Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
תהילים
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
י ִתְּ לֹונָ ָֽן׃
שדַַּ֗ י ַ ַׁ֝
בְּצֵ ֵ֥ל
ֶעלְּי֑ ֹון
ב ֵ ְֵּ֣סתֶ ר
ֹ֭י ֹשֵב
91:1
yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita 91:2
ַׁ֝אֹל ַַּ֗הי
ּומְּצּודָ ִ ֑תי
„elohai meu-Deus
ַמח ִ ְֵּ֣סי
umetsudati e-minha-fortaleza-de
י ַָּ֗קּוש
מִפַ ֵ֥ח
ֹ֭ י ַצִ ָֽילְָּך
א ֹ ַַּ֗מר ֹ֭לַ ָֽיהוָה
machssi l‟adonay meu-refúgio-de ao-SENHOR 91:3
ִכִּ֤י הֵ֣ ּוא
ֶא ְּבטַח־בָֹֽו׃
yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque 91:4
ֹ֭ ָלְך
ְּב ֶאב ְָּר ֨תֹו ׀ ָיֵ֣סְֶך
lach yassech a-ti Ele-cobre
ֲאמִתָֽ ֹו׃
וְּ ָֽסֹח ָ ֵֵ֣רה
יֹומָ ָֽם׃
צ ִָמָּ֖ה
י ָעֵ֥ ּוף
ַׁ֝ ֵמ ֵַּ֗חץ
ya‟uf a-que-voa
yomam de-dia
mechets da-seta
ָצה ָ ֳָֽרי ִם׃
י ֵָ֥שּוד
tsahoraim meio-dia
yashud [que]devasta
ֹלֵ֣ א
ַׁ֝ ֵא ֶַּ֗ליָך
lo‟ não
„elecha para-ti
של ַ ָֺּ֖מת ִ ְּו
„elion Altíssimo
ַהּוָֹֽות׃
תֶ ח ֶ ְּ֑סה
ַמח ִ ְּ֑סי machsi meu-refúgio
ָ ֑ליְּלָה
kenafaiv-vetachat asas dele-e debaixo 91:5
ירא מ ַ ִֵ֣פחַד ָ ִֹלא־ת ֹ֭
laylah mipachad noite do-espanto-de
יַה ֲֹ֑לְך
tira‟-lo‟ temerás-Não 91:6
ֹ֭ ִמדֶ בֶר ב ֵָ֣א ֹפֶל
miqetev yahloch ba‟ofel da-destruição ande na-escuridão
ּורבָבָ ֵ֥ה ְּ ִמצִדְּ ָ֨ך ׀ ֶַּ֗אלֶף ֵינֵ֣יָך ֶ ְּבע
„elef mitsidecha mil do-teu-lado 91:8
ֹ֭ ַרק
be‟eynecha raq com-teus-olhos somente 91:9
ְּהוֵ֣ה ָ י
midever da-peste 91:7
י ִִּ֤פ ֹל
yipol ele-cairá
י ִגָ ָֽש׃
yigash ele[se]aproximará
כִ ָֽי־א ָ ֵַ֣תה
ְּרש ִ ֵָ֣עים תִ ְּראֶ ָֽה׃
„adonay „atah-ki SENHOR tu-Porque 91:10
tir‟eh reshayim tu-verás ímpios
ֹלָֽא־תְּ א ֶֺמֵ֣ה א ֵֶלֵ֣יָך ָר ָ ֑עה ְַּׁ֝ו ֶַּ֗נגַע venega‟ ra‟ah „elecha e-praga mal a-ti
midever da-peste-de
ְּתחַת־ ְּכנ ָָפֵ֣יו ָֽ ַ ו
techsseh te-abrigarás
ַׁ֝ ִמ ֶַּ֗קטֶב
ִינָ֑ך ֶ מִימ תַ ִ ֑ביט
מִדֶ ֵ֥ בֶר
hauot ameaça
miminecha urevavah da-tua-direita dez-mil
veshilumat tabit recompensa-de olharás
ַׁ֝ ֶעלְּיַּ֗ ֹון
bo-„evtach nele-confiarei
be‟evrato Com-penas-dele
„amito vessocherah tsinah sua-verdade e-broquel 124 escudo
„omar Direi
te‟uneh-lo‟ [te]sucederá-Não
מְּעֹונֶ ָָֽך׃
ַָ ֵ֣ מְּת
me‟onecha samta [a-tua]habitação [tu]colocas
124
Salmos 91 1 ¶ O que habita no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Onipotente pernoitará. 2 Direi ao SENHOR: [Ele é] o meu refúgio, a minha fortaleza, meu Deus, nele confiarei. 3 Porque ele te livrará do laço do passarinheiro, e da peste que ameaça. 4 Com suas penas Ele te cobrirá, e debaixo das suas asas te abrigarás; sua verdade é escudo e broquel. 5 Não temerás espanto noturno, [ou] de seta que voe de dia. 6 De peste [que] ande na escuridão, [ou] de destruição [que] devaste ao meio-dia. 7 Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, [mas] tu não serás atingido, 8 Somente com os teus olhos olharás, e verás a recompensa dos ímpios. 9 ¶ Porque tu, ó SENHOR, [és o] meu refúgio! [No] Altíssimo pões a tua habitação. 10 Não te sucederá
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para סֹח ֵָרהsocherah seria = “parede [de defesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
164
Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
ֹ֭ ַמלְָּאכָיו
ִכֵ֣י91:11
בְָּאהֳלֶ ָָֽך׃
mal‟achayv anjos-dele
ki porque
be‟aholecha da-tua-tenda
ְּבכָל־דְּ ָרכֶ ָֽיָך׃ ב ֶ ֵָ֣אבֶן
ֶה־לְ֑ך ָ י ְּ ַצּו
lishmarəcha para-te-guardar
פֶן־תִ ָּ֖ג ֹף
lach-yetsaveh a teu respeito-ele ordena 91:12
יִש ָ֑אּונְָּך
tigof-pen tu tropeçes-para que não
תִ דְּ ֑ר ְֹך
ו ֶָפֵ֣תֶ ן
ַל־שחַל ֵ֣ ַ ע
ַרגְּלֶ ָָֽך׃
shachal-„al leão-contra
raglecha teu-pé
vafeten e-serpente
vi ki a-mim porque
vetanin monstro-marinho 125
ִכִּ֤י
וְּתַ ִמ ָֽין׃
ַׁ֝ ֲא ַ ְּג ֵַּ֗בהּו ׀
ve‟e‟enehu e-eu-responderei-ele
וַ ָֽ ֲא ַכב ְֵּדָֽהּו׃
תִ ְּר ָּ֖מ ֹס
kefir leãozinho
tirəmos tu-pisarás
יִק ְָּר ֵ֨אנִי
yiqra‟eni Ele-me-chamará
ַׁ֝ ֲא ַח ְּל ֵַּ֗צהּו „achaltsehu eu-livrarei-ele
בִ ָֽישּועָתִ ָֽי׃
ַאר ֵַּ֗אהּו ְּ ְַּׁ֝ו
bishu‟ati na-salvação-minha
ֹ֭ ָחשַק
va‟afaltehu e-eu-livrarei-ele 91:15
va‟achabədehu eu-engrandecerei-ele
125
כ ְִּפֵ֣יר
ַו ֲא ַפל ֵ ְּ֑טהּו
„assagvehu eu[o]porei[num]alto-lugar
וְּ ָֽאֶע ֵַּ֗נהּו
עַל־כַפַ ֵ֥ י ִם
yissa‟unecha kapayim-„al eles-te-susterão suas mãos-em 91:13
tideroch tu-passarás[em cima de] 91:14
ִ ֵ֣בי
yiqrav-lo‟ ele aproximará-não
שמ ְָּר ַָּ֗ך ְּ ַׁ֝ ִל
derachecha-bechol teus caminhos-em tudo de ba‟even em-pedra
ֹלא־יִק ַ ְֵּ֥רב
ve‟arə‟ehu e-[farei que]veja-ele
chashaq se-apegou[com]amor
שְּמִ ָֽי׃
shemi meu nome
כִ ָֽי־י ַ ֵָ֥דע yada‟-ki [ele]conhece-porque
ְּבצ ָ ָ֑רה vetsarah na-angústia
ִעםָֹֽו־ָאנ ִֹכֵ֥י „anochi-„imo eu126-com ele 91:16
ִיעהּו ֑ ֵ ֵ֣א ֹ ֶרְך ֹ֭ י ָמִים ַא ְּ ב „asbi‟ehu yamim eu-saciarei-ele dias
„orech Extensão
nenhum mal, nem praga chegará à tua tenda. 11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. 12 Em suas mãos eles te sustentarão, para que não tropeces com o teu pé em pedra. 13 Sobre o leão e a serpente pisarás, calcarás aos pés o filho do leão e o dragão. 14 Porque a mim se apegou com amor, então eu o livrarei; pô-lo-ei num alto refúgio, porque conheceu o meu nome. 15 Ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia, livrá-lo-ei e o glorificarei. 16 Eu o satisfarei com muitos dias, e lhe mostrarei a minha salvação.
תַ מִיןtanin = serpente, dragão, monstro marinho.
126
‘ ָאנֹכִיanochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu sou/serei” ou “eu estou/estarei”.
165