Verdade ou Mentira?

Page 1

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

‫ב ְֵּראשִׁית‬

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>

‫ַו ֵטֵּ֥שֶב‬

‫ַה ֶֶּ֔מגֶב‬

‫ַ ַ֣א ְּרצָה‬

vayeshev e-habitou 20:2

hanegev o-Neguebe 74

vayo‟mer E-ele-disse

bigerar em-Gerar

‫ו ַֹּ֧ט ֹאמֶר‬

„artsah „avraham misham vayissa‟ para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu

‫ִׁבג ָ ְָּֽרר׃‬

‫ש ַַ֗לח‬ ְּ ִׁ ‫ַוט‬

‫ִׁ ׁ֑הוא‬

vayishlach e-ele-enviou 20:3

hi‟ ela

‫ַו ָ ֵ֖טגָר‬

‫א ֲַ֣ח ֹתִׁ י‬

‫ה ָ ַׁ֑ליְּלָה וַטַֹ֣אמֶר‬

‫אֶל־ש ָ ֵָּ֥רה‬

‫ַאב ְָּרהָ ָ֛ם‬

„ishto sua-mulher

sarah-„el Sara-de

„avraham Abraão

‫ַבחֲלַ֣ ֹום‬

‫ִׁימלֶך‬ ִׁ ‫א‬ ֵ֖ ֶ ‫ֱֹלהָ֛ים אֶל־ ֲאב‬

vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para

‫ֲאשֶר־ ָל ֶַּ֔קחְּתָ ו ִׁ ְֵּ֖הוא‬

‫וַט ֹא ֶַ֕מר‬

‫ִׁשה‬ ַ֣ ָ ‫עַל־ ָהא‬

‫א ֵֶלׁ֑י ָה‬

‫ק ַ ֵָ֖רב‬

‫ה ֲַֹּ֨לא הָּׁ֤ וא‬

halo‟ ?Não

‫גַם־צ ִׁ ֵַ֖דיק‬

taharog tu-matarás

tsadiq-gam justa-também

‫ַם־הֵּ֥וא‬ ִׁ ‫וְּהִׁ ָֽיא־ג‬ hi‟-gam-vehi‟ ela-também-e ela

‫כ ַ ֵַ֖פי‬

‫ו ְּבנִׁקְּיֵֹּ֥ן‬

ֵּ֥‫ִׁהמְּך‬ hinecha eis-que-tu

‫ַו ֲאבִׁי ֶֶ֕מלֶך ֹלֵּ֥ א‬

‫תַ ה ֲָֽר ֹג׃‬

„amrah ela-disse

„elohim Deus

‫ֵמ ֙ת‬

ha‟ishah-„al met a mulher-sobre morto 20:4

vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque 20:5

‫אָֽ ָמ ָ ְֵּ֖רה‬

qadesh-beyn Cades-entre

‫ִׁאש ְֵּ֖תֹו‬

be‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher casada-de e-ela tu tomaste-que

hu‟ ele

‫בֵין־ק ֵ ֵָ֖דש‬

uveyn e-entre

sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque

‫ַ֗לֹו‬ ‫ב ֺ ְֵּּ֥עלַת‬

shur Sur

‫ֲאבִׁי ֶ֙מ ֶל ֙ך ֶ ַ֣מלֶך ג ְֶָּּ֔רר ַוט ַ ִֵׁ֖קח אֶת־ש ָ ָֽ​ָרה׃‬

vayavo‟ E-ele-veio lo para-ele

‫ובין ׁ֑שור‬ ַ֣ ֵ

vayagar e-peregrinou

„achoti irmã-minha

‫ַוט ָֹּ֧ב ֹא‬

֙‫ִׁשם ַאב ְָּרהָם‬ ָּׁ֤ ָ ‫ַוט ִׁ ַַּ֨ןע מ‬

20:1

‫ִֶּׁ֔הוא‬

‫א ֲַ֣ח ֹתִׁ י‬

hi‟ ela

„achoti irmã-minha

‫בְּתָ ם־ ְּלב ִָׁבָ֛י‬

‫בָ ָֽעַל׃‬ ba‟al marido

‫הֲגֵּ֥ ֹוי‬

‫אֲד ֶָֹ֕ני‬

hagoy „adonay ?nação Senhor

‫אָ ָֽמַר־ ִׁל ֙י‬ li-„amar a mim-ele disse

‫ׁ֑הוא‬

‫ָאחי‬ ַ֣ ִׁ

kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu 20:6

‫ַגַ֣ם‬

‫וַט ֹא ֶמ ֩ר ֵא ַָּ֨ליו הָֽ ָאֱֹל ִִׁ֜הים ַבח ֲַֹ֗לם‬

gam bahalom ha‟elohim „elayv também em-sonho Deus para-ele

ָ‫ע ִׁ ַָ֣שית‬ „assita tu-fizeste

‫ָשיתִׁ י ז ָֹֽאת׃‬ ֵּ֥ ִׁ ‫ע‬

vayo‟mer E-ele-disse

‫בְּתָ ם־ ְּל ָב ְּב ֙ך‬ levavcha-vetam teu coração-com integridade de

zo‟t isto

„assiti eu-fiz

‫י ַ ָ֙דעְּתִׁ ֙י ִׁכָּׁ֤י‬

‫ָאנ ֹ ִׁ ָּׁ֤י‬

ki yada‟eti porque eu-sei

„anochi eu

74

Gênesis 20 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra do sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 2 E disse Abraão de Sara, sua umlher: É minha irmã; então enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 ¶ Veio Deus a Abimeleque, em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto [és] por causa da mulher que tomaste; porque ela [é] casada [e tem] marido. 4 Mas Abimeleque não se tinha chegado a ela; E disse: Senhor, matarás também uma nação justa? 5 Não [foi] ele [que] me disse: É minha irmã? E ela, também ela disse: É meu irmão! Com integridade de coração e em inocência de minhas mãos tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que com integridade de coração fizeste isto;

‫ ַהמֶגֶב‬hanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é sinônimo do ponto cardeal “sul”.

93


Interlinear Hebraico-Português

‫עַל־כֵ ֵּ֥ן‬

‫ֲטֹו־לׁ֑י‬ ִׁ ‫ֵמח‬

Enih Gil’ead

ֵ֖‫גַם־ָאנ ֹ ִׁ ָ֛י אָֹֽותְּ ך‬

li-mechato „otecha contra mim-de pecar a-ti 20:7

ken-„al isso-por

„anochi-gam eu-também

‫ְּועַתַָ֗ ה ה ֵ ָָּׁ֤שב‬

‫אֵלֶ ָֽיהָ׃‬

‫ִׁלנ ְֵּּ֥ג ֹ ַע‬

hashev ve‟atah restitui E-agora

„eleycha nela

linәgoa‟ para-tocar

ֵ֖‫בָֽ ַעַדְּ ך‬

‫ֶּ֔הוא ְּוי ִׁתְּ פַלֵ ֵּ֥ל‬

ba‟adecha em-teu-favor

veyitpalel e-ele-orará

‫תָ ֶּ֔מות א ָ ֵַ֖תה‬ ‫ב ַ֗​ַב ֹקֶר‬

mot-ki da‟ morrer-que saiba

„avimelech Abimeleque

‫אֶת־כָל־הַדְּ ב ִׁ ֵָּ֥רים‬ ‫מְּאָֹֽד׃‬

ha‟anashim os-homens

‫ִ֜לֹו‬ lo para-ele

‫ְּל ָל־ ֲעבָדֶָּ֔ יו‬

֙‫ַוטִׁק ְָּרא‬

„avadayv-lechol seus servos-para tudo de

vayiqra‟ e-ele-chamou

‫ַו ִׁט ְָּֽיר ֵּ֥או‬

‫ֵיהם‬ ׁ֑ ֶ ‫בְָּאזְּנ‬

‫ה ֵ ֵָ֖אלֶה‬

vayiyrә‟u e-eles-temeram

be‟aznehem aos-ouvidos-de-eles

ha‟ele as-estas 20:9

‫ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך‬

le‟avraham para-Abraão

„avimelech Abimeleque

‫ַוטִׁק ְַָּּ֨רא‬

vayiqra‟ E-ele-chamou

‫ומֶ ָֽה־ח ָ ַָ֣טאתִׁ י‬

‫ָל֙נ ֙ו‬

chata‟ti-umeh [o]meu pecado-e qual?

lanu para-nós

„assita-meh tu fizeste-o quê?

‫ְּועַל־ ַמ ְּמ ַל ִׁ ְֵּ֖תי‬

‫עָלַ ָ֛י‬

ָ‫כִׁ ָֽי־ה ֵ ֵֹּ֧באת‬

mamlachti-ve‟al meu reino-e sobre

„alayi sobre-mim

‫ֲחט ָ ַָ֣אה‬ chata‟ah pecado 20:10

vayo‟mer E-ele-disse hadavar-„et a coisa-*

‫ְּו ָל־ ֲאשֶר־לָ ָֽך׃‬

‫לְַּאב ְָּר ַָ֗הם‬

gdolah grande

‫אֶת־הַדָ בָ ֵּ֥ר‬

‫וֶ ָֽ ְּח ֵיׁ֑ה‬

lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de

‫ו ַַּ֨ט ֹאמֶר‬

‫גְּד ָֹלׁ֑ה‬ ‫וַטֵֹּ֥אמֶר‬

‫שיב‬ ִׁ ַ֗ ‫ְּואִׁם־אֵ ָֽינְּךַ֣ ֵמ‬

vayo‟mer e-ele-disse

‫ֶָּ֔לך‬ lach para-ti

ha‟ish-„eshet o homem-mulher de

meshiv „eynecha-ve‟im vechәyeh retornando tu não-e se e-vive 20:8

‫ַוי ְּדַ בֵ ָ֛ר‬

‫ָה ֲאנ ִׁ ֵָ֖שים‬

me‟od muito

netaticha-lo‟ eu te permiti-não

‫ש‬ ֙ ‫אֵ ָֽשֶת־ ָהאִׁי‬

vayashkem E-ele-levantou[se]

hadevarim-kol-„et vayedaber as palavras-tudo de-* e-ele-falou

zo‟t isto

‫ֹלא־נְּתַ ִׁ ֵ֖תיך‬

navi-ki profeta-porque

‫ש ֵַּ֨כם ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך‬ ְּ ַ ‫ַוט‬

baboqer pela-manhã

va‟echsoch eu-impedi

‫כִׁ ָֽי־נ ִׁ ַָ֣ביא‬

hu‟ ele

‫ִׁי־מֹות‬ ַ֣ ‫ַּ֚דַ ע כ‬

„atah tamut tu tu-morrerás

‫ֶּ֔ז ֹאת ָו ֶאח ְֹּּ֧ש ֹך‬

ָ‫מֶ ָֽה־ע ִׁ ָָּׁ֤שית‬

‫ֹלא־ ֵיָֽע ֶָּ֔שו ע ִׁ ֵָ֖שיתָ ִׁעםָדִׁ ָֽי׃‬

heve‟ta-ki tu trouxeste-que

‫ֲשר‬ ַ֣ ֶ ‫ַמ ֲעשִׁים֙ א‬

„imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas

ָ‫ִׁימלֶך אֶל־ַאב ְָּר ָ ׁ֑הם ָ ַ֣מה ָר ִֶּׁ֔איתָ ִׁכֵּ֥י ע ִׁ ֵָ֖שית‬ ֵ֖ ֶ ‫ֲאב‬ „assita tu-fizeste

ki ra‟ita que tu-viste

mah „avraham-„el „avimelech ?o-que Abraão-para Abimeleque 20:11

‫ַּ֚ ַרק‬

‫ִׁכַ֣י ָא ַַ֗מ ְּרתִׁ י‬

‫וַטֹ֙א ֶמ ֙ר ַאב ְָּר ֶָּ֔הם‬

‫ַה ֶז ָֽה׃‬

raq certamente

„amarti eu-disse

„avraham Abraão

hazeh a-esta

‫עַל־דְּ בַ ֵּ֥ר‬

ki porque

‫ַוה ֲָרגֵ֖ ונִׁי‬

vayo‟mer E-ele-disse

‫אֵין־י ְִּׁר ַ ַ֣את אֱֹל ִֶּׁ֔הים ַבם ֵָ֖קֹום ַה ֶזׁ֑ה‬

devar-„al vaharaguni hazeh bamaqom conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar

94

„elohim yirә‟at-„ein Deus temor de-não há

e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la. 7 Agora, restitui a mulher ao seu marido, porque ele [é] profeta e rogará por ti, para que vivas; e se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu. 8 ¶ E levantou-se Abimeleque pela manhã bem cedo, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras aos seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E qual [é o] meu pecado contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Aquilo que não se faz tu fizeste comigo. 10 Disse [mais] Abimeleque a Abraão: Que viste tu, para fazeres tal coisa? 11 E disse Abraão: Porque eu disse comigo [mesmo]: Certamente não [há] temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da


Interlinear Hebraico-Português

‫ִֶּׁ֔הוא‬ hi‟ ela

‫בַת־ָא ִׁב ֙י‬

‫אֲח ִׁ ָֹּׁ֤תי‬

75

„avi-vat meu pai-filha de

‫ְּלא ִָׁשָֽה׃‬

Enih Gil’ead

‫ ְּוגַם־ָא ְּמ ַָ֗נה‬20:12

„achoti „amnah-vegam minha-irmã na verdade-e também

‫ִׁי־לֵ֖י‬ ִׁ ‫וַתְּ ה‬

le‟ishah por-mulher

li-vatehi para mim-e ela foi

‫מ ֵ ִַׁ֣בית‬

֮‫א ֹתִַׁ֗ י אֱֹלהִׁים‬

mibeyt da-casa-de

‫ִׁעם ִׁ ָׁ֑די‬

„ishti minha-mulher

‫בַת־א ִׁ ִׁׁ֑םי‬

‫ֹלַ֣ א‬

‫ַ ֵ֖אך‬

„imi-vat minha mãe-filha de

lo‟ não

„ach no-entanto 20:13

‫הִׁתְּ עַ֣ ו‬

‫ֲשר‬ ֹּ֧ ֶ ‫ַוי ְּ ִ֞ ִׁהי ַכא‬

„elohim „oti hitә‟u Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar

ka‟asher conforme

‫ֲשר תַ ע ִׁ ֲֵ֖שי‬ ֵּ֥ ֶ ‫ֶָּ֔לה ֶזַ֣ה ַחסְּדֵֶּ֔ ך א‬

„imadi comigo

‫ִׁאשְּתִׁ ָֽי׃‬

vayehi E-ele-foi

‫וָא ַ ַֹ֣מר‬

֒‫ָאבִׁי‬

ta‟assi „asher chassәdech zeh lah va‟omar „avi tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai

‫ָאחי‬ ֵּ֥ ִׁ

‫י־לֵ֖י‬ ִׁ ‫שםָה ִׁאמ ְִּׁר‬ ָ ֶּ֔ ‫ֲשר נָבַ֣ ֹוא‬ ַ֣ ֶ ‫א‬

֙‫ֶ ָּׁ֤אל כָל־ ַהםָקֹום‬

„achi meu-irmão

li-„imri shamah navo‟ „asher de mim-digas para-lá formos que

֙‫ַו ֲעבָדִׁ ים‬

‫ו ָב ַָ֗קר‬

hamaqom-kol „el o lugar-tudo de para 20:14

va‟avadim uvaqar e-servos e-gado

‫ֶּ֔לֹו ֵ ֵ֖את ש ָ ֵָּ֥רה‬ sarah Sara

‫ַ֣צ ֹאן‬

‫ֲאבִׁי ִֶ֜מלֶך‬

tson ovelha

„avimelech Abimeleque

‫ַו ָטַ֣שֶב‬

„et lo‟ vayashev * para-ele e-ele-retornou

‫ְּלפ ֶָנׁ֑יך‬

‫ַאר ִׁ ֵ֖צי‬ ְּ

lefanecha para-tua-face

‫ִׁה ֵַּ֨מה‬

‫ַוט ִׁ ַַּ֨קח‬

‫הָֽוא׃‬

vayiqach E-ele-tomou

‫לְַּאב ְָּר ָ ׁ֑הם‬ le‟avraham para-Abraão

hu‟ ele

‫ַוט ֵ ִֵׁ֖תן‬

‫שפ ֶָּ֔ח ֹת‬ ְּ ‫ו‬

vayiten ushefachot e-ele-deu e-servas 20:15

‫וַטַֹ֣אמֶר ֲאבִׁי ֶֶּ֔מלֶך הִׁמֵ ֵּ֥ה‬

‫ִׁאשְּתָֽ ֹו׃‬

„artsi hineh „avimelech vayo‟mer minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse 20:16

‫ו ְּלש ָ ַָ֣רה ָא ַַ֗מר‬

‫ֵשָֽב׃‬

hineh „amar ulesarah eis-que ele-disse E-para-Sara

‫כ ְַּ֣סות‬

‫הוא־ ָל ֙ך‬

kessut cobertura-de

lach-hu‟ para ti-ele

‫וְּנ ֹ ָ ָֽחַת׃‬

‫ה ִֵׁמָּׁ֤ה‬

„ishto sua-mulher

‫ֵינֵ֖יך‬ ֶ ‫ְּבע‬

‫לְָּא ִֶּׁ֔חיך‬

‫נָתִַ֜ תִׁ י ֶ ָּׁ֤אלֶף ֶ֙כ ֶס ֙ף‬

hineh le‟achich kessef eis-que para-teu-irmão prata

„elef mil

‫ֲשר א ָ ִׁׁ֑תך וְּאֵ ֵּ֥ת ֵ֖כ ֹל‬ ַ֣ ֶ ‫ְּל ֵ֖ ֹל א‬

venochachat [agora]tu-estás-justificada

‫ב ֵַּ֥חֹוב‬

shev be‟eynecha batov habita aos-teus-olhos na-boa natati eu-dou

‫עֵי ֶַּ֔ני ִׁם‬

kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim todo e contigo que para-todo olhos 20:17

‫אֱֹל ִִׁ֜הים‬

‫ַוט ְִּׁר ַָּ֨פא‬

‫ֱֹלהים‬ ׁ֑ ִׁ ‫אֶל־ ָהא‬

‫ַאב ְָּר ָ ֵ֖הם‬

„elohim Deus

vayirpa‟ e-ele-curou

ha‟elohim-„el o Deus-para

„avraham Abraão

75

‫ַוט ִׁתְּ פַלֵ ֵּ֥ל‬

vayitpalel E-ele-orou

minha mulher. 12 E, na verdade, ela [é] também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher. 13 E aconteceu que, fazendo-me Deus peregrinar, da casa de meu pai, eu lhe disse: Esta [é] a graça que me farás em todo o lugar aonde formos; dize de mim: [É] meu irmão. 14 ¶ Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher. 15 Então disse Abimeleque: Eis que a minha terra [está] diante da tua face; habita onde bom [for] aos teus olhos. 16 E a Sara disse: Vês, tenho dado mil [moedas de] prata ao teu irmão; eis que elas te serão por cobertura dos olhos para com todos os que contigo [estão] e, para com todos, estás justificada. 17 E orou Abraão a

Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia de que podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; a primeira delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inútilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem... Não é tão errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro aspecto a ser considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também sai prejudicado e as vezes até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.

95


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.