Brochure 4 saisons

Page 1

Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage


Bienvenue Welcome/Willkommen Formé dans la douce musicalité de l’eau, le nom Evolène évoque la montagne : un paysage grandiose de cimes, de glace, de champs de neige ou de vastes prairies fleuries, le travail de la terre inscrit dans la durée, l’activité artisanale avec son mobilier et ses tissus, l’habit traditionnel aux couleurs éclatantes, les constructions alpines en bois de mélèze bruni au soleil des ans, tant de coutumes bien vivantes.

Evolène, une terre à laquelle les gens du lieu marquent leur attachement, Evolène, une terre qui a aussi séduit visiteurs, peintres et poètes. The name Evolène means “abundant water” and evokes the mountains : a magnificent landscape of alpine peaks, glaciers, snowfields and vast meadows of flowers. Agriculture, handicrafts like furniture and fabrics, brightly coloured traditional costumes, sun scorched alpine larch buildings : a multitude of customs alive and well. Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù la moùntànye: oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik óou la kampànye éi

The locals are proud of their origins, and Evolène has attracted visitors, painters and poets from around the world.

flóouch, lù travâ dè la tèrra chè mârke óou tèïn kù pâche pâ, lù travâ déi moùndo dè muchyè éi moûblo è óou tchyèthre, lè vèchyoûre dè tchyè no atò lóou kolóouch

Der Name Evolène bedeutet „reichliches Wasser“ und erinnert an die Berge. Eine

vîve, lù-j-éithro dóou payìk èm boueù dè lâje bourlà pè lo solè déi-j-ànss, tan dè

grossartige Landschaft von Berggipfel, Gletscher, Schneefelder und weiten Blumenfelder.

kothùme ouéi lo zò.

Landwirtschaft, Handwerk wie Möbel und Stoffe, bunte Trachten, die von der Sonne

Èvolèïnna, oùnna tèrra kè lù moùndo dóou louà ànmon è travàlyon; Èvolèïnna, oùnna tèrra kù l’a tsernà pachènss, pèntr’ moùndo dè la ploùnma.

braungebrannten Häuser : eine Vielzahl von lebendiger Kultur.

Costume flyer

Die Einheimischen sind stolz auf ihre Herkunft, und Evolène hat viele Besucher, Maler und Dichter aus aller Welt angezogen.


Col des Ignes, Arolla

Été/Summer/Sommer Evolène Région brille de milles facettes en

veau de l’animation. La Région vous invite

climbing, fitness trail, mountain scooter,

Berghütten. Evolène Region befindet sich im

été… Avec ses 250 km de sentiers

à partager des moments inoubliables à

paragliding, bowling, tennis… Events like

Zentrum der Tour des Val d’Hérens und der

balisés la Région d’Evolène n’est autre que le paradis de la randonnée. De nombreux circuits de haute mon-

l’occasion des marchés villageois, de la fête

the Raid Évolènarde and the Grand Raid

Tour des Matterhorns.

nationale suisse et de la traditionnelle fête

(mountain bike race marathons) and the

Es gibt eine unendliche Palette an sportlichen

folklorique du 15 août et son festival de

Collontrek (high-altitude foot race) are

Aktivitäten. Wandern, Mountainbike, Via Fer-

tagne vous emmènent dans des cabanes

folkore les CIME.

highlights on the sports calendar.

rata, Klettern, Vitaparcours, Gleitschirm, Berg-

Summer in Evolène-Région is highly ani-

Trottinett, Bowling,Tennis…

d’altitude. Evolène Région se trouve par ailleurs au centre du Tour du Val d’Hérens

The Evolène Region sparkles in a thousand

mated. Experience an unforgettable mo-

Veranstaltungen wie der Raid Évolènarde und

et du Tour du Cervin.

ways in summer…With

ment at our village fêtes, the Swiss National

der Grand Raid (Mountainbike Marathons)

Day, the traditional 15th of August and the

und der Collontrek (Höhen-Fuß-Rennen) sind

CIME folklore festival.

Highlights auf dem Sportkalender.

calade, piste vita, trottinette, parapente, pé-

250 km of marked trails the Evolène area is nothing else but a hiker’s paradise. Numerous circuits lead up to the

tanque, tennis vous sont proposées…

breath-taking high mountain cabins. Evolène

Die Evolène Gegend funkelt auf tausend Arten

mer in Evolène-Region und erleben Sie unver-

Des manifestations font d’ailleurs la part

Region is also in the centre of the Herens

im Sommer... Mit

gesslichen Momente in unseren Dörfer zB die

belle au sport : le Raid Evolènard, le Grand

Valley Tour and the Matterhorn Tour.

Raid et le Collontreck.

There’s an infinite palette of sports activi-

250 Km markierten Wanderwegen ist Evolène Region ein riesiges Wanderparadies. Zahlrei-

L’été est également un temps fort au ni-

ties like hiking, mountain biking, via ferrata,

che Wege führen zu den atemberaubenden

lorefest.

Une palette infinie d’activités sportives telles que randonnées, VTT, via ferrata, es-

Genießen Sie die vielen Animationen im Som-

Märkte, den Schweizer Nationalfeiertag, den traditionellen 15. August und der CIME Folk-


Paysage automnale, La Forclaz

Automne/Autumn/Herbst

best time of the year for gastronomy. The

der ihren schönsten Farben und bieten ein

hunting season means delicious game

Panorama von außergewöhnlicher Schönheit.

dishes and brisolées, a traditional platter

Die unberührten, weißen Berggipfel nach dem

En automne, la région d’Evolène dévoile tous ses charmes.

au fromage devient grandissante avec le

of local cheeses, fruit and roasted chest-

ersten Schnee geben ein märchenhaftes Aus-

retour de températures plus froides.

nuts, must and new wine. Then again just

sehen in diese Traumlandschaft. Der Herbst ist

Les mélèzes et autres arbres se parent

Quelle période idéale pour se détendre

before winter, pork products will satisfy

die beste Zeit des Jahres für die Gastronomie.

de leurs plus belles couleurs offrant un

et se recharger d’énergie positive, belle

the most demanding palates and the re-

Die Jagdsaison bedeutet köstliche Wildgerich-

panorama d’une beauté exceptionnelle.

balade dans une nature parée de ses plus

turn of colder weather only intensifies the

te, und das Brisolées (ein traditionelles Gericht,

Le blanc immaculé des sommets monta-

beaux atouts, une lumière douce et feu-

desire for traditional cheese dishes.

mit verschiedenen regionalen Käsesorten,

gneux dû aux premières neiges d’altitude

trée et une gastronomie des plus fine.

What an ideal time to relax and recharge

Obst und geröstete Kastanien, frischem Trau-

yourself with positive energy, to go walk-

bensaft oder neuem Wein) erfreut Auge und

ing in a beautifully dressed nature under

Gaumen. Dann kurz vor dem Winter Schlacht-

Mais l’automne c’est également la période

In autumn, Evolène reveals all its charms. The vegetation, especially the

a soft, muted sunlight, and appreciate the

platten für anspruchsvolle Feinschmecker. Der

la plus faste en gastronomie. Les mets de

vibrant larches, adorns its most beautiful

fine fare.

verstärkte Wunsch nach traditionellen Käsege-

chasse, les brisolées accompagnées de

colours offering an exceptional panorama.

moût ou de vin nouveau, puis aux portes

The pristine, white mountain peaks due to

de l’hiver la cochonnaille vont satisfaire les palais les plus exigeants. L’envie des mets

apporte une touche féérique à ce paysage de rêve.

richten läutet die Rückkehr des Winters ein. Geniessen Sie diese Zeit um sich zu erholen;

the first snowfall bring a fairytale feel to

Im Herbst zeigt die Evolène Region all ihre Reize. Die Bäume, vor allem die

this dream landscape. Autumn is also the

Verfärbung der Lärchen schmücken die Wäl-

gemütlichen Wanderung.

Ihren Geist positive aufzuladen oder mit einer


Hiver/Winter/Winter Evolène Région dispose d’un en- Evolène Region : a unique envivironnement exceptionnel en ce ronment with regard to winter qui concerne les sports d’hiver. sport. La pratique du ski alpin est assurée par les

Downhill skiing is ensured by the 100 km

domaines skiables de la Région qui comp-

of downhill runs throughout the area.

tabilisent 100 km de pistes.

Evolène Region is the Mecca for Nordic

La région d’Evolène est la Mecque des ac-

activities : the most beautiful cross country

tivités nordiques car elle recense les plus

skiing trails totalling over 60 km of certi-

belles pistes de ski de fond cumulant plus

fied FIS paths, 5 snowshoeing routes and

de 60 km de parcours et homologuées FIS,

over 60 km of winter hiking trails. Moreo-

5 parcours raquettes balisés et plus de 60

ver Evolène region appears as a place of

km de sentiers pédestres hivernaux.

reference for hikers with countless routes

Qui plus est Evolène-Région s’affiche

departing from Arolla, but also from other

comme le lieu de référence pour tous

villages in Evolène-Région. Not to mention

randonneurs avec d’innombrables par-

adventure sports such as ice climbing, heli-

cours au départ d’Arolla ou d’ailleurs. Il

skiing and free ride.

est également possible de pratiquer des

And after a hard day outdoors why not be

sports plus extrêmes tels que cascade de

tempted by a typical après-ski meal in one

glace, héliski, free ride.

of the numerous restaurants in the area.

Les nombreux établissements publics vous permettent de déguster la gastronomie typique en après ski.


Hiver/Winter/Winter Evolène Region verfügt über eine einzigartige Landschaft im Hinblick auf den Wintersport. 100 km kontrollierten Pisten in der gesam-

Heli-Skiing und Freeride sind Teile unserer An-

ten Region gewähren schönste Abfahrten für

gebote.

Skifahrer. Diese Gegend ist auch das Mekka

Lassen Sie sich nach einem anstrengenden

für Nordic-Aktivitäten : insgesamt über 60 Km

Tag von einer typischen Après-Ski-Mahlzeit

wunderschönen Langlaufloipen, 5 Schnee-

in einem der zahlreichen Restaurants in der

schuhwege sowie über 60 Km Winterwander-

Umgebung verführen.

Ski de fond, Evolène

wege. Außerdem erscheint Evolène Region als eine Gegend der Referenz für alle Tourenskifahrer. Unzähligen Strecken gehen von Arolla oder andere Orten in Evolène Region aus und auch extreme Sportarten wie Eisklettern,

Raquettes à neige, La Forclaz


Printemps/Spring/Frühling Evolène Région satisfait tous les Im Frühling erfreut Evolène Region amoureux de la montagne au alle Bergfreunde. Ein typischer Tag auf der Piste ist mit entprintemps.

Die Saison der Skitourenwanderer ist in vol-

Les journées de ski sont moins intenses

spannenden Momenten auf den sonnenver-

Sie im Frühling die vielen Spaziergänge in den

et ponctuées de moments de détente au

wöhnten Terrassen verbunden. Die Sonne

Dörfern und auf der Alp.

soleil sur les terrasses. Le soleil inonde vos

überflutet das Skifahren, Wandern und die

randonnées à pied, à raquette et à ski...

Schneeschuh-Ausflüge...

La saison de ski de randonnée bat son plein et emmène les amoureux de grands espaces blancs jusqu’à l’été. Le printemps c’est aussi des balades à basse altitude, aux environs des villages puis des mayens...

Evolène-Région in spring will delight all mountain-lovers. A typical day skiing is only complete with relaxing moments on the sun-bathed terraces. The sun literally floods the skiing, walking and snowshoe trails... For those who seek wide open spaces, the ski touring season is in full swing up until summer. Spring is also a time of low altitude walks, around the villages and lower pasturelands…

lem Gang für die, die die freie Natur suchen, und das bis in den Sommer hinein. Entdecken


Arolla Arolla, trilogie de bleu, vert, blanc... Havre de paix, au milieu des fo-

fields. Arolla is a small resort with a great

rêts d’arolles, qui surprendra l’un par la

touring, a quaint, welcoming village at the

présence d’un bouquetin, d’une marmotte,

foot of some of the most prestigious peaks

d’un chamois au détour d’un chemin, qui

in the Alps.

reputation for mountaineering and ski

émerveillera l’autre par la beauté de ses Arolla, petite station de grand alpinisme

Arolla, die blau, grün, weise Trilogie… Oase des Friedens, umgeben von

et de ski de haute montagne, au pied des

Arvenwälder. Die einen sind begeistert von

sommets les plus renommés, c’est un vil-

Steinböcken, Murmeltieren und Gämsen, die

lage chaleureux qui vous accueille.

den Wanderer bei jeder Wegbiegung überra-

champs de neige immaculée.

schen können. Andere kommen hauptsächlich

Arolla, a trilogy of bleu white and green… A haven of peace amidst

wegen der Schönheit der imponierenden Glet-

forests of Arolla pines. Don’t be surprised

Arolla, das hübsche, kleine Dorf als Ausgangs-

to come across an ibex, marmot or cham-

punkt für unvergessliche Berg und Skitouren

ois at a bend in the path, whilst marvel-

liegt am Fuß einiger der bekanntesten Alpen-

ling at the beauty of the immaculate snow

gipfel des Wallis. Ein Dorf zum wohl fühlen.

scherwelt.


Villaz – La Sage – La Forclaz – Ferpecle Sur les Rocs Haut lieu ensoleillé, niché au fond du Val

influence for creativity, which may explain

d’Hérens où s’égrènent quatre villages

the large number of musicians, artists and

rustiques : Villaz – La Sage – La Forclaz –

poets who visit and reside.

Ferpecle. Chalets brunis par le soleil, toits

A haven of freedom and tranquility where

d’ardoises égayés par les clochers de char-

people live in harmony with nature,

mantes chapelles séculaires. Villégiature

watched over by the Queen of the Alps :

par excellence, lieu de prédilection des

the Dent Blanche.

musiciens, peintres et poètes. Havre de liberté et de quiétude ou

Hoch über dem Tal,

l’homme vit en harmonie avec la nature,

d’Hérens, liegen die vier Sonnenverwöhnten

protégé par la Reine des Alpes : La Dent

Dörfer :Villaz – La Sage – La Forclaz – Ferpe-

Blanche

cle. Dunkelbraune Chalets, mit traditionellen

zuhinterst im Val

Schiefer-Dächer und alten Kapellen prägen

Four rustic villages nestle at the sun-

das Bild dieser rustikalen Orte. Erholungsferi-

drenched tip of the Hérens Valley : Villaz

en im wahrsten Sinne des Worte. Lieblingsort

– La Sage – La Forclaz – Ferpecle where

unzähliger Musiker, Maler und Dichter. Die

the slate roofs of the sun-scorched cha-

Königin der Alpen, La Dent Blanche, beschützt

lets are interspersed with the belfries of

diese Oase der Ruhe und des Friedens, wo

charming, ancient chapels. It’s a great place

sich Mensch und Natur im Einklang finden.

to unwind and is said to have a stimulating


Evolène-Les Haudères Vallée riante, prairies multicolores sur un fond de montagnes et de glaciers étincelants.

Evolène was voted the most beautiful vil-

Gracieux costumes, patois chantant, po-

2012.

lage in the French part of Switzerland by the readers of the magazine “L’Illustré” in

pulation conviviale, fidèle à ses coutumes.

sites enchanteurs et vivre des moments

Ein liebliches Tal, mit farbenprächtigen Blumenwiesen am Fusse der Berge mit ihren glitzernden Gletscher.

inoubliables.

Geschmackvolle Trachten, einschmeichelnder

Evolène s’est vu attribué le titre de plus

Dialekt, herzliche Bevölkerung, die noch eng

beau village romand à l’automne 2012 par

mit der Natur verbunden ist. Evolène und

les lecteurs du l’Illustré.

Les Haudères, zwei ursprüngliche Dörfer mit

Evolène-Les Haudères, deux villages authentiques, riches d’un patrimoine naturel et culturel vous invitent à découvrir leurs

Village des Haudères

ihrem reichen kulturellen Erbe laden Sie ein,

A picturesque valley of multicoloured pastureland against a background of mountains and glistening glaciers.

unvergessliche Ferienerlebnisse in ihrer Mitte

The graceful costumes, sing-song dialect

der Französisch-sprechenden Schweiz gewählt.

zu verbringen. Evolène wurde von den Leser der Schweizer Illustrierte im Jahr 2012 zum schönstes Dorf

and friendliness of the inhabitants are tangible signs of a population deeply attached to its customs. Evolène-Les Haudères, two authentic villages with a rich natural and cultural heritage waiting to be discovered.

Village d’Evolène


Richesses naturelles Reichtum/Natural Wealth Evolène Région jouit d’une ri- Evolène Region has unending chesse naturelle infinie. Les mon- natural resources. The alpine peaks

Evolène Region hat viele natürliche Ressourcen. Die Berge bilden einen

bensräume : Lagunen, Geröll und Flechten

tagnes composent un panorama excep-

make up an exceptional panorama; impos-

außergewöhnlichen Blick. Unmöglich, ein Bild

befinden sich die Überreste von einem Saum-

tionnel; impossible de faire une photo sans

sible to take a photo without the coquette

ohne den koketten Dent Blanche, den majes-

pfad aus der Römerzeit der gut erhalten ge-

apercevoir la «Monstrueuse Coquette»

Dent Blanche, the majestic Dents de Vei-

tätischen Dents de Veisivi, dem mythischen

blieben ist.

Dent Blanche, les majestueuses Dents de

sivi, the mythical Arolla Pigne or the proud

Arolla Pigne oder dem stolzen Mont-Collon

Dieser Ort ermöglicht es Ihnen, den außeror-

Veisivi, le mythique Pigne d’Arolla ou le

Mont-Collon.

zu sehen.

dentlichen geologischen Reichtum der Region, zwischen der europäischen und der afrikani-

fier Mont-Collon. Evolène Region, a gem for geology enthu-

Evolène Region, ein Juwel für Liebhaber der

siasts...

Geologen...

The Ferpècle glacier, an impressive 6 km

Das beeindruckende 6 Km lange Eisfeld des

Le glacier de Ferpècle, cet impressionnant

long ice field flanked by the Dent Blanche,

Ferpècle Gletscher flaniert vor dem Dent

champ de glace de 6 km de long, flanqué

has an extraordinary diverse habitat: lunar

Blanche, fasziniert von der Vielfalt seiner Le-

par la Dent Blanche fascine par la diversité

lagoons, boulders and lichen - reminiscent

de son biotope : lagunes lunaires, pierriers

of the beginnings of time. Nearby, the re-

et lichens font penser à une ambiance de

mains of a mule track dating to Roman

début du monde.

times are preserved.

A proximité, des restes d’un sentier mule-

Situated between the European and Afri-

tier datant de l’époque romaine sont en-

can tectonic plates, this site is of tremen-

core préservés.

dous geological wealth .

Evolène-Région, un joyau pour les passion-

erinnern an eine frühere Zeit. In der Nähe

schen tektonischen Platten zu entdecken.

nées de géologie…

Le site vous permet de découvrir les extraordinaires richesses géologiques de la région, entre les plaques tectoniques européennes et africaines.

Ferpècle


Richesses naturelles Reichtum/Natural Wealth

Faune et flore/Wildlife/ Tierwelt und Pflanzenarten

Partez à la découverte des lacs d’altitude

Kommen Sie die Bergseen mit ihren Spie-

Incroyable, comme la faune et la flore sont

Die Vielfalt der Flora und Fauna, die die ver-

et de leurs reflets miroitants.

gelungen entdecken: einfach bezaubernd...

variées, à l’image des différents milieux

schiedenen Umgebungen widerspiegelt kom-

Des sites enchanteurs…

paysagers qui le composent.

poniert diese Landschaft.

Come and discover the alpine lakes and

The diversity of the flora and fauna reflect

their shimmering reflections: simply en-

the different environments that compose

chanting…

this landscape.

Lac Bleu, Arolla

Edelweiss


Louché, Arolla

Patrimoine/Heritage/Erbe Villages d’autrefois, mayens, granges, écuries…

Les jours de fête, les habitants de la région

real living museums. You may even see, be-

decken Sie diese Schätze in den Dörfern und

arborent leur costume folklorique aux fou-

hind an old wooden house, a woman in

Weilern der Region Evolène, wirkliche, leben-

Imprégnez-vous du mode de vie des an-

lards bigarrés et aux tabliers de soie et de

traditional costume...

dige Museen. Vielleicht entdecken Sie, hinter

ciens en parcourant les villages d’Evolène,

velours.

Dialect, costumes and customs : the

einem alten Holzhaus, eine Bäuerin in Ihrer

Evolène region is the last bastion of dialect

Tracht...

des Haudères ainsi que du hameau de Lannaz, qui sont inscrits au patrimoine bâti

Afin de plonger dans l’univers des anciens,

in the French-speaking part of Switzerland.

Mundart, Trachten und Brauchtum : Die Regi-

d’importance nationale en Suisse. Laissez

vous avez la possibilité de visiter le Musée

The Franco-provincial dialect is still in daily

on von Evolène ist die letzte Bastion des Di-

gambader votre imagination en décou-

d’Evolène (traditions, costumes, patois,

use. On religious fêtes, the locals wear

alekts der französisch sprechende Schweiz.

vrant ces richesses préservées au sein

etc.).

their colourful traditional costume with

Der französisch-provenzalischen Dialekt wird

silk and velvet scarves and aprons.

immer noch täglich gesprochen. An Feiertagen

Dive into this ancient world by visiting the

tragen die Einheimischen ihre bunten Trach-

vous verrez alors apparaître, derrière un

Villages of the past, mayens, barns, and stables...

Evolène Museum (traditions, costumes,

ten mit Tüchern und Schürzen aus Seide und

raccard, une paysanne en costume tradi-

Soak up the lifestyle of the ancient vil-

dialect, etc.).

Samt.

tionnel…

lages by browsing through Evolène, Les Um in die Vergangenheit zu tauchen, können tionen,Trachten, Dialekte, usw).

des villages et hameaux d’Evolène-Région, véritables musées vivants. Peut-être que

Patois, costumes et coutumes : La région

as built heritage of national importance in

Dörfer der Vergangenheit, Alphütten, Scheunen, Stalle...

d’Evolène est le dernier bastion du patois

Switzerland. Let your imagination roam

Genießen Sie die alten Dörfer von Evolène, Les

en Suisse romande. Le dialecte franco-pro-

and discover these treasures preserved in

Haudères und dem Weiler Lannaz.

vençal est toujours en usage au quotidien.

the villages and hamlets of Evolène-Region,

Lassen Sie Ihre Fantasie schweifen und ent-

Haudères and the hamlet of Lannaz, listed

Sie das Museum von Evolène besuchen (Tradi-


Tourisme/Tourism/Tourismus

Religion/Religion/Religion

Les grands hôtels historiques. L’hôtellerie dans le Val d’Hérens est indissociable de l’essor de l’Alpinisme. Depuis la

The historic hotels: The hospitality industry in Val d’Hérens is inseparable from the development of alpinism. Following the conquest of

L’importance du sacré. Dans cette région

conquête du Cervin par Whymper en 1865,

the Matterhorn by Whymper in 1865, ad-

de nombreux aventuriers affluent vers les

venturers flock to the snowy peaks of the

cimes enneigées des Alpes Valaisannes. Si

Valaisian Alps. The very first climbers may

The importance of the sacred: In this tra-

les tous premiers alpinistes trouvaient re-

have found refuge with the village priest,

ditionally catholic region, religion has char-

fuge chez le curé du village, c’est bientôt

but very soon inns and hotels develop to

acterized the landscape.

des auberges et hôtels qui reçoivent ces

receive these heroic athletes. These hotels

sportifs héroïques aux pieds des sommets

are primordially situated in the upper Val

les plus prestigieux. Ces hôtels se situent,

d’Hérens.

de tradition catholique, l’aspect religieux a

Numerous churches and chapels can be seen throughout the valley.

marqué le paysage.

De nombreuses églises et chapelles sont réparties dans la vallée.

Die Wichtigkeit der Heiligen: In dieser Region, wo die katholische Tradition herrscht hat die Religion die Landschaft gekennzeichnet.

Viele Kirchen und Kapellen sind im ganzen Tal verstreut.

pour la plupart, dans le haut Val d’Hérens.

Die historischen Hotels : Die Hotellerie im Val d’Hérens ist mit der Entwicklung des Bergsteigens groß geworden. Seit der Erstbesteigung des Matterhorns von Whymper im Jahre 1865, strömen Abenteurer zu den schneebedeckten Gipfeln der Walliser Alpen. Die ersten Kletterer fanden beim Dorfpfarrer Unterkunft. Bald aber gab es an den Füßen der bekanntesten Gipfel Pensionen und Hotels um die Helden dieses Sportes zu beherbergen. Diese Hotels befinden sich meist im oberen Val d’Hérens.

Chapelle des Haudères


Patois The peculiarity of the Evolène dialect is its

d’un village à l’autre. Le patois se transmet

Regional culture is imprinted in the linguistic heritage. The indig-

tsantà ènn Òlèïnna lù vùn dóou latìn, y’èth

spontanément dans la tradition familiale et

enous language in Évolène is a Franco-

excellent base for local legends.The dialect

oun patouê frankoprovansàl. Stù lèïnga lù

communautaire. Actuellement, Évolène est

provincial dialect, and part of the Romance

is certainly one of the most beautiful ex-

chè dèvìgje mi kè chèïn kè lù ch’èhrìk è

la seule commune de Suisse romande où

languages. It is verbally that it manifests its

pressions of a mountain civilization.

lù tsànze d’oun louà a l’âtre; è po chèïn kè

des enfants apprennent encore le patois

vitality and slight geographical variations

dè pùtìkte dufèrèïnse lè mârkon lo patouê

comme langue maternelle. La particularité

between villages.

dè tsìke vèjunànn. Lù patouê ch’aprènn èn

du patois d’Évolène se développe surtout

The local dialect is spontaneously trans-

Die regionale Kultur wird im sprachlichen Erbe ausgedruckt. Die einheimi-

la famùlye è avoué lè moùndo dóou louà.

dans un lexique étendu, dans des spécifi-

mitted in the family and the community.

sche Sprache, die Evolène prägt, ist Teil des Pa-

Òra, Olèïnna l’è lù chóoula koumoùna dè

cités grammaticales et dans la richesse du

Currently, Evolène is the only municipality

noramas der romanischen Sprachen. Es ist ein

la Suisse romande àvoue dè mèïnnóouch

discours imagé et des légendes. Assuré-

in the French-speaking part of Switzerland

Dialekt zwischen „französisch-provençal“. Es

rèchéivon lo patouê koùme prùmyeùre lè-

ment, le patois est la plus belle expression

where children still learn the local dialect as

ist die mündliche Kommunikation, die ihre Vita-

ïnga. Lù patouê dè Volèïnna chè dèmârke

d’une civilisation montagnarde.

their first language.

lität manifestiert. An den Redensarten erkennt

Lù vyà d’oun payìk lù chè dùtt èn la chàvoua

gères particularités différencient le parler

lèïnga. Lù lèïnga dóou louà k’ounn avouìk

extremely rich and imaged vocabulary, an

chutòtt pè la màche dóou vokabulêre, pè la

man, dass in jedem Dorf andere Ausdrücke ge-

graméra è pè la rutchyà déi-j-èmâze è déi

braucht werden und somit ein Dorf vom ande-

koùnte. Dè chyoù, lù patouê è lù mi zènta

ren unterscheidet. Der Dialekt wird spontan in

eksprèchyon dè la vyà dè mountànye.

den Familie und Gemeinschaften übertragen. Zurzeit ist Evolène die einzige Gemeinde in der

La culture régionale s’imprime dans son patrimoine linguistique.

französische sprechend Schweiz, wo die Kinder

La langue indigène qui résonne à Évolène

Der Dialekt ist sicher der schönste Ausdruck

s’inscrit dans le panorama des langues

der Bergzivilisation.

romanes, il s’agit d’un patois de type francoprovençal. C’est dans la communication orale qu’elle manifeste sa vitalité et la variation géographique si bien que de lé-

noch den Dialekt als Muttersprache lernen.


Carnaval/Carnival/Karneval S’il est un temps fort dans notre tradition, c’est bien le carnaval.

Les empaillés sont revêtus de sacs de jute

Chaque année, et ce depuis des temps im-

monstrueux. Leur visage est recouvert

mémoriaux, quelques jeunes «réveillent»

d’un masque. A la main, ils portent un balai

le carnaval le 6 janvier, jour de la Fête des

de riz. Si les peluches sortent déjà plus d’un

Rois. Juchés sur un véhicule et munis de

mois avant le jour de carnaval, les empaillés,

cloches de vaches, ils s’en vont faire le tour

eux, ne se masquent que le jour même. La

du village pour annoncer la sortie pro-

tradition veut que le dimanche de carnaval,

chaine des masques, aussi connus sous le

peluches et empaillés se retrouvent à la

nom de peluches.

même table pour partager un cochon que

Les peluches portent des masques en bois

l’on vient de passer à la broche.

peint, dont certains rappellent l’Orient,

Le Mardi-Gras au soir, la population se re-

représentant des têtes de chats, de re-

trouve devant la Poutratze ou bonhomme-

senting the heads of cats, foxes or wolves

broom. “Peluches” have already been out

nards ou de loups - rarement une figure

hiver qui sera mis à mort sur le bûcher,

- rarely a human figure. These “visagères”

for more than a month before the day of

humaine. Ces visagères sont sculptées par

après lecture en mélange de patois et fran-

are carved by artisans in the region, some-

carnival, but the “Empaillés” are only visible

des artisans de la région, parfois par ceux-

çais du Testament de Joachim Chevignioule.

times by the very people who wear them,

on this day.Tradition has it that on Carnival

là mêmes qui les porteront. Elles consti-

and are true masterpieces.

Sunday, the “Empaillés” and the “Peluches”

tuent de véritables chefs-d’œuvre.

“Peluches” are dressed in untanned sheep,

share a meal of roasted pig on the spit.

chamois, fox or groundhog skins. Cloth

On Shrove Tuesday evening, the popula-

strips or fabric bind their shoes and legs

tion decides to put the Poutratze, or Mr

marmotte. Les souliers et les jambes sont

The carnival is definitely one of the most important times in the year. Since time immemorial, the local

in Eskimo style. The “Peluches” all have a

Winter, to death at the stake, after reading

entourés de bandes de drap ou d’étoffe

youths “awaken” Carnival on the 6th of

cow bell which they shake when a victim

in a mixture of patois and French, Joachim

ficelés à la manière des Esquimaux. Les

January, the Epiphany. Perched on a vehicle

approaches!

Chevignioule’s will.

peluches portent une sonnette de vache,

equipped with cow bells they announce

But beware on Carnival Sunday at the end of

qu’elles secouent à l’approche d’une vic-

the upcoming release of the masques, also

the Mass, when the “Empaillés” another tra-

time!

known as “peluches”.

ditional carnival character, prepare to attack!

Le corps est habillé de peaux non tannées de mouton, de chamois, de renard ou de

emplis de paille, qui leur donnent un aspect

Peluches

“Empaillés” are dressed in straw stuffed

Le dimanche de carnaval, à la sortie de la messe, ce sont les empaillés qui se prépa-

“Peluches” wear painted wooden masks,

jute sacks giving them a monstrous ap-

rent à passer à l’attaque!

some of which recall the Orient, repre-

pearance. They’re also masked and carry a


Eine der wichtigsten Zeiten im Jahr ist der Fasching. Jedes Jahr, seit Urzei-

Erscheinung geben. Ihre Gesichter sind mit

ten, eröffnen die Jugendlichen den Fasching

sie einen Reisbesen. Die „Peluches“ waren

am 6. Januar, dem Dreikönigstag. Auf einem

schon mehr als einen Monat unterwegs, aber

Fahrzeug mit Kuhglocken kündigen sie die be-

die „Empaillés“ sind nur am Faschingssonntag

vorstehende Veröffentlichung der Masken, die

zu sehen. Es gehört zur Tradition, dass am Fa-

auch „Peluches“ genannt werden, an.

schingssonntag, die „Empaillés“ und die „Pe-

Die „Peluches“ tragen Masken aus bemaltem

luches“ ein Spanferkel das am Spieß gegrillt

Holz, von denen einige an den Orient erinnern.

wird zusammen essen.

Meistens sind es Köpfe von Katzen, Füchsen

Am Faschingsdienstagabend entscheidet die

oder Wölfen - selten eine menschliche Figur.

Bevölkerung die Poutratze, oder Herr Win-

Diese Masken werden von Handwerkern in

ter, auf dem Scheiterhaufen, zu verbrennen.

der Region geschnitzt, manchmal von den-

Zuerst wird aber aus dem Testament von

selben Leuten, die sie tragen. Sie sind wahre

Joachim Chevignioule, in einer Mischung von

Meisterwerke.

Dialekt und Französisch, vorgelesen.

Die „Peluches“ sind aus ungegerbten Fellen von Schafen, Gämsen, Füchsen oder Murmeltieren bekleidet. Die Füße und Beine sind mit Stoff Streifen eingebunden wie die Eskimos. Die „Peluches“ tragen alle eine Kuhglocke die sie kräftig schütteln wenn sich ein Feind nähert! Am Faschingssonntag, nach dem Gottesdienst, werden die „Empaillés“ zum Angriff vorbereitet! Die „Empaillés“ sind mit Stroh gefüllten Jutesäcken bekleidet, die ihnen eine monströse

Empaillés

einer Maske bedeckt und in der Hand tragen


Costume traditionnel Traditional costume/Tracht Habit de chacun au début du siècle, encore porté au quotidien par quelques femmes, le costume conte son histoire et réfléchit celle d’une collectivité.

Il fait naître une à une les couleurs de l’arc-en-ciel. Costume, témoin d’une évolution sociale avec ses variations et ses constantes.

Dress of the turn of the century, Seit Anfang des 20. Jahrhunderts still worn daily by some women, tragen viele Frauen immer noch the costume tells a story and regelmäßig eine Tracht. Sie widerspiegelt das Leben in der Gemeinreflects that of a community. Costume, witness of social change.

schaft. Mit all den verschieden Farben sehen sie zusammen aus wie ein Regenbogen, Zeugen des sozialen Wandel mit seinen vielen Variationen.

Costume d’Evolène


Vache de la Race d’Hérens

Agriculture/Agriculture/Landwirtschaft S’il s’agit de spectacles, ces combats n’en

those of other breeders.As the Herens cow

von diesen Rinder geformt und ihre Präsenz ist wichtig und geschätzt.

sont pas moins naturels : l’instinct de do-

is fiercely proud, and outrageously muscular,

Im Juni bringen alle Züchter ihre Herde auf

mination pousse les vaches à lutter, cornes

the confrontations are often violent.

die Alp, wo sie „gemischt werden“ mit denen

contre cornes, pour déterminer la reine du

Cow combats are very popular events in

von anderen Züchtern. Die Hérens Kuh ist eine

troupeau. Un titre également très convoité

Valaisan life attracting tourists and locals. As

stolze, muskulöse Rasse. Oft gibt es gewalttäti-

par… les propriétaires.

an organized event, these battles are no less

ge Auseinandersetzungen.

natural: the domination instinct drives the

Kuh-Kämpfe sind beliebte Ereignisse im Leben

cows to fight, horns against horns, to de-

der Walliser: ein Anziehungspunkt für Touristen

termine the queen of the herd. A title also

und Einheimische. Als organisierte Veranstal-

coveted by the breeders...

tung, sind diese Kämpfe nicht weniger natür-

alpine pasture where they “mingle” with

Nous retrouvons la vache de la race d’Hérens dans tout le Valais mais le Val d’Hérens reste sa région «source». Elle façonne les activités et les paysages tant sa présence est importante et valorisée.

ments très populaires de la vie valaisanne,

The Herens cow can be seen all over the Valais, but the Herens Valley region remains the source : the activities and landscapes are shaped by this bovine and its presence is important and valued.

réunissant touristes et autochtones.

In June, breeders bring their herds to the

En juin, chaque éleveur amène son troupeau à l’alpage où il est mélangé à ceux de ses confrères. La robe foncée, rouge ou tâchée de blanc, le regard fier, les vaches de la race d’Hérens ont du tempérament! Les combats de reines sont des événe-

lich : der Herrschaft Instinkt treibt die Kühe zu

Die Kühe der „Eringer“ Rasse finden Sie überall im Wallis aber das Val d´Hérens bleibt ihre „Quelle“ : die Aktivitäten und Landschaften wurden

kämpfen, Hörner gegen Hörner, um die Königin der Herde zu bestimmen. Ein Titel, der auch Züchter begeistert...


Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù lamoùntànye : oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik óou la kampànye.

Village des Haudères


La Sage

Arolla Evolène Les Haudères Photos / Pictures / Bilder John Hottinger, Carlo Ghielmetti, Christian Molitor, David Hirsch, Christian Peret, François Perraudin, Stéphane Gay, Photo-Genic, Valais Tourisme, Val d’Hérens, Benoît Vollmer, bernardmoix.ch


Evolène Région Tourisme

Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage CH-1983 Evolène T +41(0)27 283 40 00 | F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch

agence LUNiV

photo: evtl

www. lene-region.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.