Sencilla-Doble ua.indd 2
11/11/21 17:23
Sencilla-Doble ua.indd 3
11/11/21 17:24
Sencilla-Doble ua.indd 2
04/11/21 18:58
THE N E W F R A G R A N CE
Sencilla-Doble ua.indd 3
04/11/21 18:59
CONTENIDO AIRE DICIEMBRE 2021
56
Fotos: Ximena Morfín; Vanessa Nieves
FOTO: ColorLife Trends 2022, Comex. César Sandoval
62 74
A Colorful Journey Un viaje cromático, inspirado por Comex. A trip around the world, inspired by Comex.
100 momentos en el aire Celebramos 100 números volando contigo. We celebrate 100 numbers flying with you.
El trazo y la alegría Lo que aprendimos junto a Javier Mariscal. What we learned from Javier Mariscal.
84
Paint the Bay
94
México: el arte del color
100
154
THE ABC OF GIFTING La lista de los regalos más deseables, de la A a la Z. The list of the most desirable gifts, from A to Z.
San Francisco en tres coloridas paradas. San Francisco in three colorful stops.
Artesanías locales que nos llenan de vida. Local crafts that fill us with life.
168
I N F LU E N C E
La hora esperada
Lo mejor del Salón de la Alta Relojería de la Ciudad de México. The best of Mexico City’s SIAR.
Los colores en tu mesa Cómo seleccionar los tonos de tu vajilla. How to select the colors of your tableware dishes.
175
A Movable Feast Experimentamos una de las facetas más lujosas de París. We experience one of the most luxurious sides of Paris.
F E ATU R E S
108 114 121 129 136 62
AIR-100-CONTENIDO.indd 4
Tejiendo historias
Frijolitos pa’ toda ocasión
Pedaleando Celebrate por Mérida Good Times
Conexión en el Caribe
Por By Issa Plancarte
Por By María José Alegret
Por By Mariana Mijares
Por By María José Alegret
Por By Analine Cedillo
16/11/21 19:36
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 18:54
CONTENIDO
AIRE DICIEMBRE 2021
16-19 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar...
16
Encuentra recomendaciones e inspiración para tus próximos viajes, curiosidades y mucho más en nuestra nueva sección. Find recommendations and inspiration for your next trips, curiosities, and much more in our new section.
AR OU N D
23 28 35 41
The Earth Laughs in Flowers
Para decorar en invierno existen muchas más flores que Nochebuenas. To decorate in winter there are much more flowers than Poinsettias.
¡Vamos a viajar!
¿Ya tienes tus maletas preparadas para el ritual de Año Nuevo? Do you already have your bags prepared for the New Year’s ritual?
Long Live the King
Entrevistamos a Marcus Green, director de la nueva cinta King Richard. We interviewed Marcus Green, director of the new film King Richard.
Con sabor local
Cuatro restaurantes y un nuevo hotel nos invitan a viajar por México. Four restaurants and a new hotel invite us to travel through Mexico.
41
APU NTE S
El cinturón de García Márquez Por By Javier Risco
C H E CK P O I NT
185
AIR-100-CONTENIDO.indd 6
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sostenibilidad. Sabores.
100 EDICIONES Por By Cristina Alonso
Fotos: cortesía, Paulina Villaseñor, Álex Herrerías, Archivo Aire
Por By María Milo
ME
Los colores del cambio
BACK
Por By Xavier Velasco
TAKE
182
178 180 182
El placer de chapotear
16/11/21 19:36
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/11/21 12:46
COLABORADORES JESSICA SERVÍN
Escritora Writer “Conocer las manos que crean nuestras artesanías y tomar prestado ese gozo que se dibuja en sus rostros luego de terminar cada pieza, fue una experiencia que me emocionó hasta las lágrimas y me acercó mucho más a esta tradición viva. Escribir sobre ellos es un pequeño homenaje para los cientos de artesanos que habitan en nuestro país”. Jessica es periodista de estilo de vida y turismo “Getting to know the hands that create Mexican crafts and borrowing the joy that fills their faces when they finish a piece was such a delight, and it brought me closer to this living tradition. This is a tribute to the hundreds of artisans that live in our country.” Jessica is a travel and lifestyle journalist. MÉXICO, EL ARTE DEL COLOR P. 94
@nenapunk
VANESSA NIEVES
Fotógrafa Photographer “La sesión de fotos para la guía de regalos de Accent no se revela en primer instante, la descubrimos acompañando un diseño y un texto que les encantará, tanto como a nosotros”. Vanessa es una fotógrafa a la que le gustan los detalles en los objetos; disfruta la comida, los tragos y si hay que tomarles fotos, es más divertido. “The photos for the Accent gift guide don’t reveal themselves instantly, but we discover them alongside the design and copy that will delight readers as much as they did the team.” Vanessa is a photographer that loves to focus on details; she enjoys food and drinks, and if she has to take photos of them, even better. THE ABC OF GIFTING P. 154
@vanessanievesfoto
PAULINA CHÁVEZ
Fotógrafa Photographer
@estoespaulinachavez
PAINT THE BAY P. 84
Foto: cortesía.
“A San Francisco lo llevamos todos en el corazón, ya sea por sus músicos, sus activistas sociales, sus ingenieros, sus geeks de la tecnología o sus deportistas; en esta visita agrego una razón más para amarlo: su gastronomía. Probé un delicioso clam chowder de almejas en el muelle, un gran sándwich de porchetta en Sausalito, y la pizza rústica de Tony’s Pizza”. Paulina es fotógrafa de viajes y estilo de vida. “We all have a piece of San Francisco in our hearts, whether for its musicians, its social activists, its tech geeks, or its athletes. On this trip, I added another reason: its food. I had delicious clam chowder on the pier, an incredible porchetta sandwich in Sausalito, and rustic pizza at Tommy’s Pizza.” Paulina is a travel and lifestyle photographer.
008 A IR E DIC IE M BRE 2021
AIR-100-COLABORADORES.indd 8
17/11/21 12:45
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/10/21 12:24
EXPANDIMOS NUESTRAS OPERACIONES EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO WE EXPANDED OUR OPERATIONS AT MEXICO CITY INTERNATIONAL AIRPORT A partir del 11 de diciembre, ampliaremos nuestras operaciones a la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Inicialmente tendremos 20 salidas diarias desde la T1 y continuaremos brindando servicio desde la Terminal 2.
Starting December 11, we will extend our operations at Mexico City International Airport to Terminal 1. We will initially operate 20 daily departures from Terminal 1 and will continue to serve from Terminal 2.
En esta primera fase, trasladaremos las operaciones de nueve rutas nacionales: Campeche, Durango, Los Mochis, Matamoros, Nuevo Laredo, Reynosa, Tampico, Zacatecas y Zihuatanejo.
On this first stage, we will relocate operations of nine domestic routes to T1: Campeche, Durango, Los Mochis, Matamoros, Nuevo Laredo, Reynosa, Tampico, Zacatecas, and Zihuatanejo.
Empezar a operar desde ambas terminales nos ayudará a seguirte ofreciendo mayor oferta de vuelos con el servicio de vanguardia y calidad que nos caracteriza.
Having operations in both terminals will help us to keep offering you more flight options and cutting-edge service.
¡Esperamos que tengas un excelente vuelo!
We hope you have a great flight!
*La información puede estar sujeta a cambios operativos
*Information can be subject to operational changes
AIR-100-CARTA EDITORIAL.indd 10
12/11/21 13:41
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/11/21 22:51
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA
Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com
Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Líder de Influencer Marketing ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES PAULINA CHAVEZ, DIANA GARCIA, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, MARIANA MIJARES, MARÍA MILO, VANESSA NIEVES, JAVIER RISCO, JESSICA SERVÍN, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, JAVIER BARROETA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 100, diciembre 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2021, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-100-DIRECTORI0.indd 12
16/11/21 14:19
Un regalo para toda la vida. Invierte tu aguinaldo en Certificados de Inversión de CIEN Grupo Inmobiliario, conviértete en copropietario del proyecto más rentable de Nuevo León y recibe grandes rendimientos. Llámanos y forma parte de este gran proyecto. Más información:
Tel. 81 - 8356 - 2200
ciengrupoinmobiliario.com @ciengrupoinmobiliario
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 19:01
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
NUEVOS COMIENZOS 3…2…1… ¡Feliz Año Nuevo! Estamos listos para iniciar otro ciclo, llegar a nuevos destinos y seguir acompañándolos en sus viajes. Para inspirarnos, reunimos algunos sitios alrededor del mundo donde esta temporada siempre es espectacular, acompañada de luces y coloridos fuegos artificiales. @burjkhalifa El edificio que protagoniza Downtown Dubai, el Burj Khalifa,
anualmente despliega un gran show de fuegos artificales; el de 2021estuvo dedicado a la unidad el mundo. @timessquarenyc En Nueva York, la víspera del Año Nuevo todos los ojos están en Times Square, para atestiguar el descenso de la famosa bola de luces, una tradición desde 1907. @sydney Grandes espectáculos de juegos pirotécnicos iluminan año con año la bahía de Sídney, en Australia. @montreal El Viejo Montreal, como se le conoce al centro histórico de este destino canadiense, siempre tienen sorpresas durante la temporada decembrina. @visitlondon Enmarcados por las campanadas el Big Ben y el icónico London Eye, los fuegos artificiales para recibir el Año Nuevo son un clásico de la capital británica. @parisjetaime Las postales navideñas que regalan los aparadores de Galeries Lafayette, no deben faltar en un itinerario parisino. 014
VIAJERO DEL MES @hugofr08 “Está fotografía la tomé en Ámsterdam, sobre un mirador frente a la estación central. La idea era fotografiar los colores del atardecer junto con la vista hacia la ciudad; me pareció buena idea agregar la malla y mejorar la composición de la foto. Espero les guste tanto como a mí”.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-ONLINE.indd 14
15/11/21 8:44
BACK IN $USD.
CALL US NOW Untitled-1 1
16/11/21 17:39
THE GUIDE TRAVEL EASILY
LITTLE RED DOOR La mejor coctelería en Francia está detrás de una puertita en Le Marais. The best cocktail bar in France is behind a little door at Le Marais.
Este es el único bar parisino en el listado de The World’s 50 Best Bars. Desde que Timothée Prangé lo fundó hace unos años, ha sido un parteaguas en la escena de la coctelería mundial. Su nueva carta se limita a 10 cocteles con 10 ingredientes provenientes de 10 productores locales. Esta joyita de Le Marais no acepta reservaciones.
This is the only Parisian bar listed on The World’s 50 Best Bars. Founded a few years ago by Timothée Prangé, this place has always been a watershed on the world cocktail scene. The new menu is limited to 10 cocktails made using 10 ingredients coming from 10 local producers. This Le Marais gem doesn’t take reservations. lrdparis.com
La nueva carriola Gazelle S, de Cybex, tiene una canasta extraíble para compras y es ideal para viajar: se dobla en dos movimientos y cabe en los compartimentos de la cabina del avión. The new Gazelle S stroller, from Cybex, has a removable shopping basket and is ideal for travel: it folds up in two steps to fit into the overhead compartment, next to your carry-on. cybex-online.com
¿QUÉ PEDIR? DÉJATE GUIAR. LET YOURSELF BE GUIDED.
MÁS CERCA DEL CIELO
Summit on Vanderbilt es el nuevo mirador en el corazón de Midtown. Tiene diferentes experiencias desde la mañana hasta el anochecer, entre ellas Levitation, una suerte de cajas de cristal donde se admira el bullicio de Madison Avenue a casi 325 metros de altura; Ascent, un elevador transparente que se aborda en la terraza al aire libre, donde está el café Après, y la muestra inmersiva Air. Summit on Vanderbilt is Midtown’s new observation deck. It offers different experiences from morning to sunset, including Levitation, a sort of glass box that gives you a 1,070-foot-high bird’s eye view of Madison Avenue, and Ascent, a transparent elevator you can take from the outdoor terrace where you’ll find Café Après, and the immersive exhibition, Air. summitov.com 016
VUELTA A LA MATRIX Eréndira Ibarra se suma al elenco de la saga de Matrix, que el 22 de diciembre estrenará su cuarta entrega, Matrix Resurrections. Eréndira Ibarra joins the cast of the Matrix saga, which premieres its fourth installment, Matrix Resurrections, on December 22nd.
Foto: cortesía y Enrique Navarro
Este flamante observatorio en Manhattan atrae a quienes buscan emociones extremas. This brand new observation deck in Manhattan is for thrill seekers.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AND-THE GUIDE.indd 16
16/11/21 21:23
ABEL QUEZADA, A TODO COLOR El caricaturista mexicano en Proyectos Monclova, Ciudad de Mexico. The Mexican cartoonist at Proyectos Monclova, Mexico City.
FOR THE WORLD
Cool Planet es la rama eco-friendly de Steve Madden. Su misión es hacer calzado sostenible a partir de materiales reciclados, renovables y otros materiales amigables con el medio ambiente. Como parte de su iniciativa, por cada par de zapatos vendido, Cool Planet planta un árbol para ayudar a reforestar los bosques. Cool Planet is Steve Madden’s eco-friendly line. Its mission is to make sustainable footwear from recycled, renewable and other environmentally friendly materials. As part of their initiative, for every pair of shoes sold, Cool Planet plants a tree to help reforestation efforts. stevemadden.com.mx
A DÓNDE VAMOS WHERE TO GO La exposición Abel Quezada. Típico paisaje mexicano. Pinturas y acuarelas 1972-1989, se presenta en Proyectos Monclova (Lamartine 14, Polanco), hasta el 18 de diciembre. Check out “Abel Quezada. Classic Mexican Landscape. Paintings and Watercolors 1972-1989” at Proyectos Monclova (Lamartine 14, Polanco) until December 18.
LEGADO FAMILIAR Tequila Gran Centenario rinde homenaje a su fu dador con Gran Centenario Gallardo, un tequila añejado en barricas de vino de Burdeos. Tequila Gran Centenario pays tribute to its founder with Gran Centenario Gallardo, a tequila aged in Bordeaux wine barrels. neatboutique.mx
QUÉ VEMOS WHAT TO SEE
REABRE EL TAMAYO El museo vuelve el 11 de diciembre, reacondicionado y con la muestra Más allá de los árboles, dedicada a sus 40 años. The museum reopens its doors on December 11, reconditioned, and with the exhibition Más allá de los árboles, dedicated to its 40 years. museotamayo.org
La exposición reúne acuarelas y cuadros al óleo que muestran los múltiples talentos del artista regiomontano, a quien conocemos por sus caricaturas llenas de humor, y su aguda visión de la sociedad mexicana. The exhibition presents watercolors and oil paintings that showcase the Monterrey-born artist’s many talents, especially his keen observations of Mexican society, which he displayed on his popular cartoons. Ig @_monclova
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AND-THE GUIDE.indd 17
017
16/11/21 21:24
THE GUIDE FELICES 100, MIDO
MIDO México lanza la colección Commander Big Date. MIDO México launches the Commander Big Date Collection.
A LOVE CLASSIC IS BACK
El musical debutó en Broadway en 1957. The musical debuted on Broadway in 1957.
West Side Story, la adaptación de Steven Spielberg, llega a los cines el 9 de diciembre. “Un elemento que quisimos abordar en la película fue ser migrante y empezar una nueva vida en un nuevo territorio que no entiendes aún”, dijo David Alvarez, uno de los protagonistas. West Side Story, Steven Spielberg’s adaptation, premieres in theaters on December 9th. “One of the things we wanted to look at in the movie was about being an immigrant and starting a new life in a new land that you still don’t understand,” said David Alvarez one of the main actors. INFO ANSEL ELGORT Y RACHEL ZEGLER ACTÚAN EN ESTA CINTA. ANSEL ELGORT AND RACHEL ZEGLER STAR IN THIS FILM.
NUEVA JOYERÍA MEXICANA ERENO
Fundada por Paulina Ruiz como una necesidad de explorar la cosmovisión del pueblo wixárica. Su trabajo con artesanos busca compartir su tradición y mejorar sus condiciones de vida. Founded by Paulina Ruiz out of a need to explore the cosmovision of the Wixárica people. Through the work with artisans, Ereno shares their tradition and improve their living. ereno.mx 018
Este reloj conmemora el 100º aniversario de la marca. This watch commemorates the 100th anniversary of the brand. midowatches. com/mx/
LET´S HAVE A DRINK De tradición centenaria, este par de cervezas siguen conquistando nuevos paladares. Going back over a hundred years, these beers continue making new converts.
KEVIN!!! Nada dice Navidad como volver a ver la película Home Alone. Revive este clásico noventero con el nuevo set armable de LEGO que incluye 3,955 piezas. Nothing says Christmas like re-watching Home Alone. Relive this nineties classic with the new 3,955-piece LEGO set. lego.com
PAAR
Una marca de joyería sostenible creada por Paulina Villalpando. Fomenta prácticas como la producción reducida de piezas, promueve el reciclaje y la reutilización de materiales preciosos. Paulina Villalpando founded PAAR in 2003, out of a desire to create a sustainable jewelry company. The brand promotes practices such as reduced item production, and reuse and recycling of precious materials. paar.mx
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AND-THE GUIDE.indd 18
16/11/21 21:37
CONNECTED HOLIDAYS Hablemos de cervezas con siglos de historia. Carta Blanca, la cerveza oficial de Monterrey, se produce ahí desde 1890; es pionera en el uso de corcholatas y en 1960 introdujeron la llamada caguama. Por otro lado, Stiegl (cuya fábrica existe desde antes de la llegada de Colón a América) por fin se encuentra en México para mostrar su proceso artesanal que ha realizado por siglos con agua de la montaña Untersberg, lúpulo y cereales de la región.
El fin de año es la oportunidad ideal para mejorar la experiencia de entretenimiento en casa. Las opciones de Amazon Devices, como Echo –el dispositivo para reproducir audio con excelente calidad– o Fire TV Stick –para reproducir streaming– son ideales. As the year comes to an end, it’s the perfect moment to improve our home entertainment experience. Amazon Devices offers options like Echo –the excellent audio player– or Fire TV Stick – for streaming– that are ideal for gift-giving. amazon.com.mx
Let’s talk about two beers with centuries of history. Carta Blanca, the official beer of Monterrey, Mexico, has been produced in the city since 1890. The company is a pioneer in the use of metal bottle caps and introduced the first caguama (940 ml bottle). Whereas Stiegl (German brewery dating from 1492) has come to Mexico to share its traditional process that it’s been doing for years using water from Mt. Untersberg, hops, and regional grains.
OAXACA LIKE A LOCAL Por su buena vibra y cercanía al centro, estos alojamientos Airbnb son los mejores para vivir la ciudad. With their good vibes and proximity to the city center, these Airbnb properties are the best for experiencing the city.
01
BEAUTIFUL OAXACAN LOFT
A dos cuadras del Zócalo se ubica este departamento con decoración y acabados que evocan los Valles Centrales. Además tiene un lindo balcón. Located two blocks from the main square, this apartment features de oration and finishes that evoke Oaxaca’s Central Valleys, and a nice balcony.
02 EX TALLER RUFINO TAMAYO
Es parte de una casona del siglo XIX que fue estudio del pintor oaxaqueño. Está a tres cuadras del Ex Convento de Santo de Domingo. This apartment is part of the 19th-century mansion that came to be the Oaxacan painter’s studio. It’s three blocks from the Ex Convento de Santo de Domingo. airbnb.mx
AQUATIC WELLNESS Yoga Flowt es el primer estudio en la CDMX con clases de Sup Yoga. Originaria de California, esta práctica sustituye el tradicional mat por una tabla de stand up paddle. En cada sesión se practican posturas básicas adaptadas a la tabla y se hace una meditación flotante. Yoga Flowt is the first studio in Mexico City with a Sup Yoga practice. Originally from California, this practice replaces the traditional mat with a stand up paddle board. Classes consist of a series of basic poses adapted to the paddle board, followed by a relaxing floating meditation. yogaflowt.com AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AND-THE GUIDE.indd 19
019
16/11/21 21:26
@YEFiberoamerica
2
40
30
DÍAS
CONFERENCIAS
PREMIOS
+50 SPEAKERS INTERNACIONALES
5 EJES TEMÁTICOS
www.heraldoYEF.com Nov30/Dic1
TRANSMISIÓN EN VIVO & ON DEMAND
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/11/21 22:33
G O U R M E T
NÚMERO 100
AIR-100-AROUND-PORTADILLA.indd 21
| T E C H | E S T I L O
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
La moda invernal tiene más opciones que nunca. Para muestra, la chamarra bomber Blue Roses-Punk de Bimba y Lola, más las botas Stalon Graphite de Birkenstock. Winter fashion has more options to choose from than ever before. For example: Bimba y Lola’s Blue Roses-Punk Bomber Jacket and Birkenstock’s Stalon Graphite boots.
E N T R E T E N I M I E N T O |
V I A J E S
|
AROUND
DICIEMBRE 2021
16/11/21 23:00
estilo
Warm in the City Llegó la temporada ideal para quienes esperan todo el año para lucir botas y abrigos. Estar calientito no significa perder el estilo. The ideal season has arrived for those who wait all year to wear boots and coats. Staying warm doesn’t mean losing your style.
ABRIGO PATCH DENIM PATCH DENIM COAT
BOTAS LISBON LANE LISBON LANE BOOTS Timberland siempre se ha destacado por su calzado a prueba de agua, ideal para largas jornadas, sin sacrificar la comodidad. Timberland has always stood out for its waterproof footwear, ideal for long hours, without sacrificing comfort.
BOTINES SAORSIE SAORSIE ANKLE BOOTS La marca australiana UGG está de vuelta con estos botines todo terreno y a prueba de agua. Australian brand UGG is back with these waterproof all-terrain ankle boots.
022
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
Desigual nació en el barrio del Raval de Barcelona en 1984 gracias a Thomas Meyer. Desde entonces, sus diseños son icónicos. Desigual was born in the Raval neighborhood of Barcelona in 1984 by the hand of Thomas Meyer. Since then, his designs have been iconic.
A IR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-ABRIGOS.indd 22
14/11/21 11:26
AROUND De c o
The Earth Laughs in Flowers Pensar que diciembre solo trae consigo Nochebuenas es un error. Bunch of Flowers nos muestra que la diversidad está ahí siempre, solo falta observar. To think that December only brings Poinsettias with it is a mistake. Buch of Flowers shows us that diversity is always there, we just need to observe.
AMARYLLIS
CLAVEL JASPEADO MARBLE CARNATION
Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval
ROSA INGLESA ENGLISH ROSE
ESCABIOSA SCABIOSA INFO SIGUE EN INSTAGRAM A @BUNCHOF_ FLOWERS PARA CONOCER MÁS SOBRE SUS TALLERES FLORALES . FOLLOW @BUNCHOF_ FLOWERS ON INSTAGRAM TO LEARN MORE ABOUT THEIR FLORAL WORKSHOPS.
RANUNCULUS MARIPOSA BUTTERFLY RANUNCULUS
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-FLORES.indd 23
023
15/11/21 8:39
AROUND Mo da
¡Es un escándalo! El enfant terrible y amado de la alta costura defiende la diversidad y explota la sensualidad del hombre y la mujer desde 1976. The beoloved enfant terrible of haute couture has been a defender of diversity, exploiting both men and women’s sensuality since 1976.
JEAN PAU
Jean Paul Gaultier creates free, inclusive fashion. In addition to blending genders and cultures, he combines the elegant and the vulgar, street and runway, past and present. In the 1990s, his emblematic sailor shirts and the iconic pink satin corset inspired the creation of the famous pair of fragrances Classique and Le Male. The irreverent French designer continues his legacy with Scandal Pour Homme, a woody, modern fragrance inspired by boxing. The cologne, of which there have been three previous editions exclusively for women, has been renewed and introduced in a male version that knocks you out with the first punch. Scandal boasts an intense aroma that lands thanks to the freshness of clary sage and mandarin orange. Additionally, it blends the sweetness of tonka beans with notes of vetiver wood. Quentin Bisch, Christophe Raynaud, and Natalie Cetto are its creators. 024
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-ESTILO-JeanPaulGaultier.indd 24
Foto: cortesía
Jean Paul Gaultier crea moda libre e incluyente, que además de mezclar géneros y culturas, combina lo elegante y lo popular, la pasarela y la calle, el hoy y el ayer. Sus emblemáticas camisetas marineras y el icónico corsé rosa satinado inspiraron, en la década de los 90, la creación del famoso par de fragancias Classique y Le Male. El irreverente diseñador francés continúa su legado con Scandal Pour Homme, una fragancia amaderada y moderna inspirada en el boxeo. La loción, que ha tenido tres ediciones previas exclusivas para mujer, se renueva e introduce una versión masculina que aniquila al primer golpe. Scandal presume un aroma intenso que obtiene su gancho de la frescura de la salvia y mandarina. Además, mezcla la dulzura del haba tonka con notas de madera del vetiver. ¿Sus creadores? Quentin Bisch, Christophe Raynaud y Natalie Cetto.
GA 17/11/21 12:02
N PAUL TRUE CHAMPION Parker van Noord da vida al imponente rey del cuadrilátero, a quien seduce la modelo Imaan Hammam. Parker van Noord plays the imposing king of the ring who is seduced by model Imaam Hammam.
GAULTIER AIR-100-AROUND-ESTILO-JeanPaulGaultier.indd 25
KNOCKOUT! El lujoso frasco rinde honor a la corona del campeón del ring. The luxurious bottle honors the crownof the ring’s champion.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
02 5
17/11/21 12:13
AROUND Estil o
La señora de los remedios María Violante, CEO de Remedios del Bosque, nos cuenta cómo nació esta marca de alta herbolaria mexicana. María Violante, CEO of Remedios del Bosque, tells the story of how this Mexican high herbal medicine brand was born.
NO WINTER BLUES El ácido hialurónico y el suero de vitamina C protegen la piel del frío. The vitamin C serum and hyaluronic acid protect the skin in the winter. 026
« N O S E N C O N T R A M O S CA DA V E Z C O N M ÁS I N F O R M AC I Ó N D E L AS P L A N TAS M E X I CA N AS ». «W E K EE P FI N D I N G M O R E A N D M O R E I N F O R M AT I O N O N M E X I CA N P L A N T S.»
MARÍA VIOL ANTE
When María moved to the Oaxaca sierra, she was already in love with nature and its many gifts, but little did she know that it was there that her company, Remedios del Bosque, would be born. “Local women would tell me that their moms knew the benefits of plants, but that they now went to the local clinic,” she remembers. María then started putting together meetings so that she and the local women could trade knowledge and secrets: Soon, she had a larger social and intellectual network, plus a new nickname: “the lady of remedies.” Years later, these remedies would become one of the most renowned and respected brands in the natural market: Remedios del Bosque. The brand honors the tradition of Mexican herbal medicine by offering sustainable, vegan, cruelty-free products that nourish and protect the skin by using ingredients sourced from the Oaxacan Sierra, while respecting the Earth’s cycles. remediosdelbosque.com
Texto: Cristina Alonso / Foto: Remedios del Bosque
Cuando María se fue a vivir a la sierra de Oaxaca ya era una enamorada de la naturaleza y sus regalos, pero poco se imaginaba que ahí nacería su empresa, Remedios del Bosque. Como estudiante de herbolaria de la Universidad de Chapingo, pronto empezó a hacer lazos con las mujeres locales. “Se acercaban y me contaban que sus mamás usaban las plantas para curarse, pero que ahora ellas iban a la clínica”, cuenta. Entonces, María empezó a organizar reuniones con estas mujeres para compartir conocimientos y secretos, una especie de grupo de estudio. Pronto, había adquirido una red de amigas y de conocimientos, además de un nuevo apodo: “la señora de los remedios”. Años después, estos remedios se transformaron en una de las marcas más reconocidas del mercado natural. Remedios del Bosque honra la tradición de la herbolaria mexicana al ofrecer productos sustentables, veganos y libres de crueldad que cuidan y nutren la piel al utilizar ingredientes obtenidos de la Sierra de Oaxaca, respetando los ciclos de la tierra.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-REMEDIOS DEL BOSQUE.indd 26
16/11/21 21:34
AROUND Le i sur e
Por siempre lino
Texto: Guillermo Díaz
Foto: Cortesía Cubavera
Cubavera es la marca que hay que tener en la mira, sus camisas, guayaberas y sacos son una innovadora propuesta de moda masculina. Cubavera is the brand to keep in your sights. Their shirts, guayaberas, and sports coats are an innovative proposal in men’s fashion.
Descubre a Desde hace mucho tiempo Cubavera y su el lino es uno de los materiaamor por el les favoritos de quien viaja a lino en prendas lugares de playa o simplemente sofisticadas y busca un aire fresco en su guarmodernas a la vez. darropa, pero no por ser una tela legendaria tiene que ser demasiado formal, ya que Cubavera ha conseguido crear prendas sumamente elegantes, para distintas ocasiones y con un toque contemporáneo. Su enorme amor por el lino es conocido en distintos lugares, ahora llegan para conquistar con su impecable estilo que se puede encontrar en tiendas como Liverpool y El Palacio de Hierro. Si te imaginas unas vacaciones en la playa, acudiendo a una boda junto al mar o simplemente descansando, seguramente querrás verte tan sofisticado como lo es Cubavera. Las próximas vacaciones decembrinas son un buen pretexto para cerrar el año en algún destino tropical, pero antes de hacer la maleta, checa los nuevos estampados florales de esta marca que son pura alegría a la mirada. Las camisas estilo retro son otras de sus propuestas, después de todo, el pasado siempre vuelve, pero revitalizado, además de las icónicas guayaberas que nunca fallan. Encuentra tu momento y tu lugar, deja que la buena vibra de Cubavera te acompañe en tu próximo vuelo de placer.
For a long time now linen has been one of the favorite fabrics of those heading to beach destinations or simply seeking to freshen up their wardrobe. But just because it’s a legendary fabric doesn’t mean it has to be too formal. Cubavera has managed to create exceptionally elegant garments for different occasions, with a contemporary touch. Their passion for linen is already recognized elsewhere and has now come to conquer with an impeccaDiscover Cubavera ble style that can be found and its love for linen in sophisticated in department stores like yet contemporary Liverpool and El Palacio de garments. Hierro. Imagine yourself on a beach vacation, a beachside wedding, or just relaxing, and you’ll surely want to look as sophisticated as the Cubavera. Your next December vacation is a good excuse to close out the year at a tropical destination. But before you pack your suitcase, checkout the new floral prints from this brand, they’re the vision of joy. The retro-style shirts are another one of its proposals. After all, the past always makes a comeback. These revitalized, iconic guayaberas never fail. Pick a time and place and let the good vibes of the Cubavera be with you on your next leisure flight.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-100-cubavera.indd 27
02 7
17/11/21 16:37
tech
¡Vamos a viajar! 1
Salir a la calle con una maleta, justo al inicio del Año Nuevo, es un ritual muy latino que busca asegurar muchos viajes en los próximos meses. ¿Estás listo? Taking to the street with a suitcase at the start of the New Year is a very Latino ritual that seeks to ensure plenty of travel opportunities in the upcoming months.
MANOS LIBRES HANDS FREE Por su tamaño es la compañera ideal en una salida a un parque de diversiones o para llevar a un estadio. La cangurera Karissa 2.0 Belt Pouch, de Samsonite, es ligera y tiene diferentes compartimentos para llevar cómodamente el celular, la llave del hotel y más. Its size makes it the perfect companion on a trip to the amusement park or a day at the stadium. The Karissa 20 Belt Pouch by Samsonite is light and has different compartments to comfortably stash your cell phone, hotel key, and more.
3
2
TOTAL COMODIDAD TOTAL COMFORT
El diseño funcional y resistente de la Yourban Backpack, disponible en varios modelos, ha sido pensado para quienes están siempre en movimiento. Se puede asir al mango de un carry-on para desplazarse ágilmente y sin contratiempos. The functional, resistant design of the Yourban Backpack, available in several models, is for those who are always on the go. Attach it to the handle of your carry-on to get around easily without delays.
UNA OBRA DE ARTE A WORK OF ART Son of a Man (en esta foto) y SkyBird, las icónicas pinturas de René Magritte, inspiran la nueva edición limitada del modelo C-Lite: Samsonite x Magritte. El surrealismo también vive en el interior de cada maleta, donde el viajero encuentra un cielo barrido por las nubes. The iconic René Magritte paintings, “Son of a Man” (pictured) and “SkyBird,” inspired the new limited edition C-Lite model: Samsonite x Magritte. The surrealism can also be found inside the suitcase, where travelers will find a cloud-swept sky.
4
INFO MÁS ALTERNATIVAS DE EQUIPAJE EN SAMSONITE. COM.MX MORE LUGGAGE OPTIONS AT SAMSONITE. COM.MX
028
Disponible en varios tamaños, la nueva colección Evoa es durable, elegante y minimalista. Su sistema de suspensión de llantas Aero-Trac reduce la vibración y el ruido. Además, cuenta con un nuevo zipper, para proteger tus objetos. Available in several sizes, the new Evoa collection is a durable, elegant, minimalist option. Check out the Aero-Trac wheel suspension system, which reduces vibration and noise. There’s also a new zipper to better secure your belongings.
Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor
ESTILO PURO PURE STYLE
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-TECH-MALETAS.indd 28
16/11/21 22:50
AROUND Le i sur e
Rodar el mundo Hasta en los viajes por carretera más veloces, siempre hay algo que nos mantiene anclados a la tierra, una tecnología que hoy busca ser sustentable. Even when traveling at top speed along the highway, there’s always something that keeps us anchored to the road, a technology that today seeks to be sustainable.
While there are multiple factors that make the everyday wonder of driving an automobile possible, tires are an essential part of any roadworthy vehicle. When it first came about, this technology completely changed the way mobility was conceived of. It all seemed a dream. Today, there’s more awareness of its environmental impact. Continental, one of the biggest corporations in the automotive technology and one of the world’s top tire manufacturers, is blazing the trail in the terrain of sustainability, setting the goal of incorporating the use of PET bottles into its production starting next year. The aim of the company, which is celebrating its 150th anniversary, is to manufacture tires with 100% recycled or sustainable materials so that only environmentally responsible materials are used by 2050. This will considerably reduce our carbon footprint and will be a great step for the industry. The essence of road travel will remain the same, the roads, landscapes, and adventures, too. The only thing that will change is the lightness of our passage through a greener planet.
Créditos: Texto: Melina Vázquez Fotos: Cortesía
Aunque hay múltiples factores que hacen posible la maravilla cotidiana de conducir un automóvil, las llantas son un elemento esencial de cualquier vehículo capaz de andar. Cuando surgió, esta tecnología cambió por completo la manera en que se concebía la movilidad y parecía todo un sueño, pero hoy hay conciencia sobre su impacto ecológico. Continental, una de las corporaciones más grandes en tecnología automotriz, y uno de los principales fabricantes mundiales de llantas, está abriendo camino en el terreno de la sustentabilidad, fijándose la meta de integrar a su producción el uso de botellas PET a partir del próximo año. El objetivo de la compañía, que celebra su 150 aniversario, es fabricar llantas con materiales 100% reciclados o sustentables para, en 2050, únicamente utilizar materiales ecológicamente responsables. Esto reducirá considerablemente nuestra huella de carbono y será un gran paso para la industria. La esencia será la misma, los caminos, los paisajes y las aventuras también, lo único que cambiará será la ligereza de nuestro paso en un planeta más verde.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-100-034.indd 29
02 9
18/11/21 10:16
AROUND Te ch
Imágenes vivas Martin Parr, fotógrafo documental y jurado del concurso VISION+ Premios a la fotografía móvil 2021 de la marca Vivo, nos habla sobre su relación con el color. Documentary photographer and judge for Vivo’s VISION+ Mobile Photo Awards 2021, Martin Parr talks to us about his relationship to color.
01
How does color influence your creative decisions? You must have an image with colors that pop. If you find the right things and colors and get into that topic looking for a way to show that narrative through the lens (of your smart phone, for example), it’s likely that it will be a good photo. A good photograph comes from passion and obsession. Go out and find something you’re passionate about. Look for a vision that’s different than others’ and work on it, try to take photographs and articulate your feelings in them and the world around you. 030
02
¿ Qué tipo de foto crees que es más compleja, en blanco y negro o a color? El paso del blanco y negro al color fue muy importante para mí. La gente me pregunta si volveré a fotografiar en blanco y negro, la respuesta breve es no. Me gusta el color porque el paisaje y la ropa y todo lo que tiene que ver con ello es muy importante. Si eres un fotógrafo documental y tratas de mostrar la vida contemporánea, creo que necesitas esa información, esa capa extra que obtienes con una foto en color.
03
¿Qué colores te cautivan más? Cuando empecé en la fotografía en los años 70 trabajaba en blanco y negro, en ese entonces para que te consideraran un fotógrafo serio, era necesario trabajar así. A finales de los años 70, empezamos a ver que el color se tomaba en serio, sobre todo en los museos estadounidenses con gente como Eggleston y su exposición en el MoMA, Stephen Shore, Joel Meyerowitz. Esto fue muy emocionante para mí.
What do you think is more complex, black and white, or color? The step from black and white to color was very important for me. People ask me if I’ll ever go back to shooting in B/W and the answer is basically no. I like color because the landscape and clothes, and everything related to it is very important. If you’re a documentary photographer and you try to depict contemporary life, I think you need that information, that extra layer you get with a color photograph.
What colors most captivate you? When I got started in photography in the 70s, I used to work in black and white. At that time, that was necessary in order to be considered a serious photographer. In the late 70s, we started to see color being taken seriously, especially in American museums with people like Stephen Shore, Joel Meyerowitz, and Eggleston with his MoMA exhibition. It was all very exciting to me.
Texto: Analine Cedillo / Foto: Getty yImages; cortesía Vivo
¿ Cómo influye el color en tus decisiones creativas? Debes tener una imagen con colores que destaquen. Si encuentras las cosas y los colores correctos y te centras en ese tema buscando cómo mostrar esa narrativa a través del lente (por ejemplo, de tu teléfono inteligente) es probable que el resultado sea bueno. La buena fotografía proviene de una pasión y obsesión. Mi consejo es salir y encontrar algo que te apasione. Busca una visión diferente a la que tienen otras personas y trabaja en ella, trata de hacer fotografías que expresen tus sentimientos y el mundo que te rodea.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-TECH-MARTIN PARR.indd 30
16/11/21 16:58
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 14:52
entretenimiento
PAU LINA GAITÁN La mexicana del momento
HBO MAX, Star+, Amazon Prime Video, Netflix y ahora Claro Video… Paulina Gaitán tiene al menos una serie o película en las plataformas de streaming más importantes del mundo, y por su trabajo ha representado a México en producciones internacionales. Su última serie, Código implacable, se presentó en Iberseries Platino Industria, el mercado fílmico más importante de Iberoamérica. “Lo que traigo es una sensación de amar a tu país, unas ganas de un cambio, de arropar a mi gente. México es mi casa y mi familia, y va a cualquier parte del mundo donde esté. Estoy muy contenta y orgullosa de poder representar a mi país y las series que hacemos”, dijo Paulina a Aire en la pasada edición de Iberseries Platino Industria, en Madrid. El serial, en el que da vida a una detective policial, llegará en los próximos meses a México en Claro Video. “Es importante contar este tipo de historias, no solamente por la carga social sino por la corrupción que existe dentro de la policía. La manera de mostrarlo es haciendo este tipo de contenidos para que la gente vea un poco cómo se construye”. 032
HBO MAX, Star+, Amazon Prime Video, Netflix and, now, Claro Video… Paulina Gaitán has at least one series or film on all of the world’s biggest streaming platforms, representing Mexico in international productions with her work. Her latest series, Código implacable (Ruthless Code), was introduced at Iberseries Platino Industria, Spain and Latin America’s largest audiovisual event. “What I bring is the feeling of loving your country, a desire for change, to embrace my people. Mexico is my home and my family and they go with me everywhere I go in the world. I’m very happy and proud to be able to represent my country and the series that we make in Mexico,” Paulina told Aire at the last edition of the Iberseries Platino Industria in Madrid. The show, in which she plays a police detective, will come to Mexico in the upcoming months on Claro Video. “It’s important to tell this type of story, not only due to the social impact but also due to the corruption among the police. The way of showing it is by making this type of content so that people see, in part, how it develops.”
Texto y foto: Enrique Navarro
Paulina Gaitán, una de las actrices con más producciones en el último año, está por aparecer como una detective policial. Paulina Gaitán, one of the most visible actresses over the last year, will be portraying a police detective.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-PAULINA GAITÁN.indd 32
12/11/21 10:30
AROUND M ú si c a
Viaje al origen Con su característico pop, algo de folk y hasta orquesta, Day/Night, el nuevo disco de Parcels, habla de los sentimientos. With its characteristic pop, some folk, and even orchestral music, the new Parcels album Day/Night takes a look at feelings.
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Mia Rankin
De emociones y sus contrapuntos habla lo nuevo de Parcels. Desde el título de su nuevo álbum doble, Day/Night, se abordan temas opuestos pero no necesariamente desligados, como la esperanza frente a la desilusión o la pertenencia en un lugar ajeno. “Lo importante en este disco doble era tratar de ser honestos frente a cada una de las emociones y acercarnos a ellas de la forma más simple”, dice el baterista Anatole Serret. Canciones como “Theworstthing” y “Somethingreater” y sonidos que van del pop a la orquesta componen el disco, ya disponible, el cual nació entre una casa en el bosque australiano, su país natal, Berlín y París. “Cuando empezamos con la banda encontramos una excusa para conocer el mundo. A los seis meses ya vivíamos en Berlín. Seis años después, hubo un empuje de algunos de los chicos por volver a Australia y darnos un tiempo. Pensamos en decirle adiós al resto del mundo un rato y enfocarnos en el álbum”.
The latest from Parcels is about emotions and their counterparts. From the title of the new double album, Day/Night, they tackle opposing but not unrelated issues, like hope in the face of disappointment and belonging while in unknown territory. “What’s important on this double album is trying to deal with each emotion honestly and take a closer, unfettered look at them,” says drummer Anatole Serret. Songs like“Theworstthing”and“Somethingreater,” and sounds that range from pop to orchestral make up the album. Now available, it was written and recorded in the woods of their native Australia, Berlin, and Paris. “When we started the band it was an excuse to see the world. Six months later we were already living in Berlin. Six years later, some of the band members were pushing to take a break and go back to Australia. We were thinking about saying goodbye to the rest of the world and focusing on the album.”
INFO PARCELS SE PRESENTARÁ EL 1º DE ABRIL EN EL PEPSI CENTER DE LA CIUDAD DE MÉXICO. PARCELS WILL PERFORM ON APRIL 1 AT THE PEPSI CENTER IN MEXICO CITY.
PARCELS AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-PARCELS.indd 33
033
16/11/21 10:11
AROUND Cine
Precuela de tinte histórico Djimon Hounsou encarna al protector del duque de Oxford en The King’s Man, precuela de Kingsman: The Secret Service. Djimon Hounsou embodies the Duke of Oxford’s protector in The King’s Man, a prequel to Kingsman: The Secret Service.
Las dos grandes guerras en Europa y personajes como Rasputín aparecen en The King’s Man, precuela de Kingsman: The Secret Service, dirigida por Matthew Vaughn. En la cinta, que llega a México el 23 de diciembre, se muestran los orígenes del Servicio Secreto, a la vez que personajes como el duque de Oxford (Ralph Fiennes), Conrad (Harris Dickinson) y Shola (Djimon Hounsou) enfrentan enemigos en el contexto histórico de inicios del siglo XX. “La idea de mezclar y usar la Historia de Europa como trasfondo para esta narrativa de The King’s Man es genial. Nuestra historia adquiere mayor relevancia al tener elementos de las políticas del mundo”, dijo Hounsou en entrevista. En el filme, el actor de origen africano da vida al guardaespaldas del Duque. “Shola se hizo amigo del duque de Oxford en África y desde entonces se hicieron inseparables. Viajó con él a Europa y se convirtió en una especie de segunda voz y guía para Conrad (hijo del Duque)”. Así se le presentan batallas épicas que se filmaron en un par de semanas, pero se ensayaron meses. “Era en un cuarto en Rusia, con una mesa redonda. Las habilidades del personaje ruso con el que peleábamos eran muy difíciles porque giraba y giraba en espiral”.
“ U N A D E L AS C O R E O G R A F Í AS N O S L L E VÓ U N PA R D E S E M A N AS , P E R O E L E N T R E N A M I E N TO F U E D E U N PA R D E M E S E S ”. « O N E O F T H E C H O R EO G R A P H I ES TO O K U S A CO U P L E O F W EEKS , B U T T H E T R A I N I N G F O R I T WAS A CO U P L E O F M O N T H S.»
Europe’s two great wars and historical figures such as Rasputin appear in The King’s Man, the prequel to Kingsman: The Secret Service, directed by Matthew Vaughn. The film, which opens in Mexico in December 23th, depicts the origins of the Secret Service while characters such as the Duke of Oxford (Ralph Fiennes), Conrad (Harris Dickinson), and Shola (Djimon Hounsou) confront enemies in the historical context of the early years of the twentieth century. “The idea of mixing and using the history of Europe as a backdrop to the story of The King’s Man is cool. Our story becomes more meaningful because it is interwoven with world politics,” said Hounsou in an interview. In the movie, the actor of African origin brings the Duke’s bodyguard to life. “Shola became friends with the Duke of Oxford in Africa, and they became inseparable. He traveled with him to Europe and became a type of voice of conscience and guiding figure for Conrad (the Duke’s son).” There are epic battle scenes which were filmed over the course of a couple weeks, but they were practiced for months. “It was in a room in Russia, with a round table. The Russian with whom we were fighting had a very difficult part because he spun and spun in a spiral.” 034
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía 20th Century Studios
DJIMON HOUNSOU
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-KING´S MAN.indd 34
17/11/21 17:55
AROUND C in e
Long Live the King Reinaldo Marcus Green nos comparte el reto de dirigir King Richard, la historia del padre de Venus y Serena Williams. Reinaldo Marcus Green talks to us about the challenges of directing King Richard, the story of Venus and Serena Williams’ father.
01
¿Cómo te integraste a este proyecto? Tim y Trevor White, los productores de la película, habían visto mi cortometraje Stop y tenían mi nombre en una corta lista de directores. Además, filmé Monsters and Men, y durante el festival de Sundance, Jada Pinkett Smith me dio un reconocimiento. Así que mi nombre estaba presente al decidir quién dirigiría el guion bellamente escrito por Zach Baylin.
¿Cómo hacer un filme que inspire, sin caer en lo cursi? Es hacerlo humano. Nos aseguramos de no endulzar ciertos momentos de la película para convertirla en superpalpable para todo el mundo. Creo que fue muy importante mantenerlo real, y en buena medida se debe a Richard Williams, el personaje de Will Smith, que es un ser humano con fallas. No escondimos eso. How do you make an inspiring movie without being corny? Make it human. We made sure not to sugarcoat certain moments of the movie so it would be something highly palpable for everybody. I think it was important to keep it real and a great part of that was thanks to Will Smith’s character, Richard Williams, who is a human being with flaws. We didn’t hide that.
03
¿De qué manera se involucró la familia en el proyecto? Tuvimos la gran fortuna de tener historias de la propia familia al hablar con Serena, Venus, su madre Oracene Price y sus hermanas. Tuvimos acceso de manera notable, y tuve la oportunidad de transmitirlo en la película. Toda la cinta trata de romper barreras y estereotipos por virtud de sus personajes. Es una bella historia. What was the family’s involvement in this project? We were very lucky to have stories from the family themselves. We got to talk to Serena, Venus, their mother Oracene Price, and their sisters. We had incredible access, and I had the chance to convey that within the movie. The whole movie tries to break barriers and stereotypes with its characters. It’s a beautiful story.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
How did you become part of this project? Tim and Trevor White, the movie’s producers, had seen my short film Stop and had my name on a directors short list. Also, I shot Monsters and Men for which Jada Pinkett Smith presented me an award at the Sundance festival. So, my name was present when deciding who would direct Zach Baylin’s beautifully written screenplay.
02
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-KING RICHARD.indd 35
035
12/11/21 14:08
AROUND Arte
The Sound of Color
Wassily Kandinsky fue uno de los artistas más innovadores del siglo XX. A partir de la abstracción, encontró el vínculo entre la espiritualidad, el color y el sonido. Para él, el arte era capaz de despertar emociones que no podemos describir, y teorizó el color y la forma como agentes independientes en el arte, es decir, que no necesitan de imágenes u objetos para poder arrancar al espectador un sentimiento. Más aún, el artista poseía una habilidad extraordinaria: podía escuchar los colores gracias a un tipo de sinestesia. Así, por ejemplo, escuchaba el color rojo oscuro como un violín, el amarillo como una trompeta, en el azul claro una flauta y el blanco era el silencio, la pausa musical, expectativa. Asimismo, las formas se relacionan con el color: el círculo corresponde a los azules, el cuadrado, que es más interesante, es merecedor del rojo y al dinamismo del triángulo le atañe el amarillo. Cuando contemplamos una obra de Kandinsky, estamos viendo un concierto, descubriendo, a partir del color, el sonido. 036
Vasily KandinsWassily Kandinsky was one of the most innovaky: Around the tive artists of the 20th century. Using abstraction, Circle, se exhihe found the connection between spirituality, be en el Guggenheim de NY color, and sound. For him, art is able to awaken hasta septiememotions that we can’t describe. He theorized color bre 2022. Wassily and shapes as independent agents in art. That is, Kandinsky: Around the Circle will be they’re not dependent on images or objects to be in exhibition at able to spark an emotion in the viewer. New York’s GugEven still, the artist had an extraordinary abilgenheim through September 2022. ity: he could hear colors thanks to a type of synesthesia. Thus, for example, he heard dark red as a violin, yellow as a trumpet, he could hear a flute in light blue, and white was silence, a pause, anticipation. Shapes also related to color: circles correspond to blues, the more interesting square is worthy of red, and the dynamic triangle is yellow. When we look at a Kandinsky, we’re watching a concert, discovering sound based on color.
Texto: Constanza Plancarte / Fotos: cortesía Solomon R. Guggenheim Museum, NY
Gracias a un tipo de sinestesia, Kandinsky era capaz de escuchar los colores; contemplar su obra es asistir a un concierto. Thanks to a type of synesthesia, Kandinsky was able to hear colors. Admiring his work is like attending a concert.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-KANDINSKY.indd 36
12/11/21 14:05
AROUND C in e
Big Indie Heart Conoce algunas de las acciones más recientes del Sundance Institute en favor del desarrollo cinematográfico. Learn about the Sundance Institute’s latest actions to promote the art of moviemaking.
Texto: Mariana Mijares / Fotos: Cortesía Sundance Institute / Park City Chamber/Bureau
Además del famoso festival de cine que anualmente expone el trabajo de creadores independientes en Park City, Utah, el Instituto que fundó Robert Redford hace 40 años, continúa con su misión de desarrollar un enfoque flexible e innovador para el apoyo a artistas del escenario y la pantalla, con soluciones en tiempos difíciles por la pandemia.
La beca The Art of Practice Fellowship: An Exploded Lab se centra en comunidades recién conformadas, ofreciendo oportunidades, exploración y recuperación incluyente. El programa identificó a 68 artistas este año; entre ellos el colectivo mexicano Los Ingrávidos. The Art of Practice Fellowship: An Exploded Lab focuses on recently formed communities, offering opportunities, exploration, and inclusive recovery. The program identified 68 artists this year, including the Mexican collective Los Ingrávidos.
Besides the famous film festival that exhibits the work of independent creators each year since the early 1980s in Park City, Utah, the Robert Redford-founded institute continues on its mission to develop a flexible, innovative approach to supporting artists on stage and on screen. It is working to provide solutions to the challenges raised by the pandemic.
Sundance Institute ha apoyado proyectos como Honeyland, Call Me By Your Name, Get Out, Hereditary y Fun Home. La próxima edición del festival se realizará del 20 al 30 de enero de 2022, en formato presencial y online; los boletos para esta última modalidad salen a la venta el 17 de diciembre. Sundance Institute has backed movie projects such as Honeyland, Call Me by Your Name, Get Out, Hereditary, and Fun Home. The next edition of the festival will take place from January 20 to 30, in person and online.
Algunos de los proyectos mexicanos participantes de Morelia: Sundance Laboratorio de Guion han sido Noche de fuego, de Tatiana Huezo (que representará a México en la competencia por el Óscar en 2022) y Mano de obra, de David Zonana. Some of the Mexican projects participating in Morelia: Sundance Screenplay Lab include Tatiana Huezo’s Prayers for the Stolen (which will represent Mexico in the competition for the Oscar in 2022) and David Zonana’s Workforce.
HOLIDAYS AT PARK CITY • SANTA CLAUS IS COMING TO TOWN. Música, fuegos artificiales y fotos con Santa; el 21 de diciembre paseará en trineo por el Town Lift. Music, fireworks and Santa will be available for photos. On December 21st, he’ll ride his sleigh down the Town Lift. • TORCHLIGHT PARADE: Park City se ilumina gracias a instructores de esquí que descienden con antorchas. A la par, hasta 100 esquiadores descienden por Big Stick en Deer Valley con bengalas y disfraces. Park City will light up as ski instructors descend the slopes with torches. At the same time, up to 100 skiers will come down Big Stick in Deer Valley with flares and costumes. • STEIN ERIKSEN LODGE DEER VALLEY. Cena especial el 24 y un buffet el 25 en su restaurante Glitretind. Para recibir el Año Nuevo tendrá música, cena, y fuegos artificiales en la terraza. Will have a special dinner on the 24th and a buffet on the 25th at the Glitretind restaurant. Ring in the new year with music, dinner, and fireworks at the terrace. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-FESTIVAL SUNDANCE.indd 37
037
12/11/21 14:03
viajes
Paisaje de reyes INFO EL PALACIO REAL Y SUS Paintings, clocks, furniture, and sculpDentro hay pinturas, relojes, mobiliario y esculturas que datan de la Edad Media; JARDINES ABREN AL PÚBLICO DE ture dating from the Middle Ages adorn the MARTES A DOMINGO. THE ROYAL interior of the palace. The country residence a las afueras, 111 hectáreas de jardines visiPALACE AND ITS GARDENS ARE OPEN is surrounded by 274 acres of walkable gartables. El Palacio Real de Aranjuez constaTO THE PUBLIC FROM TUESDAY TO dens. The Royal Palace of Aranjuez is testata la belleza de la unión entre el hombre SUNDAY. ment to the beauty of the union between y su entorno. “La esencia de Aranjuez no surge de la naturaleza espon- man and his environment. “The essence of Aranjuez is not táneamente. La clave para entender el paisaje cultural de something that occurs spontaneously in nature. The key to Aranjuez es que es la combinación perfecta de la naturaleza understanding Aranjuez’s cultural landscape is the perfect intervenida por el hombre”, explica Maria José Martínez de combination of nature intervened by man,” explains Maria la Fuente, alcaldesa de esta localidad española, situada a José Martinez de la Fuente, mayor of the Spanish town of Aranjuez, an hour’s drive from Madrid. una hora en auto de Madrid. Its construction was first overseen by the Masters of the Iniciado por los maestres de la Orden de Santiago y reconfigurado para su diseño final por Felipe II, bajo las claves Order of Santiago, and it was later reconfigured for its curde la ordenación y organización del territorio, este lugar rent design by Philip II under the territorial codes of ordering and government. Today, the palace celebrates 20 years since celebra 20 años de habérsele reconocido por la UNESCO. “La autenticidad y la integridad de todo el real sitio y its recognition by UNESCO. “The authenticity and integrity villa de Aranjuez es lo que convenció a la UNESCO para of the whole royal site and Villa de Aranjuez is what conproceder a su inscripción en la lista de Patrimonio Mundial vinced UNESCO to register it as a World Heritage site under the category of Cultural Landscape,” explained De La Fuente. en la categoría de Paisaje Cultural”, cuenta De la Fuente. Some of the rooms you can check out include the Hall of Entre los espacios para visitar destacan la Sala de los Espejos, antigua cámara del rey Carlos II, y los Jardines de Mirrors, King Carlos II’s former chambers, Jardín de la Isla, and El Príncipe. la Isla y el Príncipe. 038
Texto y foto: Enrique Navarro
El Palacio Real de Aranjuez, residencia campestre de los reyes españoles, cumple 20 años como Patrimonio Mundial de la UNESCO. The Royal Palace of Aranjuez, once the country residence of the Spanish monarchs, marks 20 years as a UNESCO World Heritage Site.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-VIAJES PALACIO MADRID.indd 38
12/11/21 18:55
AROUND H o t e l
When the Ball Drops Si hay un hotel ideal para recibir el nuevo año en Manhattan, tiene que ser el Hyatt Centric Times Square New York. If there’s a Manhattan hotel that’s perfect for ringing in the new year, it has to be the Hyatt Centric Times Square New York.
01 THE PLACE TO BE
Texto: Cristina Alonso / Fotos: cortesía Hyatt
La ubicación del hotel en pleno Times Square no solamente garantiza acción y diversión a unos pasos de distancia, sino también fácil acceso a las principales atracciones de Midtown Manhattan, como Rockefeller Center, Bryant Park y el MoMA. Además, la estación de metro de Times Square conecta con varias líneas. The hotel’s location on Times Square not only guarantees that action and fun are just steps away, but also means that some of Manhattan’s main sights, like Bryant Park, Rockefeller Center, and MoMA, are easily reachable. Guests can also walk to the Times Square subway station, which is very well connected.
02 THE VIEW FROM ABOVE
Desde el piso 54, el aptamente nombrado Bar 54 promete encuentros cercanos con el incomparable skyline de Manhattan y las luces de Times Square. Es el rooftop bar más alto de la ciudad, y tiene áreas al aire libre y en interiores. Durante su gala de Año Nuevo, los invitados tendrán una vista privilegiada del famoso Ball Drop. The aptly named Bar 54, located on the hotel’s 54th floor, promises guests close encounters with the incomparable Manhattan skyline and the exciting Times Square neon lights. It’s the tallest rooftop bar in Manhattan, and it features both open air and indoor areas. During its New Year’s Eve gala, guests can enjoy a privileged view of the famous Ball Drop.
03 SLEEP TIGHT
Incluso a tantos metros de altura y en medio de una de las zonas más dinámicas de Manhattan, es posible dormir muy profundamente. Las cómodas habitaciones del Hyatt Centric son silenciosas y tienen las camas ideales para llegar a descansar al final de un gran día en la ciudad. Even if you’re hundreds of feet above ground, and in the middle of one of the most vibrant areas in town, it’s possible to sleep quite soundly. The comfortable rooms at the Hyatt Centric are quiet, and offer fluffy beds that will welcome you at the end of a full day in the city. hyatt.com
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-VIAJES-HYATT NY.indd 39
039
16/11/21 21:31
AROUND Le isure
Un siglo de emociones Los Angeles Memorial Coliseum celebra casi 100 años como una de las grandes sedes del deporte en este destino. Los Angeles Memorial Coliseum celebrates nearly 100 years as one of the city’s great sports venues.
040
INFO LA EXPOSICIÓN NASCAR CLASH , QUE SE REALIZARÁ EL 6 DE FEBRERO DE 2022, ES PARTE DE LAS CELEBRACIONES POR EL CENTENARIO. THE NASCAR CLASH ON FEBRUARY 6, 2022, WILL BE PART OF CENTENNIAL CELEBRATIONS. LACOLISEUM.COM
de Martin Luther King Jr., la visita del papa Juan Pablo II y conciertos como el de Roger Waters en 2012. Entre sus novedades destaca la Scholarship Club Tower, cuya zona al aire libre, 1923 Club, tiene una vista privilegiada del campo y el skyline de la ciudad. It’s the site where the Dodgers debuted in 1958 before they got their own baseball stadium in the city. Not only that, Los Angeles Memorial Coliseum has been host to two Olympic Games in 1932 and 1984, and is getting ready to host its third games in 2028, making LA the first city in the world to host the Olympics three times. In the past, the Memorial Coliseum was also a temporary home for the Rams (who now boast their new SoFi Stadium), the Chargers, Lakers, Clippers, and many more. It was the site of the 1967 Super Bowl and is currently home to the college football team, the USC
En 1921 se colocó la primera piedra del estadio, dedicado a quienes combatieron en la Primera Guerra Mundial. The first stone for the stadium was laid down in 1921. It was dedicated to those who fought in World War I.
Trojans, and the professional rugby team, the Los Angeles Giltinis. It’s not known as “the world’s best stadium” for nothing. In addition to boxing, track and field, and more, throughout the century the complex has been host to all kinds of events including a Martin Luther King Jr. speech, a visit from Pope John Paul II, and concerts like Roger Waters in 2012. Among the new features, there’s Scholarship Club Tower. The club’s outdoor area, the 1923 Club, features a prime view of the field with the L.A. skyline.
Texto y foto: Analine Cedillo
Aquí debutaron los Dodgers en 1958 antes de tener su propio estadio de beisbol en la ciudad. Más aún, Los Angeles Memorial Coliseum ha sido sede de dos Juegos Olímpicos, en 1932 y en 1984, y se alista para recibir sus terceros en 2028. Así, L.A. se convertirá en el primer destino del mundo en celebrar las Olimpiadas en tres ocasiones. En el pasado, el Memorial Coliseum también acogió temporalmente a los Rams y los Chargers (que ahora presumen su nuevo SoFi Stadium), los Lakers, Clippers y muchísimos equipos más. Celebró un Super Bowl en 1967 y actualmente es casa del equipo de futbol colegial USC Trojans y del equipo de rugby profesional Los Angeles Giltinis. Por algo le apodan “el mejor estadio del mundo”. Además de boxeo, lucha libre, atletismo y otros deportes, a lo largo de un siglo el complejo ha sido anfitrión de toda clase de eventos, entre ellos un discurso AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-VIAJES-LA MEMORIAL.indd 40
16/11/21 17:13
gourmet
Con sabor local Comer rico, celebrar y descansar a lo grande están en nuestros planes para este mes. Aquí algunos de los nuevos sitios en México que nos inspiran. Eating well, celebrating a lot, and kicking back in style are our plans for this month. These are just a few of the new places in our sights.
CARACOL DE MAR
Los frescos sabores de nuestros mares se apoderan del hotel Círculo Mexicano, en la Ciudad de México, cortesía del nuevo proyecto de la chef Gabriela Cámara, de Grupo Contramar. En manos del chef Álvaro Vázquez, los platos obtienen deliciosos toques de su natal Perú. The freshest flavors of our oceans take over the central courtyard of Hotel Círculo Mexicano in Mexico City’s Historic Center, courtesy of the latest project from chef Gabriela Cámara of Grupo Contramar. In the hands of chef Álvaro Vázquez, dishes take on delicious touches from his native Peru.
@mari.gold.mx
MARIGOLD
Cuando Norma Listman y Saqib Keval fundaron Masala y Maíz, lo hicieron como una forma de explorar sus raíces en México, India y el este de África. Desde entonces, no han dejado de encontrar coincidencias, y Marigold es una de ellas. Su cocina, con inspiraciones de India y México, nos muestra otra forma en la que abrazan recetas ancestrales. When Norma Listman and Saqib Keval founded Masala y Maíz, it was a way to explore their roots in Mexico, India, and East Africa. Since then, the coincidences between regions have been nonstop and Marigold is one of them. Their new project is so named because the marigold is important in both cultures. The cuisine, with Indian and Mexican inspirations, shows us another way they embrace ancestral recipes.
@caracoldemarmx
LA RAÍZ DE LA TIERRA
laraizdelatierra.com
@flavia_hotel
CASA FLAVIA
Ubicado en San Felipe, es un impecable espacio arquitectónico que ofrece una de las mejores vistas de la capital de Oaxaca. De amplios espacios vegetales y estructura simétrica, Flavia invita a respirar tranquilidad, disfrutar del arte y degustar una exquisita oferta gastronómica. Located in San Felipe, this is an impeccable architectural space offering one of the best views of Oaxaca City. With spacious green areas and a symmetrical structure, Flavia invites seasoned travelers to breathe tranquility while enjoying works of art and tasting the exquisite culinary fare.
parole.mx
Texto: Aire Staff / Foto: cortesía; Lizzet Hernández; Paulina Villaseñor
Rodrigo Sánchez, guitarrista del dueto Rodrigo y Gabriela, reúne en San Miguel de Allende sus pasiones y el respeto por los animales. Música, yoga, libros, café, venta de productos orgánicos, arte mexicano y talleres componen el concepto de este lugar, con dos sedes más en Ixtapa Zihuatanejo. Rodrigo Sánchez, guitarist in the duo Rodrigo y Gabriela, has brought his passion and respect for animals to San Miguel de Allende. Music, yoga, books, coffee, organic products, Mexican art, and workshops comprise the concept of this place, with two more sites in Ixtapa Zihuatanejo.
PAROLE
Sabores italianos, servicio esmerado y un ambiente de festejo que da la bienvenida a familias, parejas y amigos son parte del concepto de este restaurante de Grupo Rosa Negra. En la Ciudad de México está en Polanco y tiene sucursales en Tulum, Los Cabos y Cancún. Authentic Italian flavors, impeccable service, and a festive atmosphere welcoming families, couples, and friends are part of the concept of this restaurant from Grupo Rosa Negra. In Mexico City, you can find it in Polanco, and there are also locations in Tulum, Los Cabos, and Cancun. AIRE D I C I EM B RE 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-VIAJES-NOVEDADES.indd 41
041
17/11/21 13:26
AROUND Go urm et
Antojos centenarios A lo largo de los años se han creado productos que han cambiado nuestra manera de comer. Elegimos cuatro que llegaron hace 100 años. Throughout the years, foods have been created that have changed the way we eat. We chose four that were created 100 years ago.
2. WHITE CASTLE Esta icónica cadena de fast food se fundó en Wichita, Kansas. Billy Ingram lanzó un negocio familiar con la idea de vender pequeñas hamburguesas (sliders) a solo 5 centavos de dólar, que fueran ricas y fáciles de comer, y lo logró. Actualmente hay alrededor de 400 sucursales en EU. This iconic fast food chain was founded in Wichita, Kansas. Billy Ingram launched a family business with the idea of selling small hamburgers, called sliders, for just 5 cents. The idea was to create something tasty and easy to eat. He pulled it off. Currently, there are some 400 shops in the USA.@whitecastle
1. LA VACA QUE RÍE THE LAUGHING COW Aunque esta empresa de queso gruyere tradicional se fundó en Orgelet, Francia, en 1865, el queso fundido en porciones y la marca La Vache qui Rit se presentaron por primera vez en 1921. Está en 90 países y se dice que cada 20 segundos se consumen 2,500 porciones de este queso. While this traditional Gruyere cheese company was founded in Orgelet, France in 1865, the extra soft cheese sold in small portions under the brand La Vache qui Rit was first introduced in 1921. Now, it can be found in 90 countries. They say that every 20 seconds 2,500 portions of this cheese are eaten.@lavachequiritfr
2
1
3
042
4. GAMESA
3. WONDER
En Monterrey, Nuevo León, los hermanos Alberto, Ignacio y Manuel Santos fusionaron dos empresas para crear la icónica marca mexicana de galletas. Las pioneras fueron Marías y Saladitas, y más tarde crearon Chokis; las primeras han sido inspiración de postres caseros, como el pay de limón con galletas. In Monterrey, Nuevo León, brothers Alberto, Ignacio, and Manuel Santos merged two companies in order to create the iconic Mexican cookie company. Marías and Saladitas were the pioneers, followed later by Chokis. Marías have inspired homemade desserts like lime pie with cookies. @marias_mx
Hace más de un siglo, las personas acostumbraban a preparar su propio pan en casa. Esta empresa, fundada en Indiana, en mayo de 1921 comenzó a vender pan de caja empacado, blanco y enriquecido con nutrientes. Con la invención de la máquina para cortar pan, fue la primera en comercializarlo precortado. Over a century ago, people used to make their own bread at home. This company, founded in May 1921 in Indiana, started to sell packaged white bread fortified with nutrients. With the invention of the bread slicer, it was the first to sell pre-sliced bread. @wonderbreadusa
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
4
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-GOURMET-100 PRODUCTOS.indd 42
16/11/21 22:06
AROUND G o ur m e t
Sous le ciel de Paris Fauchon, la emblemática marca gourmet francesa, llega a México. Para celebrarlo, Aeroméxico creó una experiencia única. Fauchon, the iconic French gourmet brand, is coming to Mexico. To mark the occasion, Aeromexico created a unique experience.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
FAUCHON CAFÉ VISÍTALO EN EL PALACIO DE HIERRO PERISUR Y SANTA FE, CD. DE MÉXICO. VISIT AT EL PALACIO DE HIERRO PERISUR AND SANTA FE, MEXICO CITY.
“Fauchon siempre ha sido la marca líder en innovación”, dice Samy Vischel, su CEO. Y dice bien. Así ha sido desde 1880, cuando Auguste Fauchon comenzó a vender distintos productos gastronómicos en una pequeña camioneta en la Place de la Madeleine en París. Hoy, ese sitio aloja una boutique, una tienda de té y L’Hôtel Fauchon, cuya inversión fue de 30 millones de euros. Fauchon siempre ha sido sinónimo de lujo gastronómico. Sus cadeaux (canasta de regalo) repletos de productos franceses, como champagne, caviar, foie gras, galletas, té o chocolates, los han colocado como los líderes del savoir faire. De sus cocinas han salido chefs reposteros como Pierre Hermé o Dominique Ansel, y ellos inventaron los macarrones de distintos sabores y colores, los éclairs y el famoso bisou-bisou, un postre emblemático que simula los labios de una mujer. Para celebrar su llegada, Aeroméxico y El Palacio de Hierro se unieron para ofrecer una experiencia en un vuelo México-París, al servir una cena de pollo sous vide, bisou-bisou de frutos rojos y champagne G.H. Mumm.
“Fauchon has always been a leader in innovation”, says Samy Vischel, CEO of Fauchon, and he is right. Since 1880, Auguste Fauchon started selling a variety of culinary items from a litle truck in Place de la Madeleine, in Paris. Today, the site is home to a boutique, a tea shop, and L’Hôtel Fauchon, with an investment of 30 million euros. Fauchon has always been synonymous with gastronomic luxury. Their cadeaux (gift baskets), replete with French products like champagne, caviar, foie gras, biscuits, tea, and chocolates, have always made them leaders of savoir faire. Their kitchens have formed pastry chefs of the likes of Pierre Hermé and Dominique Ansel, and they were the ones who invented macarons in different colors and flavors, as well as éclairs, and the famous Bisou-Bisou, the iconic dessert that imitates a woman’s lips. To celebrate Fauchon’s arrival in Mexico, Aeromexico and El Palacio de Hierro teamed up to offer an experience on a Mexico City-Paris flight with a dinner of sous vide chicken, berries Bisou-Bisou, and G.H. Mumm champagne.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-GOURMET-FAUCHON.indd 43
043
17/11/21 10:22
AROUND Go urm et
Se conoce a la gente por sus playlists. Quisimos saber más de los cocineros que admiramos con la música que los ha acompañado. A playlist can tell you a lot about a person. We wanted to get to know our favorite chefs through the music they listen to.
044
PÍA LEÓN
TOMAS KALIKA “Soy muy melómano y no tengo un solo género que prefiera”, responde el chef de Mishiguene, en Buenos Aires. El primer álbum que compró fue Tercer Mundo, de Fito Paez y también fue al primer concierto al que asistió. Confiesa que le hubiera gustado cocinarle a Gustavo Cerati y a Miles Davis. “I’m a big music lover and there’s not just one single genre that I like,” responds the chef at Mishiguene in Buenos Aires. The first album he purchased was Fito Páez’s Tercer Mundo and Páez was also the first concert he saw. He confesses that he would have liked to have cooked for Gustavo Cerati or Miles Davis.
La cocinera detrás de Kjolle en Lima comparte que el primer concierto al que asistió fue para ver a Juan Luis Guerra y el primer álbum que compró fue uno de reggae. Entre sus muchos logros está el de haberle cocinado a Mick Jagger: “Lo logré y cumplí un sueño”, comenta la mejor chef femenina 2021 para The World’s 50 Best. The chef behind Lima’s Kjolle tells us that her first concert was to see Juan Luis Guerra and the first album she purchased was a reggae album. Among her many accomplishments, there’s having cooked for Mick Jagger: “I did it and it was a dream come true,” says the woman named 2021’s Best Female Chef by The World’s 50 Best.
Texto: Issa Plancarte / Ilustración @benoramirez
Lend Me Your Ears
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-GOURMET-CHEFS&MUSIC.indd 44
16/11/21 22:58
AROUND Le i sur e
ANDONI LUIS ADURIZ El cocinero al frente de Mugaritz inició su camino musical con cassettes de rock vasco como Ertzainak y su primer concierto fue de otro grupo euskaldún llamado BAP!. Al cuestionarlo sobre a qué músico le gustaría cocinarle, responde: “John Lennon, porque sus letras dibujan una personalidad muy especial”. The chef at the helm of Mugaritz started his musical journey with Basque rock cassettes like Hertzainak and his first concert was another Basque group called BAP! When asked about what musician he’d like to cook for, he responds “John Lennon, because his lyrics depict a very special personality.”
ERIC RIPERT
GUILLERMO GONZÁLEZ BERISTÁIN
Le Bernardin es un restaurante obligado en Nueva York y su chef Eric Ripert nos cuenta que se estrenó en el mundo de los conciertos al ver a David Bowie en París en 1982. Al igual que Pía León, ha compartido la emoción de cocinar para Roger Waters y Mick Jagger. Al morir, quiere que le despidan con “Wish You Were Here”, de Pink Floyd. Le Bernardin is a must-try in New York. Chef Eric Ripert tell us and his first concert was to see David Bowie in Paris in 1982. Like Pía León, he’s experienced the excitement of cooking for Roger Waters and Mick Jagger. When he dies, he wants to be sent off with Pink Floyd’s “Wish You Were Here.”
Una de las grandes pasiones del cocinero de Pangea en Monterrey es la música. Su primer concierto al que asistió fue para ver a Depeche Mode en el Black Celebration Tour. Su sueño guajiro es reunir a Michael Stipe y Natalie Merchant para servirles una cena. Cuando se despida de este mundo lo hará con “Hallelujah”, de Leonard Cohen. Music is one of the great passions of the chef behind Monterrey’s Pangea. The first concert he went to was Depeche Mode on their Black Celebration Tour. His pipe dream is to be able to serve dinner to Michael Stipe and Natalie Merchant at the same time. He says that when he says goodbye to this world he’ll do it with Leonard Cohen’s “Hallelujah.”
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-AROUND-GOURMET-CHEFS&MUSIC.indd 45
045
16/11/21 23:00
AROUND Wh e re to go
TODOS A ACAPULCO Aunque pasen los años, Acapulco sigue siendo uno de los principales destinos en México para vacacionar en fin de año. No matter how many years have passed, Acapulco is still one of the top end-of-year vacation destinations.
01 XTASEA
Xtasea es una de las atracciones más nuevas del Bello Puerto, y poco a poco se ha ido consagrado como parada obligada. La tirolesa recorre la bahía de Puerto Marqués a 140 km/h de seis formas diferentes: vuelo clásico, nocturno, en pareja, sentado, sobre una hamaca a la puesta del sol y salto en caída libre. Xtasea is one of the newest attractions at this beautiful city. Little by little, it’s been earning a reputation as a must-see. You can speed across Port Marques at 90 miles an hour with six different zipline options: classic, nighttime, couples, seated, sunset hammock, and free fall.
03 LA QUEBRADA
02 LA ISLA
Ubicado en Acapulco Diamante, La Isla es un centro comercial al aire libre que reúne las mejores tiendas, restaurantes, bares y discotecas de la ciudad. Además, presume de una amplia oferta de entretenimiento, como su icónico paseo en góndola. Located in Acapulco Diamante, La Isla is an outdoor shopping mall where you’ll find the city’s best shops, restaurants, bars, and dance clubs. It also has vast entertainment options like the iconic gondola rides.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 046
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: iStock y Cortesía
Reconocido internacionalmente, La Quebrada es uno de los lugares más tradicionales de Acapulco desde 1934. Clavadistas profesionales se lanzan a las aguas del Pacífico desde un acantilado a 35 metros de altura y sincronizan su salto con el oleaje del mar. El show se disfruta desde los miradores aledaños, que tienen cenas especiales en Año Nuevo. Internationally renowned, since 1934, La Quebrada has been one of the most traditional sites in Acapulco. Professional high divers leap into the Pacific Ocean from a 115-foot-high cliff, timing their jumps with the ocean tide. You can watch the spectacle from adjoining observation points, which offer special New Year’s dinners.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-GP-ACAPULCO.indd 46
16/11/21 9:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 22:54
AROUND Wh e re to go
IT’S THE MOST WONDERFUL TIME… Paseos por un Central Park cubierto de nieve, brindar al ritmo de jazz y hacer compras en la Quinta Avenida son clásicos navideños en Nueva York. Strolling through a snow-covered Central Park, sharing drinks while listening to live jazz, and shopping on Fifth Avenue are all Christmas classics in New York. Siempre es majestuosa, pero durante las fiestas de fin de año Nueva York adquiere un encanto más que especial. Serán las sonrisas de sus transeúntes, las canciones navideñas en las calles, las luces en las marquesinas, su Central Park cubierto de nieve. Basta poner de ejemplo el Rockefeller Center, en cuya plaza se monta el árbol de navidad más famoso y representativo del mundo, y cuya tradición data de 1931. Ahí mismo se puede disfrutar de una enorme pista de hielo abierta al público, durante toda la temporada, desde las 9:00 hasta las 0:00 horas. A unos metros está la Quinta Avenida, icónica vía en la que se encuentran las tiendas más prestigiosas de la moda y estilo de vida. Hacia el norte, Central Park, que en esa temporada se pinta de blanco en un espectáculo que se puede disfrutar a pie o en bici. Al oeste Broadway, y más allá, en el barrio de Greenwich, se encuentra Smalls Jazz Club, un local dedicado al jazz más especializado, que a primera hora de la noche ya regala su esplendor.
INFO Patinar en la pista de hielo en Rockefeller Center cuesta entre 20 y 54 dólares para los adultos. Ice skating at Rockefeller Center costs from 20 to 54 dollars for adults.
New York
VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 048
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
Fotos: Enrique Navarro y iStock
it’s always majestic, but during the end-of-year holidays, New York takes on a very special charm. Maybe it’s the smiles of passersby, Christmas music heard in the streets, the decorated building fronts, or a snow-covered Central Park. Just take Rockefeller Center, for example. In the square, they put up the world’s most famous and recognizable Christmas tree, with a tradition going back to 1931. There, you can enjoy a large skating rink open to the public from 9 a.m. to midnight, for the whole season. Fifth Avenue is a few yards away, the iconic avenue where the most prestigious fashion and lifestyle shops can be found. To the north there’s Central Park,which this time of year is colored white in a spectacle that can be enjoyed on foot or bicycle. To the west, there’s Broadway and, further on, in Greenwich Village, there’s Smalls Jazz Club, a venue dedicated to the most specialized jazz. The music starts flowing soon as night falls.
granplan.com
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-GP NEW YORK.indd 48
15/11/21 8:35
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/11/21 17:22
AROUND Wh e re to go
CASI EL PARAÍSO Bajo el sol, sobre la suave arena blanca y junto al mar Caribe, las posibilidades para disfrutar en la Riviera Maya son infinitas. Under the sun, on the soft white sand, next to the Caribbean Sea: the possibilities for enjoying the Riviera Maya are endless.
1 FUENTES DE VIDA
Adentrarse en un cenote y disfrutar la frescura de sus aguas es una experiencia que distingue a este destino. En la Riviera Maya hay más de 6,000 (de acuerdo con el Consejo de Promoción Turística de Quintana Roo); algunos son abiertos, otros semiabiertos, de caverna o antiguos. La mitología maya consideraba los cenotes puertas de entrada al Xibalbá o inframundo. Taking a dip in a cenote to enjoy the cool water is an experience that sets this destination apart. There are over 6,000 freshwater sinkholes in the Riviera Maya (according to the Quintana Roo Tourism Promotion Board). Some are open, others semi-open. There are ancient ones inside caves. In Mayan mythology, cenotes are considered an entryway to Xilbalbá, the underworld.
3 MAJESTUOSOS SITIOS
2 MUSEO BAJO EL AGUA
Más allá de los días de sol y playa, en Cancún puedes sumar a tu itinerario una visita al Museo Subacuático de Arte para contemplar las obras que ayudan a la conservación del arrecife de coral. El recorrido se puede hacer practicando esnórquel o buceo. Not just beaches and sunny days, your trip to Cancun can also include a trip to the Underwater Art Museum where you can check out works of art that help preserve the coral reef. Explore the coral reef while snorkeling or scuba diving.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 050
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: iStock y cortesía
En esta zona podemos visitar algunos de los sitios arqueológicos mayas más icónicos, entre ellos la zona arqueológica de Tulum, que se distingue por haber sido una ciudad amurallada construida junto al mar. Antiguamente se le conocía como Zamá, que en maya quiere decir mañana o amanecer. In this region, you can visit some of the most iconic Mayan archeological sites, including the Tulum archeological site, which was a walled city built on the shore. It used to be known as Zamá, meaning ‘morning’ or ‘sunrise’ in Mayan.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-AROUND-GP-RIVERA.indd 50
16/11/21 9:36
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/11/21 18:14
LA CDMX GUARDA
este hermoso secreto CERO5CIEN es el nombre de un paraíso en la ciudad que se creó rodeado de naturaleza y diseño que invita al deleite desde el hogar. CERO5CIEN is the name of a nature-enveloped paradise in the city with a design that shows that one can delight in being at home.
B
asados en una filosofía que busca redefinir el lujo, la tranquilidad y la belleza natural, surge CERO5CIEN, un ambicioso proyecto inmobiliario en Bosques de las Lomas en la Ciudad de México, lejos del caos, pero cerca de una vida ideal. Con más de 25 amenidades y experiencias, cada día en CERO5CIEN, de Grupo Gicsa y Grupo Arquitectura, será el mejor día. Un total de 105 residencias que pueden ser Garden House, nivel terraza o penthouse, las cuales van de los 400 a los 1000 m² conforman este vanguardista desarrollo tipo resort donde las personas disfrutarán de amenidades tipo hotel. Esta obra maestra cuenta con la participación de los creativos más destacados en paisajismo, interiorismo, diseño y arquitectura. Es como vivir una ciudad escondida dentro de la ciudad que se extiende a lo largo de un bosque de 58,000 metros cuadrados en los que se respira paz. Los amantes del deporte tendrán pádel, una cancha de tenis y otra de cancha multideportiva. El agua y su pureza se disfrutarán al máximo en Lakepool, la piscina al aire libre con zona familiar, para niños y una exclusiva zona para adultos. Por otro lado, House Pool es la piscina interior con clima ideal todos los días y ambiente techado. En The Gym la experiencia es única, pues se trata de un gimnasio espectacular que cuenta con un área exterior y otra interior, además tiene un spinning y otras zonas de usos múltiples. Después o antes de terminar cualquier rutina, los amantes del spa podrán visitar el Santuario, el spa bajo el lago en donde reina la armonía y la paz. Aenima, la barbería y salón de belleza, el sport bar 2nd Round o The Hub, el restaurante con lo mejor en cocina y bebidas, una ludoteca, parque exterior, cine privado, sala de boliche y simulador de deportes, son solo otras de las amenidades que vuelven a CERO5CIEN ese hogar que alimenta el alma y que está esperando por ti para transformar a través de la belleza y la naturaleza todo lo que conoces hasta hoy.
AIR-100-bespoke-C5CIEN.indd 2
Bosques de las Lomas fue el lugar elegido para crear CERO5CIEN, un complejo inmobiliario que ofrece un hogar rodeado de naturaleza y todas las comodidades de un resort, pero sin salir de casa.
18/11/21 16:51
CERO5CIEN.MX INFO@CERO5CIEN.MX IG: @CERO5CIEN 55 3660 5024
B E S P O K E
Bosques de las Lomas was the site chosen to create CERO5CIEN, a real estate complex offering a home surrounded by nature and all the comforts of a resort,
B
ased on philosophies that seek to redefine luxury, tranquility, and natural beauty, CERO5CIEN is here. It’s an ambitious real estate project in Mexico City’s Bosques de las Lomas, far from the chaos, but near a perfect life. With over 25 amenities and experiences, concierge service, 24-hour security, valet parking, and an underground vehicular ring road, each day at CERO5CIEN will be your very best. A total of 105 residences that include Garden House, terrace level or penthouse layouts that range from 400 to 1000m2, make up this cutting edge resort-like development where residents will enjoy hotel-like amenities. This masterpiece involves the most outstanding creatives in landscaping, interior design, and architecture. It’s like living in a hidden city within the city next to 14 acres of forest where you can breathe in peace. Sports lovers will have paddle tennis, a tennis court, and a multidisciplinary sports field. Enjoy the purity of water to the max at Lakepool, and outdoor swimming pool with a family area for kids and an exclusive adults area. Meanwhile, House Pool is the indoor pool with the perfect everyday climate under rooftop protection. At The Gym, the experience is one of a kind. A spectacular gym with both indoor and outdoor areas that include spinning and other multi-purpose spaces. At the end of an exercise routine at the outdoor gym, nothing will beat the experience at Santuario, the spa under the lake where harmony reigns for guests at this world-class complex. Aenima, the barbershop and beauty salon, the 2nd Round sports bar, and The Hub, the restaurant with the best in food and drink, a play area, outdoor park, private cinema, bowling room, and sports simulator are just some of the facilities that make CERO5CIEN that home that feeds the soul and is waiting for you to transform everything you’ve known before today through beauty and nature.
without ever leaving home
COLABORADORES: GICSA CONSTRUYENDO EXPERIENCIAS, GRUPO ARQUITECTURA, NIZ + CHAUVET ARQUITECTOS, CUAIK COMPREHENSIVE DESIGN STUDIO.
ESTE CONTENIDO FUE TRAIDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
AIR-100-bespoke-C5CIEN.indd 3
18/11/21 16:51
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 14:49
FEATURES
Foto: Paulina Villaseñor
Un brindis a todo color. A colorful toast.
AIR-100-FEATURES-PORTADILLA.indd 55
56
Destinos pintados por ColorLife Trends. Destinations painted by ColorLife Trends.
62
Celebramos 100 ediciones de Aire. We celebrate 100 issues of Aire.
74
Una conversación con el artista Javier Mariscal. A conversation with artist Javier Mariscal.
84
Tres paradas a color en San Francisco. Three colorful stops in San Francisco.
94
La artesanía mexicana, tradición viva. Mexican crafts, living tradition.
15/11/21 8:47
A COL A colorful
Nos inspiramos en las cuatro nuevas paletas de color que integran ColorLife Trends 2022 de Comex, para celebrar los primeros 100 números de Aire. Los emocionantes tonos que encontramos en Profundo, Estelar, Sabor y Abrazo, son nuestro punto de partida para hacer un recorrido cromático por algunos de los destinos que nos han transformado y han marcado el camino durante poco más de ocho años. We took inspiration from the four new color palettes that comprise Comex’s 2022 ColorLife Trends to celebrate the first 100 editions of Aire. The exciting hues found in Profundo, Estelar, Sabor and Abrazo are our starting point for a chromatic tour of some of the destinations that have transformed us and showed us the way for over eight years.
AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 56
16/11/21 22:56
ORFUL POR BY ANALINE CEDILLO COLLAGES COLLAGES KEVIN EMMANUEL
Journey
JOURNEY AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 57
16/11/21 22:56
PROFUNDO Profundo
TATUAJE 207-06
NAUTILUS 180-07
HEROICO 206-07
RETOÑO 249-05
El panel de creativos que trabajó para desarrollar las nuevas ColorLife Trends dio al clavo en nombrarlas. Para muestra los colores que integran Profundo, donde conviven tonos que nos mueven a la reflexión y nos calman. La tendencia se inspira en el concepto japonés ikigai, explican los expertos de Comex, que nos enseña a apreciar el gusto por la belleza y el placer de cada tarea cotidiana, por simple que sea. Durante nuestros viajes hemos encontrado los tonos de Profundo en la naturaleza, reconociendo lo maravilloso y espiritual que hay, por ejemplo, en una caminata. De viaje por Islandia, entre sus glaciares y termas, nos hemos visto envueltos en los diferentes azules de Nautilus, Pinolo, Reflejo y Tatuaje. Tonos como los amarillos de Retoño, Grano de Elote u Oro Antiguo nos trasladaron a la Patagonia y su fantástico paisaje de pastizales salpicados de guanacos. La paleta también nos llevó a Vancouver, esa ciudad canadiense que amamos por tener un bosque donde podemos contemplar verdes como Heroico y Basalto. 058
ORO ANTIGUO 2440
GRANO DE ELOTE 249-02
BASALTO 301-06
REFLEJO 177-01
PICOLO 169-07
the panel of creatives that worked on developing the new ColorLife Trends hit the nail on the head when it came to naming them. Case in point, the colors that make up Profundo (Deep) include shades that soothe while inspiring reflection. The trend is inspired by the Japanese concept of Ikigai, say the Comex experts. It teaches us to find the beauty and pleasure in all our everyday activities, as simple as they may be. During our travels, we’ve found the colors of Profundo in nature, when recognizing the wonder and spirituality to be found on a hike, for example. Traveling through Iceland, among its glaciers and hot springs, we’ve found ourselves surrounded by the different blues of Nautilus, Pinolo, Reflejo, and Tatuaje. Shades of yellow like those of Retoño, Grano de Elote, and Oro Antiguo take us back to Patagonia and its fantastic landscapes of guanaco-dotted grasslands. The palette also takes us to Vancouver, the Canadian city we love for its forest where we can admire greens like Heroico and Basalto.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 58
17/11/21 16:32
ESTELAR Estelar
TEPOZTLÁN G3-13
SORPRESA T1-08
QUESITO D2-02
ROJO 24-31
LIMÓN NEÓN 3352
Tan pronto nos sumergimos en esta nueva propuesta de ColorLife, llena de iridiscencia y fluorescencia, quisimos estar nuevamente en algunas de las ciudades que siempre nos llenan de energía y nos motivan a innovar. Colores como el brillante Limón Neón, el azul de Respiro, los reflejos de Aluminio o incluso los más discretos Plúmbago y Balmoral, nos transportaron a las noches recorriendo Nueva York bajo las luces neón de Times Square, o la arquitectura futurista que nos conquistó en Seúl, como la Dongdaemun Design Plaza, que proyectó Zaha Hadid. El intenso tono Rojo de inmediato nos remontó a los autobuses y las cabinas telefónicas tan icónicas que hemos visto en Londres, mientras que el suave violeta que encontramos en Sorpresa, el pálido rosa de Quesito y el café de Tepoztlán nos llevaron directamente a la floración de cerezos en Tokio.
BALMORAL M4-07
PLÚMBAGO R2-08
RESPIRO 181-05
ALUMINIO 2410
As soon as we immersed ourselves in this new ColorLife proposal full of iridescents and fluorescents, we wished we were back at some of the cities that always fill us with energy and inspire us to innovate. Colors like the bright Limón Neón, the blue of Respiro, the reflective Aluminio and even the more discreet Plúmbago and Balmoral, take us to nights exploring New York under the neon lights of Times Square, or the futuristic architecture we fell in love with in Seoul, like Zaha Hadid’s Dongdaemun Design Plaza. The intense Rojo (red), immediately takes us back to the iconic phone booths and buses of London, while the soft violet of Sorpresa, the pale pink of Quesito and the brown of Tepoztlán take us straight to the cherry blossoms of Tokyo
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 59
059
16/11/21 22:13
CERBATANA 269-05
LATTE 274-02
TANGERINA 061-07
ROIBOS 112-07
POZOLE D3-12
PERLA NEGRA 196-06
BOSCOSO 294-04
CLARET 317-01
FLOR DE LOTO I3-10
SABOR Sabor
Nos familiarizamos de inmediato con esta paleta. Sus tonos optimistas honran las raíces y tradiciones mexicanas. “Celebra el orgullo genuino y nuestras perfectas imperfecciones”, explican los creativos que desarrollaron las ColorLife Trends de Comex para 2022. Se trata de un conjunto de tonos cálidos, entre ellos diferentes cafés —del claro Latte, al Cerbatana o al más intenso Pozole— que nos guiaron de vuelta a las innumerables visitas a San Miguel de Allende, los paseos por sus calles empedradas y fachadas que guardan siglos de historia. Colores como el rojo profundo de Roibos, el verde Perla Negra o el rojo Claret avivaron nuestras ganas de volver a Oaxaca para botanear chapulines con un buen mezcal y comprar textiles multicolor hechos a mano. El anaranjado de Tangerina, el amarillo de Flor de Loto y el verde de Boscoso, nos llevaron hasta las legendarias celebraciones de Día de Muertos en Pátzcuaro y otras comunidades alrededor del famoso lago de Michoacán, a la luz de centenares de velas y flores de cempasúchil. 060
We quickly became familiar with this palette. Its optimistic tones honor Mexican roots and traditions. “It celebrates an authentic pride and our perfect imperfections,” explain the creatives who came up with the Comex ColorLife Trends for 2022. It’s a set of warm tones, including different shades of brown –from the light Latte to Cerbatana and the intense Pozole– which brings us back to countless trips to San Miguel de Allende, wandering the cobblestone streets among building fronts containing centuries of history. Colors like the deep red of Roibos, the green of Perla Negra and the red of Claret make us want to go back to Oaxaca and snack on crickets with a fine mezcal and shop for colorful, handmade textiles. The orange of Tangerina, the yellow of Flor de Loto and the green of Boscoso take us to the legendary Day of the Dead celebrations in Pátzcuaro and other towns around Michoacán’s famous lake, lit up by hundreds of candles and cempasúchil flowers.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 60
16/11/21 22:13
MANILA J1-13
BOUQUET 129-07
CEREZA 2427
POESÍA 113-03
BAÑO DE LUZ 005-01
ACUARIO 02-07
ATRACCIÓN NECTARINA 153-07 317-02
VOLADOR 197-06
ABRAZO Abrazo
Detrás de esta nueva paleta de colores creada por Comex encontramos muchísimo buen humor, alegría y liber-
tad. Su combinación de tonos intensos, del rojo Cereza al morado Atracción, pasando por el energético naranja de Nectarina —el Color del Año 2022— nos hizo recordar desde los vivos mercados de la Ciudad de México, los trajes folclóricos, hasta los paseos por las trajineras de Xochimilco. Abrazo también nos transportó a los incomparables paisajes de la Riviera Maya gracias al azul de Acuario, al verde de Volador y el blanco de Baño de Luz, tan parecido a la espuma de las olas que rompen sobre la arena dorada. Tan pronto vimos el cálido amarillo de Manila, pensamos en los días soleados que hemos tenido en Cartagena, esa ciudad amurallada, sus sonrientes palanqueras y fachadas multicolor, donde no faltan el rosa de Poesía o el magenta profundo de Bouquet.
Behind this new color palette created by Comex we find a lot of cheerfulness, joy, and freedom. The combination of intense colors, from Cereza (cherry) red to the purple of Atracción, and let’s not forget the vibrant orange of Nectarina –the 2022 Color of the Year– remind us of Mexico City’s lively markets, traditional clothing, and trips on the wooden boats of Xochimilco known as trajineras. Abrazo also transports us to the incomparable landscapes of the Riviera Maya thanks to Acuario blue, Volador green and the white of Baño de Luz, so much like the color of foam left by waves crashing on golden sands. As soon as we saw the warm yellow of Manila, we thought of sunny days spent in Cartagena, the walled city with the smiling palenquera women and multicolored buildings where there’s plenty of the pink of Poesía and deep magenta of Bouquet. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COMEX 100 POSTALES.indd 61
061
16/11/21 22:13
062
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 62
17/11/21 13:49
__momentos__ en el
Celebramos 100 ediciones de Aire recordando los viajes, los momentos y los amigos que nos han traído aquí. We celebrate Aire's first 100 issues by remembering the trips, the moments, and the friends that have brought us here. EDITADO POR EDITED BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO XIMENA MORFIN & CÉSAR SANDOVAL
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 63
063
17/11/21 13:50
Testimoniales__
LA VERDADERA DOLCE VITA
TESTIMONIALS
The Real Dolce Vita
064
Íbamos persiguiendo una historia de comida y vino en La Toscana que incluía una estadía en un castillo en medio de la campiña italiana para un reportaje de Aire. La vida nos puso ese día en la ciudad amurallada de Siena, donde después de visitar una charcutería de más de 100 años, paramos a tomar cerveza en un bar que nos atrajo por ruidoso. El televisor transmitía una carrera de caballos. La gente hinchaba como si estuviera viendo a la selección italiana jugar la final del mundial. Cuando le pregunté al de la barra de qué trataba, con cara de pocos amigos me respondió que se trataba del Palio di Siena, el evento más importante de la ciudad, que se celebraba dos veces al año y que estaba ocurriendo en ese momento, a dos calles del bar, en la Plaza del Campo, donde había cerca de 70,000 personas viendo la carrera. Decidimos quedarnos en Siena, donde el resto del día fuimos testigo de auténtica locura en las calles, con un montón de gente celebrando hasta la madrugada. No quedó más que abrir el salami y beber Chianti directo de la botella. We were going after a food and wine story in Tuscany that included a stay in a castle in the middle of the Italian countryside for a report for Aire. That day, we ended up in the walled city of Siena, where, after visiting an over-100-year-old meat smoking shop, we stopped to have a beer at a bar whose noisy excitement piqued our curiosity. The T.V. was showing a horse race. The people were rooting as if watching the Italian soccer team play the world cup final. When I asked the barman why everyone was so excited about, with an annoyed look on his face, he replied that it was Palio di Siena, the city’s biggest event. It takes place two times a year and it was happening at that very moment, two blocks from the bar, in Piazza del Campo, where some 70,000 people were watching the race. We decided to stay in Siena, where the rest of the day we witnessed the veritable insanity in the streets with tons of people celebrating into the early morning. We didn’t have any choice but to break out the salami and drink Chianti straight from the bottle. PEDRO REYES, periodista gastronómico y de viajes culinary and travel journalist
ESTÁS EN MUTE! Your mike is off! Me costó elegir un solo momento. Sí, porque soy libra, pero también porque durante los tres años y dos meses que he tenido el privilegio de estar en Aire, 38 números de los 100 que celebramos, he reunido recuerdos invaluables y aprendizajes de todo tipo. Quizás uno de los más grandes, fue el cambio al que nos enfrentamos todos en marzo de 2020: de pasar juntos varios días a la semana, compartiendo sobremesas filosóficas, múltiples cafés y alivianando los cierres con pizza, de pronto tuvimos que aprender a hacer una publicación a distancia. Y no solo eso, durante el par de meses que la revista fue solo digital y en adelante, nos convertimos en un equipo que buscó seguir junto a los lectores en todas las formas posibles. En mi historia con esta revista recordaré siempre cómo sobrevivimos aquellos primeros días pandémicos, los momentos de incertidumbre, el encierro. También nuestro tierno entusiasmo por las juntas de Zoom y la alegría que me daba verlos aunque fuera a través de la pantalla.
It was hard for me to choose a single moment. Yes, because I’m a Libra, but also because over the past three years and two months in which I’ve had the privilege of working at Aire (38 of the 100 editions we’re celebrating), I’ve had all kinds of priceless memories and learning experiences. Perhaps one of the biggest was the change everybody faced in March of 2020: going from spending several days a week sharing philosophical discussions over a meal, several coffees a day, and working through editorial deadlines with pizza, we suddenly had to learn to create the publication remotely. Not only that, during the couple of months that the magazine was digital-only and afterward, we became a team that sought to stay with our readers in every way possible. In my history with this magazine, I’ll never forget how we survived those first days of the pandemic, the moments of uncertainty, and the lockdowns. Also, our tender excitement for zoom meetings and the joy I got from seeing everyone else, even if it was through a screen. ANALINE CEDILLO, editora adjunta de Aire deputy editor, Aire
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 64
17/11/21 13:56
VIAJAR PARA COMER Will Travel for Food Siempre he sido una fiel lectora de las revistas de las aerolíneas porque abrir una de ellas es una inspiración para viajar. Tener el espacio en una de ellas como Aire es poder transmitir esa pasión que siento no solo por los viajes sino por la comida y la celebración alrededor de la mesa. Ningún viaje estaría completo sin probar un trocito de lo que significa estar en un lugar determinado. En estas páginas tuve la oportunidad de escribir sobre los restaurantes que se contienen, algo así como la cocina de los límites, desde Nobelhart und Schmutzig en Berlín hasta St. Hubertus en las Dolomitas, quienes cocinan únicamente con lo que da la región. También disfruté desentrañar al gigante del Amazonas, el pez paiche o pirarucú, plato recurrente en la alta cocina latina, como en Central en Lima, Leo en Bogotá o D.O.M en São Paulo. Mi última gran sorpresa fue relatar el descubrimiento de la nueva escena gastronómica en Miami. Me encontré con una ciudad renovada, divertida y diversa en la que ahora sí puedo asegurar que se come bien. I’ve always been a loyal reader of airplane magazines because opening one inspires you to travel. Having the chance to write for a magazine like Aire means being able to convey the passion I feel, not just for travel, but also for food and celebrating around the table. No trip would be complete without trying a little of what it means to be in a certain place. In the pages of this magazine, I’ve had the chance to write about contained restaurants, something like cooking with constraints, from Nobelhart & Schmutzig in Berlin to St. Hubertus in the Dolomites, where they cook only with regionally produced ingredients. I also enjoyed fathoming the giant of the Amazon, the paiche fish, or pirarucu, a common dish in Latin haute cuisine like at Central in Lima, Leo in Bogotá, or Dom in Sao Paulo. My final big surprise was writing about discovering Miami’s new culinary scene. I saw a fun, diverse, renewed city where I can vouch that you will eat very well. LILIANA LÓPEZ SORZANO, periodista gastronómica y de viajes culinary and travel journalist
LOS PRIMEROS RETOS Those First Challenges Me integré al equipo de la revista Aire en abril de 2013, tres meses antes de la publicación de su primer número. Una de mis primeras misiones fue coordinar la producción de las fotos para la portada, una historia dedicada a la escena gastronómica de Ensenada y Valle de Guadalupe. Sin duda, esa fue una de las experiencias más emocionantes y retadoras con las que el título me dio la bienvenida. A lo largo de casi una semana un equipo integrado por fotógrafo, modelo, maquillista, escritora y yo, recorrimos algunos de los restaurantes más reconocidos de la zona –recuerdo con especial cariño Manzanilla, Finca Altozano y Corazón de Tierra–, probando sus platillos y su rica selección de vinos y cervezas. Durante esos días comprendí que esa era la manera de trabajar en Grupo Expansión, es decir, las historias se construían desde cero, los equipos invertían una gran cantidad de tiempo y esfuerzo para materializarlas y esa es justamente la enorme fortaleza de la publicación.
I joined the Aire team in April of 2013, three months prior to the publication of the first edition. One of my first missions was to coordinate photo production for the cover, a story about the Ensenada and Guadalupe Valley food scene. Without a doubt, it was one of the most exciting and challenging experiences of my new position. During almost an entire week, the team comprised of photographer, model, make-up artists, writer, and myself checked out some of the most regarded restaurants in the area. I especially remember Manzanilla, Finca Altozano, and Corazón de Tierra, trying the dishes and their delicious beer and wine selections. During those days, I understood that that’s how you work at Grupo Expansión. That is, the stories are developed from scratch, teams invest a lot of time and effort to bring them about and that is precisely the enormous strength of this publication.
El primer número de Aire se publicó en julio de 2013. The first issue of Aire was published on July 2013.
PEDRO AGUILAR, editor general de Life & Style editor in chief, Life & Style
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 65
065
17/11/21 13:56
LLEGAR HASTA EL POLO Reaching the Pole
EN COMPAÑÍA DE LOS GRANDES Starstruck Desde niña he tenido una fascinación absoluta por la gastronomía y sus protagonistas. Mi hobby era sentarme frente a la televisión y perderme en programas de cocina y documentales sobre chefs y restaurantes que soñaba algún día conocer. Ser parte de este equipo me ha permitido conocer a varios de mis ídolos, entrevistarlos, probar su comida y conocer episodios de sus vidas que los han catapultado a convertirse en parte de la historia. En esas conversaciones busco siempre explorar territorios como sus pasiones: ¿qué libro suelen regalar, qué obra de arte se robarían o qué música quieren que suene en su funeral? Recuerdo con emoción un paseo por los canales de Xochimilco con Andoni Luis Aduriz, hablar de cumbia japonesa con Enrique Olvera, ver a Juan Mari Arzak simulando ser un DJ en San Sebastián, debatir sobre covers musicales con Guillermo González Beristáin, comer berlinesas con Elena Reygadas y pasear por la cocina con René Redzepi. Esto no sería posible sin Aire, gracias por regalarme tantos momentos que atesoraré por siempre. Ever since I was a little girl, I’ve been absolutely fascinated by food and the people who make it. My hobby was to sit down in front of the TV and get lost in cooking shows and documentaries about chefs and restaurants that I dreamed of one day seeing in person. Being a part of this team has given me the chance to meet several of my idols, interview them, try their cooking, and learn about the times of their lives that have catapulted them to become part of history. In those conversations, I seek to always explore areas such as their passions: what book do they like to give as a gift, what work of art would they steal, or what song do they want played at their funeral? I fondly remember taking a trip through the canals of Xochimilco with Andoni Luis Aduriz, talking about Japanese cumbia with Enrique Olvera, seeing Juan Mari Arzak be a DJ in San Sebastián, debating song covers with Guillermo González Beristáin, eating donuts with Elena Reygadas, and touring a kitchen with René Redzepi. This wouldn’t be possible without Aire, thanks for giving me so many moments I’ll treasure forever.
Una invitación a tierras lejanas y las páginas en blanco de una edición de aventura para esta revista me llevaron al norte de Canadá. No el norte del que tanto alardean Whitehorse y Yellowknife con sus auroras boreales, sino el norte verdadero, ese que está más cerca de Rusia que de California. Sobrado de ignorancia y falto de ropa adecuada me monté en tres avionetas con destino a Ivvavik, el parque nacional donde Yukón se encuentra con Alaska y el océano Ártico. Por cinco días veraniegos estuve en compañía de más renos y perdices nivales que personas. Caminatas por cañones caudalosos, encuentros con osos peligrosamente hambrientos y chiclosos naturales de savia de coníferas protagonizaron mi cotidianidad en el campamento ártico. Hasta hoy recuerdo esa aventura como una de las experiencias más memorables e impredecibles de mi errancia. Y hasta hoy, también, recuerdo que hace falta vivir 120 horas seguidas de día para valorar la oscuridad bendita de la noche.
An invitation to distant lands and a blank slate for an article for an adventure issue of this magazine took me to the north of Canada. Not the hyped north of Whitehorse and Yellowknife, with their aurora borealis, but the true north, the one that is closer to Russia than California. Knowing absolutely nothing and lacking the right clothes, I took three small planes to get to Ivvavik, the national park where the Yukon meets Alaska and the Arctic Ocean. For five summer days, deer and winter partridges outnumbered my human company. Hikes through river-swept canyons, encounters with dangerous, hungry bears, and naturally gummy saps from pine cones were the stuff of my every day in the Arctic encampment. To this day, I remember the adventure as one of the most unforgettable and unpredictable experiences of my wanderings. Also to this day, I remember realizing we need 120 hours of continuous daylight to value the blessed darkness of the night. MARCK GUTT, periodista y creador del blog Don Viajes journalist and creator of the blog Don Viajes
ISSA PLANCARTE, editora gourmet de Grupo Expansión gourmet editor at Grupo Expansión
066
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 66
17/11/21 13:58
ABRIL 2014, EDICIÓN 10 APRIL 2014, NUMBER 10
NUEVOS TALENTOS New Talents Nos gusta pensar que Aire ayuda a hacer comunidad y reconocer los movimientos culturales que suceden en México. El texto “Donde florece el talento” es un ejemplo: en El Desierto Casa Estudio reunimos a músicos de Dominicana, Uruguay, Argentina, Chile y México –como Alex Ferreira, Belén Cuturi, Daniela Spalla, Paz Court, Silvana Estrada– que forman parte de la nueva movida cancionista. Así reunimos a una decena de músicos nominados a los Latin Grammy y reconocidos en todo el mundo. También apoyamos el talento nacional. Hemos dedicado muchas páginas a músicos, chefs, escritores y artistas que, siendo promesas, al poco tiempo se les reconoce por su trabajo. Por ejemplo, Karina Sosa Castañeda y Andrea Chapela, a quienes entrevistamos al publicar sus libros Caballo fantasma y Ansibles, perfiladores y otras máquinas de ingenio, que les valieron el Premio Primera Novela y la inclusión a la lista “Los mejores narradores jóvenes en español” de la revista británica Granta. We like to think that Aire helps build community and recognize the cultural movements that take place in Mexico. The text ‘Donde Florece el Talento’ (Where Talent Blooms) is an example: we brought together Dominican, Uruguayan, Argentinian, Chilean, and Mexican musicians at El Desierto Casa Estudio including Alex Ferreira, Belén Cuturi, Daniela Spalla, Paz Court, and Silvana Estrada –members of the new songwriter movement. We brought together 10 world-renowned Latin Grammy-nominated musicians. We also supported national talent and have dedicated many pages to musicians, chefs, writers, and artists who quickly move from promising to recognized thanks to their work. For example, Karina Sosa Castañeda and Andrea Chapela, who we interviewed for the launch of their books Caballo Fantasma and Ansibles, Perfiladores y Otras Máquinas de Ingenio, which won them the First Novel Prize and a place on British magazine Granta’s list of ‘the Best Young Spanish-language Narrators.’ We also interviewed Chiapanecan chef Claudia Ruíz before she was included on the 50 Next list. ENRIQUE NAVARRO, coeditor de entretenimiento de Aire entertainment coeditor, Aire
AGOSTO 2019, EDICIÓN 74 AUGUST 2019, NUMBER 74
AGOSTO 2021, EDICIÓN 96 AUGUST 2021, NUMBER 96
AGOSTO 2020, EDICIÓN 84 AUGUST 2020, NUMBER 84
Nuestras portadas han mostrado las maravillas de destinos como Acapulco, Chicago, Kioto, Londres y París, y el único país –además de México– que ha aparecido más de una vez en portada es Canadá: Whistler, en enero 2021, y Nimmo Bay, en agosto 2020. Our covers have shown the wonders of destinations such as Acapulco, Chicago, Kyoto, London, and Paris. The only country besides Mexico to appear more than once on the cover is Canada: Whistler in January 2021 and Nimmo Bay in August 2020.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 67
067
17/11/21 13:59
Nuestros temas consentidos: Our favorite topics:
9 Gourmet Issues
SUEÑO HECHO REALIDAD Dream Come True
EL MEJOR TRABAJO DEL MUNDO The Best Job in the World Siempre quise trabajar en una revista, no sabía en cual ni qué quería hacer, pero era un sueño muy lejano. Llegué hace cuatro años a Aire y superó por mucho mis expectativas. Muchos me dicen “tienes el mejor trabajo”, y es cierto. Me ha permitido viajar, conocer nuevos lugares y experiencias, enfrentar muchísimos retos, pero sobre todo, ¡me ha dado una familia 'godín' increíble! He tenido muchos “momentos Aire”, pero el que más me ha marcado es haber hecho una foto para la portada de Accent en 2020, es una sensación increíble, de mucha superación profesional y personal. Sigo muy contenta cumpliendo retos y disfrutando cada momento. I had always wanted to work in a magazine. I didn’t know which one or even what I wanted to do, but it was a distant dream I had. I joined Aire four years ago and it well surpassed any expectations I had. A lot of people tell me I’ve got the best job, and it’s true. I’ve been able to travel, see new places and experiences, face many challenges, and especially, I’ve gained an incredible family of hard workers. I’ve had many ‘Aire moments,’ but the one that made the biggest impact was when my photo was the cover of Accent in 2020. It’s an unbelievable sensation, the result of lots of professional and personal development. I’m still very happy to be reaching my goals and enjoying every moment.
Hace algunos años viajé a Huelva, una ciudad al sur de Sevilla, para visitar una de las máximas casas de jamón ibérico: Cinco Jotas. Mi conocimiento sobre este embutido era nulo, pero estaba emocionada por conocer el arduo proceso de elaboración. Aprendí, por ejemplo, que está mal dicho referirse al jamón como jabugo; que, como en el karate, hay etiquetas de colores dependiendo de la calidad de un jamón y que el mejor maridaje es un vino blanco. Pedro, el maestro cortador, me enseñó que para obtener un pedazo hay que mover el cuchillo casi como un violinista; María, la española que se tomó conmigo varias botellas de vino, me contó anécdotas de la ciudad y de su gente. Es probable que ni María ni Pedro me recuerden, pero en ese viaje me di cuenta de que viajar, comer y escribir son las tres cosas que más disfruto en la vida. Levanto mi copa por Aire, porque además de cumplir 100 ediciones, me permite trabajar en lo que más me gusta. Gracias por dejar a mi niña pequeña cumplir su sueño.
A few years ago, I made a trip to Huelva, a city south of Seville, to visit one of the top Iberian ham houses: Cinco Jotas. I knew absolutely nothing about the cured meat, but I was excited to learn about its laborious production process. I learned, for example, that it’s incorrect to call it jabugo; and that, like in karate, there are different color labels depending on the quality of a ham, and that it’s best paired with white wine. Pedro, the master carver, showed me that to get a slice you have to move the knife almost like a violinist. María, the Spaniard who shared several bottles of wine with me, told me anecdotes about the city and its people. It’s likely that neither María nor Pedro remember me, but on that trip I realized that traveling, eating, and writing are three things I most enjoy in life. I raise my glass to Aire. In addition to celebrating 100 editions, it’s a chance to work in what I like the most. Thank you for letting my inner child fulfill her dream. MARÍA JOSÉ ALEGRET, coeditora de viajes y estilo de vida de Aire travel and lifestyle coordinator, Aire
PAULINA VILLASEÑOR, coordinadora de foto en Aire photography coordinator, Aire
068
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 68
17/11/21 13:59
VUELO INESPERADO An Unexpected Flight
CRISTINA ALONSO, editora general de Aire editor in chief, Aire
*Nuestros temas consentidos Our favorite topics:
Es momento de hacer una confesión: cuando me integré al equipo de Aire hace un poco más de cinco años, estaba aterrada. Claro que no lo podía expresar ante mis jefes; les agradecí la oportunidad y la confianza, pero me parecía una revista muy complicada e intimidante. Trabajé en los primeros números bajo mucho estrés, me daban migrañas en cada cierre y juraba que no iba a aguantar mucho. Después de unos meses agarré el ritmo, y Aire se convirtió en una experiencia de aprendizaje increíble que ha continuado en cada edición. La revista me ha llevado a conocer rincones del mundo que siempre había querido ver, desde Japón hasta Quintana Roo; he hablado con gente impresionantemente interesante y talentosa; he comido y bebido más delicias de las que podría contar... es literalmente el trabajo de mis sueños. Pero mis aprendizajes favoritos han sucedido en tierra firme y sin necesidad de un boleto de avión: con Aire puedo escribir y editar una infinidad de palabras, y trabajar todos los días con un equipo supertalentoso que nunca se cansa de proponer ideas nuevas, y que me ha regalado grandes amigos. It’s time to make a confession: when I joined the Aire team a little over five years ago, I was terrified. Of course, I couldn’t say this to my bosses. I thanked them for the opportunity and their trust in me, but the magazine seemed very complicated and intimidating. I worked on the first editions under a lot of stress. I got migraines at each close and I was certain I wouldn’t last long. After a few months, I got the hang of it and Aire became an incredible learning experience that has continued with each edition. The magazine has led me to see places I’d always dreamed of seeing, from Japan to Quintana Roo. I’ve interviewed incredibly interesting, talented people. I’ve tried more wonderful dishes and drinks than I could ever count. It’s literally my dream job. But my favorite lessons have happened on firm ground and without need for an airplane ticket. With Aire I've written countless words, and I get to work with a talented team that never tires of coming up with new ideas, and which has also been a source of great friends.
HISTORIAS INFINITAS Endless Stories Escribir para Aire me llevó a ver el mundo y especialmente México desde nuevas y distintas perspectivas. La búsqueda de nuevas historias me presentó experiencias a las que, probablemente, no habría llegado por mí misma. Una de ellas fue la inmersión absoluta en la cultura del pulque de Oaxaca. Un vuelo –de la Ciudad de México a Oaxaca capital– y un viaje en carretera nos llevaron al epicentro de la producción pulquera: El Almacén, un pueblo escondido en la sierra. Guiados por el equipo de Rutopía, conocimos al grupo de mujeres encargadas de todo el proceso, desde la siembra de los magueyes y la extracción del aguamiel hasta su embotellamiento. Pasamos los días a acompañándolas, y también aprendimos a hacer artesanías de palma y exploramos la naturaleza intacta que nos rodeaba. Las noches las dedicamos a ver estrellas y platicar alrededor de una fogata. Lo que hizo al viaje aún más especial fue que todo –los colores y paisajes,
la artesanía, las mujeres y sus familias– quedó capturado en la cámara de Paulina, coordinadora de foto de la revista. Writing for Aire led me to see the world, and especially Mexico, from new and different perspectives. The search for new stories has offered me experiences that I probably never would have found on my own. One of them was the total immersion in Oaxaca’s pulque culture. A flight from Mexico City to Oaxaca City and a road trip took us to the epicenter of pulque production: El Almacén, a town hidden in the sierra. Guided by a Rutopía team, we met the group of women in charge of the whole process, from the planting of magueys and extraction of aguamiel (sap) to bottling. We spent the days following them, and we also learned to make palm handicrafts and explored the pristine nature that surrounded us. We spent the nights watching the stars and talking around the fire. What made the trip that much more special was that everything –the colors, landscapes, handicrafts, women, and their families– was all captured on Paulina’s, the magazine’s photo coordinator, camera. DOMÉNICA DÍAZ, coeditora de viajes de Aire de 2018 a 2021 travel coeditor, Aire, 2018–2021
5
4
6
Drinks Issues
Design Issues
Kids Issues
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 69
069
17/11/21 13:59
ORGULLO A BORDO In-flight Pride
MISIÓN CUMPLIDA Mission Accomplished Lo mejor de este trabajo es que justo el trabajo consiste en salir a recorrer el mundo en busca de historias para contar. Uno de los viajes que recuerdo con más emoción es el que hicimos en 2016 a Islandia. El proyecto involucraba un compromiso comercial, además del editorial. Nos fuimos una semana a producir un portafolio de paisajes islandeses, recorriendo una buena parte de la isla por la mítica Route 1. ¡El resultado fue todo un éxito! Un cliente contento, un gran portafolio y experiencias que cambiaron mi vida profesional y personal desde entonces. The best part about this job is that the job itself consists of going out and seeing the world in search of stories to tell. One of the trips I remember most excitedly is the one we took to Iceland in 2016. The project involved a commercial commitment as well as the editorial content. We went for a week to come up with a portfolio of Icelandic landscapes, covering a large part of the island on the legendary Route 1. The result was a total success! A happy client, a great portfolio, and experiences that forever changed my professional and personal life. CÉSAR SANDOVAL, editor de foto de Aire photo editor, Aire
Nuestro editor de foto, César Sandoval, ha sido parte del equipo de Aire desde la primera edición.*Our photo editor, César Sandoval, has been part of the team since the first issue of Aire.
070
No hay nada más satisfactorio en el plano profesional que la gente valore y disfrute tu trabajo, aun sin conocerte. Durante un vuelo a Nueva York, tuve el enorme gusto de observar a varias personas, de distintas nacionalidades, hojear la revista; todas con una opinión agradable respecto al contenido y la presentación. Incluso, en un par de ocasiones, en distintos momentos del vuelo, me tocó ver que algunos de estos viajeros le expresaban a sus acompañantes su asombro por el diseño del contenido, la calidad y el acomodo de las fotografías de algunos de los reportajes. El solo hecho de saber que existen personas, nacionales e internacionales, que se muestran satisfechas y sorprendidas por lo que día con día hago con tanta pasión, para mí es motivación suficiente para continuar en el intento de mostrarle al mundo mi forma de ver y comunicar las cosas. It's so satisfying to know that people appreciate your work, even if they don't know you. Once, on a flight to New York, I had the chance to see passengers from several countries reading the magazine, and they all had nice things to say about the content and the display. Some of them even talked about it with their fellow passengers, pointing at pages, photos, or designs they liked. Knowing that there are readers, both from Mexico and other countries, that are pleasantly surprised and satisfied by the work that I do so passionately everyday motivates me to continue in my mission to share my creativity and my vision with the world. VANESSA DÍAZ, editora de arte de Aire art editor, Aire
FEBRERO 2016 EDICIÓN 32 FEBRUARY 2016 NUMBER 32
NOVIEMBRE 2O16 EDICIÓN 41 NOVEMBER 2O16 NUMBER 41
Casi nunca tenemos personajes en portada pero hemos hecho dos excepciones: Guillermo del Toro, por su exposición en el LACMA, y el Papa Francisco, en su visita a México. We almost never feature celebrities on the cover but there have been two exceptions: Guillermo del Toro with his exhibition at LACMA and Pope Francis on his visit to Mexico.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 70
17/11/21 14:00
Aire ha sido finalista a la Medalla para Revista Impresa en los premios que otorga la Asociación de Diseño Editorial en 2014 y 2019 Aire has been a finalist for the Medal for Print Magazine awarded by the SPD on 2014 and 2019.
REGRESO A CASA Back Home Cuando me dijeron que tenía que escribir sobre mi momento Aire, primero pensé: “Pero si solo llevo como cinco meses ¿de qué voy a escribir?”. Pero casi como respuesta automática, dije, “en realidad sí tengo mucho que decir, comenzando por GRACIAS”. Y es que usted, querido lector, no lo sabe, pero para mí este año ha sido “frágil”; y no, esto no es un “acompañeme a leer esta triste historia”, solo quiero enfatizar que entrar a esta revista me ha regresado a hacer cosas que extrañaba, como ir a sesiones, hacer mis layouts dibujados (mejor conocidos como “croquis” en el equipo), tener el rush del cierre editorial... Pero lo mejor de todo eso es que cuando digo “Se me ocurre…” y se produce la MAGIA, me dan esa la libertad de proponer y la confianza de hacer –o mejor aún, como dirían mis amigas drags, “de levantar el evento”–, diseñando cada página como una nueva oportunidad de expresar mi creatividad, pero sobre todo lograr que usted, querido lector, se entretenga. (Y bueno, si tú eres mi amigo y me mandas foto de cuando salgo en la revista, ya es avaricia pero se agradece).
When they told me I had to write about my Aire moment, I first thought ‘but I’ve only been here five months, what am I going to write about?’ But almost automatically I realized I have plenty to say, starting with THANK YOU. The thing is, dear reader, you don’t know, but for me this year has been ‘fragile.’ No, not in a ‘come explore this tragic story with me’ kind of way, I just want to emphasis that joining this magazine has brought me back to things I missed, like going to shootings, drawing my layouts (better known as ‘treasure maps’ by the team), and the rush of magazine closing time. But the best part of all is when I say ‘I think…’ and then MAGIC happens. I get the freedom to suggest and the confidence to create, or better still, as my drag friends would say ‘raise up the event’ by designing each page as a new chance to express my creativity, and, most especially, to entertain you, dear reader.
JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ, coeditor gráfico de Aire graphic coeditor, Aire
CREANDO MAGIA Making Magic Es imposible traducir cinco años en un solo momento, pero escribiré de sus inicios que es donde surge todo. Recuerdo el primer número como si lo estuviera viviendo ahora mismo: casi todo el equipo recién había entrado a trabajar a Grupo Expansión, lo que significaba que la emoción por hacer una revista completamente nueva estaba multiplicada al doble. La selección tipográfica, la edición de foto, los temas, seleccionamos tan quisquillosamente… no queríamos dar lugar a un solo error o a que no se viera perfecta cada una de las páginas. A mí en particular me encantaba la idea de que cada número fuera de un tema diferente, ¡era como si tuviera un trabajo nuevo cada mes! Y así, con ese primer número de Aire, comenzaron también los mejores años en mi vida profesional. Al final, hay que reconocer que trabajar en Aire es una labor titánica, nadie se imagina el trabajo tan grande que implica, por eso celebro con todo el equipo estos primeros 100 números, porque sé que cada una de sus páginas tiene una gran historia detrás. I realize that it’s impossible to reduce five years to a single moment, but I’ll write about the beginning when everything started. I remember the first edition as if it were yesterday: almost the entire team had recently started working at Grupo Expansión, meaning that the excitement of making a brand new magazine was twofold. Typography, photo editing, topics, everything was selected with such a fuss. We didn’t want there to be a single mistake or for one page to be less than perfect. I particularly loved the idea that each edition would be a different theme. It was like having a new job each month. And so that first edition of Aire also marked the beginning of the best years of my professional life. Finally, I have to admit that working at Aire is a titanic undertaking. Nobody could imagine the huge effort that goes on behind it. That’s why I celebrate these first 100 editions with the whole team, because I know that each and every page of the magazine has a great story behind it.” MARA HERNÁNDEZ, editora de arte de Aire de 2013 a 2018 art editor, Aire, 2013–2018
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 71
07 1
17/11/21 14:00
EL FIN DEL MUNDO The End of The World Hubo una época en la que “el fin del mundo” no era solo un suceso atemorizante, sino un espacio geográfico al cual se podía llegar. Lo fue para las civilizaciones de Eurasia, que vieron en la costa occidental de España el escalón donde su mundo conocido se precipitaba hacia el océano. Y aunque no puedo saber cómo será el fin del mundo (salvo que se mire dentro de la bola de cristal del cambio climático), sí sé cómo luce un fin del mundo, ese que se acomoda en el cabo de Fisterra de Galicia. Hasta allá me llevó la revista Aire, viajero, para contarte sobre que luce como un promontorio granítico que se estrecha bajo un montón de botas despedazadas entre las rocas, a donde acuden los peregrinos que extienden su andar sobre el Camino de Santiago para abrir los brazos frente al mar y sentarse en los últimos dedos de Europa a tararearle mantras al sol que muere. De noche, cuando la niebla espesa, si así lo deseas te puedes hospedar en el faro de su orilla, escuchar historias de naufragios, cantar rancheras mexicanas hasta que el sol se dé la media vuelta y decida volver, volver.
There was a time when ‘the end of the world’ was not only a fearsome event, but also a geographical place you could travel to. That was the case for the civilizations of Eurasia, who saw the western coast of Spain as the last step before the known world dove headlong into the ocean. While I have no way of knowing what the end of the world will be like (except what can be deciphered looking into the crystal ball of climate change), I know what an end of the world looks like: the one found at Cape Finisterre in Galicia. That’s where Aire magazine took me, traveler, to tell you about the granite promontory that narrows to a mound of rocks strewn with broken boots. It’s where pilgrims who have traversed the Way of St. James come to open their arms to the sea and sit down on the last fingers of Europe in order to hum mantras to the departing sun. If you like, at night, when the fog thickens, you can spend the night in the lighthouse on the shore, listen to stories of shipwrecks, sing ranchera songs until the sun turns around and decides at last to volver, volver, volver.
Colaboradores como Xavier Velasco y Daniel Krauze han escrito en nuestras páginas desde que nació la revista. Contributors like Xavier Velasco and Daniel Krauze have written in our pages since the very beginning.
ARTURO TORRES LANDA, periodista de viajes travel journalist
HISTORIAS GRANDES Y PEQUEÑAS Stories, Big and Small Mi primera portada en Aire fue en 2019, después de un año de haber llegado a la revista; el feature se llamó Teenage Tasteland y fue un colorido portafolio en donde hicimos un homenaje a nuestra comfort food favorita, y a las calorías. Sin duda, le tengo un cariño especial, pero mi sueño se hizo realidad en 2020 con dos portadas seguidas: para el México Issue, el artículo Un país picante, pero sabroso, y para el Gourmet issue, Caminos de Michoacán. El primero surgió después de varios meses de proponer el tema (dicen que soy perseverante), con la creatividad y el entusiasmo de Miss Lettera y el ojo de Gabriel Cabrera, presumimos la belleza, las variedades, el sabor y la tradición de los chiles mexicanos. El segundo fue un delicioso recorrido con cocineras tradicionales de Michoacán. Hicimos un road trip para conocerlas, probar sus platos y escuchar cómo se logró el nombramiento de la cocina mexicana como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la ONU. En casi cuatro años que llevo en la revista, no solo los features que ganaron la portada, sino también los que quedan en el interior, igual que las notas pequeñas, tienen un lugar en mi corazón. 072
NOV. 2019, EDICIÓN 77 NOV. 2019, NUMBER 77
SEPT. 2020, EDICIÓN 85 SEPT. 2020, NUMBER 85
NOV. 2020, EDICIÓN 87 NOV. 2020, NUMBER 87
My first cover story for Aire was in 2019, after a year at the magazine. It was for a feature called Teenage Tasteland, a colorful portfolio in which we paid tribute to our favorite comfort foods (and calories). Of course, I’ve got a soft spot for it. But my dream really came true in 2020 with two back-to-back covers: for the Mexico issue, the article A Spicy yet Tasty Country and for the Gourmet Issue, The Ways of Michoacán. The former came about after several months of suggesting the topic (they say I’m persistent). With Miss Lettera’s creativity and enthusiasm and Gabriel Cabrera’s eye, we showcased the beauty, variety, flavor, and tradition of Mexican chili peppers. The latter was a delicious tour at the hand of Michoacán’s traditional female chefs. We took a road trip to see them, try their dishes, and listen to how Mexican cuisine came to be named Intangible World Cultural Heritage by the UN. In the nearly four years I’ve been at the magazine, it’s not just the cover stories, but also those found inside, and the smaller articles, that have found a place in my heart. ADRIANA SILVESTRE, coeditora gourmet en Grupo Expansión gourmet coeditor at Grupo Expansión
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 72
17/11/21 14:00
TEAM AIRE
ENRIQUE NAVARRO, coeditor de entretenimiento entertainment coeditor
ANALINE CEDILLO, editora adjunta deputy editor
CÉSAR SANDOVAL, editor de foto photo editor
ISSA PLANCARTE, editora gourmet de Grupo Expansión gourmet editor at Grupo Expansión
PAULINA VILLASEÑOR, coordinadora de foto photo coordinator
VANESSA DÍAZ, editora de arte art director ADRIANA SILVESTRE, coeditora gourmet en Grupo Expansión gourmet coeditor at Grupo Expansión
MARÍA JOSÉ ALEGRET, coeditora de viajes y estilo de vida travel and lifestyle coeditor
CRISTINA ALONSO, editora general editor in chief
¡Gracias! Thank you!
JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ, coeditor gráfico graphic coeditor
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-100 MOMENTOS.indd 73
07 3
17/11/21 14:01
El trazo __y la Strokes of
Alegría__ Joy
En la pintura, escultura, diseño, tipografía y cine, Javier Mariscal encontró la forma de entender el mundo y convivir con la dislexia. Through painting, sculpture, design, typography, and film, Javier Mariscal has found a way to understand the world while living with dyslexia. POR BY ENRIQUE NAVARRO
074
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 74
16/11/21 22:40
Foto: Cortesía Mariscal
a__ AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 75
16/11/21 22:42
076
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 76
16/11/21 22:43
ay luces varias, muchos colores y una atmósfera como de patio de juegos. O bien podría ser un museo, uno chiquito, de esos amigables en los que dejan tocarlo todo. En el estudio de Javier Mariscal, en Barcelona, las piezas no están dispuestas en el púlpito de lo inalcanzable. En lugar de vitrinas, por ejemplo, una repisa, y en ella sus acuarelas, sus esculturas y cerámicas, el Premio Goya a mejor película de animación y el Grand Prix del Holland Animation para Chico y Rita; por ahí un Premio Platino y el IV Premio Gaudí. Adornando las paredes hay cuadros de Los Garriris y Cobi; en el piso, la impresión de una de sus ilustraciones como portada de The New Yorker; un taburete de coloridas y ondulantes patas, y otra más con un respaldo ratonil. Por ahí unas computadoras y archiveros recuerdan que esta es una oficina, que aquí se trabaja, aunque más parezca que se juega o participa en un taller artístico. Más probable es que ambas cosas sean una misma y no deban separarse. ¿Por qué encasillar lo que no se debe?
Foto: cortesía Mariscal y Enrique Navarro
Hijo de Picasso
Al arte de Mariscal se le ha definido como “multidisciplinario”. Quizá para muchos sea más fácil explicar ese término que aceptar que una persona puede imprimir su sello en pintura, historietas, tipografía, arquitectura, diseño gráfico e industrial, cerámica y cinematografía. Los dibujantes de historietas lo consideraban pintor, por ejemplo, y los pintores decían que no entendía el “arte con mayúsculas”. “No se me entendía muy bien que yo, sin ser arquitecto, me metiera en trabajo de arquitectura e interiorismo de bares, oficinas y restaurantes, o que me pusiera a hacer muebles cuando era dibujante de cómics”, recuerda Mariscal en entrevista. “En los 80, mi trabajo se empezó a entender más y ya no me insultaban. Todo forma parte de una forma de hacer, que es la comunicación visual. Nací con muchas ganas y curiosidad de ir pasando de un lenguaje a otro”. Pero quienes lo entienden, como el director Fernando Trueba (con quien fue nominado al Óscar por Chico
There are multiple lights, lots of colors, and a playground-like atmosphere. It could be a museum –a small one, the fun kind where they let you touch everything. At Javier Mariscal’s studio in Barcelona, you won’t find objects displayed on unreachable pedestals. Instead of display cases, for example, there’s a shelf. On it, there’s his watercolor paintings, sculptures, and ceramics, a Goya Award for Best Animated Film, and the Holland Animation Grand Prix for Chico and Rita. Not to mention the Platino and Gaudí awards. Framed pictures of Los Garriris and Cobi adorn the walls. The floor creates the impression of one of his illustrations for the cover of The New Yorker, a colorful backless chair with undulating legs, and another one with a mouselike back. There are some computers and file cabinets that hint that this is an office, a place of work, though it looks more like a playroom or art workshop. It’s more likely that they’re one and the same, not to be separated. Why try to pigeonhole what shouldn’t be pigeonholed?
Son of Picasso
Mariscal’s art has been described as “multidisciplinary.” Perhaps for many, it’s easier to use that term than to accept that a person could use painting, cartoons, typography, architecture, ceramics, film, and graphic and industrial design to make their mark. Comic illustrators considered him a painter, for example, and painters would say that he doesn’t understand “Art with a capital ‘A.’” “It wasn’t very well understood how, not being an architect, I could be involved in the architectural and interior design plans of bars, offices, and restaurants, or that I could make furniture as a comic illustrator,” recalls Mariscal in interview. “In the 80s, my work started to be better understood and the insults stopped coming. It all forms part of a way of doing things, which is visual communication. I was born with lots of desire and curiosity to go from one language to another.” But those who get it, like director Fernando Trueba (with whom he was nominated for an Oscar for Chico and Rita and is currently working on a new film), see that Javier is an unparalleled artist. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 77
07 7
16/11/21 23:12
y Rita y trabaja su nuevo filme) ven en Javier a un artista sin igual. “Chavi, como yo lo llamo, para mí es un hijo de Picasso; y para mí Picasso lo era todo. Chavi es el trazo, la alegría, el gesto. Cuando de pronto ves junto a él un cuadro hiperrealista, que se nota que el autor ha estado en ello durante dos años, Chavi voltea y dice: ‘joder, a este tío lo que le sobra es tiempo’. Él es lo contrario: la velocidad, el toque, y está lleno de poesía, alegría y un sentido del color muy sensual”, dice Trueba, en entrevista en Madrid, durante los Premios Platino del Cine Iberoamericano 2021.
Dibujarse un lugar
078
“Chavi, as I call him, is to me a child of Picasso. And Picasso was everything. Chavi is the stroke, the joy, the gesture. You’ll see him standing next to a hyperrealist painting, something you can tell took the artist at least a couple years to create, and Chavi will turn around and say, ‘Crap! What this guy has is too much time.’ He’s the exact opposite. The speed, the touch, all full of poetry, joy, and a very sensual sense of color,” explains Trueba in an interview in Madrid during the 2021 Ibero-American Platino Film Awards.
Drawing a Place
Mariscal is one of the most recognized artists of his generation, and many believe that if Barcelona is considered the design capital, it’s in large part due to Mariscal and Cobi, the dog he came up with to be the mascot for the 1992 Olympic Games. Javier is present in every corner of this city, whether it’s his monumental works or on the sign of a little drinking hole in Boquería Market. “Mariscal designed these letters specially for us. He used to eat here when he was a nobody,” recalls a waitress at Pinotxo Bar, in between laughter. Having come decades ago to Catalonia from Valencia, the artist would appropriate the image of Barcelona with a poster whose simplicity and subtlety were almost poetic. He simply broke the city’s name into syllables and drew over them, making evident something that was under everybody’s nose
Foto: cortesía Mariscal y Enrique Navarro
Mariscal es uno de los artistas más reconocidos de su generación, y muchos creen que si Barcelona se considera capital del diseño, mucho se debe al creador y a Cobi, el perro que ideó como mascota de los Juegos Olímpicos de 1992. Javier está presente en cada rincón de esta ciudad, lo mismo con su obra monumental que en la marquesina de un chiringuito del Mercado de la Boquería. “Mariscal nos hizo estas letras, especialmente para nosotros. Él comía aquí cuando no era nadie”, recuerda entre risas la camarera de Pinotxo Bar. Llegado hace décadas de Valencia a Cataluña, el artista se apropiaría de la imagen de Barcelona con un afiche cuya simpleza y sutileza resultaban poéticas. Simplemente dividió el nombre de la ciudad en sílabas y dibujó sobre ellas, haciendo notoria una obviedad pasada de largo. Bar-Cel-Ona correspondía a las palabras catalanas “Bar”, “Cielo” y “Ola”. La combinación de texto e imagen resultó natural para alguien que de niño no distinguía letras sino caracteres con emociones humanas. “Mi hija fue a Londres y ahí le dijeron que era disléxica. A mí me diagnosticaron a los 50 años. Yo no conocía esa palabra ni sabía que se trataba de problemas graves de aprendizaje, sobre todo de lectura y escritura. De niño, al no saberlo, pensaba que era un poco tonto porque los otros tenían la facilidad de leer. Cuando yo leía, me fijaba en que la “e” estaba sonriendo o en la “c”, que está enfadada”, recuerda.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 78
16/11/21 22:45
“Me interesan los retos de inventar algo nuevo. Nos dedicamos a la comunicación visual y constantemente la sociedad va cambiando y generando nuevas filosofías”. “I’m enthralled by the challenges of inventing something new. We work in visual communication and society is always changing and coming up with new philosophies.”
“Ahora mismo, hay una cantidad de palabras que no pronuncio bien o no conozco. Me paso todo el día buscando las palabras en los rincones porque no las encuentro, sobre todo los adjetivos. Para que la condición no se note, tratas de disimular, creas sistemas, pero la autoestima siempre la tienes muy baja porque piensas que eres tonto o un poquito raro”. Las pinceladas fueron un bálsamo. Esta condición es irreversible, pero el español logró hacer de ella su mayor talento, y hasta sería justo decir que el arte lo salvó. “Dibujar me había servido como una especie de terapia que me había ayudado a entender mejor el mundo. Los especialistas me dijeron que si yo no
the whole time. Bar-Cel-Ona corresponds to the Catalan words “Bar,” “Sky,” and “Wave.” The combination of text and image was a no-brainer for someone who, as a child, couldn’t make out letters and only saw characters with human emotions. “My daughter was in London and there they told her she was dyslexic. I was diagnosed at age 50. I had never heard that word before and didn’t even know it had to do with a severe learning disability, especially in terms of reading and writing. Unaware of this, as a child I thought I was a bit dumb because others could read. When I would read, I was noticing how the ‘e’ was smiling or that the ‘c’ was upset,” he recalls. “Even now, there are tons of words that I don’t pronounce right or don’t know the meaning of. I spend all day looking for words in the nooks and crannies because I can’t find them, especially adjectives. To keep others from noticing, you try to cover it up, create systems, but it takes its toll on self-esteem. You’re always thinking you’re dumb or a little strange.” Brush strokes were soothing. His condition is irreversible, but the Spaniard managed to make it his greatest talent and it’s fair to say that art saved him. “Drawing served as a type of therapy that helped me
Mariscal fue comisionado para crear un libro que España regalaría a Cuba. Mariscal was commissioned to create a book Spain would give to Cuba as a gift.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 79
07 9
16/11/21 22:46
080
to understand the world better. Specialists told me that if I hadn’t been drawing constantly since I was a kid, I would have ended up as a lost lunatic in a psych ward,” he states. "For someone with reading and learning difficulties, you speak a lot of languages: Catalan, Portuguese, English, Italian, French, and so many regional types of Spanish: Argentinian, Cuban, and Mexican," he is told. “Perhaps that’s because you fall in love with a French girl and suddenly you want so desperately to say to her Je t’aime beaucoup mon amour... that the language comes easy to you. You learn it because you really want to be with that woman, because you’re completely head over heels in love with her,” he responds. The artist has practiced languages throughout the world, first as a creator and later as a conference speaker. He’s done a few Ted Talks –the U.S. initiative based on ideas worth spreading. "You say that dyslexia interferes in learning, but you have an impressive cultural background. You know about everything: history, science, societies". “Ah no, no, no, I don’t know anything about anything,” replies the winner of Spain’s National Design Award, “but I’m fascinated, for example, by climate change. It’s so crazy. How is it that we haven’t realized that we’re part of a huge community? How is it that after the first great naturalist, Alexander Von Humboldt, we don’t know this?” In the interview, the creative’s mind moves fast. He talks about the church’s persecution of Darwin and his theory of evolution. He swears that elephants bury their dead and mourn, and that plants know how to listen. Yet he insists he doesn’t know anything.
Foto: cortesía Mariscal y Enrique Navarro
hubiera estado siempre dibujando desde chiquito, habría acabado en un psiquiátrico, como un loco perdido”, explica. "Para ser alguien con problemas de lectura y aprendizaje, hablas muchos idiomas", se le dice a Javier Mariscal: catalán, portugués, inglés, italiano, francés y muchos, pero muchos tipos de español, como llamas al acento argentino, cubano y mexicano. "Quizás es porque te enamoras de una francesa y enseguida te es muy fácil hablar francés porque tu interés es decirle Je t’aime beaucoup mon amour… Lo aprendes porque tienes muchas ganas de estar con esa mujer, porque estás completamente loco por ella", responde. El artista ha practicado los idiomas por todo el mundo, primero como creador y luego como conferencista. Ha participado en Ted Talks, iniciativa estadounidense que apuesta por las “ideas que vale la pena difundir”. "Dices que la dislexia interfiere en el aprendizaje, pero tienes un bagaje cultural impresionante", se le insiste a Mariscal, "sabes de todo: historia, ciencia, sociedad". "Ah no, no, no, yo no tengo idea de nada", responde el ganador del Premio Nacional del Diseño, "pero me interesa mucho, por ejemplo, lo del cambio climático. Qué locura, ¿cómo es que nosotros no nos hemos dado cuenta de que somos parte de una gran comunidad? ¿Cómo es que después de Alexander von Humboldt, el primer gran naturalista, no lo sepamos?" En la entrevista, la mente del creativo gira rápido. Habla de la persecución eclesiástica contra Darwin y su teoría de la evolución. Asegura que los elefantes entierran a sus muertos y hacen luto, y que las plantas saben escuchar. Pero insiste en que no sabe nada. AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 80
16/11/21 22:47
Diferentes tipos de luz
Cobi fue la mascota de los Juegos Olímpicos de 1992. Coby was the mascot for the 1992 Olympic Games.
Javier Mariscal ha expuesto en el Centro Nacional de Arte y Cultura Georges Pompidou de París y en el Museo de Diseño de Londres. Su obra se adecua a cualquier latitud, y así demuestra su capacidad única de entender la luz y los colores de los lugares en los que trabaja, y de capturar la esencia de la gente, como demostró en Chico y Rita, dirigida por Fernando Trueba, y lo mismo hará en la nueva película de ambos, titulada provisionalmente Tenorio, sobre el músico Francisco Tenorio Cerqueira Jr. "La película explica cómo nace la bossa nova. Es una historia que transcurre entre 1960 y 2010, en Río de Janeiro, Buenos Aires, Nueva York, un poco de Chile", adelanta sobre el filme del cual muestra a Aire algunas escenas en proceso de animación. "¿Cómo logras entender tantas épocas, civilizaciones y lugares?", se le pregunta a Javier Mariscal, "pareciera que eres de todos lados". "No reflexiono, simplemente camino. Voy mucho en bicicleta o en moto, pero nunca miro por el retrovisor, siempre tiro pa’lante, y cuando está el naranja, acelero".
Different Kinds of Light
Javier Mariscal has exhibited his work at Paris’s George Pompidou National Art and Culture Center, and at the London Design Museum. His illustrations adapt to any setting and that’s how he displays his unique ability to not only understand light and colors of the places where he works, but also to capture the people’s essence. He demonstrated this in the Fernando Trueba-directed film Chico and Rita and in the new movie both of them are working on, provisionally titled Tenorio, about the musician Francisco Tenorio Cerqueira Jr. “The movie explains how bossa nova was born. It’s a story that takes place between 1960 and 2010, in Rio de Janeiro, Buenos Aires, New York, Chile,” he shares about the movie that’s in pre-production while showing Aire some of the scenes he’s currently animating. "How do you manage to understand so many time periods, civilizations and places? It’s as if you come from all over". “I don’t reflect, I simply walk. I ride around a lot on bike or motorcycle, but I never look in the rearview mirror, I’m always looking straight ahead. When the light turns yellow, I hit the gas.” AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-JAVIER MARISCAL.indd 81
0 81
16/11/21 22:48
¡LLEGÓ NAVIDAD y tenemos el mejor regalo para ti! SUSCRÍBETE AHORA SUSCRIPCIÓN ORO $999* Suscripción por un año + un regalo oro. Expansión o Quién o ELLE + ELLE Deco + un regalo oro** 1. 2. 3. 4. 5.
Rasuradora corporal o rasuradora de 3 cabezas Timco Vodka Stolichnaya 750 ml o tequila 8 Mesas plata 750 ml Aretes redondos en plata Ballesteros Arracadas plata Ballesteros Pisacorbata lentes dorado, tijeras plata, cuernos de alce plata, guitarra electrica, tentáculo de pulpo 6. Juego de mancuernillas grecas color dorado, clásico rectangular plata, cubo liso cromo, prisma torcido plata, rectángulo con rayas negras color plata 7. Catefera T-fal 8. Tostador Black and Decker 9. Nuxe loción corporal prodigiosa 200 ml 10. Bocina inalámbrica, audífonos on ear y earbuds Coby 11. Audífonos JVC 180 negro, blanco y azul
13
17 18
11 9
3 5
SUSCRIPCIÓN PLATINO $1,999* Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco + un regalo platino** 12. Aretes martillados en plata Ballesteros 13. Aretes cristal Swarovski en plata Ballesteros, varios colores 14. Neutrogena Rainbath 1182 ml 15. Kit Nuxe protector solar, loción en crema 16. Lentes de sol marca Gamila by Devlyn 17. Audífonos JVC V570 18. Sartén eléctrico Black and Decker 19. Asador plegable de acero
SUSCRIPCIÓN DIAMANTE $2,999* Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco + un regalo diamante** 20. 21. 22. 23. 24.
Turntable Crosley 3 modelos a elegir Medalla Virgen de Guadalupe en plata Ballesteros, varios colores Patines en línea 3 modelos y talla a elegir Audífonos Marshall Monitor Reloj Nine2five para dama y caballero
20 21
Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave NAV2021 ¿tienes dudas? escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 de diciembre de 2021 al 31 de enero de 2022 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envió incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envió. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/11/21 12:24
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 11:24
P A I N T POR BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO PAULINA CHÁVEZ
T H E
B A Y
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 84
16/11/21 22:50
LA PERSONALIDAD MULTIFACÉTICA DE SAN FRANCISCO SE SIENTE EN CADA RINCÓN. NOS REENCONTRAMOS CON ALGUNAS DE SUS ZONAS MÁS ICÓNICAS Y COLORIDAS. SAN FRANCISCO’S MULTI-FACETED PERSONALITY CAN BE FELT IN EVERY CORNER OF THE CITY. WE RE-VISITED SOME OF ITS MOST ICONIC, COLORFUL AREAS.
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 85
16/11/21 22:54
- ALAMO SQUARE Alamo Square S I
S A N
está lleno de zonas pintorescas, este parque probablemente se lleve el puesto #1. Llegamos a media tarde, cuando un buen número de residentes se dan cita para hacer un picnic en el pasto, pasear a sus mascotas y hasta celebrar cumpleaños –los afortunados que pueden darse cita durante una tarde cualquiera en un lugar digno de una postal. Nosotros, por supuesto, queremos crear nuestra propia postal, y hacemos nuestros mejores esfuerzos por salir bien en las fotos, a pesar del viento que insiste en despeinarnos. Y es que las Painted Ladies, la fila de seis coloridas casitas victorianas que decoran las calles Hayes y Steiner, conforman una de las vistas más fotografiadas de la ciudad. Construidas entre 1892 y 1896, no nada más han resistido el paso del tiempo y la modernidad, también sobrevivieron el devastador terremoto que sacudió a la ciudad en 1906. Por sí mismas son una belleza, paradas una junto a la otra con sus techos de dos aguas, sus balcones y sus famosas bay windows. Y si les agregamos el factor del skyline de la ciudad atrás, y la puesta de sol, son pura perfección. Azules, amarillos, rosas, blancos, grises y lilas se pintan de un tono dorado conforme va cayendo el sol, y también cae la temperatura. Dejamos atrás el parque para caminar por Divisadero Street, una de las calles más ambientadas del barrio, en busca de un café para entrar en calor. La conclusión, mientras vemos a la gente pasar, es la misma para todos: “qué increíble vivir ahí, no?”
F R A N C I S C O
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 86
16/11/21 22:23
LAS PAI N T E D L A D IES F U E RO N CO N ST R U I DAS E NT R E 1 892 Y 1 89 6.
The Painted Ladies were built between 1892 and 1896.
CONSENTIDO EN PANTALLA AN ON-SCREEN FAVORITE
Alamo Square y sus encantadoras Painted Ladies aparecen constantemente en películas y series con sede en San Francisco. Aunque muchos televidentes creen que la familia de la serie Full House vivía en una de estas casitas, los fanáticos aseguran que éstas solo aparecen en los créditos iniciales. Alamo Square and its lovely Painted Ladies are a constant presence on movies and TV shows set in San Francisco. Although many TV viewers believe that the Full House family lived in one of these houses, fans say that they only appeared in the opening credits.
While San Francisco is full of picturesque sites, this park Una de las vistas más bonitas probably ranks at the top. We arrived mid-afternoon, when a de la ciudad se good number of residents come to have a picnic in the grass, walk observa desde their pets, and even celebrate birthdays. Fortunate are those who aquí. One of the can meet up any old afternoon in a place that’s postcard perfect. prettiest views of We, of course, want to create our own memories and do our best the city can be enjoyed from here. to look our best in the pictures, despite the wind insisting on messing up our hair. Here, the Painted Ladies, the row of six colorful Victorian houses that adorn Hayes and Steiner streets, make up one of the city’s most photographed sights. Built between 1892 and 1896, they’ve not only resisted the passage of time and modernity, but have also survived the devastating earthquake that shook the city in 1906. Each on its own is a beauty; standing next to one another with their gabled roofs, balconies, and famous bay windows, they’re something else. Factor in the city skyline behind them, and the sunset, and they’re the picture of perfection. Blues, yellows, pinks, whites, greys, and lilacs take on a golden hue as night falls, and with it, the temperature. We left the park behind to walk along Divisadero Street, one of the neighborhood’s most happening thoroughfares, looking to warm up in a café. As we watch the people walk by, we all think the same thing: “how incredible to live here, huh?”
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 87
0 87
16/11/21 22:22
- GOLDEN GATE BRIDGE Golden Gate Bridge VA M O S A C R U Z A R
el punte en bici, se me informa. Arrancaremos desde la zona del Embarcadero en bicicletas eléctricas, bordearemos la orilla del agua, y después de cruzar el máximo símbolo de la ciudad, llegaremos a la isla de Sausalito. Aunque mi más reciente experiencia en bici incluyó una nada agraciada caída, estoy decidida a mejorar mi experiencia; no solo en dos ruedas, pero también con el puente. La única vez que he estuve en esta ciudad, en 2011, crucé el Golden Gate Bridge en coche con muchísimo tráfico, y debo confesar que fue una experiencia un poco anticlimática.
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 88
16/11/21 22:23
E L C OLO R DE L P UEN TE S E L L AM A I NT E R N ATIO N AL O R A NGE.
The color of the bridge is called International Orange. El Golden Gate Bridge definitivamente no es dorado. Su inconfundible color lleva el nombre de “International Orange”, bautizado así por Irving F. Morrow, quien se encargó también de diseñar las torres art déco que se levantan a sus lados. Morrow fue parte del gran equipo encargado de este proyecto, liderado por el ingeniero Joseph Strauss, y creado para conectar a San Francisco con las ciudades vecinas, que comenzó a construirse en 1933 y concluyó cuatro años después. Ahora, desde que damos las primeras pedaleadas, ese International Orange nos saluda a la distancia, haciendo un perfecto contraste con el azul del cielo. Es uno de esos días californianos ideales: hay pocas nubes, un viento fresco y perritos disfrutando de la mañana con sus dueños que pasean a pie, en patines, o en bici como nosotros. Y entre más cerca veo el puente, va desapareciendo el nervio de caerme o tener que parar por estar completamente agotada –el motor eléctrico de la bici es un gran aliado–, hasta que nos encontramos ahí, en los caminos laterales. Arriba, las torres se ven gigantescas; abajo, el mar parece estar a miles y miles de metros de distancia. Y así, vamos ruzando ese legendario estrecho, con sus promesas de oro y posibilidades.
We’re going to cross A veces pueden verse delfines the bridge by bike, I’m bajo el puente. told. Not only that, we’ll Sometimes, you leave from the Embarcan spot dolphins cadero district on elecunder the bridge. tric bikes, ride along the water’s edge, and, after crossing the city’s premier icon, we’ll reach the island of Sausalito. While my most recent bike ride involved a very miserable fall, I’m determined to improve my experience. Not only on two wheels, but also on the bridge. The only other time I came to San Francisco I crossed the Golden Gate Bridge by car, with tons of traffic, and I have to confess that the experience was a bit anticlimactic. The Golden Gate Bridge is definitely not gold. Its unmistakable color is called “International Orange,” so named by Irving F. Morrow, who also designed the art deco towers that rise up alongside it. Morrow was part of the large team led by engineer Joseph Strauss that was tasked with this project. The purpose was to connect San Francisco with neighboring cities. Construction began in 1933 and was completed four years later. As soon as we started to pedal, that International Orange greeted us from the distance, contrasting perfectly with the blue sky. It’s one of those impeccable Californian days: there are few clouds, a cool breeze, and small dogs enjoying the morning with their owners while out for a walk, on skates, or on bike like us. The closer we get to the bridge, the less I’m worried about falling off or becoming so exhausted I have to stop (the electric bike’s motor is a great asset). Finally, we found ourselves there, on the lateral trails. Above, the towers look gigantic, below, the ocean looks like it’s miles away. And so, we start to cross that legendary strait, with its promises of gold and possibilities. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 89
0 89
16/11/21 22:23
- HAIGHT ASHBURY Haight Ashbury D E L O S M U C H O S
movimientos y fenómenos que han nacido en esta ciudad, el del flower power quizá sea el consentido, y su central está en este barrio. La esquina de las calles Haight y Ashbury en específico marca el corazón de la acción –tan apreciada es la zona, que el letrero de las calles ha tenido que ser colocado a varios metros de altura de la calle, para evitar que la gente se lo robe–, una colección de casitas victorianas pintadas de todos colores que alojan bares, tiendas vintage, estudios de tatuajes y piercings, restaurantes, y los negocios que uno esperaría encontrar en la zona más alternativa de la ciudad, como distribuidores de productos de marijuana (súper legales, por supuesto), y enormes tiendas de cuarzos e inciensos cuyo aroma invade hasta la banqueta. Alrededor de la época del Summer of Love de
090
1967, Haight-Ashbury fue el hogar de figuras como Jerry García, que compartió casa con sus compañeros de The Grateful Dead; Janis Joplin, que vivía con su novio Country Joe McDonald en un departamento en una casa rosa; y Jimi Hendrix, cuya casa fue pintada de rojo en honor a su canción “Red House”. Se cuenta también que Charles Manson vivió en el barrio por unos meses, reclutando hippies para su secta, pero preferimos no visitar su casa. Caminar por Haight-Ashbury es conocer la cara más libre y relajada de San Francisco, la que sigue bien presente a pesar del paso de los años. Claro que el boom tecnológico ha cambiado la ciudad, pero aquí hay espacio para rendirle tributo a los ídolos hippies, y también para hacer shopping de lujo; para pasear al aire libre y para probar algunos de los mejores restaurantes del país. Hay que darse el tiempo de absorberlo todo, con todos sus colores.
AIR E D ICIE MBRE 2021
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 90
16/11/21 22:24
A SHOPPER’S PARADISE Además de su atractivo histórico, la zona es una verdadera joya para hacer shopping. Entre nuestras tiendas favoritas están The RealReal, para tesoros vintage, Often Wander, para velas, plantas y otros regalitos, y The Love of Ganesha, llena de cuarzos, inciensos y magia. Aside from its historic appeal, this area is a shopping heaven. We fell in love with spots like The RealReal, offering vintage treasures; Often Wander, for plants, candles, and great gifts; and The Love of Ganesha, stocked with quartz crystals, incense sticks, and plenty of magic.
Of the many movements and La casa de Japhenomena that have originated nis Joplin es una parada obligada in this city, flower power is one of para sus fans. the favorites and its heart beats Janis Joplin’s in this neighborhood. The corner house is a mandaof Haight and Ashbury streets in tory stop for her particular marks the center of the fans. action (the area is so hyped that they’ve had to place the street signs several yards high to prevent them from being robbed). A collection of Victorian houses painted in every color houses bars, vintage shops, tattoo and piercing parlors, restaurants, and businesses that one would expect to find in the city’s most alternative area, from a shop with the craziest socks I’ve ever seen, to cannabis product distributors (all super legal, of course), and an enormous shop selling quartz and incense that you can smell from the sidewalk. Here, everybody’s welcome. Around the time of the Summer of Love of 1967, Haight-Ashbury was home of figures like Jerry García, who lived with fellow band members of the Grateful Dead, Janis Joplin, who lived with her boyfriend Country Joe McDonald in an apartment in a pink house on Lyon Street, and Jimi Hendrix, whose house was painted red in honor of the song “Red House.” They also say that Charles Manson lived in the neighborhood for a while, recruiting hippies for his cult. We opted to skip his house as we toured the area. Walking through Haight-Ashbury means seeing San Francisco’s freest, most relaxed face, which remains quite present despite the passing of the years. Of course, the tech boom has changed the city. Nevertheless, here, there’s space to pay tribute to the hippie idols as well as for luxury shopping, spending time outdoors, and trying some of the country’s best restaurants. You have to make time to take it all in, colors and all.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN FRANCISCO.indd 91
091
16/11/21 22:24
Sencilla-Doble ua.indd 1 ANUNCIO_PRINT_MORIS.indd 1
12/11/21 15:23 12/11/21 13:44
Untitled-2 1
17/11/21 15:11
MÉX E L
A R T E
C O L O R A veces concebidas como piezas de uso cotidiano, otras terminadas para decorar el árbol de Navidad o para recordarnos un momento inolvidable de algún viaje, las artesanías mexicanas llenan de vida cualquier espacio, como si esa fuera su misión en el mundo. Some created for everyday use, others made for decorating the Christmas tree or to remind us of an unforgettable moment on a trip, as if it were their mission in the world, Mexican handicrafts bring life to any space.
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 94
16/11/21 18:21
ICO: D E L POR BY JESSICA SERVÍN CASTILLO
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 95
16/11/21 23:18
A
Afirmar que no hay país más colorido que el nuestro no es una aberración. A lo largo de nuestra historia, los pueblos prehispánicos han demostrado que el color siempre ha estado presente, y así hemos llenado de alegría y significado el planeta. Aunque según registros, hasta la Revolución Mexicana los artistas consolidaron una estética del color, las artesanías ya tenían una larga tradición previa al descubrimiento de América.
TLALPUJAHUA:
HERENCIA HECHA ESFERAS
“Desde niño aprendí a tomar el pincel y ensayar las formas de la Nochebuena… Mis abuelos, tíos, mis padres y ahora mis hijos, aprendimos a pintar esferas como aprendimos a caminar”, cuenta Lucio Zepeda, artesano. Tlalpujahua, Pueblo Mágico localizado en el estado de Michoacán, es conocido por su producción de esferas de todo tipo, tamaños, colores y formas. En este lugar existen más de 500 talleres. Además, de octubre a diciembre se realiza la Feria de la Esfera, donde todos los artesanos exponen sus piezas. Esta hermosa artesanía se pinta de carmín y brillantina. Son piezas de vidrio soplado que pasan por un proceso donde se mezcla nitrato de plata y agua caliente que les da ese color dorado o plateado. Luego, la fiesta del decorado a mano y con pincel se realiza con cientos de pinturas acrílicas y la maestría de lo aprendido desde hace años. Entonces, nacen las estrellas y las flores que más tarde adornarán nacimientos o árboles de Navidad. 096
Heritage in the Shape of Christmas Spheres “As a child I learned to take the brush and practice the shapes of the poinsettia… My grandparents, uncles, parents, and now my children, all learned to paint spheres like we learned to walk.” – Lucio Zepeda, artisan. Tlalpujahua, the Magical Town in the state of Michoacán, is known for making spheres of all kinds in all shapes, sizes, and colors. Here, you’ll find over 500 workshops. Additionally, from October to December, they hold the Sphere Fair, where all the artisans exhibit their works. This gorgeous handicraft is painted with carmine and sparkles. These blown glass figures undergo a process where silver nitrate is mixed with hot water, giving them that golden or silver color. Later, comes a hand- and brush-decorating party. Hundreds of acrylic paints meet the mastery of what has been learned over years. Then come the stars and flowers that will later decorate nativity scenes and Christmas trees.
Credito:Shutterstock, Secretaría de Turusmo de Michoacán, Centro de Textiles del Mundo Maya
It’s not an overstatement to say that Mexico is the most colorful country on the planet. Throughout our history, pre-Hispanic cultures have shown that color has always been present in their history, and we have filled the world with joy and meaning. Although records show that artists started to consider a color aesthetic until the Mexican Revolution, our crafts already boasted a long tradition, even before the discovery of the continent.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 96
16/11/21 23:19
CON CALMA SLOW AND STEADY Los bri-
llantes colores conforman figuras y patrones espectaculares que pueden tomar hasta meses en tejerse. Bright colors make up eye-catching shapes and patterns that can take even months to weave.
Z I N ACA N TÁ N : ENTRELAZANDO EL ALMA “De niña aprendí a preparar la fibra y usar los tintes naturales. Me hice mi propio huipil a los 10 años. Me inspiro en lo que veo, en los animales, las frutas, su color…”, cuenta Jacinta Cruz, tejedora. Ubicado en los Altos de Chiapas, Zinacantán, es un municipio conocido por conservar su herencia y tradición textil. Aquí, la cultura del bordado, el telar de cintura y el brocado tienen su origen en el arte prehispánico, y la mayoría de los grupos indígenas que habitan esta zona, sobre todo las mujeres, se dedican a ello porque forma parte de sus costumbres. Los textiles de arte chiapaneco guardan una profunda relación y respeto por las técnicas antiguas y gran parte de sus diseños representan imágenes simbólicas de las cosmovisiones mayas. La mayoría de ellos se tiñen con añil o de manera casera con colorantes animales y vegetales. Son tonos vivos donde destaca el rojo, amarillo, morado o rosa que se mezclan con patrones de flores y aves de la selva. Es un trabajo de días, semanas y hasta meses. Hay vestidos, manteles, colchas, fundas de almohada y caminos de mesa, todos elaborados desde el corazón.
Weaving the Soul “As a little girl I learned to prepare the fiber and use natural dyes. I made my own huipil at the age of 10. I’m inspired by what I see, the colors of fruits and animals…” – Jacinta Cruz, weaver. Located in the highlands of Chiapas, Zinacantán is a municipality known for preserving its textile heritage and tradition. Here, the culture of embroidery, the backstrap loom, and brocades have their origin in pre-Hispanic art. Most indigenous groups living here, especially the women, spend their time making these pieces. Chiapanecan textiles have a respect for ancient techniques and a large part of their designs represent images symbolizing the Mayan cosmovision. Most of them are dyed with indigo or at home with animal and vegetable dyes. Their bright colors –especially red, yellow, purple, and pink– blend with flower patterns and jungle birds. It’s a work that takes days, weeks, or even months. There are dresses, tablecloths, bedspreads, pillow covers, and table runners, all made from the heart. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 97
0 97
16/11/21 18:40
NACIDOS DE UN SUEÑO BORN FROM A DREAM Mezcla de fanta-
sía y realidad, los alebrijes son seres fascinantes. Alebrijes are fascinating beings, a mix of fantasy and reality.
CIUDAD DE MÉXICO: “Son seres que brotan de nuestra imaginación y que nos permiten expresar nuestra visión del mundo. Un día el alebrije nos encontró y no hemos podido dejar de pintarlos”, asegura Patricio Hernández, creador de alebrijes. Existen dos técnicas para hacer esta artesanía. La del estado de Oaxaca y la de la Ciudad de México, que nació en La Merced. La primera se hace tallando madera, y se trata de animales que existen en la naturaleza. La segunda se hace de cartón o papel y engrudo, y se basa en la corriente de Pedro Linares, artista quien, preso de una enfermedad, vio a estas criaturas que le gritaban “¡Alebrije, alebrije!”, y fue así que empezó a diseñarlas en 1936. Estas piezas se inspiran en viejas tradiciones o técnicas como la de hacer piñatas, y hacen referencia a animales simbólicos, seres únicos y extraordinarios llenos de color, donde primero se dibuja un boceto y se construye una base de madera. Después, se le da forma a la figura con el cartón, el alambre y el engrudo, para finalmente hacer el empapelado y colorear el rostro y cuerpo del alebrije con pintura de aceite o aerosoles. Cada tonalidad tiene un significado especial: el verde representa la naturaleza, el rosa es el amor, el anaranjado la libertad, el amarillo la alegría y el azul, la noche. En la Ciudad de México, durante octubre, se realiza un desfile de alebrijes monumentales que luego se exponen en Paseo de la Reforma.
Paper Fantasies “These are beings that rise up from our imagination and which give us a way to express our vision of the world. One day the alebrije found us and we haven’t stopped painting them since.” – Patricio Hernández, alebrije-maker. There are two techniques for making alebrijes: one from Oaxaca and one from Mexico City’s La Merced neighborhood. The former are made from carved wood and generally represent animals. The latter are made from paper and paste and are based on the style of artist Pedro Linares, who saw these creatures shouting “Alebrije!” at him in his dreams, and began to design them in 1936. These works are inspired by old traditions and techniques, such as piñata-making, and make reference to symbolic animals, unique, extraordinary beings full of color. First, they draw a sketch and build a wooden frame. Later, the figure is shaped using cardboard, wire, and paste, in order to finally cover it in paper, coloring the alebrije’s face and body with oil paints or aerosols. Each color has a special meaning: green represents nature, pink is love, orange is freedom, yellow is happiness, and blue, night. Every October in Mexico City, there’s a Monumental Alebrije parade.
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 98
Credito: Shutterstock, iStock, Paulina Villaseñor
FA N TA S Í A S D E PA P E L
16/11/21 18:27
N AYA R I T :
BELLEZA SAGRADA
“El amarillo fue el primer color que conocí y empecé a dibujarlo en todo lo que hacía. Es un reflejo de nuestra visión. Los colores son la forma en la que los dioses se comunican con nosotros”, relata María Guzmán, artesana huichol. Nayarit es uno de los estados que comparte esta tradición del arte huichol, junto con Jalisco, Durango, San Luis Potosí y Zacatecas. Es patrimonio cultural y proviene de cuatro grupos étnicos que habitan la región: los huicholes, coras, tepehuanos y mexicaneros. En particular, en el área de la Riviera Nayarit, se combina la tradición de este arte con un estilo más contemporáneo. Los huicholes habitan en las montañas de la Sierra Madre y se les considera “espejos de los dioses”. Cada pieza de arte que elaboran esté llena de tanto color porque refleja su cosmovisión, un proceso artístico meticuloso y místico. Y es que, según sus creencias, la comunicación entre ellos y sus dioses se hace a través del color y las formas que ven en sus sueños durante su viaje con el “hikuri” o peyote. Una de las formas más recurrentes es el “Ojo de dios”, una combinación de colores rojo, verde y amarillo cuyo significado es un escudo protector para el peregrino. Hay desde cuadros elaborados de chaquiras hasta esculturas, bordados, jícaras, pulseras y aretes irrepetibles.
Sacred Beauty “Yellow was the first color I discovered and I started to add it to everything I drew. It’s a reflection of our vision that we share with the world. Colors are the way in which the gods communicate with us.” – María Guzmán, Huichol artisan. Nayarit is one of the states that shares the tradition of Huichol art, along with Jalisco, Durango, San Luis Potosí, and Zacatecas. The designated UNESCO Cultural Heritage comes from four ethnic groups that inhabit the region: the Huichol, Coras, Tepehuanos, and Mexicaneros. In the Riviera Nayarit area, there’s a legacy combining the tradition of this art with a contemporary style. The Huichol live in the highlands of the Sierra Madre and are considered “mirrors of the gods.” Each piece of work they make is packed full of color reflecting their cosmovision, a meticulous, mystical artistic process. That’s because, according to their beliefs, color, shapes, and figures seen on a hikuri (or peyote) trip make up a form of communication between them and their gods. One of the most recurrent forms is the “God’s Eye,” a combination of red, green, and yellow which forms a protective shield for pilgrims. There are paintings made from beads and even sculptures embroidered with thread, jars, bracelets, and one-of-a-kind earrings. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-artesanias.indd 99
099
16/11/21 23:20
Los
COLORES __en tu__
M ESA
100
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 100
17/11/21 12:29
El color de los platos podría determinar nuestra manera de comer. De acuerdo con investigadores de la Universidad Oxford, se trata de un efecto psicológico que provoca que aumentemos o disminuyamos la cantidad de comida que consumimos, dependiendo del color del cuenco. Y aunque cada persona percibe las tonalidades de forma diferente, hay generalidades que conviene considerar al elegir nuestra vajilla. A plate’s color can determine how we eat. According to researchers at the University of Oxford, there’s a psychological effect that causes us to eat greater or lesser amounts of food, depending on the color of the dish. And while everybody perceives colors differently, there are generalities worth considering when choosing our dishes.
POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL VAJILLAS DISHES ZARA HOME / PINK MAGNOLIA
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 101
101
17/11/21 12:30
BA CK
T O S SIC BA
BÁSICOS Cuando los colores amarillo, rojo, verde y azul son intensos o muy brillantes proporcionan alegría y estimulan nuestras ganas de servirnos de nuevo. Así que vale la pena presentar nuestro platillo favorito en uno de estos platos. The colors yellow, red, green, and blue in bright, bold shades bring joy and make us want to serve ourselves a second helping. So it’s well worth serving your favorite food on one of these plates. 102
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 102
17/11/21 12:23
A PUR
SIMPLEZ
A
SIMPLE AND PURE Los platos blancos provocan sensación de limpieza y hacen que la comida se nos antoje más. La vuelven protagonista. Por el contrario, los platos azules pueden disminuir el apetito, pues algunas tonalidades se relacionan con productos artificiales o medicinas. White plates create a sense of cleanliness and make us crave the food more. They make it really pop. On the other hand, blue plates can reduce appetite, as some shades are associated with artificial products and medicines.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 103
103
17/11/21 12:23
ES T 104
A
ATURA N O L D
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 104
17/11/21 12:23
THE GREEN WAY De acuerdo con las investigaciones, cuando los alimentos tienen semejanza con el color del plato, resultan más atractivos. Así, colocar ensaladas en platos verdes es una gran idea si se busca comer más sano. Por otro lado, dicho estudio también indica que hay ciertos tonos de verdes que pueden provocar que percibamos la comida menos atractiva. According to research, when food is similar in color to the plate, it’s more appetizing. So, plating salads on green dishware is a great idea if you’re looking to eat healthier. On the other hand, the same study also points out that there are shades of green that can make the food appear less attractive.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 105
105
17/11/21 12:24
CO O M EN SA CA FEELS LIKE HOME Las tonalidades marrón se consideran estimulantes, de manera que las más claras permiten lucir la comida, mientras que las más oscuras producen el efecto de los tonos rojos: que los alimentos se vean agradables y apetitosos. Shades of brown are considered stimulating, where lighter shades make the food the star, while darker shades have the same effect as reds: food looks better and more appetizing.
106
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 106
17/11/21 13:32
A
CON
ÍA R G LE
PRETTY IN PINK Para los colores pastel, como rosa o lavanda, aplica la teoría de los platos claros: provocan que la comida se antoje más. Si además en el diseño hay corazones o mensajes positivos, como en los de Pink Magnolia, la experiencia será mucho mejor. For pastels, like pink and lavender, the theory of light-colored dishes applies: they make the food look more appetizing. If hearts and positive messages also form part of the design, like Pink Magnolia dishes, the experience will be that much better.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-COME COLOR.indd 107
1 07
17/11/21 13:34
TE JIE HI N ST DO O We
108
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 108
RI
av
in
g
AS
s to
ri
es
17/11/21 12:37
Lo qu s te pr e se xtile co oye rem s ch Th noc ctos on iap go e te imi en ta a ane Sa ing xtil ento San tie cos do n Cr bac es o tra Cris mpo son w ist k t f C ns tó s p pr nt ó o h m b o hr bal pre iap iti al d reh duc i d a ou d s e gh e la His s ar o en las pán to d p e ge s C an th el Ca ico e un ne as ic e s c s ra as tim pro urs as c . Ho a la o tio pr o y r ns es es. T duct de nse , div ga t g r er . ve oda of a ene rvan ers adi ció o th y, s lo ra n e k ev ng cio el s no er tr ne wl al p ad s. PO ed ro itio R ge jec n BY pa ts IS ss in SA ed PL A NC AR TE
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 109
109
17/11/21 10:05
“Ella es de Chamula, puedes verlo por su falda hecha de lana de borrego. Aquella es de Zinacantán, fíjate cómo solo bordan flores en los huipiles. Mira a la que viene caminando, es de Chenalhó, ¿viste el bordado resaltado de sus blusas?”. Esta escena sucedió en el mercado de San Cristóbal de las Casas, mientras lo recorría en compañía de Claudia Ruiz Sántiz, chef del restaurante Kokono’. La experiencia me voló la cabeza: saber de qué población es originaria una persona por el tipo de bordado que lleva puesto. A partir de ahí, como si hubiera tomado una píldora roja en Matrix, comencé a fijarme no solo en la diversidad de prendas que me rodeaban, también en los bordados que los adornaban y las historias que contaban sus hilos. La tradición textil chiapaneca es uno de sus más grandes orgullos, junto con las denominaciones de origen de su café, ámbar y el mango ataulfo. Esta costumbre de expresarse a través del tejido tiene su origen desde tiempos prehispánicos, en el telar de cintura. Se han encontrado vestigios de textiles que datan de hace 1,400 años y, con el arribo de los españoles, esta costumbre se transformó para vestir ahora a las efigies de santos católicos con huipiles ceremoniales. Su llegada eliminó la ley no escrita que reservaba un tipo de vestimenta exclusiva para la nobleza y las deidades, provocando de esta manera una “democratización” de los diseños. Con el pasar de los siglos, hubo también un mestizaje en el vestido, se incorporaron estilos y tipos de vestimenta de ambas culturas. Sin embargo, Chiapas
110
“She’s from Chamula, you can tell by her sheep wool skirt. The lady over there is from Zinacantán, look out how they only embroider flowers on the huipils. The woman walking this way, she’s from Chenalhó, did you see the raised embroidery of her blouse?” This scene took place in the market at San Cristóbal de las Casas while I was there with Claudia Ruiz Sántiz, chef at the Kokono’ restaurant. The experience blew my mind: knowing where a person comes from just by the embroidery they’re wearing. After that, as if I had taken a red pill in the Matrix, I started to notice not only the variety of garments surrounding me, but also how they were embroidered and the stories those threads told. The Chiapas textile tradition is one of the people’s greatest points of pride here, together with the denomination of origin of their coffee, amber, and Ataulfo mango. This custom of expression of identity through weaving has its origin in pre-Hispanic times, with the backstrap loom. Remains of textiles have been found dating from over 1,400 years ago. With the arrival of the Spaniards, this custom transformed and is now used to dress effigies of Catholic saints in ceremonial huipils. Their arrival eliminated the unwritten rule that said a certain type of outfit was exclusively for nobility and deities, thus resulting in a “democratization” of designs. With the passing of the centuries, there was also a blending of cultures in clothes, incorporating styles and clothing types from both cultures. Chiapas could aptly be called a living museum. It’s a place where you can see vestiges of indigenous techniques and embroidery types, the use of natural dyes, and even
Foto: cortesía
"
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 110
17/11/21 13:41
La tradición textil en Chiapas se ha transmitido en el curso de generaciones. The textile tradition in Chiapas has been passed down for generations.
podría denominarse un museo viviente en el que pueden observarse vestigios indígenas en técnicas y tipos de bordado, uso de tintes naturales e incluso plumas, como es el caso de Zinacantán, último lugar en México en el que continúa la práctica de tejerlas en los huipiles, señala el texto Diseño e iconografía Chiapas, que publica Conaculta. La región de los Altos de Chiapas es particularmente abundante en variedad, estilos, técnicas y bordados. Desde hace siglos cuentan en Chamula que la Luna les enseñó a tejer: “Cuando empezó el mundo, dicen que la Luna subió a un árbol. Allí estaba tejiendo, allí estaba hilando, allí en el árbol. A lo mejor así fue. ‘Ustedes deben tejer’, les dijo a las primeras madres. ‘Ustedes deben hilar’, les enseñó a tejer desde allí
feathers, as is the case of Zinacantán, the last place in Mexico where they continue the practice of weaving them into huipils, according to the text “Diseño e iconografía de Chiapas” (Chiapas Design and Iconography) published by Mexico’s National Culture Commission. The Altos de Chiapas region particularly abounds in variety, styles, techniques, and embroideries. For centuries, in Chamula, they’ve held that the moon taught them to knit: “When the world started, they say the moon climbed up a tree. There it was knitting, threading, up there in the tree. And maybe that’s how it was. ‘You all should knit,’ it told the first mothers. ‘You ought to thread,’ and it taught them to knit from up above. That’s how knitting began. So, that’s how the brocades began. We didn’t even know how to card wool. She taught us that, too. She had her carders up there, her loom, and her spindle.”
Straight to the Source
Margarita Cantú is one of the great ambassadors of the Chiapanecan textile artisans and their work. With her company Omorika, she has taken their traditions to different parts of the world. It all began when she launched her own company in New York, where she lived. Soon, her curious nature led her to make a trip to San Cristóbal de las Casas in hope of starting to make her own cloths and learning more about techniques. Little did she imagine that it AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 111
111
17/11/21 9:27
HOTEL B¨O
El hotel insignia de la ciudad. Destaca su diseño de interiores y su tienda Doce Lenguas, que nació para presumir a los artesanos de la región. Además, cada mes tienen un chef invitado. The city’s signature hotel. Known for its interior design and Doce Lenguas shop, which came about as a way to show off the region’s artisans. What’s more, each month they have a guest chef. hotelbo.mx
KOKONO’
arriba. Así fue que empezó el tejido. Así fue que empezó el brocado. Es que ni sabíamos cómo cardar la lana. Ella nos enseñó también. Tenía sus cardadoras allí arriba, su telar y su uso”.
Directo al origen
Una de las grandes embajadoras del trabajo de los artesanos textiles chiapanecos es Margarita Cantú, quien con su marca Omorika ha llevado sus tradiciones a distintas partes del mundo. Todo comenzó cuando lanzó su propia marca en Nueva York, donde residía. Pronto, su naturaleza curiosa la llevó a visitar San Cristóbal de las Casas con el deseo de comenzar a fabricar sus propias telas y aprender más sobre técnicas. Poco imaginaba que sería un viaje de autodescubrimiento que la llevaría a hacer no nada más un cambio de residencia, también de filosofía de vida. Hoy Margarita lleva 12 años viviendo en la ciudad chiapaneca que la acogió y que le ha mostrado esos secretos que se transmiten de generación en generación. “Sabía que Chiapas tenía estas técnicas, pero no sabía que las nuevas generaciones querían seguir trabajándolas, sentía que se iba a acabar por la tecnología y la industria. Pero es algo que se transmite de generación en generación, que hacen hombres y mujeres por igual y en el que ves el orgullo que sienten al portar algo que ellos hicieron”, explica. “El telar de pedal y vertical lo trabajan los hombres, y las mujeres el de cintura. Es muy bonito ver cómo es un trabajo en el que toda la familia se involucra de alguna manera. Este Estado es impresionante”, asegura la fundadora de Omorika. 112
La chef Claudia Ruiz Sántiz fue nombrada uno de los talentos de 50Next, la plataforma de 50 Best Restaurants que reconoce a los jóvenes que están cambiando al mundo con su gastronomía. Chef Claudia Ruiz Sántiz was named at 50Next talent, that’s the 50 Best Restaurants platform for recognizing young people who are changing the world through food. kokono.mx
TIERRA Y CIELO
Marta Zepeda fue pionera en San Cristóbal de las Casas al abrir un restaurante dedicado enteramente a mostrar la gastronomía chiapaneca. Marta Zepeda was a pioneer in San Cristóbal de las Casas when she opened her restaurant dedicated exclusively to showing off Chiapanecan cuisine. tierraycielo.com.mx
CASILDA MUT
Fundada en 2017 por Claire Coello, diseñadora chiapaneca, para generar un impacto social positivo a través del diseño de prendas responsables y crear oportunidades de desarrollo para comunidades indígenas mexicanas. Founded in 2017 by Chiapanecan designer Claire Coello to make a positive social impact by designing responsible clothing and creating development opportunities for Mexican indigenous communities. casildamut.com.mx
New Latitudes
It’s simply unbelievable to learn that despite being in San Cristóbal for over a decade, Margarita Cantú has never wanted to sell textiles by Chiapanecan artisans there. “People normally look for cheap, colorful textiles and don’t take into account the work they require, paying fair prices. They even haggle with the artisans. That’s why I used to sell in Tulum, Todos Santos, Cancún, Los Cabos, and in Mexico City before the Doce Lenguas project came about.” She refers to a store found inside Hotel Bö, based on an initiative between hotel owners Margarita and Maximiliano Villegas. The point of sale acts as a showcase for the vast amount of handicraft talent existing in Chiapas and other parts of the country. “We chose these companies not only based on their design proposal, but also because of their work ethic, support for the artisans, and payment of fair prices,” says Cantú. “We have the work of Véronique Tesseraud who has been living here for 20 years and does some spectacular things with El Camino de los Altos. She pays a group of 300 craftswomen and men very well. Maddalena Forcella makes tapestries with natural dyes and materials from Chiapas, which are sold in California and New York. Esly Vera does spectacular work with textiles, and her partner Jerónimo Morquecho, does the same with ceramics. Finally, Casilda Mut gets all my respect. If there’s anybody who has done things right, it’s them. The support they’ve provided to communities is wholly admirable.”
Foto: cortesía
MAKE A PLAN
would be a trip of self-di covery that would lead her to not only change residence, but also to change her life’s philosophy. Today, Margarita has been living 12 years in the Chiapanecan city that welcomed her and has shown her those secrets that are passed from generation to generation. “I knew that Chiapas had these techniques, but I didn’t know it was something the new generations were going to want to keep working on. I thought it was something that was going to disappear due to technology and industry. It’s something that’s passed down from generation to generation, that both men and women do, and you can see the pride they feel at wearing something that they made themselves,” she explains. “Men work the pedal and vertical looms, and women work the backstrap loom. It’s so nice to see a job in which the whole family gets involved one way or another. This state is impressive,” says the founder of Omorika.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 112
16/11/21 22:32
Foto: cortesía
Nuevas latitudes
Resulta increíble saber que, pese a tener más de una década en San Cristóbal, Margarita Cantú nunca había querido vender los textiles de los artesanos chiapanecos ahí: “Normalmente la gente solo busca textiles coloridos y baratos, sin tomar en cuenta el trabajo que requieren, el pago de precios justos e incluso regatean a los artesanos. Por eso vendía en Tulum, Todos Santos, Cancún, Los Cabos y en la Ciudad de México antes de que surgiera el proyecto de Doce Lenguas”. Habla de una tienda que está en el interior del Hotel Bö, a raíz de una iniciativa entre los dueños del hotel, Maximiliano Villegas y Margarita. El punto de venta funciona como un escaparate para la inmensidad de talento artesano que existe en Chiapas y en otras partes del país. “Elegimos estas marcas no solo por su propuesta de diseño, también por su ética de trabajo de apoyo al artesano y pago de precios justos”, comenta Cantú. “Tenemos el trabajo de Véronique Tesseraud que lleva viviendo acá 20 años, hace unas cosas espectaculares con El Camino de los Altos y paga muy bien a un grupo de 300 artesanos; Maddalena Forcella hace tapetes con material y tinte natural chiapaneco que vende en California y en Nueva York; Esly Vera hace trabajos con textiles espectaculares y su pareja Jerónimo Morquecho, con cerámica. Finalmente, Casilda Mut merece todo mi respeto, si alguien ha hecho bien las cosas, son ellas. El apoyo que han brindado a las comunidades es completamente admirable”.
“ M U C HA G ENTE LLEGA A C H IA PAS PEN SAN DO Q U E VA M OS A EN S EÑ A R LES A L AS CO M U N I DAD ES A LGO. Y N O, YO SOY L A Q U E H E A PR EN D I DO D E ELLOS . SO N M I FAM I LIA .” “A l ot of u s c o m e to C h i a p a s t h i n k i n g we’r e go i n g to te a c h s o m et h i n g to t h e p e o p l e h e r e. A n d n o, I ’m t h e o n e w h o h a s l e a r n e d fr o m t h e m . T h ey’r e my fa m i l y.” M a rga r i t a C a n t ú
Pasado y presente conviven en armonía en la tienda Doce Lenguas. Past and present live in harmony at Doce Lenguas store.
AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-SAN CRISTOBAL.indd 113
113
16/11/21 22:34
Junto con el maíz y el chile, el frijol forma parte de la tríada alimenticia de México. Conocemos 150 tipos de frijol en el mundo y nuestro país cosecha más de la tercera parte.
FRIJOLITOS PA’ TODA OCASIÓN
POR
BY
MARÍA JOSÉ ALEGRET FOTO
PHOTO
CÉSAR SANDOVAL
Along with corn and chili peppers, beans form part of Mexico’s food triad. There are 150 known bean varieties in the world and Mexico grows over one third of them.
AIR-100-FEATURES-FRIJOLES.indd 114
14/11/21 10:59
FEATURE S
P
Presente en la mayoría de los antojitos mexicanos, el frijol es indispensable para la gastronomía del país, que desde el 2010 forma parte del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Tlayudas, sopes, panuchos, tlacoyos, enfrijoladas y tostadas son algunos de los platillos representativos que usan frijol como ingrediente base, y que con su fiesta de sabores enamoran a más de un extranjero que pone pie en territorio azteca. Además de ser un elemento crucial en la alimentación de los mexicanos por ser una fuente importante de proteína, el frijol es de gran importancia económica, pues es parte fundamental de la identidad del país. En México, esta leguminosa tiene un sinfín de variedades regionales, y aunque se cosecha en todo el territorio, los estados con mayor producción son Zacatecas, Durango, Chihuahua, Sinaloa y Chiapas. En términos prácticos, el frijol se clasifica por las características de su grano, específicamente por tamaño y color. Así, podemos encontrarlos como negros, amarillos, blancos, morados, bayos, pintos y moteados, entre otros. Found in most classic Mexican dishes, beans are an essential part of the country’s cuisine, which, since 2010, has been listed as UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. Tlayudas, sopes, panuchos, tlacoyos, enfrijoladas, and tostadas are some of the representative bean-based dishes whose festival of flavors enamor many a foreigner visiting Mexico for the first time. Not only a crucial ingredient and major source of protein in the Mexican diet, beans are also important to the economy and a fundamental part of the country’s identity. In Mexico, there are countless regional varieties of the legume. While it’s grown throughout Mexico, the states with greatest production are Zacatecas, Durango, Chihuahua, Sinaloa, and Chiapas. Practically speaking, beans are classified by their characteristics, specifically color and size. Thus, we can find black, yellow, white, purple, kidney, specked, and mottled beans and more. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-FRIJOLES.indd 115
115
14/11/21 11:00
FEATURES
E L F R I J O L N E G R O E S E L Q U E M ÁS S E C O N S U M E E N E L C E N T R O Y S U R E S T E D E M É X I C O. T H E B L ACK B E A N I S T H E M O S T P O P U L A R I N C EN T R A L A N D S O U T H W ES T E R N M E X I CO.
VAQUITA ANASAZI
116
NEGROS BLACK BEANS
El frijol vaquita es de las variedades más bonitas del país. Sus exóticas manchas pueden ser negras, cafés, rojas o, en algunas ocasiones, moradas. Tiene un sabor ligero y una textura cremosa. Se cultiva en Tlalamac, Estado de México y Tlayacapan, Morelos. Commonly known as the vaquita bean, this is one of Mexico’s prettiest beans. Its exotic spots can be black, brown, red, and sometimes purple. It has a mild flavor and creamy texture. It’s grown in Tlalamac, State of Mexico, and Tlayacapan, Morelos.
El frijol negro es el que más se consume en el centro y suroeste de México. Algunas de sus ventajas son su precio accesible, versatilidad y alto valor nutricional. Gracias a su sabor ligeramente dulce, es perfecto para sopas y se lleva muy bien con el arroz. The black bean is most popular in central and southwestern Mexico. Advantages include its affordable price, versatility, and high nutritional value. Thanks to its slightly sweet flavor, it’s perfect for soups and goes very well with rice.
CORTESÍA: AIRES DE CAMPO
CORTESÍA: AIRES DE CAMPO
AYOCOTE RUNNER BEAN
Los ayocotes son frijoles originarios de las zonas más templadas y, según la región, pueden ser morados, cafés, pintos o rojos. Es la variedad de mayor tamaño y su sabor es intenso. ¿Platillo recomendado? Unos ayocotes en su jugo con chicharrón. Known in Spanish as ayocote, the beans come from temperate zones and, according to the region, they can be purple, brown, specked, or red. It’s the largest bean there is and packs an intense flavor. One way to eat them is in their broth with fried pork rinds.
FLOR DE MAYO MAYFLOWER BEAN
Es una variedad de frijol bayo y es el predilecto de los paladares capitalinos y otros estados del centro del país. A pesar de su color rosa, al cocerse adquiere un tono café claro. Por su ligereza, es ideal para sopas y enfrijoladas. It’s a kidney bean variety and is a favorite in Mexico City and other states in the center of the country. Despite its pink color, it turns light brown when cooked. Its lightness makes it great for soups and enfrijoladas.
CORTESÍA: AIRES DE CAMPO
CORTESÍA: AIRES DE CAMPO
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-FRIJOLES.indd 116
14/11/21 11:00
Untitled-2 1
17/11/21 14:55
FEATURES
E L F I RJ O L P I N TO E S U N A VA R I E DA D M U Y P O P U L A R E N E S PA Ñ A . T H E P I N TO B E A N I S A V E RY P O P U L A R VA R I E T Y I N S PA I N.
CACAHUATE CRANBERRY BEAN Lleva su nombre porque, una vez hervido, sabe a cacahuate. Algunos frijoles son blancos, otros con tonalidad ligeramente amarilla y otros tienen manchas rosas. Es de rápido crecimiento y se consume en varios estados de la República. Known as the cacahuate (peanut) bean in Mexico because of the similarity of its flavor once cooked. Some are white, while others are slightly yellow and some have pink spots. It grows quickly and is eaten in several states throughout Mexico.
118
FLOR DE JUNIO FLOR DE JUNIO
Esta pintoresca variedad es de fondo crema con franjas rosas. Oriundo del Bajío, es de los más usados en la gastronomía mexicana. Además de consumirse en platillos salados, el flor de junio funciona también en postres, como atole y dulce de frijol. This picturesque variety is cream-colored with pink stripes. Originating in the Bajío region, it’s one of the most commonly used in Mexican cuisine. Not only can you eat it in savory dishes, “June flower” beans can also be used in desserts, such as atole and bean dessert, prepared with sugar, cinnamon, and milk.
PERUANO YELLOW BEANS
PINTO PINTO
Gracias a su distintivo color amarillo y forma ovalada, el frijol peruano es de los más conocidos. Al hervirse, la textura se vuelve cremosa y suave, convirtiéndolo en un ingrediente muy versátil. Se le conoce también como canario. Known as “Peruvian beans” in Mexico, with their distinctive yellow color and oval shape, the yellow bean is one of the most widely known. When boiled, the texture turns soft and creamy, making it a very versatile ingredient. It’s also known as the Canary bean.
Su mayor producción es en el norte de México y es elemento clave en la cocina del país. Su consumo más común es entero, en caldo, machacado o refrito. Es el relleno de burritos y el protagonista de los frijoles charros. Esta variedad es muy popular en España. It’s mostly grown in the north of Mexico and is a key element in Mexican cuisine. It’s most frequently eaten whole, in broth, mashed, or refried. It serves as burrito stuffing and is the star of frijoles charros. This variety is very popular in Spain.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-FRIJOLES.indd 118
14/11/21 10:58
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/11/21 22:46
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 15:49
FEATURE S
PEDALEANDO POR MÉRIDA
BY MARIANA MIJARES
Fotos: Mariana Mijares, Secretaría de Fomento Turístico de Yucatán
POR
Mérida, una ciudad de calor, tradición y alegría, suele recorrerse bien a pie, en auto, o calesa, pero esta vez, elegimos la bicicleta. Aquí un paseo de fin de semana por Mérida. Mérida is a city of heat, tradition, and joy, not to mention its well-known, outstanding food and drink. Foot, car, or carriage are the usual options for seeing the city. This time, we chose to see it by bike. Here’s a weekend trip through Mérida.
AIR-100-FEATURES-Mérida.indd 121
16/11/21 21:58
FEATURES Como su nombre lo indica, La Tradición sirve gastronomía yucateca clásica. As its name says, La Tradición serves traditional Yucatecan fare.
V
VIERNES
Te extraño, extraño es una de las propuestas culinarias más jóvenes de la ciudad. Te extraño, extraño is one of the youngest culinary concepts in town.
Después de tu llegada, y de refrescarte en el hotel, te recomendamos ir directo a un restaurante de comida auténtica, como La Tradición, que se especializa en cocina regional yucateca en un ambiente familiar. Prueba los salbutes, panuchos, el agua de chaya, y por supuesto, la espectacular cochinita pibil. Para cerrar el día hay bares como Catrín, una cantina de estilo mexicano con interpretaciones actuales de platillos emblemáticos; Lyon, que tiene un restaurante de cocina fusión, áreas privadas y un rooftop con algunas de las vistas más privilegiadas de Paseo Montejo; el DZ Bar del hotel Diez Diez Collection (solo abierta a los huéspedes del hotel); o la cantina La Negrita, con música en vivo.
SÁBADO
Empieza tu día con un desayuno en Te extraño, extraño, un espacio donde se conjugan el arte y la cocina honesta, característica de la dupla de los chefs Joaquín Cardoso y Sofía Cortina, y donde puedes probar delicias como huevos motuleños con jamón de pavo ahumado, servido con chícharos y plátano
FRIDAY
After you arrive, and cool off at the hotel, we recommend going straight to a restaurant serving authentic cuisine. For example, there’s La Tradición, which specializes in regional Yucatecan cuisine in a family setting. Try the salbutes, panuchos, the chaya agua fresca, and the spectacular cochinita pibil. Wind up the day at bars such as Catrín, a Mexican-style cantina with updated interpretations of iconic dishes; or Lyon, which features a restaurant with fusion cuisine, private areas, and a rooftop with some of the best views of Paseo Montejo. The DZ Bar at hotel Diez Diez Collection (for hotel guests only), or La Negrita, a cantina with live music.
SATURDAY
Start your day with breakfast at Te Extraño, Extraño, where art blends with honest cooking, characteristic of the chef duo comprised of Joaquín Cardoso and Sofía Cortina. Here, you can try delights such as huevos motuleños with smoked turkey
AIR-100-FEATURES-Mérida.indd 122
16/11/21 22:16
Sencilla-Doble ua.indd 1
04/11/21 19:01
FEATURES macho, o pan francés con chocolate, crema de avellana y frutos rojos. Los postres están inspirados en técnicas clásicas, y destaca el producto local y el poco uso de azúcar. Continúa hacia la calle 43 para caminar por sitios emblemáticos como Casas Gemelas, inmueble que recientemente abrió sus puertas al público para visitar el interior, y el Palacio Cantón, construido como residencia familiar del militar, el general Francisco Cantón Rosado, propietario de haciendas ganaderas y gobernador de Yucatán entre 1898 y 1902. Ha sido sede de la Escuela de Bellas Artes, y hoy, del Museo Regional de Antropología de Yucatán, que suele presentar exposiciones temporales, talleres y eventos culturales. Para la comida, visita Museo de la Gastronomía Yucateca (MUGY), un museo/restaurante que promueve la riqueza cultural y gastronómica del estado y donde se puede presenciar la preparación tradicional de la cochinita pibil o el relleno negro (hecho a base de chiles asados y especias de la región). Otra alternativa es Micaela Mar y Leña, donde encontrarás tlayudas, molotes de plátano, ostras frescas, ceviches y especialidades a la leña como camarones, pulpo, arrachera o rib eye, además de un ambiente casual y acogedor. Concluye la tarde visitando el Museo interactivo del Palacio de la Música. Dentro de este llamativo edificio se realizan diferentes conciertos y recitales; recomendamos revisar la cartelera. La obra es de Muñoz Arquitectos + Alejandro Medina Arquitectura + Reyes Ríos + Larrain Arquitectos + Quesnel Arquitectos. Arquitectura y gastronomía, dos de los más grandes atractivos de la ciudad. Architectura and gastronomy, two of Méridas strongest assetts.
ham, served with peas and plantains, or French toast with chocolate, hazelnut cream, and berries. The desserts are inspired by classic techniques, made with local ingredients and very little sugar. Continue toward Calle 43 to walk among the sights like Casas Gemelas, which recently opened to the public, letting you see it from the inside, and Palacio Cantón, built as a family residence for military general Francisco Cantón Rosado, owner of cattle ranches and governor of Yucatan from 1898 to 1902. The Palacio has previously housed the Fine Arts School and, currently, the Yucatan Regional Anthropology Museum, which often has exhibitions, workshops, and cultural events. For lunch, head to the Museum of Yucatecan Gastronomy (MUGY), a museum/restaurant that promotes the state’s cultural and culinary legacy. Watch them make a traditional cochinita pibil or relleno negro (made from roasted chili peppers and regional spices). Micaela Mar y Leña is another option where you’ll find tlayudas, banana molotes, fresh oysters, ceviche, and wood-fired specialties like shrimp, octopus, arrachera steak, or rib eye, as well as a casual, super cozy atmosphere. Wrap up the evening by visiting the interactive museum at the Palace of Music. Inside this attractive building, designed by Muñoz Arquitectos + Alejandro Medina Arquitectura + Reyes Ríos + Larrain Arquitectos + Quesnel Arquitectos, they hold different concerts and recitals. 1 24
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-Mérida.indd 124
16/11/21 22:02
Untitled-7 1
17/11/21 19:09
FEATURES
En el paseo no puede faltar una parada en la heladería Colón, un icono del centro de la ciudad. All bike rides must include a stop at the Colón ice cream shop, a downtown Mérida staple.
Y EN LOS ALREDEDORES DE MÉRIDA…AROUND THE CITY GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA Incluye una colección de más de mil piezas con textiles, elementos religiosos, piezas y otros objetos que reflejan la vida cotidiana actual de los mayas. The museum houses a collection of over a thousand items with textiles, religious items, artifacts, and other objects that reflect the modern daily life of the Mayans. CHICHÉN ITZÁ El recorrido a este importante sitio arqueológico toma menos de dos horas. Aquí se ven rasgos de cultura material tanto del área maya como del centro de México, particularmente los toltecas. The tour to this major archeological site takes less than two hours. Here, you can see material traces of different cultures, both of the Mayan area as well as the center of Mexico, particularly Toltecas.
126
DOMINGO
Una de las actividades más populares para visitantes y locales es formar parte de la biciruta dominical, que inicia en la Calle 56-A, entre 49 y 47, en la Ermita Santa Isabel. Pasa por el Centro Histórico –uno de los más grandes de México y cuyos edificios datan de la Colonia–, la Plaza Grande, donde convergen el Palacio de Gobierno, el Palacio Municipal y la Catedral de San Ildefonso, y recorre el popular Paseo Montejo hasta culminar en uno de los tesoros culturales de Mérida: el Monumento a la Patria, del escultor colombiano Rómulo Rozo, y que incluye figuras esculpidas en piedra que representan la historia de México desde la fundación de Tenochtitlán, hasta mediados del siglo XX. Termina tu recorrido en bici en los tradicionales y refrescantes helados Colón, recomendamos el de mamey o coco. Despídete de la ciudad en un lugar como Teya Viva, donde podrás botanear longaniza a la cerveza y papadzules; o para concluir con un dulce final, prueba las tradicionales marquesitas, una especie de crepa rellena de queso de bola, y que puedes pedir con Nutella.
SUNDAY
One of the most popular activities for visitors and locals is to take part in the Sunday Biciruta, a bike route starting at Calle 56-A between 49 and 47 streets, passing through the Historic Center (one of the largest in Mexico, with colonial-era buildings), Plaza Grande, where you’ll find the Government Palace, Town Hall, and the Catedral de San Ildefonso. You can ride down the popular Paseo Montejo till you get to one of Mérida’s Cultural Treasures: the Monument to the Homeland, by Colombian sculptor Rómulo Rozo. The monument includes figures carved from stone representing Mexico’s history from the founding of Tenochtitlan to the mid-20th century. Finish your bike tour with a traditional ice cream (try mamey or coconut) from Helados Colón. You can also bid farewell to the city at a place like Teya Viva, where you can snack on beer-soaked longaniza sausage and papadzules, or with a sweet, street treat like a traditional marquesitas –a kind of cheese-stuffed crepe– which you can order with Nutella.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-Mérida.indd 126
16/11/21 22:03
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 13:59
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/11/21 10:58
FEATURE S
CELEBRATE GOOD TIMES POR
BY ANALINE CEDILLO
FOTO
PHOTO PAULINA VILLASEÑOR
Le dimos a Eric van Beek, fundador y bar manager de Handshake en la Ciudad de México, la misión de compartirnos tres sencillos cocteles basados en el color del año, Nectarina. Toma nota y sírvelos en casa. We gave Eric van Beek, founder and bar manager of Handshake in Mexico City, the mission to share with us three simple cocktails based on Nectarina, the color of the year. Take note and try them out at home.
AIR-100-FEATURES-DRINKS.indd 129
12/11/21 19:52
FEATURES
C O N T E S S A “ E S U N C O C T E L C L ÁS I C O. U N T W I S T D E L N E G R O N I C O N G I N E B R A H O L A N D E SA , V E R M O U T H S E C O Y A P E R O L ; E S U N P O C O M ÁS S UAV E Y F R E S C O ”. « I T’S A C L AS S I C CO CK TA I L . A T W I S T O F N EG R O N I W I T H D U TC H G I N , D RY V E R M O U T H , A N D A P E R O L . I T’S S M O OT H E R A N D FR ES H E R.»
E R I C VA N B E E K
INGREDIENTES: - 30 ml de Bobby’s Gin - 30 ml de Cinzano Dry - 30 ml de Aperol GARNISH: Aceite de naranja TIPO DE VASO: Coupé PREPARACIÓN: Colocar hielo en un vaso mezclador y verter todos los ingredientes. Revolver con una cucharilla de bar y colar en la copa.
HOME BAR BASICS • • • • • • • • • •
130
Vaso mezclador Cucharilla de bar Shaker Colador para cocteles Hielo de calidad Mixing glass Bar spoon Shaker Cocktail strainer Quality ice
INGREDIENTS: - 30 ml Bobby’s Gin - 30 ml Cinzano Dry - 30 ml Aperol GARNISH: Orange oil GLASS TYPE: Coupé PREPARATION: Place ice in a mixing glass and pour in all the ingredients. Stir with a bar spoon and strain into the glass.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-DRINKS.indd 130
14/11/21 11:02
Untitled-7 1
17/11/21 21:02
FEATURES
A P E R O L S P R I T Z “ES MUY POPULAR EN MÉXICO Y H O L A N DA ; E S U N T R AG O F R E S C O Y R E F R E S CA N T E Q U E TO D O EL MUNDO D I S F R U TA”. « I T’S V E RY P O P U L A R I N M E X I CO A N D T H E N E T H E R L A N D S. I T’S A FR ES H , R EFR ES H I N G B E V E R AG E T H AT E V E RYO N E
INGREDIENTES: - 60 ml de Aperol - 90 ml de Prosecco - 30 ml de agua mineral GARNISH: Rodaja de naranja TIPO DE VASO: Copa de vino PREPARACIÓN: Colocar hielo en la copa hasta la mitad; verter los ingredientes en el orden de la receta, empezando por el Aperol. Revolver con una cucharilla de bar.
EN J OYS.» INGREDIENTS: - 60 ml Aperol - 90 ml Prosecco - 30 ml sparkling water GARNISH: Orange wedge GLASS TYPE: Wine glass PREPARATION: Fill the glass halfway with ice. Pour in the ingredients in the order listed, beginning with Aperol. Stir with a bar spoon.
132
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-DRINKS.indd 132
14/11/21 11:01
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/11/21 13:53
FEATURES
H O T
T O D D Y
“ C O M O E S TA M O S E N I N V I E R N O, E S U N T W I S T D E U N H OT TO D DY, Q U E N O R M A L M E N T E L L E VA W H I S K E Y; AQ U Í U SA M O S B R A N DY Y A P E R O L , P O R LO Q U E T I E N E M ÁS P R O F U N D I DA D ”. « B ECAU S E I T’S W I N T E R , I T’S A T W I S T O N A H OT TO D DY, W H I C H I S N O R M A L LY M A D E W I T H W H I S K E Y. H E R E, W E U S E B R A N DY A N D A P E R O L , G I V I N G I T M O R E D E P T H.»
INGREDIENTES: - 40 ml de Torres 15 - 25 ml de jugo de limón amarillo - 20 ml de miel de abeja - 15 ml de Aperol - 80 ml de agua GARNISH: Rodaja de limón con clavo y varita de canela (si tenemos). TIPO DE VASO: Tulip highball PREPARACIÓN: Calienta el agua en una cacerola; cuando hierva colócala en un recipiente y añade los ingredientes. Mezcla y sirve en el highball.
INGREDIENTS: - 40 ml Torres 15 - 25 ml lemon juice - 20 ml honey - 15 ml Aperol - 80 ml water GARNISH: Lime wedge with clove and cinnamon stick (if available)
HANDSHAKE SPEAKEASY AMBERES 65, COL. JUÁREZ, CDMX, @HANDSHAKE_BAR
134
GLASS TYPE: Tulip Highball PREPARATION: Heat water in a pot. Once it boils, move it to a container and add the ingredients. Mix and serve in the highball glass.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-DRINKS.indd 134
14/11/21 11:01
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 15:45
FEATURES
136
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-PALMAIA.indd 136
16/11/21 13:46
CONEXIÓN EN EL CARIBE El mundo necesita más lugares como Palmaïa, un nuevo resort de lujo que resalta la importancia de la naturaleza y del autocuidado. The world needs more places like Palmaïa, a new luxury resort emphasizing the importance of nature and self-love. POR
BY MARÍA JOSÉ ALEGRET
LL Foto: cortesía Palmaïa
Llegar a Palmaïa es como llegar al paraíso, pero mejor. Situado dentro de Playacar, un lujoso complejo turístico dentro de Playa del Carmen, este resort eco-friendly es un lugar de absoluta conexión con la naturaleza y con uno mismo. Entré con la intención de descansar del ajetreo citadino, pero salí recordando la esencia de la vida, la simpleza de la paz interior y la necesidad humana de respirar aire puro. El hotel se denomina The House of Aïa, que significa la casa de la armonía. También es sinónimo de la conexión divina y terrenal. Pero no podemos reducir la grandeza de Arriving at Palmaïa is like arriving in paradise, but better. Located inside Playacar, the luxury tourist complex at Playa del Carmen, this eco-friendly resort is a place of absolute communion with nature and oneself. I arrived with the intention of taking a break from the hustle and bustle of city life, but I left remembering the essence of life, the simplicity of inner peace, and the human need to breathe fresh air. The hotel is called The House of Aïa, where Aïa means harmony. It’s also synonymous with divine and earthly connecAIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-FEATURES-PALMAIA.indd 137
137
16/11/21 13:46
FEATURES Palmaïa meramente a lo espiritual (si eres de percibir la energía sabrás que este lugar vibra muy alto), también es imperativo mencionar lo maravilloso de hospedarte aquí. Y eso empieza por el azul del mar Caribe. La propiedad es horizontal, paralela a la playa y, por ende, sus 234 suites tienen vista al mar. Algunas habitaciones tienen acceso directo a la alberca, otras presumen una mejor vista aérea, pero todas tienen un impecable diseño interior, con amplio balcón y tina. Además, tiene un salón de belleza, un gimnasio, cuatro restaurantes y un spa en medio de la selva, donde podrás sumergirte en un cenote terminando tu sesión de masaje.
Nomadic Guide
Desde tu entrada a Palmaïa se te asigna un nomadic guide. En términos burdos, es un mayordomo personal que se comunica contigo vía WhatsApp. Pero más que estar a tu servicio, este guía es parte fundamental de tu estancia en el hotel, ayudándote en todo lo que necesites, desde agendarte una reservación, hasta platicar si viajas solo y necesitas compañía.
Vegan Lifestyle
Cada uno de los restaurantes de Palmaïa, además de su food truck de tacos, son veganos. Pero al contrario de excluir, el resort abraza las diferencias y pone a disposición de los huéspedes algunas opciones para aquellos que consumen productos de origen animal. De la mano del chef Eugenio Villafaña y su increíble equipo, Palmaïa crea platillos con la intención de ofrecer comida que nutra, que tenga propósito, que sea local y que, en la medida de
tion. But we can’t reduce Palmaïa’s greatness to spirituality alone (if you’re the type who picks up on energy, you’ll notice this place has very high vibrations), it’s also about how wonderful it is to stay here, beginning with the blue Caribbean Sea. The property develops horizontally, parallel to the beach. Thus, each of its 234 suites have ocean views. Some rooms have direct access to the pool, others boast a better view of the sky, and all of them feature impeccable interior design, with wide balconies, and bathtubs. Additionally, there’s a beauty salon, fitness center, four restaurants, and a spa in the middle of the jungle, where you can take a post-massage dip in a cenote.
El lugar donde convergen el diseño y la gastronomía. The place where design and culinary adventures collide.
Nomadic Guide
You’re assigned a Nomadic Guide the moment you register at Palmaïa. Roughly speaking, it’s a personal butler who communicates with you via WhatsApp. But not only are they at your service, this guide is fundamental part of your stay at the hotel, helping you in everything you need, from booking a reservation, to keeping you company if traveling solo and in need of a chat. Each of the Palmaïa restaurants, as well as the taco truck, are vegan. But instead of excluding, the resort embraces differences and has options for those guests that consume animal products. Led by Eugenio Villafaña and his incredible team, Palmaïa creates dishes intended to offer nutritious, purposeful, local meals featuring compatible food groups to promote 138
Foto: cortesía Palmaïa
Vegan Lifestyle
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-PALMAIA.indd 138
16/11/21 11:28
Untitled-2 1
17/11/21 13:31
FEATURES
Palmaïa tiene un programa de crecimiento personal completo, con guías invitados que provienen de todo el mundo. Palmaïa has a complete personal growth program with guest guides from around the world.
lo posible, combine grupos alimenticios compatibles para favorecer la digestión. Además de la cocina, todos los muebles y artículos de baño son 100% veganos.
Architects of Life & Rituals of Sound
Todos bienvenidos
Palmaïa toma en cuenta a toda la familia. Aparte de tener suites con literas y espacios diseñados especialmente para niños, los pequeños tienen un salón exclusivo donde personas certificadas en enseñanza Waldorf los guiarán para desarrollar su creatividad e imaginación con diferentes actividades holísticas. Palmaïa se basa en un gifting lifestyle (otra manera de llamarle al all-inclusive), en el que todas las comidas y actividades están incluidas en la tarifa inicial. El salón, el spa y algunas actividades, como el temazcal, tienen costo extra.
140
healthy digestion when possible. Not only the cuisine, but all the furniture and bath products are 100% vegan.
Architects of Life & Rituals of Sound
Alex Ferri created Palmaïa to be a meeting point for spiritual seekers, sustainability activists and advocates. Architects of Life is one of the central tenets of Palmaïa. Here, where you reconnect with your light, resident shaman Balder leads activities designed to put us in touch with ourselves by means of deep personal exploration. The rituals, ceremonies, and ancestral practices range from vibrational concerts that harmonize the body, yoga, cacao ceremonies, and Tibetan bowl sessions, to gong baths, and exercises for controlling one’s mind. Additionally, upon request, you can have a tarot reading, an astrology session to learn about your astral chart in individual or couple’s sessions, and other activities to help you understand your life’s purpose. Palmaïa also offers sound rituals, an homage to Tulum’s musical environment, but with a much calmer, more intimate experience. Right outside the beach bar Eolo, experimental musicians lead guests in deep relaxation and communion with nature.
Everybody’s Welcome
Palmaïa welcomes the whole family. Apart from suites with bunk beds and areas designed especially for kids, the little ones have their own room where Waldorf-certified instructors guide them to develop their creativity and imagination with different holistic activities. Palmaïa is founded on a gifting lifestyle (another way to say it’s all inclusive), where all meals and activities are included in the guest room rate. The salon, spa, and certain activities, like the temascal, have an additional cost.
Foto: cortesía Palmaïa
Alex Ferri creó Palmaïa como punto de reunión entre aquellos buscadores espirituales, activistas y defensores de la sustentabilidad. Uno de los pilares de Palmaïa es Architects of Life, un espacio para reconectar con tu luz. Las actividades están diseñadas para conectar con nosotros mismos por medio de una profunda exploración personal de la mano de Balder, el chamán residente. Los rituales, las ceremonias y prácticas ancestrales van desde conciertos de vibraciones para armonizar el cuerpo, hasta ejercicios para controlar la mente, yoga, ceremonias de cacao, sonidos de cuencos tibetanos y baños de gong. Además, bajo reservación, podrás acceder a una lectura de tarot, una sesión con la astróloga para conocer tu carta astral en sesiones individuales o de pareja y otras actividades para entender tu propósito de vida. También, Palmaïa ofrece rituales de sonido, un homenaje al ambiente musical de Tulum, pero en una experiencia mucho más íntima y tranquila. Al pie del Eolo, el bar en la playa, músicos experimentales llevan a los huéspedes a una relajación y conexión profunda con la naturaleza.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-FEATURES-PALMAIA.indd 140
16/11/21 11:29
B E S P O K E
TO R I TO R I
DE JAPÓN para México
La gastronomía japonesa en México tiene un antes y un después marcado por Tori Tori, un restaurante que actualmente es un icono culinario.
H
Tori Tori marks a before and after for Japanese food in Mexico. Today, the restaurant is a culinary icon.
ablar de Tori Tori es hablar de esfuerzo. Su fundador, el Dr. Katsumi Kumoto abrió su primer restaurante en 1995 en Ciudad Satélite, con un menú sencillo. Dos años más tarde, llegó la sucursal de Anatole France en Polanco, ofreciendo una experiencia culinaria de alta calidad. Desde sus inicios Tori Tori destacó por el y sabor de sus platillos. Desde rollos de sushi hechos de forma magistral, hasta platillos que mezclan diferentes ingredientes japoneses y que son una explosión para el paladar, que genera una experiencia gastronómica única. En 2009 el Dr. Kumoto y Jack Sourasky crearon un concepto que además de comida japonesa de primer nivel, ofrece una experiencia sensorial que envuelve a los comensales en ambientes que destacan por su diseño y arquitectura de vanguardia. Muestra de este concepto es Tori Tori Temístocles, cuya terraza- jardín es un oasis de paz. Con otras sucursales en las Lomas, Izakaya/Condesa, Santa Fe y San Ángel, la familia Tori Tori continúa creciendo para brindar experiencias insuperables.
T
Tori Tori Santa Fe
o speak of Tori Tori is to speak of hard work. In 1995, founder, Dr. Katsumi Kumoto, opened the first restaurant in Ciudad Satélite with a simple menu. Two years later came the location on Anatole France Street in Polanco, offering a high-quality culinary experience. Since the beginning, Tori Tori was known for the flavor of its dishes. From masterfully crafted sushi rolls to dishes that combine different Japanese ingredients to create an explosion of flavor in the mouth, resulting in a unique dining experience. In 2009, Dr. Kumoto and Jack Sourasky created a concept that not only offers first-class Japanese food, but also a sensory experience that envelops diners in ambiances with cutting-edge architecture and design. Tori Tori Temístocles is an example of this concept. The garden terrace is an oasis of peace. With other restaurants in Lomas, Izakaya/Condesa, Santa Fe, and San Ángel, the Tori Tori family continues to grow in order to offer unbeatable experiences.
Tori Tori is the perfect fusion between design, architecture, and food and drink.
Tori Tori Izakaya Condesa
Tori Tori es la fusión perfecta entre gastronomía, arquitectura y diseño. @TORITORIMX
ESTE CONTENIDO FUE TRAIDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
AIR-100-bespoke-toritori.indd 1
FOTOS: CORTESÍA TORI TORI
17/11/21 14:43
Contracultura, tecnología e iconos como el Golden Bridge, esperan en San Francisco. Counterculture, tech, and icons like the Golden Bridge await in San Francisco.
VIAJA CON
GRAND PALLADIUM BARCELÓ MÉXICO COSTA MUJERES REFORMA DESDE $9,600 MXN*
DESDE $4,800 MXN*
HOLIDAY INN TUXTLA GUTIÉRREZ
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER
Cd. de México Cancún 111 vuelos semanales 1,285Puntos Premier**
Pto. Escondido Cd. de México 13 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Cd de México Tuxtla Gutiérrez 40 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
São Paulo Cancún 3 vuelos semanales 7,435 Puntos Premier**
Huatulco Cd. de México 26 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
---------
←→
---------
←→
---------
←→
--------
←→
DESDE $3,900 MXN*
←→
--------
Dallas Cd. de México 7 vuelos semanales 1,511 Puntos Premier** ←→
--------
AIR-100-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 142
16/11/21 21:52
WESTIN PALACE MADRID
HOTEL MISIÓN OAXACA
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + S EI S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Madrid 15 vuelos semanales 9,070 Puntos Premier**
Ciudad de México Oaxaca 48 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Guadalajara Madrid 3 vuelos semanales 9,316 Puntos Premier**
---------
DESDE $2,400 USD*
←→
--------
←→
DESDE $4,500 MNX*
←→
HOTEL MAJESTIC DESDE $1,500 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO REDOND O + DOS N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Cd. de México San Francisco 22 vuelos semanales 3,029 Puntos Premier** ←→
---------
Guadalajara San Francisco 87 vuelos semanales 2,645 Puntos Premier** ←→
---------
--------
Monterrey Madrid 3 vuelos semanales 8,721 Puntos Premier** ←→
--------
HOLIDAY INN GUADALAJARA EXPO DESDE $4,400 MXN*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Cd. de México Guadalajara 87 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
--------
Sacramento Guadalajara 8 vuelos semanales 2,674 Puntos Premier** ←→
--------
Salt Lake City Guadalajara 7 vuelos semanales 2,399 Puntos Premier** ←→
---------
Chicago Guadalajara 7 vuelos semanales 2,790 Puntos Premier** ←→
--------
Tijuana Guadalajara 7 vuelos semanales 1,903 Puntos Premier** ←→
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 de diciembre 2021 y para viajar del 01 de diciembre 2021 al 31 de enero 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en granplan.com.
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-100-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 143
16/11/21 21:52
P O D C A S T
A T S I M O N O C E O N A R A P A Í M ECONO
S
ENCUÉNTRANOS EN:
anuncio cuentame 20222.indd 16
11/16/21 12:45 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
23/11/21 10:48
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/11/21 14:55
La nueva era de Pujol Jesús Durón en la icónica cocina de Enrique Olvera
AIR-100-ACC-PORTADA.indd 145
15/11/21 9:21
No. 100
E N E L R A DA R
HOTEL
Lujo en Miami
Tras una renovación de 90 millones de dólares, reabre sus puertas The Ritz-Carlton, South Beach. Situado en Lincoln Road, el edificio original fue diseñado por Morris Lapidus. Su spa es uno de los mejores de Florida. Following a 90 million dollar renovation, The Ritz-Carlton, South Beach reopens. Located on Lincoln Road, the original building was designed by Morris Lapidus. Its spa is considered one of the best in Florida. ritzcarlton.com
Smells Like Home
GOURMET
La Fête à Paris
L’Ecrin es la más reciente joya del Hôtel de Crillon, ubicado en la mítica Place de la Concorde. Ahí se disfruta la máxima experiencia culinaria francesa, en la que el menú de degustación se elabora a partir de los vinos que el comensal elige.
L’Ecrin is the most recent gem from Hôtel de Crillon, located in the legendary Place de la Concorde, where guests can enjoy the best in French culinary experiences. The tasting menu is created around wines chosen by the diner. rosewoodhotels.com
GOURMET
Love In Orange Venecia es la sede de la Terrazza Aperol, creada para gozar del amado ritual del aperitivo. La decoración corre a cargo de Cassina Custom Interiors y Studio Vudafieri-Saverino. Venice is home to the new Terrazza Aperol, for those who want to enjoy the art of aperitivo. Cassina Custom Interiors and Studio Vudafieri-Saverino were in charge of the interiors. cassina.com
AIR-100-ACC-NOVEDADES.indd 146
Con los aromas de la rosa centifolia, el cempasúchil, la orquídea barbitas y el vetiver de Haití, la vela Penumbra, de Xinú, es la compañía ideal para darle calidez a los días de frío con los rituales bajo techo que más disfrutamos. The scents of cempasúchil, centifolia rose, babritas orchid, and Haitian vetiver make Xinú’s Penumbra candle the perfect company for bringing warmth to the coldest days, with the indoor rituals we most enjoy. xinu.mx
texto: staff accent / fotos: paulina villaseñor, cassina, rosewood hotels, xinú, ritz-carlton, casa silencio
LIFESTYLE
16/11/21 23:09
EL LUJO DEL SILENCIO HOTEL En el místico valle de Xaaga, en Oaxaca, ha abierto sus puertas Casa Silencio, un hotel boutique y destilería que imaginaron Fausto Zapata y Vicente Cisneros, fundadores de Mezcal El Silencio. En colaboración con el arquitecto Alejandro D’Acosta, tradujeron la visión artesanal del mezcal a la construcción, utilizando materiales sostenibles y reciclados. El hotel tiene seis suites y un restaurante oaxaqueño.
In the mystical Xaaga Valley, in Oaxaca, Casa Silencio boutique hotel and distillery has opened its doors. Imagined by the co-founders of Mezcal El Silencio, Fausto Zapata and Vicente Cisneros, and designed in collaboration with architect Alejandro D’Acosta, the hotel shares the mezcal’s artisanal vision by showcasing sustainable and recycled materiales in its construction. It features six suites and a Oaxacan restaurant. casasilencio.com
DRINKS
Bubble Seekers Para esta temporada nada mejor que celebrar con burbujas. Nuestra recomendación es esta trifecta compuesta por Espuma de Piedra Blanc de Blancs, Louis Roederer Collection 242 y Taittinger Nocturne. There’s nothing better than celebrating with bubbly. Our recommendation is the trio comprised of Blanc de Blancs Espuma de Piedra, Louis Roederer Collection 242, and Taittinger Nocturne. @everest_winespirits
AIR-100-ACC-NOVEDADES.indd 147
HOTEL
Madrid, Madrid, Madrid La capital española está de fiesta con el nuevo Rosewood Villa Magna. Alberga Amós Restaurante, el espacio del chef tres estrellas Michelin, Jesús Sánchez. The Spanish capital is celebrating with the new Rosewood Villa Magna. One of its highlights is Amós Restaurant, run by Michelin-starred chef Jesús Sánchez. rosewoodhotels.com
16/11/21 23:15
ON
THE
SHOULDERS
Dos décadas de vida de Pujol han formado una infinidad de talento; Jesús Durón entre ellos, quien regresa al frente del emblemático restaurante de Enrique Olvera.
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 148
17/11/21 12:54
ISSA PLANCARTE
CÉSAR SANDOVAL
OF GIANTS
In Pujol’s two decades of existence, it has put out plenty of talent. That includes Jesús Durón, who’s returning to the head of Enrique Olvera’s emblematic restaurant.
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 149
17/11/21 12:54
F E AT U R E S
150 Tenía 23 años cuando Jesús Durón entró por primera vez a Pujol. Pese a su corta edad no era ningún principiante, había trabajado años en España en restaurantes de mucho pedigrí, como el Celler de Can Roca en Girona, y Martín Berasategui y Azurmendi en el País Vasco. Cocinar en ambientes de estrellas Michelin puede marear rápido a cualquiera y hacerlo sentirse dueño de toda la verdad culinaria. Ese no fue el caso de Jesús, y cuando llegó su primer día de trabajar en el restaurante que en ese entonces estaba en la calle de Petrarca, lo hizo con toda la humildad que le caracteriza hasta el día de hoy. Una década después, es Jefe de Cocina del mejor restaurante de Norteamérica para The World ‘s 50 Best. A su regreso a México, comenzó su primera estancia en el restaurante de Enrique Olvera. “Desde la primera vez que trabajé en Pujol, me gustó mucho. Era un lugar donde me encantaba estar y sabía que con mi experiencia podía hacer cosas diferentes”, comparte el chef originario de la Ciudad de México. Un año después, regresó a Europa, pero esta vez dirigió su mirada a Francia, a Noirmoutier, una isla pequeñita cerca de Nantes. Ahí trabajó en La Marine con Alexandre Couillon, a quien considera su segundo chef mentor. Él le mostró no sólo cómo manejar el producto de mar y fomentar su amor por los vegetales, también le compartió un valor fundamental en la cocina: preocuparse por los demás y colocarlos en el centro de atención. La propuesta gastronómica de Jesús Durón tiene mucha sensibilidad, elegancia y técnica. La vida en la utópica isla le hizo asentarse ahí por poco más de cuatro años antes de finalizar su etapa frenchie en el restaurante Elmer, en el tercer arrondisement de París.
VOLVER, VOLVER, VOLVER
A su regreso a México, trabajó en St. Regis Punta Mita antes de que Enrique Olvera le propusiera volver a trabajar juntos. “Se me hizo una buena forma de regresar al grupo haciendo varias cosas y apoyando a los chefs: desde cambiar el menú de Eno, ayudar en los eventos en Casa Teo, Manta, Criollo y en otros países”, recuerda
El trabajo en equipo es importante para el chef Durón. Teamwork is very important to chef Durón.
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 150
jesús durón was the first time he worked at pujol. Despite his young age, he was no beginner. He had already worked for years in Spain at high-pedigree restaurants like Celler de Can Roca in Girona and Martín Berasategui and Azurmendi in Basque Country. Cooking in Michelin-star environments can quickly go to anyone’s head and make them feel like the owners of culinary truth. That was not Jesús’s case. When he showed up for his first day of work at the restaurant that, at the time, was on Petrarca Street in Mexico City, he did it with all the humility he’s still known for to this day. 10 years later, he’s Chef de Cuisine of the best restaurant in North America according to The World’s 50 Best. “From that first time I stepped foot in Pujol, I knew it was going to be hard,” confesses Jesús Durón. “10 years later, I can say that there are no secrets or shortcuts. Hard work is always what it takes.” He knew he wanted to spend his life working in the culinary arts, so he studies at the Superior School of Tourism and Hospitality in Mexico City’s Roma neighborhood. To graduate, he came up with a plan to work for a year at the restaurants of the chefs he most admired. That’s how he ended up with Berasategui and Eneko Atxa, and the Roca brothers in Catalonia. Upon returning to Mexico, he started his first residence at Enrique Olvera’s restaurant. “I loved working at Pujol from the very first time. It was a place I loved to be at and I knew that with my experience I could do all kinds of things,” shares the Mexico City-born chef. A year later, he went back to Europe. This time, he set his sights on France, specifically Noirmoutier, a little island off the coast of Nantes. There, he worked at La Marine with Alexandre Couillon, who he considers his second chef mentor. Couillon not only taught him how to work with seafood and to develop a love of vegetables, he also shared a fundamental value of cooking: Worry about everyone else and place them at the center of attention. Durón’s culinary style is loaded with sensitivity, elegance, and technique. Life on the idyllic island led him to settle there for a little over four years before wrapping up his French phase at the restaurant Elmer, in Paris’s third arrondisement.
17/11/21 13:08
Infladita de papa con apionabo y caviar. Potato infladita with celery puree and caviar.
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 151
17/11/21 12:55
T
F E AT U R E S
152
“ E S TA M O S M U Y C O N C E N T R A D O S E N E L P R O D U C T O, E S L O M Á S I M P O R TA N T E . ES LO QUE NOS HAC E SOÑAR”. “we’re very ingredient-focused, it’s what matters most. it’s what makes us dream.”
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 152
17/11/21 12:55
T
Jesús. Así, pasaron tres años en la camotiza –argot restaurantero que significa trabajar al mil– antes de tomar la dirección del proyecto de Carao, el restaurante del grupo en en el hotel One & Only Mandarina, en Nayarit. Finalmente, este año llegó el reto mayor: estar al frente de Pujol. Al cuestionarlo sobre qué piensa sobre esta nueva etapa con él al frente, responde: “Yo lo que pienso es que es un trabajo continuo. Yo no podría descartar a los que han pasado antes y no tomar cosas de ellos, porque al final todos han tomado cosas de todos”. Más de un año de pandemia cambió muchas cosas en Pujol. No sólo estrecharon sus relaciones con sus productores de toda la vida, también les hizo buscar nuevos, más cercanos al restaurante. “Eso es complicado porque luego no tienen suficiente para abastecer nuestra demanda, pero eso nos obliga a movernos. Es muy incómodo trabajar así, porque nunca estás quieto. Es duro, sí. Es difícil, sí. Pero ayuda a entender que nada es permanente y eso nos ha hecho más eficientes. Más simples”, comparte el chef Durón.
TODO SE TRANSFORMA
Si bien los elotitos con chicatana y el mole madre están ahí, la evolución de Pujol es palpable desde el primer momento. También la experiencia de su nuevo Jefe de Cocina. El menú comienza con una infladita de papa, pero en realidad es una muy francesa papa soufflé con un twist de puré de apionabo, chintextle y coronada con caviar. La filosofía de utilizar todos los ingredientes sigue siendo parte perenne del restaurante y para prueba, dos platos: el taco de tripas de callo y la campechana de callo. Esto se hace gracias a que la concha de hacha garra de león les llega completa y les permite utilizar los intestinos. En el mismo tenor se hace un chorizo de pescado con lo que queda de carne al momento de filetearlo. No se desperdicia nada. Al finalizar la entrevista, le pregunto si cree que dejará un legado. Ríe, encoge los hombros y responde: “Me siento con mucha responsabilidad de llevar la cocina y el restaurante donde ha pasado mucha gente talentosa. Ahora nos toca a nosotros hacer algo que puede impactar de alguna forma.Yo sólo quiero que la gente esté feliz comiendo lo que hacemos y que se diviertan”.
VOLVER, VOLVER, VOLVER
Upon returning to Mexico, he worked at St. Regis Punta Mita before Enrique Olvera suggested they work together again. “It felt like a good way to return to the group, doing multiple things and supporting the chefs: from changing Eno’s menu, to helping out with events at Casa Teo, Manta, Criollo, and in other countries,” recalls Jesús. And so, he spent three years working hard before taking the lead of Carao, the group’s restaurant at One & Only Mandarina resort in Nayarit. Finally, this year brought him his biggest challenge: taking the reins of Pujol.When asked about what he thinks about this new stage with him at the front, he answered, “What I think is that it’s on ongoing job. I couldn’t toss aside those who had come before me and not take things from them, because in the end we’ve all taken from everybody.” Over a year of pandemic changed a lot of things at Pujol. Not only did they strengthen their relationships with their lifelong providers, they also sought new ones, closer to the restaurant. “This is complicated because they end up not having enough to meet our demand but that’s what makes us move. It’s really uncomfortable working that way, because you’re never at ease. It’s hard, yes. It’s difficult, yes. But it helps to understand that nothing is permanent and that’s what has made us more efficient and simpler,” shares Durón. Jesús Durón montando la campechana de callo en su concha. Jesús Durón plating the scallop campechana in its shell.
EVERYTHING IS TRANSFORMED
While the corn with edible ants (chicatana) and mole madre are still there, Pujol’s evolution is palpable from the outset, as is the new Chef de Cuisine’s experience. The menu starts with an infladita de papa (potato puff), but’s it’s actually a very French potato souffle with a twist of celery puree, chili paste, and topped with caviar. The philosophy of using all ingredients remains a perennial part of the restaurant, just take two dishes for example. The scallop guts taco and the scallop campechana. This is a result of the fact that the lion’s paw scallop comes complete, leaving them with the intestines to work with. Along those lines, they also make a fish chorizo with the meat left on the bones after filleting. Nothing is wasted. At the end of the interview, I ask him if he thinks he’ll leave a legacy. He laughs, shrugs his shoulders and responds, “I feel like it’s a lot of responsibility to run the kitchen and restaurant that has seen many talented people pass through. Now it’s up to us to do something that can make an impact. I just want people to be happy eating what we make and to have a good time.”
AIR-100-ACC-FEATURES-PUJOL.indd 153
17/11/21 12:56
T HE
ABC OF
GIF TING la guía de regalos accent Hicmos un listado de ideas de la A la Z para consentirte y demostrarle tu cariño a quienes han estado contigo durante este año. Es hora de celebrar. We’ve made a list of ideas from A to Z for pampering yourself and showing your love to those who’ve been there throughout the year. It’s time to celebrate.
CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO, ENRIQUE NAVARRO E ISSA PLANCARTE VANESSA NIEVES | COORDINACIÓN: PAULINA VILLASEÑOR
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 154
17/11/21 15:21
Enzo Ferrari Edición Especial, Montblanc
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 155
17/11/21 15:21
B
A
F E AT U R E S
156
ATELIER TEQUILA EXTRA AÑEJO Maestro Dobel rinde homenaje al trabajo artesano que encierra un gran tequila extraañejo con una edición de colección en la que cada botella fue pintada a mano. Maestro Dobel pays tribute to the works of craftsmanship that contain this great extra-aged tequila with a collector’s edition of individually hand-painted bottles. maestrodobel.com
D DYSON CORRALE Consigue un alaciado impecable con menor daño para tu pelo. Está diseñada para usarse con o sin cable y llevar de forma segura como parte del equipaje de mano a bordo del avión. Get impeccable straightening with minimum hair damage. It’s designed to be used with or without wires and safely packs into your carry-on. dyson.com.mx
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 156
BOTAS KARLIGRAPHY FENDI Elaboradas en piel de pitón color latte, estas botas de la colección otoñoinvierno 21 de FENDI, presumen el motivo FF Karligraphy y derrochan personalidad en cada paso. Made from latte-colored python skin, these boots, from FENDI’s fall/winter ‘21 collection, boast the FF Karligraphy motif and exude personality with every step. fendi.com
C
COFFEE MAKER CM6350 Fácil de instalar en cualquier lugar de la casa, esta máquina de Miele es completamente personalizable y logra satisfacer los gustos de los aficionados más exigentes al café. Easy to set up anywhere in the house, this Miele coffee maker is completely customizable and will satisfy the tastes of the most demanding coffee aficionados. miele. com.mx
E
ENZO FERRARI EDICIÓN ESPECIAL El legendario piloto de carreras y fundador de la Scuderia Ferrari inspira la más reciente edición de la serie Grandes Personalidades de Montblanc, por supuesto, en un brillante Ferrari Rosso 70 anni. The legendary race car driver and founder of Scuderia Ferrari inspires themost recent edition of the Montblanc Great Personalities series, in a flaming Ferrari Rosso 70 anni, naturally. montblanc.com
17/11/21 15:22
F
FAUCHON CADEAUX Cada año, París se llena de las canastas navideñas de Fauchon con los mejores productos gastronómicos que Francia puede ofrecer. Ahora, están disponibles en la Ciudad de México. Each year, Paris is filled with Fauchon Christmas baskets filled with the best culinary products to be found in France. Now available in Mexico City. elpalaciodehierro. com
H
HAPPY HEARTS Para regalar amor en estas fiestas, esta línea de Chopard es garantía. Cada pieza, realizada en oro blanco y con diamantes móviles, es símbolo de elegancia y alegría. If you’re looking to spread a little love this holiday season, you can’t go wrong with this Chopard line. Made in white gold with moving diamonds, each piece is a symbol of elegance and joy. chopard.com
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 157
G GARMIN FĒNIX 6X PRO SOLAR Este reloj tiene una lente de carga solar Power Glass, por lo que su batería dura más tiempo sin recargarla. También permite llevar música ligado a Spotify o Deezer. This watch features a solar-powered Power Glass lens, giving its battery extra-long duration with no need to charge with cables. It can connect to Spotify or Deezer. garmin.com
I
IPHONE 13 PRO MAX Muchas cartas a Santa Claus lo incluyen este año con justa razón, se trata del teléfono con el sistema de cámaras más poderoso del mundo. It’s on many letters to Santa Claus this year and with good reason. It’s the smartphone with the most powerful camera system in the world. apple.com
17/11/21 15:22
J
F E AT U R E S
158
JEWEL TIFFANY VICTORIA Este anillo de enredadera en platino con una tanzanita y diamantes es la mejor sorpresa que encierra la famosa cajita azul de Tiffany. This platinum vine ring with tanzanite and diamonds is the best surprise found inside the famous blue Tiffany box. tiffany.com.mx
L LES MAINS HERMÈS La perfección que distingue a la maison francesa ha llegado literalmente a nuestras manos con una colección que incluye esmaltes de uñas, cremas y aceites hidratantes. The perfection that distinguishes the French maison has literally come to our hands in a collection that includes nail polish, creams, and hydrating oils. hermes.com
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 158
K
KEYCHAIN LE PLIAGE CLUB Y BOLSA LE FOULONNÉ Ideal para llevar nuestros objetos imprescindibles, esta bolsa de cuero es un clásico atemporal de Longchamp, y en compañía del icónico jinete, garantiza estilo todos los días. Perfect for carrying our essential objects, this leather bag is a timeless classic from Longchamp. Alongside the iconic jockey, it guarantees style every day. longchamp.com
M MARFA Memo París es una de las marcas más prestigiosas de perfumería francesa. El Eau de Parfum Marfa tiene toques de mandarina, sándalo, cedro y vainilla. Memo Paris is one of the most prestigious French perfume brands. The Eau de Parfum Marfa has touches of tangerine, sandalwood, cedar, and vanilla. memoparis.com
17/11/21 15:22
N NESPRESSO CREATISTA PLUS Gracias a su manga de vapor completamente automática, permite preparar leche con la textura perfecta y a la temperatura deseada para crear tu propio latte art. Thanks to its completely automatic steam wand, you can get the milk to the perfect texture and desired temperature to create your own latte art. nespresso.com
Q
Q5 SPORTBACK 2022 Elegante, deportivo y diseñado para la vida diaria, este nuevo Audi incluye el potente rendimiento de un SUV y motor 2.0 TFSI Mild Hybrid S tronic de 7 velocidades. Elegant, sporty, and designed for daily life, this new Audi includes the powerful performance of an SUV and 7-speed S tronic 2.0 TFSI mild-hybrid engine. audi.com.mx
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 159
O
OLIVER PEOPLES CARY GRANT La emblemática marca californiana se inspiró en las icónicas gafas de sol que Cary Grant utilizó en el filme North by Northwest para crear toda una colección. The classic Californian company was inspired by Cary Grant’s iconic sunglasses in the movie North by Northwest when creating this entire collection. luxottica.com
P PANTALONES Y SWEATER COCO NEIGE Máxima comodidad y estilo para conquistar las pistas de esquí al estilo Chanel. La colección, diseñada por Virginie Viard, también incluye guantes, chamarras y accesorios. Maximum comfort and style for hitting the slopes, Chanel style. The collection, designed by Viriginie Viard, also includes gloves, jackets, and accesories. chanel.com
17/11/21 15:22
F E AT U R E S
160
T TRUNK PLUS La compañía alemana Rimowa lleva 120 años redefiniendo la forma de viajar. En 1937 crearon su pieza insignia, la maleta de aluminio que se ha convertido en un icono. The German company Rimowa has been redefining travel for 120 years. In 1937, they created their signature piece, the aluminum suitcase that has become an icon. elpalaciodehierro. com
S
SNEAKERS TRIPLE STITCH La confección de este calzado deportivo de Ermenegildo Zegna se caracteriza por ser increíblemente flexible y ligera. Disponibles en piel, lona y ante. This Ermenegildo Zegna shoe is made to be incredibly light and flexible. Available in leather, canvas, and suede. zegna.com
R
ROYAL OAK FROSTED GOLD CRONÓGRAFO AUTOMÁTICO Con caja de 41 mm en oro blanco Frosted Gold, esta pieza de Audemars Piguet es tan espectacular por fuera como por dentro, pues aloja un calibre de manufactura 4401. With a 41 mm white frosted gold case, this timepiece from Audemars Piguet is as spectacular on the outside as it is on the inside, as it houses a 4401 manfacture caliber. audemarspiguet.com
U U-280SC Todo melómano sabe que un amplificador de bulbos de Margules es sinónimo de calidad y nitidez auditiva incomparable. Esta marca mexicana combina diseño e innovación. Any music lover knows that a Margules tube amplifier means unbeatable audio clarity and quality. This Mexican company combines design and innovation. margules.com
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 160
17/11/21 15:23
W
V
VEUVE CLICQUOT LA GRANDE DAME Creado para honrar la imagen de Madame Clicquot. Si bien se le conoce como la Gloria de la pinot noir, La Grande Dame es un assemblage exclusivo de ocho Grands Crus. Created to honor the image of Madame Clicquot. Known as the Gloria of Pinot Noir, La Grande Dame is an exclusive assemblage of eight Grands Crus. veuveclicquot.com
X XBOX X SERIES La consola más avanzada de su generación con definición 4K y hasta 120 cuadros por segundo. Tiene tiempos de carga significativamente reducidos y juegos exclusivos. The most advanced console of its generation with 4K definition and up to 120 frames per second. It features significantly reduced loading times and exclusive games. xbox.com
AIR-100-ACC-FEATURES-ABC GIFTING.indd 161
Y YSL LIBRE Una fragancia para las mujeres que traspasan fronteras, con un aroma fresco, floral, y muy sexy. Lavanda y flor de naranjo se unen para crear el aroma de la libertad. A fragrance for women who transcend borders. It has a fresh, flowery, and very sexy scent. Lavender and orange blossom combine to create the aroma of freedom. yslbeauty.com
WHISKY THE MACALLAN DOUBLE CASK 18 YEARS Un single malt madurado durante 18 años en barricas de roble americano y europeo cuyas notas avainilladas se traducen en una experiencia dulce y cálida. A single malt aged for 18 years in American and European oak barrels with vanilla notes that create a warm, sweet experience. themacallan.com
Z ZINGARA Patrones coloridos, geométricos y de animal print conforman la colección Beyond de Zingara, ideal para quienes despiden el año bajo el sol. Colored, geomtric, and animal print patterns make up Zingara’s Beyond collection, perfect for those who bid the year farewell under the sun. zingara.com
17/11/21 15:23
PAREDES CON ALMA AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 162
ilustración vicente martí
DOMÉNICA DÍAZ
14/11/21 10:21
walls with a soul Four Seasons llegó a España para elevar la oferta del lujo y el bienestar de Madrid. Mientras lo hace, su arquitectura une la rica historia de la capital. Four Seasons has come to Spain to raise the profile of Madrid’s luxury and wellness options. In doing so, its architecture joins the Spanish capital’s rich history.
AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 163
14/11/21 10:21
F E AT U R E S
L
las ciudades están llenas de historia y, casi siempre, nos la cuentan con su silueta urbana. Edificios antiguos se encuentran de frente con construcciones modernas y, en medio de ellas, se abren paso jardines, plazas y expresiones artísticas. En muchos casos, pasado y presente se funden en un mismo espacio, creando una cápsula de tiempo en constante evolución. En el centro de Madrid, a unos pasos de la Puerta del Sol, una manzana conformada por siete edificios del siglo pasado alberga el recién inaugurado hotel Four Seasons. Su construcción es uno de los mejores ejemplos de la rehabilitación de espacios históricos para renovar las ciudades sin perder su memoria arquitectónica. En los 1900, este bloque fue el epicentro financiero de la capital española. El llamado espacio Canalejas acogió instituciones como el Banco Español de Crédito, el Palacio de la Equitativa y el Banco Hispano Americano. En 2012, el estudio de arquitectura Lamela fue comisionado para restaurar y reinventar la manzana y convertirla en un nuevo epicentro de lujo y hospitalidad. Detrás de las siete fachadas, se encuentran el Four Seasons, un edificio de residencias privadas que gestiona el hotel y Galería Canalejas, un espacio comercial con restaurantes y firmas de moda y accesorios.
AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 164
cities are full of history, which can almost always be seen in the skyline. Old buildings stand across from modern high-rises, with gardens, squares, and artwork between them. In many cases, past and present merge in a single space, creating time capsules in constant evolution. In downtown Madrid, a short walk from Puerta del Sol, a block comprised of seven 20th-century buildings houses the recently opened Four Seasons Hotel. The creation of this hotel is one of the best and most recent examples of rehabilitation of historic spaces renewing cities without erasing their architectural memory. In the 1900s, this block was Madrid’s financial epicenter. Known as Canalejas, it was where you could find institutions like the Spanish Credit Bank, La Equitativa Palace, and the Hispanic American Bank. In 2012, Lamela architecture studio was commissioned to restore and reinvent the block turning it into a new epicenter of luxury and hospitality. Behind the seven facades lies the Four Seasons, a building of hotel-run private residences, and Galería Canalejas, a shopping center featuring restaurants, and fashion and accessories boutiques.
Fotos: cortesía Four Seasons
164
14/11/21 10:26
Cada rincón dentro del Four Seasons Madrid ofrece relajación en medio de la gran capital española. Every corner inside the Four Seasons Madrid offers relaxation in the middle of the Spanish capital.
Los edificios, unidos por dentro gracias a una serie de fusiones bancarias, recuperaron su antiguo esplendor gracias al interiorismo del estudio Bamo y el trabajo de maestros artesanos españoles. En la recepción resaltan los pilares de mármol verde con balaustradas doradas originales. Alrededor del edificio, 3,700 piezas rehabilitadas –como los mostradores de recepción, que hoy cumplen otra vez su misión– conviven con muebles minimalistas y obras de arte contemporáneo.
ESTANDARTE DE HOSPITALIDAD
Ese mismo contraste de formas y colores se refleja en las 200 habitaciones y suites del hotel. El juego de texturas y materiales en tonos neutros da una sensación de amplitud que se complementa con los grandes ventanales con vistas a las calles y algunos de los puntos culturales más importantes de Madrid, como el Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. La calma que invade el espacio se debe a la insonorización perfecta de las paredes y ventanas: el silencio total nos hace olvidar que estamos en el centro de una de las capitales con más movimiento de Europa. En el punto más alto del hotel está el spa, que se extiende por cuatro pisos y reúne ocho cuartos de tratamiento, salas de
AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 165
The buildings, which connect together on the inside thanks to a series of bank mergers, recovered their old splendor thanks to the interior design of Bamo Studio and the work of Spanish master craftsmen. In the lobby, there are giant green marble pillars with original gold balustrades. Around the building, 3,700 refurbished items, like the lobby counter, serve their function once again, now mingling with contemporary furniture and artwork.
A BANNER OF HOSPITALITY
The same contrast of shapes and colors is reflected in the hotel’s 200 rooms and suites. The play of textures and materials in neutral tones gives a sensation of spaciousness that is complemented by the large windows with views of the streets and some of Madrid’s top cultural sites, like the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando Museum. The sense of calm that fills the hotel owes to the perfectly soundproofed walls and windows, letting you forget you’re in the middle of one of Europe’s busiest capitals. The spa is at the topmost part of the hotel, covering four floors including eight treatment rooms,
14/11/21 10:27
Detalles contemporáneos de arquitectura y decoración se funden con los elementos históricos de la construcción. Contemporary architecture and decor details blend in with the bulding’s historic elements.
vapor y sauna, espacios de relajación, gimnasio y una alberca interior rodeada de cristaleras que la llenan de luz natural. A un lado, el solárium se eleva sobre los icónicos techos terracota de la ciudad. La oferta gastronómica del Four Seasons se reparte en tres espacios. En el lobby, El Patio sirve tapas y clásicos españoles, panes, postres, vermut y cocteles en un ambiente cómodo y casual. El gazpacho andaluz, las anchoas y la selección de quesos nacionales y jamón ibérico de bellota son imperdibles. En la terraza de la séptima planta está Dani, del reconocido chef Dani García. Su carta mezcla platos de alta gastronomía, como el tomate nitro –con gazpacho de pimiento verde y tartar de quisquillas–, con cocina urbana, como la hamburguesa con lomo madurado, foie gras y parmesano. La decoración de Dani corrió a cargo del sueco Martin Brudnizki. El ecléctico interior del restaurante, con plantas y tonos verdes, rojos y amarillos, es tan atractivo como la azotea exterior, junto al torreón del Palacio de la Equitativa y con una de las mejores vistas de la calle de Alcalá. La última apertura será Isa, un gastrobar con tapas de inspiración asiática y mixología igual de creativa. En una línea art déco, el espacio tendrá una personalidad cosmopolita y misteriosa.
AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 166
steam rooms and sauna, relaxation areas, and gym. There’s an indoor swimming pool that feels anything but covered thanks to the surrounding glass walls, which allow it to fill with natural light. Next door, the solarium rises over the city’s iconic terracotta roofs. Four Seasons’ dining options are divided among three restaurants. In the lobby, El Patio serves tapas and Spanish classics, pastries, desserts, vermouth, and cocktails in a comfortable, casual atmosphere. The Andalusian gazpacho, anchovies, and selection of national cheeses and acorn-fed Iberian ham are not to be missed. On the seventh-floor terrace there’s Dani, by renowned chef Dani García. The menu blends haute cuisine dishes like Tomate Nitro (green pepper and shrimp tartar gazpacho) with urban cuisine like aged tenderloin hamburgers, foie gras and parmesan. Dani’s decoration was handled by Sweden’s Martin Brudnizki. The restaurant’s eclectic interior, with plants and shades of green, red, and yellow, is as attractive as the outdoor rooftop, next to the tower of the La Equitativa Palace.
Fotos: cortesía Four Seasons
1
14/11/21 10:28
LA ESENCIA VISUAL
Conectada al hotel por una de las cámaras acorazadas originales del Banco Español de Crédito, está Galería Canalejas. Con una apertura progresiva, el espacio de 15,000 metros cuadrados recibirá, en las dos primeras plantas, a más de 40 firmas de moda, perfumería, joyería y relojería como Hermès y Cartier. El piso inferior se imaginó como un food hall con más de una docena de restaurantes internacionales que oscilan entre la alta gastronomía y una propuesta más informal. El paso por la caja fuerte de 16 toneladas nos lleva a un espacio que retoma también el estilo art déco y recupera la esencia de los edificios en los años 20 y 30. En el centro de todo, sobresale una escalera de caracol suspendida con cables de acero que conecta las tres plantas del edificio. Durante la rehabilitación de Galería Canalejas se restauraron e incorporaron 16,700 piezas históricas, como celosías, vidrieras y otras cajas fuertes que se utilizarán como espacios de exhibición. Como en el hotel, la mezcla de objetos antiguos y contemporáneos borra la línea que separa el presente del pasado. En medio de una atmósfera de excelente hospitalidad, bienestar, lujo y encuentro social, la arquitectura juega como telón de fondo en donde solo hace falta prestar atención a las historias que cuentan los detalles que nos rodean.
AIR-100-ACC-FEATURES-FS MADRID.indd 167
Isa will be the last to open. The gastrobar will feature Asian-inspired tapas and creative mixology. In an Art Decó line, the space will be mysterious and cosmopolitan.
VISUAL ESSENCE
Connecting to the hotel via one of the original armored chambers from the Spanish Credit Bank, there’s Galería Canalejas. Opening progressively, the 161,500 square-foot space will welcome over 40 fashion, perfume, jewelry, and watch brands, like Hermès and Cartier on its first two floors. The bottom floor was conceived of as a food hall with over a dozen restaurants, ranging from haute cuisine to casual dining. Walking through the 16-ton vault brings us to a space that also revives the Art Decó style and the essence of 1920s and ‘30s buildings. In the middle of it all, there’s a spiral staircase suspended with steel cables connecting the building’s three floors. During the rehabilitation of Galería Canalejas, 16,700 historic items were restored and reinstated, including lattices, stained glass windows, and other safe deposit boxes. Like the hotel, the blend of antique and contemporary items blurs the line between the past and the present. In the midst of an atmosphere of hospitality, wellbeing, luxury, and a social meeting spot, the architecture acts as the backdrop where you just need to pay attention to the stories told.
14/11/21 10:29
INFLUENCE
LA HORA ESPERADA
168
Como cada año, los aficionados a la relojería se encontraron en el Salón Internacional de Alta Relojería de la Ciudad de México en octubre. Like every year, watch lovers attended the highly anticipateded SIAR in Mexico City in October. PIAGET
Nacido en los 70, el Piaget Polo es un icono del glamour relajado. Ahora en 36mm, mantiene su inconfundible diseño, mientras se adapta a las necesidades de quienes tienen un estilo de vida ágil y libre, pero sobre todo, pasión por los detalles. Born in the seventies, the Piaget Polo is a symbol of laid-back glamour. Now, in 36mm, it keeps its unmistakable design as it adapts to the needs of those with a free, agile lifestyle, but most of all, with a passion for details. piaget.com
IWC
La casa de Schaffhausen vuela a nuevas alturas con la llegada del Reloj de Aviador Timezoner TOP GUN Ceratanium, elaborado con un material más ligero que el acero. Su complicación Timezoner permite cambiar de huso horario muy fácilmente, rotando el bisel con 24 ciudades. The house from Schaffhausen reaches new heights with the arrival of the Pilot’s Watch Timezoner TOP GUN Ceratanium, made with a material that’s lighter than steel. Its Timezoner complication allows jumping between time zones very simple, by just rotating the bezel with 24 cities. iwc.com
CHOPARD
La precisión del ojo del águila, que inspira el Alpine Eagle, se hace presente en su nueva versión Cadence 8HF. Elaborado en titanio, muestra un bisel satinado y, en la esfera, el iris del águila en Gris de Vals. The precision of the eagle’s eye, the inspiration behind the Alpine Eagle, shines through in the new Cadence 8HF version. This titanium piece boasts a 41mm case, and a Vals Grey dial –the eagle’s iris. chopard.com
AIR-100-ACC-INFLUENCE-SIAR.indd 168
15/11/21 9:17
MONTBLANC
La obsidiana, el cristal volcánico que nos protege de la energía negativa, brilla en la carátula del Montblanc 1858 Split Second Chronograph Limited Edition 100. La carátula de cada uno de los 100 relojes se ha elaborado a partir de piedra natural, pulida a mano, de manera que ninguna pieza es igual que otra. Obsidian, that volcanic crystal that protects us against negative energies, shines in the dial of the Montblanc 1858 Split Second Chronograph Limited Edition 100. The dial in each of the 100 watches was made from natural stone and handpolished, making each piece completely unique. montblanc.com
texto: cristina alonso / foto: piaget, iwc, chopard, baume & mercier, panerai, montblanc
PANERAI
AIR-100-ACC-INFLUENCE-SIAR.indd 169
Con el Piccolo Due, la marca italiana entra al mercado de relojes para mujer por la puerta grande. Presume toda la maestría estética y técnica de sus colecciones clásicas en cajas de 38mm. El Piccolo Due Luna Rossa es una pieza de elegante simplicidad, con la fina línea roja en honor a la amistad de Panerai con el equipo de vela Luna Rossa. The Italian brand makes its grand entrance into the world of women’s watches with the Piccolo Due, boasting all of the aesthetic and technical mastery of its classic collections in 38mm cases. The Piccolo Due Luna Rossa is elegantly simple, its fine, red line honoring Panerai’s friendship with the Luna Rossa sailing team. panerai.com
BAUME & MERCIER
Con solo 250 piezas en dos versiones, Baume & Mercier le rinde un homenaje a los heróicos topos, los voluntarios que dan todo por ayudar ante un temblor o desastre natural. Diseñado en los colores patrios, el Capeland Cronógrafo Brigada Los Topos beneficiará a la Brigada con parte de sus ventas. Baume & Mercier honors Mexico’s heroic “topos” (moles), the volunteers that give their all to help out in the face of an earthquake or natural disaster. Designed with the colors of the Mexican flag, the Capeland Cronógrafo Brigada Los Topos will benefit the brigade through part of its sales. baume-et-mercier.com
15/11/21 9:18
INFLUENCE
170
INTERIOR DESIGN 101 el periodista dominic bradbury ha dedicado su vida a escribir sobre arquitectura y diseño para distintas publicaciones. Su última aventura ha sido reunir los espacios residenciales más espectaculares e importantes del mundo en Atlas of Interior Design. Este proyecto titánico, que edita Phaidon, presenta más de 400 residencias en más de 50 países y 9 regiones continentales, de las últimas 80 décadas. Su amigable formato permite descubrir influencias del diseño por regiones mundiales y, de esta manera, explorar diferencias de materiales, colores y estilos por épocas. El lector podrá maravillarse al conocer más a fondo direcciones icónicas como Eames House en Los Ángeles; la residencia de Calvin Klein en Nueva York; Casa Barragán en la Ciudad de México; el apartamento Bella Freud en Londres; la Residencia Rams en Alemania y Maison Prouvé en Francia. Esta obra incluye a los grandes nombres del interiorismo como Kelly Behun, Stéphane Boudin, Jacques Grange, Peter Marino, Brigette Romanek, Studio KO, Faye Toogood, Axel Vervoordt y Kelly Wearstler, Tamsin Johnson, Katie Lockhart y André Fu.
AIR-100-ACC-INFLUENCE-PHAIDON.indd 170
DESIGNER LOVE
Los amantes del interiorismo gozarán de esta enciclopedia que recorre distintos estilos, desde 1940 hasta la actualidad. Interior design lovers will delight in this encyclopedia that covers different styles from 1940 to the present.
Journalist Dominic Bradbury has spent his life writing about architecture and design for different publications. His latest adventure has been collecting the world’s most spectacular and influential residential spaces in the Atlas of Interior Design. This titanic project, published by Phaidon, presents more than 400 residences from more than 50 countries and 9 continental regions, from the last 80 decades. The approachable format lets readers discover design influences by world region and thus explore differences in materials, colors, and style by time period. Readers can marvel and get an in-depth look at renowned places like the Eames House in Los Angeles, Calvin Klein’s residence in New York, Casa Barragán in Mexico City, the Bella Freud apartment in London, the Rams residence in Germany, and Maison Prouvé in France. The book includes the big names of interior design like Kelly Behun, Stéphane Boudin, Jacques Grange, Peter Marino, Brigette Romanek, Studio KO, Faye Toogood, Axel Vervoordt and Kelly Wearstler, Tamsin Johnson, Katie Lockhart, and André Fu.
texto: issa plancarte / foto: phaidon
Conoce el estudio global más exhaustivo en diseño de interiores jamás publicado. See the most comprehensive global study on interior design ever published.
12/11/21 10:16
INFLUENCE
171
CRASH INTO ME
texto: cristina alonso / foto: cartier
Con sus piezas nuevas, Clash de Cartier sigue explorando el poder del encuentro entre opuestos. With its new pieces, Clash de Cartier continues to explore the power of opposing forces.
¿cuánto es demasiado? Los contrastes y contradicciones que hacen la vida más interesante también son los que hacen de Clash de Cartier una colección tan sorprendente. En sus nuevas piezas, además de los códigos de la maison –como los picots laterales–, encontramos nuevos elementos, colores y materiales que le regalan mayor belleza y complejidad a cada una. Perlas de Tahití, ónix y diamantes interactúan con el oro rosa y el oro blanco en anillos, pendientes y collares (y un espectacular ear cuff), en constante movimiento, en constante encuentro. how much is too much? The contrasts and contradictions that make life more interesting are also what make Clash de Cartier such a surprising collection. Its new pieces showcase the maison’s codes –such as the lateral picots–, and feature new elements, colors, and materials that give each of them greater beauty and complexity. Tahitian pearls, onyx, and diamonds interact with rose gold and white gold in rings, earrings, and necklaces (and a stunning ear cuff) in a state of constant motion; of constant encounter. cartier.com
AIR-100-ACC-INFLUENCE-CLASH DE CARTIER.indd 171
DO IT RIGHT
El compromiso de Cartier con el medio ambiente se refleja en su relación con minas pequeñas que tienen certificación del Responsible Jewellery Council. Cartier’s environmental commitment is shown in its relationship with small mines certified by the Responsible Jewellery Council.
12/11/21 10:18
INFLUENCE
172
THE WAY TO GREEN Para dirigirnos a un futuro más sustentable, es necesario reinventarse. Jean Cassegrain, CEO de Longchamp, nos cuenta cómo se ve el camino. Reinvention is required if we want to head to a more sustainable future. Longchamp CEO Jean Cassegrain shares his views from the road.
¿qué pasos han dado para hacer su producción más sustentable?
Es un proceso continuo. Tenemos mucho de eso en nuestra cultura, porque somos artesanos de corazón. Pero ahora estamos usando métodos más científicos, no solamente intuitivos.
what steps have you taken to make production more sustainable? It’s an ongoing process. We have a lot of that in our culture because we are artisans at heart. We are now using a more scientific approach, not just an intuitive one.
¿cómo fue presentar la línea le pliage green?
Le Pliage es nuestra best-seller best-seller, y es una bolsa sencilla, por eso es tan exitosa. Cambiamos el nylon por nylon reciclado, el botón tiene metal reciclado, y las asas están hechas de poliéster reciclado. Bajamos la huella de carbono del producto sin cambiarlo, porque nuestros clientes lo aman y lo conocen.
what was it like to launch le pliage green?
Le Pliage is our best-seller, and it is already simple, that’s why it’s successful. We changed the nylon to recycled nylon, and even the button has recycled metal, and the shoulder straps are made of recycled polyester. We lowered the carbon impact without changing the product at all, because our customers have known it and loved it this way.
¿qué otros retos enfrentan como una marca de lujo en camino a la sustentabilidad?
El transporte es uno de los más grandes: nuestro cuero viene de Europa y Latinoamérica, y elaboramos y vendemos nuestros productos en muchos países. Una de nuestras metas es reducir, y quizás eliminar, el transporte aéreo. Vamos a enviar nuestra mercancía a EU en un velero de cargo.
what other challenges do you face as a luxury brand working towards sustainability? One of our biggest challenges is transportation: our leather comes from Europe and Latin America, we make and sell our products in several countries. So one of our aims is to reduce and possibly eliminate all our air shipments. We are going to ship our merchandise to the US using a cargo sailboat.
AIR-100-ACC-INFLUENCE-LONGCHAMP.indd 172
16/11/21 21:42
“TARDE O TEMPRANO, TODAS LAS LE PLIAGE SE HARÁN CON NYLON RECICLADO”. “EVENTUALLY, ALL LE PLIAGE
texto: cristina alonso / foto: longchamp
LINES WILL BE MADE WITH RECYCLED CANVAS.”
UN CLÁSICO REINVENTADO
La inconfundible bolsa Le Pliage es la prueba de que es posible transformar una pieza de lujo en una versión más sustentable. The unmistakable Le Pliage handbag proves that it’s possible to transform a luxury item into a more sustainable version.
AIR-100-ACC-INFLUENCE-LONGCHAMP.indd 173
16/11/21 21:42
INFLUENCE
174
CALAR EL TIEMPO
INFO
Los puros de Casa 1910 puede adquirirse en Casa Prunes y tabacaleras de especialidad. Casa 1910 cigars can be purchased at Casa Prunes and specialty tobacco shops.
AIR-100-ACC-INFLUENCE-CIGAR BAR.indd 174
en el recién inaugurado cigar lounge de casa prunes el tiempo pasa lento, a medida y goce de un buen puro, también elaborado sin prisa. Casa 1910 es la fábrica artesanal que funciona como anfitriona del salón. Sus puros se elaboran en San Andrés Tuxtla, Veracruz, donde el cofundador de la marca, Manolo Santiago, encontró micro, meso y macroclimas adecuados para el tabaco, así como las condiciones idóneas en el suelo, las cuales aportan dulzor y potencia a su puro robusto, nombrado “Cuchillo Parado”. Con capa de hoja sumatra, los puros se guardan cinco años antes de envolverlos. Luego se almacenan durante seis y ocho meses en cedro español. Esa misma calma exige su degustación en el nuevo cigar lounge. De miércoles a domingo, Casa Prunes abre este salón cuyo mobiliario va acorde a la casona de la colonia Roma, en la Ciudad de México, que data de la época revolucionaria. Ceniceros de talavera en naranja, sillones aterciopelados y luz tenue, así como la mixología del lugar, invitan a dedicar el tiempo a un buen puro.
at casa prunes’ recently opened cigar lounge, time passes slowly, to the tune and enjoyment of a fine cigar, also made with no rush. Casa 1910 is a traditional factory that serves as host of the lounge. Their cigars are made in San Andrés Tuxtla, Veracruz, where brand cofounder Manolo Santiago, found micro-, meso-, and macroclimates just right for growing tobacco, as well as the perfect soil conditions, which give sweetness and potency to the robust cigar, called “Cuchillo Parado.” With a layer of Sumatra leaf, the cigars are stored for five years before they’re wrapped. Then, they’re stored for six to eight months in Spanish cedar. Enjoying one of the cigars calls for the same calm at the new cigar lounge. From Wednesday to Sunday, Casa Prunes has opened this lounge where the furnishings are in tune with the mansion in Mexico City’s Colonia Roma, which dates back to revolutionary times. Orange talavera ashtrays, velvet sofas, and dim lighting along with the place’s mixology beckon you to spend some time with a fine cigar.
texto: enrique navarro / foto: cortesía
El nuevo cigar lounge de Casa Prunes y los puros de Casa 1910 invitan a darse una pausa. The new Casa Prunes’ cigar lounge and Casa 1910 cigars invite you to take a break.
16/11/21 15:17
INFLUENCE
175
A MOVEABLE FEAST La capital francesa siempre será una fiesta al hospedarse en Park Hyatt París-Vendôme. The French capital will always be a moveable feast when staying at Park Hyatt Paris-Vendôme.
texto: cristina alonso / foto: vanessa nieves.
la place vendôme en el primer arrondissement de París siempre ha sido un atractivo turístico único, gracias a la columna que erigió Napoleón I para conmemorar la batalla de Austerlitz y su proximidad a exclusivas boutiques de diseñadores mundiales en la famosa Rue Saint-Honoré. Sus 156 habitaciones –que incluyen 45 suites de lujo– son producto del diseño de interiores de Edward Tuttle, y muestran la unión entre arquitectura clásica y contemporánea gracias al uso de materiales refinados y obras de arte en cada espacio. La experiencia culinaria se vive en su restaurante Pur’, con una estrella Michelin, dirigido por el chef Jean-François Rouquette y su visión de la gastronomía francesa. Para comenzar el día, su buffet de desayuno en Café Jeanne (al interior del hotel o en la terraza), permite disfrutar sin prisas de los mejores ingredientes galos a la par de su perfecta panadería y repostería. Para quien necesita un momento de relajación, el spa es un espacio diseñado también por Edward Tuttle, con expertos que ofrecen una amplia variedad de tratamientos realizados con productos La Mer. hyatt.com
SAVOIR FAIRE Las habitaciones ofrecen vistas del patio o de la ciudad, con su excelente ubicación. Suites offer courtyard or city views, thanks to the hotel’s excellent location.
AIR-100-ACC-INFLUENCE-PARIS HYATT.indd 175
place vendôme in paris’s first arrondissement has always been a unique tourist attraction thanks to the column erected by Napoleon I to commemorate the Battle of Austerlitz and its proximity to exclusive boutiques by global designers on the famous Rue Saint-Honoré. Its 156 rooms –including 45 luxury suites– are the result of Edward Tuttle’s interior design work and show the union between classic and contemporary architecture through the use of refined materials and works of art that adorn each space. The culinary experience is framed by the Michelin-star restaurant Pur’. Chef Jean-François Rouquette is at the helm with his vision of French gastronomy. To start the day, the breakfast buffet at Café Jeanne, inside the hotel or out on the terrace, allows for unhurried enjoyment of the best French ingredients along with the perfect bakery and dessert specimens. For travelers needing a moment of relaxation, the spa has also been designed by Edward Tuttle, and the expert staff offers a wide variety of treatments using La Mer products. hyatt.com
16/11/21 10:21
176 ACCENT’S CHOICE Durante seis décadas, los Gallos han sido un icono de TANE, muestra del amor de la casa por la cultura mexicana, su lenguaje y simbolismo. El 60º aniversario se celebra con seis piezas únicas, creación de seis artistas. For six decades, TANE’s iconic Gallos have represented the brand’s love for Mexican culture, its language, and symbolism. Their 60th anniversary is celebrated with six unique pieces designed by six artists. Pedro Leites y Paloma Torres, entre otros, diseñaron las piezas. The pieces were designed by Pedro Leites and Paloma Torres, among others.
AIR-100-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 176
texto: cristina alonso / foto: tane
UN DÍA NUEVO
12/11/21 10:16
reina ya una calma celestial, no exenta de algún toque de romanticismo. Si aún no ha cerrado el bar y por casualidad resuena un bossa nova a la distancia, no hay duda de que estás en el mejor lugar del universo. Ahora bien, si lo de uno es el agua salada, ningún atardecer entre el cemento se podrá comparar con pisotear la arena durante las primeras horas del día, cuando aún no hay vendedores, ni lanchas y uno siente que al fin llegó a ese sitio al que se había propuesto viajar. Si he de ser sincero, he de reconocer que esas horas tempranas y luminosas con trabajos consigo disfrutarlas desde la terracita de mi cuarto, donde puedo concentrarme en dos o tres ideas fundamentales que estaban atoradas entre la nebulosa cotidiana. Ideas muy capaces de cambiarme la vida, si es que persisto en ellas lo suficiente. Ráfagas de entusiasmo que van y vienen dentro de la cabeza como tablas de windsurf y alas delta. La sensación de estarse reinventando como el día que comienza y en cuyas horas aún no hay nada escrito. Sabe uno que es bañista de agua salada porque intenta esquivar, en lo posible, la huella de la civilización. Hasta que cualquier día se sorprende huyendo de una playa abarrotada en busca de la alberca solitaria. Un camino difícil, en ciertas temporadas, que puede terminar en la triste quietud de la tina del baño. No soy, pues, Luis Miguel ni Robinson Crusoe; disfruto lo mejor de las dos aguas. Mientras tanto, ¿sería mucho pedir que me sirvan las piñas coladas en la playa?.
the idea of using the pool to get rid of the rest of the sand. At that hour, the pool is an Eden. There are few bathers and a celestial calm reigns, with an unavoidable touch of romanticism. If the bar hasn’t closed yet and there’s some bossa nova playing in the distance, there’s no doubt that you’re in the best spot in all the cosmos. Now, if saltwater is your thing, no sunrise can compare with walking on sand during the first hours of the day, when there’s no vendors or motor boats, and you feel you have finally reached the place you had promised yourself you’d travel to. To be quite sincere, I have to admit that I’d have a hard time enjoying those bright, early hours from the terrace of my room, where I can concentrate on two or three fundamental ideas that were stuck among the daily fog. Ideas that could very well change my life if I spend enough time with them. Bursts of enthusiasm that come and go inside my head like windsurf boards or hang gliders. The sensation of reinventing oneself as the day begins with no idea yet on how one will fill so many hours. You know you’re a saltwater bather because you try to avoid, as much as possible, the imprint of civilization. To the extent that you surprise yourself one day running from a crowded beach in search of a solitary swimming pool. A difficult path, at certain times of the year, as it can end in the sad calm of a bath tub. I’m no Luis Miguel or Robinson Crusoe. I enjoy the best of both types of water. Meanwhile, is it too much to ask that they deliver my piña coladas to me on the beach?.
Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.
Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN
Untitled-6 1
17/11/21 16:44
Media horizontal ua.indd 1 VELASCO.indd 179 AIR-100-APUNTES-XAVIER Untitled-4 1 Untitled-5
15/11/21 16:49 22:41 17/11/21 16/11/21 15:16 13:44 16:01
APUNTES Exceso de equipaje
xavier velasco
EL PLACER DE CHAPOTEAR The Pleasure of Splashing Around Los hoteles de playa reconocen dos tipos de bañista: uno de agua salada y el otro de agua dulce. En gran medida son irreconciliables, por más que se saluden durante el desayuno o brinden por la noche, cuando no hay que elegir entre el inmenso mar y la bonita alberca del hotel. ¿Y no es verdad acaso que algunos entre quienes se jactan de viajar a la playa jamás ponen un pie sobre la arena? El dilema comienza desde la tierna infancia: puede uno retozar en la seguridad del chapoteadero o aventurarse a invadir los dominios de cangrejos, iguanas, erizos y medusas. En mi caso preferí siempre el mar, que es un inmejorable compañero de juegos. Un día te permite deslizarte feliz sobre la marea, al otro te revuelca y te hace tragar agua a bocanadas. Entre las olas somos héroes o náufragos, está claro que son más fuertes que nosotros y enfrentarlas es siempre una aventura. Por eso no es posible chapotear en el mar sin ser de vuelta el niño que uno fue. La alberca es una fiesta de baja intensidad. Hay música, empatía y piñas coladas. Ya sea que esté uno ahí para socializar o con trabajos busque reponerse del festín de la noche anterior, se halla a buen resguardo de riesgos e inclemencias mayores. Verdad es que no siempre la música es amable, ni buenas las bebidas, ni agradable la cháchara de los vecinos. Tampoco faltan esas albercas tumultuosas que más parecen un gran plato de sopa y de las que es preciso escapar como si se tratara de un incendio. Los típicos bañistas de agua salada acostumbran gozar de la playa como de un día de campo, de manera que llegan a la alberca por ahí del crepúsculo, y si acaso deciden zambullirse en sus aguas es pensando en usarlas para librarse de los restos de arena. A esa hora la alberca es un edén, quedan apenas unos pocos bañistas y 1 78
Beach hotels cater to two types of bathers: the salt water and the fresh water bather. To a large extent, they’re irreconcilable, despite the fact that they may greet each other at breakfast or share drinks in the evening, when there’s no decision to be made between the immense ocean and the pleasant hotel swimming pool. Isn’t it true that among those who boast going to the beach some never set foot on the sand? The dilemma begins in impressionable childhood: you can stick to the safety of the wading pool or dare to invade the domains of crabs, iguanas, sea urchins and jellyfish. I always preferred the ocean, it’s an unbeatable playmate. One day, you’re able to skip happily over the tide, the next, it turns you upside down and you’re swallowing mouthfuls of water. Out in the waves we’re heroes or castaways. It’s clear that they’re stronger than us and to face them is always an adventure. That’s why it’s not possible to splash around in the ocean without being returned to the child we once were. The swimming pool is a low intensity party. There’s music, good vibes, and piña coladas. Whether you’re there just to socialize or trying desperately to recover from last night’s feast, you can say that you’re safe from major risks and inclemency. The truth is, the music isn’t always the best, and the drinks aren’t always that good, and your deck mates’ conversation isn’t always that interesting. Nor do we need those raging swimming pools that are more like a huge soup bowl. In that case, it’s best to escape like you would a building fire. Typical saltwater bathers are used to enjoying the beach like a day outdoors. So, they only arrive at the pool around dusk. And if they should happen to decide to take a dip at that time, it’s with
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-APUNTES-XAVIER VELASCO.indd 178
16/11/21 13:43
reina ya una calma celestial, no exenta de algún toque de romanticismo. Si aún no ha cerrado el bar y por casualidad resuena un bossa nova a la distancia, no hay duda de que estás en el mejor lugar del universo. Ahora bien, si lo de uno es el agua salada, ningún atardecer entre el cemento se podrá comparar con pisotear la arena durante las primeras horas del día, cuando aún no hay vendedores, ni lanchas y uno siente que al fin llegó a ese sitio al que se había propuesto viajar. Si he de ser sincero, he de reconocer que esas horas tempranas y luminosas con trabajos consigo disfrutarlas desde la terracita de mi cuarto, donde puedo concentrarme en dos o tres ideas fundamentales que estaban atoradas entre la nebulosa cotidiana. Ideas muy capaces de cambiarme la vida, si es que persisto en ellas lo suficiente. Ráfagas de entusiasmo que van y vienen dentro de la cabeza como tablas de windsurf y alas delta. La sensación de estarse reinventando como el día que comienza y en cuyas horas aún no hay nada escrito. Sabe uno que es bañista de agua salada porque intenta esquivar, en lo posible, la huella de la civilización. Hasta que cualquier día se sorprende huyendo de una playa abarrotada en busca de la alberca solitaria. Un camino difícil, en ciertas temporadas, que puede terminar en la triste quietud de la tina del baño. No soy, pues, Luis Miguel ni Robinson Crusoe; disfruto lo mejor de las dos aguas. Mientras tanto, ¿sería mucho pedir que me sirvan las piñas coladas en la playa?.
Media horizontal ua.indd 1 VELASCO.indd 179 Untitled-4 AIR-100-APUNTES-XAVIER 1
the idea of using the pool to get rid of the rest of the sand. At that hour, the pool is an Eden. There are few bathers and a celestial calm reigns, with an unavoidable touch of romanticism. If the bar hasn’t closed yet and there’s some bossa nova playing in the distance, there’s no doubt that you’re in the best spot in all the cosmos. Now, if saltwater is your thing, no sunrise can compare with walking on sand during the first hours of the day, when there’s no vendors or motor boats, and you feel you have finally reached the place you had promised yourself you’d travel to. To be quite sincere, I have to admit that I’d have a hard time enjoying those bright, early hours from the terrace of my room, where I can concentrate on two or three fundamental ideas that were stuck among the daily fog. Ideas that could very well change my life if I spend enough time with them. Bursts of enthusiasm that come and go inside my head like windsurf boards or hang gliders. The sensation of reinventing oneself as the day begins with no idea yet on how one will fill so many hours. You know you’re a saltwater bather because you try to avoid, as much as possible, the imprint of civilization. To the extent that you surprise yourself one day running from a crowded beach in search of a solitary swimming pool. A difficult path, at certain times of the year, as it can end in the sad calm of a bath tub. I’m no Luis Miguel or Robinson Crusoe. I enjoy the best of both types of water. Meanwhile, is it too much to ask that they deliver my piña coladas to me on the beach?.
Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.
Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN
15/11/21 22:41 16/11/21 15:16 17/11/21 13:44
APUNTES Mujeres que viajan
maría milo
LOS COLORES DEL CAMBIO The Colors of Change Todo inicio de una historia conlleva un cambio, porque lo que era con la ausencia, deja de ser ante la presencia. Nuestro cerebro busca estar en control de su entorno, y cuando algo cambia nos es imposible dejar de preguntar ¿qué significa? ¿Será para bien o para mal? Le di la bienvenida al 2021 sentada en una de esas esquinas desde donde los rayos del sol alcanzan a tatuar la piel. Las hojas del nuevo calendario parecían estar teñidas de un amarillo complejo, de ese que denota alegría en los emojis que mandamos cuando nos quedamos sin palabras. De esa gama dorada de la que están hechas las coronas de aquellas princesas que tantas ilusiones nos transmitían de niños. Enero fue amarillo por ser un comienzo marcado de esperanza. En mi caso, terminó para traer un febrero verde, el que representa para el Corán el paraíso, y el que en Occidente se asocia con la primavera. El día 11 soplaba las velas del pastel que me otorgaba la legalidad. Entre felicitaciones virtuales y discursos de responsabilidad, no pude evitar sentir vértigo y susurrar para mis adentros: “por favor, no dejes que la vida te distraiga.” Poco después, un marzo morado se asomó por la puerta, repleto de oportunidades para cumplir esos propósitos de año nuevo que en abril empiezan a tornarse borrosos. Luego llegó un mayo ámbar, donde a raíz de sonrisas vacías, aprendí que los amigos son como aquellos tesoros que albergaba la Cámara de Ámbar en la Rusia del siglo XVIII. Existen pocos, y si no los cuidas, corres el riesgo de perderlos. Junio fue ese volcán de chocolate que te deja sin palabras. Su tinta naranja protagonizó el lanzamiento de togas y diplomas, 180
The beginning of any story involves a change. What existed in its absence, disappears with its presence. Our brain seeks to control its surroundings and when something changes it’s impossible not to ask: “What does it mean? Is it good or bad?” I rang in 2021 sitting somewhere where the rays of the sun colored my skin. The leaves of the new calendar seemed to be stained a complex yellow, one that denotes happiness in the emojis we send when we’re left speechless. Of that golden range, the color of princess crowns that excited us so much as kids. January was yellow because it was a start marked by hope. In my case, it brought in a green February, which in the Koran represents paradise, and in the West is associated with spring. On the 11th, I was blowing out the candles on a cake that announced a change in my legal status. Among virtual well wishes and speeches on responsibility, I couldn’t help but feel vertigo as I whispered to myself: “Please, don’t let life distract you.” A little later, a purple March was knocking on the door, full of opportunities to fulfill those new year’s resolutions that by April are turning blurry. Then came an amber May, where, with empty smiles, I learned that friends are like those treasures found in the Amber Room of 1943 Russia. There are few, and if you don’t look after them, you run the risk of losing them. June was a volcano of chocolate that left me speechless. Its orange blaze could be seen in robes and diplomas, as well as the discovery and impulse of those newfound wings, with which I could touch the sun. I greeted vacation and the beach by diving into the waves of a blue July full of conversations in which we tried to figure out the
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-APUNTES-MARÍA MILO.indd 180
16/11/21 18:33
así como el descubrimiento e impulso de esas alas para lograr tocar el sol. Saludando la playa y las vacaciones de un clavado, me adentré en la olas de un julio azul repleto de esas pláticas en las que intentas resolver el mundo, y finges que una copa de vino al atardecer es lo mismo que ir a terapia. Agosto llegó antes de lo planeado. Porque claro, nunca alcanzan los días de verano. De septiembre, ¿qué puedo decir? Días rojos, que como de costumbre temblaron, no solo golpeando mi cuerpo con el bailar de la tierra, sino mi corazón, con las ilusiones que se perdieron entre las esquinas de la distancia y los fríos abrazos de las circunstancias. Recibí octubre bajo disfraces y máscaras, logrando reconstruir viejas grietas al darme cuenta de que no porque aquello ya no exista en el presente, significa que no haya sido real en el pasado. Un mes rosa fluorescente, porque se logró sacar brillo a esas heridas bajo una luz negra. Noviembre fue de ese tono que baña la cultura espacial y te hace divagar hacia el futuro como un cohete que busca la luna. Días plateados, los cuales afirmaron que las rupturas son dolorosas, pero en ocasiones son necesarias para que pueda entrar la luz. Pues los actos más revolucionarios suceden donde menos lo esperas. Por último, diciembre. Llegó mucho antes de lo esperado, como ese ex que te topas en la calle aún sosteniendo en tus manos el corazón maltratado. Todavía no decido cuál será su color. Pero me queda claro que traerá otro cambio. ¿Será bueno o malo? Supongo que no lo sé, pero si algo aprendí este año es que los cambios más que ser blancos o negros, son. Sin ellos no hay corrientes, no hay viajes, ni respiros. Si no queremos sufrir, evitemos los cambios. Pero si no cambiamos, ¿para qué vivimos? Este 2022, antes del miedo promovamos la curiosidad. Pues todavía le faltan muchas fotos y tonalidades a nuestro carrete. ¿Y quién sabe?… en ocasiones sorprenden. world, while pretending that having a glass of wine at sunset is the same as going to therapy. August came sooner than expected. Naturally, there are never enough days of summer. September, what can I say? Red days, with the usual earthquakes, not just impacting my body with the rhythmic moving of the earth but also my heart with dreams lost among distant corners and the cold embrace of circumstance. October came with costumes and masks, in which I managed to rebuild old fissures when I realized that just because something no longer exists in the present, does not mean it never existed in the past. A hot pink month, because I managed to make those wounds glow under the black light. November was that color that bathes space culture and had me meandering toward the future like a rocket aimed for the moon. Silver days, which affirmed that breaks are painful, but on occasion it’s necessary so that light can enter. In the last place you expect, revolutionary acts occur. Finally, December. It came much sooner than anticipated, like running into an ex on the street while still carrying around my fragile heart. I still can’t decide what color it is. But I’m sure it will bring another change. Will it be good or bad? I guess I don’t know, but if there’s one thing I’ve learned this year it’s that, more than black or white, changes occur. Without them there are no trends, no trips, no breaths. If you don’t want to suffer, avoid change. But if you don’t change, what are you living for? This 2022, let us promote curiosity in the face of fear. There are still many photographs and colors to be taken on our photo reels. And who knows, sometimes they’re surprising.
Joven de 18 años, escritora, filántropa y creadora del podcast Desafinados. María es una fiel creyente del poder de las palabras, México y sus mujeres. María is 18 years old and a firm believer in the power of words, Mexico, and its women. She is a writer, philanthropist, and creator of the podcast Desafinados. Instagram: @mariaamilo
Ilustración | Illustration miss lettera
AIR-100-APUNTES-MARÍA Sencilla-Doble ua.indd 1 MILO.indd 181
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 16/11/21 18:33 22:25
APUNTES J o urnal
javier risco
EL CINTURÓN DE GARCÍA MÁRQUEZ García Márquez’s Belt No he dejado de pensar en un hombre que compró un cinturón de Gabriel García Márquez. Tardó en elegir cuál, desechó la idea de que fuera el que estaba en mejores condiciones, que tuviera su color favorito o incluso el que le quedara; él quería el más gastado, quería ver que cada uno de los hoyuelos estuvieran estirados, quería ese de la piel arrugada, cuarteada. Escogió el cinturón en peores condiciones y respiró profundo. El cinto era negro, no es que estuviera inservible, no, pero la parte interior tenía las heridas de haber sido testigo de las temporadas nostálgicas de festines de sancocho, carimañola, bocachico y arepas de huevo que hacían ensancharse o adelgazar al nobel. “Me llevé su favorito”, me dijo con una sonrisa, y la verdad es que no tenía argumentos para decirle lo contrario. La hebilla era un rectángulo plateado que cubría el hoyuelo alcanzado. Mis conocimientos sobre moda no me dejan precisar colección y año, pero supongo que pudo haber sido un cinturón que acompañó a García Márquez en los ochenta o inicios de los noventa –lo único seguro es que no era de este siglo–, que lo había usado hasta el cansancio, como quien celosamente lo cuida y lo cambia de pantalones, como quien encuentra un aliado diario, vaya, con el que se sintió cómodo, con el que viajó a todas partes. Nutriólogo por vocación, el cinto te regaña después de vacaciones y te aplaude el esfuerzo realizado por evitar la manteca y el exceso de vino; no hay mejor consulta médica que usar el hoyo al que jamás pensaste regresar y que por esa caminata matutina has alcanzado. Imagino el ritual diario y también la importante tarea de nunca dejar al nobel con los pantalones en los tobillos. 182
I can’t stop thinking about the man who bought one of Gabriel García Márquez’s belts. He took a while choosing just which one. He wasn’t interested in whether it was in the best condition, or if he liked the color or even if it fit him. He wanted the most worn-out one, he wanted to see that each of the holes were stretched, he wanted the one with the cracked, wrinkly leather. He chose the belt in the worst condition and took a deep breath. The belt was black, and it’s not that it was unwearable, no, but the inside had scars from having been witness to nostalgic times feasting on Colombian classics like sancocho, carimañola, bocachico, and egg arepas, leaving evidence of times when the Nobel laureate puffed out or slimmed down. “I’ve bought his favorite one,” he told me with a smile. Truth be told I couldn’t say he was wrong. The buckle was a silver-plated rectangle that covered the hole it reached. My fashion knowledge doesn’t allow me to say which collection and year it was from, but I suppose it could have been a belt that García Márquez used from the eighties to early nineties –the only thing I know for sure is that it wasn’t from this century. He had almost worn it completely out, like those who take pains to move their belt from one set of slacks to the next, or those who find a daily ally, with which they feel comfortable, something that seems to recognize their efforts to avoid fats and excess wine. There’s no better medical checkup than using the hole you never thought you’d be using again, but thanks to those morning walks you’ve pulled it off. I can imagine the daily ritual and also the important task of never leaving the Nobel laureate with his pants at his ankles.
AIR E DIC IE MBR E 2021
AIR-100-APUNTES-JAVIER RISCO.indd 182
16/11/21 19:03
Junto al cinturón había corbatas, pantalones, sacos, zapatos que durarán varias generaciones. No me deja de resultar incómodo hurgar en el guardarropa de alguien, sin embargo, familiares cercanos a García Márquez y a Mercedes Barcha, su acompañante de vida y dura crítica, han decidido ponerlo a la venta para recaudar fondos con un buen fin: prefieren llevarles comida a niños de la sierra de Guerrero y Chiapas a que se los coma el tiempo y las polillas. Junto al feliz comprador del cinto, está un fotógrafo colombiano de la agencia Associated Press que se mueve con la gracia de un niño que visita la juguetería a principios de diciembre; toma fotografías a detalle; va y viene de la biblioteca del escritor; sonríe al tocar los zapatos; se entristece un poco con los precios, y me dice que él tuvo la oportunidad de fotografiarlo en vida. Regresar a ver la ropa sin él, supongo, le causa una cierta nostalgia. “Si pudiera comprar lo que sea lo enmarcaría”, me dice el fotógrafo con ese acento que a nadie le cae mal. De pronto imagino sacos y corbatas como objetos de arte, bufandas y pañuelos enmarcando una sala, un comedor, la conversación que da la rareza de ver una camisa Armani de rayas azules detrás de un vidrio como si se tratara del 10 del Paris Saint Germain, pero se trata del 100 de Macondo. Imaginen ese arranque de charla: “Esa camisa, con esa mancha que no salió, era de Gabo”, el “¡Qué?” da para una noche entera. Cuánto amor hay en poseer lo que sea de alguien que nunca conociste, que solo te contó historias extraordinarias (qué injusto se lee ese “solo”, perdón). Se trata de un fanatismo ciego, la ropa de Mercedes y Gabriel no es barata, un saco pasa de los 2,000 dólares, tiene la consigna de que era el favorito y que “seguro volará”, la gente se lo piensa con el corazón y la tarjeta de crédito en la mano, la amenaza de vuelo no sabes si es realismo mágico o demanda voraz. La ubicación de la casa de García Márquez la tienen bajo llave, piden que no la compartas, no quieren largas filas ni un portazo en una tarde de diciembre. Los organizadores han puesto la ropa en un pequeño espacio que da al jardín y la caja registradora está en la biblioteca del nobel, donde están sus fotografías más íntimas. Entre sus libros, con su última computadora en el mismo lugar donde la dejó, al final ves su escritorio, sus discos de vallenato e imaginas que en esa silla enmarcada por una ventana que da al jardín, después de la sobremesa y un exceso de arroz con coco, ese cinturón tenía que ceder: una batalla más perdida, pero listo para la mañana siguiente.
Next to the belt there were ties, slacks, sportscoats, and shoes that will last for several generations. I can’t get over feeling uneasy digging through someone else’s wardrobe. Nevertheless, members of the family close to García Márquez and Mercedes Barcha, his lifelong companion and toughest critic, have decided to put it on sale to raise money for a good cause: they prefer feeding kids in the mountains of Guerrero and Chiapas to having the clothes fall apart and get eaten by moths over time. Standing next to the happy belt-buyer, there’s a Colombian photographer from the Associated Press who moves with the grace of a child visiting a toy store in early December. He takes detailed photographs, comes and goes from the writer’s library, smiles when touching the shoes, frowns a little at the prices, and tells me he had actually photographed García Márquez when he was alive. I imagine coming back to see the clothes without him in them would cause a certain nostalgia. “If I could buy any of this I’d frame it,” he tells me with his charming accent. I start picturing sportscoats and ties as objects of art, scarves and handkerchiefs framed in someone’s living or dining room, the conversation on how strange it is to see a blue-striped Armani shirt behind glass as if it were jersey number 10 of Paris Saint Germain, when really it’s Macondo’s 100. Try to picture how that conversation would go: “That shirt with the permanent stain, it was ol’ Gabe’s,” –“WHAT?” It would never get old. How much love there is in owning something that belonged to someone you never knew, who just told you extraordinary stories –sorry, that “just” sounded unfair–. It’s blind fanaticism. Mercedes and Gabriel’s clothes aren’t cheap. A sportscoat goes for over 2,000 dollars, with the note that it was his favorite and will surely “fly.” People mull it over, credit card in hand, uncertain whether the threat of flight is magical realism or voracious demand. The location of the García Márquez house is a well-kept secret. They ask you not to share it as they don’t want long lines or to receive a knock at the door on some December evening. The organizers have placed the clothes in a small area that looks to the garden and the cash register is in the writer’s library, along with his most intimate portraits. Among his books, with his last computer where he left it, you at last can see his desk, his vallenato records. It’s easy to imagine him seated in the chair framed by a garden-facing window, after the post-dinner chitchat, a belly full of coconut rice, that belt had to give in: one more battle lost, but ready for the next day.
Periodista. En W Radio todas las mañanas en el programa Así las cosas. Journalist. On W Radio every morning on Así las Cosas. Twitter: @jrisco
Ilustración | Illustration alex herrerias AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 1
AIR-100-APUNTES-JAVIER RISCO.indd 183
1 83
16/11/21 19:03
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT AEROMÉXICO CONECTA A GUADALAJARA Y TIJUANA AEROMEXICO CONNECTS GUADALAJARA AND TIJUANA A partir del 15 de diciembre, dos de las ciudades más icónicas del país tendrán conectividad directa con un vuelo al día. Guadalajara, tierra del tequila, mariachi y tradición, se conectará con la innovadora y multicultural Tijuana. Descubre las maravillas que tiene “La Perla Tapatía”, desde una exquisita gastronomía, hasta un vasto patrimonio cultural, y déjate sorprender por la “Esquina de Latinoamérica”, llamada así por ser la frontera más transitada del mundo que limita con los Estados Unidos, y en donde encontrarás una ciudad joven y llena de vida que te invita a descubrir cada uno de sus rincones. Consulta horarios y reserva tus boletos desde ahora en www.aeromexico.com. Starting December 15th, Mexico’s two of the most iconic cities will have nonstop service with a daily flight. Guadalajara, land of tequila, mariachi, and tradition, will be connected to the innovative, multicultural Tijuana. Discover the wonders of Guadalajara,“La Perla Tapatía”, from its exquisite cuisine, to a vast cultural heritage, and let yourself delight in discovering the “Corner of Latin America,” as Tijuana is known, since it’s the most transited international U.S. border in the world and where you’ll find a young, vibrant city that invites you to discover it inside and out.
iStock
Check schedules and reserve your tickets now at www.aeromexico.com
AIR-100-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 185
12/11/21 14:06
DISFRUTA EL NUEVO LOUNGE DE SKYTEAM DISCOVER SKYTEAM’S NEW LOUNGE
SkyTeam ha abierto su más reciente lounge en la capital y ciudad más grande de Chile: Santiago. SkyTeam has opened its latest lounge in Chile’s largest city and capital, Santiago.
Descubre el nuevo lounge de SkyTeam en Santiago de Chile. Ubicado en el primer piso del Aeropuerto Internacional de Santiago, esta instalación de 757 m2 ofrece auténticos snacks, bebidas y servicios como regaderas, wifi gratis y diversas amenidades diseñadas para ayudarte a que puedas relajarte y recargar energía.
If you’re heading to South America, you will be able to sample the warmth and hospitality of this vibrant country without even leaving the airport. Set on the first floor of Santiago International Airport, the 757m2 facility offers authentic snacks and drinks alongside showers, free Wi-Fi and other amenities designed to help you relax and recharge, whatever stage of your journey you are on.
INTERIORES GENIALES
BUENA COMIDA
Además de empanadas preparadas al momento, podrás degustar un ceviche de mariscos recién hecho con un estilo regional que cambia cada día.Ya sea que aterrices para el desayuno, el almuerzo o la cena, también habrá bufets frescos. Si visitas el lounge entre las 14:30 y las 18:00 horas, no te pierdas el té de la tarde preparado con un toque chileno. (Servicio sujeto a las regulaciones actuales del covid-19).
BEBIDAS DELICIOSAS
Chile se encuentra entre los mejores productores de vino del mundo y el lounge ofrece una muestra perfecta de las uvas de esta nación. También sirve jugos de frutas, refrescos, cervezas, tés y cafés.
INSTALACIONES
Recobra el ánimo con una ducha caliente o relájate en el área de descanso con sus 154 asientos, lejos del bullicio de la terminal principal. Ponte al día con tus seres queridos con el wifi gratuito.
PRIMERO LA SEGURIDAD
Hemos implementado varias medidas de salud y seguridad, entre ellas escaneo automático de los pases de abordar, medidas de limpieza optimizadas, uso obligatorio de cubrebocas y el acceso continuo a estaciones de desinfección de manos. También hemos colocado los muebles de manera que tengas mucho espacio libre a tu alrededor. Al Aeropuerto Internacional de Santiago llegan muchas aerolíneas de la familia SkyTeam, como Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y KLM. Más información en skyteam.com o en Instagram como @skyteamalliance.
COOL INTERIORS
The new lounge has an eye-catching feature wall that pays tribute to Chile’s copper industry. Unwind on custom made furniture, gaze at mountain views, and if you’re hungry, look out for the live empanada station.
FINE FOOD
As well as the empanadas (small savory pastries), lounge visitors will also be able to sample freshly made seafood ceviche made in a different regional style every day. Whether you’re landing at breakfast, lunch or dinner, there will also be fresh buffets on hand. If you visit between 14:30–18:00 don’t miss the afternoon tea –it comes with a delicious Chilean twist. (Subject to current COVID-19 regulations).
DELICIOUS DRINKS
Chile is among the world’s best wine producers. Find bottles (red, white and sparkling) that offer a tasty snapshot of the country’s rich vineyards. Juices, soft drinks, beer, tea, and coffee are also on the menu.
FACILITIES
Reset with a hot shower or enjoy the refuge of the 154-seat rest area, where you can relax. Catch up with loved ones via complimentary Wi-Fi or just sit and do nothing at all.
SAFETY FIRST
To keep guests safer, we’ve put various health safety measures in place. These include self-scanning of boarding passes, enhanced cleanliness measures, a face covering requirement, and frequent access to hand sanitizer stations. We’ve also arranged the furniture to give you plenty of space. Santiago International Airport is served by many airlines from the SkyTeam family, including Aerolineas Argentinas, Aeromexico, Air France, Delta Air Lines, and KLM. Find out more online www.skyteam.com or find us on Instagram @skyteamalliance.
Foto: cortesía
El lounge de Santiago tiene una llamativa pared que rinde homenaje a la industria del cobre de Chile. Relájate en muebles hechos a la medida y contempla la vista de las montañas.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-100-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 186
12/11/21 14:06
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5 Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-100-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 187
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
12/11/21 14:06
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
87-9
MB-170
E Envergadura Span 787-8
A Asientos Seats
P
787-9
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8
737-9 MAX
787-9
737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 9 aeronaves
Boeing 737 MAX 9 / 6 aeronaves
737-8 MAX
737-700
F
USA
E
63 M
L
A
60 M 274
250.8 TON
P 787-9
737-800
E
42.16 M
L
912 KM/H
V
USA
F
A
35.9 M
P
181
V
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 14 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX 737-800 737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
737-800
Boeing 737 - 800 / 36 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 42 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
AIR-100-CHECKPOINT-FLOTA.indd 188
Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
Ilustración: iStock
7-800
L Longitud Length
12/11/21 9:53
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY VIAJA FÁCIL Y SEGURO CON NUESTRA APP TRAVEL SAFELY AND SMOOTHLY WITH OUR APP
Texto: Gabriela Saldivar / Traducción: Andrea Vázquez / Foto: cortesía
En Aeroméxico trabajamos para que tengas el control de tu viaje en la palma de la mano con nuestra aplicación móvil. At Aeromexico, we’re working so that you have control of your trip in the palm of your hand.
Descarga nuestra app y vive una mejor experiencia en las tareas más importantes antes, durante y después de tu vuelo. La app de Aeroméxico te brinda grandes ventajas: sin importar en dónde te encuentres, es muy fácil realizar tu checkin y descargar tu pase de abordar, y así ahorrar tiempo en el aeropuerto. Además, si tienes alguna de las Tarjetas Aeroméxico o eres Socio Club Premier, puedes iniciar sesión con tu cuenta y aprovechar mejor tus beneficios, así como consultar de manera sencilla tu saldo de Puntos Premier. Iniciar sesión en nuestra app también te ayuda a administrar mejor tus viajes, pues te permite guardar tus datos, hacer reservaciones en menor tiempo, comparar tarifas, y agregar asientos, complementos de tu viaje y maletas adicionales. Otro gran beneficio para ti son las notificaciones de vuelo que se activan con tan solo ingresar tu clave de reservación. Así sabrás en tiempo real el estatus de tu vuelo, tu abordaje y hasta puedes enterarte antes que nadie de nuestras exclusivas promociones. POR TODO ESTO Y MUCHO MÁS, NO ESPERES Y DESCARGA AHORA NUESTRA APP, DISPONIBLE PARA SISTEMA OPERATIVO IOS Y ANDROID.
AIR-100-CHECKPOINT-VIAJA FACIL.indd 189
Download our app to get a better experience, and have better control of everything to do with your trip, before, during, and after your flight. Our app has great perks; you can check-in to your flight and download your boarding pass no matter where you are. If you’re a Club Premier member or have one of our partner bank cards, you can log in to your account and make the most of your benefits, as well as check your Puntos Premier balance easily. By signing in to our app, you can manage your trip, save your details, make a reservation faster, compare fares, as well as selecting your seat, add Trip Extras, and extra baggage. Another great benefit is you can choose to receive notifications about your flight when you enter your reservation code. This way, you can easily keep track of your flight status in real-time, boarding time, and even find out about our exclusive deals.
TO GET ACCESS TO THIS AND MUCH MORE, DON’T WAIT AND DOWNLOAD OUR APP TODAY! AVAILABLE FOR IOS AND ANDROID.
12/11/21 10:00
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son
Chihuahua Chih
Los Ángeles* CA
Mexicali BC
Tijuana BC
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Salt Lake City* UT
Madrid MAD
San Francisco CA
TIJUANA TIJ
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son La Paz BCS
Sacramento CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
S
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa Ags Coah Tamps México Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP BCS TampsVer GolfoTabde Tuxtla Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Oaxaca Gro México Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México* Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax
FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-100-CHECKPOINT-MAPAS.indd 190
16/11/21 19:34
l
DICIEMBRE 2021 / DECEMBER 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Orlando Raleigh Denver Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston MOAustin Durham Austin Houston CO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne TX Nueva Orleans NC TX Greenville Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Wichita San Antonio Tampa FL FL LA SCFL FLCharlotte LA KS Nashville TX TX NC Miami Miami TN Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al FL Daytona Beach Golfo de México Golfo de México TX Monterrey Monterrey FL Orlando Gulf of Mexico Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans Mazatlán San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL SinSin José Cabo Miami SanSan José deldel Cabo FL BCSBCS Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Cozumel Guadalajara Cozumel Guadalajara Jal Jal Q.Roo Q.Roo Jal Pacífico Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Monterrey Cd.Cd. dede México*
Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA Fresno WA Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA Fresno St. George CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ Océano Pacífico Océano Pacífico San Diego PacificOcean Ocean CA Pacific
Océano Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Ixtapa Zihuatanejo GroGro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo
Viaja directo a Los Ángeles desde la Ciudad de México, en cualquiera de Cozumel nuestros 29 vuelos semanales. Travel to Los Angeles direct from Q.Roo Mexico City, on any of our 29 weekly flights.
Cd. de Cd.México de México*
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-100-CHECKPOINT-MAPAS.indd 191
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
16/11/21 19:34
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
DICIEMBRE 2021 / DECEMBER 2021
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau Hacia Tokio
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines
St. Maarten
Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-100-CHECKPOINT-MAPAS.indd 192
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
16/11/21 19:34
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-100-CHECKPOINT-MAPAS.indd 193
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
16/11/21 19:35
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-100-CHECKPOINT-ALIADOS&BIENESTAR.indd 194
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
12/11/21 14:07
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© BV; Universal Pictures; 2021 Warner Bros. ; All rights reserved
LUCA
CHECKPOINT
UN LUGAR SILENCIOSO: PARTE
AIR-100-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 195
2
EN EL BARRIO
RÁPIDOS Y FURIOSOS
9
16/11/21 9:56
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
ALLÍ ME ENCONTRARÁS
Finding You Dirige Director: Brian Baugh Protagonistas Feauturing: Rose Reid, Jedidiah Goodacre, Katherine McNamara. Duración Time: 119 min.
AQUELLOS QUE DESEAN MI MUERTE
Those Who Wish Me Dead Dirige Director: Taylor Sheridan Protagonistas Featuring: Angelina Jolie, Nicholas Hoult, Jon Bernthal Duración Time: 100 min.
GREEN LANTERN: THE ANIMATED SERIES
Green Lantern: The Animated Series Creadores Creators: Bruce Timm, Giancarlo Volpe, Jim Krieg Voces Voices: Josh Keaton, Kevin Michael Richardson Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
KATY KEENE
Katy Keene Creadores Creators: Roberto Aguirre-Sacasa, Michael Grassi Lorey Protagonistas Featuring: Lucy Hale, Ashleigh Murray, Camille Hyde Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimiento de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80
FREAKS
&
JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny BEAKS
SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-100-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 196
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
ARROW
Arrow Creadores Creators: Greg Berlanti, Marc Guggenheim, Andrew Kreisberg Protagonistas Featuring: Stephen Amell, Emily Bett Rickards, Katie Cassidy. Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
FRIENDS
Friends Creadores Creators: Marta Kauffman,. David Crane Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Matthew Perry Disfruta capítulos de la temporada 9 Enjoy season 9 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Universal Pictures; Medialink; Alebrije
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
16/11/21 9:56
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
UN JEFE EN PAÑALES
2: NEGOCIOS
Control de volumen Volume control
DE FAMILIA
CALL ME KAT
WESTWORLD
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-100-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 197
16/11/21 9:57
SABORES / GOURMET
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR
COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Oinoz Verdejo DO Rueda • Montes Alpha Chardonnay • Buenavista North Coast Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Buenavista North Coast Cabernet Sauvignon • Proventus Crianza • Louis Eschenauer Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •
NUEVO MENÚ DE TEMPORADA NEW SEASONAL MENU
Foto: cortesía
Los deliciosos sabores del invierno se hacen presentes en un nuevo menú que podrás disfrutar durante diciembre, enero y febrero. The delicious flavors of winter are present in a new menu that you can enjoy during December, January and February.
CON SABOR A NAVIDAD A TASTE OF CHRISTMAS
Foto: cortesía
En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, EU, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno/comida/ cena de su preferencia, desde 4 días hasta 48 horas antes de su vuelo, desde el Call Center de Aeroméxico o en aeromexico. com. En diciembre estará disponible la opción de pavo con guarniciones. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the breakfast lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. During December the option of turkey with sides will be available.
Foto: iStock
POR UN BUEN AÑO TO A GOOD YEAR
AIR-CHECKPOINT-SABORES.indd 198
Renovamos nuestra selección de vinos. Así, ahora los pasajeros que viajen en Clase Premier (en vuelos internacionales de largo y mediano alcance) y Clase Turista (en vuelos internacionales de largo alcance), podrán seleccionar nuevos vinos tintos y blancos. We’ve renewed our wine selection. Thus, now passengers in Premier Class (on long and medium-range international flights) and Economy Class (on long-range international flights), will be able to enjoy new labels of red and white wines.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
12/11/21 10:03
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY
¡GRACIAS VOLUNTARIOS! THANKS, VOLUNTEERS!
Imagen: iStock
Celebramos el Día Mundial del Voluntario este 5 de diciembre y reconocemos a nuestro gran equipo de colaboradores en sus diferentes actividades. December 5th is International Volunteer Day and we’re proud to have a great group of volunteers that participate in multiple activities. En Aeroméxico tenemos más de 700 voluntarios que son parte de los equipos Care Team y Alas del Mundo. El Care Team es un equipo de voluntarios que nace de la necesidad de acompañar y asistir a nuestros pasajeros, empleados y familiares, ante una emergencia o situación de crisis. La motivación principal del voluntario Care Team es la empatía y solidaridad, y su misión es buscar soluciones a los problemas o necesidades de las personas, con la finalidad de aligerar el peso que conlleva la situación a la que se enfrentan. Los voluntarios ponen el corazón en su gran labor y entienden que no hay ayuda pequeña o grande, sino actos que suponen la diferencia. Alas del Mundo es el programa de voluntariado que se enfoca en involucrar a los colaboradores en causas como: • Educación y desarrollo comunitario • Ambiental • Diversidad e inclusión • Emprendimiento e innovación • Ayuda humanitaria Buscamos que mediante la experiencia del voluntariado se generen círculos de solidaridad entre los colaboradores, que se involucren en las causas y problemáticas de las organizaciones de la sociedad civil con las que colaboramos y desarrollen consciencia sobre cómo pueden ser parte de la solución. Creemos que el Objetivo 17: Revitalizar la Alianza Mundial para el Desarrollo Sostenible, es el más importante para alcanzar los ODS de la Agenda 2030 de Naciones Unidas, y lograr un mundo más sostenible y humano. EN AEROMÉXICO CREEMOS QUE SER VOLUNTARIO ES UN ESTILO DE VIDA PARA SER UN AGENTE DE CAMBIO.
AIR-100-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 199
At Aeromexico, we have over 700 volunteers who are part of the Care Team and Alas del Mundo (Wings of the World) teams. The Care Team is a group of volunteers that was formed out of the need to be with and help out our passengers, employees, and family members in an emergency or crisis situation. The main motivation for Care Team’s volunteering is empathy and solidarity. The team’s mission is to find solutions to people’s problems or needs in order to lessen the burden that comes with the situation they are facing. Volunteers put their heart into their valuable work, understanding that there is no help that is too small or too big, only acts that make the difference. Alas del Mundo is a volunteer program focused on involving workers in causes such as: - Education and Community Development - Environment - Diversity and Inclusion - Entrepreneurship and Innovation - Humanitarian Aid Through the volunteer experience, we seek to create circles of solidarity among employees, as well as involve them in the causes and issues of civil society organizations we work with to create awareness about how they can be part of the solution. We believe that Goal 17: Revitalize the Global Partnership for Sustainable Development, is the most important SDG to reach on the United Nations 2030 Agenda for a more sustainable, human world. AT AEROMEXICO, WE BELIEVE THAT VOLUNTEERING IS A LIFESTYLE FOR AGENTS OF CHANGE.
14/11/21 11:23
TAKE ME BACK
Para el equipo de Aire, pocas cosas son tan emocionantes como recibir una nueva edición cada mes. Después de semanas de trabajo –y sobre todo, de días intensos de cierre–, es increíble ver tantas historias y tanta inspiración traducidas en páginas que pronto estarán volando. Nuestras portadas son una fuente particular de orgullo: siempre intentamos que sean llamativas y originales. Me gusta pensar que lo hemos logrado. For us at Aire, there are few things as exciting as seeing a new print issue each month. After weeks of work –and especially, those intense days closing the issue–, seeing so many stories translated into paper, knowing that they’ll soon be up in the air, is truly amazing. Our covers are a particular source of pride. We always strive to make them innovative and original. I like to think that we’ve been pretty successful at it.
CRISTINA ALONSO Editora General, Aire
200
Portadas 2013–2021
100 EDICIONES
AIRE DICIEMBRE 2021
AIR-100-COSMOPOLIS-TMB REVISTAS.indd 200
16/11/21 10:31
Untitled-3 1
16/11/21 18:21
Continental_Llantas_Diciembre_Prensa_V1.pdf
1
17/11/21
9:54
Continental_Llantas_Diciembre_Prensa_V1.pdf
1
17/11/21
9:54
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Untitled-1 1
17/11/21 11:59