Yohei Nishimura

Page 1

YOHEI NISHIMURA


YOHEI NISHIMURA Fired books and recent works

EXPOSITION 3 octobre - 29 novembre 2014

00 I 01


CAROLINE FREYMOND / Directrice artistique Octobre 2014, à l’orée de l’automne et de la saison des feuilles mortes, Espace Muraille a eu le plaisir d’abriter et d’exposer toute une colonie de “livres cuits” du plasticien japonais Yohei Nishimura, transformant les lieux en un véritable mémorial du savoir, métamorphosé et réduit par le génie de l’artiste à la forme de pièces uniques de céramique aux allures de fossiles. Tout l’art de Yohei Nishimura se révèle dans sa capacité à redonner vie à ces livres voués à disparaître, les délicats feuilletés, figés hors du temps à la température élevée du four, qu’il produit les faisant accéder à la dimension d’objets d’art riches de signification. Inscrit dans d’anciens murs chargés de passé et de mémoire, Espace Muraille, un lieu transformé tout comme ces livres dans une démarche contemporaine et vivante, s’est révélé l’écrin tout indiqué pour montrer ces objets réincarnés et ce que, sans l’art de la création, le temps nous dérobe à chaque instant.

CAROLINE FREYMOND / Artistic Director October 2014, with the falling leaves of autumn upon us, Espace Muraille had the pleasure of hosting and showing a whole colony of “cooked books” by the Japanese visual artist Yohei Nishimura, transforming the site into a genuine memorial to knowledge, metamorphosed and reduced by the artist’s genius to the form of one-off ceramic pieces which look rather like fossils. The whole of Yohei Nishimura’s art is revealed in his ability to bring these books - whose fate was to be consigned to history - back to life, the delicate lamination, frozen outside of time at the high temperature of the kiln, which he produces by raising them to the status of objets d’art which are rich in meaning. Set amid ancient walls heavily imbued with the past and memory, Espace Muraille is a place which, like the books, has been transformed into a contemporary, living approach and this made it a perfect setting in which to show these reincarnated objects along with what - unless the art of creation intervenes - time is stealing from us with every moment that goes by.

02 I 03


カロリーヌ・フレイモンド/アートディレクター 2014年10月、秋の訪れ、そして落ち葉の季節。エスパス・ミュライユで は日本人の芸術家である西村陽平による« 焼本 »の作品の数々を迎え入 れ、展示する機会に恵まれた。天才的な芸術家の手によって、まるで 化石のような唯一無二の焼き物へと変化した作品により、この場所は 純粋なる知識の記念碑へと早変わりした。 これらの消滅する運命であった本に新しい命を与え、高温の炉の中で 時が存在しない場所に閉じ込めることにより、繊細な紙の束を表現力 のある芸術オブジェの次元へと導く。その技量こそが、西村陽平の芸 術の真髄だろう。 過去と記憶を背負い込んだ古壁に囲まれたエスパス・ミュライユは、 これらの本のように、コンテンポラリーで活発なアプローチによって 変化した場所。ここは、生まれ変わったオブジェを、そして創作芸術 無しでは時が私達から奪っていくものを展示するために作られた空間 である。

04 I 05

YOHEI NISHIMURA Fired books and recent works


NICOLAS CHRISTOL / Commissaire de l’exposition

NICOLAS CHRISTOL / Exhibition curator

Cuits à 1200 degrés, miraculeusement “fossilisés” par la magie du four électrique agissant comme un accélérateur temporel, les fired books de Yohei Nishimura émeuvent bien au-delà de leur beauté fragile. Si le lien avec l’autodafé semble évident, c’est véritablement une conservation, voir une révélation qui s’opère, et non une destruction. Certes l’encre disparaît peu à peu durant les dix longues heures de cuisson, mais c’est à un travail de mémoire collective auquel nous invite l’artiste avec, comme point de départ, la première page intacte, suspendue au-dessus de chaque œuvre.

Cooked at 1200 degrees, miraculously “fossilized” by the magic of the electric kiln acting like a time accelerator, Yohei Nishimura’s fired books are moving far beyond their fragile beauty. Whilst the link with the autodafé appears obvious, what really takes places is a conservation or even a revelation, not a destruction. Admittedly the ink gradually disappears during the ten long hours of firing, but it is a work of collective memory to which the artist invites us with, as the starting point, the first page intact suspended above each work.

Fondé en 1948 par Yagi Kazuo, le mouvement Sōdeisha a contribué au développement du concept de céramique-objet (obuje-yaki) en opposition à la poterie utilitaire (yakimono). A travers ce terme ambigu, l’avant-garde a cherché à se dissocier de la sculpture, afin de maintenir cette tension dans le champ de la céramique. Mais paradoxalement, elle a ainsi contribué à la très occidentale dichotomie entre céramique et art (moderne, puis contemporain). Tandis que Yagi Kazuo initiait le mouvement avec ses céramiques noires kokuto cuites à basse température, Ryoji Koie fut encore plus radical, tantôt employant des bols industriels réduits en poudre pour mouler son visage, tantôt ramenant le concept de céramique à sa plus simple expression: “brûler des choses”, traduction littérale du mot yakimono, quitte à simplement opérer une marque au chalumeau sur le sol. Le plus souvent catégorisé comme céramiste, Yohei Nishimura a commencé par étudier la sculpture et c’est sans doute là un élément clef de sa liberté. Lorsqu’il réalise une pièce en céramique kokuto, en l’occurence un récipient, c’est pour y conserver des magazines passés au four. Lorsqu’il “brûle des choses”, par exemple des livres ou des fruits, c’est pour mieux les conserver. Transcendant les contraintes auxquelles étaient confrontés les membres de Sōdeisha, son œuvre prend souvent la forme d’installations, impliquant parfois des techniques et matériaux très divers tels que le fer, le bois, le plomb ou encore des objets usuels. Pour son travail le plus récent, d’un lot de livres destinés au rebut, il n’a gardé que les couvertures. Peintes d’une façon qui n’épargne que la croix rouge les condamnant, elles sont soigneusement encadrées et recouvertes d’une couche protectrice de cire d’abeille. A l’heure du cloud, des e-books et autres tablettes digitales, ce pionnier de l’enseignement spécialisé aux malvoyants substitue la matière et l’imaginaire au virtuel, et interpelle ainsi notre mémoire commune, universelle.

Founded in 1948 by Yagi Kazuo, the Sōdeisha movement contributed to the development of the ceramic-object concept (obuje-yaki) in opposition to utility pottery (yakimono). Through this ambiguous term, the avant-garde sought to break with sculpture in order to maintain this tension in the field of ceramic. But the irony is that it has thus contributed to the very western dichotomy between ceramic and art (modern, then contemporary). Whilst Yagi Kazuo launched the movement with his kokuto black ceramics fired at a low temperature, Ryoji Koie was even more radical, sometimes using industrial wood reduced into powder to mould his face, sometimes reducing the concept of ceramic to its simplest expression: “to burn things”, the literal translation of the word yakimono, going as far as simply making a mark with a cutting torch on the ground. Very often categorised as a ceramist, Yohei Nishimura began by studying sculpture and this is undoubtedly a key element in his freedom. When he creates a kokuto piece in ceramic, in this particular case a recipient, it is an object in which to keep magazines that have been fired in the kiln. When he “burns things”, for instance books or fruit, it is to better conserve them. Transcending the constraints confronting the Sōdeisha members, his work often takes the form of an installation, sometimes involving very different materials and techniques, such as iron, wood, lead or everyday objects. For his most recent work, on a series of books to be thrown out, he has only kept the covers. Painted in a way that only leaves visible the red cross showing that they were intended for the bin, they are carefully framed and covered with a protective layer of bees’ wax. In the era of the cloud, ebooks and other digital tablets, this pioneer in specialised teaching for the visually impaired replaces substance and imagination with virtual and thus calls on our common, universal memory.

06 I 07


ニコラ・クリストル / 展覧会のキュレーター。 1200度の温度で焼き上げられ、時間加速装置のような役目 を果たす電気炉の魔法によって奇跡的に《化石化》した、 西村 陽平のFIRED BOOKSは本が持つ儚い美しさを超越した。焚書(ふ んしょ)との関連は明白であるが、彼の作品は破壊を示すもの ではなく、確実に保護するため、またはある種の啓示を表現し ていると言えるだろう。10時間という長い時をかけて焼かれ ることで、インクは少しずつ消滅していく。しかし、それぞれ の本は、まるで出発地点のようにそのまま最初のページを掲げ た状態だ。そうして彼は、私達を記憶の集合体とでも呼ぶべき 作品へと誘うのだ。 1978年に八木一夫によって創立された走泥社は陶器オブジ ェ(オブジェ焼)というコンセプトを展開させていく。それは 実用的な陶器(焼き物)とは、正反対の観念である。陶器の分 野においてこの緊張感を保つために、オブジェ焼きという曖昧 なテーマを通し、前衛陶芸家は彫刻とオブジェに一線を引こう と試みる。しかし逆説的なことに、このことが西洋において陶 器と芸術(近代と現代芸術)を二分する事になるのである。八 木一夫は低温で焼成する黒陶、黒い陶器の作品によって活動を 開始するが、鯉江良二はもっと大胆に、大量生産の器を玉砕し たものを利用して自分の顔の型を作る事を試みたかと思えば、 陶器というコンセプトをもっとも単純な方法で作品を創り上げ ていったりもした。つまり、それが単純にガスバーナーを使い 地面の上で直接焼く作品作りだったとしても。焼き物とは文字 通り《物を焼く》という意味なのだ。

08 I 09

陶芸家として有名な西村陽平であるが、まず彫刻を学ぶことか らスタートしたのが、彼の物事に囚われないスタイルを説明す る重大な要素の一つであろう。彼が黒陶の器を作るとき、それ は書籍を窯に入れるための入れ物としてである。彼が本や果物 など《物を焼く》時、それはより良く保護するためだ。走泥社 のメンバーが直面した人智を超えた制約とは、作品が技術、そ して様々な材料-鉄、木、鉛、さらには日常的な物等、など周 りの環境に大きく左右されるということであろう。最近では、 破棄される予定であった本の束の表紙のみを利用した作品があ る。それは、赤いバツ印のみを残し色づけし、丁寧に額縁に納 め、保護のために蜜蝋で覆うことによって完成させた作品だ。 クラウド、電子書籍、その他タブレットなどデジタル化する時 代の中で、視覚障害者教育の先駆者でもある彼は、架空世界を 物質と想像力によって創りだす、そうして私達が共有する、普 遍的な記憶を揺さぶるのである。


10 I 11


12 I 13


14 I 15


Fired books / 2007-2012 Livre cuit à haute température, couverture du livre, supports en métal Paper book fired at high temperature, book cover, metal stand

Dancourt 2 / 2001 Pigments et liants sur toile de lin 120x250cm 16 I 17


18 I 19


20 I 21


22 I 23


24 I 25


26 I 27


28 I 29


30 I 31


32 I 33


Sans-titre / 2014 Couverture de livre, peinture, cire d’abeilles du NÊpal Book cover, painting, beeswax from Nepal

34 I 35


36 I 37



40 I 41


42 I 43


44 I 45



48 I 49


Sans-titre / 2014 Livre, peinture, hakozen Book, painting, hakozen

50 I 51


52 I 53


BIOGRAPHIE / BIOGRAPHY YOHEI NISHIMURA Yohei Nishimura est né en 1947. Il vit à Chiba et dirige le Nishimura Research Center à l’université des femmes du Japon, à Tokyo. Yohei Nishimura was born in 1947. He’s living in Chiba and heads the Nishimura Research Center, at the Japan’s Women University in Tokyo.

COLLECTIONS PUBLIQUES / PUBLIC COLLECTIONS Musée d’Art Moderne, Tokyo / Musée d’Art Contemporain, Tokyo / Musée National de la Céramique, Sèvres / Musée des Arts Décoratifs, Paris / Victoria and Albert Museum, Londres / Musée Ariana, Genève / Musée de la Porcelaine, Nyon Tokyo Modern Art Museum / Tokyo Contemporary Art Museum / french National Ceramics Museum, Sèvres / Decorative Arts Museum, Paris / Victoria and Albert Museum, London Ariana Museum, Geneva / Porcelain Museum, Nyon

EXPOSITIONS (SELECTION) / SELECTED EXHIBITIONS 2003 Landscape Read Book to look at, Urawa Art Museum Art of the earth Clay work new century, National Museum of Art, Osaka 2004 The beginning is the end Story of six over the circle, Chiba City Museum of Art Modern Clay work, Yamaguchi Prefectural Museum of Art 2005 Collection Exhibition, Gallery Sakamaki, Tokyo 2006 TOJI ceramics, French National Ceramics Museum Inaugural exhibition, Paris Museum of Decorative Arts Hundred years of modern craft, National Museum of Modern Art, Tokyo 2007 Those born from the soil, Tokyo Opera City Art Gallery 2008 Solo exhibition, Gallery Asuka, Tokyo 54 I 55


2009 Solo exhibition, Cavin-Morris Gallery, New York Solo exhibition, CCCD Gallery, Hong Kong To the world of book transfiguration, Urawa Art Museum 2010 Museum exciting for clay work and fun little wonder, Shigaraki Ceramic Cultural Park Art to spread Contemporary Art Introduction, Mie Prefectural Museum of Art This is not the book / Spread of book art, Urawa Art Museum 2011 Collection of 10 years Harmony with nature, Gunma Prefectural Museum of Art, Tatebayashi Solo exhibition, Neuberg Art Space, Hong Kong 2012 Listen to sculpture, to speak the soil Yohei Nishimura solo exhibition, Aichi Ceramics Museum Contemporary Art Biennale of Fukushima, Fukushima Airport Apo-Calypse, Beard silverware factory, Clarens, Switzerland 2013 Solo exhibition, Cavin-Morris Gallery, New York The Magic of Ceramic / Artistic Inspiration, Gifu Prefectural Museum of Modern Ceramic Art Exhibition for tactile, Centre for Community Cultural Development, Hong Kong 2014 The pottery, What? Hyogo Ceramics Museum ...

56 I 57


IMPRESSUM Imprimé à 500 exemplaires Colophon 500 copies Imprimeur / Printer ATAR SA Graphisme / Design 2S Stefan Sigel Photolitho Scan Graphic Crédits photographiques / Photo credits Luca Fascini Mieko Ueda (portrait) © Espace Muraille 2015

Yohei Nishimura Fired books and recent works Commissariat / Curator Nicolas Christol Espace Muraille Caroline et Eric Freymond Nicolas Christol Esteban Peláez Attachée de presse / Press agent Christine Urfer christine@pur-pr.com Remerciements / Thanks Mieko Ueda, Sophie Shiarishi, collectif ...Einzweidrei, Cavin-Morris Gallery, Eytan Baumgartner, Georges Favre, Suzanne Matti, Rémi Zbinden, Alexandre Gomes ainsi que tous ceux sans qui cette exposition et ce catalogue n’auraient pu voir le jour 58


ESPACE MURAILLE

5 PLACE DES CASEMATES CP 3166 / 1211 GENEVE 3 / SUISSE

T +41 0(22) 310 4292 F +41 0(22) 310 4293

INFO@ESPACEMURAILLE.COM ESPACEMURAILLE.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.