OC
INERA
M
A EST R A C
NOVIEMBRE NOVEMBER 2020
DE ESPÍRITU MICHOACANO Las cocineras tradicionales del estado nos comparten sus secretos. COCINANDO DESDE EL CORAZÓN En tiempos de pandemia, la comida es la respuesta LA RIQUEZA QUE NOS RODEA Amor por lo local y la cocina de escasez
ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-89-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
11/3/20 13:10
sencilla.indd 2
10/21/20 10:33
sencilla.indd 3
10/21/20 10:36
CONTENIDO AIRE NOVIEMBRE 2020
48 Antonina González, cocinera. FOTO: César Sandoval.
72
Caminos de Michoacán Honramos una década de la cocina mexicana como patromino mundial y a sus artífices. We honor a decade of Mexican cuisine as Intangible World Heritage, hand in hand with its creators.
The Perfect Match Es momento de romper las reglas y disfrutar de los vinos con maridajes poco comunes. It is time to break the rules and enjoy wines with unusual pairings.
FE DE ERRATAS En la nota “La lluvia como solución”, de octubre, omitimos los nombres de la escritora y el ilustrador: Megan Frye y Gerardo Núñez. Lamentamos el error.
In the article “La lluvia como solución”, from October, we omitted the names of the writer and illustrator: Megan Frye and Gerardo Núñez. We are sorry for the mistake.
85
La cocina de los límites
Por By Liliana López
AIRE-89-Contenido-.indd 2
De la tragedia también surge la solidaridad. Estos proyectos buscan alimentar a quienes más lo necesitan. Solidarity also arises from tragedy. These projects seek to feed those who need it most.
95
105
113
Por By Hana LaRock
Por By Enrique Navarro
Por By Sergi Reboredo
The Women in Whiskey
85
58
Siempre hay algo más
The Spice Islands
Fotos: Maureen Evans; Cortesía.
F E ATU R E S
NOSOTROS Y LAS CIRCUNSTANCIAS
11/2/20 22:13
sencilla.indd 1
10/14/20 15:22
35
128
AR OU N D
19 23 35 127 128 133
Puntos de fuga
El chef Andoni Luis Aduriz nos comparte sus básicos para viajar. Chef Andoni Luis Aduriz shares his travel essentials.
Un secreto acapulqueño
Toda la tranquilidad y el disfrute en Banyan Tree Cabo Marqués. All the tranquility and enjoyment at Banyan Tree Cabo Marqués.
Sabor en el centro
Probamos el plato perfecto del nuevo menú de Limosneros, en la CDMX. A taste of the perfect dish from the new menu at Limosneros, in Mexico City.
AND Satisfy your Wanderlust
Tres podcasts que inspiran a viajar y reconectar con el mundo. Three podcasts that inspire you to travel and reconnect with the world.
Renovación en la Baja
Este hotel tiene lo que se necesita para enamorarse de Todos Santos. This hotel has what it takes to fall in love with Todos Santos.
Gimme Shelter
Take a Restaurant lleva a casa la experiencia de los mejores lugares. Take a Restaurant brings home the experience of the best places.
APU NTE S Por By Guillermo González Beristáin
Desde la barra Por By La dama del buen beber
C H E CK P O I NT
137
AIRE-89-Contenido-.indd 4
SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento.
TAKE ME BACK
120
120 122
Cocinando en pandemia
Los Ángeles Por By Cristina Alonso
Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía Hotel San Cristóbal. Ilusración: Gerardo Núñez.
CONTENIDO
AIRE NOVIEMBRE 2020
11/2/20 22:13
Sencilla.indd 1
11/3/20 1:14 PM
COLABORADORES CÉSAR SANDOVAL
Fotógrafo Photographer “Lo mejor de esta tarea fue conocer a las cocineras de Michoacán y sus historias, comer en sus negocios, en sus casas. Un logro tan impresionante como el que se ha alcanzado con la cocina tradicional mexicana a partir de su trabajo, y debe valorarse y no pasar desapercibido“. César es el editor de fotografía de Aire y Accent. “The best part of this assignment was getting to know the traditional cooks from Michoacán and their stories; eating at their establishments, their homes. An achievement like the one that has been made by Mexican gastonomy because of the labor of these women should be valued and not forgotten.” César is the photography editor of Aire and Accent. CAMINOS DE MICHOACÁN P. 48
@cesarsman
ADRIANA SILVESTRE
Escritora Writer “En 2010 celebré el nombramiento de la UNESCO para la cocina mexicana y el siguiente año conocí a algunas de las cocineras tradicionales de Michoacán. Todas me invitaban a su casa y yo pensaba: un día estaré ahí. Con este feature hice el viaje de mis sueños“. Adriana es editora de Branded Content en Grupo Expansión. “In 2010, I celebrated the UNESCO recognition for Mexican gastronomy, and I met some of Michoacán’s traditional cooks the following year. They all invited me to their homes and I thought, I’ll go someday. This feature allowed me to finally go on the trip of a lifetime.” Adriana is Branded Content Editor of Grupo Expansión. CAMINOS DE MICHOACÁN P. 48
@adri_silvestre1
ANYLÚ HINOJOSA Fotógrafa Photographer
“Hacer fotos de comida es fascinante. En esta ocasión nuestras estrellas fueron los panditas, las frituras y los cacahuates, y me parecieron muy divertidos los maridajes y las combinaciones, eran una explosión de sabor en la boca. Pasamos todo el día haciendo combinaciones de colores y con la luz tratando de sacar el mayor provecho a las texturas”. Anylú es fotógrafa del estudio de Grupo Expansión. “Food photography is fascinating. This time, our stars were gummy bears, chips, and peanuts, and it was so much fun to pair them with wines –flavors just exploded in our mouths. We spent the whole day experimenting with light and color to bring out the texture in each snack.” Anylú is a studio photographer at Grupo Expansión.
THE PERFECT MATCH P. 72 Foto: Cortesía.
@anyluhp
0 6 A IR E N OVIE M BRE 2020
AIRE-89-Colaboradores-.indd 6
11/2/20 22:17
Sencilla-Doble ua.indd 1
22/09/20 12:37 p. m.
NUESTRA PRIORIDAD ERES TÚ OUR PRIORITY IS YOU
A lo largo de 86 años de historia, el pilar más importante en Aeroméxico ha sido la seguridad. Hace siete meses comenzó una realidad que nos permitió demostrar que nuestros protocolos son vigentes y los aplican los mejores profesionales de la industria aérea. Como parte de nuestro compromiso de cuidarte, tenemos un Sistema de Gestión de Salud e Higiene (SGSH) que se creó en colaboracion con expertos epidemiólogos, y te queremos compartir algunas cifras. Al cierre de octubre, logramos: • +34,400 procedimientos de sanitización profunda en aviones. • +20,000 revisiones médicas prevuelo, pruebas rápidas y PCR para personal de tierra y tripulaciones. • +1,500,000 elementos de protección para colaboradores de tierra y tripulaciones (cubrebocas, guantes, mascarillas, caretas y kits personales). • +25,000 litros de gel antibacterial en tierra y a bordo. • +11,800 litros de sanitizante para entregar desinfectado tu equipaje documentado. Quienes formamos parte de Grupo Aeroméxico estamos muy agradecidos por tu confianza. Puedes tener la certeza de que seguiremos cuidando de ti y tu familia. Gracias por volar con nosotros. ¡Disfruta tu viaje!
Throughout its 86-year history, the mainstay at Aeromexico has been safety. Seven months ago a new reality commenced, that allowed us to demonstrate that our protocols are up-to-date and are applied by the best professionals in the airline industry. As part of our commitment to take care of you, we have a Health and Sanitization Management System (HSMS) that was created in collaboration with epidemiology experts. Thus, we want to share some figures with you. At the end of October, we achieved: • +34,400 sanitization procedures on our aircraft. • +20,000 pre-flight medical check-ups, rapid tests, and PCR for ground employees and crews. • +1 million 500,000 protective elements for ground employees and crews (face masks, gloves, face shields, and personal kits). • +25,000 liters of hand sanitizer on land and onboard. • +11,800 liters of sanitizer to deliver your checked baggage disinfected. Those of us who are part of Grupo Aeromexico are grateful for your trust, and you can rest assured that we will continue to take care of you and your family. Thanks for flying with us. Enjoy your trip!
AIRE-89-Carta Editorial-.indd 8
10/30/20 17:10
EL LA DE EUROPA Porque su increíble calidad nace de la pasión por lo natural, por el cuidado de la raza y del entorno. Porque detrás de su textura, su aroma, sus matices, hay toda una cultura y una tierra poniendo pasión cada día para que tú lo disfrutes sin límites. Y porque su sabor traspasa fronteras.
La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad por el uso que pudiera hacerse de la información que contiene.
El contenido de la presente publicidad representa únicamente la opinión de su autor y es responsabilidad exclusiva del mismo.
JAMONES IBÉRICOS DE ES AÑA
hampassiontour.com #hampassiontour
CAMPAÑA FINANCIADA CON LA AYUDA DE LA UNIÓN EUROPEA
sencilla.indd 1
LA UNIÓN EUROPEA RESPALDA LAS CAMPAÑAS QUE PROMUEVEN LAS TRADICIONES AGRÍCOLAS.
10/19/20 21:17
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
fernando.ceballos@grupoexpansion.com
Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES
FERNANDO CEBALLOS
Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Síguenos en Instagram
Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL Project Manager Sr NANCY AYALA Account Manager ARTEMISA LICONA Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
COLABORADORES MAUREEN EVANS, GUILLERMO GONZÁLEZ BERISTÁIN, GABRIEL GUZMÁN, HANA LAROCK, MISS LETTERA, SERGI REBOREDO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 87, noviembre 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIRE-89-Directorio-.indd 10
10/30/20 17:11
Para tu obra de arte Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
New York, New York | Número de Propiedad: HW83LV | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
Sencilla-Doble ua.indd 1
26/10/20 5:18 p. m.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.
CARIÑO EN LA MESA Durante 2020, el acto de amor que significa preparar comida en casa ha ganado nuevos adeptos. Reunimos estas exquisitas fuentes de inspiración, donde chefs, entusiastas de los sabores y la convivencia comparten recetas para cumplir los antojos más diversos. La chef Sohla El-Waylly postea en su cuenta @sohlae, platos reconfortantes y algunos con herencia de la cocina bengalí que lleva en sus raíces. | Lucía Benítez y el equipo de @sobremesa.mx cumplen tres años de compartir verdaderos festines para el paladar, tanto en sus clases presenciales como online. | Siempre alegra tener en el feed la cuenta de @nytcooking con miles de ideas para preparar, desde mac & cheese hasta una tarta de manzana. | Con @thewholetable, Pilar Muñoz demuestra que buen sabor y nutrición no están peleados; también tiene recetas sencillas para cocinar con los pequeños. | Celebrar la cocina triunfante, pero sencilla, es la razón de vivir del blog @smittenkitchen, donde hay recetas que invitan a recrearlas. | Varios creativos de la gastronomía se unen en @food52 para proponer recetas con influencias de todo el mundo, de forma amena. 012
VIAJERA DEL MES @majo_jpg“Dos años después de mi intercambio en Nueva York, regresé a mi ciudad favorita. Aunque no era necesario volver a la mayoría de los lugares turísticos, tenía que visitar el edificio con la mejor vista del Empire State. La luz del atardecer se alineó para darme un orange & teal look perfecto.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Online-.indd 12
10/30/20 12:36
B E S P OKE |
HEINEKEN
A TASTE of joy Con su nuevo hard seltzer Pura Piraña, Heineken da un recordatorio de que la clave de la felicidad está en no tomarse la vida tan en serio. With its new Pure Piraña hard seltzer, Heineken reminds us that the key to happiness lies in not taking life too seriously.
A veces la respuesta es simplemente nadar en la dirección contraria y atreverse a sonreír.
A
fter exploding in the United States, the hard seltzer boom hits Mexico with Pure Piraña, a refreshing beverage with mineral water and a light touch of flavor that points to good times and nothing but good vibes on the horizon. This product is and low-cal, versatile, and the perfect way to add a special touch to movie night, an impromptu get-together with friends, or even for kicking back after a day’s work. The refresh mineral water and the grapefruit, peach, or berries touch makes it perfect for those who aren’t afraid of new adventures. Pure Piraña contains 4.5% ABV, 99 calories, 2 g of carbohydrates and is made through a unique filtration process at the Heineken’s modern brewery, located in Guadalajara. The result is a crisp natural blend with subtle flavors and an irresistible scent. Drinking Pure Piraña means letting yourself be dazzled by everything that makes life worth it.
Sometimes the answer is just to swim upstream and dare to smile.
99 CALORÍAS
2G CARBS
4,5% ALC. VOL.
Fotos: Vianney Sandoval | Shutterstock
D
espués de explotar en Estados Unidos, el boom del hard seltzer llega a México con Pura Piraña, un producto refrescante con agua mineral y un ligero toque de sabor que augura divertidos momentos completamente libres de malas vibras. Esta bebida es versátil y baja en calorías, perfecta para agregar un elemento especial a una noche de películas, a una inesperada reunión con amigos o hasta para entrar al modo descanso después de una jornada de trabajo. Cualquier pretexto es bueno para relajarse. Lo refrescante del agua mineral y el toque de toronja, durazno o frutos rojos del producto lo vuelven ideal para quienes no temen a las nuevas aventuras. Pura Piraña contiene 4.5% de alcohol, 99 calorías y 2 gramos de carbohidratos, además se elabora mediante un proceso único de filtración en la moderna cervecería de Heineken en Guadalajara. El resultado es una vibrante mezcla natural sutil en sabor y con un olor irresistible. Tomar Pura Piraña es dejarse deslumbrar por todo lo que hace que la vida valga la pena.
ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-89-mkl-heineken.indd 2
10/29/20 4:48 PM
Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1
28/10/20 21/01/20 5:46 5:25p.p.m. m.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía AIRE-89-Around-portadilla.indd 15
NÚMERO 87
CINE | MÚSICA | LEISURE | DRINKS | VIAJES | GOURMET | WELLNESS
AROUND
NOVIEMBRE 2020
Casa Octavia ofrece un refugio del bullicio y nos adentra en la vida de barrio de la Condesa. Una nueva propuesta para disfrutar lo mejor de la arquitectura y diseño mexicano. Casa Octavia offers a cocoon from the city bustle and welcomes guests into Condesa’s neighborhood life. A new way to enjoy the best of Mexican architecture and design.
10/30/20 13:12
AROUND Lo nu evo
New Beginnings Damos la bienvenida a estos nuevos proyectos que apuestan por el aprecio a las cosas buenas de la vida, ya sea a través del diseño o del cumplimiento de antojos. We extend a warm welcome to these new undertakings with their emphasis on an appreciation for the finer things in life, whether through design or by satisfying cravings.
OCTAVIA CASA Para el viajero que quiere vivir una experiencia de barrio, llega esta nueva opción en la colonia Condesa. Se trata de un pequeño hotel boutique creado bajo el genio creativo del arquitecto Pablo Pérez Palacios y el despacho PPAA. Esta extensión de la marca de ropa mexicana Octavia, conjuga otras propuestas de diseño mexicano como Onora, Encrudo y Ente. The small boutique hotel is the result of the creative genius of architect Pablo Pérez Palacios and the firm PPAA. An extension of the Mexican clothing company Octavia, it also brings together other Mexican design firms such as Onora, Encrudo, and Ente. @octavia.casa.mx
PASTELERÍA TOUT CHOCOLAT BRUJAS El famoso edificio de las Brujas en la colonia Roma hospeda este nuevo bar de barrio. Inspirada en su icónica ubicación, su propuesta de coctelería está liderada por Gabriela Lozada y se basa en recetas de herbolaria mexicana y otros remedios naturales que han formado parte de nuestra cultura desde tiempos ancestrales. This new bar is housed in the Roma neighborhood’s famous Las Brujas building. Inspired by its iconic location, the cocktail menu is helmed by Gabriela Lozada and is based on Mexican herbalist and other natural remedies that have formed part of Mexican culture since ancient times. @brujasmex
El chef Luis Robledo es uno de nuestros máximos tesoros nacionales: fue reconocido como Best Pastry Chef 2019 en los Latin America’s 50 Best Restaurants. Para poder disfrutar su propuesta de cocina dulce en la Ciudad de México, lanzó un sitio web para facilitar los pedidos y así deleitarse con sus famosos pasteles, tartas, panqués y galletas. Named 2019’s Best Pastry Chef by Latin America’s 50 Best Restaurants, chef Luis Robledo is one of Mexico’s greatest national treasures. In order to offer us his sweet culinary skills in Mexico City, he has launched a website for easy ordering so you can delight in his famous cakes, tarts, and cookies. lapasteleria.mx
SUPER TYRANO
016
RESTAURANTE SIN NOMBRE Apenas supimos que el chef Israel Loyola tenía un nuevo proyecto en ciernes en su natal Oaxaca, nos dieron muchas ganas de regresar a probar su cocina. Su nuevo restaurante se ubica en el patio central de una casona del siglo XVII. Destaca por su propuesta basada en resaltar la frescura de los ingredientes locales a través de distintas preparaciones vegetarianas. As soon as we heard that chef Israel Loyola had a new project in the making in his home state of Oaxaca, we were so excited we wanted to go right back and try his cooking. His new restaurant is located in the central courtyard of a seventeenth-century mansion. Here, fresh, local ingredients are showcased in a variety of vegetarian dishes. @hotel_sin_nombre
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía
Cuando dos cocineros se unen para hacer helados, nada puede salir mal. Se trata de la repostera Sofía Cortina, de La Vitrine, y el chef Oswaldo Oliva, de los restaurantes Lorea y Aleli. Sus helados están hechos con lácteos de origen nacional y fruta de temporada. Con sabores clásicos como café o fresa, hasta más exóticos como tequila Casa Dragones añejo. Only good things can come of two chefs teaming up to make ice cream. Chef Sofía Cortina’s (of the pastry shop La Vitrine) and chef Oswaldo Oliva’s (of Lorea and Aleli). The use of Mexican dairy and seasonal fruit means the flavors are constantly changing from classics such as coffee or strawberry, to more exotic options like one made with Extra-aged Casa Dragones tequila. @supertyrano AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Around-x.indd 16
10/30/20 13:26
AROUND Teatro
Un actor incansable Mientras se prepara para estrenar película y obra en el mismo mes, Alfonso Herrera fortalece su compromiso con la ONU para visibilizar a los refugiados. While preparing to premiere a movie and a play in the same month, Alfonso Herrera doubles down on his commitment to the UN to raise refugee awareness. Ya sea en el arte o en favor de los desprotegidos, Alfonso Herrera no deja de trabajar. El actor recientemente fue designado Embajador de Buena Voluntad de la Agencia de la ONU para los Refugiados (ACNUR). Por otro lado, el 20 de noviembre estrena El baile de los 41, filme de David Pablos, y del 27 al 29 se presentará en línea con la obra El paraíso de la invención, dirigida por Lorenza Maza.
Whether it be for art or for those in vulnerable situations, Alfonso Herrera never stops working. The actor was recently named Goodwill Ambassador to the UN High Commission for Refugees (UNHCR). Meanwhile, on November 20th he premieres in the David Pablos film El baile de los 41, and on the 27th and 29th he’ll perform online in the play “El Paraíso de la Invención,” directed by Lorenza Maza.
01
¿Qué representa tu nombramiento en la ACNUR? Esto me compromete aún más a dar voz y visibilidad a todas las personas que tuvieron que huir de sus países para tratar de buscar tranquilidad y paz. Los refugiados no pueden regresar a sus países de origen, ya que sus vidas pueden correr peligro. No hablamos de un grupo específico, sino de niños, jóvenes, personas de la tercera edad. What does your appointment to the UNHCR mean for you? This is a further commitment on my part to give a voice and greater awareness to all those people who have had to flee their countries in order to find peace and calm. Refugees cannot go back to their home countries as their lives may be in danger. We’re not talking about a specific group here, rather children, young people, and the elderly.
02
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía IQ
¿Qué puedes adelantar de tu nueva película, basada en hechos reales? Esta historia, de alguna forma, muestra nuestro comportamiento como nación, como sociedad. Tenemos que ir al pasado para entender cuál es nuestro presente. Exploramos la historia de Ignacio de la Torre y Mier, sin intención de redimirlo, quien era un político, empresario ambicioso, con vicios y virtudes, al que se le involucró en una redada durante un fiesta en la que varios hombres vestían como mujeres. What can you tell us about your new movie, which is based on a true story? In some way, this story puts on display our behavior as a nation and society. We have to look at the past to understand our present. We explore the story of Ignacio de la Torre y Mier, without trying to redeem him. He was an ambitious politician and businessman with vices and virtues who was involved in a raid where several men were dressed as women.
03
¿Y sobre la obra dirigida por Lorenza Maza? Es una historia contada por mujeres sumamente talentosas y producida, dirigida y escrita por mujeres, con un elenco increíblemente talentoso, incluida Marina de Tavira. Me encanta ser parte de este gran equipo. La obra es una declaración para seguir adelante y que el arte siga. A grandes rasgos, va sobre un padre y una madre que pelean por la patria potestad de una niña. And about the play directed by Lorenza Maza? It’s a story told by highly talented women, and produced, directed, and written by women. It has an incredibly talented cast starring Marina de Tavira. I love being part of this wonderful team. The play is a statement about forging ahead and continuing to make art. Broadly speaking, it’s about a mother and father fighting for custody of their little girl.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-AlfonsoHerrera.indd 17
017
10/30/20 13:18
AROUND Ho te le s
Cerro guardián
9AM
Con la tranquilidad como principal misión, Amomoxtli, en Tepoztlán, invita a cambiar de ritmo y solo dedicarnos a cada uno de nuestros sentidos. Tranquility is the main mission at Amomoxtli, in Tepoztlán, where we’re welcome to slow down and allow every one of our senses to enjoy the experience.
12 PM AGUA FRESCA GET IN, THE WATER IS FINE!
El día comienza en el restaurante Mesa de Origen, donde la tradición culinaria morelense y los ingredientes más frescos se hacen presentes en la carta. Un jugo verde fresco, unas clásicas quesadillas tepoztecas (preparadas en tortillas de maíz azul) y un pan dulce con café son ideales para sentirnos nutridos y llenos de energía. The day starts at Mesa de Origen, where fresh ingredients and the culinary traditions of the state of Morelos are the stars of the menu. A glass of fresh green juice, a plate of classic Tepoztlán-style quesadillas (prepared with blue corn tortillas), and a steaming cup of coffee paired with freshly-baked pastries are perfect for feeling energized and nourished.
Alrededor de la alberca, las horas pueden pasar sin que nos demos cuenta. La panorámica del Tepozteco es el escenario perfecto para alternar entre momentos bajo el agua, leyendo un libro, durmiendo una siesta o probando las varias delicias de la carta (no hay que perderse el guacamole y los cocteles a base de mezcal). Beside the pool, hours and hours can go by without us even noticing. With the grand Tepozteco in the background, we find ourselves in the perfect setting for going in for a swim, reading a book, taking a nap, and trying the many delicious treats the menu has to offer, such as the guacamole platter or the fresh mezcal-based cocktails.
4PM HORA DE CONEXIÓN TIME TO CONNECT
6PM A CONSENTIRSE TREAT YOURSELF
Para muchos el cerro del Tepozteco es un centro de energía, perfecto para dejar ir las preocupaciones, limpiar el espíritu y llenarnos de todo lo bueno. Amomoxtli tiene sesiones de yoga y meditación guiadas para acercarnos a este objetivo. También es posible realizar las prácticas individuales, dejando que el mismo lugar nos inspire. Many consider the Tepozteco mountain to be a strong energy center, the place to go when we need to let go of our worries, clear our heads, and fill our hearts with positive things. Amomoxtli offers guided meditation sessions and yoga lessons to help us achieve these goals. It’s also possible to hold these practices individually, letting the place itself inspire us.
018
Al caer el sol, llega la hora de ir al rincón más íntimo y disfrutable del hotel: la terraza privada de la habitación, que tiene un pequeño fire pit. En compañía de una botella de vino y una tabla de quesos y charcutería, no queda más que relajarse. Y si empieza a llover, mejor aún. When the sun goes down, it’s time to head to the most intimate and enjoyable little nook in the hotel: your room’s private terrace, which features a small fire pit. With a bottle of wine and a cheese and charcuterie platter, there’s nothing left to do but relax. And if it starts to rain, even better. Calle de Netzahualcóyotl 115, Tepoztlán, Morelos. amomoxtli.com
12PM
4PM
6PM
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Amomoxtli
9 AM SALIÓ EL SOL RISE AND SHINE
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-Amomoxtli.indd 18
10/30/20 16:51
AROUND C ar r y On Li f e
Puntos de fuga Andoni Luis Aduriz es uno de los cocineros vascos más importantes del mundo, viajero y siempre creativo. Estos son sus imprescindibles para el camino. The ever creative, globe-trotting Andoni Luis Aduriz is one of the most relevant Basque chefs in the world. Here’s what he never leaves home without.
IPAD
Es mi oficina portátil, escribo mis textos para El País en él, tengo libros que consulto. Lo compré hace 4.5 años en la tienda de Apple de San Sebastián. It’s my portable office. I write my articles for El País on it and keep books for reference. I bought it four and half years ago at the Apple Store in San Sebastián.
AUDÍFONOS EARPHONES
Cuando estoy volando me gusta mucho ponerme una serie. En los últimos viajes he estado viendo Homeland, me entretienen mucho las series policiacas y de misterios. I really like to watch series when I fly. On my most recent flights I’ve been watching Homeland. I love crime and mystery series.
BOLÍGRAFO BORRABLE PILOT PILOT ERASABLE PEN
Cuando me piden rellenar los visados o las tarjetas de acceso a los países, casi siempre son en inglés, y como mi inglés es muy limitado, suelo confundirme muchas veces. En este tipo de documentos no te dejan hacer tachones, así que esta es la mejor solución para mí. When they ask me to fill out visa and immigration forms for other countries, they’re almost always in English. Given that my English is very limited, I make tons of mistakes. They don’t let you cross things out on those type of forms, so this is the solution that works best for me.
LIBROS BOOKS
Si tuviéramos que definir a Andoni en una palabra sería creatividad. Este cocinero originario de San Sebastián ha sido un referente de la gastronomía mundial desde que abrió su restaurante Mugaritz en 1998. Es un escritor asiduo –con columnas en la revista dominical del periódico El País– y lector empedernido. Su oficio lo lleva a viajar por el mundo, ya sea para cocinar, transmitir conocimiento o seguir descubriendo el mundo a través de sus personajes y sabores.
If we were to describe Andoni in one word it would be ‘creativity’ . Since opening Mugaritz in 1998, the San Sebastián-born chef has been a food-world standout. Since 2006, Mugaritz hasn’t budged from the top 10 of The World’s 50 Best. He’s an assiduous writer, with a column in El País Sunday magazine, and an inveterate reader. Whether cooking, conveying knowledge, or on his ongoing discovery of the world through its people and flavors, his job takes him around the world.
MOCHILA ECOALF ECOALF BACKPACK
Me la regalaron mis amigos de Masterchef España y me encanta porque es supercómoda y ligera. Le entra perfectamente todo lo que necesito tener a mano para los viajes. A gift from my friends at MasterChef Spain. I love it because it’s super light and comfortable. It fits everything I need handy when traveling. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-CarryOnAndoni.indd 19
Credito:
Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez
Del País Vasco para el mundo
Siempre llevo porque me encanta leer. Ahora mismo estoy con el libro La voz del Faquir, de Harkaitz Cano, que además de ser uno de los mejores escritores vascos que tenemos, es un gran amigo y le admiro mucho. I always carry books because I love to read. Right now, I’m reading Fakirraren ahotsa (The Voice of the Fakir) by Harkaitz Cano. Not only is Cano one of the best Basque writers we have, he’s a great friend whom I admire greatly.
019
10/30/20 13:10
AROUND Cine
Sendero de magia El camino de Xico, filme que ya se puede disfrutar en cartelera, es un canto a las tradiciones y la naturaleza mexicanas. El camino de Xico, a film that can already be enjoyed in the theatres, is a hymn to Mexican tradition and nature.
When a corporation tries to destroy the mountain that protects a town, a little girl called Copi and her dog, a Xoloitzcuintle named Xico, turn out to defend it. This is the premise of the movie El camino de Xico, directed by Eric D. Cabello Díaz and based on the original idea of Cristina Pineda, in which Verónica Castro, Jay de la Cueva, Lila Downs, and more, provide the characters with voices. “I play Nana Petra, an elderly woman who fights for her community and won’t let them get away with exploiting her mountain so easily,” shared the singer Lila Downs in an interview from Oaxaca. In addition to voice acting, the singer also has a song in the film called “Xochipitzahua,” a Nahuatl song known in several states throughout Mexico, such as Hidalgo, Veracruz, Tlaxcala, and Puebla. “It’s in our legacy language. Nahuatl is spoken by 1.5 million people in Mexico. It’s a ritual dance in honor of Tonantzin, of the Virgin of Guadalupe who has held that place since pre-Hispanic times, and which also alludes in metaphor to the young, fertile, woman.” 020
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Cine Caníbal
Cuando un corportativo intenta destruir la montaña que protege un pueblo, una niña llamada Copi y su mascota, un xoloitzcuintle de nombre Xico, salen en su defensa. De esto va el filme El camino de Xico, dirigido por Eric D. Cabello Díaz con idea original de Cristina Pineda, en el que Verónica Castro, Jay de la Cueva y Lila Downs, entre tantos otros, dan voces a los personajes. “Me tocó interpretar a Nana Petra, una mujer mayor que pelea por su comunidad y no acepta que sea tan fácil la explotación de su montaña”, compartió la cantante Lila Downs, en entrevista desde Oaxaca. Además del doblaje, la intérprete participa en el filme con la canción “Xochipitzahua”, un canto náhuatl que se escucha en varios estados de la República como Hidalgo, Veracruz, Tlaxcala y Puebla. “Está en nuestro idioma hereditario. Un millón y medio de habitantes hablan náhuatl. Es una danza ritual en honor a Tonantzin, a la Virgen de Guadalupe que toma ese lugar desde tiempos prehispánicos, y que también alude en su metáfora a la mujer joven y a la fertilidad”.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-ElCaminoXico.indd 20
10/30/20 13:08
AROUND Vi aj e s
Redescubrir nuestro país Las nuevas experiencias de Rutopía nos llevan a explorar y conectar con la naturaleza de México, a través de sus habitantes. The new experiences offered by Rutopía lead us to explore and connect with the nature of Mexico through its dwellers. Rutopía es una empresa social mexicana que conecta a viajeros con experiencias de ecoturismo auténticas y alejadas de las rutas convencionales. Sus viajes, privados y personalizables, tienen como principal atractivo que son operados por anfitriones locales y, por eso, generan un impacto positivo en la comunidad visitada. Estas son algunas de ellas. Rutopía is a Mexican social enterprise that connects travelers with authentic ecotourism experiences away from the trodden path. The main appeal of their trips –both private and customizable– is that they are operated by local hosts and, therefore, generate a positive impact on the destinations visited. These are some of the trips offered. ESCAPADA A LA SELVA JUNGLE GETAWAY En la Selva Lacandona, en Chiapas, está el Nahá Jungle Lodge. Ahí, el viaje de tres días y dos noches ofrece una ceremonia de conexión con la naturaleza y los dioses mayas, recorridos por los lagos Nahá y Amarillo en compañía de un guía lacandón, caminatas por la selva y el bosque, y un taller de barro impartido por las mujeres de la comunidad. A three-day, two-night trip In the Lacandon Jungle, in Chiapas, the Nahá Jungle Lodge offers a ceremony to connect with nature and the Mayan gods, tours to the Nahá and Amarillo lakes in the company of a Lacandon guide, jungle and forest walks, and a clay workshop taught by the women of the community.
EL AIRE MÁS FRESCO COOLER AIR La caminata por las montañas del centro de México empieza en las faldas del Nevado de Toluca hacia el Parque Corral de Piedra, a 24 kilómetros de distancia. Ahí, hay una comida típica y fogatada para descansar antes de caminar otros 16 kilómetros, al día siguiente, hacia la Gran Estupa, en Valle de Bravo, pasando por el cráter de la Luna. The hike through the mountains of central Mexico begins on the slopes of the Nevado de Toluca towards Corral de Piedra Park, 24 kilometers away. There, a typical meal and relaxation around a bonfire are a respite before walking another 16 kilometers, the next day, to the Great Stupa, in Valle de Bravo, passing through the crater of the Moon.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Rutopía
CARIBE INEXPLORADO THE UNEXPLORED CARIBBEAN Al sur de la Riviera Maya está Punta Allen, un pueblo de pescadores apenas visitado. Durante tres días y dos noches, la experiencia contempla avistamientos de aves y delfines (si se corre con suerte), esnóquel en el arrecife de coral, kayak en una laguna, visita a una isla virgen muy cerca de la costa y, para descansar, glamping en medio de la playa. South of the Riviera Maya is Punta Allen, a rarely visited fishing village. The three-day, two-night, experience includes bird and dolphin sightings (if you are lucky), snorkeling in the coral reef, kayaking in a lagoon, visiting a virgin island very close to the coast and glamping in the middle of the beach to rest.
+ INFO TODAS LAS EXPERIENCIAS SIGUEN ESTRICTOS PROTOCOLOS DE INSPECCIÓN PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DE LOS VIAJEROS. TODA LA INFORMACIÓN ESTÁ DISPONIBLE EN RUTOPIA.COM ALL EXPERIENCES FOLLOW STRICT INSPECTION PROTOCOLS TO ENSURE THE SAFETY OF TRAVELERS. ALL INFORMATION IS AVAILABLE AT RUTOPIA.COM AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Around-rutopia.indd 21
02 1
10/30/20 13:53
AROUND Libro s
Esculpir una novela En su nuevo libro, José Adiak Montoya narra la llegada de Edith Gron a Nicaragua y cómo se convirtió en la escultora más grande del país. In his new book, José Adiak Montoya narrates the arrival of Edith Gron to Nicaragua and how she became the country’s greatest sculptor. Aunque nada perdure, el título de la nueva novela de José Adiak Montoya es tanto el epítome de la obra como de la vida misma de Edith Gron, en la cual se basa. La historia de identidad, pertenencia y trascendencia cuenta, en tres momentos distintos, el viaje que la artista hizo de niña y junto a su familia de Dinamarca a Nicaragua, donde se convirtió en la escultora más importante de esa nación. Aunque nada perdure (Even Though Nothing Lasts), the title of the new novel from José Adiak Montoya, captures the epitome of the book as well as life of Edith Gron, the subject of the book. The story of identity, belonging, and transcendence recounts, in three distinct moments, the journey that the artist took as a child together with her family from Denmark to Nicaragua, where she became the country’s most important sculptor.
¿Cómo llegaste a esta figura para crear tu ficción? Yo tenía rasgos muy generales con respecto a la vida de Edith. En Managua hay muchos monumentos y puntos de referencia conocidos por todos lo que la habitamos, sin embargo, no se sabe mucho de ellos ni de las figuras que los labró. Tenía elementos muy generales de que los había hecho una danesa que llegó a Nicaragua en los años 20. Con eso me sonaron las señales de alerta del escritor y me dijeron: “aquí puede haber una historia”. How did you land on this person to create your fiction? I already knew the general outline of Edith’s life. In Managua there are many monuments and landmarks that everyone who lives there knows. And yet, not much is known about them or about who created them. I knew basically that they were made by a Danish woman who came to Nicaragua in the 1920s. That set off my writer’s instincts and told me, “there could be a story here.” 022
02
¿Qué ejes temáticos tiene el libro? Es una novela sobre una persona que en esta ficción se pasa la vida buscando una identidad a la cual pertenecer y de la cual se siente, de cierta forma, excluida en los lugares donde le toca desarrollar su vida. Es curioso también que el trabajo monumental que hizo pone sobre piedra una identidad nacional. Se pasa buscando identidad, mientras trabaja la identidad nacional que fundan los próceres que ella labra. What themes does the book touch on? It is a novel about a person who, in this fictional account, spends her life searching for an identity to belong to and from which she feels, in a way, she is excluded in the places where she happens to live. It is also curious that the monumental work that she did sets national identity in stone. She goes about searching for identity, meanwhile her work deals with the national identity set by the founding fathers that she sculpts.
03
Desde el libro se habla de la trascendencia… Cuando ella comienza a tener revelaciones a las que llega a través de la introspección, ella misma se hace el cuestionamiento sobre de qué sirvió todo lo que hizo. Se da una respuesta que debería tenernos a todos con los pies en la tierra: haber tenido felicidad, llenar nuestra cuota de amor y solidaridad. En mi ficción, para ella, si su persona física y su obra desaparecen, no importaría porque vivió una vida plena. The book speaks about transcendence… After reflection, she starts to arrive at new insights. She wonders what was the point of all her work. She then reaches an answer that should keep all of us grounded: experiencing happiness, fulfilling our quota of love and solidarity. In my story, for her, if her physical self and work disappear, it wouldn’t matter because she lived a full life.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Seix Barral.
01
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-88-AROUND-AunqueNadaPerdure.indd 22
11/2/20 22:25
AROUND Le i sur e
Un secreto acapulqueño El lado más pacífico del Pacífico se encuentra en Banyan Tree Cabo Marqués, un escondite que combina la hospitalidad asiática y la mexicana a la perfección. The most pacific side of the Pacific is found at Banyan Tree Cabo Marqués, a hotel that blends Asian and Mexican hospitality to perfection.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cristina Alonso, cortesía Banyan Tree
Para quienes estamos acostumbrados al usual ritmo animado de Acapulco, el mismo camino hacia Banyan Tree Cabo Marqués resulta una sorpresa. Una ruta llena de verde que nos guía a un refugio enclavado en la selva, donde la definición de lujo es tener tiempo para nosotros. La privacidad de las villas (todas con terraza y alberca) significa que es posible tener una experiencia completamente íntima, pero bien vale la pena tomar uno de los carritos de golf para salir a explorar las maravillas que esperan fuera: una tranquila alberca rodeada de tumbonas y, junto a ella, el restaurante La Nao, donde se sirven platillos de inspiración mexicana desde el desayuno hasta la cena. Y si hablamos de sabores, la joya de la corona es Saffron, dedicado a hacer honores a la cocina tailandesa con ingredientes de excelente calidad y técnica perfecta. Ninguna visita a Banyan Tree está completa sin pasar por su spa. Su staff está entrenado para otorgar extraordinarios tratamientos holísticos, confirmando que en este resort, cada segundo que nos dedicamos a nosotros mismos cuenta.
For those of us who are used to the vibrant pace of Acapulco, the surprises begin on the road towards Banyan Tree Cabo Marqués. A green route guides us to this tropical hideaway, where the definition of luxury is having time to ourselves. The privacy in the villas –all of them feature a deck and a pool– means it is possible to have a completely intimate experience, yet it is totally worth it to get out and explore the wonders that await outside: a tranquil swimming pool surrounded by lounge chairs and, next to it, La Nao restaurant, serving Mexican-inspired dishes from breakfast til dinner. And speaking of flavors, the resort’s crown jewel is Saffron, dedicated to paying tribute to Thai cuisine using excellent ingredients with a perfect technique. No visit to Banyan Tree Cabo Marqués is complete without a stop at the spa. The staff has been trained to offer extraordinary holistic treatments that confirm that, at this resort, every second that we dedicate to ourselves counts.
EL MÁXIMO REFUGIO THE ULTIMATE GETAWAY Bajo el programa Safe Sanctuary, el grupo Banyan Tree, siempre dedicado al servicio personalizado, ha maximizado sus protocolos de seguridad e higiene este año, asegurando que sus huéspedes se sientan tranquilos en cada momento. En Cabo Marqués, el equipo está a cargo del General Manager, José Portocarrero. Under the Safe Sanctuary banner, the entire Banyan Tree group, always dedicated to personalized service, has maximized its safety and hygiene protocols this year, making sure that guests feel safe throughout their entire visit. In Cabo Marqués, GM José Portocarrero oversees the team. banyantree.com AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-BanyanTreeAcapulco.indd 23
023
11/3/20 12:05
AROUND Go urm et
Customize Away En un mundo en el que cada vez buscamos más y más experiencias personalizadas, era inevitable querer ampliar esa práctica para meterla hasta la cocina. Para ello, Mabe lanzó una nueva marca llamada CAFÉ, una forma de redefinir el lujo a través de colores y adaptación de productos cuidadosamente diseñados para dictar un estilo. Accesorios en acero, negro, dorado o el icónico cobre, y acabados en blanco o negro mate, son los elementos con los que los consumidores pueden jugar para lograr diferentes resultados visuales con sus productos. Estos abarcan desde electrodomésticos como hornos de microondas, refrigeradores, campanas de ventilación, hornos de pared, cavas refrigeradas para vino, máquinas para hacer hielo y lavavajillas. Como el nombre del juego es personalizar, la idea es que cada quien diseñe cada elemento de su cocina, hasta los colores de la estufa, incluyendo las perillas. El cielo es el límite y hay una paleta de colores y materiales disponibles para materializar una cocina de ensueño, desde la más clásica tipo Martha Stewart, hasta la más extravagante digna de Snoop Dogg. mabe.com.mx 024
In a world in which we are increasingly seeking out more and more personalized experiences, it was inevitable that we would want to bring this trend even into the kitchen. To this end, Mabe launched a new brand called CAFÉ, a way to re-define luxury through carefully designed products with a range of colors and customizable characteristics that let style shine. Accessories in steel, black, gold, or even classic copper, and white or matte black finishes are some of the elements that consumers can mix and match to give their appliances unique looks. Options include microwaves, refrigerators, hoods, wall ovens, wine fridges, ice machines, and dishwashers. Since the name of the game is personalization, the idea is that everyone can design every last detail of their kitchen, even the colors of the stove and its knobs. The sky’s the limit, and there is a material and color palette for the kitchen of your dreams – from a classic Martha Stewart type, to something tricked out à la Snoop Dogg. mabe.com.mx
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.
La personalidad también se demuestra a través del diseño de nuestra cocina, el espacio de casa donde quizá pasemos la mayor parte del tiempo. Personality also comes through in the design of our kitchens, that space in our homes where many of us spend most of our time.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-CocinasDeLujo.indd 24
11/3/20 08:15
AROUND G o ur m e t
Artesanos del maíz En el país hay más de 100 proyectos que promueven la producción y el uso de maíces nativos y sus derivados. Siempre se puede encontrar uno cerca. There are more than 100 enterprises around the country that foster the cultivation and use of native corn and its by-products. You can always find one close by.
FUNDACIÓN TORTILLA
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
Esta organización promueve la cultura y el consumo de maíces mexicanos, y además, agrupa a quienes participan en los procesos de producción, transformación y consumo de este ingrediente en la iniciativa “Unidos por el Maíz”, que recientemente estrenó su página web. This organization encourages the culture and consumption of Mexican corn varieties and organizes the people who participate in producing, transforming, and consuming this ingredient into the “United for the Corn” initiative. It recently launched its website. fundaciontortilla.org
LEVADURA DE OLLA, OAXACA
Se trata de un grupo de mujeres que cocinan con ingredientes que ellas mismas producen, preservan platillos tradicionales y maíces de San Mateo Yucutindoo. This is a group of women who cook with ingredients that they themselves produce, preserving traditional recipes and corn varieties from San Mateo Yucutindoo. @levaduradeolla
TORTILLAS DHIPÀK, SAN LUIS POTOSÍ
COLECTIVO MÚUL MEYAJ, YUCATÁN
En este espacio se elaboran tortillas de maíz nixtamalizado naturales y saborizadas con chile, gorditas y enchiladas potosinas tradicionales. Here, nixtamal-treated corn tortillas that are plain or flavored with chili pepper, plus gordita corn cakes and the traditional local specialty, enchiladas potosinas, are prepared. FB: Tortillas Dhipák
Tortillas, tostadas, miel, comida tradicional y artesanías son algunos productos que hay en esta tienda, donde también rescatan maíces y semillas mayas. Tortillas, crispy tostadas, honey, traditional foodstuffs, and handicrafts are some of the products for sale in this store, where they also preserve Mayan seeds and corn varietals. @muulmeyaj
CAL Y MAÍZ, CIUDAD DE MÉXICO
SANA TORTILLA, JALISCO
La especialidad de este lugar son las tortillas hechas a mano de diferentes maíces y tienen un programa donde envían ingredientes para preparar recetas. Handmade tortillas from different corn varieties are the specialty here, and they run a delivery service in which they send out ingredients for you to prepare recipes. @calymaiz
Es una tortillería ubicada en Zapopan, donde las fundadoras trabajan con maíces criollos y vegetales agroecológicos para hacer diferentes productos. This tortilla shop, located in Zapopan, is special because the founders work with varietal corn and agroecological vegetables as the base for a range of products. @sana.tortilla
AIRE AIRE SE N OV P TIIEEM MBR BREE 22002200
AIR-87-AROUND-PROYECTOS MAIZ.indd 25
02 5
11/2/20 22:23
AROUND D rinks
Como los buenos vinos El Cielo Winery & Resort celebró su séptimo aniversario con premios, alianzas y nuevos proyectos. Para la vinícola lo mejor está por venir. El Cielo Winery & Resort celebrated its seventh anniversary with awards, partnerships, and new undertakings. The best is yet to come for this winery.
CHAMPAGNE IN THE VALLEY Recientemente la vinícola, ubicada en el Valle de Guadalupe, anunció su alianza con la firma francesa Piper-Heidsieck. Esta permitirá que la champaña esté disponible en México en los canales de distribución de El Cielo. Las etiquetas disponibles serán Cuvée Brut, Blanc de Blancs, Riviera, Essentiel Extra Brut, Cuvée Sublime Demi Sec, Rosé Sauvage y Millesime. Located in the Guadalupe Valley, the winery recently announced a partnership with the French winery Piper-Heidsieck. This means the winemaker’s champagne will be available in Mexico via El Cielo’s distribution channels. Bottles available include Cuvée Brut, Blanc de Blancs, Riviera, Essential Extra Brut, Cuvée Sublime Demi Sec, Rosé Sauvage, and Millesime. @piper_heidsieck
ON THE PODIUM
La esencia de Vinícola El Cielo Winery & Resort son las experiencias: desde abrir una botella de vino, hasta hospedarse en una de sus villas o hacer un vino propio. Aunque con la pandemia varias actividades quedaron en pausa, la de comprar vinos en línea mejoró y crearon un Wine Club con un programa de recompensas, que van desde descuentos, hasta invitaciones exclusivas. Experiences are at the heart of El Cielo Winery and Resort, from opening a bottle of wine to staying at one of the villas or making your own wine. While several activities have been put on hold due to the pandemic, online wine purchases shot up. Thus, they created a wine club with a rewards program offering everything from discounts to exclusive invitations. vinoselcielo.com
VINEYARD VIEWS El hotel creado en esta vinícola es sinónimo de lujo, no solo por las amenidades y el servicio, sino también por el paisaje, que se disfruta con una copa de vino en mano. Este resort tiene 56 suites, que incluyen villas de tres recámaras, una villa presidencial, master y junior suites. Muy pronto habrá un spa que complemente la experiencia. The hotel created in this vineyard is synonymous with luxury. Not only due to its amenities and service but also thanks to the surrounding landscape, best enjoyed with a glass of wine in hand. This resort features 56 suites ranging from three-bedroom villas, a presidential villa, and master and junior suites. Soon, there will be a spa to round out the experience. elcielovalledeguadalupe.com/suites 026
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía
WINE LOVERS
De las 23 etiquetas que tiene El Cielo hasta el momento, seis ganaron medalla de oro y siete de plata en el Concours Mondial de Bruxelles 2020, celebrado en Brno, República Checa. Capricornius 2017, Centaurus Malbec 2017, Galileo 2016, Orión 2015 y 2016, G&G Gran Reserva Especial by Gina Sommelier 2016 y Polaris 2015 son algunas etiquetas que deben estar en el radar y en la cava personal. Of El Cielo’s 23 labels to date, six won the gold medal and seven the silver at the 2020 Concours Mondial de Bruxelles, held in Brno, Czech Republic. Capricornius 2017, Centaurus Malbec 2017, Galileo 2016, Orión 2015 and 2016, G&G Gran Reserva Especial by Gina Sommelier 2016, and Polaris 2015 are some of the labels that should be on your radar if not in your personal cellar.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-ElCielo.indd 26
11/2/20 22:30
AROUND We l ln e ss
Beauty Foods Una dieta equilibrada juega un papel esencial en la búsqueda de la piel perfecta. Estos son algunos ingredientes para cuidarla desde el interior. A balanced diet plays a crucial role in the quest for perfect skin. Here are some foods that will help you care for it from within.
MORA AZUL BLUEBERRY
Como todos los frutos rojos, la mora azul es muy rica en antioxidantes y tiene propiedades antiinflamatorias. También contiene muchos nutrientes que ayudan a fortalecer la piel sensible o rosácea, reducir las irritaciones y protegerla contra los radicales libres. Like all berries, the blueberry is rich in antioxidants and has anti-inflammatory properties. It also contains abundant nutrients to help fortify sensitive and rosacea-prone skin, reduce irritation, and protect the skin from free radicals.
KALE KALE
Rico en vitaminas A, C y K, esta variedad de col estimula la producción de colágeno y melanina, que repara y protege la piel de los rayos solares. Además, reduce la decoloración y promueve el crecimiento de las células que previenen las enfermedades epidérmicas. Rich in vitamins A, C, and K, this cabbage cultivar stimulates collagen and melanin production, which repair the skin and protect it from the sun’s rays. They also retain color and promote the growth of cells that prevent skin disease.
Texto: Doménica Díaz / Foto: Paulina Villaseñor
NUEZ DE BRASIL BRAZIL NUTS
Además de tener propiedades antioxidantes, las nueces de Brasil son muy ricas en selenio, el cual ayuda a aclarar la piel y reducir los signos del daño solar, como la falta de elasticidad. También nos protege de los radicales libres y reduce el riesgo de brotes. In addition to its antioxidant properties, the Brazil nut is rich in selenium, which helps clarify the skin and minimize signs of sun damage, such as loss of elasticity. It also protects against free radicals and reduces the risk of breakouts.
DURAZNO PEACH
La colorida fruta tiene mucha vitamina C, que ayuda a aclarar la piel con manchas, y vitamina A, que favorece el desarrollo de pigmentos. Por eso, comer durazno regularmente ayuda a tener una piel más colorida y viva, y reducir los signos visibles de la edad. The colorful fruit is packed with vitamin C, which helps clear up stains, and vitamin A, which promotes pigment development. That’s why making peaches a regular part of your diet will help keep your skin colorful, while reducing visible signs of age.
CÚRCUMA TURMERIC
Esta especia de origen oriental contiene antioxidantes y componentes antiinflamatorios. Además, ayuda a aclarar la pigmentación en la piel, resaltar su brillo natural y mantener la flexibilidad; por eso, también se dice que retarda el proceso de envejecimiento. This Eastern spice contains antioxidants and anti-inflammatory components. Also, it helps lighten the skin complexion, bring out its natural glow, and maintain flexibility, which is why it’s also said to slow the aging process.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-BEAUTY FOODS.indd 27
02 7
10/30/20 13:02
AROUND Le isure
Llegaste a casa
THE BEST OF BOTH WORLDS La idea de Sonder nació en 2013, a partir del amor por la hospitalidad, y del gusto por hacer al huésped de departamentos en renta sentirse bienvenidos. Con habitaciones de hotel y departamentos en más de 30 ciudades, hoy la compañía busca ofrecer espacios accesibles, con personalidad propia y excelentes servicios y amenidades. Sonder was born in 2013 out of pure love of hospitality, of wanting guests at rental apartments to feel welcome. Today, the company offers hotel rooms and apartments in more than 30 cities around the world, offering spaces that are not just affordable, but include excellent services and amenities, and have personalities of their own.
028
DEBUT EN MÉXICO A MEXICO CITY DEBUT
EL TOQUE LOCAL A LOCAL TOUCH
SIEMPRE SEGUROS SAFETY ALWAYS
Para estrenarse en la capital de México, el equipo de Sonder eligió un edificio de la colonia Condesa como sede de sus primeros departamentos. Decorados en colaboración con el estudio La Metropolitana, ofrecen una experiencia minimalista y acogedora en igual medida, además de amplitud y mucha luz natural. Upon arrival in Mexico City, the Sonder team chose a building in Colonia Condesa to host the first group of rental apartments. By teaming up with Mexico City-based La Metropolitana studio for the decor, the brand achieved to offer spaces that are as minimal as they are warm and cozy, with plenty of space and natural light.
Una parte esencial de la experiencia Sonder es sentir el espíritu del destino al que se ha llegado. Es por eso que en sus departamentos de México, los huéspedes encontrarán amenidades como café Buna, una botella de mezcal o dulces picantes que les recuerden en todo momento dónde están. Feeling the local spirit is essential to the Sonder experience, which is why Mexico City guests will find local delights among their amenities, such as a bottle of mezcal, spicy candy, and Buna coffe (produced in Mexico), which will remind them of the destination and its many riches at all times.
En épocas en las que los viajes requieren de distanciamiento social, las estadías de Sonder facilitan que procesos como el check-in, check-out y la entrada y salida al estacionamiento se realicen sin contacto, asegurando así la seguridad y tranquilidad de sus huéspedes. Su app es una buena herramienta para ello. In times when travel requires many social-distancing practices, Sonder stays make processes such as access to the parking lot, check-in, and checkout much simpler and contact-free, ensuring the safety and peace of mind of their guests. The app is a very helpful tool. sonder.com
Texto y foto: Cristina Alonso
La Ciudad de México le da la bienvenida a Sonder, un concepto de hospedaje que hace del diseño y la comodidad sus herramientas de transformación. Mexico City welcomes Sonder, a hospitaity concept that makes design and comfort its ultimate tools for transformation.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-Sonder.indd 28
10/30/20 13:07
AROUND Música
Quien rompe las ataduras Con su nuevo álbum, Calambre, en el que combina ritmos, acentos y rimas, Nathy Peluso rompe las etiquetas y se echa la crítica a la bolsa. With her new album, Calambre, in which she combines rhythms, accents, and rhymes, Nathy Peluso cuts through labels and puts criticism in its place. Purists criticize Nathy Peluso’s combination of rhythms and styles, but the 25-year-old Argentinian’s talent is more than apparent. With her second album, Calambre, she was nominated for this year’s Latin Grammys in the slots of Best New Artist and Best Song of the Year for “Buenos Aires.” The voice behind “Corashe” combines Latin genres with hip-hop and neo-soul. Her influence ranges from Ella Fitzgerald to Drake.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Sony Music México
Los más puristas critican la combinación de ritmos y estilos de Nathy Peluso, pero el talento de la argentina de 25 años es evidente. Con Calambre, su segundo disco, este año fue nominada al Latin Grammy en las categorías mejor nuevo artista y mejor canción del año por “Buenos Aires”. La intérprete de “Corashe” combina géneros latinos con hip-hop, neosoul y sus influencias van desde Ella Fitzgerald hasta Drake.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Around-naty peluso.indd 29
02 9
11/3/20 14:29
AROUND Go urm et
Antojos migrantes
La mayoría de los platillos del mundo han recibido influencia de otras cocinas, ya sea por ingredientes o por procesos de cocción que han migrado. Los que se adaptan, normalmente se vuelven entrañables. Es el caso de los tacos al pastor, que tienen su origen en los shawarmas de Líbano. Al llegar a la Ciudad de México se sustituyó la carne de carnero, por cerdo, y la tortilla de trigo por la de maíz; además se agregó cebolla, cilantro, limón y salsa. Por otro lado, aunque muchos creen que los burritos (tacos de harina rellenos de diversos guisos), son de Estados Unidos, una de las teorías más aceptadas sobre su origen cuenta que nacieron en el norte de México en tiempos de la Revolución y luego migraron al norte transportados en burro. También está la comida china, que se ha adaptado a los paladares mexicanos, y en Mexicali, hay más de 200 restaurantes de esta gastronomía y las familias se reúnen a disfrutarla, gracias a la gran comunidad asiática que se estableció en la zona. Most dishes throughout the world have been influenced by other cuisines, whether by shared ingredients or cooking processes that have been carried from one place to another. When they are adapted, they usually become beloved favorites. This is the case with tacos al pastor, which have their origin in Lebanese shawarmas. In Mexico City, pork replaced the lamb meat and the wheat pita was replaced by a corn tortilla. Then onion, cilantro, lime and salsa were all thrown into the mix. On the other hand, although many believe that the burritos (flour tacos filled with various stews) are from the U.S., one of the most accepted theories about their origin says that they were born in northern Mexico in times of the Revolution, a then food seller carried them across the border, on the back of a donkey. Then, there’s Chinese food, which has been adapted to Mexican palates. Mexicali, Baja California, happens to be home to over 200 Chinese restaurants. Families get together to enjoy Chinese food thanks to the large Asian population in the region. 030
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylù Hinojosa
A veces, el origen de los platillos solo es una referencia para amarlos aún más. Aquí, la historia detrás de tres de nuestros platos de comfort food favoritos. Sometimes, the origin of a dish just gives us reason to love it even more. Here’s the story behind three of our favorite comfort foods.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Around-cocina migrante.indd 30
11/3/20 08:18
AROUND Le i sur e
I’ve Been Through the Desert Favorito entre los amantes del golf y del glamour, Palm Springs, California, esconde otras opciones curiosas por las que vale la pena regresar. A favorite among golf and glamour lovers, Palm Springs, California, hides a few curious options that make us want to go back.
UN VERDADERO OASIS A TRUE OASIS Mientras las habitaciones del Renaissance Esmeralda Resort & Spa recuerdan al icónico estilo art déco de la ciudad, su alberca, rodeada de palmeras, y su variedad de restaurantes y bares, ofrecen entretenimiento y relajación para familias y grupos. La oferta de coctelería y los tratamientos del spa son dos de los highlights del hotel. While the guest rooms at the Renaissance Esmeralda Resort & Spa honor the city’s iconic art déco style, its swimming pool, surrounded by palm trees, and its restaurants and bars offer relaxation and entertainment for groups and families. Not to be missed: the spa treatments and the very tasty cocktails. marriott.com
TRIBUTO FRUTAL A FRUITY TRIBUTE No hay mayor razón detrás de la existencia de este museo que una gran pasión por los plátanos. El International Banana Museum cuenta con más de 25,000 artículos de memorabilia relacionados con esta fruta, desde posters y relojes hasta peluches y lámparas. Antes de partir, hay que probar el plátano cubierto de chocolate. There’s no other reason behind this museum’s existance than a deep passion for bananas. The International Banana Museum features more than 25,000 items related to this fruit: from posters and clocks to stuffed toys and lamps. Don’t forget to try the chocolate-covered banana before you leave. internationalbananamuseum.com
SWING PERFECTO PERFECT SWING
Texto y foto: Cristina Alonso
EN CUATRO RUEDAS ON FOUR WHEELS El desierto de California, con sus formaciones rocosas, su peculiar flora y fauna, y su increíble contraste entre roca, arena y cielo azul, se explora mejor a bordo de los Red Jeep Tours. Sus guías conocen todos los secretos detrás de los cañones y la Falla de San Andrés. The California Desert, with its rocky formations, its peculiar flora and fauna, and the incredible contrast between sand, rocks, and blue sky, is best explored on the Red Jeep Tours. Its naturalist guides know all the secrets behind the canyons and the San Andreas Fault. red-jeep-com
Si la región del Valle de Coachella tiene reputación de ser un paraíso para golfistas es por algo: 110 campos de golf de donde elegir. Hay campos diseñados por leyendas como Jack Nicklaus, Arnold Palmer y Greg Norman, y paisajes increíbles que acompañan el juego. If the Coachella Valley has a reputation for being a golfer’s paradise, it’s justified. There are 110 courses, some of them designed by legends such as Arnold Palmer, Jack Nicklaus, and Greg Norman. The lovely landscapes that surround them make the game even better. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-PalmSprings.indd 31
031
10/30/20 16:49
AROUND Le isure
Arte y vida en París El Museo del Palacio de Bellas Artes recuerda al pintor modernista Amedeo Modigliani con una exhibición en el marco de su centenario luctuoso. Mexico City’s Fine Arts Museum remembers the modernist painter Amedeo Modigliani with a new exhibition, 100 after his passing.
Organized in partnership with the Institut Restellini, the Mexican National Institute of Fine Arts and the Jonas Netter collection, El París de Modigliani y sus contemporáneos (The Paris of Modigliani and His Contemporaries) shows the work of the avant-garde artists who happened to be in the French capital in the first half of the 20th century and determined the course of modern art. Curated by art historian Marc Restellini, the exhibition includes 164 works of art by Modigliani, Chaim Soutine, Suzanne Valadon, and André Derain, among others, as well as Mexican artists such as Diego Riviera, Ángel Zárraga and Benjamín Coria. The exhibition is also available online through the microsite museopalaciodebellasartes.gob.mx/modigliani. To enhance the experience, the Fine Arts Museum created the “El París de Modigliani” playlist in Spotify. In its ongoing support of bringing culture to Mexico, Aeromexico sponsored the exhibition and, in partnership with the museum, collaborated helped bring the artwork, through Aeromexico Cargo, as well as the curatorial team. PARA OFRECER UNA VISITA SEGURA, EL MUSEO DE BELLAS ARTES SIGUE ESTRICTOS PROTOCOLOS DE SANITIZACIÓN E INSTALÓ SEÑALÉTICA PARA MANTENER LA SANA DISTANCIA. IN ORDER TO PROVIDE A SAFE VISIT, THE FINE ARTS MUSEUM FOLLOWS STRICT SANITIZATION PROTOCOLS AND HAS INSTALLED MARKINGS TO MAINTAIN THE DISTANCE. 032
Texto: Doménica Díaz / fotos: cortesía
Organizada en conjunto con el Institut Restellini, el INBAL y la colección Jonas Netter, El París de Modigliani y sus contemporáneos presenta el trabajo de los artistas de vanguardia que coincidieron en la capital francesa durante la primera mitad del siglo XX y determinaron el curso del arte moderno. La exhibición, curada por el historiador de arte Marc Restellini, reúne 164 obras de Modigliani, Chaim Soutine, Suzanne Valadon y André Derain, entre otros, además de artistas mexicanos como Diego Rivera, Ángel Zárraga y Benjamín Coria. La muestra también está disponible en línea, en el sitio museopalaciodebellasartes.gob.mx/ modigliani. Y, para entrar en el mundo parisino, el Museo de Bellas Artes creó la playlist El París de Modigliani en Spotify. En su interés por acercar la cultura a nuestro país, Aeroméxico apoyó la exposición y, en alianza con el museo, colaboró con el traslado de la obra, a través de Aeroméxico Cargo. así como con el viaje del equipo curatorial.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-ExpoModigliani.indd 32
10/30/20 13:15
AROUND Le i sur e
Piénsalo bien Uno de los métodos que se usan para medir la inteligencia son pruebas de lógica, como esta que nos comparte Mensa, organización internacional para personas de alto IQ. ¿Listo para resolverlo? There are many methods to measure intelligence, including logic tests like this one, shared with us by Mensa, the high-IQ international organization. Are you up fot it?
Respuesta: 1a secuencia: 5,6,3. 2a secuendia: 6,7,4. 3a secuencia: 7,8,5 (C). Información: Xavier Alejandro Díaz para Mensa México
Reto Mensa MX: analiza y selecciona la imagen correcta que continúe la secuencia. La respuesta está en el costado de la página (¡no la busques hasta haber terminado!) Mensa MX Challenge: analyze and select the correct image to continue the sequence. The answer is on the side of the page –but don’t look it up until you’re done!
? Dato Mensa MX: La palabra “restaurante” fue adoptada en Francia en el año 1765, cuando en la ciudad de París, el afamado repostero Dossier Boulanger abrió una casa de comidas, y en la puerta de su negocio colgó un letrero con la siguiente frase en latín vulgar: “Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos”. Traducido al español, la frase significa: “Ven a mí, hombre de estómago cansado, y yo te restauraré”. Y así fué como las casas de comidas empezaron a llamarse “restaurantes”. También, por el mismo Boulanger y la fama de su repostería, es que en Francia a las pastelerías se les llama “boulangeries”. mensa.org.mx
A
B
Mensa MX Fact: The word “restaurant” was originated in France in the year 1765, when renowned pastry chef Dossier Boulanger opened a food business in Paris and hung a sign on the front door that read: “Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos.” This phrase, written in vulgar Latin, translates as, “Come to me, man with a tired stomach, and I shall restore you”. And that is how food businesses started to be called “restaurants”. It was also because of Boulanger and his famed pastries that French pastry shops adopted the name “boulangeries.” mensa.org.mx
C
D AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-88-AROUND-Mensa.indd 33
033
10/30/20 12:52
AROUND We l lne ss
Refugio urbano
ENERGÍA NATURAL NATURAL ENERGY
SUEÑO RESTAURADOR HEALING SLEEP
TARDE DE RELAX CHILL AFTERNOON
SABORES FRESCOS FRESH FLAVORS
La energía de San Miguel de Allende se atribuye a que está construida sobre una cama de cuarzo, y a la naturaleza que la rodea. Para absorberla, el hotel propone paseos en las montañas y aguas termales, y meditaciones guiadas en las terrazas con vistas al paisaje. It is said that the energy in San Miguel de Allende comes from its quartz bedrock, and its natural surroundings. To soak it in, the hotel offers tours of the mountains and hot springs, and guided meditation on its terraces overlooking the landscape.
Las 11 habitaciones de la propiedad ofrecen máximo silencio y privacidad. En las noches, los huéspedes pueden pedir al cuarto el Ritual de descanso, que incluye un baño de tina con flores, té relajante y píldoras para dormir con aceite esencial de lavanda. The property’s 11 rooms offer maximum silence and privacy. At night, guests can ask for the Rest Ritual in their rooms. The private experience includes a bath with fresh flowers, a cup of soothing tea, and lavender essential oil sleep drops.
Entre los tratamientos del spa hay una nueva serie de masajes con CBD para estimular la relajación y rápida recuperación de los músculos. Además, tienen un sauna infrarrojo diseñado para aliviar la tensión muscular, artritis y los problemas de sueño. Among the treatments at the spa, there is a new series of massages with CBD to stimulate full relaxation and rapid muscle recovery. Also, they have an infrared sauna designed to alleviate muscle strain, arthritis, and sleep problems.
El restaurante Áperi ofrece un menú rotativo completamente basado en la temporalidad y cercanía del producto. Aquí podemos encontrar platillos tan creativos como un tartar de trucha con helado de rábano, y tan llenos de sabor como la pasta hecha en casa. Áperi restaurant presents a rotating menu based completely on the seasonality and local origin of products. Here, you can find dishes as creative as trout tartare with radish ice cream and as flavorful as the homemade pasta.
+ INFO ADEMÁS DE TENER UN EXIGENTE SISTEMA DE DESINFECCIÓN, EL PROGRAMA BUY OUT OFRECE LA POSIBILIDAD DE RESERVAR TODO EL HOTEL PARA ASEGURAR LA MÁXIMA PRIVACIDAD DE SUS HUÉSPEDES. IN ADDITION TO FOLLOWING A STRICT DISINFECTION PROCEDURE, THE BUY OUT PROGRAM OFFERS THE POSSIBILITY OF BOOKING THE WHOLE HOTEL TO ENSURE MAXIMUM PRIVACY FOR GUESTS. doscasas.com.mx 034
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Dos Casas.
El hotel Dos Casas, en San Miguel de Allende, nos regala días de relajación y desconexión en un destino conocido como centro de bienestar. The Dos Casas Hotel in San Miguel de Allende offers relaxing, unplugged days in a destination known for its focus on well-being.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-88-AROUND-WellnessDosCasas.indd 34
11/3/20 08:14
AROUND P l at o p e r f e c t o
Sabor en el centro
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
El nuevo menú del restaurante Limosneros no hace sencilla la tarea de elegir un solo plato perfecto: este pato, con 21 días de añejamiento, lo demuestra. The new menu at Limosneros restaurant does not make the task of choosing a single perfect dish easy; dry aged for 21 days, this duck proves it.
PASIÓN AL PLATO PASSION ON A PLATE
DESDE EL HUERTO FROM THE ORCHARD
ARMONÍA DE SABOR FLAVOR HARMONY
TRIBUTO AL MAÍZ TRIBUTE TO CORN
El chef Atzin Santos llegó al centro de la Ciudad de México para demostrar que está en uno de sus momentos más creativos. Lo hace con preparaciones como este delicioso pato añejado, servido con piel crujiente y término exacto. Chef Atzin Santos came to downtown Mexico City to put on view one of his most creative moments. He succeeds with this delicious dry aged duck, served with crispy skin and cooked to perfection.
El plato incluye purés de coliflor con nuez y chocolate blanco, y de cebolla tatemada. Los vegetales de todas las preparaciones son locales, la mayoría llegan de OME, un huerto ubicado en San Francisco Magú, en el Estado de México. The garnishes for this dish include cauliflower with walnuts and white chocolate, and charred onion purée. The vegetables in all the preparations are local; most of them come from OME, a farm located in San Francisco Magú, in the State of Mexico.
El equilibrio se logra con la cantidad precisa de acidez, picante y dulzor. En este caso, lo aportan el encurtido de chile jalapeño y la salsa de jugo de pato con chile chilhuacle negro, chile pasilla mixe y piloncillo. El resultado es impecable en el paladar. In this particular dish, balance is achieved with the precise touches of acidity, heat, and sweetness provided by the pickled jalapeño chili and the duck juices spiced with black chilhuacle chili, pasilla Mixe chili, and molasses. The result on the palate is impeccable.
Este ingrediente merece mención especial. Aunque el pato no lo tiene, el nuevo menú incluye desde tostadas y huitlacoche, hasta chilpachole (estofado veracruzano) con maíz. Y este tiene su propio espacio en la tortillería del chef llamada Maisantos. This ingredient deserves a special mention. Although not featured in the the duck, corn turns up in the new menu in the tostadas, the huitlacoche, and the chilpachole (a preparation from Veracruz that incorporates corn.) Corn has its own space in the chef’s tortilla shop called Maisantos.
@limosnerosmx
@omehuerto
@maisantos.mx
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Around-plato perf.indd 35
035
11/3/20 12:09
AROUND Libro s
Contar desde el futuro En su nuevo libro de cuentos, Andrea Chapela parte de las tecnologías y la ciencia ficción para hablar de la condición humana. In her new book of short stories, Andrea Chapela uses technology and science fiction to speak about the human condition.
Even in the most advanced world with the most advanced technology, human passion would be imposed on the tools. This is the crux of the short stories compiled in Ansibles, perfiladores y otras máquinas de ingenio (Almadía) by Andrea Chapela. “I was interested in places where technology works as well as where it doesn’t, in order to establish that we define the use of our devices,” explains the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) scholar. In 11 stories, all told by women and set in Mexico, the author juxtaposes feelings and technology: dependency, love, loss, and anxiety are exacerbated by the curtains of reality, devices for sharing sense memories and assistants that “QUE TODOS LOS CUE NTOS FUE R AN DE calculate human decisions in real time. She also uses her metaphor to question social MUJE RE S FUE UNA DECIS IÓN E STÉTICA Y media, ethical dilemmas and victimization, and POLÍTICA . DE BE HABE R MÁS PROTAGONISTAS cronyism and demagogy. “Ultimately, Sci-Fi deals more with the present than with the future. It’s FE ME NINAS E N EL MUNDO”. «IT WAS BOTH AN about seeing how we use technology now and take it to the limit. One of the stories is about a AESTHETIC AND POLITICAL DECISION TO HAVE couple that plans on connecting their brains. It ALL THE STORIES BE ABOUT WOMEN. THERE HAVE came about when I was thinking about people who share their Facebook password or state their TO BE MORE FEMALE PROTAGONISTS IN THE relationship status on the web,” says the author.
WORLD.»
036
A NDRE A CH A P EL A
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Almadía
Aun en el mundo más avanzando, con las tecnologías más desarrolladas, las pasiones humanas se impondrían a las herramientas. Sobre esto orbitan los cuentos compilados en Ansibles, perfiladores y otras máquinas de ingenio (Almadía), de Andrea Chapela. “Me interesaban tanto los lugares en los que la tecnología funciona, como en los que no, y establecer que el uso de las máquinas está definido por nosotros”, explica la becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. En 11 relatos, todos contados por mujeres y situados en México, la escritora contrapone sentimientos y tecnología: la dependencia, el amor, la pérdida y el ansia exponenciados por telones de realidad, dispositivos para compartir recuerdos sensoriales y asistentes que calculan en tiempo real las decisiones humanas. También cuestiona en su metáfora las redes sociales, el influyentismo y la demagogia, los dilemas éticos y la victimización. “La ciencia ficción, al final, trata mucho más del presente que del futuro. Se trata de ver cómo usamos la tecnología ahora y extremarlo. Uno de los cuentos es sobre una pareja que piensa en conectar sus cerebros. Para mí nació al pensar en la gente que comparte su contraseña de Facebook o pone el estatus de su relación en la red”, dice la autora.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Around-libro.indd 36
11/2/20 22:22
AROUND Vi aj e s
Let It Snow! Se acerca el momento de gozar los días nevados y llenos de sol en Colorado. Esta temporada la propuesta es un road trip por sus singulares destinos. It’s time to enjoy the sunny, snowy days in Colorado. This season the proposal is a road trip through its unique destinations.
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Vail Resorts
LA RECOMPENSA THE REWARD
Cada pueblo de montaña en Colorado tiene algo que lo hace único, y un común denominador: grandes pistas que en invierno atraen a esquiadores y snowboarders para disfrutar de la diversión en sus resorts. Para conocerlos conviene hacer un road trip desde Denver. La ventaja es que la mayoría están a menos de una hora de distancia unos de otros, han implementado estrictos protocolos de bioseguridad y se pueden aprovechar con el Epic Pass, destaca Sylvia Rivera Jáuregui, representante de Vail Resorts en México. La primera parada es Keystone, que ya inauguró su temporada; tiene un enfoque familiar y justo celebra 50 años. Luego hay que ir a Breckenridge, cuya vibra relajada se combina con un pasado minero. Después toca disfrutar el clásico: Vail, que tiene un sinfín de restaurantes, terrazas y actividades como bicis de nieve. La siguiente parada es Beaver Creek, considerado el más exclusivo y que cumple cuatro décadas. Para rematar está Crested Butte, pequeño y menos turístico, donde se experimenta la verdadera esencia de los días de nieve en Colorado. epicpass.com.
Each mountain town in Colorado has something that makes it unique, as well as a common denominator: the great slopes that attract skiers and snowboarders to enjoy the fun at their resorts in winter. To get to know them, it is wise to take a road trip from Denver. The advantage is that most are less than an hour away from each other, have implemented strict biosafety protocols, and can be enjoyed with the Epic Pass, highlights Sylvia Rivera Jáuregui, representative of Vail Resorts in Mexico. The first stop is Keystone, which has already opened its season, has a family approach and is just celebrating its fiftieth anniversary. Then head to Breckenridge, whose laid-back vibe is combined with a mining past. Then it’s time to go to classic Vail, whose resort has countless restaurants, terraces, and activities such as snow biking. The following stop, Beaver Creek, is considered the most exclusive after four decades of operation. To top it all off, Crested Butte, small and less touristy, offers the true essence of Colorado snow days. epicpass.com
Tras un gran día en las pistas nada como brindar para relajar el cuerpo. Aquí el après ski se vive con tarros de cerveza artesanal, copas de vino o cocteles con destilados como vodka o whiskey, todo producido localmente. After a great day on the slopes, there is nothing like a drin to relax your body. Here, après ski is celebrated with craft beer mugs, wine glasses or cocktails with spirits such as vodka or whiskey, all produced locally.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Around-colorado.indd 37
037
10/30/20 13:21
AROUND Le isure
No Strings Attached Ser nómada digital se ha vuelto un estilo de vida más atractivo para algunas personas durante este año. Aquí algunas opciones para experimentarlo. For some, digital nomadism has become a more attractive lifestyle this year. Here are some options for experimenting.
The year 2020 has shown us that we can get things done without going to the office. For digital nomads this has been a lifestyle choice for some years now: working from anywhere in the world with the help of a good internet connection. The life of a digital nomad tends to be minimalist (a backpack plus their trusty laptop and smartphone), constantly hopping from one online project to another, and ready for the next destination, such as Bali, Thailand, Colombia, Spain, or Mexico, considered among the most popular. If you want to get a taste for this way of living but aren’t yet ready to make a radical change, there are lodging options around the world designed especially with this population in mind: full apartments or houses for rent, or for co-living in an atmosphere for working and establishing working or leisure relationships. This can be by your own initiative or through activities organized by a host. Options in Mexico include the specialized platforms CoCoHub and Selina. What’s more, the array of options has only grown with the pandemic, with more luxury and boutique options in the mix. Even vacation resorts are now offering longer stays with amenities for remote working or studying (also known as “workcations”). Thompson Playa del Carmen, The Cape in Los Cabos, Andaz Mayakoba in the Riviera Maya, and the Four Seasons in Mexico City are among these. 038
LIKE A PRO EL INTERNET ES EL MEJOR AMIGO DEL NÓMADA DIGITAL Y TENER ESTAS HERRAMIENTAS WEB A LA MANO PUEDE AHORRAR ALGUNOS CONTRATIEMPOS. TRELLO: - UNA JOYA PARA ORGANIZAR PROYECTOS INDIVIDUALES O EN EQUIPO; VISUAL E INTUITIVA. FOCUS@WILL: - PLAYLISTS CREADAS CON BASE CIENTÍFICA, PARA MEJORAR LA PRODUCTIVIDAD. WORKFROM: - MÁS DE 16,000 CAFÉS Y ESPACIOS DE COWORKING IDEALES PARA TRABAJAR. THE INTERNET IS THE DIGITAL NOMAD’S BEST FRIEND. HAVING THESE WEB TOOLS AT HAND CAN HELP AVOID SETBACKS . TRELLO: - VISUAL AND INTUITIVE, IT DOES WONDERS FOR MANAGING GROUP OR INDIVIDUAL PROJECTS. FOCUS@WILL: - PLAYLISTS SCIENTIFICALLY DESIGNED TO BOOST PRODUCTIVITY. WORKFROM: - OVER 16,000 CAFES AND CO-WORKING SPACES MADE FOR WORKING
Texto: Analine Cedillo / Fotos: iStock
2020 nos enseñó que hay actividades que pueden completarse sin estar en la oficina. Para los nómadas digitales este es un estilo de vida desde hace algunos años: trabajar desde cualquier parte del mundo con la ayuda de una buena conexión a internet. Suelen vivir de forma minimalista (una mochila, más sus inseparables laptop y smartphone), en constante búsqueda de proyectos que puedan desarrollar online y listos para el siguiente destino, entre ellos Bali, Tailandia, Colombia, España o México, entre los más populares. Si se quiere tener una probadita de este camino antes de hacer un cambio radical, alrededor del mundo existen alojamientos desarrollados especialmente para este segmento: departamentos o casas para rentar completos, o para hacer coliving, con una atmósfera ideal para trabajar y crear relaciones productivas o de ocio, tanto por cuenta propia como a través de actividades organizadas por un anfitrión. Algunas opciones en nuestro país son las plataformas especializadas CoCoHub o Selina. Además, la pandemia ha aumentado la oferta y es más común encontrar alternativas de lujo o boutique. Incluso, resorts concebidos para viajes de placer, ahora proponen estancias largas con comodidades para trabajar o estudiar remotamente –un plan también conocido como workations–, entre ellos Thompson Playa del Carmen, The Cape en Los Cabos, Andaz Mayakoba, en Riviera Maya, o Four Seasons en la Ciudad de México.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Around-nomadismo.indd 38
11/3/20 08:20
AROUND G o ur m e t
Pluralidad de sabores Houston es una de las ciudades con mayor diversidad cultural en Estados Unidos, y su gastronomía variada e internacional lo demuestra. Houston is one of the most culturally diverse cities in the United States, as its variety of international cuisine proves it. 2.
1.
3.
4.
1. PELI PELI
2. MUSAAFER
Este restaurante, que toma su nombre de una especia que se utiliza en Sudáfrica para condimentar los alimentos del diario, presenta la diversidad de la cocina del país africano: cortes de carne y pescados a las brasas, mariscos con curry, estofados y arroces con especias y salsas picantes. Named after a South African spice used to flavor everyday dishes, this restaurant introduces diners to the variety of South African cooking: grilled cuts and fish, seafood with curry, stews, spiced rice, and spicy sauces.
En un espacio decorado con sillones y textiles de la India, Musaafer sirve platillos de las diferentes regiones del país. También tiene creativos cocteles, como el Zaffran Cocktail, con ginebra, azafrán y pistache, y el Bombay Velvet, con gin, limón y albahaca. Musaafer serves up dishes from India’s many regions in a venue adorned with armchairs and Indian textiles. You’ll also find creative cocktails such as the Zaffran Cocktail, prepared with gin, saffron, and pistachio; or the Bombay Velvet, featuring gin, lime, and basil.
pelipeli.com
Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía Hola Houston
5.
musaaferhouston.com
3.CARACOL
4. LE COLONIAL
5. COLTIVARE
El segundo restaurante del chef mexicano Hugo Ortega sirve pescados y mariscos en presentaciones típicas de las costas de nuestro país. Los favoritos son la tostada de atún crudo, el chicharrón de calamar y el pescado zarandeado. Para acompañar, hay cocteles de mezcal. Mexican chef Hugo Ortega’s second restaurant offers fish and seafood as typically prepared on Mexico’s coasts. Favorites include the raw tuna tostada, squid chicharrón, and zarandeado-style fish. Enjoy them with a mezcal cocktail.
Este espacio rememora la cocina fusión de la colonia francesa en el sureste asiático. Entre los imperdibles están el Cari Tom, un caldo de coco picante y curry verde con camarones del Golfo, y el flan tradicional infusionado con jengibre y bañado con café vietnamita. This restaurant brings back the French colonial cuisine of Southeast Asia. Don’t miss the Cari Tom –a spicy coconut and green curry soup with Gulf shrimp–, or the traditional flan infused with ginger and bathed in Vietnamese coffee.
En un patio rústico rodeado de pequeños huertos, Coltivare sirve un menú italiano que se adapta a la temporalidad de los productos en Houston. Hay mariscos a la parrilla, pastas y pizzas al horno de leña, además de gelatos y vinos de Italia, España y California. In a rustic patio surrounded by small gardens, Coltivare offers an Italian menu that adapts to the season of ingredients in Houston. There’s grilled seafood, pasta, and wood-fired pizza, not to mention gelato and wine from Italy, Spain, and California.
caracol.net
lecolonialhouston.com
agricolehospitality. com/coltivare
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AROUND-Houston.indd 39
039
10/30/20 12:59
AROUND Wh e re to go
LOS SECRETOS DE LA PAZ Entre los muchos atractivos de La Paz está su ubicación privilegiada, que la convierte en el punto de partida para explorar el mar que rodea a Baja California. Among La Paz’s many attractions is its prime location. It’s the perfect spot from which to explore the ocean surrounding Baja California. LA ISLA AL NORTE NORTHERN ISLAND
BALLENA GRIS GRAY WHALE
Entre diciembre y marzo, la península es visitada por la ballena gris, que migra del norte hasta Bahía Magdalena. Los avistamientos se hacen sobre botes pequeños para no ahuyentarlas y poder verlas de cerca. From December to March, the peninsula welcomes the gray whale, which migrates from the north up to Magdalena Bay. Whale-watching tours are provided on small boats so as not to scare the animals when close.
TIBURÓN BALLENA WHALE SHARK
Cada invierno, el pez más grande del mundo –que alcanza 17 metros de longitud– visita el Mar de Cortés. Es un animal tan tranquilo que permite nadar cerca de él para apreciar el sorprendente patrón de su piel. Each winter, the world’s largest fish (reaching up to 56 feet in length) visits the Gulf of California. It’s such a gentle animal that you can swim right up next to it and check out the amazing patterns on its skin.
ARTE URBANO ART IN THE CITY
Para descansar de las aventuras del día, el malecón de La Paz invita a caminar y disfrutar el atardecer sin prisas. También vale la pena ver las esculturas que lo adornan con referencias a los navegantes y el mar. When taking it easy after the day’s adventures, the La Paz boardwalk is a place to walk and really take in the sunset. It’s also worth checking out the sculptures adorning it with seafaring and ocean motifs.
PARA MAS INFORMACIÓN VISITA: ecobajatours.com VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 040
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Credito: Cortesía
Desde la marina toma 45 minutos llegar a la Isla Espíritu Santo, que es habitada por una gran colonia de lobos marinos. Para interactuar con ellos y explorar la zona se puede bucear o practicar esnórquel. It’s 45 minutes from the marina to Espiritu Santo Island, which is home to a large seal colony. You can interact with them and explore the area by scuba diving or snorkeling.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-GP-LaPaz.indd 40
10/30/20 13:51
AIR-89-AROUND-GP-ANUNCIO2.indd 41
11/2/20 22:44
AROUND Wh e re to go
‘BLEISURE TRAVEL’ AL ESTILO REGIO En Monterrey, los viajeros de negocios tienen más de una razón para extender su estancia: restaurantes imperdibles, un gran parque urbano y excursiones de naturaleza. Business travelers to Monterrey have plenty of reasons to stay a little longer: must-visit restaurants, a splendid city park, and places to escape into nature
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 042
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
If you’re traveling to Monterrey for work, it’s well worth it to block out some time to see the sights and do a little “bleisure travel”, as trips combining elements of business and pleasure are known. Monterrey, Mexico’s “Sultan of the North,” has become a tantalizing foodie destination with restaurants such as chef Guillermo González Beristáin’s Pangea, ranked among Latin America’s top 50, or Koli, which focuses on original recipes from Mexico’s northeast, not to mention the incredible experience that is Sr. Tanaka, with its Japanese accents. For a casual drink, Maverick, La Félix, and the Wine Bar come highly recommended. A trip to the 356-acre urban oasis that is Parque Fundidora is standard. You can take a boat ride down the Santa Lucía canal, bike around the trails, zipline, ice skate, and much, much more. Stretch your stay into the weekend and maybe even invite a few loved ones to make the most of nearby attractions like the Magical Town of Santiago or the Cola de Caballo waterfall, just a half-hour drive away. Parque Ecológico Chipinque is just 15 minutes from downtown. For all this and more, Monterrey is the perfect bleisure destination.
Foto: Paulina Villaseñor; Cortesía ODETUR/OCV/Monterrey
Cuando se viaja por trabajo a Monterrey, bien vale organizar la agenda para aprovechar sus atractivos o hacer bleisure travel, como se conoce a las travesías que combinan negocios y placer. La llamada Sultana del Norte se ha convertido en un interesante destino gastronómico con propuestas como Pangea, del chef Guillermo González Beristáin, uno de los mejores 50 de Latinoamérica; Koli, centrado en recetas originarias de la zona norestense de nuestro país, y Sr. Tanaka, que regala una increíble experiencia con acentos japoneses. Y para beber relajadamente, recomendamos ir a bares como Maverick, La Félix y The Wine Bar. Un clásico es pasear por el Parque Fundidora, un oasis urbano de 144 hectáreas de extensión. Allí se puede navegar por el canal Santa Lucía, pasear en bicicleta, lanzarse en tirolesa o patinar en hielo, entre muchas otras actividades. También conviene alargar la estancia un fin de semana y hasta invitar a algunos seres queridos para sumarse a recorrer los atractivos cercanos, entre ellos el Pueblo Mágico de Santiago y la cascada Cola de Caballo, a tan solo media hora en auto; o el Parque Ecológico Chipinque, a 15. Por esto y más, la capital nuevoleonesa es perfecta para el bleisure.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AROUND-GP-MONTERREY.indd 42
11/3/20 08:19
AIR-89-AROUND-GP-ANUNCIO1.indd 43
11/2/20 22:46
AROUND D ise ño
Volveremos a compartir Banquete, el Color del Año 2021 de ColorLife Trends de Comex, abre el camino hacia nuevos comienzos más brillantes. Banquete, the Comex LifeTrends 2021 Color of the Year, blazes the trail for brighter new beginnings.
AIR-89-AROUND-COMEX.indd 44
Being able to sit down at the table and share a delicious meal and some anecdotes with the people we love has become all that more priceless over the last few months. How often have moments like these served to bounce ideas off our friends and family or discover new areas of common ground and previously unknown facets in others? Banquete 034-07, the Comex LifeTrends 2021 Color of the Year, picks up on the pleasant atmosphere these encounters create –sometimes relaxing, other times energizing– and invites us to bring that into other areas of our lives and the spaces we inhabit so that we feel safe and full of renewed hope. The midtones of its organic yellow– found in foods such as corn, pumpkin, turmeric, or in a comforting, toasty loaf of bread– represent our collective resilience while conveying the rebirth of a new positivity. Likewise, it’s also a way to connect with our deepest roots, and symbolizes a new, more mature, more optimistic Mexico. Used alone or with simple, light industrial materials, Banquete 034-07 creates environments that lend themselves to positive reflection and spiritual understanding. When combined with the green hues of vegetation, it makes for versatile, relaxing spaces for lively conversation.
Foto: iStock
Poder sentarnos alrededor de una mesa para compartir sabores y anécdotas con las personas que amamos ha cobrado aún más valor en los últimos meses. ¿Cuántas veces estos momentos han servido para confrontar nuestras ideas en familia o con amigos, pero también para descubrir nuevos puntos de acuerdo y facetas del otro que desconocíamos? Banquete 034-07, el Color del Año 2021 de Color LifeTrends de Comex, retoma el ambiente favorable que se genera en torno a estos encuentros –a veces relajante, otras lleno de energía–, y nos invita a llevarlo a otras áreas de nuestra vida, así como a otros espacios que nos hagan sentir seguros y con ilusiones renovadas. Su amarillo orgánico de tonos medios –presente en ingredientes como maíz, calabaza, mango, cúrcuma, o en reconfortantes preparaciones como una crujiente hogaza de pan–, representa nuestra resiliencia colectiva y proyecta el renacer de una nueva positividad. Asimismo, es una forma de conectar con lo más profundo de nuestras raíces y simboliza un México nuevo, más maduro y optimista. Al emplearse solo o con materiales industriales ligeros y sencillos, Banquete 034-07 crea entornos que invitan a la reflexión positiva y a la comprensión espiritual. En combinación con tonos verdes vegetales, logra áreas relajantes versátiles para una conversación activa.
10/30/20 12:48
« BA N Q U E T E , E L C O LO R D E L A Ñ O 2 0 21, S I M B O L I Z A U N M É X I C O N U E VO, M ÁS M A D U R O Y O P T I M I S TA ». « BA N Q U E T E, T H E 2 0 21 CO LO R O F T H E Y E A R , SY M B O L I Z ES A N E W, M O R E M AT U R E A N D M O R E O P T I M I S T I C M E X I CO.» COLORLIFE TRENDS 2021
BANQUETE 034 - 07
AIR-89-AROUND-COMEX.indd 45
10/30/20 12:50
sencilla.indd 1
10/14/20 15:27
FEATURES
Foto: Maureen Evans
Mañanas en las chinampas. Morning in the chinampas.
AIRE-89-Features-portadilla.indd 47
48
Cocinando historia en Michoacán. Cooking history in the state of Michoacán.
58
La crisis como inspiración para la solidaridad. Crisis as an inspiration to show solidarity.
72
Maridajes divertidos e inesperados. Fun and unexpected wine pairings.
11/3/20 08:59
POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
T
E CAMINOS D
he
M
AIRE-89-Features-michoacan.indd 48
Wa ys of
ICH
M ic ho a c á n
OACÁN
11/3/20 12:23
En noviembre de 2010, la UNESCO declaró la cocina tradicional mexicana (paradigma Michoacán) patrimonio cultural inmaterial de la humanidad. Una década después continúan los efectos positivos en todo el país; el ejemplo siguen siendo las cocineras y la comida michoacanas.
In November of 2010, traditional Mexican cuisine (Michoacán Paradigm) was declared UNESCO Intangible World Heritage. 10 years later, the positive effects continue to ripple across the entire country. Michoacán’s chefs and food continue to lead the way.
AIRE-89-Features-michoacan.indd 49
11/3/20 08:57
Cuando alguien confunde la comida Tex-Mex con gastronomía tradicional mexicana, se siente una especie de ofensa por la patria, y no porque no sea deliciosa, sino porque esa visión no corresponde a la riqueza culinaria que hay en todo el país. Este error sucede cada vez menos, pero hace 10 años era casi normal. Y es que todavía no había suficiente difusión acerca de los diferentes tipos de cocinas, y la multiplicidad de expresiones y variantes de la comida mexicana. No fue sino hasta la inscripción ante la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que aumentó la propagación de la información y los sabores, dentro y fuera de México. Para ser exactos, el 16 de noviembre de 2010 se nombró La Cocina Tradicional Mexicana, Cultura Comunitaria, Ancestral y Viva –El paradigma de Michoacán–, patrimonio inmaterial de la humanidad. Un equipo de investigadores del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), chefs y cocineras tradicionales, liderado principalmente por Gloria López Morales, presidenta del Conservatorio de la Cultura Gastronómica de México y Alicia Gironella, investigadora y cocinera, trabajó durante varios años para lograrlo. De hecho, “hubo dos intentos, el primero en París, pero ni siquiera había una Convención en la UNESCO en donde se pudiera incluir la inscripción, además el expediente no tenía todo lo necesario, así que tuvimos que construir uno que satisficiera las expectativas del organismo”, afirma Gloria. A la par del primer intento, se realizaron tres cenas en la capital de Francia. Por primera vez se llevaba cocina auténtica de Oaxaca, Puebla y Michoacán. La chef Rubí Silva, del restaurante Los Mirasoles, estuvo ahí y recuerda con orgullo que “en 2005 los invitados internacionales pensaban que la comida mexicana era picante y grasosa o Tex-Mex. El lugar era muy elegante, pero lo mejor fue la cara de sorpresa y de deleite de la gente al probar nuestros platillos, estaban descubriendo la comida mexicana”.
“LA COCINA ES UN SOLO IDIOMA, NO IMPORTA QUE NO TENGAMOS LA MISMA LENGUA, SIEMPRE PODEMOS ENTENDERNOS CON EL SABOR”.
When someone confuses Tex-Mex food with traditional Mexican cooking, there’s a sort of native offense. Not because TexMex isn’t delicious, but because that vision doesn’t match up with the rich culinary heritage found throughout the country. It’s a mistake that’s increasingly less common, but 10 years ago it was pretty much the norm. That’s because there has yet to be a proper dissemination of the different types of cuisine, the multiplicity of expressions, and the variants of Mexican food. It wasn’t until the UNESCO declaration that information and flavors began to really spread both in and out of Mexico. To be exact, on November 16, 2010, “Traditional Mexican cuisine –ancestral, ongoing community culture, the Michoacán Paradigm” was named as UNESCO Intangible Cultural Heritage. A research team from the National Anthropology and History Institute (INAH), traditional chefs and cooks, led mainly by Gloria López Morales, chairwoman of the Conservatory of Mexico’s Gastronomical Cultures, and Alicia Gironella, research and cook, all worked for several years to pull it off. In fact, “there were two attempts. The first in Paris but there hadn’t even been a UNESCO Convention where we could include the inscription. Also, the dossier was incomplete, so we had to put one together that met UNESCO’s expectations,” states Gloria. At the same time as the first attempt, three dinners were held in the French capital. For the first time it was authentic cuisine from Oaxaca, Puebla, and Michoacán. Chef Rubi Silva of Los Mirasoles restaurant was there and remembers that “it was in 2005, the international guests thought Mexican food was greasy and spicy or TexMex. The place was so elegant, but the best part was the look of surprise and delight on people’s faces as they tried our dishes and were discovering real Mexican cuisine.”
“COOKING IS A SINGLE LANGUAGE. IT DOESN’T’ MATTER IF WE DON’T SPEAK THE SAME VERBAL LANGUAGE, WE CAN ALWAYS UNDERSTAND EACH OTHER THROUGH FLAVOR.” –Victoria González Chávez. 050
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-michoacan.indd 50
11/3/20 08:55
Victoria y su hija Yunuén muestran que el conocimiento se pasa entre generaciones. Victoria and her daughter Yunuén show how knowledge can be passed on between generations.
A los 10 años, Catalina García cocinó su primera sopa para su mamá. Catalina García made the first soup for her mother when she was 10.
AIRE-89-Features-michoacan.indd 51
11/3/20 08:55
LOS PRIMEROS EN LLEGAR The First to Arrive
La segunda vez, el equipo viajó hasta Nairobi, Kenia, para presentar un expediente más apegado a los requerimientos de la UNESCO. “Presentamos una gran cantidad de documentos y cuando preguntaron si ya estábamos trabajando en ello, dijimos: Michoacán. Fue algo circunstancial, teníamos el respaldo y ya había Encuentros de Cocineras Tradicionales”, asegura Gloria López. Así quedó establecido. Después, la UNESCO describió: “la cocina tradicional mejicana (sic) es un modelo cultural completo que comprende actividades agrarias, prácticas rituales, conocimientos prácticos antiguos, técnicas culinarias y costumbres y modos de comportamiento comunitarios ancestrales… desde la siembra y recogida de las cosechas hasta la preparación culinaria y degustación de los manjares”. Los elementos básicos son maíz, frijol y chile; métodos de cultivo únicos, como la milpa (cultivo por rotación del maíz y otras plantas) y la chinampa (islote artificial de cultivo en zonas lacustres); procedimientos de preparación culinaria como la nixtamalización y utensilios especiales como metates y morteros de piedra. “Solo fuimos Juanita Bravo y yo a Nairobi. Cuando anunciaron la inscripción, estábamos en un auditorio y la gente aplaudió de pie. En las entrevistas solo nos querían a nosotras”, platica la maestra cocinera Antonina González. “Después cocinamos para 300 connacionales, pero todos estaban tan emocionados que llegaron 700 personas. Fue un festejo grandísimo”, cuenta. Antonina recuerda que su trabajo había comenzado desde 1985, “duramos casi tres años regalando la comida, empezamos en Uruapan en el suelo, debajo del rayo de sol, llevábamos piedritas, llamadas parangüas para hacer el fogón. Con el apoyo de Culturas Populares empezó a llegar más gente. Luego organizaron una caravana de cocineras, el siguiente año fuimos a Pátzcuaro, pero el verdadero éxito inició en Morelia”, cuenta Antonina. Ella, con su risa franca y extroversión, sigue trabajando para difundir su cocina. Recibe a grupos en su casa, en el pueblo de Tarerío, donde no hay dirección, sino la indicación de buscar la casa en obra negra con moño negro. “Puedo decir orgullosamente que yo nací con el movimiento, aprendí a cocinar con mi abuelita a escondidas de mi papá porque él no quería que aprendiera. Cuando murió mi único hermano, mi papá quiso enseñarme cosas de hombre. Así que sé de las dos; además bordo, hablo purépecha y en la cocina mi fuerte es el pescado”, expresa. 052
The second time, the team went to Nairobi, Kenya, to submit a dossier that more strictly followed UNESCO requirements. “We submitted tons of documents. When they asked if we were already working on it, we said: Michoacán. It was something circumstantial, we had the backing and Encuentros de Cocineras Tradicionales (Traditional Cook Encounters) was already around,” states Gloria López. Then it was established. Later, UNESCO described: “Traditional Mexican cuisine is a comprehensive cultural model comprising farming, ritual practices, age-old skills, culinary techniques and ancestral community customs (…), from planting and harvesting to cooking and eating.” The basis of the system is founded on corn, beans and chili; unique farming methods such as milpas (rotating swidden fields of corn and other crops) and chinampas (man-made farming islets in lake areas); cooking processes such as nixtamalization, and singular utensils including grinding stones and stone mortars. “It was just Juanita Bravo and I who went to Nairobi. We were in an auditorium when they announced the inscription, and the people gave us a standing ovation. They only wanted the two of us in the interviews,” says the master chef Antonina González. “Later, we cooked for 300 fellow Mexicans, but everyone was so excited some 700 people showed up. It was a wonderful celebration,” she recalls. Antonina recalls that her work started back in 1985, “we spent nearly three years giving away food. We started in Uruapan, on the ground, under the heat of the sun. We took little stones, called parangüas to make the fire. With the support of Culturas Populares, more people started to show up. Then they organized a caravan of cooks, the next year we went to Pátzcuaro, but the true success started in Morelia,” tells Antonina. With her earnest laughter and outgoingness, she’s still working on spreading the word about her cuisine. People come to her house in the town of Tarerío, where there’s no address, just the indication to ask for the unfinished building with the black bow. “I can proudly say that I was born with the movement. I learned to cook at my grandmother’s side, behind my father’s back because he didn’t want me to learn that. When my only brother died, my dad wanted to teach me manly things. So, I can do both. I also embroider, speak Purépecha, and I’m great at cooking fish,” she says.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-michoacan.indd 52
11/3/20 08:55
“EL LEMA DE MI ABUELITA ERA: NO TE VOY A ENSEÑAR CUÁNTO PONERLE, OBSERVA Y PRUEBA, TU MEJOR JUEZ ES TU PALADAR”. “MY GRANDMA’S MOTTO WAS ‘I’M NOT GOING TO TEACH YOU HOW MUCH TO ADD. WATCH AND TASTE. YOUR PALATE IS YOUR BEST JUDGE.” –Antonina González.
Antonina dice que uno no se cansa del pescado porque hay recetas para hacerlo diferente cada día. According to Antonina, you can’t get tired of fish because there are different recipes for every day.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-michoacan.indd 53
053
11/3/20 08:56
UNA DÉCADA DEL FESTIVAL A DECADE OF FESTIVITIES
En 2010 también se realizó por primera vez Morelia en Boca Festival Internacional de Gastronomía y Vino con la intención de enaltecer la cultura gastronómica de Michoacán. Cientos de cocineros y expertos en vino, nacionales e internacionales, así como cocineras tradicionales de todo el estado han participado con sus mejores platillos en talleres, conferencias y degustaciones. The year 2010 also saw the first Morelia en Boca (Morelia in the Mouth) International Food and Wine Festival, which aimed to lift the profile of Michoacán’s culinary culture. Hundreds of domestic and international cooks and wine experts, along with traditional women cooks from all over the state competed with their best dishes in workshops, conferences, and tastings.
Rosalba Morales lleva 35 años de cocinera, sus charales y la trucha en salsa ceremonial han viajado con ella a todo el mundo. Rosalba Morales has been cooking for 35 years. Her charales and ceremonial salsa have traveled with her all over the world.
054
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-michoacan.indd 54
11/3/20 08:56
MAESTRAS DEL FOGÓN Masters of the Stove
México fue el primer país en tener este tipo de inscripción, y en ese momento había ocho maestras cocineras: además de Antonina, estaban Benedicta Alejo y Cecilia Bernabé, de San Lorenzo; Juana Bravo, de Angahuan; Esperanza Galván, de Zacán; Amparo Cervantes, de Tzurumútaro; María Inés Dimas, de Santa Fe de la Laguna; y Victoria González Chávez, de Apatzingán. Esta última, Doña Vicky como la conocen todos, reconoce que no comenzó en 1985, pero es la representante de Tierra Caliente, donde la gastronomía no es tan conocida. La dueña de La Tradición de Apatzingán, narra que “me integré en 2007, había participado en eventos de la Caravana Turística y admiraba el trabajo de las cocineras tradicionales que eran las pioneras. Mi interés era dar a conocer la cocina de mi región y ahora dicen que soy famosa en Nueva York. Me siento orgullosa de haber logrado lo que yo quería: brincar fronteras a través de mi comida”. Después de las maestras, hay otra generación de cocineras que han aportado los ingredientes, sabores y platillos de diferentes zonas, como Blanca Villagómez, de Tzintzuntzan. “Cocino desde los seis años, me enseñó mi mamá y tengo las recetas de mi abuelita paterna. En 2009 yo vendía cenas, el local me lo prestó mi papá porque estaba deprimida. Con el nombramiento y los encuentros de cocineras me cambió la vida por completo. Nos dimos a conocer en México y en todo el mundo, mi negocio creció y ahora mi especialidad son los eventos masivos”, explica la orgullosa propietaria de La Casa de Blanca. Muy cerca del lago de Zirahuén está Catalina García. Ella forma parte de las cocineras desde 2012, “yo empecé a cocinar ayudando a mi mamá en su negocio de enchiladas placeras. Mi primer trabajo fue hacer la salsa en el molcajete. Hace 19 años comencé con La Cocina de Catalina y fue surgiendo poco a poco lo de rescatar recetas. El nombramiento le dio el valor a nuestra comida, a lo tradicional, a los alimentos frescos y bien hechos”, declara.
Mexico was the first country to have this kind of inscription. There were eight master chefs at that time: besides Antonina, there was Benedicta Alejo and Cecilia Bernabé from San Lorenzo, Juana Bravo from Angahuan, Esperanza Galván from Zacán, Amparo Cervantes from Tzurumútaro, María Inés Dimas from Santa Fe de la Laguna, and Victoria González Chávez from Apatzingán. Victoria González, or Doña Vicky as everyone knows her, admits she didn’t get her start in 1985, but she’s the representative of Tierra Caliente, where the gastronomy is not so well known. The owner of La Tradición de Apatzingán tells us that “I joined in 2007. I had taken part in tourism caravans and admired the work of the traditional chefs, who were pioneers at that time. I was interested in spreading the word about my region’s cuisine and now they say I’m famous in New York. I’m proud of having achieved what I wanted to do: leap borders by means of my food.” After the master chefs, there is another generation of chefs who have contributed with the ingredients, flavors, and dishes from different regions. This includes Blanca Villagómez, of Tzintzuntzan. “I’ve been cooking since age six. My mom taught me and I have my paternal grandmother’s recipes. In 2009, I was selling suppers. My dad lent me the place to set up because I was depressed. Between the appointment and chef meet-ups, my life did a complete turnaround. We made a name for ourselves in Mexico and around the world. My business grew and now mass events are my specialty,” the owner of La Casa de Blanca proudly explains. Catalina García can be found right by the shores of Lake Zirahuén. She’s been a member of the chefs since 2012. “I started cooking while helping my mom in her enchiladas placeras business. My first job was making the sauce in the mortar. 19 years ago, I opened La Cocina de Catalina and the idea of recovering recipes came about over time. The appointment recognized the value of our food, of what’s traditional, of fresh, well prepared meals,” she states. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-michoacan.indd 55
055
11/3/20 08:56
COCINA QUE EVOLUCIONA Cooking that Evolves
La cocina tradicional mexicana está viva, por eso sigue cambiando y hay platillos nuevos. Rosalba Morales, de San Jerónimo Purenchécuaro, es una de las cocineras que, además de salvaguardar recetas, apuesta por la innovación. También cocina desde niña, pero trabajó en restaurantes de Guadalajara y Estados Unidos, y se encargó de la nixtamalización de cientos de kilos de maíz, “conocí los sabores, la disciplina y la cocina de otros lugares, eso me permitió valorar mi región, no renegar del cilantro o de un té de hojita de limón, enseñarle a mi comunidad y crecer en mi cocina”, expresa. Dentro de la nueva generación, es decir, las hijas y nietas de las maestras cocineras, están las herederas como Yunuén Velázquez, hija de Doña Vicky. Ella ya tiene platillos propios, como el chile relleno de uchepo y opina que “lo nuevo no está peleado con lo tradicional. Antes le ayudaba a mi mamá, ahora preparo todo sola y lo que nos piden es que respetemos el sistema de cocción, los insumos y que tengamos el respaldo de alguien que nos pase el conocimiento. Lo más importante es el sabor y que nuestros platillos cuenten una historia”. Todas coinciden en que su vida cambió a partir del nombramiento y están motivadas. “Las cocineras son otras, son empresarias, han crecido mucho con su trabajo y ya tienen una proyección de vida muy diferente. Catalina tenía un puesto en la plaza y ahora tiene un restaurante. Doña Inés recibe gente en su casa y tiene un hostal. Benedicta sirvió una cena en el Vaticano. Juanita puso un restaurante”, confirma la chef Rubí, quien abrió su restaurante en 2001 con una carta 100% de platillos michoacanos, resultado de sus investigaciones, y en conjunto con su hijo Fernando Figueroa, hace experiencias de maridaje con vinos de todo el mundo. De acuerdo con Gloria López, “en 10 años el crecimiento ha sido formidable, más dinámico, las cocineras de todo el país siguen trabajando para rescatar, salvaguardar y promocionar los platillos de sus regiones, con apoyo del Conservatorio. Plantamos un árbol y este se convirtió en una arboleda que sigue creciendo y llegando cada vez más lejos”, concluye.
Mexican cooking is a living tradition, that means it keeps changing and new dishes emerge. Rosalba Morales of San Jerónimo Purenchécuaro, is one of the chefs that, in addition to safeguarding recipes, believes in innovation. She has also been cooking since she was a child, but she worked in restaurants in Guadalajara and the United States. She was in charge of nixtamalizing hundreds of pounds of corn. “I learned about the flavors, the discipline, and the cooking of other places. That allowed me to take stock of my region and not snuff my nose at cilantro or lime leaf tea, to teach my community and grow in my cooking,” she states. Among the new generation, that is, the daughters and granddaughters of the master cooks, there are heiresses such as Yunuén Velázquez, Doña Vicky’s daughter. She’s already making her own dishes, such as chile relleno de uchepo and thinks that “there’s no fight between what’s new and what’s traditional. I used to help my mom, now I make everything on my own and what they ask us to do is respect the cooking system, the ingredients, and that we have the backing of someone who passes the knowledge on to us. The taste is what’s most important and our dishes tell a story.” Everyone agrees that life changed after the appointment and they’re all motivated. “The cooks are transformed. They’re businesswomen and they have grown so much with their work and project their lives very differently now. Catalina had a stand in the main square and now a restaurant. Doña Inés has people at her house and has a hostal. Benedicta served dinner at the Vatican. Juanita started a restaurant,” confirms chef Rubi, who opened her restaurant in 2001 with a 100% Michoacán-based menu, the result of her research. Together with her son Fernando Figueroa, she has also come up with pairing experiences using wine from around the world. According to Gloria López, “in 10 years, there’s been an impressive amount of growth, more changing. Cooks from all over the country are still working to recover, safeguard, and promote the recipes from their regions, with the support from the conservatorium. We planted this tree and it turned into a grove that is still growing and reaching further and further,” she concludes.
“GRACIAS AL NOMBRAMIENTO Y A LAS PERSONAS QUE LO HICIERON POSIBLE AHORA NOS CONOCEN EN TODO EL MUNDO. SOY FELIZ, ME GUSTA LO QUE HAGO Y SIGO APRENDIENDO”. “THANKS TO THIS APPOINTMENT AND THE PEOPLE WHO MADE IT ALL POSSIBLE WE’RE NOW KNOWN AROUND THE WORLD. I’M HAPPY. I LIKE WHAT I DO, AND I’M STILL LEARNING.” –Blanca Villagómez. 056
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-michoacan.indd 56
11/3/20 09:29
A la chef Rubí Silva, dentista de profesión, siempre le apasionó la cocina michoacana y se ha dedicado a difundirla. Chef Rubí Silva –a trained dentist– has always been passionate about Michoacan cuisine and has spent her time promoting it through her cooking.
Blanca Villagómez ha tenido éxito en festivales de todo el mundo con sus platillos. Blanca Villagómez has found success in international festivals. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-michoacan.indd 57
057
11/3/20 12:24
Nosotros
y las Circunstancias
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 58
11/3/20 09:12
Recordaremos 2020 como el annus horribilis del mundo entero. Parece mentira que de la tragedia hayan surgido dos proyectos que buscan alimentar a quienes más lo necesitan. La enfermedad siempre es una lupa que vuelve más vulnerables a quienes ya lo son. Esta es la historia de cuatro personajes que decidieron usar sus circunstancias para ayudar. The year 2020 will be remembered as the annus horribilis for the entire world. It may seem like a lie, but it’s also the year that saw rise of two projects that seek to feed those most in need. Disease is always a magnifying glass that leaves the vulnerable that much more so. This is the story of four people who took a look at their circumstances and decided to help out.
POR BY ISSA PLANCARTE FOTO PHOTO MAUREEN EVANS
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 59
11/3/20 12:27
«Yo soy yo y mi circunstancia y si no la salvo a ella no me salvo yo», escribió el filósofo José Ortega y Gasset en 1914. Faltaban aún cuatro años para que el mundo viviera la influenza española, pero este madrileño se adelantaba al cambio de pensamiento que afectaría al mundo entero después de aquella gran pandemia global. En 2020 sus palabras retoman fuerza para recordar que la forma en la que afrontamos las circunstancias que nos tocan vivir dice mucho de nosotros. Sirva este texto como homenaje a aquellos que ante la crisis social derivada del covid-19 cambiaron la vida de muchos.
“I am myself and my circumstance; if I don’t save the latter, I don’t save the former,” wrote philosopher José Ortega y Gasset in 1914. It would be four years yet before the world would experience the Spanish flu, but the Madrid-born philosopher was ahead of the curve when it comes to the change in thinking that would take place in the world after that great global pandemic. In 2020, his words again gain relevance as a reminder that there’s a lot to be said about us in the way we face the circumstances we’re in. This article is an homage to those who have touched the lives of many during the social crisis arising around Covid-19.
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 60
11/3/20 09:20
Comidas solidarias
Parece que hubiera ocurrido hace años, pero han pasado solo meses. Corría marzo y los habitantes de la Ciudad de México entramos en el confinamiento con miedo sobre lo que venía. A la par, un drama mucho mayor se desarrollaba en restaurantes ante el cierre absoluto y la incertidumbre. Mientras la escasez de papel de baño en el supermercado llegaba a los titulares y la conferencia de las siete de la noche nos metía de lleno en nuestra nueva realidad, un cocinero decidió poner manos a la obra y dejar de ser un espectador. Jorge Vallejo es uno de los chefs más talentosos de nuestro país. Junto a su esposa Alejandra Flores, crearon Quintonil hace nueve años y desde entonces, han cosechado reconocimientos y aplausos. Si bien siempre ha sido partícipe de los temas sociales, Vallejo vio con temor que una de las piezas de la cadena de valor que genera un restaurante sería enormemente afectada en la pandemia: los productores. Por ello, creó en conjunto con Pablo Ferrer de El Sargazo e Ingredienta, y Lucio Usobiaga de Yolcan, la iniciativa Mete Canasta, un proyecto para ayudar a desplazar los productos que estaban destinados para los restaurantes. De esta manera, vendieron canastas con ingredientes y clases en línea con distintos chefs para preparar recetas con esos mismos productos. Fue un gran paso, pero el chef de Quintonil quería más. La oportunidad llegó gracias a un comensal que, impresionado ante la ayuda lograda mediante
Gabriela Rentería
COMIDAS SOLIDARIAS Though it’s only been a few months, it feels like it’s been years. It was March and Mexico City residents were heading into confinement, fearful for what was to come. At the same time, a much greater drama was unfolding in restaurants, which faced permanent closure and an uncertain future. While the supermarket toilet-paper shortage made the headlines and the seven o’clock news conference caught us up to date on our new reality, a chef decided to stop being a spectator and stand up and get his hands dirty. Jorge Vallejo is one of Mexico’s most gifted chefs. Nine years ago, he and his wife Alejandra Flores opened Quintonil together and they’ve been reaping awards and praise ever since. Never one to shy away from social issues, Vallejo watched on in trepidation as he saw that one piece of the restaurant value supply chain would be enormously affected by the pandemic: the growers. That’s why he teamed up with Pablo Ferrer (of El Sargazo and Ingredienta purveyors) and Lucio Usobiaga (Yolcan) to launch the Mete Canasta initiative, a project to help move all the meat and produce that usually goes to restaurants. Thus, they sold ingredient packages and online classes with different chefs teaching recipes using those same ingredients. That was a great step in the right direction, but the Quintonil chef wanted more. The opportunity came by way of a regular diner who, impressed by the assistance Mete Canasta had already provided, AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 61
061
11/3/20 09:20
Mete Canasta, quiso hacer una donación para ayudar a más productores. Vallejo no lo pensó dos veces y buscó a Usobiaga para armar un plan. “Lucio me dijo que más allá de apoyar con un recurso económico, teníamos que lograr que el campo no dejara de ser productivo”, explica Vallejo sobre Comidas Solidarias. No solo buscaban usar la cosecha de la Chinampa del Sol en Xochimilco, también extender la ayuda a Puebla, Estado de México e Hidalgo. “Nuestro proyecto surge por el afán de crear un movimiento que fuese mucho más horizontal y que involucrara a muchas más personas. Con la idea de que los ingredientes llegaran a las personas que menos tienen, porque lamentablemente esta coyuntura que estamos viviendo los vuelve aún más vulnerables”, relata el chef que ocupa la posición 24 en The World’s 50 Best Restaurants. A finales de marzo, esa donación provocó una reacción en cadena. “No queríamos hacer un banco de alimentos, porque en ese momento, el personal médico o los familiares de gente hospitalizada al que queríamos apoyar no tenía tiempo de estar cocinando. Pensamos cómo le íbamos a hacer para que los productos de calidad que venían del campo mexicano llegaran en forma de comidas calientes gratuitas”, relata Lucio Usobiaga sobre los inicios de Comidas Solidarias. Así fue como contactó a Gabriela Rentería, que en ese entonces trabajaba en Gastromotiva, organización creada por el chef brasileño David Hertz que enseña la cocina como oficio en un espacio en la colonia Doctores. Gracias a ella, pudieron brindar ayuda al personal del Centro Médico Siglo XXI a través del trabajo de la Fundación Por Un Hogar, que brindaba apoyo a familiares de pacientes internados ahí. Una vez que ya tenían los insumos y el lugar dónde entregar las comidas, faltaba la mano de obra. Jorge Vallejo se dedicó a reunir un grupo de 30 cocineros para ser parte de una cadena en la que Lucio Usobiaga compra ingredientes directa-
062
offered to make a donation to help even more growers. Vallejo didn’t think twice before getting in touch with Usobiaga in order to put together a plan. “Lucio told me that not only must we think about helping out financially, but also making sure that the fields aren’t left unproductive,” explains Vallejo about Comidas Solidarias. They thought beyond just using the harvests from Chinampa del Sol in Xochimilco (in the south of Mexico City) to expanding the aid to the Mexican states of Puebla, State of Mexico, and Hidalgo. “Our project was born from a desire to create a movement that was much more horizontal and involved many more people. The idea is that the ingredients reach those who have the least. Unfortunately, the current situation leaves them even more vulnerable,” relates the chef ranked 24th in The World’s 50 Best Restaurants. That late-March donation triggered a chain reaction. “We didn’t want to create a food bank, because at the time, the people we wanted to help –medical staff and families with someone in the hospital– didn’t have time to be cooking. We thought about how to get the Mexican countryside’s quality meat and produce to them in the form of free, hot meals,” says Lucio Usobiaga about the inception of Comidas Solidarias. This led him to contact Gabriela Rentería, who at the time was working at Gastromotiva, an organization founded by Brazilian chef David Hertz to teach the trade of cooking at a place in Mexico City’s Doctores neighborhood. Thanks to her help, they were able to provide assistance to the staff at Mexico City’s Centro Médico Siglo XXI Hospital through Fundación Por Un Hogar, which provides help to the families of hospitalized patients. Once they had the what and where for delivering the meals, they just needed the who. Jorge Vallejo got to work bringing together a group of 30 chefs to be part of a chain in which Lucio Usobiaga would buy ingredients directly from
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 62
11/3/20 09:21
mente a los productores para entregarlos a los chefs que preparaban las comidas y Gabriela Rentería se encarga de la logística de las entregas. Jorge se muestra orgulloso de la labor que han logrado y comparte algunas cifras: “Al principio pensamos en servir 150 comidas para el Centro Médico Siglo XXI. Actualmente se preparan 375 comidas –en el punto más alto, se hicieron 675– y contamos con el apoyo de 51 chefs”. “El primer día de entrega fue el 7 de abril para el Centro Médico Siglo XXI y después nos buscaron del INER (Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias) y posteriormente del Instituto Nacional Ciencias Médicas y Nutrición”, relata Gabriela sobre el funcionamiento de Comidas Solidarias. “No solo es una comida caliente, es un menú equilibrado y nutritivo para el personal médico. Es importante recalcar que todos los productos que llegan del campo mexicano, la mano de obra que prepara las comidas y la logística se paga con donaciones y campañas de crowdfunding”. Si bien al principio las donaciones llegaban constantemente, con el pasar de los meses, no lo ha sido tanto, por eso Comidas Solidarias necesita mucha ayuda para seguir apoyando y hacer que el proyecto se quede de forma permanente para apoyar al campo y a gente en situaciones extremas. “Este proyecto no es de Lucio, Gaby ni de Jorge, es un colectivo que se legitima por el hecho de ayudar. Aun cuando acabe esta pandemia, seguirá habiendo gente con distintas necesidades, queremos que sea un proyecto que se quede para ayudar siempre”, finaliza Vallejo. the growers and provide it to the chefs who were making the meals. Gabriela Rentería would then take care of the distribution logistics. Jorge glows proud with what they’ve managed to do, offering a few figures: “We started out planning to deliver 150 meals to Centro Médico Siglo XXI. We’re currently doing 375 meals (with 675 being our record) thanks to the work of 51 chefs.” “April 7th was the date of our first delivery to Centro Médico Siglo XXI. Later, we were contacted by the National Institute of Respiratory Disease, followed by the National Institute of Health Sciences and Nutrition,” shares Gabriela about the Comidas Solidarias operation. “It’s not just a hot meal, it’s a balanced, nutritional menu for medical staff. It’s worth highlighting that the meat and produce from the Mexican countryside, the labor to prepare the meals, and logistics are all paid through donations and crowdfunding campaigns.” While in the beginning there was a steady stream of donations, it’s dwindled over the months. That’s why Comidas Solidarias needs plenty of help to continue providing its support and ensure that this aid project for farmers and people in extreme situations is here to stay. “This isn’t just Lucio, Gaby, or Jorge’s undertaking. It’s a collective that is exists because it helps out. Even when this pandemic is over, there will still be people with different needs. We want this to be something that will always be here to lend a helping hand,” states Vallejo. Lucio Usobiaga
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 63
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
063
11/3/20 09:21
“Fueron muchas sorpresas y cosas buenas dentro de una situación muy complicada. Muchas familias dependen de Cocinamos México, no podemos dejar de seguir apoyando”.
“This very complicated situation has not been without its surprises and silver linings. Many families depend on Cocinamos México; we can’t stop helping out.”
064
Foto: César Sandoval
ABELARDO MARCONDES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 64
11/3/20 09:21
“Estamos viendo cómo una enfermedad puede colapsar una sociedad y cómo esa misma sociedad demuestra una vez más que tiene la voluntad de ayudar. El que no usó esta oportunidad para ayudar, es porque no entendió nada. Es la mejor forma de crecer como sociedad y como ser humano”.
JORGE VALLEJO “We are seeing how a disease can bring a society to its knees and how that same society again shows it has the will to help. If you haven’t used this opportunity to help out, it’s because you haven’t understood anything. It’s the best way to grow as a society and as a human being.” AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 65
065
11/3/20 09:21
Cocinamos México
Cocinamos México Abelardo Marcondes knew he wanted to help out but didn’t know how. One day in April, while riding his bicycle around Mexico City’s Historic Center, he saw a lot of people living on the streets near the Merced Market. Almost as if on the trail of a sign from God, Marcondes stepped inside the Santa Cruz de la Soledad church. There, he met Father Benito. Before the pandemic broke out, Benito had a food kitchen offering breakfasts and meals to those in extreme need. Though he had to close due to the health emergency. “After that meeting, I called up a number of friends on the phone to propose a very simple idea: cook something for 10 people and I’ll pick it up and pass it out,” says Marcondes about how what is now known as Cocinamos México started out. The first week, they delivered 100 meals a day, each came with a message of encouragement written on the lid. “Over the first few weeks we were joined by more and more people thanks to word of mouth and social media posts,” recalls Abelardo. If there’s one thing this Brazilian residing in Mexico since 2007 is good at, it’s conveying and executing ideas. He’s the brains behind LuxuryLab, an event that has been showcasing world luxury trends since 2011. Taking advantage of the broad world of contacts that his profession puts at his fingertips, Marcondes created a model of Cocinamos México that could be replicated in other cities throughout the country. The premise is simple: use donations and volunteer labor to make hot meals for delivery to people in vulnerable situations. Every volunteer is given ingredients to prepare a certain number of meals at home and each logistics team takes care of picking them up and distributing them. 066
Foto: Cortesía Cocinamos México
Abelardo Marcondes sabía que quería ayudar pero no sabía cómo. Un día de abril, mientras andaba en bicicleta por el Centro Histórico, vio a mucha gente en situación de calle por el Mercado de la Merced. Casi siguiendo una señal divina, Marcondes se metió a la Iglesia de la Santa Cruz de la Soledad y conoció al padre Benito, quien le contó que antes de la pandemia, tenía un comedor en el que ofrecía desayunos y comidas a esas personas en extrema necesidad, pero había cerrado debido a la contingencia sanitaria. “Después de ese encuentro, llamé por teléfono a algunos amigos y les planteé una idea muy sencilla: que cada uno cocinara para 10 personas y yo pasaría por las comidas para repartirlas”, relata Marcondes sobre lo que dio inicio a lo que hoy es Cocinamos México. La primera semana entregaron 100 comidas diarias, las cuales venían acompañadas de un mensaje de aliento dibujado en la tapa. “Durante las primeras semanas, más y más gente se fue uniendo a través de comunicación de boca en boca o lo que yo subía en redes sociales”, recuerda Abelardo. Si algo se le da bien a este brasileño que llegó a México en 2007 es transmitir y ejecutar ideas. Es la cabeza detrás de Luxury Lab, un evento que reúne las tendencias del mundo del lujo desde 2011. Aprovechando el mundo de contactos que su profesión le brinda, Marcondes creó un modelo de Cocinamos México que fuera replicable en otras ciudades de México. La premisa suena sencilla: mediante donaciones y la labor de voluntarios, se preparan comidas calientes que se entregan a personas en situaciones vulnerables. Cada voluntario recibe los insumos para preparar determinado número de comidas en su casa y un equipo de logística se encarga de recogerlas y repartirlas.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 66
11/3/20 09:22
Cómo puedes ayudar How You Can Help Comidas Solidarias. comidassolidarias.org Fundación Por un Hogar. porunhogar.org Cocinamos México. Instagram @cocinamosmexico Fundación Origen. origenac.org
Lo que comenzó como un proyecto para alimentar a personas en la Ciudad de México, se replicó rápidamente en Toluca, Puebla, Monterrey, Guadalajara, Aguascalientes, Monclova, Valle de Bravo, Cancún, Acatlán, Querétaro y San Miguel de Allende. “De las primeras 100 comidas con las que empezamos en abril, llegamos a servir hasta 250,000. Es impresionante que todo es a través de los ahora 1,000 voluntarios y donaciones –desde el vecino que dona un paquete de arroz hasta compañías como Tuny, Nestlé o La Moderna que llegan con camiones”, comparte el originario de São Paulo. “Lo que queríamos dar a través de esas comidas era subir la inmunidad de las personas en situación de calle y darles un mensaje de esperanza de que no estaban solos”. Al pasar los meses, Marcondes hizo alianza con Fundación Origen para generar un programa que se llama “Padrinos”, mediante el cual, se pueden donar los insumos para hacer las comidas de un día que siempre llevan proteína, verduras y carbohidratos. Actualmente, además de apoyar a las personas en situación de calle, también se han unido gente desempleada, artesanos y comunidades indígenas. “La idea que tenemos es formar una fundación, continuar el trabajo de entrega de comidas, por lo menos hasta marzo de 2021, seguir recabando donaciones y reunir a más padrinos. Queremos seguir el ejemplo del chef José Andrés para que cada vez que haya una necesidad de alimentar a gente, ya sea por desastres naturales o contingencias sanitarias como la que estamos viviendo, estemos ahí”, apunta Abelardo.
What started out as an effort to help people in Mexico City was quickly replicated in Toluca, Puebla, Monterrey, Guadalajara, Aguascalientes, Monclova, Valle de Bravo, Cancun, Acatlan, Queretaro, and San Miguel de Allende. “We started out with 100 meals in April and are now serving 250,000 meals today. It’s impressive that all this is possible to our now 1,000 volunteers and donations, from the neighbor who puts in a packet of rice to corporations like Tuny, Nestlé, and La Moderna that have shown up with truckloads,” shares the Sao Paulo native. “What we wanted to provide through these meals was an immunity boost for people living on the street while at the same time offering them a message of hope, so that they know they are not alone.” As the months passed, Marcondes formed an alliance with Fundación Origen to move the center and create a program called “Padrinos,” through which people can donate food for making a day’s meals, which always includes protein, vegetables, and carbohydrates. Today, in addition to helping out people on the street, they have also added the unemployed, artisans, and indigenous communities to their list. “Our idea is to create a foundation and keep the meal delivery working going until at least March of 2021. We’ll keep collecting donations and find more sponsors. We wish to follow in the steps of chef José Andrés so that whenever a need to feed people arises, whether due to natural disasters or health emergencies like the one we’re currently experiencing, we’ll be there,” states Abelardo. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-cocina solidaria.indd 67
067
11/3/20 09:29
LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
218
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MONTERREY, DESDE: $3,670MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD MÉXICO ←→ MONTERREY
CIUDAD DE MÉXICO ←→ MÉRIDA
CIUDAD DE MÉXICO ←→ LA PAZ
CD. DE MÉXICO ←→ SAN FRANCISCO
flights per week
flights per week
flights per week
flights per week
72 vuelos semanales
45 vuelos semanales
12 vuelos semanales
** acumulación base vuelo redondo desde * / starting c lu b p r e m i e r . co m
1,000 Puntos Premier**
1,000 Puntos Premier**
5 vuelos semanales
from *
1,275 Puntos Premier**
3,029 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.
iStock
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembre al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
AIR-89-Cobertura-GP-CDMX.indd 68
10/30/20 17:33
LLEGA A SAN LUIS POTOSÍ CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
25
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $6,430MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN LUIS POTOSÍ
16 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
iStock
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-89-Cobertura-GP-SanLuis.indd 69
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembre al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
11/3/20 13:00
LLEGA A AGUASCALIENTES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
22
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,380MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ AGUASCALIENTES
23 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/ starting
from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-89-Cobertura-GP-Aguascalientes.indd 70
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembre al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
10/30/20 17:33
LLEGA A GUADALAJARA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
91
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,990MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint GUADALAJARA ←→ CD. DE MÉXICO
GUADALAJARA ←→ CANCÚN
GUADALAJARA ←→ LOS CABOS
GUADALAJARA ←→ SAN FRANCISCO
flights per week
flights per week
flights per week
flights per week
61 vuelos semanales
14 vuelos semanales
** acumulación base vuelo
5 vuelos semanales
redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
1,000 Puntos Premier**
1,709 Puntos Premier**
/ starting
4 vuelos semanales
from *
1,000 Puntos Premier**
2,645 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
iStock
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembe al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
AIR-89-Cobertura-GP-Guadalajara.indd 71
10/30/20 17:32
Es momento de dejar atrás las reglas del maridaje, aquellas que dictan acompañar el vino blanco con pescado, y el tinto con carnes rojas. Asesorados por expertos, hicimos un ejercicio para crear nuevas combinaciones y democratizar el vino. Este fue el resultado. It’s time to throw out the old pairing rules, the ones that say whites go with fish and reds are for red meat. With the help of some experts, we undertook a little exercise to come up with new combinations and democratize wine. Here are the results. POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO ANYLÚ HINOJOSA
072
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-maridajes.indd 72
10/30/20 12:30
Reds with Sour Para abrir la posibilidad de acompañar cualquier momento con vino (como nuestras botanas y dulces favoritos), el sommelier Ronnie Hulshof nos ayudó a hacer una selección de maridajes poco comunes, mientras que Laura Santander, también sommelier, guiada por el sabor, el antojo y su experiencia, nos dio más opciones para los vinos que elegimos. Bajo estos términos, la primera elección fueron las Panditas, para muchos un sabor de infancia que perdura hasta la adultez. Elegimos un vino argentino hecho 100% con uva malbec: Trumpeter, de la bodega Rutini Wines. Este tiene un color rojo intenso con tonos violáceos, aromas frutales y, en boca, sabores a bayas silvestres; se siente que está bien estructurado, así que provoca armonía con la acidez de las diferentes gomitas. Otra recomendación son tacos árabes de carne de cordero. To open up us up to the possibility of pairing any moment with wine and our favorite sweets and snacks, sommelier Ronnie Hulshof guided us through a selection of less-than-common pairings. Another sommelier, Laura Santander, gives us additional options for the chosen wines using flavor, cravings, and her own experience. These being the terms, the first choice was gummy bears –a favorite childhood flavor that for many lasts into adulthood. We chose a 100% Malbec Argentinian wine, Trumpeter, from Rutini Wines. It’s a deep, well-bodied red with violet tones. On the palate, it has fruity aromas and wild berry flavors. Thus, it paris well with the different gummies. Mutton Arab tacos are another recommendation.
AIRE-89-Features-maridajes.indd 73
10/30/20 12:30
Whites with Spicy Aunque este maridaje no es apto para quienes no toleran el picante excesivo –de hecho, no concibe ninguna envoltura que diga “fuego”–, podrían hacer una excepción. Y es que al morder los Takis Fuego y casi de inmediato beber un poco de Aliwen sauvignon blanc, el picante se suaviza, permanece la acidez y se logra una armonía donde destaca el ligero sabor a maíz que tiene la botana. El vino es originario de Chile, de la bodega Viña Undurraga y está hecho con dos variedades de uva: 70% leyda y 30% curicó. Su color es verde pálido, brinda aromas herbales y cítricos, y en boca es mineral y fresco. Normalmente es ideal acompañante de ostras, mariscos, un aguachile (no tan picoso), ensaladas y sushi, como dictan las reglas, pero Laura Santander considera que igualmente podría combinar con unas papas con limón. While this pairing is not suitable for those that can’t handle too much heat (those who don’t touch anything with the word “fuego” on the package), this is worth making an exception for. Bite into some Takis Fuego and chase it with a little Aliwen Sauvignon Blanc. It tones down the spice, while the acidity remains, resulting in a combination that lets the light corn flavor of the Takis shine through. This wine comes from Viña Undurraga in Chile and is made with two grape varietals: 70% Leyda and 30% Curicó. It has a pale green color with herbal and citrus notes, while its flavor is one of fresh minerals. According to the rules, it pairs with oysters, shellfish, a (not so spicy) aguachile, salads, and sushi, but Laura Santander would also add potato chips with lime.
074
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-maridajes.indd 74
10/30/20 12:30
AIRE-89-Features-maridajes.indd 75
10/30/20 12:30
076
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-maridajes.indd 76
10/30/20 12:30
Reds with Salty Los clásicos cacahuates japoneses fueron creados en la Ciudad de México, en el barrio de La Merced, por un japonés que les quitó la cáscara, les puso una cubierta de trigo con soya y luego los tostó. Desde los años 40 son parte de las reuniones mexicanas, así que decidimos acompañarlos con un vino joven del Valle de Guadalupe: Incógnito. Este se elabora con tres uvas: cabernet sauvignon, zinfandel y grenache, y forma parte de un proyecto que lleva el mismo nombre, que apoya a nuevos productores de vino de la región. El color de Incógnito es rojo rubí brilloso, sus aromas son a frutos maduros y tiene un final especiado. En boca es equilibrado, suave y con ligera acidez. Además de los cacahuates o una tabla de quesos, Laura dice que se puede acompañar con una clásica hamburguesa con queso. Mexico City is the birthplace of a favorite snack known throughout the country and beyond as “Japanese peanuts.” They were created in Mexico City’s La Merced neighborhood by a Japanese immigrant. He made them by de-shelling the peanuts, covering them with a wheat and soy sauce mixture and roasting them. They’ve been a staple at Mexican gatherings since the 1940s. We decided to pair them with a young wine from Guadalupe Valley: Incógnito. This red is made from three grapes: Cabernet Sauvignon, Zinfandel, and Grenache. It’s the product of an endeavor of the same name which seeks to support the region’s up-and-coming winemakers. Incógnito is a bright ruby red with ripe fruit flavors and a spicy finish. On the palate it’s balanced, smooth, with slight acidity. In addition to the peanuts, it also pairs with a cheese board and Laura says it can go with a classic cheeseburger.
AIRE-89-Features-maridajes.indd 77
11/3/20 09:01
Bubbly with Sweet Los vinos espumosos remiten a celebraciones elegantes, maridajes refinados y momentos muy especiales en la vida. Sin embargo, en los últimos meses hemos aprendido que podemos hacer que cada instante sea especial y que siempre es buen momento para experimentar con sabores, aromas y burbujas. En este caso elegimos maridar M&M’S con Cune Cava Brut, de la Compañía Vinícola del Norte de España. Este vino tiene tres tipos de uva: xarel-lo, macabeo y parellada, su color es amarillo pálido con reflejos dorados, sus burbujas son suaves y delicadas. Tiene aromas a frutas frescas y, en boca, deja un sutil sabor a manzana verde; también tiene buena acidez y persistencia. Se puede acompañar con diferentes chocolates con leche, aunque nuestra experta también recomienda algo sencillo que se pueda preparar en casa, como un bagel de salmón ahumado con aguacate. Sparkling wines bring to mind fancy celebrations, elegant pairings and really special moments in life. Over the last few months, however, we’ve learned that we can make each instant special and that it’s always a good time to experiment with flavors, aromas, and bubbles. In this case, we chose to pair M&M’S with Cune Cava Brut from Compañía Vinícola del Norte de España. This wine is made from three types of grape: Xarel-lo, Macabeo, and Parellada. It’s a pale yellow color with golden reflections. It has tiny, delicate bubbles and fresh fruit aromas. In the mouth it leaves a subtle green apple flavor. It has a fine acidity and duration. It can be paired with an assortment of milk chocolates, or, our expert also recommends something simple like a smoked salmon bagel with avocado that we can make at home.
078
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-maridajes.indd 78
10/30/20 12:30
AIRE-89-Features-maridajes.indd 79
10/30/20 12:31
AIRE-89-Features-maridajes.indd 80
10/30/20 12:31
Rosé with Chips Aunque lo clásico son papas fritas, ahora existe una modalidad diferente que incluye varios tubérculos deshidratados (o fritos) juntos, como camote, taro, yuca, zanahoria, jícama y betabel, entre otros. Estos son menos salados y algunos tienen un sabor ligeramente dulce, así que su acompañante ideal fue un vino rosado español: Izadi Larrosa. Su color es palo de rosa, brinda aromas frescos a pera y manzana y en boca es frutal, ligero, con buena acidez y sabor persistente; está hecho 100% con uva garnacha. La recomendación tradicional sería acompañar este vino con pescados asados y mariscos, en una terraza durante una tarde soleada, o como aperitivo por su frescura, pero para nuestra experta, además de los chips también maridan perfecto unos tacos al pastor, por la tarde o por la noche. While you’ve got the classic potato chips, there’s now also a different option that includes a variety of dehydrated (or fried) root vegetables such as sweet potato, taro, yuca, carrot, jicama, beetroot, and more. It’s a less salty option and some chips have a slightly sweet flavor. A Spanish rosé, Izadi Larrosa, was the perfect match. It has a rosewood color with fresh pear and apple aromas. On the palate it’s fruity and light, with a nice acidity and lasting flavor. It’s made completely from Garnacha grapes. The traditional recommendation would be to pair it with grilled fish and seafood to enjoy on a terrace on a sunny afternoon, or as an aperitif thanks to its freshness. Laura says that besides chips, it pairs perfectly well with tacos al pastor in the afternoon or evening.
AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-89-Features-maridajes.indd 81
0 81
10/30/20 12:31
LLEGA A TIJUANA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
19
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,570MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
TIJUANA ←→ CD. DE MÉXICO
TIJUANA ←→ CANCÚN
35 vuelos semanales
2 vuelos semanales
flights per week
**acumulación base
flights per week
vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
2,302 Puntos Premier**
/ starting
from *
3,226 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-89-Cobertura-GP-Tijuana.indd 82
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembre al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Paulina Villaseñor
Consulta CheckPoint
10/30/20 17:31
LLEGA A BUENOS AIRES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
211
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $949USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ BUENOS AIRES
4 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/ starting
iStock
7,399 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-89-Cobertura-GP-BuenosAires.indd 83
from *
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de noviembre al 20 de diciembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
10/30/20 17:33
sencilla.indd 1
10/15/20 13:23
FEATURE S
POR
BY LILIANA LÓPEZ
Credito: Cortesía Nobelhart
LA COCINA DE LOS LÍMITES
Lo que para algunos restaurantes es una limitación, para otros es una oportunidad de creación. La férrea sentencia de cocinar únicamente con lo que crece alrededor es una postura de ciertos cocineros que creen en el poder del territorio y la naturaleza. A limitation for some restaurants is a chance to create for others. Cooking only what grows nearby is the stance adopted by some chefs who believe in the power of territory and nature.
AIR-89-FEAT-CocinaDeEscasez.indd 85
10/30/20 11:58
¿No cocinar con aceite de oliva porque no es parte de la región? ¿No usar pimienta negra porque la tierra aledaña no la produce? Negarse a usar especias importadas, rehusarse sistemáticamente a cocinar con ingredientes que lleguen, no de otros países, sino de otras áreas, es la consigna de algunos restaurantes en el mundo que muestran una identidad particular a través de la hiperlocalidad. Lo que pareciera una limitación es justamente la base de su creatividad y libertad. El concepto de kilómetro cero no es nuevo, de hecho, uno de los restaurantes más célebres en el mundo, Noma, del chef René Redzepi en Copenhague, empezó hace 16 años con una política rigurosa de no usar ningún producto fuera del área circundante, con el fin de presentar la pureza de la naturaleza, y de formar una personalidad única y no repetible en su propuesta. Ahí fue que se empezó a fraguar la revolución de la cocina nórdica, una corriente que ha tenido una gran influencia en la gastronomía y en muchos cocineros en el mundo. Aunque ahora Noma dejó el cerco restringido del kilómetro cero y, sin embargo, sigue trabajando únicamente con ingredientes de los países nórdicos, su repercusión es innegable. Puso en el mapa gastronómico a Dinamarca y su filosofía local se ha expandido a múltiples fronteras.
086
Not using olive oil because it’s not from the region? Foregoing black pepper because it’s not produced locally? Refusing to use imported spices, systematically rejecting cooking with ingredients that come not from abroad but from other regions is the code of some restaurants around the world that display a unique identity thanks to hyperlocalism. What appears to be a limitation is precisely the basis of their creativity and great freedom. The zero-kilometer concept is nothing new. In fact, one of the world’s most famous restaurants, chef René Redzepi’s Noma, in Copenhagen, opened 16 years ago with a strict policy of not using a single ingredient that comes from outside the surrounding area. This was in order to show off nature’s purity and create a unique, un-repeatable personality and menu. That’s where the Nordic cooking revolution was forged, a tendency that has had a major impact on the food world and chefs around the globe. While Noma has since lifted the strict zero-kilometer boundary, the repercussions are undeniable. It put Denmark on the worldwide culinary map, while its local philosophy has spread well beyond the country’s borders.
Crédito: Shutterstock y iStock
FEATURES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-CocinaDeEscasez.indd 86
10/30/20 12:00
sencilla.indd 1
10/27/20 16:01
FEATURES
Aquí y solo aquí En medio de las imponentes montañas de las Dolomitas en el norte de Italia, en donde los atardeceres tienen tintes cinematográficos y los inviernos se llenan de ávidos esquiadores, el chef Norbert Niederkofler de St. Hubertus creó un concepto al que llamó Cook the mountain (cocinar la montaña). En esta zona de altura, el venado, el cordero, los lácteos, los hongos, el pan, los vegetales de raíces y las hierbas de montaña van definiendo la despensa de este paisaje, de esos que merecen un viaje en sí mismo. Después de haber trabajado en varios países con chefs reconocidos, volvió a su lugar de origen con la intención de estudiar el territorio. En su investigación estrechó lazos con pequeños productores y mapeó los ciclos de los ingredientes, ya que las estaciones son muy marcadas. En su cocina solo quería usar lo que fuera endémico de la región, volver a los orígenes y acortar la distancia de sus productos al mínimo. “Es una manera diferente de cocinar. No soy yo quien decide qué voy a poner en el menú, sino la naturaleza. Entre más pronto comprendamos esto, será más fácil vivir en sintonía con los que nos rodea”, afirma Niederkofler. En este restaurante, con tres estrellas Michelin, no usan la técnica del vacío porque no quieren usar plástico y privilegian los fuegos abiertos; no usan aceite de oliva, algo casi impensable en Italia, pero lo reemplazan por aceite de semilla de uva. Los cítricos también están fuera de la jugada, lo que los llevó a la acidez que produce la fermentación y su propio mundo por descubrir. En la alacena tampoco se encuentra ninguna verdura o fruta de invernadero, pero trabajan con alrededor de 500 productos entre hierbas, vegetales y hongos, los cuales usan frescos 088
In the middle of northern Italy’s impressive Dolomite Mountains, where the sunsets seem made for the movies and winters are teeming with enthusiastic skiers, chef Norbert Niederkofler of St. Hubertus created a concept he dubbed “cook the mountain.” At this altitude, the deer, sheep, dairy products, mushrooms, bread, root vegetables, and mountain herbs make up the ingredient list in this landscape, one worth coming to see in itself. After having worked in a number of countries with renowned chefs, he returned to his place of origin determined to study the terrain. His research brought him closer to small producers and, due to the sharp contrast in seasons, led him to study the ingredients’ life cycles. He wanted his kitchen to be stocked only with ingredients endemic to the region, to get back to the roots, and cut the distance they travel to a minimum. “It’s a different way of cooking. It’s not me but nature who decides what goes on the menu. The sooner we understand that, the easier it will be to live in tune with what’s all around us,” states Niederkofler. At this three-Michelin star restaurant they don’t use the vacuum seal technique in order to avoid using plastic, and open fires are preferred. They don’t use olive oil (something almost unthinkable in Italy), using grapeseed oil in its place. Citrus is also off the table, leading to look to fermentation –a whole world in itself– for acidity. Nor will you find any greenhouse produce. They do work with some 500 ingredients including herbs, vegetables, and mushrooms, which are used fresh, though they also store and preserve them for winter days. According to the chef, at first being no waste was the biggest challenge, especially when it comes to animals. But
Crédito: Cortesía St. Hubertus
Here and only here
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-CocinaDeEscasez.indd 88
10/30/20 11:59
sencilla.indd 1
10/26/20 18:03
pero también guardan y preservan para los días de invierno. Según el chef, el reto más grande al comienzo fue el concepto de no waste (sin desperdicios), especialmente de los animales, pero fue así que se acostumbraron a usar la especie completa. “Como dice un viejo proverbio, cuando una puerta se cierra se abren muchas otras más”, sentencia Niederkofler. En esa militancia por lo local y en la sorpresa constante que supone la naturaleza, también aparece Mil, en medio del Valle Sagrado de Perú, al lado de las ruinas arqueológicas de Moray, y lo que algún día fue un laboratorio agrícola incaico. Virgilio Martínez, Pía León y todo el equipo de Mater iniciativa (el brazo de investigación de todos los restaurantes, liderado por Malena Martínez) asentaron este proyecto en una de las regiones que más ha influido en la filosofía de Central en Lima. La cocina de Mil se encuentra bajo el influjo de la cosmovisión de los Andes, donde las comunidades indígenas respetan y honran la tierra con sus rituales y técnicas prehispánicas como la huatia (horno artesanal de adobe en forma de domo) y la pachamanca (horno bajo tierra hecho con piedras y hierbas). El menú de Mil es un paisaje comestible donde solo se usan productos de la región trabajados en su mayoría por las comunidades, y puestos al plato con los códigos de la alta cocina. Lo único que no pertenece a este territorio son los vinos, los cuales se seleccionaron siguiendo el hilo conductor de la altura y la cordillera. En Berlín hay un restaurante que se ve como un negocio orientado a la agricultura. Desde que nació en 2015, Nobelhart & Schmutzig ha querido 090
they got used to using the entire beast. “As the old saying goes, when one door closes, another opens,” states Niederkofler. In the vein of hyper-localism and the constant surprise that nature entails, there’s also Mil, in the middle of Peru’s Sacred Valley. It sits next door to the Moray archeological site and what was once an Incan laboratory for agriculture. Virgilio Martínez, Pía León, and the entire Mater Iniciativa team (the research arm of all the restaurants, helmed by Malena Martínez) established this endeavor in one of the regions that has had the most philosophical impact on Central, in Lima. Mil’s kitchen comes under the influence of Andean cosmovision, where indigenous communities respect and honor the land with pre-Hispanic rituals and techniques such as the huatia (dome-shaped, hand-crafted adobe oven) and the pachamanca (underground oven made from stones and herbs). Mil’s menu is an edible interpretation of the landscape using only regional ingredients processed primarily in local communities before being plated in accordance with haute cuisine. The only thing that doesn’t come from here are the wines, which were selected based on a common theme of altitude and mountains. There’s a restaurant in Berlin that looks like an agriculture business. Since opening in 2015, Nobelhart & Schmutzig has wanted to set a precedent and move away from the traditional mass food production system, which is extractive and uses pesticides, herbicides, and hormones. The concept is based on uncovering what for many are Berlin’s hidden nat-
Crédito: Cortesía MIL
FEATURES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-CocinaDeEscasez.indd 90
10/30/20 11:59
QuĂŠ increĂble es reencontrarse Con los amigos, con las risas, recordar viejas historias. Reencontrase en la naturaleza, en un espacio renovado, repensado.
Reencuentra @plazasateliteoficial /plazasatelite
Sencilla.indd 1
11/4/20 6:22 PM
sentar un precedente y apartarse del sistema tradicional de producción de alimentos, aquel que es masivo, extractivo y que hace uso de pesticidas, herbicidas y hormonas. Su concepto se basa en revelar la naturaleza circundante de Berlín, para muchos oculta, y en resaltar a los productores y mostrar sus caras e historias. Su lazo con ellos es tan fuerte, que su trabajo se vuelve una conversación, una colaboración continua en la que todos están involucrados tanto en el campo como en la mesa. Origen, medio ambiente e identidad se sirven en los platos de este singular restaurante dirigido por Billy Wagner y cuyo chef es Micha Schäfer. Aunque Berlín y la región de Brandenburgo nunca se han caracterizado por una fuerte identidad culinaria, el trabajo que ha hecho el restaurante codo a codo con los productores es generar consciencia y orgullo sobre la calidad y tipicidad de los ingredientes de la región. En ese sentido, Nobelhart es determinante y solo trabaja con estos productos prohibiendo el uso de otros como los cítricos, el aceite de oliva, la vainilla, el chocolate, la canela, la pimienta o la nuez moscada. La simpleza y riqueza de cada ingrediente se resalta en las creaciones de Schäfer, pues solo utiliza máximo cuatro perfiles de sabor. Así, un ingrediente tan humilde como la papa, cosechada con el mayor de los cuidados en su punto perfecto, cobra una total relevancia. Olvidémonos de los antiguos códigos, en estos tres restaurantes el lujo no es el caviar, ni el foie gras, ni la trufa, sino la oportunidad de comer algo irrepetible con sentido de pertenencia que revela las historias de sus productores. 0 92
ural surroundings while underscoring the producers and showing their faces and stories. So strong are the ties between restaurant and producers that the work is more of a conversation, an ongoing collaboration in which all parties are involved both in the field as well as at the table. Origin, environment, and identity are what diners will find served up at this singular restaurant run by Billy Wagner with Micha Schäfer in the kitchen. While Berlin and the Brandenburg region have never been known for having a strong culinary identity, the work that the restaurant has done alongside the producers has served to raise awareness of and develop pride in the quality and typical characteristics of the region’s ingredients. In this regard, Nobelhart is determined and only works with these ingredients while forbidding the use of others such as citrus, olive oil, vanilla, chocolate, cinnamon, pepper, and nutmeg. The simplicity and richness of each ingredient is highlighted in Schäfer’s creations, who sticks to a maximum of four flavor profiles. Thus, a humble ingredient like the potato, harvested with utmost care just at its peak, takes on an entirely new relevance. Let’s bid adieu to the old codes… At these three restaurants luxury doesn’t come in the form of caviar, foie gras, or truffles. Instead, it’s the chance to eat something you can only get there, and feel a sense of belonging that reveals the story of those who produced it.
Crédito: Cortesía Nobelhart
FEATURES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-CocinaDeEscasez.indd 92
10/30/20 11:59
Sencilla-Doble ua.indd 1
30/10/20 10:50 a. m.
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING
TODOS LOS MIÉRCOLES
exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8
28/10/20 10/23/20 5:056:46 p. m. PM
FEATURE S
POR
BY HANA LAROCK
Crédito: iStock
THE WOMEN IN WHISKEY
Ellas son las mujeres que están revolucionando una industria históricamente dominada por los hombres. Meet the women who are revolutionizing a historically male-dominated industry.
AIR-89-FEAT-WomenInwhiskey.indd 95
10/30/20 11:31
Cuando pensamos en México y sus bebidas alcohólicas, enseguida nos viene a la mente el tequila, la bebida nacional. En Estados Unidos, esa bebida es el bourbon. El whiskey y el bourbon se han hecho populares en el mundo entero. De acuerdo con el Consejo de Bebidas Alcohólicas Destiladas de Estados Unidos (DISCUS), las importaciones de whiskey estadounidense a México crecieron 51% en la última década (2009-2019). Aunque las estadísticas muestran que cada vez más mujeres mencionan al whiskey como su destilado preferido, se sigue considerando una “bebida masculina”. Desde sus inicios, los hombres han dirigido el negocio del whiskey, e históricamente se ha ignorado la participación de las mujeres en la industria, quienes han fungido como contrabandistas, activistas contra la Prohibición, destiladoras, administradoras y creadoras de marca. Quizás el número de mujeres que trabajan hoy en la industria del whiskey es el mismo de siempre, pero ahora sí están recibiendo el reconocimiento que merecen. Aquí presentamos algunas de las mujeres más conocidas en el negocio. La próxima vez que nos tomemos un whiskey –ya sea derecho, en las rocas, en un Old Fashioned, o un Manhattan– recordaremos agradecer a estas increíbles mujeres por su trabajo.
096
When we think of Mexico and spirits, tequila –the country’s national drink– automatically comes to mind. In the United States, that drink is Bourbon. Whiskey and bourbon have also gained popularity worldwide. According to the Distilled Spirits Council of the United States (DISCUS), American whiskey exports to Mexico have gone up 51% over the last decade (2009-2019). And, even though statistics are showing that more and more women name whiskey as their preferred spirit, it’s often still considered a “man’s drink”. The industry itself has by and large been run by men as well, and historically, women’s involvement in the whiskey industry as bootleggers, fighters against Prohibition, distillers, managers, and brand creators, have been often overlooked. Today, there may be just as many women involved in the whiskey industry as there have always been, but now they’re being recognized as they should, giving credit where credit’s due. These are some of the most well-known women in the whiskey business. Next time we take oour whiskey –whether that’s neat, on the rocks, or as an Old Fashioned, Manhattan, in our coffee or as an ice cream topping– we won’t forget to thank these incredible women for their role in making our favorite beverage.
Credito: Cortesía Uncle Nearest
FEATURES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-WomenInwhiskey.indd 96
10/30/20 11:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
29/10/20 10:52 a. m.
FEATURES
JANE BOWIE NICOLE AUSTIN
Nicole Austin, directora y destiladora de Cascade Hollow Distilling Co.
Jane Bowie, directora de innovación, Maker’s Mark Jane empezó a trabajar en Maker’s Mark después de pasar años viajando y convenciendo a la compañía de que necesitaban un embajador global de bourbon… o sea, ¡ella! Jane no solo contribuyó a aumentar el conocimiento de marca en el mercado global, sino que pasó casi cinco años en Londres ayudando a que Maker’s Mark se convirtiera en el bourbon premium número uno en el Reino Unido. Jane ha sido embajadora de Maker’s Mark y especialista de maduración en la destilería, rompiendo barreras a medida que construye el negocio en puestos que parecen hechas a su medida y donde sale a relucir su amor por el whiskey, el trabajo duro, su experiencia y visión. Ahora es directora de innovación, tras haber liderado el programa Private Select de Maker’s Mark, en el que los comerciantes pueden personalizar sus propios barriles de whiskey. 098
Nicole Austin, General Manager and Distiller at Cascade Hollow Distilling Co. Nicole Austin is running the show at Cascade Hollow Distilling Co., which makes George Dickel Tennessee Whiskey. Nicole is known for her creativity and innovative spirit, which has helped to bring the distillery where it is today. Back in 2014, she was already known by the New York Times as “Bourbon’s Master of Craft”, and the year after that, she was instrumental in creating a rye whiskey which won Double Gold at San Francisco’s Spirits Competition in 2015. But, her success and ambition didn’t stop there. In 2019, she helped create George Dickel Bottled in Bond which was awarded Whisky Advocate’s “Whiskey of the Year”. Today, Nicole has built a home in Tennessee at Cascade Hollow Distilling Co., handling a number of various responsibilities from operations, to marketing, to straight-up distilling, where she continues to get recognition for her work.
Jane Bowie, Director of Innovation, Maker’s Mark Jane Bowie got her start at Maker’s Mark after spending years traveling and convincing the company that they needed a Global Bourbon Ambassador: aka, Jane. Not only did Jane help raise brand awareness in the global playing field, she spent nearly five years in London helping to get Maker’s Mark to become the number #1 premium bourbon in the United Kingdom. Since then, Jane has served as Marker’s Distillery Ambassador and Distillery Maturation Specialist, breaking down barriers as she builds the biz in positions meant just for her and her love of whiskey, hard work, expertise, and vision. It’s no wonder that she now serves as Director of Innovation, having played a role in pioneering Maker’s Mark Private Select, a program in which retailers can customize their own singlebarrels. Clearly, she’s made her mark.
Credito: Cortesía Nicole Austin y Jane Bowie
Nicole Austin es la artífice de Cascade Hollow Distilling Co., donde producen el whiskey George Dickel Tennessee. Es famosa por su creatividad y su espíritu innovador, con los que ha llevado a la destilería hasta donde está hoy. En 2014, The New York Times la reconoció como “Bourbon’s Master of Craft”, y al año siguiente, su participación fue fundamental para crear un whiskey de centeno que ganó doble medalla de oro en la Competencia Mundial de Bebidas Espirituosas de San Francisco. Pero su éxito y ambición fueron más lejos. Cinco años más tarde, en 2019, ayudó a crear el George Dickel Bottled in Bond, “Whiskey del Año” según la revista Whisky Advocate. Hoy, Nicole ha echado raíces en Tennessee y dirige diversas áreas de la compañía Cascade Hollow Distilling: operaciones, marketing, destilación… y sigue recibiendo reconocimientos por su trabajo.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-WomenInwhiskey.indd 98
10/30/20 11:32
Sencilla-Doble ua.indd 1
29/10/20 11:10 p. m.
FEATURES
KATRINA EGBERT
Katrina Egbert, Visitor Center and Marketing Coordinator at Wild Turkey Distillery
Katrina Egbert, Centro de visitantes y coordinadora de marketing en la destilería Wild Turkey Cada destilería funciona como un complejo mecanismo, sobre todo una tan grande y famosa como Wild Turkey en Lawrenceburg, Kentucky. Aunque los maestros destileros de Wild Turkey son el legendario Jimmy Russell y su hijo Eddie Russell, Katrina Egbert es la primera cara que ves cuando llegas a la destilería. Katrina ha trabajado en Wild Turkey casi 30 años, y ha hecho maravillas: ha sido desde asistente administrativa en la dirección de ingeniería, hasta mano derecha de Jimmy Russell. Su trabajo la ha llevado al Salón de la Fama del Bourbon, junto a Jimmy y Eddie. Según Jimmy: “En Kentucky, el bourbon es más denso que la sangre, porque es el lazo que nos une. Todos tenemos familiares que crecieron en las destilerías, y Katrina es parte de la familia desde el instante en que cruzó las puertas de la empresa. Es la verdadera jefa de este lugar”.
Fawn Weaver, cofundadora / CEO / historiadora en jefe del whisky premium Uncle Nearest, creadora de la fundación Nearest Green Todos hemos oído hablar de Jack Daniel, pero ¿qué tal Uncle Nearest? Nathan “Nearest” Green fue el primer destilador Black Master, y quien le enseñó a Jack Daniel a hacer whiskey Tennessee en la década de 1850. Si hoy escuchamos hablar de Uncle Nearest, es gracias a Fawn Weaver. Fawn ostenta muchos títulos: emprendedora, inversionista, historiadora, autora, CEO y fundadora, y lo que empezó como una idea suya para un libro sobre la historia de Uncle Nearest, se convirtió en un gran proyecto. Hoy, es fundadora, CEO e historiadora en jefe para el whiskey Uncle Nearest, que usa una receta que trajeron los esclavos a Estados Unidos, y también es fundadora de la Fundación Nearest Green, que trabaja por rescatar la memoria de Nearest Green, además de iniciativas como el programa de becas para pagar los estudios de los descendientes de Green. 100
Fawn Weaver, Co-founder/CEO/Chief Historian of Uncle Nearest Premium Whiskey, Founder of the Nearest Green Foundation We’ve heard of Jack Daniel, but what about Uncle Nearest? Nathan “Nearest” Green was known as the first Black Master Distiller, and was the man who taught a young Jack Daniel how to make Tennessee Whiskey back in the 1850s. If we’re finally hearing about Uncle Nearest, it’s all thanks to Fawn Weaver. Weaver wears many hats as an entrepreneur, investor, historian, author, CEO, and founder, and what started out as a book idea about Uncle Nearest’s story, grew into something so much bigger. Today, she is the Founder, CEO, and Chief Historian for Uncle Nearest Premium Whiskey, which uses a recipe that is known to have been brought by enslaved peoples to the United States. She’s also the Founder of the Nearest Green Foundation, which works to shine a spotlight on Nearest Green, along with other initiatives like a scholarship program for Green’s descendants.
Crédito: Jason Myers; cortesía Katrina Egbert
FAWN WEAVER
There are a lot of moving parts to a distillery, especially one as large as Wild Turkey in Lawrenceburg. Though its Master Distillers are the legendary Jimmy Russel and his son Eddie, Katrina Egbert is the first face you see when you walk into the distillery. Egbert has been at Wild Turkey for nearly 30 years, serving as administrative assistant to the director of engineering, and as Jimmy Russel’s right-hand woman. Her work has gotten her inducted into the Bourbon Hall of Fame, right alongside Jimmy and Eddie. According to Jimmy, “In Kentucky, bourbon is often considered thicker than blood because bourbon is the tie that binds us. We all have family that grew up in the distilleries, and Katrina has been considered family since the minute she walked through the distillery doors. She’s the real boss down here.”
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-WomenInwhiskey.indd 100
10/30/20 11:32
Sencilla-Doble ua.indd 1
22/09/20 12:39 p. m.
FEATURES
LOUISA NELSON
Peggy Noe Stevens, presidenta de Peggy Noe Stevens & Associates / catadora master / fundadora de la Asociación de Mujeres del Bourbon (Bourbon Women’s Association)
Mención honorífica: Louisa Nelson, directora de la Destilería Nelson’s Green Brier, 1891-1909 En el siglo XIX, Charles Nelson, un inmigrante nacido en Alemania, fundó esta destilería con su esposa, Louisa. Cuando Charles murió en 1891, ella se encargó de la destilería, e hizo que Nelson’s Green Brier se convirtiera en una de las mejores destilerías del país. Esta fue su labor hasta que las leyes de la Prohibición terminaron cerrando su negocio en 1909. Un siglo después, en un extraño revés del destino, los descendientes de Louisa y Charles descubrieron la fascinante historia de su apellido, y volvieron a dar vida a la destilería Nelson’s Green Brier. Para honrar la memoria de Louisa y todo lo que construyó, Andy y Charlie Nelson crearon Louisa’s Liqueur, un licor de café, caramelo y nuez que va bien con café, helado, derecho o en las rocas. 102
PEGGY NOE STEVENS
Peggie Noe Stevens, President of PNSA /Master Taster/ Founder of the Bourbon Women Association Peggie Noe Stevens is a Jane of All Trades. As a Master Bourbon Taster combined with her signature style, expertise, creativity, and three decades in hospitality, whiskey companies continuously call on her to help them discover, define, and promote their brand culture and image. Peggie founded the Bourbon Women Association in 2011 and was inducted to the Bourbon Hall of Fame in 2019 and Whisky Magazine Hall of Fame in 2020 –the only female in the world to be inducted into both. She’s the world’s first female Bourbon taster, and someone who can trace her lineage to Bourbon making families of Kentucky. “I will never pretend that being a woman in the industry was easy, but what I will say is that innovation brings opportunity. The more I followed my passion for spirits, the more respect I gained.”
Honorable Mention: Louisa Nelson, Head of Nelson Green Brier’s Distillery, 1891-1909 Back at the turn of the 19th century, Charles Nelson –an immigrant born in Germany– started a distillery alongside his wife, Louisa. Louisa took over the distillery when she became widowed after Charles’ death in 1891. Louisa grew Nelson Green Brier’s Distillery into one of the largest in the country, as one of the only women at that time to do so. She did this until Prohibition eventually shut it down in 1909. 100 years later, in a strange twist of fate, Louisa and Charles’ great-great-great grandsons discovered the fascinating history of their family name, and brought back the Nelson Green Brier’s Distillery to life. To honor her memory and all she has built, Andy and Charlie Nelson created Louisa’s Liqueur. It’s a coffee-caramelpecan flavored liqueur that goes great with coffee, ice-cream, neat or on the rocks.
Credito: Coetesía Peggy Noe Stevens
Peggy sabe hacer de todo. Las compañías de whiskey la llaman a menudo para que les ayude a descubrir, definir y promover su imagen y su cultura de marca, atraídas por su puesto de catadora master de bourbon, su estilo, experiencia, creatividad y tres décadas de trabajo en la industria de la hospitalidad. Peggy fundó la Asociación de Mujeres del Bourbon en 2011; en 2019 se le incluyó en el Salón de la Fama del Bourbon; y en 2020 entró al Salón de la Fama de la revista Whisky Magazine, convirtiéndose en la única mujer que figura en ambos. Es la primera mujer del mundo que es catadora de Bourbon, y su linaje se remonta a las familias de Kentucky productoras de bourbon.“Nunca diré que ser mujer en esta industria sea fácil, pero estoy convencida de que la innovación implica oportunidades”.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-WomenInwhiskey.indd 102
10/30/20 11:32
Sencilla-Doble ua.indd 1
30/10/20 11:12 a. m.
sencilla.indd 1
10/28/20 08:16
FEATURE S
POR
BY ENRIQUE NAVARRO
Fotos: cortesía Disney +
SIEMPRE HAY ALGO MÁS
Disney +, la plataforma de streaming que reúne las franquicias de Disney, Pixar, Marvel, Star Wars, National Geographic, ESPN y Los Simpson, llega a México el 17 de noviembre. Disney+, the streaming platform where you can find the Disney, Pixar, Marvel, Star Wars, National Geographic, ESPN, and The Simpsons franchises, comes to Mexico on November 17.
AIR-89-FEAT-Disney.indd 105
10/30/20 16:01
FEATURES
106
There was no reason, so to speak, for the 2019 D23 convention to be any more difficult to cover than any other. The event for Disney fans in which every two years the franchises of this universe unveil sneak peaks should, as always, be based on speed and concentration. But in the middle of the Anaheim Convention Center, one block from Disneyland, it was just as easy to get excited as it was to lose your train of thought. The little rule book says that journalists should be impartial and observe the events from a distance, two things that are practically impossible when Disney+ (digital platform comprising Disney studios, Pixar, Marvel, Star Wars, National Geographic, and The Simpsons) was announcing its new content to 8,000 fans. The task should be as simple as writing articles in real time and sending them for editing, but one’s senses get overwhelmed by all the screens, lights, and the sight of stars such as Ewan McGregor, Daisy Ridley, Elle Fanning, and Christina Aguilera parading across the enormous stage. It shouldn’t be hard, but Mickey and Minnie’s brightly lit ears and Rey’s lightsabers were hypnotic and you could barely hear anything through scream after scream of thousands of excited, costumed fans reacting to each unveiling. It should be a piece of cake –so long as the kid inside doesn’t get in the way of the adult who has to write. And, like me, hundreds of reporters from around the world were fascinated, not only because the app promised to have all the previously released movies –including classics like Peter Pan– but content created especially for the platform.
Disney+ emocionó a los asistentes de la convención D23. Disney+ and its news thrilled the attendees of the D23 convention.
Fotos: cortesía Disney+
La convención D23 de 2019 no debía ser, por así decirlo, una cobertura más difícil que otras tantas. El evento para fans de Disney en el que cada dos años las franquicias de este universo revelan sus adelantos, debía basarse como siempre en la rapidez y concentración. Pero en medio del Anaheim Convention Center, a una calle de Disneyland, resultaba tan fácil emocionarse como perder el hilo. El librito dice que los periodistas deben ser imparciales y ver los eventos a distancia. Casi imposible cuando Disney+ (plataforma digital conformada por los estudios Disney, Pixar, Marvel, Star Wars, National Geographic y Los Simpson), anunciaba sus nuevos contenidos ante 8,000 fans. La tarea debía ser tan sencilla como escribir notas en tiempo real y mandarlas a la redacción, pero los sentidos se dispersaban entre pantallas, luces y el enorme escenario en el que desfilaban estrellas como Ewan McGregor, Daisy Ridley, Elle Fanning y Christina Aguilera. Sería fácil, pero las orejas luminosas de Mickey y Minnie, y los sables de luz de Rey hipnotizaban, y miles de fans disfrazados y enérgicos apenas dejaban escuchar algo, entre grito y grito, ante cada develación. La tarea sería sencilla, siempre y cuando ese niño que llevas dentro no se impusiera al adulto que escribe. Y como yo, cientos de periodistas de todo el mundo estaban fascinados no solo porque la app prometía tener todas las películas, series y contenidos previamente filmados –incluidos clásicos como Peter Pan–, sino el contenido creado especialmente para la plataforma. AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-Disney.indd 106
11/3/20 13:00
sencilla.indd 1
10/15/20 13:11
FEATURES
Disney+ ya tiene 60.5 millones de suscriptores en todo el mundo. Disney+ already has 60.5 million subscribers around the world.
108
“New Marvel heroes? Oh my God!” exclaimed one reporter when it was announced that What If… would have parallel universes in which, for example, Peggy Carter becomes the first Captain Britain (instead of Steve Rogers as Captain America), that She-Hulk was already in the works and that the actor Tom Hiddleston would be returning as Loki with his own series. As if they were just more fans, reporters from Japan, Brazil, and Spain, to name a few countries, would show up to the press conferences sporting t-shirts and motifs from Star Wars, which is now expanding its universe through Disney+. “I love the fact that I get to work with people who are fans of the project. When we start shooting a movie or recruiting crew, we find enormous enthusiasm and excitement for getting involved in Star Wars. That never gets old. […] That’s where some of our best ideas come from, through care, passion, and enthusiasm,” Lucasfilm president Kathleen Kennedy would later say to the media when presenting The Mandalorian, the series that reveals the origin of the Fetts and Baby Yoda. “What’s happening with the explosion of great television scripts is that there is a huge opportunity to tell stories that really makes sense to the world.”
MARVEL - FALCON Y EL SOLDADO DEL INVIERNO - WANDAVISION - LOKI STAR WARS - THE MANDALORIAN - DISNEY GALLERY: THE MANDALORIAN - STAR WARS: THE CLONE WARS THE WALT DISNEY STUDIOS - LA DAMA Y EL VAGABUNDO - NOELLE - TOGO - HAMILTON DISNEY CHANNEL - HIGH SCHOOL MUSICAL: EL MUSICAL: LA SERIE - SOCIEDAD SECRETA DE HIJOS REALES NATIONAL GEOGRAPHIC - THE RIGHT STUFF - THE WORLD ACCORDING TO JEFF GOLDBLUM - ENCORE! PIXAR - PIXAR EN LA VIDA REAL - MONSTERS AT WORK - FORKY PREGUNTA
Fotos: cortesía Disney+
“¿Héroes nuevos en Marvel? ¡Oh dios!”, gritó una reportera cuando se anunció que What If… propondría universos paralelos en los que, por ejemplo, Peggy Carter se convertiría en la primera Capitana Británica –en lugar de Steve Rogers como Capitán América–, que ya estaban desarrollando a She-Hulk y que el actor Tom Hiddleston regresaba como Loki con su propia serie. Como si solo fueran fans, reporteros de Japón, Brasil y España, por mencionar solo algunos países, llegaban a las conferencias de prensa luciendo playeras y motivos de Star Wars, franquicia que en Disney+ ahora extiende su universo. “Amo que me toque trabajar con fans del proyecto. Cuando empezamos a filmar una película o a reclutar al equipo, encontramos enorme entusiasmo y emoción por involucrarse con Star Wars. Eso nunca pasa de moda… De ahí nacen algunas de nuestras mejores ideas, gracias al cuidado, la pasión y el entusiasmo”, dijo Kathleen Kennedy, presidenta de Lucasfilm a los medios, al presentar The Mandalorian, serie que devela el origen de los Fett y Baby Yoda. “Lo que está pasando con la explosión de las grandes escrituras para la televisión es que hay una oportunidad para contar historias que realmente tengan sentido para el mundo”.
LO QUE VIENE SPIN-OFFS Y UNIVERSOS EXTENDIDOS DE LAS MARCAS DE DISNEY TENDRÁN SU PROPIO CONTENIDO EN DISNEY+.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-Disney.indd 108
10/30/20 16:01
ENTÉRATE DE LOS TEMAS QUE SON CONVERSACIÓN
SUSCRÍBETE AL
NEWSLETTER
#QuiénCumple20 @quiencom
Sencilla-Doble ua.indd 1
28/10/20 6:20 p. m.
FEATURES
Películas como Mulán se estrenarán únicamente en la plataforma. Movies like Mulan films will only be released on the platform.
110
Among the corridors of the enormous convention center, conversations looked toward the future: how The Walt Disney Studios would make a live action version of Lady and the Tramp, with a rescued dog in the main role, or that the musical Hamilton would be available on the platform. “We want to tell stories about the world, about the people around the world, and our studio reflects that,” Walt Disney Animation Studios chief creative officer Jennifer Lee would later say during a conference. Also, in addition to every season of The Simpsons, Pixar would be expanding on Monsters Inc. and Monsters University with the series Monsters at Work. “Each one of the movies is equally hard. Each movie is like a strange, confusing puzzle,” Pixar Animation Studios CCO Pete Docter shared. “It takes five years to produce these movies and then someone comes and asks us what we do in all that time. Really, the storytelling is what takes us so much time.” Yes, it would be hard not to get excited because Disney+ has all the shows we grew up with. And yes, it was nearly impossible to put this together from the D23… but just ask my inner child if he had the time of his life.
MARVEL - THE FALCON AND THE WINTER SOLDIER - WANDAVISION - LOKI STAR WARS - THE MANDALORIAN - DISNEY GALLERY: THE MANDALORIAN - STAR WARS: THE CLONE WARS THE WALT DISNEY STUDIOS - LADY AND THE TRAMP - NOELLE - HAMILTON DISNEY CHANNEL - HIGH SCHOOL MUSICAL: THE MUSICAL: THE SERIES - THE SECRET SOCIETY OF SECONDBORN ROYALS NATIONAL GEOGRAPHIC - THE RIGHT STUFF - THE WORLD ACCORDING TO JEFF - GOLDBLUM - ENCORE! PIXAR - PIXAR IN REAL LIFE - MONSTERS AT WORK - DISNEY FAMILY SUNDAYS SPARKSHORTS - FORKY ASKS A QUESTION
Fotos: cortesía Disney+
Entre los pasillos del gigantesco centro de convenciones, las conversaciones apuntaban al futuro: que The Walt Disney Studios haría una versión en acción real de La dama y el vagabundo, con un perro rescatado como “actor principal”, o que el musical Hamilton estaría disponible en la plataforma. “Queremos contar historias sobre el mundo, sobre la gente alrededor del mundo y nuestro estudio lo refleja”, comentó Jennifer Lee, presidenta de Walt Disney Animation Studios, en conferencia. También, que además de todas las temporadas de Los Simpson, Pixar extendería Monsters Inc. y Monsters University con la serie Monsters at Work. “Cada una de las películas es igual de difícil. Cada película es como un complejo rompecabezas que te confunde”, compartió Pete Docter, presidente de Pixar Animation Studios. “Desarrollar estas películas nos lleva cinco años y de pronto nos preguntan qué hacemos en todo ese tiempo. Realmente, la narrativa es lo que nos lleva tanto tiempo”. Sí, sería difícil no emocionarse porque Disney+ tiene todos los programas con los que crecimos; y sí, era casi imposible escribir desde la D23… Pero pregúntenle al niño interior si fue feliz.
WHAT’S TO COME SPIN-OFFS AND EXPANDED UNIVERSES FROM DISNEY BRANDS WILL HAVE THEIR OWN CONTENT ON DISNEY+.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-FEAT-Disney.indd 110
10/30/20 16:03
Sencilla-Doble ua.indd 1
29/10/20 12:52 p. m.
sencilla.indd 1
6/3/20 01:08
FEATURE S
THE SPICE ISLANDS
TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO SERGI REBOREDO
En Zanzíbar, un paraíso enclavado en la costa tanzana, hay vida más allá de sus fabulosos resorts cinco estrellas y de sus espectaculares playas. In Zanzibar, a paradise tucked into the Tanzanian coast, there’s life beyond fabulous five-star restaurants and stunning beaches.
AIRE-89-Features-zanzibar.indd 113
11/2/20 22:10
FEATURES
Antaño fue un mercado de esclavos y especias, colonia británica y base de grandes exploradores. Hoy le ha tocado ejercer de paraíso, con playas de arena blanca, un mar azul turquesa y hoteles con encanto. El colofón perfecto a la aventura de un safari por el interior de Tanzania o la cercana Kenia. Minutos antes de aterrizar ya comienza a perfilarse el edén: pequeños islotes de arena blanca rodeados por viejas embarcaciones típicas en la zona, llamadas dhows. Prácticamente son los mismos navíos con los que Simbad el marino y otros ávidos comerciantes transportaban el clavo, la vainilla, la nuez moscada o el cardamomo hacia los mercados de India, Arabia y Oriente. Visitar esta isla significa mucho más que relajarse en una hamaca a la sombra de un cocotero, atiborrarse de langostas y entregarse cada atardecer al ritual del sunset y la piña colada. Lo mejor es comenzar a explorar por Stone Town, la parte de Zanzíbar en la que se encuentra el centro histórico y todo vestigio cultural y comercial. Desde fuera las apariencias engañan: un laberinto caótico de callejuelas estrechas en las que todo el mundo parece vender algo a golpe de grito. Pero esta impresión no tarda en esfumarse.
Long ago it was a British colony, slave trade and spice market, and a base for great explorers. Today it’s a paradise of white-sand beaches, a turquoise-green sea, and charming hotels. The perfect way to wrap up a safari adventure through inland Tanzania or nearby Kenya. A little before landing, Eden starts coming to view: small white-sand islets surrounded by a line of typical old boats, called “dhows.” They’re practically the same ships used by Sinbad the Sailor and other eager merchants to transport cloves, vanilla, nutmeg, and cardamom to the markets in India, Arabia, and the Orient. Visiting this island means a lot more than kicking back in a hammock under the shade of a coconut palm, stuffing yourself with lobsters and sliding into the sunset and piña colada ritual every night. It’s best to start at Stone Town, the part of Zanzibar that includes the historic center and most culture and shopping. Looks can be deceiving: it seems to be a chaotic labyrinth of tight alleyways where everybody seems to be selling something at the top of their lungs. But it doesn’t take long before this first impression starts to melt away. Stone Town is located in a triangle-shaped area created by three avenues: Mizingani Road and Kaunda Road, which run along the coast, and Benjamin Mkapa (Creek) Road, which separates the old neighborhood from the new one. Practically everybody begins their sight-seeing with a trip to the Daraja114
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-zanzibar.indd 114
11/2/20 22:10
C ÍRCULOS
ALFONSO HERRERA
Presentado por
Los personajes que transforman a México DEL 23 AL 26 DE NOVIEMBRE quien50.com
4 / N OV I E M B R E 2 0 2 0
Sencilla.indd 1
04/11/20 12:33 p.m.
FEATURES
Stone Town se ubica en una especie de triángulo conformado por tres avenidas, Mizingani Road y Kaunda Road, ambas junto al mar, y Benjamin Mkapa (Creek) Road, que separa el barrio antiguo del nuevo. Casi todo el mundo comienza la visita en el mercado de Darajani. Se trata de un lugar para experimentar con los sentidos, sobre todo con el olfato. El aroma de las especias se entremezcla con el perfume de pachuli y el intenso olor de las tiendas de pescado. Luego es necesario hacer una pausa y buscar algún lugar tranquilo. En Kenyatta Road está Stone Town and Café, donde el pescado a la parrilla es la especialidad, aunque estar sentado en la terraza tomando un té masala chai, mientras se observa el ir y venir de la gente, no tiene precio. En la misma calle se puede visitar la casa de Freddie Mercury. El líder de Queen nació en esta isla el 5 de septiembre de 1946 con el nombre de Farrokh Bulsara. Su antigua morada no alberga nada espectacular, a excepción de algunas fotos familiares y la puerta de entrada de estilo omaní. El antiguo Fuerte Árabe, la Casa de las Maravillas, y el Palacio del Museo son de visita obligada y se alinean sucesivamente frente a los jardines Forodhani. El Fuerte Árabe es probablemente la construcción en pie más antigua de Stone Town, erigida por los omaníes alrededor de 1700. La Casa de las Maravillas, Beit al-Ajaib para los locales, es un llamativo edificio de planta cuadrada y varios pisos con impresionantes balcones. Fue el primero en tener iluminación eléctrica. No hay que perderse el Museo de Historia y Cultura dedicado a la Costa Swahili y Zanzíbar ubicado en su interior. ni Market. It’s a place to experience by sense, particularly the sense of smell. The aroma of the spices mixes with the scent of patchouli and the intense smell of the fish shops. Next, you’ll want to take a break at some place quiet. Stone Town and Café is located on Kenyatta Road, where the specialty is grilled fish. But sitting on the terrace sipping on a Chai Masala while watching people come and go is priceless. On the same street you can see Freddie Mercury’s house. The Queen front man was born Farrokh Bulsara on this island on September 5, 1946. His old dwelling doesn’t house anything amazing to speak of, expect a few family photos and the Omani style front door. The old Arab Fort, House of Wonders, and Palace Museum are must-sees and they can be found all in a row across from the Forodhani Gardens. The Arab Fort is probably the oldest standing edifice in Stone Town. It was built by the Omanis around 1700. The House of Wonders, or Beit el-Ajaib for locals, is an eye-catching, squarish, multi-storied building with impressive balconies. It was the first to have electric lighting. Don’t miss the Museum of History and Culture dedicated to the Swahili Coast and Zanzibar, housed inside. A little further north of Mzingani Road there’s the old loading port, Old Dhow Harbour. It’s not a part of tourist routes 116
¿CUÁNDO IR? GRACIAS A LAS LLUVIAS DE ORIGEN MONZÓNICO, ABRIL Y MAYO SE CONOCE COMO LA “TEMPORADA VERDE”, AUNQUE NO LLUEVE CADA DÍA. EN NOVIEMBRE Y DICIEMBRE LAS LLUVIAS SON MENOS INTENSAS. OFICIALMENTE EL MES DE MÁS CALOR ES DICIEMBRE Y EL DE MENOS, JUNIO. THANKS TO THE RAIN, APRIL AND MAY ARE KNOWN AS “GREEN SEASON,” THOUGH IT DOESN’T RAIN EVERY DAY. RAINS ARE LESS INTENSE IN NOVEMBER AND DECEMBER. OFFICIALLY, DECEMBER IS THE HOTTEST MONTH AND JUNE, THE COOLEST.
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-zanzibar.indd 116
11/2/20 22:10
sencilla.indd 1
10/14/20 15:21
FEATURES
¿QUÉ PROBAR? LA TÍPICA TARTA DE PIMIENTA, ELABORADA CON CARNE DE TERNERA PICADA, CÚRCUMA Y PIMIENTA, ACOMPAÑADA DE VINOS TANZANOS. THE TYPICAL PEPPER TART, MADE FROM CHOPPED VEAL MEAT, TURMERIC, AND PEPPER, ACCOMPANIED WITH TANZANIAN WINES.
Un poco más la Norte de Mzingani Road está el antiguo puerto de carga, Old Dhow Harbour. No se incluye en las rutas turísticas, pero es interesante ver como cargan y descargan los inmensos dhows llenos de mercancía. Una labor rudimentaria que se hace a mano, como antaño. Quienes siempre buscan la puesta de sol perfecta la encontrarán en la terraza del Hotel Emerson Spice, una antigua casa omaní convertida en un hotel con encanto. Tras subir unas escaleras llegaremos al Tea House Restaurant, decorado al estilo marroquí y con vistas más espectaculares, considerado el mejor restaurante del destino, por lo que conviene hacer reservación antes de visitarlo. También hay que tener en cuenta que la forma más fashion para explorar el resto de la isla es a bordo de una Vespa alquilada. No conviene correr demasiado, ya que las carreteras no están en el mejor estado, pero se puede llegar a zonas remotas con playas solitarias. Después del bullicio de Stone Town es necesario encontrar un hotel con mucha paz y armonía, como The Residence Zanzibar. Cada una de sus 66 villas tiene interiores repletos de influencias swahilis, omanís, británicas e hindús. Todas gozan de piscina particular, aunque el hotel también dispone de una gran piscina acristalada. Junto a esta se sitúan los dos restaurantes: The Dining Room y The Pavilion, que ofrecen exquisitos platos locales combinados con lo mejor de la cocina internacional. También es un lugar privilegiado para ver las puestas de sol y observar al anochecer las estrellas que se apelotonan en el cosmos.
but it’s interesting to see how they load and unload the giant, merchandise-laden dhows. It’s a rudimentary job that’s still performed by hand, like in the olden days. Those ever on the quest for the perfect sunset will find it at the terrace of Hotel Emerson Spice, an old Omani house turned into a charming hotel. After climbing some stairs, we reach the Tea House Restaurant, decorated in Moroccan style with spectacular views of the city. It’s considered the best restaurant here, so it’s a good idea to make reservations in advance. Also, keep in mind that the most fashionable way to explore the rest of the island is by renting a Vespa. It’s not really for going long distances as the roads aren’t in the best shape, but it will get you to remote places with isolated beaches. After the hubbub of Stone Town, you’ll want to find a hotel with plenty of peace and quiet, like The Residence Zanzibar. Each of its 66 villas have interiors replete with Swahili, Omani, British, and Indian influence. They all have a private pool. The hotel also has a large, crystal-clear pool, next to which are two restaurants: The Dining Room and The Pavilion, offering exquisite local dishes combined with the best of international cooking. It’s also a prime spot for watching the sunset and taking in the stars, clustered throughout the cosmos.
118
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Features-zanzibar.indd 118
11/2/20 22:10
Navidad TENEMOS EL MEJOR REGALO PARA ESTA
S U S C RÍB E T E A H O RA
1. 2.
SUSCRIPCIÓN ORO/$999*
4.
3.
Suscripción por un año + un regalo oro. Expansión o Quién o ELLE + ELLE Deco o Life and Style 1. Certificado de regalo Xbox** $300 2. Monedero electrónico Best Buy $400 3. Monedero electrónico Starbucks $400 4. Lentes de sol Gamila by Devlyn** 5. Certificado de regalo Liverpool** $300
5.
6. 7.
SUSCRIPCIÓN PLATINO/$1,999* Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco o Life and Style + un regalo platino 6. Kit Nuxe: Bloqueador, crema de manos y perfume en crema 750ml **
8.
7. Aretes redondos Ballesteros** 8. Medalla virgen Ballesteros**(varios colores) 9. Sartén eléctrico B&D** 10. Aretes cristal Ballesteros** 11. Arracadas plata Ballesteros** 12. Aretes martillados Ballesteros**
10.
SUSCRIPCIÓN DIAMANTE/$2,999*
11.
9.
12.
13.
Suscripción por un año a Expansión y Quién + ELLE y ELLE Deco o Life and Style + un regalo diamante 13. Turntable Crosley Coupe bluetooth red** 14. Turntable Crosley radio cruiser deluxe bluetooth black**
14. CONTÁCTANOS (55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com y menciona la clave NAV2020
Promoción válida del 15 de noviembre de 2020 al 31 de enero de 2021 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envío incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envío. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
Sencilla.indd 1
03/11/20 12:35 p.m.
APUNTES J o urnal
guillermo gonzález beristáin
COCINANDO EN PANDEMIA Cooking Through the Pandemic Nada de lo que voy a contar hubiera sucedido sin la pandemia. De alguna manera le debo al covid cambios que tenía que hacer. No quiero minimizar el problema, tampoco ser insensible frente a lo que sucede; sin embargo, la crisis me ha servido como catalizador. El cambio es incómodo y necesario. Ha sido un golpe de realidad ver lo frágil que es la industria de la hospitalidad ante una situación como esta. Los datos duros sobre los restaurantes que no volverán a abrir sus puertas son alarmantes. Así que mis prioridades han cambiado. Descubrí que hay cosas que para mí no tenían valor y, a la vez, he aprendido a revalorar lo que de verdad me importa. Debo decir que he perdido el miedo a un sinnúmero de situaciones: a la bancarrota, a enfermarme, a necesitar rutinas para sentir paz. Me encantan la estructura, el orden, la disciplina… Y esta pandemia, que altera el orden establecido, va en contra de lo que requiero para sentirme cómodo; es el caos. Como cocinero, lo que más satisfacción da es ver un restaurante lleno. No hay nada que alimente más el ego que eso: mesas llenas, gente esperando en el bar y en una lista, el teléfono sonando sin parar, gente pasándola bien, comiendo, bebiendo, disfrutando. Y no hay nada más deprimente que llegar a tu restaurante y verlo vacío. Cuando estuvimos cerrados (al inicio de la pandemia), fue terrible llegar diario a sabiendas de que las puertas del restaurante no abrirían. Siempre he pensado que mi estado de ánimo está ligado al número de reservas de Pangea, así que la situación no fue fácil. Creo que esta pandemia ha sacado el verdadero yo de socios y amigos, un yo que no conocía. He tenido grandes satisfacciones con el comportamiento de gente cercana y, a la vez, algunas decepciones. Chefs, meseros, cocineros y sus familias empezaron 120
Nothing I’m about to tell you would have happened without the pandemic. In some way, I owe changes I had coming to Covid. I don’t mean to minimize the problem, or be insensitive about what’s happening. Nevertheless, the crisis has been a catalyst for me. Change is uncomfortable and necessary. Reality hit hard when I saw how fragile the hospitality industry is when faced with a situation like the current one. The hard data on restaurants that will never open again is alarming. So, my priorities have changed. I learned that there are things that don’t have any value to me and, in turn, I’ve re-evaluated what really matters. I should say that I got over my fear of countless situations: bankruptcy, getting sick, needing routines to be at peace. I love structure, order, and discipline. This pandemic, with its disruptions to the established order, goes directly against what I need to feel at ease; it’s chaos. As a chef, there’s nothing more satisfying than seeing a packed restaurant. Honestly, there is no bigger ego boost than seeing full tables, people waiting at the bar, names on the waiting list, the phone ringing off the hook, people enjoying themselves, eating, drinking, and having a good time. And there’s nothing quite as depressing as showing up to your restaurant and seeing it empty. While we were closed (at the start of the pandemic), it was awful to show up every day knowing that the restaurant doors would remain closed. I’ve always felt my mood is tied to the number of reservations at Pangea, so it was a tough situation to deal with. I believe this pandemic has brought out the true essence of partners and friends, something I was not familiar with. I’ve been pleasantly surprised by the behavior of people close to me, and sometimes disappointed. Chefs, waiters, cooks, and their
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Apuntes-ggb.indd 120
10/30/20 11:28
negocios paralelos. A algunos les ha ido tan bien, que dejaron el grupo. Pero todos han sido solidarios. Fue ahora que me di cuenta de que no tiene sentido guardar vino para una ocasión especial; el vino “especial” se convirtió en vino cotidiano. A mediados de marzo, mis socios –Cristina y Eduardo– y yo, nos dimos cuenta de que tendríamos que parar el servicio temporalmente para salvaguardar a nuestros casi 400 trabajadores. En un mal momento, la ansiedad, el estrés y el miedo no me dejaban dormir. Nos vimos obligados a reaccionar al cambio muy rápido. Empezamos a diseñar menús que pudieran viajar, a vender productos que antes eran para consumo interno e insumos de proveedores locales. Nuestros meseros se convirtieron en repartidores de servicio a domicilio, pues los clientes valoran que un mesero del grupo, uniformado y sonriente, le entregue su comida. Aun así, tuvimos que cerrar uno de nuestros restaurantes. Recibimos increíbles ejemplos de generosidad. Un cliente me buscó para decirme que cenaba en Pangea cada semana y quería seguir depositando, como si viniera a cenar, propina incluida. Me emocionó muchísimo. Se me acercó un trabajador para decirme que no le pagara su quincena, que podía solventar sus gastos. Le agradecí, le dije que no era necesario, y lloré. Un proveedor se apareció en varios de los restaurantes del grupo con un remolque cargado de despensas para repartir entre los meseros. Llegaron clientes y dejaron hasta cinco veces el valor de su consumo. Me di cuenta de lo afortunado que soy, que somos, al tener un equipo tan entrón y resistente: un grupo excepcional de socios, clientes, proveedores y, sobre todo, trabajadores. Entre ellos se han organizado para encontrar soluciones creativas para la crisis. Me parece una fortuna haber vivido así esta pandemia: como lo hice, como lo hicimos, como lo estamos haciendo. Esta es la guerra de mi generación, la misma que leíamos de otra forma en los libros de historia, la que creímos que no vendría. Lo que no te mata, te hace más fuerte.
families started parallel businesses. For some it’s gone so well that they won’t be joining us again. But everyone has been supportive. In this time, I’ve realized that there’s no point in saving wine for a special occasion. The “special” wine has become the daily wine. In mid-March, my partners (Cristina and Eduardo) and I realized we’d have to temporarily halt service in order to safeguard our roughly 400 workers. In the worst of it, the stress, fear, and anxiety kept me awake at night. We were forced to make a lightning quick response to the change. We started designing to-go menus, selling products from our local suppliers and ingredients that had previously been for kitchen use only. Our waiters delivered meals and customers appreciated having their food handed to them by one of our own smiling, uniformed staff. Even still, we had to close one of our restaurants. There were incredible displays of generosity. For example, one customer who used to dine at Pangea every week told me he wanted to continue making weekly deposits, as if he was coming to have dinner, tip included. I was moved. An employee also approached me to say I didn’t have to pay his salary, that he could cover his expenses. I thanked him before telling him that wasn’t necessary. And then I cried. One supplier made the rounds at several of our restaurants with a trailer loaded with groceries for the waitstaff. Customers would come and leave up to five times the amount of their meals. I realized how fortunate I am, and we are, by having such a willing, resilient team: an exceptional group of partners, customers, suppliers, and most of all, workers. They’ve all come together in order to find creative solutions to the crisis. It’s been a blessing to have experienced the pandemic this way: the way I did, the way we did, the way we are doing it. This is my generation’s war, the one we read about in other ways in history books, the one we thought would never come. Whatever doesn’t kill you only makes you stronger.
Guillermo es chef y socio de los restaurantes de Grupo Pangea en Monterrey. Guillermo is chef and partner of the Grupo Pangea restaurants in Monterrey. Instagram: @ggberistain
Ilustración | Illustration gerardo nuñez
AIRE-89-Apuntes-ggb.indd Sencilla.indd 1 121
11/3/20 10/30/204:29 11:28 PM
APUNTES D e sde la b arra la dama del buen beber
TOMAR EN SERIO Drinking Seriously Para cuando tengan esta revista en sus manos, ya se habrá revelado la lista de los 50 Best Bars, para muchos, la clasificación mundial de bares más respetada. Este año no habrá ceremonia de premiación ni la fiestota que le sigue (sobra dar explicaciones), pero en una época en la que la industria de bares y restaurantes ha sufrido tanto, recordar que existen lugares dedicados a celebrar el arte de beber es muy necesario. Como muchas listas, los 50 Best Bars, tienen su buena cantidad de detractores –quizá no tanto como su contraparte gastronómica–, que cuestionan cosas como la objetividad de sus votantes y la necesidad de listas como esta cuando existe tanta información disponible en internet. Platiqué con dos amigos que conocen bien el proceso de realización de la lista y su importancia para el público y para la industria. Primero, Pedro Reyes, Academy Chair de los 50 Best Bars. Además de confiar en su opinión por ser parte de la organización, confío en Pedro porque es, como yo, un viajero que planea las paradas en restaurantes y bares con tanta emoción como planea las visitas a museos, sitios históricos o playas. “Es, desde mi óptica, una guía muy útil para los viajeros. Me costaría más trabajo buscar en Instagram o en otros sitios un bar que me garantice que, como mínimo, tiene calidad”, asegura. Para emitir sus votos, los miembros de los 50 Best no solo deben tener experiencia en la materia, también necesitan haber visitado los bares en los últimos 18 meses, para asegurar que la buena experiencia siga siendo vigente. Lo que hace particularmente interesante y divertida esta lista es que los votantes tienen que considerar miles de factores, desde la propuesta creativa de la carta hasta el concepto del lugar o las técnicas que usan los bartenders, de manera que podemos encontrarnos con ganadores para todos los gustos. La lista del año pasado incluye, por ejemplo, a Florería Atlántico, un speakeasy en Buenos Aires que desborda creatividad y buena onda; a Salmón Gurú, un diver122
By the time you have this magazine in your hands, the list of the 50 Best Bars, the most respected ranking of bars worldwide, according to many, will have been revealed. Unlike other years, this time there won’t be an awards ceremony nor a following bash (no need to explain why); but in a year in which the bar and restaurant industry has suffered so much, a reminder that there are places devoted to celebrating the art of drinking is very much appreciated. Like many lists, the 50 Best Bars has its fair share of detractors –perhaps not as many as its gastronomic counterpart– who question things such as the objectivity of their voters and, the need for such lists when so much information is available online. I decided to talk with two friends who are well acquainted with the process of making the list and understand its importance to the public and the industry. My first interviewee, Pedro Reyes, is Academy Chair of the 50 Best Bars. Beyond trusting his opinion as part of the organization (which is saying a lot), I trust Pedro not only because he belongs, as do I, to that group of travelers for whom planning stops in restaurants and bars is just as important as deciding which museums, historical sites, or beaches we want to go to. “It is a very useful guide for travelers. It would be more difficult for me to search on Instagram or elsewhere for a bar that guarantees quality, at the very least,” he assures. To cast their votes, the 50 Best voters are required to have experience in the field. They also need to have visited their chosen bars in the last 18 months, to ensure that the good experience they swear by is still valid. What makes this list particularly interesting and fun is that voters have countless factors to consider, from the creative proposal of the menu to the concept of the place itself or the techniques used by bartenders. This ensures that we find winners for every taste. Last year’s list includes, for example, Florería Atlántico, a speakeasy in Buenos Aires that is overflowing with creativity and good vibes; Salmón Gurú, a hilarious retro-kitsch
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Apuntes-drinks.indd 122
11/2/20 22:04
tidísimo espacio retro-kitsch en Madrid; o a Employees Only, uno de los iconos de la coctelería en Nueva York. Y por supuesto, en el número 10, Licorería Limantour, el pionero que transformó la experiencia de la mixología en la Ciudad de México. Esto me lleva a mi conversación con José Luis León, director de bares del grupo Ritual. “El año en el que entramos en la lista veníamos de que nos clausuraran, y a partir de eso tuvimos muchísimos resultados”, recuerda. “Limantour se convirtió en un nombre bastante turístico, y puede llevar a que la gente conozca nuestros otros bares, Xaman y Baltra –que acaba de ingresar a la lista 2020 en la posición 72–, que son más especializados”. Hablando de Baltra, esta joya de la colonia Condesa recibió apoyo económico como parte del programa 50 Best for Recovery, una iniciativa de la marca para ayudar a la industria en este año tan complicado. Además, se han organizado pláticas para hablar del estatus de la industria y su necesaria evolución, incluyendo el apoyo a nuevos talentos. “El 2020 obligó a la marca a renovarse y a encontrar profundidad. Y esas son buenas noticias”, cuenta Pedro. En un año en el que en muchos momentos hemos temido por el futuro de esta industria, por mi parte, me muero de ganas de saber cuáles son los bares premiados, reconocer su creatividad y su fortaleza e ir tomando nota de cuáles son los que más se me antoja visitar. Porque claro que vamos a regresar. space in Madrid; or Employees Only, a New York mixology legend. At number 10, we find, of course, Licorería Limantour, the forerunner that transformed the cocktail experience in Mexico City. This brings me to my conversation with José Luis León, bar director of the Ritual group. “The year we entered the list,” he recalls, “we were just recovering from being shut down. From that point on our sales soared, and Limantour became a very trendy name. What’s really cool is that this more mainstream place prompts people to visit our other more specialized bars, Xaman and Baltra –which actually made its debut on the 2020 list, on the 72nd spot–.” Speaking of Baltra, this Colonia Condesa gem received financial support as part of the 50 Best for Recovery program, an initiative of the brand to help the industry in this difficult year. There have been also summits to discuss the status of the industry and its necessary evolution, including support for new talents. “The year 2020 is forcing the brand to renew itself and find depth. And that is good news,” says Pedro. It’s true. In a year in which we have repeatedly feared for the future of this industry, I, for one, am dying to find out which are the award-winning bars, to acknowledge their creativity and strength in these months, and take note of the ones I feel I have to visit. Of course we’re coming back. Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
AIRE-89-Apuntes-drinks.indd Sencilla.indd 1 123
11/3/20 11/2/204:36 22:04 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
31/07/20 5:47 28/10/20 10:55p.a.m. m.
S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIRE-89-AND-portadilla.indd 125
Fan de The Beatles, enemiga de la sopa, severa crítica de la sociedad y la injusticia pese a su corta edad. Mafalda también es enseñanza, sonrisa y legado de Joaquín Salvador Levado Tejón, quien desde el 30 de septiembre crea desde otro plano. Siempre te recordaermos, Quino. A Beatles fan, sworn enemy of soup, a staunch critic of society and injustice despite her young age. Mafalda also brings lessons, smiles, and the legacy of Joaquín Salvador Levado Tejón, who has been creating on another plane since September 30. We’ll always remember you, Quino.
10/30/20 17:12
AND Libro s
FALL READING LIST 2020 ha sido un buen año en cuanto a literatura gastronómica se refiere. Estos son los lanzamientos que recomendamos agregar a la wish list. 2020 has been a good year for food writing. Here are some new releases to add to your wish list.
Rebel Chef: In Search of What Matters, Dominique Crenn
The Man Who Ate Too Much: The Life of James Beard, John Birdsal
Cuando decidió ser cocinera, Dominique sabía que tenía que salir de Francia para sobresalir. Llegó a San Francisco para convertirse en una de sus máximas chefs –la primera en recibir tres estrellas Michelin en Estados Unidos–. En este libro, cuenta su historia sin tapujos, con sentido del humor y muchas reflexiones. When Dominique decided to become a chef, she knew she’d have to leave France, where the food scene has always been dominated by men. She came to San Francisco where she is one of the city’s greatest chefs, the first to receive three Michelin stars in the Unites States. In this book she tells her unvarnished story with humor and plenty of reflection. Penguin Random House
James Beard es una de las máximas figuras de la gastronomía estadounidense. Por ello, los James Beard Awards son considerados el Óscar culinario. Esta biografía relata no sólo su vida con una homosexualidad oculta en una férrea sociedad conservadora, también cómo fue el máximo promotor de la vida gourmet en Estados Unidos He is one of the top figures in the U.S. culinary scene. Indeed, that’s why the James Beard Awards are considered the Oscars of the food world. This biography tells what his life was like as a closeted homosexual in a staunchly conservative society, but also how he came to be the promoter par excellence of the gourmet lifestyle in the U.S. W.W. Norton
Eat a Peach: A Memoir, David Chang Es obvio que Chang es una persona creativa: no sólo fundó Momofuku, también la revista Lucky Peach, la serie de TV Ugly Delicious y un podcast. En sus memorias, conocemos su lado B, ese de las batallas con la salud mental, su herencia coreana-estadounidense y con una industria que ha sufrido cambios agigantados en las últimas décadas. It’s clear that Chang is a creative person: not only did he found Momofuku, he also launched Lucky Peach magazine, the Ugly Delicious series, and even a podcast. In his memoirs he shows us his B-side: his battles with mental health, his Korean-American heritage, and an industry that in recent decades has undergone tumultuous changes. Penguin Random House Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
Au to s
TRIBUTO AL MOTOR En enero de 1964, el piloto irlandés Patrick “Paddy” Hopkirk consiguió la primera de las tres victorias del Rally de Montecarlo sobre el Mini Cooper S, superando a los competidores que poseían una potencia de motor significativamente mayor. El sorpresivo logro convirtió a Paddy en uno de los pilotos más famosos de Europa y el Mini se convirtió en una leyenda de las carreras internacionales. Para recordar este hito en su historia, la armadora presenta el MINI Paddy Hopkirk Edition. El modelo tiene un acabado rojo con toldo blanco y el número de salida 37 grabado en la puerta del conductor. También incluye una franja blanca en el capó del lado del conductor con la firma de Hopkirk y luces traseras con diseño Union Jack. Estas y más características de equipamiento están disponibles como opciones extras para el MINI Cooper S de tres y cinco puertas. mini.com.mx
In January 1964, Irish racecar driver Patrick “Paddy” Hopkirk won the first of three victories at the Montecarlo Rally in a Mini Cooper S, beating out competitors with significantly greater engine power. This surprising feat turned Paddy into one of Europe’s most famous racecar drivers and the MINI into a legend at international rallies. In memory of this historic feat, the makers of the MINI have introduced the MINI Paddy Hopkirk Edition. This model features a red finish and a white top, with the number 37 on the driver-side door. A white stripe featuring Hopkirk’s signature runs up the driver’s side of the hood and the tail lights feature a Union Jack design. These fittings and more are also available as extras for the three- and five-door MINI Cooper S. mini.com.mx Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía
126
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AND-NOVEDADES CULINARIAS.indd 126
11/3/20 11:05
AND H o t e le s
WILD IS THE WIND Aquellos que han tenido la fortuna de hospedarse en el Hotel B¨o saben que es uno de los sitios más bellos para disfrutar el paisaje majestuoso que solo San Cristóbal de las Casas puede regalar. Se trata de un hotel diseñado para gozar los días de lluvia y paz. Para incentivar el turismo a una de las regiones más ricas en cultura, historia y biodiversidad de nuestro país, B¨o presenta la iniciativa “Aire de Chiapas”. Con ella, busca mostrar las bellezas del sureste mexicano que están a la espera de los viajeros que quieran descubrirlas. Lugares llenos de historia como Chiapa de Corzo y su kiosco morisco; las espectaculares vistas del Cañón del Sumidero o la alucinante travesía que resulta visitar el sitio arqueológico de Palenque, con sus pirámides que quitan el aliento. airedechiapas.com Those who have been fortunate enough to stay at Hotel B¨o know that it’s one of the most beautiful places for enjoying the majestic landscape that only San Cristóbal de las Casas can offer. It’s a hotel designed for enjoying peaceful, rainy days.
In order to incentivize tourism to one of Mexico’s richest regions in terms of culture, history, and biodiversity, B¨o has launched the “Air from Chiapas” initiative. With it, they seek to show off the beauty of Mexico’s southeast that awaits travelers wishing to discover it. These include places full of history such as Chiapa de Corzo and its Moorish Pavilion, the spectacular vistas of Sumidero Canyon, or the thrilling expedition to the Palenque archeological site, with its breath-taking pyramids. airedechiapas.com
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.
SATISFY YOUR WANDERLUST
Le isure
Los podcasts de viaje son una nueva herramienta para planear nuestras próximas aventuras. Estos están disponibles en Spotify y Apple Podcasts. Travel podcasts are a new tool to help plan your next adventure. These are available on Spotify and Apple Podcasts.
EXPLORE FRANCE
REDISCOVERING NEW YORK
SHE EXPLORES
El podcast en español de Atout France reúne consejos prácticos para viajar a este país, datos curiosos sobre su cultura y exploraciones a destinos locales como las zonas vinícolas del norte. The Spanish-language podcast by Atout France includes practical tips for visiting France, fun facts about the culture, and explorational trips to local destinations like the wine-producing areas of the north.
En su programa semanal, Jeff Goodman dedica cada capítulo a explorar un barrio de la ciudad a profundidad: su historia, personalidad, lo que lo hace especial y los lugares que vale la pena visitar. Once a week, Jeff Goodman dedicates an entire episode to an indepth exploration of one of the New York City’s neighborhoods: its history, personality, what makes it special, and places worth visiting.
Un grupo de mujeres de Estados Unidos habla sobre sus viajes a la naturaleza y la importancia que esas experiencias han tenido en sus vidas para inspirar a otras a salir de su zona de confort. A group of women from the U.S. seek to inspire others to step out of their comfort zones. In the podcast, they share stories about their nature trips and how important those experiences have been in their lives.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía A I R E N OV I E M BR E
AIR-89-AND-PodcastParaViajar.indd 127
127
11/3/20 11:16
AND H o te le s
RENOVACIÓN EN LA BAJA Expicar la esencia de Todos Santos es difícil. La combinación perfecta entre mar y desierto, y el ritmo mágico al que se mueve este pueblo de Baja California Sur solo pueden entenderse visitándolo, mejor aun en un lugar que sepa capturarlo todo, como el encantador Hotel San Cristóbal. Durante esta temporada, el hotel invita a sus huéspedes a reservar una estancia de cinco noches (o más) para rejuvenecerse, descansar y llenarse de energía, al incluir una sesión privada de meditación mindfulness y una clase de yoga personalizada de una hora de duración. Se puede elegir entre Hatha, Vinyasa, Yin o yoga restaurativa, según las preferencias del huésped. Para ponerse en movimiento y absorber la belleza natural de la región, el hotel ofrece la experiencia Caminatas con Concierge, un hike guiado que se lleva a cabo una vez a la semana. sancristobalbaja.com
Putting the essence of Todos Santos into words is difficult. The perfect combination between sea and desert, and the magical rhythm that this Baja California Sur moves to can only be understood by coming to visit, especially if you stay at a place that knows how to capture it all, like the charming Hotel San Cristóbal.
During this season, the hotel is inviting its guests to book a stay of five nights (or longer) and rest, renew their energies, and lift their spirits, by including a private mindfulness meditation session and a personalized one-hour yoga lesson. Guests can pick between Hatha, Vinyasa, Yin, or restorative yoga, according to their prerefences. For those who want to get on the move and absorb the area’s natural beauty, the hotel offers the Caminatas con Concierge experience, a guided hike that takes place once a week. sancristobalbaja.com Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Hotel San Cristóbal
Te c h
TELEVISIÓN EN TODO MOMENTO La plataforma Directv Go combina televisión en vivo y contenido on demand, incluidas las mejores series y eventos deportivos. Aquí algunas recomendaciones. DirecTV Go combines live television and on-demand content, including the best series and sporting events. Here are a few recommendations.
THE HANDMAID’S TALE
JOJO RABBIT
NFL
Al incluir The Paramount Channel, la app ofrece todas las temporadas de esta serie inspirada en la novela de Margaret Atwood y multipremiada en los Globos de Oro y Emmy. En esta, June Osborne (Elisabeth Moss) desafía a un nuevo orden en el que las mujeres fértiles son obligadas a procrear para las familias acaudaladas. Because it includes the Paramount Channel, the app offers every season of the series inspired by the Margaret Atwood novel and multi-Golden Globe and Emmy award winner. In it, June Osborne (Elisabeth Moss) challenges a new order in which fertile women are forced to bear children for wealthy families.
La app también tiene estrenos como la cinta más reciente de Taika Waititi. Ganadora del premio Grolsch People’s Choice del Festival de Cine de Toronto, esta película cuenta la historia de Jojo, un niño cuyo amigo imaginario es Adolfo Hitler, mientras su madre esconde en casa a una joven judía. The app also gives you the chance to see new releases like Taika Waititi’s most recent film, which won the Grolsch People’s Choice Award at the Toronto Film Festival. JoJo Rabbit tells the story of Jojo, a young boy who has Adolf Hitler as an imaginary friend, while his mother hides a young Jewish girl in the house.
La actual temporada de la NFL puede seguirse en vivo ya que Directv Go funciona para ver las transmisiones también en computadoras, teléfonos o tabletas. Así, sin importar si el usuario se encuentra en casa o el aeropuerto, por ejemplo, puede seguir los tradicionales juegos de domingo y lunes por la noche, de ESPN. You can follow the current NFL season live. DirecTV Go acts as a live television on computers, smartphones, and tablets. So, regardless of whether at home or at the airport, or any other place, you can watch your usual SNF and MNF games on ESPN.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Getty Images, IMDB y cortesía.
128
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AND-SanCristobal.indd 128
11/3/20 11:09
AND G o ur m e t
EL BRUNCH DE LA ROMA
Por primera vez en la historia del restaurante Rosetta (abrió en 2010), la chef Elena Reygadas decidió servir un brunch los domingos. El horario es de 9 de la mañana a 1 de la tarde y la carta incluye alrededor de 12 platillos que, de acuerdo con la filosofía de la chef, cambiarán dependiendo de los ingredientes de temporada. La terraza de la casona en la Ciudad de México es el lugar perfecto para disfrutar desde un pan francés de masa madre o hot cakes de elote y miel de manzanilla, hasta las quesadillas de hoja santa o las gorditas de maíz. También hay tamales de elote y de plátano macho, y entre los huevos destacan los que van servidos en cocotte, con farro (cereal), hongos porcini y parmesano. Dentro de las bebidas están los atoles, jugos, coctelería, cervezas y vino. Se recomienda hacer reservación. rosetta.com.mx For the first time in the history of Rosetta (since opening in 2010), chef Elena Reygadas decided to serve Sunday brunch. Hours are 9 a.m. to 1 p.m. and the menu features some 12 dishes that, in accordance with the chef’s philosophy, will change based on the seasonality of the ingredients.
The terrace of the old Mexico City mansion that houses the restaurant is the perfect place to enjoy anything from sourdough French toast or corn pancakes with chamomile honey, to quesadillas made with hoja santa and corn gorditas. There are also corn and plantain tamales. Egg dishes include a cocotte presentation, to combinations with farro, porcini mushrooms, or Parmesan. Drink options include atoles, juices, cocktails, beer, and wine. Reservations recommended. rosetta.com.mx Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía
Re l o j e s
SWATCH GOES GREEN Desde su lanzamiento en 1983, Swatch ha roto distintos paradigmas al presentar soluciones responsables con el medio ambiente. Su último avance consiste en usar materiales de origen biológico para la creación de sus nuevas colecciones. Ahora, la serie Sistem51 –con modelos creados con 51 piezas y un tornillo– será fabricada con materiales procedentes de la naturaleza. Además, al ser mecánicos, los relojes no necesitan pila, sino que adquieren energía por el movimiento de la persona que los usa. También está la serie 1983, inspirada en la primera colección de la relojera suiza. Sus seis modelos reinterpretan los diseños originales, utilizando dos materiales ecológicos extraídos de las semillas de la planta de ricino. El empaque será producido con papel de espuma a base de almidón, papa y tapioca, por lo que puede ser compostado. swatch.com
Since its launch in 1983, Swatch has broken the mold with its environmentally responsible solutions on more than one occasion. Its latest advance consists of using bio-materials in its new collections. Now, the Sistem51 series, with models created using 51 parts and a single screw, will be made from natural materials. What’s more, being mechanic, the watches don’t need a battery to run, they obtain energy from the wearer’s movement. There’s also the 1983 series, inspired by the Swiss watch company’s first collection. Six models offer a new take on the original designs, and use two ecological materials extracted from the ricin seed. The compostable packaging will be made from a starch, potato, and tapioca-based foam board. swatch.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Swatch
AIR-89-AND-Swatch.indd 129
A I R E N OV I E M BR E
129
11/3/20 11:14
AND Mo da
SPARKLE ON
PEQUEÑAS SORPRESAS SMALL SURPRISES Las colecciones Hearts & Classics y Stars & Classics de Pandora capturan, en cada anillo, charm o collar, lo que más nos gusta de la marca: su manera de crear excusas para hacernos brillar. Pandora’s Hearts & Classics and Stars & Classics collections capture what we like most about the brand in every ring, charm, or necklace: the way it always makes us shine. pandora.net
DETALLE ATEMPORAL TIMELESS DETAIL
UN SIGLO DE AMOR A CENTURY OF LOVE Durante 2020, TOUS ha celebrado sus primeros cien años de vida, y hay dos colecciones ideales para el festejo: Good Vibes, con amuletos para asegurar la buena fortuna, y Centennary, que honra este siglo de historia. During 2020, TOUS has celebrated its 100th birthday, and there are two perfect collections for the festivities: Good Vibes, packed with lucky charms, and Centennary, that honors the brand’s first century. tous.com
Conformada por tres colecciones (Elan, Emalie y Aspiration), Daniel Wellington lanza su línea de joyería, con accesorios minimalistas como aretes, pendientes y anillos que pueden usarse a cualquier hora del día. Daniel Wellington launches its jewelry line with three collections (Elan, Emalie, and Aspiration), featuring minimal accessories like rings, necklaces, and earrings that can be worn at any time of day. danielwellington.com
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía TOUS, Pandora y Daniel Wellington
H ote le s
UNA JOYA MORELIANA Entrar al hotel Juaninos es hacer un viaje en el tiempo, pues es un hermoso edificio del siglo XVIII decorado con muebles franceses, vitrales art nouveau y detalles de Michoacán. Antes de terminar de examinar cada detalle del lobby, de frente se ve la estructura de un elevador con paredes de cristal. Este dirige a las habitaciones y la terraza, donde se encuentra el restaurante La Azotea y El Bar; ahí se pueden degustar platillos de cocina mexicana contemporánea y cocteles de autor, además se disfruta la mejor vista de la Catedral y el Centro Histórico. Las habitaciones son espaciosas, cómodas, también con hermosas vistas y amenidades de lujo. Actualmente ostenta el sello Safe Travels que otorga el Consejo Mundial de Viajes y Turismo, y entrega un kit de bioseguridad para los huéspedes. Es el hotel donde hay que hospedarse cuando se visita Morelia. hoteljuaninos.com.mx
Stepping inside Juaninos Hotel is like taking a journey in time. The gorgeous seventeenth-century building is decorated with French furniture, Art Nouveau stained glass, and accents from Michoacán. Before you’ve had a chance to check out the lobby in detail, you’re facing the elevator shaft with its glass walls. The elevator gets you to the rooms and the terrace which is where La Azotea and El Bar are located. There, you can try contemporary Mexican cuisine and signature cocktails, with the best view of the Cathedral and Historic Center. Rooms are spacious and comfortable and enjoy gorgeous views with luxury amenities. They currently boast the Safe Travels Stamp issued by the World Travel & Tourism Council, plus a biosafety kit for guests. It’s the place to stay when you go to Morelia. hoteljuaninos.com.mx Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía
130
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AND-JOYAS.indd 130
11/3/20 11:22
AND Música
ASÍ SUENA CRECER Extrañará a algunos, pero los sonidos que Carla Morrison experimenta en su nuevo álbum, El renacimiento, no le son ajenos. Si en lugar de pianos hay sintetizadores, canciones como “Ansiedad” y “No me llames”, siguen naciendo de los más profundo de la bajacaliforniana. “Crecemos con ciertas influencias, pero vamos cambiando porque vamos creciendo. La música es música y no hay que ponerle género”, dice en entrevista. El álbum, con influencias de Dua Lipa, Sam Simth, Leon Bridges y Bad Bunny, hablará de la mudanza de Carla, de la Ciudad de México a París, donde estudia jazz desde hace dos años, y su próximo regreso. Y explorará sentimientos y sensaciones, como la ansiedad misma. “Cuando me di a la tarea de hacer la canción, me costó porque no quería sentir ansiedad por hacerla. Quise describir lo que sientes en un ataque de pánico”.
Some may be surprised, but the sounds Carla Morrison experiments with on her new album El renacimiento (The Rebirth) are not new to her. While there may be synthesizers instead of pianos, songs like “Ansiedad” (Anxiety) and “No me llames” (Don’t Call Me) continue to reach us from the depths of this Baja girl. “We grow up with certain influences, but we change because we continue to grow. Music is music and you don’t have to put it in a genre,” she says in an interview. With influences from Dua Lipa, Sam Smith, Leon Bridges, and Bad Bunny, the album explores Carla’s move from Mexico City to Paris, where she’s been studying jazz for two years, and her upcoming return. It will also explore feelings and sensations such as anxiety itself. “When I set out to make this song,it wasn’t easy because I didn’t want to feel anxious about making it. I wanted to describe what you feel during a panic attack.”
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Malfico
Le isure
NURTURE YOUR MIND Estar en casa por tanto tiempo puede volverse tedioso, así que no hay mejor momento para descubrir otros mundos a través de libros y otros idiomas. Spending so much time at home can become tedious. So, what better time to discover new worlds through books and foreign languages
POLÍGLOTA Esta start-up chilena llegó a México para proponer una nueva manera de aprender idiomas, practicando en grupos de 4 a 6 personas a través de sesiones en línea. En ellas, los participantes son guiados por un coach que les permite mejorar sus habilidades de conversación. La enseñanza se basa en el Marco Común Europeo de referencia (MCER) –estándar internacional para describir el dominio de un idioma– y cuentan con clases de inglés, francés, alemán y portugués. The Chilean start-up has arrived in Mexico with a new way of teaching languages, by practicing in groups of 4-6 people via online lessons. Session participants are guided by a coach to improve their conversation skills. English, French, German, and Portuguese lessons are offered based on the Common European Framework of Reference (CEFR), the international standard for describing language fluency. poliglota.org
SCRIBD Es como un Netflix pero para todo documento que se te ocurra, desde libros, revistas, partituras de música, incluso audiolibros y podcasts. Su amigable plataforma permite navegar por más de 1,000 títulos de manera ilimitada, sólo se necesita una sucripción mensual y listo. Esta plataforma, que ya rebasa el millón de suscriptores en todo el mundo, ha sido un éxito por una sencilla razón: nunca ha sido tan fácil tener tan buen contenido en un solo lugar. It’s like Netflix but for any kind of document you can think of: books, magazines, music scores… even audiobooks and podcasts. Its easy-to-use platform allows you unlimited browsing of over 1,000 titles. You just need a monthly subscription and you’re good to go! With over a million subscribed users around the world, this app has been a hit for one simple reason: it’s never been so easy to have so much good content in a single place. es.scribd.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AND-Appñoñas.indd 131
131
11/3/20 11:33
AND H o te le s
EN BUSCA DE LA FELICIDAD Una atmósfera campirana y acogedora se respira en el Hotel Nirvana, un alojamiento situado a las afueras de San Miguel de Allende. Sus nueve habitaciones están distribuidas por la propiedad, lo que hace sentir a sus huéspedes como en su propia casa de campo, rodeada de mezquites, huizaches y cactáceas, además de una huerta de hortalizas. En el lugar también habitan cabras, gallinas, caballos y hasta un par de llamas que fueron rescatadas y ahora gozan de una mejor vida en este sitio. Para alcanzar la completa relajación, el complejo tiene una alberca de aguas termales –libre de cloro y químicos–, asoleaderos y un spa para disfrutar de masajes, faciales, tratamientos corporales y rituales para sentirse realmente renovado. hotelnirvana.mx A cozy, country atmosphere is what you’ll find at Hotel Nirvana outside San Miguel de Allende. Its nine rooms are laid out across the property making guests feel like they’re at their own country home among the surrounding mesquite and huizache trees, cacti and vegetable garden. Here you’ll also find goats, chickens, horses, and even a pair of rescued llamas now enjoying a better life on site. For total relaxation, the complex has a pool fed by hot springs (free of chlorine and chemicals), lounge chairs, and a spa where you can enjoy massages, facials, body treatments, and rituals to truly feel like new. hotelnirvana.mx
+INFO UN DESTINO EN SÍ MISMO, ESTE HOTEL ESTÁ A MEDIA HORA DEL CENTRO DE SAN MIGUEL DE ALLENDE. A DESTINATION IN ITSELF, THIS HOTEL IS JUST A HALF HOUR FROM SAN MIGUEL DE ALLENDE.
Texto y foto: Analine Cedillo.
D r inks
PARA TODO MAL, MEZCAL Este destilado tiene Denominación de Origen en ocho estados de la República Mexicana, dos de ellos son Durango y Oaxaca, representados por estas marcas. This spirit bears denomination of origin in eight Mexican states, including Durango and Oaxaca, represented by these brands.
CUERO VIEJO MEZCAL AGUAS MANSAS Origen: Santiago Matatlán, Oaxaca Tipo de agave: Espadín Maestro mezcalero: Juan Hernández Santiago Notas: Cristalino y brillante, aromas a romero y un toque de toronja, en boca es elegante y de acidez balanceada Maridaje: Pozole blanco, ostiones y filete de dorado Origin: Santiago Matatlán, Oaxaca Type of agave: Espadín Mezcal master: Juan Hernández Santiago Notes: Crystal clear and crisp, rosemary aromas with a touch of grapefruit. It’s elegant in the mouth with balanced acidity Pairing: White pozole, oysters, and dorado fillet
Origen: Nombre de Dios, Durango Tipo de agave: 48% Cenizo Maestro mezcalero: Francisco Camacho Notas: Cristalino a la vista, con aromas cítricos y ahumados, en boca es suave y equilibrado Maridaje: Caldillo duranguense y asado de boda Origin: Nombre de Dios, Durango Type of agave: 48% Cenizo Mezcal master: Francisco Camacho Notes: Crystal clear with smoky, citrus aromas. Smooth and balanced in the mouth Pairing: Durango soup and asado de boda cueroviejomezcal.com
aguasmansas.mx Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía
132
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AND-NIRVANA.indd 132
11/3/20 11:33
AND Libros
CUENTOS A PRUEBA No es que fuera alumno ejemplar, pero las boletas de
Juan Villoro nunca estuvieron marcadas con tinta roja. “Nunca reprobé una materia y quizás al único extraordinario que me he ido es este y por eso hice el libro. Mis acordeones son los cuentos y me estoy sometiendo a este examen esperando el dictamen de los lectores”, explica el autor sobre Examen extraordinario. En su nuevo libro, coedición de Almadía y el FCE, el escritor compila narraciones breves de los últimos 30 años y dos nuevos escritos inéditos. “El acordeón es uno de los más exigentes géneros literarios porque te obliga a resumir el conocimiento en unas cuantas líneas. Y este género, rigurosamente clandestino e ilegal, se parece mucho al del cuento, que es el más exigente en la prosa porque requiere una gran economía de recursos”.
It’s not like he was a model student, but Juan Villoro’s report cards were never
marked in red ink, either. “I never failed a subject, and maybe the only time I had to do a make-up exam was now and that’s why I made this book. My cheat sheets are the stories and I am taking this test awaiting the verdict of my readers,” explains the author about his book Examen extraordinario (Make-up Test). In his new book, co-published by Almadía and the FCE, the writer collects brief narrations from the last 30 years and two new, unpublished stories. “The cheat sheet is one of the most demanding literary genres because it forces you to sum up knowledge in a few lines. And this genre, which is strictly clandestine and illegal, shares a lot in common with the short story, which is the most demanding genre in prose because it requires major economy of resources.” Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Almadía
Go urme t
GIMME SHELTER Después de su exitoso lanzamiento en España, una nueva plataforma llega a México con el fin de trasladar a casa la experiencia de comer en un restaurante. Se trata de Take a Restaurant, un sitio creado por Rubén López y Galder Kabiketa que ofrece una puntual selección de 18 propuestas distintas para grupos de 6 a 10 personas en la comodidad del hogar. Eso implica tener todas las ventajas de un restaurante: desde el personal, hasta la vajilla y los detalles de decoración. La Ciudad de México es la tercera urbe donde esta plataforma hace su aparición, después de Madrid y Barcelona. Entre los sitios que forman parte de su extenso menú se encuentran Fonda Fina, Elly’s, Blanco Colima, Carmela y Sal, Merotoro, Havre 77, Eloise, Lalo!, Masala y Maíz, Aleli, Sartoria, Huset e incluso, una versión de Biko por el chef Mikel Alonso. takearestaurant.com After a successful launch in Spain, a new platform has come to Mexico in order to bring therestaurant-dining experience to your home. The Take a Restaurant platform was created by Rubén López and Galder Kabiketa. It offers a meticulous selection of 18 different restaurants for 6 to 10 people in the comfort of your home. It entails all the perks of a restaurant: from the staff and dishes to decorative accents. After Madrid and Barcelona, Mexico City is the third city where the platform has been launched. Establishments forming part of its extensive menu include Fonda Fina, Elly’s,Blanco Colima, Carmela y Sal, Merotoro, Havre 77, Eloise, Lalo!, Masala y Maíz, Aleli, Sartoria, Huset, and even a version of chef Mikel Alonso’s Biko. takearestaurant.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía AIR E N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AND-JuanVilloro.indd 133
133
11/3/20 11:40
AND Go urm e t
JUST BEE NATURAL EL ORIGEN DE LA PALMA THE ORIGINS OF LA PALMA HONEY La miel La Palma nace como un proyecto de reforestación en Veracruz, Puebla, Tlaxcala y el Estado de México, pues sus creadores decidieron colaborar con un grupo de agricultores para cuidar el entorno. La Palma honey was born as a reforestation project in Veracruz, Puebla, Tlaxcala, and the State of Mexico, when its creators teamed up with a group of agriculturers in order to protect the environment.
AL RESCATE DE LAS ABEJAS SAVING THE BEES
CÓMO PROBARLA HOW TO TASTE IT
Al respetar el medio ambiente y los ciclos de las abejas por medio de cosechas realizadas a mano y lotes pequeños, La Palma busca proteger a las abejas de las amenazas que hoy enfrentan. By respecting the environment and the bees’ natural cycles through hand-harvesting and small batch production, La Palma seeks to protect bees from the threats they are currently facing.
Además de ser el endulzante ideal para bebidas como jugos, tés e infusiones, esta miel funciona muy bien a la hora de preparar cocteles. Al combinarla con sabores salados, como quesos Brie y Camembert, el contraste es delicioso. Not only is this honey the perfect sweetener for juices, teas, and infusions, but it’s also an excellent ingredient in cocktails. When paired with savory items, such as Brie or Camembert, the result is delicious.
@la.palma.mx
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía La Palma
Tech
UN ROOMIE INTELIGENTE “Ok, Google, muestrame fotos de mi último viaje”. “Hey, Google, busca en YouTube cómo preparar pavo navideño”. “Ok, Google, pon Mi vecino Totoro en Netflix”. “Hey, Google reproduce Dreams en Spotify”. Sí, todo esto y más ya es posible gracias a la nueva pantalla inteligente Google Nest Hub, creada para hacernos más sencilla y amena la vida en casa. Con su Asistente de Voz integrado se tiene acceso a todo tipo de información para planear el día: agenda, clima o tiempo estimado para llegar a un lugar, por ejemplo; además, es posible controlar dispositivos compatibles como Chromecast y funcionar junto a productos Nest para apagar luces, televisores, o ver quién está tocando a tu puerta. store.google.com
Google Nest Hub consta de una pantalla táctil a colores, de 7 pulgadas, sensor de luz Ambient EQ y altavoz; disponible en colores blanco tiza y negro carbón. Google Nest Hub consists of a 7-inch color touch screen, Ambient EQ light sensor, and speaker. Available in chalk white and charcoal black.
“Ok, Google, show me photos from my last trip.” “Hey Google, look up how to prepare a Christmas turkey on YouTube.” “OK, Google, play My Neighbor Totoro on Netflix.” “Hey Google, play Dreams on Spotify.” Yes, all this and more is now possible thanks to the new Google Nest Hub, a smart screen created to make home life simpler and more pleasant.
With integrated Voice Assistant you’ve got access to all kinds of information for planning your day: planner, weather, estimated travel time to a given destination, for example. Not to mention the ability to control compatible devices like Chromecast and work in tandem with Nest products to turn off lights, TVs, or see who’s at the door. store.google.com Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía
134
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIR-89-AND-NEST HUB.indd 134
11/3/20 11:49
AND Dr in k s
HATS OFF TO YOU Don Julio es una de las marcas de tequila más queridas en México, no solo por la calidad de sus destilados, también por sus esfuerzos en beneficio de la comunidad. El más reciente ejemplo es su campaña “Me quito el sombrero”, la cual comprende dos etapas: un programa de reactivación de restaurantes y bares que han sido afectados por la pandemia, a la par del lanzamiento de una edición limitada de Don Julio 70 y Don Julio Reposado. La botella fue diseñada por el despacho mexicano Anagrama y consta de solo 1,000 piezas pintadas a mano, que podrán adquirirse en tiendas Costco, Bodegas Alianza y La Europea. “Sabemos que a pesar de todo lo que nos trajo este 2020, será un año que recordaremos como aquel que sacó lo mejor de nosotros”, expresó Ari Anderman, director de tequila en Diageo México sobre esta campaña. Don Julio is one of the most beloved tequila brands in Mexico, not just for the quality of its spirits, but also for their efforts on behalf of the wellbeing of the community. The most recent example of this is its “Me quito el sombrero” (“Hats Off”) campaign, which comprises two stages: a program for reactivating restaurants and bars affected by the pandemic, along with the launch of a limited-edition bottles of each, Don Julio 70 and Don Julio Reposado. The bottle was designed by Mexican firm Anagrama and consists of just 1,000 hand-painted pieces, available for purchase at Costco, Bodegas Alianza, and La Europea. “We know that despite everything that 2020 brought us, it will be remembered as the year that brought out our best,” stated Tequila head at Diageo Mexico, Ari Anderman, about the campaign. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
Cine
SALA CON VISTA A LOS CABOS Ya volverán las funciones cerca de la marina, las alfombras rojas, los premios en el Pabellón Cultural de la República. La crisis sanitaria ha modificado este año las actividades del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, pero no su excelencia fílmica, la cual, en su novena edición, podrá seguirse en línea. La gala inaugural será para Kajillionaire, cinta sobre una familia de estafadores, que estrenó en el festín fílmico de Sundance con actuaciones de Evan Rachel Wood, Richard Jenkins y Gina Rodriguez. El spotlight de este año estará dedicado a la directora Josephine Decker, (Madeline’s Madeline y Thou Wast Mild and Lovely) por lo cual se presentará su nuevo trabajo, Shirley, con Elisabeth Moss.
Movies by the marina will be back,
+INFO PODRÁ SEGUIRSE EL FESTIVAL DEL 11 AL 19 DE NOVIEMBRE A TRAVÉS DEL SITIO CABOSFILMFESTIVAL.COM. FOLLOW THE FESTIVAL FROM NOVEMBER 11 TO 19 VIA THE WEB PAGE CABOSFILMFESTIVAL.COM.
along with the red carpets, and the awards at the Cultural Pavilion of the Republic. The health crisis has resulted in changes to the activities at the Los Cabos International Film Festival, but not its cinematic excellence. In this ninth edition, you’ll be able to watch it online. The opening gala will be for Kajillionaire, a movie about a family of con artists that premiered at Sundance, with the talents of Evan Rachel Wood, Richard Jenkins, and Gina Rodriguez. This year’s spotlight is dedicated to director Josephine Decker (Madeline’s Madeline and Thou Wast Mild and Lovely), and so her new work Shirley, with Elisabeth Moss, will be presented.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Festival Internacional de Cine de Los Cabos. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 0
AIR-89-AND-DonJulio.indd 135
135
11/3/20 11:54
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
8/12/20 12:54
CHECKPOINT VIVE LA MAGIA DE SAN FRANCISCO CON AEROMÉXICO Disfruta la experiencia de visitar San Francisco, una de las ciudades más icónicas de los Estados Unidos, a través de los vuelos que Aeroméxico tiene para ti desde la Ciudad de México o Guadalajara. Experimenta todo lo que esta increíble ciudad tiene para ofrecerte; conoce sus míticos lugares como el Puente Golden Gate, la prisión de Alcatraz o disfruta de los cientos de atracciones, lugares de entretenimiento y restaurantes con las mejores comidas del país. Vive las mejores experiencias con Aeroméxico.
EXPERIENCE THE MAGIC OF SAN FRANCISCO
Foto: iStock
Enjoy the experience of visiting San Francisco, one of the most iconic cities in the United States, with Aeromexico’s non-stop flights from Mexico City or Guadalajara.
AIR-89-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 137
Experience first-hand everything this incredible city has to offer. See the iconic Golden Gate Bridge and the famous prison at Alcatraz Island. Enjoy hundreds of attractions, entertainment options, and restaurants with some of the best food to be had in the country. Fly Aeromexico for the best experiences.
10/30/20 14:24
TUS PRIORIDADES SON LAS NUESTRAS YOUR PRIORITIES ARE OUR PRIORITY En los últimos meses, seguramente has experimentado un mundo diferente, así como maneras distintas de viajar. Conforme se abre el espacio aéreo y empiezas a volar de nuevo, SkyTeam trabaja para que te sientas tan cómodo como siempre. You have probably experienced a very different type of travel, and world, over the last few months. As the skies open up and you start flying again, SkyTeam is working hard to create a sense of the familiar for you. En los aeropuertos de todo el mundo, los pasajeros de Elite Plus, Primera Clase y Business Class siguen disfrutando los beneficios de SkyPriority. Todavía puedes moverte en el aeropuerto de forma rápida y fácil, pero ahora tenemos medidas adicionales para mantenerte seguro durante todo el trayecto. Para lograrlo, algunos de los servicios priority pueden haberse ajustado. Notarás que las medidas de distanciamiento social se mantienen para aumentar tu seguridad personal. Esto significa que tienes más espacio, pero el mismo servicio en los mostradores especiales de SkyPriority para check-in y para entrega de equipaje, así como en las filas de seguridad e inmigración, las oficinas de venta de boletos y, en su caso, los mostradores de conexión. En la mayoría de los aeropuertos, podrás seguir abordando el avión primero. Algunos aeropuertos te pedirán que abordes de acuerdo con tu zona asignada, debido a las regulaciones locales de salud. Cuando llegues a tu destino, seguirás siendo de los primeros en recoger tu maleta en las bandas. En tus vuelos y conexiones con las otras aerolíneas de nuestra alianza, puedes tener la certeza de que SkyTeam sigue creando para ti experiencias de viaje seguras y sin contratiempos.
At airports worldwide, Elite Plus, First and Business Class passengers can still experience the benefits that come with SkyPriority. You can still move through the airport with speed and ease, but now we have added measures to keep you safe throughout your entire journey. To do this, some of the priority services may have been adjusted. You will notice that social distancing measures are in place to enhance your personal safety. This means that you have more space but the same service at dedicated SkyPriority check-in and baggage drop-off counters, security and immigration lanes, ticket offices, and transfer desks where offered. At most airports, the ability to board the aircraft first remains unchanged. Some airports may require you to board according to your assigned seating zone due to local health regulations. Upon arrival at your final destination, you will still be among the first to grab your baggage off of the belt. As you travel and connect across any of the alliance’s member airlines, you can rest assured that SkyTeam continues to create the safest and most seamless travel experience for you.
¡Nos alegra tenerte de nuevo a bordo! We are pleased to have you on board again! SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-89-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 138
10/30/20 14:12
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
NOTAS / NOTES
En proceso de implementación. In process of implementation.
Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-89-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 139
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
10/30/20 14:12
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
B 787-9
A Asientos Seats
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight B 787-8
P
V Velocidad de crucero Cruising speed B 787-9
B 878-9 QUETZA
TL B 787-9 QUETZALCOA
B 787-8
B 737-800 MA
B 787-9
B 737-800 MAX
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves
B 787-9 QUETZALCOATL
B 737-700
B 737-800
F
USA
E
60 M
P
250.8 TON
F
USA
L
63 M
A
274
V
912 KM/H
L
TL A LCOA 39.5 M 9 QUETZA 166 B 787-
E
35.9 M
B 737-800
Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79B 787TON9
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
B 737-800 MAX B 737-800
EMB-170
B 737-700
EMB-190
EMB-170
B 737-8 B 737-800
B 878-8 EMB-190
Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves
B 737-700
Boeing 737 - 700 / 5 aeronaves
EMB-170
Embraer - 190 / 47 aeronaves
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
USA
E
38.5 M
P
67.1 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
33.6 M
A
124
V
840 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170 EMB-190
VUELA CÓMODAMENTE DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2
• Abordaje y desembarque más rápido. • Vuelos con conexión más ágiles. • Para mayor comodidad cada puerta estará equipada con un pasillo telescópico. • La mayoría de los vuelos desde la T2 no requerirán autobuses para que los clientes aborden sus vuelos. • 30 puntos de contacto para una mejor experiencia de viaje.
Ilustración: ShutterStock
El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México ha concluido las obras del nuevo pasillo en la sala 75, la cual tiene 7 nuevas puertas conectadas con el edificio de la T2 para el embarque y desembarque de pasajeros. Gracias a este nuevo pasillo nuestros clientes podrán gozar de viajes más cómodos, accesibles y eficientes. Compartimos con ustedes las ventajas que tendrán durante sus viajes:
Mexico City’s International Airport has wrapped up work on the new walkway in Hall 75. It has 7 new gates connected to the T2 terminal building for boarding and deplaning passengers. Thanks to this new walkway, our clients can now enjoy more comfortable, accessible, and efficient travel. Some of the perks are: • • • • •
Faster boarding and disembarking. Streamlined flight connections. Each gate will be equipped with a jetway for greater convenience. Most flights from T2 will not require passengers to be bussed to their flights. 30 contact points for a better travel experience. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-89-CHECKPOINT-FLOTA.indd 140
11/3/20 09:33
AIRE-88-Checkpoint-servicios.indd 141
10/30/20 14:23
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS
MÉXICO
Las Vegas NE Los Ángeles CA
Mexicali BC Mexicali BC
Tijuana BC Tijuana BC
Tijuana CA
Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son
Chihuahua Chih Chihuahua Chih
Denver CO Cd. Juárez CHIH
Detroit MI Nueva York NY
Chihuahua CHIH
Hermosillo SON
Monterrey
Orlando FL
Guadalajara JAL Bajío (León) GTO
San Luis Potosí Querétaro SLP QRO
Cd. de México
Puebla PUE
Cancún Q.ROO
Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS QUE OPERA Oax Los Ángeles* Monterrey CA
NL
San José CA
Chicago IL
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE
Tijuana BC
Ciudad de México
* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
Culiacán
Ciudad Juárez Chihuahua
Torreón
(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey
Ciudad de México Monterrey
AIR-89-CHECKPOINT-MAPAS.indd 142
• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*
• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
11/3/20 09:32
Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de noviembre, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus
NOVIEMBRE 2020 / NOVEMBER 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA
Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL
Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean
Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS QUE OPERA DELTA / Cd.México de México* Gro
ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-89-CHECKPOINT-MAPAS.indd 143
Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo
Ixtapa Zihuatanejo Gro
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
11/3/20 09:32
Due to the health contingency of covid-19, during November, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19wdx
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Kelowna Vancouver
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San José San Francisco
Fresno Los Ángeles
Las Vegas
Salt Lake City
Chicago
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston
Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Bajío
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Tijuana
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
La Habana Querétaro
Orlando Miami Nassau
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún
Cd. de México Guatemala El Salvador
San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago
Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
WestJet Copa Airlines
EL AL Virgin Atlantic
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
Japan Airlines
Bariloche
El Calafate
Mar de Plata
Fotos: ShutterStock.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Ushuaia
AIR-89-CHECKPOINT-MAPAS.indd 144
11/3/20 09:33
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
NOVIEMBRE 2020 / NOVEMBER 2020
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York
San José São Paulo Shanghái Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Düsseldorf Núremberg
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier: Opción 3 / Dial 3
AIR-89-CHECKPOINT-MAPAS.indd 145
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Alemania +49 (0)69 20977656
Argentina
Colombia
El Salvador
Gran Bretaña
Japón
Perú
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
0800 53 407
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
22 599 4378
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
USA / Canadá
+86-21-64668099
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
800 052 1373
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
Brasil Chile
China
Corea del Sur Costa Rica Ecuador
España
Francia
Guatemala Honduras Irlanda
Nicaragua
Países Bajos Panamá
República Dominicana 888 7600 141
11/3/20 09:32
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-89-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 146
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
10/30/20 14:11
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO
guasón
que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© Warner Bros. Entertainment Inc..
CHECKPOINT
gotham
AIR-89-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 147
the middle
gossip girl
10/30/20 14:21
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.
El jilguero (The Goldfinch) Dirige Director: John Crowley Protagonistas Featuring: Oakes Fegley, Ansel Elgort, Nicole Kidman Duración Time: 149 min.
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
Huérfanos de Brooklyn (Motherless Brooklyn) Dirige Director: Edward Norton Protagonistas Featuring: Edward Norton, Gugu Mbatha-Raw, Alec Baldwin Duración Time: 144 min.
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
La música de mi vida (Blinded by the Light) Dirige Director: Gurinder Chadha Protagonistas Featuring: Billy Barratt, Ronak Singh Chadha Berges, Viveik Kalra Duración Time: 118 min.
AIR-89-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 148
Western Stars Dirigen Directors: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Documental Documentary Duración Time: 83 min.
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© Warner Bros. Entertainment Inc. Inc; All rights reserved
Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.
10/30/20 14:22
splitting up together
you
Splitting Up Together: War of the Wagners (S2, Ep4) Duración Time: 22 min. Young Sheldon: Seven Deadly Sins and a Small Carl Sagan (S2, Ep6) Duración Time: 20 min. Mom: Flying Monkeys and a Tank of Nitrous (S6, Ep5) Duración Time: 22 min.
You: Maybe (S1, Ep3) Duración Time: 44 min. Gossip Girl: Bad News Blair (S1, Ep4) Duración Time: 45 min. Pretty Little Liars: The Perfectionists Lost and Found (S1, Ep6) Duración Time: 44 min.
casa maestra
Casa Maestra ¿Qué nos hace felices? (What Makes Us Happy?) Duración Time: 40 min. Casa Maestra Maternidad sin culpa (Guilt Free Motherhood) Duración Time: 23 min.
scooby-doo!
Scooby-Doo! Mystery Incorporated: Dance of the Undead (S2, Ep18) Duración Time: 22 min. Tom And Jerry Tales: Joy Riding Jokers / Cat Got Your Luggage? / City Dump Chumps (S1, Ep9) Duración Time: 22 min. Justice League Unlimited: Initiation (S1, Ep1) Duración Time: 22 min.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800
the big bang theory
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
AIR-89-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 149
gilmore girls
The Big Bang Theory: The Solo Oscillation (S11, Ep13) Duración Time: 22 min
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.
The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.
10/30/20 16:42
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY AEROMÉXICO Y GRUPO MODELO EN ALIANZA POR TU SALUD AEROMEXICO AND GRUPO MODELO PARTNER UP FOR YOUR HEALTH Tu salud y seguridad son lo más importante para nosotros, por eso sumamos esfuerzos con Grupo Modelo para mantenerte protegido en todo momento.
Your health and safety are our top priority.That’s why we’ve teamed up with Grupo Modelo to ensure you’re protected at all times.
Grupo Modelo y nosotros hemos estado juntos desde hace varios años. En esta ocasión, esta gran empresa nos entregó casi 5 millones de sachets y más de 15,000 botellas de gel antibacterial que están a tú disposición y a la de nuestros colaboradores. Así continuamos el compromiso de aplicar nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene que incluye no solo los mejores protocolos y la asesoría de expertos reconocidos en salud, sino también la búsqueda de alianzas con empresas que, al igual que nosotros, priorizan la seguridad de sus clientes y colaboradores.
Grupo Modelo fabricó gel antibacterial con alcohol obtenido del proceso de elaboración de la cerveza Corona Cero, y cumple con las normas sanitarias y garantiza una concentración de 70% de alcohol. Nosotros, con 86 años de historia y Grupo Modelo a más de 95 años de haber sido fundado, somos empresas sostenibles comprometidas con el desarrollo de México, el cuidado del medio ambiente y la participación en las comunidades donde operamos. Durante la contingencia, creamos protocolos y movimientos como #PorNuestroMéxico, que buscan contribuir a la prevención y contención del virus, la reducción del impacto económico y social, así como la reactivación del turismo.
We have worked alongside Grupo Modelo for several years. On this occasion, this great company has provided us with nearly 5 million packets and 15,000 bottles of hand sanitizer, available to you and our team members. This is one way we comply with our Health and Sanitization Management System. This system entails not only the best protocols under the advice of renowned health experts, but it also seeks out partnerships with companies that, like us, prioritize the health of their customers and employees.
Grupo Modelo has made antibacterial gel with the alcohol resulting from production of its alcohol-free Corona Cero beer. This gel meets sanitary standards with a guaranteed 70% alcohol by volume. Aeromexico, with our 86-year history, and Grupo Modelo, founded more than 95 years ago, are two sustainable companies committed to Mexico’s development, looking after the environment, and playing a role in the communities in which we operate. During the health emergency, we created protocols and movements such as #PorNuestroMéxico (“For Our Mexico”), which seek to help prevent and contain the virus, lessen the economic and social impact, and reactivate the tourism sector.
A recent study by the International Air Transportation Association (IATA) reported one registered case of COVID-19 for every 2.7 million airplane passengers. This proves the effectiveness of modern aircraft technology together with our applied protocols. We thus reaffirm our commitment to doing our part to look after your health. You can rest assured that your safety and health are our highest priorities.
AIR-89-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 150
Fotos: Cortesía
Un estudio reciente de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), reveló que se ha registrado un caso de COVID-19 por cada 2.7 millones de pasajeros en aviones, lo que demuestra que la tecnología de las aeronaves modernas y los protocolos como los que aplicamos, son efectivos. De esta manera reafirmamos nuestro compromiso de contribuir al cuidado de tu salud. Puedes tener la tranquilidad de que tu seguridad y tu salud son nuestra prioridad más alta.
10/30/20 14:43
AIRE-89-Checkpoint-anuncio.indd 151
10/30/20 14:09
TAKE ME BACK
“Las razones para descubrir y re-descubrir Los Ángeles nunca se terminan: el glamour de Hollywood, la increíble variedad de restaurantes, los hoteles y tiendas para absolutamente todos los gustos, y los parques que confirman que crecer está completamente sobrevalorado“. “There are countless reasons to discover and re-discover Los Angeles: the Hollywood glamour, its incredible culinary offerings, hotels and shops to satisfy every taste, and of course, the theme parks, that remind us that growing up is completely overrated.”
Cristina Alonso
Editora General Aire y Accent
152
Foto: Paulina Villaseñor
LOS ANGELES
AIR E N OVIE MBRE 2020
AIRE-89-Cosmopolis-tmb lax.indd 152
10/30/20 12:39
ch.indd 1
11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM
sencilla.indd 1
10/29/20 15:09