EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION
HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES
L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticité L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Tous les sports de neige sont aussi bien développés : découvrez les plus belles pistes de fond de Suisse romande, laissezvous emmener sur nos 100 km de parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque, ou escaladez des cascades de glace … Cette vallée, berceau de la vache de la race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche et les pyramides d’Euseigne. Une civilisation alpine, une culture et des traditions remarquablement vivantes. Val d’Hérens – Natur, Tradition und Originalität Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freeride- und Skitourengebiete oder wagen Sie sich an das Eisklettern … Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne.
Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind. Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticity It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a white, invigorating paradise for skiers in the heart of Valais. All snow sports are equally wellrepresented: explore western Switzerland’s most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe routes, have a go at freeride and ski skin touring or scale magnificent ice falls – and much more. This valley, home of the Hérens cattle, also boasts a wealth of natural treasures such as 4,000 m high peaks, glaciers, the distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne rock formations. A unique Alpine culture with remarkable living traditions.
Val d’Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne T +41 (0) 27 281 28 15 info@valdherens.ch #MyValdHerens
SOMMAIRE 9 | SKI
SKI
SKI
16 | NORDIC & RANDO
NORDIC & RANDO
NORDIC & RANDO
21 | ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE
AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜHRER
ACTIVITIES WITH A MOUNTAINGUIDE
24 | PLAISIRS D’HIVER
WINTER GENUSS
WINTER DELIGHTS
34 | CULTURE
KULTUR
CULTURE
FORTS DE LA RANDONNÉE 36POINTS | CONTACTS NÜTZLICHE KONTAKTE UTILES du Val d’Hérens, 40 |Villages MOBILITÉ
typiques, traditionnels et bien préservés 45 |fort TOP EVENTS
48 | CARTE D’HÔTE 51 | ÉTÉ
Paysages de haute MOBILITÄT
montagne au cœur des Alpes valaisannes avec TOP EVENTS de nombreux points de vue et une proximité des GÄSTEKARTE sommets
SOMMER
* Prix indicatifs sous réserve de modifications et selon cours du jour. Valable du 20 juin à fin septembre.
USEFUL CONTACTS Région relativement MOBILITY peu courue intensifiant l’impression d’être TOP EVENTS dans un cadre qui est vraiment préservé et GUESTCARD intact
SUMMER
PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS
EVOLÈNE RÉGION TOURISME
EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ | VILLA C’est le royaume de la haute montagne. Les pistes de ski de fond et les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent Blanche. Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont hautes en couleur. Langlaufski und Bergsteigen werden am Fusse der Dent Blanche gross geschrieben. In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt. A mountain kingdom at the foot of the Dent Blanche. Cross country skiing and mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken daily.
Office du tourisme d’Evolène Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 Sa/Sam/Sat - Di/So/Sun: 10:00-14:00 Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Di/So/Sun: 08:30-12:00 / 13:30-17:30 Office du tourisme d’Arolla Lu/Mo/Mon - Sa/Sam/Sat: Dimanche & jours fériés: Sonntags & Ferien Tag: Sundays & Public holiday:
09:00-11:00 / 16:00-17:30
10:00-12:00
Evolène Région Tourisme CH - 1983 Evolène T +41(0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch 2
PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS
SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN
Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus courts de l’année et 12 heures aux jours les plus longs, Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la commune de Saint-Martin a été primée par l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois. Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis. Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Association for Rural Development and Village Life.
Office du tourisme de Saint-Martin Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon & Ve/Fr/Fri: Ma/Di/Tu & Je/Do/Th: Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/ Sam / Sat:
09:30-11:30 16:00-18:00 09:30-11:30 / 16:00-18:00 09:30-11:30
Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 3
PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS
THYON RÉGION TOURISME
THYON 2000 | LES MAYENS DE SION | LES COLLONS & LES MASSES Très appréciée par les familles et l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4 Vallées (412 km de pistes), l’un des plus vastes d’Europe. A deux pas se dressent le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges pyramides d’Euseigne… Gepriesene Familienregion und Zugang zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt, und die Pyramiden von Euseigne. Much loved by families and a gateway to the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away.
Office du tourisme de Thyon Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 09:00-12:00 / 13:30-16:30 Sa/Sa/Sat - Di/So/Sun: fermé / geschlossen / closed Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: 08:30-12:00 / 14:30-18:00 Sa/Sam/Sat: 08:30-12:00 / 14:30-18:00 Di/So/Su: 08:30-12:00
Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 www.thyon.ch info@thyon-region.ch www.thyon.ch 4
PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS
MONT-NOBLE RÉGION TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages qui possèdent chacun leur propre identité. Le village de Nax proposera des activités uniques, comme le ski joëring, ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. Le festival Mase m’enchante, la nuit du conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers Swin-Golf oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum der Region. Freunde von Tradition und Natur werden von Vernamiège begeistert sein. The Mont Noble municipality comprises 3 villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities, such as ski-joëring, and, in the summer, swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert evenings make the village of Mase the region’s cultural centre. Those interested in nature and history will like Vernamiège.
Office du tourisme de Nax Entre-saison / Zwischensaison / Off-season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/Sa/Sat - Di/So/Sun: Haute-saison / Hochsaison / High season Lu/Mo/Mon - Ve/Fr/Fri: Sa/Sam/Sat - Di/So/Su:
08:30-12:00 fermé / geschlossen / closed 08:30-12:00 / 13:00-17:00 08:30-12:00 / 13:00-17:00 Nax / Mt-Noble T +41 (0) 27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax 5
PRÉSENTATION DU VAL D’HÉRENS
HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen: die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius: the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe. Office du tourisme d’Hérémence Hiver / Winter / Winter Ma/Di/Tu Je/Do/Th:
14:00-17:00 09:00-11:00 / 14:00-17:00
Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41(0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 6
LaLuette Suen
7
PICTOGRAMMES Lieu / Ort / Place KM Distance / Distanz / Distance
PICTOGRAMMES CARTE PAGE 7 Thyon Région / 4 Vallée Evolène
Durée / Zeit / Duration
Arolla
Tuyau / Tipp / Tip
La Forclaz Nax Dent-Blanche Cervin Dent d’Hérens Pigne d’Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Grande Dixence Les pyramides d’Euseigne Le glacier de Ferpècle
COPYRIGHT Val d’Hérens Tourisme, Evolène Région Tourisme, Mont-Noble Tourisme, Thyon Région Tourisme, Saint-Martin Tourisme, Hérémence Tourisme, Carlo Ghielmetti, Olivier Maire / Photo-genic.ch), Pascal Gertschen, Francois Perraudin, Denis Emery / Photo-genic.ch, Valais Wallis Promotion 8
La réserve naturelle de Pouta Fontana Le Valllon de Réchy La Vallée de la Borgne Les glaciers d’Arolla
SKI DOMAINE SKIABLE
SKI GEBIET
SKI DOMAIN
ECOLE SUISSES DE SKI
SCHWEIZERISCHE SKISCHULE
SWISS SKI SCHOOLS
BULLETIN D’ENNEIGEMENT
SCHNEEBERICHT
SNOW REPORT
RANDONNÉE À SKI
SKI TOUREN
SKI TOURING
FREESTYLE
FREESTYLE
FREESTYLE
FREERIDE
FREERIDE
FREERIDE
SKI DOMAINE SKIABLE DU VAL D’HERENS | SKIGEBIET VAL D’HERENS SKI DOMAIN VAL D’HERENS THYON RÉGION
Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch www.thyon.ch 19.12.15 – 10.04.16 08:30 - 16:30 412 km EVOLÈNE RÉGION
Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 40 10 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 info@espacedentblanche.ch www.espacedentblanche.ch 19.12.15 - 10.04.16 09:00 - 16:30 100 km
10
MONT- NOBLE RÉGION
Télé Mont-Noble SA Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch www.telemontnoble.ch 19.12.15 - 03.04.16 09:00 - 16:30 35 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques / Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte / Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths
SKI ECOLE SUISSE DE SKI | SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | SWISS SKI SCHOOL Ecole Suisse de Ski de Thyon Les Collons +41 (0)27 281 27 38 Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch
BULLETIN D’ENNEIGEMENT | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT www.thyon.ch www.naxmontnoble.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch
SKICLOWN Aurélien Donzé +41 (0)77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com www.skiclown.ch Ecole Suisse de ski Nax, Mont-Noble +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.ch
11
SKI ENFANTS | KINDER | CHILDREN THYON RÉGION
SWISS SNOW KIDS VILLAGE Pour les enfants débutants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. | Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, weitergeben. | For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a specially-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 18:00 EVOLÈNE RÉGION
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. Jedes Skigebiet des Espace DentBlanche bietet ein spezieller geeigneter Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of skiing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Eddy Maître +41 (0)27 283 11 01 veisivi@bluewin.ch
MONT-NOBLE RÉGION
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Avant de tester les pentes de Télé MontNoble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes 12
HÉRÉMENCE
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Téléski situé à Leteygeon, ouvert: Sam/Dim: 11:00-14:00 Lun-Dim: 19.12.15- 02.01.16 et 06.0213.02.16 1 enfant CHF 10.2 enfants CHF 15.3 enfants et + CHF 20.Adulte seul CHF 10.Accompagnant des enfants: gratuit Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33
SKI RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING EVOLÈNE RÉGION
AU DÉPART D’AROLLA | TOUREN AB AROLLA | FROM AROLLA Cabane des Dix: Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes: Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol: Tête Blanche Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges: La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile MONT-NOBLE RÉGION
Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane. SAINT - MARTIN
AU DÉPART DE SAINT-MARTIN | TOUREN AB SAINT-MARTIN | FROM SAINT-MARTIN Cabane des Becs de Bosson: Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Grange-Neuve | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson | Alpage de l’A Vieille Itinéraire de la Patrouille de la Maya
HÉRÉMENCE
AU DÉPART DE PRALONG – VAL DES DIX | AB PRALONG – VAL DES DIX | FROM PRALONG - VAL DES DIX Cabane de Prafleuri: Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs
RANDOS NOCTURNES - NAX | NACHT WANDERUNGEN - NAX | NIGHT HIKES - NAX Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 7 janvier 2016. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 7. Januar 2016 Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting Januar 7, 2016 En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! / Um die Sicherheit des Skiläufers zu gewährleisten. sind gute Kenntnisse vom Gelände, des Schnees und des Wetters vorhanden. Denken Sie daran, immer Sicherheits Material mitzunehmen: einen ARVA, eine Schneeschaufel und ein Suchgerät gehören immer in den Rucksack! / Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you: an ARVA, a snow showel and a probe! GUIDES / BERGFÜHRER: Page / Seite 27 13
SKI FREERIDE THYON RÉGION
Du sommet du Greppon Blanc à Prapero, l’Eteygeon est un itinéraire hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von l’Eteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapero und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la «Tsa» und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapero, l’Eteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ». BUS Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.-) *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons GUIDES I FÜHRER I GUIDES www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11
14
SKI FREESTYLE THYON RÉGION
Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises longues et « good sound » est aménagée. Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung. The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. Information: Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com I info@centralcamps.com
FREESTYLE EVENTS 30.01.2016 Open slope style Thyon 31.01.2016 Kids slope style Thyon 12-13.03.2016 Gangs of Thyon CENTRALCARD CHF 30.RABAIS SUR | RABATT AUF | DISCOUNT ON -Skipass -Hébergement | Übernachtung | Accommodation -Happy Hours -Soirées et Parties | Unterhaltungsabende und Parties | Evenings and Parties -Pizzas, Pizzeria La Luge
15
NORDIC & RANDO RANDONNÉE PÉDESTRES
WINTERWANDERUNGEN
WINTER TRAILS
SKI DE FOND
LANGLAUF
CROSS-COUNTRY SKIING
RANDONNÉE RAQUETTES
SCHNEESCHUHLAUFEN
SNOWSHOEING
RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS THYON RÉGION
Les Collons - Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes Tour des Collons S A I N T - M A R T I N 10 0 % S O L E I L
La petite boucle Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne ou Grange-Neuve
KM
5km 5km 7km
1h00 1h00 1h20
KM
4km
1h30
La grande boucle 4,5km/9km 1h40/3h20 Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne Grange-Neuve ou Eison MONT-NOBLE RÉGION
Nax-Vernamiège-Mase
KM
5km
2h00
EVOLÈNE RÉGION
Evolène-Les Haudères : plusieurs randonnées pour un total de 10km Satarma – Plan Lucel La Monta Arolla – vers l’usine Arolla
Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at Tourist offices of the area and on their website 17
NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING EVOLÈNE RÉGION
60km de tracé classique et skating homologués FIS 60km klassische und skating Loipen, die FIS genehmigt sind 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement / gemäss Schneebedingungen / according to snow conditions KM
Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla
4.5 km 6.5 km 9 km 4.5 km 2.5 km 12.5 km 8 km 11 km 5 km 18 km
THYON RÉGION
La Muraz Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes
1km 500m 5km
HÉRÉMENCE
Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong
6km
MONT-NOBLE RÉGION
Espace Mont-Noble Gratuit / Gratis / Free
2,5km
Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at Tourist offices of the area and on their website 18
NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière / Tageskarte / Daily pass Carte hebdomadaire / Wochenkarte / Weekly pass Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Alpes et Jura Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Suisse
CHF 10.CHF 35.CHF 80.CHF 140.-
Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, einen bescheidenen Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung unsere Langlauf Loipen. Die Karten sind bei den Verkehrsbüros von der Region und in den Sportgeschäfte der Region verfügbar. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.
19
RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING EVOLÈNE RÉGION
Arolla Village : Evolène – Arbey : Les Haudères – Les Rocs : La Forclaz – Mayens de Bréona MONT-NOBLE RÉGION
Tsebetta Tsebetta – Mayen de Nax Bouzerou – Dzorniva Vernamiège – Prarion Mase-Tsa Cretta-Pralovin Dzorniva - Mase - St-Martin SAINT-MARTIN SAINT-MARTIN – SUEN
Vita – Prarion (parcours ecOtrace) Suen – Lovégno St-Martin – Lovégno
Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet / Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar / Maps available at the Tourist offices of the area and on their website KM
6,8km 4 km 5,3km 4,2km
3h30 2h00 2h00 2h00
KM
3km 4.5km 5.5km 3.5km 4.5km 8km
1h00 2h00 3h00 2h00 2h30 5h00
KM
7km 4km 8km
3h00 4h00 4h00
8km 5km
3h00 4h00
4km 6km
2h00 3h00
SAINT-MARTIN– EISON
Eison – Volovron –Eison Eison – Tsalet d’Eison SAINT-MARTIN– LA LUETTE
La Luette - Chousette La Luette – Vouarmatta THYON RÉGION
Sentier Didaludic Tour des Collons Sentier de Thyon 2000 HÉRÉMENCE
Val des Dix : Leteggeon Val des Dix : Pralong 20
KM
3.8km 6km 5km
1h30 2h15 2h00
KM
8km 5km
3h15 2h15
ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE CASCADE DE GLACE
EISKLETTERN
ICE CLIMBING
HELISKI
HELISKI
HELISKI
FREERIDE
FREERIDE
FREERIDE
PARC AVALANCHE
LAWINENPARK
AVALANCHE PARK
GUIDES BERGFÜHRER
CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING EVOLÈNE RÉGION THYON RÉ GION
A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen, sowie mit einen Seil, entdecken Sie in aller Sicherheit wie erstaunlich lebendig das kalte Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element.
FREERIDE EVOLÈNE RÉGION THYON RÉ GION
Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses. Für die Liebhaber von unendlichen weiten und anspruchsvollen hängen. For wildnerness and challenging slopes enthusiasts. PARC AVALANCHE | LAWINENPARK | AVALANCHE PARK THYON RÉ GION
HELISKI EVOLÈNE RÉGION THYON RÉGION
Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day. 22
La sécurité avant tout! Apprenez à mesurer le risque d’avalanche, à utiliser le détecteur de victimes d’avalanche (DVA), à réagir en cas d’accident en montagne. Sicherheit geht vor allem! Lernen Sie, die Lawinengefahr einzuschätzen. Lernen Sie mit einem Lawinensuchgerät umzugehen und wie Sie sich im Falle eines Unfalls im Hochgebirge zu verhalten haben. Our motto : safety first! Assessing the avalanche risk, using an avalanche transceiver, knowing what to do when an accident happens.
GUIDES BERGFÜHRER
GUIDES DE MONTAGNE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES
GUIDES DE RANDONNÉE | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES
BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS
MONTAGNE & NATURE
www.herens-montagne.ch infos@herens-montagne.ch +41 (0)27 283 14 54 FREERIDE EXPERIENCE
www.freeridexperience.ch info@freeridexperience.ch +41 (0)79 718 20 61
www.montagne-nature.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)77 412 86 56 PHILIPPE BOBILLIER
philoubob1@hotmail.com +41 (0)79 316 58 46 SEILER RANDONNEES
GUIDES DE THYON
reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 ECOLE DE SKI DE NAX
Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25 PROVERTICAL
Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12
www.montagneettoi.ch lionel@montagneettoi.ch ACCES NATURE
info@acces-nature.ch +41 (0)79 455 99 87 SAINT-MARTIN TOURISME
+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch
SAINT-MARTIN TOURISME
+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch
23
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PATINOIRE
EISBAHN
ICE SKATING RINKS
EISSTOCK
EISSTOCK
EISSTOCK
PISTES DE LUGE
RODELBAHNEN
SLEDGING
ESPACE MONT NOBLE
ESPACE MONT NOBLE
ESPACE MONT NOBLE
CHIENS DE TRAÎNEAUX
SCHLITTENHUNDE
HUSKIES
CANI RANDO
HUNDE WANDERUNGEN
HUSKY HIKES
SKI JOËRING
SKI JOËRING
SKI JOËRING
BALADE EN PONEY
PONY REITEN
PONY RIDES
PARAPENTE
GLEITSCHIRM
PARAGLIDING
VOL EN AVION
FLIEGEN
FLYING
PAINTBALL
PAINTBALL
PAINTBALL
BIEN -ÊTRE
WELLNESS
WELLNESS
PISCINE COUVERTE
HALLENBÄDER
INDOOR SWIMMING POOLS
BAINS THERMAUX
THERMALBÄDER
THERMAL BATHS
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS EVOLÈNE RÉGION
Les Haudères 19.12.2015 – fin février / Ende Februar / End of February TARIFS
ENFANTS
ADULTES
FAMILLES
PREISE
KINDER
ERWACHSENE
FAMILIEN
GRUPPEN
RATES
KIDS
ADULTS
FAMILIES
GROUPS 20 pers.
CHF 2.-
Journée / Tag / Day Saison / Season
CHF 3.-
CHF 5.-
CHF 10.-
CHF 30.-
CHF 70.-
CHF 100.-
GROUPES
Vignettes en vente auprès des offices du tourisme de la région et des magasins de sport des Haudères / Tickets in den Verkehrsbüros der Region und in den Sportgeschäfte von Les Haudères / Tickets in the tourist offices of the region and in Les Haudères sport shops.
THYON RÉGI ON
Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink I 15:00-20:00: Buvette | Snack bar TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.9:00-16:30 Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops 15.00-20.00 toute la saison | die ganze Saison | All season HÉRÉMENCE
10:00-22:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Adulte I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfant I Kids CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.MONT-NOBLE RÉGION
Espace Mont-Noble 10:00-21:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.25
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS EISSTOCK MONT-NOBLE RÉGION
Que ce soit avant ou pendant l’apéro retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou «pétanque sur glace». Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes Vergnügen.
PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING MONT NOBLE RÉGION
Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir simplement.
Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif.
Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Familien sind herzlich willkommen!
Espace Mont-Noble CHF 30.10h - 21h00 +41 (0)27 565 14 14
An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones.
26
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10h – 21h00
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS SAINT-MARTIN
Grange-Neuve est situé au-dessus du village de Suen. Point de départ des randonnées (raquettes, randonnée hivernale, ski de randonnée, piste de luge). Vous pourrez faire une pause ravitaillement au Dôme des neiges. Organisation de randonnée raquette nocturne. Saint-Martin Tourisme information : +41 (0) 27 281 24 74/ info@saint-martin-tourisme.ch 1km (1730m – 1640m)
MONT-NOBLE RÉGION
SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés. Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away! Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing: location CHF 5.- / 30 min 10h-21h00
THYON RÉGION
Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station | Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden | Sledges can be rented in the sport stores of the resort. Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght: 1km Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000: 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00 EVOLÈNE RÉGION
Plusieurs pistes de luge de 20 à 600m accueillent petits et grands pour un moment de glisse et de rire Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600m laden Kinder und Erwachsene ein, viel spass! Several tobogan runs from 20 to 600m welcome chidlren and adults for a grat moment of fun. Evolène Région Tourisme +41 (0)27283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free 27
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS ESPACE MONT-NOBLE NAX
Le lieu idéal pour vos sorties en familles, entre amis et en entreprise! Vous y trouverez plusieurs activités hivernales, des jeux pour les plus petits, un restaurant pour se réchauffer et se féliciter des progrès accomplis, tout est en place pour profiter pleinement de l’hiver. Der ideale Ort für Familien-, Betriebs- oder Tagesausflüge mit Freunden. Winteraktivitäten, Spiele für die Kinder, ein Restaurant, um sich aufzuwärmen und sich auszutauschen – hier gibt es alles, was das Winterherz begehrt! It’s the ideal place for a day out with family, friends or colleagues! There are several winter activities to enjoy, plus games for younger children, a restaurant where you can warm up and congratulate each other on the progress you’ve made – in fact, everything to help you get the most out of winter. Nax information: +41 (0)27 565 14 14 / espacemontnoble@netplus.ch
4 JOURS, 4 DOMAINES SKIABLES
Hérens Découverte l’abonnement 4 jours, 4 domaines skiables CHF 140.-
140.-
Découvrez la diversité des domaines skiables du Val d’Hérens 150 km de pistes, 1 seul abonnement www.valdherens.ch A utiliser dans un délai de 16 jours à partir de la date de validité. En vente aux caisses des remontées mécaniques et sur www.valdherens.ch
28
nt
neme
n l’abo
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE
CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE THYON RÉGION
THYON RÉGION
Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every Tuesday, 9:00-16:00 Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card: CHF 15.– | Sans | Ohne I Without : CHF 20.– Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Jusqu’à lundi 18h00 | Bis Montag 18.00 Uhr | Until Monday 6:00 pm
Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every Tuesday, 16:30-18:30 Adulte | Erwachsene | Adult: CHF 30.Enfants | Kinder | Kids: CHF 20.(de/von/from 10 à/bis/until 16 ans/Jahr/ Year Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27
29
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS SKI JOËRING MONT-NOBLE RÉGION
Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur feront découvrir les joies de la glisse. Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet: Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horsedriving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 Animations pour les tout-petits les mercredis Animationen für die Kleinen am Mittwoch: Event for kids on wednesdays: 23.12, 30.12, 10.02
BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING MONT-NOBLE RÉGION
Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-midi inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous balader dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Contact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86
30
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING EVOLÈNE RÉGION
Prix | Preis | Fare: Vols biplace à ski, dès CHF 150.- | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.- | Tandem flights with skis start at CHF 150.Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Einheitspreis auf der Website der Paragleiten-Schule | Price details on the paragliding school’s website Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 www.parapente.ch info@parapente.ch THYON RÉGION
Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22
VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT SION
Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des réductions avantageuses pour nos hôtes. Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste. Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts for our guests Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card : CHF 200.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Prix I Preis I Fare: CHF 360.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Vol normal | Normaler Flug | Normal flight: Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 350.-Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare: CHF 400.-/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 www.gvm-sion.ch
31
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS PAINTBALL EVOLÈNE RÉGION
BIEN-ÊTRE | WELLNESS THYON RÉGION
Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Zwei Teams stehen sich gegenüber und konkurrieren sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls.
Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) CHF 80.–/60mi
La Monta, Arolla CHF 45.– heure / Stunde / Hour Avec 100 billes + matériel Ingesamt 100 Kugeln + Material Includes 100 billes + material Recharge billes CHF 10.Mehr Farbkugeln CHF 10.more paint balls CHF 10.-
Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79 alicearnould.rpc@gmail.com www.alicearnould.com Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61
Alp-paintball T +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch info@alp-paintball.ch
EVOLÈNE RÉGION
Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Céline Follonier Immeuble des Bouquetins +41 (0)79 710 56 23 www.celine-follonier.ch jfollonier@bluewin.ch
Cours de yoga | Yoga-Kurs | Yoga class www.exploration-yoga.ch info@exploration-yoga.ch +41 (0)79 786 36 86
32
PLAISIRS D’HIVER WINTER GENUSS WINTER DELIGHTS Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege Massages and energy treatment Marie-Madeleine Fauchère Les Ecureuils Du Lundi au Samedi / Montag bis Samstag / Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 www.kinevital.ch MONT-NOBLE RÉGION
Centre Ayurvédique de la Cure Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège 12, chemin de l’église 079 390 37 66 027 203 82 33 www.lacuredevernamiege.ch lacuredevernamiege@gmail.com
Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox Vernamiège Rue Centrale 39 a 027 203 06 70 079 511 80 08 foxnax@yahoo.com SAINT-MARTIN
L’Atelier Bien-Etre Petit écrin douillet, petit instant pour soi.
Les vendredis et samedis sur rendez-vous Magali Lathion-Mayor +41 (0) 078 760 01 84 www.puravida-herens.ch
PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL THYON RÉGION 10h00-12h00 / 15h00-19h00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte Erwachsene Adults: CHF 7.– Enfants Kinder Children: CHF 5.– +41 (0)27 282 57 81 +41 (0)27 282 57 61 SION
Bassin de plongeon, pataugeoire 8h00-21h00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte Erwachsene Adults: CHF 5.50 Enfants Kinder Children: CHF 3.–
BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS SAILLON +41(0)27 743 11 11 www.bainsdesaillon.ch
OVRONNAZ +41(0)27 305 11 11 www.thermalp.ch
ANZÈRE +41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/ 33
CULTURE KULTUR CULTURE MUSEE
MUSEEN
MUSEUMS
CINEMA
KINO
CINEMA
TISSAGE
WEBEREI
WEAVING
GLACIOLOGIE & GEOLOGIE
GLAZIOLOGIE & GEOLOGIE
GLACIOLOGY & GEOLOGY
CULTURE KULTUR
EVOLÈNE RÉGION
Musée du patrimoine Evolenard En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Um in die Vergangenheit zu tauchen, besuchen Sie das Museum von Evolène Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum
A Evolène | In Evolène
Sur demande / nach Anfrage / on request
Musée de l’artisanat | HandwerkMuseum | Crafts museum
Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. Programm im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich Program at the tourist office of Evolène. Centre de Glaciologie et de Géologie | Zentrum für Glaziologie und Geologie | Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs / Tarife / Rates : CHF 3.Enfant / Kinder / Children, gratuit / frei / free Sur demande / nach Anfrage / on request Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch info@evolene-region.ch
Evolène, Centre du Village Tous les jours / alle Tage / every day Sur demande / nach Anfrage / on request +41 (0)79 644 24 55 HÉRÉMENCE
Sur demande | nach Anfrage | on request :+41(0)27 282 50 20 Hérémence MONT-NOBLE RÉGION
Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Mont-Noble Tourisme +41(0)27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch SAINT-MARTIN
Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74
Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74
Atelier et boutique de tissage | Weberei | Weaving workshop & store Découvrez cet art ancien! Entdecken Sie diese Kunst! Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 35
ADRESSES & CONTACTS UTILES NÜTZLICHE ADRESSEN & KONTAKTE USEFUL ADRESSES & CONTACTS MAGASINS DE SPORTS
SPORTGESCHÄFTE
SPORT SHOPS
VIE DE FAMILLE
FAMILIENLEBEN
FAMILYLIFE
SECOURS
HILFE
HELP
CONTACTS KONTAKTE
MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS THYON RÉGION
Theytaz-Sports | Thyon 1800 +41 (0)27 281 13 56 info@theytazsports.ch www.theytazsports.ch Genolet-Sports | Thyon 1850 +41 (0)27 281 18 46 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch MONT-NOBLE RÉGION
Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 203 13 45 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch SAINT-MARTIN
Rossier Sports | Saint-Martin +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch
EVOLÈNE RÉGION
Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 283 14 54 +41 (0)27 283 31 17 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Sports Evasion | Evolène +41 (0)27 283 22 11 +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports | Evolène +41 (0)27 283 11 44 +41 (0)79 221 03 72 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 22 82 +41 (0)27 283 22 54 www.chevriersports.abcweb.ch joseph.georges@bluewin.ch Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 +41 (0)27 283 34 74 jp.quinodoz@bluewin.ch Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 283 22 20 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com
37
CONTACTS KONTAKTE
VIE DE FAMILLE | FAMILIENLEBEN | FAMILY LIFE BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY EVOLÈNE RÉGION
Prêt gratuit de livres / Kostenloser Verleih von Büchern / Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Sa / Sam / Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 MONT-NOBLE REGION Ma / Di / Tu: 14h30-16h30 Je / Do / Th: 09h30-11h00 SAINT MARTIN Me / Mi / We: 15h à 18h www.biblioherens.ch
CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt For children from 3 months old up to 6 years old EVOLÈNE RÉGION
Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri TARIFS | PREIS | PRICE Pour les vacanciers / für Ferienreisende / for holidaymakers Jusqu’à / bis / up to 5h: CHF 35.Entre / zwischen / between 5h & 8h: CHF 45.-
38
Plus de / mehr als / more than 8h: CHF 50.Repas / Mittagsessen / Meal entre CHF 3.- et 7.- (selon âge de l’enfant / je nach Alter / depending on the age) Crèche-Nursery Aladdin Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)27 283 30 33 crechealaddin@bluewin.ch MONT-NOBLE REGION
Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri Crèche Nax 027 565 37 00
CONTACTS KONTAKTE
THYON RÉGION
GARDERIE | KINDERGARTEN | NURSERY A Thyon 2000 Place du village / Dorfplatz /village square De 18 mois à 6 ans / von 18 Monaten bis 6 Jahre alt / from 18 months to 6 years old Lundi au vendredi de 9h00 à 17h00, fermée le week-end / Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden geschlossen / Monday to Friday from 9 am to 5 pm, closed on weekends +41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61
BABY-SITTING Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies.
HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP 144 POLICE | POLIZEI 117 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS 118 HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 www.hopitalsion.ch PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS | TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE 0900 144 033
+41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61
39
MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY
MOBILITY THYON RÉGION HÉRÉMENCE
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS A l’exception de 3 parkings gratuits, (bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000) tous les autres sont payants. Gebührenpflichtige Parkplätze im ganzen Ferienort bis auf 3 GratisParkplätze (zwischen Thyon 1850, Thyon 1900 und Thyon 2000) Thyon offers 3 free parkings (turn Thyon 1850, Thyon 1900 and Thyon 2000) All the others are paying parkings. Nouveau : parking des Masses (dès CHF 5.-) Neu : parking des Masses (Ab CHF 5.-) New : parking des Masses (from CHF 5.-)
Les Masses / les Collons 19.12.2015 – 10.04.2016 Gratuit Gratis Free Dpt Hérémence: 08:05 / 10:10 Dpt des Masses : 08:15 / 10:20 / 10:50 Dpt Office du Tourisme Les Collons: 10:40 / 16:10 / 17:30 Prappero (L’Eteygeon) - Les Masses 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (*va jusqu’aux Collons) CHF 5.-
SKI BUS Les Collons – Trabanta – Sporting (10min) 19.12.2015 – 10.04.2016 Gratuit Gratis Free Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 /10:10 / 10:30 /11:20* / 12:20 / 13:30* / 14:30* / 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 /16:50 (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Sporting : 9:20 / 9:40 / 10:00 / 10:20 / 12:10 / 13:20 / 14:20 / 15:20 / 15:40 / 16:00 / 16:20 / 16:40 Dpt Thyon 2000 : 8:55 / 11:50 / 14:00 / 15:00 / 17:15
41
MOBILITY MONT- NOBLE RÉGION &
SAINT-MARTIN
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Entrée de Nax à la Cretta Parking au départ des remontées mécaniques | Parking am Start der Ski Liften | Parking at the skilifts departures SKI BUS Aller
RETOUR
RETOUR dès 7.3.16
St-Martin Salle de Gym
09:30
16:50
17:10
Suen devant le magasin
09:32
16:48
17:08
Mase: sous l’église
09:37
16:43
17:03
Vernamiège parking A
09:47
16:33
16:53
Nax Crettaz
09:50
16:30
16:50
Nax place du village
09:52
16:28
16:48
Nax jardin des neiges
09:55
16:25
16:45
Nax télé
10:00
16:20
16:40
Lundi au vendredi vacances scolaires du 19.12.2015 au 03.01.2016//06.02 au 28.02.2016 Samedi dimanche du 19.12.2015 au 01.02.2016 Samedi dimanche horaire retardé du 07.03 au 03.04. 2016
42
MOBILITY EVOLÈNE RÉGION
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Evolène - Place Clos Lombard | Les Haudères | Arolla | La Forclaz | La Sage Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze am Start der Ski Liften | Car parks at the skilifts departures SKI BUS / EVOLENE - LANNAZ du 19.12.2015 au 08.01.2016 et du 08.02.2016 au 6.03.2016 Evolène Nord Bifurcation
Evolène Centre
Parking
Bifurcation Lannaz
RETOUR Dpt de Lannaz
Au Vieux Mazot
Office du tourisme
9:20
9:21
9:23
9:23
9:25
10:15
10:16
10:17
10:18
15:15
11:15
11:16
11:17
11:18
16:15
12:30
12:31
12:32
12:33
17:00
du 09.01.2016 au 07.02.2016 et du 07.03.2016 au 28.03.2016 SEMAINE / WOCHE / WEEK Evolène Nord Bifurcation
10:15
Evolène Centre
Parking
Au Vieux Mazot
Office du tourisme
10:16
10:17
Bifurcation Lannaz
RETOUR Dpt de Lannaz
10:18
16:30
du 09.01.2016 au 07.02.2016 et du 07.03.2016 au 28.03.2016 WEEKEND Evolène Nord Bifurcation
Evolène Centre
Parking
Bifurcation Lannaz
Au Vieux Mazot
Office du tourisme
9:20
9:21
9:22
9:23
10:15
10:16
10:17
10:18
11:15
11:16
11:17
11:18
12:30
12:31
12:32
12:33
RETOUR Dpt de Lannaz
16:30
43
MOBILITY EVOLÈNE RÉGION
LES HAUDERES – LANNAZ Uniquement sur réservation | nur auf Voranmeldung | only on reservation Téléski Homazo Les Haudères
Molignon Arrêt postal
La Tour Arrêt postal
RETOUR Dpt Lannaz
9:05
9:08
9:10
17:00
Sous réserve de modification / Änderungen bleiben vorbehalten / subject to change Pour les groupes (colonies), les réservations sont à faire 24h à l’avance. Für Gruppen (Kolonien), Buchungen 24 Stunden vorher. For groups (colonies), the booking has to be made 24h before. +41 (0)27 283 10 80
44
TOP EVENTS CARNAVAL
FASNACHT
CARNIVAL
PATROUILLE DES GLACIERS
PATROUILLE DES GLACIERS
PATROUILLE DES GLACIERS
ODYSSEY FESTIVAL
ODYSSEY FESTIVAL
ODYSSEY FESTIVAL
SKI RACLETTE
SKI RACLETTE
SKI RACLETTE
PATROUILLE DE LA MAYA
PATROUILLE DE LA MAYA
PATROUILLE DE LA MAYA
TOP EVENTS EVOLÈNE RÉGION
Le Carnaval d’ Évolène | Fasnacht von Évolène | Évolène Carnival 6 janvier - 9 février 2016 – Évolène Un mois de folie avec les masques, du 6 janvier, jour de la Fête des Rois au MardiGras, marqué par la mise à mort sur le bûcher du bonhomme-hiver, la poutratse comme on l’appelle en patois. Ces masques taillés à la main dans le bois sont souvent de véritables chefs-d’œuvre. Ein närrischer Monat mit Masken, vom 6. Januar, dem Dreikönigstag, bis zum Fasnachtsdienstag, der durch die symbolische Verbrennung des Winters, im einheimischen Dialekt „Poutratse“ genannt, auf dem Scheiterhaufen gekennzeichnet ist. Diese handgeschnitzten Holzmasken sind oft wahre Meisterwerke. A month of curious traditional celebrations featuring masks that begins on 6 January (Epiphany) and ends with an effigy of «old man winter» (poutratse in the local dialect) being burnt on a bonfire. The hand-made wooden masks worn during Carnival are often real works of art.
46
La Patrouille des Glaciers | Skitourenrennen Patrouille des Glaciers | The Patrouille des Glaciers 19-24 avril 2016 – Arolla Cette course de ski-alpinisme hors du commun réunit tous les deux ans 1400 patrouilles (4200 participants) venues du monde entier. An diesem aussergewöhnlichen Skitourenrennen nehmen alle zwei Jahre 1400 Patrouillen (4200 Läufer/innen) aus der ganzen Welt teil. This biennial ski-mountaineering competition is something very special and attracts 1400 teams (4200 competitors) from all over the world. THYON RÉGION
Odyssey Festival 5-6, 12-13 & 26-27 mars 2016 - Thyon Pour cette version 2016 du festival Odyssey, la programmation promet d’ores et déjà des concerts de grande qualité et gratuits sur 3 week-end du mois de mars. Für die Ausgabe 2016 des Odyssey Festivals verspricht die Programmgestaltung schon jetzt hochkarätige Gratis-Konzerte an 3 Wochenenden im März. The Odyssey Festival, held over 3 weekends in March, already has some great acts booked for its programme of free concerts.
TOP EVENTS MONT-NOBLE RÉGION
Ski-Raclette du Mont-Noble | SkiRaclette Mont-Noble | Mont-Noble Ski-Raclette 12-13 mars 2016 – Mont-Noble Déguster une raclette sans même enlever les skis ? C’est possible à Nax/ Mont-Noble. Chaussez vos spatules et partez à la découverte des différents fromages de la région en vous arrêtant aux différents stands de dégustation répartis sur les pistes. / Möchten Sie ein Raclette geniessen, ohne zuvor die Skier auszuziehen? In Nax/Mont-Noble ist das möglich. Schnallen Sie die Skier an und machen Sie sich auf eine Entdeckungstour zu den verschiedenen Käsen der Region, die Sie an den über die Pisten verteilten Degustationsständen probieren können. Surely you can’t eat a raclette without even removing your skis? Yes you can, at Nax/Mont-Noble! You put your skis on and glide off to sample different local cheeses, stopping at different tasting stands at various points on the pistes.
SAINT-MARTI N
La Patrouille de la Maya | Skitourenrennen Patrouille de la Maya | The Patrouille de la Maya skitouring race 6 mars 2016 – Saint-Martin La patrouille de la Maya est une course de ski-alpinisme, qui se dispute par équipes de 3 coureurs. Elle se déroule à SaintMartin, à un rythme bisannuel, le premier week-end de mars. Die „Patrouille de la Maya“ ist ein Skitourenrennen, das in Teams aus 3 Skiläufern ausgetragen wird. Es findet alle zwei Jahre am ersten Wochenende im März in Saint-Martin statt. The Patrouille de la Maya is a skimountaineering competition which competitors enter in 3-person teams. It takes place every two years at StMartin, during the first weekend in March.
47
CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD
48
VIP THYON RÉGION
COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou invités) qui passe ses vacances à Thyon ou Hérémence et qui paie ses taxes de séjour (forfait propriétaire, par les agences immobilières ou à l’office du tourisme), se voit offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants : RÉDUCTIONS : Tours en chiens de traineaux | Location des patins à glace à la patinoire des Collons | Descente aux flambeaux et vin chaud | Course des hôtes | Divers programmes d’animations hivernales | Photocopies et accès internet à Thyon-Région Tourisme | Accès à la patinoire d’Hérémence WIE FUNKTIONIERT DIES ? Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon oder Hérémence verbringen und die Kurtaxe bezahlen (Eigentümerpauschale, durch die Vermietungsagenturen oder beim Verkehrsbüro) bekommen eine Gästekarte und kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen : ERMÄSSIGUNGEN AUF : Hundeschlitten-Rundfahrten | Miete der Schlittschuhe in Les Collons | Fackelabfahrt und Glühwein | Gästeskirennen | Verschiedenen Winteranimations Programme | Fotokopien und Internet-Zugang im Verkehrsbüro von Thyon-Région Tourismus | Zutritt zur Eisbahn von Hérémence HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their holidays in Thyon or Hérémence and pay their tourist taxes (annual fee payment for owners, through the rental agencies or at the tourist office), will receive a guest card with the following advantages: DISCOUNTS : Huskeydog sleigh ride | Rental of ice skates | Torchlight ski run and mulled wine | Guest race | Various programmes of winter activities | Photocopying and access to the web at Thyon-Région Tourism | Access to the ice rink ofHérémence
49
VIP EVOLÈNE RÉGION
Pour cet hiver, Evolène Région vous a concocté un pass Evolène Région avec de vrais avantages sur vos activités. Afin de vous remercier du paiement de la taxe de séjour qui contribue à l’amélioration de nos services, cette carte est disponible gratuitement auprès d’Evolène-Région Tourisme contre le paiement de la taxe qui est obligatoire. Diesen Winter hat Evolène Region einen Pass mit echten Vorteilen zusammengestellt. Er ist kostenlos erhältlich bei Evolène-Region Tourismus gegen Zahlung der Kurtaxe, die obligatorisch ist. This winter Evolène Region has concocted an Evolène Region Pass with real benefits. To thank you for helping us contribuing to improve our services by paying your visitor’s tax, this card is available free of charge when you pay your tax which is obligatory. MONT-NOBLE RÉGION
Toute personne payant sa taxe de séjour sur la commune de Mont-Noble bénéficie de Mon noble ticket. Cette carte offre diverses réductions sur les activités de la région. Mont-Noble Région hat ein Pass mit verschidenen Vorteilen zusammengestellt. Erhätlich gegen Zahlung der Kurtaxe. Mont-Noble Région has prepared a pass with some benefits on activities. Available when you pay the tourist’s tax.
50
ÉTÉ SOMMER SUMMER SE DIVERTIR
UNTERHALTUNG
FUN
A DÉCOUVRIR
ENTDECKEN
DISCOVER
ÉVÈNEMENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENTS
ANIMATION HEBDOMADAIRES
WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN
WEEKLY EVENTS
ÉTÉ SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN
ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS
Via Ferrata Disc et Swin Golf Tir à l’arc Descente en trottinette Alp-Paintball Fabrication du fromage à l’alpage Vie à la ferme Sentiers didactiques Sentiers sensoriels Promenade le long des bisses Randonnée équestre Tour pédestre avec transport des bagages Parapente
Festival Mase m’enchante Mase Mont-Noble - 10, 11, 12 juin 2016
Via Ferrata nocturne et Fête de la Rose Mont-Noble Région - 18 juin 2016
Raid Evolénard Evolène Région - 19 juin 2016
Saveur des Alpages Saint-Martin - 24 juillet 2016
Course Thyon – Dixence Thyon, Hérémence - 7 août 2016
Festival Montagn’Art Thyon Région - 8 au 13 août 2016
Inauguration de l’Arène des Haudères Evolène Région - 14 août 2016
Fête du 15 août
À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER Barrage de la Grande Dixence Pyramides d’Euseigne Glacier de Ferpècle Vallée de la Borgne Vallon de Réchy Passerelle suspendue d’Ossona Dent Blanche et hauts sommets Tour du Cervin Petits villages pittoresques Vaches d’Hérens à l’alpage Produits du terroir au label Val d’Hérens Alpages avec leur buvette
Evolène Région - 15 août 2016
Grand Raid Thyon, Hérémence, Evolène, Saint-Martin 20 août 2016
ANIMATIONS HEBDOMADAIRES WÖCHENTLICH | WEEKLY Observation de la vie sauvage (jeudi) – Thyon Région
Balade gourmande à travers les alpages (navette organisée) - Saint-Martin
Démonstration de tissage Evolène Région
Visites guidée du musée et des sites culturels Hérémence
Initiation et tournoi de Swin Golf Nax Mont-Noble
52
TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF
dès C
386.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.
Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages
Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 386.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages.
Plus d’informations sur www.valdherens.ch
Offre valable du 25.06.2016 au 02.10.2016.
ne
erson
par p
I photo: lindaphoto.ch eddy pelfini.ch
Les produits du Val d’Hérens sont en vente online sur www.valdherens.ch
Livraison gratuite 120.dès CHF d’achat