MIKE HORN THE EXPLORER
PURE AND AGILE BUGATTI CHIRON PUR SPORT
ECCENTRIC GARDEN ANNABEL’S LONDON
PURE LUXURY EXPERIENCE
CULLINAN ONE LIFE. MANY LIFEST YLES
Discover Cullinan at Rolls-Royce Motor Cars Geneva or visit www.rolls-roycemotorcars-geneva.ch Route de Saint-Cergue 298 - 1260 Nyon T. +41 22 36 38 010 - blamotte@rolls-roycemotorcars-geneva.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. *Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle. They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2021. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
IMPRESSUM ÉDITEURS Karim Aeid, Martin Mackenzie, Patrick Ludi DIRECTEUR DE LA RÉDACTION Karim Aeid RÉDACTRICE EN CHEF Florence Jacquinot DIRECTEUR CRÉATIF Martin Mackenzie CONCEPTION GRAPHIQUE Laïla Qarbal RÉDACTION Isabelle Guignet, Juliette Weiss, Fariza Ahmadova, Victoria Javet TRADUCTION & RELECTURE Flynde PHOTOGRAPHIE Alex Teuscher RÉALISATION VIDEO Jacob Muller COMMUNITY MANAGEMENT Juliette Weiss PARUTION 2 éditions par année TIRAGE 25’000 exemplaires DISTRIBUTION www.7days-media.ch, www.kkiosk.ch Genève, Lausanne, Montreux, Neuchâtel, Zürich, Bâle, Berne, Lucerne, Gstaad, Verbier, Crans-Montana, Saint-Moritz, Saas-Fee, Zermatt, Andermatt CONTRIBUTIONS POUR CETTE ÉDITION Mike Horn, Jessica Horn, Horn Media, Messika, Rossano Ferretti, Hôtel La Réserve Genève, Jaeger-LeCoultre, Greubel-Forsey, Piaget, Bottega Veneta, Jacquie Aiche, Dior, Breitling, Chanel, Tiffany & Co., Bugatti, Aston Martin Geneva, Rolls-Royce Motor Cars Geneva, Vacheron Constantin, Richard Mille, Girard-Perregaux, Kross Studio, Vespa, Musée Audemars Piguet, Louis Vuitton, Ruinart, Tomás Saraceno, The Grand Interior, Elmgreen & Dragset, MB&F, Ulysse Nardin, Hermès, OKU Ibiza, Kube Saint-Tropez, W Verbier, Tudor, Alaia Bay, Annabel’s London, Louis XIII Cognac, Arakel, Restaurant Le Loti, Belvedere Vodka, Hôtel Palafitte, FGP Forbes Global Properties, Restaurant Le Floris REMERCIEMENTS Salah Aeid, Maha Aeid, Sarah Aeid, Romane Gonod, Gregory Pons À la mémoire de Ferry Mackenzie et Gerry Mackenzie-Buis CONCEPTION ET PRODUCTION Eyes Media SARL www.eyesmedia.ch EYES MAGAZINE Rue du Simplon 12, CH - 1207 Genève +41 (0) 22 310 09 35 www.eyesmagazine.ch COUVERTURE Mike Horn for Eyes Magazine Photography Alex Teuscher Watch Panerai, Clothing Bongénie Grieder
Tous droits de reproduction réservés à Eyes Magazine. Toute réimpression, copie complète ou partielle ainsi que toute utilisation sur des supports optiques ou électroniques est soumise à l’approbation préalable de la direction de la publication.
CALIBER RM 72-01
RICHARD MILLE BOUTIQUE SWITZERLAND Rue du Rhône 78 1204 Geneva - Tel. +41 22 810 85 73
www.richardmille.com
EDITORIAL
EDITORIAL
8 ISSUE 20
SAVOIR S'ENTOURER FLORENCE JACQUINOT Durant cette ère pandémique, nous n’aurons jamais ressenti plus
En effet, j’avais quitté le groupe Eyes Media depuis 2016 pour vivre
cruellement le besoin de bien nous entourer. Au moment où le huis
des aventures télévisuelles de reportages dans le monde entier. La
clos enfermait notre quotidien, nous avons eu tant de temps pour
télé régionale a cette magie en Suisse de vous connecter aux gens qui
penser à ce, à ceux, qui composaient nos vies. Cela nous a permis
prennent le tram à coté de vous ! Oui mais, il y avait un mais, l’écriture
de faire des choix, et avec l’extrême violence des disparus qui
me manquait, cruellement. Avec l’étouffement du confinement, ma
s’amoncelaient sur nos écrans, de déterminer ceux qui pour nous
vocation m’était devenue claire : écrire, plus que jamais.
comptaient vraiment. La proximité de la mort donne toujours le sens le plus juste de l’important.
Aussi dans ce numéro qui est pour moi une seconde vie de Rédactrice en Chef, et avec la chance inouïe de n’avoir jamais été
Je me souviens d’un de mes tous premiers reportages comme
remplacée, j’aimerais vous inviter à lire passionnément les plumes
rédactrice en chef de Eyes Magazine en 2014 où j’avais interviewé
qui l’ont composé.
Jean-Claude Biver. Il m’avait alors confié : mon succès réside dans le fait de m’entourer de gens meilleurs que moi.
Ce travail de collaboration pour éditer un magazine dans des temps si sombres est une prouesse de positivité. Nous avons su attendre le
Bien entourée, je l’étais, à la Fashion Week de Milan en février 2020,
moment où il serait moins indécent, de vous faire rêver.
avec mon équipe TV mais aussi avec la rédaction fantastique de ce présent magazine, pour lequel je ne travaillais plus depuis cinq
Merci à Karim, Martin, Isabelle, Juliette, Laïla, Alex, Victoria et
ans. Au moment où les défilés s’annulaient et où l’armée italienne
Fariza, d’avoir su préserver l’inspiration de leur créativité, au cœur
encadrait notre retour incertain en Suisse, nous étions sûrs d’une
d’un chaos jamais imaginé.
chose : nous allions retravailler ensemble.
FLORENCE JACQUINOT, RÉDACTRICE EN CHEF
luna rossa ac75 america’s cup class foiling monohull
extend your international limited warranty from up to 8 years on panerai.com
MIKE HORN THE EX PLOR ER P.22
VISIONNAIRE
EYES ON ST YLE
16
THE GAME CHANGER
22
MIKE HORN
Valérie Messika
The Explorer
18
THE MAESTRO
32
SPECTACULAR ANNIVERSARY
Rossano Ferretti
Jaeger-LeCoultre Reverso Hybris Mechanica calibre 185
36
THE TIME OF CHANGE
Greubel Forsey watchbands
38
ESSENTIELS HOMME
Piaget | Bottega Veneta
40
SUMMER DREAM
Jacquie Aiche
48
ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP
Toile de Jouy by Dior
52
ESSENTIELS FEMME
Breitling | Chanel | Tiffany & Co
What is it that drives someone to greatness? To take on the unknown, venture into the unseen and dare all? This is the spirit that gave birth to TUDOR. This is the spirit embodied by every TUDOR Watch. Some are born to follow. Others are born to dare.
41 millimetre case in 316L stainless steel
Snowflake hands A hallmark of TUDOR divers’ watches since 1969 Manufacture calibre MT5602 with 70-hour “weekend-proof” power-reserve, silicon hair-spring and COSC-certification
Five-year transferable guarantee with no registration or periodic maintenance checks required
BLACK BAY
PURE AND AGILE BUGATTI CHIRON PUR SPORT P.58
DRIVE
DESIGN
58
PURE AND AGILE
84
TEMPORAL HERITAGE
Bugatti Chiron Pur Sport
Musée Atelier Audemars Piguet
62
FIGHTER JET
88
BREAKING BARRIERS
Aston Martin V12 speedster
Women’s collection spring-summer 2021 Louis Vuitton
64
BACK TO THE FUTURE
92
ECOSYSTEMS IN MOTION
Vacheron Constantin American 1921
Tomás Saraceno for Ruinart
70
COSMIC GIRL
96
THE WORLD OF THE GRAND
Richard Mille RM 40-01
The Grand Interior
74
BOAT TAIL
102
CULTURAL ICON
Coach building by Rolls-Royce
Prada Marfa
76
ESSENTIELS
104
ICONIC CENTURY
Girard-Perregaux | Kross studio Porsche Design | Vespa
100 Years Chanel N°5
106
ESSENTIELS
Makers Cabinet | MB&F Ulysse Nardin | Hermès
NOUVELLE BOUTIQUE Place Longemalle, 13 | Genève T. +41 22 310 00 51
ECCENTRIC GARDEN A NNA BEL'S LONDON P.132
EXPLORE
TASTE OF LUXURY
GUESTLIST
114
SENSORIAL AWAKENING
132
ECCENTRIC GARDEN
148
INAUGURATION LUNCH LE FLORIS
Oku Hotel Ibiza
Annabel's London
Le Floris by Jean-Edern Hurstel
120
WELCOME TO SAINT-TROPEZ
138
THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE
150
LAUNCH FGP SWISS & ALPS
Kube Saint-Tropez
Louis XIII Cognac
Bonmont Golf & Country club
124
ENERGIZING SUMMER
142
TASTING JOURNEY
W Verbier
Arakel Geneva
126
SURF THE ALPS
144
INTERMEZZO
Tudor x Alaïa Bay
Le Loti at La Réserve Genève
145
SHAKEN
Belvedere spritz at Hôtel Palaffite
The new Bentayga Hybrid. Serenity electrified.
Find your extraordinary at Geneve.bentleymotors.com New Bentayga Hybrid drive cycle: Combined Fuel Economy (WLTP) 3.4 l/100km – Driving Range (WLTP) 693 km (Combined), 40 km (E-range). Combined CO₂ – 82 g/km. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2021 Bentley Motors Limited. Model shown: New Bentayga Hybrid.
BENTLEY GENÈVE
ARTISAN DE MUSIQUE, DE MOUVEMENT E T D’ÉMOTION
LES OISE AUX ENCHANTEURS DE REUGE Tabatière avec mouvement automate de plus de 300 pièces assemblées en Suisse à la main, répliquant le chant et le mouvement des oiseaux avec un seul but : susciter votre émotion.
P OUR P LU S D ’ INFOR M AT ION, ÉCRI V E Z- NOU S À CON TA CT@ R E UGE .COM +41 24 4 5 5 2 2 2 2 W W W. R E UGE .COM
VISIONNAIRE THE GAME CHANGER | THE MAESTRO
THE GAME CHANGER THE GAME CHANGER N. A PERSON WHO EFFECTS A SIGNIFICANT SHIFT IN THE CURRENT WAY OF DOING OR THINKING ABOUT SOMETHING.
THE GAME CHANGER
TEXT: ISABELLE GUIGNET
VISIONNAIRE
18
Renowned diamond trader Valérie Messika launched her brand in 2005, simply and humbly named “Messika.” Her passion for diamonds reflects her design approach and the guiding principles of her brand. Hers is a new, contemporary, accessible presentation of the diamond, one moving beyond the traditional solitaire diamond or the glittering diamond necklace. There can be no denying the beauty of her collection. But beyond mere beauty, with their movable stones, bracelets, and necklaces enhanced with a supple elasticity, and precious gems, these creations are symbols of femininity and liberation.
Diamantaire de renom, Valérie Messika lance sa propre marque en 2005, qu’elle intitule avec simplicité et humilité « Messika ». Alors passionnée par le diamant, elle en fait sa ligne de conduite tout comme sa ligne directive de la marque. C’est une interprétation nouvelle, contemporaine et accessible du diamant qu’elle présente, sortant du traditionnel solitaire ou de la rivière scintillante. Certes, c’est beau. Mais allons au-delà ; pierres mobiles, bracelets et colliers à la souplesse élastique ou encore gemmes précieuses, ses créations sont le symbole de la féminité, tout comme de l’émancipation.
The primary objective of this entrepreneur is to create jewelry she could wear every day, delicate and subtle, yet offering a little extra. “My vision is to make the diamond edgier, redefined and unrestrained, but also easy to wear,” says the designer. Rooted in classicism, Valérie Messika enjoys playing up the sensuality and audacity of her creations. “Stay true to diamonds,” her father, André Messika, would tell her. “Sure thing, Dad,” she replied, “but I have to adapt it to modern tastes.”
Le but initial de l’entrepreneuse est de créer des bijoux qu’elle aimerait porter elle-même dans la vie de tous les jours, aussi délicats et simples soient-ils, avec un petit quelque chose en plus ; « J’ai une vision où le diamant doit être rock, innovant, décomplexé, mais également facile à porter », avoue la créatrice. Sortant du classicisme, Valérie Messika aime à jouer la carte de la sensualité et de l’audace. « Sois fidèle aux diamants », lui disait son père, André Messika. « Très bien papa, mais je vais l’adapter aux goûts du jour » aurait pu-t-elle répondre.
Emotion guides a woman when she selects a diamond, and Valérie Messika knows the importance of introducing that emotional aspect for each of her pieces. At the same time, Messika suggests demystifying the diamond so that it can be worn daily “Diamonds are no longer considered classic jewelry worn only on formal occasions; the diamond should be a modern, elegant accessory that we can wear every day,” the creator asserts confidently and clearly.
Un diamant, la femme le choisit avec émotion, et Valérie Messika a très bien saisi l’importance d’implanter une part sentimentale à chacune de ses créations. Cependant, désacralisons-le un peu, ce diamant, afin de pouvoir le porter tous les jours ! « Les diamants ne sont plus considérés comme un bijou classique que l’on porterait à de grandes occasions, mais comme un accessoire moderne et élégant qui nous accompagne tous les jours », affirme la créatrice, haut et fort.
Valérie Messika has adorned women for over fifteen years with the finest quality of jewelry with myriad colors and stones. Balancing her life as a mother and entrepreneur, the designer encourages her daughters to find their passion, and to be driven by the same inner spark, when they grow up. Perhaps, this next generation will also brilliantly carry on the Messika legacy.
Depuis plus de quinze ans aujourd’hui, Valérie Messika habille les femmes de parures aux mille visages, aux multiples couleurs et aux nombreuses pierres existantes. Conciliant sa vie de mère et celle d’entrepreneuse, la créatrice pousse ses filles à trouver leur passion et à être guidées par la même flamme intérieure que la sienne, lorsqu’elles seront grandes. Et peut-être, ces nouvelles générations perpétueront la maison Messika brillamment.
WWW.MESSIKA.COM BOUTIQUE MESSIKA, PLACE DE LONGEMALLE 13, 1204 GENÈVE
“THE DIA MOND SHOULD BE A MODERN, ELEGA NT ACCESSORY TH AT W E CA N W EA R EVERY DAY”
THE GAME CHANGER
VALERIE MESSIK A, FOUNDER & ARTISTIC DIRECTOR OF MESSIK A
VISIONNAIRE
19
THE MAESTRO MAESTRO n. A MASTER, USUALLY IN ART, AN EXCEPTIONAL COMPOSER
THE MAESTRO
TEXT: FLORENCE JACQUINOT
VISIONNAIRE
20
You will be delighted by the compliment on your haircut: “Oh, how funny, you have the same hairstyle as Sharon Stone!” But you will be even more delighted with your reply: “Yes, we have the same hairstylist! ”Exquisite.
Le compliment quant à votre coupe de cheveux tombe avec grand délice : « Oh c’est drôle, vous êtes coiffée comme Sharon Stone ! » Parce que la réponse est plus savoureuse encore : « Oui, nous avons le même coiffeur ! » Exquis.
Nicknamed the Maestro, Rossano Ferretti is to high-quality hairstyling as Valentino is to haute couture: A conjuror of femininity! He knows at first glance how to make you beautiful, and he lets you know it! He offers experience from the golden age of fashion when he styled hair for fashion shows. The supermodels of that era were Cindy and Claudia, and the fashion house was Versace, headed by Gianni.
Surnommé le Maestro, Rossano Ferretti est à la Haute-Coiffure ce que Valentino est à la Haute-Couture : un sublimateur de féminité ! Il sait, en vous voyant arriver, comment vous rendre belle et il vous le dit ! L’homme a l’expérience de l’âge d’or de la mode, quand il coiffait en coulisses des défilés. Les tops model s’appelaient Cindy ou Claudia, et Versace, c’était d’abord Gianni.
Born near Parma, Ferretti’s knowledge has been handed down to him by a long line of stylists; he fell into hairstyling when he was still young and therefore has a wealth of experience in his field. The concept underlying his extraordinary success: La metodo. The stylist’s talent comes through in his personalization of each cut. For him, it is not what is trendy that counts, but rather what will look good on you! So when asked what the color trends of the year are, he responds: “Be yourself! Wear your true hair color and unleash the beauty of the natural hues of your hair.” This idea is applied in his salons worldwide, and at his training center in Italy. Without unnecessary fuss, he combines his discreet style with cuts of affirmed beauty. We can see this in Kate Middleton, for example, Ferretti’s client of six years whose hair always looks incredible. Ferretti would have made a great architect, but his artwork moves and flows effortlessly, naturally. We could meet with Ferretti at La Réserve Genève hotel , in his space at the heart of a magnificent beauty and health center. Enjoy his team’s expertise in an irresistible spring offer: The full-day beauty treatment. During a day of relaxation at the spa, you will enjoy a 60-minute Nescens signature body massage; a delectable, healthful lunch; full access to the hotel’s swimming and athletic facilities; and a cut and blowout by these amazing stylists. After a year of being subject to restrictions and limitations, this will be the most delightful way to take care of yourself.
Né près de Parme, il hérite ses connaissances d’une lignée de coiffeurs : le cheveu, il est tombé dedans quand il était petit ! Prémisse du concept qui fera son succès : la metodo. Son talent tient en effet à la personnalisation de chaque coupe. Pour lui, il n’y a pas de mode, mais ce qui vous va, à vous ! Aussi, quand on lui demande qu’elle est la tendance couleur pour cette année, il répond : « Être soi-même ! Porter sa couleur naturelle, utiliser la beauté de sa véritable implantation capillaire ». C’est ce qui est appliqué dans ses salons du monde entier et aussi dans son centre de formation en Italie. Il n’y a pas d’apprêt, la coupe est invisible et la beauté affirmée. Comme pour Kate Middleton dont il a suivi la chevelure pendant six années, toujours tellement bien peignée ! Il aurait pu être architecte, mais son œuvre est en mouvement, celui de cette mèche, qui se replace l’air de rien, naturellement. À l’hôtel La Réserve Genève où nous avons pu le rencontrer et où son espace est niché au cœur du magnifique centre de soins et de beauté, la dextérité de son équipe est incluse dans une offre estivale irrésistible : le beauty-full-day. Durant une journée de détente au spa, vous bénéficierez d’un massage Nescens signature de 60 minutes, d’un déjeuner savoureux et équilibré, d’un accès complet aux activités aquatiques et sportives et de cette fameuse coupe-brushing. Depuis une année que nous sommes malmenées de contraintes, probablement la plus délicieuse manière de prendre soin de soi.
WWW.ROSSANOFERRETTI.COM | WWW.LARESERVE-GENEVE.COM
“BE YOURSELF, W EA R YOUR TRUE H AIR COLOR A ND UNLEASH THE BEAUTY OF THE NATUR A L HUES OF YOUR H AIR”
THE MAESTRO
ROSSANO FERRETTI, FOUNDER OF ROSSANO FERRET TI HAIR
VISIONNAIRE
21
EYES ON STYLE THE EXPLORER | SPECTACULAR ANNIVERSARY THE TIME OF CHANGE | ESSENTIELS HOMME | SUMMER DREAM ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP | ESSENTIELS FEMME
MIK E HORN FOR E Y ES M AG A ZINE
THE EXPLORER PHOTOGR A PH Y BY ALEX TEUSCHER V IDEO BY JACOB MULLER ST Y LING BY MARTIN MACKENZIE CLOTHING BY BONGENIE GRIEDER
TEXT FLORENCE JACQUINOT LOCATION PORT DE RIVAZ, LAVAUX SPECIAL THANKS TO JESSICA HORN, BONGENIE GRIEDER AND PANERAI
PULLOVER AND TROUSERS BONGENIE GRIEDER
THE EXPLORER MIKE HORN TEXT: FLORENCE JACQUINOT
With the planet as his playing field, Switzerland is where Michael Frederick Horn chose to establish himself for the last three decades. He speaks perfect French with a South African accent betraying his anglophone origins. Living on the banks of Lake Geneva, this former lieutenant of special forces who fought in Angola settled down to start a family, becoming the father of two daughters. Now adults equipped with degrees, they manage Horn’s career after the passing of their mother in 2015. Since then, Horn and his daughters have been pursuing their shared dreams. As founders of his communications agency, they have accompanied him on his various expeditions. Jessica joins him on our shoot. She chose the location, which, according to her, is like her father. As he prepares to perform a stunt by plunging into the lake dressed in a new suit by Bongénie Grieder, she states: "He is the child here." This is undeniable: Mike has definitely stayed in touch with his inner child. One who plays without fear. One without a single worry. The inner child that we have all lost in ourselves. What if we tried to be like Mike? A flicker of passion reignites within us, much like the spark always present in his eyes. From a psychological perspective, Mike seems to have retained some of the theorized human's preevolutionary reptilian neurology. He exudes an almost palpable enthusiasm instinctively. Freedom is his source of life, a man driven by intuition and guided viscerally with unbelievably sharp reflexes. However, neuroscientists now debunk the reptilian neurology theory and acknowledge that it was a scientific mistake. For the rest of us mortals, this is great news! This means that we, too, can be like Mike Horn. His physical abilities are not a gift of nature but a skill that we can strive to attain. Mike is built just like us, and we can follow his example with no physical limitations. Mike can teach us to do more than just dream! He is the ideal person to motivate us to realize our full potential and instill a sense of achievement. He can give us a true sense of reality and draw us out of our comfort zones. Mike is ready to reach out to those with an awakening desire to live and embark on the next adventure going further, faster. Health conditions have interrupted his public conferences, as well as his travels, this past year. Before this year, Mike had never stayed in Switzerland for such an extended time. This gave us the welcome opportunity to conduct this interview and capture photographs, along with fine watchmaking house Panerai, where Mike serves as an ambassador and has received funding for his expeditions for over twenty years, even before his glory and fame. Mike prizes authenticity above all, alongside expanding our passions and streamlining our goals. Get to know Mike Horn!
27 EYES ON STYLE
Mike Horn is more than an inspiration. You would even call him " a respiration" – the breath of air that we so desperately need, invigorating our lungs, the wake-up call that finally gets our attention. At the core of this man lies simplicity and an infinite source of energy – the energy of life. He knows no rest, will not tolerate waiting, prefers to be moving, yet always remaining open and available. When he shakes your hand, his grip reinvigorates you. When he hugs you, his embrace revitalizes you. Always joyful and seemingly amused by everything. Never pretentious or showy and always polite.
THE EXPLORER
Mike Horn, the extreme adventurer, clearly fulfills the definition of the word "fascination" which we unanimously agree! Indeed, his reputation precedes him. The achievements of this unparalleled athlete are impressive, with his unquestionable ability to astound. Besides the renowned feats and accomplishments of this force of nature, his personality also deserves our attention. At the root of his success are his endurance and perseverance – the rare qualities that most of us give up when we embrace the conventions of society, qualities that we yearn for in ourselves when we see him perform.
THE EXPLORER EYES ON STYLE
28
SUIT, SHIRT AND TIE BONGENIE GRIEDER
THE EXPLORER EYES ON STYLE
29
SUIT, SHIRT AND TIE BONGENIE GRIEDER
Au sens figuré du mot fascination, une photo de Mike Horn illustrerait facilement la définition. Convenons tous allègrement combien cet aventurier de l’extrême fascine ! La réputation ici précède l’homme. Les exploits de ce sportif pas comme les autres impressionnent et il n’a plus rien à démontrer de ses capacités à surprendre. L’homme est défini par ses actes héroïques. Toutefois, au-delà de la performance, la personnalité de cet immodérable, requiert également toute notre attention. À l’origine de ses succès, se trouvent des qualités rares de résistance et de combativité, que nous abandonnons bien souvent nous-même au bénéfice de la vie en société, et qui nous manquent cruellement à le regarder évoluer.
THE EXPLORER
Mike Horn est bien plus qu’une inspiration. Il est une respiration. Il est le souffle qui nous manque, l’air vivifiant dans les poumons, la claque qui réveille. À, l’origine de son être, cet homme d’une grande simplicité, est une source inépuisable d’énergie : celle de la vie. Il ne connaît pas le repos, abhorre l’attente, préfère le mouvement, tout en étant d’une grande disponibilité. Lorsqu’il vous sert la main, sa poigne vous revigore. À vous prendre dans les bras, l’étreinte est revitalisante. Il rit beaucoup, il s’amuse de tout. Sans faux-semblant. Sans convenance. Avec une grande politesse.
EYES ON STYLE
30
Avec la planète pour terrain de jeu, c’est en Suisse que Michael Frederick Horn s’est établi depuis trois décennies maintenant. Il parle d’ailleurs parfaitement français avec cet accent sud-africain qui trahit toujours son origine anglophone. Vivant sur les rives du Léman, cet ancien lieutenant des forces spéciales qui a combattu en Angola, a fondé une famille et est devenu père de deux filles. Devenues adultes et toutes deux diplômées, elles gèrent sa carrière depuis le décès de leur maman en 2015. Ce sont elles désormais qui partagent ses rêves. Fondatrices de son agence de communication, elles sont présentes sur ses expéditions. Jessica l’accompagne sur notre shooting. Elle a choisi le lieu car il ressemble à son père. Alors qu’il s’apprête à réaliser une cascade et plonger dans le lac tout habillé d’un costume neuf de chez Bongénie Grieder, elle déclare : « c’est lui, l’enfant ». Et c’est tellement vrai : Mike est resté connecté à son enfant intérieur. Celui qui joue sans peur. Celui qui ne s’inquiète de rien. Celui que nous-même, nous avons perdu. Et si, on jouait à être Mike ? La flamme s’allume dans vos yeux, comme elle brille depuis toujours dans les siens. Psychologiquement, il semblerait qu’il ait gardé un accès à son cerveau reptilien. Son enthousiasme est une fonction physiologique, animale. Ses réflexes sont bondissants. Sa liberté est une pulsion vitale. L’action est viscérale. Tout est dans l’instinct. Pourtant, les neuroscientifiques savent aujourd’hui que ce cerveau-là n’existe pas : c’est une erreur scientifique. Ce qui est pour nous, simples mortels, une très bonne nouvelle ! Cela veut dire que, nous aussi, nous pouvons « devenir Mike Horn » ! La fonction n’est plus un don de la nature mais un talent rendu accessible. Cela signifie que Mike est construit comme vous et moi, et que nous pouvons suivre son exemple sans nous abriter derrière une limite physique. Ainsi Mike peut nous apprendre plus qu’à rêver ! Il est le meilleur pour développer en tout à chacun quelque chose de vraiment rare : le sens du possible. Une prise cognitive sur le réel. Et pour cela, il faut sortir de la zone de confort. La suite pour Mike, c’est donc d’aller au contact de tous ceux qui s’éveillent à ce besoin de vivre. Et de repartir, plus loin, plus vite. Les conditions sanitaires avaient interrompu ses conférences comme ses voyages, et il n’avait jamais été plus en Suisse que cette année. La chance pour nous, de pouvoir réaliser cette entrevue et ces photos chez nous, avec la maison horlogère Panerai dont il est ambassadeur, et qui le soutient dans ses expéditions depuis plus de vingt ans, avant la gloire et la célébrité. Mike est un aimant d’authenticité, il déploie formidablement nos élans et simplifie nos ambitions. Allez le rencontrer !
WWW.MIKEHORN.COM | WWW.PANERAI.COM
WATCH PANERAI, PULLOVER AND TROUSERS BONGENIE GRIEDER
MIKE HORN BIOGRAPHY 1966 Born July 16 in Johannesburg 1984 Lieutenant in the South African Special Forces 1990 Arrival in Switzerland 1991 Exploration of the Cordillera in the Andes 1994 Harness rappelling of the Mont-Blanc 1997 Traversal of South America on foot and via hydrospeed in 171 days 1999 Trip around the world along the Equator, 40,000 kilometers in 17 months, using no motorized transport 2002 Trip around the Arctic Circle on foot, on skis, and by sailboat in 27 months 2006 60-day winter expedition during the Arctic Winter, 1000 kilometers on skis 2007 Scaling of the Gasherbrum ( 8068 m) without oxygen 2015 & 2016 Hosting the television shows The Island and In the Wild on M6 2016 to 2019 Pole2Pole Expedition 2020 & 2021 Participation in the Paris-Dakar
WATCH PANERAI, SUIT, SHIRT AND TIE BONGENIE GRIEDER
SPECTACULAR ANNIVERSARY JAEGER-LECOULTRE REVERSO HYBRIS MECHANICA CALIBRE 185
SPECTACULAR ANNIVERSARY
TEXT: ISABELLE GUIGNET
EYES ON STYLE
34
The 90th anniversary of this iconic model by Jaeger-LeCoultre is celebrated in the most ingenious of ways, with the arrival of a quadriptych watch known as the Hybris Mechanica Calibre 185. The first watch in the world featuring four faces, this timepiece has required 12 patents, of which 3 are new. Jaeger-LeCoultre, renowned especially for its Reverso double-faced model, now further revolutionizes its watchmaking expertise with this watch piece that combines 11 complications, among these a perpetual calendar; a minutes repetition; and an indicator of synodic, draconic, and anomalistic lunar cycles. In everyday life, we tend to try to avoid complications, but in this case, at the heart of this new timepiece of the “Grand house of the vallée de Joux,” complications are entirely welcomed and will no doubt inspire us with awe. After six years of elaboration, Jaeger-LeCoultre managed to assemble cosmic and earthly time in one single white gold case measuring 51 x 31 x 15 mm, available in a limited edition of 10 pieces. The hour, minute, flying tourbillon (which also indicates seconds), perpetual calendar, date, day, month, leap year, and day/night functions are on the first face. The second face indicates jumping hours on a digital display, minutes, and minute repetition. The third face reveals lunar phases in the northern hemisphere, lunar cycles, the month, and year. The last face features phases of the moon in the southern hemisphere and a lunar map of the starry sky. An abundance of information with brilliantly conceived readability. Indeed, having so many complications requires sufficient space, and the watchmakers of Jaeger-LeCoultre have played a virtual game of architectural Tetris to install 11 complications in this rectangular caliber, all the while masterfully “compacting” the movement and the components of the Hybris Mechanica Calibre 185. With this exceptional timepiece, the House of JaegerLeCoultre demonstrates its limitless expertise, taking the place of honor it deserves as the leader in luxury watchmaking.
Après six années de développement, Jaeger-LeCoultre arrive ainsi à rassembler le temps cosmique et terrestre dans un seul et même boîtier en or gris, d’une taille de 51 x 31 x 15 mm, disponible en édition limitée de 10 pièces. Sur la face 1 se trouvent les fonctions heure, minute, tourbillon volant (qui indique les secondes également), quantième perpétuel, grande date, jour, mois, année bissextile, et jour/nuit. La seconde face indique l’heure sautante à affichage digital, minute, répétition minute. La face 3 se charge de dévoiler les phases de lune dans l’hémisphère nord, les cycles lunaires, mois et année. Quant à la dernière face, elle offre les phases de lune dans l’hémisphère nud et une carte du ciel étoilé. Un maximum d’informations et une lisibilité bien pensée ! Car oui, avoir autant de complications demande de la place, et les horlogers de Jaeger-LeCoultre se sont laissés prendre au jeu du Tetris architectural pour installer les 11 complications dans ce calibre rectangulaire, tout en « compactant » le mouvement et les pièces de l’Hybris Mechanica Calibre 185 au maximum. Avec ce garde-temps d’exception, la Maison Jaeger-LeCoultre prouve que son savoir-faire n’a pas de limites, et ne manque pas de souligner la place qui lui est due, en tête de liste des maisons horlogères.
WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM
37 EYES ON STYLE
Jaeger-LeCoultre, qui tient notamment sa renommée des Reverso double-faces, révolutionne aujourd’hui son savoir-faire avec cette pièce horlogère qui regroupe pas moins de 11 complications, dont un quantième perpétuel, une répétition minutes et l’indication des cycles lunaires synodique, draconitique et anomalistique. Alors que dans la vie de tous les jours nous essayons d’éviter les complications, ici, au cœur du nouveau garde-temps de la « grande maison de la vallée de Joux », les complications sont positivement les bienvenues, et nous impressionnent, indubitablement.
SPECTACULAR ANNIVERSARY
L’anniversaire des 90 ans du modèle iconique de la maison Jaeger-LeCoultre se célèbre de la plus ingénieuse des manières, avec l’arrivée d’un monstre quadriptyque nommé Hybris Mechanica Calibre 185. Première montre à quatre faces au monde, ce garde-temps a nécessité 12 brevets, dont 3 nouveaux.
THE TIME OF CHANGE GREUBEL FORSEY WATCHBANDS
THE TIME OF CHANGE
TEXT: FLORENCE JACQUINOT
EYES ON STYLE
38
For fine watchmaking, as well as haute couture, many materials traditionally come from animals. Furs and skins from rays, alligators, sharks, pythons, and cowhides have been used in creating wristbands for the beautiful timepieces that we wear. But styles changes, rising ecological awareness, and concerned consumers have prompted the major fashion houses to forgo unethically sourced materials entirely. When Robert Greubel and Stephen Forsey founded their watchmaking company in 2004, innovation was the crux of their concern. No undertaking was too overwhelming when it came to designing breathtaking timepieces. Over two decades, the brand has offered a watchmaking style like no other, asserting its unique artistic signature in every creation. Moving forward, the identity of this watchmaking brand will distance itself from any association with the unethical treatment of animals. The Greubel-Forsey company looks forward to the future: As of January 2022, its watchbands will only be made from plantbased sources, while still maintaining a superior quality finish and feel. A brand that makes a statement, a label ahead of its time, a watchmaker that’s reinventing tomorrow.
En Haute-Horlogerie, comme en Haute-Couture, bien des matières premières sont animales. Fourrure et cuir de raie, d’alligator, de requin, de python ou de vache ornent les bracelets des belles mécaniques que nous portons. Or la mode change, et avec la conscience écologique en développement, la pression du public pousse d’illustres maisons à renoncer à ces matériaux obtenus par cruauté. Lorsque Robert Greubel et Stephen Forsey ont fondé leur manufacture en 2004, l’innovation était au cœur de leur préoccupations. Rien n’était trop compliqué pour créer des mécanismes surprenants. En deux décennies, la marque a su proposer un style d’horlogerie hors pair et imposer une signature artistique. Désormais, cette identité ne sera plus associée à la souffrance animale. En effet, la marque anticipe le futur et dès janvier 2022 ne produira que des bracelets végétaux sans perdre en qualité de finitions et de sensations. Un choix affirmé et précurseur, pour ces tous premiers horlogers à réinventer demain.
WWW.GREUBELFORSEY.COM
ESSENTIELS HOMME EYES ON STYLE
40
PIAGET P OL O SK EL E TON TEXT: K ARIM AEID The skeleton watch offers an abundance of elegant beauty to timepiece connoisseurs, revealing the complex internal movement – in the case of Piaget watches, long considered to be works of art in and of themselves – that makes this watch tick. The Polo Skeleton Watch in rose gold embodies the perfect union of minimalist aesthetic and luxury, with a gold casing and the versatility to be wearable day or night. A navy-blue mechanism contrasts magnificently with the intense rose gold of the case and complements its blue alligator watchband.
Les montres squelette offrent à leurs admirateurs un monde de beauté esthétique en révélant les mouvements complexes qui les animent et qui, dans le cas de Piaget, ont longtemps été considérés comme des œuvres d’art à part entière. La Polo Squelette en or rose représente l’alliance parfaite entre une esthétique squelettée et le luxe d’un boîtier en or dans une montre suffisamment polyvalente pour être portée en journée comme en soirée. D’un élégant bleu marine qui contraste magnifiquement avec l’or rose intense du boîtier, son mécanisme est également assorti au bracelet en alligator bleu.
WWW.PIAGET.COM | PRICE ON REQUEST
ESSENTIELS HOMME
BOTTEGA VENETA QUILT L E AT HER ROL L ER SK AT ES TEXT: K ARIM AEID Since its creation in 1966, Bottega Veneta continually sets new standards for luxury, with its elegant silhouettes and sophisticated designs created from refined materials. The luxury fashion label derived inspiration from the high-top basketball sneakers and nostalgia for the ‘70s and ‘80s in creating its cobalt blue Quilt roller skates. Made in Italy from the finest leather, these skates feature a comfortable, quilted upper topline, rubber sole, and colorful matching wheels.
Depuis sa création en 1966, Bottega Veneta a défini de nouveaux standards en matière de luxe en se distinguant par ses silhouettes raffinées et ses créations élaborées, confectionnées à partir de matières nobles. La Maison s’inspire des chaussures hautes de basketball et de la nostalgie des années 70 et 80 pour créer ses patins à roulettes Quilt de couleur cobalt. Confectionnés en Italie dans du cuir lisse, ils présentent un bord supérieur matelassé confortable, une semelle en gomme et des roulettes colorées assorties.
WWW.BOTTEGAVENETA.COM | CHF 1’910.-
EYES ON STYLE
41
SUMMER DREAM PHOTOGRAPHY AND JEWELRY BY JACQUIE AICHE
EYES ON STYLE
44 SUMMER DREAM
NECKLACES, BODYCHAIN, BR ACELETS AND RINGS JACQUIE AICHE
NECKLACES, BR ACELETS AND RINGS JACQUIE AICHE
EYES ON STYLE
47
SUMMER DREAM
NECKLACES, BODYCHAIN, BR ACELETS AND RINGS JACQUIE AICHE
EYES ON STYLE
49
SUMMER DREAM
ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP TOILE DE JOUY BY DIOR
ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP
TEXT: FLORENCE JACQUINOT | PHOTOGRAPHY: POL BARIL
EYES ON STYLE
50
The toile de Jouy fabric is an ancestral savoir-faire, created from a practice used in the decorative arts with Indian colonial-period origins. Yet when you look at it, doesn’t it appear somewhat contemporary? Thanks to the creations of a major French fashion designer, the toile de Jouy and the house of Christian Dior share a mutual success, a success that’s made the toile de Jouy synonymous with the fashion house. The toile is a common thread uniting all the collections of Dior’s designers, from the label’s founder to his successors: Ferré, Galliano, and most recently Chiuri, all of whom have integrated the toile de Jouy into Dior’s trademark creations. However, France banned this famous toile in 1686, when imported products from India were directly competing with the silks of Lyon. In that era, trading posts offered patterns specially created for European tastes. Due to its versatility, the toile became more and more popular throughout France and became quite famous, championed by a certain Monsieur Oberkampf, the man after whom a stop on the Parisian Metropolitan would later be named. Louis XVI would give this toile’s creator a title and Napoleon would bestow upon him the Legion of Honor. Oberkampf’s factory, established in Jouy-en-Josas, spanned different political regimes. It eventually created history by becoming the third-largest enterprise in France. Inspired by print designs, the toile de Jouy was first stamped with a woodblock design and subsequently with a copper plaque etching. Though its popularity would expand throughout France, it would continue to bear the name of its founding town as a point of reference. Its prints, depicting rustic, bucolic scenes – more than 30,000 of which are on inventory at the museum – were the work of skilled artists, such as Jean-Baptiste Huet. In 1947, when Monsieur Dior was refining his label’s image and seeking to personalize his Avenue Montaigne boutique with a distinguished decor, his associates steered him toward the distinguished toile de Jouy fabric. He used this to cover the entirety of his walls and furniture. Later revisited by the designer, the continually updated rustic thematics have never gone out of style, and its motif has indeed become a thing of permanence, for everything from decorative accessories to embroidered summer bags. Through this reinvented genius, the house of Christian Dior finds its place as the keeper of the French artistic heritage it’s relied on in creating its own distinctive signature. So even if the toile de Jouy belongs to no one, it travels all over the world in the spirit of Dior, its most illustrious ambassador, on a rich tapestry comprised of all the creations that bear its name.
En 1947, alors que Monsieur Dior peaufinait l’image de sa marque et cherchait à personnaliser sa boutique de l’avenue Montaigne avec une décoration distinguée, ses amis l’orientèrent vers cette toile si caractéristique et en recouvrirent l’entièreté des murs et du mobilier. Revisitée par le couturier, la thématique pastorale ne fut jamais ringardisée et son expression, sans cesse modernisée. Si bien que son motif devint pérenne, autant dans les accessoires de décoration que dans les sacs d’été brodés. Par ce génie réinventé, la maison Christian Dior se retrouva dépositaire d’un héritage artistique français dont elle fit une signature distincte. Ainsi, si la toile de Jouy n’appartient à personne, assurément l’âme de son ambassadeur le plus illustre, se promène de par le monde, dans ce canevas auquel sont associées les créations ornées de son nom.
WWW.DIOR.COM
ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP
Pourtant, cette fameuse toile fut en 1686 interdite en France, car importée d’Inde, elle concurrençait la soie des Lyonnais. À l’époque, les comptoirs commerciaux en proposaient avec des impressions spécialement destinées aux goûts des européennes. Forte de cette adaptabilité, elle se démocratisa en France et devint célèbre, portée par un certain Monsieur Oberkampf, le même qui donna depuis son nom à l’arrêt du Métropolitain Parisien. Louis XVI l’anoblit et Napoléon lui remit la légion d’honneur. Il faut dire que sa fabrique, installée à Jouy-en-Joyas, traversa les régimes politiques et donc l’Histoire, celle avec un grand H, en devenant la troisième entreprise de France. Inspirée du dessin à la gravure, la toile de Jouy était imprimée via une plaque en bois, puis plus tard, de cuivre. Et si elle se développa dans tout l’hexagone, elle garda le nom de sa localité d’origine comme repère. Ses estampes, aux scènes champêtres et bucoliques, plus de 30 000 recensées au musée, étaient l’œuvre d’artistes émérites comme le fut Jean-Baptiste Huet.
53 EYES ON STYLE
C’est un savoir-faire ancestral. Un procédé d’art décoratif importé des Indes à l’époque coloniale. Pourtant, ne parait-il pas, à le contempler, tellement contemporain ? C’est grâce au travail d’un grand couturier français, que la toile de Jouy et la maison Christian Dior bénéficient en effet d’un succès si parallèle qu’elles en sont devenues quasiment indissociables. Régulièrement, la toile rejoint les collections des designers de la marque, de son fondateur éponyme à ses successeurs : Ferré, Galliano ou plus récemment Chiuri, en intègrent le style à leurs créations.
ESSENTIELS FEMME EYES ON STYLE
54
BREITLING CHRONOM AT A U TOM AT IC 36 SE A SIDE TEXT: FLORENCE JACQUINOT With the exotic and luxuriant capsule collection, Breitling reaffirms its direction for innovative designs for women. Taking inspiration from the Chronomat model of 1984, the latest “southern seas” version is aimed at ambassadors of a style of retro elegance, valuing function without sacrificing fashion. Sensibility fully merges with chic in this colorful interpretation of an iconic timepiece featuring the ultimate in precision. The strengths of the often imitated original model are replicated in this more recent version, then enhanced with a modern flair. Its beige lacquer and braided band emanate a casual feel that will complement any look, while its bezel set with precious stones displays a symmetrical gradation that flourishes with dazzling nuance.
Avec sa collection capsule exotique et luxuriante, la maison Breitling réaffirme sa préférence pour des femmes à l’apparence innovante. Inspirée du modèle Chronomat de 1984, cette version mer du sud s’adresse à des ambassadrices du quotidien à l’élégance rétro, appréciant les compétences sans négliger le style. Celles-ci se reconnaîtront en effet dans l’interprétation colorée de cette montre iconique à l’ultime précision. La version du siècle dernier si souvent imitée retrouve ici toute la force de son interprétation initiale et lui adjoint l’agrément de l’évasion. Cette laque beige et son bracelet cordonné offrent une neutralité décontractée pouvant être assortie à bien des allures, tandis qu’une lunette sertie de pierres précieuses déploie un symétrique dégradé florissant de nuances chatoyantes.
WWW.BREITLING.COM | CHF 8'250.-
ESSENTIELS FEMME EYES ON STYLE
56
CHANEL IC ONIC C OL L EC T ION TEXT: FLORENCE JACQUINOT The Parisian house of haute couture has perfected excellence with its newest interpretation of the world’s most iconic bag. A piece from Chanel’s latest collection, this recent version, known as the 11.12, seduces with its bold pearl-threaded knitting and braided chains in muted tones. Classic yet chic, timeless yet up-to-date, colorful yet never out of fashion. This undeniably mesmerizing work of feminine elegance exhibits a certain lightness while eternally preserving its allure. The symbol of the exhilaration of spring rediscovered.
La maison de Haute-Couture parisienne parfait l’excellence de la réinterprétation de son sac le plus iconique au monde. Pièce de la nouvelle collection, cette version exprimée du 11.12 séduit par l’audace d’un tricot perlé de fils et de chaines tressés aux tonalités douces. Classique tout en étant branché, intemporel mais restant de saison, coloré et pourtant indémodable, ce chic féminin au ravissement assumé révèle une certaine légèreté, sans perdre la présence de son allure. Le symbole de l’allégresse estivale retrouvée.
WWW.CHANEL.COM | PRICE ON REQUEST
ESSENTIELS FEMME
TIFFANY & CO. C OL ORS OF N AT URE C OL L EC T ION TEXT: FLORENCE JACQUINOT With the unveiling of its latest jewelry collection, Colors of Nature, Tiffany & Co expresses its creativity with a kaleidoscope of exceptionally colored stones, celebrating the beauty and wealth of the shades of nature. Among the medley of spirited pieces is an alluring necklace that can be worn daily. The variety of stones include aquamarine; tanzanite; pink, orange, and green tourmaline; rubellite; and morganite, totaling 278 carats. A piece whose creation required took an entire year of work to complete.
Dévoilant sa nouvelle collection colors of nature, Tiffany & Co exprime sa créativité joaillère avec un kaléidoscope de pierres de couleurs exceptionnelles célébrant la beauté et la richesse chromatique de la nature. Parmi ce florilège de pièces vivantes à porter également au quotidien, ce collier captivant, composé d’aigues-marines, de tanzanites, de tourmalines roses, oranges et vertes, d’une rubellite et d’une morganite totalisant 278 carats dont le montage aura nécessité le travail d’une année.
WWW.TIFFANY.COM | PRICE ON REQUEST
EYES ON STYLE
57
LONG CITY B R I S TO L NAME
U N M I SUTNA BALB Y ASST OTNOMNA R TM M IK S TA AK LY A I N.A R T I N. X TIH I SBILI SS BS X U N MT I SH TA KSA Y DAD TB OX N M A R T I N. THIS IS DBX
astonmartin.com
Aston Martin Geneva, Pegasus Automotive Group SA, Route de Saint Cergue 298, Nyon 1260, Switzerland T. +41 22 36 38 007, F. +41 22 36 38 017, sales@astonmartingeneva.ch, www.astonmartingeneva.ch
which may vary depending on factors including road conditions, weather, vehicle load and driving style.
DRIVE PURE AND AGILE | FIGHTER JET BACK TO THE FUTURE | COSMIC GIRL BOAT TAIL | ESSENTIELS
PURE AND AGILE BUGATTI CHIRON PUR SPORT TEXT: MARTIN MACKENZIE
PURE AND AGILE
The immense rear wing already gives it away a bit, but the 1500hp strong Bugatti Chiron Pur Sport is the most agile of the Chiron family. Where the Super Sport is focused on the highest top speed, the handling of the Pur Sport is improved, creating a seamless marriage of agility and brute force, to corner your favorite roads to their limits.
DRIVE
60
The 8,0 litre W16 engine with it’s staggering 1600 newton meters of torque accelerates even faster now, thanks to a 15 percent shorter transmission ratio. From 0 to 100 takes only 2,3 seconds, and 0 to 200 only 5,5 seconds. The topspeed is limited at 350 km/h, but that is more than enough on our Swiss highways. Also limited is the number of cars Bugatti will produce from the Chiron Pur Sport. Only 60 pieces will be built, each costing 3 million euro excluding taxes. Our advice is not to wait too long, or the Bugatti Chiron Pur Sport accelerated for always out of sight.
On s’en doute déjà un peu au vu de son immense aileron arrière, mais la Bugatti Chiron Pur Sport de 1500 chevaux est la plus agile de la famille Chiron. Là où la Super Sport se concentre sur la vitesse de pointe la plus élevée, la Pur Sport vise une maniabilité améliorée, créant un mélange homogène d’agilité et de force brute, pour pousser vos routes préférées à leurs limites. Le moteur W16 de 8,0 litres avec son couple stupéfiant de 1600 newtons-mètres accélère encore plus rapidement à présent, grâce à un rapport de transmission plus court de 15 %. De 0 à 100 ne prend que 2,3 secondes, et 0 à 200 seulement 5,5 secondes. La vitesse de pointe est limitée à 350 km/h, mais c’est largement suffisant sur nos autoroutes suisses. Le nombre de voitures que Bugatti produira à partir de la Chiron Pur Sport est également limité. Seuls 60 exemplaires seront construits, chacun coûtant 3 millions d’euros hors taxes. Nous vous conseillons donc de ne pas attendre trop longtemps, de peur que la Bugatti Chiron Pur Sport n’accélère à jamais hors de vue.
AVAILABLE AT GROUPE ANDRÉ CHEVALLEY WWW.BUGATTI.COM | WWW.ANDRE-CHEVALLEY.CH
DRIVE
BACK TO THE FUTURE
BUGATTI CHIRON PUR SPORT HP 1500 NM 1600 CYLINDERS W16 LITRES 5,2 0 TO 100 KM/H 2,3 SECONDS TOP SPEED 350 KM/H (LIMITED) PRICE 3’700’000 CHF (EST.)
FIGHTER JET ASTON MARTIN V12 SPEEDSTER TEXT: MARTIN MACKENZIE Only 88 pieces of one of the most exciting bespoke projects ever created by ‘Q by Aston Martin’ will be built. The Aston Martin V12 Speedster is a truly puristic limited-edition twoseater, combining elements from both the DBS Superleggera and Vantage model lines. Drawing inspiration from both the brand’s rich racing history and aeronautical design, inspired by the legendary F/A-18, the legendary fighter jet is used for inspiration and finished in Skyfall Silver, with contrasting satin black details. The theme is carried through to the interior, with dark satin machined aluminium, black leather, technical textile, and vivid red Aston Martin scripted door pulls, for that ultimate ‘fighter jet’ feeling.
FIGHTER JET
Powering the V12 Speedster is Aston Martin’s 5.2-litre, Twin-Turbo V12 engine, with a peak output of 700hp and 753Nm of torque. Front mid-mounted, the 48-valve engine is mated to a ZF 8-Speed automatic transmission with a limited-slip differential driving the rear wheels. The Speedster is able to accelerate to 100km/h in 3.5 seconds on the way to a limited top speed of 300km/h.
DRIVE
64
This impressive power, combined with a bespoke exhaust system exiting centrally into the diffuser surface at the rear of the car for an even more characterful sound and removal of the windscreen, heightens the driving experience to new levels. Driving doesn’t get any purer than this, so don’t hesitate to contact Aston Martin for your own personal ‘fighter jet’ car.
Seuls 88 exemplaires de l’un des projets sur mesure les plus passionnants jamais créés par « Q by Aston Martin » seront construits. La V12 Speedster d’Aston Martin est un deux places à édition limitée dans son expression la plus pure, alliant des éléments des lignes DBS Superleggera et Vantage. Puisant son inspiration dans le riche passé de la marque en course automobile et conception aéronautique, la Speedster prend particulièrement appui sur le légendaire avion de chasse F/A-18, à travers sa finition Skyfall Silver rehaussée de détails contrastés en satin noir. Le thème se poursuit à l’intérieur, où se mêlent aluminium usiné satin foncé, cuir noir, textiles techniques et poignées de porte scriptées Aston Martin rouge vif, pour une sensation totale d’ « avion de chasse ». Alimentant la V12 Speedster, le moteur V12 biturbo de 5,2 litres d’Aston Martin développe une puissance de pointe de 700 ch et 753 Nm de couple. Monté en position centrale avant, le moteur à 48 soupapes est couplé à une boîte de vitesses automatique ZF à 8 rapports et à un différentiel à glissement limité entraînant les roues arrières. La Speedster peut passer de 0 à 100 km/h en 3,5 secondes pour atteindre ensuite une vitesse de pointe bridée de 300 km/h. Cette puissance impressionnante, combinée à un système d’échappement sur mesure qui débouche de manière centralisée sur la surface de diffuseur à l’arrière de la voiture, permettant un son encore plus caractérisé et une élimination du pare-brise, élève l’expérience de conduite à des niveaux insoupçonnés. Si vous aussi, vous souhaitez savoir, ce qu'est conduire à l’état pur, n’hésitez pas à contacter Aston Martin pour votre propre voiture personnelle aux allures d’avion de chasse.
WWW.ASTONMARTINGENEVA.COM | WWW.PRESTIGEMOTORGROUP.CH
ASTON MARTIN V12 SPEEDSTER HP 700 NM 753 CYLINDERS V12 TWIN-TURBO LITRES 5,2 0 TO 100 KM/H 3,5 SECONDS TOP SPEED 300 KM/H (LIMITED) PRICE 1’100’000 CHF
BACK TO THE FUTURE VACHERON CONSTANTIN AMERICAN 1921
BACK TO THE FUTURE VACHERON CONSTANTIN AMERICAN 1921
BACK TO THE FUTURE
TEXT: FLORENCE JACQUINOT | PHOTOGRAPHY: VACHERON CONSTANTIN
DRIVE
68
If watchmaking enthusiasts were asked the unfathomable question: “If you could only pick one watch, which one would it be?”. One might respond: “You can’t be serious!”, greatly perturbed. To decide on just one option is unthinkable. And for the ladies, attempting the question would be like trying to solve the unsolvable; there are simply too many options to pick from, especially since women often happily sport men’s watches too. But if you had to select one, there could be only one true option (just humor me!). Which would be the very first watch brand that comes to mind? A Vacheron Constantin, without a doubt. And more specifically? An American 1921 model. Its unique heritage of watchmaking tradition has become legendary. Such has been the chatter. In 1921, could such a response have even been imagined? Most likely not. It would have been difficult to conceive what life would be like for people living in 2021, an entire century later. Yet this particular watch was created at just the right moment, at a time so accurate that even watchmakers cannot control it. Sure, some might argue that the interest in classic models is just a passing trend. But its uniqueness is more subtle than it appears. Besides the iconic, rounded “cushion” case and mythic offset crown, the feat is the watch piece reaching exactly 100 years from its making, at a time when the “new” is not quite enough and where the future calls for caution. Call it a timely alignment of the stars. In the middle of Covid, the Dark Academia trend has taken off, introducing a subculture of disoriented social networks seeking the tangible, the tactile, and the real. As an apology for past glories, the movement’s esthetic seeks the adoration of Greek architecture, classic literature, poetry, and the arts. Its tone is somber, its fashions of silk and tweed are timeless, and the collections come together like cabinets full of curiosities. With a revised edition ahead of its time, Vacheron Constantin has futureproofed itself. Now, more than ever, the spirit of today is precisely to remain untouched by time.
DRIVE
69
BACK TO THE FUTURE
DRIVE
70 BACK TO THE FUTURE
En plein Covid, le courant Dark Academia a en effet pris son essor, sub-culture des réseauxsociaux déboussolés, à la recherche de tangibilité, de touché et de réel. Faisant l’apologie des gloires passées, l’esthétique du mouvement se fonde sur l’adoration de l’architecture grecque, de la littérature classique, de la poésie et des arts. Les tonalités sont sombres, la mode souvent de soie et de tweed est durable, et les collections s’assemblent en cabinets de curiosités. Avec cette bien-heureuse réédition, Vacheron Constantin s’offre avant l’heure, l’intemporalité de s’inscrire dans un retour vers le futur. Car l’air du temps, aujourd’hui plus que jamais, c’est d’être exactement, hors du temps.
WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM
BACK TO THE FUTURE
En 1921, pouvait-on imaginer une telle réponse ? Probablement pas. Comme on ne pouvait imaginer finalement pas grand chose de ce que serait la vie des contemporains de 2021, un siècle d’Histoire plus tard. Or cette montre a l’art, d’être née au bon moment, ce qui ne s’invente pas, le bon moment, même chez les horlogers. Pour les puristes de l’industrie, vous entendrez encore que le rétro, le vintage ou les archives, sont juste une mode. Certes, mais plus subtilement qu’il n’y paraît. Au delà de ce boîtier coussin au galbe iconique et de sa mythique couronne excentrée, l’exploit est d’avoir atteint un âge à 3 chiffres justement l’année où le neuf, ne plaît plus et où l’avenir rend prudent. Alignement ponctuel des astres comme sur un planétarium.
71 DRIVE
Aux passionnés d’Horlogerie, l’interrogation est pénible à l’oreille : s’il ne devait y en avoir qu’une, laquelle serait-ce ? Une seule montre parmi toutes ? Diantre vous n’y pensez-pas, pourrait-on répondre avec grand agacement. Le choix présente trop de renoncements pour être du domaine du concevable. Et pour un poignet féminin, la réponse s’articule comme une équation carrément irrésolvable : trop d’occurrences sont disponibles, puisque les femmes s’octroient avec allégresse bien des montres d’hommes. Une seule vous dis-je : jouez le jeu ! Laquelle se présente la première à votre esprit ? Une Vacheron Constantin bien sûr. Plus précisément ? Une American 1921. Rare héritage d’une tradition horlogère devenue légendaire. Voilà pour la conversation en salle de rédaction.
RICHARD MILLE RM 40-01 TEXT: FLORENCE JACQUINOT | PHOTOGRAPHY: JOHN WYCHERLEY The origin of this piece was inspired by one of the most beautiful roads in the world along the Californian coast between Santa Barbara and Monterey, where two racecars confronted their power as they reached their apex. To the images of this phonoscène, the music group Jamiroquai sings about a girl from another galaxy who gives off cosmic frequencies and renders them weightless and ecstatic. Inspired by this video clip and based on the experience from a wildly winding road in Spain, Richard Mille adeptly recreated the universe of Cosmic Girl to mark the fifth year of collaboration with the automaker McLaren and the launch of a new opus: The RM 40-01 Automatic Tourbillon Speedtail. The timepiece is indeed quite like the song: Cosmic. It features an exquisite design inspired by the supreme power of a streamlined hypercar. Both the watch and vehicle feature a water drop shape, a shape so complicated, it required a true feat of engineering to create the timepiece. A total of five prototypes were necessary for the watch’s final design, not only to achieve the tapering frame from 12 o’clock to 6 o’clock but also to assure that the resistance of the crystal could accommodate its diminishing width. Shared values of excellence and performance are core to both brands. Inside this model of unprecedented aerodynamics is a revamped watch movement. The date and function complications are expanded for the first time in a tourbillon watch by Richard Mille. The lines of the entire piece recall the domed profile silhouette of the mythic automobile and its wheels are imprinted with a McLaren logo. A total of 8,600 hours and 18 months of work were required to construct this timepiece comprising 672 parts with a shock resistance of 5 kilograms. To test it out, take it for a spin!
COSMIC GIRL
73 DRIVE
COSMIC GIRL
COSMIC GIRL DRIVE
74 À l’origine, se trouve l’une des plus belles routes au monde, sur la côte californienne entre Santa Barbara et Monterey, où deux bolides affrontent leurs puissances à la recherche du point de corde. Sur les images de ce phonoscène, le groupe Jamiroquai chante qu’une fille d’une autre galaxie, le met en apesanteur, en extase, et transmet une fréquence cosmique. Inspiré par ce vidéo clip, Richard Mille a savamment recréé l’univers de Cosmic Girl sur une route sinueuse et sauvage d’Espagne pour illustrer une cinquième année de collaboration avec le constructeur automobile McLaren et le lancement d’un nouvel opus : la RM 40-01 Automatic Tourbillon Speedtail.
La montre est en effet, comme la chanson : cosmique. Et dotée d’une prouesse de réalisation en considération égale à l’extrême puissance de cette Hyper Car racée. Toutes deux présentent communément une forme de goutte dont la complication fut un défi pour la production de la montre. L’accomplissement technique ayant été atteint au bout de cinq prototypes, pour non seulement réaliser cette carrure décroissante de 12 heures à 6 heures mais aussi assurer la résistance de la glace alors que sa largeur diminue. Les deux maisons se rejoignent ainsi dans des valeurs d’excellence et de performance. À l’intérieur de ce modèle à l’aérodynamie inédite, est abrité un mouvement à l’architecture revue. Les complications de date et de fonction sont élargies pour la première fois pour un tourbillon Richard Mille. Les lignes de l’ensemble du dispositif rappellent la silhouette profilée en forme de dôme de la mythique automobile, et ses roues sont usinées avec le logo McLaren. 8600 heures et 18 mois de travail furent déployés pour bâtir ce garde-temps aux 672 composants dont la résistance au choc atteint les 5 kilogrammes. Pour l’éprouver, naturellement, il n’y a plus qu’à l’emmener faire un tour !
WWW.RICHARDMILLE.COM | WWW.MCLAREN.COM
BOAT TAIL COACH BUILDING BY ROLLS-ROYCE TEXT: MARTIN MACKENZIE Sold for 28 million as the most expensive car ever built, to, if our sources are correct, Jay-Z, the Rolls-Royce Boat Tail had the world talking before anyone ever saw it. After the Sweptail in 2017, the latest coach building project of Rolls-Royce shows the extreme level of bespoke creation the brand is capable of. At nearly 5.8m long, the Rolls-Royce Boat Tail tells the romantic tale of Rolls-Royce’s history, echoing a Boat Tail design. It fuses an historical body type with a contemporary design. The front profile is centered on a new treatment of Rolls-Royce’s iconic pantheon grille and lights, and in the rear an enormous ‘hosting suite’ is hidden.
Vendue pour 28 millions, au titre de voiture la plus chère jamais construite, à Jay-Z, si nos sources sont exactes, la Rolls-Royce Boat Tail a fait parler d’elle avant même de se montrer au public. Après la Sweptail en 2017, le dernier projet de carrosserie de Rolls-Royce démontre le niveau extrême de création sur mesure dont la marque est capable. Avec près de 5,8 m de long, la Rolls-Royce Boat Tail raconte sous un jour romantique l’histoire de Rolls-Royce, faisant écho à une poupe de bateau. Un type de carrosserie historique vient y fusionner avec un design contemporain. Le profil avant s’appuie sur un nouveau traitement de la calandre panthéon et des feux emblématiques de la marque, et à l’arrière, une énorme « suite de réception » est cachée. Pour répondre aux exigences complexes de cette suite de réception à l’arrière de la Boat Tail, un traitement électronique unique avec 5 unités de contrôle électroniques était nécessaire. Sans ce dispositif, il eût été impossible pour les capots de coffre arrière de s’ouvrir à un angle approprié de 67 degrés, d’intégrer un mécanisme de verrouillage hautement sécurisé ainsi qu’un système de climatisation total pour préserver tout plat cuisiné rangé à bord. La Boat Tail ayant été créée en prévision d’un temps ensoleillé, des mesures devaient être prises pour s’assurer que la chaleur ne porte pas atteinte au contenu de la suite de réception. À cette fin, deux ventilateurs sont montés dans la partie inférieure pour dissiper la chaleur. Tout cela pour garder les aliments, les boissons et bien sûr le champagne au frais. L’extravagance n’a jamais été aussi chic. Quelqu’un pourrait-il nous envoyer les coordonnées de Jay-Z afin que nous puissions le rejoindre pour un pique-nique Boat Tail ?
WWW.ROLLS-ROYCEMOTORCARS.COM | WWW.PRESTIGEMOTORGROUP.CH
77 DRIVE
The Boat Tail was created in anticipation of sunny weather, so measures needed to be taken to ensure that heat did not affect the contents of the hosting suite. For this, two fans are mounted in the lower section to dissipate heat. All this to keep the food, liquids and of course champagne cool. Extravagance has never looked so chic. Can somebody send us the contact of Jay-Z so we can join him for a Boat Tail picnic?
BOAT TAIL
To support the complex requirements of the hosting suite to the rear of Boat Tail, a unique electronic treatment with five electronic control units was required. Only then was it possible for the aft deck lids to open to an appropriate 67-degree angle, incorporate a highly secure locking mechanism and integrate a total climate control system to preserve any cuisine stowed on board.
ESSENTIELS
GIRARD-PERREGAUX
DRIVE
78
TOURBIL LON W I T H T HREE FLY ING BRIDGES A S TON M A RT IN EDI T ION TEXT: FLORENCE JACQUINOT Aston Martin and Girard Perregaux are merging expertise with elegance. As part of the alliance, unveiling this year, they have revealed a watch featuring a fully perforated flying tourbillon with a suspended movement. The refined craftsmanship aligns with the highperformance mechanics in this expertly-fashioned timepiece. Both centenarians, the brands perpetuate the original visions of their creators. United by a passion for perfection, both brands have worked together to create a timepiece incorporating artisanal traditions. The prestigious automaker and the fine watchmaker share many of the same marks of excellence illustrated in this Three Flying Bridges watch. The piece is discreet with impressively detailed finishing, understated hues, and a contoured appearance – creativity appreciated by fine watchmakers.
Alliance d’amour et de raison, Aston Martin et Girard-Perregaux unissent leur savoir-faire et savoir-être, dans le plus attrayant des mariages. Fruit de cette entente, naît cette année un tourbillon volant complètement ajouré dont le mouvement flotte en suspension. L’esthétique raffinée, comme la mécanique performante, se retrouvent dans ce garde-temps façonné par des experts. Toutes deux centenaires, ces maisons pérennisent la vision d’origine de leur fondateurs. Et c’est fortes de ces valeurs communes de passion de la perfection, qu’elles se sont rapprochées pour la création d’une œuvre d’art à la tradition artisanale. L’automobile de prestige et la Haute-Horlogerie partagent en effet bien des codes d’excellences, illustrés dans cette montre squelette à Trois Ponts. L’éclat de la réalisation est discret, les finitions sont redoutables de détails, les teintes sont sobres et l’apparence est profilée. Une créativité emblématique que sauront comprendre les initiés.
WWW.GIRARD-PERREGAUX.COM | WWW.ASTONMARTIN.COM | CHF 139'000.-
KROSS STUDIO 1989 B AT MOBIL E
With a 30-day power reserve indicator and 512 components, three spring barrels, a steel key for hand-winding, and a high-precision mechanical movement, this piece incorporates all the codes of the Batman universe. The hours and minutes are displayed on two rollers placed on the Batmobile’s hood of black aluminum composite. The desk clock includes a key of mirror-polished vertical satin-finished steel. A prestigious luxury clock and work of art, this one-of-a-kind timepiece is trimmed with details that could fool the finest Batman connoisseurs, with realistic yellow headlights and rotating wheels that look just like the original. With only 100 numbered copies produced, the Batmobile 1989 luxury desk clock will allow its owners to revert to the nostalgia of Burton’s classic.
Comme un hommage au héros de notre enfance, la Batmobile de Tim Burton revient métamorphosée en 2021. Fruit d’une collaboration entre Kross Studio et Warner Bros, l’horloge 1989 Batmobile ne pouvait être autre qu’un objet qui repousse les limites de la précision et de la technique. Avec sa réserve de marche de 30 jours et ses 512 composants, ses 3 barillets et sa clé en acier pour un remontage manuel, son mouvement mécanique de grande précision, elle reprend tous les codes de l’univers Batman. Les heures et minutes s’affichent sur 2 rouleaux placés à l’avant de la carrosserie en composite aluminium noir. Une clé en acier poli miroir et satiné vertical est fournie avec l’horloge. À la fois garde-temps de prestige et objet d’art, cette pièce unique est ornée de détails qui ne trompent pas les plus fins connaisseurs : ses phares jaunes et ses roues qui tournent la rendent presque aussi vraie que l’originale. Produite en seulement 100 exemplaires numérotés, la Batmobile 1989 suscitera un plaisir absolument régressif à son propriétaire.
WWW.KROSS-STUDIO.CH | PRICE ON REQUEST
81 DRIVE
Tim Burton’s Batmobile has been transformed in 2021 in homage to a childhood hero. A collaborative creation by Kross Studio and Warner Bros, the 1989 Batman luxury clock is a fine timepiece that pushes the limits of technique and precision to the extreme.
ESSENTIELS
TEXT: VICTORIA JAVET
ESSENTIELS DRIVE
82
PORSCHE DESIGN 911 S OUNDB A R SPECI A L EDI T ION TEXT: MARTIN MACKENZIE Finding a solution to bring the distinct exhaust sound of your Porsche 911 into your living room can be, to say the least: challenging. Porsche Design got the message and created a solution for this with the 911 Soundbar Special Edition. Each of the 500 available soundbars combine the original rear muffler and tailpipe trim of the Porsche 911 GT3 with a high-end 2.1 Dolby Atmos 300-watt virtual surround sound system. Featuring a limited edition number plaque, it is capable of streaming your favorite tracks with Spotify connect, or listen to the sound of the Porsche Cup via built-in Chromecast.
Faire entrer le son d’échappement distinct de votre Porsche 911 dans votre salon n’est pas forcément évident, c’est le moins que l’on puisse dire. Porsche Design relève le défi avec la barre de son 911 Soundbar Édition Spéciale. Chacune des 500 barres de son disponibles combine le silencieux arrière et la garniture d’échappement d’origine de la Porsche 911 GT3 avec un système de son surround virtuel 2.1 Dolby Atmos de 300 watts haut de gamme. Dotée d’une plaquette de numéro de série en édition limitée, elle est capable de diffuser vos morceaux préférés avec Spotify connect, ou d’écouter le son de la Porsche Cup via le Chromecast intégré.
WWW.PORSCHE-DESIGN.COM | CHF 4’300.-
ESSENTIELS
VESPA 94 6 CHRIS T I A N DIOR L IMI T ED EDI T ION TEXT: FARIZA AHMADOVA Vespa and Dior have joined forces, resulting in the Vespa 946 Christian Dior Collection, devoted to the notion of joys of a carefree summer life. The collection offers a white and gold scooter, as well as a helmet and a trunk case that Maria Grazia Chiuri has designed. The saddle of the scooter, the top case of the luggage rack, and the helmet are covered with the notable Dior Oblique motif, perfect to ride towards the sunset with this year’s most chic summer accessory.
Vespa et Dior ont uni leurs forces pour donner naissance à la collection Vespa 946 Christian Dior, consacrée aux joies d’une vie estivale insouciante. La collection propose un scooter blanc et or, ainsi qu’un casque et une mallette conçus par Maria Grazia Chiuri. La selle du scooter, le top case du porte-bagage et le casque sont recouverts du remarquable motif Dior Oblique, parfait pour de longues virées au soleil couchant avec l’accessoire d’été le plus chic de cette année.
WWW.DIOR.COM | WWW.VESPA.COM | PRICE ON REQUEST
DRIVE
83
“Every interior tells a story, let’s start yours!”
The Grand Interior info@thegrandinterior www.thegrandinterior.com +31(0)20 244 3187
DESIGN TEMPORAL HERITAGE | BREAKING BARRIERS ECOSYSTEMS IN MOTION | THE WORLD OF THE GRAND CULTURAL ICON | ICONIC CENTURY | ESSENTIELS
MUSEE ATELIER AUDEMARS PIGUET TEXT: FLORENCE JACQUINOT Fine watchmaking is part of the Swiss heritage. Our mechanical legacy stems from this traditional industry of watchmakers from the finest companies. In the heart of the Vallée de Joux, from the shores to the valleys, the atmosphere is calm and unhurried. Composed of valleys, lakes, and vast spruce tree forests, this landscape inspires excellence and the art of contemplation. It is within the silence of nature that is isolated and inhospitable – within harsh winters and northern winds as cold as Siberia – that raw creativity is found. When constructing the Musée-Atelier, Audemars Piguet realized the temporal heritage in this museum building’s architecture. The site unlocks a door to the marvelous and represents a quest towards the past. Like any passage to another time, it is an enchantment of perfect mimetism. The building fits perfectly within its natural surroundings that are hostile for most of the year. From above, the building’s spirals resemble a portal to another galaxy. Indeed, a veritable solar system awaits visitors inside. Time seems to spiral backward like a propeller launching a take-off towards wonder. Wound gears are reminiscent of the golden grandeur of the past, with each timepiece revealing the talents of its watchmaker. Visitors are warmly welcomed and can explore the extensive and luxurious setting, which we can attest to as first-hand incognito journalists of this article. The guides share their specialized knowledge and the voyage back in time is unforgettable. Every representative for this prestigious watchmaker contributes wholeheartedly and takes an audacious pride in serving as your guide.
TEMPORAL HERITAGE
87 DESIGN
TEMPORAL HERITAGE
TEMPORAL HERITAGE DESIGN
88
Dans le patrimoine helvétique, la Haute-Horlogerie prend assurément la première des places. Cette industrie séculaire a tant à nous raconter quant à nos racines mécaniques, issues de ces noms d’horlogers discrets devenus éponymes des plus grandes maisons. Au cœur de la vallée de Joux, de côtes en combes, s’apprivoise le plus beau des temps, parce qu’il est lent. La géologie composée de vallons, de lacs et de la plus vaste forêt d’épicéas du territoire, donne ici le goût de l’inspiration, le rythme des choses bien faites, l’art, aussi, de la contemplation. C’est dans le silence de cette nature isolée et défavorable, que se trouve la créativité brute. Telle que le sont les hivers singulièrement rudes, aux vents du nord si froids qu’ils sont teintés de Sibérie. Au moment de construire son Musée-Atelier, Audemars Piguet a concrétisé cet héritage temporel dans l’architecture de cette bâtisse. Le lieu est une porte vers le merveilleux, une quête vers le passé, et comme tout passage dans une quantique différenciée, il méritait un enchantement, celui d’un parfait mimétisme. Ainsi le bâtiment s’intègre parfaitement dans cette nature hostile la plupart des mois de l’année. Vu du ciel, son spiral parfait semble donner l’entrée vers une autre galaxie. En effet, c’est un véritable système solaire qui attend le visiteur à l’intérieur. Le temps s’y remonte comme une hélice, pour un décollage assuré vers l’émerveillement. L’engrenage ici enroulé permet de retracer dans une scénographie dorée, tous les garde-temps révélateurs de talents horlogers. Le visiteur explore le cheminement d’un luxe disponible et bienveillant. Et il est reçu, ce que nous avons pu observer en journalistes incognito, avec le plus grand des raffinements. L’éclat de l’accueil s’offre ici à chacun, le partage des connaissances est généreux, le voyage dans le temps est inoubliable. Probablement parce que chaque employé de cette manufacture prestigieuse, a apporté sa pierre à l’édifice et sa fierté audacieuse à vous guider.
WWW.MUSEEATELIER-AUDEMARSPIGUET.COM
BREAKING BARRIERS WOMEN'S COLLECTION SPRING-SUMMER 2021 LOUIS VUITTON
BREAKING BARRIERS
TEXT: VICTORIA JAVET
DESIGN
90
In the unique setting of the Samaritaine, through a scenography rich in symbols, that Nicolas Ghesquière, artistic director of the women's collections at Louis Vuitton, presented the pieces from the Spring-Summer 2021 collection. Hybrids, oversized, impalpable, its is both feminine and masculine. The image of a green chameleon authenticates the collection’s central theme, in much the same way as its bags do, bearing huge signs emblazoned with scenes from “Wings of Desire.” A symbol of the breaking down of barriers between two different worlds, between reality and the divine, Wim Wenders’s film resonates within the new venture introduced by Louis Vuitton: A style of the in-between, with no boundaries, with infinite creative possibilities. In this way, the fashion house’s artistic director continuously explores the terrain of gender identity. Audacious and radical, the collection accentuates neutrality in the cut of its pieces and the nuances of its tones, with oversized t-shirts that serve as dresses, loose-fitting pants, large belts, and sportswear prints serving as maxims. The choice of location furthers the feeling of ambiguity, with anonymous figures snaking down the runway one after the other, catching the audience off guard. Under the Samaritaine’s large glass roof, a structure emblematic of Art Deco and opened to the public for this event, the flow of the models is punctuated by the sounds of Tanguy Destable, under the musical direction of Woodkid, allowing spectators of this showing to rediscover a majestic place whose space and light seem to echo the clothing of the collection. Acquired in 2001 by LVMH, then closed five years later, the Samaritaine is a unique location, an emblem of the rise of the large Parisian department stores of the 19th century. Eagerly awaited and initially scheduled for 2020, the reopening will finally take place this year.
Le directeur artistique continue ainsi d’explorer le terrain de l’identité de genre. Téméraire et radical, le défilé fait la part belle au neutre, par les coupes comme par les tons, avec des t-shirts oversize en guise de robes, des pantalons amples, de larges ceintures, ou encore des imprimés sportswear comme des interpellations. Le choix du lieu répond lui aussi à l’idée d’une atmosphère floue dans laquelle les silhouettes anonymes déambulent de manière sinueuse, les unes après les autres, prenant le spectateur par surprise. Sous la grande verrière de la Samaritaine, édifice emblématique de l’Art Déco et ouvert au public spécialement pour l’occasion, le parcours des mannequins est rythmé par le son de Tanguy Destable, sous la direction musicale de Woodkid, et permet de redécouvrir en avant-première ce lieu majestueux dont les volumes et la clarté semblent faire écho au vêtement. Acquise en 2001 par LVMH, puis fermée cinq ans plus tard, la Samaritaine est une adresse unique, emblème de l’essor des grands magasins parisiens du XIXe siècle. Attendue de pied ferme et initialement prévue pour 2020, la réouverture aura finalement lieu cette année.
WWW.LOUISVUITTON.COM
93 DESIGN
Le vert caméléon, véritable fil conducteur de la collection, habille au même titre que les sacs, de gigantesques panneaux sur lesquels sont projetées des scènes du film « Les Ailes du Désir ». Symbole d’abolition des barrières entre deux mondes que tout semble opposer, celui du céleste face au réel, l’œuvre cinématographique de Wim Wenders résonne avec cette nouvelle aventure proposée par Louis Vuitton. Celle d’une mode de l’entre-deux, sans frontières, aux possibilités créatives exponentielles...
BREAKING BARRIERS
C'est dans le décor unique de la Samaritaine, à travers une scénographie riche en symboles, que Nicolas Ghesquière, directeur artistique des collections femme chez Louis Vuitton, a présenté les pièces de la collection Printemps-Eté 2021. Hybrides, oversize, impalpables, celles-ci sont aussi bien féminines que masculines.
ECOSYSTEMS IN MOTION
ECOSYSTEMS IN MOTION TOMAS SARACENO FOR RUINART
DESIGN
94
TEXT: FLORENCE JACQUINOT What changes would occur if the temperature of our planet increased by a few more degrees? Humanity seems to perceive such consequences as somewhat nonexistent. But for winegrowers, it would change everything. When it comes to producing the oldest champagne in the world, the concern is all too real. Global warming has already significantly impacted harvest timings. To illustrate the precarious uncertainty of the future, the House of Ruinart has commissioned a sculpture by renowned Argentine artist Tomás Saraceno. Tomás's work is an artistic reflection of the climate crisis. His Aerocene project features ecosystems in motion: a black sculpture is inflated with air to address environmental questions. This giant sail, shaped like a tetrahedron, comes alive at sunrise when the night air begins to heat up. Known as Movement, the sculpture magically floats due to thermodynamics, seemingly carried by a wind no one can feel but which breathes life into the artwork, making it move. The artist guides Movement like a tamer of this hyper-being, making the shape seem to come alive. With GPS tracking, an aerial design of connected dots forms by tracing the curves of Movement in the sky. The triangle moves about with the fleeting union between Eos (the dawn) and Aeolus (the wind) in the true incarnation of their son Zephyrus from Greek mythology. The House of Ruinart believes in the power of Saraceno’s artistic endeavor, which harnesses the poetry of the immaterial to make the world a better place. In 2029, The House of Ruinart will celebrate 300 years of existence, remaining hopeful that conditions here on this Earth will allow for the sustained production of its wine. Ruinart has also kicked off a countdown to its 300th year, inviting dialogue between the sciences, the arts, and nature to address the climate crisis. Between now and 2029, the renowned House of Ruinart will present ten engaged works of Art, in continued efforts at reimagining the future.
ECOSYSTEMS IN MOTION
Quelques degrés de plus sur la planète, qu’est-ce que cela change véritablement ? La conséquence, telle que l’humanité peut la percevoir de ses propres sens, semble en effet assez inexistante. Or pour un vigneron, cela change tout. Et lorsqu’il s’agit de la production du Champagne le plus ancien au monde, la préoccupation est bien réelle. Le réchauffement a déjà un impact considérable sur la date des vendanges, aussi la maison Ruinart a choisi d’illustrer cette incertitude avec un artiste de renom, l’argentin Tomás Saraceno. L’urgence climatique, Tomás en a fait un art. Son œuvre interpelle sur les questions environnementales au moyen de l’Aérocène, un écosystème en mouvement, une sculpture noire gonflée d’air. Cette voile géante en forme de tétraèdre prend vie au lever du soleil quand l’air de la nuit se réchauffe. Movement, c’est son nom, flotte alors grâce à la thermodynamie, au gré du vent que l’on ne sent pas, et qui pourtant lui insuffle de se mouvoir. L’artiste la dirige, comme s’il était devenu le dompteur d’un hyperêtre. La forme paraît s’éveillée. Il en enregistre les déplacements sur un GPS pour former en réalité augmentée un dessin aérien de points reliés, laissant à l’imperceptible brise de tracer des courbes dans le ciel. Le triangle se déplace grâce à cette union éphémère des dieux Éos - l’aurore - et Éole - le vent-, véritable personnification de leur fils Zephyr dans la mythologie grecque. Cette empreinte artistique, la maison Ruinart croit en sa force: la poésie de l’immatériel pour rendre le monde meilleur. En 2029, elle fêtera ses 300 ans d’existence, en espérant des conditions sur terre lui permettant de poursuivre la récolte de son vin. Aussi a t’elle enclenché un compte à rebours où dialoguent la science, l’art et la nature. D’ici là, son domaine historique présentera dix œuvres engagées, pour continuer d’imaginer l’avenir.
WWW.RUINART.COM | WWW.STUDIOTOMASSARACENO.ORG
DESIGN
97
THE WORLD OF THE GRAND THE GRAND INTERIOR
DESIGN
100 THE WORLD OF THE GRAND
THE WORLD OF THE GRAND THE GRAND INTERIOR TEXT: MARTIN MACKENZIE
Clients range from business professionals to creatives, people who have either made it, or are leading the way to unchartered territory. They are passionate people who love to travel, living a cosmopolitan lifestyle. Perfectionists who seek first class service and products. Family men and women who desire the perfect place to settle down, or even entertainers looking for the next venue to host their legendary parties. At The Grand Interior, every decision is made believing that someone’s home is the most personal space, and should be completely tailored to their personality and needs. With a vast experience and track record, The Grand Interior can turn any condo, penthouse, villa, or mansion into your private slice of heaven. Every interior tells a story, now it’s time to let them tell yours.
L’histoire de The Grand Interior débute dans le monde de la mode haut de gamme : une industrie où le détail, le luxe, la sophistication et le goût sont les principes directeurs. Dès le commencement, ces principes ont été intégrés dans leur approche et ont présidé à la conception et au développement de leur propre ligne de mobilier. Suivant une philosophie d’« expérience complète », l’accent s’est rapidement déplacé vers des créations entièrement réalisées avec des matériaux de la plus haute qualité, les meilleurs artisans et un aménagement de leurs propres meubles, ainsi que d’une sélection d’autres marques emblématiques. Marbres splendides, essences de bois raffinées, détails exquis, textures contrastées et tissus luxueux ne forment que quelques-uns des éléments d’identification d’un projet « The Grand Interior », où tout est soigneusement tissé dans une histoire cohérente et entièrement sur mesure, à l’image de la personnalité du client. Tout en arborant sa marque de fabrique amstellodamoise, ce sens de l’individualité a attiré l’attention de clients internationaux. Plusieurs projets ont essaimé en Belgique, en Espagne, à Dubaï, et plus récemment en Suisse. Suite à ce succès international, The Grand Interior est désormais également représenté en Espagne dans son dernier bureau de Marbella. Les clients composent un large éventail, des professionnels en entreprise aux créatifs, qu’ils aient déjà connu la réussite ou qu’ils éclairent de nouveaux chemins à suivre. Ce sont des passionnés qui aiment voyager et s’adonner à un style de vie cosmopolite. Des perfectionnistes qui recherchent un service et des produits de premier rang. Des pères et des mères de famille qui désirent l’endroit idéal pour se poser, ou même des artistes à la recherche du prochain lieu pour accueillir leurs soirées de légende. Chez The Grand Interior, chaque décision est prise chevillée à la conviction que la maison constitue le plus intime des espaces, et doit être complètement adaptée à la personnalité et aux besoins de son propriétaire. Muni d’une vaste expérience jalonnée d’impeccables antécédents, The Grand Interior peut transformer n’importe quel appartement, penthouse, villa ou demeure en votre coin de paradis privé. Chaque intérieur raconte une histoire : laissez The Grand Interior raconter la vôtre.
WWW.THEGRANDINTERIOR.COM
101 DESIGN
Stunning marbles, intricate hardwoods, exquisite details, contrasting textures and luxurious fabrics are just some identifying elements of a ‘The Grand Interior’ project, where everything is carefully woven into a cohesive story, fully bespoke to each client’s personality. While the essence was very much born in Amsterdam, this sense of individuality has garnered attention from international clients. Projects can be found in Belgium, Spain, Dubai, and most recently Switzerland. Following this international success, The Grand Interior is now also represented in Spain at their latest Marbella office.
THE WORLD OF THE GRAND
The story of The Grand Interior starts in the world of high-end fashion: an industry where detail, luxury, sophistication and taste are the driving principles. From the beginning, these very principles were brought into their approach by designing and developing an own line of furniture. Following a ‘full experience’ philosophy, the focus quickly shifted towards developments entirely realized with the highest quality materials, the best craftsmen, and a curation of both own furniture, as well as a selection of other iconic brands.
102
DESIGN
103
THE WORLD OF THE GRAND
CULTURAL ICON
CULTURAL ICON
DESIGN
104
PRADA MARFA TEXT: FARIZA AHMADOVA Can a fake luxury boutique become an iconic art debut? When Scandanavian artists Elmgreen & Dragset first put up the Prada Marfa installation in Texas back in 2005, they were sure it would not last long until it was taken down. In fact, the structure was built with biodegradable material, not to generate waste. After all, who needs a non-functioning, fake luxury boutique in the middle of a desert. Seventeen years later, this artistic unveiling is still a sensational, cultural icon which has been featured on the Simpsons and Beyonce’s Instagram account. Named after the a nearby town of Marfa, the Prada Marfa boutique looks just like the real deal with two big black Prada logos on the façade of the exterior. While this may be viewed by someone as a betrayal of values, and by other’s as tasteless, Miuccia Prada herself has donated shoes and purses from A/W 2005 collection, to decorate the shelves of the storefront.
Une fausse boutique de luxe peut-elle se muer en une œuvre d’art culte ? Lorsque les artistes scandinaves Elmgreen & Dragset ont érigé l’installation Prada Marfa au Texas en 2005, ils étaient persuadés qu’elle ne ferait pas long feu avant d’être démantelée, d’autant que la structure était conçue avec des matériaux biodégradables afin de ne pas générer de déchets. Car en définitive, qui a besoin d’une fausse boutique de luxe inopérante au milieu d’un désert ? Dix-sept ans ont passé, et ce projet artistique demeure une icône culturelle à sensation, qui a figuré dans les Simpson et sur le compte Instagram de Beyoncé. Baptisée d’après la ville voisine de Marfa, la boutique Prada Marfa ressemble à s’y méprendre à une véritable boutique de luxe et arbore deux grands logos noirs Prada sur sa façade extérieure. Bien que certains puissent y voir une atteinte aux valeurs et d’autres un signe de mauvais goût, Miuccia Prada en personne a fait cadeau de chaussures et de sacs à main de la collection A/H 2005 pour garnir les étagères de la boutique.
WWW.ELMGREEN-DRAGSET.COM
ICONIC CENTURY 100 YEARS CHANEL NO. 5
La fragrance la plus mythique fête un siècle d’existence. Ce parfum dont quelques gouttes avait la préférence de Marylin Monroe pour dormir, a conquis le monde pour devenir culte. Afin de le célébrer, la maison de Haute-Couture parisienne s’est plu à l’imaginer dans des flacons du quotidien, comme un émerveillement dans l’ordinaire. Tout en gardant les codes indétrônables de son identité, le N°5 de Chanel apporte l’élégance de son esthétique en noir et blanc à une boîte de thé, une recharge de savon liquide, une burette d’huile d’entretien ou une pochette surprise. Chacun de ces objets sans charme est transformé par une chaine de production enchantée où la senteur historique devient l’élément déterminant. Revalorisés, ces dix-sept paquets sans intérêt se métamorphosent en must-have de nos salles de bain. Une fabrique, dont l’édition de ces collectors a ravi les modeuses. Et au-delà de cette collection, un message: rompre l’ennui et éveiller notre créativité.
WWW.CHANEL.COM
107 DESIGN
The most iconic fragrance in the world celebrates a century of existence. Marilyn Monroe wore this perfume, and the scent subsequently won a following the world over. In celebration, the Parisian Maison de haute couture has reimagined the fragrance in everyday bottles, revealing the extraordinary in the ordinary. While preserving its identity, Chanel N°5 brings its elegance in black and white to tea tins, liquid soap dispensers, oil burets, and gift bags. These everyday products are transformed by the famous scent becoming their most defining element. Bringing in some posh are these seventeen seemingly inconspicuous packages that are must-haves for our bathrooms. The edition thrills, prompting us to break away from the mundane and awaken our creativity.
ICONIC CENTURY
TEXT: FLORENCE JACQUINOT
MAKERS CABINET HØ V EL IRIS & S T RI A
ESSENTIELS
TEXT: FLORENCE JACQUINOT
DESIGN
108
Makers Cabinet, created in 2017, is the fruit of the combined talents of three young British designers: Odin Ardagh, Benjamin Weininger, and Noah Bier. The three met while studying product design, where they were dissatisfied with short-lived and unhelpful design tools. The collaboration started with design efforts around how we write and rethinking methods for sharpening our pencils. Høvel was their first brainchild, a high-quality universal pencil sharpener that lasts forever, made to be used by future generations as well. Other creations like Iris and Stria are repairable – a guarantee by the inventors whose focus is on the future and the environment. Unlike the world of disposable goods, Makers Cabinet’s creations are beautiful and solid, their durability mirroring their artistry. They are lasting symbols reflecting a culture trapped by deep concerns of the current issues we face.
Makers Cabinet voit le jour en 2017 grâce aux talents combinés de jeunes designers britanniques : Odin Ardagh, Benjamin Weininger et Noah Bier. Tous trois se rencontrent alors qu’ils sont étudiants en conception de produits et très insatisfaits de la nature jetable et inutile des outils de dessins. Leur efforts conceptuels se portent tout d’abord sur l’écriture afin de penser de façon durable la manière dont nous affutons nos crayons. Høvel, le taillecrayons universel, est le premier produit issu de leur imagination, illustrant parfaitement l’achat d’un bel objet une seule fois, et pour la vie, dans l’intention de le transmettre aux générations futures. D’autres créations telles que Iris et Stria répondent à ce cahier des charges de pouvoir être réparés. Une garantie offerte par ces créatifs tournés vers l’avenir et l’environnement. Refusant les conventions du consommable, leur gamme est aussi esthétique que solide et sa durabilité tient de l’art. C’est le symbole d’une culture en affirmation : celle d’une époque concernée.
WWW.MAKERSCABINET.COM HØVEL CHF 63.- | IRIS CHF 117.- | STRIA CHF 94.-
DESIGN
109
ESSENTIELS
MB&F
Diversifying its allure, the Legacy Machine 101 is changing its appearance, displaying a more dazzling look. For Max Busser and Company’s first makeover of the timepiece, they’ve reassessed the watch’s aesthetics. This year, they have issued a version enhanced with colorful watch faces. This timepiece stands out from the rest so much that its label isn’t even required. In fact, its engraving no longer figures on the piece, freeing up space on its gold or steel watch casing, in keeping with the adage that “less is more”. Technically, the watch’s caliber is also different, but the mechanism’s long-established authority remains intact, its signature elements highlighted. The flying balance wheel, enhanced with a double spiral, floats high within the piece’s sapphire dome; its slow oscillation preserves the spirit of timepieces of old. The construction of an MB&F masterpiece seems like building an imaginative construction of Super Legos: Combining infinite design possibilities with a perspective fixed on tradition.
Diversifiant son apparence, la Legacy Machine 101 change d’habillage pour arborer des tenues plus éclatantes. Tout premier mouvement développé en interne par Max Busser et ses amis, la version originale a été esthétiquement revue et présente cette année des cadrans aux robes colorées. La montre se distingue si bien qu’elle n’a plus besoin d’être nommée, aussi sa gravure s’est effacée pour libérer plus d’espace dans le boîtier d’or ou d’acier, répondant à l’adage qui veut que, pour avoir du style, il faut pouvoir retirer quelque chose à l’ensemble. Techniquement, le calibre est également différent, bien que la légitimité historique soit toujours présente et les éléments essentiels de cette mécanique valorisés. Le balancier volant est doté d’un double spiral et flotte bien haut sous le dome de saphir. Son oscillation lente garde l’esprit des montres d’antan. Comme si construire une MB&F, c’était jouer d’imagination avec des super Lego : le tout s’arrange différemment tout en préservant la tradition comme horizon.
WWW.MBANDF.COM | PRICE ON REQUEST
111 DESIGN
TEXT: FLORENCE JACQUINOT
ESSENTIELS
L EG A C Y M A CHINE 101
ESSENTIELS DESIGN
112
ULYSSE NARDIN UFO ONLY W ATCH TEXT : K ARIM AEID This year, the timepiece on offer from Ulysse Nardin - Only Watch is not a wristwatch but an incredible, high-flying clockmaker’s object, in a “unique piece” version with an orange hue. In addition to its one-year power reserve indicator, the UFO shows the time on three trapezoidal faces, offering an entirely original ability to check the hour in three different time zones at once and from three different angles. The quirky timepiece, an object already held sacred by timepiece connoisseurs and highly coveted since its April 2021 release, has already sold out of its metallic blue model, of which the watchmaking house had created only 75 pieces.
Cette année, le garde-temps mis aux enchères par Ulysse Nardin pour Only Watch n’est pas une montre bracelet mais un objet horloger de haute voltige complètement fou, dans une version « pièce unique » teintée en orange. Outre sa réserve de marche d’un an, l’UFO (ovni en anglais) donne l’heure sur trois cadrans trapézoïdaux et présente donc l’originalité de pouvoir afficher trois fuseaux horaires différents à la fois, vus de trois angles différents. L’objet insolite, devenu culte parmi les amateurs de pendulettes et acclamé lors de sa sortie en avril 2021, est déjà sold-out dans sa version bleu métallisé pour laquelle la maison n’avait produit que 75 pièces.
WWW.ULYSSE-NARDIN.COM | PRICE: TO BE AUCTIONED
P ORTA BL E SPE A K ER IN BUL L C A L F TEXT: K ARIM AEID Designed in collaboration with a French acoustics specialist, this speaker is made up of two elements: a main dock and a portable satellite speaker. They can be used independently or paired for immersive surround sound. This innovative creation offers exceptional sound quality in a compact design and features exacting leather craftsmanship: leather casework, hand stitching, a polished handle and “H cube” perforation motif for the satellite.
Conçue en collaboration avec un spécialiste français de l’acoustique, cette enceinte se compose de deux éléments : un dock principal et une enceinte satellite portative, qui peuvent s’écouter indépendamment ou se jumeler pour procurer un son immersif doublement amplifié. Ce dispositif novateur offre une qualité de son exceptionnelle dans un design compact et s’accompagne des plus exigeants savoir-faire maroquiniers : gainage de cuir, coutures à la main ou encore poignée astiquée et perforation « H cube » pour le satellite.
WWW.HERMES.COM | PRICE ON REQUEST
ESSENTIELS
113 DESIGN
HERMÈS
W VERBIER 5* LUXURY HOTEL Experience Extra Altitude 123 Stylish rooms & suites 4 Signature bars & restaurants Away® Spa featuring La Prairie state-of-the-art skincare
W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. 027 472 88 88 E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com
EXPLORE SENSORIAL AWAKENING | WELCOME TO SAINT-TROPEZ ENERGIZING SUMMER | SURF THE ALPS
SENSORIAL AWAKENING OKU HOTEL IBIZA
DESIGN
118 SENSORIAL AWAKENING
SENSORIAL AWAKENING OKU HOTEL IBIZA
The philosophy of the hotel is to provide a laid-back and natural atmosphere with a “barefoot lifestyle,” where guests can fully detach and dive into the charming settings of Ibiza’s landscape. From guided hikes and sunset kayak trips, to relaxing spa sessions, and private boat trips, OKU Hotel guests are offered a choice of relaxing and inspiring activities. Encouraging a slower pace of life, guests are also offered daily yoga classes. The design of the hotel is focused on embracing the simplicity of space, natural light and shadow, using natural materials. The hotel’s ambiance reflects the essence of Ibiza’s lifestyle, with various works of art by modern artists. The OKU hotel is home to one of the largest pools on the island- a signature 50m pool. The second pool offers a secluded and intimate space for guests who want to unwind. The interior of the rooms combines natural textures such as rattan, hessian and oak, to create a sense of ease and effortlessness. On the top floor, the penthouse rooms offer a magnificent view of the Ibizan sea and sunset. For those guests who are looking for a secluded experience, it is possible to have a private villa, set in a calm corner of the hotel, with a private pool and a private chef. While it is a tranquil destination, OKU Hotel is also vibrant with a delectable fusion cuisine restaurant as well as a music DJ for an enjoyable evening. Relish a get-away experience for the soul, to reconnect with your inner self in a beautiful and relaxing atmosphere of the extraordinary Ibiza.
119 DESIGN
There is a different kind of a vacation experience. The one where you reconnect with yourself and awaken your senses. OKU Hotel offers a 5-star hotel experience on the Balearic Islands, in the most prestigious travel destination of western Ibiza. OKU is derived from the Japanese spiritual and architectural concept “Oku” and means “inner space”. The simplistic luxury is what makes it an ultimate retreat for the body and mind.
SENSORIAL AWAKENING
TEXT: FARIZA AHMADOVA
SENSORIAL AWAKENING
Pour des vacances hors du commun, où les mots d’ordre sont ressourcement et éveil des sens, l’hôtel OKU offre une expérience 5 étoiles aux îles Baléares, dans la destination de voyage la plus prestigieuse de l’ouest d’Ibiza. OKU a pour fondement le concept spirituel et architectural japonais d’« Oku » et signifie « espace intérieur ». Le luxe réduit à sa plus simple expression en fait une incomparable retraite à la fois pour le corps et l’esprit.
DESIGN
120
La philosophie de l’hôtel consiste à prodiguer une atmosphère détendue et naturelle « tendance pieds nus », grâce à laquelle les clients peuvent complètement se déconnecter et plonger dans la magie des paysages d’Ibiza. Qu’il s’agisse de randonnées accompagnées, d’excursions en kayak au soleil couchant, de séances de spa relaxantes, ou de promenades privées en bateau, l’hôtel OKU propose toute une palette d’activités reposantes et inspirantes. Dans l’esprit d’un mode de vie au ralenti, s’offre également la possibilité de suivre des cours de yoga quotidiens. La conception de l’hôtel repose sur l’adoption de la simplicité de l’espace, la lumière brute et l’ombre, faisant usage de matériaux naturels. Son ambiance reflète le mode de vie d’Ibiza dans son essence même, et met en vedette des œuvres d’art variées d’artistes contemporains. L’hôtel OKU accueille l'une des plus vastes piscines de l’île, remarquable par ses 50 mètres. La seconde piscine offre un espace isolé et intime aux clients souhaitant se détendre. L’intérieur des chambres mêle des textures naturelles telles que le rotin, la toile de jute et le chêne, afin de créer une impression de confort et d’aisance. À l’étage supérieur, les chambres du penthouse dévoilent une vue magnifique de la mer et du soleil couchant d’Ibiza. Les clients qui sont à la recherche d’une expérience plus en retrait peuvent profiter d’une villa privée, dans un recoin calme de l’hôtel, avec piscine et chef pour eux seuls. Bien qu’une destination tranquille, l’hôtel OKU est également vivant, proposant un restaurant de délicieuse cuisine fusion ainsi qu’un DJ pour d’agréables soirées. Laissezvous tenter par une échappée belle pour votre âme, et ressourcez-vous dans la sublime et reposante atmosphère de l’extraordinaire Ibiza.
WWW.OKUHOTELS.COM
DESIGN
121
SENSORIAL AWAKENING
WELCOME TO SAINT-TROPEZ
122
TEXT: KARIM AEID | PHOTOGRAPHY: SO MAGAZINE, CINDY DUPONT
EXPLORE
WELCOME TO SAINT-TROPEZ KUBE SAINT-TROPEZ
There is nothing like a sunny getaway to recharge your batteries. So, we decided to go to the French Riviera to indulge in some dreamy thoughts by the sea. Ideally located five minutes from Saint-Tropez but far from crowds, our choice of escape to paradise was the Kube SaintTropez Hotel. Long sought-after by artists, Saint-Tropez attracts the international jet-set and seduces, notably by its beaches, nightlife, and numerous yachts at the Old Port. Once there, we discovered a true haven of peace in an exceptional setting. Imagine yourself surrounded by plants native to the region with breathtaking views of the Mediterranean and pine hills behind the hotel. With its White, Wood, or Ibiza accommodations, the Kube Saint-Tropez offers three worlds combining luxury, comfort, and the Tropezian art of living. The Villa Ibiza seduces in Bohemian Chic style with a private garden and direct access to the pool. A change of scenery is guaranteed. With its privileged settings, Kube Saint-Tropez offers an unforgettable experience to share with family or friends. Despite the availability of shuttles that could take us to the center of Saint-Tropez in a few minutes, it was difficult for us to abandon the comforts of this hotel and its high standard of services. Indeed, throughout the trip, our only dilemma was to choose between the three pools, the Carita spa, and the various bars and restaurants that enhanced our sweet daily life. The Daki Daya restaurant is an excellent choice for food lovers. Newly renovated, the restaurant seduces us with its interior design and authentic culinary experience. Daki Daya, meaning “from here and elsewhere” in the Provençal dialect, offers cuisine showcasing the meeting of flavors between land and sea with regionally fresh and seasonal products. During our stay, we particularly enjoyed the warm welcome and impeccable service of the team. Upon leaving, we had only one desire, which was to repeat the whole experience.
Arrivés sur les lieux, nous découvrons un véritable havre de paix dans un cadre d’exception. Imaginez-vous entourés de plantes endémiques avec une vue imprenable sur la Méditerranée et les collines de pinèdes surplombant l’arrière de l’hôtel. Avec ses hébergements White, Wood ou Ibiza, le Kube Saint-Tropez se décline en trois univers conjuguant luxe, confort et art de vivre tropézien. Nous nous laissons séduire par la Villa Ibiza au style Bohème Chic avec un jardin privatif et un accès direct à la piscine. Dépaysement garanti. Avec son cadre privilégié, le Kube Saint-Tropez propose une expérience inoubliable à partager en famille ou entre amis. Malgré les navettes nous conduisant en quelques minutes au centre de Saint-Tropez, il nous est difficile d’abandonner le confort de cet hôtel et ses prestations haut-standing. En effet, tout au long du voyage, notre seule préoccupation est de choisir entre les trois piscines, le spa Carita, et les divers bars et restaurants qui rythment notre doux quotidien. Gastronomes avérés, le restaurant Daki Daya ne nous laisse point indifférent. Tout juste rénové, il séduit notamment par son design intérieur et suggère une véritable expérience culinaire. Signifiant d’ici et d’ailleurs en provençal, Daki Daya propose une cuisine entre terre et mer avec des produits frais et saisonniers de la région. Durant le séjour, nous avons particulièrement apprécié l’accueil chaleureux et le service irréprochable de l’équipe. Sur le départ, nous n’avons qu’une seule envie, réitérer cette expérience.
WWW.KUBEHOTEL-SAINT-TROPEZ.COM
WELCOME TO SAINT-TROPEZ
125 EXPLORE
Rien de tel qu’une escapade ensoleillée pour se ressourcer. Nous décidons de nous rendre sur la Côte d’Azur pour nous laisser aller à quelques pensées rêveuses en bord de mer. Depuis longtemps convoitée par les artistes, Saint-Tropez attire aujourd’hui la jet-set internationale et séduit notamment par ses plages, sa vie nocturne et ses nombreux yachts sur le Vieux Port. Idéalement situé à 5 minutes de Saint-Tropez mais loin de la foule, notre choix se porte sur l’hôtel Kube Saint-Tropez pour une évasion au paradis.
ENERGIZING SUMMER W VERBIER TEXT: VICRORIA JAVET
ENERGIZING SUMMER
The W Verbier has everything you need to take a deep breath of fresh air and offers you an enchanting view of the mountains. In an authentic, stylish setting, this 5-star hotel features new options for your stay, merging the finest in hospitality, serenity, and outdoor activities. The 4 Vallées comprise an immense playground for lovers of nature and the great outdoors!
EXPLORE
126
Thrill-seekers will succumb to the temptation of the Verbier Bike Park’s extensive mountain bike trails, located just opposite the hotel. Those looking for an even greater thrill will be delighted by a big "jump": Parachuting sessions are available from June to September! For something more contemplative, the golf courses - at an elevation over one mile high, facing the alpine forests of the Grand Combin and Mont Blanc – will delight those who enjoy playing a few rounds on the green. After all these activities, there is always time to indulge and get pampered! La Plage at the W Verbier is a restaurant with a bar, beach volleyball court, and shaded lounge areas outfitted with colorful deckchairs, creating a festive atmosphere of relaxation. The AWAY Spa is an oasis of peace offering instructional yoga, meditation, and sophrology. These activities are also available outdoors as part of hikes through the woods. Cryotherapy sessions are also available for those who enjoy the cold!
Le W Verbier a tout ce qu'il vous faut pour remplir vos poumons d'air frais, et vous offrir la montagne avec style. Dans un cadre authentique et tendance, l’hôtel 5 étoiles a développé de nouvelles offres d'hébergements mêlant le meilleur de l'hospitalité, du bien-être et des activités outdoor. Les 4 Vallées sont un immense terrain de jeu pour tous les amoureux de la nature et du grand air ! En face de l'hôtel, les amateurs de sensations fortes se laisseront tenter par les longues pistes de VTT du Bike Park. Les plus téméraires encore, seront ravis par le grand saut : des sessions parachute sont organisée de juin à septembre ! Pour une activité plus contemplative, les parcours de golfs sont perchés à 1 600 mètres d'altitude, face aux massifs alpins des Combins et du Mont-Blanc, et charmeront les performeurs du green. Après l’effort, place au réconfort ! Avec un espace bar et un service restauration, le terrain de beach volley, des salons ombragés aux transats colorés, La Plage du W Verbier instaure un farniente festif sur les sommets de la station valaisanne. Le spa Away, véritable havre de paix, propose des initiations au yoga, au pilates, à la méditation et à la sophrologie. Ces activités peuvent aussi se vivre en extérieur, lors de randonnées en forêt. Et pour les inconditionnels du froid, s’impose absolument l’expérience des séances de cryothérapie !
WWW.WVERBIER.COM
TEXT: JULIETTE WEISS | PHOTOGRAPHY: TUDOR There could not be a better way to exemplify the audacious vision of the watchmaking brand TUDOR than Alaïa Bay. With a combination of true passion and a desire to push limits, this has created a partnership between two different worlds that share similar ideals. Are you ready to ride the wave? Alaïa Bay is among the most versatile, energy-efficient, high-performance surf pools in the world. Launched in 2015 by Adam Bonvin, Alaïa was conceived following a surfing trip to Hossegor in France. Located in Sion in the Valais region, Alaïa Bay is unconventional and what the world certainly needs to see more of - a concept that is tough to beat! At the heart of the experience is a pool measuring 8,300m², generating waves up to 100m in length every 10 seconds. The wave pool features surf zones with waves catering to every level of difficulty regardless if you are a beginner or honing your surfing skills. After an hour of practice, you will emerge from the water feeling calm and refreshed. Coaches call this the “smile machine”, and we seem to have figured out why: The experience is such a unique feeling of liberty elevated by the breathtaking scenery at the foot of the mountains that epitomizes TUDOR’s #BornToDare vision. Apart from the revolutionary surf system and quality surfing offered, the adventure center also provides more amenities. Twin Fin is a 700m² restaurant with patio dining that offers healthy, delicious, and visually appealing dishes overlooking the wave pool. Perfect for refueling between surfing sessions! Another highlight at Alaïa Bay is The Factory, where surfing enthusiasts can discover the secrets of surfboard fabrication revealed by expert craftsmen in the field. An exciting experience for everyone! Although you may not be the next professional surfer Kelly Slater, rediscover Switzerland, and you might find it as gratifying as hitting the beaches of Hawaii.
SURF THE ALPS
TUDOR X ALAÏA BAY
129 EXPLORE
SURF THE ALPS
SURF THE ALPS EXPLORE
130
Quoi de mieux pour illustrer la vision audacieuse de la marque horlogère Tudor que le concept Alaïa Bay ? Entre passion et dépassement de soi, nous découvrons un nouveau partenariat d’envergure, entre deux univers aux valeurs communes. Alors prêts à rider la vague ? Lancée en 2015 par Adam Bonvin, à la suite d’un voyage de surf à Hossegor en France, Alaïa Bay est ce genre de projet hors-norme que l’on aimerait voir plus souvent. Et pour cause, basé à Sion dans le Valais, c’est l’un des bassins de surf les plus polyvalents, les plus économes en énergie et les plus performants au monde. Difficile de faire mieux. Le cœur de l’expérience ? Une piscine de 8 300m2, 100m de longueur de vagues, et 1 vague toutes les 10 secondes. Parfait pour s’initier ou pour progresser, le bassin possède différentes zones de surf offrant des vagues pour tous les niveaux. Après une heure de coaching, c’est définitivement avec l’esprit et le corps apaisé que nous sortons de l’eau. Les coachs appellent cela la « smile machine » et il semble que l’on ait compris pourquoi. Une sensation unique de liberté et de dépaysement au pied des montagnes pour une représentation parfaite de la vision #BornToDare de Tudor. Mais au delà du système révolutionnaire et de la qualité du surf, c’est tout le concept qui nous séduit. Car Alaïa Bay, c’est aussi un restaurant le « Twin Fin » de 700m2 , avec des plats sains, aussi beaux que bons et que l’on peut déguster sur l’immense terrasse surplombant le bassin. Parfait pour reprendre des forces entre deux séances ! Autre point fort : La Factory. Un lieu où les amoureux du surf pourront découvrir les secrets qui se cachent derrière la fabrication d’une planche, le tout guidé par un artisan expert dans le domaine. Une expérience qui fera vibrer les puristes mais également les amateurs. Alors même si vous n’êtes pas le prochain Kelly Slater, redécouvrez la Suisse comme vous ne l'avez jamais vue : elle n'a rien à envier aux plages hawaïennes.
WWW.TUDORWATCH.COM | WWW.ALAIABAY.CH
LUXURY
x EXIST DOES NOT At Eyes Media we believe that luxury does not exist. For us, luxury is a state of mind, created by the experience and perception of quality. That’s why we pride ourselves for our products and services. Fast, reliable and fuelled by excellence. Like that, Eyes Media is your partner in the challenges you face everyday. We understand your business like no other and help to create or improve your communication. Whether it is the conception of your corporate magazine, product photography, or redesign of your corporate identity and website, Eyes Media treats your project with the utmost care and deliveres unrivalled quality. Contact us, and let us show you how we can provide that feeling of pure luxury, for you and your client.
EYESMEDIA.CH // +41 (0) 22 310 09 35
Y O U R
C H A L L E N G E
x
TASTE OF LUXURY ECCENTRIC GARDEN | THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE TASTING JOURNEY | INTERMEZZO | SHAKEN
ECCENTRIC GARDEN ANNABEL'S LONDON
ECCENTRIC GARDEN ANNABEL'S LONDON TEXT: FARIZA AHMADOVA | PHOTOGRAPHY: BEN CARPENTER
SHAKEN
Founded by Mark Birley in 1963, Annabel’s was London’s nightlife hotspot, and a signature of the 70s. The club was named after his wife – Lady Annabel Vane Tempest-Stewart. From Mike Jagger and Diana Ross to Frank Sinatra and Princess Diana, Annabel’s has seen it all. It is also the only club that her majesty the Queen of England has ever visited.
TASTE OF LUXURY
136
In 2018, Annabel’s has reopened its doors and we decided to see it for ourselves. Designed by Martin Brudnizki, the spirit of the theme is English eccentricity and gardens. Walking through the hallway of Picasso’s and Chagall’s paintings, we are leaded into a reception covered in wall panels of different types of fruit and flowers, and a marble fireplace in the Rococo style. Not lavish enough? Entering the bathroom, we find ourselves surrounded from the floor to the walls by four million pieces of mosaic glass tiles. We can’t help but notice a large crocodile sculpture in the in the male bathroom, which is said to weigh 500kg and is crafted from one large piece of green onyx. The women’s bathroom has a floral theme, with an ambiance of a lagoon. As a matter of fact, Annabel’s is known to have the fanciest bathrooms in town. While Annabel’s offers a selection of five different cuisines, we decided to try their famous Italian restaurant-Matteo’s, with a lavish design and impeccable service. The design pays tribute to the original Annabel’s with the iconic art pieces adorning the walls, suggesting a melancholic feel. We catch a glimpse of ourselves up on the mirrored ceiling. Another special touch of Brudnizki is a vintage glass bar which combines a modern design with an old English-home style. The restaurant’s menu includes classic Italian dishes with wild mushrooms, black truffle and a splendid tiramisu. To complete our experience to the fullest, we pair our dinner with the world’s largest privately-owned collection of Dom Pérignon champagne. A dolce far niente indeed!
TASTE OF LUXURY
137
ECCENTRIC GARDEN
TASTE OF LUXURY
138 SHAKEN
Vu que le lieu propose une sélection de cinq cuisines différentes, nous avons décidé d’essayer leur célèbre restaurant italien Matteo’s, qui met en avant un design somptueux et un service impeccable. Le décor rend hommage au club des origines avec des pièces d’art emblématiques ornant les murs, tout empreints de mélancolie. Nous nous entrevoyons dans le plafond en miroir. On retrouve la griffe de Brudnizki dans un bar en verre vintage qui combine un design moderne avec un style domestique anglais plus ancien. Le menu du restaurant comprend des plats italiens classiques avec des champignons sauvages, de la truffe noire et un splendide tiramisu. Pour sublimer le tout, nous jumelons notre dîner avec la plus grande collection privée au monde de champagne Dom Pérignon. Un dolce far niente de la meilleure tenue.
WWW.ANNABELS.CO.UK
139 TASTE OF LUXURY
En 2018, Annabel’s a rouvert ses portes et nous avons décidé d’aller voir par nous-mêmes. Conçu par Martin Brudnizki, le thème est l’excentricité anglaise et les jardins. Passé le couloir orné de peintures de Picasso et Chagall, nous arrivons à une réception recouverte de panneaux muraux de différents types de fruits et de fleurs, et d’une cheminée en marbre de style rococo. En entrant dans les toilettes, plus fastes encore, nous nous retrouvons entourés du sol aux murs de quatre millions de morceaux de carreaux de mosaïque en verre. Difficile de rater la grande sculpture de crocodile trônant dans les toilettes pour hommes, qui pèserait 500 kg et serait fabriquée à partir d’un seul bloc d’onyx vert. Les toilettes pour femmes ont un thème floral, avec une ambiance de lagon. Logiquement, Annabel’s est connu pour avoir les toilettes les plus chics de la ville.
ECCENTRIC GARDEN
Lancé par Mark Birley en 1963, Annabel’s était le haut lieu de la nuit londonienne et un symbole des seventies. Le nom rend hommage à l’épouse de Birley, Lady Annabel Vane Tempest-Stewart. De Mike Jagger et Diana Ross en passant par Frank Sinatra et Lady Diana, Annabel's a vu toute la jet-set passer entre ses murs. C'est également le seul club que sa majesté la Reine d'Angleterre ait jamais visité.
THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE LOUIS XIII COGNAC TEXT: ISABELLE GUIGNET | PHOTOGRAPHY: PIOTR STOCKLOZA, E. RÉMY MARTIN, RAMAK FAZEL
THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE
Founded by Rémy Martin in 1874, Maison Louis XIII sets the standard for cognacs today. The label’s name pays homage to the king of the same name who promoted the trade of cognac during his reign. A meticulous selection of the finest ingredients and long barrelaging process gives the spirit its reputation. However, the ones that cask this product never have the pleasure of tasting it. Call it sorrow and frustration, but such could be the magic behind this cognac where an air of mystery shrouds its production.
TASTE OF LUXURY
140
The distinctive bottle attracts connoisseurs the moment they lay their eyes on it. The words “Grande Champagne Très vieille, Age inconnu” (Very Old Grande Champagne, Age Unknown) are inscribed on the decanter, modeled after a flask discovered from the 1569 Battle of Jarnac site. The cherished find made a presence at the International Exhibition of 1900 in Paris. Each Louis XIII crystal carafe is crafted by eleven master glassblowers and individually numbered. The crystal stopper is an iconic fleur-de-lis shape inlaid with fine gold, in a nuanced approach referencing the King of France. In 2018, Maison Baccarat created an XXL edition named Louis XIII LE SALMANAZAR containing nine liters of cognac. A one of a kind, this monumental carafe is the first and only one in the world bearing such stunning yet subtle dimensions.
Fondée en 1874 par Rémy Martin, la Maison LOUIS XIII est aujourd’hui la référence mondiale de cognac de prestige. Le choix du nom LOUIS XIII n’est autre qu’un hommage au roi du même nom, qui favorisa le commerce des eaux-de-vie sous son règne. Quant à la renommée du breuvage, elle tient du fait que la sélection des eaux-de-vie qui le composent est extrêmement sévère et que le temps de vieillissement en tierçon est rigoureusement long. Celui qui met en fût ne pourra jamais déguster sa production, ses descendants si. Tristesse et frustration ? C’est en fait là où réside la magie de la production du cognac, qui se pare de mystère. Au-delà du goût raffiné du cognac LOUIS XIII, ce qui attire le connaisseur dès le premier instant – au premier regard – c’est le flacon singulier qui contient le nectar. Réplique d’une carafe retrouvée sur le site de la bataille de Jarnac, qui se déroula en 1569, le flacon s’orne de la maxime « Grande Champagne Très vieille, Age inconnu ». Magnifié, il ira même jusqu’à Paris en 1900, pour apparaître à l’Exposition universelle. Chaque carafe en cristal LOUIS XIII est numérotée et chacune d’entre elles demande le savoir-faire de onze souffleurs professionnels. Douce symbolique au Roi de France, le bouchon en cristal massif prend la forme – iconique - d’une fleur de lys apposée sur un col, lui-même rehaussé d’or fin. Une édition XXL de la carafe a vu le jour en 2018, arborant le nom de LOUIS XIII LE SALMANAZAR. Pas moins de neuf litres de cognac se lovent au cœur du cristal, dessiné et créé par la Maison Baccarat. Pièce unique, cette carafe aux dimensions titanesques est la première, et la seule au monde à atteindre ces courbes, subtiles et sensationnelles à la fois.
WWW.LOUISXIII-COGNAC.COM
TASTE OF LUXURY
142 THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE
TASTE OF LUXURY
143
THE KNOW-HOW OF EXCELLENCE
TASTING JOURNEY ARAKEL GENEVA TEXT: FLORENCE JACQUINOT
TASTING JOURNEY
As restaurants reopen, we realized how much we missed the dining-in experience, just as much as we missed sitting at a table at the exquisite Arakel, a small Genevan wine bar offering the finest of flavors. Their offering includes a vast choice of gourmet tapas incorporating two options: Happy hour or dinner menus.
TASTE OF LUXURY
144
Sharing is at the center of this fine dining experience. Our senses embark on a journey featuring the delicate tastes of the most refined dishes and pairings of exceptional wines. Arakel and Julien – who previously collaborated with Joël Robuchon – both entertain with charm. Arakel and Julien describe to guests the dishes prepared in the kitchen and recommend suitable wine pairings. Both are such welcoming hosts you’d wish for them to join you at your table. However, they remain discreet and unassuming even as the delighted laughter of patrons tickles them. Their enjoyment is also part of the experience, magic that melts in your mouth!
À la réouverture des restaurants, n’était-ce pas l’émotion dans l’assiette dont nous manquions le plus ? Comme de retourner nous assoir à la table du talentueux Arakel, petit bar Genevois doué de haute-saveur. Le concept aux tapas prestigieuses s’est enrichi de deux formules gastronomes: after-work ou dîner. Le partage reste au centre de cette expérience culinaire où nos sens voyagent: un raffinement de plats aux goûts délicats accordés de vins d’exceptions. Arakel et Julien – précédemment collaborateur de Joël Robuchon – adhèrent ensemble au savoir-vivre du bien recevoir. Tous deux expliquent les mets en cuisine et les bouteilles en cave, pour accompagner vos choix. Tellement chaleureux qu’on leur proposerait bien une chaise ! Mais ils sont discrets et s’effacent, tandis que les rires des clients enchantés leur parviennent jusqu’en coulisse. Leur plaisir est dans la magie, et magie il y a: elle fond même en bouche!
WWW.ARAKEL.CH
TASTE OF LUXURY
145
TASTING JOURNEY
TASTING JOURNEY
INTERMEZZO LE LOTI AT LA RÉSERVE GENÈVE TEXT: MARTIN MACKENZIE
TASTE OF LUXURY
146
We have always loved the interior of the Bar and Restaurant of La
Nous avons toujours apprécié l’intérieur du bar et du restaurant La
Réserve Genève, with it’s iconic red leather sofas and colorful parrots
Réserve Genève, avec ses emblématiques canapés en cuir rouge et ses
on the wall. However, this year Michel Reybier wished to reinvent Le
perroquets colorés sur les murs. Pourtant, cette année, Michel Reybier
Loti in order to tell another story.
a souhaité réinventer Le Loti pour raconter une autre histoire.
The new Restaurant & Bar area has been totally redesigned by Jacques
Le nouvel espace Restaurant & Bar a été totalement repensé par
Garcia to create a single universe, which extends onto the terrace and
Jacques Garcia pour créer un univers unique, qui se prolonge sur la
blurs the boundaries between indoors and outdoors. In this dreamlike
terrasse et brouille les frontières entre intérieur et extérieur. Dans
travel journal, blue, beige and ochre create a soft and luminous
ce carnet de voyage onirique, le bleu, le beige et l’ocre concourent à
atmosphere that continues outside. Everywhere, the mysterious jungle
créer une atmosphère douce et lumineuse qui se prolonge à l’extérieur.
atmosphere dotted with ferns and exotic flowers invades the premises,
Partout, l’atmosphère mystérieuse de la jungle parsemée de fougères
under the attentive gaze of the legendary parrots.
et de fleurs exotiques envahit les lieux, sous le regard attentif des légendaires perroquets.
The Loti now offers an eclectic new menu featuring top-notch culinary specialties from around the world. The overarching themes are
Le Loti propose désormais une nouvelle carte éclectique avec des
absolute freshness and a focus on local origins, with exclusively Swiss
spécialités culinaires de premier ordre du monde entier. Les thèmes
meats and priority given to regional vegetables. We had the privilege to
principaux sont la fraîcheur absolue et l’accent sur les origines
try several of the new dishes and can only invite you to do the same. If
locales, avec des viandes exclusivement suisses et une priorité
you do, don’t forget to order the “Popcorn Shrimp’, a delicious dish of
donnée aux légumes régionaux. Nous avons eu le privilège d’essayer
Japanese tempura shrimps in spicy mayonnaise, it’s to die for!
plusieurs des nouveaux plats et ne pouvons que vous inviter à faire de même. Auquel cas, n’oubliez pas de commander le « pop-corn crevettes », un délicieux plat de crevettes tempura japonais dans de la mayonnaise épicée, à tomber !
WWW.LARESERVE-GENEVE.COM
SHAKEN BELVEDERE SPRITZ AT HÔTEL PALAFFITE TEXT: FLORENCE JACQUINOT
BELVEDERE SPRITZ
SHAKEN
4cl de Vodka Belvedere 2cl de vermouth blanc 2 tranches de pamplemousse rose 2 branches de thym 4cl d’eau gazeuse 5cl de tonic
TASTE OF LUXURY
147
Remuer délicatement à la cuillère.
Among the most natural of beverages currently available is a Polish vodka with 600 years of history. Made with rye and purified spring water and using a wood-fired distillation process, Belvedere’s alcohol products contain no additives and are derived exclusively from nature. Belvedere returns to its original, authentic essence of soothing luxury for its summer offering in Romandy, with a cocktail featuring a new ingredient: The lake. The Belvedere Spritz delights the senses with the freshness of its grapefruit juice blended with vermouth for enjoyment against a background of blue! With your feet in the water, drenched in the magnificent setting of the Polynesian-inspired Hôtel Palafitte, relax and savor this sensory escape of the "Summer Bay".
Parmi les breuvages les plus naturels, se trouve une vodka polonaise dont le procédé a déjà 600 ans d’histoire. Du seigle, de l’eau purifiée prise à la source et une distillation au feu de bois, permettent à Belvedere de produire un alcool sans additifs, dérivé exclusivement de la nature. Pour sa présence estivale en Suisse Romande, la maison a souhaité retrouver ce concept d’authenticité originale, l’essence d’un vrai luxe apaisant, en proposant un cocktail avec un nouvel ingrédient: le lac. Le Belvedere Spritz ravit les sens avec la fraîcheur de son pamplemousse au vermouth sur fond bleu! Et c’est les pieds dans l’eau, dans le cadre de rêve du très polynésien hôtel Palafitte, que vous pouvez savourer cette évasion sensorielle intitulée « Summer Bay ».
WWW.BELVEDERVODKA.COM | WWW.PALAFITTE.CH
Depuis 25 ans, La Maison Le Baroque, signe des instants exclusifs au cœur de Genève. Une expertise née d’une envie : créer un art de vivre privilégié dans les plus beaux lieux genevois. Quatre établissements à l’atmosphère inimitable emportent les épicuriens au gré de leurs envies. Le Baroque Restaurant – aussi élu « Best Cocktail Bar » par le Gault et Millau, Cosette, un boudoir intimiste, La Tour du Molard, splendide bâtisse historique, et le Baroque Club, référence absolue des nuits genevoises depuis 1993.
GUESTLIST INAUGURATION LUNCH LE FLORIS LAUNCH FGP SWISS & ALPS
INAUGURATION LUNCH LE FLORIS GUESTLIST
150
INAUGURATION LUNCH LE FLORIS APRIL 30TH 2021 | LE FLORIS BY JEAN-EDERN HURSTEL WWW.LEFLORIS.COM
GUESTLIST
151
INAUGURATION LUNCH LE FLORIS
LAUNCH FGP SWISS & ALPS GUESTLIST
152
LAUNCH FGP SWISS & ALPS JUNE 24TH 2021 | BONMONT GOLF & COUNTRY CLUB WWW.FGP-SWISSANDALPS.COM
GUESTLIST
153
LAUNCH FGP SWISS & ALPS
BRANDED SAR AH QUAN TEXT: FLORENCE JACQUINOT
Blogueuse Suisse depuis 2012, Sarah Quan est passionnée de mode et de design. Partie travailler à New York, elle a collaboré aux relations publiques de la marque de luxe The Row. Revenue à Zurich après avoir été étudiante à Lucerne, cette romande d’origine a fondé la Villa Nomad en 2017, un bureau marketing digital et événementiel, depuis lequel elle réunit des talents en image de marque. Elle continue parallèlement de partager sur les réseaux sociaux un vrai sens du style, épuré et authentique.
QUELLE EST VOTRE SIGNATURE VESTIMENTAIRE ?
SARAH FASHIONBOHO
Élégante et minimaliste, avec des tailleurs oversized.
BRANDED
154
VOTRE DESIGNER PRÉFÉRÉ ? Coté couture, Virgil Abloh. Son sens de la mode et du design, son univers musical aussi, le tout combiné à un vrai talent des affaires. Disruptif et d’avant-garde, il a permis au streetwear de se faire une place dans les défilés. Coté Design, j’aime Sabine Marcelis.
VOTRE MARQUE PRÉFÉRÉE ? The Row. L’exigence parfaite de ses nobles matériaux et la précision de son coupé presque tailor made. Une silhouette effortless et flawless, chic sans trop en faire, moderne et discrète, plutôt no logo.
VOTRE PLUS BELLE COLLABORATION ? Le court-métrage Driven by dreams de Porsche, un portrait où je figure comme entrepreneure Suisse. J’ai toujours adoré cette marque automobile, du design élégant à la performance. Je suis totalement fan des classiques Carrera 911 des années 80 et puis, pour l’anecdote qui fait sourire, j’ai appris à conduire avec une Boxster!
QU’Y A T’IL DANS VOTRE SAC À MAIN ? Pour me rendre au bureau, j’emmène vraiment tout. J’aime avoir un grand sac et tout jeter dedans, de mon laptop à mon make-up. Pour sortir en revanche, je ne prends que l’essentiel, mon téléphone portable, un porte-monnaie voire porte-cartes, et toujours mes Wayfarer de Rayban et mon lipstick Hermès.
QUELS SONT LES AUTRES MARQUES QUI VOUS INSPIRENT ? Proenza Schouler, Issey Miyaki & Birkenstock qui savent revisiter leurs produits phares via des séries de collaborations avec des designers renommés. J’aime aussi le design de Muller van Severen.
BLOG: W W W.FASHIONBOHO.COM INSTAGRAM: @SARAH_FASHIONBOHO