De lenguas de España al hebreo 1995-2010_González B.

Page 1

La Traducción al Hebreo desde las Lenguas Oficiales de España (1995-2010)

Recopilación de datos, análisis y redacción: BEATRIZ GONZÁLEZ GONZÁLEZ


2


Preámbulo Este estudio ha sido elaborado por la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha), en su condición de miembro de la red de instituciones mediterráneas creada en 2010 en torno al programa Traduire en Méditerranée. Bajo la coordinación de Transeuropéennes y la Fundación Anna Lindh, este programa aglutina una quincena de universidades, centros de investigación, fundaciones e institutos del norte, sur y este del Mediterráneo. Los socios reunidos alrededor de Traduire en Méditerranée para la elaboración de un mapa de la traducción en el Mediterráneo, comparten la idea de que la traducción enriquece las lenguas, contribuye al desarrollo de las sociedades, alienta la producción y la circulación de las ideas y desempeña un papel central en las relaciones euromediterráneas. Los socios reunidos alrededor de este programa utilizarán este informe con el objeto de planificar acciones a medio y largo plazo.

Introducción El presente estudio tiene como principal objetivo abordar la actividad traductora de las obras escritas en alguna de las cuatro lenguas oficiales del Estado Español al hebreo durante el periodo 1995-2010. Se dará una visión de las principales líneas y tendencias de traducción, la evolución que haya podido sufrir, así como una imagen del estatus del traductor. Para ello se ha hecho uso tanto de los principales catálogos bibliográficos de Israel (la Biblioteca Nacional de Israel o el catálogo del Instituto Cervantes), como internacionales (Index Translationum). El rigor del informe queda supeditado a las limitaciones que los catálogos consultados presentan. Por último, vaya por delante mi más sincero agradecimiento a Mariluz Comendador Pérez, bibliotecaria de la Escuela de Traductores de Toledo, por su inestimable colaboración durante todo el proceso de elaboración del presente informe.

3


1. Breve Panorámica Histórica Parece lógico que la primera traducción que se hizo a la lengua hebrea de la literatura española fuera “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes, llevada a cabo por Hayim Nahman Bialik (1873-1934) y publicada en el año 1912 en Odessa. Esta traducción es una versión abreviada del original, y no será hasta el año 1994 cuando llegue a las estanterías de las librerías israelíes una traducción completa de la obra realizada por Luis Landau. Según un estudio hecho por Florinda F. Goldberg1, desde el año 1946 hasta el año 1974 se traduce una obra cada dos años. Entre los principales autores traducidos se encontrarían los premios Nobel de la literatura Juan Ramón Jiménez (Premio Nobel de Literatura 1956), Miguel Ángel Asturias (P.N.L 1967), Pablo Neruda (P.N.L 1971) o Vicente Aleixandre (P.N.L 1977) junto a otros escritores como García Lorca. A finales de los años 70, y sobre todo en los años 80 debido a la concesión del premio Nobel a Gabriel García Márquez (P.N.L 1982), se produce un boom en lo que a la traducción de literatura hispanoamericana se refiere. A los escritores ya mencionados, habría que añadir los latinoamericanos Julio Cortázar, Vargas Llosa, Jorge Luis Borges o Isabel Allende. En cuanto a la literatura española, no irrumpirá con fuerza en Israel hasta finales de los 80 y principios de los 90. Esto es debido principalmente a que hasta el año 1986 no se establecieron relaciones diplomáticas entre España e Israel. Según Florinda F. Goldberg2, hasta los años 90 se habían traducido un total de 190 obras de la literatura española e hispanoamericana, llegando en el último periodo (1966-1990) a traducirse 11 obras por año. A estás hay que añadir las numerosas publicaciones en revistas literarias o suplementos.

1

GOLDBERG, Florinda. “Literatura ibérica y latinoamericana en traducción Hebrea”, Reflejos Vol 1 (1992) 28-38

2

Idem

4


2. Grandes Tendencias En los últimos quince años ha crecido el interés por el español, como ya se ha dicho, en parte debido al establecimiento de relaciones diplomáticas y además gracias a la creación del Instituto Cervantes, cuyo objetivo es promocionar la lengua española alrededor del mundo y por tanto su literatura. Este hecho se ve favorecido por los encuentros literarios con escritores de España e Hispanoamérica en distintas universidades israelíes, en el Instituto Cervantes o en la Feria Internacional del Libro de Jerusalén, que contribuyen al acercamiento de esta literatura al público israelí. Si hasta principios de los años 90 se habían traducido alrededor de 190 obras, en los últimos quince años se han traducido más de 200 obras. Las obras traducidas en su mayor parte pertenecen al ámbito literario, dejando de lado otras áreas de conocimiento. Dentro del campo de la literatura, se observa que la literatura de Hispanoamérica sigue siendo la más traducida, pero poco a poco va creciendo el interés por la literatura española y varios autores se cuelan entre los escritores más traducidos. Gabriel García Márquez sigue siendo el escritor preferido con 12 traducciones. Isabel Allende y Vargas Llosa ocuparían los siguientes puestos con 8 y 7 traducciones respectivamente. Y es ahora cuando les llega el turno a los escritores españoles, tanto clásicos como de la actualidad, como Miguel de Cervantes (5 obras), Federico García Lorca (4 traducciones), Julio Llamazares (4 obras), Javier Marías (4 obras), Antonio Muñoz Molina (4 obras), Arturo Pérez-Reverte (4 obras). En cuanto a la Literatura Catalana, poco a poco se va haciendo un hueco en el mercado y ya son 11 las obras traducidas en los últimos ocho años. No se puede decir lo mismo de la Literatura Vasca y Gallega, que únicamente cuentan con una obra traducida.

3. La enseñanza del español en Israel

5


El Instituto Cervantes (IC)3 es la institución encargada de promocionar y enseñar la lengua española, así como difundir la cultura de España e Hispano-América, alrededor del mundo. El IC es creado en el año 1991 y actualmente cuenta con más de 70 sedes en el mundo, una de las cuales se encuentra en Tel Aviv, inaugurada en 1998. Desde esa fecha hasta la actualidad, el IC organiza cursos de español atendiendo a las necesidades de los alumnos que no sólo ofrece la posibilidad de aprender el español, sino que también da a conocer su cultura a través de actividades: cuentacuentos, encuentros literarios, flamenco, películas, etc… Además, la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo) a través del programa de lectorados, promociona la lengua y cultura española en aquellas universidades o centros docentes de educación superior de los países receptores de Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) que cuenten con un Departamento de Lengua Española. Actualmente Israel cuenta con dos lectores, uno en la Universidad de Haifa y otro en la Universidad de Tel Aviv. Hay que tener en cuenta que Israel cuenta con una comunidad hispanohablante (la mayoría procedente de Hispanoamérica) que representa el 2,3% de la población que ronda los 7,5 millones de habitantes. Ésta es la razón por la que el español se presenta en algunas escuelas como lengua optativa junto con el francés, el árabe, o el yiddish (únicamente el inglés es lengua obligatoria). Según un estudio hecho por Ivonne Lender4, en el curso 2004-2005 eran 42 las escuelas que ofertaban el español como optativa.

3

Véase: http://telaviv.cervantes.es/es/default.shtm

4

Datos y gráficas tomados del artículo El Español en Israel de Ivonne Lerner y Alberto Madrona Fernández. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_16.pdf

6


En cuanto al ámbito universitario, dos universidades cuentan con un lector, pero en todas las universidades del país se imparten asignaturas de lengua española, ya sea de carácter obligatorio u optativo. A continuación, la siguiente tabla5 muestra la evolución del número de estudiantes que eligieron alguna asignatura de lengua española, y que como se observa ha sido bastante variable:

5

Gráfica tomada del artículo El Español en Israel de Ivonne Lerner y Alberto Madrona Fernández: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_16.pdf

7


Hay que añadir además, los cursos que se imparten en centros privados como la Universidad Abierta, Dialog, el Colegio Universitario Emek Israel o la Casa Argentina en Jerusalén, entre otros.

4. Acceso a la producción intelectual en lengua original Las universidades de Israel cuentan en sus catálogos con las principales obras de la literatura española e hispanoamericana, como muestran sus catálogos. La Biblioteca Nacional de Israel6 posee una importante colección de obras en lengua española. Se trata generalmente de obras literarias en versión original (tanto de la literatura española como hispanoamericana) así como otras pertenecientes al ámbito de la política, la historia o la cultura del país. También es destacable la Biblioteca “Camilo José Cela” del Instituto Cervantes, que cuenta con un importante número de ejemplares, tanto en versión original como traducción al hebreo, de las obras cumbres en lengua española.

5. Instituciones y organizaciones claves ¿Quién decide las obras que se van a traducir? ¿Quién resuelve las ayudas a la traducción? ¿Con qué criterios? La selección de las obras que deciden traducirse responde en primer lugar al gusto de los traductores y, en segundo lugar a la editorial que decide encargar una traducción de un libro en vista del éxito obtenido en otros países. Desde España se promueve la traducción de obras de literatura escrita en alguna de las cuatro lenguas del Estado Español. Deben destacarse: •

Subvenciones en régimen de competencia para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera, de obras literarias o científicas de autores españoles: la finalidad es fomentar el conocimiento de obras que forman parte del patrimonio cultural español a nivel internacional y

6

Véase: http://aleph500.huji.ac.il/F/?func=find-b-0&local_base=nnlall&con_lng=eng

8


promoverlas. Desde el año 1995 se han concedido 39 subvenciones para la traducción de obras en lengua española al hebreo. Mientras que en los primeros años se otorgaban entre una o tres subvenciones, a partir del año 2008 vemos un incremento notable. En el año 2008 se conceden ocho subvenciones, seis en el año 2009 y diez en el 2010.

Subvenciones del Institut Ramon Llull para la traducción de obras literarias y de pensamiento originales en lengua catalana: la finalidad es la difusión al exterior del conocimiento de la literatura que se expresa en lengua catalana mediante el fomento y apoyo a las traducciones a otras lenguas.

6. Adquisición de los derechos de autor En Israel, la Ley de Derecho de Autor de 1911, la Orden de Derecho de Autor de 1924 y sus posteriores modificaciones y actualizaciones, son las que regulan los derechos de autor. Según esta ley, los derechos de autor duran toda la vida del autor y perviven 70 años después de su muerte o declaración del fallecimiento. Pasado este tiempo, la obra pasa al domino público y podrá utilizarse libremente, siempre respetando la paternidad y la integridad de la obra. En cuanto a las obras anónimas o realizadas bajo pseudónimo, están protegidas igualmente 70 años desde su publicación.

7. Evolución de la traducción del hebreo al español A lo largo de los últimos quince años, se han traducido según nuestro estudio un total de 203 obras al hebreo desde las cuatro lenguas del estado. Mientras que la traducción al castellano ha ido en aumento año tras año, no ocurre lo mismo con las tres lenguas restantes. Únicamente se cuenta con una traducción al hebreo desde el gallego y el euskera y once desde el catalán como se ve en la siguiente tabla:

9


Combinación ling. Nº de traducciones ES > HE

190

CA > HE

11

EUS > HE

1

GA > HE

1

TOTAL

203

Los siguientes gráficos son una muestra clara de la evolución de la traducción al hebreo. Mientras que en el año 1995 apenas se cuenta con 3 traducciones anuales, vemos que cuatro años más tarde esta cifra se triplica. Entre el periodo 2002-2006, se rondan las 13-14 traducciones anuales y en los años siguientes se observa una subida considerable, alcanzando las 24 traducciones en el año 2009. En el año 2010 se aprecia un descenso brusco, pero se debe tener en cuenta los datos utilizados llegan hasta el mes de julio. Por tanto no contempla las traducciones que se hayan podido publicar en estos últimos meses.

30 25 20 ES > HE 15

CA > HE EU > HE

10

GA >HE 5

19 95 19 96 19 97 19 98 19 99 20 00 20 01 20 02 20 03 20 04 20 05 20 06 20 07 20 08 20 09 20 10

0

Evolución anual L.O.E.S. > HE 1995-2010 Año

ES > HE

CA > HE

EU > HE

GA >HE

Total

1995

3

0

0

0

3

1996

6

0

0

0

6

1997

7

0

0

0

7

1998

6

0

0

0

6

1999

9

0

0

0

9

10


2000

7

0

0

0

7

2001

9

0

0

0

9

2002

15

0

0

0

15

2003

12

1

1

0

14

2004

12

2

0

0

14

2005

14

1

0

1

16

2006

14

2

0

0

16

2007

20

4

0

0

24

2008

21

1

0

0

22

2009

24

0

0

0

24

7

11

0

0

0

11

2010

8. Áreas de traducción En la traducción desde las LOE8 al hebreo, se observa que durante el periodo analizado (1995-2010) existe un aplastante dominio del área literatura con el 98,52% del total de obras traducidas en dicho periodo. La distribución de las obras traducidas según el área de saber queda de la siguiente forma:

0.49%

0.49% 0.49%

Área

Nº de obras

Ciencia

1

Filosofía

1

Historia

0

Literatura

200

Política

1

Religión

0

TOTAL

203

Ciencia Política Filosofía Literatura

98.52%

7

Los datos recogidos en el año 2010 únicamente contemplan aquellas obras publicadas hasta junio del 2010.

8

LOE: Lenguas Oficiales de España

11


Respecto al

área mayoritaria, la literatura, se observa que el género más

traducido sigue siendo la novela con el 73,50%, muy por encima del porcentaje obtenido por este género en la combinación directa. En cuanto al resto de géneros, el porcentaje es muy bajo y únicamente la poesía lográ destacar entre ellos con un 13%, como podemos ver en las graficas que se muestran a continuación: Género

La

distribución

Nº de Obras

Autobiografía

5

Ensayo

2

Infantil

8

Novela

147

Poesía

26

Relato

8

Teatro

2

Viajes

2

en

terminos

de

porcentaje del total de las obras traducidas quedaría: 73.50%

Novela Poesía

13%

Infantil 4.00% Relato 4.00% Autobiografía 2.50% Teatro1.00% Ensayo1.00% Viajes1.00%

9. Obras Bilingües Durante el periodo 1995-2010 no hemos recogido ninguna obra con formato bilingüe.

12


10. Traductores: formación estatus, remuneración, precios de la traducción Israel cuenta hoy en día con unos 2000 traductores. De éstos, alrededor de 550 son miembros de la Asociación de Traductores de Israel (ITA)9.

Esta asociación

representa al colectivo y vela por sus intereses.

11. Disponibilidad de las obras traducidas A la hora de adquirir las obras traducidas desde las lenguas del Estado Español no existe gran dificultad. Se pueden encontrar en cualquier librería, sin necesidad de que ésta esté especializada en la literatura española. En caso de que la obra no se encuentre en las librerías, cabe la posibilidad de buscarla online en las múltiples páginas que existen y muchas veces en la propia página web de la editorial

12. Censura o autocensura En Israel actualmente no existe la censura por parte del Gobierno o las propias editoriales.

13. Conclusiones La traducción de obras escritas en español es un fenómeno reciente cuyos inicios pueden situarse en la consolidación del hebreo como lengua oficial con el nacimiento del Estado de Israel. Antes de este acontecimiento, apenas se encuentran indicios de una actividad traductora. En Israel, la literatura española se halla entre las principales literaturas traducidas al hebreo, y son varias editoriales importantes del país las que apuestan por esta nueva literatura. Debemos tener en cuenta que un alto porcentaje de la población israelí es inmigrante. Esto significa que un número elevado de los hogares son bilingües y la traducción está presente en las instituciones educativas y culturales. Respecto al 9

ITA: Israel Translators Association. Véase: http://www.ita.org.il/index.php?lang=english

13


español, la existencia de una comunidad de origen hispano-americano influye en la elección de los autores traducidos, explicando esto la preferencia por los escritores sudamericanos. Las cifras muestran un incremento de las publicaciones de traducciones de literatura española, en parte debido a la popularidad del español en estos últimos años, impulsado principalmente por el Instituto Cervantes, y el establecimiento de relaciones entre ambos países a partir de 1986. En cuanto a las áreas de traducción, únicamente interesa el español como literatura, dejando fuera el ámbito económico, político e investigador que la lengua española pueda ofrecer. Respecto a la traducción de las otras tres lenguas del Estado Español al hebreo, cabe destacar la traducción de la literatura catalana, que en estos últimos años ha gozado de un especial interés. En cuanto a las otras dos, la gallega y la vasca, por ahora se trata de un sector apenas explotado y que cuenta únicamente con una traducción.

Bibliografía •

BERDUGO, Daniela: “Propiedad intelectual en Israel”, Oficina Económica y Comercial de la Embajada deEspaña en Tel Aviv (2009). Disponible en Internet: http://www.oficinascomerciales.es/icex/cma/contentTypes/common/records/viewD ocument/0,,,00.bin?doc=4193198

GOLDBERG, Florinda. “Literatura ibérica y latinoamericana en traducción Hebrea”, Reflejos Vol 1 (1992) 28-38.

LERNER, Ivonne, “El lugar de la lengua española en Israel”. Real Instituto Elcano, Nº. 50, 2006 . Disponible en Internet: http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/961/LermerPDF.pdf

LERNER, Ivonne; MADRONA, Alberto, “El español en Israel”, Anuario del Instituto

Cervantes

2006-2007.

Disponible

en

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_16.pdf

Recursos online: •

Biblioteca Camilo José Cela (IC Tel Aviv): http://telaviv.cervantes.es/es/biblioteca_espanol/biblioteca_espanol.htm

Biblioteca de la UCLM:

14

Internet:


https://catalogobiblioteca.uclm.es/cgi-bin/abnetopac/O7066/ID0649bf66?ACC=101 •

IndexTranslationum:http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

JNUL (Jewish National Library of Israel): http://www.jnul.huji.ac.il/heb/index.html

REBIUN: http://www.rebiun.org/pruebaConfig/

15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.