ב ַַ֗ב ֹקֶר
mot-ki da‟ morrer-que saiba
„avimelech Abimeleque
אֶת־כָל־הַדְּ ב ִׁ ֵָּ֥רים מְּאָֹֽד׃
ha‟anashim os-homens
ִ֜לֹו lo para-ele
ְּל ָל־ ֲעבָדֶָּ֔ יו
ַ֙וטִׁק ְָּרא
„avadayv-lechol seus servos-para tudo de
vayiqra‟ e-ele-chamou
ַו ִׁט ְָּֽיר ֵּ֥או
ֵיהם ׁ֑ ֶ בְָּאזְּנ
ה ֵ ֵָ֖אלֶה
vayiyrә‟u e-eles-temeram
be‟aznehem aos-ouvidos-de-eles
ha‟ele as-estas 20:9
ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך
le‟avraham para-Abraão
„avimelech Abimeleque
ַוטִׁק ְַָּּ֨רא
vayiqra‟ E-ele-chamou
ומֶ ָֽה־ח ָ ַָ֣טאתִׁ י
ָל֙נ ֙ו
chata‟ti-umeh [o]meu pecado-e qual?
lanu para-nós
„assita-meh tu fizeste-o quê?
ְּועַל־ ַמ ְּמ ַל ִׁ ְֵּ֖תי
עָלַ ָ֛י
ָכִׁ ָֽי־ה ֵ ֵֹּ֧באת
mamlachti-ve‟al meu reino-e sobre
„alayi sobre-mim
ֲחט ָ ַָ֣אה chata‟ah pecado 20:10
vayo‟mer E-ele-disse hadavar-„et a coisa-*
ְּו ָל־ ֲאשֶר־לָ ָֽך׃
לְַּאב ְָּר ַָ֗הם
gdolah grande
אֶת־הַדָ בָ ֵּ֥ר
וֶ ָֽ ְּח ֵיׁ֑ה
lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de
ו ַַּ֨ט ֹאמֶר
גְּד ָֹלׁ֑ה וַטֵֹּ֥אמֶר
שיב ִׁ ַ֗ ְּואִׁם־אֵ ָֽינְּךַ֣ ֵמ
vayo‟mer e-ele-disse
ֶָּ֔לך lach para-ti
ha‟ish-„eshet o homem-mulher de
meshiv „eynecha-ve‟im vechәyeh retornando tu não-e se e-vive 20:8
ַוי ְּדַ בֵ ָ֛ר
ָה ֲאנ ִׁ ֵָ֖שים
me‟od muito
netaticha-lo‟ eu te permiti-não
ש ֙ אֵ ָֽשֶת־ ָהאִׁי
vayashkem E-ele-levantou[se]
hadevarim-kol-„et vayedaber as palavras-tudo de-* e-ele-falou
zo‟t isto
ֹלא־נְּתַ ִׁ ֵ֖תיך
navi-ki profeta-porque
ש ֵַּ֨כם ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך ְּ ַ ַוט
baboqer pela-manhã
va‟echsoch eu-impedi
כִׁ ָֽי־נ ִׁ ַָ֣ביא
hu‟ ele
ִׁי־מֹות ַ֣ ַּ֚דַ ע כ
„atah tamut tu tu-morrerás
ֶּ֔ז ֹאת ָו ֶאח ְֹּּ֧ש ֹך
ָמֶ ָֽה־ע ִׁ ָָּׁ֤שית
ֹלא־ ֵיָֽע ֶָּ֔שו ע ִׁ ֵָ֖שיתָ ִׁעםָדִׁ ָֽי׃
heve‟ta-ki tu trouxeste-que
ֲשר ַ֣ ֶ ַמ ֲעשִׁים֙ א
„imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas
ִָׁימלֶך אֶל־ַאב ְָּר ָ ׁ֑הם ָ ַ֣מה ָר ִֶּׁ֔איתָ ִׁכֵּ֥י ע ִׁ ֵָ֖שית ֵ֖ ֶ ֲאב „assita tu-fizeste
ki ra‟ita que tu-viste
mah „avraham-„el „avimelech ?o-que Abraão-para Abimeleque 20:11
ַּ֚ ַרק
ִׁכַ֣י ָא ַַ֗מ ְּרתִׁ י
וַטֹ֙א ֶמ ֙ר ַאב ְָּר ֶָּ֔הם
ַה ֶז ָֽה׃
raq certamente
„amarti eu-disse
„avraham Abraão
hazeh a-esta
עַל־דְּ בַ ֵּ֥ר
ki porque
ַוה ֲָרגֵ֖ ונִׁי
vayo‟mer E-ele-disse
אֵין־י ְִּׁר ַ ַ֣את אֱֹל ִֶּׁ֔הים ַבם ֵָ֖קֹום ַה ֶזׁ֑ה
devar-„al vaharaguni hazeh bamaqom conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar
94
„elohim yirә‟at-„ein Deus temor de-não há
e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la. 7 Agora, restitui a mulher ao seu marido, porque ele [é] profeta e rogará por ti, para que vivas; e se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu. 8 ¶ E levantou-se Abimeleque pela manhã bem cedo, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras aos seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E qual [é o] meu pecado contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Aquilo que não se faz tu fizeste comigo. 10 Disse [mais] Abimeleque a Abraão: Que viste tu, para fazeres tal coisa? 11 E disse Abraão: Porque eu disse comigo [mesmo]: Certamente não [há] temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da
Interlinear Hebraico-Português
ִֶּׁ֔הוא hi‟ ela
בַת־ָא ִׁב ֙י
אֲח ִׁ ָֹּׁ֤תי
75
„avi-vat meu pai-filha de
ְּלא ִָׁשָֽה׃
Enih Gil’ead
ְּוגַם־ָא ְּמ ַָ֗נה20:12
„achoti „amnah-vegam minha-irmã na verdade-e também
ִׁי־לֵ֖י ִׁ וַתְּ ה
le‟ishah por-mulher
li-vatehi para mim-e ela foi
מ ֵ ִַׁ֣בית
֮א ֹתִַׁ֗ י אֱֹלהִׁים
mibeyt da-casa-de
ִׁעם ִׁ ָׁ֑די
„ishti minha-mulher
בַת־א ִׁ ִׁׁ֑םי
ֹלַ֣ א
ַ ֵ֖אך
„imi-vat minha mãe-filha de
lo‟ não
„ach no-entanto 20:13
הִׁתְּ עַ֣ ו
ֲשר ֹּ֧ ֶ ַוי ְּ ִ֞ ִׁהי ַכא
„elohim „oti hitә‟u Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar
ka‟asher conforme
ֲשר תַ ע ִׁ ֲֵ֖שי ֵּ֥ ֶ ֶָּ֔לה ֶזַ֣ה ַחסְּדֵֶּ֔ ך א
„imadi comigo
ִׁאשְּתִׁ ָֽי׃
vayehi E-ele-foi
וָא ַ ַֹ֣מר
ָ֒אבִׁי
ta‟assi „asher chassәdech zeh lah va‟omar „avi tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai
ָאחי ֵּ֥ ִׁ
י־לֵ֖י ִׁ שםָה ִׁאמ ְִּׁר ָ ֶּ֔ ֲשר נָבַ֣ ֹוא ַ֣ ֶ א
ֶ֙ ָּׁ֤אל כָל־ ַהםָקֹום
„achi meu-irmão
li-„imri shamah navo‟ „asher de mim-digas para-lá formos que
ַ֙ו ֲעבָדִׁ ים
ו ָב ַָ֗קר
hamaqom-kol „el o lugar-tudo de para 20:14
va‟avadim uvaqar e-servos e-gado
ֶּ֔לֹו ֵ ֵ֖את ש ָ ֵָּ֥רה sarah Sara
ַ֣צ ֹאן
ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך
tson ovelha
„avimelech Abimeleque
ַו ָטַ֣שֶב
„et lo‟ vayashev * para-ele e-ele-retornou
ְּלפ ֶָנׁ֑יך
ַאר ִׁ ֵ֖צי ְּ
lefanecha para-tua-face
ִׁה ֵַּ֨מה
ַוט ִׁ ַַּ֨קח
הָֽוא׃
vayiqach E-ele-tomou
לְַּאב ְָּר ָ ׁ֑הם le‟avraham para-Abraão
hu‟ ele
ַוט ֵ ִֵׁ֖תן
שפ ֶָּ֔ח ֹת ְּ ו
vayiten ushefachot e-ele-deu e-servas 20:15
וַטַֹ֣אמֶר ֲאבִׁי ֶֶּ֔מלֶך הִׁמֵ ֵּ֥ה
ִׁאשְּתָֽ ֹו׃
„artsi hineh „avimelech vayo‟mer minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse 20:16
ו ְּלש ָ ַָ֣רה ָא ַַ֗מר
ֵשָֽב׃
hineh „amar ulesarah eis-que ele-disse E-para-Sara
כ ְַּ֣סות
הוא־ ָל ֙ך
kessut cobertura-de
lach-hu‟ para ti-ele
וְּנ ֹ ָ ָֽחַת׃
ה ִֵׁמָּׁ֤ה
„ishto sua-mulher
ֵינֵ֖יך ֶ ְּבע
לְָּא ִֶּׁ֔חיך
נָתִַ֜ תִׁ י ֶ ָּׁ֤אלֶף ֶ֙כ ֶס ֙ף
hineh le‟achich kessef eis-que para-teu-irmão prata
„elef mil
ֲשר א ָ ִׁׁ֑תך וְּאֵ ֵּ֥ת ֵ֖כ ֹל ַ֣ ֶ ְּל ֵ֖ ֹל א
venochachat [agora]tu-estás-justificada
ב ֵַּ֥חֹוב
shev be‟eynecha batov habita aos-teus-olhos na-boa natati eu-dou
עֵי ֶַּ֔ני ִׁם
kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim todo e contigo que para-todo olhos 20:17
אֱֹל ִִׁ֜הים
ַוט ְִּׁר ַָּ֨פא
ֱֹלהים ׁ֑ ִׁ אֶל־ ָהא
ַאב ְָּר ָ ֵ֖הם
„elohim Deus
vayirpa‟ e-ele-curou
ha‟elohim-„el o Deus-para
„avraham Abraão
75
ַוט ִׁתְּ פַלֵ ֵּ֥ל
vayitpalel E-ele-orou
minha mulher. 12 E, na verdade, ela [é] também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher. 13 E aconteceu que, fazendo-me Deus peregrinar, da casa de meu pai, eu lhe disse: Esta [é] a graça que me farás em todo o lugar aonde formos; dize de mim: [É] meu irmão. 14 ¶ Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher. 15 Então disse Abimeleque: Eis que a minha terra [está] diante da tua face; habita onde bom [for] aos teus olhos. 16 E a Sara disse: Vês, tenho dado mil [moedas de] prata ao teu irmão; eis que elas te serão por cobertura dos olhos para com todos os que contigo [estão] e, para com todos, estás justificada. 17 E orou Abraão a
Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia de que podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; a primeira delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inútilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem... Não é tão errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro aspecto a ser considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também sai prejudicado e as vezes até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.
95