Sencilla-Doble ua.indd 2
14/07/21 12:10 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 3
14/07/21 12:12 p. m.
CONTENIDO AIRE AGOSTO 2021
42 50 58
Siete destinos favoritos que nos invitan a reconectar con el mundo. Seven of our favorite destinations, that invite us to reconnect with the world.
I Want to Break Free Más que nunca, las mujeres eligen viajar solas; conoce más sobre esta tendencia. More than ever, women choose to travel alone; learn more about this trend.
Siempre verano Los lugares, experiencias y personas que dan vida a San Pancho, en Riviera Nayarit. The places, experiences and people that give life to San Pancho, in Riviera Nayarit.
F E ATU R E S
100 98
I N F LU E N C E
Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
106
Traveling Without Moving La mente creativa de Nespresso. The creative mind behind Nespresso.
DESTINATION: JOY
Estos son los pequeños momentos que también amamos al viajar (y que tanto extrañábamos). These are the little moments that we love when traveling (and that we’ve missed so much).
77
AIRE-96-Contenido-.indd 2
Un viaje en dos ruedas por el valle del Loira, entre vinos y castillos. A trip on two wheels through the Loire Valley, between wines and castles.
En el radar
66
66
CICLISMO MAJESTUOSO
83
89
Así se siente la calma
De nuevas raíces oaxaqueñas
In NY I Love You
Por By Doménica Díaz
Por By Regina Mitre
Por By Enrique Navarro
Fotos: Cortesía CRT Centre-Val de Loire; Collage: Eduaardo Ramón Trejo
FOTO: Torre Eiffel. César Sandoval
On the Road Again
7/19/21 18:57
VALLE DE LOS MONJES
www.visitachihuahua.com INFO: 01 800 TURISMO
PAQUETES: 01 800 710 0101 Etiquétanos usando #visitachihuahua
WWW.VISITACHIHUAHUA.COM
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 9:49 a. m.
CONTENIDO
20
120
AIRE AGOSTO 2021
AR OU N D
17 20 34
Life in Technicolor
Ellen Marie Bennett, fundadora de Hedley & Bennett, comparte su camino como emprendedora. Hedley & Bennett founder Ellen Marie Bennett shares her experiences as an entrepreneur.
Oasis verdadero
Este refugio, entre el desierto y el mar de Baja California, invita a perderse. This Baja refuge, between the desert and the sea, invites you to get lost.
Reír para reflexionar
Netflix estrena Todo va a estar bien, ideada y dirigida por Diego Luna. Netflix premieres Todo va a estar bien, created and directed by Diego Luna.
AND
120 122 125
Bean to Bar
Tout Chocolat experimenta con cacao proveniente de tierras ecuatorianas. Tout Chocolat experiments with cacao from Ecuadorian lands.
Have a Nice Flight
Los productos que necesitas para disfrutar mucho más de tu vuelo. The products you need to enjoy your flight even more.
Sociales, pero no tanto
La nueva expo de Pedro Friedeberg, en la galería de Dôce 18 Concept House en San Miguel. Pedro Friedeberg’s new exhibition, at the Dôce 18 Concept House gallery in San Miguel.
APU NTE S
C H E CK P O I NT
129
AIRE-96-Contenido-.indd 4
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento. Sabores.
LOS ÁNGELES Por By Issa Plancarte
Fotos: Cortesía ; Paulina Villaseñor. Ilustración: Gabriel Guzmán.
Por By La dama del buen beber
BACK
116
Desde la raíz
ME
114
Por By Eduardo Marín Conde
TAKE
114
I Want to Be a Part of It
7/19/21 18:57
Untitled-1 1
20/07/21 10:44
COLABORADORES REGINA MITRE
Escritora Writer “De Oaxaca me llevo el misticismo de sus ingredientes, la generosidad de sus tierras y la forma franca de decir ‘salud’”. Regina es periodista enfocada en el estudio de la gastronomía y cultura como vehículos de la transformación social. Editó el libro de tendencias gastronómicas The Holy Book of Trends. “I left Oaxaca with the mysticism of its ingredients, the generosity of its soil, and its honest way of saying ‘cheers!’ as souvenirs.” Regina is a journalist whose work is focused on the study of gastronomy and culture as vehicles of social transformation. She edited The Holy Book of Trends, a guide on culinary trends. DE NUEVAS RAÍCES OAXAQUEÑAS P. 77
@reginamitre
EDUARDO RAMÓN TREJO Ilustrador Illustrator
“Ilustrar esta serie de experiencias que distintas personas tienen al viajar fue un reto, ya que había que interpretar las sensaciones que alguien más experimenta al llegar a un lugar desconocido. A la vez, leer estas palabras ha servido como una pequeña oportunidad de salir sin abandonar el hogar“. Eduardo es ilustrador y diseñador gráfico, originario de Guadalajara. “Illustrating and interpreting a series of experiences that other people have when arriving at a new destination was a challenge, but it was also a way of traveling without having to leave home.” Eduardo was born in Guadalajara and is a graphic designer and illustrator. DESTINATION: JOY P. 66
@eduardo_ramon_t
MARISOL RIVERA
Ilustradora Ilustrator
@mar__rivera
I WANT TO BREAK FREE P. 50
Foto: cortesía.
“Para esta edición, tuve la oportunidad de abordar la experiencia de viajar sola siendo mujer. No pude evitar considerarlo riesgoso, pero al leer sobre las distintas herramientas que otras mujeres han creado para cuidarnos entre nosotras, me entusiasmó imaginar eseauto descubrimiento y renovación que un viaje promete”. Marisol es ilustradora de la Ciudad de México. “I had the opportunity to illustrate the experience of traveling alone as a woman for this issue. I couldn’t help but think it was risky, but I loved learning about all the new ways women are thinking of to keep each other safe. It made me realize traveling can be an experience of renewal and self-discovery.” Marisol is a Mexico City-based illustrator.
006 A IR E AG O STO 2021
AIR-96-COLABORADORES.indd 6
7/19/21 17:37
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 9:16 a. m.
UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR A NEW WAY TO FLY
Ante la nueva realidad que vivimos, la manera de viajar ha cambiado por completo. Por ello, te damos algunas recomendaciones para tus vuelos: •
•
• • • •
Si viajas al extranjero, mantente actualizado de los requisitos que deberás cumplir para ingresar a tu destino. Algunos países solicitan pruebas PCR o de antígenos con resultado negativo y documentación adicional. En caso de que ya estés vacunado, algunos países solicitan un certificado expedido por una autoridad sanitaria, y en algunos casos solo se admiten las vacunas aprobadas por la Organización Mundial de la Salud. Recuerda que es obligatorio el uso de cubrebocas (mascarillas) en el aeropuerto y a bordo. Descarga nuestra app para mantenerte informado sobre tu vuelo, obtener tu pase de abordar y recibir notificaciones. Manten la distancia y evita aglomeraciones en las filas y los pasillos de los aviones. Baja del avión ordenadamente y conforme lo indique la tripulación.
Siguiendo estas recomendaciones, puedes estar seguro de que disfrutarás de un vuelo tranquilo y seguro; esperamos verte de nuevo a bordo muy pronto.
As a result of the new world in which we live, traveling has changed as well. Here are some tips for your next flight: •
•
• • • •
If you’re traveling internationally, make sure to stay up to date with the requirements to enter your destination. Some countries require a negative PCR or antigen test result, and additional documents. If you’re already vaccinated, some countries will require a vaccination certificate issued by health authorities. In some cases, only vaccines approved by the World Health Organization are accepted. Remember that the use of face masks is mandatory throughout your journey and onboard your flight. Download our app to stay informed about your flight, download your boarding pass, and receive notifications. Allow for some extra space and avoid crowding while in line and the aircraft aisles. Listen to the cabin crew for instructions on how to deplane in an orderly manner.
By following these recommendations, you’re sure to have a safe and enjoyable flight. We hope to see you aboard very soon.
AIR-96-CARTA EDITORIAL.indd 8
7/19/21 17:57
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/07/21 8:28 p. m.
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
Síguenos en Instagram
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@expansion.com.mx Coordinadora de Marca MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, MAGDIEL HERRERA, VIRIDIANA LÓPEZ, EDUARDO MARÍN, MARIANA MIJARES, MISS LETTERA, REGINA MITRE, MARISOL RIVERA, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, EDUARDO TREJO
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 96, agosto 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-96-DIRECTORIO.indd 10
7/15/21 08:32
VIVE UN GRAN ESTILO DE VIDA C
C
M
M
Y
Y
CM
MC
MY
YM
CY
YC
MY
YMC
K
K
EL H O GAR DE T U S SU E ÑOS T E E SPE RA EN BE GRAND ALTO POLANCO Ven a conocer nuestro desarrollo ubicado en una de las zonas más privilegiadas de la ciudad, donde encontrarás exclusivos departamentos diseñados bajo un concepto vanguardista con acabados de lujo.
ÚLTIMOS DEPARTAMENTOS A PARTIR DE $4,200,000
¡V I S ÍTA N OS !
55 55 31 63 13
BEGRAND.MX
Calz. General Mariano Escobedo s/n, entre Lago Alberto y Laguna de Mayrán, Col. Anáhuac, Alcaldía Miguel Hidalgo, CDMX.
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/07/21 4:56 p. m.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent.
También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
LOCAL CONNECTION Conocer esas joyitas que solo quienes habitan un destino son capaces de recomendarte, es parte de lo que nos hace felices a la hora de viajar. Aquí algunas brújulas locales cuyas recomendaciones nos dan ganas de comprar los próximos boletos ahora mismo. @spadeandpalacio Tienen buenos itinerarios, fuera de los atractivos
turísticos más populares, para conocer más de Montreal a pie o en bici. @thecuriousmexican Anais Martínez, fundadora de @devouredmx,
es especialista en que los viajeros se enamoren de la capital mexicana a bocados. @oaxacking cuando se trata de conocer los sabores de Oaxaca a fondo, Omar Alonso es referente; propone tours en su cuenta @liveoaxaca. @clubtengohambre su pasión es comer y conectar a las personas mediante la gastronomía; tienen recorridos en Oaxaca, Ensenada, Tijuana, Valle de Guadalupe y la Ciudad de México. @anti.turista Una guía muy cool para navegar por Guadalajara, con recomendaciones de primera mano sobre tiendas, restaurantes, bares, arte y más. @withlocals Esta compañía es pionera en contactar viajeros con guías locales, con servicio en más de 100 ciudades; si te late, también pudes convertirte en uno de sus anfitriones. 012
VIAJERA DEL MES @alejandraakai “A 15 minutos caminando de la famosa Torre de Tokio, está esta pequeña calle italiana. Junto con un café puedes sentarte en la pequeña plaza y tomar un descanso con esta linda vista para seguir explorando Tokio.”
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-ONLINE.indd 12
7/19/21 15:43
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/07/21 12:48 p. m.
TERCERA TEMPORADA
CEO DE EXPANSIÓN PUBLISHING BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
EARLY ACCESS Y CONTENIDO EXTRA SÓLO EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
19/07/21 6:34 p. m.
Foto: cortesía Outdoorsy AIR-96-AROUND-PORTADILLA.indd 15
NÚMERO 96
CINE | GOURMET | LEISURE | DRINKS | DESTINOS | MODA | HOTELES
AROUND
AGOSTO 2021
La plataforma Outdoorsy conecta a viajeros con miles de propietarios de RV en Estados Unidos, para que vivan los destinos a su ritmo y en absoluto contacto con la naturaleza. The Outdoorsy platform connects travelers with RV owners in the United States, so they can experience destinations at their own pace and in contact with nature.
7/16/21 15:46
AROUND Le isure
Road Trip Mood Rentar una casa rodante sigue siendo una de las formas favoritas de explorar las áreas naturales en Estados Unidos. Renting a motorhome is still one of the preferred ways to explore the natural areas of the U.S. Si estás planeando una próxima escapada a la naturaleza, sigue las recomendaciones que nos comparte Jen Young, director de marketing y cofundador de Outdoorsy, una plataforma que conecta a viajeros con propietarios de RV. 1. Tras elegir el destino, verifica que haya sitios disponibles para llegar con el RV. Parte del encanto de este tipo viaje es la libertad de ir a tu ritmo y detenerte cuantas veces quieras en los lugares que descubras sobre la marcha. Especialmente en tiempos de pandemia, conviene asegurarse de que los lugares estén abiertos y haya espacio. After choosing your destination, check to make sure there are sites available for showing up in an RV. Part of the charm of making this kind of trip is the freedom of going at your pace and stopping as much as you like at the places that you discover. In pandemic times, however, it’s a good idea to make sure that the places are open.
2. Utiliza los filtros que tiene la plataforma para elegir el RV que mejor se adapta a tus necesidades, como un trailer o una camper van; hay opciones de lujo que incluso tienen chimenea integrada, alternativas pet-friendly, familiares con cocina equipada o regaderas a bordo. Use the platform’s filters to choose the RV that best meets your needs, like a trailer or campervan. There are luxury options that include a fireplace, pet-friendly options, and family options with fully equipped kitchens and on-board showers.
If you’re planning an upcoming escape into nature, follow the recommendations from Jen Young, marketing director and co-founder of Outdoorsy, the platform that connects travelers with RV owners.
3. Opta por los destinos «V I A JA R E N RV N O S AC E R CA menos turísticos, como las áreas BLM (Bureau A L A N AT U R A L E Z A Y S U S of Land Management), designadas para conBENEFICIOS, UNA INVERSIÓN EN servación y recreación; la mayoría están en el L A SA L U D M E N TA L ». oeste del país y tienen campamentos, zonas « RV T R I P S GA I N YO U ACC ES S TO para senderismo, pesca, ciclismo y más. Opt for N AT U R E’S B EN EFI T S , T H E Y A R E A N the less touristy destinations like Bureau of Land I N V ES T M EN T I N YO U R Management (BLM) areas designated for conservation M EN TA L H E A LT H .» J E N Y O U N G and recreation. Most are in the western U.S. and have 4 campgrounds and places to hike, fish, bike, and more.
2 3
4. Traza una ruta con anticipación y descarga mapas en tus dispositivos para usarlos aunque no tengas acceso a internet. Plan your route ahead of time and download maps on your devices for use even when you don’t have internet access.
5
5. Pide una prueba de manejo para entrar en confianza con el vehículo; si no te sientes a gusto manejando, puedes pedir que te lo entreguen en el área de acampado que selecciones y simplemente disfrutar la experiencia de alojarte en él al aire libre. Request a test drive in order to get comfortable with the vehicle. If you don’t feel at ease while driving it, you can ask for them to deliver it to the camping area of your choice and simply enjoy the experience of staying in it in the great outdoors. outdoorsy.com
016
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Outdoorsy
1
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-OUTDOORSY.indd 16
7/15/21 09:17
AROUND G o ur m e t
«T U S M AYO R E S R E TO S S O N T U S M AYO R E S F O R TA L E Z AS ». «YO U R G R E AT ES T C H A L L EN G ES A R E YO U R G R E AT ES T S T R EN GT H S.» ELLEN MARIE BENNET T
Life in Technicolor
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
Ellen Marie Bennet, la exitosa fundadora de Hedley & Bennett comparte sus aprendizajes en Dream First Details Later, un libro que muestra cómo hacer que las cosas sucedan. Ellen Marie Bennet, the successful founder of Hedley & Bennett shares her lessons from being an entrepreneur in Dream First Details Later a book that shows how to make things happen.
Hedley & Bennett was Hedley & Bennett fue founded in 2012 by a fundada en 2012 por una 24-year-old, half-Mexijoven de 24 años, mitad can, half-English woman. mexicana, mitad inglesa. Today, it’s one of the largest Hoy es una de las compaapron manufacturers in the ñías fabricantes de manworld, seen on personalidiles más importantes del ties such as Martha Steward mundo, que viste a persoand chefs like David Chang. nalidades como Martha Its success lies both in her Stewart o chefs como David creativity and in the fact Chang. Su éxito radica tanthat they’re aprons made to en su creatividad, como by chefs for chefs, as Benen que son hechos por chenett studied gastronomy in fs para chefs, pues ella misLAS MEMORIAS DE ELLEN Mexico City and worked in ma estudió gastronomía SON UNA HERRAMIENTA restaurants. Her aim was en la Ciudad de México y CLAVE PARA CUALQUIER not just to create an apron trabajó en restaurantes. Su EMPRENDEDOR. ELLEN’S that would withstand many propósito no solo era hacer LIVING MEMOIR IS A KEY days in the kitchen, but also un mandil que aguantara TOOL FOR ANY ASPIRING could proudly convey their las duras jornadas en cociENTREPRENEUR. personality na, también que plasmaNine years later, she has decided to tell ran su personalidad con orgullo. Nueve años más tarde, decidió contar her story through her book: “I wanted to su historia: “Quería enseñar la aventura show the adventure of starting something de empezar algo sin nada. Sin dinero, sin with nothing. With no money, no resourrecursos. No es un libro que dice ‘mira ces. This is not a book that says ‘Look at all todos mis éxitos, ¡wow, qué padre soy!’. of my success. Wow, I’m so cool!’ It’s about Se trata de contar todos los trancazos que telling about all those pitfalls I’ve experienced and showing what I’ve learned.” me di y enseñar lo que he aprendido”. A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-ELLEN BENNETT.indd 17
017
7/16/21 17:34
AROUND Cine
Como en un videojuego Dirigida por Shawn Levy y protagonizada por Ryan Reynolds, la cinta Free Guy usa los videojuegos como metáfora de identidad. Directed by Shawn Levy and starring Ryan Reynolds, Free Guy uses videogames as metaphor for identity.
018
El filme fue
Guy (Ryan Reynolds) leads a happy life. The exploescrito por Matt sions outside his work and constant robberies can’t even Lieberman y Zak take away from his quiet life and routine as a bank teller. Penn. The story was written by Until one day he realizes that he’s actually a “non-playMatt Lieberman able character,” or NPC, as the characters in videogames and Zak Penn. that are just part of them to populate scenes are known. But in Free Guy, directed by Shawn Levy and premiering August 12th, Guy decides to change his destiny to be more than a simple animated character. “I didn’t want to make a movie just about videogames. I wanted to make a metaphor about real life, identity, and empowerment. You can live in the background or you can be the hero of your own story, which you can re-write,” says Levy in interview. The movie is inspired by « E S TA C I N TA T I E N E E L videogames like Fortnite and the Grand Theft Auto franESPÍRITU DE LA ALEGRÍA; chise and includes Easter eggs ESE ES EL CORAZÓN DEL (special features placed by programmers in honor of R O L D E RYA N R E Y N O L D S ». other pop culture creations). “We used camera movements «T H I S M OV I E H AS T H E S P I R I T and other background feaO F J OY. T H AT’S T H E H E A R T tures to make reference to other legendary videogames,” O F RYA N R E Y N O L D S ’ R O L E.» says the director. S H AW N L E V Y
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía 20th Century Fox
La vida de guy (Ryan Reynolds) transcurre feliz. Ni las explosiones afuera del banco donde trabaja, ni los constantes atracos perturban su tranquilidad ni su rutina como cajero... Hasta que un día se da cuenta de que en realidad es un “personaje no jugable” o NPC, como se le conoce a los sujetos de los videojuegos que solo son parte del programa para poblar los escenarios. Pero en Free Guy, cinta dirigida por Shawn Levy que estrena el 12 de agosto, Guy decide cambiar su destino para ser más que un simple rol animado. “No me interesaba hacer una película únicamente sobre videojuegos. Me interesaba hacer una metáfora sobre la vida real, la identidad y el empoderamiento. Puedes vivir en el traspatio o puedes ser el protagonista de tu propia historia, y la puedes reescribir”, contó Levy en entrevista. El filme se inspira en juegos como Fortnite y la franquicia Grand Theft Auto, e incluye easter eggs, como se le conoce a los elementos que colocan los programadores para honrar otras realizaciones de la cultura popular. “Hicimos movimientos de cámara y usamos elementos de fondo para referir a otros videojuegos legendarios”, compartió el director. A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-FREE GUY.indd 18
7/15/21 09:30
AROUND S k in c ar e
Clean Beauty Sacred Nature, la nueva línea de cuidado natural de Comfort Zone, estimula la renovación profunda de la piel y el medio ambiente. Sacred Nature, the new natural skincare line from Comfort Zone, stimulates deep skin regeneration and also the environment. Al norte de Italia, en la ciudad de Parma, un inmenso jardín funciona como laboratorio al aire libre de Comfort Zone. Ahí crecen hojas de mirto, granada y saúco, los componentes principales de Sacred Nature, una línea rica en antioxidantes que nutre y mejora la elasticidad de la piel, favoreciendo el rejuvenecimiento. Pero ahí no se detiene el proceso de recuperación: su agricultura regenerativa altera de forma positiva la conservación de la naturaleza.
In the northern Italian city of Parma, an immense garden serves as Comfort Zone’s outdoor laboratory. Myrtle, pomegranate, and elderberry leaves –the main ingredients in Sacred Nature–, are all grown there. It’s an antioxidant-rich line that nourishes the skin, restores elasticity, and promotes rejuvenation. But recovery doesn’t end there: their use of regenerative agriculture positively impacts nature conservation.
CREMA CORPORAL BODY LOTION
MASCARILLA ILUMINADORA BRIGHTENING MASK
LIMPIADOR FACIAL FACE CLEANSER
Texto: Doménica Díaz / foto: Paulina Villaseñor
SUERO ANTIOXIDANTE ANTIOXIDANT SERUM
JABÓN DE CUERPO BODY SOAP
DESDE DENTRO FROM THE INSIDE
CREMA HIDRATANTE MOISTURIZER
IRIS Spa, en el hotel Dos Casas de San Miguel de Allende, ofrece dos nuevos tratamientos con Sacred Nature: Regenerative Elixir, para reafirmar, y Generative Hydra, para recuperar el brillo. Iris Spa, at Dos Casas hotel in San Miguel de Allende, offers two treatments with Sacred Nature: Regenerative Elixir, for firm skin, and Generative Hydra, to restore its glow.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-SACRED NATURE.indd 19
019
7/16/21 15:42
AROUND H o te le s « N U E S T R O T E M A E S H AC E R C O M U N I DA D, V E N I R A A P O R TA R Y D E SA R R O L L A R E L Á R E A ». « O U R I S S U E I S TO M AK E CO M M U N I T Y, CO M E TO CO N T R I B U T E A N D D E V ELO P T H E A R E A .» POLO PÉREZ
Perderse para encontrarse, sin sacrificar la comodidad, es la propuesta de este nuevo refugio en Baja California Sur. Lose yourself to find yourself without sacrificing comfort. That’s the idea behind this new lodging in Baja California Sur. Mentiría si digo que en El Perdido me sentí como en casa: definitivamente en mi hogar me hace falta la atención 24/7 de su equipo, la alberca rodeada de vegetación desértica; su tina al aire libre para un baño relajante bajo las estrellas o el mirador desde donde disfruté un atardecer espectacular. Ubicado en Pescadero, a pocos minutos del mar y más o menos a una hora en auto desde La Paz o San José del Cabo, tiene todo para hacer un reset y concentrarse en uno mismo. “Apostamos mucho por la privacidad”, destaca Polo Pérez, socio fundador del complejo que actualmente consta de siete jacales, como llaman a sus suites equipadas con cocina, comedor, sala y terraza. Además, siempre hay algo rico para comer en la cocina del chef Víctor Tafoya y sus creaciones del restaurante Coyote. Cada rincón es fotogénico, con una paleta inspirada en el entorno; la arquitectura, que mezcla madera y piedra, muestra distintas facetas a lo largo del día, gracias al movimiento de la luz natural. Para perderse en los alrededores, como la playa de surf Cerritos, se pueden usar sus vehículos todoterreno. “Queremos que la gente venga y tenga una conexión con el lugar”, dice Polo, “queremos que sea local y no turista.” 020
I’d be lying if I said I felt at home at El Perdido. My home could definitely do with their team’s 24/7 service, pool surrounded by desert vegetation, outdoor bathtub for a relaxing bath under the stars, or the lookout from which I enjoyed a spectacular sunset. Located at Pescadero, a few minutes from the ocean and more or less an hour by car from La Paz or San José del Cabo, it’s got everything you need for a reset and for focusing on yourself. “We make privacy a priority,” says Polo Pérez, founding member of the complex that currently consists of seven huts, as they call their suites outfitted with kitchen, dining room, living room, and terrace. And there’s always something good to eat thanks to chef Victor Tafoya’s cuisine and the creations at Coyote restaurant. Every corner is picture-perfect, with a color palette inspired by the setting. The architecture mixes wood and stone, which show different facets throughout the day as the natural lighting changes. To get lost in the surroundings, like at the Cerritos surfing beach, you can use their all-terrain vehicles. “We want people to have a connection with the place”, says Polo, “we want them to be locals, not tourists.”
Texto: Analine Cedillo / Fotos: cortesía
Oasis verdadero
Estudio ALA, de Guadalajara, desarrolló el proyecto de diseño y arquitectura. Guadalajara’s Estudio ALA developed the design and architecture plan.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-HOTEL EL PERDIDO.indd 20
7/15/21 08:56
AROUND C ar r y o n Li f e
Orgullosa embajadora Celia Florián, la cocinera tradicional que nos hace amar más Oaxaca, viaja para promover los sabores y la diversidad de su tierra. En su maleta siempre hay delicias. Celia Florián, the traditional cook who has made us fall deeper in love with Oaxaca, travels to promote the flavors of her land. She’s always carrying something delicious with her.
PERFUME
PERFUME Me gusta oler rico, sentirme bien. Lo uso no solo cuando salgo o viajo, sino hasta después de bañarme para dormir. Mis favorito es Gucci Bloom, me encantan las flores. I like to smell good, to feel good about myself. I don’t use it only for going out or when traveling but also after showering and getting ready for bed. Gucci Bloom is my favorite. I love flowers.
HUIPIL No puede faltar uno en mi maleta, ya que representa mis raíces y es parte de mi ser. Los compro en comunidades o directamente a las artesanas. I always pack one in the suitcase as it represents my roots and it’s part of who I am. I buy them in the communities and I like to buy them directly from the craftswomen. INGREDIENTES
INGREDIENTS
La mayoría de las veces que viajo, cocino. Si no cocino, me gusta llevar algún regalito que sea de Oaxaca: especias, chiles, insectos, chocolate, café, hierbas. Most of the time, I’m traveling, I’m cooking. If I’m not cooking, I like to take some little gift like an ingredient from Oaxaca: spices, chilies, insects, chocolate, coffee, herbs. LIBRETA
Texto y foto: Analine Cedillo / Collage: Magdiel Herrera.
PARA COMPARTIR Sentarse en el patio de su restaurante Las Quince Letras para comer sus tamales o mole es razón suficiente para ir a Oaxaca. Con frecuencia invitan a Celia a llevar su sazón, conocimientos y buena energía; recientemente participó junto a Enrique Olvera, David Kinch, Edo Kobayashi y otros sobresalientes cocineros en Todos Santos & Pescadero Culinary Experiences, una celebración culinaria de tres días que organizó el chef Javier Plascencia.
Sitting down in the patio of her restaurant Las Quince Letras to eat some tamales or mole is reason enough to go to Oaxaca. Celia is constantly receiving invitations to share her cooking style, knowledge, and good energy. She recently participated along with Enrique Olvera, David Kinch, Edo Kobayashi, and other outstanding chefs at Todos Santos & Pescadero Culinary Experiences, a three-day culinary celebration organized by chef Javier Plascencia.
NOTEBOOK
En el vuelo escribo memorias, detalles que no quiero olvidar, sobre personas que conozco y cantidad de recetas y nombres de ingredientes. On the flight I write memories, details I don’t want to forget, notes about the people I meet, recipe quantities and names of ingredients. CUCHILLOS
KNIVES Cuando puedo llevo mi estuche con utensilios y cuchillos de batalla, Victorinox. When I can, I take my utensil pouch with my trusty battle knives, Victorinox.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-CARRY ON.indd 21
02 1
7/15/21 18:34
AROUND D rinks
Made in Mexico Nuestro país tiene una larga tradición de elaboración de destilados y licores. Adéntrate en la coctelería con estos nuevos proyectos 100% mexicanos. Our country has a long tradition of making spirits and liquors. It’s well worth it to step into the world of cocktail making with these new 100% Mexican endeavors. CONDESA GIN
Este proyecto no solo honra uno de los barrios más emblemáticos en la Ciudad de México, también los ingredientes de las tradiciones curanderas, como palo santo, salvia y jazmín, en su versión de ginebra extraseca clásica. Para aquellos que prefieren sabores más frescos, su versión con xoconostle y azahar será el acompañante ideal para cocteles veraniegos. Not only does this project honor one of Mexico City’s most iconic neighborhoods, the ingredients come from the healing traditions, like the palo santo, sage, and jasmine in their classic, extra dry gin. For those who prefer to explore fresher flavors, the version with xoconostle and orange blossom goes great in summer cocktails.
DUELLUM
Este proyecto familiar surgió por el gusto compartido por la ginebra. Lo que comenzó como un juego por buscar su mejor representante, se convirtió en un reto al decidir crear una marca propia. Así nacen dos exponentes, Duellum Clásica –ideal para martinis– y Duellum Especial, para coctelería en general. This family project came about from a shared taste for gin. What started as a game to find the best gin among the hundreds of bottles in the world became a challenge ending with the decision to create their own brand. This has given us two gins: Duellum Clásica (perfect for martinis) and Duellum Especial, for general cocktail use. duellumgin.com
condesagin.com
Este icónico licor francés se inspira en la tradición herbolaria de nuestro país, con una maceración de 10 hierbas mexicanas. Su creadora, Delphine Passot, utilizó una receta auténtica de Marsella para crear esta refrescante bebida que solo necesita agua y hielo para disfrutarse. This iconic French liqueur is inspired by Mexican herbalist traditions with a maceration of 10 Mexican herbs. Creator Delphine Passot used an authentic recipe from Marseille to create this refreshing beverage that you can enjoy with just water and ice. pastisdemexico.com
022
VERMUT SIEMPRE
El aperitivo favorito en Europa hace su entrada triunfal en la Ciudad de México con Siempre. Este vermut artesanal es ya un consentido de cocineros y bartenders gracias a sus botánicos y su uso en cocteles clásicos como el Negroni o el Americano. Europe’s favorite aperitif has made its grand arrival in Mexico City with Siempre. This artisanal vermouth is already a favorite of cooks and bartenders thanks to its botanicals and its application in classic cocktails like the Negroni or the Americano. @siemprevermut
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Paulina Villaseñor
PASTIS DE MÉXICO
A IR E AG O S TO 2 021
AIR-96-AROUND-NUEVAS BEBIDAS MEXICANAS.indd 22
7/15/21 10:08
AROUND H o t e l
Por amor al arte
Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía Xcaret
Grupo Xcaret abre las puertas del Hotel Xcaret Arte, un espacio solo para adultos regido por el arte mexicano en sus muchas expresiones. Grupo Xcaret opens the doors to Hotel Xcaret Arte, an adults-only space ruled by a passion for Mexican art in all of its forms. El Caribe Mexicano, sede de las múltiples atracciones de Grupo Xcaret y el Hotel Xcaret, le da la bienvenida a un nuevo miembro de la familia: el Hotel Xcaret Arte, un complejo dedicado a huéspedes mayores de 16 años que con sus 900 suites, diversa oferta gastronómica y espacios dedicados a la expresión artística, rinde tributo a la creatividad mexicana en todas sus formas. El complejo, construido con la intención de integrarlo al paisaje selvático de la Riviera Maya, está dividido en seis casas: Casa del Diseño, Casa de la Música, Casa de la Paz, Casa de los Artistas, Casa de la Pirámide y Casa del Patrón. Además de alojar las habitaciones, cada una ofrece distintos talleres para sumergirse en la experiencia de expresión, incluyendo tejido, pintura y alfarería. “Seguimos con la filosofía de Xcaret, pensando en cómo podemos hacer que toda la gente que nos visita se vuelva embajadora de México”, explica Liz Álvarez, directora ejecutiva de comercialización de Grupo Xcaret. Como en su propiedad hermana, los huéspedes gozarán del plan All-Fun Inclusive, que comprende acceso ilimitado a todos los parques de Grupo Xcaret. xcaret.com
The Mexican Caribbean, home to Grupo Xcaret’s multiple theme parks and Hotel Xcaret, welcomes a new family member: Hotel Xcaret Arte, a property dedicated to guests over the age of 16. With 900 suites, diverse culinary offerings, and spaces dedicated to artistic expression, it’s a tribute to Mexican creativity in all of its forms. Designed with the intention of integrating the buildings to the surrounding jungle, the complex is made up of six houses: Casa del Diseño, Casa de la Música, Casa de la Paz, Casa de los Artistas, Casa de la Pirámide, and Casa del Patrón. These houses not only hold guest rooms, but offer several workshops so that guests can truly get immersed in the expressive experience, such as textile work, painting, and jewelry. “We are following the Xcaret philosophy, asking ourselves what we can to do turn every guest into a Mexican ambassador,” explains Liz Álvarez, executive commercialization director of Grupo Xcaret. Just like at its sister property, guests at Hotel Xcaret Arte can enjoy the All-Fun Inclusive experience, which gives them access to all Grupo Xcaret theme parks.
A LA MESA AT THE TABLE Desayunar, comer y cenar aquí es un verdadero arte, gracias al trabajo del colectivo gastronómico encargado de desarrollar las distintas propuestas culinarias, incluyendo Encanta, de Paco Méndez; Chino Poblano, de Jonatán Gómez Luna; VI-AY-PI, de Alejandro Ruiz; y Kibi-Kibi, de Roberto Solís. Breakfast, lunch, and dinner are a true art here, thanks to the work of the gastronomic collective in charge of the different culinary concepts, including Encanta, by Paco Méndez; Chino Poblano, by Jonatán Gómez Luna; VI-AYPI, by Alejandro Ruiz; and Kibi-Kibi, by Roberto Solís. A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-XcaretArte.indd 23
023
7/19/21 19:55
AROUND Go urm et
Tiempo de hongos Estamos en el mejor mes para recolectar, cocinar y comer estas delicias de la tierra. August is the best month for collecting, cooking, and eating mushrooms, near Mexico City.
024
In the municipality of Santa Ana Jilotzingo, 50 minutes from Mexico City, you’ll find Cubo, a place to breathe fresh air pregnant with the smell of wet earth and grass. We bathed in nature in order to have a gastro-endemic experience with mushrooms. It all began with a light breakfast of coffee, bread, and fruit and a brief walk through the oyamel forest. Next thing we knew, we were taking part in a moving Ñähñu –or Otomí– ritual (Cubo is located near one of the largest Ñähñu settlements) where we instilled each log with our good intentions and gave thanks to the fire with which we would cook our food. Our connection with the setting continued with a long hike (there are 22 acres to explore) to collect edible mushrooms and herbs. Along the hour-and-a-half hike, they explained the
DURANTE AGOSTO DURING AUGUST 7/08: Fabián Delgado, Palreal 8/08: Diego Niño, Cuina 14/08: Carlos Galán, Guzina Oaxaca 15/08: Fernando Hernández, Moyuelo 21/08: Pablo Salas, Amaranta 22/08: Joaquín Cardoso, Loup Wine Bar 28/08: Gerardo Vázquez Lugo, Nicos 29/08: Abel Hernández, Eloise
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Alan Carranza
A 50 minutos de la Ciudad de México, en el municipio de Santa Ana Jilotzingo, se encuentra Cubo, un lugar donde respiramos viento fresco con olor a tierra mojada y hierba, caminamos en medio de la naturaleza y vivimos una experiencia gastroendémica con hongos y setas. Todo comienza con un paseo en medio del bosque de oyamel y un desayuno ligero: café, pan y fruta. Después realizamos un emotivo ritual de la cultura ñähñu u otomí –este espacio se localiza cerca de uno de los asentamientos más importantes de ese pueblo originario– donde le damos buenas intenciones a cada leño y agradecemos al fuego con el que se cocinarán los alimentos. La conexión con el entorno continúa con una larga caminata –el sitio mide casi nueve hectáreas– para recolectar hongos y hierbas A IR E AG O STO 2 021
AIR-96- AROUND- HONGOS.indd 24
7/19/21 7:39 PM
AROUND G o ur m e t « LO S H O N G O S N O S O N R E P L I CA B L E S Y N O S E P U E D E N G UA R DA R M U C H O T I E M P O, S O LO H AY C UA N D O L L U E V E Y H AY Q U E A P R OV E C H A R LO S ». « M U S H R O O M S A R EN ’T R E P L I CA B L E A N D CA N ’T B E S TO R ED F O R LO N G. T H E Y ’R E O N LY T H E R E W H EN I T R A I N S , S O YO U H AV E TO U S E T H EM.» + INFO LA TEMPORADA VA DE JUNIO A MEDIADOS DE SEPTIEMBRE. THE SEASON LASTS FROM LATE JUNE TO MID-SEPTEMBER.
comestibles. Durante el recorrido de una hora y media nos explican las diferencias, los sabores y la utilidad de cada producto que se cosecha. Al terminar, la reunión sucede alrededor de una mesa comunitaria para elegir los ingredientes apropiados y entregárselos al chef, quien cambia el menú en cada experiencia y cocina todo a la parrilla. El menú fue de cinco tiempos y cada platillo estuvo maridado con cerveza o un coctel. La experiencia nos dejó con ganas de regresar cada año.
differences, flavors, and use of each harvested ingredient. Finally, we got together around a shared table to choose the appropriate ingredients to hand over to the chef. This makes for a different experience each time. Everything gets cooked on the grill, and the menu was a five-course meal, with each dish paired with beer or a cocktail. The experience left us wanting to come back each year.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96- AROUND- HONGOS.indd 25
02 5
7/19/21 7:41 PM
AROUND Go urm et
Baking as Therapy
Los beneficios de hornear han sido reconocidos en diversos estudios científicos, pero no fue hasta el año pasado que muchos los vivimos de primera mano, ante el aumento del estrés y la ansiedad por la pandemia. Por ello, después del papel sanitario, lo segundo que se agotó en los supermercados fue la harina y la levadura. Hay literatura científica que explica que el acto de cocinar –lo que se denomina terapia ocupacional– proporciona efectos similares a los de meditar. Conscientes de estos resultados, hay dos proyectos en el mundo que focalizan este tipo de terapia mental. Uno es la panadería Crazy Bake del Beijing Chaoyang District Mental Health Service Center y el otro es Depressed Cakes en Londres, quienes enseñan un oficio a la par de aliviar la salud mental. 026
The benefits of baking have been recognized in different scientific studies, but it wasn’t until last year that many of us experienced them first-hand due to the increase in stress and anxiety from the pandemic. It’s no surprise that, after toilet paper, the second thing supermarkets ran out of was flour and yeast. There’s scientific literature explaining that the act of baking provides effects similar to meditation in what is known as occupational therapy. Aware of these results, there are two projects in the world that focus on this type of mental therapy. One is Crazy Bake bakery at the Beijing Chaoyang District Mental Health Service Center. The other is Depressed Cakes, in London. Both teach baking not only in order to improve mental health, but to teach a craft to the patients that suffer anxiety and depression.
THE BASICS CUINA BAKERY ACADEMY. Aprende a horenar con los mejores. Learn from the best. cuina.com.mx/academy FOLKLÓRIKA. Todo panadero necesita un mandil duradero. Every baker needs a hardy apron. folklorika.com.mx WILLIAMS SONOMA. Encuentra los utensilios necesarios. The place to find the utensils you need. williams-sonoma.com.mx KITCHENAID. La mejor aliada para tus recetas. The best ally for your recipes. kitchenaid.mx
Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval
Durante la pandemia descubrimos la paz que brinda hacer un panqué de plátano. Aquí te contamos por qué hornear pan es bueno para tu salud mental. During the pandemic, we discovered the peace that comes with making banana bread. Here’s why baking bread is good for your mental health.
A IR E AG O STO 2 021
AIR -96-AROUND-BAKING THERAPY.indd 26
7/15/21 12:02 PM
AROUND M o da
Los rayos más brillantes de sol Antes de que termine el verano, aprovechemos las horas que nos quedan junto al mar. Con este look, el recuerdo de las vacaciones será aún mejor. Before summer’s over, let’s make the most of the hours we have left by the sea. This look will make our holiday memories even better.
CARRY ME AWAY
Lleva todo lo que necesitas a la playa en la bolsa Le Pliage Paille, la versión tropical del clásico de Longchamp. Everything you need for the beach fits in the Le Pliage Paille, Longchamp’s tropical version of its classic handbag. longchamp.com
COOL SHADES Un par de lentes de sol en tonos combinables es esencial para proteger los ojos con estilo. Arriba: Burberry; abajo: Prada. A stylish pair of sunglasses is essential to protect your eyes from the sun. Above: Burberry; below: Prada. Liverpool.
SKIN DEEP
Después de unas horas de sol, el mousse de karité y el espray de oxígeno de Loredana ayudan a rehidratar tu piel. Loredana’s shea butter mousse and oxygen spray help rehydrate your skin after spending time under the sun. loredana.mx
Un clásico traje de baño negro adquiere un toque elegante, parte de la colección Nereida de Zingara. A classic black swimsuit gets an elegant touch, part of the Nereida collection by Zingara. zingarastore.com
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-MODA VERANO.indd 27
Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor
SWIM IN STYLE
02 7
7/19/21 10:39 AM
AROUND Co nse rvac i ón
Competencia con causa El primer Campeonato de Pesca de Plástico, organizado por Corona, reunió a pescadores de Mazatlán para limpiar los mares. The first Plastic Fishing Championship, organized by Corona, brought out Mazatlán fishers to clean the seas. Los esteros de El Infiernillo y Urias, en Mazatlán, se han convertido en tiraderos clandestinos de materiales de escombro, refrigeración y basura. Frente a esa problemática, Corona organizó el Campeonato de Pesca de Plástico, en el que trabajadores de la zona retiraron plásticos del mar y aprendieron a reciclarlos gracias a un taller de México Recicla.
El Infiernillo and Urias estuaries in Mazatlán have become clandestine dumps for rubble, refrigeration materials, and trash waste. Given these issues, Corona organized the Plastic Fishing Championship, in which workers from the area removed plastic from the sea and learned to recycle it thanks to a México Recicla workshop.
17 COLONIAS PRODUCEN LA BASURA QUE LLEGA HASTA EL OCÉANO. NEIGHBORHOODS PRODUCE THE TRASH FOUND IN THE OCEAN.
2,904 K
319
K
DE PLÁSTICO FUERON RECOLECTADOS EN TOTAL 3.2 TONS OF PLASTIC WERE COLLECTED.
30 4
EMBARCACIONES PARTICIPARON EN EL CAMPEONATO. BOATS TOOK PART IN THE CHAMPIONSHIP. 028
HORAS DURÓ LA PESCA DE PLÁSTICO. HOURS WERE SPENT FISHING FOR PLASTIC IN THE OCEAN.
15,000
PESOS GANÓ EL PRIMER LUGAR: EL CAPITÁN PABLO TOSTADO ROJAS Y SU EQUIPO. 750 USD WERE AWARDED TO CAPTAIN PABLO TOSTADO ROJAS AND HIS TEAM, FIRST PLACE WINNERS.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Corona y Enrique Navarro
PESCÓ EL BOTE ALEJANDRO. 703 LBS. WERE COLLECTED BY THE “ALEJANDRO” SHIP.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-Pesca de plástico.indd 28
7/15/21 09:04
AROUND Li b r o s
La Marilyn de verdad En su libro Marilyn: una biografía, la escritora e ilustradora María Hesse muestra el lado más humano y poco conocido de Marilyn Monroe. In her book Marilyn: A Biography, writer and illustrator Maria Hesse shows Marilyn Monroe’s lesser known, more human side.
01
Texto: Arantxa Castillo / Fotos: Arantxa Castillo y Lumen
¿Qué desafío tuviste al construir su biografía? Lo más difícil era encontrar los libros que me mostraran esa otra Marilyn, porque había mucha información que hablaba de ella en un tono paternalista y despectivo, destacando el torbellino que era, pero sin atribuirle inteligencia. What challenges did you face in putting together her biography? The hardest part was finding books that could tell me about that other Marilyn because a lot of the information talks about her in paternalistic, derogatory tones, focusing on the whirlwind that she was without attributing any intelligence to her.
02
¿Qué te impresionó de la Marilyn poco conocida? Todo me impresionaba. Que pese su dura infancia llegara a convertirse en la actriz que fue, que era una gran lectora, la libertad sexual con la que vivía, que rompió contrato con la cadena Fox, y dos veces, para montar su productora. Eso era algo que nadie hacía y ella se atrevía. What impressed you about the lesser-known Marilyn? Everything impressed me. Despite her tough childhood she came to be an actress who was also a great reader, her sexual freedom, how she broke her contract with Fox twice in order to launch her own production company. That was something no one was doing and which she dared to do.
03
Para ti, ¿cómo se interpretó su libertad? Ella en realidad fue una revolución, pero una revolución todavía temprana porque era una sociedad muy puritana y conservadora que no estaba preparada para que una mujer tuviera esa autonomía sobre su cuerpo y su propia palabra. Además, no podía aceptarse que una mujer bella fuera inteligente también. For you, how was Marilyn’s freedom interpreted? She was truly revolutionary. But ahead of her time for a puritanical, conservative society that wasn’t prepared for a woman to have that autonomy over her body and her own words. Not to mention that people couldn’t accept that a beautiful woman was also intelligent.
04
¿Qué te gustaría lograr con este libro? Me gustaría que se rompiera con ese estereotipo, que la imagen mainstream de Marilyn fuera la real, la que ella fue y nos ha negado el patriarcado, para ello hay que romper el prejuicio y leerse esta historia. What would you like to achieve with this book? I would like to see a break with the stereotype, for the mainstream image of Marilyn be more real to who she was and which has been denied to us by the patriarchy. For that, we have to break with prejudice and read this story.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-María Hesse.indd 29
02 9
7/15/21 13:57
AROUND Le isure
Recordar la magia
Quienes crecimos leyendo cuentos de hadas conocimos las historias de Hans Christian Andersen, autor de La sirenita, El patito feo, El traje nuevo del emperador, Pulgarcita y La reina de las nieves. Hoy, la pequeña ciudad de Odense, en Dinamarca, tiene la puerta de entrada a estos universos en un nuevo museo inmersivo dedicado a las principales obras del escritor danés. H.C. Andersen Hus fue imaginado por el estudio arquitectónico Kengo Kuma & Associates, que se inspiró en el cuento El yesquero, en el cual un árbol revela mundos paralelos y oníricos en el interior de su tronco. El resultado es un complejo de madera con formas orgánicas rodeadas de cristal para permitir la entrada de luz natural y entrelazadas con un jardín lleno de flores. Al interior, la imaginación de Andersen cobra vida en una serie de instalaciones masivas y multisensoriales obra de 12 artistas internacionales. El juego visual de arte, tecnología y arquitectura nos lleva al centro de todos estos cuentos bajo una sola premisa: todo aquello que imaginamos puede ser real. @hcandersenodense
030
Those of us who grew up reading fairy tales are familiar with the stories of Hans Christian Andersen, author of The Little Mermaid, The Ugly Duckling, The Emperor’s New Clothes, Thumbelina, and The Snow Queen. Today, the tiny city of Odense, Denmark, is where we can find a portal into these universes, in a new immersive museum devoted to the Dane’s works. HC Andersen Hus was imagined by Kengo Kuma & Associates. The architectural studio was inspired by the story The Tinderbox, in which a tree reveals parallel dream worlds through its trunk. The result is a wooden complex with organic forms surrounded by glass that lets in natural light, intertwined with a flowery garden. Inside, Andersen’s imagination comes to life in a series of massive, multi-sensory installations created by 12 international artists. The visual play of art, technology, and architecture takes us to the center of all these stories under a sole premise: everything we imagine can be real.
@hcandersenodense
Odense, ciudad sede del museo, se encuentra a menos de dos horas al oeste de Copenhague. Odense, where the museum is located, is less than two hours west of Copenhagen.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: cortesía
Dinamarca estrena un nuevo museo que nos transportará directamente a los mundos de fantasía que descubrimos en nuestra infancia. Denmark is opening a new museum that will directly transport us to the fantasy worlds we first discovered in our childhood.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-MUSEO HANS CHRISTIAN.indd 30
7/16/21 11:42
AROUND Lo nu ev o
Arte, sabor y más El verano termina con pretextos para ir a ver arte, a probar delicias y divertirse en la playa. Summer comes to an end with new excuses to check out some art, taste delicious food, and have fun at the beach.
MUSEO FRANZ MAYER La celebración por los 35 años de este museo dedicado al arte y el diseño en la CDMX, arranca con la edición 2021 de World Press Photo. Hasta el 26 de septiembre se exhibirán 141 imágenes, entre la que destaca COVID-19 First Responder, del mexicano Iván Macías, segundo lugar en la categoría de retrato. The 35th anniversary celebration of this Mexico City art and design museum kicks off with the 2021 World Press Photo event. Through September 26th, 141 photos will be on display, this includes “COVID-19 First Responder” by Mexico’s Iván Macías, the second place winner in the portrait category.
@juanajuana_mx
JUANA JUANA La nueva sucursal de Juana Juana, en la Roma, es la combinación de arte y diseño con desayunos durante todo el día y aguacate como ingrediente principal. Está en el patio trasero de la flagship de Gaia y tiene un enorme mural de Alejandra Ballesteros, aquí se ofrecen bowls, sándwiches, benedictinos y chilaquiles, entre otros platillos, hasta pasado el mediodía. The new Juana Juana location in the Roma neighborhood combines art and design with all-day breakfast, where avocado is is a main ingredient. Located in the back patio of Gaia design store, with a huge Alejandra Ballesteros mural, this is the place to find bowls, sandwiches, eggs benedict, chilaquiles, and other dishes served even after 12 pm.
@museofranzmayer
THE BROAD El museo angelino presenta una exhibición expansiva dedicada a la obra de Jean-Michel Basquiat, que incluye tres piezas nunca antes expuestas en este museo. Además, en el primer piso, se muestra la exposición colectiva Invisible Sun, que incluye obras de artistas como Keith Haring y Cindy Sherman. The L.A. museum welcomes an expansive presentation of the work of Jean-Michel Basquiat,including three new pieces never before seen at the Broad. On the first floor, the collective exhibition Invisible Sun features pieces by artists like Keith Haring and Cindy Sherman. @thebroadmuseum
Texto: staff Aire / Fotos: cortesía
TACOMIDO Un lugar donde se rinde culto al taco, respetando la vida animal y el medio ambiente. Con impecables técnicas de elaboración, aquí hay platillos veganos que se asemejan a la cochinita o birria. El clásico taco Ensenada es reinterpretado con coliflor capeada y el de suadero con seitán y setas. A place that pays tribute to the taco while respecting animal life and the environment. With impeccable preparation techniques, here you’ll find vegan versions of dishes like cochinita and birria. The Ensenada taco is reinterpreted with fried cauliflower, while the suadero is made with seitan and mushrooms.
@rwmayakoba
@eltacomido
ROSEWOOD MAYAKOBA Para disfrutar el verano en conexión con la naturaleza, el resort propone una serie de experiencias especialmente dedicadas para los pequeños, entre ellas clases de cocina al aire libre, tours ecológicos en bote, películas en la playa y mini sesiones de spa. Las familias pueden contratar el servicio de un fotógrafo profesional que capture los mejores momentos. To enjoy a summer that’s connected to nature, the resort has designed experiences made especially for kids. There are outdoor cooking classes, ecological boat tours, movie screenings on the beach, and mini-spa sessions. You can hire professional photography services to capture the best moments.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-NOVEDADES.indd 31
031
7/16/21 15:44
AROUND H o te l
Mucho que contar Una casa con un pasado fascinante en el centro de San Miguel de Allende es hoy Casa Hoyos, un hotel boutique que vibra al ritmo del presente de la ciudad. A house with a fascinating past in downtown San Miguel de Allende is now Casa Hoyos, a boutique hotel that vibes at the rhythm of the city’s present.
La casa que aloja este hotel boutique perteneció a Julián Hoyos, un migrante español que llegó a San Miguel en plena Revolución Mexicana. En el siglo XX, la casa se usaba para el intercambio de granos y semillas. The building that houses this boutique hotel was the home of Julián Hoyos, a Spanish immigrant who came to San Miguel in the middle of the Mexican Revolution. In the 20th century, it was used as a grain and seed exchange.
PARA COMPARTIR 3 SABORES FLAVORS WORTH SHARING Al empezar el día, el patio de la planta baja del hotel es perfecto para disfrutar de un buen café y un desayuno para cargar energías. Start the day at the hotel’s downstairs courtyard with a nice coffee and a hearty breakfast to give you plenty of energy. 032
2 SALUD POR SAN MIGUEL CHEERS TO SAN MIGUEL
A cargo de la talentosa mixóloga Fabiola Padilla, el bar Bekeb, en el rooftop, ofrece la propuesta de coctelería más interesante y divertida de la ciudad. Los destilados, desde los más tradicionales hasta los menos conocidos, se combinan con frescos ingredientes locales en cristalería tan bonita que compite con la vista panorámica. Helmed by talented mixologist Fabiola Padilla, Bekeb Bar on the rooftop offers the city’s most fun and exciting cocktails. From traditional to the lesser known, spirits get mixed with fresh local ingredients in glassware so pretty that it competes with the panoramic view.
4 FORMAS Y TONOS SHAPES AND COLORS
Inspirados en el estilo ecléctico de Julián Hoyos, el equipo de diseñadores del hotel se encargó de llenar los espacios con colores brillantes –amarillos, rosas–, círculos y arcos, mosaicos y espejos, que los hacen tan dinámicos como únicos. Inspired by the eclectic style of Julián Hoyos, the hotel’s design team took care to fill the spaces with bright yellows and pinks, circles and arches, mosaics and mirrors, that make them as dynamic as they are unique.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cristina Alonso, cortesía Casa Hoyos
1 SIGLOS DE HISTORIA A LONG HISTORY
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-CASA HOYOS.indd 32
7/16/21 15:48
AROUND De st in o
Vail en verano
DISFRUTA LAS TERRAZAS THE TERRACES Para gozar las montañas reserva en The 10th, restaurante ubicado en lo alto de la Góndola Uno, que tiene terraza para disfrutar de una cerveza o cocteles insignia como el Lavender 75 (con gin infusionado con lavanda) o The 10th Bloody Mary. Otros espacios recomendables son Sweet Basil y The Remedy Bar. In order to fully enjoy the mountains, make a reservation at The 10th, a restaurant located at the top of Gondola One, featuring a terrace for enjoying a beer or signature cocktails like the Lavender 75 (with lavender-infused gin) or The 10th Bloody Mary. Other recommended spaces include Sweet Basil and the Remedy Bar.
Para cambiar de aires
Texto: Mariana Mijares / Fotos: cortesía Vail Resorts; Four Seasons Resort and Residences Vail
AVENTURAS EN LA MONTAÑA MOUNTAIN ADVENTURES Durante esta temporada, el parque Epic Discovery propone tirolesas, pared de escalar, summer tubing y su Forest Flyer, una montaña rusa alpina que se desliza siguiendo los contornos naturales del paisaje. Por supuesto, el bosque llama a explorarse haciendo senderismo o en bicicleta. In this season, Epic Discovery has ziplines, a climbing wall, summer tubing, and their Forest Flyer, an alpine rollercoaster that rides along the landscape’s natural contours. Of course, you’ve got the mountains there to be explored on a hike or bike.
Con días que rinden más, ofertas especiales en hospedaje y una variedad de posibilidades al aire libre, Vail siembre es una gran idea para gozar del verano. With longer days, special offers on lodging, and a wide variety of outdoor possibilities, Vail is always a great idea for enjoying the summer.
TIERNOS ENCUENTROS CUTE ENCOUNTERS La actividad Take a Llama to Lunch, de Paragon Guides, permite justo eso: llevar a uno de estos simpáticos animalitos a pasear por los paisajes boscosos y tomar juntos el lunch. Otra original dinámica es GOGA! (Goat Yoga), parte de Vail Stables y en la que pequeñas cabras saltan, pasean, duermen y juegan contigo durante una clase de yoga. Paragon Guides’ Take a Llama to Lunch activity allows you to do just that: take one of these cute animals on a walk through the woodsy landscape and have lunch together. Another original dynamic is GOGA! (Goat Yoga) from Vail Stables, where small goats jump, walk, nap, and play with you during a yoga class.
DESCUENTOS DE TEMPORADA SEASONAL DISCOUNTS Varios hoteles tienen promociones y precios especiales, entre ellos el Four Seasons Resort and Residences Vail, que ahora presume sus 121 habitaciones renovadas, además de pasillos, elevadores y lobby. Está muy bien ubicado, pues permite caminar hacia la mayoría de las tiendas y restaurantes, y tiene uno de los mejores spas del destino. Several hotels have promotions and special rates, including the recently renovated Four Seasons Resort and Residences Vail. It boasts 121 revamped rooms, along with the hallways, elevators, and lobby. It’s well located, within walking distance to most shops and restaurants and also has one of the best spas in Vail. A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AROUND-VAIL OUTDOORS.indd 33
033
7/16/21 15:52
AROUND TV
Reír para reflexionar Todo va a estar bien, la nueva serie de Netflix que dirige Diego Luna, recurre a la comedia para cuestionar el machismo. Todo Va a Estar Bien (Everything’s Going to be Alright), the new Netflix series directed by Diego Luna, uses comedy to question machismo.
034
It’s no joke that family is what matters most, but it’s also true that sometimes family doesn’t work. In the case of Ruy (Flavio Medina) and Julia (Lucía Uribe), the couple depicted in Todo va a estar bien, the problems stem from machismo. The new Netflix series, an original Diego Luna idea that he also directs, is a funny –but not less biting– take on a lack of emotional responsibility. “Reality is where the comedy’s at. We laugh a little at Ruy but we’re [also] depicting ourselves: you recognize a part of the character and a part of their behaviors and ways of doing things that you’ve grown up with,” says Flavio Medina in interview. The show (premiering on August 20) takes a comic and smart look at a marriage in the process of separation and emphasizes systematic sexist practices toward women. “I understand the issues that are implicit in the story. I recognized them and thought it would be fascinating to portray them in order to exorcize the macho part of me,” says the actor.
« L AS R E L AC I O N E S D E FA M I L I A Y PA R E JA S O N L AS Q U E M ÁS N O S A F E C TA N ». « FA M I LY A N D ROMANTIC R EL AT I O N S H I P S A R E T H E O N ES T H AT M O S T A FFECT U S.» F L AV I O M E D I N A
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Netflix
Es cierto que la familia es lo que más importa, pero también es cierto que, a veces, esta no funciona. En el caso de Ruy (Flavio Medina) y Julia (Lucía Uribe), la pareja retratada en Todo va a estar bien, los problemas devienen de los machismos del hombre. La nueva serie de Netflix, idea original de Diego Luna y dirigida por él mismo, es una manera cómica e incisiva de reflexionar sobre la falta de responsabilidad afectiva. “La comicidad está en la realidad. Nos reímos un poco de Ruy porque no solamente nos retratamos: reconoces una parte del personaje y una parte de sus comportamientos y ‘haceres’ con los que has crecido”, considera Flavio Medina en entrevista. El programa (que estrena el 20 de agosto) retrata de forma cómica y ágil el proceso de separación del matrimonio y enfatiza las prácticas sexistas del sistema hacia las mujeres. “Entendí perfecto los temas que están implícitos en esta historia, los reconocí y me pareció muy interesante interpretar el recorrido para también exorcizar mi parte de macho”, apunta el actor.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AROUND-TV TVAEB.indd 34
7/19/21 11:49 AM
AROUND W he r e t o g o
VERDE Y MAR En la costa oaxaqueña, Huatulco ofrece un sinfín de actividades al aire libre para disfrutar la naturaleza y sentir adrenalina. On the Oaxacan coast, Huatulco has an endless amount of outdoor activities for enjoying nature and getting a rush of adrenaline. 1 1. PARQUE NACIONAL HUATULCO HUATULCO NATIONAL PARK
2
3
Esta área natural protegida se extiende por la selva, los manglares y el mar. La estrella de la reserva es la bahía de Cacaluta, una playa virgen a la que se llega por el agua, zarpando desde Santa Cruz. This protected natural area includes jungle, mangroves, and ocean. It starts at Cacaluta Bay Reserve, a beach untouched by man which you can reach by boat from Santa Cruz.
2. RÍO COPALITA COPALITA RIVER
Foto: Shutterstock
4
El río, que nace en la Sierra Madre del Sur y desemboca en el Pacífico, ofrece rápidos de distinta dificultad en los que podemos practicar rafting. También es un destino ideal para observar aves. The river, which starts in the Sierra Madre del Sur and empties into the Pacific, has rapids with varying degrees of difficulty for rafting. It’s also a great bird-watching destination.
3. FARO DE HUATULCO HUATULCO LIGHTHOUSE
A unos pasos de la playa La Entrega, en el límite de un acantilado elevado, está el Faro de las Bahías de Huatulco, uno de los lugares más emblemáticos y el punto ideal para ver el paisaje y el atardecer. Within walking distance from La Entrega Beach, at the edge of a high cliff, there’s the Bahías de Huatulco Lighthouse, one of the most iconic sites and the perfect place for admiring the surrounding landscape at sunset.
4. BAHÍA TANGOLUNDA TANGOLUNDA BAY
Conformada por cinco playas, esta bahía tiene un oleaje tranquilo, lo cual la convierte en el escenario perfecto para nadar en el mar o practicar deportes acuáticos, como kayak, buceo, esnórquel y vela. Made up of five beaches, this bay has a calm swell, making it the perfect place for ocean swims or water sports like kayaking, scuba diving, snorkeling, and sailing.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIR-96-AROUND-GP HUATULCO.indd 35
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
7/15/21 10:00
AROUND Wh e re to go
NON-STOP ENTERTAINMENT Entre casinos, shows, restaurantes y atracciones, Las Vegas tiene bien ganado su título como Capital Mundial del Entretenimiento. With casinos, shows, restaurants, and attractions, Las Vegas has earned its title of World Entertainment Capital.
9:00 AM
3:00 PM
Las Vegas siempre tiene algo espectacular que hacer las 24 horas del día. Y para vivir algunos de sus iconos en un día, sugerimos concentrarte en el tramo de 8 km de Las Vegas Boulevard, donde, de acuerdo con la Oficina de Visitantes y Convenciones del destino, hay más de 500 restaurantes, 50 clubes nocturnos y bares, 25 spas, 30 shows y atracciones o réplicas de la torre Eiffel y las pirámides de Egipto. Aquí algunas ideas: Por la mañana te proponemos empezar con la foto en el letrero de “Bienvenido a Las Vegas”, o a 1.6 km del Four Seasons (desayunos desde las 6:30 a.m.), después, una sesión adrenalínica en la montaña rusa Big Apple Coaster en New York-New York. Por la tarde contempla las fuentes del Bellagio (el show empieza a las 3:00 p.m.), visita el jardín botánico dentro del resort y también entra al hotel Flamingo, un sitio lleno de historia. Cuando caiga el sol sube a la rueda mirador High Roller, situada en el Paseo The LINQ Promenade + Experience; la vista panorámica a 152 metros de altura es inolvidable.
Las Vegas always has something spectacular to do, 24 hours a day. In order to experience some of its icons in one day, we suggest sticking to the 5 miles of Las Vegas Boulevard, where, according to the city’s Conventions and Visitors Authority, there are more than 500 restaurants, 50 nightclubs and bars, 25 spas, 30 shows and attractions, as well as replicas of the Eiffel Tower, the Roman Coliseum, and the Egyptian Pyramids. Those are just a few ideas. In the morning, we suggest starting with a photo at the “Welcome to Las Vegas” sign, a mile from the Four Seasons hotel (breakfast served from 6:30 am), followed by an adrenaline pumping session at the Big Apple Coaster at New York New York. In the afternoon, admire the Bellagio fountains, check out the botanical garden inside the resort, and be sure to take a peek inside Hotel Flamingo, a place full of history. When the sun sets, ride up the High Roller observation wheel, located on the LINQ Promenade+ Experience –the 500-foot-high panoramic view from the top is unforgettable.
10:00 PM
FOLLOW US 036
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: iStock
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
A IR E AG O STO 2 021
AIRE-96-Around-gp vegas.indd 36
7/16/21 18:19
AROUND W he r e t o g o
ENTRE MAR, LAGUNA Y RÍO Chetumal es el destino ideal para los viajeros que buscan explorar aguas fascinantes y entender la milenaria cultura de los mayas. Chetumal is the perfect place for travelers looking to explore fascinating bodies of water and understand ancient Mayan culture. BACALAR
A 40 kilómetros de Chetumal se encuentra la Laguna de los Siete Colores, conocida por los distintos tonos de azul que pueden apreciarse, idealmente al amanecer o atardecer, durante los recorrido en paddle board. El lugar es de suma importancia para el ecosistema ya que aquí se encuentran estromatolitos, organismos vivos que liberan oxígeno. The Lake of Seven Colors is just 25 miles from Chetumal. It’s known for the different shades of blue you can see in it, preferably on a dawn or dusk paddle board ride. The place is of utmost importance for the ecosystem as it’s here where you’ll find stromatolites, living organisms that release oxygen.
MUSEO DE LA CULTURA MAYA
RÍO HONDO
Fotos: Shutterstock; iStock
Iniciar la exploración de Chetumal a partir de este museo es una gran idea para comprender la civilización precolombina que dominó la región. Hay piezas representativas, maquetas, estelas, joyas y pinturas dedicadas a la vida terrenal de los mayas, su creencia en el inframundo y la bóveda celeste que tanto estudiaron. It’s a great idea to start your exploration of Chetumal with a visit to this museum. It will give you an idea of the pre-Colombian civilization that ruled this region. Here, travelers will find representative artifacts, models, steles, jewelry, and paintings depicting Mayan earthly life, their belief in the underworld, and the stars of the night sky that they studied.
El río que se convierte en frontera natural entre México y Belice se disfruta con paseos en kayak y botes. También con avistamientos de fauna marina como tortugas, lagartos y manatíes y aves como la garza americana. Con recorridos de 2.5 kilómetros, según cada promotor turístico, aquí se puede navegar las mismas aguas que recorrían los piratas. The river that forms a natural border between Mexico and Belize is perfect for kayaking and boat rides. It’s also great for watching sea life like turtles, alligators, and manatees (when in season) as well as birds like the American egret. With tours of up to a mile and a half, depending on the tour operator, here you can paddle down the same waters that pirates once sailed.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US
AIR-96- AROUND-GP CHETUMAL.indd 37
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
7/15/21 7:55 PM
AROUND D ise ño
Alegría por
vivir
Bajo cielos despejados de intensos azules, o incluso al cobijo de las nubes veraniegas, ahora más que nunca disfrutamos de los espacios exteriores y revaloramos la posibilidad de salir, viajar a destinos urbanos o pueblos llenos de encanto, sentir el viento en el rostro, reencontrarnos con nuestros lugares favoritos y sumar nuevos a la lista. Y a medida que se levantan los confinamientos alrededor del mundo, nos sumamos al ánimo optimista para aprovechar al máximo las oportunidades que nos brinda este nuevo comienzo. Vamos recuperando la alegría por vivir y queremos compartirlo con los demás. Los tonos de la paleta Alegra, parte de las tendencias de ColorLife Trends de Comex, nos acompañan en esta transición, nos ayudan a hacer nuevos planes para un mejor futuro, además de que nos brindan calma, confianza y energía positiva, gracias a sus dinámicas combinaciones de azules y los cálidos acentos en rosa o amarillo. Alegra forma parte del programa de Tendencias ColorLife Trends 2021, de Comex, desarrollada por un panel de creativos, el cual incluye cuatro tendencias, 36 colores y un color del año. Desde hace más de una década, este programa nos inspira a incorporar más color en nuestras vidas, y en el plano nacional marcan el camino del diseño en un sinfín de espacios.
AIR-96-AROUND-COMEX.indd 38
Under intense, clear blue skies, or even under the cover of summer clouds, now, more than ever we enjoy the outdoors and value the opportunity to head out, travel to new cities or charming towns, feel the wind on our face, have reencounters with our favorite places and add new ones to the list. As lockdowns are lifted around the world, we share the collective optimistic spirit and renewed joy of living and seize the feeling of a new beginning. We are taking back our joie de vivre and we want to share it with others. The tones of the Alegra palette, part of Comex ColorLife Trends, form part of this transition, helping us make new plans for a brighter future, while providing us with confidence, calm, and positive energy thanks to dynamic combinations of blue with warm accents in pink or yellow. Alegra is part of Comex’s 2021 ColorLife Trends program. Developed with a panel of experts, the palettes include 4 trends, 36 colors, and a color of the year. For over a decade, this program has been inspiring us to incorporate more color into our lives. In Mexico, these colors are blazing a design trail in countless spaces.
Fotos: Paulina Villaseñor; cortesía de Libro ColorLife Trends de Comex, 2021.
Disfrutamos con ánimo renovado la oportunidad de estar al aire libre y viajar con un sentimiento de mayor bienestar. With renewed spirits, we relish the opportunity to be outdoors and travel with a sense of increased wellbeing.
7/19/21 14:06
FA M I L I A R I DA D, B I E N E S TA R Y F E L I C I DA D S O N C L AV E E N L A PA L E TA D E C O LO R E S D E A L E G R A . FA M I L I A R I T Y, W EL L B E I N G, A N D H A P P I N ES S A R E K E Y TO T H E A L EG R A PA L E T T E.
AIR-96-AROUND-COMEX.indd 39
7/16/21 10:22
Untitled-1 1
20/07/21 17:58
FEATURES
Foto: Paulina Villaseñor.
La vida junto a las olas en San Pancho. Life by the waves in San Pancho.
AIR-96-FEATURES-PORTADILLA.indd 41
42
Destinos para emprender el vuelo de nuevo. Destinations for taking flight once again.
50
Entre mujeres, viajar solas pero acompañadas. Women, traveling alone –yet in good company.
58
El corazón del Pacífico late en San Pancho. The Pacific’s heart beats in San Pancho.
66
Momentos únicos: la alegría de viajar. Unique moments: the joy of travel.
7/19/21 15:49
LOS ÁNGELES
LOS ANGELES
La gran ciudad de la magia, el glamour, las estrellas. El lugar ideal para dejar que el sol, la arena y las olas renueven nuestro espíritu. The great city of magic, glamour, and the stars. It’s also the perfect place to let the sun, sand, and waves renew our spirit.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 42
7/16/21 18:21
ON
Siete destinos alrededor del mundo que nos recuerdan por qué viajar es un ejercicio necesario que nos inspira y renueva.
THE
Seven destinations around the world remind us why traveling is a necessary exercise to both inspire and renew us.
ROAD TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AGAIN
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 43
043
7/16/21 18:21
ÁMSTERDAM
AMSTERDAM
Qué ganas de recorrer la ciudad en bicicleta o en bote, coleccionando postales inesperadas en cada uno de sus rincones. How nice it’d be to ride around the city on a bike, or a boat, snapping unexpected photos at every turn.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 44
7/16/21 18:30
PARÍS
PARIS
Siempre será una buena idea perderse en París, recorrer sus calles dejando que la ciudad te recorra a ti. It’s always a good idea to get lost in Paris, running around its streets, letting the city course through you.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 45
7/16/21 18:23
ECUADOR ECUADOR
Econtramos un bosque, una selva, una montaña que nos abraza con sus hojas y nos arrulla por las noches con sus mágicos susurros. We found a forest, a jungle, and mountains that embraced us with their leaves and lulled us to sleep at night with mystical whispers.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 46
7/16/21 18:31
COSTA RICA
COSTA RICA
Aquí, contemplar la partida del sol mientras el cielo se vuelve un manto de destellos multicolor, nos recuerda que somos parte de algo más grande. Here, watching the sunset while the sky transforms into a colorful blanket of stars reminds us that we’re part of something greater.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 47
7/16/21 18:31
SEÚL SEOUL
Resuena el bullicio de una ciudad vigorosa que lo mismo te ofrece un vistazo hacia el futuro, mientras te cuenta historias de un pasado milenario. With the resounding clamor of a bustling city, it gives you both a peek at the future while telling you stories of a millenary past.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 48
7/19/21 12:25
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CITY
Una ciudad de palacios, epicentro de contrastes, sabores, historia y cultura viva en cada espacio. A city of palaces; an epicenter of contrasts, flavors, history, and living culture anywhere you go.
AIR-96-FEATURES-PORTAFOLIO destinos.indd 49
7/19/21 12:53
I Wan t
to 050
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 50
7/19/21 16:44
POR BY DOMÉNICA DÍAZ ILUSTRACIÓN ILUSTRATION MARISOL RIVERA
B reak F ree Las mujeres estamos viajando como nunca antes, y lo estamos haciendo solas. Para hacer frente a las amenazas, existen comunidades de viajeras llenas de recursos para prepararnos, apoyarnos y acompañarnos. Women are traveling like never before, and we’re going solo. Resourceful communities of women travelers have formed to prepare, support and accompany us, while reducing the hazards. A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 51
051
7/19/21 16:20
S
They always say that the best way to get to know a person is by traveling with them. The same thing applies to ourselves. Solo globetrotting leads us to discover ourselves: how we interact with others and with the setting when we leave our comfort zone, how we deal with crises, what we think of other realities and what our limits are. In some cases, these trips are also a vehicle for feeling free, escaping routine, and recharging energy. Other times, they’re the means to visit a place that we really want to see without waiting for someone else to go along with us. All these reasons have made solo travel ever more common, and even more so among women. The number of women traveling solo has skyrocketed over 230% in the last decade, according to the Harvard Business Review. Solo travelers get out and about at a rate three times greater than those who travel in company. Women are blazing the trail, representing 84% of the market. As in everything, women travelers have a wide array of interests. Some are looking for adventures in nature, others prefer to walk around large cities, and others seek to Siempre se ha dicho que la mejor forma de conocer a relax in a quiet, more peaceful place. Neveruna persona es viajando con ella. Lo mismo sucede con theless, according to Debrah Asberry, foundnosotros mismos. Recorrer el mundo en solitario nos lleva er of the Women Traveling Together travel a autodescubrirnos: cómo interactuamos con otros y con el agency, there are certain factors in common entorno cuando salimos de nuestra zona de confort, cómo that have changed since she founded the afrontamos las crisis, qué pensamos de otras realidades y company over 25 years ago. “Today, women cuáles son nuestros límites. En algunos casos, estos viajes have control of their own money, and they son también una vía para sentirnos libres, salir de la rutina y spend it on travel. They are much more inderecargar energía; en otros, son el medio para visitar un destipendent and, consequently, feel more comno que tenemos muchas ganas de conocer sin esperar a que fortable by themselves,” she states. alguien nos acompañe. For us, however, there’s another importTodas estas variantes han hecho que los viajes en solitario ant factor that can determine our travelsean cada vez más comunes, y más entre mujeres. El número ing habits: safety. As women, we grew up de mujeres que viajan solas ha aumentado más de 230% en la hearing that the world is not to be trusted, última década, según el Harvard Business Review. Los viajeros and we learned to always keep a sense of solitarios salen tres veces más que aquellos que viajan acomalert about us. This idea of constant danger pañados, y las mujeres lideran el camino, lo que representa can keep us from traveling alone. However, 84% del mercado. while the risks exist, today we have more Como en todo, los intereses de las viajeras varían ampliatools than ever to keep us safe. The primary mente. Algunas buscan aventuras en la naturaleza, otras ones are information and statistics focused prefieren pasear por las grandes ciudades y unas más buscan on the safety of women in each city, and descansar en un lugar más pequeño y tranquilo. Sin embarcommunities of women travelers created go, de acuerdo con Debrah Asberry, fundadora de la agencia to empower, orient, and support those who de viajes Women Traveling Together, hay ciertos factores en want to travel on their own. común que han cambiado desde que fundó la compañía hace casi 25 años. “Hoy, las mujeres tienen control sobre su propio dinero, y lo gastan en viajes; son mucho más independientes y, por lo tanto, se sienten más cómodas solas”, asegura. Para nosotras, sin embargo, existe otro factor importante que puede determinar nuestros hábitos de viaje: la seguridad. Como mujeres, crecemos escuchando que el mundo no es confiable, y aprendemos a mantener siempre prendido el sentido de alerta. Esta idea de peligro constante puede detenernos a viajar solas. Sin embargo, aunque los riesgos existen, hoy tenemos más herramientas que nunca para mantenernos a salvo. Las principales son datos y estadísticas concentradas en la seguridad de las mujeres en cada ciudad, y comunidades de viajeras creadas para empoderar, orientar y apoyar a aquellas que quieren viajar por su cuenta.
052
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 52
7/19/21 16:20
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 53
053
7/19/21 16:20
054
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 54
7/19/21 16:20
Ubicadas en el mapa
Una de las plataformas para viajeras solitarias más sólidas es Solo Female Travelers Club, que nació hace seis años y hoy tiene más de 100,000 miembros. Mar Pages y Meg Jerrard dirigen la página. En conjunto, han viajado a más de 150 países, 50 de ellos en solitario. Solo Female Travelers Club tiene varios recursos útiles. El primero es Empowerful, un curso digital enfocado en la seguridad y bienestar para viajeras solitarias. Este concentra más de 30 sesiones que imparten psicólogos, terapeutas, médicos, pilotos y especialistas en distintos temas, como defensa personal, salud sexual, ansiedad y soledad. También tiene paneles de discusión, un foro abierto para conocer las experiencias de otras viajeras, y una sesión de meditación guiada de 20 minutos para escuchar cuando nos sentimos abrumadas en cualquier lugar y momento del viaje. El segundo recurso importante es su propio índice de seguridad para mujeres viajeras, y es que de acuerdo con su propia encuesta realizada el año pasado, para 73% de las mujeres que viajan solas, esta representa el principal impedimento para viajar. “Es importante comprender los riesgos reales que existen en cada destino, para así prepararnos y movernos con mayor libertad”, sentencia Mar. Para ofrecer información certera sobre cada ciudad del mundo, el índice de seguridad combina información oficial de distintos países con opiniones de viajeras basadas en factores de experiencia, como riesgo de robo o acoso, y las actitudes sociales hacia ellas (entiéndase equidad de género y las restricciones de vestimenta o apariencia impuestas a las mujeres, por ejemplo). El resultado es un documento extenso con datos objetivos y subjetivos, anécdotas personales y consejos de otras viajeras para empoderarnos y orientarnos a seleccionar nuestro próximo destino. De acuerdo con el índice, los mejores sitios para tener una primera experiencia de viaje en solitario son España, Italia, Reino Unido, Tailandia y Japón. En conjunto, estos países disfrutan altos niveles de seguridad, tienen buena infraestructura turística, la actitud de sus habitantes hacia los turistas es muy positiva y tienen un flujo constante de viajeros solitarios. Este último factor tiene dos ventajas: por un lado, podemos encontrar mucha información sobre estas ciudades en páginas y documentos como este. Por el otro, nos facilita conectar con otras viajeras.
Located on the Map
One of the most well established platforms for solo women travelers is Solo Female Travelers Club, which was created six years ago and today has over 100,000 members. The site is run by Mar Pages and Meg Jerrard who, between the two of them, have traveled to over 150 countries, 50 of them on their own. Solo Female Travelers Club has several useful resources. The first is Empowerful, a digital course focusing on safety and wellbeing for lone female travelers. It includes over 30 sessions provided by psychologists, therapists, physicians, pilots, and specialists in different subjects such as personal defense, sexual health, anxiety, and loneliness. There are also discussion panels, an open forum for learning about the experiences of other women travelers, and a 20-minute guided meditation to listen to when one feels overwhelmed at any time or place on a trip. The second important resource is its safety index for female travelers. According to a survey they conducted last year, for 73% of women that travel alone, safety represents the main impediment to traveling. “It’s important to understand the real risks that exist at each destination, in order to prepare and move around with greater freedom,” states Mar. As a means to offer accurate information about each city in the world, the safety index combines official information from different countries with traveler opinions based on factors such as experience, risk of theft or harassment, and social attitudes toward women (read: gender equality and restrictions on dress or appearance imposed on women, for example.) The result is an extensive document with objective and subjective data, personal anecdotes, and advice from other women travelers to empower us and guide us when choosing our next destination. According to the index, the best places to have a first solo travel experience are Spain, Italy, the United Kingdom, Thailand, and Japan. As a group, these countries enjoy high levels of safety, have good tourist infrastructure, favorable attitudes toward tourists, and receive a steady flow of solo travelers. This last factor has two advantages: on the one hand, we can find plenty of information about these cities on websites and in documents such as this one. On the other hand, it makes it easier to connect with other women travelers. A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 55
055
7/19/21 16:29
Alone, but in Company
“As women travel more, we look for others with like minds in order to feel less alone,” says Mar. “Physical and digital communities connect us with other people who see the world similarly, and we all help each other to discover a new place.” Last year, Solo Female Travelers Club published a survey about the habits of solo female travelers in which 5,000 women participated. According to the survey, half of women who haven’t traveled alone would be more likely to do so on a group tour, especially one that’s only for women. These products have a huge potential because they provide a safe space and the chance to get to know like-minded individuals, while also reducing travel costs. “Group travel helps attract more female travelers. Many women want to go out alone, but they’re afraid. Traveling alone, but in a group, is a sort of intermediate experience that can give them the confidence Solas, pero acompañadas to later travel on their own,” states Mar. Solo Female “A medida que las mujeres viajamos más, buscamos a otras Travelers Club tours are focused on destinations that con ideas afines para sentir que no estamos solas”, dice Mar. would be difficult to travel to alone, either due to fi“Las comunidades físicas y digitales nos conectan con otras nancial or cultural barriers. Uganda, Rwanda, Antarcpersonas que ven el mundo de forma similar, y entre todas nos tica, and Sudan are their most popular destinations. apoyamos al descubrir un nuevo lugar”. Founded in 1997, Women Traveling Together is El año pasado, Solo Female Travelers Club publicó una enanother alternative for those interested in seeing the cuesta sobre hábitos de las viajeras solitarias en la que participaworld on their own. Their trips explore corners of the ron 5,000 mujeres. De acuerdo con esta, la mitad de las mujeres United States and Canada, from Chicago, New York, que no han viajado solas tendrían más posibilidades de hacerlo Montreal, and Quebec, to Sedona and the Grand Canen tour grupal, especialmente en uno exclusivamente femenino. yon, and trips to both countries’ national parks. Estos productos tienen un gran potencial porque brindan un esAccording to Debrah, in the case of the lady travpacio seguro y la posibilidad de conocer a personas afines, adeelers of Women Traveling Together, lack of a reliable más de que reducen significativamente los costos de viaje. companion is the main reason they decide to travel “Los viajes grupales ayudan a atraer a más viajeras. Muchas alone. The second reason is the desire to make a trip mujeres quieren salir solas, pero tienen miedo. Entonces, viajar that doesn’t interest the person or people they would solas, pero en un grupo, es una especie de experimento intermenormally travel with. That’s the main attraction of the dio que puede darles la confianza para después ir por su cuenta tours: “women find points in common in their lives or al 100%”, asegura Mar. Los tours de Solo Female Travelers Club outside the trips and they create bonds among everyse enfocan en destinos lejanos, que serían difíciles de visitar sin one,” states Debrah. “This closeness ensures that they compañía, sea por motivos económicos o barreras culturales. Sus all do their part to have the best travel experience” destinos más populares son Uganda, Ruanda, Antártica y Sudán. Apps are also a wonderful complementary reFundada en 1997, Women Traveling Together es otra altersource. Tourlina is one of the most used worldwide, nativa para aquellas con el interés de descubrir el mundo por created by two solo women travelers who wanted su cuenta. Los viajes de Women Traveling Together exploran to meet other women in the same situation while todos los rincones de Estados Unidos y Canadá, desde Chicago, they were traveling. Thus, they created a platform to Nueva York, Montreal y Quebec, hasta Sedona y el Gran Cañón, connect. In order to use it, we just have to enter the y recorridos en los parques nacionales de ambos países. city we’re visiting, travel dates, and, like a dating app, De acuerdo con Debrah, en el caso particular de las viajeras de it connects us with nearby women travelers with Women Traveling Together, la falta de un compañero confiable whom we can team up and share experiences. es la principal razón por la que deciden viajar solas, y el segundo Information available around the clock, preparamotivo es el deseo de cumplir un viaje que no interesa a la o las tion, and bonds formed between travelers –whether personas con las que normalmente viajarían. Ahí está el atraction a tour or online– make trips taken alone a little less vo principal de los tours: “las mujeres encuentran puntos en cointimidating. The trick is to take advantage of these mún en sus vidas o fuera de los viajes y crean lazos entre todas”, resources in order to gain the confidence to go out asegura Debrah. “Esta cercanía garantiza que todas pongan de and try solo traveling once and for all. su parte para vivir la mejor experiencia de viaje”, concluye. Las aplicaciones también son un gran recurso complementario. Una de las más populares en el mundo es Tourlina, creada por dos viajeras solitarias que querían conocer a otras mujeres en la misma situación durante sus viajes, así que crearon una plataforma para conectar. Para utilizarla, solo debemos introducir la ciudad que visitamos y las fechas de viaje y, como una app de citas, nos conecta con viajeras cercanas para acompañarnos y compartir. La información disponible en todo momento, la preparación y los lazos que se forman entre viajeras, hayan compartido un tour o se hayan conocido vía internet, provocan que los viajes en solitario sean un poco menos intimidantes. El truco es aprovechar todos estos recursos a nuestro alcance para ganar la confianza de salir e intentarlo. 056
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 56
7/19/21 16:29
AIR-96-FEATURES-MUJERES VIAJANDO OK.indd 57
7/19/21 16:21
Siempre
El sentido de comunidad que se vive en San Pancho, sus proyectos culturales y esfuerzos por vivir en armonía con la naturaleza, atraen a viajeros de todo el mundo. The sense of community experienced in San Pancho, its cultural projects, and efforts to live in harmony with nature, attract visitors from all over the world.
058
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 58
7/19/21 3:36 PM
VERANO A L WAY S S U M M E R
POR BY ANALINE CEDILLO FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 59
059
7/19/21 3:37 PM
¿
Te ha pasado que llegas a un destino y te sientes como si pertenecieras allí desde siempre?, ¿como que en vez de estar de visita, la estancia fuera un reencuentro? Así me siento cuando llego a San Pancho (San Francisco para los que aún no entran en confianza), uno de los pueblos costeros de Riviera Nayarit que se distingue por su espíritu comunitario y el surgimiento de proyectos con enfoque sostenible. Es verdad que ya no se trata del lugar tranquilísimo que se vivía hace un par de décadas. El secreto de su suave arena dorada, los atardeceres de anaranjados encendidos y el oleaje ideal para surfear, se corrió más allá de su costa. Ahora, por sus calles con nombres de países lejanos –India, Egipto, Camboya– hay cada vez más restaurantes, bares, tiendas y sitios para el arte que han ido modelando su identidad cultural. Todo comenzó con la galería Haus der Kunst, originaria de Guadalajara, una de sus pioneras. Luego de que el destino abrió al turismo tras los días más duros de la pandemia, volvemos para reencontrarnos con sus novedades, uno que otro clásico y muchas personas que decidieron dejar la ciudad para mudarse, temporal o definitivamente, a orillas del Pacífico.
Con los pies en la arena
San Pancho nos recibe a mediodía, justo a tiempo para comer. ¿Qué mejor manera de empezar a disfrutar un destino que a través de sus sabores? Nos sentamos frente al mar bajo la palapa de Las Palmas, famosa por sus aguachiles de camarón con herencia mazatleca. No solo tienen el clásico preparado con chile verde, cebolla morada y mucho limón (entre otros ingredientes que regalan un picor ácido adictivo), sino que a lo largo de varias décadas han experimentado hasta llegar a versiones como el aguachile de jamaica o el de maracuyá. Para complementar, hay que pedirse una michelada y entregarse sin resistencia al sonido de las olas, los gritos de felicidad de los niños o la guitarra de algún cantante playero.
060
Aguachile, pescado zarandeado y otros sabores del Pacífico son parte de la gastronomía típica del destino. Aguachile, zarandeado fish and other flavors of the Pacific are part of the typical gastronomy of the destination.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 60
7/19/21 12:52 PM
Es momento de entregarse sin resistencia al sonido de las olas. It‘s time to surrender to the sound of the waves.
San Pancho está al norte de bahía de Banderas, cerca de Sayulita y a casi a una hora en auto del aeropuerto de Vallarta. San Pancho is north of Bay of Banderas, right next to Sayulita and nearly an hour by car from the Vallarta airport.
Have you ever gone somewhere and it feels like it’s where you’ve always belonged? Like instead of a visit, your stay feels like a reencounter? That’s how I feel when I go to San Pancho (San Francisco for those who aren’t yet on familiar terms) one of the coastal towns of the Riviera Nayarit known for its community spirit and the rise of projects with a sustainable focus. It’s true that’s it’s no longer the super quiet place that it was a few decades ago. The secret of its soft gold sand, fiery orange sunsets, and perfect surf has reached beyond its coast. Now, on its streets with names of far off countries (India, Egypt, Cambodia) there are ever more restaurants, bars, shops, and art venues that have shaped the town’s cultural identity. After the destination re-opened to tourism once the hardest days of the pandemic had passed, we returned to see what’s new, check out some of the classics, and meet many people who decided to leave the city to move temporarily or permanently to the Pacific shores.
With Feet in the Sand
San Pancho welcomed us at midday just in time for lunch. What better way to start enjoying a place than through its food? We sat in front of the ocean under a straw hut at Las Palmas, famous for its shrimp aguachiles from Mazatlán. Not only do they have the classic made with green chili pepper, red onion, and plenty of lime (among other ingredients that give its addictive acidic spice), but over the past several decades they’ve been experimenting and have come up with versions like their hibiscus and passionfruit aguachiles. Complement them with a michelada and surrender to the sound of the waves, children’s joyful shouts, or the sound of someone strumming a guitar.
Conscious Rest
To the extent that it has grown as a tourist destination, lodging options at San Pancho have also diversified. There are houses and spaces to rent through the usual platforms
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 61
061
7/19/21 12:53 PM
Descanso consciente
A medida que ha ido creciendo como destino turístico, las opciones de alojamiento en San Pancho también se han diversificado. Hay casas o espacios para rentar en las plataformas que ya conocemos y también pequeños hoteles preocupados por brindar una experiencia relajante y cómoda, sin dejar a un lado prácticas que cuiden el medio ambiente. Uno de ellos es el Hotel Maraica, que sin estar justo sobre la arena –en esta zona llegan a desovar tortugas marinas–, permite disfrutar de toda la experiencia playera, pues basta cruzar una calle para llegar. “Soy superecológica, no es moda, es creencia”, asegura Fernanda Castro, propietaria del hotel, “siento un compromiso con el pueblo, con la sociedad, con la madre tierra que nos da mucho”. Así, desde el inicio ha implementado la separación de basura, reciclaje, uso de paneles solares, tiene una planta de tratamiento de agua y evita los plásticos de un solo uso, como popotes o botellas de agua. Además, emplea productos naturales para la limpieza, diseñados con aromaterapia, y no tiene aire acondicionado. “En los cuartos, en vez de la televisión te lo cambio por un libro, por la vista al mar, por una hamaca. Quiero que vengan a descansar y los obligo a que lo disfruten”, cuenta. Con nosotros no hace falta que haga ningún esfuerzo: estamos encantadas con la estética minimalista de las habitaciones en tonos neutros, madera y techos de palma; con los sabores frescos de su restaurante Mauveri, la alberca y, por supuesto, la terraza, uno de los mejores sitios en el destino para ver el atardecer.
062
El corazón de San Pancho
A donde quiera que preguntamos qué es lo más padre de San Pancho, alguien nos menciona Entreamigos: el gerente de un restaurante estudió gracias a una de sus becas; Hotel Maraica y otros establecimientos llevan ahí sus desechos reciclables; la chocolatería Mexicolate colabora con un grupo de mujeres emprendedoras que se formó ahí. No hay que irse sin visitarlo. Situada en la entrada del pueblo, se trata de una organización sin fines de lucro que realmente ha cambiado la vida de muchos de sus habitantes y la muestra de que proyectos que persiguen un bien común tienen futuro. Su historia comenzó en 2006, debajo de un árbol de mango, cuando Nicole Swedlow abrió talleres para niños y niñas con la idea de crear puentes entre quienes habitan aquí. Hoy, Entreamigos concentra una biblioteca comunitaria, galería, centro de reciclaje, tienda de segunda mano, cafetería, área para clases y talleres donde asiste gente de todas las edades; anualmente imparten más de 600 cursos de temas tan variados como jardinería, inglés, deportes o cómo emprender un negocio.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 62
7/19/21 12:54 PM
and there are also small hotels aiming to offer relaxing, comfortable experiences, without neglecting environmentally responsibly practices. One of them is Hotel Maraica. Without being right on the beach –as it’s a sea turtle nesting area– you can enjoy the whole beach experience, as it’s right across the street. “I’m super ecological. It’s not fashion, it’s belief,” assures Fernanda Castro, owner of the hotel, “I feel a commitment to the town, to society, and to Mother Earth who gives us so much.” So, from the beginning, she’s implemented trash separation, recycling, use of solar panels, a water treatment plant, and has avoided using single-use plastics like straws and water bottles. What’s more, the hotel uses natural products for cleaning designed with aromatherapy, and there’s no air conditioning. “In the guest rooms, you’ll find books instead of television, or perhaps an ocean view, and a hammock. I want people to come to rest, and I make sure they enjoy it,” she says. She doesn’t have to make any effort with us: we’re thrilled with the minimalist aesthetic of the rooms in neutral tones, wood, and palm ceilings, with the fresh flavors of the Mauveri Restaurant, the swimming pool, and of course, the terrace, one of the best spots on the grounds for watching the sunset.
The Heart of San Pancho
Wherever we ask what’s the coolest thing about San Pancho, someone tells us about Entreamigos: the manager of a restaurant studied thanks to one of their scholarships; Hotel Maraica and other establishments take their recyclable waste there, Mexicolate chocolate shop works with a group of enterprising women that formed there. You can’t go and not visit this place.
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 63
063
7/19/21 12:55 PM
COMER, BEBER Y COMPRAR BARRACUDA
Lo más pedido es la tostada de atún fresco de Mazatlán y el chicharrón de pescado. Hay coctelería con destilados locales. The most popular dish is the tostada with fresh tuna from Mazatlán and the fish cracklings. The cocktails experiment with local spirits. @barracudacocinadelmar
CHICHILÍ
Nacido en Guadalajara, abrió esta sucursal en plena pandemia para alegrar los días con helados artesanales y postres libres de lácteos. Born in Guadalajara, this branch opened its doors in the middle of the pandemic in order to cheer people up with handmade ice cream and dairy-free desserts. @chichili_sp
GALERÍA SAN PANCHO
Espacio para el arte, tienda de ropa y artesanías nacionales. Art exhibitions, clothing and handicrafts store.
LA BABA DEL DIABLO
El Bola y Caballito abrieron en 2018 este lugar especializado en sotol, mezcal y raicilla. Ve su colección de máscaras de diablos. “El Bola” and “Caballito” opened this place specializing in sotol, mezcal, and raicilla in 2018. There is a cool collection of devil’s masks.@labdeld
KOKONATI
Favorito para desayunar con opciones como quiches o croque madame. Sus propietarios, como muchos en San Pancho, llegaron para surfear y se quedaron. A favorite breakfast spot with options like quiche and croque madame. Like many in San Pancho, the owners came to surf and ended up staying. @kokonatisanpancho
064
Además, tiene un programa de becas educativas para niños y jóvenes de la localidad. En sintonía con el proyecto, el edificio (una antigua procesadora de lácteos), fue rediseñado para ser ecoamigable: se aprovecha la luz y la ventilación natural, y se reutiliza el agua. Cualquier viajero puede acercarse a este centro comunitario para conocerlo, e incluso involucrarse en alguna tarea de voluntariado o hacer un donativo. El primer contacto se puede hacer a través del sitio web (entreamigos.org.mx) y lo mejor es hacerlo antes de viajar para cuadrar todo con antelación. Quienes aquí pasan su tiempo, de alguna u otra manera salen transformados.
Senderismo en la jungla
Antes de volver a la ciudad queremos absorber toda la energía natural posible. Dejamos las olas un rato y a bordo de un todoterreno llegamos hasta la base del Cerro del Mono, un destino para caminatas que se ha vuelto muy popular, situado en la comunidad de Higuera Blanca. Con 350 metros de altura, es el punto más alto en la zona; se puede visitar por cuenta propia, pues hay señalización, pero para conocer a fondo la vegetación tropical –y tener apoyo en las subidas– es mejor sumarse a expediciones
guiadas como las de Vista Paraíso, que tienen traslados desde Sayulita. A la sombra de árboles frondosos y el sonido de las aves, avanzamos por el sendero que comprende unos 16 kilómetros de ida y vuelta. Se nos promete una vista espectacular desde la cima, pero la verdad el camino en sí mismo es un motivo, especialmente cuando nos topamos con enormes higueras blancas, un tipo de ficus cuyas ramas y gruesas raíces forman paisajes de fantasía entre palmeras, helechos, árboles papelillo rojo y demás vegetación de la zona. Perdemos la noción del tiempo concentradas en el esfuerzo por llegar hasta lo más alto, un mirador natural con vista panorámica de 360 grados. Una vez ahí, la brisa nos refresca, contemplamos la unión entre la montaña y la costa, la silueta de Punta Mita. Mientras que los rayos del sol sobre el mar dibujan postales deslumbrantes, nos prometemos volver.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 64
7/19/21 12:56 PM
P u n ta M i ta y e l Pac í f i co , d es d e e l C e r ro d e l M o n o . P u n ta M i ta a n d t h e Pac i f i c , f ro m ato p M o n o H i l l .
igos.org.mx) and it’s best to do so before arriving in order to work out everything beforehand. Those who come here leave transformed.
Jungle Hikes
Located at the towns’ entrance, it’s a non-profit organization that has really changed the lives of many of the town’s residents and proof that there’s a future for projects that seek the common good. Its story began in 2006, under a mango tree, when Nicole Swedlow opened workshops for girls and boys with the idea of building bridges between the town’s residents. Today, Entreamigos features a community library, gallery, recycling center, second-hand shop, coffee shop, and clasroom and workshop spaces that receive people of all ages. Annually, they provide 600 courses in subjects varying from gardening, English, sports, or how to start a business. What’s more, they have an educational scholarship program for local kids and youth. The building was redesigned to be ecofriendly: it uses natural light and ventilation and reuses water. Anyone can visit this community center to see it and even get involved as a volunteer or make a donation. First contact can be made through the website (entream-
Before heading back to the city, we want to absorb as much natural energy as possible. We leave the waves for a while and take ATVs to the foot of Mono Hill, in the town of Higuera Blanca. The hill has become a very popular hiking spot. At 1,150 feet tall, it’s the highest point in the region. You can check it out on your own thanks to the signage. But to really get to know it and the tropical vegetation in particular (and have some support for the inclines), it’s best to take a guided expedition, like those offered by Vista Paraíso, which has transfers from Sayulita. In the shadow of the leafy trees and the sound of the birds, we make our way along the trail that totals some 10 miles roundtrip. We’re promised a spectacular view from the top, but the truth is that the hike itself is motivation enough, especially when we come up against huge white fig trees, a type of ficus whose branches and thick roots create fantastic landscapes together with the palm trees, ferns, red paper trees, and other vegetation in the area. We lose track of time while concentrating on the effort it takes to reach the highest point, a natural lookout with a 360-degree panoramic view. Once there, we are refreshed by the breeze and gaze out at the silhouette of Punta Mita, where the mountains meet the coast. Watching the sun’s rays draw shining visions over the sea, we promise we will come back.
EAT, DRINK, AND SHOP MARÍA’S
Un clásico fundado hace 15 años por María Inés García, originaria de San Pancho, al igual que sus padres. Lo tradicional: sus chilaquiles o sus omelettes horneados. A classic founded 15 years ago by María Inés García, native of San Pancho, just like her parents. Tradition dictates you come here and order chilaquiles or baked omelets for breakfast.
MEXICOLATE
Una oda al cacao nativo en todas sus formas, creada por Héctor Flores hace 5 años. Colabora con una comunidad chiapaneca y tiene desde bebidas hasta productos para el cuidado personal. Created five years ago by Héctor Flores, this is an ode to Mexican cacao in all its iterations. The shop works with a town in Chiapas to serve up beverages and even personal care products. There are stores in Sayulita and Lo de Marcos.@mexicolate
HUAPANGO
Fundada por Ramón García, tiene una gran selección de textiles, cerámica hecha y pintada a mano y otros elementos para decoración de interiores. Founded by Ramón García, this very cute store features a large selection of textiles, hand-painted and hand-crafted ceramics, and other interior design items to take home. @huapangosanpancho
SANTAMADRE SURF SHOP
Clases de surf, tours hacia Punta de Mita y otros puntos de Bahía de Banderas, más tienda de ropa. Beginner surf classes, tours of Punta de Mita and other spots around the Bay of Banderas, plus a clothing store. santamadreadventures.com
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURE-SAN PANCHO.indd 65
065
7/19/21 12:57 PM
Destin
066
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 66
7/19/21 16:13
ation:
VIAJAR ES UNA AVENTURA Y UN PRIVILEGIO. EN EL EQUIPO DE AIRE LO VALORAMOS MÁS QUE NUNCA DESPUÉS DE MESES DE NO DORMIR EN UN HOTEL O NO CRUZAR UNA FRONTERA. Y POR MUCHO QUE DISFRUTEMOS DE ENCONTRARNOS FRENTE A UNA CATEDRAL MAJESTUOSA O SENTARNOS A PROBAR UNA CENA DE NUEVE TIEMPOS, SON LOS MOMENTOS MÁS PERSONALES Y PECULIARES LOS QUE MÁS HEMOS EXTRAÑADO. LES COMPARTIMOS ESOS INSTANTES QUE NOS MORIMOS DE GANAS DE VOLVER A VIVIR. TRAVELING IS AN ADVENTURE AND A GREAT PRIVILEGE. THE AIRE TEAM KNOWS THAT WELL, AND WE VALUE IT MORE THAN EVER AFTER MONTHS WITHOUT SLEEPING IN A HOTEL BED OR CROSSING ANY BORDERS. AND, AS MUCH AS WE MIGHT ENJOY STANDING IN FRONT OF A MAJESTIC CATHEDRAL OR SITTING DOWN TO A NINE-COURSE DINNER, IT’S THE MORE PERSONAL AND PECULIAR MOMENTS THAT WE’VE MISSED. HERE, WE’VE SHARED A FEW OF THOSE MOMENTS THAT WE CAN’T WAIT TO EXPERIENCE AGAIN.
Joy COLLAGE COLLAGE EDUARDO RAMÓN TREJO
POR BY CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO, DOMÉNICA DÍAZ, VANESSA DÍAZ, ENRIQUE NAVARRO, ISSA PLANCARTE, CÉSAR SANDOVAL, ADRIANA SILVESTRE Y PAULINA VILLASEÑOR
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 67
067
7/19/21 16:13
LOCAL FLAVoRS 1.
2.
3.
Antes de viajar a un destino, me gusta hacer una playlist con música originaria de ese lugar. Nada más mágico que recorrer las calles con unos buenos audífonos, acompañada de las canciones inspiradas en ese destino. Dicen los que saben que si se quiere conocer la cultura de un país, lo primero que hay que hacer es meterse en sus mercados. Pocas cosas más emocionantes que descubrir nuevos ingredientes y hablar con los vendedores para saber a qué sabe un lugar. Mi vida es comer, siempre lo ha sido. No hay cosa que me emocione más que planear un viaje alrededor de los restaurantes que siempre he querido conocer. Si bien hacerlo en grupo es un disfrute, encuentro que hacerlo en solitario es una experiencia que valoro aún más.
1.
2.
3.
— Issa Plancarte, editora gourmet Grupo Expansión
Before traveling somewhere, I like to make a playlist with music from that place. There’s nothing more magical than walking around the streets with some fine earphones accompanied by the songs inspired by the place you’re at. Those in the know say that if you want to get to know a country’s culture, the first thing you have to do is take a look around the markets. There are few things more exciting that discovering new ingredients and talking with vendors to get a taste of the place. Eating is my life. That’s always been the case. There’s nothing more exciting to me than planning a trip based on the restaurants that I’ve always wanted to try. While it’s a delight in a group, I find doing it on one’s own is an experience that I value even more. — Issa Plancarte, gourmet editor at Grupo Expansión
BOOKS AND TUNES 1.
2.
Cuando tengo tiempo, suelo meterme a las librerías de los aeropuertos. Cuando me toca cobertura en algún otro país, comparo las portadas de los clásicos con las que se publican en México. También reviso las mesas de novedades para tratar de entender qué están leyendo. Y aunque entro sin intención de comprar nada, generalmente salgo con algo. Lo primero que hago al llegar al hotel es hablar con la gente de la recepción para saber sobre y los sitios que debo conocer. Pero nunca les pregunto sobre los lugares más conocidos, sino los que ellos mismos visitan. Así es como terminé en el Small’s Jazz Club de Nueva York o un chiringuito de Tenerife en el que cada copa de vino costaba apenas un euro. — Enrique Navarro, coeditor de entretenimiento
068
1.
2.
When I have time, I take a look around airport bookstores. When I’m on a trip abroad, I compare the covers of classics with those published in Mexico. I also check out what’s new in order to try and get an idea of what people are reading. While I almost never intend to buy anything, I usually leave with something. The first thing I do upon arriving at the hotel is talk with the people at the front desk to learn more about the cities and places I should see. I never ask them about the most popular places, but the places they themselves go to. That’s how I ended up at Small’s Jazz Club in New York and a little bar in Tenerife where each glass of wine cost just one euro.
— Enrique Navarro,
entertainment coeditor
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 68
7/19/21 16:13
SIMPLE PLEASURES 1.
2.
3.
Siempre que me encuentro con flores en mi camino lo interpreto como un regalo que es solo para mí. Ya sea que estén ahí por obra de la naturaleza, o que sean parte de la decoración, no puedo evitar detenerme a tomarles fotos. El mercado de flores de Ámsterdam, que flota en el canal Singel, es uno de mis paraísos terrenales. Disfruto muchísimo explorar los bares de los lugares que visito: el bar del hotel, el bar famoso y recomendado, el bar escondido que me encuentro sin planearlo. Gran parte de la diversión está en platicar con algún otro cliente, o con el bartender mientras pruebo sus creaciones. Uno de mis personajes favoritos ha sido Alex, bartender del legendario Floridita en La Habana. Búsquenlo cuando vayan por su obligado daiquiri. Jamás pierdo la oportunidad de usar la bata del hotel. Es la señal inconfundible de que estoy fuera de mi casa y no me tengo que preocupar por nada. Si va acompañada de room service, mucho mejor. — Cristina Alonso, editora general
1.
2.
3.
Whenever I find flowers in my path I see it as a gift just for me. Even when they’re part of nature, or just part of the decoration, I can’t help stopping to take photos. The Amsterdam flower market, which floats in the Singel canal, is one of my favorite places on earth. I really enjoy exploring the bars at the places I go to: the hotel bar, the highly recommended bar, the hidden bar that I unexpectedly find. A large part of the fun lies in talking with another customer, or with the bartender, as I try their creations. One of my favorite figures was Alex, the bartender at the legendary Floridita in Havana. Ask for him when you go for the obligatory daiquiri. I never lose the chance to use the hotel bath robe. It’s the unmistakable sign that I’m away from my home and don’t have to worry about anything. If combined with room service, all the better. — Cristina Alonso,
editor in chief
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 69
069
7/19/21 16:13
QUALITY TIME 1.
2.
Confieso que soy muy malo para dormir. No importa el día o la hora en la que me acueste, siempre termino despertando muy temprano. En la ciudad, esa necesidad subconsciente de que comience el día no tiene mucho sentido, pero cuando estoy de viaje esta incapacidad se vuelve una ventaja. Me encanta despertar temprano en un lugar que no es el mío, ver el amanecer, la luz, darme cuenta cómo empieza el día en ese lugar y despertarme con él. Leer chismes es una especie de guilty pleasure cuando salgo de viaje, sobre todo en ese momento entre el despegue y los 10,000 pies. Compro revistas para leer durante el vuelo en un viaje largo, la dotación completa de “gossip press”. Me actualizo en temas vitales como las situación de Britney y su papá, JLo y Ben Affleck o la última operación de Ninel Conde. De verdad, cómo lo disfruto. — César Sandoval, editor de fotografía
070
1.
2.
I confess that I’m not a good sleeper. It doesn’t matter what time of day I go to sleep; I always end up waking up really early. In the city, that unconscious need for the day to begin doesn’t make much sense, but when I’m traveling, this inability to sleep late becomes an advantage. I love starting out early in a place and waking up with it. Reading gossip is a kind of guilty pleasure when I travel. Especially on that time between take-off and reaching cruising altitude. I buy magazines to read on the flight on a long trip, the full spread of the gossip press. I get up to date on vital issues like that of Britney and her dad, JLo and Ben Affleck, or Ninel Conde’s latest operation. I really, truly enjoy it. — César Sandoval,
photography editor
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 70
7/19/21 16:14
VISUAL SOUVENIR 1.
2. 3.
Últimamente disfruto mucho viajar. Descubrí que en cuanto el avión despega yo despego junto con él y mi mente entra en un estado de relajación total en donde me conecto conmigo y recargo energías para lo que venga. Siempre me gusta tomar la típica foto de la ventana del avión hacia afuera porque es una foto de contemplación que debo de tener en mi rollo. Es un must tomar fotos de atardeceres. Me gusta tener ese recuerdo de los diferentes lugares a los que voy. Siempre tengo que tener una foto mía de los viajes, pues así voy coleccionando recuerdos de los lugares que he conocido.
1.
2. 3.
Lately, I’ve been enjoying traveling a lot. I’ve found that as soon as the plane takes off, I take off with it and my mind enters a state of total relaxation where I connect with myself and recharge my energy for what’s to come. I always like to take the typical photo out the window because it’s a meditative photo that should be in my camera roll. Taking sunset photos is a must. I like having that reminder of the places I go. I always have to have a photo of my own of the trips I’ve taken. That way, I collect memories from the places I’ve been to. — Paulina Villaseñor,
— Paulina Villaseñor, coordinadora de fotografía
SHOP TIL YoU DROP 1.
2.
3.
Una de las primeras cosas que hago cuando estoy en el aeropuerto rumbo a mi destino es ir de shopping al duty free. Siempre dejo ese momento del viaje para comprarme perfumes, maquillaje y chocolates para ir comiendo en el vuelo. Cuando voy en un viaje de placer, es un must llegar al hotel y tomar folletos de los lugares turísticos y marcarlos en el mapa para trazar una ruta por día de mis actividades. Sobre todo cuando voy a un destino por primera vez. Dedicarle un día al shopping siempre es mi prioridad. Caminar por los outlets horas y horas, y entrar a una tienda de muebles o accesorios para el hogar es inevitable ¡Lo siento, ya soy una señora! — Vanessa Díaz, editora de arte
1.
2.
3.
photography coordinator
Without a doubt, one of the first things I do when I get to the airport on my way to my destination is to hit up the duty free. I always leave that time of the trip for buying perfume, make-up, and chocolate to eat on the flight. When I’m on a pleasure trip, it’s a must to take brochures of tourist places and mark them on the map when I get to the hotel. That way, I have a per day route of my activities. Especially when I go somewhere for the first time. Spending a day shopping is always my priority. Walking through the outlets for hours after hours, checking out furniture or home accessory stores is unavoidable. I’m sorry, I guess I’m one of those people now. — Vanessa Díaz,
art editor
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 71
07 1
7/19/21 16:14
THE B SIDE 1.
2.
3.
Antes de aterrizar, cuando el avión se acerca a la tierra, me encanta asomarme por la ventana para verla desde otra perspectiva. En esos últimos minutos en el aire, vale la pena descubrir las formas y texturas contrastantes del suelo: las montañas, los límites de las ciudades y el mar. Para conocer de verdad una ciudad, me gusta caminarla de noche. Estos paseos son la mejor forma de conocer la personalidad real del destino, lejos de su cara turística. Mi paseo nocturno favorito fue en París, en otoño, con música y una crepa en la mano. Me encanta preguntar a los locales sobre lugares curiosos en su ciudad. Siempre hay un rincón, placa o estatua con una historia bizarra que se convierte en una gran anécdota de viaje. Mi mejor descubrimiento fue un troll de piedra de cinco metros de altura oculto debajo de un puente en Fremont, Seattle.
1.
2.
3.
Before landing, when the plane is closer to the ground, I like to look out the window to see it from another perspective. In those last minutes in the air, it’s worth it to see the contrasting shapes and textures on the ground: the mountains, city limits, and the ocean.” To really get to know a city, I like to walk around at night. These walks are a way to get to know a place’s real personality, outside its touristic front. My favorite nighttime walk was in Paris in the fall, with music and a crepe in hand.” I love asking locals about interesting places in their city. There’s always some corner, plaque, or statue with a bizarre history that makes for a great trip anecdote. My best discovery was a 15-foottall stone troll hidden underneath a bridge in Fremont, Seattle. — Doménica Díaz, travel coeditor
— Doménica Díaz, coeditora de viajes
1.
2.
3.
MAKE IT COUNT
Siempre busco algo para comer que se pueda transportar. Y es que encontrar un sabor local –dulces, pan, sal, café, chocolates, un mole o un licor es felicidad absoluta. Me hace sentir que me puedo llevar un sabor de la ciudad y que ayudo un poco a su economía. Platicar con extraños puede ser la premisa de un viaje. Siempre hay un momento en el que se puede comenzar una conversación y conocer una nueva historia que después se recuerda con cariño. Respirar, tomarse un momento para disfrutar y sentir el viento en el rostro, observar un paisaje o la arquitectura de un edificio, o solo escuchar el canto de las aves. Siempre me tomo un minuto para dejar de tomar fotos y guardar imágenes en mi mente.
1.
2.
3.
I always look for something to eat that I can take with me. That’s because finding a local flavor –candy, baked goods, salt, coffee, chocolate, mole, a liqueur– is the pinnacle of happiness. It makes me feel like I can take a flavor from the city while contributing a little to the economy. Talking with strangers can be a reason to travel. There’s always a time when we can start a conversation or learn a new story. They’re the type of gems that make for fond memories. Breathing, taking a moment to feel the wind on your face, taking in a landscape or a building’s architecture, or just listening to the birds sing. I always take a minute to stop taking photos and save images in my mind. — Adriana Silvestre,
gourmet coeditor
—Adriana Silvestre, coeditora gourmet
072
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 72
7/19/21 16:15
A NEW MINDSET 1.
2.
3.
De viaje nunca me da pena hablar con extraños, pedirles recomendaciones o ayuda para llegar a un lugar. Y casi siempre me llevo experiencias muy bonitas. Una vez, viajando sola por Japón, me tocó que un par de japoneses se desviaran de su camino para guiarme; me marcó su generosidad. ¡La habilidad de madrugar! Me encanta que viajando es como si se me activara un chip que me obliga a salir temprano y caminar todo lo que pueda. Me gusta dejar el hotel sabiendo que la cama estará tendida cuando regrese y comer delicias sin tener que cocinar. Amo la sensación de llegar al asiento del avión y relajarme. Antes de un vuelo siempre siento que tengo mucho que hacer, pero una vez en la cabina descanso. Prefiero no conectarme a internet y leer, ver una serie y muchas veces anotar ideas.
1.
2.
3.
I love the feeling of getting to my plane seat and relaxing. I always feel like I have so much to do before my flight, but I relax once I’m in the cabin. I prefer not to connect to the internet and read or watch a funny show. A lot of the time, I write down ideas, which flow better because I don’t have any distractions. When I’m traveling, I’m never afraid to talk to strangers, ask for recommendations or for help getting somewhere. It almost always results in pleasant experiences. Once, traveling on my own in Japan, there were a couple of Japanese people who took a little detour in order to guide me. I was touched by their generosity. The ability to get up early! I love that when I travel it’s as if a chip were activated that makes me get out and about early and walk everywhere I can. I like leaving the hotel knowing that the bed will be made by the time I come back and knowing I get to eat delights without having to cook. — Analine Cedillo,
deputy editor
— Analine Cedillo, editora adjunta
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-FEATURES-FELICIDAD DE VIAJAR.indd 73
07 3
7/19/21 16:16
Untitled-1 2
20/07/21 15:25
Untitled-1 3
20/07/21 15:25
Sencilla-Doble ua.indd 1
05/05/21 2:52 p. m.
FEATURE S
POR
BY DOMÉNICA DÍAZ
Foto: Cortesía
ASÍ SE SIENTE LA CALMA
Envuelto en la naturaleza, Japoneza Retreat es un nuevo destino mexicano donde es sencillo perder la noción del tiempo y conectar con el entorno y nosotros mismos. Enveloped in nature, Japoneza Retreat is a new Mexican destination for losing track of time and connecting with the environment and ourselves.
AIR-96-FEATURES-JAPONEZA.indd 77
7/15/21 18:35
E Arriba, hamacas en la terraza principal. A un lado, la tina del cuarto Ofuro, con vistas al lago. Abajo, la casa Japoneza. Top, hammocks on the main terrace. Left, the bathtub in the Ofuro room, overlooking the lake. Below, Japoneza house.
El bosque, con su aire fresco y olor a tierra mojada es uno de los mejores escenarios para despejar la mente y perdernos del mundo unas horas. En Japón existe una filosofía llamada shinrin-yoku, o baño de bosque, que hace referencia a pasar tiempo en la naturaleza como práctica terapéutica. Para tener un baño de bosque real y fiel a esta teoría, debemos estar completamente en el presente, con todos nuestros sentidos: inhalar y captar todos los aromas, prestar atención al paisaje y sentir la lluvia o el calor del sol. Los efectos positivos son muchos, y han sido científicamente comprobados: unas horas en el bosque reducen la presión arterial y el estrés, y mejoran nuestra concentración y memoria. En el bosque de Tlaxcala, a poco más de dos horas de la Ciudad de México, Japoneza Retreat recupera esta tradición y la funde con la cultura local. El resultado es un espacio minimalista, pero cálido y acogedor, que invita a bajar el ritmo, descansar y desconectarnos. El complejo diseñado por Fausto Terán está compuesto por dos casas, Japoneza y Nakamura, construidas con madera de los árboles de Tlaxcala y decoradas con artesanías niponas y mexicanas. En total hay ocho habitaciones distintas entre sí, cada una con su propio atractivo: en algunas podemos ver el amanecer; en otras, pasar la tarde en la tina, y una más resguarda un baño japonés tradicional. En los espacios comunes hay una larga mesa de comedor, un salón para practicar yoga y una terraza con vistas a la laguna de Atlangatepec, con un jacuzzi de madera, sillones, columpios y hamacas.
With its fresh air and the scent of wet earth, the forest is one of the best settings for clearing the mind and forgetting about the world for a few hours. In Japan, there’s a philosophy called Shinrin-yoku, or forest bath, that refers to spending time in nature as a therapeutic practice. In order to have a real, true forest bath in accordance with this theory, you should be completely in the present with all senses about you: inhale and take in all the scents, pay attention to the landscape and feel the rain or the heat of the sun on your skin. There are plenty of positive effects that have been scientifically proven: a few hours in the woods reduce blood pressure and stress and improve concentration and memory. In the woods of Tlaxcala, a little over two hours from Mexico City, Japoneza Retreat takes up this tradition and merges it with local culture. The result is a minimalist, yet warm, welcoming space that invites you to slow your rhythm, rest, and unwind. Designed by Fausto Terán, the complex is comprised of two houses, Japoneza and Nakamura, built with wood from Tlaxcala trees and decorated with Japanese and Mexican handicrafts. In total, there are eight different rooms, each one with its own attraction. Some afford views of the sunrise, in others you can spend an afternoon in a tub, and yet another has a traditional Japanese bath. Common areas include a large dining table, a yoga salon, and a ter-
AIR-96-FEATURES-JAPONEZA.indd 78
Fotos: cortesía
FEATURES
7/15/21 19:16
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/07/21 5:09 p. m.
FEATURES
Alrededor de Japoneza Retreat no hay nada: solo campo, montañas, árboles y agua. Tampoco se escucha nada más allá de la lluvia, los pájaros y los sapos durante la noche. En la propiedad hay caballos, y también podemos encontrar conejos y correcaminos.
Natural y auténtica El pilar más importante de Japoneza Retreat es la sostenibilidad. La estructura y los muebles fueron construidos por manos tlaxcaltecas, con técnicas ancestrales japonesas y mexicanas para tratar la madera y asegurar su durabilidad. Detrás de ellas, en el prado, hay una serie de páneles solares que generan toda la energía necesaria para que las casas funcionen y haya siempre agua caliente. La comida también es local, con ingredientes frescos que se obtienen en las comunidades cercanas. Por eso, los huéspedes deben elegir su menú de viaje con anticipación, a partir de sus platillos preferidos de la carta de Japoneza. El desarrollo regenerativo se extiende hasta la esfera social. Todas las personas que trabajan en la propiedad son de Tlaxcala y los estados aledaños. Así, Japoneza Retreat es también una fuente de empleo que permite que familias y comunidades se mantengan unidas. En el día a día, la filosofia nipona que envuelve el lugar converge con la cultura y hospitalidad mexicanas para darnos lo mejor de los dos mundos. En el silencio natural, y envuelto en ese frío boscoso perfecto para pasar el día con un libro y una taza de café, Japoneza Retreat se convierte en un santuario de descanso y contemplación que fomenta el equilibrio entre el entorno natural y quienes lo habitamos.
Arriba, el cuarto Yoake. A la derecha y abajo, el jacuzzi en la terraza de la casa, calentado con energía limpia. Top, the Yoake room. Right and below, the jacuzzi on the house’s terrace, which runs with clean energy.
race with views of Lake Atlangatepec, with a wood jacuzzi, chairs, swings, and hammocks. There’s nothing but fields, mountains, trees, and water surrounding Japoneza Retreat. And the only sounds are of the rain, birds, and the frogs at night. There are horses on the property, where you can also spot rabbits and roadrunners.
Sustainability is the guiding principle of Japoneza Retreat. The structure and the furnishings were made by local artisans using Japanese and Mexican ancestral techniques in order to treat the wood and ensure its durability. Behind them, in the meadow, there is a series of solar panels that generates all the electricity necessary for the houses to run and ensure there’s always hot water. The food is also local, with fresh ingredients provided by nearby communities. That’s why guests choose their trip menu ahead of time, based on Japoneza’s preferred à la carte dishes. The regenerative development extends to the social realm. Everyone who works on the property is from Tlaxcala or neighboring states, making Japoneza Retreat a source of employment that lets communities stay together. On a day to day basis, the Japanese philosophy that envelops the site converges with Mexican hospitality giving the best of both worlds. In the natural silence, and surrounded by the woodsy chill that’s perfect for spending the day with a book and a cup of coffee, Japoneza Retreat is a sanctuary of rest and reflection that strengthens the balance between the natural world and those who inhabit it. 080
Foto: cortesía
Natural and Authentic
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-JAPONEZA.indd 80
7/15/21 18:37
ENCUENTRA ESTAS MARCAS Y MUCHAS MÁS EN
Untitled-1 1
20/07/21 16:00
Tatiana Calderón
PILOTO DE PRUEBAS DE F1
Acostúmbrate.
La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Sencilla-Doble ua.indd ok.indd1 219
09/04/21 4/9/21 5:50 3:39 p. m. PM
FEATURE S
DE NUEVAS RAÍCES OAXAQUEÑAS
BY REGINA MITRE
Cortesía Portozuelo
POR
Oaxaca no es un destino, es un viaje completito. Estos conceptos están refrescando la escena de la nueva normalidad donde protagoniza la misma idea: volver a lo esencial, a los orígenes y la naturaleza. Buen provecho. Oaxaca is not a destination; it’s the be-all and end-all of your trip. Here are some ideas giving life to a new normal where the same idea prevails: getting back to what matters, to our roots and to nature.
AIR-96-FEATURES-OAXACA.indd 83
7/15/21 18:37
FEATURES
Suculenta o la cultura de conservar
Suculenta: Conservation culture
De los creadores de Boulenc, la panadería llena de alma y masa madre de la ciudad de Oaxaca, se inaugura Suculenta, un deli de productos y conservas hechas con procesos rústicos con el sello que distingue el ADN de Boulenc: insumos excelentes. “Las conservas son una forma que tiene el sabor para viajar. Es típico de los europeos. Si vas a Italia y llevas de regalo conservas de pescado en aceite de oliva, ¿por qué no llevarse frutas, fermentos y salsas mexicanas?”, dice Ana Paulina, socia fundadora de Suculenta y Boulenc, sobre la conceptualización de la marca inspirada en la herbolaria y la alquimia de los alimentos. Las conservas han sido nuestras aliadas en épocas de guerra, es un ahorro alimentario, un ahorro doble, de hecho, pues no solo radica en el factor de tener abarrotes con larga duración, sino que también está la premisa del no desperdicio y el aprovechamiento de lo que ofrece la temporada. “Cuando hay higos frescos, los comemos; cuando no, abrimos la mermelada que hicimos aquella vez cuando sí había”, explica. Suculenta busca crear una filosofía de reconexión con la comida y su ritual, desde la cosecha, los procesos y la oferta. Acá se vende lo necesario para una comida cotidiana: fermentos, compotas, frutas, verduras, café, loza, cestas, vino y destilados mexicanos (como el ron mexicano Paranubes), lácteos de Villa de Patos, e incluso, objetos de artistas locales como la ceramista Isabel Sánchez. Entre sus insumos destacan los hongos de la sierra de Oaxaca.
From the creators of Boulenc, Oaxaca City’s bakery full of heart and sourdough, comes Suculenta, a deli serving up ingredients and foods made with rustic processes using the hallmark of the Boulenc DNA: excellent ingredients. “Our jams are our way of giving flavor a way to travel. It’s very European. If you go to Italy, you’ll take a souvenir of fish preserved in olive oil. Why not take some fruits, fermented dishes, and Mexican salsas?” adds Ana Paulina, founding member of Suculenta and Boulenc, where the conceptualization of the brand was inspired by herbalism and the magic of food combinations. Preserves have been our allies in times of war. It’s a way of saving nutritional value –a double savings, in fact, as it’s not just about having foods with long shelf lives, but the idea of no waste and using what the season offers. “When there are fresh figs, we eat them, and when there’s not, we open up the jam we made back when there were fresh figs,” she explains More than a shop, Suculenta seeks to create a philosophy of reconnecting with food and the rituals around it, from harvesting, processing, and selling. It’s where you’ll find everything you need for everyday meals: pickled products, compotes, fruits, vegetables, coffee, crockery, baskets, wine, and Mexican spirits (like the Mexican rum Paranubes), Villa de Patos dairy products and even works by local artists like ceramicist Isabel Sánchez. Star ingredients include mushrooms from the mountains of Oaxaca.
84
Las repisas de Suculenta y su oferta de conservas. The shelves at Suculenta, stocked with preserves.
Cortesía Suculenta
S
De Suculenta no se pierdan la salsa marinara de shiitake y la mostaza de estragón. At Suculenta, don’t miss the shiitake marinara sauce or the tarragon mustard.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-OAXACA.indd 84
7/15/21 18:38
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/07/21 12:48 p. m.
FEATURES
El calor de la leña y los productos orgánicos rigen los sabores de Portozuelo. The heat of wood-oven cooking and organic products rule over the flavors at Portozuelo. Portozuelo, the country cooking of chef Alejandro Ruiz and his family
La palabra portozuelo viene de la palabra “portezuelo” que significa punto más bajo entre dos cerros, y justo así se asoma un pequeño paraíso campestre entre las montañas oaxaqueñas. En este lugar, a 40 minutos de la ciudad de Oaxaca, se encuentran las huertas y la granja que surte a los distintos restaurantes del grupo de Casa Oaxaca, una de las marcas gastronómicas insignia de la ciudad. Aquí, la familia del chef Alejandro Ruiz, sus hermanas Lourdes y Norma, y la comunidad, siembran insumos de temporada. Aquí también se alza una cocina de leña en medio del campo, inspirada en las raíces, la tierra y la cultura familiar. Este proyecto llevaba años siendo destino para eventos especiales pero a causa de la pandemia se potenció como un restaurante abierto a todo público los fines de semana y los miércoles. Los domingos hay barbacoa y todo un ritual: un padrino o madrina del público sirve mezcales obtenidos de la botella que hierve debajo de la tierra junto con la barbacoa, se brinda por salud y ¡a comer! Portozuelo está siendo un plan maestro para el desarrollo de un hotel que brinde salud a través de rituales mexicanos: temazcales, caminatas al cerro, rituales medicinales con hierbas y mucha actitud de pasarla bien. Nos comen las ansias de probarlo.
The name Portozuelo comes from the Spanish word portezuelo which means the lowest points between two hills, and that’s just how a small rural paradise set among the Oaxacan mountains came to be. Here, 40 minutes from Oaxaca City, you’ll find this garden and the farm that supplies major restaurants of the Casa Oaxaca group, at one of the city’s signature brands. Here, chef Alejandro Ruiz and sisters Lourdes and Norma and the community plant ingredients each season. It’s also where you’ll find a wood-fired oven kitchen in the middle of the countryside, inspired by the family’s roots, land, and culture. For years a destination for special events, it gained popularity during the pandemic as place open to the public on Wednesdays and weekends. On Sundays, they serve barbacoa with a whole ritual: a volunteer host serves mezcal from a bottle brought to a boil underground next to the barbacoa. A toast is made and then it’s time to eat! Portozuelo is being used as blueprint for developing a hotel offering Mexican healing rituals: temascals, mountain hikes, herbal medicine rituals, and all the attitude for having a good time. We can’t wait to try it ourselves.
86
El mezcal es el complemento obligatorio de cualquier comida. Any meal at Portozuelo must be paired with mezcal.
Cortesía Portozuelo
Portozuelo o la cocina campestre de Alejandro Ruiz y su familia
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-FEATURES-OAXACA.indd 86
7/19/21 13:57
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/07/21 5:04 p. m.
EWC Line up final julio PRINT.pdf
1
6/16/21
10:24
WORKING ORKING CLUB 2021
SEGUNDA TEMPORADA
ANGELA MISSONI (MISSONI) / ASHLEY FRANGIE Y LETY SAHAGÚN (SE REGALAN DUDAS) / WHITNEY WOLFE (BUMBLE) / BABBA C. RIVERA (CEREMONIA) / GALA GONZÁLEZ (AMLUL) / CARLOS OLIVOS (AIRBNB LATAM) /DEBORAH DANA (CANASTA ROSA) /ÁLVARO VILLAR (WEWORK ) / CARLOS GARCÍA OTTATI (KAVAK) / JUANA RAMÍREZ (GRUPO SOHIN) / ADRIANA GREAVES (TOHIL)
JUNIO-AGOSTO 2021 INSCRÍBETE HOY EN ELLE.MX
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/06/21 11:23 a. m.
FEATURE S
POR
BY ENRIQUE NAVARRO
Foto: Shutterstock
IN NY I LOVE YOU
Las historias verídicas de amor publicadas en la columna Modern Love, de The New York Times, regresan a Amazon Prime Video con una segunda temporada. The true love stories published in the ‘Modern Love’ column of The New York Times return to Amazon Prime Video with a second season.
AIR -96- FEATURE - MODERN LOVE.indd 89
7/19/21 10:57 AM
L
FEATURES
090
« E L A M O R E S U N IV E R SA L Y AT E M P O R A L E N M U C H AS F O R M AS ; ES UNA CONDICIÓN H U M A N A ». « LOV E I S U N I V E R SA L A N D T I M ES L ES S I N M A N Y WAYS. I T’S A H U M A N CO N D I T I O N » JOHN CARNEY
The city is so complex, so confusing, that each person invents their
own definition of it, a reflection that helps them somehow unravel and explain it. Writer Fran Lebowitz says, for example, that nobody can afford to live in New York and even still, eight million people do. Alicia Keys holds that the Big Apple is a concrete jungle where dreams are made, and James Murphy sings to it “New York, you’re perfect. Don’t please don’t change a thing.” The city between rivers and skyscrapers impresses John Carney with movie takes, stories, and characters. “When I land in New York I feel as if I were on a movie set. But it really is a set, it’s really there, and it’s really alive,” says the filmmaker in an interview with Aire. “What I love about New York is that it feels like the city’s history is still there. I feel like you could be in New York at any time period. It’s obviously changed a ton, but it feels as if the ghosts of figures from different periods were there.” Among the streets, the director of Once, Begin Again, Sing Street and the series Modern Love feels like he’s in the seventies with its Saturday Night Fever. Other times he thinks of himself as the lead in an early eighties Woody Allen film or among a Manhattan jazz band. “New York feels like it can be romantic, chilling, dramatic, musical. It feels like a film festival,” insists Carney. That metropolis, the megacity, is of course inhabited by characters: the doorman of a building,
Fotos: cortesía Amazon Prime Video
La ciudad es tan compleja, tan intrincada, que cada cual se inventa su propia definición, una reflexión para desentrañarla y explicarla a su modo. La escritora Fran Lebowitz dice, por ejemplo, que nadie puede costearse vivir en Nueva York y aun así ocho millones de personas lo hacen. Alicia Keys cree que la Gran Manzana es una jungla de concreto donde se hacen los sueños, y James Murphy le canta “New York, you’re perfect. Don’t please don’t change a thing”. De esa ciudad entre ríos y rascacielos, a John Carney le vienen cuadros cinematográficos, historias y personajes. “Cuando aterrizo en Nueva York siento como si estuviera en el set de una película, pero realmente es un set, realmente está ahí y realmente está viva”, dice el cineasta en entrevista con Aire. “Lo que me encanta de Nueva York es que se siente que la historia de la ciudad aún está ahí. Siento que podrías estar en cualquier momento de Nueva York, que incluso cuando obviamente ha cambiado mucho, aún se siente la presencia de los fantasmas de personajes de diferentes periodos”. Entre las calles, el director de Once, Begin Again, Sing Street y la serie Modern Love, se siente como en la década de los 70 y su Saturday Night Fever; otras veces cree que protagoniza un filme de Woody Allen a principios de los 80 o entre una big band. “Nueva York se siente como que puede ser romántica, escalofriante, dramática, musical. Se siente como un festín de cine”, insiste Carney. Y esa metrópoli, megaurbe, por supuesto que es habitada por personajes: el portero de un edificio, el chofer de un camión, un psiquiatra y su paciente, un policía y la persona que pasa frente a él todos los días. Todos ellos partícipes del juego del destino, ese que de pronto te pone un amor enfrente. A IR E AG O STO 2 021
AIR -96- FEATURE - MODERN LOVE.indd 90
7/19/21 11:01 AM
EXP-1282-ANUNCIO-SUMMIT2021.indd 150
7/21/21 4:35 PM
El azar y la complejidad que representa el amor entre personas es lo que cautivó al irlandés al leer la columna Modern Love del diario The New York Times, en la que se relatan historias reales de parejas y que él mismo adaptó, produjo y dirigió en la serie Modern Love. Son estas historias la que lo impulsaron a concebir una segunda temporada que se estrena el 13 de agosto exclusivamente por Amazon Prime Video. “Las cosas que te suceden en la ciudades no se planean, no se programan y son parte de una experiencia única de compartir juntos el espacio de una ciudad. Eso es Modern Love para nosotros”, explica el cineasta, “vinimos con la idea de que estas historias nacieron de personas que se juntaron en la metrópolis”. En la nueva entrega de ocho capítulos, vemos las historias de actores como Kit Harington, Lucy Boynton, y Susan Blackwell, entre otros. Y al igual que la temporada pasada, no sigue una historia lineal, sino que apunta a las diferentes anécdotas que se cuentan en el periódico y las cuales son dirigidas –además de Carney– por John Crowley, Marta Cunningham, Andrew Rannells y Jesse Peretz. Así lograron desarrollar episodios totalmente personales. “La idea es sé tú mismo, encuentra la historia que conecta contigo, con el director o escritor, y si existe una conexión personal, deberías trabajar con ella”, explica Carney, “esto es sobre el amor que puedes encontrar en las ciudades: el amor platónico, el amor entre extraños, el amor de la gente que trabaja junta, como una improbable consecuencia de vivir en la ciudad.”
Cada uno de los episodios tiene una canción secreta que eligieron los directores. Each episode has a secret song chosen by the directors. 0 92
FUERA DE NUEVA YORK OUTSIDE NY Además de Manhattan, la segunda temporada de Modern Love se rodó en Albany, Schenectady y Troy, en Nueva York, y Dublín, Irlanda. In addition to Manhattan, the second season of Modern Love was shot in Albany, Schenectady, and Troy, New York and in Dublin, Ireland.
a bus driver, a psychiatrist and their patient, a police officer and the person that passes by him every day. All of them are participants in a game of destiny, one which suddenly puts love before you. Randomness and the complexity love represents between people is what captivated the Irishman when reading the “Modern Love” column in The New York Times. In it, they tell real stories of couples and he himself adapts, produces, and directs them in the series: Modern Love. These are stories that led him to launch a second season, which premieres August 13th, exclusively on Amazon Prime Video. “Things that happen to you in a city tend to be unplanned, unscheduled, and are part of a unique experience of sharing a city space together. That’s Modern Love to us,” explains the director, “we came with the idea that these stories come from people who were brought together in the city.” In the new, eight-episode season, the stories are told by actors such as Kit Harington, Lucy Boynton, and Maria Dizzia, among others. Like the past season, they don’t follow a linear timeline, instead looking at the different anecdotes told in the newspaper and which are directed not only by Carney, but also John Crowley, Marta Cunningham, Andrew Rannells, and Jesse Peretz. The effect culminated in totally personal episodes. “The idea is to be yourself, find a story you connect with, as a director, or writer, and if the personal connection is there, you should be able to work with it,” explains Carney. “This is about the love you can find in cities: platonic love, love between strangers, love among coworkers, like an improbable consequence of living in the city.”
Fotos: cortesía Amazon Prime Video
FEATURES
A IR E AG O STO 2 021
AIR -96- FEATURE - MODERN LOVE.indd 92
7/19/21 11:03 AM
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 11:28 a. m.
Para conocer la famosa Playa del Amor, hay recorridos desde Puerto Vallata. To enjoy the famous Playa del Amor there are tours from Puerto Vallata.
VIAJA CON
GRAND PALLADIUM SHERATON MEXICO KIMPTON HOTEL VALLARTA RESORT CITY MARÍA ISABEL WILSHIRE, AN IHG & SPA HOTEL HOTEL DESDE $5,700 MXN*
DESDE $5,600 MXN*
DESDE $730 USD*
I NCL UY E: AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C LU YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PUE STOS + PU N TOS PR E MI E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER
Cd. de México Puerto Vallarta 49 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Monterrey Cd. de México 94 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Cd. de México Los Ángeles 29 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier**
---------
---------
Guadalajara Los Ángeles 14 vuelos semanales 2,106 Puntos Premier**
←→
←→
←→
←→
---------
AIR-96-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 94
7/16/21 11:45
SHERATON NEW YORK TIMES SQUARE HOTEL DESDE $715 USD* I NCL UY E : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Nueva York 21 vuelos semanales 3,366 Puntos Premier** ←→
---------
HOTEL GALA OAXACA DESDE $3,050 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Oaxaca 46 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
---------
BARCELÓ SAN JOSÉ DESDE $515 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + TR E S N OC HE S DE HOSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS P REMIER
Cd. de México San José 14 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier** ←→
---------
HOTEL ASTORIA - ASTOTEL DESDE $1,565 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + SIETE N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México París 7 vuelos semanales 9,202 Puntos Premier** ←→
---------
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 de julio al 31 agosto 2021 y para viajar del 01 de julio al 30 de septiembre 2021. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta la promoción de Meses sin intereses disponible y bancos participantes en granplan.com.
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-96-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 95
7/16/21 11:54
C O N V O C A T O R I A
A B I E R T A
14 DE JULIO - 7 DE SEPTIEMBRE
R EG I ST R A T U P R OY EC TO
W W W.O B R A SW E B . M X
anuncio obra.indd 154
7/16/21 3:37 PM
El Loire a dos ruedas Explorando el valle en bicicleta
AIR-96-ACC-PORTADA.indd 97
7/16/21 17:36
No. 96 LIFESTYLE
Looking Foxy
Carteras, backpacks, llaveros y otros accesorios de piel, así como audífonos noise-cancelling componen la colección cápsula Montblanc x Maison Kitsuné, que protagoniza el inconfundible zorrito de la marca parisina. Wallets, backpacks, keychains, and other leather accessories, as well as noise-cancelling headphones make up the Montblanc x Maison Kitsuné capsule collection, starring the Parisian brand’s iconic fox. montblanc.com
RELOJ
Puente al estilo
LIFESTYLE
Ride With Me
Maria Grazia Chiuri reimagina la iconica moto italiana con la Vespa 946 Christian Dior, un homenaje a la libertad como solo la casa francesa lo sabe hacer. La edición limitada, que presume un baúl y un casco con el diseño Dior Oblique, está disponible en boutiques Dior alrededor del mundo.
Maria Grazia Chiuri reimagines the iconic Italian scooter with the Vespa 946 Christian Dior, paying tribute to freedom the way only the French maison knows how to. The limited edition, available in Dior boutiques around the world, boasts a helmet and a trunk featuring the Dior oblique design. dior.com
CRUCERO
A Sea of Wellness Con un diseño en donde destacan los espacios amplios, y Gwyneth Paltrow como asesora de bienestar, el nuevo Celebrity Beyond estará listo para su primera travesía en 2022. With a design that highlights wide spaces, and Gwyneth Paltrow as a wellness advisor, the new Celebrity Beyond will be ready for its first voyage in 2022. celebritycruises.com
AIR-96-ACC-NOVEDADES.indd 98
En unión con Aston Martin, Girard-Perregaux presenta el Tourbillon with Three Flying Bridges edición Aston Martin, elaborado con titanio grado 5 y una caja de cristal de zafiro que permite apreciar los componentes de la pieza. Girard-Perregaux introduces the Tourbillon with Three Flying Bridges Aston Martin edition, made in grade 5 titanium and featuring a sapphire crystal case that allows incredible views of the piece’s components. girard-perregaux.com
texto: staff accent / fotos: celebrity cruises; sofitel, casa bi'cu, vaso roto, girard-perregaux, montblanc, dior
E N E L R A DA R
7/19/21 16:09
LA SIERRA Y SU MAGIA
HOTEL Casa Bi’cu mezcla lo mejor de dos mundos: la tranquilidad y los paisajes únicos que ofrece la sierra oaxaqueña, así como la cercanía al paraíso gastronómico y artístico de su ciudad capital. Este espacio, diseñado por el arquitecto Guillermo de la Cajiga, ofrece un exclusivo alojamiento con capacidad hasta para seis personas, pero también está disponible para talleres, catas y cenas privadas.
Casa Bi’cu brings together the best of both worlds: the tranquility and unique landscapes of the Oaxacan sierra, as well as the vibrant culinary and artistic landscape of the state’s capital city, located just 20 minutes away. The house, designed by architect Guillermo de la Cajiga, can host up to six guests, and is also available for workshops, tastings, and private dinners. casabicu.com
SPA
Deep Breaths Increíbles vistas a la Ciudad de México son parte de la experiencia de Sofitel Spa with L’Occitane, en el piso 39 del hotel. Su tratamiento insignia, Sleep & Reset, está enfocado en mejorar la calidad del sueño. Incredible views of Mexico City are part of the Sofitel Spa with L’Occitane experience, on the 39th floor of the hotel. Its signature treatment, Sleep & Reset, is focused on improving the quality of sleep. sofitel-mexico-city.com
AIR-96-ACC-NOVEDADES.indd 99
LIBRO
Poesía tangible El duelo, la reconciliación con la pérdida de su hermano Michael y la aceptación de la muerte componen Nox, el primer libro de poesía escrito y publicado por la canadiense Anne Carson. Grief, reconciliation with the loss of her brother Michael, and the acceptance of death make up Nox, the first book of poetry by Anne Carson. americas.vasoroto.com
7/19/21 16:00
Quienes se han contagiado por el furor de pasear en bicicleta, deben saber que en el valle del Loira existe una de las ciclorrutas más bellas de Europa, con todo para vivir una travesía entre castillos, vinos y naturaleza. Anyone who’s been bitten by the bicycling bug should know about the Loire Valley, home to one of the most beautiful bike routes in Europe, complete with castles, wineries, and nature.
CICLISMO
MA JES TUO SO
m a j e s t i c
c y c l i n g
ANALINE CEDILLO
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 100
7/19/21 16:22
fotos: t. somerset - château royal de Blois; d. darrault - crrt. centre-val de loire
E
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 101
el sol acaricia el rostro de los ciclistas, mientras el viento fresco les regala el impulso necesario para seguir. En el horizonte, decenas de castillos, viñedos, cultivos regados por las aguas del río Loira, además de encuentros con la flora y fauna local, esperan a quienes pedalean por La Loire a Veló, una de las primeras ciclorutas construidas en Europa. Con 900 kilómetros de extensión, la ruta se llama como el paisaje que atraviesa: el valle del Loira, un territorio lleno de riqueza histórica y cultural al centro de Francia, que forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO desde el año 2000. Para llegar desde México, una alternativa es volar a París y desde ahí tomar un tren, el cual estará en el valle en menos de una hora y media. UNA RUTA Construida hace poco más de 15 años, NOBLE la ruta cambió por completo la forma en que los viajeros experimentan el destino: hacer cicloturismo permite conocer sus atractivos a otro ritmo –más pausado y en constante cercanía con la naturaleza– y convivir con sus habitantes y con otros viajeros a lo largo del camino. Al tratarse de una actividad al aire libre, también brinda una buena dosis de endorfinas y tiene un efecto antiestrés, beneficios que hemos aprendido a valorar mucho más durante los últimos meses. “Es una manera perfecta para disfrutar los paisajes”, nos cuenta Mathilde Bass, miembro del Comité Regional de Turismo del Valle the sun caresses the cyclists’ faces, while the cool breeze gives them momentum to pedal on. On the horizon, dozens of chateaux, vineyards and crops nourished by the waters of the Loire River; all this, plus encounters with the local flora and fauna, await those who pedal through La Loire a Veló, one of the first cycle routes ever built in Europe. Extending over 560 miles, the route takes its name from the landscape that it traverses: the Loire Valley, a territory in central France that is rich in history and culture, named a UNESCO World Heritage Site in 2000. One way to get there from Mexico is to fly to Paris, then board a train; in less than an hour and a half, you’ll arrive at your destination.
7/19/21 16:22
F E AT U R E S
102 de Loira. Y lo mejor es que la mayor parte del camino es plano. “No se necesita ser un gran deportista para hacer la ruta”, destaca Mélanie Belin, directora para México de Atout France. Existen diferentes maneras de disfrutar La Loire a Veló. Pedalear cientos de kilómetros puede sonar abrumador para algunos visitantes, por ello se han diseñado desde itinerarios para ciclistas ultraexperimentados, hasta recorridos cortos para quienes solo buscan una probadita de esta maravilla. La mejor parte, de acuerdo con Mathilde, está entre las ciudades de Tours y Orléans, un tramo de unos 100 kilómetros; o bien algún trayecto entre Tour y Blois o entre Blois y Orléans, pues es donde están los castillos más grandes y más famosos, entre ellos el de Chambord. Además, en torno a la ruta se han desarrollado toda clase de servicios para hacer la experiencia lo más cómoda y asequible para todo el mundo. Por ejemplo, es posible contratar un servicio para transportar el equipaje de un hotel a otro, mientras uno pedalea ligeramente por la ruta. También hay manera de acortar distancias gracias al Tren Loire a Veló que recorre el tramo entre las ciudades de Orléans, Tours, Nantes y Le Croisic, y fue concebido especialmente con espacio para colocar bicicletas.
RESIDENCIAS SUBLIMES
A lo largo de la ruta, las postales de naturaleza se combinan con paseos por la historia francesa y varios de sus castillos más espectaculares, entre ellos el castillo de Chambord, el castillo de Blois y en el castillo de Amboise (habitados en algún momento por el rey Francisco I).
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 102
A NOBLE ROUTE
Created just over 15 years ago, the route completely changed the way travelers experience the valley: getting around on two wheels allows you to discover its attractions at a different pace –a more leisurely one, surrounded by nature– and rub elbows with locals and fellow travelers along the way. Cycling in the fresh air provides a good dose of endorphins and helps fight off stress, benefits we’ve come to appreciate more than ever in recent months. “It’s a perfect way to enjoy the landscape,” says Mathilde Bass, a member of the Loire Valley Regional Tourism Committee. The best part is that the route is mostly flat. “You don’t need to be an expert or a great athlete to do it,” says Mélanie Belin, director for Mexico at Atout France. There are a few different ways to enjoy La Loire a Veló. Pedaling hundreds of miles can sound overwhelming for some, so different itineraries have been designed to cater to ultra-experienced cyclists or those just looking for a little taste. Mathilde says the best stretch is the 60-mile section that runs between the cities of Tours and Orléans; the Tours-Blois and BloisOrléans segments pass by the region’s largest and most famous castles, including the Château de Chambord. They’ve also set up a variety of services along the route to make the experience comfortable and affordable for everyone, including luggage valets who transport your bags from one hotel to the next while you pedal around with ease. And the Loire a Veló Train lets you take shortcuts between Orléans, Tours, Nantes and Le Croisic; the train cars were specifically designed to accommodate bikes.
7/19/21 16:22
foto: cortesía @bestjobers; cortesía château du rivau; c. lazi - crt centre-val de loire
La UNESCO reconoció el Valle del Loira como Patrimonio Mundial en el año 2000, por sus paisajes, cultura y arquitectura. UNESCO recognized the Loire Valley as a World Heritage Site in 2000, for its landscapes, culture and architecture.
Esos son solo algunos de los 22 que están en la ruta. Tal concentración de suntuosas residencias se debe al Renacimiento, entre el siglo XV y el XVI, cuando los reyes de Francia y su corte hicieron del valle y el río Loira uno de sus lugares consentidos. Muchos años más tarde, algunas de estas propiedades han pasado a manos de privados, quienes las han abierto al público para visitas, como alojamiento o restaurantes, convirtiendo la zona en un atractivo turístico incomparable. Así, deambulando entre centenarios muros y jardines de miles de hectáreas, los ciclistas constatan cómo la pasión del rey Francisco I por las artes y el conocimiento proveniente de Italia, dieron como resultado un movimiento cultural legendario. Basta admirar el castillo de Chambord –erigido por dicho rey e imaginado por Leonardo da Vinci–, el más grande y majestuoso del valle, con más de 400 habitaciones y casi 100 escaleras. La más famosa es la de la doble hélice, que tiene la marca del genio italiano: dos visitantes pueden subirla, una en cada lado, sin encontrarse, aunque puedan seguirse con la vista. Para ir tras los pasos de Da Vinci en el valle, otro sitio que se debe visitar durante la ciclorruta es Amboise, donde el artista vivió bajo el mecenazgo de Francisco I en el castillo de Clos-Lucé, ahora también abierto a los visitantes.
SABORES EN EL CAMINO
Cada día, los kilómetros pedaleados se recompensan con las maravillas gastronómicas que se producen en el valle. Entre sus sabores característicos destacan los pescados, en especial la carpa. “Cada vez hay más chefs jóvenes que se inspiran en recetas del
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 103
SPLENDID CHATEAUX
In addition to its picture-postcard landscapes, Loire a Veló offers a journey through French history, including several of its most spectacular castles, such as the Château de Chambord, Château de Blois and at Château de Amboise (once inhabited by King Francis I). And these are just a few of the 22 chateaux along the route. This concentration of sumptuous mansions sprung up during the Renaissance; in the 15th and 16th centuries, the Loire River Valley was a favorite destination for French kings and their courts. Many years later, some of these properties have passed into private hands and are now open to the public. Some have become hotels and restaurants, making the area an incomparable tourist attraction. Wandering among these centuries-old structures and vast gardens, cyclists can see how King Francis I’s passion for Italian arts and knowledge resulted in an entire legendary cultural movement. Just behold the Château de Chambord, built by the aforementioned king and envisioned by Leonardo da Vinci. It is the largest and most majestic castle in the valley, with more than 400 rooms and almost 100 staircases. The most famous of these is the double helix staircase, which bears the unmistakable mark of the Italian genius: two visitors can climb it, one on each side, without ever meeting, though they can follow each other with their eyes.
7/19/21 16:23
F E AT U R E S
104
OTRAS PERSPECTIVAS OTHER PERSPECTIVES Para enriquecer el itinerario por el valle del Loira, más allá de andar en bicicleta, se puede hacer un recorrido por el río a bordo de embarcaciones tradicionales y avistar aves. También hay recorridos en globo aerostático para admirar el paisaje desde las alturas.
foto: cortesía @bestjobers; cortesía château du rivau; j.c. coutand _ adt 37
To experience the Loire Valley beyond the bike path, book a birdwatching expedition on the river. Or take a hot-air balloon tour to get a bird’s-eye-view of the landscape.
Renacimiento”, comparte Mathilde. Sobresalen los quesos y, por supuesto, los vinos de la región. “Son muy amigables y fáciles de entender”, opina Mélanie. En la ruta hay unas 400 cavas abiertas a los viajeros para probar tintos, blancos o espumosos producidos en denominaciones dentro del valle como sancerre (aquí es imperdible maridar con sus típicos quesos de cabra), vouvray o savennières, entre otras. El postre clásico es la tarte tatin, una suerte de pay de manzana en cuya preparación se coloca la fruta abajo y la masa arriba; pero se vuelve a voltear cuando está lista para servir. Existe una amplia propuesta de sitios para comer, desde pequeñas panaderías, creperías, salones de té, bistrós y brasseries, hasta prestigiosos restaurantes con estrellas Michelin, como La Maison d’à Côté. Algunos están situados dentro de estos hoteles que han convertido antiguos castillos en alojamientos, como Château du Rivau, que en septiembre del año pasado abrió un nuevo restaurante que propone platos hechos con verduras y hierbas
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 104
Follow da Vinci’s footsteps to Amboise, another stop on the route, where the artist lived under the patronage of Francis I at the Château de Clos-Lucé, now also open to visitors.
FLAVORS ON THE JOURNEY
Every day, bicyclists arerewarded for their efforts with the valley’s many gastronomic wonders. Signature flavors include fish, especially carp. “More and more young chefs are taking inspiration from Renaissance recipes,” Mathilde notes. Highlights include the regional cheeses and, of course, the wines. “They’re very friendly and very easy to understand,” says Mélanie. There are about 400 tasting rooms on the cycle route where travelers can sample red, white and sparkling wines from the valley’s denominations, such as Vouvray, Savennières and Sancerre, which pairs beautifully with the local goat cheese. The classic dessert is tarte tatin, a kind of apple pie that’s baked with the fruit on the bottom and the dough on top, then turned over when it’s ready to serve.
7/19/21 16:33
Una forma de planear el viaje es a través del sitio loireavelo.fr y con agencias especializadas en cicloturismo como Rando Vélo. To plan your trip, visit loireavelo.fr or contact a specialized cyclotourism agency like Rando Vélo.
cultivadas en el huerto del castillo. Por este tipo de cultivos, donde hay fresas, espárragos, manzanas, peras y más, el valle también es llamado “el jardín de Francia”. Otro imperdible son las guinguettes, bares al aire libre cerca del río, con ambiente retro y acogedor, recomienda Mathilde. Son ideales para tomar algo, probar el pescado frito de la región o disfrutar de un concierto, de día o de noche. Algunos de sus favoritos son La Sardine o Boui-Boui en Orléans. Al llegar la noche en el valle se descansa en hoteles llenos de historia, entre los que destacan Le Clos d’Amboise, con su sauna, el Empreinte Hôtel en Orléans o Les Sources de Cheverny, un nuevo alojamiento cinco estrellas con spa, al lado del castillo de Cheverny. Con la mente despejada, los pulmones llenos de aire fresco y el paladar más que consentido, al día siguiente lo que sobra es energía para continuar el recorrido en dos ruedas. Eateries are plentiful, ranging from small bakeries, creperies, tea rooms, bistros and brasseries to prestigious Michelin-starred restaurants, such as La Maison d’à Côté. Some are located inside the historic castles-turned-hotels, such as Château du Rivau, whose new restaurant opened last September, featuring dishes made with vegetables and herbs grown in the chateau’s own garden. No wonder this valley –which also grows strawberries, asparagus, apples, pears and more– has been dubbed “the garden of France.” And don’t miss the guinguettes, openair riverside bars enjoying a renaissance of their own thanks to their inviting, retro atmosphere. They’re the perfect place to enjoy a drink, a plate of fried local fish and some live music. Favorites include La Sardine and Boui-Boui in Orléans. When night falls on the valley, guests can rest in hotels that are steeped in history, including Le Clos d’Amboise, with its sauna; the Empreinte Hôtel in Orléans, or Les Sources de Cheverny, a new five-star hotel and spa located near the Château de Cheverny. With a clear mind, lungs full of fresh air and a very pampered palate, you’ll have plenty of energy to continue the two-wheeled journey tomorrow.
AIR-96-ACC-FEATURE-LOIRE2.indd 105
7/19/21 18:43
INFLUENCE
106
TRAVELLING WITHOUT MOVING ¿cómo hacer para trabajar 26 años en la misma empresa y seguir gozando? Fácil, amando lo que se hace igual que Karsten Ranitzsch, el creador de las nuevas variedades y ediciones limitadas de Nespresso. Como buen alemán (disculpen los clichés), es un obsesivo de la calidad y la perfección, por eso su misión en la vida no es solo brindar tazas perfectas, sino asegurarse de que el café que se cultiva se haga siempre en las mejores condiciones. “La sostenibilidad es parte de nuestro ADN”, nos cuenta en entrevista exclusiva el Head of Coffee Nespresso Global. “Desde hace dos décadas nos dimos cuenta de que la calidad del café que queremos no ocurre por accidente, nuestra misión es apoyar a agrónomos y cafeticultores mediante nuestro programa de sostenibilidad Nespresso AAA Sustainable Quality Program, una iniciativa única creada en colaboración con Rainforest Alliance, que se basa en la relación directa con más de 110,000 agricultores”, asegura.
COME FLY WITH ME
Saber con precisión de dónde vienen los granos de café, cómo se han cultivado y qué sabor y experiencia proporcionarán en la taza requiere acumular millas de viajero frecuente. “En Nicaragua visitamos una región que nos permitió crear Black Honey –uno de nuestros Master Origin–, secar la cereza de café al sol permite que la dulzura penetre el grano. En ese mismo viaje pensamos en experimentar fermentaciones con levadura y obtener un sabor que nunca habíamos probado, así nació nuestra edición limitada “La Cumplida”, explica Ranitzsch. Confiesa que uno de sus lanzamientos favoritos ha sido Umutima wa lake Kivu Rwanda, originario de un país que ha sufrido muchos conflictos en los últimos años. Si bien él conocía la región del lago Kivu, fue enriquecedor volver y restablecer la infraestructura para producir café. En nuestro país, él y su equipo crearon Master Origin Mexico, experimentando con café robusta, una variedad que se utiliza poco. A menudo, la inspiración proviene de los consumidores. En sus viajes dos tendencias le llamaron la atención. La primera, crear un café para ser extraído sobre hielo y la segunda,
AIR-96-ACC-INFLUENCE-NESPRESSO.indd 106
SAVANT Karsten Ranitzsch es una autoridad de la innovación en café. Karsten Ranitzsch is an authority on coffee innovation.
7/19/21 16:10
INFLUENCE
107
POUR-OVER CARAFE
“LOS VIA JES SON UNA FUENTE DE INSPIRACIÓN”. “Trips are a source of inspiration.”
how do you manage to work in the same company for years and keep enjoying each day? Easy, by loving what you do like Karsten Ranitzsch, who is in charge of creating new varieties and limited editions for Nespresso. Pardon the cliché, but like every good German, Karsten is a stickler for quality and perfection. That’s why his life mission is not just to make cup after perfect cup, but to ensure that coffee produced is always grown in the best conditions. “Sustainability is part of our DNA,” the head of Coffee Nespresso Global tells us in an exclusive interview. “For two decades we’ve known that our mission is to support farmers and coffee growers through continuing education with our Nespresso AAA Sustainable Quality Program, a unique initiative that began in collaboration with Rainforest Alliance, based on direct relationship with over 110,000 farmers,” he states.
texto: issa plancarte / foto: cortesía
COME FLY WITH ME
diseñar mezclas con el objetivo de disfrutarlas con leche. “En mis viajes a Nueva York y California, vi que a la gente le gusta tomar café frío, por eso desarrollamos una mezcla que potencializa su sabor al contacto con el hielo”, nos cuenta el experto. “Por otro lado, en Australia, 98% del café se bebe con leche. El reto fue crear un café para que cumpliera con esa expectativa”.
SHARING IS CARING
Ranitzsch conoce bien a sus consumidores y busca sorprenderlos. Su lanzamiento más reciente es el perfecto ejemplo, la jarra Carafe estilo Pour-Over. “Parte del encanto de ir a tomar un café es socializar y reunirse con amigos. La Carafe no se trata solo del café, se trata del ritual, de compartir. Nos gusta ofrecer esa versatilidad”.
AIR-96-ACC-INFLUENCE-NESPRESSO.indd 107
Knowing exactly where the coffee beans come from, how they were grown and their flavor and in-the-cup experience has meant accumulating thousands of frequent traveler miles. “In Nicaragua, we visited a region that let us create Black Honey –one of our Master Origins– by sun-drying the coffee cherry, allowing the sweetness to penetrate the bean. On that same trip, we thought to experiment with yeast fermentations in order to achieve a flavor we had never tried before, giving us our La Cumplida limited edition.” explains Ranitzsch. He confesses that one of his favorite launches was Umutima wa Lake Kivu Rwanda, from a country that has been through many conflicts in recent years. While he was acquainted with the coffee produced in the Lake Kivu region, it was enriching to return and reestablish the coffee-producing infrastructure. In Mexico, for example, he and his team created Master Origin Mexico by experimenting with robusta coffee, a little used variety. Inspiration often comes from coffee drinkers. On his travels there were two trends that caught his eye. The first was to create a coffee to be brewed over ice and the second was designing blends made to be enjoyed with milk. “On my trips to New York and California, I saw that people like to drink iced coffee, and so we created a blend with a flavor that is enhanced upon contact with ice,” the expert tells us. “On the other hand, in Australia, 98% of coffee is drunk with milk. The challenge was to create a coffee that meets their expectations.”
SHARING IS CARING
After nearly three decades, Ranitzsch knows his customers well. That’s why he always seeks to surprise. His most recent launch is the perfect example, the pour-over carafe. “We created a universe with different types based not just on flavor and aroma, but also on the time of enjoying it. Part of the charm of going out for coffee is socializing. La Carafe is not just about coffee, it’s about the ritual, about sharing.”
7/19/21 16:17
INFLUENCE
108
INNER BEAUTY si algo puede presumir la maison chanel es su expertise en cuidado de la piel… y cómo sorprendernos constantemente. Así es como abre sus puertas Chanel Privé, el rincón más relajante de la Ciudad de México, en el Palacio de Hierro Polanco. Con dos íntimas cabinas de tratamiento, el espacio –único en América Latina– se rige bajo la creencia de Gabrielle Chanel, quien sostenía que todas las mujeres tienen una belleza única, y que el bienestar interior siempre se reflejará en el aspecto exterior. Los servicios disponibles (cuatro faciales, uno corporal y otro más de temporada) combinan técnicas de Oriente y Occidente con extraordinarios productos de skincare Chanel para regalarnos una experiencia completamente personalizada, en la que el único riesgo es no querer salir nunca de la cabina. WhatsApp: 55-1656-7987; chanel.com
AIR-96-ACC-INCLUENCE SKINCARE.indd 108
if there’s something that the maison chanel knows a thing or two about, it’s skincare expertise –and how to constantly surprise us. And so it is that Chanel Privé, the most relaxing spot in Mexico City, opens its doors inside El Palacio de Hierro Polanco. With two intimate treatment cabins, the space –the only one in Latin America– follows Gabrielle Chanel’s philosophy, who held that all women have a unique beauty, and that inner wellness will always be reflected in outer appearance. Available services (four facials, one body treatment, and a seasonal option) combine techniques from East and West with extraordinary Chanel skincare products to afford us a completely personalized experience, where the only risk is not ever wanting to leave the cabin. WhatsApp: 55-1656-7987; chanel.com
texto: cristina alonso / foto: cortesía
La Ciudad de México es la sede de Chanel Privé, un nuevo espacio dedicado a la belleza holística. Mexico City welcomes Chanel Privé, a space dedicated to holistic beauty.
7/19/21 15:59
INFLUENCE
THE DEFINITION OF PLEASURE
109
ENZO’S STYLE
texto: issa plancarte / foto: cortesía
India Mahdavi se inspiró en el mundo Ferrari, su espíritu de conquista, audacia y prestigio. India Mahdavi has been inspired by the Ferrari world, its spirit of conquest, audacity and prestige.
frente a la histórica fábrica de ferrari en maranello, en Via Abetone Inferiore, se levanta Cavallino, el restaurante de Ferrari y el chef Massimo Bottura, enteramente renovado por la arquitecta India Mahdavi. El Cavallino comenzó su andar desde 1942, cuando inició su vida como cantina, hasta que en 1950 se volvió un restaurante formal. Ahí, Enzo Ferarri solía almorzar y ver el Gran Premio con clientes y amigos. En su nueva versión, la marca une fuerzas con Bottura para hacer un homenaje a aquellos que comparten la pasión por Ferrari y por Osteria Francescana. “Es una nueva visión y una nueva forma de dar vida a la cocina de Modena. En el Cavallino, la tradición es el punto focal, se revisan la historia y la identidad del territorio en un estilo contemporáneo, para sacar lo mejor del pasado en los sabores del presente y el futuro”, dice el chef de este proyecto. A cargo de la cocina está el chef Riccardo Forapani, quien trabajó 13 años al lado de Bottura. Aquí, no solo habrá sitio para aquellos que comparten la pasión por Ferrari y la comida, también para los locales orgullosos de su herencia.
AIR-96-ACC-Influence Cavallino.indd 109
across from the historical ferrari factory in maranello, there’s Cavallino, the restaurant from Ferrari and chef Massimo Bottura fully renovated by architect India Mahdavi. Cavallino started out as a cantina in 1942. In 1950, it became a proper restaurant. There, Enzo Ferrari used to have lunch and watch the Gran Prix with customers and friends. In its new version, the brand has joined up with Bottura to pay homage to those who share a passion for Ferrari and Osteria Francescana. “It’s a new vision and a new way to bring the cuisine of Modena to life. At Cavallino, tradition is the focal point. The history and identity of the territory are given a contemporary style update in order to take the best from the past with the flavors of the present and future,” says the chef about this project. Riccardo Forapani, who worked 13 years at Bottura’s side, is in charge of the kitchen. Here, there will be a place not only for people who share a passion for Ferrari and food, also for locals who feel of sense of pride of their heritage.
7/16/21 18:35
INFLUENCE
COLECCIONISMO EN UN CLIC
en la era del comercio digital, comprar casi cualquier objeto es más fácil y rápido que en cualquier otro momento de la historia, incluido el arte. Las galerías virtuales ya son una realidad, y aunque hay mucho escepticismo, la venta en línea tiene ciertas ventajas. La primera es el acceso: las plataformas nos acercan a miles de artistas de todo el mundo y nos permiten conocer su trabajo y entablar una relación, así sea virtual. La segunda es la transparencia de precios pues, a diferencia de los espacios físicos, en las galerías digitales se publican para facilitar el proceso de decisión. Por último, como en cualquier compra online, la última ventaja reside en la entrega inmediata, segura y sin salir de casa. Este verano, la venta digital de arte contemporáneo llegó a nuestro país con Diderot Art, plataforma argentina fundada en 2017 que brinda acceso a 250 obras de más de 35 artistas. Su misión en México es descubrir y presentar nuevos talentos, y fomentar la cultura del coleccionismo. Para esto, reúne videos con asesorías e insights de los artistas, y permite adquirir una pieza y probarla físicamente en el espacio durante una semana, con la posibilidad de devolverla o probar otra obra hasta encontrar la indicada. diderot.art
AIR-96 ACC-INFLUENCE-DIDEROT ART.indd 110
in the era of digital trade, it’s easier and faster to buy almost anything than at any other time in history. That includes works of art. Virtual galleries are a reality, and though there’s a lot of skepticism, online sales have certain advantages. The first is access: platforms bring us into contact with thousands of artists from all over the world, letting us get to see their work and enter into a relationship, albeit virtual. The second is price transparency. That’s because, unlike physical spaces, digital galleries publish prices in order to facilitate the decision-making process. Finally, like any other online purchase, the final advantage resides in immediate, safe delivery without leaving home. This summer, digital contemporary art sales came to Mexico with Diderot Art, the Argentinian platform founded in 2017 that provides access to 250 works by more than 35 artists. Their mission in Mexico is to find and show off new talent while fostering a culture of art collecting. To accomplish this, the site has videos with accessories and insights from the artists. They also let you purchase a work and try it out physically in place for a week with the option to return it. You can then try another piece of artwork until you find the one that’s right for you. diderot.art
texto: doménica díaz / foto: cortesía
110
7/19/21 16:07
B E S P OKE |
HYATT ZIVA
VIVIR EL CARIBE con asombro Con singulares experiencias culturales y amenidades concebidas para la familia, Hyatt Ziva Riviera Cancún será la nueva gema de Hyatt Ziva. With one-of-a-kind cultural experiences and amenities designed with family in mind, Hyatt Ziva Riviera Cancún is set to become the crown jewel of Hyatt Ziva.
E
ntre el centelleante mar Caribe y la laguna de Bahía Petempich, se ubica Hyatt Ziva Riviera Cancún, el más reciente resort de Hyatt Hotels Corporation, proyectado para abrir a finales de año. Al igual que sus antecesores, el hotel hará gala de su concepto todo incluido asentándose como una intrigante experiencia dedicada a huéspedes de todas las edades. En espacios apacibles, como Zen Spa y los muelles privados, sus confines fungirán como refugio del bienestar, mientras que el parque acuático, KidZ Club y las actividades deportivas, se convertirán en oportunidades lúdicas para crear memorias en familia. El complejo ofrecerá hazañas gastronómicas reveladas en 17 restaurantes, bares y lounges, donde será posible sumergirse en la riqueza de la cocina mexicana e internacional. La fastuosa arquitectura del resort augura momentos legendarios en 438 habitaciones y suites, arropadas con un diseño interior sofisticado ideal para regocijarse en el lujo, mientras la vista es seducida por maravillosos atardeceres.
S
et between the sparkling Caribbean Sea and Petempich Bay Lagoon, there’s Hyatt Ziva Riviera Cancún, the latest resort from Hyatt Hotels Corporation, set to open at the end of the year. Like its predecessors, the hotel will boast an all-inclusive option and join the list of intriguing experiences devoted to guests of all ages. In the quiet places like Zen Spa and the private docks, its confines will serve as havens of wellness, while the water park, KidZ Club, and sports activities are all fun ways to create family memories. The complex will be offering culinary triumphs to be discovered at its 17 restaurants, bars, and lounges—immerse yourself in the richness of Mexican and international cuisines. The resort’s lavish architecture bodes legendary moments in 438 rooms and suites, decked out with a sophisticated interior design that’s perfect for soaking up the luxury while the sunsets will dazzle your eyes.
This is a wellness-inspired oasis for creating exciting memories.
Este es un oasis inspirado en el bienestar para crear historias emocionantes.
ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-96-mkl-hotelziva.indd 1
7/15/21 4:20 PM
112 ACCENT’S CHOICE PURE EMOTION Esmeraldas, diamantes, turmalinas y zafiros hacen de la alta joyería una forma de arte. Sixième Sense par Cartier consta de siete piezas únicas, testamentos de la maestría de la casa en diseño, gemología y atención al detalle. Emeralds, sapphires, tourmalines, and diamonds make high jewelry an art form. Sixième Sense par Cartier is made up of seven unique pieces, a testament to the maison’s mastery in gemology, design, and attention to detail.
texto: cristina alonso / foto: cartier
Cinco collares y dos anillos componen la colección. The collection is made up of five necklaces and two rings. cartier.com
AIR-96-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 112
7/15/21 08:23
Sencilla-Doble ua.indd 1
07/07/21 7:50 p. m.
APUNTES T h e Bi g Sc reen
eduardo marín conde
I WANT TO BE A PART OF IT “Solo tú puedes decidir qué hacer con el tiempo que se te ha otorgado”, expresa Ian McKellen en su papel de Gandalf en la espectacular El señor de los anillos. Una frase de múltiples interpretaciones que evoca el placer de explorar nuevos horizontes para cambiar nuestra perspectiva de vida, abrir nuestra capacidad de imaginación. El cine incita el privilegio de viajar al mostrar imágenes tanto de sitios naturales como de ciudades y pueblos, que en sí mismas constituyen una invitación a conocer diversos lugares. No hay urbe más retratada en pantalla que Nueva York, ciudad fascinante en incesante evolución, “espacio inagotable, laberinto de interminables pasos”, como decía Paul Auster, autor de la aclamada Trilogía de Nueva York, que revolucionó el género policiaco. No ha habido ninguna manifestación de amor tan apasionada de un cineasta a una ciudad como la que Woody Allen ha profesado a Nueva York. En el inicio de la brillante Manhattan expresa el narrador: “Él era rudo y romántico como la ciudad que amaba. Nueva York era su ciudad”. Esa imagen en blanco y negro de Allen y Diane Keaton, de espaldas, sentados en una banca frente al puente de Queensboro, contemplando el East River, se ha inmortalizado como un icono de la urbe de hierro. Hay sitios a los que el cine dio fama: el agitado y sencillo restaurante del Katz’s Delicatessen en la calle Houston, donde Meg Ryan protagoniza la memorable escena de Harry y Sally en la que finge un orgasmo para mostrarle a Billy Crystal cómo las mujeres pueden hacerle creer a los hombres sus dotes amatorias, o la lujosa boutique Tiffany’s de la Quinta avenida en Breakfast at Tiffany’s. 114
“Only you can decide what to do with the time that’s been given to you,” says Ian McKellen in the role of Gandalf in the spectacular Lord of the Rings. It’s a saying with many interpretations that evokes the pleasure of exploring new horizons in order to change our life’s perspective and open our capacity for imagination. Movies evoke the gift of travel by showing visions of both natural sites and cities and towns that are in themselves an invitation to see new places. There’s no city more profiled on screen than New York, the fascinating city in constant evolution. Author Paul Auster described it as an “inexhaustible space, a labyrinth of endless steps,” in his acclaimed New York Trilogy, which revolutionized the crime genre. There’s been no more display of a filmmaker’s passionate love for a city than that which Woody Allen has professed to New York. In the opening scenes of the brilliant Manhattan the narrator expresses: “He was as tough and romantic as the city he loved. New York was his town.” That black and white image of Allen and Diane Keaton sitting on a bench facing the Queensboro Bridge with their backs to the camera, contemplating the East River among the fog has been immortalized as an icon of the iron city. There are places in New York made famous by the movies: the busy diner of Katz’s Delicatessen on Houston Street , where Meg Ryan starred in the famous When Harry Met Sally scene in which she fakes an orgasm to show Billy Crystal how women can make men believe they’re good in bed, the same place where Johnny Depp meets with his infiltrated agents in Donnie Brasco, the luxurious Tiffany’s boutique on 5th Avenue depicted in Breakfast at Tiffany’s.
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-APUNTES-CINE.indd 114
7/19/21 16:56
Algunos lugares poseen una poderosa esencia cinematográfica: la hermosa fuente de Bethesda en Central Park, retratada en películas como Matrimonio por conveniencia, El rescate o Encantada; la bella explanada del Mall en el mismo Central Park en Kramer vs Kramer, y el emblemático árbol navideño y la pista de hielo del Rockefeller Center que destella en Mi pobre angelito, la cual elevó a insospechados niveles de popularidad el hotel Plaza. No podría faltar la intensidad de la luminosa Times Square que hemos visto en innumerables ocasiones, siempre bulliciosa, con excepción de la inquietante escena de Vanilla Sky, en la que aparece vacía y solitaria. Nueva York está cargada de iconos de la cultura cinematográfica y quizás el más emblemático, junto al Empire State, es la majestuosa Grand Central Station inaugurada hace más de un siglo, y escenario de los más variados filmes, desde Armageddon y The Avengers hasta Madagascar o Amigos con beneficios; espacio de encuentros y desencuentros, de dramas y alegrías. Memorable es la escena de la balacera de Atrapado por su pasado, en homenaje al filme ruso mudo que transformó el lenguaje cinematográfico: El acorazado Potemkin. Y no podemos dejar de mencionar los museos como atractivas locaciones: el Met, el de Historia Natural y el Guggenheim, como en El diablo viste a la moda, Ocean’s 8, Un crimen perfecto, Una noche en el museo o Agente internacional, por mencionar solo algunos. Para cerrar este breve recuento, es obligado mencionar el final de Pandillas de Nueva York, del gran Martin Scorsese, en el que sintetiza magistralmente la incesante transformación de la urbe a lo largo de 150 años, que simboliza toda su grandeza. Como decía el arquitecto suizo Le Corbusier, Nueva York es una catástrofe, pero una hermosa catástrofe. Some places possess a powerful cinematographic essence: the gorgeous Bethesda Bridge in Central Park, portrayed in movies like Green Card, Ransom, or Enchanted; the stunning Central Park Mall in Kramer vs Kramer, and of course the iconic Christmas tree and skate rink at Rockefeller Center that was prominently featured in Home Alone and which brought the Plaza Hotel unsuspected levels of popularity. And we couldn’t leave out the intensity of the bright lights of Times Square that we’ve seen on countless occasions, always bustling, with the exception of the unsettling scene in Vanilla Sky, where it appears empty and solitary. New York is full of movie culture icons and perhaps, next to the Empire State, the most iconic is the majestic Grand Central Station on 42nd street, which opened over a century ago and is the setting of all kinds of movies, from Armageddon and The Avengers to the animated film Madagascar or Friends with Benefits, a place of encounters and break-ups, dramas, and joys. The unforgettable gunfight scene in Carlito’s Way, in tribute to the Russian silent film that transformed cinematographic language: Battleship Potemkin. And of course, we couldn’t leave out museums as the attractions they are: The Met, The Natural History, and Guggenheim museums, shown in The Devil Wears Prada, Ocean’s 8, Dial M for Murder, Night at the Museum, or The International, to name a few. We can’t wrap up this brief account without mentioning the ending of Gangs of New York by the great Martin Scorsese. It masterfully sums up the city’s ceaseless transformation over 150 years, symbolizing all its greatness. Like Swiss architect Le Corbusier said, New York is a catastrophe, but a beautiful catastrophe.
Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educativa. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Originally from Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educativa. Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIR-96-APUNTES-CINE.indd Untitled-1 1 115
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 20/07/21 7/19/21 18:06 15:12
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
DESDE LA RAÍZ From the Roots A Jalisco siempre voy con gusto. A tomar tequila, a probar los excelentes restaurantes de Guadalajara, a echarme un taco de ojo con la guapura de los tapatíos. Pero el reporte que traigo de mi última visita es un poco distinto. No hubo parada en la capital, y no se consumió ni una gota de tequila. En esta ocasión, la raicilla fue la protagonista. Y ya era hora. Aunque ya hemos hablado de raicilla en estas páginas, la verdad es que nunca había tenido oportunidad de convivir con este destilado tan a fondo. Pasar unos días entre la Sierra Madre y el Pacífico fue la ocasión que estaba esperando, pues es precisamente en estos dos escenarios donde se produce este líquido, que luego resulta en dos tipos: la raicilla de la sierra y la de la costa. Para producir raicilla se puede usar prácticamente cualquier variedad de agave excepto el tequilana weber, aunque los más comunes son el maximiliana Baker, valenciana e inaequidens Koch. Esta materia prima, sumada al territorio elevado, el clima frío y húmedo, y el espíritu de la montaña (bueno, esa última parte la digo yo) dan a la raicilla de la sierra su personalidad herbal y mística. Por su parte, la raicilla de la costa tiene notas más ahumadas, pues el agave se cuece en horno de piedra, y como suele suceder con productos tan cercanos al territorio y la identidad, los aficionados a cada tipo de raicilla la defenderán con toda la pasión del mundo. Mi primer encuentro con la raicilla de la sierra no fue gracias a una copa, sino a los enormes agaves silvestres cuando hacíamos una caminata por la montaña en San Sebastián del Oeste. 116
I’m always happy to go to Jalisco, whether it’s to drink tequila, try Guadalajara’s excellent restaurants, or check out the city’s eye candy. But the report I’ve got in store from my last visit is a bit different. I didn’t go to Guadalajara, and I didn’t drink a single drop of tequila. This time, raicilla was the focus. And it was about time. While I’ve written about raicilla in this column before, the truth is that I’d never had the chance to really get to know this spirit in depth. A few days to spend between the Sierra Madre and the Pacific was the opportunity I had been waiting for, as it’s precisely in these two settings where raicilla is made, giving us its two types: raicilla de la sierra (raicilla from the mountains) and raicilla de la costa (coastal raicilla). Raicilla can be made with practically any variety of agave except Tequilana Weber. The most common varieties are Maximiliana Baker, Valencia, and inaequidens Koch. These basic ingredients, plus the altitude of the terrain, a cold, humid climate, and the spirit of the mountain (well, that last part is what I say) combine to give raicilla de la sierra its herbal, mystical personality; whereas coastal raicilla has smokier notes, as the agave gets cooked in stone ovens. As tends to happen with products so closely tied to the land and identity, aficionados of each type of raicilla will defend them with all the passion in the world. My first encounter with raicilla de la sierra didn’t come in a glass, rather in the form of gigantic wild agaves that we came across while on a mountain hike in San Sebastián del Oeste. As we made our way up past all kinds of trees, colorful flowers, and
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-APUNTES-DRINKS.indd 116
7/19/21 12:56
Mientras subíamos entre todo tipo de árboles, flores de colores y ranas miniatura, con necesarias pausas para recuperar las fuerzas, no me dejaba de impresionar cómo los agaves crecían en los territorios más inesperados, sin temor a las alturas en terrenos casi verticales. Y es que esa es su naturaleza. Aunque por supuesto, hoy gran parte del agave se cultiva en ordenadas filas sobre terrenos horizontales, sigue siendo una planta que crece de manera orgánica, y que goza del respeto de quienes la trabajan, tanto en el campo como en la destilería y la barra. A lo largo del viaje no dejamos de escuchar la pregunta, “¿ya probaron la raicilla?” (junto con “¿qué tal la lluvia?”, pero esa es parte de la magia de la montaña), y el fenómeno no paró cuando nos trasladamos a Puerto Vallarta. Probamos raicilla sola, en margaritas y carajillos, en copas y jarritos, en Negronis y en cocteles muy originales. Y la constante siempre fue lo rico de su sabor y la emoción que inspira en personajes como Dan, bartender de La Lulú en Puerto Vallarta, que a momentos parecía un niño haciendo experimentos de ciencias con sus creaciones. Estos jóvenes creativos y nosotros, como consumidores, compartimos la responsabilidad de dar a conocer la raicilla y asegurarnos de proteger su esencia. A pesar de existir desde el siglo XVII, la gran mayoría del público no la conoce, y como muchísimos otros destilados, la posibilidad de que se vuelva popular implica cierto riesgo. Probar la raicilla y enamorarse de ella significa entender la tierra de la que viene –la denominación de origen comprende 16 municipios de Jalisco y uno de Nayarit–, las familias que la producen y el impacto que su producción tiene sobre ellas. Ojalá podamos escribir una bonita historia para el futuro de este destilado. Por lo pronto, han de saber que mi historia no tuvo un final tan feliz: olvidé mi botella de raicilla en Vallarta. Ni hablar. Habrá que volver a Jalisco.
miniature frogs (stopping for occasional breathers), I couldn’t help but notice how agaves grow in the most unexpected places, fearless of the heights on practically vertical terrain. And that’s their nature. Though today most agave is grown in neat rows on flat land, it’s still a plant that grows in the wild, and it benefits from the respect of those who work it, whether in the field, the distillery, or at the bar. All throughout the trip, people would always ask us “have you tried raicilla yet?” (together with “how has the rain treated you?” but that’s part of the magic of the mountains), and it didn’t happen any less once we were in Puerto Vallarta. We tried raicilla neat, in margaritas and carajillos, in glasses, in mugs, in Negronis, and in the most original cocktails. The constant was always how delicious its flavor is and the excitement it inspires in people like Dan, the bartender at La Lulú in Puerto Vallarta, who at times seemed like a kid doing science experiments with his creations. It’s these young creatives and us, as consumers, who share the responsibility for spreading the word about raicilla and making sure we protect its essence. Despite it having been around since the seventeenth century, it’s not very well known by the public, and, like many other spirits, the chance that it might become popular entails a certain risk. Trying raicilla and falling in love with it means understanding the land it comes from (the Denomination of Origin includes 16 municipalities in Jalisco and one in Nayarit), the families that produce it, and the impact it has on them. Hopefully, we can write a lovely story for the future about this spirit. For now, readers should know that my story didn’t have such a happy ending: I left behind my bottle of raicilla in Puerto Vallarta. Oh well, I guess I’ll have to come back to Jalisco.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-APUNTES-DRINKS.indd 117
117
7/19/21 16:50
SUSCRÍBETE $199
*
INCLUYE: 3 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO3M21
$449
*
INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO6M21
$749
*
INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO21
CONTÁCTANOS
(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 31 de agosto de 2021. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/07/21 4:52 p. m.
S W E N D N A S T C A F Texto: Issa Plancarte / Ilustración: Viridiana López Díaz AIR-96-AND-PORTADILA.indd 119
Ten, el álbum debut de Pearl Jam, celebra tres décadas de vida con la misma vigencia que cuando salió en 1991. Dos meses de grabación bastaron para catapultar a la banda y convertirla en una de las máximas exponentes del grunge. Pearl Jam’s debut album, Ten, celebrates three decades as timeless as when it was first launched in 1991. Two months of recording were enough to launch the band to fame and make it one of the main players in the grunge scene.
7/19/21 12:37
AND Go urm e t
BEAN TO BAR Pocas cosas más enriquecedoras para un chocolatero que colaborar directamente con finqueros de cacao. De esto se trata My Field to Bar, un proyecto entre República del Cacao y Tout Chocolat. El chef Luis Robledo viajó a la localidad de Vinces, en Ecuador, para conocer a Jaime Alarcón, dueño de la finca Santa Clara. Tras vivir la experiencia del grano a la barra, Robledo desarrolló la receta para crear su propio lote de chocolate selecto, con una cosecha específica. “Lo que me atrajo para hacerlo fue la idea de trabajar directamente con un agricultor, de conocer más del proceso del campo y tener un cacao único y de altísimo nivel”, cuenta el chef Robledo. El resultado es una barra de chocolate 75% cacao ecuatoriano –de árboles de más de 70 años, y piloncillo artesanal–, lo que le brinda toques de frutos maduros como ciruela pasa, uva pasa y frutos secos. De venta en toutchocolat.mx.
Few things are more enriching for a chocolate maker than having the chance to work directly with cacao farmers. This is what My Field to Bar, a project between República del Cacao and Tout Chocolat, is about. Chef Luis Robledo traveled to the town of Vinces, in Ecuador, to meet with Jaime Alarcón, owner of the Santa Clara Estate. After having the bean-to-bar experience, Robledo developed a recipe to create his own small batch of select chocolate with a specific harvest. “What attracted me to do it was the idea of working directly with a farmer, of better knowing the field process and obtaining a unique cacao of highest quality,” says chef Robledo. The result is a 75% Ecuadorian cacao chocolate coming from over 70-year-old trees mixed with artisanal piloncillo, making for a flavor profile with ripe fruits like plum, raisin, and dried fruits. Available at toutchocolat.mx. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
Tech
OFFICE WITH A VIEW El trabajo remoto llegó para quedarse. Estas herrmientas facilitarán la vida –y los viajes– del nómada digital. Remote working is here to stay. Here are some tools to make the digital nomad’s life –and travels– easier.
JUNTAS SILENCIOSAS SILENT MEETINGS Esta plataforma, apta para computadoras Windows y Mac, utiliza inteligencia artificial para cancelar el ruido de nuestro alrededor durante una llamada. Funciona con distintas aplicaciones como Skype y Zoom. This platform, apt for Windows and Mac, uses artificial intelligence to cancel background noise during a call. It works with different applications, like Skype and Zoom. 120
CRONÓMETRO DE TRABAJO TIMED WORK Dedicada a los freelancers, Toggl Track es una herramienta que permite registrar el tiempo que lleva cada proyecto y asignarlo a un cliente específico para enviar informes detallados. Disponible en Google Play y Apple Store. Devoted to freelancers, Toggl Track is a tool that lets you record times for each project and assign them to a specific client in order to send detailed reports. Available on Google Play and Apple Store.
CALENDARIO GLOBAL GLOBAL DIARY World Time Buddy funciona como un reloj que permite convertir y comparar distintos horarios. Esto facilita agendar juntas virtuales con cualquier persona, sin importar en dónde se esté. Disponible en Android y iOS. World Time Buddy works like a visual watch that lets you convert and share different time zones. This makes it easy to set up virtual meetings with anyone, no matter where they are. Available on Android and iOS. Texto: Doménica Díaz / Imágenes: cortesía
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AND-My Field to bar&App nomadas.indd 120
7/15/21 7:49 PM
AND Te c h
IT’S OH SO QUIET
AIRPODS MAX Combinan un diseño acústico a la medida y un software para una experiencia de sonido con ecualización adaptativa, cancelación activa de ruido, modo ambiente y audio espacial. They combine tailored acoustic design and software for better audio, for a sound experience with adaptive equalization, active noise cancelation, ambient mode, and space mode. Le isure
UN LUGAR PARA COMPARTIR El famoso spot de Masaryk, en la The famous spot on Masaryk Avefachada de la joyería TANE, luce una nue on the TANE jewelry storefront renovación que mantiene su esencia boasts an update while maintainy, al mismo tiempo, da a conocer más a ing its essence. At the same time, fondo la colección México mi Amor que you can get a better look at the México mi Amor collection that inspiró su creación. “Me sigue impresionando, después inspired its creation. “I’m still impressed by how, de dos años y cuatro meses, que la gente after two years and four sigue haciendo cola para «ES UN months, people continue sacarse fotos y de forto get in line to take phoma totalmente orgániE S PAC I O tos and it’s totally sponca”, cuenta Rocío Bilbao, taneous,” says marketing directora de marketing. PA R A L A director Rocío Bilbao.. Durante este tiempo, G E N T E ». They’ve seen how the han visto cómo el sitio site has become a must se ha vuelto una para«“ I T’S A S PAC E for those visiting or living da obligada para quiein the city. People come nes visitan o viven en la FOR THE wearing their best outfits ciudad, el lugar para el P EO P L E.”» to snap a photo, wishing que reservan sus mejoto express their love for res outfits para la foto ROCÍO BIL BAO, Mexico, something they y desde donde quieren had only dreamed of doing. expresar su su amor por TA N E Now, on the pink wall el destino, algo que solo next to the cacti and neon sign, soñaban que sucediera. Ahora, sobre la pared rosa mexica- you can see recreations of silver no, junto a los órganos y el neón, se ven charms celebrating the country. recreaciones de los dijes de plata que cele- There’s the cactus, molcajete, concha, bran el país, entre ellos el cactus, el cora- and papel picado. “We chose the zón de nopal, el molcajete, la concha o el charms that people loved the most, papel picado. “Elegimos los charms que the ones we saw there was more la gente ama más, con los que vemos que connection with,” explains Rocío. más conecta”, explica Rocío. Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
BOSE 700 UC Diseñados para usarse en videollamadas: tienen un sistema de micrófonos que aislan la voz para que suene clara y rechazan el ruido exterior. They were designed to be used on video calls in typically noisy places. They have an eight-microphone adaptive system, dedicated to voice isolation for natural clear sound and actively cancel external noise.
VENUE SKULLCANDY Su función activa de cancelación de ruido filtra el ruido exterior. Posee conexión Bluetooth, 24 horas de batería de carga rápida y una app que facilita encontrar los audífonos. Their active noise cancelling function filters out undesired external noise. They have a Bluetooth connection, 24-hour fast-charging battery life, and an app to help you find them. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AND-Audifonos&Tane.indd 121
121
7/16/21 15:46
AND Drinks
JUST LIKE THE OLD DAYS Nuestros antepasados ya elaboraban vino hace miles de años. La vasija más antigua data de 4200 a.C. Esa técnica está de vuelta. Our ancestors were making wine thousands of years ago. The oldest wine container dates from 4200 B.C. That technique is now back. DOMECQ
LA MARCHIGIANA
Cuando la familia Domecq llegó a México, trajo vasijas de barro desde La Mancha, España. Recientemente el enólogo Alberto Verdejo decidió experimentar y elaborar vino como se hacía hace siglos, con cabernet sauvignon. Así nació la etiqueta Vasija 2017, que consiste en una vinificación realizada en vasijas de barro del siglo XVII. When the Domecq family came to Mexico, they brought with them several clay barrels from La Mancha, Spain. Recently enologist Alberto Verdejo decided to experience making wine like they did centuries ago, with Cabernet Sauvignon. Thus the Vasija 2017 label was born, which consists of wines produced in 17th-century clay barrels.
Nicola Catena comenzó a producir vinos naturales en 1898, y se vendían en los mejores restaurantes de Buenos Aires en aquella época. La bodega La Marchigiana, originaria de Mendoza, continúa esa práctica centenaria de utilizar vasijas de barro para producir sus etiquetas con uvas malbec, bonarda, moscatel y chardonnay. Nicola Catena started making natural wines in 1898. These wines were made with as little intervention as possible, both in the winegrowing and production processes. They were sold in the best restaurants in Buenos Aires of the day. La Marchigiana Winery, from Mendoza, continues this hundred-year-old practice using clay barrels to produce its varieties with Malbec, Bonarda, Muscatel, and Chardonnay. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
We l lne ss
HAVE A NICE FLIGHT
Tener un vuelo más saludable y disfrutable siempre es posible, y para comprobarlo, creamos esta selección de productos mexicanos que nos encantan. You can always have a healthier, more enjoyable flight. We’ve selected a few Mexican products we love to carry with us.
01
02
03
PIEL SUAVE SOFT SKIN
HORA DE LA BOTANA TIME FOR A SNACK
MANOS LIMPIAS CLEAN HANDS
La protección con la crema antiviral de Cloe es doble: además de eliminar cualquier virus de la piel, la mantiene suave y la hidrata, lo cual es especialmente importante durante un vuelo (¡hay que tomar agua también!). Cloe antiviral cream provides double protection: in addition to eliminating any virus that may be on the skin, it keeps skin soft and hydrated, which is particularly important on a flight (be sure to drink water, too!).
Con opciones como zanahorias deshidratadas con chile, hojuelas de coco y mix antioxidante, los snacks de Nochiola son sanos, deliciosos y vienen en prácticas bolsitas resellables. With options like dehydrated carrots with chili, coconut flakes, and antioxidant mix, Nochiola snacks are healthy, delicious, and come in practical resealable bags. nochiola.com
cloe.com.mx
Ya sabemos que no podemos viajar sin un buen sanitizante de manos. Los de Green Doctor eliminan 99% de virus, bacterias y gérmenes, y están disponibles en aromas como bergamota, lavanda y mandarina. We all know there’s no traveling without a good hand sanitizer. Green Doctor hand sanitizer eliminates 99% of viruses, bacteria, and germs and is available in scents like bergamot, lavender, and tangerine.
2
3
1
greendoctor.mx Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor
122
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AND-PRODUCTOSVIAJE&vinos vasija.indd 122
7/16/21 15:37
AND Cine Mo da
CINE A TIRO DE MAR Sobre la arena, con el mar de fondo y un fuerte
sentido de responsabilidad ambiental se celebra la segunda edición del Festival de Cine de Tulum, entre el 4 y 8 de agosto. En esta ocasión, el festín fílmico se desarrollará en cuatro secciones: Hemisferio, dedicado a cintas sobre crisis climática, desigualdad social y falta de representaciones; Horizonte México, dedicada a filmes nacionales sobresalientes; Pulsar, para películas arriesgadas y poco convencionales, y Sideral, que honra a los representantes fílmicos del mundo. Algunas de estas producciones podrán disfrutarse de forma gratuita en playas y las sedes móviles en poblados de la Riviera Maya.
On the sand, with the ocean in the background
NATURAL TOUCH La industria relojera se The watch industry is making mueve a pasos agigantados giant strides to reduce its impact para reducir su impacto en on the environment and Swatch el entorno, y en esta carrera, leads the way. The watchmakuna de las marcas a la cabeza er is integrating natural elees Swatch, que ha integrado ments in its new collections. elementos naturales en sus The latest one is Bioceramic, nuevas colecciones. La últi- comprised of two thirds ceramic ma apuesta es Bioceramic, and one of castor-oil based biocompuesto por dos tercios de plastic. Among the advantagcerámica y uno de bioplásti- es, there’s its shock and water co hecho a base de resistance, smooth + INFO ricino. Entre sus feel and lightweight BIOCERAMIC SE ventajas están la body. UTILIZARÁ EN TODAS resistencia a golThe first to inteLAS LÍNEAS DE pes y agua, el tacto SWATCH. BIOCERAMIC grate Bioceramic is suave y la ligereza. WILL BE USED IN ALL the Big Bold model, El primero en SWATCH COLLECTIONS. in the case and bezel. integrar el BioceThe strap, glass, and ramic es el modelo Big Bold, band loop are made of bioplasen la caja y el bisel. La correa, tic. The collection has monoel cristal y las trabillas son de chromatic models in white, bioplástico. La colección tiene black, and pastels, and othmodelos monocromáticos en er three-color combinations. blanco, negro y tonos pastel, The Space series pays tribute y otros con combinaciones de to NASA using this material tres colores. La serie Space, en in three watches inspired by homenaje a la NASA, también the iconic space agency’s suits: utiliza este material en tres white, blue, and orange. relojes inspirados en los trajes swatch.com icónicos de la agencia espacial: blanco, azul y naranja.
and a strong commitment to the environment, the second edition of the Tulum Film Festival will be held from August 4th to 8th. This time, the film festival will be divided into four sections: Hemisferio, dedicated to movies on the climate crisis, social inequality, and lack of representation; Horizonte México, highlighting Mexican national films; Pulsar, for unconventional, risk-taking films; and Sideral, honoring major films worldwide. Some of these productions will have free beachfront screenings and mobile sites traveling along the Riviera Maya.
Fictu.com
swatch.com
Texto: Doménica Díaz / Foto: cortesía
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Fictu A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AND-FESTIVALCINETULUM&SWATCH COLECCIÓN.indd 123
1 23
7/19/21 12:26 PM
AND Go urm e t
SHARE A MEAL Una de las mejores experiencias que puede tener un viajero es hacer un tour gastronómico para conocer una ciudad. Por ello es cada vez más habitual encontrar esta clase de actividades en los sitios más diversos. Six Taste, en Los Ángeles, supera el reto de conocer sus barrios más emblemáticos a pie, en lugar de en auto. Suena a utopía, pero la familia conformada por Sally y Jonathan Tiongco fundó en 2009 esta compañía que hace tours gastronómicos. Al principio pensaron que era un producto solo atractivo para visitantes, pero pronto descubrieron que más y más habitantes buscan recorrer las calles angelinas y sus secretos. Sus recorridos abarcan 12 vecindarios icónicos, entre los que destacan Santa Mónica, Little Tokyo, Koreatown, Downtown LA y Arts District. sixtaste.com
One of the best experiences you can have while traveling is to do a food tour to learn about a city. That’s why it’s ever more common to find these kinds of things to do in more and more places. Six Taste in Los Angeles rises to the challenge of letting you see its most iconic neighborhoods on foot instead of by car. It sounds like a utopia, but Sally and Jonathan Tiongco’s family founded this company in 2009, which is devoted to doing food tours. At first, they thought that it was something only tourists would enjoy. They soon discovered, however, that more and more residents wanted to tour the streets of the City of Angels in order to discover its secrets. Tours take you to 12 iconic neighborhoods, including Santa Monica, Little Tokyo, Koreatown, Downtown LA, and the Arts District. sixtaste.com Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
TV
PLATAFORMA CON ESTRELLA
Entre tantos servicios de streaming, Star+ destaca por su compilación de producciones originales. Among a myriad of streaming services, Star+ stands out thanks to its listing of original productions.
BIOS. VIDAS QUE MARCARON LA TUYA BIOS. LIVES THAT MARKED YOURS Entre los 66 nuevos contenidos originales creados en y para Latinoamérica, esta serie de documentales presenta las vidas y obras de grandes músicos y agrupaciones como el argentino Andrés Calamaro y la banda colombiana Aterciopelados. Among the 66 new original content items created by and for Latin America, there’s this docuseries showing the lives and works of great figures like the Argentinian Andrés Calamaro and the Colombian band Aterciopelados. 1 24
LOS SIMPSON THE SIMPSONS
Esta es la única plataforma de streaming con las temporadas completas de Los Simpson, desarrollada por Fox antes de que cambiara su nombre a Star. La plataforma incluye en exclusiva películas de estreno como Nomandland y clásicos como El diablo viste a la moda. This unique streaming platform features the complete seasons of The Simpsons, as developed by Fox before changing its name to Star. The platform is home to exclusive movie premieres like Nomadland, and classics like The Devil Wears Prada.
ESPN Los shows y eventos deportivos transmitidos por el canal de deportes, incluidos el clásico Monday Night Football de la NFL, la MLB y los juegos de la NBA, ahora estarán disponibles en la nueva plataforma de streaming que llega a las pantallas el 31 de agosto. The sporting events and shows broadcast by the sports network include the NFL’s classic Monday Night Football and MLB and NBA games now available on the new streaming platform coming to screen August 31th. Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Star+
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AND-STAR+ & SIX TASTE.indd 124
7/15/21 08:46
T.H. UNDURRAGA
VENDIMIAS TODO EL AÑO La época en la que se cosechan las uvas que se van a convertir en vino es conocida como vendimia. Los enólogos deciden el mejor momento de acuerdo con las condiciones climáticas, el tipo de uva y, por supuesto, la madurez de esta. Normalmente, en México esta actividad se realiza de julio a septiembre, en España, de agosto a finales de octubre; y en países del hemisferio sur, como Chile, de febrero a abril. Esto quiere decir que durante casi todo el año, en alguna parte del mundo seguro es temporada de vendimia. Nuestra recomendación para el final del verano son tres vinos hechos con uvas tintas, tradición y mucha pasión.
The time when wine grapes are harvested is known as a vintage. Wine experts decide the best time according to the weather, the crop, type of grape, and ripeness, of course. In Mexico, this usually happens between July and September. In Spain, it’s from August to late October, and in countries in the southern hemisphere like Chile, from February to April. This means that nearly all year long it’s grape harvest time in some part of the world. We present three wines for enjoying in late summer, all made with red grapes, tradition, and plenty of passion.
AND Dr in k s
Hecho con cabernet sauvignon; marida bien con carnes rojas y blancas al carbón. Cabernet Sauvignon; pair it with grilled red and white meat.
PAOLONI NERO D’AVOLA
Elaborado con uva nero d’avola. Marídalo con salmón y costillas de cerdo. Made with Nero D’Avola grapes; pair it with salmon and pork ribs.
CVNE IMPERIAL RESERVA
Tempranillo, graciano y mazuelo; ideal con carnes rojas y quesos maduros. Tempranillo, Graciano, and Mozuelo; pair it with grilled red meat, and ripe cheeses.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
Le isure
DÔCE 18 CONCEPT HOUSE RELOX 18, ZONA CENTRO, SAN MIGUEL DE ALLENDE DOCE-18.COM
SOCIALES, PERO NO TANTO El eterno debate sobre las redes sociales y su efecto sobre nuestra capacidad de interacción y conexión inspiran la exposición Las redes antisociales, del artista mexicano Pedro Friedeberg, que se apodera de la galería de Dôce 18 Concept House en San Miguel de Allende hasta enero de 2022. Con un total de 40 piezas, la intervención del artista incluye obras como Complicaciones innecesarias, que cuestiona el exceso de información y la dificultad de comunicación de nuestros tiempos, y De la belleza divina deriva el ser de todas las cosas, inspirada en San Miguel de Allende, donde el artista vivió varios años. La curaduría y museografía de la exposición corrieron a cargo de Alejandro Sordo Guzmán, y con sus tonos azules y lilas celebra la reciente llegada al mundo de los dos nietos de Friedeberg. Durante los meses de exhibición de Las redes antisociales se celebrarán visitas guiadas, conferencias y eventos privados con coleccionistas, confirmando el espíritu artístico de Dôce 18 Concept House y de esta ciudad de Guanajuato.
The endless debate that surrounds social media and their effect on our ability to interact and connect is the inspiration behind Las redes antisociales (Antisocial Media), an exhibition by Mexican artist Pedro Friedeberg that has taken over the gallery at San Miguel de Allende’s Dôce 18 Concept House until January 2022. With a total of 40 pieces, the artist’s intervention includes work such as Complicaciones Innecesarias (Unnecessary Complications), which questions the excess of information that we face, and De la belleza divina deriva el ser de todas las cosas (From Divine Beauty comes the Being of all things), inspired by the city of San Miguel, where the artist lived for many years. Alejandro Sordo Guzmán was in charge of curating the exhibition, and he used blue and lavender hues that honor the recent birth of two of the artist’s grandchildren. Throughout the following months, there will be guided tours, private events for collectors, and conferences, confirming the artistic spirit of both Dôce 18 Concept House and San Miguel de Allende. Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-95-AND-Concept House&Vinos VENDIMIA.indd 125
125
7/19/21 19:44
AND Te ch
MANUELA ARNEDO: BUENAS INFLUENCIAS 01
02
How did you start Trendsetters, your influencer representation project? I’d worked with influencers before through an agency. Trendsetters was born in 2018, and we work all over Latin America from offices in Mexico, Brazil, Argentina, and Colombia.
How would you describe an effective influencer? An effective influencer has good engagement. They have a good average between their amount of followers and the views, likes, and comments they receive, and they know how to connect and interact with their audience.
¿Cómo definirías a un influencer efectivo? Es aquel que tiene buen engagement. Que cumple una media entre su cantidad de followers y sus likes, views y comentarios, y es el que sabe conectar y dialogar con su audiencia.
¿Cómo empezaste Trendsetters, tu proyecto de representación de influencers? Yo había trabajado con influencers antes en una agencia. Trendsetters nace en 2018, trabajamos con todo Latinoamérica desde oficinas en México, Brasil, Argentina y Colombia.
03
¿Cómo coexisten influencers y medios tradicionales? En los últimos años, el consumo de redes sociales ha aumentado con respecto a medios tradicionales, y los influencers son la columna vertebral de las redes. No es necesario que se peleen entre sí, pueden ayudarse. How do influencers and traditional media coexist? Social media consumption has increased over the last years versus traditional media, and influencers are the core of social media. But they don’t need to fight each other; they can actually help each other. Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía
We l ln e ss
EL SUPERPODER DE LAS SIESTAS Cuando queremos ser muy productivos, a veces lo primero que sacrificamos son horas de sueño. Te decimos por qué conviene echarse una pestañita. Sometimes, when we want to be ultra-productive, one of the first things we sacrifice are hours of sleep. Here’s why it’s worth taking a little nap.
20 minutos son ideales para una siesta breve o power nap que te haga sentir alerta y listo al despertar. 20 minutes are just right for a brief power nap to make you feel alert and “with-it” after you wake up.
El sueño reparador es vital para fijar nuevos conocimientos y el buen funcionamiento cognitivo. Restful sleep is vital for consolidating new knowledge and good cognitive functioning.
No solo nos ayuda a estar “de buenas”, dormir bien también previene enfermedades como depresión, diabetes y obesidad. Sleep not only helps put us in a good mood, but it can prevent diseases like depression, obesity, and diabetes.
Entre 2 p.m. y 3 p.m. es el momento perfecto del día para tomar una siesta que te llene de energía el resto de la tarde sin alterar el ciclo de sueño nocturno. The best time of day for taking a nap is between 2 and 3 pm. This way, you’ll feel energized without altering your nighttime sleep cycle.
Además de aliviar la somnolencia de inmediato, una siesta mejora los tiempos de reacción, algo totalmente necesario para acabar con esos pendientes que te acechan. In addition to providing immediate relief for drowsiness, a nap improves reaction times, which are totally necessary for finishing up those pending tasks.
Texto: Analine Cedillo, con información de la app contra el insomnio Tila / Imágenes: iStock
126
A IR E AG O STO 2 021
AIR-96-AND-TRENSETTERS&SIESTAS.indd 126
7/19/21 19:35
AND TV V iaj e s
NUEVAS COORDENADAS Con la experiencia de más de un siglo como agencia de viajes, American Express propone redescubrir México con 12 itinerarios. With over a century of experience as a travel agency, American Express proposes rediscovering Mexico with twelve planned routes.
+INFO LA SEGUNDA TEMPORADA DE CONTROL Z ESTRENA EL 4 DE AGOSTO EN NETFLIX CONTROL Z 2 PREMIERES AUGUST 4 ON NETFLIX.
A NEW WAY Con su campaña Platinum Coordenadas, busca acercar a los viajeros con el país. Para ello, seleccionaron 12 destinos junto a expertos locales, y de acuerdo con las nuevas preferencias detectadas: contacto con la naturaleza y privacidad. Its Platinum Coordinates campaign seeks to bring travelers in close contact with the country. For this reason, 12 destinations were selected in conjunction with local experts, according to the new preferences detected: contact with nature and privacy.
LOCAL TRAVEL Hay deseo por viajar y apoyar a la comunidad local, revela el reporte de tendencias 2021 de Amex. “En los últimos tres o cuatro meses, nuestras ventas de tickets aéreos domésticos, superó los niveles precovid”, comparte Andreia Morelli, VIP de mercadotecnia en México. There’s a desire to travel and support local communities, reveals the Amex 2021 Trends Report. “In the last three or four months, domestic air travel tickets surpassed pre-Covid levels,” says Andreia Morelli, VIP of marketing in Mexico.
¿UN NUEVO HACKER? La historia que comenzó con un grupo de jóvenes intimidados por un misterioso hacker, continúa en la segunda temporada de Control Z. Tras la muerte de Luis –uno de los personajes principales– y tras revelarse quién era el pirata informático, ahora un desconocido buscará venganza y hacer justicia en el Colegio Nacional. “Teníamos que superarnos en todos los sentidos. Y en vez de asumir ese reto con miedo, lo tomamos como motivación. ¡Esta segunda temporada viene con todo!”, dijo en entrevista Ana Valeria Becerril, quien interpreta a Sofía en la historia. El pasado, la ambición y las intrigas pondrán al filo del precipicio a los estudiantes del Colegio Nacional, y los obligará a lidiar con sus propios fantasmas. The story that began with
Entre los destinos y experiencias curadas para esta campaña (para reservar hasta el 14 de agosto y viajar durante 2021), destacan estancias en Puerto Escondido, La Paz, Valle de Bravo, o Jalcomulco, para perfiles introspectivos o aventureros. Among the destinations and experiences curated for this campaign (available for reserving through August 14th for travel in 2021), there are stays in Puerto Escondido, La Paz, Valle de Bravo, and Jalcomulco for both introspective and adventurous types. coordenadasplatinum.com.mx
a group of school kids being intimidated by a mysterious hacker continues in the second season of Control Z. After the death of Luis –one of the central characters– and after it’s been revealed who the hacker was, a stranger now seeks revenge and a settling of scores at Colegio Nacional. “We had to improve ourselves in every way. Instead of taking on that challenge with fear, we took it on with motivation. The second season is packing everything it’s got;” said Ana Valeria Becerril, who plays Sofía, in an interview. The past, ambition, and scheming will push the students of Colegio Nacional to the limit, forcing them to deal with their own ghosts.
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía Amex; Zadún, a Ritz-Carlton Reserve
Texto: Arturo Perea / Fotos: cortesía Netflix
WHERE TO GO
A I R E AG O STO 2 0 2 1
AIR-96-AND-CONTROL Z&Amex.indd 127
127
7/16/21 15:40
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT
¡VUELVE A DALLAS Y AUSTIN! GET BACK TO DALLAS AND AUSTIN!
Dos de los principales destinos de Texas te esperan, y Aeroméxico te lleva a recorrer nuevamente los sitios más emblemáticos de Dallas y Austin. Prepara tus maletas, elige uno de los vuelos semanales que la aerolínea tiene para ti hacia estos destinos, y disfruta de un servicio de vanguardia con los más altos protocolos de salud e higiene. Consulta y reserva tu itinerario en los canales oficiales de Aeroméxico y Delta: www.aeromexico.com, www.delta.com
iStock
Two of Texas’ top destinations await. Aeromexico is here to take you to see the most emblematic sites of Austin and Dallas once again.
AIR-96-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 129
Pack your bags, choose one of the weekly flights we have for you to these destinations, and enjoy state-of-the-art service with the highest health and cleanliness protocols. Check and book your flights at the official Aeromexico and Delta channels: www.aeromexico.com, www.delta.com
7/16/21 15:51
UN REFLEJO DEL DESTINO A SENSE OF PLACE Los lounges SkyTeam combinan la esencia de la ciudad donde se ubican con un diseño estético y sostenible y un servicio superior. SkyTeam lounges blend the essence of their city with sustainable, aesthetic design and superior service. Cuando viajes por el mundo encontrarás una cálida bienvenida y un espacio relajante en cientos de lounges de nuestra red, incluyendo los cuatro lounges de la marca SkyTeam en Dubái, Estambul, Sídney y Vancouver; y próximamente en Santiago de Chile. Cada uno es claramente SkyTeam, pero refleja el ambiente de la ciudad que lo alberga.
Travel the world and you’ll find a warm welcome and a relaxing space to escape the gate at hundreds of lounges across our network, including four SkyTeam-branded Lounges. Located in Dubai, Istanbul, Sydney and Vancouver, and coming soon to Santiago de Chile, each is distinctly SkyTeam yet reflects the vibe of the city you’ll find them in through colors, design elements, and cuisine.
SOSTENIBLE POR DISEÑO
SUSTAINABLE BY DESIGN
MANTENIÉNDOTE A SALVO
KEEPING YOU SAFE
UN TOQUE NATURAL
A NATURAL TOUCH
COMEDOR ELEVADO
ELEVATED DINING
Implementamos rigurosos procedimientos de salud e higiene en todos nuestros lounges desde el momento en que entras.Tu espacio se limpia a fondo con regularidad con un desinfectante de alta calidad y hay espacio suficiente para permitir el distanciamiento social. Las plantas ayudan a tranquilizar los sentidos, y la vegetación que encontrarás en nuestros lounges ha sido seleccionada con gran cuidado para que puedas gozar de la naturaleza en el interior. Los lounges SkyTeam aprovechan al máximo la luz natural disponible con impresionantes ventanales para que te relajes mientras viajas. A finales de este año reconfiguraremos el diseño de nuestro Lounge en Sídney para crear más espacio para sentarse, relajarse y disfrutar de la vista de las pistas junto a los ventanales. ¿Te apetece algo fresco y delicioso? SkyTeam lo tiene cubierto. Nuestros chefs están disponibles para preparar opciones a la carta. En Sídney vamos un paso más allá: estamos poniendo a prueba la tecnología para que puedas pedir alimentos desde una app.Y siempre está disponible un bufet con una amplia gama de opciones para reflejar la diversidad global de las cocinas nacionales de los miembros.
SkyTeam is as passionate about caring for the planet as we are about you and we factor sustainability into the design of all our lounges.This year, our Vancouver Lounge was awarded the YVR Green Excellence Award, recognizing our environmental contributions on Sea Island, including our work to reduce emissions, waste and potable water consumption. LED or other energy efficient lighting helps cut emissions and in our Sydney Lounge we’re cutting waste by installing self-serve hydration stations that will eliminate single-use bottles. Your safety is our priority.That’s why we have rigorous health and hygiene procedures in all our lounges from the moment you step inside.You can relax knowing your space is regularly deep cleaned using high-grade disinfectant, while there’s plenty of room to allow for distancing. Creative use of greenery puts nature where you need it. Plants helps soothe the senses and the lush green features you’ll find in our lounges are curated with care to bring the outside in. For a mood-enhancing serotonin boost, SkyTeam Lounges make the most of available natural light sources with stunning floor-to-ceiling windows to help keep you calm and relaxed as you travel. Later this year, we will be reconfiguring the layout of our Sydney Lounge to create more space to sit, relax and enjoy the runway views beside the wall of windows. In the mood for something fresh and delicious? SkyTeam has you covered. Our chefs are on hand to prepare à la carte options the way you like it. In Sydney we’re going one step further, trialing technology to let you order from an app. And a buffet option is always available featuring a wide range of choices to reflect the global diversity of members’ national cuisines.
Foto: Cortesía
Este año, nuestro lounge en Vancouver recibió el premio YVR Green Excellence Award, que reconoce nuestras contribuciones ambientales en Sea Island, incluido nuestro trabajo para reducir las emisiones, los desechos y el consumo de agua potable. La iluminación LED u otra iluminación de bajo consumo ayuda a reducir las emisiones, y en nuestro lounge en Sídney estamos reduciendo la basura mediante la instalación de estaciones de hidratación de autoservicio que eliminarán las botellas de un solo uso.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-96-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 130
7/15/21 08:30
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-96-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 131
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
7/15/21 08:30
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
87-9
MB-170
E Envergadura Span 787-8
A Asientos Seats
P
787-9
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8
737-9 MAX
787-9
737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 737 MAX 9 / 5 aeronaves
737-8 MAX
737-700
F
USA
E
63 M
L
A
60 M 274
250.8 TON
P 787-9
737-800
E
42.16 M
L
912 KM/H
V
USA
F
A
35.9 M
P
181
V
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 10 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX 737-800 737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
737-800
Boeing 737 - 800 / 37 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 47 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
AIR-96-CHECKPOINT-FLOTA.indd 132
Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
Ilustración: iStock
7-800
L Longitud Length
7/15/21 08:29
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY
AEROBOT TU MEJOR COMPAÑERO DE VIAJE AEROBOT, YOUR BEST TRAVEL COMPANION
En Aeroméxico hemos desarrollado una herramienta que te ayuda con las tareas más importantes de tu vuelo de manera fácil y rápida. Si aún no lo conoces, te presentamos a Aerobot, tu asistente de viaje personal. Para contactarlo, envíale un mensaje por WhatsApp al (55) 5133 4000 o en Facebook Messenger, solo deberás buscar la página de Aeroméxico para mandarle un mensaje. Basta con saludarlo para que él pueda comenzar a ayudarte a: • • • • • • •
Cotizar un vuelo. Hacer Check-in para vuelos nacionales. Recibir notificaciones de tu vuelo. Consultar el estatus de tu vuelo. Rastrear tu equipaje demorado. Resolver tus dudas sobre diversos temas. Encontrar información importante sobre los requisitos de viaje por la covid-19. • No esperes más y activa las notificaciones de tu vuelo.
¡Agrega Aerobot a tus contactos!
To get in touch with them, simply send them a message through
Facebook Messenger on our FB page or on WhatsApp to (55) 5133 4000. They’ll help you to: • • • • • • •
Check flight prices. Check-in for domestic flights. Receive flight notifications. Check your flight status. Track delayed baggage. Answer any doubts you may have. Find important information concerning flight requirements during COVID-19. • Turn on notifications for your flight.
Add Aerobot to your contact list! Take control of your flying experience with this powerful chatbot tool. You’ll receive personalized responses in real time since Aerobot adapts to you. We have employed powerful machine learning and artificial intelligence. For these reasons and many more, Aerobot is you best travel companion. * Aerobot is currently only available in Spanish.
Texto: Elena Saldivar / Traducción: Raúl Arizpe / Imagen: cortesía Aeroméxico
Con nuestro chatbot ponemos a tu disposición una poderosa herramienta que te permite tener el control de tu vuelo en la palma de tu mano y que, además, se adapta a ti brindándote respuestas personalizadas en tiempo real. Todo esto gracias al uso de inteligencia artificial y aprendizaje automático. Por esto y mucho más, Aerobot es tu mejor compañero de viaje.
We have developed a tool that helps you with flight info and other important tasks. Introducing Aerobot, your new personal flight assistant!
AIR-96-CHECKPOINT-viaja.indd 133
7/19/21 15:42
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Tijuana BC
Mexicali BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son
Chihuahua Chih
Los Ángeles* CA
Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Sacramento CA Salt Lake City* UT
San Francisco CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax
La Paz BCS
FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Tickets sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-96-CHECKPOINT-MAPAS.indd 134
7/15/21 08:26
l
AGOSTO 2021 / AUGUST 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Memphis Fayetteville Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH TN AR Rapids OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Memphis Fayetteville SC CA TN AR Birminghan Long Beach Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Vallarta Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México*
Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID
Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo Viaja a Chicago directo desde la
Ciudad de México, en cualquiera de Cozumel nuestros 17 vuelos semanales. Q.RooTravel to Chicago direct from
Cd. de Cd.México de México*
Mexico City, on any of our 17 weekly flights.
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-96-CHECKPOINT-MAPAS.indd 135
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
7/15/21 08:27
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
AGOSTO 2021 / AUGUST 2021
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami Nassau
Monterrey
Hacia Tokio
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-96-CHECKPOINT-MAPAS.indd 136
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
7/15/21 08:27
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-96-CHECKPOINT-MAPAS.indd 137
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
7/15/21 08:27
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-96-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 138
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
7/15/21 08:42
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© Paramount Pictures; 2021 Warner Bros. ; All rights reserved
GODZILLA VS. KONG
CHECKPOINT
LAS BRUJAS
AIR-96-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 139
WONDER WOMAN
1984
VOYAGERS
7/15/21 08:37
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
RAYA Y EL ÚLTIMO DRAGÓN
Raya and the Last Dragon Dirigen Directors: Don Hall, Carlos López Estrada; Voces en inglés Voices: Kelly Marie Tran, Awkwafina, Izaac Wang Duración Time: 107 min.
LAND
Land Dirige Director: Robin Wright Protagonistas Featuring: Robin Wright, Demián Bichir, Sarah Dawn Pledge Duración Time: 89 min.
SUPERNATURAL
HARLEY QUINN
Harley Quinn Creadores Creators: Justin Halpern, Patrick Schumacker, Dean Lorey; Protagonistas Featuring: Kaley Cuoco, Lake Bell, Alan Tudyk Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Supernatural Creador Creator: Eric Kripke Protagonistas Featuring: Jared Padalecki, Jensen Ackles Disfruta capítulos de la temporada 14 Enjoy season 14 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80 JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny
RELIEVER
SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-96-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 140
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
YOUNG SHELDON
Young Sheldon Creadores Creators: Chuck Lorre, Steven Molaro Protagonistas Featuring: Iain Armitage, Zoe Perry, Lance Barber Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
BLINDSPOT
Blindspot Creador Creator: Martin Gero Lorre; Protagonistas Featuring: Sullivan Stapleton, Jaimie Alexander, Audrey Esparza Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Universal Pictures; Medialink; Alebrije
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
7/15/21 08:37
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
SOUL
Control de volumen Volume control
GOSSIP GIRL
SHRILL
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-96-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 141
7/15/21 08:38
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY COMPROMETIDOS PARA PREVENIR LA TRATA DE PERSONAS COMMITTED TO STOP HUMAN TRAFFICKING En Aeroméxico capacitamos a nuestros colaboradores para detectar posibles casos y prevenir este delito. At Aeromexico, we train our employees to detect possible cases in order to prevent this crime. La aviación tiene un papel crucial para detectar el delito de trata de personas, que se estima tiene un valor de 120 mil millones de pesos y del que alrededor de 40 millones de personas son víctimas al año. En el marco del Día Mundial contra la Trata de Personas, en Aeroméxico reiteramos nuestro compromiso de seguir trabajando para prevenir este delito, mediante las siguientes acciones: • Capacitación de nuestros colaboradores para detectar un posible caso. • Campañas de sensibilización con nuestros clientes. • Alianzas con organizaciones de la sociedad civil. • Fortalecimiento de políticas y procedimientos. Cualquier persona en situación de vulnerabilidad puede convertirse en víctima de trata, un delito que opera con el engaño, la fuerza o amenaza, privando a las personas de su libertad para ser explotadas con distintos fines: sexuales, mendicidad, trabajo forzoso, servidumbre o extracción de órganos.
The aviation industry plays a crucial role in detecting the crime of human trafficking, which is estimated to be worth over 120 billion pesos and of which 40 million people are victims each year. As part of the Human Trafficking World Day, at Aeroméxico we reiterate our commitment to keep working in order to prevent this crime by taking the following actions:
• Training our employees to detect a possible case. • Holding awareness campaigns with our customers. • Creating partnerships with civil society organizations. • Strengthening of policies and procedures. Any person in a position of vulnerability can become a victim of human trafficking, a crime that works on deceit, force, or threat to deprive people of their freedom and exploit them for different purposes: sex, begging, forced labor, slavery, or organ harvesting.
iStock
Súmate a la lucha contra la trata. Si ves algo, denuncia. En México llama a la línea del Consejo Ciudadano: 800 55 33 000. Join the fight against human trafficking. If you see something, report it. In Mexico, dial the Citizen Board line: 800 55 33 000.
AIR-96-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 142
7/15/21 19:20
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
¡COCTELES A BORDO! DRINKS ON BOARD!
En nuestros vuelos a bordo del Dreamliner, los pasajeros de clase turista pueden disfrutar una selecta variedad de cocteles servidos a más de 10,000 pies de altura. Esta es solo una de las amenidades que hace el vuelo a bordo del 787-9 una experiencia inolvidable. On our flights on board the Dreamliner, Economy class passengers can enjoy from a variety of cocktails served at more than 10,000 feet above sea level. This is just one of the amenities that makes the flight on board the 787-9 an unforgettable experience.
Foto: Pepe Escárpita
DISFRUTA MENÚ PRE-SELECT ENJOY PRE-SELECT MENU
AIR-96-CHECKPOINT-SABORES.indd 143
En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, EU, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno/comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, desde el Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can preselect the breakfast lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. Check the participating routes.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, jugo de tomate con almeja, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, tomato juice with clam, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
7/15/21 08:36
TAKE ME BACK
Pasaron muchos meses antes de volar de nuevo a otro país. Gocé cada instante (¡hasta pasar por migración!). Los Ángeles siempre será un destino que te sorprende, donde las calles repletas de palmeras nunca dejan de emocionarte y en el que sabes que siempre hay alguien que habla español. La ciudad lo tiene todo y está más viva que nunca. Many months passed before I flew to another country again. I enjoyed every instant –even going through immigration. Los Angeles will always be a place with surprises in store, where the palm-lined streets a ways evoke excitement and where you know you’ll always find someone who speaks Spanish. It’s a city that has it all and it’s more vibrant than ever.
ISSA PLANCARTE
Editora Gourmet, Grupo Expansión
14 4
Foto: Paulina Villaseñor
LOS ÁNGELES
AIRE AGOSTO 2021
AIR-96-TMB-LA.indd 144
7/15/21 08:21
Untitled-1 1
21/07/21 10:13
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf
1
6/11/21
10:10 PM
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf
1
6/11/21
10:10 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
07/07/21 7:12 p. m.