Ed 13

Page 1

F 1 2 5 c c

Rita Vieira Trial & Off Road Tokyo Motorshow 2013

C贸digo de estrada 2014

A v e n t u r a

STeamPunk Motorcycles Pai Natal Motard coimbra 2013 1 DEZ 2013/JAN 2014 - Bimestral - N潞13


Publishing Team Editor: Carla Pinto E-mail: F125ccAventura@gmail.com Periodicidade: Bimestral ***

Copyright 2012-14, este documento é propriedade da marca registada F125cc, podendo ser livremente reproduzido desde que devidamente recenssados os respectivos meios de comunicação. A F125cc Aventura reserva-se o direito de não publicar anúncios ou textos que não se enquadram nos nossos ideais. Dezembro 2013/Janeiro 2014 *** Copyright 2012-14, this document is property of registered trademark F125cc and may be freely reproduced provided with the consent of the author. The F125cc Aventura reserves it’s right to not publish advertisements or texts that do not represent our ideals.

December 2013/January 2014

foto da capa de J.Gomes, Yamaha YBR Custom 125cc

2


Índice ........................................ 3 Rita Vieira Trial & Off Road ...................... 6 CMA Coimbra Christian Motorcyclists Association .............................. 10 Pinguins Concentracão Espanha ............. 16 Tokio Motor Show 2013 ......... 18 Voxan Wattman ....................... 24 Tudo

o que deve saber sobre um

capacete

Código 1 Salão

.................................. 28

de

Estrada 2014 ........ 30

dos

Campeões ............. 34

Doriano Romboni .................... 36 Steampunk Motorcycles ......... 38 Mota 125

do

da

Mês .......................... 42

Capa ............................ 43

Turismo

a

125cc ..................... 44

Pais Natal Motard 2013 ....... 42 3


Esta edição celebra o nosso 2º aniversário. Dois anos de dedicação, preseverança, esperança, paciência e acima de tudo muita paixão pelas motas, principalmente pelas 125cc, viagens, companheiros e pela vida na estrada em duas rodas. Que venham mais dois anos na vossa companhia e que o futuro nos reserve a todos muitas mais celebrações. 125 Saudações,

This edition celebrates our 2nd anniversary. Two years of dedication, perseverance, hope, patience and above all a lot of passion for motorcycles, especially the 125cc, travel, companionship and life on the road on two wheels. Bring on two more years in your company and that the future holds us all many more celebrations. 125 Greetings

4


5


Rita Vieira Trial & Off Road

1) Soubemos que foi "desencaminhada" para o Off Road pelo seu irmão mais velho Diogo Vieira. Sendo que tem agora 18 anos, por volta de que idade é que começou a praticar? O verdadeiro culpado disto tudo é o meu pai... Desencaminhou o meu irmão e por sua vez o meu irmão pegou-me o bichinho. Comecei por andar no sidecar que o meu pai construíu para andar ao lado do meu irmão na PW, desde pequenina que ando de mota, mas a minha estreia no nacional de trial foi com 8 anos em 2003. Sei que o meu pai tem muito orgulho em nós mas não sei se fazia parte dos planos dele que levássemos isto tão a sério. 2) Estreou-se nas competições recentemente, participando no Campeonato Regional de Enduro Norte com uma Yamaha 50cc onde ganhou todas as provas em que competiu. Este sucesso tinha-lhe passado pela cabeça?

Tudo começou por uma brincadeira num enduro de clássicos em que participei com essa mesmo mota, a prova não correu da melhor maneira pois afoguei-a numa grande poça de agua, mas desde aí que o bichinho ficou. Sem dúvida que não me passava pela cabeça tal sucesso ainda para mais porque não havia diferentes classes para as diferentes cilindradas, a minha moto era a mais antiga e a de menor cilindrada, porém nunca me deixou ficar mal quer fizesse chuva quer fizesse sol. Prova após prova notava que havia evolução da minha parte e acima de tudo comecei a ganhar uma paixão enorme pela modalidade. 3) Desde que começou nas competições não tem parado. Como é que conjuga os treinos, a vida familiar e ainda o curso de Design de Moda que por sua vez já é bastante exigente?

s peõe m a sc e e do s veias, r u g n e O sa e-lhe na conhec o r s r o ad co o fom promess uês. s s i g por r esta ortu P o h o l me ciclism o mot

6

Sim, já lá vão 11 anos de competição, mas é principalmente desde que comecei no enduro que tem sido mais intenso, é quase fim-desemana sim fim-de-semana não de provas. Neste momento não estou a estudar, o curso que escolhi não era aquilo que estava a espera e o sonho e a paixão pelas motas ajudaram nessa decisão. Penso que agora é a altura ideal de apostar naquilo em que acredito e não quando tiver 25 ou 30 anos. Foi uma decisão que muita gente não compreende nem aceita mas sinto necessidade de correr o risco e ver no que dá, porque para estudar não há idade.


1) We’ve learned that you were “dragged” to Off Road by your older brother Diogo Vieira. Once you have just turned 18 years; when did you began riding? My father is the one to blame ... he “dragged” my brother and then my brother gave me “the bug”. I began by riding in a sidecar that my father built so I could ride next to my brother in a PW. I’ve been riding motorbikes since I was little, but my debut in the national Trial championship happened when I was 8 years old in 2003. I know my father is proud of us but I don’t know if it was part of his plans that we would take it so seriously. 2) You have recently debut in competition, participating in the Regional de Enduro Norte Championship on a Yamaha 50cc, and you won all the events in which you competed. Did all this success ever crossed your mind?

It all started with a joke on an Enduro Classics event in which I participated with this same motorbike, the competition didn´t go well because I drowned the motorbike in a large puddle of water, but from then on “the bug was in”. Such success never crossed my mind because there were not different classes for all the different displacements, my bike was the oldest of all and with smaller displacement, but never let me down either, whether it rained or shone. Competition after competition I noticed I was evolving and above all I started developing a huge passion for sport. 3) Since your competition debut you haven´t stopped. How do you combine training, family life and the Fashion Design course which is quite demanding in itself?

Yes, I’ve been competing for 11 years, but it’s mostly since I started Enduro that it became more intense. I compete every other weekend. At this time I’m not studying. The class I chose was not what I was expecting and the dream and passion for motorcycles helped in my decision. I think now is the ideal time to bet on what I believe and not when I’m 25 or 30. It was a decision that many people don’t understand or accept but I need to take a risk and see what happens because you can study at any time.

7


4) E a família aceitou bem esta opção. Não houve uma coisa do género "já não bastava o rapaz agora ainda lá temos a rapariga?" Sim a família sem dúvida que aceitou bem, porque não é uma coisa que vem de agora, sempre se habituaram a ver-me em cima de uma mota, de uma bicicleta, coberta de lama e pó portanto penso que isso é o menor dos males. O meu pai e o meu irmão são sem duvida o grande apoio, não esquecendo a minha mãe que está presente na maior parte das corridas. 5) Normalmente começamos por praticar um desporto no nosso país, mas a Rita começou a competir primeiro no estrangeiro, certo?

Não, já fiz algumas provas internacionais, já percorri alguns países da Europa como França, Itália, Polonia, Espanha, Suiça, entre outros, para alinhar em campeonatos Europeus, Mundiais ou representar o nosso país no Trial das Nações, mas isso só começou com 14 anos (idade mínima). 6) Se vier o dia em que tem de escolher entre a Moda e o Off Road? O futuro tem curvas ou portfolios?

Sem dúvida que a minha escolha seria o off road, sei que não é um desporto fácil, gasta-se muito dinheiro e é cada vez mais difícil arranjar patrocínios e apoios de maneira a reunir as condições necessárias para atingirmos os nossos objectivos. Estamos num país que apoia muito poucos desportos e o trial e o enduro são um exemplo... a maior parte das pessoas não conhece estas duas modalidades. 7) E daqui a 5 anos por exemplo onde espera estar?

8

Não sei onde vou estar, em certas coisas prefiro não ser demasiado ambiciosa e sonhadora, mas espero já ter alcançado e conquistado algum dos meus sonhos, mas tudo dependerá dos apoios conseguidos e do trabalho realizado.


4) Did your family accept this option well? Did you had something like “wasn’t the boy enough now we have the girl in there as well?” Yes no doubt that the family took it well, because it is not something new, they were used to see me on motorcycles and bicycles covered in mud and dust so I think it is the lesser of two evils. My dad and my brother are undoubtedly the great support, but I can´t forget my mother present in most races.

Left: Diogo Vieira - Right: Rita Vieira

5) Usually we start by practicing a sport in our country, but Rita first started competing abroad, right?

No, I have participated in some international competitions, and I’ve been in some European countries like France, Italy, Poland, Spain, Switzerland, among others, to enroll in the European and World Championships to represent our country in the Trial das Nações, but that only began when I was 14 years old (minimum age). 6) If the day comes where you have to choose between fashion and Off Road? The future has curves or portfolios?

With no doubt my choice would be off road, I know that is not an easy sport, we spend a lot of money and it is increasingly difficult to get sponsors and support in order to meet the preconditions to achieve our goals. We are in a country that supports very few sports and Trial and Enduro are an example ... most people do not know these two sports. 7) And in 5 years for example where do you expect to be?

I do not know where I’ll be, in certain things I prefer not to be too ambitious and dreamy, I hope to have already conquered and achieved some of my dreams, but everything will depend on the support we get and how we work.

9


aus m e os a. orc cinem o p , s h Feio oisa de camin file c s é ámo no des ois z d Cru s CMA emos . v o sa ti com atal e conver de N dos de de

1) Contem-nos um pouco acerca de quem é o Christian Motorcyclists Association-CMA Nos EUA, na década de setenta, no seio de uma família cristã, um pai começa a perceber que está a perder o filho, quer no relacionamento familiar quer na fé, para um mundo diferente do qual ele tinha crescido. O pai, Herb Shreve (pastor evangélico), na tentativa de reconquistar o filho, decide adquirir duas motas, uma para si outra para o filho. Desta forma, o propósito de Shreve foi alcançado. O prazer comum - motas e a fé inabalável em Deus - aproximou duas pessoas que estavam a afastarse. Percebendo que a fé e o prazer de conduzir máquinas potentes era compatível, Herb Shreve, inicia a Christian Motorcylists Association, com a finalidade de levar a mensagem do amor de Deus em Cristo Jesus aos motociclistas daquele país. Não tardou e o movimento cresceu transbordando fronteiras. Hoje encontra-se presente em 30 países contando com mais de 150 000 membros. 2) Como e quando surgiu o CMA Coimbra?

A CMA Coimbra é um núcleo da CMA Portugal, que tem como objetivo estar presente em todos os 18 distritos de Portugal continental e arquipélagos da Madeira e Açores. Como tal, nasceu em Coimbra o núcleo da CMA no mês de setembro de 2013. 3) O CMA está presente em mais alguma região de Portugal ?

Sim, temos 4 capítulos (Lisboa, Faro, Beja e Setúbal) e 4 núcleos (Santarém, Porto, Castelo Branco e Coimbra). Um núcleo é considerado capítulo quando receber o seu “charter”. Para receber o charter tem que ter pelo menos cinco membros “full-colors” a compor uma Direcção local.

10


Eddie Fernandes Presidente Nacional

João Carvalho Presidente Núcleo

1) Tell us a bit about what is the Christian Motorcyclists Association-CMA In the U.S., in the seventies, within a Christian family, a father begins to realize that he is losing a child both in their family relationship and in their faith, to a different world he had grown up. His father, Herb Shreve (evangelist pastor) in an attempt to win back his son, decides to acquire two bikes, one for himself, one for his son. Thus, Shreve’s purpose was achieved. The common pleasure - bikes and his unwavering faith in God - approached two people who were falling away. Realizing that faith and the love of driving powerful machines were compatible, Herb Shreve, starts Christian Motorcylists Association, in order to bring the message of God’s love in Jesus Christ to motorcyclists in that country. The movement grew and was soon overflowing borders. Today is present in 30 countries with over 150 000 members. 2) How and when did CMA Coimbra came up?

CMA Coimbra is a CMA Portugal nucleus, which aims to be present in all 18 Portugal’s districts as well as Madeira and Azores. And so, the CMA Coimbra’s nucleus was born in Coimbra in September 2013. 3) Is CMA present anywhere else in Portugal? Yes, we have 4 chapters (Lisbon, Faro, Beja and Setúbal) and 4 nucleuses (Santarém, Oporto, Coimbra and Castelo Branco). A nucleus is considered a chapter when you receive your “charter”. To receive the charter you must have at least five “full-colors” members composing a local management.

11


4) O CMA Coimbra segue algum código de honra em especial? O código de honra principal está descrito na Bíblia Sagrada, o livro que rege a fé e conduta de todos os Cristãos. Para além disso a CMA Portugal tem um Regulamento Interno e ainda um Pacto de Membrasia onde estão estipulados os valores e os princípios da nossa associação. Acima de tudo, predomina o valor do amor e do respeito para com o próximo. 5) Tivemos o prazer de vos conhecer durante o Pai Natal Motard Coimbra 2013. O que acharam do desfile?

Foi um evento que fez sobressair o caráter solidário que existe entre os motociclistas portugueses e em particular nesta região de Coimbra. Também foi um tempo de confraternização fantástico entre os mais variados motoclubes e associações motard`s da região. 6) Na vossa opinião como se encaixa a Fé no mundo motociclista Português?

Não existe qualquer lugar ou comunidade onde a fé não encaixe. A vasta maioria dos sete biliões de seres humanos do nosso planeta pertencem a uma ou outra religião. Isso indica que esta maioria de seres humanos procura algo espiritual para preencher o vácuo interior. As grandes religiões do nosso mundo (Cristianismo, Judaísmo e Islamismo) são monoteístas, isto é, acreditam num só Deus que tudo criou e tudo sustenta e governa. Portugal, é um país onde a maioria professa a fé Católica e há ainda um grande número de Protestantes de várias denominações. Muitos são motociclistas e muitos são pessoas com muita fé em Deus. Outros, acreditam num Ser superior porque o perigo de acidentes e a ameaça da morte estão sempre presentes. Notamos essa fé pela grande adesão ao Dia do Motociclista. Outro exemplo dessa grande fé é o facto da CMA Portugal ter distribuído, de forma gratuíta, perto de 30 000 exemplares da Bíblia Motard aos motociclistas do nosso país! As acções sóciohumanitárias que se multiplicam pelos muitos motoclubes também demonstram a fé dos motociclistas Portugueses. A CMA Portugal existe para alimentar essa fé e para estender o Reino de Deus entre os motociclistas da nossa querida pátria. 12


4) Does CMA Coimbra follow a code of honor in particular? The main honor code is described in the Holy Bible, the book that rules all Christians’ faith and conduct. Furthermore CMA Portugal has an internal rule book and the Membrasia Pact where are stipulated values and principles of our association. Above all, the value of love and respect for one’s neighbor prevails. 5) We had the pleasure to meet you during the Pai Natal Motard Coimbra 2013. What did you think of the parade?

It was an event that brought out the supportive character that exists between the Portuguese motorcyclists and in particular in the region of Coimbra. It was also a time of great fellowship among the various motorcycle clubs and biker`s regional associations. 6) In your opinion how does Faith fit in the Portuguese biker world ?

There is no place or community where faith does not fit. The majority of the seven billion human beings on our planet belongs to one religion or another. This indicates that most humans are looking for something to fill the spiritual vacuum inside.

The main religions of our world (Christianity, Judaism and Islam) are monotheistic, meaning they believe in one God who created all things and sustains and rules all things. Portugal is a country where the majority professes the Catholic faith, with various Protestants denominations.

Many are bikers and many of them have great faith in God. Others believe in a higher being because the danger of accidents and the threat of death are always present. We see that faith through the great gatherings during the Dia do Motociclista. Another example of such great faith is the distribution, free of charge, of nearly 30 000 copies of the Biker’s Bibles by CMA Portugal! The growing socio - humanitarian operations by many motorcycle clubs also demonstrate the faith of Portuguese bikers. CMA Portugal exists to nurture that faith and to extend the Kingdom of God to the motorcyclists of our beloved country.

13


7) E projetos para 2014, estão na forja? Ao nível da CMA Coimbra, o principal projeto é tornarmo-nos num capítulo no mais curto espaço de tempo possível; participar no maior número de concentrações regionais e motoclubes onde podemos partilhar acerca daquilo que nos une e move - motas e fé. Quanto à CMA Portugal, tencionamos marcar presença nas Concentrações nacionais e internacionais. Em Abril, celebraremos o 11º Aniversário da CMA Portugal em simultâneo com o 4º Encontro Nacional. Em agosto, na Ericeira, vamos ser os anfitriões do EMC2014 - Encontro de Motociclistas Cristãos da Europa. Em Outubro, participaremos da Cimeira Internacional da família global da CMA, a realizar nos EUA. Projetamos ainda o início da angariação de fundos para publicar mais 10 000 exemplares da 4ª edição da Bíblia Motard! 14


7) And projects for 2014, are they in the forge? For CMA Coimbra, the main project is to become a chapter in the shortest possible time; participate in as many regional concentrations and motorcycle clubs where we can share about what unites and moves us - bikes and faith. CMA Portugal intends to be present in national and international concentrations. In April, we will celebrate CMA Portugal’s 11th Anniversary and our 4th National Meeting simultaneously. In August, we will be the hosts of the EMC2014 - Meeting of Europe’s Christian Motorcyclists in Ericeira. In October, we will participate in the CMA International global family summit to be held in the USA. We are also organizing a new fund raising to publish another 10 000 copies of the Motard Bible’s 4th edition!

15


foto de Alfredo Cortez Lopes

Para que fiquem a conhecer o significado de ser “Los Pinguinos”, passo a explicar:

Na noite de 10 para 11 de Janeiro, os pinguins celebram a passagem de ano. Assim, esta concentração, é uma celebração da chegada do novo ano para os Pinguins. E quando digo celebração, é mesmo celebração, porque à meia noite, toda a gente bebe um copinho de champanhe (oferta da organização) nos seus copitos de barro (que vem incluído no kit de boas vindas) assim como um saquinho de pinhões...

Dizem-me eles que Valladolid está invadida por motas (não havendo passeio nem estrada onde elas não estejam presentes) e que a imagem que retêm ao entrar em Valladolid são as crianças. Todas as crianças, com um sorriso nos lábios, chegam perto das motas e perguntam-lhes, todas contentes: “Sois Pinguinos?”

Uma concentração para quem vive as amizades de duas rodas pelo convivio e histórias a partilhar, independentemente de quem somos e para onde vamos.

adaptação do texto de Joana Martins

16

So that you know what “Los Pinguinos “ means, I will explain:

On the night of 10th to 11th January, “the penguins” celebrate New Year. Thus, this concentration is a New Year celebration for “the Penguins”. And when I say celebration, it really is a celebration, because at midnight, everyone drinks a glass of champagne (offered by the organization ) in their clay cups ( which are included in the welcoming kit ) and eat a small bag of pine nuts ... At this time of the year Valladolid is overrun with bikes (no sidewalk or road where they aren´t present) and the image that sticks while entering Valladolid are the children. All children, come close to the bikes and ask smilling with excitment : “Sois Pinguinos?” (Are you penguins? )

This is a concentration for those who live twowheeled friendships for the socializing and stories to share, regardless of who we are and where we go. adaptation of Joana Martin’s text


foto de Pedro Ribeiro

imagem de Joana Martins

foto de Filipe Lopes

foto de Pedro Ribeiro

17

foto de Filipe Lopes


18


O 43 º Tokyo Motor Show 2013 encerrou com uma nota de sucesso promovendo a excelência do fabrico japonês, evidenciando o valor da marca “Japão” e “Tokyo”. O presidente Akio Toyoda, comentou: “Gostaria de estender os meus sinceros agradecimentos a todas as pessoas que visitaram o Tokyo Motor Show, e a todos os que trabalharam juntos para organizar este show.”

O tema para este show foi “Competir! E moldar um novo futuro. “, com a participação de um total de 178 empresas e 181 marcas expositoras de 12 países do todo o mundo. O número total de visitantes chegou a 902.800, o que representa um aumento de 7% em relação ao show anterior (2011), que teve 842.600 visitantes. O próximo Tokyo Motor Show está previsto para o Outono de 2015 no Tokyo Big Sight. O esboço incluindo as datas será anunciado na próxima primavera.

The 43rd Tokyo Motor Show 2013 closed on a successful note promoting the excellence of Japanese manufacturing by appealing to the “Japan” and “Tokyo” brand value. Chairman Akio Toyoda commented, “I would like to extend my sincere acknowledgment to all the people who visited the Tokyo Motor Show, and to everyone who worked so hard to put this show together.” The theme for this show was “Compete! And shape a new future.” with the participation of 178 companies and 181 brands in total from 12 countries worldwide.

The total number of visitors reached 902,800, which represents a 7% an increase compared to the previous show (2011) that had 842,600 visitors. The next 44th Tokyo Motor Show is scheduled for autumn 2015 at the Tokyo Big Sight. Show outline including its dates will be announced next spring.

19


20


21


22


23


24


A mota eléctrica mais rápida do mundo

The fastest electric bike in the world

Com potência capaz de surpreender uma superbike, a Voxan Wattman promete fazer diferença sem prejudicar o ambiente, é uma mota de uma firma francesa, adquirida pela Venturi, em 2010.

Capable of surprising a superbike, the Voxan Wattman promises to make a difference without harming the environment; it is a motorcycle from a French manufacturer, acquired by Venturi in 2010.

Apresentada em Paris, a Voxan é apelidada de “a mota elétrica mais rápida do mundo”, fazendo-se transportar nuns fantásticos 200cv.

Presented in Paris, Voxan is dubbed “the world’s fastest electric motorcycle”, carrying itself in some fantastic 200hp .

O responsável pela Voxan Wattman é Sacha Lakic e conta com o total apoio de Gildo Pallanca Pastor, dono da Venturi que espera com a Voxan vir a diferenciarse das restantes marcas construíndo motas elétricas de alto nível.

A Wattman pesa 350kg mas apresenta performances incríveis. Voa dos 0 aos 100km/h em apenas 3.4 segundos e chega aos 161km/h em menos de seis segundos. Quando totalmente carregada, a Wattman tem autonomia para 180km. Quando se utiliza um carregador rápido, 80% da carga fica disponível em apenas 30 minutos, no entanto a Wattman também pode ser carregada em casa. A Voxan ainda não revelou o preço da Wattman, mas preparem-se para um preço de luxo.

Sacha Lakic is responsible for the Voxan Wattman and has the full support of Gildo Pallanca Pastor, owner of Venturi Voxan, who expects Voxan to make the difference between them and other brands, while building top notch electric bikes.

The Wattman weighs 350kg but presents great performance numbers. Flies from 0 to 100km/h in just 3.4 seconds and reaches 161km/h in less than six seconds. When fully charged, the Wattman has an 180km autonomy. When using a quick charger, 80 % of its capacity is available in just 30 minutes, however Wattman can also be charged at home.

Voxan has not yet revealed the Wattman’s price, but prepare yourselves for top a notch price .

25


26


Mundial

SBK 2014 calendárioprovisório 23 fevereiro – Phillip Island, Austrália 13 abril – Motorland Aragón, Espanha 27 abril – Assen, Holanda 11 maio – Imola, Itália 25 maio – Donington, Inglaterra 8 junho – Sepang, Malásia * 22 junho – Misano, Itália 6 julho – Portimão, Portugal

13 julho – Laguna Seca, E.U.A.* 7 setembro – Jerez, Espanha 21 setembro – Moscovo, Rússia 5 outubro – Magny Cours, França 19 outubro – Phakisa Freeway, África do Sul* 2 novembro – a confirmar (*) Sujeito a contrato

calendario

NAcional de 2014

provisório

>> Nacional de Velocidade

>> Velocidade - Campeonato Ibérico 25 de maio – Jerez 29 de junho – Albacete 14 de setembro – Estoril >> Resistência Extra-campeonato 27 de julho – 500 KM do Estoril

18/19 de abril – Braga I 26/27 de abril – Portimão I 11 de maio – Estoril I 8 de junho – Estoril II 4/6 de julho – Portimão II (*) Data a designar – Braga II 14 de setembro – Estoril III 11/12 de outubro – Braga III 1/2 de novembro – Portimão III (**) (*) só para SBK e STK600, integrado no Mundial SBK (**) integrado no programa do CEV/FIM 27


O capacete é a principal protecção do condutor de motos e ciclomotores. Em Portugal, o uso de capacete é obrigatório, mas nem todos os capacetes são homologados para a condução. 1) Procure a etiqueta que certifica a homologação, ela comprova que o capacete está de acordo com as normas de segurança, que foi submetido com sucesso aos testes de laboratório que reproduzem aquilo que pode acontecer num acidente e que sua construção está sob controlo permanente.

2) Experimente-o, o capacete tem de ser do seu tamanho exacto. Se usar óculos, deve experimentar o capacete com eles. O capacete deve ser cómodo e quando abana a cabeça este não deve sair do sítio. Deve senti-lo justo, ao mesmo tempo que não deve sentir muita resistência ao tirá-lo.

28

The helmet is the main protection for motorcycle drivers. In Portugal, helmet use is mandatory, but not all helmets are approved for driving. 1) Look for a label that certifies the approval, it proves that the helmet follows safety standards, and has been successfully submitted to laboratory tests that reproduce what can happen in an accident situations and that its manufacturing is under permanent control.

2) Try it, the helmet must be your exact size. If you wear glasses you should try the helmet with them on. The helmet should be comfortable and when you shake your head it should not move out of place. It must be put on easily and you should not feel much resistance to get it off.


3) O capacete deve ser substituído após qualquer choque, mesmo que, aparentemente, não apresente qualquer deformação. Caso não sofra qualquer tipo de acidente deverá trocá-lo de 5 em 5 anos, uma vez que os materiais usados no seu fabrico irão perder a qualidade com o tempo.

4) A parte dianteira do capacete deve estar à altura das sobrancelhas. Esta posição protege-o de choques frontais e permite-lhe levantar a cabeça sem bloquear o seu pescoço. Aperte sempre a fivela do capacete, mesmo em curtas distâncias. Um capacete desapertado não serve para nada. Ao mínimo choque, ele poderá sair da cabeça e deixará de servir o seu propósito. 5) Para limpar utilize água e sabão, nunca o limpe com gasolina ou solvente.

6) O capacete nunca deve ser furado, muito menos para acrescentar uma viseira ou fios de sistemas de som. Nunca utilize parafusos porque em caso de acidente, estes transformam-se em armas perigosas. 7) Caso se depare com um condutor de veículo de duas rodas que esteja acidentado, não tente retirar-lhe o capacete, apenas desaperte a presilha debaixo do queixo e abra a viseira enquanto esperam pelos profissionais médicos.

Ao escolher o capacete tenha em mente que existem vários tipos, como os modelos Jet, os específicos de modalidades desportivas (como os de motocross), os modulares semelhantes aos integrais mas que permitem levantar a zona do queixo ao mesmo tempo que a viseira, e finalmente os integrais conhecidos como os mais seguros do grupo. Considere acima de tudo a segurança do capacete que escolher, porque as modas não protegem na estrada.

3) Helmets should be replaced after any impact, even if it apparently shows no signs of damage. If you do not suffer any kind of accident you should than replace it every 5 years, once the materials used in its manufacturing will lose quality over time.

4) The front of the helmet should be at eyebrows height. This position protects you from frontal impacts and allows you to raise your head without locking your neck. Always tighten the helmet buckle, even during short distances. An unfastened helmet is useless. At the slightest shock, it can come off your head and will no longer serve its purpose. 5) To clean your helmet use soap and water, never wipe it with gasoline or solvent.

6) The helmet should never be perforated, much less to add a visor or sound system wires. Never use screws because in case of an accident, they will turn into dangerous weapons. 7) If you happen to cross a motorcycle accident, do not try to remove the driver’s helmet, just loosen the buckle under his/her chin and open the visor while waiting for medical professionals.

When choosing your helmet have in mind that there are various types such as half-face models, specific sports (such as motocross), the modular or flip-up type, similar to full-face helmets but allow lifting the chin area and visor at the same time, and finally the full-face helmet known as the safest of the group. Consider above all the safety of the helmet you choose, because fashion does not protect us on the road.

29


Código de Estrada 2014 Traffic code 2014

Desde o dia 1 de Janeiro que entraram em vigor mais de 60 alterações ao Código, como por exemplo a redução da taxa de álcool para condutores profissionais e recémencartados, novas regras para ciclistas e para quem circula nas rotundas.

Entre as novas regras a respeitar logo após a passagem de ano estão também a obrigatoriedade do uso do cartão de contribuinte caso o condutor não tenha o cartão do cidadão.j O uso do telemóvel e auriculares também foi sujeito a alterações, pelo que hoje em dia são apenas permitidos aparelhos dotados de um único auricular.

O novo Código da Estrada reduz a taxa de álcool permitida para 0,2 gramas por litro de sangue, para os condutores em regime probatório (com menos de três anos de carta de condução) e de veículos de socorro ou de serviço urgente, de transportes coletivos de crianças, táxis, automóveis pesados de passageiros e de mercadorias perigosas.

30

Está também prevista a criação das “zonas residenciais de coexistência”, áreas partilhadas por peões e veículos, onde vigoram regras especiais de trânsito, tais como limites reduzidos de velocidade, nomeadamente a velocidade máxima de 20 km/h.

Over sixty amendments have been made to the Traffic Code, and have been being enforced since January 1st 2014. Some of them are the reduction of alcohol blood content for professional drivers and recent drivers, as well as new rules for cyclists and roundabouts traffic. Among the new rules to follow soon after the New Year is also the mandatory use of the fiscal identification card if the driver does not have the citizen card.

The use of mobile phones and headsets was also subject to changes, so from now on only devices with a single headset piece are allowed.

The new Traffic Code reduces the alcohol blood content to 0.2 grams per liter of blood for drivers on probation (less than three years of driving license), urgent rescue services, children collective transportation, taxis and passenger or dangerous goods transportation drivers. It is also provided the creation of “coexistence residential areas”, shared by pedestrians and vehicles where special traffic rules apply, such as the speed limit reduction to a maximum of 20 km / h.


Nas rotundas a circulação também sofreu alterações, passando a estar regulamentada e os automobilistas que ocupem a faixa da direita sem terem intenção de usar a saída imediatamente a seguir arriscam-se a uma coima entre 60 e 300 euros.

The rules for roundabouts use have also been changed, so drivers will only be allowed to use the outer lane if they intent to exit on the immediate following output, otherwise they risk a fine that can go from EUR 60 to EUR 300.

31


Mudam também as regras de segurança para o transporte de crianças. As crianças que meçam mais de 1,35 metros ficam dispensadas do banco elevatório, mesmo que tenham menos de 12 anos.

Safety rules for child transportation have also been changed, meaning that now children measuring over 1.35 meters are exempted from a booster cushion, even if they are younger than 12 years old.

Os ciclistas ganham mais direitos com as novas regras, passando a ser equiparados aos veículos motorizados.

Cyclists gain more rights under the new rules, becoming similar to motorized vehicles.

Em caso de acidente, além dos habituais testes ao álcool, será também obrigatório o despiste de consumo de drogas.

Os veículos de segurança prisional passam a integrar o “trânsito de veículos em serviço de urgência”; os velocípedes passam a poder transportar passageiros e utilizar energias alternativas e os Segways estão agora equiparados a velocípedes.

No que respeita à área das habilitações as alterações passaram pela exclusão das categorias AM e A1 do regime probatório; revalidação de título de condução caducado há mais de 2 anos o que obriga a um exame especial, exceto nas categorias AM, A1, A2, A, B1, B e BE, se os seus titulares não tiverem completado 50 anos; nas trocas de cartas de condução estrangeiras só são averbadas as categorias obtidas por exame ou por extensão de outra categoria de veículo.

32

No caso de multas superiores a 200 euros haverá a possibilidade de pagar o valor em prestações que não poderão ter um valor inferior a 50 euros e não poderão exceder 12 meses. Os agentes da polícia estão obrigados a informar o condutor desta opção.

In case of accident, in addition to the usual alcohol tests, it is also mandatory a drug use screening.

Prison security vehicles have become part of the “emergency vehicles traffic”; bicycles are now allowed to carry passengers and use alternative energies and Segways are now treated as bicycles.

Regarding the qualifications area, amendments include the exclusion of probation categories AM and A1; revalidation of driving licenses expired more than two years which requires a special examination, except in AM, A1 , A2, A , B1 , B , BE categories, if the holder has not completed 50 years; foreign driving licenses exchange will only endorse the categories obtained by examination or by extension of any other vehicle category . In case of fines over EUR 200 it will be possible to pay the amount in installments that may not be under EUR 50, and may not exceed 12 months. Police officers are required to inform the driver of this option.


33


34


A 1ª edição do Salão dos Campeões, um evento que reuniu pela primeira vez os Campeões Nacionais do Automobilismo e Karting e os Campeões Nacionais do Motociclismo, fechou em nota de sucesso após 3 dias exposição. Este evento único em Portugal levou até à Exposalão na Batalha milhares de visitantes que quiseram ver ao vivo e a cores as máquinas campeãs e os seus pilotos que tanto nos enchem de orgulho com os seus excelentes resultados desportivos.

Promovido pela Federação Portuguesa de Automobilismo e Karting e pela Federação de Motociclismo de Portugal, este evento contou com a presença de 40 carros, 10 motos e 10 karts.

Quem visitou teve direito a sessões de autógrafos dos campeões nacionais a que se juntaram António Félix da Costa e Filipe Albuquerque. A organização (FPAK e FMP) resume o evento com as seguintes palavras:

“Não poderia ser mais positivo. Pela primeira vez juntámos automobilismo e motociclismo numa iniciativa pioneira e que foi do agrado de todos os participantes mas sobretudo do público que nos três dias de certame visitaram entusiasticamente a Exposalão. Ficámos com a certeza que este evento é para repetir.”.

The 1st edition of the Salão dos Campeões, an event that brought together for the first time the National Automobile and Karting Champions and National Motorbike Champions, closed on a successful note after a three day show.

This unique event in Portugal led to the Batalha Exposalão thousands of visitors who wanted to see in living colour the champion machines, their drivers and riders whose excellent sports results fill us with pride. Promoted by the Portuguese Automobile and Karting Federation and the Portuguese Motorcycling Federation, this event was attended by 40 cars, 10 motorcycles and 10 karts. Those who visited were entitled to autograph sessions with the national champions who were joined by António Félix da Costa and Filipe Albuquerque. The organization (and FPAK FMP) summarizes the event in the following words:

“It could not have been more positive. For the first time we joined car racing and motorcycling in a one of the kind initiative that was pleasing to all participants, especially to the public that enthusiastically visited the Exposalão during the threeday event. We are positive this eventswill happen again.”.

35


Doriano Romboni 8.12.1968-30.11.2013

36


Doriano Romboni, nasceu em Lerici (Itália) a 8 de Dezembro de 1968, e na década de 90 tornou-se num dos mais destacados motociclistas do seu país.

Doriano Romboni , was born in Lerici (Italy ) on December 8th 1968 and in the 90s became one of the most outstanding riders of his country .

Em 1990 venceu duas corridas, uma na Alemanha e outra na Holanda.

In 1990 won two races, one in Germany and one in Holland .

Entre 1989 e 1990, competiu pela extinta categoria 125cc (atual Moto3), pilotando motas da Honda, marca que o acompanharia durante boa parte da carreira.

De 1991 a 1995 destacou-se na divisão 250cc (atual Moto2) vencendo três corridas, na Áustria, Alemanha e Brasil.

Romboni passou então para a 500cc (principal categoria da MotoGP), representando a Aprilia e MuZWeberon.

Em 1997 obteve um terceiro lugar no circuito Holandês. Entre 1999 e 2004, correu no Campeonato Mundial de Superbike, e nos últimos dois anos da sua carreira que terminou em 2004 marcou lugar na divisão italiana. Ao longo da sua carreira, Ramboni venceu seis Grandes Prémios.

Em 30 de Novembro de 2013, uma semana antes de completar 45 anos de idade, Romboni, já aposentado das pistas, foi convidado para disputar o Sic Supermoto Day, evento motociclístico em homenagem ao seu compatriota Marco Simoncelli, (falecido em acidente no GP da Malásia de 2011). Durante a segunda sessão de treinos, foi vítima de um acidente em que caiu da sua mota, sendo de seguida atingido por outro piloto italiano, Gianluca Vizziello, sofrendo várias fracturas e lesões cerebrais. Foi transportado para o hospital Santa Maria Goretti, em Latina (Itália), onde não resistiu à gravidade dos ferimentos.

Between 1989 and 1990, he competed for the extinct 125cc class (now Moto3) , riding for Honda , a brand that would stay with him for much of his career.

From 1991 to 1995 he stood out in the 250cc division (now Moto2) winning three races in Austria, Germany and Brazil . Romboni then went to 500cc (MotoGP main category), representing Aprilia and Muz - Weberon. In 1997 he obtained a third place at the Netherlands’ circuit. Between 1999 and 2004, he raced in the Superbike World Championship, and in the last two years of his career, that ended in 2004, kept his place in the Italian top flight. Throughout his career, Ramboni won six Grands Prix.

On the 30th of November, 2013 , a week before completing 45 years of age, Romboni , now retired from the circuits, was invited to race at the Sic Supermoto Day, a motorcycle event in honor of his compatriot Marco Simoncelli, (who died in an accident at the Malaysian GP 2011 ) . During the second practice session, he became the victim of an accident in which he fell from his bike, being hit by another Italian rider, Gianluca Vizziello, suffering multiple fractures and brain injuries.

He was transported to the Santa Maria Goretti hospital, Latina (Itália), where he could not resist the severity of his injuries. 37


Steampunk é um subgénero da ficção científica, ou ficção especulativa, que ganhou fama no final dos anos 1980 e início dos anos 1990. O ambiente é um misto de tecnologia futurista com uma aparência algo Victoriana. Outros definem o Steampunk como um universo semelhante a uma época anterior da história humana, no qual a tecnologia que conhecemos hoje ocorre mais cedo do que na História real. O Steampunk é “futurismo antigo”, bom exemplo disso são os computadores de madeira e aviões movidos a vapor e motas de madeira e metal. As comparações com o futurista Cyberpunk são constantes, no entanto tem uma base de fãs distinta. O Steampunk tem origem literária, e apesar das obras consideradas fundadoras serem de 1960-70 a verdade é que Julio Verne poderá muito bem ser o pai do Steampunk. Apesar de muitas obras do género serem vividas em cenários vitorianos, o gênero tem-se expandido até cenários medievais e geralmente passeia pelos domínios do terror e da fantasia onde sociedades secretas e teorias da conspiração se encontram. E como tudo o que é bom eventualmente se funde, deixamos aqui para vossa admiração algumas maravilhas de duas rodas ao bom estilo Steampunk.

Apreciem! Steampunk is a subgenre of science fiction or speculative fiction, which gained fame in the late 1980s and early 1990s. The atmosphere is a mix of futuristic technology with a somewhat Victorian appearance. Others define Steampunk as a universe similar to an earlier time in human history, in which technology we know today occurs earlier than in real history. Steampunk is an “old futurism”, a good example would be the wood computers, steam powered airplanes, and wood and metal motorcycles. Comparisons with the futuristic Cyberpunk are usual; however their fan base is quite distinct. Steampunk has literary origins, and although the works considered to be its founders date from 1960-70, the truth is that Jules Verne might very well be the father of Steampunk. Although many books of the genre happen in Victorian scenarios, Steampunk has expanded into medieval settings and often wanders through the fields of horror and fantasy where secret societies and conspiracy theories come together. And because everything that is good eventually smelts, here are some two-wheeled wonders for your admiration in the proper Steampunk style.

Enjoy! 38


39


40


41


125cc do Mês Novembro 2013

1ª Classificada: Keeway RKV 125

2ª Classificada: Honda S-Wing 125

3ª Classificada: Leonart Raptor 125

42


Tipo de motor: 4 tempos, refrigeração por ar, SOHC, Monocilíndrico de inclinação frontal, 2 válvulas Cilindrada (cc): 124 Transmissão: 5 velocidades Altura do banco (mm): 760 Peso declarado (kg): 129 Suspensão traseira: Braço oscilante, suspensão de ligação por braço Travão dianteiro: Monodisco hidráulico, Ø 245 mm Travão traseiro: Tambor, Ø 130 mm Pneu dianteiro: 3.00-18 47P Pneu traseiro: 3.50-16 58P Capacidade dep. combustível: 12 Lt 43


Era uma manhã fria, das de muito vento, e o sol espreitava timidamente por entre os buracos da persiana quando ela abriu os olhos. Ao ver que me vestia, estendeu o olhar ao despertador: -Onde vais às 7h30 da manhã? -Estou cansado de estar com uma mulher nua na cama, vou-me meter a monte com a Dulcinea! Ela volta-se na cama, aconchega os cobertores e no meio de um bocejo desabafa: - Hás-de querer e não ter! O fato térmico com Windstopper é algo imprescindível se não queres congelar no meio de uma aventura matinal com a companhia do Cierzo. Calças de ganga, e o meu Dainese (velhinho) que serve para todas as batalhas e estamos prontos a sair. Configurar o telemóvel para gravar a trilha, atestar o depósito de Dulcinea e acelerar ao encontro do desconhecido. Onde ia! ... Isso depois vê-se.

Uma das características (recentes) do vale do Ebro são os moinhos eólicos. O vento leva as nuvens, logo leva as chuvas e não é por nada que, no mesmo vale podemos encontrar as Bardenas Reales (Navarra) e os Monegros (Aragão), ambas áreas que pela sua pluviosidade, temperatura media e morfologia são considerados como desertos. Ora a agricultura desenvolve-se graças aos grandes sistemas de irrigação e, onde não é possível chegar a água, ao “embalsamento” de águas pluviais. 44

It was a windy cold morning, and the sun peeped shyly through the holes of the window shutter when she opened her eyes. Seeing I was getting dressed, looked over at the clock: - Where are you going at 7:30 am? - I’m tired of being in bed with a naked woman, I’m taking a ride with Dulcinea! She turns in bed, cuddles in the blankets and in the middle of a yawn vents: - You will want it and not have it!

The Windstopper thermal suit is absolutely imperative if you do not wish to freeze in the middle of a morning adventure in the company of the Cierzo wind. Jeans, and my Dainese (old one) which serves in every battle and we are ready to leave. Configure my mobile phone to record the track, fill the Dulcinea’s deposit and speed off into the unknown. Where was I going! ... That would be seen.

One of the (recent) characteristics of the Ebro valley are the windmills. The wind carries the clouds away as well as the rain and in the same valley we find the Bardenas Reales (Navarra) and Monegros (Aragon), areas that due to its low rainfall levels, average temperature and morphology are considered deserts. So, agriculture is developed thanks to large irrigation systems and in areas where water doesn’t reach, people resort to stormwater “embalming”.


45


fotos e texto de “LoneRider”

46


Normalmente onde existe uma “balsa”, existem os chamados parideiras, onde os pastores levavam os seus rebanhos para beber água e, como o próprio nome indica, assistir ao parto das ovelhas! Existem dezenas de parideiras em ruinas, espalhadas por todo o vale do Ebro!

Usually where there is a “balsa”, there are the so called “breeders”, where shepherds brought their flocks to drink water and, as its name indicates, watch lambing! There are dozens of “breeders” in ruins, scattered throughout the Ebro valley!

Possivelmente, o povo Aragones que mais gosto, Magallón!

Possibly the Aragonese pueblo I love the most, Magallón!

Estamos em pleno mês de novembro, é certo que não é um mês dos verdejantes, mas infelizmente a paisagem por estas paragens, só é verde quando brota o trigo por entre as pedras da terra árida. Contudo, o sucesso da colheita depende muito das chuvas primaveris de Abril e Maio, que são sempre escassas por estas bandas.

Dulcinea desbrava os caminhos, agora ladeados por pomares de Pessegueiros, em ritmo calmo mas permitindo algum divertimento, saltando como uma jovem cabrita sempre que encontrava uma lomba.

We are in the month of November, which it’s not a green looking month, but unfortunately around here landscapes only turn green during wheat sprouting between rocks of arid land. However, the success of these crops depend on April and May’s Spring rainfall, which is always scarce in these areas.

Dulcinea tames the paths, surrounded by peach orchards, in leisurely pace but allowing some fun, jumping like a young goat whenever she met a bump.

Isto de ir a 50 ou 60km/h por caminhos é uma grande aprendizagem, requer concentração, muita sensibilidade e condição física.

This thing of riding at 50 or 60km/h along paths is a great learning experience, requires concentration, a lot of sensitivity and physical condition.

E subitamente a Dulcinea sai debaixo de mim... Ora aí está um bom treino, um banho de lama! E para levanta-la?

And suddenly the Dulcinea slips out from under me ... Now there is a good workout, a mud bath! And what about picking her up?

Estas voltinhas com a Dulcinea são precisamente isso. Fazem parte dos preparativos para algo bem mais ambicioso que não vos posso contar, porque é segredo e surpresa!

Tentamos outra vez, a ver se as botas já não escorregam! Depois de por de pé, o outro problema era montar nela. As botas tinham 5kg de lama cada uma, os estribos estavam cheios de lama e os pés escapavam-se-me dos mesmos e só tentava ver onde era o sítio mais “fofinho” para voltar a aterrar. Dulcinea deu de cú, fugia de trajetória, mas eu queria aprender. Tenho que aprender! E foi há terceira tentativa que consegui dar uma volta ao circuito sem sustos ou quedas. Voltarei assim que possa!

These jaunts with Dulcinea are precisely that. Part of my training for something more ambitious which I can’t tell you about, because it is a secret and a surprise!

We tried again, hoping the boots wouldn’t slip this time! After picking her up, the other problem was to get on her. The boots had about 5kg of mud each, the stirrups were full of mud and my feet kept slipping on them, and all I could think off was to look for the “cuddliest” place to fall again.

Dulcinea skidded from the rear, fled trajectory, but I wanted to learn. I have to learn! And there it was, at the third attempt I managed to stroll the circuit without spooks or falls. I will be back as soon as I can!

47


A 14 de Dezembro de 2013, o Pai Natal Motard saiu à rua mais uma vez para espalhar a magia do Natal por algumas escolas da zona de Coimbra. Seguindo o sucesso do desfile do ano passado, este ano juntaramse para cima de 130 motas que encheram de cor diversas ruas e estradas da região.

Estiveram envolvidos na organização deste evento os Grupos Motociclistas Boca Seca, Gatos do Picaroto, F125cc, Pedrulha e Moto Turismo do Centro, e em nome de todos eles agradecemos a participação dos companheiros que fizeram desta data um momento memorável. Agradecemos também a disponibilidade e apoio da Câmara Municipal de Coimbra e da Polícia de Segurança Pública que tudo fizeram para que este desfile corresse sobre rodas. Para o ano há mais!

48


On December 14th, 2013, Motorcycle Santa rode the streets again to spread some Christmas magic over a couple of schools in Coimbra’s district. Following the success of last year’s parade, over 130 bikers came together to color up several streets and roads in the region.

Involved in this event’s organization were the Motorcyclists Groups Boca Seca, Gatos do Picaroto, F125cc, Pedrulha and Moto Turismo do Centro, and on behalf of all of them we appreciate the participation of all comrades who made this day a memorable moment. We also appreciate the Câmara Municipal de Coimbra’s and Polícia de Segurança Publica’s support that made sure this show ran on wheels. There will be more next year!

49


50


51


52


53


F125ccAventura

https://www.facebook.com/F125ccAventura

F125ccAventura@gmail.com

F125cc.com

https://www.facebook.com/F125cc

F125ccPortugal@sapo.com

http://www.youtube.com/user/F125ccPortugal

@F125ccPortugal

54


55


Copyright 2012-14 56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.