Activités Hiver 2015-2016

Page 1

EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES


L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticité L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Tous les sports de neige sont aussi bien développés : découvrez les plus belles pistes de fond de Suisse romande, laissezvous emmener sur nos 100 km de parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque, ou escaladez des cascades de glace … Cette vallée, berceau de la vache de la race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche et les pyramides d’Euseigne. Une civilisation alpine, une culture et des traditions remarquablement vivantes. Val d’Hérens – Natur, Tradition und Originalität Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freeride- und Skitourengebiete oder wagen Sie sich an das Eisklettern … Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne.

Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind. Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticity It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a white, invigorating paradise for skiers in the heart of Valais. All snow sports are equally wellrepresented: explore western Switzerland’s most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe routes, have a go at freeride and ski skin touring or scale magnificent ice falls – and much more. This valley, home of the Hérens cattle, also boasts a wealth of natural treasures such as 4,000 m high peaks, glaciers, the distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne rock formations. A unique Alpine culture with remarkable living traditions.

Val d’Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne T +41 (0) 27 281 28 15 info@valdherens.ch #MyValdHerens


SOMMAIRE 9 | SKI

SKI

SKI

16 | NORDIC & RANDO

NORDIC & RANDO

NORDIC & RANDO

21 | ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE

AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜHRER

ACTIVITIES WITH A MOUNTAINGUIDE

24 | PLAISIRS D’HIVER

WINTER GENUSS

WINTER DELIGHTS

34 | CULTURE

KULTUR

CULTURE

FORTS DE LA RANDONNÉE 36POINTS | CONTACTS NÜTZLICHE KONTAKTE UTILES du Val d’Hérens, 40 |Villages MOBILITÉ

typiques, traditionnels et bien préservés 45 |fort TOP EVENTS

48 | CARTE D’HÔTE 51 | ÉTÉ

Paysages de haute MOBILITÄT

montagne au cœur des Alpes valaisannes avec TOP EVENTS de nombreux points de vue et une proximité des GÄSTEKARTE sommets

SOMMER

* Prix indicatifs sous réserve de modifications et selon cours du jour. Valable du 20 juin à fin septembre.

USEFUL CONTACTS Région relativement MOBILITY peu courue intensifiant l’impression d’être TOP EVENTS dans un cadre qui est vraiment préservé et GUESTCARD intact

SUMMER


PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS

EVOLÈNE RÉGION TOURISME

EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ | VILLA C’est le royaume de la haute montagne. Les pistes de ski de fond et les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent Blanche. Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont hautes en couleur. Langlaufski und Bergsteigen werden am Fusse der Dent Blanche gross geschrieben. In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt. A mountain kingdom at the foot of the Dent Blanche. Cross country skiing and mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken daily.

Office du tourisme d’Evolène Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 Sa/Sam/Sat - Di/So/Sun: 10:00-14:00 Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Di/So/Sun: 08:30-12:00 / 13:30-17:30 Office du tourisme d’Arolla Lu/Mo/Mon - Sa/Sam/Sat: Dimanche & jours fériés: Sonntags & Ferien Tag: Sundays & Public holiday:

09:00-11:00 / 16:00-17:30

10:00-12:00

Evolène Région Tourisme CH - 1983 Evolène T +41(0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch 2


PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS

SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN

Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus courts de l’année et 12 heures aux jours les plus longs, Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la commune de Saint-Martin a été primée par l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois. Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis. Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Association for Rural Development and Village Life.

Office du tourisme de Saint-Martin Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon & Ve/Fr/Fri: Ma/Di/Tu & Je/Do/Th: Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/ Sam / Sat:

09:30-11:30 16:00-18:00 09:30-11:30 / 16:00-18:00 09:30-11:30

Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 3


PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS

THYON RÉGION TOURISME

THYON 2000 | LES MAYENS DE SION | LES COLLONS & LES MASSES Très appréciée par les familles et l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4 Vallées (412 km de pistes), l’un des plus vastes d’Europe. A deux pas se dressent le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges pyramides d’Euseigne… Gepriesene Familienregion und Zugang zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt, und die Pyramiden von Euseigne. Much loved by families and a gateway to the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away.

Office du tourisme de Thyon Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 09:00-12:00 / 13:30-16:30 Sa/Sa/Sat - Di/So/Sun: fermé / geschlossen / closed Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 08:30-12:00 / 14:30-18:00 Sa/Sam/Sat: 08:30-12:00 / 14:30-18:00 Di/So/Su: 08:30-12:00

Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 www.thyon.ch info@thyon-region.ch www.thyon.ch 4


PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS

MONT-NOBLE RÉGION TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages qui possèdent chacun leur propre identité. Le village de Nax proposera des activités uniques, comme le ski joëring, ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. Le festival Mase m’enchante, la nuit du conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers Swin-Golf oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum der Region. Freunde von Tradition und Natur werden von Vernamiège begeistert sein. The Mont Noble municipality comprises 3 villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities, such as ski-joëring, and, in the summer, swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert evenings make the village of Mase the region’s cultural centre. Those interested in nature and history will like Vernamiège.

Office du tourisme de Nax Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/Sa/Sat - Di/So/Sun: Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/Sam/Sat - Di/So/Su:

08:30-12:00 fermé / geschlossen / closed 08:30-12:00 / 13:00-17:00 08:30-12:00 / 13:00-17:00 Nax / Mt-Noble T +41 (0) 27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax 5


PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS

HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen: die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius: the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe. Office du tourisme d’Hérémence Hiver / Winter / Winter Ma/Di/Tu Je/Do/Th:

14:00-17:00 09:00-11:00 / 14:00-17:00

Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41(0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 6


LaLuette Suen

7


PICTOGRAMMES Lieu / Ort / Place KM Distance / Distanz / Distance

PICTOGRAMMES CARTE PAGE 7 Thyon Région / 4 Vallée Evolène

Durée / Zeit / Duration

Arolla

Tuyau / Tipp / Tip

La Forclaz Nax Dent-Blanche Cervin Dent d’Hérens Pigne d’Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Grande Dixence Les pyramides d’Euseigne Le glacier de Ferpècle

COPYRIGHT Val d’Hérens Tourisme, Evolène Région Tourisme, Mont-Noble Tourisme, Thyon Région Tourisme, Saint-Martin Tourisme, Hérémence Tourisme, Carlo Ghielmetti, Olivier Maire / Photo-genic.ch), Pascal Gertschen, Francois Perraudin, Denis Emery / Photo-genic.ch, Valais Wallis Promotion 8

La réserve naturelle de Pouta Fontana Le Valllon de Réchy La Vallée de la Borgne Les glaciers d’Arolla


SKI DOMAINE SKIABLE

SKI GEBIET

SKI DOMAIN

ECOLE SUISSES DE SKI

SCHWEIZERISCHE SKISCHULE

SWISS SKI SCHOOLS

BULLETIN D’ENNEIGEMENT

SCHNEEBERICHT

SNOW REPORT

RANDONNÉE À SKI

SKI TOUREN

SKI TOURING

FREESTYLE

FREESTYLE

FREESTYLE

FREERIDE

FREERIDE

FREERIDE


SKI DOMAINE SKIABLE DU VAL D’HERENS | SKIGEBIET VAL D’HERENS SKI DOMAIN VAL D’HERENS THYON RÉGION

Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch www.thyon.ch 19.12.15 – 10.04.16 08:30 - 16:30 412 km EVOLÈNE RÉGION

Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 40 10 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 info@espacedentblanche.ch www.espacedentblanche.ch 19.12.15 - 10.04.16 09:00 - 16:30 100 km

10

MONT- NOBLE RÉGION

Télé Mont-Noble SA Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch www.telemontnoble.ch 19.12.15 - 03.04.16 09:00 - 16:30 35 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques / Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte / Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths


SKI ECOLE SUISSE DE SKI | SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | SWISS SKI SCHOOL Ecole Suisse de Ski de Thyon Les Collons +41 (0)27 281 27 38 Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch

BULLETIN D’ENNEIGEMENT | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT www.thyon.ch www.naxmontnoble.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch

SKICLOWN Aurélien Donzé +41 (0)77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com www.skiclown.ch Ecole Suisse de ski Nax, Mont-Noble +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.ch

11


SKI ENFANTS | KINDER | CHILDREN THYON RÉGION

SWISS SNOW KIDS VILLAGE Pour les enfants débutants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. | Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, weitergeben. | For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a specially-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.

Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 18:00 EVOLÈNE RÉGION

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. Jedes Skigebiet des Espace DentBlanche bietet ein spezieller geeigneter Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of skiing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Eddy Maître +41 (0)27 283 11 01 veisivi@bluewin.ch

MONT-NOBLE RÉGION

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Avant de tester les pentes de Télé MontNoble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes 12

HÉRÉMENCE

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Téléski situé à Leteygeon, ouvert: Sam/Dim: 11:00-14:00 Lun-Dim: 19.12.15- 02.01.16 et 06.0213.02.16 1 enfant CHF 10.2 enfants CHF 15.3 enfants et + CHF 20.Adulte seul CHF 10.Accompagnant des enfants: gratuit Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33


SKI RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING EVOLÈNE RÉGION

AU DÉPART D’AROLLA | TOUREN AB AROLLA | FROM AROLLA Cabane des Dix: Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes: Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol: Tête Blanche Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges: La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile MONT-NOBLE RÉGION

Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane. SAINT - MARTIN

AU DÉPART DE SAINT-MARTIN | TOUREN AB SAINT-MARTIN | FROM SAINT-MARTIN Cabane des Becs de Bosson: Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Grange-Neuve | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson | Alpage de l’A Vieille Itinéraire de la Patrouille de la Maya

HÉRÉMENCE

AU DÉPART DE PRALONG – VAL DES DIX | AB PRALONG – VAL DES DIX | FROM PRALONG - VAL DES DIX Cabane de Prafleuri: Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs

RANDOS NOCTURNES - NAX | NACHT WANDERUNGEN - NAX | NIGHT HIKES - NAX Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 7 janvier 2016. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 7. Januar 2016 Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting Januar 7, 2016 En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! / Um die Sicherheit des Skiläufers zu gewährleisten. sind gute Kenntnisse vom Gelände, des Schnees und des Wetters vorhanden. Denken Sie daran, immer Sicherheits Material mitzunehmen: einen ARVA, eine Schneeschaufel und ein Suchgerät gehören immer in den Rucksack! / Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you: an ARVA, a snow showel and a probe! GUIDES / BERGFÜHRER: Page / Seite 27 13


SKI FREERIDE THYON RÉGION

Du sommet du Greppon Blanc à Prapero, l’Eteygeon est un itinéraire hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von l’Eteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapero und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la «Tsa» und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapero, l’Eteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ». BUS Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.-) *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons GUIDES I FÜHRER I GUIDES www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11

14


SKI FREESTYLE THYON RÉGION

Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises longues et « good sound » est aménagée. Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung. The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. Information: Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com I info@centralcamps.com

FREESTYLE EVENTS 30.01.2016 Open slope style Thyon 31.01.2016 Kids slope style Thyon 12-13.03.2016 Gangs of Thyon CENTRALCARD CHF 30.RABAIS SUR | RABATT AUF | DISCOUNT ON -Skipass -Hébergement | Übernachtung | Accommodation -Happy Hours -Soirées et Parties | Unterhaltungsabende und Parties | Evenings and Parties -Pizzas, Pizzeria La Luge

15


NORDIC & RANDO RANDONNÉE PÉDESTRES

WINTERWANDERUNGEN

WINTER TRAILS

SKI DE FOND

LANGLAUF

CROSS-COUNTRY SKIING

RANDONNÉE RAQUETTES

SCHNEESCHUHLAUFEN

SNOWSHOEING


RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS THYON RÉGION

Les Collons - Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes Tour des Collons S A I N T - M A R T I N 10 0 % S O L E I L

La petite boucle Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne ou Grange-Neuve

KM

5km 5km 7km

1h00 1h00 1h20

KM

4km

1h30

La grande boucle 4,5km/9km 1h40/3h20 Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne Grange-Neuve ou Eison MONT-NOBLE RÉGION

Nax-Vernamiège-Mase

KM

5km

2h00

EVOLÈNE RÉGION

Evolène-Les Haudères : plusieurs randonnées pour un total de 10km Satarma – Plan Lucel La Monta Arolla – vers l’usine Arolla

Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at Tourist offices of the area and on their website 17


NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING EVOLÈNE RÉGION

60km de tracé classique et skating homologués FIS 60km klassische und skating Loipen, die FIS genehmigt sind 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement / gemäss Schneebedingungen / according to snow conditions KM

Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla

4.5 km 6.5 km 9 km 4.5 km 2.5 km 12.5 km 8 km 11 km 5 km 18 km

THYON RÉGION

La Muraz Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes

1km 500m 5km

HÉRÉMENCE

Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong

6km

MONT-NOBLE RÉGION

Espace Mont-Noble Gratuit / Gratis / Free

2,5km

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at Tourist offices of the area and on their website 18


NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière / Tageskarte / Daily pass Carte hebdomadaire / Wochenkarte / Weekly pass Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Alpes et Jura Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Suisse

CHF 10.CHF 35.CHF 80.CHF 140.-

Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, einen bescheidenen Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung unsere Langlauf Loipen. Die Karten sind bei den Verkehrsbüros von der Region und in den Sportgeschäfte der Region verfügbar. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.

19


RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING EVOLÈNE RÉGION

Arolla Village : Evolène – Arbey : Les Haudères – Les Rocs : La Forclaz – Mayens de Bréona MONT-NOBLE RÉGION

Tsebetta Tsebetta – Mayen de Nax Bouzerou – Dzorniva Vernamiège – Prarion Mase-Tsa Cretta-Pralovin Dzorniva - Mase - St-Martin SAINT-MARTIN SAINT-MARTIN – SUEN

Vita – Prarion (parcours ecOtrace) Suen – Lovégno St-Martin – Lovégno

Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at the Tourist offices of the area and on their website KM

6,8km 4 km 5,3km 4,2km

3h30 2h00 2h00 2h00

KM

3km 4.5km 5.5km 3.5km 4.5km 8km

1h00 2h00 3h00 2h00 2h30 5h00

KM

7km 4km 8km

3h00 4h00 4h00

8km 5km

3h00 4h00

4km 6km

2h00 3h00

SAINT-MARTIN– EISON

Eison – Volovron –Eison Eison – Tsalet d’Eison SAINT-MARTIN– LA LUETTE

La Luette - Chousette La Luette – Vouarmatta THYON RÉGION

Sentier Didaludic Tour des Collons Sentier de Thyon 2000 HÉRÉMENCE

Val des Dix : Leteggeon Val des Dix : Pralong 20

KM

3.8km 6km 5km

1h30 2h15 2h00

KM

8km 5km

3h15 2h15


ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE CASCADE DE GLACE

EISKLETTERN

ICE CLIMBING

HELISKI

HELISKI

HELISKI

FREERIDE

FREERIDE

FREERIDE

PARC AVALANCHE

LAWINENPARK

AVALANCHE PARK


GUIDES BERGFÜHRER

CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING EVOLÈNE RÉGION THYON RÉ GION

A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen, sowie mit einen Seil, entdecken Sie in aller Sicherheit wie erstaunlich lebendig das kalte Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element.

FREERIDE EVOLÈNE RÉGION THYON RÉ GION

Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses. Für die Liebhaber von unendlichen weiten und anspruchsvollen hängen. For wildnerness and challenging slopes enthusiasts. PARC AVALANCHE | LAWINENPARK | AVALANCHE PARK THYON RÉ GION

HELISKI EVOLÈNE RÉGION THYON RÉGION

Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day. 22

La sécurité avant tout! Apprenez à mesurer le risque d’avalanche, à utiliser le détecteur de victimes d’avalanche (DVA), à réagir en cas d’accident en montagne. Sicherheit geht vor allem! Lernen Sie, die Lawinengefahr einzuschätzen. Lernen Sie mit einem Lawinensuchgerät umzugehen und wie Sie sich im Falle eines Unfalls im Hochgebirge zu verhalten haben. Our motto : safety first! Assessing the avalanche risk, using an avalanche transceiver, knowing what to do when an accident happens.


GUIDES BERGFÜHRER

GUIDES DE MONTAGNE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES

GUIDES DE RANDONNÉE | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES

BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS

MONTAGNE & NATURE

www.herens-montagne.ch infos@herens-montagne.ch +41 (0)27 283 14 54 FREERIDE EXPERIENCE

www.freeridexperience.ch info@freeridexperience.ch +41 (0)79 718 20 61

www.montagne-nature.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)77 412 86 56 PHILIPPE BOBILLIER

philoubob1@hotmail.com +41 (0)79 316 58 46 SEILER RANDONNEES

GUIDES DE THYON

reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 ECOLE DE SKI DE NAX

Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25 PROVERTICAL

Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12

www.montagneettoi.ch lionel@montagneettoi.ch ACCES NATURE

info@acces-nature.ch +41 (0)79 455 99 87 SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch

SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch

23


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PATINOIRE

EISBAHN

ICE SKATING RINKS

EISSTOCK

EISSTOCK

EISSTOCK

PISTES DE LUGE

RODELBAHNEN

SLEDGING

ESPACE MONT NOBLE

ESPACE MONT NOBLE

ESPACE MONT NOBLE

CHIENS DE TRAÎNEAUX

SCHLITTENHUNDE

HUSKIES

CANI RANDO

HUNDE WANDERUNGEN

HUSKY HIKES

SKI JOËRING

SKI JOËRING

SKI JOËRING

BALADE EN PONEY

PONY REITEN

PONY RIDES

PARAPENTE

GLEITSCHIRM

PARAGLIDING

VOL EN AVION

FLIEGEN

FLYING

PAINTBALL

PAINTBALL

PAINTBALL

BIEN -ÊTRE

WELLNESS

WELLNESS

PISCINE COUVERTE

HALLENBÄDER

INDOOR SWIMMING POOLS

BAINS THERMAUX

THERMALBÄDER

THERMAL BATHS


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS EVOLÈNE RÉGION

Les Haudères 19.12.2015 – fin février / Ende Februar / End of February TARIFS

ENFANTS

ADULTES

FAMILLES

PREISE

KINDER

ERWACHSENE

FAMILIEN

GRUPPEN

RATES

KIDS

ADULTS

FAMILIES

GROUPS 20 pers.

CHF 2.-

Journée / Tag / Day Saison / Season

CHF 3.-

CHF 5.-

CHF 10.-

CHF 30.-

CHF 70.-

CHF 100.-

GROUPES

Vignettes en vente auprès des offices du tourisme de la région et des magasins de sport des Haudères / Tickets in den Verkehrsbüros der Region und in den Sportgeschäfte von Les Haudères / Tickets in the tourist offices of the region and in Les Haudères sport shops.

THYON RÉGI ON

Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink I 15:00-20:00: Buvette | Snack bar TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.9:00-16:30 Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops 15.00-20.00 toute la saison | die ganze Saison | All season HÉRÉMENCE

10:00-22:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Adulte I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfant I Kids CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.MONT-NOBLE RÉGION

Espace Mont-Noble 10:00-21:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.25


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS EISSTOCK MONT-NOBLE RÉGION

Que ce soit avant ou pendant l’apéro retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou «pétanque sur glace». Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes Vergnügen.

PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING MONT NOBLE RÉGION

Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir simplement.

Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif.

Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Familien sind herzlich willkommen!

Espace Mont-Noble CHF 30.10h - 21h00 +41 (0)27 565 14 14

An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones.

26

Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10h – 21h00


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS SAINT-MARTIN

Grange-Neuve est situé au-dessus du village de Suen. Point de départ des randonnées (raquettes, randonnée hivernale, ski de randonnée, piste de luge). Vous pourrez faire une pause ravitaillement au Dôme des neiges. Organisation de randonnée raquette nocturne. Saint-Martin Tourisme information : +41 (0) 27 281 24 74/ info@saint-martin-tourisme.ch 1km (1730m – 1640m)

MONT-NOBLE RÉGION

SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés. Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away! Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing: location CHF 5.- / 30 min 10h-21h00

THYON RÉGION

Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station | Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden | Sledges can be rented in the sport stores of the resort. Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght: 1km Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000: 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00 EVOLÈNE RÉGION

Plusieurs pistes de luge de 20 à 600m accueillent petits et grands pour un moment de glisse et de rire Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600m laden Kinder und Erwachsene ein, viel spass! Several tobogan runs from 20 to 600m welcome chidlren and adults for a grat moment of fun. Evolène Région Tourisme +41 (0)27283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free 27


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS ESPACE MONT-NOBLE NAX

Le lieu idéal pour vos sorties en familles, entre amis et en entreprise! Vous y trouverez plusieurs activités hivernales, des jeux pour les plus petits, un restaurant pour se réchauffer et se féliciter des progrès accomplis, tout est en place pour profiter pleinement de l’hiver. Der ideale Ort für Familien-, Betriebs- oder Tagesausflüge mit Freunden. Winteraktivitäten, Spiele für die Kinder, ein Restaurant, um sich aufzuwärmen und sich auszutauschen – hier gibt es alles, was das Winterherz begehrt! It’s the ideal place for a day out with family, friends or colleagues! There are several winter activities to enjoy, plus games for younger children, a restaurant where you can warm up and congratulate each other on the progress you’ve made – in fact, everything to help you get the most out of winter. Nax information: +41 (0)27 565 14 14 / espacemontnoble@netplus.ch

4 JOURS, 4 DOMAINES SKIABLES

Hérens Découverte l’abonnement 4 jours, 4 domaines skiables CHF 140.-

140.-

Découvrez la diversité des domaines skiables du Val d’Hérens 150 km de pistes, 1 seul abonnement www.valdherens.ch A utiliser dans un délai de 16 jours à partir de la date de validité. En vente aux caisses des remontées mécaniques et sur www.valdherens.ch

28

nt

neme

n l’abo


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE

CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE THYON RÉGION

THYON RÉGION

Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every Tuesday, 9:00-16:00 Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card: CHF 15.– | Sans | Ohne I Without : CHF 20.– Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Jusqu’à lundi 18h00 | Bis Montag 18.00 Uhr | Until Monday 6:00 pm

Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every Tuesday, 16:30-18:30 Adulte | Erwachsene | Adult: CHF 30.Enfants | Kinder | Kids: CHF 20.(de/von/from 10 à/bis/until 16 ans/Jahr/ Year Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27

29


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS SKI JOËRING MONT-NOBLE RÉGION

Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur feront découvrir les joies de la glisse. Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet: Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horsedriving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 Animations pour les tout-petits les mercredis Animationen für die Kleinen am Mittwoch: Event for kids on wednesdays: 23.12, 30.12, 10.02

BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING MONT-NOBLE RÉGION

Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-midi inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous balader dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Contact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86

30


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING EVOLÈNE RÉGION

Prix | Preis | Fare: Vols biplace à ski, dès CHF 150.- | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.- | Tandem flights with skis start at CHF 150.Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Einheitspreis auf der Website der Paragleiten-Schule | Price details on the paragliding school’s website Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 www.parapente.ch info@parapente.ch THYON RÉGION

Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22

VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT SION

Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des réductions avantageuses pour nos hôtes. Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste. Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts for our guests Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card : CHF 200.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Prix I Preis I Fare: CHF 360.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Vol normal | Normaler Flug | Normal flight: Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 350.-Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare: CHF 400.-/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 www.gvm-sion.ch

31


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PAINTBALL EVOLÈNE RÉGION

BIEN-ÊTRE | WELLNESS THYON RÉGION

Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Zwei Teams stehen sich gegenüber und konkurrieren sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls.

Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) CHF 80.–/60mi

La Monta, Arolla CHF 45.– heure / Stunde / Hour Avec 100 billes + matériel Ingesamt 100 Kugeln + Material Includes 100 billes + material Recharge billes CHF 10.Mehr Farbkugeln CHF 10.more paint balls CHF 10.-

Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79 alicearnould.rpc@gmail.com www.alicearnould.com Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61

Alp-paintball T +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch info@alp-paintball.ch

EVOLÈNE RÉGION

Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Céline Follonier Immeuble des Bouquetins +41 (0)79 710 56 23 www.celine-follonier.ch jfollonier@bluewin.ch

Cours de yoga | Yoga-Kurs | Yoga class www.exploration-yoga.ch info@exploration-yoga.ch +41 (0)79 786 36 86

32


PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege Massages and energy treatment Marie-Madeleine Fauchère Les Ecureuils Du Lundi au Samedi / Montag bis Samstag / Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 www.kinevital.ch MONT-NOBLE RÉGION

Centre Ayurvédique de la Cure Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège 12, chemin de l’église 079 390 37 66 027 203 82 33 www.lacuredevernamiege.ch lacuredevernamiege@gmail.com

Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox Vernamiège Rue Centrale 39 a 027 203 06 70 079 511 80 08 foxnax@yahoo.com SAINT-MARTIN

L’Atelier Bien-Etre Petit écrin douillet, petit instant pour soi.

Les vendredis et samedis sur rendez-vous Magali Lathion-Mayor +41 (0) 078 760 01 84 www.puravida-herens.ch

PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL THYON RÉGION 10h00-12h00 / 15h00-19h00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte Erwachsene Adults: CHF 7.– Enfants Kinder Children: CHF 5.– +41 (0)27 282 57 81 +41 (0)27 282 57 61 SION

Bassin de plongeon, pataugeoire 8h00-21h00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte Erwachsene Adults: CHF 5.50 Enfants Kinder Children: CHF 3.–

BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS SAILLON +41(0)27 743 11 11 www.bainsdesaillon.ch

OVRONNAZ +41(0)27 305 11 11 www.thermalp.ch

ANZÈRE +41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/ 33


CULTURE KULTUR CULTURE MUSEE

MUSEEN

MUSEUMS

CINEMA

KINO

CINEMA

TISSAGE

WEBEREI

WEAVING

GLACIOLOGIE & GEOLOGIE

GLAZIOLOGIE & GEOLOGIE

GLACIOLOGY & GEOLOGY


CULTURE KULTUR

EVOLÈNE RÉGION

Musée du patrimoine Evolenard En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Um in die Vergangenheit zu tauchen, besuchen Sie das Museum von Evolène Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum

A Evolène | In Evolène

Sur demande / nach Anfrage / on request

Musée de l’artisanat | HandwerkMuseum | Crafts museum

Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. Programm im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich Program at the tourist office of Evolène. Centre de Glaciologie et de Géologie | Zentrum für Glaziologie und Geologie | Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs / Tarife / Rates : CHF 3.Enfant / Kinder / Children, gratuit / frei / free Sur demande / nach Anfrage / on request Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch info@evolene-region.ch

Evolène, Centre du Village Tous les jours / alle Tage / every day Sur demande / nach Anfrage / on request +41 (0)79 644 24 55 HÉRÉMENCE

Sur demande | nach Anfrage | on request :+41(0)27 282 50 20 Hérémence MONT-NOBLE RÉGION

Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Mont-Noble Tourisme +41(0)27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch SAINT-MARTIN

Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74

Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74

Atelier et boutique de tissage | Weberei | Weaving workshop & store Découvrez cet art ancien! Entdecken Sie diese Kunst! Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 35


ADRESSES & CONTACTS UTILES NÜTZLICHE ADRESSEN & KONTAKTE USEFUL ADRESSES & CONTACTS MAGASINS DE SPORTS

SPORTGESCHÄFTE

SPORT SHOPS

VIE DE FAMILLE

FAMILIENLEBEN

FAMILYLIFE

SECOURS

HILFE

HELP


CONTACTS KONTAKTE

MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS THYON RÉGION

Theytaz-Sports | Thyon 1800 +41 (0)27 281 13 56 info@theytazsports.ch www.theytazsports.ch Genolet-Sports | Thyon 1850 +41 (0)27 281 18 46 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch MONT-NOBLE RÉGION

Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 203 13 45 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch SAINT-MARTIN

Rossier Sports | Saint-Martin +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch

EVOLÈNE RÉGION

Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 283 14 54 +41 (0)27 283 31 17 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Sports Evasion | Evolène +41 (0)27 283 22 11 +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports | Evolène +41 (0)27 283 11 44 +41 (0)79 221 03 72 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 22 82 +41 (0)27 283 22 54 www.chevriersports.abcweb.ch joseph.georges@bluewin.ch Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 +41 (0)27 283 34 74 jp.quinodoz@bluewin.ch Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 283 22 20 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com

37


CONTACTS KONTAKTE

VIE DE FAMILLE | FAMILIENLEBEN | FAMILY LIFE BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY EVOLÈNE RÉGION

Prêt gratuit de livres / Kostenloser Verleih von Büchern / Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Sa / Sam / Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 MONT-NOBLE REGION Ma / Di / Tu: 14h30-16h30 Je / Do / Th: 09h30-11h00 SAINT MARTIN Me / Mi / We: 15h à 18h www.biblioherens.ch

CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt For children from 3 months old up to 6 years old EVOLÈNE RÉGION

Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri TARIFS | PREIS | PRICE Pour les vacanciers / für Ferienreisende / for holidaymakers Jusqu’à / bis / up to 5h: CHF 35.Entre / zwischen / between 5h & 8h: CHF 45.-

38

Plus de / mehr als / more than 8h: CHF 50.Repas / Mittagsessen / Meal entre CHF 3.- et 7.- (selon âge de l’enfant / je nach Alter / depending on the age) Crèche-Nursery Aladdin Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)27 283 30 33 crechealaddin@bluewin.ch MONT-NOBLE REGION

Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri Crèche Nax 027 565 37 00


CONTACTS KONTAKTE

THYON RÉGION

GARDERIE | KINDERGARTEN | NURSERY A Thyon 2000 Place du village / Dorfplatz /village square De 18 mois à 6 ans / von 18 Monaten bis 6 Jahre alt / from 18 months to 6 years old Lundi au vendredi de 9h00 à 17h00, fermée le week-end / Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden geschlossen / Monday to Friday from 9 am to 5 pm, closed on weekends +41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61

BABY-SITTING Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies.

HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP 144 POLICE | POLIZEI 117 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS 118 HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 www.hopitalsion.ch PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS | TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE 0900 144 033

+41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61

39


MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY


MOBILITY THYON RÉGION HÉRÉMENCE

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS A l’exception de 3 parkings gratuits, (bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000) tous les autres sont payants. Gebührenpflichtige Parkplätze im ganzen Ferienort bis auf 3 GratisParkplätze (zwischen Thyon 1850, Thyon 1900 und Thyon 2000) Thyon offers 3 free parkings (turn Thyon 1850, Thyon 1900 and Thyon 2000) All the others are paying parkings. Nouveau : parking des Masses (dès CHF 5.-) Neu : parking des Masses (Ab CHF 5.-) New : parking des Masses (from CHF 5.-)

Les Masses / les Collons 19.12.2015 – 10.04.2016 Gratuit Gratis Free Dpt Hérémence: 08:05 / 10:10 Dpt des Masses : 08:15 / 10:20 / 10:50 Dpt Office du Tourisme Les Collons: 10:40 / 16:10 / 17:30 Prappero (L’Eteygeon) - Les Masses 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (*va jusqu’aux Collons) CHF 5.-

SKI BUS Les Collons – Trabanta – Sporting (10min) 19.12.2015 – 10.04.2016 Gratuit Gratis Free Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 /10:10 / 10:30 /11:20* / 12:20 / 13:30* / 14:30* / 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 /16:50 (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Sporting : 9:20 / 9:40 / 10:00 / 10:20 / 12:10 / 13:20 / 14:20 / 15:20 / 15:40 / 16:00 / 16:20 / 16:40 Dpt Thyon 2000 : 8:55 / 11:50 / 14:00 / 15:00 / 17:15

41


MOBILITY MONT- NOBLE RÉGION &

SAINT-MARTIN

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Entrée de Nax à la Cretta Parking au départ des remontées mécaniques | Parking am Start der Ski Liften | Parking at the skilifts departures SKI BUS Aller

RETOUR

RETOUR dès 7.3.16

St-Martin Salle de Gym

09:30

16:50

17:10

Suen devant le magasin

09:32

16:48

17:08

Mase: sous l’église

09:37

16:43

17:03

Vernamiège parking A

09:47

16:33

16:53

Nax Crettaz

09:50

16:30

16:50

Nax place du village

09:52

16:28

16:48

Nax jardin des neiges

09:55

16:25

16:45

Nax télé

10:00

16:20

16:40

Lundi au vendredi vacances scolaires du 19.12.2015 au 03.01.2016//06.02 au 28.02.2016 Samedi dimanche du 19.12.2015 au 01.02.2016 Samedi dimanche horaire retardé du 07.03 au 03.04. 2016

42


MOBILITY EVOLÈNE RÉGION

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Evolène - Place Clos Lombard | Les Haudères | Arolla | La Forclaz | La Sage Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze am Start der Ski Liften | Car parks at the skilifts departures SKI BUS / EVOLENE - LANNAZ du 19.12.2015 au 08.01.2016 et du 08.02.2016 au 6.03.2016 Evolène Nord Bifurcation

Evolène Centre

Parking

Bifurcation Lannaz

RETOUR Dpt de Lannaz

Au Vieux Mazot

Office du tourisme

9:20

9:21

9:23

9:23

9:25

10:15

10:16

10:17

10:18

15:15

11:15

11:16

11:17

11:18

16:15

12:30

12:31

12:32

12:33

17:00

du 09.01.2016 au 07.02.2016 et du 07.03.2016 au 28.03.2016 SEMAINE / WOCHE / WEEK Evolène Nord Bifurcation

10:15

Evolène Centre

Parking

Au Vieux Mazot

Office du tourisme

10:16

10:17

Bifurcation Lannaz

RETOUR Dpt de Lannaz

10:18

16:30

du 09.01.2016 au 07.02.2016 et du 07.03.2016 au 28.03.2016 WEEKEND Evolène Nord Bifurcation

Evolène Centre

Parking

Bifurcation Lannaz

Au Vieux Mazot

Office du tourisme

9:20

9:21

9:22

9:23

10:15

10:16

10:17

10:18

11:15

11:16

11:17

11:18

12:30

12:31

12:32

12:33

RETOUR Dpt de Lannaz

16:30

43


MOBILITY EVOLÈNE RÉGION

LES HAUDERES – LANNAZ Uniquement sur réservation | nur auf Voranmeldung | only on reservation Téléski Homazo Les Haudères

Molignon Arrêt postal

La Tour Arrêt postal

RETOUR Dpt Lannaz

9:05

9:08

9:10

17:00

Sous réserve de modification / Änderungen bleiben vorbehalten / subject to change Pour les groupes (colonies), les réservations sont à faire 24h à l’avance. Für Gruppen (Kolonien), Buchungen 24 Stunden vorher. For groups (colonies), the booking has to be made 24h before. +41 (0)27 283 10 80

44


TOP EVENTS CARNAVAL

FASNACHT

CARNIVAL

PATROUILLE DES GLACIERS

PATROUILLE DES GLACIERS

PATROUILLE DES GLACIERS

ODYSSEY FESTIVAL

ODYSSEY FESTIVAL

ODYSSEY FESTIVAL

SKI RACLETTE

SKI RACLETTE

SKI RACLETTE

PATROUILLE DE LA MAYA

PATROUILLE DE LA MAYA

PATROUILLE DE LA MAYA


TOP EVENTS EVOLÈNE RÉGION

Le Carnaval d’ Évolène | Fasnacht von Évolène | Évolène Carnival 6 janvier - 9 février 2016 – Évolène Un mois de folie avec les masques, du 6 janvier, jour de la Fête des Rois au MardiGras, marqué par la mise à mort sur le bûcher du bonhomme-hiver, la poutratse comme on l’appelle en patois. Ces masques taillés à la main dans le bois sont souvent de véritables chefs-d’œuvre. Ein närrischer Monat mit Masken, vom 6. Januar, dem Dreikönigstag, bis zum Fasnachtsdienstag, der durch die symbolische Verbrennung des Winters, im einheimischen Dialekt „Poutratse“ genannt, auf dem Scheiterhaufen gekennzeichnet ist. Diese handgeschnitzten Holzmasken sind oft wahre Meisterwerke. A month of curious traditional celebrations featuring masks that begins on 6 January (Epiphany) and ends with an effigy of «old man winter» (poutratse in the local dialect) being burnt on a bonfire. The hand-made wooden masks worn during Carnival are often real works of art.

46

La Patrouille des Glaciers | Skitourenrennen Patrouille des Glaciers | The Patrouille des Glaciers 19-24 avril 2016 – Arolla Cette course de ski-alpinisme hors du commun réunit tous les deux ans 1400 patrouilles (4200 participants) venues du monde entier. An diesem aussergewöhnlichen Skitourenrennen nehmen alle zwei Jahre 1400 Patrouillen (4200 Läufer/innen) aus der ganzen Welt teil. This biennial ski-mountaineering competition is something very special and attracts 1400 teams (4200 competitors) from all over the world. THYON RÉGION

Odyssey Festival 5-6, 12-13 & 26-27 mars 2016 - Thyon Pour cette version 2016 du festival Odyssey, la programmation promet d’ores et déjà des concerts de grande qualité et gratuits sur 3 week-end du mois de mars. Für die Ausgabe 2016 des Odyssey Festivals verspricht die Programmgestaltung schon jetzt hochkarätige Gratis-Konzerte an 3 Wochenenden im März. The Odyssey Festival, held over 3 weekends in March, already has some great acts booked for its programme of free concerts.


TOP EVENTS MONT-NOBLE RÉGION

Ski-Raclette du Mont-Noble | SkiRaclette Mont-Noble | Mont-Noble Ski-Raclette 12-13 mars 2016 – Mont-Noble Déguster une raclette sans même enlever les skis ? C’est possible à Nax/ Mont-Noble. Chaussez vos spatules et partez à la découverte des différents fromages de la région en vous arrêtant aux différents stands de dégustation répartis sur les pistes. / Möchten Sie ein Raclette geniessen, ohne zuvor die Skier auszuziehen? In Nax/Mont-Noble ist das möglich. Schnallen Sie die Skier an und machen Sie sich auf eine Entdeckungstour zu den verschiedenen Käsen der Region, die Sie an den über die Pisten verteilten Degustationsständen probieren können. Surely you can’t eat a raclette without even removing your skis? Yes you can, at Nax/Mont-Noble! You put your skis on and glide off to sample different local cheeses, stopping at different tasting stands at various points on the pistes.

SAINT-MARTI N

La Patrouille de la Maya | Skitourenrennen Patrouille de la Maya | The Patrouille de la Maya skitouring race 6 mars 2016 – Saint-Martin La patrouille de la Maya est une course de ski-alpinisme, qui se dispute par équipes de 3 coureurs. Elle se déroule à SaintMartin, à un rythme bisannuel, le premier week-end de mars. Die „Patrouille de la Maya“ ist ein Skitourenrennen, das in Teams aus 3 Skiläufern ausgetragen wird. Es findet alle zwei Jahre am ersten Wochenende im März in Saint-Martin statt. The Patrouille de la Maya is a skimountaineering competition which competitors enter in 3-person teams. It takes place every two years at StMartin, during the first weekend in March.

47


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD

48


VIP THYON RÉGION

COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou invités) qui passe ses vacances à Thyon ou Hérémence et qui paie ses taxes de séjour (forfait propriétaire, par les agences immobilières ou à l’office du tourisme), se voit offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants : RÉDUCTIONS : Tours en chiens de traineaux | Location des patins à glace à la patinoire des Collons | Descente aux flambeaux et vin chaud | Course des hôtes | Divers programmes d’animations hivernales | Photocopies et accès internet à Thyon-Région Tourisme | Accès à la patinoire d’Hérémence WIE FUNKTIONIERT DIES ? Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon oder Hérémence verbringen und die Kurtaxe bezahlen (Eigentümerpauschale, durch die Vermietungsagenturen oder beim Verkehrsbüro) bekommen eine Gästekarte und kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen : ERMÄSSIGUNGEN AUF : Hundeschlitten-Rundfahrten | Miete der Schlittschuhe in Les Collons | Fackelabfahrt und Glühwein | Gästeskirennen | Verschiedenen Winteranimations Programme | Fotokopien und Internet-Zugang im Verkehrsbüro von Thyon-Région Tourismus | Zutritt zur Eisbahn von Hérémence HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their holidays in Thyon or Hérémence and pay their tourist taxes (annual fee payment for owners, through the rental agencies or at the tourist office), will receive a guest card with the following advantages: DISCOUNTS : Huskeydog sleigh ride | Rental of ice skates | Torchlight ski run and mulled wine | Guest race | Various programmes of winter activities | Photocopying and access to the web at Thyon-Région Tourism | Access to the ice rink ofHérémence

49


VIP EVOLÈNE RÉGION

Pour cet hiver, Evolène Région vous a concocté un pass Evolène Région avec de vrais avantages sur vos activités. Afin de vous remercier du paiement de la taxe de séjour qui contribue à l’amélioration de nos services, cette carte est disponible gratuitement auprès d’Evolène-Région Tourisme contre le paiement de la taxe qui est obligatoire. Diesen Winter hat Evolène Region einen Pass mit echten Vorteilen zusammengestellt. Er ist kostenlos erhältlich bei Evolène-Region Tourismus gegen Zahlung der Kurtaxe, die obligatorisch ist. This winter Evolène Region has concocted an Evolène Region Pass with real benefits. To thank you for helping us contribuing to improve our services by paying your visitor’s tax, this card is available free of charge when you pay your tax which is obligatory. MONT-NOBLE RÉGION

Toute personne payant sa taxe de séjour sur la commune de Mont-Noble bénéficie de Mon noble ticket. Cette carte offre diverses réductions sur les activités de la région. Mont-Noble Région hat ein Pass mit verschidenen Vorteilen zusammengestellt. Erhätlich gegen Zahlung der Kurtaxe. Mont-Noble Région has prepared a pass with some benefits on activities. Available when you pay the tourist’s tax.

50


ÉTÉ SOMMER SUMMER SE DIVERTIR

UNTERHALTUNG

FUN

A DÉCOUVRIR

ENTDECKEN

DISCOVER

ÉVÈNEMENTS

VERANSTALTUNGEN

EVENTS

ANIMATION HEBDOMADAIRES

WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN

WEEKLY EVENTS


ÉTÉ SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN

ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS

Via Ferrata Disc et Swin Golf Tir à l’arc Descente en trottinette Alp-Paintball Fabrication du fromage à l’alpage Vie à la ferme Sentiers didactiques Sentiers sensoriels Promenade le long des bisses Randonnée équestre Tour pédestre avec transport des bagages Parapente

Festival Mase m’enchante Mase Mont-Noble - 10, 11, 12 juin 2016

Via Ferrata nocturne et Fête de la Rose Mont-Noble Région - 18 juin 2016

Raid Evolénard Evolène Région - 19 juin 2016

Saveur des Alpages Saint-Martin - 24 juillet 2016

Course Thyon – Dixence Thyon, Hérémence - 7 août 2016

Festival Montagn’Art Thyon Région - 8 au 13 août 2016

Inauguration de l’Arène des Haudères Evolène Région - 14 août 2016

Fête du 15 août

À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER Barrage de la Grande Dixence Pyramides d’Euseigne Glacier de Ferpècle Vallée de la Borgne Vallon de Réchy Passerelle suspendue d’Ossona Dent Blanche et hauts sommets Tour du Cervin Petits villages pittoresques Vaches d’Hérens à l’alpage Produits du terroir au label Val d’Hérens Alpages avec leur buvette

Evolène Région - 15 août 2016

Grand Raid Thyon, Hérémence, Evolène, Saint-Martin 20 août 2016

ANIMATIONS HEBDOMADAIRES WÖCHENTLICH | WEEKLY Observation de la vie sauvage (jeudi) – Thyon Région

Balade gourmande à travers les alpages (navette organisée) - Saint-Martin

Démonstration de tissage Evolène Région

Visites guidée du musée et des sites culturels Hérémence

Initiation et tournoi de Swin Golf Nax Mont-Noble

52


TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF

dès C

386.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.

Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages

Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 386.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages.

Plus d’informations sur www.valdherens.ch

Offre valable du 25.06.2016 au 02.10.2016.

ne

erson

par p


I photo: lindaphoto.ch eddy pelfini.ch

Les produits du Val d’Hérens sont en vente online sur www.valdherens.ch

Livraison gratuite 120.dès CHF d’achat


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.