Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
ב ְֵּראשִׁית
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
ַו ֵטֵּ֥שֶב
ַה ֶֶּ֔מגֶב
ַ ַ֣א ְּרצָה
vayeshev e-habitou 20:2
hanegev o-Neguebe 74
vayo‟mer E-ele-disse
bigerar em-Gerar
ו ַֹּ֧ט ֹאמֶר
„artsah „avraham misham vayissa‟ para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu
ִׁבג ָ ְָּֽרר׃
ש ַַ֗לח ְּ ִׁ ַוט
ִׁ ׁ֑הוא
vayishlach e-ele-enviou 20:3
hi‟ ela
ַו ָ ֵ֖טגָר
א ֲַ֣ח ֹתִׁ י
ה ָ ַׁ֑ליְּלָה וַטַֹ֣אמֶר
אֶל־ש ָ ֵָּ֥רה
ַאב ְָּרהָ ָ֛ם
„ishto sua-mulher
sarah-„el Sara-de
„avraham Abraão
ַבחֲלַ֣ ֹום
ִׁימלֶך ִׁ א ֵ֖ ֶ ֱֹלהָ֛ים אֶל־ ֲאב
vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para
ֲאשֶר־ ָל ֶַּ֔קחְּתָ ו ִׁ ְֵּ֖הוא
וַט ֹא ֶַ֕מר
ִׁשה ַ֣ ָ עַל־ ָהא
א ֵֶלׁ֑י ָה
ק ַ ֵָ֖רב
ה ֲַֹּ֨לא הָּׁ֤ וא
halo‟ ?Não
גַם־צ ִׁ ֵַ֖דיק
taharog tu-matarás
tsadiq-gam justa-também
ַם־הֵּ֥וא ִׁ וְּהִׁ ָֽיא־ג hi‟-gam-vehi‟ ela-também-e ela
כ ַ ֵַ֖פי
ו ְּבנִׁקְּיֵֹּ֥ן
ִֵּׁ֥המְּך hinecha eis-que-tu
ַו ֲאבִׁי ֶֶ֕מלֶך ֹלֵּ֥ א
תַ ה ֲָֽר ֹג׃
„amrah ela-disse
„elohim Deus
ֵמ ֙ת
ha‟ishah-„al met a mulher-sobre morto 20:4
vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque 20:5
אָֽ ָמ ָ ְֵּ֖רה
qadesh-beyn Cades-entre
ִׁאש ְֵּ֖תֹו
be‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher casada-de e-ela tu tomaste-que
hu‟ ele
בֵין־ק ֵ ֵָ֖דש
uveyn e-entre
sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque
ַ֗לֹו ב ֺ ְֵּּ֥עלַת
shur Sur
ֲאבִׁי ֶ֙מ ֶל ֙ך ֶ ַ֣מלֶך ג ְֶָּּ֔רר ַוט ַ ִֵׁ֖קח אֶת־ש ָ ָָֽרה׃
vayavo‟ E-ele-veio lo para-ele
ובין ׁ֑שור ַ֣ ֵ
vayagar e-peregrinou
„achoti irmã-minha
ַוט ָֹּ֧ב ֹא
ִׁ֙שם ַאב ְָּרהָם ָּׁ֤ ָ ַוט ִׁ ַַּ֨ןע מ
20:1
ִֶּׁ֔הוא
א ֲַ֣ח ֹתִׁ י
hi‟ ela
„achoti irmã-minha
בְּתָ ם־ ְּלב ִָׁבָ֛י
בָ ָֽעַל׃ ba‟al marido
הֲגֵּ֥ ֹוי
אֲד ֶָֹ֕ני
hagoy „adonay ?nação Senhor
אָ ָֽמַר־ ִׁל ֙י li-„amar a mim-ele disse
ׁ֑הוא
ָאחי ַ֣ ִׁ
kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu 20:6
ַגַ֣ם
וַט ֹא ֶמ ֩ר ֵא ַָּ֨ליו הָֽ ָאֱֹל ִִׁ֜הים ַבח ֲַֹ֗לם
gam bahalom ha‟elohim „elayv também em-sonho Deus para-ele
ָע ִׁ ַָ֣שית „assita tu-fizeste
ָשיתִׁ י ז ָֹֽאת׃ ֵּ֥ ִׁ ע
vayo‟mer E-ele-disse
בְּתָ ם־ ְּל ָב ְּב ֙ך levavcha-vetam teu coração-com integridade de
zo‟t isto
„assiti eu-fiz
י ַ ָ֙דעְּתִׁ ֙י ִׁכָּׁ֤י
ָאנ ֹ ִׁ ָּׁ֤י
ki yada‟eti porque eu-sei
„anochi eu
74
Gênesis 20 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra do sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 2 E disse Abraão de Sara, sua umlher: É minha irmã; então enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 ¶ Veio Deus a Abimeleque, em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto [és] por causa da mulher que tomaste; porque ela [é] casada [e tem] marido. 4 Mas Abimeleque não se tinha chegado a ela; E disse: Senhor, matarás também uma nação justa? 5 Não [foi] ele [que] me disse: É minha irmã? E ela, também ela disse: É meu irmão! Com integridade de coração e em inocência de minhas mãos tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que com integridade de coração fizeste isto;
ַהמֶגֶבhanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é sinônimo do ponto cardeal “sul”.
93