Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
תהילים
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
י ִתְּ לֹונָ ָֽן׃
שדַַּ֗ י ַ ַׁ֝
בְּצֵ ֵ֥ל
ֶעלְּי֑ ֹון
ב ֵ ְֵּ֣סתֶ ר
ֹ֭י ֹשֵב
91:1
yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita 91:2
ַׁ֝אֹל ַַּ֗הי
ּומְּצּודָ ִ ֑תי
„elohai meu-Deus
ַמח ִ ְֵּ֣סי
umetsudati e-minha-fortaleza-de
י ַָּ֗קּוש
מִפַ ֵ֥ח
ֹ֭ י ַצִ ָֽילְָּך
א ֹ ַַּ֗מר ֹ֭לַ ָֽיהוָה
machssi l‟adonay meu-refúgio-de ao-SENHOR 91:3
ִכִּ֤י הֵ֣ ּוא
ֶא ְּבטַח־בָֹֽו׃
yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque 91:4
ֹ֭ ָלְך
ְּב ֶאב ְָּר ֨תֹו ׀ ָיֵ֣סְֶך
lach yassech a-ti Ele-cobre
ֲאמִתָֽ ֹו׃
וְּ ָֽסֹח ָ ֵֵ֣רה
יֹומָ ָֽם׃
צ ִָמָּ֖ה
י ָעֵ֥ ּוף
ַׁ֝ ֵמ ֵַּ֗חץ
ya‟uf a-que-voa
yomam de-dia
mechets da-seta
ָצה ָ ֳָֽרי ִם׃
י ֵָ֥שּוד
tsahoraim meio-dia
yashud [que]devasta
ֹלֵ֣ א
ַׁ֝ ֵא ֶַּ֗ליָך
lo‟ não
„elecha para-ti
של ַ ָֺּ֖מת ִ ְּו
„elion Altíssimo
ַהּוָֹֽות׃
תֶ ח ֶ ְּ֑סה
ַמח ִ ְּ֑סי machsi meu-refúgio
ָ ֑ליְּלָה
kenafaiv-vetachat asas dele-e debaixo 91:5
ירא מ ַ ִֵ֣פחַד ָ ִֹלא־ת ֹ֭
laylah mipachad noite do-espanto-de
יַה ֲֹ֑לְך
tira‟-lo‟ temerás-Não 91:6
ֹ֭ ִמדֶ בֶר ב ֵָ֣א ֹפֶל
miqetev yahloch ba‟ofel da-destruição ande na-escuridão
ּורבָבָ ֵ֥ה ְּ ִמצִדְּ ָ֨ך ׀ ֶַּ֗אלֶף ֵינֵ֣יָך ֶ ְּבע
„elef mitsidecha mil do-teu-lado 91:8
ֹ֭ ַרק
be‟eynecha raq com-teus-olhos somente 91:9
ְּהוֵ֣ה ָ י
midever da-peste 91:7
י ִִּ֤פ ֹל
yipol ele-cairá
י ִגָ ָֽש׃
yigash ele[se]aproximará
כִ ָֽי־א ָ ֵַ֣תה
ְּרש ִ ֵָ֣עים תִ ְּראֶ ָֽה׃
„adonay „atah-ki SENHOR tu-Porque 91:10
tir‟eh reshayim tu-verás ímpios
ֹלָֽא־תְּ א ֶֺמֵ֣ה א ֵֶלֵ֣יָך ָר ָ ֑עה ְַּׁ֝ו ֶַּ֗נגַע venega‟ ra‟ah „elecha e-praga mal a-ti
midever da-peste-de
ְּתחַת־ ְּכנ ָָפֵ֣יו ָֽ ַ ו
techsseh te-abrigarás
ַׁ֝ ִמ ֶַּ֗קטֶב
ִינָ֑ך ֶ מִימ תַ ִ ֑ביט
מִדֶ ֵ֥ בֶר
hauot ameaça
miminecha urevavah da-tua-direita dez-mil
veshilumat tabit recompensa-de olharás
ַׁ֝ ֶעלְּיַּ֗ ֹון
bo-„evtach nele-confiarei
be‟evrato Com-penas-dele
„amito vessocherah tsinah sua-verdade e-broquel 124 escudo
„omar Direi
te‟uneh-lo‟ [te]sucederá-Não
מְּעֹונֶ ָָֽך׃
ַָ ֵ֣ מְּת
me‟onecha samta [a-tua]habitação [tu]colocas
124
Salmos 91 1 ¶ O que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente pernoitará. 2 Direi ao SENHOR: [Ele é] o meu refúgio, a minha fortaleza, meu Deus, nele confiarei. 3 Porque ele te livrará do laço do passarinheiro, e da peste que ameaça. 4 Com suas penas Ele te cobrirá, e debaixo das suas asas te abrigarás; sua verdade é escudo e broquel. 5 Não temerás espanto noturno, [ou] de seta que voe de dia. 6 De peste [que] ande na escuridão, [ou] de destruição [que] devaste ao meio-dia. 7 Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, [mas] tu não serás atingido, 8 Somente com os teus olhos olharás, e verás a recompensa dos ímpios. 9 ¶ Porque tu, ó SENHOR, [és o] meu refúgio! [No] Altíssimo pões a tua habitação. 10 Não te sucederá
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para סֹח ֵָרהsocherah seria = “parede [de defesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
164