Eyes Magazine Issue 14

Page 1

PURE LUXURY EXPERIENCE


DAWN A striking, seductive encounter The The new new Dawn Dawn has has arrived arrived -- aa Rolls-Royce Rolls-Royce like like no no other. other. A A striking striking true true four-seater, four-seater, itit captures captures the the exhilaration exhilaration of of open-top open-top driving driving with with an an interior interior crafted crafted in in anticipation anticipation of of unforgettable unforgettable moments moments between between friends. friends.

DISTINCT VISION

Anything Anything isis possible. possible. Contact Contact us us to to start start your your journey. journey.

DRIVE

76

Rolls-Royce Rolls-Royce Motor Motor Cars Cars Geneva Geneva Route Route de de Saint-Cergue Saint-Cergue 293, 293, Nyon, Nyon, 1260 1260 Tel: Tel: +41 +41 22 22 36 36 38 38 010 010 Email: Email: tmartin@rolls-roycemotorcars-geneva.ch tmartin@rolls-roycemotorcars-geneva.ch www.rolls-roycemotorcars-geneva.ch www.rolls-roycemotorcars-geneva.ch Official Official fuel fuel economy economy figures figures for for the the Rolls-Royce Rolls-Royce Dawn: Dawn: Urban Urban 13.2mpg 13.2mpg (21.4l/100km). (21.4l/100km). Extra Extra Urban Urban 28.5mpg 28.5mpg (9.9l/100km). (9.9l/100km). Combined Combined 20.0mpg 20.0mpg (14.1l/100km). (14.1l/100km). CO CO22 emissions emissions 330g/km. 330g/km. Figures Figures may may vary vary depending depending on on driving driving style style and and conditions. conditions. ÂƠ ÂƠ Copyright Copyright Rolls-Royce Rolls-Royce Motor Motor Cars Cars Limited Limited 2015. 2015. The The Rolls-Royce Rolls-Royce name name and and logo logo are are registered registered trademarks. trademarks.







LAUREATO, PINK GOLD CASE, 34 MM


There is no mystery about a Girard-Perregaux, simply more than two centuries of craftsmanship and a perpetual commitment to perfection.

www.girard-perregaux.com


EDITEURS

Karim Aeid, Martin Mackenzie Patrick Ludi

MAkE EYES MAGAZINE COME ALIVE !

DIRECTEUR DE LA REDACTION Karim Aeid

DIRECTEUR CREATIF Martin Mackenzie

CONCEPTION GRAPHIQUE Julie Pahud

Eyes Magazine is the first Swiss Luxury magazine that creates an interactive luxury experience by using the latest aumented reality technology, It sounds very complicated, but it really is not

REDACTRICE « ARCHITECTURE & DESIGN » Mandana Sappino

REDACTRICE « STYLE & FASHION » Juliette Weiss

TRADUCTION & RELECTURE Alexander Uff Michael Schneeberger

Just take the following steps :

PHOTOGRAPHIE

1

Kerim Knight Lennen Descamps Francesco Piras Daniel Lopez-Paullada Louis Brisset Pedro Neto

Download the free EYES MAGAZINE app in the App Store or Android Market on your iPhone, iPad or Android device

PARUTION

2 éditions par année

TIRAGE

2

25’000 exemplaires

DISTRIBUTION

Open the app

www.naville.ch www.kkiosk.ch GenĂšve, Lausanne, Montreux, BĂąle, Gstaad, Verbier, Crans-Montana, ZĂŒrich, Lucerne, Lugano, Locarno

CONTRIBUTION POUR CETTE EDITION

3

Massimo Bottura, Richard Orlinski, Grand Hotel Kempinski Geneva, Emilie Boiron, Emilie Fashion Academy, Maserati, Bovet, Imperiali, GlashĂŒtte Original, Lara Chioda, Chantier Naval de Corsier-Port, Soraya Shawky, Damien & Co.,Pain de Sucre, Ba&sh, Avinas, Alexia Demblum, Mimi Luzon, Bulgari, Dior, Ferrari, Bugatti, Rolls-Royce Motor Cars Geneva, Alex Vakalopoulos, Hublot, Ermenegildo Zegna, Bentley, Lalique, AndrĂ© Chevalley, Jesus Castillo Oli, Mizd, Grand Kameha Zurich, Rubn, Forafantasma, Maison La Bougie, Ulysse Nard in, Kurhaus Cademario Hotel & Spa, Spa Va lmont at Grand Hotel Kempinski Geneva, Naman Pure Spa, Mia Design Studio, Avroko, Rose. Rabbit. Lie, Rooftop Restaurant Zurich, Sky Lounge at Royal Savoy Lausanne, 5 Lounge at Hotel MĂ©tropole, Joachim Sauter, La Bottega, Philippe PascoĂ«t, Le Baroque Restaurant, Elvira Abasova

Look for a page or image with these symbols

4

REMERCIEMENTS

Scan the image

Salah Aeid, Maha Aeid, Sarah Aeid, Sarah Favre Ferry Mackenzie, Gerry Mackenzie-Buis, Cynthia Victoria Vanvoorden À la mĂ©moire de Lara

CONCEPTION ET PRODUCTION

5

Eyes Media SARL www.eyesmedia.ch

Click on the content loaded on your screen and watch the action !

EYES MAGAZINE

Rue du Simplon 12 CH - 1207 GenĂšve +41 (0) 22 310 09 35 www.eyesmagazine.ch

COUVERTURE

If you have problems opening, using or downloading the app, don’t hesitate to contact us at contact@eyesmagazine.ch

Massimo Bottura for Eyes Magazine Photography by Kerim Knight

MASSIMO BOTTURA CREATING CULTURE

LAKE VIEW

LARA CHIODA FOR EYES MAGAZINE

ITALIAN THOROUGHBRED DRIVING THE FERRARI 488 SPIDER

M E D I A

PURE LUXURY EXPERIENCE

Tous droits de reproduction rĂ©servĂ©s Ă  Eyes Magazine. Toutes rĂ©impression, copie complĂšte ou partielle ainsi que toute utilisation sur des supports optiques ou Ă©lectroniques, est soumise Ă  l’approbation prĂ©alable de la direction de la publication.

FIND THESE SYMBOLS

DOWNLOAD THE FREE EYES MAGAZINE APP

SCAN THE PAGE

DISCOVER INTERACTIVE CONTENT


Hugh Jackman and the new TimeWalker Chronograph The new TimeWalker Chronograph is inspired by performance and the spirit of racing. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.


EDITORIAL L'Art DE vIvrE // pr i vilegeD K ARIM AEID | MARTIN MACKENZIE

« L’art de vivre, c’est la relation ; sans relation il n’est pas de vie », disait Jiddu Krashnamurdi. DĂ©signant l’ensemble des interactions entre individus au sein d’un groupe ou d’une sociĂ©tĂ©, les relations humaines sont considĂ©rĂ©es comme essentielles au dĂ©veloppement individuel et intellectuel de chaque ĂȘtre humain. Mais au delĂ  de cette dĂ©finition Ă©lĂ©mentaire, il est prouvĂ© qu’interagir avec autrui est source de bien-ĂȘtre et de bonheur. En effet, des Ă©tudes dĂ©montrent qu’avoir des relations saines permet de rĂ©duire le stress, amĂ©liorer la santĂ© et augmenter la longĂ©vitĂ©. Mais comment embellir nos relations avec les autres ? Par l’attention, le partage et l’expĂ©rience. Les produits de luxe et le lifestyle enjolivent indĂ©niablement nos relations humaines. Rien de tel qu’une expĂ©rience gastronomique en famille, un sĂ©jour Ă  l’hĂŽtel entre amis, un after work entre collĂšgues, une parure pour sa fiancĂ©e ou une montre pour son Ă©poux pour pimenter nos relations. A travers ce numĂ©ro, je vous invite chĂšres Lectrices, chers Lecteurs, Ă  dĂ©couvrir notre sĂ©lection de produits et destinations exclusifs, Ă  partager sans modĂ©ration avec les ĂȘtres que vous aimez. Enfin, conscient de la richesse des relations humaines, je dĂ©die cette Ă©dition Ă  toutes les personnes qui ont marquĂ© mon existence. Karim Aeid, Directeur de la RĂ©daction

Big things happen in the world. Here and abroad, to people we know and to strangers. Things that make us realize that we are extremely privileged. The issue that lies before you is a statement of that. We had the chance to spend a day with the most influential chef in the world, drive the rarest cars, spend days in the most beautiful resorts in the world, and dine in the greatest restaurants. We organized and attended the most spectacular events, drank the finest spirits and created beautiful images for our photographic legacy. It is a life that we don’t take for granted. Within everyday reality, this issue is again an escape to luxury, every experience one not to be missed. Not nearly often enough we get to thank those who make all this possible, our partners and you as our reader, for following us throughout these years. So therefore, thank you for the privilege given to us to create this piece of tangible creativity and craftsmanship. We hope you enjoy reading this issue of Eyes Magazine as much as we love creating it. Martin Mackenzie, Creative Director


11, RUE DU RHÔNE - 1204 GENEVE 022 810 07 44


CREATING CULTURE MASSIMO BOTTURA P.30

VISIONNAIRE

EYES ON STYLE

22 THE ARTIST

30 MASSIMO BOTTURA

26 THE COACH

40 ESSENTIELS HOMME

Richard Orlinski

Emilie Boiron

Creating Culture

Bovet Virtuoso VIII 10-day Flying Tourbillon Big Date Imperiali The Emperador cigar chest GlashĂƒÂŒtte Senator Chronograph Panorama Date

46 LAkE VIEW

Lara Chioda for Eyes Magazine

54 ESSENTIELS FEMME

Alexia Demblum The Pic Mimi Luzon Golden beauty Bvlgari Serpenti Forever Dior Exquise Opal

58 ENERGETIC WHIRLWIND

The Electric Fashion week Atmosphere


BOUTIQUES GENEVE ‱ LUZERN ‱ ZURICH ‱ ZERMATT

hublot.com

Big Bang Unico Magic Sapphire. Scratch-resistant sapphire case. In-house chronograph UNICO movement. Limited edition of 500 pieces.


HAUTE COUTURE THE BUGATTI CHIRON P.74

DRIVE 66 ITALIAN THOROUGHBRED

Driving the Ferrari 488 Spider

74 HAUTE COUTURE The Bugatti Chiron

76 DISTINCT VISION

The unique Rolls-Royce Sweptail

DESIGN 78 ESSENTIELS DRIVE

Hublot Techframe Ferrari 70 years Tourbillon Chronograph Ermenegildo Zegna Exclusively for Maserati Lalique for Bentley

84 PERFECT HARMONY

Architecture of the senses by Jesus Castillo Oli

88 GOLDEN SHAPE

Rapperswil-Jona Museum by mlzd

92 INTO ORBIT

The Kameha Grand ZĂƒÂŒrich Space Suite

96 ESSENTIELS DESIGN

Rubn Kavalier lighting Formafanstasma Domus table Maison La Bougie La Mer Ulysse Nardin Marine Regatta


Were there to be only one Toric ChronomĂštre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN | INTERLAKEN KIRCHHOFER | KLOSTERS MAISSEN L AUSANNE GUILL ARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN, LES AMBASSADEURS | MONTREUX ZBINDEN ST. GALLEN L ABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN | VILL ARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZUG LOHRI | ZÜRICH GÜBELIN, LES AMBASSADEURS


SPA TIME OASIS OF CALM P.108

EXPLORE

TASTE OF LUXURY

GUESTLIST

102 SPA TIME

126 LIGHT EXPLOSION

136 THE ICONIC COCkTAIL BY EYES MAGAZINE

128 ITALIAN JOURNEY

140 THE DAWN OF ENCHANTMENT COCkTAIL

129 SHAkEN

144 EUROPEAN CHAMPIONSHIP 10 DANCE

Another Dimension Radient Ritual Oasis Of Calm

112 SIN CITY

Rose. Rabbit. Lie by Avroko

118 ROOFTOP STYLE

Touch the Sky Breathtaking View Upper Deck

À la recherche by Joachim Sauter

Revisited classics by La Bottega

Cheers Edison cocktail

130 CHOCOLATE PASSION

The compositions of Philippe Pascoët

132 FESTIVE POETRY

Le Baroque Restaurant Returns

Mirror bar @ Hotel MĂ©tropole Geneva

Rolls-royce VIP lounge @ Palexpo Geneva

Beau-Rivage Palace Lausanne




VISIONNAIRE THE ARTIST

THE COACH


THE ARTIST A RT I S T n. A PE r S ON w hO Pr AC t IC E S ON E Of t h E f I N E A rt S, E S PE C I A L LY A PA I N t E r Or A S C u L P t Or

RICHARD ORLINSKI

TExT : K ARIM AEID | PHOTOGRAPHY : FLORIAN SAEZ

VISIONNAIRE

22

Even if you don’t know his name, you will have probably admired his work without realising it. His masterpieces include the immense white horses on the stage of the Miss France 2017 ceremony, and an imposing gorilla on the French TV programme, Anything Goes. In Geneva, his work is exhibited at the Urban Beach Club at the Grand Hotel Kempinski, and it was during the inauguration of this summery concept space that we had the privilege of meeting the one and only Richard Orlinski. It only took a few years for him to become the world’s best-selling French artist. His sculptures quickly multiplied to join countless international collections, and celebrities such as Sharon Stone and Pharrell Williams were two of his first clients. In 2014, the artist sold a work crafted in solid gold portraying a pin-up emerging from a crocodile’s mouth for 15 million euros. Orlinski is a real French success story, and yet he only entered the art world at the age of 37 after leading a far more normal life. “I just went for it. I dived in headfirst to break from the routine that was starting to get to me,” says the artist. He also describes this turning point in his book, Pourquoi j’ai cassĂ© les codes (“Why did I break the codes?”). “My book is something of an educational project. While it of course describes my journey, it also offers advice on how to be fulfilled and content.” The French artist sculpts to make reality more elegantly simple, and creates works that stir up emotion in others. “Animals have always fascinated humans; they’re vectors of direct emotion. You don’t need to be an art connoisseur to feel something when you look at my sculptures.” Orlinski particularly drew his inspiration from crocodiles (“a

symbol of a form of eternity”) while creating his first piece in 20014 – the Born Wild crocodile in red resin. The finished depiction of the ancestral beast was defined by its gaping mouth – a characteristic observed in most of the artist’s animal works. “It took me while to realise my art was crying out for me, in my place, constantly. And it’s not a cry of distress, but a welcome, primal, liberating animal roar.” As well as his work, Orlinski sets himself apart through his desire to make art accessible. His countless open-air exhibitions – such as his monumental bear sculptures in Courchevel, Val d’IsĂšre and other sites – are a testament to his objective. “Art stuck in a museum is aimed at a small number of people. I want to bring my art to the public.” Through joint-projects with Disney and Bandai Namco, the sculptor hopes to open as many people’s eyes to art as possible. “Today, you can own one of my Sorcerer Mickey or Pac-Man sculptures for less than 100 euros.” Driven by a natural curiosity, Orlinski has explored different art forms such as theatre, cinema and music. He is also a talented DJ, and has performed at numerous venues and released a variety of tracks, including Heartbeat, in collaboration with Eva Simons. He is set to appear in Francis Renaud’s film, Les EffarĂ©s, and if that weren’t enough, he is also preparing a 2018 show with a range of actors, comedians and musicians. “It’s a new, interactive concept in which I surprise the audience by inspiring emotions such as humour, love and sensitivity,” says the artist. While we impatiently wait to discover his new production, his artwork can be admired this summer at the Urban Beach Club, a new, sunny concept space at the Grand Hotel Kempinski in Geneva.


“Art stuck in a museum is aimed at a small number of people. I want to bring my art to the public.” RICHARD ORLINSKI ARTIST


RICHARD ORLINSKI

Si vous ne connaissiez pas son nom, vous auriez certainement pu admirer l’une de ses Ɠuvres telles que ses immenses chevaux blancs sur le plateau de l’élection de Miss France 2017 ou son imposant gorille dans l’émission d’Arthur Vendredi tout est permis. A GenĂšve, ses Ɠuvres sont exposĂ©es Ă  l’Urban Beach Club, situĂ© au Grand Hotel Kempisnki Geneva. C’est Ă  l’inauguration de ce concept estival que nous avons le privilĂšge de rencontrer Richard Orlinski.

VISIONNAIRE

24

Quelques annĂ©es lui suffirent pour s’imposer comme l’artiste français le plus vendu au monde. TrĂšs vite, ses sculptures se rĂ©pandent et rejoignent des collections Ă  travers le globe. Des cĂ©lĂ©britĂ©s comme Sharon Stone et Pharell Williams figurent parmi ses premiers clients. En 2014, il vend une pin-up jaillissant de la bouche d’un crocodile en or massif pour 15 millions d’euros. Une vĂ©ritable success story Ă  la française ! Et pourtant, ce n’est qu’à 37 ans, aprĂšs une premiĂšre vie plus classique que Richard Orlinski dĂ©barque dans l’art. « Je me suis lancĂ©, bille en tĂȘte pour rompre avec un train-train qui m’angoissait. Une rĂ©alitĂ© qu’il raconte notamment Ă  travers son livre : « Pourquoi j’ai cassĂ© les codes ? ». « Mon livre c’est comme une mission pĂ©dagogique, qui relate certes mon parcours, mais donne Ă©galement des conseils pour s’épanouir ». Richard Orlinski sculpte pour Ă©purer la rĂ©alitĂ© et crĂ©er des Ɠuvres d’art qui Ă©veillent l’émotion dans le regard de l’autre. « Les animaux ont toujours fascinĂ©s les humains, ils sont vecteurs d’émotions directes. Pas besoin d’ĂȘtre fĂ©ru d’art pour ressentir quelque chose en voyant mes sculptures ». C’est en particulier dans le crocodile, « symbole d’une forme d’éternitĂ© » qu’il puise son inspiration pour rĂ©aliser sa premiĂšre Ɠuvre en 2004, le Crocodile Born

Wild en rĂ©sine rouge. L’animal ancestral se distingue notamment par sa gueule ouverte, une particularitĂ© que l’on retrouve par la suite dans la plupart de ses Ɠuvres animaliĂšres. « Je mettrai du temps Ă  comprendre que mes Ɠuvres crient pour moi, Ă  ma place, en permanence. Et il ne s’agit pas d’un cri de dĂ©tresse mais plutĂŽt d’un cri primal, bienvenu, libĂ©rateur ». Mais au delĂ  de ses Ɠuvres, Richard Orlinski se distingue par sa volontĂ© de dĂ©mocratiser l’art. Ses nombreuses expositions Ă  ciel ouvert comme ses ours monumentaux Ă  Courchevel ou Val d’IsĂšre, entre autres lieux, en sont le tĂ©moignage. « Des Ɠuvres restant dans un musĂ©e ne sont destinĂ©es qu’à un nombre rĂ©duit de spectateurs. Je souhaite Ă  contrario apporter mon art au public ». A travers ses collaborations avec Disney ou Bandai Namco, le sculpteur a pour vocation de rendre l’art accessible. « Aujourd’hui, vous pouvez vous procurer un Mickey Sorcier ou un Pac-Man revisitĂ© par Orlinski pour moins de 100 euros ». Curieux de nature, Richard Orlinski s’ouvre aux diffĂ©rentes formes de pratiques artistiques telles que le thĂ©Ăątre, le cinĂ©ma et la musique. DJ de talent, il se produit sur de nombreuses scĂšnes et rĂ©alise de nombreux titres dont Heartbeat en collaboration avec Eva Simons. Il jouera dans le film Les EffarĂ©s de Francis Renaud. Enfin, il prĂ©pare un spectacle pour 2018, dans lequel il s’entoure de nombreux auteurs, humoristes et musiciens. « Il s’agit d’un nouveau concept interactif oĂč je surprends le spectateur en suscitant notamment des Ă©motions telles que l’humour, l’amour et la sensibilitĂ© ». Dans l’impatience de dĂ©couvrir son spectacle, ses Ɠuvres viennent Ă  la rencontre des Genevois cet Ă©tĂ© Ă  l’Urban Beach Club.

WWW.RICHARDORLINSkI.FR



THE COACH C OAC H n. S OM E ON E w h O S E JOB I S t O I N S t ru C t, t r A I N, Or t E AC h PE OPL E t O I M PrOvE At A SKILL Or SuBJECt TExT : juLIET TE WEISS | PHOTOGRAPHY : KERIM KNIGHT

EMILIE BOIRON

Sharing her passion for art and photography while having fun is the driving ambition of Emilie Boiron. Through her Emilie Fashion Academy concept store located in the centre of Geneva, the former Miss Suisse Romande is pursuing her dreams. She agreed to invite us into her creative world.

VISIONNAIRE

26

After being crowned in 2002, the Geneva-born model worked as an ambassador for a number of leading brands, as well as picking up acting roles on television. But while she boasts more than ten years of experience in the fashion world, she decided to turn her attention to art and photography. As well as offering a trendy, original selection of fashion items from various brands, her concept store’s main purpose is a photo studio. Emilie Boiron is well aware of the pitfalls that await young hopefuls looking to get into modeling, and so provides guidance to future stars as they take their first steps. The service includes bespoke coaching and help with creating a professional look book. But as “everyone dreams of having their five minutes of fame,” the photo studio is open to everyone. We particularly enjoyed

Partager sa passion pour l’art de la photographie tout en s’amusant, telle est l’ambition d’Emilie Boiron. C’est Ă  travers sa Fashion Academy que l’ex Miss Suisse romande nourrit ce dĂ©sir et nous ouvre les portes de son univers. Nous la rencontrons au cƓur de son concept store genevois situĂ© Ă  ChĂȘne Bougeries. Suite Ă  son couronnement en 2002, la genevoise enchaĂźne les postes d’ambassadrices pour de grandes marques, ainsi que des rĂŽles Ă  la tĂ©lĂ©. AprĂšs plus de dix annĂ©es passĂ©es dans le domaine du fashion, elle dĂ©cide de mettre Ă  l’honneur l’art de la photographie. Ainsi, outre une sĂ©lection tendance et originale d’articles de mode de diverses marques, le thĂšme principal de son concept store est le studio photo. Consciente des difficultĂ©s que peuvent rencontrer les jeunes qui s’orientent vers le mannequinat, Emilie propose d’accompagner les futurs models dans leurs premiers pas, Ă  travers un coaching personnalisĂ© et en les aidant dans la crĂ©ation de leur book professionnel. Mais parce que « tout le monde rĂȘve au moins une fois d’avoir son moment de gloire », le studio photo est accessible Ă  tous.

the intelligently-designed options such as the “mother and daughter” and “hen-do” sessions. The space offers a professional photographer, a make-up artist, a hairstylist, a vast choice of outfits and accessories, and an art director and coaching service. In a word, everything is in place to make your photographs perfect. Even little ones can get involved, as Emilie Boiron also organizes children’s birthday parties. There is only one rule: everyone has to have fun! “I offer groups of children between the ages of 6 and 14 the chance to enjoy a magical moment in the spotlight,” she says. Decorations, fancy-dress and a photoshoot are all part of the unforgettable experience. Emilie Boiron is both ambitious and determined, and would like to export her concept abroad. “Why not London, or Paris?” she says. “Both cities are precursors for new trends; inspiring places that match perfectly with the Fashion Academy concept.” In the meantime, she is happy to continue inspiring delight, desire and excitement in her spacious concept store.

Nous sommes tout particuliĂšrement sĂ©duits par les formules bien pensĂ©es proposĂ©es telles que « mĂšre et fille » ou « enterrement de vie de jeune fille ». Photographe professionnel, maquilleuse, coiffeur, un large choix d’habits et accessoires, ainsi qu’un coaching et une direction artistiques, tous les Ă©lĂ©ments sont prĂ©sents pour sublimer vos photographies. MĂȘme les plus petits y trouvent leur place, puisqu’Emilie organise Ă©galement des anniversaires pour enfants, avec pour seul mot d’ordre, s’amuser. « Par groupe, je propose aux enfants entre 6 et 14 ans de passer un moment magique sous les projecteurs ». DĂ©corations, dĂ©guisements et studio photo, tout est mis en Ɠuvre pour rendre le moment inoubliable. Ambitieuse et dĂ©terminĂ©e, Emilie Boiron souhaiterait voir son concept s’exporter. « Pourquoi pas Londres ou Paris ? VĂ©ritable berceaux des tendances, ce sont des lieux inspirants et en totale adĂ©quation avec le concept Fashion Academy ». En attendant, elle a pour objectif de toujours susciter envie, dĂ©sir et convoitise dans sa spacieuse arcade.

EMILIE FASHION ACADEMY : CHEMIN DE GRANGE CANAL 24, 1224 CHĂȘNES BOuGERIE WWW.FASHIONACADEMY.CH


“I offer the chance to enjoy a magical moment in the spotlight.” EMILIE BOIRON FOuNDER EMILIE FASHION ACADEMY & CONCEPT STORE

WATCH BVLGARI SERPENTI


B A R O Q U E

R E S T A U R A N T

D E S

RHÔNE

-

1204

PA S S A G E

GENÈVE

L E

4,

RUE

DU

L I O N S

Dans le Passage des Lions est nĂ© un lieu exclusif, crĂ©ateur d’instants prĂ©cieux. Le Baroque Restaurant revient, ,dĂšle Ă  ses origines, plus majestueux encore...

W W W. L E B A R O Q U E R E S TA U R A N T. C O M


EYES ON STYLE MASSIMO BOTTURA ESSENTIELS HOMME LAKE VIEW ESSENTIELS FEMME ENERGETIC WHIRLWIND


M A N TO WATCH

MASSIMO BOTTURA PHOTOGR APHY BY KERIM KNIGHT

Text Martin Mackenzie Styling GUCCI Location Osteria Francescana, Modena Special thanks to Maserati (Schweiz) AG and Francesca Mastrovito



MASSIMO BOTTURA C r E At I N G C u Lt u r E TExT : MARTIN MACKENZIE | PHOTOGRAPHY : KERIM KNIGHT

MASSIMO BOTTURA

What defines greatness? Where does it come from, and, if not recognized, does it even exist? I quietly run all kinds of existential questions through my mind while navigating our Maserati Levante over the Tuscan hills. Destination: Modena, the home of Maserati, Aceto Balsamico, and the most influential chef of the moment: Massimo Bottura. Under his creative direction he guided his ‘Osteria Francescana’ to three Michelin stars and the top position on the ‘The World’s 50 Best Restaurants’ list in 2016.

MAN TO WATCH

32

The Maserati doesn’t bother to dwell on our life questions. Effortlessly heading through the Alps and cruising the Italian highway towards Parma and Modena, it is like the Levante knows the way, knowing it’s coming home. Arriving early morning in the picturesque Modena, passing the majestic Duomo on the Piazza Grande, we pull up in front of the restaurant with the most fought for tables in the world – there are currently over 1600 tables on the waiting list – Osteria Francescana. Hidden in a typical calm Modenese alley, nothing reveals the drive and passionate creation taking place behind the rustic façade of the twelve tables counting restaurant. Here we meet Massimo for the first time, busy outside arranging with his team. He takes us with him to his office, and on a journey through his world, his Modena. Massimo appears passionate, busy, restless almost. We decide to start with a photo inside his restaurant. The setup is taking long and Massimo is gone. A quick check in the kitchen and he is back and ready to go. Through the first photo shoot we see him get more at ease, and the images look amazing. This will be an exciting day. Content with the first results, we head into the streets of Modena. The sun hits the orange facades and the arches drive a perspective into the cobbled streets. Discussing his passion for food means discussing Modena and the Emilia-Romagna culinary heritage. Here lies the history of his kitchen, and the key to his success. When opening Osteria Francescana in 1995 the now worldfamous chef didn’t know he was starting a revolution. Firmly sticking to his beliefs and philosophy, he developed the Osteria Francescana to the three-star Restaurant we now all adore. However, times have not always been as easy, and at a certain moment the end was more near than the success we now know. When asking Massimo how he knew it would work, and how he achieved it, he is very clear. “Recognition of success - whether it’s Michelin or 50 Best - is important but not more than that. It’s really all about knowing yourself. When you know yourself, you don’t change. You are your standard of life, the art, the music, the

car, the clothing, it’s everything you love. It’s you. From the beginning I knew that the direction we chose with Osteria Francescana was the right one. I didn’t do it alone, it’s the team that made it possible. We showed that we never ever compromise, not even in times that the restaurant was completely empty. In the end it’s an act of faith. You don’t know the future, but you still trust and are confident with yourself. It’s very difficult to explain to others, but when you have this, you know where to go, who inspires you. At that moment you know, before everyone else, what your goal should be.” Although impressive and almost intimidating, the immense success of Osteria Francescana is not what brought us to Modena. It is not why everyone adores Massimo Bottura. There is more about him. More than three-starred dishes and awards and the glamour that comes with it. Earlier, when we started our morning by taking our morning espressos in a bar just around the corner we already bumped in to Massimo briefly. Busy on his phone he explained me that it hasn’t stopped ringing ever since the Rockefeller Foundation announced a partnership with his Food for Soul initiative. So I immediately wonder; is there a turn in direction? Does this lead to a more ‘social’ approach to his work? “No, that’s not true,” he states. “I always keep four things in mind. Culture, knowledge, consciousness and sense of responsibility. If you ask me, Osteria Francescana is a laboratory of ideas, and we create culture. The Refettorio is a cultural project, not a charity. The concept that we develop here, is the concept that you find in the Refettorios we are developing everywhere, because it’s a sense of beauty, of art and architecture, plus the knowledge of the most influential chef in the world. We use that knowledge and skill to transfer to the volunteers, fighting the waste in the world. With this we make the invisible visible to the world. We show what you can do with breadcrumbs, brown bananas or ugly tomatoes.” With the last whim of rush gone, and excited about the Food for Soul project, Massimo proposes to walk to the new Modena Refettorio. We can have a ‘sneak preview’ and will be the first to discover his latest project. In the former church a communal kitchen is being decorated with a magnificent black and white fresco, depicting the Modenese history and battle fought. Emerging from the dark and into the light the enormous fresco overwhelms us all. He proudly explains the story and the success of the ‘soup kitchen’ and Refettorio to come while we take another picture. More and more I grasp his sense of the change that can be achieved by a change in mind-set. Starting with the very basis of how this all started.



34


“For a chef today it’s not about the quality of the ingredients, but the quality of the ideas. Through culture you can show everyone that food and contemporary chefs are much more than the sum of their recipes.” Massimo explains. “We can be a social agent, create amazing recipes that help to sell 360’000 wheels of Parmigiano damaged by the earthquake. We can create a recipe that is focusing on the Delta of the Po river, that is in a state of abandonment and pushes the region of Emilia-Romagna to rebuild the old park that is something out of this world, reconstructing the amazing Po Delta with the eels and fish and birds living in and around the water. We show the chefs that they can create something incredible together. With culture you can do this. If not, you just go in the kitchen, cut some stuff, clean some fish, cook and serve. It’s a different approach.” Outside, near the Osteria’s entrance, Massimo poses for another picture. Neighbours and friends joke with him when passing. “Massimo you look like Spiderman!”, a man yells while he poses behind a wall. We are in no rush and Massimo makes time for everyone who passes by for a chat. This is not the unapproachable superstar chef I was expecting to meet, but a pater familias with Modena as his family. “We can create incredible things, but without Osteria Francescana we could never do it, because this is the

place where we build it all. Every day. If you think about it: every day we create for our 28 guests lunch and dinner, but also for 52 people staff. That is almost double of what we do for our guests. So we have to create a model to discover a new tradition, to stimulate the mind and the palate of the young chefs, through what they bring to the kitchen. Their experiences, their influences, from all over the world. This way my kitchen is always evolving. So if you ask me what lies in the future of Massimo Bottura, I simply say: Future. I’m never happy with what I have or what I achieved. That’s the past. For me it’s not about being happy with the past but to being stimulated into the future. Who knows, maybe I will retire somewhere later, but I doubt it. It is simply not in my nature.” Having taken up already half his day, it is time to say goodbye to Massimo Bottura. Thanking him for the time, and mostly the inspiring message of faith, redefining the description of success. Silent with awe, we steer the Levante towards the Autostrada heading to Geneva. The stop for fuel takes a bit longer than planned, as if the Maserati is showing us his unwillingness to leave home. We cannot but be in love with Massimo and his ‘crazy ideas’ as he says. But maybe even more with the realization that there is a great chef who lives in a small street in Modena, who is changing the world.

Qu’est-ce que le succĂšs? D’oĂč vient-il, et, s’il n’est pas reconnu, peut-il quand mĂȘme exister ? Une farandole de questions existentielles dĂ©file dans mon esprit alors que je navigue au beau milieu des collines toscanes dans notre Maserati Levante. Notre destination : ModĂšne. Il s’agit bien sĂ»r de la maison de Maserati, du vinaigre Balsamique, mais aussi du chef le plus influent du moment : Massimo Bottura. Sous sa direction crĂ©ative, son «Osteria Francescana» a obtenu trois Ă©toiles Michelin et la premiĂšre place dans la liste des “World’s 50 Best Restaurants” en 2016.

Massimo, affairĂ© Ă  la mise en place Ă  l’extĂ©rieur, avec son Ă©quipe. Il nous emmĂšne dans son bureau pour un voyage au centre de son univers, de sa ModĂšne. Massimo paraĂźt passionnĂ©, occupĂ©, en Ă©bullition presque. Nous dĂ©cidons de commencer par une photo Ă  l’intĂ©rieur du restaurant. La mise en place du matĂ©riel dure, Massimo s’éclipse. Une vĂ©rification rapide en cuisine et il est de retour, prĂȘt Ă  l’action. Au fil des premiĂšres prises de vue, nous le voyons se dĂ©tendre, et les clichĂ©s deviennent excellents. Cette journĂ©e s’annonce passionnante.

Notre Levante, elle, ne se prĂ©occupe pas de nos questionnements. La Maserati a franchi les Alpes et avalĂ© l’autoroute italienne jusqu’à Parme et ModĂšne comme un pur-sang filant sur le chemin du retour, sentant les Ă©curies tout proche. ArrivĂ©s tĂŽt le matin dans la pittoresque ModĂšne, nous passons devant le majestueux Duomo, sur la Piazza Grande, et nous nous dirigeons vers la table la plus prisĂ©e au monde – l’Osteria Francescana – comptant actuellement plus de 1600 tables sur sa liste d’attente.

Satisfaits des premiers rĂ©sultats, nous nous promenons dans les rues de ModĂšne. Le soleil frappe les façades orange et les arches accentuent la perspective des rues pavĂ©es. Pour Massimo, discuter de sa passion pour la cuisine, c’est discuter de ModĂšne et du patrimoine culinaire d’Émilie-Romagne. Il nous livre l’histoire de son art et la clĂ© de son succĂšs.

A l’extĂ©rieur, aucun indice. MasquĂ©es par la façade rustique du restaurant de douze tables, l’effervescence et la crĂ©ation passionnĂ©e rĂšgnent pourtant dans cette allĂ©e calme et ty pique de ModĂšne. C’est ici que nous rencontrons

En 1995, annĂ©e d’ouverture de l’Osteria Francescana, son chef, dĂ©sormais mondialement reconnu, ne se doutait pas qu’il serait le fer de lance d’une vĂ©ritable rĂ©volution. Restant fidĂšle Ă  ses croyances et sa philosophie, il a hissĂ© l’Osteria Francescana que nous adorons tous aujourd’hui au rang de restaurant trois Ă©toiles.


Mais les temps ne furent pas toujours si heureux. Il fut une pĂ©riode oĂč la fin guettait, obscurcissant ses espoirs de succĂšs. Cependant, lorsque nous demandons Ă  Massimo comment il a su que son entreprise rĂ©ussirait, et comment il s’en est sorti, il est trĂšs clair.

MASSIMO BOTTURA

«La reconnaissance du succĂšs, qu’il s’agisse de Michelin ou des “50 Best”, est importante, mais sans plus. Ce qui compte, c’est de se connaĂźtre soi-mĂȘme. Quand on sait qui on est, on ne change pas. On incarne son niveau de vie, son art, sa musique, sa voiture, ses vĂȘtements, tout ce qu’on aime. On est soi-mĂȘme. J’ai Ă©tĂ© convaincu que la direction choisie pour l’Osteria Francescana Ă©tait la bonne depuis le dĂ©but. Je n’y suis bien sĂ»r pas arrivĂ© seul, c’est l’équipe qui a tout rendu possible. Nous avons montrĂ© que nous ne nous faisons jamais de compromis, mĂȘme quand le restaurant Ă©tait complĂštement vide. En fin de compte, c’est un acte de foi. On ne sait pas de quoi l’avenir sera fait, mais on y croit et on reste confiants en nousmĂȘmes. C’est trĂšs difficile Ă  expliquer, mais quand on a cela, on sait oĂč l’on va et qui nous inspire. À ce moment-lĂ , on sait avant tout le monde quels sont nos objectifs. « Bien qu’impressionnant, presque intimidant, ce n’est pas l’immense succĂšs de l’Osteria Francescana qui nous a attirĂ©s Ă  ModĂšne. Ce n’est pas pour son succĂšs que tout le monde adore Massimo Bottura. Cet homme a quelque chose d’encore plus prĂ©cieux Ă  offrir que des plats triplement Ă©toilĂ©s et le glamour accompagnant ses autres rĂ©compenses.

MAN TO WATCH

36

Plus tĂŽt, quand nous commencions notre journĂ©e avec des espressos dans un bar Ă  l’autre coin de la rue, nous tombons nez Ă  nez avec Massimo. DĂ©jĂ  plongĂ© dans son tĂ©lĂ©phone, il m’explique qu’il n’a cessĂ© de sonner depuis que la Fondation Rockefeller a annoncĂ© un partenariat avec son initiative “Food for Soul”. Je me demande alors ; entamerait-il un virage ? Cela conduirait-il Ă  une pratique plus «sociale» de son travail ? «Non, ce n’est pas le cas», dĂ©clare-t-il. «Je garde toujours quatre choses Ă  l’esprit : culture, connaissance, conscience et sens des responsabilitĂ©s. Selon moi, l’Osteria Francescana est un laboratoire d’idĂ©es oĂč nous crĂ©ons une culture. Le Refettorio est un projet culturel, pas un organisme de bienfaisance. Le concept que nous dĂ©veloppons ici est celui que vous trouverez dans tous les Refettorios que nous dĂ©veloppons, car c’est un sentiment de beautĂ©, d’art et d’architecture, ainsi que la connaissance du chef le plus influent au monde. Nous transmettons nos connaissances et nos compĂ©tences aux bĂ©nĂ©voles, pour lutter contre le gaspillage dans le monde. De cette maniĂšre, nous rendons l’invisible visible au yeux du monde. Nous montrons ce qu’on peut faire avec de la chapelure, des bananes brunes ou des tomates moches. « Le dernier coup de feu passĂ©, Massimo, enthousiasmĂ© par le projet “Food for Soul”, nous propose de marcher jusqu’à son nouveau Refettorio de ModĂšne. Nous avons droit Ă  une «avant-premiĂšre privĂ©e». Nous serons les premiers Ă  dĂ©couvrir son tout dernier projet. AmĂ©nagĂ©e dans une ancienne Ă©glise, une cuisine commune est dĂ©corĂ©e d’une magnifique fresque en noir et blanc, illustrant l’histoire de ModĂšne et de la bataille qui s’y est dĂ©roulĂ©e. Emergeant de l’obscuritĂ©, l’énorme fresque nous enveloppe entiĂšrement. Il explique avec fiertĂ© l’histoire et le succĂšs de la soupe populaire et du Refettorio Ă  venir pendant que nous prenons une autre photo.

Je comprends de mieux en mieux son sens du changement, qui peut ĂȘtre atteint par un changement de mentalitĂ©. En commençant par la comprĂ©hension de comment tout cela a dĂ©butĂ©. «Pour un chef, aujourd’hui, il ne s’agit pas de la qualitĂ© des ingrĂ©dients, mais de la qualitĂ© des idĂ©es. GrĂące Ă  la culture, on peut montrer Ă  tout le monde que la cuisine et les chefs contemporains sont bien plus que la somme de leurs recettes», explique Massimo. «Nous pouvons jouer un rĂŽle social, comme crĂ©er des recettes incroyables qui aident Ă  vendre 360’000 meules de parmesan endommagĂ©es par un tremblement de terre. Nous pouvons crĂ©er une recette qui se concentre sur le delta du PĂŽ, Ă  l’abandon, et qui pousse la rĂ©gion de l’Émilie-Romagne Ă  reconstruire cet ancien parc. Inimaginable, mais cela a permis de reconstruire l’incroyable delta du PĂŽ, avec ses anguilles, ses poissons et ses oiseaux vivant au milieu de toute cette eau. Nous montrons aux chefs qu’ensemble, ils peuvent crĂ©er quelque chose d’incroyable. Avec la culture, c’est possible. Sinon, notre mĂ©tier se rĂ©sumerait Ă  aller en cuisine, couper des aliments, nettoyer un poisson, cuisiner et servir. C’est une approche trĂšs diffĂ©rente. « ArrivĂ© dehors, Massimo pose pour une autre photo prĂšs de l’entrĂ©e de l’Osteria. Les voisins et les amis plaisantent avec lui en passant. «Massimo, vous ressemblez Ă  Spiderman!», crie un homme alors qu’il pose derriĂšre un mur. Nous ne sommes pas pressĂ©s et Massimo prend du temps pour tous ceux qui viennent discuter. Ce n’est pas le chef superstar inaccessible auquel je m’attendais, mais un Pater Familias avec ModĂšne pour famille. «Nous pouvons crĂ©er des choses incroyables mais pas sans l’Osteria Francescana, car c’est l’endroit oĂč nous construisons tout. Tous les jours. Rendez-vous compte : chaque jour, nous crĂ©ons un dĂ©jeuner et un dĂźner pour nos 28 invitĂ©s, mais aussi pour notre personnel de 52 personnes. Cela correspond presque au double de nos invitĂ©s. C’est pour cette raison que nous devons crĂ©er un modĂšle, pour dĂ©couvrir une nouvelle tradition au travers de ce que les jeunes chefs apportent Ă  la cuisine, en stimulant leur esprit et leur palais. Leurs expĂ©riences, leurs influences, partout autour du monde. De cette façon, ma cuisine Ă©volue toujours. Par consĂ©quent, si vous me demandez en quoi consiste l’avenir de Massimo Bottura, je vous rĂ©pondrai simplement : l’avenir. Je ne suis jamais content de ce que j’ai ou de ce que j’ai rĂ©alisĂ©. Le passĂ© est le passĂ©. Pour moi, il ne s’agit pas d’ĂȘtre satisfait du passĂ© mais d’ĂȘtre stimulĂ© par le futur. Qui sait, peut-ĂȘtre que je prendrai ma retraite quelque part, mais j’en doute. Ce n’est tout simplement pas dans ma nature.» Lui ayant dĂ©jĂ  pris la moitiĂ© de sa journĂ©e, il est temps pour nous de dire au revoir Ă  Massimo Bottura. Nous le remercions pour son temps, et surtout pour son inspirant message sur la dĂ©termination, redĂ©finissant la notion de succĂšs. Silencieux, emplis d’admiration, nous dirigeons la Levante vers l’Autostrada, en direction de GenĂšve. La halte carburant prend un peu plus de temps que prĂ©vu, comme si la Maserati voulait nous exprimer sa rĂ©ticence Ă  quitter la maison. Nous ne pouvons qu’ĂȘtre tombĂ©s amoureux de Massimo et de ses «idĂ©es folles», comme il le dit. Mais nous le sommes peutĂȘtre encore plus avec la prise de conscience que, depuis une petite rue de ModĂšne, un grand chef change le monde.

WWW.OSTERIAFRANCESCANA.IT | WWW.MASERATI.COM



MASSIMO BOTTURA MAN TO WATCH

38

FACTS & FIGURES Served 16,100 meals, 48Ăą€™300 free courses Involved more than 210 chefs, international and local Approximately 600 volunteers offered time, skills and energy Saved approximately 25 tons of food transformed in nutritious meals


MASSIMO BOTTURA MAN TO WATCH

39

FOOD FOR SOUL Started in 2015 during the Expo Milano, within the ‘Feed the Planet’ exhibition theme, Massimo Bottura created Refettorio Ambrosiano. Together with several well-known artists, designers and 65 international chefs, he turned the surplus ingredients collected from the exhibition’s pavilions into nutritious meals served to the homeless and people in need from the Milan area, transforming an abandoned theatre in the suburbs of Milan into an inspiring community kitchen. Now, the Food for Soul project is developed in several cities like Bologna, Rio de Janeiro, Modena, London and in the future Berlin and Los Angeles.

Massimo Bottura a crĂ©Ă© Refettorio Ambrosiano, dĂ©marrĂ© en 2015 lors de l’Expo Milano, suivant le thĂšme de l’exposition, “Feed the Planet”. En collaboration avec plusieurs artistes et designers, ainsi que 65 chefs internationaux connus, il a transformĂ© les surplus d’ingrĂ©dients rĂ©cupĂ©rĂ©s des pavillons de l’exposition en d’appĂ©tissants repas servis aux sans-abris et aux dĂ©munis de la rĂ©gion de Milan, transformant un thĂ©Ăątre abandonnĂ© de la banlieue de Milan en une cuisine communautaire inspirante. Depuis, le projet “Food for Soul” est dĂ©veloppĂ© dans plusieurs villes dont Bologne, Rio de Janeiro, ModĂšne, Londres et, bientĂŽt, Berlin et Los Angeles.

WWW.FOODFORSOUL.IT


ESSENTIELS HOMME 40

BOVET


BOVET VIRTuOSO VIII 10-DAY FLYING TOuRBILLON BIG DATE TExT : K ARIM AEID

AVAILABLE AT BOVET BOuTIquE, RuE PIERRE-FATIO 5, 1204 GENEVA PRICE 275’500 CHF | WWW.BOVET.COM

41

ESSENTIELS HOMME

Rien de tel qu’un tourbillon Grande Date pour cĂ©lĂ©brer le 195Ăšme anniversaire de la Maison BOVET. Au-delĂ  de ce clin d’Ɠil historique, ce Virtuoso VIII reprĂ©sente l’essence de la collection Fleurier Grandes Complications telle que la dĂ©finit Pascal Raffy lui-mĂȘme. Le mouvement de ce nouvel ambassadeur de la collection comporte Ă©galement d’importantes innovations ainsi que trois des brevets issus du Tourbillon Braveheart prĂ©sentĂ© en 2015. Et pourtant, Virtuoso VIII est surtout l’ultime expression de la tradition de l’horlogerie artisanale telle qu’on la conçoit chez BOVET depuis 1822.

BOVET

Nothing like a tourbillon Big Date to celebrate the 195th anniversary of BOVET. Beyond its subtle historic allusions, this Virtuoso VIII represents the very essence of the Fleurier Grandes Complications collection as defined by Pascal Raffy himself. The movement of this new ambassador for the collection also features a number of significant innovations, as well as three of the patents pioneered by the Braveheart Tourbillon, which was initially presented in 2015. But above all, the Virtuoso VIII is the ultimate expression of the artisanal watchmaking tradition that has been upheld by BOVET since 1822.


IMPERIALI THE EMPERADOR CIGAR CHEST

IMpERIALI

TExT : juLIET TE WEISS

ESSENTIELS HOMME

42

Two young Swiss entrepreneurs took up the daring challenge of designing an inimitable cigar chest, the Emperador. A combination of research, precision, patents and more than 2,775 high-quality components enabled this ephemeral pleasure to become a reality at the height of luxury. Boasting the most technically impressive accessories, ImpĂ©riali offers its clients the very height of mechatronic prowess. Topped with a clock symbolising the excellence of Swiss watchmaking, this stupefying object – at 1 million swiss francs and limited to 12 editions per year – is the most expensive and most exclusive cigar chest in the world.

C’est le dĂ©fi osĂ© de deux jeunes entrepreneurs suisses : crĂ©er une cave Ă  cigares inĂ©galable, l’Emperador. Recherches, prĂ©cision, brevets et plus de 2775 composants de haute qualitĂ© ont permis Ă  ce plaisir Ă©phĂ©mĂšre de devenir le comble du luxe. DotĂ©s des accessoires les plus techniques, c’est une vĂ©ritable prouesse mĂ©catronique qu’ImpĂ©riali nous propose. SurplombĂ© par une horloge, symbolisant l’excellence horlogĂšre helvĂ©tique, cet objet stupĂ©fiant, au prix de 1 million de francs suisses et limitĂ© Ă  seulement 12 clients par annĂ©e, est la cave Ă  cigares la plus chĂšre et la plus exclusive du monde.

AVAILABLE AT IMPERIALI, PLACE LONGEMALLE 19, 1204 GENEVA PRICE : 1’000’000 CHF | WWW.IMPERIALI-GENEVE.COM


ESSENTIELS HOMME

43

IMpERIALI


A TRUE CHALLENGE DIAL MAN ufACt urE BY GL AShÜ t tE OrIGINAL TExT : K ARIM AEID

The dial gives a watch its face. What appears at first glance to be so perfectly complete represents, in point of fact, one of watchmaking’s great challenges: along with creativity and experience, the manufacture of extremely thin dials demands extreme care and attention to detail. As a result, GlashĂŒtte Original assigns particular significance to the manufacture of dials: in Pforzheim, a city rich in the traditions of goldsmithing and jewellery-making, the brand has found the high degree of expertise and manual dexterity that it requires for its dials.

The GlashĂŒtte Original dial manufactory is one of the few dialmakers to make its own dial blanks as well. The production of a dial breaks down into a large number of separate tasks: from the production of the blank and its processing to the elaborate grinding and polishing of the surfaces and on to the diverse, labour-intensive finishing processes, numerous experienced hands do everything they can to transform the filigreed “screens” into authentic works of art.

Le cadran est le visage d’une montre. Ce qui semble ĂȘtre, au premier coup d’Ɠil, d’une harmonie parfaite, reprĂ©sente, en fait, l’un des grands dĂ©fis de l’horlogerie: en plus de crĂ©ativitĂ© et d’expĂ©rience, la fabrication de cadrans extrĂȘmement fins exige une minutie et une attention du dĂ©tail hors normes. Aussi, GlashĂŒtte Original attribue une importance particuliĂšre Ă  la fabrication de cadrans. À Pforzheim, ville Ă  l’hĂ©ritage riche en orfĂšvrerie et en joaillerie, la marque a trouvĂ© le haut niveau d’expertise et de dextĂ©ritĂ© dont elle a besoin pour ses cadrans.

La manufacture de cadrans GlashĂŒtte Original est aussi l’un des seuls fabricants de cadrans Ă  crĂ©er ses propres Ă©bauches de cadran. La production d’un cadran se dĂ©compose en un grand nombre d’étapes distinctes: de la production de l’ébauche et son traitement au meulage et polissage Ă©laborĂ©s des surfaces, en passant par les divers processus de finition nĂ©cessitant une main-d’Ɠuvre qualifiĂ©e, de nombreuses mains expĂ©rimentĂ©es font tout leur possible pour transformer les «écrans» filigranĂ©s en Ɠuvres d’art authentiques.


TExT : K ARIM AEID

GlashĂŒtte Original caused a stir in 2014 with the very first movement 37 boasting an integrated chronograph. The innovative, compact and highly functional design of the new column-wheel chronograph earned the company the respect of the watchmaking world. The automatic movement celebrated the brand’s first steps by simultaneously releasing two versions of the Senator Chronograph Panorama Date: one in magnificently treated platinum, and another in dazzling red gold. GlashĂŒtte Original has just added a touch of sporty charm to its iconic line, and a brand-new, impressive steel version of the Senator Chronograph Panorama Date is now available alongside the elegant original models.

En 2014, GlashĂŒtte Original faisait sensation avec la premiĂšre du calibre 37 avec chronographe intĂ©grĂ©, nouvellement conçu : la conception innovante, compacte et trĂšs fonctionnelle de ce nouveau chronographe avec roue Ă  colonnes lui a valu le respect du monde horloger. Le mouvement automatique cĂ©lĂ©brait ses dĂ©buts avec deux versions simultanĂ©es du Senator Chronographe Date Panorama: l’une en platine magnifiquement ouvragĂ©e, et l’autre en or rouge brillant. GlashĂŒtte Original ajoute maintenant un charme sportif Ă  la ligne. Une nouvelle version impressionnante en acier du Senator Chronographe Date Panorama complĂšte dĂ©sormais les Ă©lĂ©gants modĂšles d’origine.

AVAILABLE AT GLASHĂŒTTE ORIGINAL BOuTIquE GENEVA, RuE Du RHĂŽNE 40, 1204 GENEVA PRICE ON REquEST | WWW.GLASHUETTE-ORIGINAL.COM

GLASHÜTTE ORIGINAL 45

ESSENTIELS HOMME

GLASHĂŒTTE ORIGINAL SENATOR CHRONOGRAPH PANORAMA DATE


LAkE VIEW LARA CHIODA FOR EYES MAGAZINE PHOTOGRAPHY BY KERIM KNIGHT Styling Martin Mackenzie & Juliette Weiss Hair Damien & Co. @ Kempinski Geneva Make-Up Soraya Shawky Clothing Pain de Sucre, Ba&sh Jewellery Avinas Location Chantier Naval de Corsier-Port, Geneva


SWIMSUIT PAIN DE SUCRE NECKLACE AND BRACELET AVINAS


LAKE VIEW EYES ON STYLE

48

BIOGRAPHY Name Lara Chioda Born October 1st 1994 Height 170 CM Residence Lausanne, Switzerland Highlights Miss Suisse Romande 2016 Campaign for Angeloz Mode, 1906, UCS, Soleol Model for Abercrombie & Fitch in Milano 2012 - 2013 Sociology student at Fribourg University since 2015 Podium hostess for Tour de Romandie 2016 - 2017 Hostess for Maserati 2017 Coming Soon Blog www.influencebylara.ch


49

TUNIC PAIN DE SUCRE LINGERIE PAIN DE SUCRE EARRINGS AND BRACELET AVINAS


BIKINI PAIN DE SUCRE BOARD LAIRD STANDUP



EYES ON STYLE 52

LAKE VIEW


LAKE VIEW EYES ON STYLE

53

DRESS BASH NECKLACE AND BRACELET AVINAS


ALEXIA DEMBULM ESSENTIELS FEMME

54

ALEXIA DEMBLUM THE PIC TExT : juLIET TE WEISS

Inspired by her travels, sculptures and of course jewellery, Belgian designer Alexia Demblum has revealed her Pic, nothing short of a work of art that has quickly become a must-have accessory. The simple, elegant design boasts a porcupine spine trimmed with a cabochon crafted in flawless gold or paved with diamonds. This piece of ear jewellery can be worn whatever the season, and can be matched to create the most original looks. Hand-crafted by an artisan jeweller, and in line with strict ethical codes, le Pic by Alexia Demblum will lend both force and conviction to your style.

InspirĂ©e par ses voyages, la sculpture et bien sĂ»r la joaillerie, la crĂ©atrice belge Alexia Demblum nous propose son Pic, vĂ©ritable objet d’art qui se positionne aujourd’hui comme un accessoire indispensable. Un design simple, quasiment Ă©purĂ©, renfermant un poil de porc Ă©pic dans un cabochon en or nu ou pavĂ© de diamants. Cette boucle d’oreilles se porte aussi bien en hiver qu’en Ă©tĂ©, et permet des associations toujours plus originales. CrĂ©Ă© Ă  la main par un artisan joailler et rĂ©pondant Ă  des codes Ă©thiques prĂ©cis, le Pic by Alexia Demblum apportera force et conviction Ă  votre look.

AVAILABLE AT AVANT GARDE, RuE VERDAINE 13, 1204 GENEVA PRICE : 600 CHF | WWW.ALEXIADEMBLUM.COM


MIMI LUZON

TExT : juLIET TE WEISS

What’s the secret to the beauty of Victoria’s Secret Angels? Gold, of course! The skincare and well-being specialist Mimi Luzon has developed a revolutionary complex in a 24-carat, pure-gold facemask. The innovative new product offers cell regeneration and deep treatment for skin metabolism. The results are unanimous: skin appears younger and firmer. Not unlike Cleopatra at the time, who was an all-out fan of gold and its cosmetic virtues.

Le secret de beautĂ© des Anges de Victoria Secret ? L’or ! La spĂ©cialiste de la peau et du bien-ĂȘtre Mimi Luzon a mis au point un complexe rĂ©volutionnaire ; un masque pour le visage en or pur 24 carats, permettant une rĂ©gĂ©nĂ©ration cellulaire ainsi qu’un traitement en profondeur du mĂ©tabolisme. Le rĂ©sultat est sans appel. Une peau Ă  l’aspect plus jeune et raffermie, comme ClĂ©opĂątre Ă  l’époque, fan inconditionnelle de l’or et de ses vertus cosmĂ©tiques.

PRICE : 300 CHF | WWW.MIMI-LUZON.COM

55

ESSENTIELS FEMME

MIMI LUZON GOLDEN BEAuTY


BVLGARI ESSENTIELS FEMME

56

BVLGARI SERPENTI FOREVER TExT : juLIET TE WEISS

The serpent is a seductive allegory for wisdom and vitality in ancient Greco-Roman mythology, and has been revisited by Bulgari in countless different ways over the years. The Serpenti Forever collection was presented at the 2017 Milan Fashion Week, and offers unique new varieties in a reinterpretation of the iconic 1940s model. The reptile’s sculpted head now boasts a totally revamped geometry inspired by pieces from the Bulgari High Jewellery collection. This bold, modern and hypnotic new version also features on the clasp of the new Star Studs clutch bag, which gently blends star-shaped studs with laser-cut semi-circles, diamond forms and stitched triangles. This combination of colourful, diverse shapes contrasts beautifully with the metallic aspect of the leather.

Le serpent, sĂ©duisante allĂ©gorie de la sagesse et de la vitalitĂ© dans l’ancienne mythologie grĂ©co-latine, a Ă©tĂ© revisitĂ© par Bulgari sous d’innombrables variantes au fil des annĂ©es. PrĂ©sentĂ©e Ă  Milan lors de la Fashion Week 2017, la nouvelle collection Serpenti Forever dĂ©voile des variations inĂ©dites en rĂ©interprĂ©tant le modĂšle iconique des annĂ©es 40. La tĂȘte sculptĂ©e du reptile affiche dĂ©sormais une gĂ©omĂ©trie totalement revisitĂ©e, inspirĂ©e des piĂšces de la collection Haute Joaillerie de Bulgari. Cette version gĂ©omĂ©trique, moderne et hypnotique s’invite Ă©galement sur le fermoir du nouveau modĂšle Star Studs, mĂȘlant avec allĂ©gresse demi-cercles, losanges, triangles brodĂ©s dĂ©coupĂ©s au laser et clous-Ă©toiles. Cette association de formes aussi colorĂ©es que variĂ©es joue les contrastes avec les accents mĂ©talliques du cuir.

AVAILABLE AT THE BuLGARI BOuTIquE, RuE Du RHîNE 30, 1204 GENEVA PRICE : 1’930 CHF | WWW.BULGARI.COM


DIOR

TExT : juLIET TE WEISS

Victoire de Castellane, the creative director of Dior Jewellery, has surprised and stunned the world once again with the unique beauty of her new collection, Dior & d’Opales. During our latest visit to the Rue du RhĂŽne in Geneva, we fell for the enchanting Exquise Opale model, a bracelet crafted in pink and white gold, pink, yellow and purple sapphires, light opals, spessartite garnets, and rubies. What’s more, this exceptional piece also tells the time. Upon closer inspection, the legendary precious stone reveals a dial set with diamonds that offer the most spectacular, shimmering reflections. Inspired by an imaginary epistolary relationship between Victoire de Castellane and Christian Dior, the Exquise Opale watch represents the very essence of High Jewellery by Dior. Une fois de plus, Victoire de Castellane, Directrice artistique de Dior Joaillerie, surprend et Ă©blouit par la beautĂ© particuliĂšre de sa nouvelle collection, intitulĂ©e Dior & d’Opales. Lors de notre dernier passage Ă  la rue du RhĂŽne, nous nous laissons envoĂ»ter par le modĂšle Exquise Opale, un bracelet en or rose et blanc, diamants, saphirs roses, jaunes et violets, opale claire, grenats spessartites et rubis, qui donne Ă©galement l’heure. En effet, la mythique pierre dĂ©voile un cadran serti de diamants, aux reflets spectaculaires. InspirĂ©e par une relation Ă©pistolaire imaginaire entre Victoire de Castellane et Monsieur Christian Dior, la montre Exquise Opale reprĂ©sente l’essence de la Haute Joaillerie de Dior.

AVAILABLE AT THE DIOR BOuTIquE, RuE Du RHĂŽNE 35, 1204 GENEVA PRICE ON REquEST | WWW.DIOR.COM

ESSENTIELS FEMME

DIOR ExquISE OPALE

57


ENERGETIC WHIRLWIND thE ELECtrIC fAShION wEEK AtMOSPhErE TExT : juLIET TE WEISS

ENERGETIC WHIRLWIND

Every year is defined by the same frantic energy. With shows, exclusive presentations and trendy parties, Fashion Week is nothing short of a whistle-stop world-tour of the latest trends and the newest fashion players.

EYES ON STYLE

58

This year Eyes Magazine headed to Milan. Our adventure began at the legendary Hotel Bvlgari for the presentation of the new collection of accessories for autumn-winter 2017. Offering an explosion of daring and modernity, Bella Hadid, Lottie Moss and Jasmine Sanders are the striking brand ambassadors for this subtly rock ‘n’ roll, seventies-inspired collection. After soaking up the electric atmosphere, we indulged in a Spritz before our stilettos led us to Jimmy Choo. In the heart of the La Posteria neighbourhood, the footwear brand had decked out the venue interior in technicolour. Mint green, baby blue and pastel pink set the tone. We discovered the latest collection of accessories, including heels adorned with Swarovski crystals, hobnailed boots, satin hand bags and original clutch bags crafted in Plexiglas. One pair of shoes particularly caught our eye: candy-pink suede Low Boots topped off with fur pompoms. Daring, we hear you say? Well no one ever became a leading name without taking a few risks! After Milan we headed to Paris, the world’s fashion capital. We were invited to the Manish Arora show at the Grand Palais, and had to fight our way through the journalists and photographers to reach our seat. When the lights dimmed and the show began, we remembered why we had come and what a singular art form fashion really is. Colours, Indian-inspired prints and faces covered in pearls were just few examples of the limitless creativity and bold identity of Manish Arora. The Anne Sofie Madsen show focused on a blend of sobriety, structure, interplaying materials and a nonchalantly Parisian je ne sais quoi. With ethereal silk, velvet and cotton, the Danish designer proved her talent and technique once again. Afterwards, we made an unmissable stop at Moynat, the oldest French trunk-maker still in existence. We met with artisans working on pieces of leather at the boutique on the Rue Saint HonorĂ©. While combining French vintage and tradition, Moynat also revisits the basics with the brand’s trademark modern twist. The partnership with singer Pharrell Williams serves as a perfect example. We finished our experience at Le Bon MarchĂ© to (re)discover the legendary snippets of conversation overheard by the renowned French journalist LoĂŻc Prigent. Entitled Overheard at Le Bon MarchĂ©, his exhibition is a teasing compilation of the most improbable remarks heard at the department store before fashion shows and after-parties, such as “I’m looking for some mechanic’s overalls, but in a cocktail party style.” Taking everything with a pinch of salt (as is often the case in this scene) is recommended. But that’s also what fashion means; light-heartedness and humour. As Carine Roitfeld once said, “There is no point in loving fashion if you don’t know how to dream.” After all, dreams are the very essence of fashion.


ENERGETIC WHIRLWIND EYES ON STYLE

59

MANISH ARORA CATWALK GRAND PALAIS PARIS PHOTOGRAPHY ADRIANO TRUSCELLO


ENERGETIC WHIRLWIND EYES ON STYLE

60

ANNE SOFIE MADSEN CATWALK DIANA MARQUARDT GALLERY PARIS PHOTOGRAPHY TOTEM FASHION

JIMMY CHOO PRESS PRESENTATION LA POSTERIA MILANO PHOTOGRAPHY CASSIE LEACH


Chaque annĂ©e, c’est la mĂȘme effervescence ; dĂ©filĂ©s, prĂ©sentations exclusives, et soirĂ©es branchĂ©es, la Fashion Week est un vĂ©ritable tour du monde express des tendances et des nouveaux acteurs de la mode.

DeuxiĂšme escale Ă  Paris, capitale de la mode. InvitĂ©s au dĂ©filĂ© Manish Arora, au Grand Palais, il faut se frayer un chemin parmi les journalistes et les photographes pour atteindre notre Sacro Sainte place. Mais lorsque les lumiĂšres s’éteignent et que le show commence, on se rappelle pourquoi nous sommes lĂ , et Ô combien la mode est un art Ă  part entiĂšre. Des couleurs, des imprimĂ©s aux accents indiens et des visages couverts de perles, c’est la crĂ©ativitĂ© sans limite et l’ADN de Manish Arora. Chez Anne Sofie Madsen, sobriĂ©tĂ© rime avec structure, jeux de matiĂšres et un « je ne sais quoi » de nonchalance parisienne. Soie aĂ©rienne, velours, coton, la crĂ©atrice Danoise nous prouve encore une fois sa maĂźtrise et sa technique du vĂȘtement. Puis, passage obligĂ© chez Moynat, le plus vieux Malletier français. Nous y croisons des artisans travaillant le cuir au sein mĂȘme de la boutique de la rue Saint HonorĂ©. MĂ©lange de vintage et de classicisme Français, Moynat revisite cependant les basiques, en leur insufflant une dose de modernisme qui leur est propre. Leur collaboration avec le chanteur Pharrel Williams en est l’illustration parfaite. Nous terminons notre expĂ©rience au Bon MarchĂ©, afin de (re)dĂ©couvrir les phrases mythique de Loic Prigent, cĂ©lĂšbre journaliste de mode. IntitulĂ© « Entendu au Bon MarchĂ© », cette exposition compile avec dĂ©rision les remarques les plus improbables capturĂ©es ici et lĂ  lors de dĂ©filĂ©s ou d’after party : « Je cherche une combinaison de garagiste, mais cocktail ». Le second degrĂ©, comme bien souvent dans ce milieu, est au rendez vous. Parce que oui, la mode c’est aussi ça. De la lĂ©gĂšretĂ©, de l’humour, et surtout comme disait, Carine Roitfeld : « rien ne sert d’aimer la mode si on ne sait pas rĂȘver » car aprĂšs tout, l’essence mĂȘme de la mode, c’est le rĂȘve.

WWW.FASHIONWEEkONLINE.COM

61

EYES ON STYLE

Au cƓur du quartier de la Posteria, la marque met en scĂšne un intĂ©rieur, en technicolor. Vert menthe, bleu layette et rose poudre donnent le ton. On y dĂ©couvre la derniĂšre collection d’accessoires : les escarpins ornĂ©s de cristaux Swarovsky cĂŽtoient les boots cloutĂ©s, les pochettes en satins et les clutchs dĂ©calĂ©s en plexiglass. Une paire retient particuliĂšrement notre attention : des low boots en daim, rose dragĂ©e agrĂ©mentĂ©es de pompons en fourrure. Audacieux, nous direz vous, mais on ne devient pas une rĂ©fĂ©rence dans le domaine sans prendre quelques risques.

ENERGETIC WHIRLWIND

C’est Ă  Milan que Eyes Magazine pose ses valises. Notre aventure commence au mythique Hotel Bulgari, pour la prĂ©sentation de la nouvelle collection d’accessoires Automne/Hiver 2017. CaractĂ©risĂ©e par une explosion d’audace et de modernitĂ©, Bella Hadid, Lottie Moss ou encore Jasmine Sanders sont les ambassadrices, et non des moindres, de cette collection aux accents seventies, et Ă  l’identitĂ© subtilement rock. Outre l’atmosphĂšre Ă©lectrique qui y rĂšgne, nous prenons le temps de dĂ©guster un Spritz, puis ce sont chez Jimmy Choo que nos Stilletos nous guident.


BAR REFAELI FOR EYES MAGAZINE PHOTOGRPAHY BY DANIEL LOPEZ-PAULLADA


WWW.EYESMEDIA.CH THE LuxuRY MEDIA AGENCY



DRIVE ITALIAN THOROUGHBRED HAUTE COUTURE DISTINCT VISION ESSENTIELS DRIVE


ITALIAN THOROUGHBRED DRIVING THE FERRARI 488 SPIDER PHOTOGRAPHY BY LENNEN DESCAMPS TEXT MARTIN MACKENZIE




Needless to say, we don’t succeed to round the lap in record time, clearly pointing out our lack of race qualities. Not a bad thing however, since this only motivates us to try again and again. The Ferrari is not to blame. It lets us know, growling and hissing from the back that it can go faster, smoother and sharper around every corner, showing us the true potential of it’s Formula 1 DNA, putting a bigger grin on our face with every corner we take. As we said before: It’s a Ferrari. The 488 Spider is better, stronger, faster than what we have driven before. It is not just a show pony, but the pure thoroughbred we were hoping for. Get out your check books if you haven’t already done so, because at least until the arrival of the ‘Speciale’ – or will it be the GTO – this is as Ferrari as it gets.

ITALIAN THOROUGHBRED

To directly end this myth: the award winning 3,9 Litre V8 Twin-Turbo – voted International Engine of the Year 2017 – is every bit the engine you would expect from a Ferrari. The Scuderia already explained us the importance of sound, speed and handling for the brand, but they were not exaggerating. We can’t wait to get this show on the road. And a show it is. We put our foot on the brake, push the red start button, flip the manettino in Race mode and open the roof. With 100hp more than its predecessor 458 Italia, the 488 Spider let’s the world know its 670 horses are awake, scaring off whatever wildlife that still dared to circle our car. We are off and the 488 Spider immediately pushes us in our seats, giving us a flashback to the ride we took in the Ferrari Rollercoaster in Abu Dhabi. Almost forgetting that we need to steer ourselves, we try to hit the apex on the racetrack of the Buochs airfield – home of the legendary Pilatus aircrafts – that Ferrari prepared for us with Vettel-like precision.

69

DRIVE

Let’s immediately start with the obvious. It’s a Ferrari. So, the only car that can beat the sensation and thrill of a Ferrari, is a new Ferrari. And now, with the legendary Hotel Villa Honegg and Lake Lugano as a backdrop, we finally have the chance to take the new 488 Spider to the limit. A chance that worries us immediately a bit. Although Sebastian Vettel in Baku proved that the Ferrari is not to be held up in traffic – and has quite a sturdy build when it comes to high impact racing – the Formula 1 turbo-powered engines have also made their way to the 488GTB and 488 Spider. Since most critics are calling it a huge setback for the emotion in Formula 1 racing, it is with slight hesitation that we take place behind the wheel of our yellow Spider.



FERRARI 488 SPIDER HP 670 CYLINDERS 8 0 TO 100KM/H 3,1 seconds TOP SPEED 325 km/h DRY WEIGHT 2422 kg PRICE CHF 285Ăą€™929


ITALIAN THOROUGHBRED

Commençons immĂ©diatement par l’évidence. Il s’agit bien d’une Ferrari. La seule voiture qui peut battre les sensations et le frisson procurĂ©s par une Ferrari est une nouvelle Ferrari. Et maintenant, avec le lĂ©gendaire hĂŽtel Villa Honegg et le lac Lugano en toile de fond, voici que nous avons enfin la possibilitĂ© de tester les limites du nouveau 488 Spider. Une chance qui, l’espace d’un instant, laisse place Ă  l’inquiĂ©tude. Bien que Sebastian Vettel ait prouvĂ© Ă  Bakou qu’une Ferrari ne devait pas ĂȘtre bloquĂ©e dans les bouchons – et que sa structure s’est rĂ©vĂ©lĂ©e ĂȘtre trĂšs robuste lors d’impacts sur le circuit – les moteurs turbo de Formule 1 ont Ă©galement fait leur chemin vers les 488GTB et 488 Spider. Mais, la plupart des critiques comparant cette architecture Ă  un Ă©norme coup de frein Ă  l’émotion en Formule 1, c’est avec une lĂ©gĂšre apprĂ©hension que nous prenons place au volant de notre rutilant Spider jaune.

DRIVE

72

Mettons directement fin Ă  ce mythe: le V8 Twin-Turbo de 3,9 litres a Ă©tĂ© Ă©lu Moteur International de l’AnnĂ©e 2017 et il offre tout ce que l’on peut attendre d’une Ferrari. La Scuderia nous a dĂ©jĂ  expliquĂ© l’importance du son, de la vitesse et de la maniabilitĂ© pour la marque, sans exagĂ©ration. Nous avons hĂąte de vĂ©rifier cela une fois au volant. Et quel spectacle s’offre Ă  nous ! Pied sur le frein, nous pressons le fameux bouton de dĂ©marrage rouge, basculons le manettino en mode Course et ouvrons le toit. Avec 100 chevaux de plus que son prĂ©dĂ©cesseur 458 Italia, le 488 Spider fait savoir au monde que ses 670 chevaux sont prĂȘts Ă  l’action, effrayant toute vie sauvage qui aurait daignĂ© s’approcher de notre voiture. Pied au plancher. Le 488 Spider nous colle instantanĂ©ment au fond de nos siĂšges. Nous revivons les sensations enivrantes de notre tour sur le grand huit Ferrari Rollercoaster d’Abou Dhabi. Oubliant presque que nous devons manier le volant nous-mĂȘmes, nous essayons de boucler notre tour du circuit de l’aĂ©rodrome de Buochs – maison des lĂ©gendaires avions Pilatus – que Ferrari nous a prĂ©parĂ©e avec une prĂ©cision digne de Vettel. Inutile de vous avouer que nous ne rĂ©ussissons pas Ă  Ă©tablir un record du tour, soulignant clairement nos lacunes en termes de pilotage. Mais ce n’est pas un mal, cela ne fait que nous motiver Ă  essayer encore et encore. La Ferrari n’est Ă©videmment pas en cause. Elle nous fait savoir, grognant et de sifflant dans notre dos, qu’elle peut ĂȘtre encore plus rapide, de maniĂšre toujours plus fluide et plus prĂ©cise Ă  chaque virage, dĂ©voilant ainsi le vrai potentiel de son ADN de Formule 1. Un grand sourire illumine notre visage Ă  chaque changement de cap. Nous vous l’avons dĂ©jĂ  dit: c’est une Ferrari. Le 488 Spider est meilleur, plus puissant, plus rapide que tout ce que nous avons pu conduire auparavant. Il ne s’agit pas d’une simple bĂȘte de foire, mais bien du pur-sang auquel nous espĂ©rions avoir affaire. Notre conseil : sortez votre carnet de chĂšques si vous ne l’avez pas dĂ©jĂ  fait, car vous ne trouverez pas plus Ferrari que le 488 Spider – en tout cas jusqu’à l’arrivĂ©e de la “Speciale” ou peut-ĂȘtre s’agira-t-il de la GTO?

WWW.FERRARI.COM | WWW.FERRARI-ZENITH.CH


DRIVE

73

ITALIAN THOROUGHBRED


HAUTE COUTURE thE BuGAt tI ChIrON TExT : juLIET TE WEISS

HAUTE COUTURE

As automobile enthusiasts, we were curious and impatient before the unveiling of the new Bugatti Chiron at the 2016 Geneva Motor Show. And when we were invited to the opening of the brand’s first showroom in Geneva a year later, we couldn’t have been more excited. The prestigious space has been designed, developed and created with the utmost attention to detail in order to blend customer experience with the exclusivity of the Bugatti brand.

DRIVE

74

When we arrived, we were immediately drawn to the superlative Supercar. The Chiron is the Bugatti Veyron’s little sister lauded as the “haute couture of the automobile world,” and boasts a unique position on the market thanks to its exceptional performances and exclusive design and comfort. Speaking of performance, some would refuse to believe what the latest Bugatti is capable of. With 1,500 horsepower, acceleration from 0 to 60 in 2.5 seconds, and a top-speed of 261 mph, the Molsheim-based manufacturer has set the bar even higher. Through its bespoke program, Bugatti offers to customise the Chiron from the body to the interior, and can satisfy every desire, whether different colours or the addition of logos and initials. Luxury is in the details. More than half of the Chirons have been pre-ordered so far. Unsurprisingly, the world’s most powerful, fastest and most luxurious Supercar is limited to just 500 units, with a price set at 2.5 million euros excluding taxes. FĂ©rus d’automobile, c’est avec impatience et curiositĂ© que nous attendions la sortie de la Bugatti Chiron, dĂ©voilĂ©e Ă  l’édition 2016 du Salon de l’Automobile de GenĂšve. Et lorsque nous sommes conviĂ©s un an plus tard Ă  l’ouverture du premier showroom de la marque Ă  GenĂšve, l’excitation est Ă  son apogĂ©e. Dans un showroom exclusif, tout a Ă©tĂ© imaginĂ©, conçu et dĂ©veloppĂ© dans le plus grand soin du dĂ©tail afin d’assimiler l’expĂ©rience client Ă  l’exclusivitĂ© de la marque Bugatti. A notre arrivĂ©e, nous sommes immĂ©diatement magnĂ©tisĂ©s par la Supercar de tous les superlatifs. Petite sƓur de la Bugatti Veyron et dĂ©crite comme la « haute couture de l’automobile », la Chiron bĂ©nĂ©ficie d’une position unique sur le marchĂ© grĂące Ă  des performances exceptionnelles alliĂ©es Ă  un design et un confort exclusifs. Niveau prouesses, certains n’y croiraient mĂȘme pas. Avec une puissance de 1500 CV, une accĂ©lĂ©ration de 0 Ă  100 km/h en 2.5 secondes et une vitesse maximale de 420 km/h, le constructeur de Molsheim a fixĂ© la barre encore plus haut. A travers son programme de personnalisation, Bugatti offre la possibilitĂ© de customiser la Chiron, de la carrosserie Ă  l’habitacle et de satisfaire tous les dĂ©sirs, tels que l’adaptation de coloris ou l’apposition de logos ou d’initiales. Le luxe est dans le dĂ©tail. Actuellement, plus de la moitiĂ© des vĂ©hicules sont prĂ©commandĂ©es et il paraĂźt Ă©vident que la Supercar de sĂ©rie la plus puissante, rapide et luxueuse au monde soit limitĂ©e Ă  500 exemplaires pour un prix de 2,5 millions d’euros hors taxes.

AVAILABLE AT BuGATTI GENEVA, GROuPE ANDRE CHEVALLEY

WWW.BUGATTI.COM


BUGATTI CHIRON HP 1500 NM 1600 CYLINDERS 16 LITRES 8 0 TO 100/200/300 KM/H 2,5/6,5/13,6 seconds TOP SPEED (limited) 420 km/h DRY WEIGHT 1995 kg PRICE CHF 2’900’000 (est.)


DRIVE 76

DISTINCT VISION


DISTINCT VISION thE uNIQuE rOLLS-rOYCE SwEPtAIL TExT : ALEx VAK ALOPOuLOS

Nevertheless, this recent episode has shown that even traditional car brands like Rolls-Royce are interested in bespoke designs, tailor made to their clients even most bizarre wishes. However, before contacting your local car-manufacturer, please fathom that this luxury is only bestowed upon a hand-full of people as it does not come cheap. Although the price has not been officially disclosed by Rolls-Royce, this true masterpiece is suggested to cost a whopping 12,8 million pounds.

C’est sur les rives du lac de CĂŽme, homologue italien de notre lac LĂ©man, que nous dĂ©couvrons la stupĂ©fiante Rolls-Royce Sweptail, produite en un seul exemplaire Ă  la demande d’un client en mal d’exclusivitĂ©. Nous en avons le souffle coupĂ© dĂšs le premier coup d’Ɠil. RĂ©pondant Ă  une demande prĂ©cise de son estimĂ© client, Rolls-Royce crĂ©e un prĂ©sage de l’euphorie des annĂ©es folles en rĂ©fĂ©rence au design presque futuriste de la voiture de luxe ultime. Lors de son discours de prĂ©sentation, Torsten MĂŒller-Ötvös, PDG de Rolls-Royce Motor Cars, a dĂ©clarĂ©: « La Sweptail est rĂ©ellement une voiture magnifique. Elle incarne l’envie de voyager pour soi et propulse immĂ©diatement «Sweptail» au panthĂ©on des grandes voitures de tourisme intercontinentales. » Le design en coque de bateau de l’arriĂšre de ce gĂ©ant de six mĂštres, en parfaite symbiose avec son royal mais moderne intĂ©rieur, amĂšne le luxe Ă  un niveau encore jamais vu. ProtĂ©gĂ©e par l’un des plus impressionnants toits panoramiques de l’industrie automobile, permettant Ă  la lumiĂšre naturelle de se rĂ©flĂ©chir sur le cuir beige, Rolls-Royce pourrait bien s’ĂȘtre damnĂ© en plaçant la barre, dĂ©jĂ  extrĂȘmement Ă©levĂ©e, Ă  des sommets stratosphĂ©riques. NĂ©anmoins, cet Ă©pisode rĂ©cent montre que mĂȘme les marques de voitures classiques comme Rolls-Royce s’intĂ©ressent au sur-mesure pour rĂ©pondre aux souhaits les plus extravagants de leurs clients. Toutefois, avant de contacter votre constructeur prĂ©fĂ©rĂ©, gardez bien en tĂȘte que ce luxe n’est accordĂ© qu’à une poignĂ©e d’élus. En effet, bien que le prix n’ait pas Ă©tĂ© officiellement divulguĂ© par Rolls-Royce, on estime que ce petit chef-d’Ɠuvre a coĂ»tĂ© la bagatelle d’environ 15,8 millions de francs suisses Ă  son acheteur.

WWW.ROLLS-ROYCEMOTORCARS.COM | WWW.PRESTIGEMOTORGROUP.CH

77

DRIVE

The boat-like design of the back of the six-meter vehicle, together with the regal but modern interior takes luxury to a whole other level. Topped off with one of the most impressive panoramic glass roofs ever seen on a vehicle, allowing the natural sun light to reflect on the beige leather, Rolls -Royce might just have well cursed themselves as they raised the already sky-soaring bar to exorbitant new heights.

DISTINCT VISION

At the edge of Lake Como, our Italian counterpart of Lake LĂ©man, is where we first set eyes on the astonishing Rolls-Royce Sweptail. Catching a glimpse has left us with a feeling of disarray. Speaking to the distinct vision of their valued client, Rolls-Royce has created an omen to the roaring twenties euphoria as to the almost futuristic design of the ultimate luxury car. During his speech, Torsten MĂŒller-Ötvös, Chief Executive Officer, Rolls-Royce Motor Cars said, “Sweptail is a truly magnificent car. It exudes the romance of travel for its own sake, and immediately places ‘Sweptail’ in the pantheon of the world’s great intercontinental tourers.”


HUBLOT ESSENTIELS DRIVE

78

HUBLOT TECHFRAME FERRARI 70 YEARS TOuRBILLON CHRONOGRAPH TExT : MARTIN MACKENZIE

Renowned for its increasingly astonishing creations, Hublot has pushed watchmaking limits yet again to introduce us to the highly prestigious Techframe Ferrari 70 years Tourbillon Chronograph. This model is the result of a close partnership between the Hublot workshops and the designers from Ferrari, and is an homage to the codes and DNA of the iconic car, celebrating Ferrari’s 70th anniversary. Boasting more than 253 components, a honeycomb structure, available in three versions and two lateral clasps enabling the wearer to change straps, this timepiece is an intense, powerful object championing the qualities of the Italian brand.

CĂ©lĂšbre pour ses crĂ©ations toujours plus surprenantes, Hublot repousse une fois de plus les limites de l’horlogerie et nous prĂ©sente la trĂšs racĂ©e Techframe Ferrari 70 years Tourbillon Chronograph. Fruit d’une Ă©troite collaboration entre la manufacture et les designers automobiles de Maranello, ce modĂšle cĂ©lĂšbre le 70Ăšme anniversaire de Ferrari en reprennant les codes et la gĂ©nĂ©tique de la marque iconique. Avec plus de 253 composants, une structure alvĂ©olaire disponible en 3 versions, ainsi que deux poussoirs latĂ©raux permettant l’interchangeabilitĂ© du bracelet, ce garde temps reprĂ©sente puissance et intensitĂ©, comme pour rappeler les qualitĂ©s de l’écurie au cheval cabrĂ©.

PRICE : 120’000 CHF | WWW.HUBLOT.COM


ERMENEGILDO ZEGNA

TExT : juLIET TE WEISS

If you don’t have one of the Italian brand’s super cars, you can now at least flaunt its aesthetic codes. The partnership between the Italian designer Zegna, and Maserati has resulted in a collection blending quality, luxury and exclusivity. Featuring accessories, jackets, gilets, polo shirts and luggage, this Italian partnership is an ode to Italy symbolising the perfect match between the Maserati spirit and the style of Ermenegildo Zegna.

A dĂ©faut de possĂ©der le vĂ©ritable bolide italien, il vous est dĂ©sormais possible de vous en approprier les codes esthĂ©tiques. La collaboration entre le crĂ©ateur Italien Zegna et Maserati, dĂ©voile une collection combinant qualitĂ©, luxe et exclusivitĂ©. Accessoires, blousons, gilets, polos ou encore bagagerie, cette collaboration sous le signe de l’Italie symbolise la rencontre parfaite entre l’esprit de Maserati et le style de Ermenegildo Zegna.

AVAILABLE AT RuE Du RHĂŽNE 80, 1204 GENEVA SuNGLASSES : 385 CHF | DRIVING GLOVES : 450 CHF | KEYCHAIN : 225 CHF PRENIuM SNEAKERS : 680 CHF | PASSPORT CASE : 300 CHF | TRAVEL WALLET : 795 CHF WWW.ZEGNA.CH

ESSENTIELS DRIVE

ERMENEGILDO ZEGNA ExCLuSIVELY FOR MASERATI

79


LALIQUE FOR BENTLEY BLACK CRYSTAL EDITION LALIQUE FOR BENTLEY

TExT : K ARIM AEID | PHOTOGRAPHY : FRANCESCO PIRAS

ESSENTIELS DRIVE

80

Passion and craftsmanship. Elegance and authenticity. Iconic design and understated refinement. These are values shared by Lalique and Bentley Motors. Signifying their collaboration, the two prestigious brands present an extremely limited edition of 12 signed, numbered and certified pieces, the spectacular flacon is made out of black crystal, the rarest and most expensive, as it the most difficult to produce. And because such an outstanding piece deserved an exceptional finish, the wings of the stopper, in the shape of Bentley Motors’ iconic “Flying B”, have received a platinum patina. More than a collector’s item, this masterpiece is an invitation to experience the refinement of the Lalique Lifestyle. Each flacon of the Black Crystal Edition comes with an exclusive invitation to the Villa RenĂ© Lalique, a luxury hotel-restaurant nestled in anexceptional landscape in the Alsace region.

Passion et savoir-faire. ÉlĂ©gance et authenticitĂ©. EsthĂ©tique incomparable et raffinement discret...Telles sont les valeurs que partagent Lalique et Bentley Motors. Dans le cadre de leur collaboration, les deux marques emblĂ©matiques prĂ©sentent un parfum en Ă©dition ultra-limitĂ©e Ă  12 exemplaires signĂ©s, numĂ©rotĂ©s et certifiĂ©s ; un prodige de flacon rĂ©alisĂ© en cristal noir, dont l’extrĂȘme raretĂ© et l’immense valeur n’ont d’égal que l’infime complexitĂ© de sa fabrication. Et comme cette piĂšce unique mĂ©ritait bien un fini d’exception, les ailes du bouchon, qui reprend la forme du cĂ©lĂšbre bouchon de radiateur « Flying B » de Bentley Motors, ont Ă©tĂ© revĂȘtues d’une patine chromĂ©e. Plus qu’un objet de collection, ce chef-d’oeuvre est une invitation Ă  s’adonner au raffinement de l’art de vivre selon Lalique. Chaque flacon de Black Crystal Edition est accompagnĂ© d’une invitation Ă  un sĂ©jour exclusif dans la Villa RenĂ© Lalique, un hĂŽtel-restaurant de luxe nichĂ© dans un cadre de rĂȘve en Alsace.

AVAILABLE AT BENTLEY GENEVA, GROuPE ANDRE CHEVALLEY | PRICE : 22’000 CHF WWW.LALIQUE.COM | WWW.BENTLEYMOTORS.COM


ESSENTIELS DRIVE

81

LALIQUE FOR BENTLEY


Create lasting memories amidst timeless elegance.

You are invited to discover the Hotel de La Paix, a Ritz-Carlton partner hotel, as it undergoes its stunning transformation to a landmark boutique hotel in the heart of Geneva. Visit us at ritzcarlton.com/geneva.

2017 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.

ÂƠ


DESIGN pERFECT HARMONY GOLDEN SHApE INTO ORBIT ESSENTIELS DESIGN



PERFECT HARMONY ArChItECturE Of thE SENSES BY JESuS CAStILLO OLI

T E x T : M A N D A N A S A P P I N O | P H O T O G R A P H Y : A N G E L B A LT A N A S & M I G u E L M A R T I N

Altrasluz. La Casa Del Agua Ardiente, on the other hand, is a restoration project. Observed from outside, this white cube and its conspicuous lack of windows presents an intriguing, enigmatic aesthetic. A collection of interplaying vertical lines await in the interior. The foundation is made out of metal, and the space is filled with glass panels from floor to ceiling. The dark flooring features stones in certain places, creating a mysterious setting sure to attract curious visitors. Jesus Castillo Oli showcases a unique form of architecture. A firm certainly worth exploring!

85

DESIGN

La Ruina Habitada is a private residence spanning around 1,300 sq. ft. The project was based on an industrial space with a dilapidated appearance. The exterior façade is a block of bricks punctuated with windows and “false windows” of varying dimensions, as well as a door crafted in COR-TEN steel. The interior features a range of materials, including metal, glass, wood and stone, in an effort to remain in harmony with the exterior while creating the impression of several extra additions. The idea was to preserve an overall consistency while injecting subtle differences. The wooden frame offers a warmer ambiance in the interior, for example. All of the spaces are open, and the use of glass makes each area seem bigger. The house is furnished with elegant designer pieces, and also boasts a terrace and a small garden. The overall result is a blend of symmetrical materials in a perfect harmony.

pERFECT HARMONY

Architecture of the senses is the motto of the Spanish architecture firm Jesus Castillo Oli. Their goal is to study this discipline as a transmission of sensory elements. This approach consists of offering fundamental architecture that meets technical requirements, while pushing research further than usual. Sensation, perception and added value are just some of the different aspects promoted by this firm through its various projects. Two constructions from the studio really made us look twice – La Ruina Habitada (2006) and Altrasluz. La Casa Del Agua Ardiente (2014) in Spain.


L’architecture des sens est la devise du bureau d’architecture espagnol Jesus Castillo Oli. Leur but Ă©tant d’étudier cette discipline comme une transmission d’élĂ©ments sensoriels. Ceci consiste Ă  proposer une architecture basique qui rĂ©pond Ă  des besoins techniques mais qui va plus loin dans la recherche. La sensation, la perception, la valeur ajoutĂ©e sont diffĂ©rents points que cette agence met en avant Ă  travers ses projets. Deux constructions de cet atelier nous ont particuliĂšrement interpellĂ©es; La Ruina Habitada (2006) et Altrasluz. La Casa Del Agua Ardiente (2014) en Espagne. La Ruina Habitada est une maison privĂ©e offrant une surface habitable d’environ 120 m2. Le projet a dĂ©marrĂ© Ă  partir d’un espace industriel Ă  l’aspect en ruine. Sa façade extĂ©rieure reprĂ©sente un bloc de briques habillĂ© de fenĂȘtres et “fausses fenĂȘtres“ aux dimensions variĂ©es et d’une porte en acier corten. L’intĂ©rieur se voit doter de matĂ©riaux tels que le mĂ©tal, le verre, le bois et la pierre afin de rester dans le mĂȘme esprit que l’extĂ©rieur tout en ayant l’impression d’avoir ajouter de lĂ©gĂšres touches en plus. L’idĂ©e est de garder une homogĂ©nĂ©itĂ©. La charpente en bois apporte un aspect plus chaud Ă  l’intĂ©rieur. Tous les espaces sont ouverts et l’utilisation du verre donne un effet d’agrandissement en plus. La maison est meublĂ©e de façon Ă©purĂ©e et dispose d’une terrasse/petit jardin. Le tout se rĂ©sume en un mĂ©lange de matĂ©riaux symĂ©triques s’assemblant parfaitement bien. Pour ce qui est de Altrasluz. La Casa Del Agua Ardiente, nous sommes cette fois-ci sur un projet de restauration. Vu de l’extĂ©rieur, ce cube blanc marquĂ© par l’absence de fenĂȘtres intrigue par son air Ă©nigmatique. Un jeu de lignes verticales est ensuite crĂ©Ă© Ă  l’intĂ©rieur. La base est en mĂ©tal et l’espace est rempli de panneaux en verre du sol au plafond. Un par terre sombre et couvert de pierres par endroits. Ce lieu mystĂ©rieux attire l’oeil curieux du visiteur. Jesus Castillo Oli reprĂ©sente l’architecture d’une maniĂšre atypique. C’est assurĂ©ment une entreprise Ă  dĂ©couvrir!

WWW.JESUSCASTILLOOLI.COM




GOLDEN SHAPE rAPPErSwIL-JONA MuSEuM BY MLZD

Founded in Biel in 1997, the mlzd architecture studio specialises in industrial, urban development and museum projects. The Swiss studio employs some 20 people from different countries, backgrounds and of different ages in order to draw on a varied range of cultures and perspectives. And it’s paying off: the passionate team’s dedication can be felt through their many projects.

GOLDEN SHApE

TEx T : MANDANA SAPPINO | PHOTOGR APHY : DOMINIquE MARC WEHRLI

The “Janus Project” was started after the firm won a competition in 2007. The goal was to offer the museum a brand-new appearance in order to attract the public. The exterior was revisited using a composite material cladding: thin layers of brass were applied to a core surface of polyethylene. This technique was used to create a bronzestyle façade, with the addition of circular shapes to the historical building. The renovation of the exterior was also designed to preserve the original doors and windows. After entering the impressive building, we were invited to go into the main room two floors above. This space marks the beginning of the guided tour, and is large enough to host events. As well as this central area, the extension has created new spaces which can welcome a range of exhibitions. For example, the pieces showcased on the second floor are surrounded by windows offering exceptional views. Natural lighting fills the building’s third floor. This interplaying light offers a distinct atmosphere in different rooms, depending on the time of day and the season. The new museum extension has given the older building a new lease of life. Visitors are drawn to the original shape, the enjoyable tours, and the simplified experience thanks to the innovative, elegant architecture and the natural light that have successfully created an aesthetic contrast between the past and the modern day.

DESIGN

89

For this issue, we visited a museum extension boasting an atypical façade. In 2010 and 2011, mlzd transformed the Rapperswil-Jona museum located on the banks of Lake Zurich.


GOLDEN SHApE

FondĂ© Ă  Bienne en 1997, l’atelier d’architecture mlzd se concentre sur des projets industriels, de dĂ©veloppement urbain et de musĂ©es. Ce bureau suisse est composĂ© d’une vingtaine de collaborateurs d’origines, expĂ©riences et Ăąges diffĂ©rents afin d’apporter un Ă©ventail de cultures variĂ©es. PassionnĂ©s par leur mĂ©tier, leur dĂ©vouement se ressent Ă  travers leurs multiples projets.

DESIGN

90

Aujourd’hui, nous avons choisi de partager l’extension d’un musĂ©e Ă  la façade atypique. En 2010-2011, mlzd a transformĂ© le musĂ©e municipal Rapperswil-Jona situĂ© au bord du lac de ZĂŒrich. Le projet « janus » a commencĂ© lors d’une compĂ©tition qu’il a remportĂ© en 2007. L’idĂ©e est d’apporter un tout nouveau profil au musĂ©e afin d’avoir un impact sur le public. L’extĂ©rieur a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© Ă  partir d’un revĂȘtement au matĂ©riau composite; des couches de laiton de fine Ă©paisseur ont Ă©tĂ© appliquĂ©es sur les surfaces d’un noyau de polyĂ©thylĂšne. Ceci a permis de crĂ©er une façade en bronze, incrustĂ©es de petites formes rondes, qui vient s’ajouter au bĂątiment historique. De plus, elle a Ă©tĂ© pensĂ©e de façon Ă  garder les fenĂȘtres et les portes telles quelles. Une fois l’entrĂ©e franchie, nous sommes invitĂ©s Ă  nous diriger dans la salle principale qui se trouve Ă  deux Ă©tages du sol. Celle-ci est le point de dĂ©part d’une visite guidĂ©e et peut Ă©galement servir de lieu Ă©vĂ©nementiel. En plus de cet espace central, l’extension engendre de nouvelles surfaces pouvant accueillir diffĂ©rentes expositions. Au deuxiĂšme Ă©tage, par exemple, les piĂšces sont entourĂ©es de fenĂȘtres offrant une vue exceptionnelle. De plus, un vif Ă©clairage naturel traverse le bĂątiment au troisiĂšme Ă©tage. Ces multiples jeux de lumiĂšres apportent une allure diffĂ©rente aux salles selon les moments de la journĂ©e ainsi que selon les saisons. Ce nouveau complexe ajoute un regard frais au bĂątiment de l’époque. Il attire le visiteur de par sa forme originale puis offre une visite agrĂ©able et simplifiĂ©e grĂące Ă  l’architecture et la lumiĂšre naturelle pour finalement crĂ©er un contraste esthĂ©tique entre le passĂ© et le moderne.

WWW.MLZD.CH | WWW.STADTMUSEUM-RAPPERSWIL-JONA.CH



INTO ORBIT thE KAMEhA GrAND ZĂŒrICh SPACE SuItE TEx T : K ARIM AEID

INTO ORBIT

The stars, the moon, the universe. Who hasn’t dreamed of travelling through the cosmos, wide eyes turned to the sky? Driven by our fascination for space, we decided to follow in the footsteps of Neil Armstrong and swap our telescope for a veritable launch into orbit in the Space Suite at the Grand Kameha Zurich hotel. Drawing inspiration from his diverse projects on the theme of space flight, German artist Michael Najjar rose to the challenge of designing an actual space suite for the hotel. The establishment hopes to offer its guests – known as “crew members” – the feeling of really living in a space station.

DESIGN

92

As soon as we arrived we were bowled over by the perfectionism of the Space Suite. User instructions were delivered by a female voice inspired by John Carpenter’s science-fiction film, Dark Star. The carpets on the floor and the ceiling were created by the artist based on high-res documents obtained from the Hubble Space Telescope, combined to form a new, fictional universe. The suite’s colour scheme is also inverted to emphasise the abstract experience – the space is white, and the stars are black. We were astonished by every treasure revealed by the Space Suite, as if in a museum. An astronaut’s glove sticking out of the wall particularly caught our attention. The object was designed by Najjar exclusively for the Space Suite, and enables crew members to store their mobile phones and keys. We also appreciated the lighting – in the shape of rocket engines – the floating bed, and the three, original works of art taken from the artist’s Outer Space series. The window is covered with a semi-transparent sheet that blocks the view outside while letting light into the room. We felt as though we were in a bubble; protected from the world outdoors. The suite offers no TV channels, but instead a selection of films about space. We also found a library of old and new books, and an audio library, both on the same theme. The Space Suite is the ideal way to get out of the daily routine, and travel through a new world. As we prepared to leave after our stay, we couldn’t help feeling nostalgic. Aside from the highly conceptual aspect of the room, we also enjoyed its generous volumes and exceptional comfort, as well as the quality of service at the hotel. As we touched-down into reality, we already couldn’t wait to fly back into the cosmos. Or perhaps explore any of the other ten themed rooms offered by the Grand Kameha Zurich hotel.



DESIGN 94

INTO ORBIT


Les Ă©toiles, la lune, l’univers. Qui n’a jamais rĂȘvĂ© de s’évader dans le cosmos alors qu’il regardait vers le ciel ? FascinĂ©s par l’espace, nous dĂ©cidons de suivre les traces de Neil Armstrong et troquer notre tĂ©lescope contre une vĂ©ritable expĂ©dition sur orbite, en sĂ©journant dans la Space Suite situĂ©e au Grand Kameha Zurich.

DĂšs notre arrivĂ©e, nous sommes subjuguĂ©s par le perfectionnisme suggĂ©rĂ© par la Space Suite. Les instructions d’utilisation sont divulguĂ©es par une voix fĂ©minine inspirĂ©e du film de science fiction « Dark Star » de John Carpenters. Les tapis fixĂ©s au sol et au plafond sont rĂ©alisĂ©s par l’artiste sur la base de fichiers highres provenant du Huble Space Telescope, et regroupĂ©s pour former un nouvel univers fictif. Les couleurs sont inversĂ©es afin de souligner le caractĂšre abstrait ; l’espace est blanc, les Ă©toiles noires.

INTO ORBIT

Sur la base de ses diverses rĂ©alisations sur le thĂšme du voyage spatial, l’artiste Michael Najjar a acceptĂ© le challenge de concevoir une suite spatiale pour l’hĂŽtel, de maniĂšre Ă  offrir au visiteur – appelĂ© Crew Member – le sentiment de vivre sur une station spatiale.

Comme dans un musĂ©e, nous sommes Ă©merveillĂ©s par chaque trĂ©sor rĂ©vĂ©lĂ© par la Space Suite. Un gant d’astronaute jaillissant du mur, attire particuliĂšrement notre attention. L’objet conçu par Najjar, en exclusivitĂ© pour la Space Suite, permet au Crew Member d’y placer son tĂ©lĂ©phone ou ses clĂ©s. Nous apprĂ©cions Ă©galement les luminaires en forme de moteurs de fusĂ©e, le lit flottant et les trois Ɠuvres d’art originales provenant de la sĂ©rie « outer space » de l’artiste. La fenĂȘtre est recouverte d’une feuille semi-transparente qui bloque la visibilitĂ© vers l’extĂ©rieur mais permet Ă  la lumiĂšre d’entrer. Comme dans une bulle, nous sommes « protĂ©gĂ©s» du monde extĂ©rieur. Les chaĂźnes TV sont absentes pour laisser place Ă  une sĂ©lection de films sur l’espace. Nous y trouvons Ă©galement une bibliothĂšque de livres rĂ©cents comme anciens, ainsi qu’une bibliothĂšque audio sur le mĂȘme thĂšme. IdĂ©ale pour se libĂ©rer du quotidien, la Space Suite nous fait voyager dans un autre monde. Au moment de partir, la nostalgie se fait d’ores et dĂ©jĂ  ressentir. Outre son caractĂšre trĂšs conceptuel, nous apprĂ©cions la grandeur et le confort de la suite, mais Ă©galement la qualitĂ© du service offert par l’hĂŽtel. De retour au monde rĂ©el, nous sommes impatients de repartir dans le cosmos,
 ou peut-ĂȘtre explorer l’un des 10 autres thĂšmes proposĂ©s par le Grand Kameha Zurich.

WWW.kAMEHAGRANDZUERICH.COM

DESIGN

95


RUBN KAVALIER LIGHTING TExT : MANDANA SAPPINO

RUBN

Rubn is an icon of aesthetic, functional and high-quality Swedish design. The firm is specialised in lighting, and the Kavalier model particularly caught our attention. The lightweight stalk is designed to create the impression that the lamp is sitting down, with an elegantly simple, transparent bulb at its tip.Available with a black or matt-white brass finish, Kavalier lends a gentle, fluid addition to the piece of furniture on which it is presented.

ESSENTIELS DESIGN

96

Rubn reprĂ©sente le design suĂ©dois esthĂ©tique, fonctionnel et de qualitĂ©. SpĂ©cialisĂ© plus particuliĂšrement dans les luminaires, nous nous arrĂȘtons sur le modĂšle Kavalier. L’objet consiste en une lĂ©gĂšre tige dessinĂ©e de façon Ă  ce que la lampe semble assise avec, Ă  son bout, une ampoule transparente tout simplement.Existant avec une finition en laiton ou en noir ou blanc mat, Kavalier apporte un cĂŽtĂ© doux et fluide au meuble surlequel vous choisirez de le placer.

PRICE : 187.50 EuR0 | WWW.RUBN.COM


TExT : MANDANA SAPPINO

Formafantasma was founded by two Italian product designers, Andrea Trimarchi and Simone Farresin, who decided to base their agency in Amsterdam. The Domus table is a piece of designer furniture boasting symmetrical lines, crafted using brass for the base and light pink marble for the top. It also features a long, thin brass tube rising from the floor, complemented by a clasp system at the top to ensure the table remains stable. Blending sophisticated design with high-precision details, this piece is all you need to make your interior complete!

Formafantasma a pris naissance grĂące Ă  deux designers de produit italiens, Andrea Trimarchi et Simone Farresin, qui ont basĂ© leur agence Ă  Amsterdam. La table Domus est un meuble dessinĂ© Ă  partir de lignes symĂ©triques et crĂ©Ă© avec du laiton pour sa base et du marbre rose clair pour son plateau. On remarque Ă©galement le long et fin tube en laiton partant du sol et qui possĂšde Ă  son sommet un systĂšme d’accroche afin de garantir une stabilitĂ© Ă  la table. Design sophistiquĂ© aux dĂ©tails prĂ©cis... c’est la piĂšce de mobilier qui manque Ă  votre intĂ©rieur!

PRICE ON REquEST | WWW.FORMAFANTASMA.COM

FORMAFANSTASMA 97

ESSENTIELS DESSIGN

FORMAFANSTASMA DOMuS TABLE


MAISON LA BOUGIE ESSENTIELS DESIGN

98

MAISON LA BOUGIE LA MER TExT : juLIET TE WEISS

Capturing an ambiance, a place or an instant, and extracting its olfactory essence is the raison d’ĂȘtre of this French candle brand. Maison La Bougie offers high-quality creations, attractive design, and above all a range of original scents taken straight from your fondest memories. If you are looking for warm sand, a parasol, monoi oil and the sea, there’s no need to go far. Simply strike a match and your candle will take you there.

Capturer une ambiance, un lieu, un moment et en tirer l’essence olfactive : C’est le credo de cette marque de bougies françaises. Une fabrication de qualitĂ©, un design attractif, et surtout des senteurs originales comme tout droit sorties de nos souvenirs. Sable chaud, parasol, MonoĂŻ et eau salĂ©e, nul besoin d’aller loin, il vous suffit d’allumer votre bougie et vous y ĂȘtes transportĂ©.

PRICE : 45 CHF | WWW.MAISONLABOUGIE.COM


ULYSSE NARDIN

TExT : juLIET TE WEISS

Staying true to its nautical identity, Ulysse Nardin has introduced its new sailing chronograph, the Regatta. Created in association with the Swedish sailing team, this ultra-practical, reliable and innovative instrument is the perfect companion for the highly challenging America Sailing Cup. This timepiece stands out through its unique style, boasting a fluted bezel and robust lines in a nod to seafaring codes, while offering a dial that reads intuitively. The Regatta is a sporty, competition watch, perfect for professional sailing, but that’s not all


FidĂšle Ă  son esprit nautique, Ulysse Nardin prĂ©sente son nouveau chronographe de rĂ©gate, la Regatta. En partenariat avec l’équipe de voile suĂ©doise, cet instrument ultra pratique, fiable, et novateur, permet entre autres, d’affronter la trĂšs difficile, coupe de l’America. Ce garde-temps sĂ©duit par son style unique : une lunette cannelĂ©e et des lignes robustes rappelant les codes marins et offre Ă©galement une lecture intuitive du cadran. La Regatta est une piĂšce sportive, de compĂ©tition, dĂ©diĂ©e, certes Ă  la voile de haut niveau, mais pas que


AVAILABLE AT uLYSSE NARDIN quAI DES BERGuES 29, 1201 GENEVA PRICE : 15’900 CHF | WWW.ULYSSE-NARDIN.COM

99

ESSENTIELS DESIGN

ULYSSE NARDIN MARINE REGATTA


CÔTÉ VILLE

ON EST BIEN SUR LA TERRASSE

CÔTÉ PARC

HOTEL METROPOLE GENEVE ù˜…ù˜…ù˜…ù˜…ù˜… QUAI DU GÉNÉRAL - GUISAN 34 1204 GENÈVE T 022 318 32 00 METROPOLE.CH

PARC DES EAUX-VIVES ù˜…ù˜…ù˜…ù˜… QUAI GUSTAVE - ADOR 82 1207 GENÈVE T 022 849 75 75 PARCDESEAUXVIVES.CH


EXPLORE SpA TIME SIN CITY ROOFTOp STYLE


THE KURHAUS CADEMARIO HOTEL & SPA


SPA TIME EXPERIENCE THE ART OF SWISS WELLNESS


ANOTHER DIMENSION thE KurhAuS CADEMArIO hOtEL & SPA TExT : MARTIN MACKENZIE

ANOTHER DIMENSION

The trip to Lugano is one that fascinates the senses like no other. With rain following us from Geneva, passing through the Gotthard is like entering a wormhole into another dimension. The exit of the 17 kilometres long tunnel greets us with bright rays of sun and a ten-degree temperature increase. It seems like we landed in a Swiss-Italian utopia, where the sun always shines and the Dolce Vita finds its balance with Swiss precision.

EXpLORE

104

We mesmerize about the Lugano life while turning up the roads to our destination: the Kurhaus Cademario Hotel & Spa. The doors opened over one century ago and, now part of the prestigious Ticino Hotels Group - with the also sensational Villa Principe Leopoldo in its portfolio - this hotel & spa never seizes to amaze us. The first thing we can’t take our eyes of, is the stunning view over lake Lugano and its surroundings. We settle in and immediately head down to the stunning 2200 sqm. DOT.Spa, boasting charisma, energy and power. Before heading into the water we revive ourselves with one of the Cellcosmet signature facial treatments. We spend one hour

Un voyage Ă  Lugano n’a pas d’égal pour fasciner les sens. La pluie nous poursuivant depuis GenĂšve, le passage du vortex du Gotthard nous transporte dans une autre dimension. A la sortie du tunnel de 17 kilomĂštres de long, nous sommes accueillis par de brillants rayons de soleil et le thermomĂštre affiche dix degrĂ©s de plus. Nous avons atterri dans une sorte d’utopie suisse-italienne, oĂč le soleil brille en permanence et oĂč la Dolce Vita vit en symbiose avec la prĂ©cision suisse. Nous nous Ă©merveillons devant la vie luganaise tout en remontant les routes vers notre destination : Le Kurhaus Cademario Hotel & Spa. Cet Ă©tablissement plus que centenaire fait aujourd’hui partie du prestigieux Ticino Hotels Group — dont le portefeuille comprend la sensationnelle Villa Principe Leopoldo, un hĂŽtel et spa qui ne cesse de nous Ă©tonner. La premiĂšre chose Ă  laquelle nous ne pouvons pas rĂ©sister, c’est bien sĂ»r la vue imprenable sur le lac de Lugano et ses alentours. Nous nous installons et descendons immĂ©diatement Ă  l’impressionnant DOT.Spa de 2200 mÂČ, Ă©clatant de charisme, d’énergie et de puissance. Avant de nous y baigner, nous nous revitalisons avec l’un des traitements faciaux phares de Cellcosmet. Nous passons une heure de relaxation totale,

in total relaxation while our face feels new and refreshed, we might say radiant even. We continue our DOT.Spa experience with a swim in the pool, that connects to a magnificent exterior part with breath-taking views over the lake and garden. This is what we came for, and we totally disconnect from our hectic Geneva life and agenda. Time to take a tour through the saunas and steam bath to revitalize our senses. After cooling down, we decide to treat ourselves to a beautiful lunch at the ‘La Cucina’ restaurant where Chef Franco Passoni passionately creates poetry on a plate. Inspired by the East and Mediterranean, his dishes are a delicious culinary virtuosity. Fulfilled after a long day full of experiences, we head to bed and dream about the beauty, the serenity and Mediterranean dolce vita that has overcome us. This truly is another dimension, and we never want to leave.

pendant que nous sentons notre visage renouvelĂ© et rafraĂźchi, resplendissant, mĂȘme. Nous poursuivons notre dĂ©couverte du DOT.Spa avec une baignade dans sa piscine, dont la magnifique partie extĂ©rieure nous gratifie de vues Ă  couper le souffle sur son jardin, et le lac de Lugano. Le voyage en valait la peine : nous sommes totalement dĂ©connectĂ©s de notre quotidien et de notre agenda genevois encombrĂ©. Il est maintenant temps de faire un tour dans les saunas et le hammam, pour revitaliser nos sens. AprĂšs avoir refroidi, nous dĂ©cidons de nous accorder un superbe dĂ©jeuner au restaurant “La Cucina”, oĂč le Chef Franco Passoni crĂ©e de la poĂ©sie sur assiette. InspirĂ© par l’Orient et la MĂ©diterranĂ©e, ses plats dĂ©montrent une dĂ©licieuse virtuositĂ© culinaire. ComblĂ©s, aprĂšs une longue journĂ©e pleine d’expĂ©riences magnifiques, nous rĂȘvons de la beautĂ©, de la sĂ©rĂ©nitĂ© et de la Dolce Vita mĂ©diterranĂ©enne qui nous ont subrmergĂ©s. Il s’agit vĂ©ritablement d’une autre dimension, que nous ne voudrions plus jamais quitter.

WWW.kURHAUSCADEMARIO.COM | WWW.TICINOHOTELSGROUP.COM



106


RADIENT RITUAL SPA vALMON t At Gr AND hOtEL KEMPINSKI geNevA TExT : juLIET TE WEISS

Our experience began with the Maroc Maroc treatment, which we just adored – particularly for its ritualistic approach. The treatment draws on different traditions, taking you on a journey to the heart of the Moroccan kingdom, where nothing is left to chance. Nestled in a

C’est ici que votre course folle s’arrĂȘte. Une nouvelle gestion du temps, synonyme de bien-ĂȘtre et de beautĂ©, est possible. L’idĂ©e d’un Spa de 1400 m2 dans un hĂŽtel 5 Ă©toiles vous semble plutĂŽt impersonnelle ? DĂ©trompez-vous ! Ici l’approche humaine est au cƓur de toutes les revendications. VĂ©ritable gage de qualitĂ© et de technicitĂ©, la complĂ©mentaritĂ© et le large choix de soins sont des atouts. En effet, le joyau de la cosmĂ©tique cellulaire Valmont cĂŽtoie la gamme Maroc Maroc, et ses soins spĂ©cifiques. Nous nous laissons tenter par cet ode au voyage et Ă  la dĂ©couverte. Notre escapade dĂ©bute par le soin Maroc Maroc qui nous sĂ©duit notamment par son aspect rituel. Emplit de tradition, il nous entraine au cƓur du Royaume chĂ©rifien oĂč rien n’est laissĂ© au hasard. Dans un espace privatif, nous profitons du

We continued with the Valmont Brightness of Ice ritual, which more than provided that sought-after “wow” factor. An exceptional experience combining the brand’s leading products. We particularly enjoyed the Magician of Time collagen mask, which offers immediately visible effects. As well as the quality of the treatments, we were also delighted with the excellent service, and rounded off our visit with a refreshing jasmine tea. This is more than an expert beauty experience. It is nothing short of a journey through the senses in one of the most beautiful spas in Geneva, where time seems to stand still.

Hammam, d’un gommage au savon noir, de massages complets, et enveloppements. Les produits sont naturels et la technique parfaite. Nous poursuivons avec le traitement Eclat des glaces de Valmont qui procure ce sentiment « Whoua » tant dĂ©sirĂ©. Un moment d’exception, regroupant les produits phares de la marque. Nous apprĂ©cions particuliĂšrement le cĂ©lĂšbre masque au collagĂšne du Magicien du Temps aux rĂ©sultats immĂ©diats. Outre la qualitĂ© des soins nous sommes agrĂ©ablement sĂ©duit par le service. Nous terminons cette visite en savourant un rafraichissant thĂ© au jasmin. Plus qu’une expertise beautĂ©, c’est une vĂ©ritable croisiĂšre des sens, dans l’un des beaux spa genevois, oĂč le temps semble ĂȘtre suspendu.

quAI Du MONT-BL ANC 19 ,1201 GENEVA | WWW.kEMPINSkI.COM

RADIENT RITUAL

private space, we indulged in the steam room, a black soap scrubs, full-body massages and body wraps. The products are natural, and the technique is perfect.

107

EXpLORE

Here is where the crazy pace of life slows down. A new way of managing your time in the pursuit of well-being and beauty is possible. Some may think that a Spa spanning 15,000 sq. ft. in a five-star hotel would be impersonal. But they would be wrong! Here, the human touch is the cornerstone of every feature. The vast choice of complementary treatments is incomparable, and a testament to the quality and design of the establishment. The leader of cellular cosmetics, Valmont, is showcased alongside the Maroc Maroc range and its specific treatments. You won’t be able to resist this celebration of adventure and discovery.



OASIS OF CALM NAMAN PurE SPA BY MIA DESIGN StuDIO

After being completely won over by their portfolio, we decided to take a closer look at MIA Design Studio. This design and architecture firm founded in Vietnam by Manh Nguyen Hoang, Steven Baeteman and Bao Bui Hoang in 2003 expanded to Bali in Indonesia in 2009. Made up of architects, landscapers, interior designers and technicians, MIA Design is a studio driven by modern trends. It is renowned for the simple appearance of its projects, which place a particular importance on nature and local weather conditions. Among the studio’s completed works, the Naman Pure Spa is easily the clearest demonstration of their vision of architecture and design. Located in the five-star Naman Retreat, the spa is an oasis of calm in the heart of lush greenery. The space offers some 15 rooms with breathtaking views over the hotel gardens, deep pools and vast sun loungers for two people. The spa also features a sports club, with meditation and yoga classes held in the “garden lounge” in the mornings. As the Naman Spa is nestled next to the sunny coastline of the Central Vietnam region, temperatures can often be particularly high. With this in mind, MIA Design Studio focused on the creation of a natural ventilation system to ensure the building stays cool. The use of local plants also plays a major role in keeping the temperature down. What’s more, they have a high resistance to harsh weather conditions, lending the building a natural aesthetic while remaining sustainable and functional. Every instant spent in the retreat is one of exceptional relaxation in a luxurious setting, thanks to the location of the spa, the modern, minimalistic architecture, and the intelligent use of local flora. Another premium project from MIA Design Studio and headed up by one of its founders, Manh Nguyen Hoang.

109

EXpLORE

If you are planning a relaxing getaway , then look no further than Da Nang City (Vietnam) for a stunning adventure in a spectacular natural setting.

OASIS OF CALM

TExT : MANDANA SAPPINO | PHOTOGRAPHY : HIROYuKI OKI


OASIS OF CALM

En quĂȘte d’évasion? Ne rĂ©flĂ©chissez plus et laissez-vous emporter au Da Nang City au Vietnam pour un sĂ©jour Ă©blouissant au milieu de la nature.

EXpLORE

110

EntiĂšrement sĂ©duits par leur travail, nous nous sommes cette fois-ci arrĂȘtĂ©s sur le studio Mia Design. Cet atelier de design et d’architecture fondĂ© au Vietnam en 2003 par Manh Nguyen Hoang, Steven Baeteman et Bao Bui Hoang s’est vu s’expandre jusqu’à Bali en 2009. ComposĂ© d’architectes, de paysagistes, de designers d’intĂ©rieur et de techniciens, Mia Design est un studio conduit par le mouvement moderne; il est connu pour ses projets aux allures simples tout en portant une attention particuliĂšre Ă  la nature et aux conditions climatiques du lieu de construction. Parmi leurs rĂ©alisations, le Naman Pure Spa est sans aucun doute le reflet de leur vision de l’architecture et du design. SituĂ© dans le 5 Ă©toiles du Naman Retreat, ce spa est un havre de paix recouvert de verdure. Il est composĂ© d’une quinzaine de piĂšces offrant une vue Ă©poustouflante sur les jardins de l’hĂŽtel, de bains profonds et de larges lits de jour faits pour deux personnes. Il propose Ă©galement un club de sport et des cours de mĂ©ditation et yoga donnĂ©s dans le « jardin lounge » durant la matinĂ©e. Le Naman Spa Ă©tant construit prĂšs de la cĂŽte ensoleillĂ©e du Centre du Vitenam, les tempĂ©ratures peuvent ĂȘtre trĂšs Ă©lĂ©vĂ©es. Mia Design Studio a donc prĂȘtĂ© particuliĂšrement attention au systĂšme naturel de ventilation afin d’apporter une fraĂźcheur continue dans le bĂątiment. L’utilisation de plantes locales joue Ă©galement un rĂŽle important pour garder le lieu frais. De plus, elles ont Ă©tĂ© choisies pour rĂ©sister aux intempĂ©ries. Elles habillent de maniĂšre esthĂ©tique le bĂątiment tout en Ă©tant fonctionnelles. Chaque moment de la retraite devient un instant de relaxation exceptionnel dans des conditions luxueuses grĂące Ă  la localisation du spa, l’architecture moderne et minimaliste et l’utilisation de plantes locales. Le tout signĂ© Mia Design Studio et orchestrĂ© par un de ses fondateurs, Manh Nguyen Hoang.

WWW.MIADESIGNSTUDIO.COM | WWW.NAMANRETREAT.COM



EXpLORE

112

ECCENTRIC DESIGN


SIN CITY rOSE. rABBIt. LIE BY AvrOKO

Rose. Rabbit. Lie. is one of their many creations – a restaurant/bar/club boasting an extravagant look. This unique concept is found in “Sin City” - better known as Las Vegas - and inspired by social clubs of the past. The design is based on architecture from the 1920s, and showcases a blend of modern arts and futuristic technology. The result is a wonderful harmony between times past and the digital age of tomorrow. Tasked with revamping more than 10,500 sq. ft., Avroko developed the interior design, the furniture and all of the lighting in the restaurant. The imposing entrance to Rose. Rabbit. Lie. at the Cosmopolitan of Las Vegas invites clients to discover a truly astonishing setting. The restaurant/bar/club features several rooms, each with a different aesthetic and line-up of events. The running theme linking each space is an Art Deco design revisited in a modern style. The design firm preferred a classic look for the furniture, while the lighting is an homage to innovation and modernism. The establishment’s colours boast tones of pink, mint and indigo matched with touches of metallic shades, and the leading materials used are metal, wood, leather and angora wool. The finishes conjure up images of a sumptuous, luxurious setting peppered with original features. The food and drinks menu also offers sophisticated fare befitting such breathtaking interior design. Whether you’re a poker ace or looking for a trip away with friends, come to Las Vegas to try your hand and indulge in a night at Rose. Rabbit. Lie!

113

EXpLORE

Design and conception firm Avroko is world renowned for its architectural projects, its environmental works championing ecology right down to the product’s visual identity, and its innovative design. Today the firm works in 25 cities across 14 countries.

SIN CITY

TExT : MANDANA SAPPINO | PHOTOGRAPHY : GARRETT ROWLAND




SIN CITY

Reconnu mondialement pour ses projets architecturaux, environnementaux jusqu’à l’identitĂ© visuelle d’un produit mais surtout pour son design innovant, l’entitĂ© Avroko travaille aujourd’hui dans 14 pays et 25 villes.

EXpLORE

116

Rose. Rabbit. Lie, ce restaurant/bar club Ă  l’allure extravagante est une de leurs nombreuses rĂ©alisations. Ce lieu unique basĂ© Ă  « Sin City » ou plus connu sous le nom de Las Vegas, est une reproduction du club social de l’époque. Le design a Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă  partir d’une architecture datant des annĂ©es 1920 et reprĂ©sente un mĂ©lange entre les arts modernes et la technologie futuristique. Le rĂ©sultat s’exprime donc par l’assemblage d’élĂ©ments du passĂ© avec ceux du digital de demain. Sur plus de 1’000 m2, Avroko a rĂ©flĂ©chi l’architecture d’intĂ©rieur, le mobilier ainsi que tous les luminaires qui habillent le restaurant. L’entrĂ©e imposante de Rose. Rabbit. Lie au Cosmopolitan of Las Vegas invite les clients Ă  dĂ©couvrir un lieu Ă©tonnant. Le restaurant/bar club est composĂ© de plusieurs piĂšces proposant une allure diffĂ©rente Ă  chaque fois avec un programme et des animations propres Ă  chacune. Le fil rouge guidant chaque salle est un motif Art DĂ©co revisitĂ© en un style moderne. L’agence de design est parti sur un style classique au niveau des meubles tandis que les lampes reflĂštent l’innovation et le modernisme. Quant aux couleurs, on retrouve des tonalitĂ©s de rose, menthe et indigo avec des touches mĂ©talliques et les matĂ©riaux principaux sont le mĂ©tal, le bois, le cuir ainsi que la laine angora. Les finitions suggĂšrent un environnement somptueux et luxueux avec des pointes d’originalitĂ©. La carte des mets et boissons propose Ă©galement un menu sophistiquĂ© Ă  la hauteur de son design. Amateurs de jeux? Petite escapade entre amis? Rendez-vous Ă  Las Vegas pour jouer et profiter ensuite de la soirĂ©e au Rose. Rabbit. Lie!

WWW.AVROkO.COM | WWW.COSMOPOLITANLASVEGAS.COM


EXpLORE

117

SIN CITY



TOUCH THE SkY rOOftOP rEStAurANt ZĂŒrICh

Une bulle de calme au dessus de l’agitation de la Bahnhofstrasse. AprĂšs une longue journĂ©e de shopping sur la cĂ©lĂšbre rue zurichoise, nous dĂ©cidons de nous rendre au Roof Top Restaurant. NichĂ© au sixiĂšme Ă©tage du concept store Modissa, dans un dĂ©cor mĂ©langeant matĂ©riaux bruts et design contemporain, sa terrasse panoramique permet une vue inĂ©galable sur la ville. Offrant une cuisine multiculturelle et variĂ©e, tels que le Dim Sum asiatique ou l’Angus Beef, le Roof Top Restaurant propose Ă©galement de somptueux cocktails. C’est avec curiositĂ© que nous nous laissons guider par le Heino, un cocktail Ă  base de champagne et de yuzu. Sur le dĂ©part, nous sommes d’ores et dĂ©jĂ  impatients de revenir pour le fameux brunch du dimanche.

BAHNHOFSTRASSE 74, 8001 ZĂŒRICH | WWW.OOO-ZH.CH

119

EXpLORE

An oasis of calm above the hustle and bustle of the Bahnhofstrasse. After a long day of shopping on the renowned street in ZĂŒrich, we decided to head to the Rooftop Restaurant. Located on the sixth f loor of the Modissa concept store, the establishment features interior design blending raw materials and contemporary style, and a panoramic terrace offering inimitable views over the city. As well as serving multicultural, varied cuisine such as Asian dim sum and Angus beef, the Rooftop Restaurant also offers a number of sumptuous cocktails. We gave in to our curiosity and indulged in a Heino – a cocktail concocted with champagne and yuzu. And when we left, we had already planned to come back for the restaurant’s renowned Sunday brunch!

ROOFTOp STYLE

TExT : juLIET TE WEISS


BREATHTAkING VIEW SKY LOuNGE At rOYAL SAvOY LAuSANNE

ROOFTOp STYLE

TExT : juLIET TE WEISS

EXpLORE

120

The last time we visited Lausanne, we stopped by the Sky Lounge located at the Royal Savoy. Founded in 1909, the legendary palace hotel was under renovation for several years, and is now writing another chapter in its rich and varied life. This historic building boasts Art-Deco style and a stunning heritage we couldn’t wait to rediscover. Upon arriving on the top floor, we excitedly made our way to the Sky Lounge, a modern, 52-seat rooftop with breathtaking views over Lausanne and the Alps. We particularly enjoyed the cuisine, which blends Asian, Italian and Spanish inspirations. As for the cocktails, the menu is an invitation to discover Peru with the Machu Picchu, or Arabia with the 1001 Nights. With its sophisticated, round-the-world cuisine and cocktails, the Sky Lounge is a unique setting offering a combination of elegance, history and modernity.

Lors de notre dernier passage Ă  Lausanne, nous nous arrĂȘtons au Sky Lounge, situĂ© au Royal Savoy. FondĂ© en 1909, le lĂ©gendaire Palace en rĂ©novation depuis plusieurs annĂ©es, Ă©crit aujourd’hui une nouvelle page de son histoire. Dans un style art dĂ©co, c’est un bĂątiment historique au fort patrimoine que nous redĂ©couvrons. Au sommet, c’est avec enthousiasme que nous nous rendons au Sky Lounge, un rooftop moderne de 52 places, offrant une vue Ă  couper le souffle sur la ville de Lausanne et les Alpes. Nous apprĂ©cions particuliĂšrement la cuisine aux inspirations asiatiques, italiennes ou espagnoles. CĂŽtĂ© cocktails, la carte nous invite Ă  dĂ©couvrir le PĂ©rou Ă  travers le Macchu Picchu ou l’Orient avec le 1001 Nuits. Entre mets raffinĂ©s et cuisine autour du monde, le Sky Lounge est un lieu unique, mixant avec raffinement, histoire et modernitĂ©.

AVENuE D’OuCHY 40, 1006 L AuSANNE | WWW.ROYALSAVOY.CH




UPPER DECk 5 LOuNGE At hOtEL MEtrOPOLE GENEvA

Rien de tel qu’un moment de rĂ©pit pour complĂ©ter une journĂ©e Ă©puisante. AprĂšs le travail, notre after work prend de la hauteur sur le toit de l’hĂŽtel MĂ©tropole, idĂ©alement situĂ© sur la rue du RhĂŽne. Au dernier Ă©tage, le Big 5 vient complĂ©ter le 5 Lounge, pour offrir un espace et un confort notable. Outre un service de qualitĂ©, la terrasse propose un cadre atypique avec une vue Ă  360 degrĂ©s sur la rade lĂ©manique. Cette saison, la carte des cocktails mise sur des produits frais et la cuisine aux influences libanaises est concoctĂ©e par le cĂ©lĂšbre Chef Fouad Klayani. Et pour changer du classique Spritz ou Mojito c’est avec curiositĂ© et dĂ©lectation que nous nous lançons dans la dĂ©gustation d’un cocktail signature, le Cheers Edison, Ă  retrouver dans notre rubrique Taste of Luxury.

quAI Du GĂ©NĂ©RAL GuISAN 34, 1204 GENEVA | WWW.METROPOLE.CH

123

EXpLORE

There’s nothing better than a well-earned break after an exhausting day on the job. After finishing our day, we took to the skies for after-work drinks on the roof of the Hotel Metropole, perfectly located on the Rue du Rhîne. On the top floor, the Big 5 bar is a welcome new addition to the original 5 Lounge, offering a vast space and remarkable comfort. As well as the high-quality service, the terrace boasts an atypical setting with panoramic views over the Genevan harbour. This year’s summer season announces a new cocktail menu crafted with fresh products, and Lebanese-inspired cuisine cooked up by the renowned Chef Fouad Klayani. Eager to adventure a little further than the classic Spritz or Mojito, we set our sights on the signature cocktail, the Cheers Edison, which is also reviewed in our Taste of Luxury section.

ROOFTOp STYLE

TExT : juLIET TE WEISS


THINK A CENTURY AHEAD Each decanter is the life achievement of generations of cellar masters

www.LOUISXIII-COGNAC.com DRINK RESPONSIBLY.


TASTE OF LUXURY LIGHT EXpLOSION ITALIAN JOURNEY SHAKEN CHOCOLATE pASSION FESTIVE pOETRY


TASTE OF LUXURY

126

LIGHT EXpLOSION


LIGHT EXPLOSION A LA rEChErChE BY JOAChIM SAutEr TExT : MANDANA SAPPINO

The space in which the A La Recherche installation is exhibited was originally a reservoir source for a spa during the 19th and early 20th centuries. The interior spans around 215 sq. ft. and offers 50ft-high ceilings, with the sculpture rotating slowly in the centre. The exploded disco ball and the reflections across the walls symbolise the glory days of this legendary institution.

L’installation A La Recherche a Ă©tĂ© crĂ©Ă©e sur mesure pour amĂ©nager un espace dans la fameuse boĂźte de nuit Les Bains Ă  Paris. CĂ©lĂšbre spot du monde de la nuit des annĂ©es 80-90 qui, par la suite, a Ă©tĂ© transformĂ© en un hĂŽtel, restaurant et club. SignĂ©e Joachim Sauter, artiste designer berlinois, cette sculpture reprĂ©sente une boule Ă  facettes explosĂ©e recouvrant les murs de multiples points lumineux Ă©parpillĂ©s composant les mots “retrouve le temps perdu“. On peut lire cette phrase de plusieurs façons diffĂ©rentes; re trouve le temps perdu, le temps perdu retrouvĂ©, perdu le temps... Ces mots font rĂ©fĂ©rence au lĂ©gendaire passĂ© du club Les Bains. Ils font Ă©galement un parallĂšle Ă  la cĂ©lĂšbre oeuvre “A la recherche du temps perdu“ de l’écrivain français Marcel Proust. L’espace dans lequel A La Recherche se trouve, avait pour fonction de dĂ©part un rĂ©servoir d’eau pour le spa durant le XIXe - dĂ©but du XXe siĂšcle. A l’intĂ©rieur d’une surface de 20 m2 et une hauteur de plafond de 15 mĂštres, l’oeuvre est en rotation lente dans l’espace. La boule de disco Ă©clatĂ©e et les rĂ©flexions projetĂ©es aux murs symbolisent les annĂ©es folles de ce lieu mythique.

WWW.JOACHIMSAUTER.COM | WWW.LESBAINS-PARIS.COM

127

TASTE OF LUXURY

Berlin artist and designer Joachim Sauter created the sculpture, representing an exploded disco ball covering the walls with scattered, sparkling shards to make up the phrase “retrouve le temps perdu” (“find lost time”). The inscription can be read in several different ways in French, translating as “find lost time”, “lost time found”, and “time is lost.” The words are a nod to the legendary past of the Les Bains nightclub, while paying homage to the renowned work by French writer Marcel Proust, In Search of Lost Time.

LIGHT EXpLOSION

The A La Recherche sculpture installation was tailor-made as part of a new space in the renowned Les Bains nightclub in Paris. This establishment was a lively smart-set hotspot during the 1980s and 1990s, and has since been transformed into a hotel, restaurant and club.


ITALIAN JOURNEY rEvISItED CLASSICS BY LA BOttEGA TExT : juLIET TE WEISS

Ideally located, just a stone’s throw from the Grand ThĂ©Ăątre, the restaurant La Bottega serves up a contemporary take on Italian cuisine. Against the blended backdrop of natural and contemporary design, Chef Francesco Gasbarro and his team revisit the classics. The restaurant is minimalistic and conceptual while offering the highest quality, and its mouth-watering, culinary journey through Italy has earned it a Michelin star. The establishment also boasts an impressive wine cellar and an accomplished oenologist who can provide advice on the best food and wine pairings. The menu varies on a regular basis, and also proposes set-menus ranging from four to nine dishes, inviting diners to discover the full spectrum of Italian flavours. A restaurant where every experience is a journey defined by pleasure.

A quelques pas du Grand ThĂ©Ăątre Ă  GenĂšve, idĂ©alement situĂ©, le restaurant La Bottega offre une approche contemporaine de la cuisine italienne. Dans un lieu mĂ©langeant design brut et contemporain, le chef Francesco Gasbarro et son Ă©quipe, revisitent les classiques. Minimaliste, conceptuel mais surtout de grande qualitĂ©, ce restaurant rĂ©compensĂ© par le guide Michelin nous entraine dans une Italie surprenante oĂč le goĂ»t est Ă  l’honneur. Nous apprĂ©cions particuliĂšrement l’impressionnante cave Ă  vins et l’Ɠnologue averti et ses dĂ©licieuses suggestions. Le menu, qui varie trĂšs rĂ©guliĂšrement, propose des formules de 4 Ă  9 plats, afin de nous faire dĂ©couvrir l’éventail des saveurs. Une adresse qui ne cesse de nous faire voyager, pour notre plus grand plaisir.

RuE DE LA CORRATERIE 21, 1204 GENEVA | WWW.LABOTTEGATRATTORIA.COM


CHEERS EDISON COCKTAIL

SHAkEN TExT : juLIET TE WEISS

A refreshing mix of aromatic herbs and cucumber, linked with the smoothness of apple-liquor. Visually surprising with its touch of brilliance and its light bulb-shaped glass. A true favourite, making us almost forget we have to work tomorrow. Insert the rosemary branch into the bulb glass. Pile the cucumber and the rosemary in the shaker and add the gin and the manzanita. Shake and pour into the light bulb. Complement with the apple juice and silver powder, stir and enjoy the magic shine! THE COMPOSITION

4cl Hendrick’s Gin 2cl Manzanita 4 slices of cucumber 2 twigs of rosemary 1 teaspoon of eatable silver powder 10cl Sparkling Apple Juice Un savant mĂ©lange rafraichissant d’herbe aromatique et de concombre, le tout liĂ© avec douceur par la liqueur de pomme. Visuellement surprenant avec son aspect brillant et son verre en forme d’ampoule c’est un vĂ©ritable coup de cƓur qui nous ferait presque oublier que l’on travaille le lendemain. InsĂ©rer la branche de romarin dans le verre ampoule. Piler dans le shaker le concombre et le romarin, verser le gin et la manzanita. Shaker le tout et verser dans l’ampoule. ComplĂ©ter avec le jus de pomme et la poudre d’argent.

quAI Du GĂ©NĂ©RAL GuISAN 34, 1204 GENEVA | WWW.METROPOLE.CH

SHAKEN

129

ChEErS EDISON COCKtAIL



CHOCOLATE PASSION thE COMPOSItIONS Of PhILIPPE PASCOĂ«t

Meticulously developed blends combining aromatic herbs, saffron and even liquorice create bold f lavours and a truly gustatory experience. Our personal favourites were the chocolate fondants, which offered subtle flavours and unique aromas such as Earl Grey tea, blackcurrant and pistachio. With an increasingly diverse and delicious range of ganaches, sweet boxes and chocolate bars, Philippe PascoĂ«t certainly deserves his prestige. We didn’t think twice about stopping by his boutique in Carouge to indulge in a (guilty) little pleasure.

La Suisse et le chocolat ? Une grande histoire d’amour. Mais au delĂ  de ce clichĂ©, presque rĂ©ducteur, se cache une rĂ©elle maĂźtrise culinaire. L’appellation « Maitre Chocolatier Suisse » est certes un gage de qualitĂ©, mais plus que le titre, c’est la passion du chocolat qui pousse Philippe PascoĂ«t Ă  se rĂ©inventer chaque jour. Son inspiration ? Il la puise Ă  travers ses voyages et ses rencontres ; tel un parfumeur, ses compositions sont Ă  son image : inĂ©dites et savoureuses. Des mariages recherchĂ©s, mĂȘlant herbes aromatiques, safran ou encore rĂ©glisse et donnant naissance Ă  des saveurs intactes et Ă  une vĂ©ritable expĂ©rience gustative. Notre coup de cƓur ? Les moelleux, aux goĂ»ts subtils et aux parfums originaux : ThĂ© Earl Grey, cassis ou encore pistache. Avec une gamme toujours plus variĂ©e et savoureuse de ganaches, bonbonniĂšres et tablettes, Philippe PascoĂ«t mĂ©rite ses distinctions, et ce sont les yeux fermĂ©s que nous nous rendons dans sa boutique de Carouge afin de satisfaire ce plaisir.

RuE SAINT-jOSEPH 12, 1227 CAROuGE | quAI Du MONT-BL ANC 11, 1201 GENEVA WWW.PASCOET.CH

131

TASTE OF LUXURY

Switzerland and chocolate is a longstanding love story. But these sometimes simplistic clichĂ©s hide true culinary mastery. The “MaĂźtre Chocolatier Suisse” label is certainly a quality guarantee, but what really drives Philippe PascoĂ«t to constantly innovate and reinvent is his passion for chocolate. He draws his inspiration from his travels and encounters. In the style of a perfumer, his compositions are crafted in his image: original and packed with flavour.

CHOCOLATE pASSION

TExT : juLIET TE WEISS | PHOTOGRAPHY: DANIEL LOPEZ-PAuLL ADA


FESTIVE POETRY LE BArOQuE rEStAurANt rEturNS TExT : K ARIM AEID

FESTIVE pOETRY

The media in Geneva was in collective mourning in early 2016, as yet another eatery on the Rue du RhĂŽne disappeared. This time it was Le Baroque Restaurant. But the passionate duo behind the establishment – brothers Mehdi and Misam Ghadiali – had other plans, and soon reopened the beloved restaurant on the Passage des Lions in the heart of Geneva. Staying true to its original atmosphere of festive poetry and an exclusive welcome, Le Baroque Restaurant has returned with an exceptional new setting. Located between the renowned Rue du RhĂŽne and the Rue de la ConfĂ©dĂ©ration, the revamped space is truly timeless. The new restaurant is an oasis of calm nestled in the centre of the city, and is bathed in natural light thanks to its vintage glass

TASTE OF LUXURY

132

DĂ©but 2016, les mĂ©dias et les Genevois s’émouvaient de la disparition d’un Ă©niĂšme restaurant Ă  la rue du RhĂŽne, le Baroque Restaurant, qui allait fermer ses portes. Mais le duo de passionnĂ©s que forme les frĂšres Mehdi et Misam Ghadiali, ne doutait pas que l’hyper-centre de GenĂšve verrait prochainement renaĂźtre le Baroque Restaurant au Passage des Lions. PoĂ©sie festive. ConvivialitĂ© exclusive. FidĂšle Ă  ses origines, le Baroque Restaurant, revient dans un nouvel Ă©crin exceptionnel. Entre la cĂ©lĂšbre rue du RhĂŽne et ConfĂ©dĂ©ration, est nĂ© un lieu hors du temps. Havre nichĂ© dans la ville, le nouveau Baroque Restaurant baigne dans la lumiĂšre naturelle d’une verriĂšre historique. Entre larges baies vitrĂ©es et Ă©clairages extraordinaires, les jeux de lumiĂšre se font tour Ă  tour spectaculaires ou tamisĂ©s. De nuit, les scintillements des Ă©toiles se devinent. Alors les lieux s’animent. Au dĂ©tour de plusieurs espaces, le Baroque Restaurant invite aux dĂ©couvertes merveilleuses : un jardin d’hiver, un Ă©tage festif, un autre plus paisible, et mĂȘme une terrasse extĂ©rieure. Ou encore Cosette, le club rĂ©servĂ©. Au fil des atmosphĂšres, les belles matiĂšres se dĂ©clinent : du fer forgĂ©, des tentures, du cuir, du bois et des miroirs. Orient, Asie, Vieux Continent ou encore AmĂ©rique latine, plusieurs inspirations se cĂŽtoient avec audace, Ă©cho parfait aux mets proposĂ©s.

RuE Du RHĂŽNE 4, 1204 GENEVA WWW.LEBAROQUERESTAURANT.COM

ceiling. Vast bay windows and extraordinary lighting offer a beautiful ambiance shifting from spectacular to intimate. And as night falls the glittering stars can be admired above while the party kicks into gear. Le Baroque Restaurant offers a host of marvellous features to discover, such as a conservatory, a party space, a more relaxed area, and even an outdoor terrace. And don’t forget Cosette, the exclusive nightclub designed using beautiful materials including wrought iron, wall-hangings, leather, wood and mirrors. Whether Arabian, Asian, European or Latin American, a number of inspirations are blended with mastery and daring – in keeping with the restaurant’s irresistible cuisine.



The new summer hotspot in Geneva! NichĂ© au cƓur du complexe du Grand Hotel Kempinski, le Urban Beach Club est un lieu unique, avec un accĂšs direct Ă  la piscine. Une atmosphĂšre Ă  la fois dĂ©contractĂ©e, trendy et cosmopolite s’y dĂ©gage. En famille, entre amis ou entre collĂšgues, vivez un moment de dĂ©tente oĂč tous vos sens sont en Ă©veil
 Venez dĂ©couvrir les Ɠuvres incomparables et emblĂ©matiques de l’artiste Richard Orlinski. Ouvert tous les jours de 11h Ă  21h jusqu’à fin septembre. Information et rĂ©servation Quai du Mont-Blanc 19, CH 1201. GenĂšve, Suisse. T. 022 908 9380 | bar.grandhotelgeneva@kempinski.com | kempinski.com/geneva


GUESTLIST THE ICONIC COCKTAIL THE DAWN OF ENCHANTMENT EUROpEAN CHAMpIONSHIp 10 DANCE


THE ICONIC COCKTAIL GUESTLIST

136

THE ICONIC COCkTAIL BY EYES MAGAZINE jANuARY 24TH 2017 · MIRROR BAR @ HOTEL METROPOLE GENEVA PHOTOGRAPHY : PEDRO NETO


GUESTLIST

137

THE ICONIC COCKTAIL


THE ICONIC COCKTAIL GUESTLIST

138

THE ICONIC COCkTAIL BY EYES MAGAZINE jANuARY 24TH 2017 · MIRROR BAR @ HOTEL METROPOLE GENEVA PHOTOGRAPHY : PEDRO NETO


GUESTLIST

139

THE ICNONIC COCKTAIL


THE DAWN OF ENCHANTMENT GUESTLIST

140

THE DAWN OF ENCHANTMENT MARCH 15TH 2017 · ROLLS-ROYCE VIP LOuNGE @ PALExPO GENEVA PHOTOGRAPHY : LOuIS BRISSET


GUESTLIST

141

THE DAWN OF ENCHANTMENT


THE DAWN OF ENCHANTMENT GUESTLIST

142

THE DAWN OF ENCHANTMENT MARCH 15TH 2017 · ROLLS-ROYCE VIP LOuNGE @ PALExPO GENEVA PHOTOGRAPHY : LOuIS BRISSET


GUESTLIST

143

THE DAWN OF ENCHANTMENT


EUROpEAN CHAMpIONSHIp 10 DANCE GUESTLIST

144

EUROPEAN OPEN CHAMPIONSHIP PROFESSIONAL 10 DANCE APRIL 29TH 2017 · BEAu-RIVAGE PALACE LAuSANNE ORGANIZATION : HOVER PRODuCTION WWW.HOVERPRODuCTION.COM


GUESTLIST

145

EUROpEAN CHAMpIONSHIp 10 DANCE


BRANDED ELVIRA ABASOVA TExT : juLIET TE WEISS | PHOTOGRAPHY : CHARLES LEGRAND

Elvira se dĂ©finit elle–mĂȘme comme une Ăąme russe basĂ©e Ă  GenĂšve. Blogeuse mode et beautĂ©, elle mĂ©lange avec brio les inf luences qui la composent et semble jouer avec la mode et les tendances. Rencontre avec une poupĂ©e russe aux yeux revolver. ToN sTylE pouR Tous lEs jouRs ? Je mise essentiellement sur les accessoires. J’ai un style plutĂŽt sobre mais toujours rehaussĂ© par des piĂšces fortes & originales. Je dois dire que je suis aussi fan du look « Blue Jean ». MĂȘme casual, il reste tendance. ToN looK pARfAIT pouR uN Ă©vĂšNEMENT ? La classique petite robe, des talons certes inconfortables mais flashy et donc immanquables ! Je pense vraiment que les dĂ©tails font la diffĂ©rence. uN CRĂ©ATEuR/uNE MARquE CETTE sAIsoN ? J’ai Ă©tĂ© conquise par les accessoires Bulgari. Un parfait mix entre luxe et fun. Pour l’étĂ© la marque ChloĂ© propose aussi des piĂšces ultra dĂ©sirables ! uN Coup DE CƓuR pENDANT lA fAsHIoN wEEK ? Le crĂ©ateur suisse Akris. Peu prĂ©sent dans le paysage fashion, ses collections aux inspirations ethniques, comme un appel au voyage, sont remarquables et mĂ©ritent d’ĂȘtre connues. TA « sIGNATuRE looK » ? IndĂ©niablement mon red lipstick. Je n’ai pas de marques favorites, je change en fonction de mon humeur, mais la teinte reste quasiment toujours la mĂȘme. Je suis aussi Ă©galement une inconditionnelle du parfum Red Roses de Jo Malone.

BAG BVLGARI MAKEUP LANCÔME

uNE DEsTINATIoN pouR CET Ă©TĂ© ? La Corse ! Je suis invitĂ©e Ă  un mariage et j’ai hĂąte de dĂ©couvrir celle que l’on surnomme « L’üle de beautĂ© ». J’ai mĂȘme trouvĂ© les chaussures que je porterai 
de superbes sandales Roger Vivier !

quE pRĂ©fĂšREs Tu DANs ToN ACTIvITĂ© DE « soCIAl INfluENCER » ? Sans hĂ©siter, l’interactivitĂ© avec mes lecteurs. C’est un lien fort, que je n’aurais jamais pensĂ© vivre un jour. Je suis quelqu’un de plutĂŽt rĂ©servĂ© et mon blog m’a permis ces rencontres incroyables. uN lIEu IMMANquAblE Ă  GENĂšvE ? Le quartier des bains ! C’est un lieu unique et vivant. MĂȘlant galeries d’art, cafĂ©s
 et selon moi, le meilleur tatoueur de GenĂšve ! uN/uNE « soCIAl INfluENCEuR » quE Tu ADMIREs ? Il y en a aujourd’hui tellement qu’il est difficile de choisir mais j’apprĂ©cie particuliĂšrement la bloggeuse russe Ksenia Molotkova from « KumaKurkuma », car elle est honnĂȘte, dit ce qu’elle pense et n’utilise pas la langue de bois, ça change ! Instagram : elvira_abasova Blog : www.therussiancode.com


REDESSINEZ REDESSINEZ VOTRE CORPS VOTRE CORPS SANS CHIRURGIE SANS CHIRURGIE

Lipo Lipo66

ANTICELLULITE ANTICELLULITE Une combinaison de de Une combinaison 3 technologies 3 technologies révolutionnaires révolutionnaires pour un un traitement pour traitement amincissant efficace amincissant efficace Úre Úre dÚsdÚs la 1la 1séance. séance.

T HT EH ES CSICEINE C NEC EO FO FB EBAEUATUYT Y Produits de de BeautĂ© Actifs - Technologie Anti-Age - Traitements et et soins pour la peau - SPA d’Exception Produits BeautĂ© Actifs - Technologie Anti-Age - Traitements soins pour la peau - SPA d’Exception L . RLA. RPAHPAHEAL ETLE TMEPMLP E LOEFOBFEBAEUATU Y T-Y15 12 012 4 0G4EGNEENV E V-E +-41+ 41 ( 0 )(202) 2319 2 8 2288 2 8 - ,15R,UREUDEUDRUHRÔHNÔEN E 2 319 G EGNEENVEAV–A C–ACNANNENSE–S N– ENWE W Y OYROKR –K L–OLSOASNAGNEGLEELSE S


Our quest for perfection. PanoMaticLunar

Beijing · Dresden · Dubai · Geneva · Hong Kong · Macau · Madrid · Nanjing · Paris · Shanghai · Shenyang · Singapore · Tokyo · Vienna


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.