OM26

Page 1

millaeDiTore

marcH 2014

26

n. 26 - anno vi - marcH 2014 - coPia graTuiTa

OM26 - cover 1-4_COPERTINA NEW OM 03/03/14 00.15 Pagina 1

HD rare & unique

jack Heuer the times of my life

yann gamarD a journey through time

baselworlD 2014


OM26 - cover 2-3_OM MAGAZINE 03/03/14 00.21 Pagina 1

Entirely invented and manufactured in- house

Centigraphe Souverain - Ref. CT 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

MILANO

SAN REMO

ROMA

ROMA

PORTO CERVO

GMT Great Masters of Time

Abate Gioielli

Hausmann & Co

Hausmann & Co

GMT Great Masters of Time

Corso Magenta 11 T 02 7208 0537

Corso Imperatrice 3 T 0184 578 169

Via del Corso 406 T 06 679 1558

Via del Babuino 63 T 06 321 10 100

Piazzetta degli Archi 4 T 0789 94 374

fpjourne.com


OM26 - 1 - FP JOURNE_OMNIAMAGNA 03/03/14 00.23 Pagina 1

Centigraphe Souverain - Ref. CT Calibre 1506 Chronograph measuring 100ths of a second, 1 second register, 20 seconds register, 10 minutes register, Manual winding, Power reserve: 100 hours without chronograph, 24 hours with chronograph, 284 parts, 50 jewels, 21,600 V/h.


OM26 - 2-3 - tonino lamborghini_OMNIAMAGNA 22/02/14 01.25 Pagina 1


OM26 - 2-3 - tonino lamborghini_OMNIAMAGNA 22/02/14 01.25 Pagina 2


OM26 - 4-5 - maserati_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.22 Pagina 1


OM26 - 4-5 - maserati_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.23 Pagina 2


OM26 - 6-7 - de basto_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.26 Pagina 1


OM26 - 6-7 - de basto_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.26 Pagina 2


OM26 - 8-9 - momaboma_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.09 Pagina 1


OM26 - 8-9 - momaboma_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.09 Pagina 2


OM26 - 10-11 - publisher + HUBLOT_OMNIAMAGNA 03/03/14 02.37 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Wish me luck! Come ogni anno anche il 2014 di OM si apre a Baselworld. Quest’anno abbiamo vissuto in diretta l’attesa di quello che, a tutti gli effetti, è il D-Day dell’orologeria mondiale, con uno speciale “Missione Baselworld”. Per i 30 giorni prima della fiera, abbiamo vissuto con coloro che lavorano dietro le quinte e, nel nostro caso, con Pierre Favre e tutto il team di Manufacture Haute Complications, un’azienda specializzata nella progettazione, sviluppo e realizzazione di grandi complicazioni. Fedeli al nostro impegno di capitalizzare sul passato per rivolgerci al futuro, abbiamo voluto realizzare un piccolo tributo al vintage da cui proveniamo con uno shooting un po’ provocatorio e decisamente molto fashion. E se marzo è consacrato alle novità del mercato orologiero mondiale, il mese di maggio ci vedrà a Ginevra sulle orme dell’orologeria d’antan. Auguratemi buona fortuna!

2014 for OM starts, like every year, at Baselworld. This year, though, we have lived the long wait for what, in effect, is the d-day of world watchmaking, with a special "Mission Baselworld". For the 30 days prior to the fair, we have lived back to back with those who work behind the scenes and, in our case, with Pierre Favre and the whole team of Manufacture Haute Complication, a company specialized in the research, development and implementation of major complications. Faithful to our commitment to capitalize on the past to look at the future, we have decided to make a small tribute to our “vintage” side, with a shooting maybe a little provocative but surely very fashion. And if March is dedicated to the novelties of world watchmaking, in May we will be in Geneva following the footsteps of d'antan watchmaking. Wish me luck! Pour OM le 2014 démarre, comme chaque année, au salon de Baselworld. Cette année, cependant, nous avons vécu en direct la longue attente pour quoi, en effet, est le jour j de l'horlogerie mondiale, avec une spéciale « Mission Baselworld ». Pour les 30 jours avant le Salon, nous avons veçu avec ceux qui travaillent dans les coulisses et, dans notre cas, avec Pierre Favre et toute l'équipe de Manufacture Haute Complication, une société spécialisée dans la conception, le développement et la mise en œuvre des grandes complications. Fidèle à notre engagement de capitaliser sur le passé pour regarder l'avenir, nous avons décidé de faire un petit hommage à notre côté « vintage », avec un shooting peut-être un peu provocateur mais sûrement très fashion. Et si le mois de Mars est consacrée aux nouveautés de l'horlogerie mondiale, au mois de Mais nous serons à Genève sur les traces de l'horlogerie d'antan. Souhaitez-moi bonne chance !

Francesca Romano PUBLISHER 10

OM magazine


OM26 - 10-11 - publisher + HUBLOT_OMNIAMAGNA 03/03/14 02.38 Pagina 11

Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph movement, 72-hour power reserve. Entirely manufactured in-house by Hublot. Case crafted in a new red gold alloy: King Gold, with ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment BOUTIQUES

E SAINT-

UXJUUFS DPN IVCMPU t

facebook.com/hublot


OM26 - 12-13 - colophon + FAVRE_OMNIAMAGNA 03/03/14 01.22 Pagina 1

PIRETTI A N T I C H I T A’

Publisher Francesca Romano editor in Chief Fabiana Romano Art direCtor Antonio Maria Taddeo teChniCAl AssistAnCe Daniele Conti ACCounting Gian Filippo Mei Contributors Alessandra Bersiani, Daria Bongiorni, Alessandro Ciani, Eleonora Colizzi, Daniele Conti, Daniela Bianca Dama, Francesca Favotto, Sandra Gamberoni, Gaia Camilla Genovese, Stefano Genovesi, Giulia Guerriero, Mariantonia La Marca, Mary Limatola, Ugo Massarosa, Jessica Mura, Jessica Nassif, Marco Oddino, Carmela Trabacco, Gaia Uboldi, Adriana Zambon, Caterina Zavolta PhotogrAPhers Luciano Cipullo, Michele Roma MillA editore s.r.l. V. Raffaele De Cesare 119, 00179 Roma Tel. (+39) 06 69921356 - info@ommagazine.it Printing Grafica 080 srl, Modugno (BA) Tel. (+39) 080 5326000 - www.grafica080.com editoriAl enquiries redazione@ommagazine.it internAtionAl brAnd relAtions marketing@ommagazine.it subsCriPtion subscribe@ommagazine.it Numeri arretrati euro 20,00 cad. spese postali escluse Autorizzazione Tribunale di Roma n. 336/2008 del 19/09/08

www.ommagazine.it

I NOSTRI PARTNERS

Galleria Cavour, 7f 40124 Bologna - Italy +39 051 239647 fax +39 051 239678 piretti_srl@virgilio.it

Š 2014 Milla Editore ABBONARSI A OM Al prezzo di 50.00 euro riceverete per un anno OM magazine Per info: 06 69921356 - abbonati@ommagazine.it


OM26 - 12-13 - colophon + FAVRE_OMNIAMAGNA 03/03/14 01.22 Pagina 2

QUANTIÈME À GRAND AFFICHAGE ROTATIF IN-HOUSE MOVEMENT DB 1334 HENRY

info@afavrefils.com

TWIN-BARREL — 84 HOURS POWER RESERVE

www.afavrefils.com


OM26 - 14-15 - contributors + BASELWORLD_OMNIAMAGNA 03/03/14 16.53 Pagina 14

contributors

14

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Born in Rome, classical studies, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion of the cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, an art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano Genovesi

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

Jessica Nassif

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for pleasure.

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Mary Limatola

Daniela is a corporate communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Born in Naples 32 years ago, Mary holds a degree in economics and a Master in marketing and communication for fashion and luxury goods. She loves fashion and design and her blog, born from passion, has quickly become a job! She is a happy mom and wife.

OM magazine


OM26 - 14-15 - contributors + BASELWORLD_OMNIAMAGNA 03/03/14 00.56 Pagina 15

BRILLIAN CE MEE TS

MARCH 27 – APRIL 3, 2014


OM26 - 16-17 - editor + pubb ???_OMNIAMAGNA 03/03/14 03.10 Pagina 16

LETTER FROM THE EDITOR

Ad maiora! Sono passati quattro anni dalla mia prima volta a Baselworld e dal primo incontro con un uomo straordinario che ha fatto la storia dell’orologeria: Jack Heuer. Non potevo, quindi, non chiedergli di concederci ancora una breve intervista prima di uscire di scena e di ritirarsi a vita privata. In questo numero, poi, inauguriamo una nuova rubrica: The blogger corner, curata da Stefano Genovesi con il quale abbiamo deciso di aprire una finestra di carta sul web. E viceversa. Ci premeva, poi, raccontarvi di due progetti che ci sono molto cari e che, ciascuno a modo suo, sono destinati a cambiare il mondo: da una parte c’è il “Polio Watch”, l’orologio che combatte la poliomelite nel mondo attraverso un’azione di global fundraising e dall’altra - invece - la Swiss Better Gold Association, un’associazione presieduta da Laurent Favre, che si pone l’obiettivo di combattere lo sfruttamento del lavoro nelle miniere di oro nel mondo e che ha già conquistato anche il gruppo Cartier che ne ha sposato la causa. Durante Baselworld, infine, concedetevi una coccola e passate a trovarci al Ramada Plaza Hotel presso lo Swiss Creative Lab, expo di brand indipendenti di cui siamo orgogliosamente media partner. Ad maiora! Four years have passed since my first time at Baselworld and from the first meeting with an extraordinary man who made the history of watchmaking: Jack Heuer. Obviously I have asked him a last short interview before leaving and retiring to private life. In this issue, we inaugurate a new section: The bloggers corner, curated by Stefano Genovesi with whom we have decided to translate the web on the printed magazine. And vice versa. We also wanted to tell you about two projects that are very dear to us and which, each in its own way, are destined to change the world: on the one hand there is the "Polio" Watch”, the watch that fights polio in the world through global fundraising and on the other hand the Swiss Better Gold Association, an association chaired by Laurent Favre, which aims to flight the exploitation of labour in gold mines all over the world. The association has already clinched the Group Cartier which decided to “marry” the cause. During Baselworld get yourself a treat and come to visit us at the Ramada Plaza Hotel at the Swiss Creative Lab, independent brand expo of which we are proud media partners. Ad maiora! Quatre années sont passés depuis ma première fois au salon de Baselworld et dès la première rencontre avec un homme extraordinaire qui a fait l'histoire de l'horlogerie : Jack Heuer. Évidemment je lui ai demandé une dernière entrevue avant de quitter et de prendre sa retraite à la vie privée. Dans ce numéro, nous inaugurons aussi une nouvelle rubrique : The blogger corner, organisé par Stefano Genovesi avec qui nous avons décidé de traduire le web sur le magazine. Et vice versa. Nous voulions aussi vous parler de deux projets qui nous sont très chers et qui, chacun à sa manière, sont destinés à changer le monde : d'une part, il y a la "Polio Watch ", la montre qui lutte contre la polio dans le monde graçe au fundraising et d'autre part la Swiss Better Gold Association, une association présidée par Laurent Favre, qui vise à l'exploitation du travail dans les mines d'or dans le monde entier. L'association a déjà décroché le Groupe Cartier qui a décidé de « marier » la cause. Pendant Baselworld, faitez-vous un petit cadeau et venez nous rendre visite à l'hôtel Ramada Plaza à la Suisse Creative Lab, expo de marque indépendante dont nous sommes fiers médias partenaires. Ad maiora !

Fabiana Romano Editor-in-Chief

16

OM magazine


OM26 - 16-17 - editor + pubb ???_OMNIAMAGNA 03/03/14 03.11 Pagina 17

edelberg.ch


OM26 - 18-19 - sommario + ???_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.50 Pagina 18

SOMMARIO CONTENTS

18

24 THE BLOGGER CORNER

80 LADY LIKE

28 MONDOROLOGIO

82 MEN’S MOOD

34 HOT IN...

84 PRE-BASELWORLD

46 CLASH OF THE TITANS

118 PORTRAIT

58 GIRARD PERREGAUX

128 GEARS

60 LAMBORGHINI MIURA

138 GETAWAY

62 AUDEMARS PIGUET

150 KITCHEN CONFIDENTIAL

66 FERRARI 250 GTO

154 FLAIR

68 ETTORE SOTTSASS JR.

162 SWEET DREAMS

70 VINTAGE SOUNDING

170 MUST HAVE

OM magazine


OM26 - 18-19 - sommario + ???_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.50 Pagina 19


OM26 - 20-21 - cover + ???_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.50 Pagina 20

OUR COVER HD RaRe anD UniqUe

a feminine touch. The indulgence of being a woman. Our spring issue portraits a lady who captures the centre of the scene. Her genteel ladylike appearance is enhanced by her ear clips signed Marina B. and numbered 113 -301. The clip features a sapphire cabochon in a marquise-shaped diamond surmonted by an emerald cabochon; while the underside pendant features a ruby cabochon in the center of a marquise-shaped diamond sourround. On her wrist a Bvlgari snake-bracelet-watch, in yellow gold and white diamonds and ruby-eyes. The body and the flexibility allows it to gently cling to the wrist for a perfect fit. available at HD RaRe anD UniqUe. www.hdunique.com 20

OM magazine


OMMAGAZINE.IT

OM26 - 20-21 - cover + ???_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.50 Pagina 21

life on time. time of life. inspired by

Chronographs


OM26 - 22-23 - CHRONICLE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.51 Pagina 1


OM26 - 22-23 - CHRONICLE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.51 Pagina 2

chronicle


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 24

THE BLOGGER CORNER text: stefano genovesi

Hublot Big Bang Jeans All’inizio del 2013, nonostante la neve che fioccava sullo stabilimento svizzero di Nyon, Hublot lanciò un orologio insolito, il Big Bang Jeans da donna. Fu subito un successo, al punto che già a Basilea ad aprile fioccavano (non più meteorologicamente) le richieste per una versione maschile. E così quest’anno Hublot ha deciso di presentarla. Ho avuto modo di provarlo e devo dire che già alla prima impressione il suo colore blu notte mi pare destinato a diventare di tendenza nel mondo della moda maschile, sempre alla ricerca di novità. Il suo carattere sbarazzino può piacere a chi cerca, perché no, l’orologio nuovo della stagione. L’orologio, per l’uomo, è infatti l’accessorio per definizione. Devo dire che questo modello oltre ad avere grinta e originalità al contempo, è portabilissimo anche per chi come il sottoscritto ha un polso piccolo. E pure la fibbia deployante in acciaio PVD nero, tradizionalmente non amica dei polsi sottili, non mi ha dato alcun fastidio. Ma veniamo a qualche aspetto tecnico. Per il

At the beginning of 2013, despite the snow falling on the Swiss factory of Nyon, Hublot presented an unusual watch, the women’s Big Bang Jeans. It was an instant success, so much that in Basel, the following April already, the requests for a male version have flooded in. And so this year, Hublot has decided to submit it. I had the opportunity to try it and I must say that, at the first impression, its midnight blue seems about to become trendy in the world of men’s fashion, which is always looking for something new. Its jaunty character may appeal to those looking for the new watch of the season. In fact, a watch is the man’s accessory by definition. I should say that, as well as having grit and originality at the same time, this model also fits well those who have small wrists, like me. And also the deployante buckle

24

OM magazine

in black PVD steel, traditionally not suitable for thin wrists, did not bother me. Let’s get some technical features. Thanks to a cutting-edge technical development, genuine dark blue denim will be used as a covering on the dial of an iconic Big Bang Chronograph 44 mm model, after having undergone a complex process to harden the denim and make it easier to work. Made entirely from micro-blasted black ceramic, the model is completed by a strap in denim sewn onto black rubber, with orange saddle stitches, for comfort, flexibility and strength. Equipped with an HUB4100 selfwinding chronograph movement with 252 components (28,800 vib/h). Water resistant to 100 metres (although I did not get to try it in the water) and it is limited to just 250 examples. And for this reason, alas!, I had to give it back...

quadrante di questo cronografo Big Bang portato a 44 mm, è stata scelta dell'autentica tela jeans questa volta, come scritto prima, di colore dark blue, frutto di uno sviluppo tecnico avanzato (un processo complesso consente di indurire il jeans e successivamente di lavorarlo). L'orologio, interamente realizzato in ceramica nera micropallinata, è completato da un cinturino anch’esso in jeans cucito, con impunture arancio, su caucciù̀ nero, tecnica già in parte usata per altri cinturini da Hublot e che garantisce comfort, flessibilità̀ e robustezza. E sempre in tema di robustezza, il Big Bang Jeans è dotato di movimento cronografo HUB4100 a carica automatica con 252 componenti (28.800 alternanze/ora), con la classica autonomia di carica di circa 42 ore. E’ impermeabile fino a 100 metri (anche se non ho avuto modo di provarlo in acqua) ed è limitato a soli 250 esemplari. E anche per questo ho dovuto restituire, ahimè, l’orologio in mio possesso…

Au début de 2013, malgré la neige qui tombait sur l'usine Suisse de Nyon, Hublot a présenté une montre inhabituelle, le Big Bang Jeans pour femmes. Après l’immense succès, en Avril à Bâle il y a eu une demande pressante de lancer une version masculine. Pourtant cet année nous y voici! J'ai eu l'occasion de l'essayer et je dois dire que, à la première impression, son bleu nuit semble sur le point de devenir le dernier cri dans le monde de la mode masculine, qui cherche toujours quelque chose de nouveau. Son caractère jaunty peut faire appel à ceux qui recherchent la nouvelle montre de la saison. En effet, une montre est l’accessoire par définition de l'homme. Je dois dire que, en plus d'avoir grit et originalité dans le même temps, ce modèle s'adapte aussi bien à ceux qui ont des petits poignets, comme moi. Et aussi la boucle déployante en acier PVD noir, qui traditionnellement ne convient

pas aux poignets minces, ne me gênait pas. Regardons, donc, les caractéristiques techniques. Fruit d’un développement technique poussé, c’est de la véritable toile denim cette fois-ci couleur dark blue qui a été choisie pour habiller le cadran grâce à un process complexe permettant de durcir le jean et permettre de le travailler d’une iconique Big Bang Chronographe 44 mm. Entièrement faite de céramique noire microbillée, l’ensemble est complété par un bracelet en jean cousu, piqûres sellier couleur orange, sur caoutchouc noir pour le confort, la flexibilité et la robustesse. Equipé d’un mouvement HUB4100 chronographe à remontage automatique de 252 composants (28'800 A/H). Etanche à 100 mètres (bien que je ne l’ai pas essayé dans l'eau), cette montre est limitée à seulement 250 exemplaires et c’est aussi pour cette raison que, hélas!, j'ai dû la rendre...


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 25

TIME TO ACT! text: alessandra bersiani

Il Rotary International lancia il progetto “Time To Act” che consiste nella vendita di 5 orologi da collezione, progettati da 5 diverse personalità del mondo orologiero, con l’obiettivo di raccogliere fondi per l’eradicazione della poliomielite. Il Polio Watch One, il primo della serie, viene consegnato in una scatola a 5 scomparti in cui ospitare la collezione completa. Ideato dal designer Marc Alfieri e sviluppato in Svizzera appositamente per l’occasione, presenta una tecnologia rivoluzionaria che permette di seguire lo stato di avanzamento della raccolta fondi, comunicando via Bluetooth con un’applicazione per iPhone o Android che riceve le informazioni in tempo reale. Al crescere dei fondi, sul quadrante apparirà gradualmente un globo senza virus che ruota sul proprio asse. L’orologio ha anche la funzione di aggiornamento automatico dell’ora in base al fuso orario. Acquistabile online ad un prezzo di 650 dollari di cui 150 saranno devoluti direttamente alla Fondazione Polio Plus. www.poliowatch.com

Rotary International presents the “Time To Act” project consisting in the sale of 5 collectible watches, designed by 5 different personalities of the world of watchmaking, with the aim of raising funds for polio eradication. The Polio Watch One, the first of the series, is delivered in a box with 5 compartments for housing the full collection. Designed by Marc Alfieri and especially developed in Switzerland for the occasion, it presents a revolutionary technology that allows it to follow the progress of fundraising, communicating via Bluetooth with an iPhone or Android application that receives the information in real time. As the funds grow, on the dial will gradually appear a virus-free globe rotating on its axis. The watch also has the function of time auto-update based on the time zone. Available online at the price of $650, $150 of which will be donated directly to the Polio Plus Foundation.

Le Rotary International présente le projet Time To Act qui consiste dans la vente de 5 montres de collection, conçu par 5 différentes personnalités du monde de l'horlogerie, dans le but de recueillir des fonds pour l'éradication de la polio. La Polio Watch One, premier modèle des 5 Polio Watches sera livrée dans un écrin à 5 compartiments pour loger la collection complète. Conçue par Marc Alfieri et développée en Suisse pour l'occasion, sa technologie révolutionnaire permettra de suivre l’évolution de la collecte en communicant via Bluetooth et grâce à une application iPhone ou Android qui reçoit les informations en temps réel. Les fonds de croissance, sur le cadran progressivement apparaîtra dans sans virus globe tournant sur son axe. La montre a également la fonction de auto-mise à l’heure basée sur le fuseau horaire. Vendue en ligne au prix de 650$, dont 150$ seront reversés à la fondation Polio Plus.

CHRONICLE

25


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 26

SWISS BETTER GOLD ASSOCIATION

In “clean gold” we trust! text: alessandra bersiani

Laurent Favre della A. Favre & Fils guarda al futuro del pianeta e delle giovani generazioni, e lo fa attraverso la Swiss Better Gold Association di cui è Presidente. L’associazione è impegnata nella produzione e nell’utilizzo del cosiddetto “oro pulito”. Come si articolino e cosa comportino l’estrazione e la produzione dell’oro sono argomenti ancora piuttosto sconosciuti alla maggior parte dei compratori. Laurent Favre, attraverso una sua personale ricerca, è venuto a conoscenza di questi processi di vero massacro ambientale, avvelenamento e sfruttamento minorile. Perciò l’obiettivo della Swiss Better Gold Association è quello di garantire il “prodotto oro” a costo zero per la società e per il pianeta, e di porre dei severi criteri di certificazione, dimostrando che è possibile fabbricare oggetti di lusso con un approccio responsabile. Laurent Favre of A. Favre & Fils looks to the future of the planet and of the younger generations, and he does it through the Swiss Better Gold Association, of which he is the President. The association is active in the production and use of the so-called “clean gold”. How the extraction and production of gold are organized and what they involve, are still rather unknown themes to most buyers. Through his personal research, Laurent Favre came to know about these processes of true environmental massacre, poisoning and children exploitation. So the aim of the Swiss Better Gold Association is to ensure the “golden product” at no cost for society and planet earth, and to put strict criteria for certification, demonstrating that it is possible to manufacture luxury items with a responsible approach. Laurent Favre de chez A. Favre & Fils se tourne vers le futur de la planète et des jeunes générations au travers de la Swiss Better Gold Association dont il est le Président. L’association est active dans la production et l’utilisation de ce que l’on appelle « l’or équitable ». La plupart des acheteurs ignorent encore comment l’or est extrait et produit et ce que cela implique. A travers ses recherches personnelles, Laurent Favre a pris connaissance de ces procédés, qui engendrent la destruction et l’empoisonnement de l’environnement et l’exploitation des enfants. L’objectif de la Swiss Better Gold Association est de garantir que l’or est produit de manière équitable sans coûts pour la société et pour la planète, et de mettre en place des critères stricts de certification, prouvant ainsi qu’il est possible de produire des objets de luxe avec une approche durable et responsable.

DATE ET LIEU DE FONDATION:

Avril 2013, à Genève

COMITE DIRECTEUR:

Président : M. Laurent Favre (A. Favre & Fils) Secrétaire/Trésorier : M. Philippe Fornier Membres : M. Olivier Demierre (PAMP) M. Benjamin Firmenich (Impact Finance)

MEMBRES FONDATEURS:

Groupe A : B to B (raffineries, etc.)

Argor – Heraeus Metalor PAMP

Groupe B : B to C (marques, etc.)

A. Favre & Fils Cartier Quadia Vieri

Groupe C : (labels, investisseurs, etc.)

Others Fondation Max Havelaar Suisse Impact Finance

CRITERES D’ADMISSION:

● ● ● ●

Créer une chaîne de valeur Better Gold transparente, de la mine au marché Soutenir les ASM afin d’améliorer leur impact social et environnemental Soutenir la production de Better Gold produit dans les ASM et en particulier sa commercialisation Lier la demande et l’offre de Better Gold

SOTRAMI, PREMIERE MINE CONCERNEE AU PEROU Sur les quatre mines identifiées et certifiées en Amérique Latine, Sotrami est la première d’entre elles à répondre aux critères établis par la FINMA, lui permettant de livrer déjà ses premiers kilos d’or certifié en Suisse.

26

OM magazine


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 27


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 28

AU FIL DE L’ACTU Breaking news, latest news and current events

text: gaia uboldi

RAYMOND WEIL

Raymond Weil, eponimo fondatore e presidente onorario della famosa marca orologiera svizzera, si è spento pacificamente a Ginevra all'età di 87 anni. Riconosciuto da tutti come riferimento per il mondo dell'orologeria, Raymond Weil ha ricoperto ruoli in diverse organizzazioni professionali. Raymond Weil aveva lasciato il Consiglio di amministrazione della sua azienda nel settembre 2013. Raymond Weil, eponymous founder and Honorary President of the Swiss watch brand, has peacefully passed away in Geneva at the age of 87. Recognized by all as a reference for the watchmaking world, Raymond Weil has held important positions in several professional organizations. Raymond Weil had left the Board of Directors of his company in September 2013. Raymond Weil, fondateur éponyme et Président honoraire de la marque horlogère suisse, s’est éteint paisiblement à Genève à l’âge de 87 ans. Reconnu par tous comme une référence pour le monde horloger, Raymond Weil a occupé d'importantes fonctions dans plusieurs organisations professionnelles. Raymond Weil avait quitté le conseil d’administration de sa société en septembre 2013.

CORUM In collaborazione con Kronometry 1999, CORUM ha inaugurato l'apertura di una nuova boutique nell'8° Arrondissement in Rue Pierre Charron, nel cuore del Triangolo d'Oro, sulla Rive Droite della capitale francese. Situato all'interno di un palazzo storico, la boutique CORUM richiama i colori che caratterizzano il brand, la purezza del bianco e l'eleganza raffinata dell'ebano e ospita le prestigiose collezioni quali Admiral's Cup e Corum Bridges, insieme ad alcuni segnatempo della leggendaria collezione Heritage. In collaboration with Kronometry 1999, CORUM has opened of a new boutique in Rue Pierre Charron, in the heart of the Golden Triangle, on the Rive Droite of the French capital. Housed inside a historic building, the CORUM boutique echoes the colours characterizing the brand, the purity of white and the refined elegance of ebony and it is home to prestigious collections such as Admiral’s Cup and Corum Bridges, along with some timepieces of the legendary Heritage collection. En collaboration avec Kronometry 1999, CORUM a inauguré l’ouverture d’une nouvelle boutique à Rue Pierre Charron, au cœur du triangle d’or, sur la Rive Droite de la capitale française. Située à l’intérieur d’un bâtiment historique, la boutique CORUM est habillée dans le respect des codes de la marque: la pureté du blanc et l’élégance raffinée du bois d’ébène. La boutique accueillera les collections iconiques de la marque, Corum Bridge et Admiral’s Cup, ainsi que quelques pièces de la collection légendaire Heritage.

28

OM magazine


OM26 - 24-29 - blogger + poiio+Swiss creative Lab + oro + MONDOROLOGIO_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.28 Pagina 29

FESTINA Continua il percorso Festina nell’ambito dello sport. Il Rugby è uno sport in costante crescita dal punto di vista dell’audience, è una disciplina carica di valori e soprattutto è un gioco dove è necessario un forte spirito di squadra. Da sempre Festina ha scelto i contenuti positivi dello sport per trasmettere messaggi concreti legati ai propri prodotti. Nel Rugby la comunicazione si articola tra Spot TV e led a bordo campo allo Stadio Olimpico per una visibilità ad alto impatto durante il Torneo delle sei Nazioni. Festina’s participation in the world of sports goes on. Rugby is a constantly growing sport, in terms of audience, a discipline with lots of values, and above all it is a game in which a strong team spirit is necessary. Festina has always chosen the positive content of sports to communicate specific messages related to its products. In Rugby, the communication is divided between TV Spots and LEDs on the sideline of the Olympic Stadium for a high-impact visibility during the Six Nations Championship. Festina continue son chemin dans l’univers du sport. Le Rugby est une discipline en constante croissance du point de vue audience, ainsi qu’un sport riche en valeurs et qui nécessite un fort esprit d’équipe. Festina a choisi les valeurs positives du sport pour transmettre des messages concrets en relation avec ses produits. Dans le Rugby, la communication s’articule entre Spot TV et LED sur les lignes de touches du Stade Olympique afin d’offrir une grande visibilité et un impact fort durant le Tournoi des Six Nations.

ZENITH Zenith associa il proprio nome a Spindrift racing e al più grande trimarano da corsa oceanica al mondo in qualità di Cronometrista Ufficiale, preparandosi a battere importanti record. Un'occasione eccezionale per il marchio con la stella, che potrà ancora una volta accompagnare un'avventura umana straordinaria ed esprimere così al meglio i valori che la contraddistinguono attraverso un progetto altamente tecnologico. Zenith associates its name to Spindrift racing and to the largest ocean racing trimaran in the world as Official Timekeeper, getting ready to beat important records. An exceptional opportunity for the starred brand, which will once again accompany an extraordinary human adventure and perfectly express the values that distinguish it through a high-tech project. Zenith s’associe à Spindrift racing et au plus grand trimaran de course océanique du monde en tant que Chronométreur Officiel, se préparant à battre d’importants records. Une occasion exceptionnelle pour la marque à l’étoile d’accompagner une nouvelle fois une aventure humaine extraordinaire et de communiquer ainsi au mieux ses propres valeurs au travers d’un projet hautement technologique.

GIRARD-PERREGAUX La manifattura Svizzera di Haute Horlogerie Girard-Perregaux è stata lieta di annunciare la sua partnership con il Museo Etnografico di Neuchâtel (MEN) per la Mostra Imagine Japan che si aprirà il 19 giugno. La parte introduttiva della mostra, ideata dal MEN è stata inaugurata in occasione della data simbolica del 6 febbraio 2014, commemorazione ufficiale del 150° anniversario del trattato di amicizia e commercio fra la Svizzera e il Giappone. The Swiss Haute Horlogerie manufacture of Girard-Perregaux has been pleased to announce its partnership with the Neuchâtel Ethnography Museum (MEN) for the “Imagine Japan” Exhibition, opening on June 19. The preliminary part of the exhibition, conceived by the MEN, has been inaugurated on the occasion of the symbolic date of February 6, 2014, the official commemoration of the 150th anniversary of the friendship and commerce treaty between Switzerland and Japan. La Manufacture suisse de Haute Horlogerie Girard-Perregaux a eu le plaisir d’annoncer son partenariat avec le Musée d’ethnographie de Neuchâtel (MEN) pour l’exposition Imagine Japan qui ouvrira ses portes le 19 juin prochain. La partie introductive de cette exposition conçue par le MEN a été inaugurée à la date emblématique du 6 février 2014, commémoration officielle des 150 ans du traité d’amitié et de commerce entre la Suisse et le Japon.

PRECIOUS TIME

29


OM26 - 28-29 - time to be in Istanbul_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.29 Pagina 28

TIME TO BE IN...

Istanbul « Istanbul is hot. Istanbul is the only city in the world that encompasses both Asia and Europe. The city’s over-abundance of important historic buildings and exciting new art galleries and museums provides visitors with lots to see andthe international fashion and design press have been talking up Istanbul a lot. For this reason, in September 2013 Officine Panerai pursuing its expansion opened its first boutique in Istanbul. With this new boutique in Istanbul, Officine Panerai becomes the first Italian watch brand to enter the Turkish market with its own store. »

text: alessandra bersiani

Officine Panerai sbarca ad Istanbul inaugurando la sua prima boutique in Turchia: il prestigioso marchio di orologi è il primo italiano a varcare i confini del mercato turco. La nuova boutique Panerai di Istanbul si trova a Nishantasi - nota per essere la più importante shopping area della città - e si caratterizza per l'ampiezza del locale di 72 mq situato su due livelli, una caratteristica che hanno solo alcune boutique Panerai nel mondo. La nuova boutique Panerai include anche una Vip Lounge che rappresenta una piattaforma speciale per i propri clienti. Per l’occasione, la Casa ha lanciato due nuovi modelli da collezione, venduti esclusivamente nella nuova boutique, che presentano sul fondello un’incisione raffigurante la chiesa di Santa Sofia, simbolo della bellezza architettonica bizantina. Le due edizioni speciali, tributo in onore della magica città di Istanbul, sono un Luminor Marina - 44mm (PAM00546) prodotto in 80 unità e un Radiomir 10 Days GMT - 47mm (PAM00555), di cui sono stati realizzati solo 35 esemplari. www.panerai.com Officine Panerai arrives in Istanbul inaugurating its first boutique in Turkey: the prestigious watch brand is the first Italian to cross the boundaries of the Turkish market. The new Panerai boutique in Istanbul is located Altın Street in Nishantasi - known to be one of the most prestigious shopping districts in the city - and it is characterized by a floor space of 72 square meters on two floors, a characteristic that few Panerai boutiques worldwide have. The new Panerai boutique also includes a Panerai Vip Lounge which provides a special platform for its clients For the occasion, the Officine Panerai has launched two new Special Edition watches, exclusively sold at the new Panerai boutique Located at Nishantasi, which have an engraving on the caseback depicting the church of Hagia Sophia, the symbol of Byzantine architectural beauty. The two Special Editions paying tribute to the magical city of Istanbul, are a Luminor Marina - 44 mm (PAM00546) produced in 80 units and a Radiomir 10 Days GMT - 47mm (PAM00555), of which only 35 examples have been made. Officine Panerai s’installe à Istanbul avec l’inauguration de sa première boutique en Turquie : la prestigieuse marque horlogère est la première d’Italie à passer les frontières du marché turque. La nouvelle boutique Panerai à Istanbul est située sur Altın Street à Nishantasi – connu comme étant l’un des quartiers les plus prestigieux de la ville pour le shopping. Elle possède une superficie de 72 m2, sur deux étages, ce que peu de boutiques Panerai possèdent à travers le monde. La nouvelle boutique comporte également un Panerai VIP Lounge, un espace idéal dédié aux clients. Pour l’occasion, Officine Panerai a présenté deux nouvelles Editions Spéciales de montres, vendues en exclusivité à la nouvelle boutique de Nishantasi. Ces pièces comportent une gravure au dos représentant l’Eglise Sainte Sophie, symbole de la beauté de l’architecture Byzantine, et rendent hommage à la ville magique qu’est Istanbul. Les modèles de ces deux Editions Spéciales sont la Luminor Marina, 44mm (PAM00546), produite à 80 exemplaires, et la Radiomir 10 Days GMT, 47mm (PAM00555), produite elle à seulement 35 exemplaires.

30

OM magazine


OM26 - 28-29 - time to be in Istanbul_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.29 Pagina 29

1

2

Description: 01 Luminor Marina – 44 mm (PAM00546). Limited edition to 80 units 02 Back of the Luminor Marina dial, showcasing the remarkable Aya Sofya 03 Radiomir 10 Days GMT – 47mm (PAM00555). Limited edition to 35 units 04 Back of the Radiomir 10 Days GMT dial, showcasing the remarkable Aya Sofya 05 Outside view of the Istanbul boutique 06 Ground floor of the boutique 07 Ground floor of the boutique 08 First floor of the boutique 09 Basement coffee table view

www.panerai.com

6 3

4

7

8

5

9

CHRONICLE

31


OM26 - 32-35 - countdown to baselworld_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.31 Pagina 32

CODENAME:

«MISSION BASELWORLD» text: jessica nassif

Il 27 marzo il più grande e importante salone professionale di orologi e gioielli al mondo aprirà le sue porte. Più di 120.000 visitatori internazionali saranno presenti per scoprire le creazioni e le innovazioni dei maggiori protagonisti tra i marchi più prestigiosi. Ma come si prepara questo grande evento dell’anno? Quali sono le sfide da affrontare? Siamo riusciti ad infilarci dietro le quinte e vivere l’esperienza degli ultimi 30 giorni nella MHC (Manufacture Haute Complication) a Ginevra. La loro missione: consegnare tre prototipi funzionali, modelli complessi ed innovativi per i loro clienti, i grandi nomi dell’orologeria. Tutta la squadra di Pierre Favre è pronta: 10 orologiai, 4 costruttori, 2 micromeccanici, 2 responsabili logistici ed 1 responsabile della qualità. Dopo un anno di lavoro, di cui 9 mesi di ricerca e sviluppo e 3 mesi per la fabbricazione dei componenti, inizia il conto alla rovescia per il rettilineo finale. Giorno 30: I componenti grezzi vengono consegnati: più di 400 componenti per il movimento e circa 40 per la cassa (lunetta, quadrante, lancette e bracciale incluso). Il team si è riunito per fare il punto e organizzare il lavoro. Ogni minuto conta. Vengono controllati la fabbricazione e la qualità dei componenti. Tutto OK: possiamo continuare! Dal giorno 30 al giorno 25: Gli orologiai possono attaccare le terminazioni delle piastre: bordatura, smussatura a mano e satinatura. Segue l’elettrodeposizione (rodio o 5N, a seconda dell’ordine del cliente). Poi si passa alle terminazioni dei ponti (per 3 prototipi, ci vuole un totale di 24 ponti): bordatura, smussatura a mano, satinatura, finitura a côtes de Genève, elettrodeposizione e incisione. Giorno 23: Gli orologiai vanno a caccia di rubini, copiglie e castoni. Il lavoro viene svolto con grande cura. La parola d’ordine: Maestria, nel massimo rispetto della tradizione orologiera. Giorno 21: Prototipazione rapida: il movimento è assemblato, la ruota è montata. Primo momento della verità: il movimento funziona? Sì! Parallelamente, la gabbia del tourbillon viene montata in non meno di 3 giorni di lavoro. Secondo momento della verità: il test del tourbillon, fase durante la quale vengono regolate anche le posizioni. Giorno 16: La gabbia del tourbillon viene posata sul movimento. Se tutto funziona, la squadra MHC non verrà meno ad una tradizione: champagne!Tuttavia, in caso contrario, sarebbe un’agitazione da combattimento: l’équipe di ricerca e sviluppo e gli orologiai prototipisti devono identificare la causa del problema, i progetti devono essere corretti e i componenti ri-lavorati: un ritorno all’inizio mentre il tempo stringe... le notti e le ore si allungano... Giorno 15: Gli orologiai montano il meccanismo della complicazione (top secret, non si può dire altro, dovete visitare il Baselworld!). Inoltre questa è la fase di messa a punto in cui gli orologiai riprendono le loro lime per effettuare dei ritocchi a mano e garantire il corretto funzionamento del meccanismo. Giorno 10: Il meccanismo viene aggiunto al movimento. Nuovo momento della verità: se nulla dovesse funzionare si tornerebbe al punto di partenza con la ricerca e lo sviluppo, la progettazione, la produzione, ecc... in questo caso, si tratterebbe di abbandonare i laboratori MHC! Giorno 4: Arrivano la cassa, il quadrante e le lancette. E’ la fase dell’assemblaggio del quadrante e della posa delle lancette. Giorno 2: Incassatura del movimento e momento finale della verità per tutta la squadra: il prototipo è funzionante? Sì! Si passa agli ultimi test di qualità. D-Day: Mentre il salone apre le porte, la squadra MHC consegna gli ultimi prototipi (3 per cliente). Le presentazioni possono iniziare. Missione Baselworld compiuta!

32

OM magazine


OM26 - 32-35 - countdown to baselworld_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.31 Pagina 33

On March 27, the world's biggest and most important event for the watch and jewellery industry will open its doors. More than 120’000 international visitors will be there to discover the latest creations and innovations from the key players, including the most prestigious brands. But how does a brand get ready for the biggest event of the year? What are the main challenges? We were able to enter the behind the scenes and live the 30 last days within MHC (Manufacture Haute Complication) in Geneva: their mission: deliver 3 functional prototypes (complicated and innovative timepieces) to their clients - big names in the industry. Pierre Favre’s entire team is «all hands on deck»: 10 watchmakers, 4 designers, 2 micro-engineers, 2 logistics manager and 1 quality control manager. After one year of work, including 9 months of R&D and 3 months for producing the components, the countdown has begun towards the finish line. BW D-30: The components are delivered: more than 400 for the movement and around 40 components for the case (bezel, dial, hands and bracelet included). The team meets to discuss the latest updates and organise the work. Every minute counts. The production and the quality of the components are checked. All clear: we are good to go! BW D-30 à D-25: The watchmakers can start finishing the plates: circular graining, hand-made bevelling and satin brushing, followed by the electroplating phase (rhodium plating or 5N, according to the client’s request). Then they continue with the finishing of the bridges (for 3 prototypes, there is a total of 24 bridges): circular graining, hand-made bevelling, satin brushing, Côtes de Genève decoration pattern, electroplating and engraving. BW D-23: The watchmakers drive in the jewels, the pins and the settings. Everything is done with great care; the guiding principle is workmanship, according to the watchmaking traditions. BW D-21: The prototyping phase starts: the movement is put together; the wheels are assembled. First moment of truth: does the movement function? Yes! Meanwhile, the tourbillon cage is also being assembled – no less than 3 days of work are required. Second moment of truth: the testing of the tourbillon – phase during which it will also be adjusted. BW D-16: The tourbillon cage is placed on the movement. If everything works, the MHC team has a tradition: champagne! However, if it is not the case then its action stations to the ready: the R&D team sits together with the prototyping watchmakers to identify the problem, the drawings must be corrected and the components machined again: a return to square one and time is running out… The evenings and working hours grow longer… BW D-15: The watchmakers assemble the complication (but this is top secret! Nothing more will be revealed until Baselworld!). Then it is the adjusting phase during which the watchmakers pull out their files to perform the retouching by hand, thus ensuring that the mechanism will function properly. BW D-10: The mechanism is added to the movement. Again a moment of truth, because if nothing works then: back to square one with R&D, drawings, production, etc… If this happens: no one leaves MHC workshops! BW D-4: The cases, the dials and the hands are delivered. The dials are put together and the hands placed on them. BW D-2: The movement is cased-up. Last moment of truth for the entire team: does the prototype function? Yes! We can move on to the last quality checks. BW DD: While the fair is opening its doors, the MCH team delivers the last prototypes (3 per client). The presentations can begin. Mission Baselworld accomplished!

chronicle

33


OM26 - 32-35 - countdown to baselworld_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.31 Pagina 34

Le 27 mars, le plus grand et le plus important salon professionnel du secteur de l’horlogerie et de la bijouterie au monde ouvrira ses portes. Plus de 120’000 visiteurs internationaux seront au rendez-vous pour découvrir les créations et innovations des acteurs majeurs, parmi lesquels les marques les plus prestigieuses. Mais comment se prépare ce plus grand événement de l’année? Quels sont les défis à relever? Nous avons pu pénétrer dans les coulisses et vivre les 30 derniers jours au sein de MHC (Manufacture Haute Complication) à Genève: leur mission, livrer 3 prototypes fonctionnels, pièces compliquées et innovantes, pour leurs clients, des grands noms de l’horlogerie. Toute l’équipe de Pierre Favre, est sur le pont: 10 horlogers, 4 constructeurs, 2 micro mécaniciens, 2 responsables logistique et 1 responsable qualité. Après une année de travail, dont 9 mois de R&D et 3 mois de fabrication pour les composants, le compte à rebours commence pour la dernière ligne droite. BW J-30: Les composants bruts sont livrés: plus de 400 composants pour le mouvement et environ 40 pour la boîte (lunette, cadran, aiguilles et bracelet inclus). L’équipe se réunie pour faire le point et organiser le travail. Chaque minute compte. La fabrication et la qualité des composants sont contrôlées. Tout va bien: on peut y aller! BW J-30 à J-25: les horlogers peuvent attaquer les terminaisons des platines:perlage, anglage fait main et satinage. Vient ensuite la galvano (rhodiage ou 5N, en fonction de la commande du client). Puis, ils passent aux terminaisons des ponts (pour 3 prototypes, il faut compter un total de 24 ponts):perlage, anglage fait main, satinage, finitions côtes de Genève, galvano et gravure. BW J-23: Les horlogers chassent les rubis, les goupilles et les chatons. Un grand soin est apporté au travail ; le maître mot: la bienfacture, dans le plus grand respect de la tradition horlogère. BW J-21: Début du prototypage: le mouvement est assemblé, le rouage monté. Premier instant de vérité: le mouvement fonctionne-t-il? Oui! En parallèle, la cage tourbillon est montée, pas moins de 3 jours de travail. Deuxième instant de vérité: le test du tourbillon, phase durant laquelle on règle aussi les positions. BW J-16: La cage tourbillon est posée sur le mouvement. Si tout fonctionne, l’équipe MHC ne manque pas à une tradition: champagne! En revanche, si c’est le cas inverse c’est le branle-bas de combat: l’équipe R&D et les horlogers prototypistes doivent identifier la cause du problème, les plans doivent être corrigés et les composants de nouveau usinés: un retour à la case départ et le temps presse…Les soirées et les heures s’allongent... BW J-15: Les horlogers montent le mécanisme de la complication (mais top secret! on ne vous en dira pas plus, rendez-vous à Baselworld!). Ensuite c’est la mise au point, phase durant laquelle les horlogers ressortent leurs limes pour effectuer des retouches à la main et ainsi assurer le bon fonctionnement du mécanisme. BW J-10: le mécanisme est ajouté au mouvement. Nouvel instant de vérité, car si l’ensemble ne fonctionne pas: retour à la case départ avec R&D, plans, fabrication, etc… dans ce cas, plus question de quitter les ateliers MHC! BW J-4: Boîte, cadran et aiguilles arrivent. C’est la phase d’assemblage du cadran et du posage des aiguilles. BW J-2: Emboîtage du mouvement et dernier moment de vérité pour toute l’équipe: le prototype est-il fonctionnel? Oui! On procède aux derniers tests de qualité. BW JJ: Alors que le salon ouvre ses portes, l’équipe MHC vient livrer les derniers prototypes (3 par clients). Les présentations peuvent commencer. Mission Baselworld accomplie!

34

OM magazine


OM26 - 32-35 - countdown to baselworld_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.31 Pagina 35

Description:

1

01 02 03 04

Quality and functioning control Fitting of the tourbillon cage Machining – Production of the components Finishing and decoration of a movement component 05 Finishing phase 0

www.mhcsa.ch 2

3

4

5

chronicle

35


OM26 - 36-37 - hot in rome_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.56 Pagina 34

Rome

La grande bellezza text: eleonora colizzi

“È tutto sedimentato sotto il chiacchiericcio e il rumore, il silenzio e il sentimento, l'emozione e la paura… Gli sparuti incostanti sprazzi di bellezza. E poi lo squallore disgraziato e l'uomo miserabile...” 36

OM magazine

Osannato e premiato in tutto il mondo, incompreso in Italia. Esistono innumerevoli pareri su “La Grande Bellezza” di Paolo Sorrentino, ma forse solo un aspetto è innegabile e inconfutabile: il pregio e la maestria con cui viene dipinta la Città Eterna. Perché Roma non è scenografia, ma un personaggio, dal cuore pulsante e vivo, immortalato nei luoghi più belli e con la migliore luce possibile. In questo tour su carta vi invito a fermarci insieme su due particolari. Il primo è legato alla leggenda che vuole il colle Aventino quale nave consacrata ai Cavalieri Templari, pronto a farli salpare verso la Terra Santa; dunque non è un caso se, proprio sbirciando dal buco della serratura della Villa del Priorato dei Cavalieri di Malta, quello che la pupilla riesce a catturare è l’immagine di un giardino che ospita la cupola di San Pietro. Un segreto che si apre a Jep Gambardella, preludio all’aprirsi della sua coscienza nel Tempietto di San Pietro in Montorio. Se da una parte seguiamo i segreti, qui scopriamo lo sviluppo perfetto della vita umana. Dal basso delle catacombe, dove si nasconde la bambina, fino all’ascensione della cupola, creato attraverso una spasmodica ricerca di proporzioni e simmetrie. Roma è il centro del flusso di coscienza; solo attraversandola, forse, ognuno di noi può comprendere la propria grande bellezza.


OM26 - 36-37 - hot in rome_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.56 Pagina 35

Acclaimed and awarded all over the world but misunderstood in Italy. There are countless opinions about Paolo Sorrentino’s “The Great Beauty”, but maybe only one aspect is undeniable and irrefutable: the merit and the skill in describing the Eternal City. Because Rome is not a scenography but a character with an alive and beating heart, immortalized in its most beautiful places, with the best possible light. In this written tour I invite you to consider two details. The first one is linked to the legend defining the Aventine Hill as a ship sacred to Templar Knights, ready to sail them to the Holy Land; so it is not a coincidence that peeping through the keyhole of the Villa del Priorato dei Cavalieri di Malta, what the pupil captures is the image of a garden that houses the dome of St. Peter’s. A secret that unlocks to Jep Gambardella; a prelude for the opening of his consciousness in the Tempietto of San Pietro in Montorio. As we follow the secrets, we find the perfect development of human life. From the bottom of the catacombs, where the little girl is hiding, until the rise to the dome, created through a frantic search for proportion and symmetry. Rome is the centre of the stream of consciousness: just going through it, maybe anyone of us can understand his own great beauty.

Acclamé et récompensé dans le monde entier, et pourtant incompris en Italie, le film de Paolo Sorrentino “La Grande Bellezza” a suscité de nombreux avis. S’il est, en tous cas, un point qui est indéniable et irréfutable, c’est le talent avec lequel le réalisateur dépeint la “ ville éternelle ”: Rome n'est pas le théâtre d’une mise en scène; elle est au contraire un véritable protagoniste au cœur battant et vivant, immortalisée par ses lieux les plus magiques, baignés de la plus belle lumière possible. Il est intéressant de faire un arrêt sur quelques séquences et particularités de ce film. D’abord, celle liée à la légende selon laquelle la colline de l'Aventin était une sorte de navire sacré pour les Templiers, prêts à naviguer vers la Terre Sainte. Ce n’est donc pas un hasard si ce que l’élève réussit à capturer furtivement, par le trou de la serrure de la Villa du Prieuré de l'Ordre de Malte, n’est autre que l’image d'un jardin abritant le dôme de Saint-Pierre. Un secret qui se révèle au personnage de Jep Gambardella, dans le petit temple de San Pietro à Montorio, tel un prélude à l'éveil de sa conscience. Bien que, d’une part, nous suivions les secrets, nous découvrons ici l’évolution de la vie humaine, partant du fond des catacombes, où se cache la petite fille, jusqu'à l'ascension de la coupole, créée par une recherche frénétique de proportion et de symétrie. Rome est le centre du flux de la conscience. C’est peutêtre en la traversant que chacun de nous peut alors comprendre sa grande beauté.

chronicle

37


OM26 - 38-39 - hot in milan_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.55 Pagina 38

1

The places to be!

2

In this page the “Memo Restaurant”. In the other page le “Officine de Volo”

3

4

5

Spesso quando una cosa è obsoleta, si tende a pensare anche che diventi inutile e per questo possa essere messa da parte, buttata, demolita. Ma per fortuna in un'epoca in cui sempre più spesso si parla di riciclo e di riutilizzo, questo spreco non succede quasi più, soprattutto se si parla di edifici. Milano è una città proiettata verso il futuro, ma al contempo ha un occhio di riguardo per ciò che appartiene al passato: non lo demolisce, anzi lo riqualifica, e ne fa un locale di tendenza. Come è successo per questi edifici: vecchie fabbriche in disuso, ormai dismesse, oggi ristoranti, spazi creativi, locali alla moda, fulcro della nightlife milanese o dei ricevimenti di classe. Partiamo da I Frigoriferi Milanesi, in Via Piranesi 10, nati nel 1899 come fabbrica del ghiaccio e magazzini refrigeranti, oggi luogo di incontro e di scambio dedicato all’arte e alla cultura, con lo spazio “Open care”, la prima realtà europea a integrare tutte le attività necessarie alla gestione, conservazione e valorizzazione delle opere d’arte. Inoltre, ospitano anche il ristorante “La Cucina dei Frigoriferi Milanesi”, con piatti tipici meneghini che strizzano l'occhio ai vegetariani. Poco distante, si trova anche il Memo Restaurant, in Via Monte Ortigara 30, un locale suggestivo ricavato dagli spazi dell'ex cinema Abadan e recuperato dall'architetto Stefano Menotti Colucci. Atmosfere anni Trenta, un palco dove si esibiscono i migliori artisti della scena jazz, pop o blues e intanto, il piacere di gustarsi una cena ricercata e fare quattro chiacchiere, per una serata davvero unica. Infine, da non perdere “Le Officine del volo” in Via Mecenate 76/5, nate per opera dell’architetto Nicola Gisonda, che ha restaurato un segmento delle ex officine aeronautiche Caproni, oggi complesso composto di tre sale, teatro di feste di matrimonio, servizi fotografici e set cinematografici: qui infatti sono state girate alcune scene dei film “Chiedimi se sono felice” di Aldo, Giovanni e Giacomo e “Happy Family” di Gabriele Salvatores.

38

OM magazine

6

Vecchi spazi industriali tornano a vivere e si trasformano in locali di tendenza: solo a Milano!


OM26 - 38-39 - hot in milan_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.55 Pagina 39

Milan

SERATA... IN FABBRICA Night out... in the factory text: francesca favotto

When something is obsolete, we often tend to think it becomes useless as well, and it can be put aside, thrown away, destroyed. But in these times of great talking about recycling and reuse, luckily this waste is rare, especially if it concerns buildings. Milan is a city that looks to the future, but at the same time it has an eye for what belongs to the past: it does not demolish, but rather upgrades and makes it a trendy club, as it happened to these buildings: old abandoned and discontinued factories that have become restaurants today, creative spaces, trendy clubs, the centre of nightlife in Milan or of classy parties. Let’s start with the “Frigoriferi Milanesi” (literally the “Milanese Fridges”), Via Piranesi 10, born in 1899 as an ice manufacturer and refrigerating warehouses, they are now a place for meeting people and for art and culture exchange, with the “open care” area, the first European organization integrating all the necessary activities for the management, conservation and enhancement of artworks. In addition, it also houses the “Cucina dei Frigoriferi Milanesi” restaurant (“The Kitchen of the Milanese Fridges”), with typical Milanese dishes suitable for vegetarians too. Nearby, there is also the Memo Restaurant, Via Monte Ortigara 30, an evocative club, got out of the locals of former Abadan cinema and recovered by the architect Stefano Menotti Colucci. Here you will find the atmosphere of the Thirties, a stage where the best jazz pop and blues artists perform, and in the meantime, the pleasure of enjoying a refined dinner and a chat, for a truly unique evening. Finally, not to be missed, “Le Officine del Volo” (“The Flight Laboratories”), Via Mecenate 76/5, created by the architect Nicola Gisonda who restored a segment of the former Caproni aircraft workshops, today a compound consisting of three rooms, the scene of weddings, photo shootings and movie sets, like “Chiedimi se sono felice” (“Ask me if I’m happy”) by Aldo, Giovanni & Giacomo, and “Happy Family” by Gabriele Salvatores.

Souvent, quand quelque chose est obsolète, nous avons tendance à penser qu’elle devient inutile. C’est alors qu’elle est mise de côté, jetée, voire démolie. Mais, heureusement, nous vivons à une époque où l’on parle, de plus en plus, de recyclage ; ce qui implique en principe moins de gaspillage, surtout lorsqu’il s'agit de bâtiments. Milan est une ville à la fois tournée vers l'avenir et attachée au passé : au lieu de détruire, elle retransforme. C’est ainsi que de vieilles usines désaffectées ou abandonnées ont été métamorphosées en restaurants, en espaces de création, en clubs à la mode – incontournables à la vie nocturne milanaise - ou encore en lieux de réceptions mondaines. Prenons l’exemple de “ Frigoriferi Milanesi ”, Via Piranesi 10. Une enseigné née en 1899 en tant que fabricant de glace et d’entrepôt frigorifique. Aujourd’hui, c’est un lieu de rencontres et d'échanges dédié à l'art et à la culture. Son espace “ Open Care ” est d’ailleurs une première européenne, car il intègre toutes les activités liées à la gestion, à la conservation et à la mise en valeur d’œuvres d'art. Cet ancien entrepôt abrite également le restaurant " La Cucina dei Frigoriferi Milanesi ", qui propose des plats typiquement milanais, tout aussi attrayants pour les végétariens. À proximité, se trouve le restaurant " Memo ", Via Monte Ortigara 30 ; un local évocateur, puisqu’il s’agissait de l'ancien cinéma d’Abadan. Restauré par l'architecte Stefano Colucci Menotti, la décoration évoque les années trente et une scène accueille les meilleurs artistes de jazz, de pop et de blues. Côté restauration, c’est une cuisine raffinée et recherchée qui est servie. En somme, une ambiance qui fera de votre soirée un moment unique. Enfin, ne manquez pas " Le Officine del Volo ", Via Mécène 76/5 : un bâtiment qui abritait les ateliers aéronautiques Caproni, dont une partie a été réhabilitée par l'architecte Nicholas Gisonda. Il s’agit à présent d’un complexe composé de trois salles, d’une salle des fêtes et de mariages, de sets photographiques et de plateaux de cinéma. D’ailleurs, quelques scènes y ont été tournées comme celles des films “ Chiedimi se sono felice ” de Aldo, Giovanni et Giacomo, et “ Happy Family ” de Gabriele Salvatores.

chronicle

39


OM26 - 40-41 - hot in london_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.54 Pagina 38

London

LATE NIGHT DINING text: daniela bianca dama

Non manca molto. Il crepuscolo sta pigramente cedendo il testimone alle ombre decise della notte, la frenesia dei Londoners ha finalmente rallentato i suoi passi e lo skyline va illuminandosi pian piano fino a specchiarsi vanitoso nelle acque del Tamigi. Bene, e’ tutto perfetto e la nostra serata puo’ iniziare. Che la nostra meta sia un concerto alla Royal Albert Hall o un film all’Electric Cinema ci resta comunque da risolvere il problema del “dopo”. Va messo in conto, infatti, che qui comunemente si cena prestissimo e che, in presenza di cucine chiuse, l’ipotesi kebab-consumato-in-piedi rischia di rimanere la piu’ accreditata. O almeno era cosi’ fino a non molto tempo fa, quando anche Londra ha finito con l’essere sedotta e conquistata dal trend tutto mediterraneo del late night dining. Decisamente da provare. Come il VQ (Vingt-Quatre), un 24Hour Café & Dinner a Fulham, dove si puo’ cedere alla tentazione di un buon full English Breakfast consumato alle prime luci dell’alba. O l’ottimo cibo libanese del Maroush a Beauchamp Place servito, il sabato, addirittura fino alle 4.30 del mattino. Memorabile qui il fruit cocktail della casa e deliziosa la Moutabal Baba Ghanouj. Altra storia e’ lo Sketch di Conduit Street. Con cucina aperta, il venerdi e il sabato, fino alle 2 di notte. Locale cool di livello e di fine dining, vanta interni dal concept realmente unico e uno chef stellato di origine francese che propone, tra l’altro, originali rivisitazioni dei classici della cucina inglese. Sicuramente non cheap, ma è un’esperienza che vale la pena fare.

40

OM magazine

Not much time left. The twilight is lazily passing the baton to the sharp shadows of the night, the frenzy of Londoners has finally slowed its steps down and the skyline gently goes lighting up to get vainly mirrored in the waters of the River Thames. Well, everything is perfect and our evening can start. Whether our goal is a concert at the Royal Albert Hall or a movie at the Electric Cinema, we still have to solve the problem of the “after”. In fact, we should take into account that people here commonly have dinner early, and with all kitchens closed, the “kebab-eaten-standing-on-your-feet” hypothesis is likely to remain the most accredited. At least this is what it was like until not long ago, when London too has come to be seduced by the Mediterranean trend of late night dining. Definitely worth trying. Just like the VQ (Vingt-Quatre), a 24Hour Café & Dinner in Fulham, where you can yield to the temptation of a good full English Breakfast consumed at dawn. Or the exquisite Maroush Lebanese food served in Beauchamp Place on Saturdays, even up to 4:30 am. Here the house fruit cocktail is memorable and the Moutabal Baba Ghanouj is delicious. Different matter is the Sketch in Conduit Street, with kitchen open Fridays and Saturdays until 2 am. Cool high-level club and fine dining, truly unique style interior and starred chef of French origin who suggests, among other things, some original reinterpretations of the classics of English cuisine. Definitely not cheap, but it is an experience that is worth doing.


OM26 - 40-41 - hot in london_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.54 Pagina 39

Bientôt le crépuscule cèdera aux ombres de la nuit, la frénésie des Londoniens s’atténuera et le Skyline s’illuminera jusqu’à se refléter vaniteusement dans les eaux de la Tamise. C’est le signe que notre soirée peut commencer. Que nous ayons prévu d’assister à un concert au Royal Albert Hall ou de voir un film au Electric Cinema, il reste à résoudre le problème de l' « après ». En effet, il faut tenir compte du fait qu’ici il est de coutume de dîner tôt. Ce qui signifie que, dans le cas où les cuisines des restaurants sont fermées, seule l'hypothèse d’un kebab-à-consommer-debout s’offre comme alternative. Du moins, c’était le cas jusqu’à ce que Londres soit récemment séduite et conquise par la tendance méditerranéenne du « dîner tard la nuit ». A tester absolument. Tout comme le VQ (Vingt-Quatre), un caférestaurant ouvert 24h/24 à Fulham, où vous pouvez céder à la tentation d'un bon petit déjeuner anglais, aux premières heures de l'aube. Sinon, direction Beauchamp Place, chez Maroush, où des plats libanais sont servis le samedi jusqu’à 4h30 du matin ; le cocktail de fruits maison y est délicieux, et le moutabal Baba Ghanouj succulent. Autrement, il y a aussi le restaurant-bar-lounge Sketch à Conduit Street dont la cuisine est ouverte les vendredis et samedis jusqu'à 2h du matin. Un lieu de gastronomie, au concept unique et aux décors intérieurs élégants. Le chef étoilé d'origine française y propose, entre autres, des classiques revisités de la cuisine anglaise. Certes, il faut prévoir un certain budget, mais l’expérience en vaut la peine.


OM26 - 42-43 - hot in nyc_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.53 Pagina 40

New York

THE BROOKLYN WAVE text: caterina zavolta

Brooklyn is New York City's most populous borough with 2.5 million residents, and second largest in area. Much history went into making Brooklyn the place it is today...

42

OM magazine

NYC non è soltanto una, ogni quartiere ha una sua identità e personalità unica e distintiva: come confondere i residenti dell’Upper East Side con quelli della Lower East Side? La geografia di NYC non è però immutabile, è di fatto una realtà in evoluzione continua, sembra quasi che ogni giorno nasca un nuovo quartiere: quando è venuto fuori il NoMad ad esempio? I newyorkesi sono molto legati alla zona di residenza, tanto da ritenere che in qualche modo questa li definisca, eppure non sono molto specifici riguardo al loro quartiere: dire “vivo nella City” equivale a dire “vivo a Mahattan”, cioè nel “borough”, o distretto, di Manhattan: la distinzione fra distretti è infatti molto sentita e spesso, chi vive a Manhattan, non conosce nulla al di fuori di qui. Da qualche anno tuttavia, Brooklyn sta avendo la sua rivincita, con una crescita dei prezzi tale da costringere alcuni a traslocare altrove, dando così luogo all’ennesimo fenomeno di gentrification nella mappa newyorkese. Ogni giorno nuovi ristoranti, bar e locali di tendenza aprono le loro porte nella Brooklyn più cool, così come boutique hotels e negozi di stilisti e designers emergenti. Qualche nome: per l’home design si va da Strawser & Smith, per moda e accessori da In God We Trust, i profumi personalizzati più di tendenza sono di CB I Hate Perfume e a colazione ci si fa vedere al Marlow & Sons, mentre solo per un caffè si può andare da Blue Bottle, cioè l’anti Starbucks. Voglia di ostriche e cocktail? Fate un salto da Maison Premiere, la risposta di Brooklyn al celeberrimo Balthazar di Lower Manhattan. Gli hamburger più famosi sono invece da Diner e, immancabile, è una sosta al D.O.C. Wine Bar, per sentirsi come in un film di Kubrick. Non si può lasciare Brooklyn senza dare almeno un’occhiata a Brooklyn Tailors: abiti sartoriali su misura, sì proprio qui a Williamsburg, quartiere del borough di Brooklyn, NYC.


OM26 - 42-43 - hot in nyc_OMNIAMAGNA 24/07/14 16.53 Pagina 41

The 10 tollest hotels in New York 01 CB I Hate Perfume collection 02 In God We Trust fashion and accessories 03 Marlow & Sons coffee shop

1

2

NYC is not just one, each neighbourhood has its own unique and distinctive identity and personality: we could never confuse someone from the Upper East Side with someone from the Lower East Side, can we? The NYC geography is however nothing but static: who can say when the NoMad came up? New Yorkers are very attached to their residential area, and feel like it defines who they are in some way, but they are not very specific with their neighbourhood, when they say “I live in the City” they mean “I live in Manhattan”, that is within the borough of Manhattan. This is because the distinction per borough is still very important: Manhattanites often do not know anything out of there. For the last, recent years however, Brooklyn has been having its revenge, and prices are rising up so fast to make someone leave this borough, thus creating one more gentrification phenomenon in the map of NYC. Trendy restaurants, bars and clubs open their doors in the coolest Brooklyn every day, as well as boutique hotels and shops of the emerging stylists and designers. A few names: everybody goes to Strawser & Smith for home design, while the store for fashion and accessories is In God We Trust. The trendiest customized fragrances are at CB I Hate Perfume and the place to be seen at for breakfast is Marlow & Sons, whilst for just one coffee you can go to the Blue Bottle, that is the anti-Starbucks. Fancy oysters and cocktails? Pop up at Maison Premiere, the Brooklyn version of the utmost celebrated Balthazar in Lower Manhattan. The most famous hamburgers are at Diner, and you cannot miss the D.O.C. Wine Bar to feel like in a Kubrick film set. Finally, Brooklyn must not be left before at least one look at the Brooklyn Tailors for custom suits, yes right here in Williamsburg, neighbourhood of the borough of Brooklyn, NYC.

3

NYC n’est pas une, mais plusieurs villes à la fois. Chaque quartier a sa propre identité et une personnalité bien distincte. De fait, peut-on confondre les habitants de l'Upper East Side avec ceux du Lower East Side? La géographie de New York n'est pas immuable. Elle est, bien au contraire, en constante évolution, si bien qu’il semblerait qu’un nouveau quartier naisse presque chaque jour. D’ailleurs, d’où vient celui de NoMad, par exemple? Les New-Yorkais sont très liés à leur zone de résidence qui, en quelque sorte, les définit. Pourtant, ils restent assez évasifs lorsqu’ils évoquent leur quartier. Dire: « Je vis dans la City» signifie en réalité «Je vis dans le sud de Manhattan», c’est-à-dire dans l’arrondissement ou le district de Manhattan. La distinction entre quartiers est en fait profondément ressentie et, souvent, qui vit à Manhattan ne connaît rien des alentours. Depuis quelques années, cependant, Brooklyn est en passe d'avoir sa revanche: le quartier connaît une telle hausse des prix, qu’un phénomène d’embourgeoisement obligerait certains à déménager. Chaque jour, le Brooklyn plus cool voit l’ouverture de nouveaux restaurants, bars et clubs branchés, d’hôtels de charme, et de boutiques de créateurs et de designers émergents. A ce propos, quelques noms à retenir: pour la décoration d’intérieur, c’est chez Strawser & Smith qu’il faut se rendre; pour la mode et les accessoires, chez In God We Trust. Quant à CB I Hate Perfume, c’est l’adresse pour se procurer des parfums branchés et personnalisés. Prenez votre petit-déjeuner chez Marlow & Sons, mais si vous ne désirez qu’un café, Blue Bottle (l’anti-Starbucks) aura de quoi vous satisfaire. Une envie d’huîtres et de cocktails? Rendez-vous à Maison Premiere, l’équivalent du célèbre Balthazar du Lower Manhattan. Les hamburgers les plus populaires se dévorent chez Diner et, pour se sentir comme dans un film de Kubrick, c’est au D.O.C Wine Bar qu’il faut aller. Pas question de partir de Brooklyn sans être passé chez Brooklyn Tailors, qui propose des tailleurs sur mesure. Oui! Ici à Williamsburg même, un quartier de l'arrondissement de Brooklyn, NYC.

CHRONICLE

43


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 44


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 45

vintage


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 46

CLASH OF THE TITANS PATEK PHILIPPE VS ROLEX text: alessandro ciani

Uno dei temi ricorrenti con clienti, collezionisti e colleghi è One of the recurring themes with customers, Un des thèmes récurrents dans les discussions avec des clients, da sempre il confronto tra il mercato Rolex e Patek colleagues and collectors has always been the des collectionneurs et des collègues est depuis longtemps la Philippe. Un pò come quando ero ragazzo, e l'umanità confrontation between Rolex and Patek Philippe confrontation entre le marché pour les Rolex et celui pour les Patek sembrava dividersi tra Beatles e Rolling Stones, il mondo markets. Almost like when I was a boy and humanity Philippe. Un peu comme quand j’étais enfant et que l’humanité dei collezionisti analogamente si divide in due ceppi seemed to be split between the Beatles and the Rolling semblait divisée entre ceux qui préféraient les Beatles et les fans principali: i pro-Rolex ed i pro-Patek. Anche chi ama tutti e Stones, the world of collectors is similarly divided into des Rolling Stones, le monde des collectionneurs semble due i brand, o indossa addirittura un orologio di un'altra two main strains: Rolex fans and Patek fans. Even those également se diviser en deux clans principaux : les pro Rolex et les manifattura, il più delle volte riserva la propria ammirazione who love both brands, or even wear a different watch pro Patek. Même pour celui qui aime les deux marques, ou même più profonda per uno solo dei due. È opinione unanime che manufacture, most often reserve their deepest qui porte une montre provenant d’une autre manufacture, il réserve, Patek Philippe rappresenti l'eccellenza assoluta a livello di admiration for one of the two. The consensus is that dans la plupart des cas, son admiration la plus profonde pour une prestigio, tradizione e qualità del prodotto: su questo non Patek Philippe represents the absolute excellence in seule des deux. A l’unanimité Patek Philippe représente l’excellence discute davvero nessuno. D'altro canto Rolex ha creato terms of prestige, tradition and quality of product: ultime en termes de prestige, de tradition et de qualité du produit : intorno al proprio nome un'aura di ‘coolness’ senza pari nel nobody really discusses this. On the other hand, Rolex personne ne remet ces points en question. De l’autre côte, toutefois, mondo dell'orologeria. Parliamo dell'orologio di Paul created around its own name an aura of ‘coolness’ Rolex a créé autour de son nom une aura de « coolness » sans Newman, Steve McQueen, Sean Connery: non aggiungo unmatched in the world of watchmaking. We are talking pareil dans le monde de l’horlogerie. Evoquons la montre de Paul altro. E così, in un mondo che tende ad omogeneizzare about Paul Newman’s, Steve McQueen’s and Sean Newman, celle de Steve McQueen ou de Sean Connery : inutile tutto creando una serie interminabile di cliché, chi cerca di Connery’s watch: nothing more to say. Thus, in a world d’en dire plus. C’est ainsi, dans un monde qui tend vers distinguersi per la propria raffinatezza, il buon gusto e gran that tends to standardize everything, creating an l’uniformisation du tout en développant une interminable série de classe, ostenta un Patek Philippe; chi desidera riflettere endless series of clichés, those who show a Patek clichés, celui qui désire se démarquer par son propre raffinement, un'immagine disinvolta, maschile, caratterizzata da uno Philippe off are those who want to stand out for their le bon goût et une grande classe, arbore une Patek Philippe ; celui stile gagliardo ma apparentemente inconsapevole, porta elegance, good taste and class; but whoever wishes qui, par contre, souhaite afficher une attitude désinvolte, masculine, con nonchalance il suo bel Rolex, possibilmente ‘vintage’. to reflect a casual and masculine image of himself, empreinte d’un style fort mais en apparence sans en avoir Questa tendenza, che fino a questo punto interessa solo characterized by a strong but apparently unaware conscience, porte avec nonchalance sa belle Rolex, probablement costume e cultura, ha ovviamente anche un suo impatto style, wears nonchalantly his beautiful Rolex, possibly « vintage ». Cette tendance qui s’affirme toujours plus et qui jusqu’ici sul mondo del collezionismo. Agli inizi di questa avventura, a ‘vintage’ one. Up to this point, this trend only involved relevait plus d’une question d’usages et de culture, est Patek e Rolex appartenevano semplicemente a due mondi custom and culture, but it obviously has also a strong manifestement en train d’influencer, depuis peu, le marché des diversi, per quanto riguardava i valori: Rolex ha da sempre impact on the watch market: the same watches that montres qui ont fait et qui continuent de représenter le monde des registrato una maggiore ‘frenesia’ da parte del pubblico, made up and keep representing the world of collecting. collectionneurs. Au début de cette aventure, Patek Philippe et Rolex ma questo fenomeno era anche determinato dai prezzi dei At the beginning of this adventure, Patek Philippe and appartenaient simplement à deux mondes différents, en ce qui Patek, troppo più elevati per essere alla portata degli stessi Rolex simply belonged to two different worlds, concernait leur valeur : Rolex a depuis toujours connu une plus compratori. Il classico crono di Patek - il piccolo 130, non concerning their values: Rolex has always recorded a grande « frénésie » de la part du public, mais ce phénomène était pensiamo nemmeno al 1463 tasti tondi - sembrava higher ‘frenzy’ by the public, but this phenomenon was également définis par le prix des Patek, beaucoup trop élevés pour rappresentare il sogno di tutti, ma costava il doppio di un also determined by the prices of Patek, too high to be être à la portée des mêmes acheteurs. Le chronographe classique Daytona a carica manuale in oro, sei volte il prezzo di uno affordable to the same buyers. The classic Patek de Patek – le petit 130, ne pensons même pas au 1463 avec in acciaio, e rimaneva quindi appannaggio di quei - pochi chronograph, the small 130 (we neither think of a round poussoirs ronds – semblait représenter le rêve de tous, mais coûtait - clienti che già allora cominciavano a mettere insieme buttoned 1463!) seemed to represent everyone’s le double d’une Daytona en or à remontage manuel, six fois celui delle vere e proprie collezioni. Avresti detto che, se fossero dream, but it was double the price of a gold manual d’une en acier, et restait donc l’apanage de ces clients – peu stati accessibili allo stesso prezzo, il mondo degli winding Daytona, six times the price of one in steel, so nombreux – qui commençaient alors à constituer leurs propres appassionati avrebbe comprato solo Patek Philippe. Nei it remained the prerogative of those few customers who collections. Vous pensez que, si elles avaient été accessibles au primi anni '90 un Nautilus in acciaio misura normale da already were starting to put together the actual même prix, le monde des passionnés aurait uniquement acheté uomo, il 3800, costava tre volte il prezzo di un Submariner collections. You would have said that the world of fans des Patek Philippe. Au début des années ’90 une Nautilus en acier, 1680 scritta rossa, o di un Explorer II 1655 ‘freccione’. would only buy Patek Philippe, if they only had been taille normale pour hommes, la 3800, coûtait le triple d’une Oggi, i record delle aggiudicazioni alle aste internazionali available at the same price. In the early 90s the 3800 Submariner 1680 « Scritta Rossa », ou d’une Explorer II 1655 dite « in termini assoluti sono ancora tutti riconducibili a Patek model, a men’s steel Nautilus regular size, cost three Freccione ». Aujourd’hui, le record des adjudications lors des ventes Philippe importanti. Ma in termini di crescita di prezzi, di times the price of a Submariner 1680 red writing, or an aux enchères internationales est encore attribuable, en termes ampiezza del mercato e quantità di scambi, Rolex ha Explorer II 1655 ‘Freccione’. Speaking in absolute absolus, aux Patek Philippe importantes. Mais en termes superato di gran lunga il suo più blasonato - se non ex - terms, today’s records of awards at international d’augmentation des prix, d’amplitude du marché et du montant des concorrente. Come si spiega? Cosa significa? Si è forse auctions can all be traced back to important Patek échanges, Rolex a de loin dépassé son plus célèbre – désormais, scoperto che i vecchi Rolex sono più rari, o di migliore Philippe models. But in terms of growth of prices, si pas « ex » - concurrent. Quelle en est l’explication ? Que cela qualità, rispetto ai Patek Philippe? Valgono realmente di market volumes and amount of trade, Rolex has far signifie-t-il ? A-t-on peut-être découvert que les anciennes Rolex più? Perchè un Rolex ‘Padellone’ 8171, un triplo surpassed its most famous - and maybe former - sont plus rares, ou de meilleures qualité que les Patek Philippe ? calendario semplice con fasi lunari costa più di un Patek competitor. How do you explain that? What does this Valent-elles réellement plus ? Pourquoi une Rolex « Padellone » apparentemente simile ma dotato di una meccanica mean? Is it perhaps discovered that old Rolexes are 8171, un simple triple calendrier avec phases de lune, coûte-t-elle straordinaria con calendario perpetuo, che in origine rarer or even better than Pateks? Are they really worth plus cher qu’une Patek Philippe en apparence similaire mais dotée costava cinque volte l'altro, ed è forse anche più facile da more? Why does a Rolex ‘Padellone’ 8171 (a simple d’un mécanisme extraordinaire avec calendrier perpétuel, dont le vendere? Ecco cosa, secondo me, ha portato al triple calendar with moon phases) cost more than a prix était à l’origine cinq fois supérieur à celui de l’autre, et qui est cambiamento e qual'è l'attuale stato del mercato. Bisogna Patek Philippe, apparently similar but with a unique peut-être également plus facile à vendre. Voici ce qui, selon moi, a

46

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 47

considerare l'impatto del ricambio generazionale ed il cambiamento globale della cultura del consumo. I compratori di oggi hanno prevalentemente tra i trenta ed i cinquanta anni: gli oggetti, il design, lo stile che possono da loro essere interpretati come retrò, vanno indietro agli anni della loro infanzia o prima giovinezza, in questo caso gli anni '60 e '70 in particolare. L'orologio che nostro padre indossava o avrebbe voluto indossare, l'automobile dei suoi sogni, i quadri degli artisti più innovativi dei suoi giorni. Proprio come i miei primi clienti, che oggi hanno tra i sessanta e gli ottanta anni, venticinque anni fa cercavano ed apprezzavano principalmente orologi prodotti tra gli anni '30 ed i '50. I gusti cambiano, si evolvono, ed il valore delle cose si adegua: chi vuole vedere oggi un candeliere in legno dorato del XVI secolo sulla propria scrivania? Una bella Tizio di Artemide si adatta molto meglio al gusto dei nostri giorni. E poi è cambiato l'atteggiamento del consumatore. Fino ai tempi in cui i miei nonni avevano la mia età di oggi la qualità dei prodotti ne determinava il prezzo e la reputazione di chi li fabbricava. Almeno per quanto riguardava abiti e oggetti di uso quotidiano - penne, orologi, macchine da scrivere, ecc - si comprava e si pagava di più ciò che era fatto meglio: anche le persone più ricche compravano le scarpe che duravano di più, si facevano fare il cappotto della stoffa migliore - che si sarebbe potuto far aggiustare anni dopo dallo stesso sarto, se necessario, per adattarlo ai dettami della nuova moda - e optavano per l'automobile costruita dove lo facevano meglio, con materiali che garantissero solidità e durata nel tempo. Adesso la reputazione del produttore, e del prodotto, si chiama ‘brand’: che identifica, in un nome, la storia, la tradizione, la qualità, lo stile, il prestigio della manifattura. Oggi il ‘brand’ vale più dell'oggetto stesso: la stessa identica maglietta, a seconda che abbia il coccodrillo ricamato sul petto o meno, ha un mercato, un'immagine ed un valore completamente diversi. Si potrebbe dire che Rolex, quale ‘brand’, sia arrivato a costare più del valore dell'oggetto che identifica, ma non credo sia così: certamente il look, l'immagine che evoca, i testimonials, la storia di Rolex sono gli elementi che ne determinano il valore al di là di quello intrinseco. Questo fenomeno fa sì che sia comprensibile ed accettabile il fatto che il prezzo determinato dal mercato possa essere di dieci o cento volte, a seconda dei punti di vista, quello che deriverebbe solo dalla consistenza reale dell'orologio. Stiamo per assistere al tramonto del mercato degli orologi classici da collezione? Stanno scomparendo gli estimatori dei vecchi Patek Philippe, il mercato dei quali si eclisserà nello stesso modo in cui si è estinto quello degli orologi da tasca tanto forte negli anni '60 e '70? No, non credo. Ma non saprei nemmeno cosa dire rispetto all'opinione di chi sostiene che il mercato di certi Patek avrà un grande ritorno. Credo che mentre il mercato Rolex - solido, forte e in crescita al momento inarrestabile - continuerà per la sua strada, i compratori più interessati a comprare orologi veramente, intrinsecamente, importanti avranno sempre più chiaro che il prodotto che può spegnere la propria sete di conoscenza ed appagare quel tipo di desiderio è e rimane

Patek

Philippe,

come

ci

confermano

sistematicamente i risultati delle aste. Qualche giorno fa a Scottsdale, in Arizona, è stata venduta una Ferrari 212 Export Touring Berlinetta del 1951. Potendo scegliere un'automobile in regalo, sono certo che la maggior parte dei giovani collezionisti di auto sceglierebbero una fascinosa Porsche 911 Carrera RS, o una Mercedes 300 SL ‘Gullwing’, piuttosto che un trabiccolo del genere: Bonhams, però, l'ha aggiudicata per $ 3.190.000.

mechanical perpetual calendar, which originally cost five times the other, and which is perhaps easier to sell? In my opinion, this is what led to the change and what is the current state of the market. We must consider the impact of generational change and global consumer culture modification. Today’s buyers are mainly aged between thirty and fifty: objects, design, style that can be interpreted by them as retro, go back to the years of their childhood or early youth, in this case the 60s and 70s in particular. The watch our father wore or wanted to wear, the car of his dreams, the paintings of the most innovative artists of his days. Just like my first customers, who are now between sixty and eighty, 25 years ago they mainly searched and appreciated watches produced between the 30s and the 50s. Tastes change, evolve, and the value of things adjusts: who of us wants to see today a 16th century gilded wood chandelier on his desk? A nice Artemide Tizio suits much better to nowadays taste. Also the attitude of the consumer has changed. Up to the time when my grandparents were my today’s age, the quality of the products determined the price and the reputation of the manufacturers. At least for clothes and everyday items - pens, watches, typewriters, etc. - they bought and paid more for what was better done: even the richest people bought long lasting shoes, they purchased the best cloth tailored coat - which would have been able to be adjusted years later by the same tailor, if necessary, to adapt it to the dictates of new fashions - and opted for the better-built car, made with materials that could guarantee solidity and durability. Now the reputation of the manufacturer and of the product is called ‘brand’: in one name, it identifies the history, tradition, quality, style, and prestige of the manufacturing. Today, the ‘brand’ is worth more than the object itself: the same shirt, whether having or not a crocodile embroidered on the chest, has a completely different market, image and value. Then we could say that Rolex as a ‘brand’ has come to cost more than the value of the object it identifies, but I do not think it is like this actually: certainly the look, the image it evokes, testimonials and history of Rolex are elements that determine its value beyond the intrinsic one. This phenomenon makes understandable and acceptable the fact that the price determined by the market - depending on points of view - may be ten or a hundred times the one resulting merely from the actual texture of the watch. Are we going to see the sunset in the market of collection classic timepieces? Are old Patek Philippe’s lovers slowly disappearing, the market of which will eclipse in the same way the strong 60s and 70s pocket watches market extinguished? No, I do not think so. But I am also speechless towards those who feel the market of some Pateks will have a great comeback. I believe that while the solid, strong and unstoppably growing Rolex market will go on this way, buyers interested in really important watches will clearly understand the product that can extinguish their thirst for knowledge and satisfy their desire, is and keeps on being Patek Philippe, as the results of the auctions systematically confirm. A few days ago in Scottsdale, Arizona, a 1951 Ferrari 212 Export Touring Berlinetta was sold. Given the choice of having a car as a gift, I am sure that most of the young car collectors would choose a fascinating Porsche 911 Carrera RS, or a Mercedes 300 SL ‘Gullwing’, rather than a jalopy like that: however, Bonhams sold it for $ 3.19 million.

engendré le changement et qui est l’état actuel du marché. A mon avis, il faut prendre en compte l’impact du changement de génération et le changement global de la culture du consumérisme. Aujourd’hui, les acheteurs ont principalement entre trente et cinquante ans : les objets, le design, le style qu’ils peuvent ressentir comme étant rétro, les ramènent à l’époque de leur enfance ou de leur première jeunesse, dans ce cas les années ’60 et ’70 en particulier. La montre que portait notre père, ou qu’il aurait souhaité porté, la voiture de ses rêves, les tableaux des artistes les plus avantgarde de son époque. Tout comme pour mes premiers clients, qui ont aujourd’hui entre soixante et quatre-vingt ans, recherchaient et appréciaient, il y a vingt-cinq ans, principalement les montres produites entre les années ’30 et ’50. Les goûts changent et évoluent, et la valeur des choses s’ajuste en fonction : qui d’entre nous souhaite avoir aujourd’hui un chandelier en bois doré du XVIème siècle sur son propre bureau ? Un beau Tizio d’Artemide convient mieux au goût actuel. Et puis, comme souligné précédemment, l’attitude du consommateur a changé. A l’époque où mes grands-parents avaient l’âge que j’ai aujourd’hui, la qualité des produits et la réputation de qui les fabriquait en déterminaient le prix. Du moins en ce qui concernait les vêtements et les objets utilisés au quotidien – stylos, montres, machines à écrire, etc… - on les achetait et les payait plus cher, selon les propres disponibilités, ce qui se faisait de mieux : même les personnes plus riches achetaient les chaussures qui duraient plus longtemps, ils se faisaient faire leur manteau dans les meilleurs matières – et que l’on pouvait faire réparer et ajuster des années après par le même couturier, si besoin, pour l’adapter aux nouveaux codes de la mode – et choisissaient leur voiture là où cela se faisait le mieux, avec des matériaux garantissant robustesse et durée à travers le temps. Aujourd’hui la réputation d’un fabriquant et du produit s’appelle « brand » (marque) : qui identifie, par un nom, l’histoire, la tradition, la qualité, le style et le prestige d’une manufacture. Aujourd’hui la « marque » a plus de valeur que le produit lui-même : pour un polo identique, dès le moment où un crocodile est brodé sur la poitrine ou pas, il y a un marché, une image et une valeur complètement différentes. On pourrait donc ainsi dire que Rolex, cette « marque », est arrivée à coûter plus que la valeur de l’objet qui la représente, mais je ne pense pas que c’est tout à fais comme ça : bien sûr que l’apparence, l’image que ce nom évoque, les ambassadeurs, l’histoire de Rolex sont des éléments jouant un rôle déterminant dans la valeur au-delà de la valeur intrinsèque. Ce phénomène fait qu’il est compréhensible et acceptable que le prix défini par le marché puisse être de dix ou cent fois, selon les points de vue, supérieur au prix dépendant seulement de la substance réelle de la montre. Sommes nous sur le point d’assister au crépuscule du marché des montres classiques de collection ? Est-ce que les amateurs d’anciennes Patek Philippe seraient en train de disparaître peu à peu, et qu’ainsi le marché pour ces pièces viendrait à s’éteindre de la même façon que celui des montres de poches qui était tellement fort dans les années ’60 et 70’ ? Non, je ne crois pas cela. Mais je ne saurais non plus quoi dire quant à l’opinion de ceux qui, occasionnellement, soutiennent que le marché pour certaines Patek Philippe fera un grand retour. En tout état de cause, je pense que le marché des Rolex – solide, fort et en croissance imparable actuellement – continuera son chemin, que pour les acheteurs plus intéressés par l’achat d’une montre véritablement, intrinsèquement et importante, il sera de plus en plus évident que le produit capable de répondre à leur soif de connaissance et satisfaire ce genre de désir est et restera Patek Philippe, comme régulièrement confirmé par les résultats des ventes aux enchères. Il y a quelques jours à Scottsdale, en Arizona, une Ferrari 212 Export Touring Berlinetta de 1951 a été vendue. S’ils pouvaient choisir de recevoir une voiture en cadeau, je suis sûr que la plupart des jeunes collectionneurs de voiture opteraient pour une fascinante Porsche 911 Carrera RS, ou une Mercedes 300 SL « Gullwing », plutôt qu’un « engin » comme celui-ci : pourtant elle a été adjugée par Bonhams pour $ 3'190'000.

CHRONICLE

47


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 48

&

$

$

%

"

#!


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 49


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 50

Leroy & Fils Monopulsante Tipico cronografo degli anni ’20, monopulsante, quando ancora i movimenti concettualmente erano derivati da quelli da tasca. Il diametro di 35 mm lo rende portabilissimo ancora oggi. Sul quadrante spicca una scala pulsometrica, quindi all’epoca era considerato uno strumento utile per la professione del medico. Il movimento è un Valjoux 13, la cassa è in argento con sportelli incernierati. Typical ’20s single push-piece chronograph, when movements conceptually still derived from pocket watches. The diameter of 35 mm makes it wearable even today. A pulsometric scale stands out on the dial, so at the time it was considered a useful tool for the medical profession. The movement is a Valjoux 13, the case is made of silver with hinged flaps.

Chronographe monopoussoir typique des années 20’, période à laquelle les mouvements étaient conçus à partir de ceux des montres de poche. Avec son diamètre de 35mm on pourrait encore la porter aujourd’hui. Sur le cadran on peut voir l’échelle pulsométrique, considérée à l’époque comme très utile dans la profession médicale. Le mouvement est un Valjoux 13 et la boîte est en argent avec clapets à charnières.

Breguet

Omega

La produzione di Breguet non si è mai realmente fermata. Il passaggio dai modelli da tasca a quelli da polso l’ha vista uscire quasi dal mercato per molto tempo, ma mai del tutto. Questo cronografo è della fine degli anni ’30, cassa in acciaio da 33 mm di diametro, movimento Valjoux VZ. Splendido il quadrante nero con grafica ramata.

Questo splendido fuori misura con cassa in oro a 14K ha un diametro di 38 mm, una rarità a metà degli anni ’30, periodo di sua produzione. Il movimento Omega calibro 33.3 ancora risente dei dettami tecnici dei modelli da tasca, con un pulsante in corona, ma già con modifica per avere il secondo pulsante che consente ripetuti arresti e ripartenze. Inconsueta, per l’epoca, la lunetta graduata.

Breguet’s production has never really stopped. The transition from pocket watches to wrist ones

This is a wonderful oversized (38 mm) 14K gold case, a rarity in the mid-’30s, the period of its

has almost seen its exit from the market for a long time, but never completely. This chronograph

production. The Omega caliber 33.3 movement is still affected by the technical principles of

was produced at the end of the ’30s, it has a 33 mm diameter stainless steel case and is a

pocket models, with a button at the crown, but even with a modification for the second button

Valjoux VZ movement. Gorgeous black dial with copper-coloured graphics.

that allows repeated stops and starts. The graduated bezel is unusual for the time.

La production de Breguet n’a jamais vraiment cessé. La transition de la montre de poche

Très belle montre oversize (38mm de diamètre) avec boîte en or 14K. Très rare dans le milieu

vers la montre bracelet a pratiquement fait disparaître cette première du marché pour une

des années trente, période durant laquelle cette pièce a été produite. Le Calibre Omega 33.3

longue préiode, mais pas totalement. Ce chronographe a été produit vers la fin des années

est construit selon les principes techniques des montres de poches, avec un poussoir sur la

30’. La boîte de 33mm de diamètre est en acier et la montre est dotée d’un mouvement

couronne, et une modification pour le deuxième poussoir qui permet des arrêts et

Valjoux VZ. Le cadran noir est magnifique avec des éléments graphiques de couleur cuivrée.

redémarrages répétés. La lunette graduée est également inhabituelle pour l’époque.

50

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 51


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 52


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 53


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 54

Alain Delon Jane Fonda, Ferrari 250 California Spider, and his Cartier Tank

54

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.11 Pagina 55

WATCH GURU

w w w. w a t c h g u r u . c o m Tel/Fax:0044 (0)203 073 0000 - Mobile: Tom 0044 (0)7917 864444 / Marc 0044 (0)7801 252314 E-mail: tom@watchguru.com


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.49 Pagina 56


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.49 Pagina 57


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.49 Pagina 58

Girard Perregaux

Tribute to Enzo Ferrari text: davide zamblera photo: studio 1221

This men's Girard-Perregaux Enzo Ferrari, is made as a tribute to sports-car-legend Enzo Ferrari. It is also very rare, one of only 349 made. This piece has a stylish rose gold case and bezel, surrounding a black dial, with a perpetual calendar and a chronograph. At 3 o'clock, there is a 24hour (GMT) time zone, along with an a.m./p.m. indicator; at 6 o'clock, a day dial, with a 12-hour counter within; at 9 o'clock, a month dial with a leap-year indicator, and a 30-minute counter within it; and a date sub-dial at 12 o'clock, with subsidiary seconds within it. A hand-winding, tourbillon movement powers these complications, along with the luminescent, platinum-tone hour and minute hands, and red second hand, which point to large, luminescent, numeric hour markers. The skeleton window in back gives you a view of the triple-bridge tourbillon movement. The full-size, black, leather strap uses a deployment clasp. The case measures 40mm wide. Girard-Perregaux is truly a remarkable luxury watch company, and one of the last to design and produce its own external and internal components. This has allowed the company to remain an important part of the luxury watch community since 1791.

58

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.49 Pagina 59

WRISTWATCH CHRONOGRAPH PRECIOUS MEMORIES OF THE 20TH CENTURY '

&

$"!" $ # $ %&) & % $ "'% "$ % " & !&'$+ % !$ % ! !' $+ $ & #$ '$" ! & & "! " '! &% & % &$ '& &" & (" '& "! ! & %&"$+ " $"!" $ # )$ %&) & % '$ ! & !&'$+ ! & % ! &! *#$ %% "! " "( &") $ % & % *&$ "$ ! $+ & # %& & ! $"'% ! #&'$ # %% "! ' &'$ ! %&"$+ & ( $+ &

"$ ! " !

$ % $( & "! ! " "

,!

&

))) "

,!

&


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.24 Pagina 60

The car won The presTigious gran Turismo Trophy aT The 2008 pebble beach concours d'elegance, and has been re-creaTed for use in gran Turismo 5

Narra la leggenda che Ferruccio Lamborghini, stanco della poca affidabilità delle Ferrari in suo possesso, affrontò Enzo Ferrari chiedendo una maggiore cura nei progetti. Sprezzante il Drake gli rispose che il problema non erano le auto, ma la sua guida più adatta ai trattori (Lamborghini era una stimatissima casa produttrice di trattori). Tutto, quindi, nacque per ripicca, con Ferruccio Lamborghini che diede vita alla sua fabbrica di auto da sogno quasi per sfida personale con Enzo Ferrari. Avendo in mente un traguardo da superare, ogni Lamborghini era quasi sempre più bella e più potente del suo omologo modello di riferimento Ferrari. Il non plus ultra si ottenne con la Miura, berlinetta con motore 12 cilindri a V di 4.000 cc montato trasversalmente alle spalle del guidatore, con telaio in lamiera di acciaio sagomata e forata per risparmiare peso, al posto dell’ormai vetusto telaio in tubi saldati, e carrozzeria bassa e filante come non se ne erano mai viste. Il risultato fu un’auto dalle doti di tenuta di strada e di agilità straordinarie, dal peso di meno di 1.000 kg, dal baricentro bassissimo e dalle masse tutte concentrate all’interno del perimetro delle ruote. Al progetto della Miura lavorò un pool di giovani che poi avrebbero fatto la storia dell’automobilismo: Marcello Gandini della Bertone per la carrozzeria, Giampaolo Stanzani e Giampaolo Dallara per il telaio e Giotto Bizzarrini per il motore. Presentata nel 1966, la Miura ottenne immediatamente uno strepitoso successo, diventando l’auto preferita delle star internazionali e dei VIP. Nata con un motore da 350 CV, venne poi evoluta con le versioni S (370 CV) ed SV (385 CV) e rimase in produzione fino al 1973.

60

OM magazine

As the story goes, Ferruccio Lamborghini was tired of the lack of reliability of his Ferraris and faced Enzo Ferrari asking for greater care in the projects. The scornful Drake replied the problem was not to be found in the cars but in his own way of driving, more suitable to tractors (Lamborghini was a highly respected tractors manufacturer). So everything was born out of spite, and Ferruccio Lamborghini gave life to his dreamy cars factory almost for a personal challenge with Enzo Ferrari. Having a goal in mind to overcome, every Lamborghini was almost always more beautiful and more powerful than its Ferrari counterpart reference model. The ultimate was achieved with the Miura Berlinetta V12 4000 cc engine mounted transversely behind the driver, with a shaped and perforated steel sheet frame, to save weight, instead of the old welded tube frame, and low and sleek body like never before. The result was a car with extraordinary roadholding quality and agility, weighing less than 1000 Kilos, with a very low centre of gravity and all masses concentrated within the perimeter of the wheels. On the Miura project worked a pool of young people who then would have made the history of motoring: Marcello Gandini of Bertone for the body, Giampaolo Stanzani and Giampaolo Dallara for the chassis and Giotto Bizzarrini for the engine. Introduced in 1966, the Miura immediately gained a great success, becoming international stars’ and VIPs’ favourite car. Born with a 350 HP engine, it was then developed with the S model (370 HP) and SV model (385 HP) and it has been produced until 1973.

La légende veut que Ferruccio Lamborghini, las du manque de fiabilité des Ferrari qu’il possédaient, se confronte à Enzo Ferrari lui demandant de d’apporter plus d’attention et de soins dans ses projets. Avec mépris, « The Drake » lui répond que le problème ne réside pas dans les voitures, mais dans sa manière de les conduire plus adaptée à la conduite de tracteurs (Lamborghini était très réputée pour la fabrication de tracteurs). Tout naquit par dépit, et Ferruccio Lamborghini donna ainsi naissance à son usine de voitures de rêve presque comme un défi personnel envers Enzo Ferrari. Ayant comme objectif de prédominer, chaque Lamborghini était pratiquement toujours plus belle et plus puissante que son modèle homologue de chez Ferrari. Le summum est atteint avec la Miura, berlinette équipée d’un V12 de 4'000 cc monté transversalement derrière le conducteur, avec châssis en tôle d’acier en forme de cadre et perforé pour gagner en légèreté - à la place du désormais vétuste châssis en tube soudé – ainsi qu’une carrosserie basse et élégante comme on n’en avait jamais vu auparavant. Le résultat fut une voiture dotée d’une tenue de route et d’une agilité extraordinaires, pour un poids inférieur à 1'000 kg, au centre de gravité très bas et avec toutes les masses concentrées à l’intérieur du périmètre des roues. C’est une équipe de jeunes qui travaille sur le projet de la Miura et qui entre dans l’histoire de l’automobile : Marcello Gandini de Bertone pour la carrosserie, Giampaolo Stanzani et Giampaolo Dallara pour le châssis et Giotto Bizzarrini pour le moteur. Présentée en 1966, la Miura connaît immédiatement un immense succès, devenant ainsi la voiture préférée des stars internationales et des VIP. Né avec un moteur de 350ch, le modèle évoluera avec les versions S (370ch) et SV (385ch) et sera produite jusqu’en 1973.


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.24 Pagina 61

Lamborghini Miura Both beauty and beast text: daniele conti photo credit: cartype

The lamborghini miura was an auTomoTive icon for iTs performance, iTs beauTy and The unique charm of iTs brand.

VINTAGE

61


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.24 Pagina 62

Superlatif! Audemars Piguet Grande Complication Tourbillon text: davide zamblera photo: studio 1221

Il rarissimo Audemars Piguet Grande Complication Tourbillon Automatic Skeleton Platinum su bracciale. Limitato a soli 10 esemplari, scheletrato, in platino, automatico, impermeabile, orologio da polso da gentiluomini con regolatore tourbillon al minuto, riserva di carica di 54 ore, e il bracciale integrato Audemars Piguet in platino con chiusura deployante. Nella seconda metà del 18° secolo, gli orologiai più avanzati lavoravano per migliorare sempre più la precisione dei segnatempo. Il raggiungimento di un’identica impostazione degli orologi in tutte le posizioni sia verticali che orizzontali rimaneva ancora uno dei problemi principali. In particolare, nelle posizioni verticali l’attrazione terrestre disturba l’organo di regolazione. Nel 1801, il Maestro Orologiaio AbrahamLouis Breguet creò un sistema a tourbillon per bilanciare le variazioni nelle diverse posizioni verticali. Oggi il principio di funzionamento è rimasto lo stesso: i componenti dello scappamento (ruota, pallet dell’àncora e bilanciere) non sono montati nel movimento in maniera fissa, ma su di una gabbia mobile. Questa gabbia ruota attorno al suo asse unitamente ai componenti dello scappamento ad una velocità di un giro al minuto ed il suo moto rotatorio costante compensa le variazioni nelle posizioni verticali. 185 anni dopo, nel 1986, l’Audemars Piguet è riuscita per la prima volta nel montaggio di questo sistema in un orologio da polso con un movimento automatico extrasottile. Questo movimento automatico è inserito nella gabbia più piccola mai costruita, con un diametro esterno di soli 7,6 mm. Inclusa la ruota dello scappamento, questa gabbia è composta da non meno di 60 diversi elementi e pesa solo 0,136 grammi.

62

OM magazine

Extremely Rare Audemars Piguet Grande Complication Tourbillon Automatic Skeleton Platinum on Bracelet - Limited to only 10 Pieces Skeletonized, platinum, self-winding, water-resistant, gentlemen’s wristwatch with one-minute tourbillon regulator, 54-hour power reserve, and integrated platinum Audemars Piguet bracelet with deployant clasp. In the second half of the 18th century, the most advanced watchmakers were working on improving the accuracy of timing. Achieving identical setting of watches in all the vertical and horizontal positions still remained one of the major problems. In the vertical positions in particular, terrestrial attraction disturbs the regulating organ. In 1801, the watchmaker Abraham-Louis Breguet created a tourbillon system that would balance rate variations in the various vertical positions. The operating principle has remained the same to the present day: the escapement components (wheel, pallet and balance) are not fitted rigidly in the movement, but are carried by a mobile cage. This cage rotates around its axis together with the escapement components, at a rate of one revolution per minute, and by its constant rotational motion compensates for rate variations in the vertical positions. 185 years later, in 1986, Audemars Piguet succeeded for the first time in fitting this system in a wristwatch with an automatic extra-thin movement. This automatic movement is provided with the smallest cage ever built, with an outer diameter measuring only 7.6 mm. With the escapement wheel included, this cage consists of no less than 60 different parts and weighs only 0.136 gram.

Audemars

Piguet

Grande

Complication

Tourbillon

Automatique Squelette très rare en platine. Edition limitée à seulement 10 pièces. Montre-bracelet squelette pour homme, en platine, automatique, étanche avec un régulateur tourbillon une minute, 54 heures de réserve de marche, et un bracelet Audemars Piguet intégré en platine avec boucle déployante. Durant la deuxième moitié du 18ème siècle, les meilleurs horlogers travaillaient sur comment améliorer la précision de la mesure du temps. Le plus gros problème était de réussir à faire des réglages identiques pour les montres dans les positions horizontales et verticales. En position verticale, l’attraction terrestre affecte l’organe régulateur. En 1801, l’horloger Abraham-Louis Breguet a développé un tourbillon équilibrant les variations de taux dans les différentes positions verticales. Le principe de fonctionnement est encore le même aujourd’hui : les composants de l’échappement (roues, ancre et balancier) ne sont pas fixées de manière rigide sur le mouvement, mais portés par une cage mobile. Cette cage tourne autour de son axe conjointement avec les composants de l’échappement, au rythme d’une rotation par minute. Cette vitesse de rotation constante permet de compenser pour les variations de taux dans les différentes positions verticales. 185 ans plus tard, en 1986, Audemars Piguet réussit pour la première fois à placer ce système à l’intérieur d’une montre bracelet, dotée d’un mouvement automatique extra-plat. Ce mouvement automatique possède la plus petite cage jamais construite, avec un diamètre extérieur de seulement 7.6mm. Lorsque l’on prend en compte la roue d’échappement, cette cage se compose de pas moins de 60 différentes parties et ne pèse que 0.136 grammes.


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.24 Pagina 63

vintagE

63


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.24 Pagina 64

I primi cronografi Minerva nascevano con all’interno movimenti per orologio da tasca, quindi di grandi dimensioni. Esemplare è questo cronografo degli anni ’20, con cassa placcata in oro da 41 mm di diametro, azionamento della cronografia mediante pulsante unico e quadrante in porcellana. Il calibro adottato è il 19.9 CH.

The first Minerva chronographs were born with pocket watch movements inside, so they were of big dimensions. This 20’s chronograph is an example, with a 41 mm diameter gold-plated case, operated by single push-piece, and porcelain dial. The caliber used is 19.9 CH. Les premiers chronographes Minerva naissent équipés de mouvements pour montre de poche, donc de grande taille. Ce chronographe des années vingt en est une illustration. Avec un boîtier plaqué or de 41 mm de diamètre, actionnement du chronographe avec un poussoir unique et cadran en porcelaine. Il s’agit du calibre 19.9 CH.

La storia della Minerva inizia a metà del 1800, quando i fratelli The history of Minerva company started in the mid 1800’s, when L’histoire de Minerva commence à la moitié des années 1800, Robert fondano a Villeret, un’azienda assemblatrice di parti di the Robert brothers founded a firm in Villeret (Switzerland), lorsque les frères Robert fondent à Villeret, en Suisse, une société orologi. L’azienda di famiglia passa dai fondatori ai rispettivi specialized in assembling timepiece parts. The family business d’assemblage de parties de montres. La société familiale se figli, ma solo nel 1887 viene ufficialmente depositato il nome passed from the founders to their children, but only in 1887 the transmet des fondateurs à leurs enfants respectifs, mais c’est Minerva e solo in quegli anni inizia una produzione propria. name Minerva was officially registered and only in those years their seulement en 1887 qu’est officiellement déposé le nom de Ugualmente nasce anche il logo della casa, a forma di V e own production started. At the same time also the firm logo was Minerva et que débute une production propre. Cette période voit con una freccia che separa le lettere R, F e V, cioè Robert conceived, V-shaped and with an arrow that separates the letters également la naissance du logo de la maison, en forme de V Frères Villeret. Viene scelto il nome Minerva perché è la dea R, F and V, i.e. Robert Frères Villeret. They chose the name Minerva avec une flèche qui sépare les lettres R, F et V représentant Frères romana protettrice degli artigiani, oltre che dea della guerra e as she was the Roman goddess protector of the artisans, and also Robert Villeret. Le nom Minerva est choisi parce que la déesse della saggezza. Solo nei primi del ‘900, però, la fabbrica si the goddess of war and wisdom. But only in the early 900’s the romaine de la guerre et de la sagesse était aussi la déesse tramuta in manifattura, progettando e costruendo movimenti factory turned into a real manufacturing firm, designing and protectrice des artisans. C’est au début des années 1900 que la propri e commercializzando orologi che li montassero. All’inizio building its own movements and commercializing watches that fabrique devient une manufacture, dessinant et fabricant ses sono movimenti per orologi da tasca e nel 1908 vede la luce used them. At the beginning they were pocket watch movements propres mouvements et commercialisant les montres qui y étaient il primo movimento cronografico Minerva, primo di una lunga and in 1908 the first Minerva chrono movement was released, the assemblées. C’est en 1908 que voit le jour le premier mouvement serie che dà fama e brillantezza alla Minerva stessa. Oggi, first one of a long list that gives fame and brilliance to the Minerva chronographe Minerva, premier d’une longue série qui rendra infatti,si identifica la casa con la creazione di splendidi company itself. Nowadays in fact the company is mostly identified célèbre et fera briller Minerve elle-même. Aujourd’hui la maison cronografi. Quando negli anni ’20 inizia la produzione di orologi with the creation of beautiful chronographs. When in the 20’s the est surtout reconnue pour la création de chronographes da polso, l’azienda venne rinominata “Fabrique Minerva, production of wrist watches began, the company was renamed splendides. Quand la production de montres bracelet démarre Robert Frères S.A.” e subito si pone all’attenzione del mondo “Fabrique Minerva, Robert Frères S.A.” and soon it drew the dans les années vingt, le nom de l’entreprise devient « Fabrique per la bellezza e il grado di raffinatezza dei suoi movimenti. La attention of the whole world for its beauty and for the grade of Minerva Robert Frères S.A. ». Il y aura un changement crisi degli anni ’30 cambia gli assetti societari, con il ritiro della sophistication of its movements. The crisis of the 30’s changed the d’actionnaires durant la crise des années trente, avec le départ famiglia Robert, ma non cambia il livello di elevatissima qualità company structure, with the retreat of the Robert family, but the de la famille Robert, mais le niveau très élevé de la qualité des produttiva. E il riconoscimento viene dall’essere nominati high quality production level did not change. And the credit came produits ne change en rien. La reconnaissance arrive quand la Cronometristi Ufficiali delle Olimpiadi Invernali di Garmisch- from being elected as Official Timekeeper in Garmisch- société est nommée Chronométreurs Officiels des Jeux Partenkirchen nel 1936. Da lì in avanti sono solo successi, Partenkirchen Winter Olympic Games in 1936. From then on they Olympiques d’Hiver de Garmisch-Partenkirchen en 1936. A partir offuscati ma non del tutto dal periodo buio del quarzo. La were only successful, only partly shadowed by the dark period of de là ce ne sont que des succès, un peu troublés par la période Minerva ha saputo sopravvivere, tanto che ancora oggi è quartz. The Minerva company has been able to survive, and even du quartz. La manufacture Minerva a su survivre et est encore un’azienda attiva, capace di realizzare in casa movimenti today it is an active firm, able to self produce its own movements, active aujourd’hui, capable de réaliser des mouvements propres, propri, anche adottati da altre case orologiere di prestigio.

64

OM magazine

also adopted by other prestigious watchmakers.

également utilisés par des maisons horlogères prestigieuses.


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.50 Pagina 64

I primi cronografi Minerva nascevano con all’interno movimenti per orologio da tasca, quindi di grandi dimensioni. Esemplare è questo cronografo degli anni ’20, con cassa placcata in oro da 41 mm di diametro, azionamento della cronografia mediante pulsante unico e quadrante in porcellana. Il calibro adottato è il 19.9 CH.

The first Minerva chronographs were born with pocket watch movements inside, so they were of big dimensions. This 20’s chronograph is an example, with a 41 mm diameter gold-plated case, operated by single push-piece, and porcelain dial. The caliber used is 19.9 CH. Les premiers chronographes Minerva naissent équipés de mouvements pour montre de poche, donc de grande taille. Ce chronographe des années vingt en est une illustration. Avec un boîtier plaqué or de 41 mm de diamètre, actionnement du chronographe avec un poussoir unique et cadran en porcelaine. Il s’agit du calibre 19.9 CH.

La storia della Minerva inizia a metà del 1800, quando i fratelli The history of Minerva company started in the mid 1800’s, when L’histoire de Minerva commence à la moitié des années 1800, Robert fondano a Villeret, un’azienda assemblatrice di parti di the Robert brothers founded a firm in Villeret (Switzerland), lorsque les frères Robert fondent à Villeret, en Suisse, une société orologi. L’azienda di famiglia passa dai fondatori ai rispettivi specialized in assembling timepiece parts. The family business d’assemblage de parties de montres. La société familiale se figli, ma solo nel 1887 viene ufficialmente depositato il nome passed from the founders to their children, but only in 1887 the transmet des fondateurs à leurs enfants respectifs, mais c’est Minerva e solo in quegli anni inizia una produzione propria. name Minerva was officially registered and only in those years their seulement en 1887 qu’est officiellement déposé le nom de Ugualmente nasce anche il logo della casa, a forma di V e own production started. At the same time also the firm logo was Minerva et que débute une production propre. Cette période voit con una freccia che separa le lettere R, F e V, cioè Robert conceived, V-shaped and with an arrow that separates the letters également la naissance du logo de la maison, en forme de V Frères Villeret. Viene scelto il nome Minerva perché è la dea R, F and V, i.e. Robert Frères Villeret. They chose the name Minerva avec une flèche qui sépare les lettres R, F et V représentant Frères romana protettrice degli artigiani, oltre che dea della guerra e as she was the Roman goddess protector of the artisans, and also Robert Villeret. Le nom Minerva est choisi parce que la déesse della saggezza. Solo nei primi del ‘900, però, la fabbrica si the goddess of war and wisdom. But only in the early 900’s the romaine de la guerre et de la sagesse était aussi la déesse tramuta in manifattura, progettando e costruendo movimenti factory turned into a real manufacturing firm, designing and protectrice des artisans. C’est au début des années 1900 que la propri e commercializzando orologi che li montassero. All’inizio building its own movements and commercializing watches that fabrique devient une manufacture, dessinant et fabricant ses sono movimenti per orologi da tasca e nel 1908 vede la luce used them. At the beginning they were pocket watch movements propres mouvements et commercialisant les montres qui y étaient il primo movimento cronografico Minerva, primo di una lunga and in 1908 the first Minerva chrono movement was released, the assemblées. C’est en 1908 que voit le jour le premier mouvement serie che dà fama e brillantezza alla Minerva stessa. Oggi, first one of a long list that gives fame and brilliance to the Minerva chronographe Minerva, premier d’une longue série qui rendra infatti,si identifica la casa con la creazione di splendidi company itself. Nowadays in fact the company is mostly identified célèbre et fera briller Minerve elle-même. Aujourd’hui la maison cronografi. Quando negli anni ’20 inizia la produzione di orologi with the creation of beautiful chronographs. When in the 20’s the est surtout reconnue pour la création de chronographes da polso, l’azienda venne rinominata “Fabrique Minerva, production of wrist watches began, the company was renamed splendides. Quand la production de montres bracelet démarre Robert Frères S.A.” e subito si pone all’attenzione del mondo “Fabrique Minerva, Robert Frères S.A.” and soon it drew the dans les années vingt, le nom de l’entreprise devient « Fabrique per la bellezza e il grado di raffinatezza dei suoi movimenti. La attention of the whole world for its beauty and for the grade of Minerva Robert Frères S.A. ». Il y aura un changement crisi degli anni ’30 cambia gli assetti societari, con il ritiro della sophistication of its movements. The crisis of the 30’s changed the d’actionnaires durant la crise des années trente, avec le départ famiglia Robert, ma non cambia il livello di elevatissima qualità company structure, with the retreat of the Robert family, but the de la famille Robert, mais le niveau très élevé de la qualité des produttiva. E il riconoscimento viene dall’essere nominati high quality production level did not change. And the credit came produits ne change en rien. La reconnaissance arrive quand la Cronometristi Ufficiali delle Olimpiadi Invernali di Garmisch- from being elected as Official Timekeeper in Garmisch- société est nommée Chronométreurs Officiels des Jeux Partenkirchen nel 1936. Da lì in avanti sono solo successi, Partenkirchen Winter Olympic Games in 1936. From then on they Olympiques d’Hiver de Garmisch-Partenkirchen en 1936. A partir offuscati ma non del tutto dal periodo buio del quarzo. La were only successful, only partly shadowed by the dark period of de là ce ne sont que des succès, un peu troublés par la période Minerva ha saputo sopravvivere, tanto che ancora oggi è quartz. The Minerva company has been able to survive, and even du quartz. La manufacture Minerva a su survivre et est encore un’azienda attiva, capace di realizzare in casa movimenti today it is an active firm, able to self produce its own movements, active aujourd’hui, capable de réaliser des mouvements propres, propri, anche adottati da altre case orologiere di prestigio.

64

OM magazine

also adopted by other prestigious watchmakers.

également utilisés par des maisons horlogères prestigieuses.


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.50 Pagina 65

DIVINE WATCHES With the name of the Roman goddess who protected the artisans, Minerva watches are a perfect example of the construction abilities of one-time watchmaking. text: daniele conti photo: studio1221

Oltre che tecnicamente interessanti, i cronografi Minerva erano veri e propri esempi di design per forma della cassa e delle anse. Splendido questo modello degli anni ‘30 con anse snodate, cassa in acciaio da 33 mm di diametro e movimento calibro 13-20 CH.

Negli anni ’40 la Minerva propone i primi cronografi impermeabili, con cassa in due parti (lunetta solidale alla carrure), con fondello a vite e pulsanti a pompa. La struttura è in acciaio e il diametro di 33,5 mm. Splendido il quadrante con fascia salmone e con indici e lancette luminescenti. Il movimento adottato è il calibro 13 CH.

Splendidi e rarissimi sono i cronografi rattrapanti Minerva. Questo in particolare è dei primi anni ’40, con cassa in acciaio da 42 mm di diametro e con movimento Valjoux 55. Il pulsante in corona comanda le normali funzioni cronografiche, il pulsante al 2 quelle della sola lancetta rattrapante.

As well as technically very interesting, Minerva chronographs were real examples of design for the shape of the case and of the lugs. This 30’s model is splendid, with articulated lugs, 33 mm diameter steel case and a caliber 13-20 CH movement.

In the 40’s Minerva offered its first waterproof chronographs, with two-parts case (bezel fixed to the case-middle) with screw caseback and pump pushers; steel structure and 33,5 mm diameter. The dial is splendid with salmon band, and with luminescent hands and indexes. The movement adopted is a CH 13 caliber.

Minerva rattrapante chronographs are beautiful and very rare. In particular, this is one of the early 40’s, with a 42mm diameter steel case and Valjoux 55 movement. The pusher at the crown controls the normal chronograph functions, the pusher at 2 only those of the split-seconds hand.

Les chronographes Minerva étaient non seulement

Dans les années quarante, Minerva propose les premiers

Les chronographes à rattrapante sont magnifiques et

techniquement très intéressants, mais également de

chronographes étanches, avec une boîte en deux parties

extrêmement rares. Celui-ci en particulier, datant de début

véritables références en design de par la forme du boîtier

(lunette solidaire à la carrure), avec un fond en glace et des

1940, a une boîte en acier de 42 mm de diamètre et est

et des cornes. Ce magnifique modèle des années trente

poussoirs. La structure est en acier et le diamètre est de

équipé du mouvement Valjoux 55. Le poussoir sur la

possède des anses articulées, une boîte en acier de 33

33,5 mm. Le cadran saumon est splendide et les indexes

couronne commande les fonctions usuelles de chronographe

mm de diamètre et est animé par le calibre 13-20 CH.

et aiguilles luminescentes. Il est doté du calibre 13 CH.

et celui situé à deux heures l’aiguille de rattrapante.

VINTAGE

65


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.50 Pagina 66

Nel 1962 le regole per il Campionato Mondiale Marche In 1962 the rules for the Brands World Championship En 1962 les règles du Championnat du Monde des marques cambiarono, accettando solo vetture GT al posto delle changed, accepting only GT cars instead of sports changent. Dorénavant, seules les voitures GT sont acceptées Sport. In Ferrari ci si rese conto che la 250 GT SWB non ones. Ferrari realized that the 250 GT SWB was not up au lieu des Voitures de Sport. Chez Ferrari on se rend compte sarebbe stata all’altezza delle aspettative e così siede vita to the expectations and so gave life to a brand new que la 250 GT SWB ne pourra répondre aux attentes et c'est a un progetto tutto nuovo, un progetto che visti i tempi in project, which was born from the genius of people ainsi que naît un tout nouveau projet, projet qui vu l'époque est buona parte nacque dal genio delle persone, più che dai rather than from the calculations of engineers. They dû en grande partie au génie des personnes, plus qu’à des calcoli degli ingegneri. Si prese un telaio in tubi più da took a tube frame, more suitable for sports cars rather calculs effectués par des ingénieurs. L'équipe choisi un châssis vettura sport che da GT stradale, il motore della Testarossa than for GT ones, Testarossa dry sump V12 engine, tubulaire, plus pour des voitures de sport que pour un GT routière a carter secco 12 cilindri a V da 3.000 cc e 300 CV e per 3000 cc and 300 HP, and they let Scaglietti free- ; le moteur de la Testarossa à carter sec V12 de 3'000 cc et 300 la carrozzeria si lasciò mano libera a Scaglietti, che le auto handed for the bodywork, who made his cars with no ch. La carrosserie est confiée à Scaglietti qui faisait les voitures le faceva senza calcoli o progetti, semplicemente battendo calculation or project, simply by hand-tapping sans calculs ou projets mais tout simplement en martelant à la a mano lastre di alluminio. Il risultato fu straordinario. La aluminium plates. The result was extraordinary. The 250 main des plaques d'aluminium. Le résultat fut extraordinaire. La 250 GTO girò in pista dando secondi di distacco alla 250 GTO raced on the track with some seconds of distance 250 GTO tournait sur la piste devançant de quelques secondes GT SWB, grazie ad alcune soluzioni geniali che poi hanno from the 250 GT SWB, thanks to some ‘future schooling’ la 250 GT SWB, grâce à des solutions ingénieuses qui ont fait fatto scuola: motore molto basso e arretrato per la ingenious solutions: very low and rearward engine for école par la suite : moteur très bas et à l'arrière pour la répartition distribuzione dei pesi; un gran numero di feritoie e prese a better weight distribution, a large number of slots and du poids ; de nombreuses prises d'air pour garantir un d’aria per garantire il corretto raffreddamento di ogni vents to ensure proper cooling of all mechanical parts, refroidissement optimal de chaque organe mécanique, y organo meccanico, compresi i freni; una coda tronca con including brakes; a K-tail with spoiler (one of the first compris des freins; un arrière raccourci équipé d'un spoiler (une spoiler (una delle prime auto al mondo ad adottarlo) per cars in the world to adopt it) to give high-speed stability. des premières automobiles au monde à en être dotée d'un) pour dare stabilità alle alte velocità. La GTO è una meraviglia The GTO is a marvel of mechanics and aesthetics, offrir plus de stabilité à grande vitesse. La GTO est une merveille di meccanica e di estetica, che verrà prodotta in un totale produced in a total of 36 specimens, all of which slightly en termes de mécanique et d'esthétique. Au total, 36 di 36 esemplari, tutti leggermente differenti tra loro, alcuni different one from another, some in a very marked way, exemplaires seront produits, légèrement différents les uns des in modo molto marcato non solo per l’adozione di un not only for the adoption of a 4000 cc engine but also autres, certains d'une façon plus marquée non seulement pour motore di 4.000 cc, ma anche per soluzioni estetiche della for the aesthetic solutions of the bodywork. A curiosity leur moteur de 4'000 cc, mais également pour les options carrozzeria. Una curiosità che riguarda il modello, Enzo about this model: Enzo Ferrari used to sell them without esthétiques de la carrosserie. Une particularité relative à ce Ferrari le vendeva senza documenti. L’auto veniva documents. Cars were delivered to the buyers, but they modèle: Enzo Ferrari la vendait sans documents. La voiture était consegnata all’acquirente, ma era intestata a qualche were official property of some Maranello workers, so livrée à l’acheteur, mais restait enregistrée au nom d’un ouvrier operaio di Maranello e i documenti non lasciavano la sede the documents never left the Ferrari Manufacture. The de Maranello et les documents ne quittaient pas le siège de Ferrari. Il Drake era talmente geloso di questo suo gioiello, Drake was so jealous of this jewel, he wanted to keep Ferrari. Celui que l’on surnommait « The Drake » était tellement che volle conservare il controllo su ogni singolo esemplare, control over every single specimen, taking care not to jaloux de son bijou, qu’il voulait garder le contrôle sur chacun badando che non andasse in mani sbagliate e che il put it into the wrong hands and making sure the user des exemplaires, prenant ainsi garde qu’aucun n’aille entre de mauvaises mains et que l’utilisateur soit toujours à son goût. fruitore fosse sempre di suo gradimento. was always to his liking.

Ferrari 250 GTO No one like her text: daniele conti

66

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.50 Pagina 67

Ferrari 250 GTO

Manufacturer Ferrari Production 1962–1964 (39 produced) Designer Giotto Bizzarrini Sergio Scaglietti Class Sports car Body style Berlinetta Layout FR layou Related 330 LMB 250 LM Engine 3.0 L Tipo 168 Comp/62 V12 300 PS (220 kW; 300 hp) 4.0 L V12 Transmission 5-speed manual Wheelbase 2,400 mm (94.5 in) Length 4,325 mm (170.3 in) Width 1,600 mm (63.0 in) Height 1,210 mm (47.6 in) Curb weight 880 kg (1,940 lb) Successor Ferrari 288 GTO

VINTAGE

67


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.14 Pagina 68

Ettore Sottsass Jr architettura antropocentrica text: francesca romano

Figura di immenso valore per tutto l’universo design, A figure of immense value for the whole design Grand personnage très estimé dans l’univers entier du design, difficilmente inquadrabile in una definizione è stato universe, difficult to be placed in one definition, he has il est difficile de le résumer en un mot : il était designer, urbaniste, designer, urbanista, pittore, viaggiatore, fotografo e been a designer, an urban planner, a painter, a un peintre, un voyageur, un photographe et surtout un soprattutto architetto perché come diceva “Mi arrabbio traveller, a photographer and mainly an architect, architecte. Il avait pour habitude de dire : « Je me fâche lorsque quando mi dicono che sono un artista; cioè, non mi because “I get angry when people say I am an artist, l’on dit de moi que je suis un artiste - en fait, je ne me fâche pas arrabbio ma sono fondamentalmente un architetto”. La that is, I do not actually get angry but basically I am an vraiment - mais en fait je suis un architecte ». Les aptitudes et capacità di Ettore Sottsass di usare il colore come architect”, he used to say. Ettore Sottsass’ ability to use la façon dont Ettore Sottsass utilisait les couleurs comme elemento fondante della propria espressione artistica e colours as a basic element of his artistic expression élément de base de son expression artistique et ses recherches ricerca progettuale ha dato vita al suo mondo fatto di and design research gave birth to his world of shapes, en design ont donné naissance à son monde de formes, de forme, linee, geometrie, colori. Tutta l’arte di Sottsass è lines, geometries and colours. All Sottsass’ art is made lignes, de géométries et de couleurs. Toutes les œuvres de fatta di questa materia insita nei suoi oggetti così che il of this material inherent in his objects, so that his Sottsass sont réalisées avec ces éléments qui sont inhérents à suo design diventa il racconto di storie, di sogni, che design becomes the telling of stories and dreams, ses objets, de sorte à ce que son design raconte des histoires prendono la forma provvisoria d’oggetti diventando una taking the temporary form of objects and turning into et des rêves, prenant temporairement la forme d’objets qui icona. Il colore si estende sulla materia e la caratterizza an icon. The colour extends on the matter and deviennent ainsi des icônes. La couleur influence le tout dans assumendo di volta in volta forme e cromie diverse. Nato characterizes it by assuming different shapes and le même esprit et devient une caractéristique sous différentes a Innsbruck nel 1917, è conosciuto internazionalmente colours each time. Born in Innsbruck in 1917, he is formes et tonalités. Né à Innsbruck en 1917, il est connu au come uno degli iniziatori del rinnovamento nel design e internationally known as one of the inventors of niveau international comme l’un des pères de la révolution du nell'architettura grazie al quale si è superato il rigido architectural and design revolution, which led away design et de l’architecture, qui s’est éloignée du fonctionnalisme funzionalismo degli anni precedenti e seguenti la Seconda from the stiff functionalism of the years before and after rigide des années avant et après la 2ème Guerre Mondiale. guerra mondiale. Grande e influente Maestro del design World War II. A great and influential Maestro of Italian Maître exceptionnel et très influent du design Italien, l’énergie italiano, nel suo linguaggio l'energia potenziale e la vitalità design, in his language the energy and the vitality of et la vitalité de ses couleurs dans son expression s’opposent del disegno e del colore si pongono in contrasto a ogni his colours sharply oppose to any intellectualism and radicalement à toute forme d’intellectualisme et de rigidité. Il est décédé en décembre 2007. stiffness. He died in December 2007.

intellettualismo e rigidità. Muore nel dicembre del 2007.

68

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.14 Pagina 69

1

2

Alessandro Mendini design 1

Vase Sybilla, 1994.

2

Tree Top, Ettore Sottsass, 1981, Memphis

3

Mini - Totems', 1998.

4

Ettore Sottsass, Carlton Cabinet.

5

Tavolo 4 Gopuram

6

Ettore Sottsass Sculpture.

7

Ettore Sottsass Fauteuil tapis volant 1972.

8

Olivetti Elea 9003, progetto premiato con il Compasso d'Oro nel 1959.

5

3

6

7

4

8

VINTAGE

69


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.27 Pagina 146

Sayan

Four Seasons Resort Bali Immerso in lussureggianti valli tropicali lungo il fiume Ayung, il Four Seasons Resort Bali at Sayan presenta una piscina all'aperto, 4 punti ristoro, una palestra, un centro benessere, dove concedersi trattamenti rilassanti, e il servizio di parcheggio e riconsegna auto gratuito. Le suite e le ville, arredate con lusso, sfoggiano tutte la zona pranzo, un’area salotto con soffici divani, la terrazza privata con viste sul verde, cassaforte, TV satellitare a schermo piatto, set da stiro e camera da letto fornita di spogliatoio e bagno privato con set di cortesia. www.fourseasons.com/sayan Set amidst lush tropical valleys by Ayung River, Four Seasons Resort Bali at Sayan presents an outdoor pool, four dining options and a gym. Guests can indulge in pampering treatments at the spa. Free valet parking service is offered. The luxuriously appointed suites and villas each feature a dining area, seating area with plush sofas, and a private terrace with views of the greenery. Amenities include a safe, flat-screen satellite TV and ironing facilities. Each bedroom has a dressing room and a private bathroom with free bath amenities. Le Four Seasons Resort Bali at Sayan est un établissement situé au sein des vallées tropicales luxuriantes de la rivière Ayung. Il dispose d'une piscine extérieure, de quatre restaurants et d'une salle de sport. Vous pourrez vous détendre avec un soin au spa sur place. Un service de voiturier est assuré gratuitement. Les suites et les villas luxueuses de l'établissement sont toutes dotées de coins repas et salon avec des canapés moelleux et d'une terrasse privée offrant une vue sur la verdure environnante. Elles comprennent également un coffre-fort, une télévision par satellite à écran plat ainsi qu'un matériel de repassage. Chaque chambre est pourvue d'un dressing et d'une salle de bains privative avec des articles de toilette gratuits.

146

OM magazine


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.28 Pagina 147

Overlooking Kensington Palace and Hyde Park this gracious hotel offers exceptional value and service and is a landmark of unique JOHYHJ[LY HUK Z[ JLU[\Y` LSLNHUJL 2UPNO[ZIYPKNL ZOVWWPUN 2LUZPUN[VU /PNO :[YLL[ HU[PX\LZ [OL 9V`HS (SILY[ /HSS HUK THNUPĂ„JLU[ museums are all near at hand. From the stylish design and decor to the small thoughtful details and the discreet, yet warm personal service, our aim is to make every guest feel special, cared for, and most of all, at home.

1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www .milestonehotel.com www.milestonehotel.com


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.28 Pagina 148

Watch Hill

Ocean House, Rhode Island Arroccato sulle scogliere di Watch Hill, Rhode Island, la Ocean House è un iconico resort balneare del New England e il primo e unico Forbes Five-Star and AAA Five Diamond Hotel dello Stato. La Ocean House è stata ricostruita per rendere omaggio al suo leggendario passato e offre eccezionali esperienze personali per i suoi ospiti. Aperta tutto l'anno, la Ocean House garantisce alloggi residenziali, servizio impeccabile, posizione fronte mare e servizi top class a livello mondiale per rendere il giusto tributo all'era d'oro dell'ospitalità del New England con eleganza senza tempo e rinnovata civiltà. www.oceanhouseri.com Perched high on the bluffs of Watch Hill, Rhode Island, the Ocean House is an iconic New England seaside resort, and the first and only Forbes Five-Star and AAA Five Diamond Hotel in the state. The Ocean House was reconstructed to pay tribute to its storied past and offers exceptional personal experiences for its guests. Open year-round, the Ocean House's celebrated hotel and residential accommodations, uncompromising service, beachfront location and world-class amenities pay homage to New England's golden age of hospitality with timeless elegance and renewed civility. Perché sur les falaises de Watch Hill, à Rhode Island, Ocean House est une emblématique maison balnéaire du New England et le premier et le seul Forbes cinq-étoiles et AAA Five Diamond Hotel dans l'État. Ocean House a été reconstruite pour rendre hommage à son riche passé et offres expériences personnelles exceptionnelles pour ses invités. Ouvert toute l'année Ocean House offre un service sans compromis, en bord de mer et des équipements top classe rendent hommage à l'âge d'or de l'hospitalité du New England avec élégance et courtoisie renouvelée.

148

OM magazine


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.28 Pagina 149


OM26 - 150-151 - KITCHEN CONFIDENTIAL_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.58 Pagina 1

kitchen confidential


OM26 - 150-151 - KITCHEN CONFIDENTIAL_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.58 Pagina 2


OM26 - 152-153 - kitchen confidential_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.59 Pagina 152

Sepia

La Perla di Martin Benn Food porn è il termine coniato per descrivere il comportamento, quasi ossessivo, che impazza nel web nei confronti degli scatti che ritraggono cibo appetitoso. E La Perla di Martin Benn, il piatto che ha vinto il premio SMH Good Food Guide come migliore preparazione 2014, ha tutte le caratteristiche per essere un cibo da mangiare prima di tutto con gli occhi: una sfera argentata e dura come la superficie di una biglia, sottile e resistente al tempo stesso. Osservandola si intuisce che è ripiena e, battendo il guscio con un colpo secco, la sfera implode liberando gli ingredienti: lo zenzero e il lime del sorbetto e della crema. Martin Benn ha impiegato tre mesi per far diventare la sfera sottile come il guscio di un uovo ma abbastanza resistente da non spappolarsi. Persino la disposizione delle schegge sembra quasi studiata, e la Perla va in frantumi in maniera scenografica. www.sepiarestaurant.com.au

152

OM magazine

Food porn is the newly created word to describe the almost obsessive behaviour that runs amok through the web towards shots portraying appetizing food. And Martin Benn’s La Perla, the dish that won the SMH Good Food Guide prize as the best 2014 preparation, has all the features to be defined as a food to be eaten with the eyes first: a silver sphere, as hard as a marble surface, thin and durable at the same time. Watching at it you can sense it is filled, and clapping the shell with a snap, the ball implodes releasing the ingredients: ginger and lime sorbet and custard. Martin Benn took three months to make the ball as thin as the shell of an egg but strong enough not to mush up. Even the arrangement of chips seems planned, and the pearl shatters in a spectacular way.

Le Food porn (« gastronomie orgasmique ») est un terme inventé pour décrire le comportement presque obsessionnel - qui fait fureur sur le Web et qui consiste à partager des clichés de plats très appétissants. C’est La Perla (« la perle ») de Martin Benn, qui a remporté le prix du Guide SMH Good Food (guide culinaire du Sydney Morning Herald) de la meilleure préparation 2014. Ce dessert a en effet toutes les caractéristiques pour être d’abord dévoré des yeux : une sphère d'argent, rigide telle une bille, mince et résistante à la fois. En la regardant, on devine bien qu’elle est remplie. C’est en donnant un coup sec sur le dessus que la perle implose, libérant ses ingrédients : gingembre, sorbet citron vert et crème. Il aura fallu trois mois à Martin Benn pour concevoir une sphère mince comme une coquille d'œuf, mais assez solide pour ne pas s'effondrer. Même la disposition des copeaux semble étudiée, tant La Perla se brise de façon spectaculaire.


OM26 - 152-153 - kitchen confidential_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.59 Pagina 153

Travaglini

Gattinara DOCG Riserva

Da generazioni i Travaglini si trasmettono l'arte di produrre vino di qualità dalle uve nebbiolo. L'attività, avviata da Arturo Travaglini, è stata rilevata nel 1958 dal figlio Giancarlo. Questi si disse che un grande vino non poteva certo finire in una bottiglia anonima e pensò ad un'opera d'arte: una bottiglia speciale con la quale servire il vino sulle tavole più prestigiose del mondo. Una bottiglia elegante e perfettamente studiata per la conservazione e l’invecchiamento in cantina che permette, durante la decantazione, di trattenere l’eventuale sedimento naturale che un grande Gattinara, riposando negli anni, può formare. Il Gattinara Riserva Travaglini è un vino di grande eleganza, finezza e prestigio di color granato intenso. Le uve nebbiolo affinano 4 anni di cui tre in botti di rovere di Slavonia di diverse dimensioni, per poi aspettare almeno 6 mesi in bottiglia. All'olfatto è complesso con note di frutta secca , viola , more e lamponi con toni balsamici e speziati, mentre il sapore è intenso, asciutto e corposo, con un finale lungo e caratterizzato da una piacevole vena tannica. www.travaglinigattinara.it Generation after generation, the Travaglinis are transmitted the art of producing quality wines from nebbiolo grape. Arturo Travaglini started this activity and his son Giancarlo detected it in 1958. He told himself that a great wine could not end up in an anonymous bottle and thought of an artwork: a special bottle to serve his wine on the most prestigious tables of the world. An elegant bottle perfectly designed for storing and aging in the cellar, allowing during decantation to retain any natural sediment that a great Gattinara wine may form by resting over the years. Travaglini’s Gattinara Reserve is an intense garnet coloured wine of great elegance, finesse and prestige. The nebbiolo grapes refine four years, three of which in Slavonian Oak casks of various sizes, and then left inside the bottles for at least 6 months. The smell is complex with notes of dried fruits, violets, blackberries and raspberries with a balsamic and spicy tone; the flavour is intense, dry and full-bodied with a long ending of a pleasant tannic vein. Depuis plusieurs générations, la famille Travaglini se transmet l'art de produire du vin de qualité à partir de cépage Nebbiolo. Cette activité, initiée par Arturo Travaglini, a été révolutionnée en 1958 par son fils Giancarlo. « Un grand vin ne peut pas finir dans une bouteille anonyme » se dit-il. Il pense dès lors à un concept de bouteille spéciale, telle une œuvre d’art, pour servir le vin dans les restaurants les plus prestigieux du monde. Une bouteille élégante et parfaitement conçue pour le stockage et le vieillissement en cave, et permettant, durant la décantation, de retenir les éventuels sédiments naturels qu'un grand Gattinara, reposant durant des années, peut former. Le Gattinara Riserva Travaglini est un vin de prestige, d'une grande finesse et de couleur grenat intense. Les raisins du cépage Nebbiolo sont affinés pendant quatre ans, dont trois en fûts de chêne de Slovénie de différentes tailles, puis au moins six mois en bouteille. Son parfum est complexe et épicé, distillant des notes de fruits secs, de violette, de mûre et de framboise. Sa saveur est intense, sèche et corsée. Long en bouche, il est aussi caractérisé par une veine tannique agréable.

kitchen CONFIDENTIAL

153


OM26 - 154-155 - FLAIR_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.59 Pagina 1


OM26 - 154-155 - FLAIR_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.59 Pagina 2

flair


2B OR NOT 2B Editor’s pick for women

text: carmela trabacco

GEDEBE Gedebe, marchio italiano creato nel 2010 da Giuseppe della Badia, propone un gioco di lavorazione interamente hand made. La borsa di pelle a tracolla, accessoriata da strass in cristallo, mostra una particolare raffinatezza e luminosità. Mix perfetto per rendere unici anche un jeans o la più semplice delle t-shirt. www.gedebe.it Gedebe, an Italian brand created in 2010 by Giuseppe Della Badia, offers a tricky and entirely handmade manufacture. The leather bag with shoulder strap equipped with crystal rhinestone shows a particular finesse and brightness. Perfect mix to make a pair of jeans or even the simplest t-shirt unique. Marque italienne créée en 2010 par Giuseppe della Badia, Gedebe offre une palette de confections entièrement réalisées à la main. Le sac en cuir à anse, agrémenté de strass en cristal, fait montre d’un raffinement et d’une luminosité particuliers. L’accessoire parfait pour rendre unique un jeans ou même le plus sobre des t-shirts.

ALEXANDER MC QUEEN Accessori che sembrano essere stati presi da un armatura medievale e bracciali pesanti in diverse forme geometriche. L’ispirazione per l’ultima collezione di Alexander McQueen viene dai tanti movimenti artistici progressisti del primo Novecento. I caschi d’argento e d’oro rivestono un’immagine post moderna dei copricapi da gladiatore. www.alexandermcqueen.com Accessories that seem to have been taken from a medieval armour and heavy bracelets in different geometric shapes. The inspiration for the latest Alexander McQueen’s collection comes from the many progressive artistic movements of the early Twentieth century. The silver and gold helmets are the post-modern image of gladiator headgear. Des accessoires qui semblent provenir d’une armure médiévale et des bracelets imposants de diverses formes géométriques. La dernière collection d’Alexander McQueen s’est inspirée de nombreux mouvements artistiques progressistes du début du XXème siècle. Les casques en argent et or renvoient une image postmoderne des couvre-chefs des gladiateurs.

156

OM magazine


CHANEL

Un vero tripudio di creatività. Ecco come può essere definita la collezione spring/summer 2014 Chanel. Ispirata allo street-style, tra gli accessori spiccano i classici zaini da scuola in canvas. Un mix tra vernice di bombolette spray, graffiti aerografati, moschettoni e catene. www.chanel.com A true feast of creativity: this is how the Chanel spring/summer 2014 collection can be defined. Inspired by street-style, among the accessories the canvas classic school backpacks stand out. A mix of spray paint, airbrushed graffiti, carabiners and chains. La collection printemps/été 2014 de Chanel est une véritable ode à la créativité, qui s’inspire du street-style. On trouve ainsi parmi les accessoires les sacs à dos classiques d’école en toile. Un mélange de bombes de peinture, de graffitis aérosol, de mousquetons et de chaînes.

ALBERTO MORETTI

Eleganza, sensualità e femminilità. Ecco come Alberto Moretti si spinge oltre immaginando calzature come abiti da sera. La donna vestirà uno stile ricercato, grazie anche a modelli di calzatura arricchiti da dettagli preziosi, inserti colorati e materiali di altissima qualità. www.albertomoretti.com Elegance, sensuality and femininity. Here’s how Alberto Moretti goes beyond and imagines footwear like evening dresses. Women will wear a sophisticated style, thanks to shoes models enriched with precious details, coloured inserts and very high quality materials. Élégance, sensualité et féminité. C’est ainsi qu’Alberto Moretti se démarque : imaginer des chaussures telles des robes de soirée. La femme revêtira un style sophistiqué grâce à des modèles de chaussures ornées d’éléments précieux, des inserts de couleurs et des matériaux de très haute qualité.

GUCCI Gucci presenta la collezione Web Ribbon disegnata da Frida Giannini a Roma, che aggiunge fascino a ogni abbigliamento e occasione. La caratteristica principale è il nastro “web” sulle aste. La collezione Primavera 2014 comprende quattro paia di occhiali da sole e tre montature da vista, oltre a tre occhiali da sole e due montature da vista con uno speciale fitting asiatico. Disponibili in una varietà di forme e colori naturali. www.gucci.com Gucci introduces the Web Ribbon Glasses collection. Designed by creative director Frida Giannini in Rome, it adds glamour to any outfit, for any occasion. The main feature is the web fabric ribbon on the temples. Gucci Spring 2014 Eyewear Collection includes four pairs of sunglasses and three optical frames, as well as three special Asian fit sunglasses and two Asian fit optical frames. They come in a variety of shapes and of natural tones. Gucci présente Ruban Web. Imaginées par la Directrice Artistique Frida Giannini, à Rome, ces montures ajouteront une touche glamour à votre tenue, quelle qu’elle soit. Composée de quatre paires de lunettes de soleil et de trois montures de lunettes de vue, la collection Printemps 2014 de lunettes Gucci propose une variété de formes aux tons naturels. Ainsi, trois lunettes de soleil et deux montures de lunettes de vue leur sont dédiés.

FLAIR

157


2B OR NOT 2B Editor’s pick for men

text: daria bongiorni

DORIA Il marchio Doria, che affonda le sue radici nella tradizione sartoriale dal 1905, propone un restyling del tradizionale cappello in chiave ironica, creativa e raffinata la cui eleganza deriva dalla qualità delle lavorazioni da sempre ancorata al brand. Per chi vuole portarsi il feltro in viaggio, ora c’è la versione da arrotolare, che torna come nuova appena si spiega. www.doria1905.com The Doria brand, which has its roots in traditional tailoring since 1905, suggests a restyling of traditional hats in an ironic, creative and refined way, whose elegance comes from the quality of manufacture, which has always been anchored to the brand. For those who want to take the felt en route, there is now the rolling version which turns back as good as new, as you unroll it. La marque Doria, qui puise ses racines dans le traditions de la couture des années 1905, revisite le chapeau traditionnel avec une pointe d’ironie, une touche de créativité, d’élégance et de raffinement de par la qualité du travail propre à la marque. Pour celui qui souhaite emporter son chapeau en voyage, il existe désormais une version que l’on peut rouler et qui reprend sa forme initiale une fois déplié.

COHIBA COMADOR Jay-Z continua ad espandere il suo impero con la sua nuova linea di sigari Comador realizzata in collaborazione con la General Cigar Company recante il prestigioso marchio Cohiba. I sigari sono prodotti nella Repubblica Dominicana e vengono realizzati con il miglior tabacco e lasciati riposare per sei mesi in una stanza rivestita in cedro dove il loro sapore si intensifica. I sigari Cohiba Comador di Jay-Z vengono venduti come parte di un pacchetto il cui costo è di $ 1.000. www.comadorcigar.com Jay-Z continues to expand his empire with his new Comador Cigar line made in concert with General Cigar Company bearing the prestigious Cohiba label. The cigars which are made in the Dominican Republic, are made from the finest tobacco and sit for six months in a cedar lined room where the flavor intensifies. Jay-Z’s Cohiba Comador cigars come as part of a package and the cost is $1,000. Jay-Z continue de développer son empire avec sa nouvelle ligne de Cigares Comador en collaboration avec la General Cigar Company portant le prestigieux label Cohiba. Les cigares sont fabriqués en République Dominicaine à partir du meilleur tabac et sont ensuite entreposés durant six mois dans une pièce tapissée de cèdre afin de permettre à la saveur de s’intensifier. Les cigares Cohiba Comador de Jay-Z sont disponibles en coffret au prix de 1'000 USD.

158

OM magazine


GALLO Pitti Uomo ci ha raccontato l’uomo 2015 e ci ha svelato che il prossimo inverno il guardaroba maschile sarà colorato. Per ora ad accendersi sono i calzini, in tutti i sensi. Gallo crea le Gal Led, luminose per il colore dei tessuti (zafferano, rosso fragola, verde prato), ma soprattutto per i led applicati sul retro. Un peccato coprirle con i pantaloni, sono perfette per ciclisti e joggers. www.theartofgallo.it Pitti Uomo told us about the 2015 man and revealed that next winter the male wardrobe will be coloured. For the moment, socks have been lighted up, in all senses. Gallo creates Gal Led in bright coloured fabrics (saffron, strawberry red, grass green) and LEDs at the rear. Perfect for cyclists and joggers, it is a shame to cover them with pants. Pitti Uomo nous présente l’homme de 2015 en présentant une collection pour l’hiver prochain qui sera haute en couleurs. Pour l’heure, se sont les chaussettes qui sont lumineuses dans tous les sens du terme. Gallo a créé le Gal Led, lumineux de par la couleur des tissus (safran, rouge fraise, vert gazon), mais également de par les LED à l’arrière. C’est vraiment dommage de les couvrir sous les pantalons, car elles sont parfaites pour les cyclistes et les joggeurs.

TIZIANA FAUSTI

Raccoglie dentro di sé il ricordo degli anni ’50 creativi e ottimisti la borsa icona Fedra. Ora il modello in vacchetta si fa chiamare “Monogram” e diventa unisex e personalizzabile con bande e iniziali tatuate. Il tessuto è affidato ad una concia lenta a base di tannini provenienti da estratti vegetali, grassi naturali ed essenze che rendono la pelle setosa e opaca. A partire da 660€. www.tizianafausti.com The iconic bag Fedra gathers within itself the memories of the creative and optimistic Fifties. Now the cowhide pattern model is called “Monogram” and becomes unisex, and can be customized with straps and tattooed initials. The fabric is entrusted to a slow tannin-based tanning coming from plant extracts, natural oils and essences that make the skin silky and matte. Starting from € 660. Le sac iconique Fedra porte en lui l’esprit des années ’50, empreint de créativité et d’optimisme. Le modèle en cuir de vache s’appelle désormais « Monogram », unisexe et personnalisable avec des bandes et le tatouage des initiales. Le tissu est fabriqué selon un procédé de tannage lent qui utilise des extraits tannants d’origine végétale, des graisses naturelles et des essences qui rendent le cuir soyeux et mat. Prix dès 660 Euros.

HUBLOT Progettati con società esperte del settore come Marcus Marienfeld AG a RiedBrig nel Vallese svizzero e Zeiss (inventore del trattamento antiriflesso), questi occhiali, prodotti a mano in Svizzera, possono contare su una competenza ai massimi livelli. Coniugano un design unico, essenziale, elegante e contemporaneo con lenti adattabili ad alte prestazioni e una montatura tecnica in titanio che li rendono un oggetto high-tech di particolare valore. www.hublot.com Developed with companies who are experts in their field: Marcus Marienfeld AG based in Ried-Brig, in the Swiss Canton of Valais and Zeiss (inventor of the antireflective coating) and handmade in Switzerland, these sunglasses benefit from the highest level of expertise. They are the fusion of a unique, pure, elegant and contemporary design, with high-performance adaptable lenses and a high-tech titanium frame - a remarkable technical feat. Ces lunettes de soleil nt été développées avec les sociétés expertes dans leur domaine : Marcus Marienfeld AG à Ried-Brig dans le Valais suisse et Zeiss (inventeur du traitement anti-reflet). Fabriquées en Suisse à la main, ces lunettes bénéficient d’une expertise au plus haut niveau. Elles fusionnent un design unique, pur, racé et contemporain, des verres haute performance adaptables, et une monture technique en titane qui ont font un objet high-tech remarquable.

FLAIR

159


Emanuela Caruso

Stylish Capri text: mary limatola

Capri è la musa ispiratrice della stilista Emanuela Caruso, nata proprio all’ombra dei faraglioni, che realizza il sogno di materializzare i colori dell’isola sulle sue creazioni: i sandali capresi. “Il sandalo caprese è una calzatura adatta ad ogni tipo di persona e per ogni occasione. Una calzatura indossata dalle donne ma anche dagli uomini più eleganti…”. E così Emanuela, da un orecchino o una spilla anni ’50 realizza, grazie ad esperti artigiani rigorosamente campani, eleganti calzature: gioielli montati completamente a mano sul cuoio naturale. Lo stile e la qualità, tipici del Made in Italy, si riscontrano nei materiali adoperati per la realizzazione dei sandali, mix di intarsi di cuoio e stoffe preziose. Cristalli Swarovsky, pietre e rami di corallo, sono solo alcuni dei particolari che conferiscono a questa linea di sandali un carattere unico e sfacciatamente chic. Emanuela Caruso è a Capri e Portofino. Le boutique sono un progetto dell'architetto Ettore Mocchetti, direttore della rivista AD Interior Desing, dove coralli e sabbia fanno da cornice all'intera esposizione. La preziosa griffe campana, nata sotto il cielo di Capri, è ormai simbolo di glamour e raffinatezza. www.emanuelacaruso.com The designer Emanuela Caruso’s muse is Capri. Born in the shade of the cliffs, she realizes the dream of materializing the colours of the island in her creations: the Capri sandals. “The Capri sandal is a shoe that fits every kind of person, in every occasion. A shoe that can be worn by women but also by the most stylish men…”. And so Emanuela creates stylish footwear by using earrings or ’50s brooches, thanks to strictly Campanian skilled artisans: jewels completely hand-assembled on natural leather. The style and quality, which are typical of Made in Italy products, can be found in the fabrics she uses for the sandals manufacture, a mix of leather and precious cloths inlay. Swarovski crystals, stones and coral branches are just a few of the details that give this sandals line a unique and cheekily chic character. Emanuela Caruso is in Capri and Portofino. Her boutiques are Architect Ettore Mocchetti’s projects, who is the editor of AD Interior Design magazine: here, corals and sand frame the entire exposure. The precious Campanian griffe, born under the sky of Capri, has become a symbol of glamour and elegance. Capri : un lieu qui subjugue et inspire la styliste Emanuela Caruso, née à l'ombre de ces falaises. Aujourd’hui, elle concrétise son rêve en dessinant ses créations aux couleurs de l'île : les sandales Capri. " La sandale Capri est une chaussure qui s'adapte à tout type de personne et à toutes les occasions. Une chaussure pour femmes, mais aussi pour des hommes aux goûts plus raffinés... ". Il suffit d'une boucle d'oreille ou d’une broche des années 50 pour insuffler à Emanuela l’idée d’une nouvelle sandale. Grâce à des artisans qualifiés de la région de Campanie, en Italie, les bijoux sont assemblés et montés à la main sur le cuir naturel des sandales. Une élégance et une qualité spécifiques au Made in Italy, que l’on retrouve dans les matériaux utilisés pour la fabrication des sandales, à savoir un mélange de cuir et de tissus précieux. Les cristaux Swarovski, les pierres et les branches de corail ne sont qu’un exemple des éléments qui donnent à cette ligne de nu-pieds un caractère unique et chic. La marque Emanuela Caruso est présente à Capri et à Portofino. Les boutiques sont le fruit de l'architecte Ettore Mocchetti, rédacteur en chef de la revue AD Interior Design, où coraux et sable servent de cadre d’exposition. La griffe de Campanie, née sous le ciel de Capri, est désormais un symbole de glamour et de sophistication.

160

OM magazine


Harley-Davidson

SPRING 2014

Gli appassionati del marchio americano stanno contando i giorni all’arrivo della primavera. Tutto è pronto per l’apertura della stagione motociclistica 2014. Perché non iniziare al meglio con un nuovo capo Harley-Davidson? La Casa di Milwaukee presenta la nuova collezione Spring con proposte tecniche e casual sia per l’uomo che la donna. www.harley-davidson.it Fans of the American brand are counting the days to the arrival of spring. Everything is ready for the opening of 2014 motorcycle season. Why not to start it off with a new Harley-Davidson garment? The House of Milwaukee presents the new Spring collection proposing technical and casual products for both men and women. Les aficionados de la marque américaine comptent les jours jusqu’à l’arrivée du printemps. Tout est prêt pour l’ouverture de la saison moto 2014. Pourquoi ne pas la commencer de la meilleure des façons avec une toute nouvelle collection Harley Davidson ? La maison de Milwaukee présente la nouvelle collection Spring, à la fois technique et décontractée, pour les hommes et également les femmes.

flair

161


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 70

VINTAGE SOUNDING Dinamiche vintage per un total look easy chic photo: luciano cipullo e michele roma modella: LAURA ZONTA, styling - hair and make up : PAOLO MISTRORIGO

“L'artista è un'eccezione: il suo ozio è un lavoro, e il suo lavoro un riposo: è sia elegante che trascurato; indossa, per scelta, la blusa da contadino e impone il frac indossato dall'uomo alla moda; non subisce le leggi: le detta. Honoré de Balzac, Trattato della vita elegante, 1830”

70

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 71

lui orologio OFFICINE PANERAI ref. 26 B "mancino" in PVD nero, diametro 44mm, del 1998. Lei orologio GUIDO PANERAI&FIGLIO ref. 6154 del 1954 diametro 47mm. Prototipo realizzato solamente in una trentina di esemplari.


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 72

in questa pagina giacca e pantaloni CHEAP JACK VINTAGE CLOTHING NEW YORK, orologio OFFICINE PANERAI. modello solo tempo Pam 10 PRE A quadrante bianco del 1997. 44 mm di diametro pagina a fianco smoking maschile LANVIN vintage, orologio OFFICINE PANERAI modello Modello Pam 1 PRE A del 1997. 44 mm di diametro

72

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 73

vintagE

73


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 74

in questa pagina gilet e pantaloni DOLCE E GABBANA vintage, orologio Guido Panerai & figlio vintage referenza 6152 1 acciaio. Anni '60 con movimento angelus. 47 mm di diametro. Usato dagli incursori della marina militare italiana del Com.Sub.in pagina a fianco camicia da uomo DOLCE E GABBANA vintage, orologio OFFICINE PANERAI s.p.a. modello MARE NOSTRUM PRE-VENDOME del 1993. Cronografo water resistant 50mt. Ref. 5218-301/A

74

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.52 Pagina 75

vintagE

75


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.53 Pagina 76

in questa pagina gessato maschile VALENTINO vintage, camicia DOLCE E GABBANA, cravatta GIORGIO ARMANI, scarpe SALVATORE FERRAGAMO VINTAGE, orologio OFFICINE PANERAI modello cronografo MARE NOSTRUM Pam 7 PRE A quadrante bianco del 1997 pagina a fianco orologio OFFICINE PANERAI S.P.A. del 1993 modello PRE-VENDOME "LOGO" ref. 5218-201/A. caratteristica quadrante con indici no matching. 44mm di diametro

76

OM magazine


OM_MAG VINTAGE_OMNIAMAGNA 27/02/14 22.53 Pagina 77

vintage

77


OM26 - 78-79 - PRECIOUS TIME_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.47 Pagina 1


OM26 - 78-79 - PRECIOUS TIME_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.47 Pagina 2

precious time


OM26 - 118-119 - PORTRAITS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.27 Pagina 1

portrait


OM26 - 118-119 - PORTRAITS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.27 Pagina 2


OM26 - 120-123 - JACK HEUER_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.35 Pagina 120

veryinformalperson

JACK HEUER

«THE TIMES OF MY LIFE» The story of the last living legend in Swiss watchmaking had never yet been committed to paper. As the last member of the Heuer family professionally active in the watchmaking industry, Jack Heuer felt it his duty to write: « I represent the fourth generation of the Heuer family. Both my professional and my personal life have been inextricably linked with the watchmaking industry. I wanted to share my history and my stories with you... »

text: fabiana romano

Ci potrebbe raccontare le fasi di realizzazione del famoso calibro 11, il primo calibro cronografico automatico realizzato nel marzo del 1969 in collaborazione con Breitling, Dubois-Depraz e Buren-Hamilton? Verso il 1967 divenne evidente che era in atto un continuo declino nelle esportazioni di cronografi non automatici di fattura svizzera, causato dal successo degli orologi a carica automatica, e mio padre, Charles Heuer, aveva già iniziato a cercare una soluzione ed aveva esaminato il potenziale del primissimo movimento a microrotore realizzato dalla Buren Watch Company intorno al 1963. Tuttavia, quando al crono venne aggiunto il movimento, diventò esageratamente spesso ed il progetto fallì. Ma quando la Buren presentò alla Fiera dell’Orologio di Basilea il suo nuovo microrotore, più sottile e brevettato, ci siamo uniti a Dubois-Dépraz per studiare la possibilità di utilizzarlo unitamente ad una piastra per supportare l’intero meccanismo cronografico costruito da Dubois-Dépraz. In quel periodo la Heuer era un’azienda relativamente piccola, così chiedemmo a Willy Breitling di “salire a bordo della sua nave” e condividere i costi di ricerca e sviluppo. A tutti, sia personale interno che fornitori esterni, venne chiesto di mantenere il segreto del progetto, a cui fu dato il nome in codice di “Progetto 99”… Dopo decenni di cronografia meccanica si è assistito all'affermazione del quarzo per arrivare, ai giorni nostri, alla meccanica di alta precisione. Per il futuro dobbiamo aspettarci una ulteriore evoluzione meccanica o il dilagare di movimenti ibridi? La mia personalissima opinione è che le soluzioni interamente meccaniche prevarranno per i prossimi anni, poiché l’industria orologiera ha iniziato solo negli ultimi anni a comprendere l’incredibile potenziale di alcuni nuovi materiali all’avanguardia che sono stati scoperti sia per i movimenti che per gli scappamenti. Guardandosi indietro... Lo rifarebbe? Ora avrei più esperienza e sarei capace di evitare - o almeno di cercare di evitare! - alcuni dei principali errori che feci all’epoca (come per esempio essere troppo ottimista e confidare nelle persone sbagliate). Tuttavia ho avuto fortuna nella seconda parte della mia carriera e sento che ora è giunto il momento di lasciar correre...

120

OM MAGAZINE


OM26 - 120-123 - JACK HEUER_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.35 Pagina 121

« I am delighted to have had the time, the health and the energy required to complete this project,” says Jack Heuer, who celebrated his 80th birthday last November. “The story I had in my head for years is finally on paper and I am truly relieved... » Jack Heuer PORTRAIT

121


OM26 - 120-123 - JACK HEUER_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.35 Pagina 122

« It is heart-breaking for me to leave my role as Honorary Chairman of the company which bears my name and that of my ancestors but I am happy to see that TAG Heuer is in good hands and in a leading position on the market. I take my leave in complete serenity... » Jack Heuer

Would you please tell us the story of the making of of the renowed Calibre 11, the first automatic chronographic movement built in 1969 in cooperation with Breitling, Dubois-Dépraz and Buren-Hamilton? Around 1967 it became apparent there was an ongoing decline in the export of Swiss-made non-automatic chronographs caused by the success of self-winding watches and my father, Charles Heuer, has already started looking for a solution and had examined the potential of the very first movement that came out with a microrotor, made by the Buren Watch Company aroun 1963. However, when a chrono was added to the movement it became impossibly thich and the project failed. But the moment Buren unveiled its new, thinner and patented microrotor movement at the Basel Watch fair in 1967, we joined with Dubois-Dépraz and studied the feasibility of using it combines with a plate carrying the entire chronograph mechanism made by Dubois-Dépraz. At that time Heuer was still a relatively small company so we asked Willy Breitling to come on board and share the R&D costs. everybody, internal staff and external suppliers was sworn to serecy and we gave the project the codename “Project 99”... After decades of mechanical chronography came the era of quartz, next, nowadays, of high-precision mechanical movements. Are we expecting a new revolution in the days to come? Do you think there will be a new improvement in the mechanical field or the spread of hybrids movements? My very personal opinion is that the entirely mechanical solutions will prevail for the upcoming years, since the watch industry has only started in the last few years to understand the amazing potential of some of the new avant-garde materials that have been discovered for both the movements and the escapements. Looking backwards.... Would you do it all again? I would be more experienced now, and should be able to avoid or at least try to avoid!, some of the major mistakes I made at the time (I mean... being too optimistic or trusting the wrong people, etc). However I was lucky in the second part of my career and I feel it is now about time for me to let it go...

122

OM MAGAZINE


OM26 - 120-123 - JACK HEUER_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.35 Pagina 123

THe TIMeS

of

My LIfe

IS A fASCInATIng SToRy of A

BenevoLenT AnD vISIonARy MAn, A MAn of gReAT ConvICTIon WHo enABLeD

TAg HeueR To exPeRIenCe An

unPReCeDenTeD ASCenT, BuT ABove ALL SIMPLy A MAn.

THRougH

ITS Ten CHAPTeRS AnD

290

PAgeS, THe WoRk

ReveALS THe genIuS AnD DARIng of A PIoneeR WHo HAS LefT An InDeLIBLe IMPRInT on HIS TIMe AS WeLL AS on HIS ConTeMPoRARIeS, AnD WHo WILL ReMAIn An unequALLeD MoDeL of exCeLLenCe, CReATIvITy AnD PugnACITy foR fuTuRe geneRATIonS.”

“JACk’S

gReATeST ACHIeveMenT IS

To HAve SuCCeeDeD In PLACIng A ‘MonACo’ CHRonogRAPH on THe WRIST of

STeve MCqueen DuRIng THe SHooTIng

of THe fILM Le MAnS In 1970” DeCLAReS JeAn-CHRISToPHe

BABIn,

ex-Ceo of

TAg HeueR (2001-2013) In THe He ADDS “WITHouT JACk’S vISIon

PRefACe To THe Book.

AnD InSPIRATIon oveR THe yeARS AT THe HeLM of THe fAMILy BuSIneSS,

TAg HeueR

WouLD neveR HAve ACHIeveD THe

SuCCeSS IT enJoyS ToDAy.”

JACK AND HIS FATHER IN HEUER WORKSHOP IN 1958

Pourriez-vous nous raconter l’histoire du développement du célèbre Calibre 11, le premier mouvement chronographe automatique construit en 1969 en collaboration avec Breitling, Dubois-Dépraz et Buren-Hamilton? Aux alentours de 1967, il est apparut évident que le déclin continue des exports de chronographes non automatiques Swiss-made était causé par le succès des montres automatiques et mon père, Charles Heuer avait déjà commencé à chercher une solution. Il avait analysé le potentiel du tout premier mouvement sorti avec un micro rotor, produit par Buren Watch Company vers 1963. Cependant, lorsqu’un chronographe fut ajouté au mouvement, il devint trop épais et le projet échoua. Mais lorsque que Buren dévoila son nouveau micro rotor beaucoup plus fin et breveté, lors de la Foire de Bâle en 1967, nous nous sommes joints à Dubois-Dépraz pour étudier s’il était possible de l’associer à une platine comportant tout le mouvement chronographe produit par Dubois-Dépraz. A cette époque, Heuer était encore une entreprise relativement petite et nous avons donc demandé à Willy Breitling de se joindre à nous afin de partager les coûts du R&D. Tout le monde, les employés ainsi que les fournisseurs externes ont prêté serment de garder le secret et nous avons donné au projet le nom de code « Projet 99 »… Plusieurs décennies d’horlogerie mécanique ont été suivies par l’ère du quartz, puis, aujourd’hui des mouvements mécaniques de haute précision. Devons-nous attendre une nouvelle révolution dans le futur ? Pensez-vous qu’il y aura de nouveaux développements dans le domaine de la mécanique ou l’expansion de mouvements hybrides ? Mon point de vue personnel est que l’option entièrement mécanique dominera dans les prochaines années, étant donnée que l’industrie horlogère vient juste de réaliser ces dernières années l’immense potentiel de certains matériaux avant-garde qui ont été découverts à la fois pour les mouvements et pour les échappements.

JACk’S

knoWLeDge of

eLeCTRonICS, HIS Love of AuToMoBILe SPoRT AnD HIS oBSeSSIon WITH PReCISIon, ALong WITH HIS CounTLeSS “STRokeS of genIuS”, HAve enABLeD THe SWISS BRAnD To BeCoMe THe PReSTIgIouS MAnufACTuRe THAT IT IS ToDAy. IT IS To JACk THAT TAg HeueR oWeS THe CReATIon of ITS BeSTSeLLeR, THe CARReRA, ToDAy ReCognIzeD By fAnS AnD CoLLeCToRS AS one of THe MoST IConIC PIeCeS of ALL TIMe. IT IS To JACk THAT TAg HeueR oWeS ITS CLoSe ConneCTIonS WITH foRMuLA 1 AnD THe WoRLD of BeAuTIfuL MeCHAnICS. IT IS To JACk THAT TAg HeueR oWeS ITS “AquARACeR” SeRIeS, foRMeRLy knoWn AS THe “1000 SeRIeS”. IT IS To JACk THAT TAg HeueR oWeS THe TRAnSMISSIon of THe vALueS of THe founDIng fAMILy BuSIneSS THAT IS noW InTeRnATIonALLy RenoWneD.

THe

WoRk, A veRITABLe enCyCLoPeDIA, PRovIDeS A gReATeR unDeRSTAnDIng of THe CHALLengeS of THe

SWISS

WATCHMAkIng InDuSTRy AnD ConSTITuTeS A ReLIABLe HISToRICAL DoCuMenT on THe uPS AnD DoWnS exPeRIenCeD By THe enTIRe WATCHMAkIng InDuSTRy, noTABLy DuRIng THe DARk quARTz CRISIS AT THe enD of THe

70S. THIS

WAS

InDeeD A SoMBeR eRA foR JACk WHo ConfIDeS: “IT HAS noT ALWAyS Been eASy.

I

HAD To fInD THe CouRAge AnD THe

eMoTIonAL STRengTH To DeLve InTo My ARCHIveS, WHICH In SoMe InSTAnCeS HAD Been kePT SHuT uP In A Box foR MoRe THAn 30 yeARS. ouT of ConCeRn foR THe TRuTH, I WAnTeD To CoveR noT onLy THe HAPPy yeARS of My LIfe BuT ALSo THe MoRe DIffICuLT oneS.” THe TIMeS of My LIfe IS A TRue SToRy of A LIfe THAT IS ALReADy RoMAnTICIzeD By CeRTAIn

En regardant en arrière…Est-ce que vous recommenceriez à nouveau ? J’aurais plus d’expérience aujourd’hui, et devrais être capable d’éviter, ou du moins d’essayer, certaines erreurs importantes que j’ai faites à l’époque (je veux dire…être trop optimiste ou faire confiance aux mauvaises personnes, etc). J’ai toutefois eu de la chance durant la seconde partie de ma carrière et je sens que le moment est venu pour moi d’arrêter…

oBSeRveRS.

“JACk HAS An AMAzIng MeMoRy. He DoeSn’T WITH ITS SPICy AneCDoTeS AnD WARM TouCHeS of HuMoR, HIS AuToBIogRAPHy IS ABove ALL THe SToRy of A gReAT MAn. HAPPy ReADIng To eveRyone!” STéPHAne LInDeR, Ceo of TAg HeueR SInCe 2013. A neW PAge TuRnS, BuT THe Book ReMAInS oPen … CHeAT.

PORTRAIT

123


OM26 - 124-127 - GLASSHUTTE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.36 Pagina 124

veryinformalperson

YANN GAMARD

«A JOURNEY THROUGH TIME» « The history of Glashütte Original has been characterized by plenty of events since 1845. However something has always remained the same: the passion for true mechanical masterpieces made in the spirit of the traditional art of watchmaking.... »

text: stefano genovesi

Ci può descrivere brevemente l’attuale collezione? La nostra collezione attuale si basa su 4 pilastri, ognuno riflettente un aspetto, una faccia di Glashütte Original: il pilastro “Quintessenza”, che rappresenta il DNA della orologeria Glashütte, con orology classici che incarnano il nostro patrimonio orologiero; “Arte e Tecnica” è il secondo caposaldo e consiste di capolavori che combinano design, straordinarie realizzazioni tecniche e ingegneria innovative. Il terzo pilastro “Vintage del XX Secolo” s’ispira agli iconici orology che producemmo negli anni 60 e 70 e che trasmettono le sensazioni e il design di quell’epoca. Da ultimo ma non ultimo la nostra “Ladies Collection” con una varietà di eleganti e femminili segnatempo per la donna moderna, che spazia dal minimal ed eleganza all’opulenza e al glamour. Qual è il pezzo che meglio rappresenta lo spirito di Glashütte Original? Direi il nostro Senator Calendario Perpetuo. E’ una perfetta combinazione di design squisito, eccellenza tecnica e artigianalità tedesca. E’ una vera gemma, un capolavoro di Glashütte Original del quale non puoi non innamorartene. Glashütte Original e la Berlinale: quando e perchè è iniziato? E’ cominciato tutto nel 2011 quando stavamo pensando di estendere il nostro impegno culturale e cercare un “palcoscenico” di livello nazionale e internazionale per il nostro marchio. La partnership con la Berlinale ci sembrò ideale essendo l’evento culturale più importante in Germania e un festival cinematografico veramente “avantgarde” esplorando I nuovi approcci alla regia. Ora, al quarto anno di partnership, possiamo dire di essere particolarmente contenti di questa scelta, che stiamo accrescendo con, ad esempio, la partnership con la “Perspektive Deutsches Kino” piuttosto che con la “retrospective” focalizzata sui film storici. Queste 2 partnership, supportare giovani talenti e prerservare opera d’arte cinematografica, rispondono esattamente alla nostra strategia e filosofia. Un aneddoto legato al vostro brand e alla partnership con la Berlinale? C'è una storia curiosa circa l’arrivo di un nostro ospite accompagnato da un amico che indossava uno dei nostri modelli storici degli anni 60, uno “Spezimatic” prodotto nella ex Germania Est. Era elettrizzato nel realizzare che era stato invitato ad incontrare fisicamente le persone che avevano prodotto l'orologio che aveva ricevuto come regalo al compimento dei 18 anni!

124

OM MAGAZINE


OM26 - 124-127 - GLASSHUTTE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.36 Pagina 125

PORTRAIT

125


OM26 - 124-127 - GLASSHUTTE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.36 Pagina 126

Can you briefly describe your current collection? Our current collection is based on 4 pillars with each pillar reflecting one aspect, one facet of Glashütte Original: the pillar “Quintessence” represents the DNA of Glashütte watchmaking, here you will find beautiful classic timepieces that embody our watchmaking heritage, our true essence. “Art & Technik” is the second pillar and consists of horological masterpieces that combine exquisite design and outstanding technical achievements and innovative engineering. Our third pillar “Vintage of the 20th Century” was inspired by the iconic watches that were produced by us in the 60s and the 70s and that bring alive the feeling and the design trends of that era. Last, but not least, there is our “Ladies Collection” with a variety of beautiful, very feminine and elegant timepieces for the modern woman – ranging from minimalistic and elegant to opulent and glamorous. Which is the piece (if any) that best reflects the spirit of Glashütte Original? The model that perhaps best represents the spirit of Glashütte Original is our Senator Perpetual Calendar. It is a delightful combination of exquisite design, technical excellence and German craftsmanship. It is a true gem, a masterpiece from Glashütte Original you cannot help but fall in love with. Glashütte Original and the Berlinale: when and why it started? It all started in 2011 when we were looking to broaden our cultural engagement and to find an additional platform for our brand on a national and international level. The partnership with the Berlinale seemed ideal as it is the biggest cultural event in Germany and a very “avant-garde” film festival exploring new approaches to film making, attracting informed and culturally aware people from all over the world. Now in the 4th year of our partnership, we can gladly say that we are very happy with our initial decision and that we have continually expanded our partnership, which now includes not only the “Perspektive Deutsches Kino” – providing a platform for emerging young German directors – but also the section “Retrospective” with its focus on historical films. These two directions, supporting promising young talents and preserving historical pieces of art, perfectly fit our own strategy and philosophy. Could you tell us any funny or odd story about your brand related to your partnership with the Berlinale? An odd story I can relate was the arrival of a guest who had just accompanied a friend to our lounge and who owned one of our historic models from the 1960s, one of the famous “Spezimatic” that were produced in the former GDR. He was thrilled when he realized that he had been taken to meet the people of the company who had produced his watch he had received as a birthday present when he turned 18.

Pourriez-vous brièvement décrire votre collection actuelle ? Notre collection actuelle est basée sur 4 piliers reflétant chacun un aspect de la marque. Un des aspects de Glashütte Original : le pilier « Quintessence » représente l’ADN du savoir-faire horloger de la maison et comprend les belles montres classiques empreintes de notre héritage horloger, notre véritable essence. « Art & Technique », le deuxième pilier, se compose de chefs-d’œuvre horlogers associant design raffiné, des réalisations techniques exceptionnelles et de l’innovation en terme d’ingénierie. Notre troisième pilier, « Vintage of the 20th Century » s’inspire des montres iconiques produites par la marque dans les années 60’ et 70’, et qui font revivre l’esprit et la mode de ces époques. Notre dernier pilier, mais non le moindre, la « Ladies Collection » qui inclut une sélection de belles pièces féminines et élégantes destinées à la femme moderne – allant du modèle minimaliste et élégant au modèle opulent et glamour. Y a-t-il une pièce qui incarne le mieux l’esprit de Glashütte Original ? Le modèle qui peut-être représente le mieux l’esprit de Glashütte Original est le Senator Perpetual Calendar, qui allie design exquis, excellence technique et savoir-faire artisanal allemand. C’est un véritable bijou, un chef d’œuvre de Glashütte Original duquel on ne peut que tomber amoureux. Glashütte Original et la Berlinale : quand et pourquoi cela a-t-il débuté ? Tout a commencé en 2011 lorsque nous cherchions comment élargir notre engagement en matière culturelle et trouver une nouvelle plateforme pour notre marque au niveau national et international. Le partenariat avec la Berlinale nous est apparut comme idéal puisque c’est l’événement culturel le plus grand et le plus important en Allemagne. C’est également un festival du film très avant-gardiste qui explore les nouvelles approches dans la réalisation de films, attirant ainsi des personnes averties et sensibles à la culture à travers le monde. Aujourd’hui nous sommes dans la 4ème année de ce partenariat et nous en sommes heureux. Nous sommes très satisfaits de notre choix initial et avons régulièrement étendu cette collaboration qui inclut aujourd’hui le « Perspektive Deutsches Kino » - une plateforme pour la nouvelle génération de réalisateurs allemands – mais également la section « Retrospective » dédiée aux films historiques. Ces deux orientations, qui visent à soutenir les jeunes talents ainsi que préserver des œuvres d’art historiques, correspondent parfaitement à notre propre stratégie et à notre philosophie. Avez-vous une anecdote par rapport au partenariat avec la Berlinale ? Je me souviens de ce jour où un des invités a accompagné, à notre lounge, un ami qui possédait un de nos modèles historique des années 1960, une des célèbre « Spezimatic », qui furent produites dans l’ex RDA. Quel n’a pas été son ravissement quand il a réalisé qu’il venait de rencontrer des personnes de la société qui avait fabriquée la montre qu’il avait reçue en cadeau d’anniversaire pour ses 18 ans.

126

OM MAGAZINE


OM26 - 124-127 - GLASSHUTTE_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.36 Pagina 127

PORTRAIT

127


OM26 - 128-129 - GEARS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.37 Pagina 1


OM26 - 128-129 - GEARS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.38 Pagina 2

gears


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.40 Pagina 130

Moonen Yachts

Sofia

Sofia è un crossover personalizzato di 42 m a metà tra una nave da spedizione ed il classico yacht moderno, segno distintivo del marchio Moonen. Sofia è stata progettata mettendo in primo piano sicurezza, funzionalità e ridondanza, implementando le più recenti tecniche di costruzione con attrezzature e sistemi topof-the-line. Per raggiungere questo obiettivo, i progettisti e gli ingegneri della Moonen hanno collaborato con René van der Velden (design esterno), Stolk Marimecs (architettura e ingegneria navale), e Art-Line (design degli interni). Gli esperti di Inoferro, consociata Moonen, hanno aggiunto una ricchezza di dettagli in acciaio inox, mentre falegnami e altri artigiani hanno garantito a Sofia il raggiungimento di un livello da superyacht d’eccellenza per questa lunghezza. Sofia dispone di un sottomarino a tre posti e una vasta gamma di altre innovazioni tecniche.

130

OM magazine

Sofia is a 42m custom crossover between goanywhere expedition vessels and the classic modern yachts that are Moonen's hallmark. Sofia was designed with safety, functionality and redundancy to the fore and implements the latest building techniques with top-of-the-line equipment and systems. To achieve this, Moonen’s in-house designers and engineers teamed up with René van der Velden (exterior design), Stolk Marimecs (naval architecture and engineering), and Art-Line (interior design). The experts at Inoferro, Moonen's sister-company, added a wealth of stainless steel detailing and the woodworkers and other craftsmen ensured Sofia raises the bar for superyacht excellence in this length. Sofia features a three-seat submarine and a wide range of other technical innovations.

Sofia est un yacht hybride sur-mesure de 42m, entre navire d’expédition passe-partout et yacht traditionnel moderne qui font la marque de fabrique de Moonen. Sofia a été conçu en mettant l’accent sur la sécurité, la fonctionnalité et la redondance tout en ayant recours aux dernières techniques de construction avec des équipements et des systèmes dernier cri. Pour atteindre cet objectif, les designers et ingénieurs de Moonen ont fait équipe avec René van der Velden (pour le design extérieur), Stolk Marimecs (architecture navale et ingénierie) et Art-Line (design intérieur). Les experts d’Inoferro, filiale de Moonen, ont ajouté de nombreux détails en acier tandis que les menuisiers et autres artisans ont œuvré pour que Sofia dépasse ainsi les standards d’excellence des superyachts. Sofia dispose d’un sous-marin trois places ainsi que d’un large éventail d’innovations techniques.


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.40 Pagina 131

PRECISIONE

PASSIONE

PUNTUALITÀ

IL MECCANISMO PERFETTO PER UN’ALTA QUALITÀ DI STAMPA.

La tradizione dell’officina tipografica incontra innovazioni tecnologiche e attenzione per l’ambiente in un meccanismo perfetto, fatto di passione, precisione e puntualità, che da trent’anni ci rende punto di riferimento affidabile e competente nel settore della carta stampata.

Tipografia GRAFICA 080 Srl - Modugno (Ba) T 080.5326000 W www.grafica080.com

PRINTING EVOLUTION


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.40 Pagina 132

BMW

i8 La BMW i8 è prima sportiva con consumi ed emissioni di un'utilitaria. Il punto forte del Plug-in ibrido a 2 + 2 posti sta nella perfetta sincronizzazione tra motore elettrico e quello a combustione che si traduce in una maggiore efficienza e dinamicità su strada. La BMW i8 accelera da 0 a 100 km/h in 4,4 secondi grazie alla propulsione ibrida dei suoi 362 cavalli, con un consumo di appena 2,5 litri ogni 100 km. Il design svolge una funzione precisa. Sostenibilità ed efficienza cercano nella dinamicità e nella sportività i loro alleati. Il carattere da vera sportiva della BMW i8 è reso inconfondibile a prima vista grazie alle spettacolari porte che si si spalancano verso l'alto contro vento. www.bmw.com

132

OM magazine

The BMW i8 is the first sports car with the consumption and emission values of a compact car. The strength of this hybrid rechargeable 2 + 2 seater lies in the perfect synchronisation of electric motor and combustion engine.The BMW i8 accelerates from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds with an enormous saving in fuel consumption thanks to its hybrid propulsion of 362 horses as it 2,5 l per 100 km. Its aesthetics always follow a functional goal: for example, more aerodynamics for maximum efficiency and absolute performance. The special sports car aspect of the BMW i8 is unmistakeable after just a glance at the spectacular scissor doors which swing upwards when opened.

La BMW i8 associe la puissance impressionnante d’une voiture de sport à la consommation d’une petite citadine. Cette voiture hybride rechargeable 2+2 places innove dans la synchronisation parfaite du moteur électrique et du moteur thermique. La BMW i8 atteint 100 km/h en 4,4 secondes grâce à sa propulsion hybride de 362 chevaux, tout en consommant 2,5 litres/100km. Le design futuriste et dynamique de la BMW i8 lui procure un aérodynamisme optimisé pour une efficience maximale et des performances exceptionnelles. Le caractère particulièrement sportif est identifiable au premier regard grâce à ses portes en élytre s’ouvrant vers le haut.


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.41 Pagina 133

Zapata Racing

Fly me to the moon

Dimenticate le stand-up paddleboard, i Seabobs, e persino le moto d'acqua e le Wave Runners a 75 miglia orarie. Il nuovo giocattolo-must-have è il Flyboard. Flyboard ® è un tipo di wakeboard con due ugelli che, collegati alla turbina di un jet-ski grazie ad un tubo di 18 m, permette di salire fino a 10 m sopra il livello del mare. L'orientamento della tavola è dato dalla sua inclinazione. Due tubi collegati all'avambraccio forniscono due getti a livello delle mani garantendo così un perfetto equilibrio come quello fornito dai bastoni da sci. Ci vuole meno di mezz'ora per imparare a usarlo, ma nonostante il suo intuitivo utilizzo, il Flyboard è un attrezzo da sport estremo. www.zapata-racing.com

Forget the standup paddleboards, the Seabobs, even the 75-mph Jet Skis and Wave Runners. The new must-have-toy is the Flyboard. The Flyboard® is a board like a wakeboard one brightens up with two pipes which, linked to a Jet-ski turbine with a 18 meters pipe, allows its user to highs up to 10 meters from water. The board orientation is made by the board inclination. Two pipes fixed on the forearms’ user give two water jets, which insure a perfect equilibrium as ski poles. It takes less than a halfhour to learn how to use it but despite its intuitive use, the Flyboard is none the less an extreme sports gear.

Oubliez le stand-up paddleboards, le Seabobs, même les Jet-Skis et le Wave Runners à 75 mi/h. Le nouveau must-have-toy est le Flyboard. Le Flyboard® est une planche de type wakeboard agrémentée de deux buses qui, reliée à la turbine d’un VNM grâce à un tuyau de 18m permet de s’élever jusqu’à 10m au-dessus de l’eau et que l’on oriente grâce à l’inclinaison donnée à la planche par son utilisateur. Deux tuyaux fixés sur les avant-bras permettent d’obtenir deux jets au niveau des mains, assurant ainsi un équilibre parfait tel des bâtons de skis. Il faut moins d'une demi-heure pour apprendre à l'utiliser, mais malgré son utilisation intuitive, le Flyboard est néanmoins un extrême sport gear.

GEARS

133


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.41 Pagina 134

ON THE ROAD ...in the urban compound!

text: marco oddino

MERCEDES La nuova Mercedes S 600 porta al debutto il nuovo V12 biturbo da 6.0 litri che va a sostituire il precedente 5.5 dodici cilindri. La nuova ammiraglia riesce ad arrivare a 530 cavalli e ben 830 Nm, disponibili già a partire da 1.900 giri al minuto. La nuova S600 2014 rispetta la normativa Euro 6, con consumi che scendono a 11.1 per 100 km e arriverà sul mercato a partire da marzo. Il prezzo non è ancora stato svelato. www.mercedes-benz.com Power to the new Mercedes-Benz S600 is being provided by a 6.0 liter V12 twin turbo engine, which is developing a total output of 530 HP (390 kW) and it has a peak torque of 830 nm (612 lb-ft) of torque. The average fuel consumption of the luxurious car stands at 11.1 L every 100 km. The brand new 2015 Mercedes-Benz S600 will go on sale this March. Prices will be announced close to its launch. La puissance de la nouvelle Mercedes-Benz S600 vient de son moteur 6.0 litres V12 bi-turbo, pour un rendement total de 530ch (390 kW). Elle a un couple maxi de 830 Nm (612 lb-ft). La consommation moyenne de ce véhicule de luxe et de 11.1 l/100 km. La toute nouvelle Mercedes-Benz S600 sera disponible à la vente dès mars. Les prix seront communiqués autour de cette période.

TOYOTA La Toyota FT-1 è una coupé due porte ispirata alla 2000 GT del ’67, prodotta in soli 351 esemplari e oggi valutata come una delle più preziose auto da collezione del mondo, al pari di una Mercedes 300 SL Gullwing o un’Alfa Romeo TZ. Disegnata da Calty Design Research, uno studio di design del marchio giapponese con sede in California, sembra trarre ispirazione dal mondo della F1. www.toyota.com Toyota FT-1 is a two-door coupe inspired by the 2000 GT of ’67, produced in only 351 replicas and today rated as one of the most valuable collector cars in the world, just like a Mercedes 300 SL Gullwing or an Alfa Romeo TZ. Designed by Calty Design Research, a design studio of the Japanese brand based in California, it seems to draw inspiration from the world of F1. La Toyota FT-1 est un coupé deux portes qui s’inspire de la 2000 GT de 1967, produite en seulement 351 exemplaires et considérée aujourd’hui comme une des voitures de collection les plus prisées au monde, au même tire qu’une Mercedes 300SL Gullwing ou une Alfa Romeo TZ. Conçue par Calty Design Research, studio de design de la marque japonaise basé en Californie, elle semble puiser son inspiration du monde de la F1.

134

OM magazine


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.41 Pagina 135

INFINITI La novità principale di Infiniti al Salone di Detroit 2014 è stata sicuramente la nuova Infiniti Q50 Eau Rouge Concept, una berlina sportiva che potrebbe presto entrare in produzione. Il motore non è ancora stato ancora ufficializzato. Dalle poche informazioni fornite da Infiniti pare che, se la Infiniti Q50 Eau Rouge mai arriverà su strada, avrà una potenza superiore ai 500 cavalli ed 800 Nm di coppia sviluppati da un motore sovralimentato a V. www.infiniti.com The main novelty of Infiniti at the 2014 Detroit Motor Show was definitely the new Infiniti Q50 Eau Rouge Concept, a sports sedan that could soon go into production. The engine has not been made official yet. Basing on the limited information provided by Infiniti it seems that - if Infiniti Q50 Eau Rouge will ever reach the road - it will have a power of over 500 HP and 800 Nm of torque developed by a supercharged V-engine. La grande nouveauté d’Infiniti lors du Salon de Detroit 2014 n’était autre que la dernière Infiniti Q50 Eau Rouge Concept, berline sportive dont la production est prévue pour bientôt. Le moteur n’a as encore été officialisé. Du peu d’informations fournies par Infiniti il semblerait que si l’Infiniti Q50 Eau Rouge devait arriver sur le marché, elle aurait une puissance supérieure à 500ch et 800 Nm de couple avec un moteur en V suralimenté.

AUDI La Allroad Shooting Brake, è un'ibrida plug-in motorizzata con un 4 cilindri da 2,0 litri turbo a iniezione diretta e indiretta da 292 CV e 380 Nm di coppia, affiancato da due propulsori elettrici. Il primo lavora assieme al quattro cilindri e sviluppa 40 kW e 270 Nm, il secondo è posizionato all'asse posteriore ed ha una potenza di 85 kW e 270 Nm. La trasmissione è affidata al cambio eS-tronic. www.audi.com Allroad Shooting Brake is a hybrid plug-in powered by a four-cylinder 2.0liter turbocharged with 292 HP direct and indirect injection and 380 Nm of torque, flanked by two electric motors. The first one works with the fourcylinder and develops 40 kW and 270 Nm, the second one is positioned to the rear axle and has a power output of 85 kW and 270 Nm. Transmission is entrusted to the e-S-tronic clutch. L’Allroad Shooting Brake est un hybride plug-in motorisé avec un 4 cylindres de 2,0 litres turbo à injection directe et indirecte, une puissance de 292ch et 380 Mn de couple, couplé à deux moteurs électriques. Le premier fonctionne avec les 4 cylindres et fournit 40 kW et 270 Nm, le second est monté sur le train arrière et a une puissance de 85 kW et 270 Nm. Elle est dotée de la transmission e-S-tronic.

LEXUS Sotto il cofano di questa coupé sportiva si nasconde un poderoso V8 da 5,0 litri capace di erogare 450 CV, la potenza più elevata mai raggiunta dalla marca giapponese con un motore con questo tipo di architettura. Alcuni degli elementi della Lexus RC F sono stati ereditati dalla Lexus LFA, come l'alettone posteriore che si estende a partire dagli 80 km/h e che si ritrae una volta discesi sotto i 40 km/h. www.lexus.com Under the hood of this sports coupe lies a powerful 5.0-liter V8 capable of delivering 450 HP, the highest power ever achieved by the Japanese brand with a motor of this architectural type. Some of the elements of Lexus RC F were inherited from Lexus LFA, like the rear spoiler which extends starting from about 50 mph and retracts once descended below 25 mph. Sous le capot de ce coupé sportif se cache un V8 puissant de 5,0 litres capable de fournir 450ch, la puissance la plus élevée jamais atteinte par la marque japonaise avec un moteur de ce type. Certains éléments de la Lexus RC F proviennent de la Lexus LFA, tel l’aileron arrière qui se déploie dès les 80 km/h et se rétracte une fois la vitesse descendue sous les 40 km/h.

gears

135


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.41 Pagina 136

OCEAN GUARDIANS ...tied to the sea!

text: adriana zambon

OCEANIC YACHTS Il primo Oceanic 90’ è stato venduto e dovrà essere consegnato nel mese di giugno 2014. Tra le comodità vi è una suite sul ponte superiore con terrazza privata, mentre una cabina VIP e due cabine ospiti sono situate sul ponte inferiore. Le caratteristiche principali sono: estesi volumi abitabili all’aperto e al coperto, grande spaziosità per trasportare imbarcazioni ausiliarie, alte prestazioni e possibilità di navigare a velocità economica con bassi consumi di carburante. www.oceanicyachts-shipyard.com The first Oceanic 90' has been sold and is due to be delivered in June 2014. Amongst the amenities is an upper deck owner’s suite with private terrace, while a VIP plus two guest cabins are located on the lower deck. The main features are: extended outdoor and indoor living volumes, ability to carry large toys and tenders, high performance and ability to navigate at economic speed with low fuel consumption. Le premier Oceanic 90’ a été vendu et devrait être livré en juin 2014. Les équipements incluent une suite de maître sur le pont supérieur avec une terrasse privée, et 2 cabines VIP pour les invités situées sur le pont inférieur. Les principales caractéristiques sont : de plus grands volumes extérieurs et espaces à vivre intérieurs, la possibilité de transporter de jouets nautiques de grande taille ainsi que des tenders, une haute performance et la possibilité de naviguer à une vitesse économique à faible consommation de carburant.

CANADOS Canados, il cantiere navale italiano, ha recentemente ampliato la propria gamma di flybridge con il Canados 108, un motoscafo di 33m audace, elegante e tagliente. Combinando prestazioni sportive con tecnologia di ultima generazione e raffinato design italiano, la primissima nave di questa nuova gamma è la robusta ed elegante M&A. Il Canados 108 farà il suo debutto internazionale alla prossima edizione del Salone Nautico di Cannes a settembre 2014. www.canados.com Italian shipyard Canados have recently expanded their range of flybridge vessels with the brand new Canados 108, a bold, sleek and sharp 33 metre powerboat. Combining sportive performance with state of the art technology and refined Italian design, the very first vessel in this new range is the strong and elegant M&A. this Canados 108 will make her international debut at the upcoming edition of the Cannes Boat Show in September 2014. Le chantier naval italien Canados a récemment enrichi sa ligne de navires flybridge avec le tout nouveau Canados 108, yacht de 33 mètres à l’allure dynamique et élancée. Alliant performance sportive, technologie dernier cri et design italien raffiné, le tout premier yacht de cette ligne est le puissant et élégant M&A. Ce Canados 108 fera ses débuts à l’international lors du prochain Cannes Boat Show en septembre 2014.

136

OM magazine


OM26 - 130-137 - GEARS-incluso cars & yacht_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.41 Pagina 137

PERINI NAVI Lo scorso novembre, Perini Navi ha prodotto la grande Seahawk, la prima nave all’interno della loro nuova generazione di superyacht. Con i suoi 60 m di lunghezza, vanta alcune specifiche impressionanti per quanto riguarda le prestazioni, coniugando grande comfort, lussuoso senso per lo stile moderno e tecnologia di ultima generazione. Presenta ampi esempi di innovazioni tecnologiche e architettoniche, ed il suo design assume un nuovo approccio alla vita di bordo su barca a vela. www.perininavi.it Last November, Perini Navi delivered the grand Seahawk, the first vessel within their new generation of superyachts. At 60 metres, she boasts some impressive specifications with regards to performance, while combining great comfort with a lush sense of modern style and state of the art technology. Ample examples of technological and architectural innovations are present, while her designs take on a new approach to life onboard a sailing yacht. En novembre dernier, Perini Navi a livré le grand Seahawk, premier navire au sein de leur nouvelle génération de superyachts. Avec ses 60 mètres, il offre des caractéristiques impressionnantes en terme de performance, tout en offrant un grand confort allié avec un style moderne luxuriant et technologie de pointe. Ce yacht présente de nombreux exemples en terme d’innovations technologiques et architecturales, alors que le design offre une nouvelle approche de vie à bord d’un voilier.

LYNX YACHTS L’Heliad II è un 33,4 m progettato da Diana Yacht Design, con interni di Weber Yacht Design e costruito da Lynx Yachts. Con lussuose sistemazioni fino a 12 ospiti, vanta un layout simile a quello che di solito si trova sui superyacht superiori a 45 m. Questo fornisce all’Heliad II un ambiente arioso ed aperto, offrendo gli ospiti una personalità esuberante ed elegante con uno stile che potrebbe essere descritto come leggero, contemporaneo e giocoso. www.lynxyachts.com The Heliad II is a 33.4 m. designed by Diana Yacht Design, with interiors from Weber Yacht Design, and built by Lynx Yachts. With lush accommodations for up to 12 guests, she boasts a layout that is similar to those usually found on superyachts exceeding 45 m. This gives Heliad II an instantly airy, open ambiance, presenting guests with plenty of feisty personality and an elegance, with a style that might best be described as light, contemporary and playful. L’Heliad II est un 33.4 mètres conçu par Diana Yacht Design, Weber Yacht Design pour le design intérieur et construit par Lynx Yachts. Offrant un espace intérieur luxurieux pouvant accueillir 12 passagers, ce yacht possède des aménagements que l’on retrouve habituellement sur les superyachts de plus de 45 mètres. Ceci confère à Heliad II une atmosphère très aérée et ouverte, offrant aux passagers une personnalité fougueuse et élégante, avec un style que l’on pourrait décrire comme léger, contemporain et ludique.

AB YACHTS AB Yachts ha da poco lanciato il suo ultimo progetto, l’AB 116 denominato Ecrider. Inconfondibilmente un motoscafo purosangue, quest’imbarcazione è sicuramente un esempio da manuale di forza sportiva, con una lunghezza di 36,25 m che unisce l’eleganza italiana ad un compiaciuto stile leggero e moderno. Con le sue linee taglienti, la silhouette elegante e la colorazione esterna grigia e argento, il look dell’Ecrider è un insieme di forza, aggressività sportiva e adrenalina. www.abyachts.com AB Yachts just recently launched their latest project, the undeniably sportive AB 116 named Ecrider. Unmistakably a powerboat pur sang, this vessel surely is a textbook example of sportive strength. With an length of 36.25 metre, she combines Italian elegance with an unapologetically light and modern sense of style. Her sharp lines, sleek silhouette and dark grey and silver exterior colour palette, Ecrider's look is one of strength, sportive aggression and adrenaline. AB Yachts a récemment présenté son dernier projet, l’indéniablement sportif AB 116 nommé Ecrider. Il s’agit sans aucun doute d’un powerboat pur sang, véritable démonstration de puissance sportive. Mesurant 36.25 mètres de long, ce yacht allie l’élégance italienne avec un style résolument léger et moderne. Ses lignes nettes, sa silhouette élancée et épurée ainsi que la palette de couleur extérieure gris foncé et argent, confèrent à Ecrider une allure puissante, agressive avec une touche d’adrénaline sportive.

gears

137


OM26 - 138-139 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.42 Pagina 1


OM26 - 138-139 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.42 Pagina 2

getaway


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.26 Pagina 140

LUXURY TRAVEL Tempo di viaggiare. Con stile.

text: ugo massarosa

CONSTANCE LE PRINCE MAURICE HOTEL Sperimentate l'ultima frontiera dell'ospitalità d'eccellenza in un romantico ed elegante rifugio dove il design incontra il lusso. Trascorrete la vostra vacanza in paradiso, scegliendo tra 64 Junior Suite, 12 Family Suite, 12 Ville o la sontuosa Princely Suite. Rilassatevi in un ambiente intimo e appartato e fatevi coccolare alla spa Sisley e alla Spa de Constance. Infine deliziate il vostro palato con l’eccezionale cucina internazionale degli chef. www.princemaurice.constancehotels.com Experience the ultimate romantic hideaway, where stunning architectural design meets relaxed luxury. Step into a high functioning deluxe paradise, and choose from one of the 64 Junior suites, 12 Family suites, 12 Villas or the sumptuous Princely suite. Revel in the intimate and secluded setting, pamper yourself at the renowned Sisley spa and Spa de Constance, then enjoy the exceptional international cuisine created by chefs from around the world. A tous ceux qui recherchent un petit coin de paradis tropical où architecture design et luxe décontracté se marient harmonieusement… Constance Hotels & Resorts dédie Constance Le Prince Maurice. A peine arrivé, vous serez sous le charme de son élégance. Les jardins tropicaux préservés à l’abri des alizés pour les quelques 64 suites juniors, 12 Family suites, 12 villas et la suite princière. Le Spa de Constance affilié à la marque prestigieuse, Sisley, offre une vaste gamme de soins corporels naturels et bienfaisants. Le soir dîner élégant et international.

ROTARIUS Una dimora nobiliare - il Palazzo Roero di Monteu - XIII secolo - nel centro storico di Asti. Un architetto con il culto dell'ospitalità. Un'unica suite per due di 70 mq nella torre medioevale arricchita con arredi d'epoca e di design. Lusso antico e accoglienza attenta e discreta. Non un semplice Bed & Breakfast ma un'esperienza unica. www.rotarius.it A noble historical building - "Roero di Monteu" Palace, XIII century- in the oldtown centre of Asti. An architect who cherishes the ancient rite of hospitality. One unique suite (645 sq/ft) in a medieval tower enriched with period antiques and design furniture. An experience that offers old-fashioned elegance and attentive and discrete care. Not a simple Bed & Breakfast but a unique experience. Une histoire de la noblesse (le palace Roero di Monteu- XIIIème siècle) dans le centre historique d'Asti. Un architecte amoureuse de son métier ayant le culte de l'hospitalité. Un suite de soixante-dix mètres carrés dans la tour médiévale, enrichie de meubles d'époque et de design. Luxe antique et service attentionné et discret. Pas un simple bed and breakfast, mais une expérience unique.

140

OM magazine


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.26 Pagina 141

QATAR AIRWAYS Qatar Airways lancia i suoi primi voli interamente business class da Londra Heathrow al suo hub di Doha. Il nuovo servizio sarà attivo dal 15 maggio 2014, con un aeromobile Airbus A319 personalizzato Business Class con un unico corridoio da due posti per un totale di 40 posti. I passeggeri possono rimanere anche in contatto con amici e persone care a terra attraverso il servizio SMS GSM e GPRS dell’aereo. www.qatarairways.com Qatar Airways is launching its first all-business class flights from London’s Heathrow to its hub in Doha. The new service will start on 15 May 2014, with an Airbus A319 aircraft fitted with an all Business Class, single aisle, 2–2 seating configuration offering 40 seats. Passengers can also remain in touch with their friends and loved ones on the ground through the SMS mobile texting GSM and GPRS service upon this aircraft. Qatar Airways lance ses premiers vols en business classe de Londres Heathrow à son hub à Doha. Le nouveau service débutera le 15 mai 2014, avec un appareil Airbus A319 équipé d'un Business Class, monocouloirs, avec une configuration des sièges 2 - 2 offrant 40 sièges en total. Passagers peuvent également rester en contact avec leurs amis et proches sur terre grâce au service SMS mobile GSM et GPRS de l’avion.

LOVERS DEEP LUXURY SUBMARINE Il termine “Mile High Club” si riferisce a due persone impegnate in relazioni intime audaci ad un’altitudine non inferiore a 1600 metri su un aereo. Se per caso l’aveste già “fatto”, la Oliver’s Travels ha allestito un sottomarino da divertimento con arredi di lusso e alloggi insonorizzati. Questo Lovers Deep Luxury Submarine rappresenta sicuramente un'esperienza unica, irripetibile, indimenticabile e vale il prezzo i 291.600 $ a notte che costa. www.oliverstravels.com The term “Mile High Club” refers to two people engaging in daring intimate relationships at an altitude of no less than 5,280 ft in an airplane. Now, if you already “done it” Oliver’s Travels has adapted a leisure submarine with luxury furnishings and “sound-proof living accommodations”. This Lovers Deep Luxury Submarine trip would surely be an unforgettable once-in-a-lifetime experience worth the high-end price. And that’s $291,600 per night. Le terme « Mile High Club » se réfère à deux personnes se livrant à relations intimes à une altitude d'au moins 5 280 pi dans un avion. Maintenant, si vous l’avez déjà fait Oliver’s Travel a adapté un sous-marin de loisirs avec un mobilier de luxe et de la « insonorisées des logements ». Ce Lovers Deep Luxury Submarine serait certainement une expérience inoubliable et unique et il vaut lson prix: 291 600 $ par nuit.

CITY OF LIONS (SHICHENG) C’era una volta in Cina una città antica che si chiamava la Città del Leone per via della Montagna dei Cinque Leoni che incombeva alle sue spalle. La città, anche nota come Shi Cheng, ha 1.339 anni, e da circa 55 è situata a 40 metri di profondità sotto il Lago Qiandao. Gli archeologi internazionali la chiamano la “capsula del tempo” perché protetta da erosione, vento, pioggia e sole, la città è riuscita a mantenersi intatta. Once upon a time, an ancient city in China was named Lion City because Five Lion Mountain loomed behind it. The city, also known as Shi Cheng, is almost 1,339 years old, is now located about 40 meters beneath Qiandao Lake and has been buried beneath the water for 55 years. International archaeologists call him “time capsule”. Because it is protected from erosion, wind, rain and sun the city has managed to maintain in steady state. Once upon a time, une ancienne ville en Chine a été nommée Lion City parce que cinq de montagne Lion surgit derrière elle. La ville, également connu sous le nom de Shi Cheng, a près de 1 339 ans et est maintenant située à environ 40 mètres sous le lac Qiandao où a été enterré sous l'eau depuis 55 ans. Les archéologues internationales appellent «capsule temporelle» car, protégé contre l'érosion, vent, pluie et soleil, la ville a réussi à maintenir en état d'équilibre.

getaway

141


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.26 Pagina 142

Bermuda

The Reefs Resort & Club Ubicato nella soleggiata Southampton, Il The Reefs Resort and Club è un resort sulla spiaggia che offre una piscina a sfioro, connessione Wi-Fi gratuita, ristoranti in loco e un centro fitness. Le lussuose camere di questa struttura dispongono di vista mare, patio privato o balcone, una TV a schermo piatto e un armadio. Provvista di un centro benessere in loco, campi da tennis e attrezzature gratuite per la spiaggia, la struttura si trova a 900 metri dal campo da golf Fairmont Southampton e a 2 km dalla Horseshoe Bay. Distante 25 km dall'Aeroporto internazionale LF Wade, il resort organizza attività all'aria aperta quali snorkeling e kayak.

142

OM magazine

The Reefs Resort and Club in sunny Southampton features an infinity-edge pool, free Wi-Fi, on-site restaurants and a fitness centre. Each luxurious room at this property comes with ocean views, private patios or balcony, a flatscreen TV and a wardrobe. Guests at this property enjoy an on-site spa, tennis courts and complimentary beach equipment. Fairmont Southampton Golf Course is 900 metres away, while Horseshoe Bay is 2 km away. The property can help guests arrange outdoor activities like snorkelling and kayaking. LF Wade International Airport is 25 km away.

Situé en bord de mer à Southampton, le Reefs Resort and Club dispose d'une piscine à débordement, connexion Wi-Fi gratuite, restaurants sur place et un centre de remise en forme. Offrant une vue sur l'océan, toutes les chambres de cet établissement sont dotées d'une terrasse ou d'un balcon privés, d'une télévision à écran plat et d'une armoire. On peut profiter d'un spa sur place, de courts de tennis et d'équipements de plage gratuits. Le golf se trouve à 900 mètres et Horseshoe Bay à 2 km. L'établissement pourra vous aider à organiser des activités extérieures telles que la plongée avec tuba et le canoë-kayak. L'aéroport international L.F. Wade est situé à 25 km.


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.26 Pagina 143

17, Quai du Mont-Blanc – 1201 Geneva For direct reservations please call +41 22 906 55 22 or email bookan@rchmail.com


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.27 Pagina 144

Thailand

The Eastern and Oriental Express L’Eastern & Oriental Express offre un viaggio di lusso attraverso alcuni dei paesaggi più esotici del mondo. Treno gemello al leggendario Venice Simplon-Orient-Express, il treno è stato costruito in Giappone nel 1972 e garantisce un’esperienza di viaggio nel sud-est asiatico come nessun altro. Due suite presidenziali catturano l’era dell’opulenza coloniale in 125 metri quadrati. Ogni suite è configurata come un salotto privato durante il giorno, con un divano, un sofa in stile, sedie in rattan e una scrivania sul lato finestra. Di notte, invece, gli assistenti convertono lo spazio in comodi letti. www.easternandorientalexpress.com The Eastern & Oriental Express train offers luxury travel through some of the world’s most exotic landscapes. Sister train to Europe’s legendary Venice Simplon-Orient-Express, the train was built in Japan in 1972 and offers a South-East Asian travel experience like no other.The E&O’s two Presidential Suites capture colonial-era opulence in 125 square feet. Each suite is configured as a private lounge during the day, with a banquette-style sofa, rattan chairs, and a window-side desk. At night, attendants convert the space into sleeping quarters. Le train Eastern & Oriental Express offre un voyage de luxe à travers quelques-uns des paysages plus exotiques du monde. Twin train pour le légendaire Venice Simplon-Orient-Express, le train a été construit au Japon en 1972 et offre une expérience de voyage en Asie du sud-est, pas comme les autres. Deux Suites présidentielles du E&O capturent l’opulence de l'époque coloniale en 125 pieds carrés. Chaque suite est configuré comme un salon privé au cours de la journée, avec un canapé de style banquette, chaises en rotin et un fenêtre côté bureau. Dans la nuit, l'espace est converti en dortoirs.

144

OM magazine


OM26 - 140-149 - LUXURY TRAVELS_OMNIAMAGNA 28/02/14 14.27 Pagina 145


OM26 - 80-83 - LADYLIKE-MENSMOOD_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.07 Pagina 80

LADY LIKE Editor’s pick for women

BEDAT & CO.

Il modello Reference 828, un orologio deliziosamente femminile e dalle curve delicate, affascina e seduce con il suo emblematico proteggi corona che brilla di mille fuochi e fa eco alla lunetta anch’essa con diamanti. Sul quadrante si stagliano i numeri romani sovradimensionati, mentre a ore 8 il logo di BEDAT & Co GENEVE rivendica la propria origine che si rifà al numero portafortuna per eccellenza. Meccanico a carica automatica, Calibro ETA 111/2 2892A2, riserva di carica di 42 ore circa. www.bedat.com The delightfully feminine Reference 828 is both fascinating and seductive with its delicate curves and its iconic crown guard sparkling with gems to echo the diamond-set bezel. Large Roman numerals stand out against the dial, while the BEDAT & Co GENEVE logo appears at 8 o’clock proclaiming its origin and its kinship with the ultimate lucky number. It features a Mechanical automatic, ETA Calibre 111/2 2892A2 with approximately 42-hour power reserve. Délicieusement féminine sous ses courbes délicates, la Référence 828 fascine autant qu’elle séduit, avec son emblématique protège-couronne brillant de mille feux pour faire écho à la lunette sertie. Du cadran se détachent de grands chiffres romains, tandis qu’à 8 heures, le logo de BEDAT & Co GENEVE revendique son origine empruntée au chiffre porte-bonheur par excellence. Mécanique à remontage automatique, Calibre ETA 111/2 2892A2, réserve de marche d’environ 42 heures.

MATTHIA’S & CLAIRE

Matthia’s & Claire presenta Etrusca. Il modello in oro giallo con diamanti arricchisce la collezione di gioielli già esistenti. Chiaro il riferimento al periodo storico che abbiamo imparato a conoscere, appunto, attraverso i suoi lavori di oreficeria: la civiltà etrusca. Il marchio del Canton Ticino riproduce in questo caso la tecnica della granulazione, che consiste nel depositare sulla superficie da decorare migliaia di minuscoli granuli d’oro, fissandoli sul gioiello mediante saldatura senza alterarne la finezza. www.orexport.com Matthia’s & Claire presents Etrusca. The gemset yellow gold model enriching the existing jewellery collection refers to an historical period known for its magnificent goldsmithing: the Etruscan civilisation of which the Ticino-based brand reproduces the distinctive granulation technique. This consists of adorning the surface to be decorated with thousands of tiny gold granules and of fixing them to the piece of jewellery by soldering, yet without modifying their finesse. Matthia’s & Claire présente Etrusca. Le modèle en or jaune serti vient donc étoffer la collection de bijoux déjà existante. Mais il fait aussi référence à une période historique que l’on a appris à connaître justement au travers de son travail d’orfèvrerie : la civilisation des Etrusques. La marque tessinoise reproduit ici leur technique de granulation : déposer sur la surface à décorer de milliers de granules d’or minuscules et les fixer sur le bijou par une soudure sans en altérer la finesse.

80

OM magazine


OM26 - 80-83 - LADYLIKE-MENSMOOD_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.07 Pagina 81

F. P. JOURNE

Sempre precursore del suo tempo, conciliando tradizione, innovazione e tecnologia, per la sua prima collezione da donna F.P. Journe ha creato un concetto rivoluzionario di orologeria. Ci sono voluti 8 anni di ricerca per sviluppare un movimento innovativo che combina il comfort di un orologio elettromeccanico con precisione, eleganza e femminilità. Il movimento offre 10 anni di uso se indossato e fino a 18 anni di autonomia in modalità standby. www.fpjourne.com Always ahead of his time, conciliating tradition, innovation and modern technology, for his first ladies collection F.P. Journe has developed a revolutionary horological concept. It took 8 years of research for F.P. Journe to develop this innovative movement that combines the comfort of use of an electromechanical watch with feminity, elegance, and precision. It offers the wearer 10 years of use when worn and up to 18 years in standby mode. Toujours à l’avant garde entre tradition, innovation et technologies modernes, F.P. Journe a développé un concept horloger révolutionnaire pour sa première collection féminine. 8 ans de recherches ont amené F.P. Journe à développer ce mouvement novateur offrant le confort d’utilisation d’une montre électromécanique qui associe féminité, élégance et précision. Pour lui assurer une durée de vie de 10 ans au porter, et jusqu’à 18 ans en en mode veille.

U-BOAT

Movimento meccanico a carica automatica con personalizzazioni su specifiche U-Boat nella rotazione del fusto di carica alle ore 9. Aiguillage aggiustato H4. Frequenza di 28.800 alternanze/ora, 4 Hz. Riserva di carica di 38 ore. 25 rubini. Funzione ore, minuti e data ore 3. Cassa in acciaio con finitura lucida e distintiva posizione del proteggi corona a sinistra. Quadrante blu con 43 brillanti bianchi sugli indici. Impermeabile a 10 atm. www.u-boatwatch.com Automatic mechanical movement, personlized to U-Boat specifications for stem to be positioned at 9. Aiguillage adjusted H4. Frequency of 28.800 vph, 4 Hz. Power reserve of 38 hours. 25 jewels. Hours, minutes and date at 3. Stainless steel case, shiny finished, distinguishing crown on the left side with a special protective device. Blue dial with 43 white diamonds set on the indexes. Water resistant to 10 atm. Mouvement mécanique automatique, abritant les spécifications d'U-Boat pour tige pour être positionné à 9. Aiguille ajusté H4. Fréquence de 28.800 Alt/h, 4 Hz. Réserve de marche de 38 heures. 25 rubis. Heures, minutes et date à 3. Boîtier en acier inoxydable, brillant fini, en distinguant la Couronne sur le côté gauche avec un dispositif de protection spécial. Cadran bleu avec 43 diamants blancs sur les index. Étanche jusqu'à 10 atm.

PRECIOUS TIME

81


OM26 - 80-83 - LADYLIKE-MENSMOOD_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.07 Pagina 82

MEN’S MOOD Editor’s pick for men

ROGER W. SMITH

Roger W. Smith è considerato uno dei migliori Maestri Orologiai al mondo, con meno di 20 pezzi all’anno, completamente a mano, sull’Isola di Man. Questo pezzo unico realizzato in platino è parte della campagna di marketing “GREAT Britain” e esalta il meglio dell’abilità e creatività britannica. L’orologio ha richiesto a Smith oltre dieci mesi di lavoro per la progettazione e la creazione, e ogni sua singola parte, dal movimento alla cassa, dalle lancette al quadrante, è stata costruita a mano. www.rwsmithwatches.com Roger W. Smith is considered one of the finest watchmakers in the world, making fewer than 20 pieces each year, completely by hand on the Isle of Man. This unique piece made in platinum is part of the UK's "GREAT Britain" marketing campaign, highlighting the very finest of British craft and creativity. The watch took Smith over ten months to design and create, and every single piece of it, from the movement to the case to the hands to the dial, was built by hand. Roger W. Smith est considéré comme l’un des meilleurs horlogers au monde, fabriquant moins de 20 pièces par année, entièrement faites main, sur l’Ile de Man. Cette pièce unique en platine fait partie de la campagne « GREAT Britain » au Royaume-Uni, qui met en avant le meilleur de l’artisanat et de la créativité britanniques. Il a fallu à Smith plus de dix mois pour dessiner et créer cette pièce, et chacune des parties, du mouvement à la boîte et des aiguilles au cadran, a été réalisée à la main.

DUBOIS ET FILS

DuBois et Fils è la prima azienda orologiera che si è reinventata con successo utilizzando il crows funding. DBF002 è la nuova collezione. L’idea principale alla base di questo orologio è la cassa quadrata. Con un diametro di 42 millimetri, la cassa si adatta a qualsiasi polso. Il movimento CFW 99001-DD è un cronografo automatico basato su un Valjoux 7750 personalizzato con nichelatura dal peso oscillante, con un modello specifico DuBois et Fils e con 44 ore di riserva di carica. www.duboisfils.ch DuBois et fils is the first watches company that successfully reinvented itself using crowd funding. DBF002 is the new collection. The main idea behind this timepiece is the square case. With a diameter of 42mm, the case is made to fit on almost any wrist. The CFW 99001-DD movement is an automatic chronograph movement based on a Valjoux 7750 customized with a nickel-plated oscillating weight with a DuBois et fils specific pattern and with 44 hours power reserve. DuBois et fils est la première des entreprises horlogères à avoir réussi à se réinventer en ayant recours au financement participatif. DBF002 est la nouvelle collection. L’idée derrière cette montre est le boîtier carré. Avec un diamètre de 42mm, la boîte est prévue pour s’adapter à pratiquement tous les poignets. Le mouvement chronographe automatique CFW 99001-DD est basé sur le Valjoux 7750, personnalisé avec une masse oscillante nickelée et un motif spécial DuBois et fils. 44 heures de réserve de marche.

82

OM magazine


OM26 - 80-83 - LADYLIKE-MENSMOOD_OMNIAMAGNA 28/02/14 07.07 Pagina 83

DIETRICH 1969

DIETRICH 1969 presenta l’OTC-AO. Progettato e costruito in Svizzera, l’orologio è incorniciato in acciaio sabbiato con micro-perline. La superficie di vetro zaffiro offre una vista aperta sul movimento meccanico automatico modificato, Myota 82-S-7, situato all’interno dell’orologio. “Superluminova” fosforescenti si trovano in tutto l’orologio, dagli indici alle lancette, facendo risultare il quadrante di facile lettura. www.dietrich1969.com DIETRICH1969 introduces the OTC-AO. Designed and engineered in Switzerland, the watch is framed in micro-beads blasted steel. The sapphire glass face provides an open view to the modified automatic mechanical movement, Myota 82-S-7, nestled within the timepiece. Night luminescent “Superluminova” is found throughout the watch, from the indexes to the hands, resulting in an easy to read dial. DIETRICH1969 présente l’OTC-AO. Conçue et fabriquée en Suisse, la montre est encadrée par de l’acier microbillé. Le verre saphir offre une ouverture sur le mouvement automatique modifié, Myota 82-S-7, logé à l’intérieur de la pièce. Le cadran est facilement lisible grâce à la présence de « Superluminova » luminescente sur la montre, allant des indexes aux aiguilles.

MORITZ GROSSMANN

l BENU Tourbillon riflette il talento di Alfred Helwig, il Maestro Orologiaio di Glashütte che ha sviluppato il tourbillon volante negli anni ’20. Edizione limitata di 50 pezzi presenta il calibro di manifattura 103.0 a carica manuale composto da 245 pezzi in alpacca non trattata. Per questo orologio ci sono 3 brevetti in attesa: il ponte del bilanciere a V, il segmento aggiuntivo per la scala dei minuti mancanti ed il meccanismo d’arresto dei secondi che utilizza un pennello a punta fine composto da capelli umani. www.grossmann-uhren.com The BENU Tourbillon reflects the talent of Alfred Helwig, the Glashütte watchmaker who developed the flying tourbillon in ‘20s.The BENU Tourbillon comes in a limited edition of 50 watches and features the manually wound manufacture calibre 103.0 composed by 245 pieces in untreated German silver. For this watch there are 3 patents-pending: the V-shaped balance bridge, the missing minute scale segment and the stop seconds at the balance wheel rim with a pivoting fine-hair brush. Le Tourbillon BENU illustre le talent d’Alfred Helwig, horloger de Glashütte ayant développé le tourbillon volant dans les années 20’. Il est produit dans une série limitée à 50 pièces et est doté du calibre manufacture 103.0, à remontage manuel, dont les 245 composants son en argent allemand non traité. Trois brevets sont en attente pour cette montre: le pont de balancier en forme de V, le segment manquant sur l’échelle des minutes et l’arrêt des secondes sur la jante du balancier doté d’une brosse pivotante en cheveux humains fins.

PRECIOUS TIME

83


OM26 - 84-85 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.28 Pagina 84

A. FAVRE & FILS

Quantième à Grand Affichage Rotatif Crocevia di alta tecnologia e tradizione orologiera, il Quantième à Grand Affichage Rotatif rappresenta la naturale evoluzione del segnatempo classico. Oltre la funzionalità, è una ricerca di forme perfette e coerenza nei volumi, liberato da inutili artifici e concentrato solo sull'essenziale. La cassa della collezione Phoenix, con le sue linee angolari, è un mix di design classico e contemporaneo in una semplicità evidente eppure ingannevole. Qui la finitura, che si trova solitamente soltanto sul movimento, è applicata anche alla cassa. L’orologio è stato progettato utilizzando i principi della geometria sacra cara alla scuola pitagorica: la sezione aurea. All'interno, il calibro di manifattura DB 1334 HENRY (un omaggio a Henry A. Favre, ottava generazione di orologiai Favre) batte a 28.800 vph e i suoi bariletti paralleli offrono fino a 84 ore di riserva di carica. Il Quantième à Grand Affichage Rotatif è un segnatempo originale e brevettato che offre un display unico e ottimizza il numero di parti movibili (solo 2) per migliorare ulteriormente l'affidabilità.

Technical data: Case: Diameter: 41 mm Height: 10.15 mm Dial aperture: 32.90 mm Movement: Calibre: DB 1334 HENRY Diameter: 13 3/4 (lines) - 31mm Height: 4.5 mm Mouvement specifications: Twin-barrel with direct depth, manual winding Frequency: 28,800 variations per hour Jewels: 28 Power reserve: 84 hours Indications: Large date indicator. Hours, minutes & central seconds. Finish: Rays of glory machine finish on the bridges; chamfering, drawing, circular graining, sinks entirely done by hand Water-resistance: 3 ATM

84

OM magazine

At the crossroads of high technology and fine watchmaking tradition, the Quantième à Grand Affichage Rotatif represents the natural evolution of the classical timepiece. Beyond functionality, it is a quest for perfect shapes and coherence in volumes, liberated from unnecessary artifices and focusing only on essentials. The case of the Phoenix collection with its angular lines is a mix of classical and contemporary design in an obvious yet deceitful simplicity. Here, the finishing usually found only on the movement is brought out to the case as well. It was designed using ancestral principles of sacred geometry coming from the Pythagorean School: the Golden Ratio. Inside, the in-house calibre DB 1334 HENRY (a tribute to Henry A. Favre, 8th generation of the Favre watchmakers) beats at 28,800 vph and its parallel twin barrels offer up to 84 hours of power reserve. The Quantième à Grand Affichage Rotatif is an original and patented big date development offering a unique display and optimizing the number of moving components (only 2) to further improve its reliability.

Rencontre entre technologique de pointe et grande tradition horlogère, le Quantième à Grand Affichage Rotatif redéfinit le garde-temps classique. Au-delà de la fonctionnalité, c’est une quête de formes parfaites et de cohérence dans les volumes, libérée de tout artifice et concentrée uniquement sur l’essentiel. Le boîtier de la collection Phoenix aux angles saillants associe classicisme et modernisme dans une simplicité apparente mais trompeuse. La finition généralement réservée au mouvement est ici appliquée aussi au boîtier. Il a été dessiné en utilisant les principes ancestraux de la géométrie sacrée datant de l’école pythagoricienne : la Proportion Divine. A l’intérieur de celui-ci, le calibre maison DB 1334 HENRY (en hommage à Henry-A. Favre, huitième génération des Favre horlogers) à double barillet en parallèle de 13 lignes ¾ bat à 28'800 alternances par heure offrant à son porteur une réserve de marche de 84 heures. Il est doté d’un mécanisme de type grande date, une réinterprétation du calendrier à l’affichage original et breveté. Toujours dans un esprit de fiabilisation, le but de ce développement est une optimisation du nombre de composants avec seulement 2 pièces mobiles.


OM26 - 84-85 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 24/07/14 17.28 Pagina 85

AEROWATCH

Renaissance Fir Tree Technical data: Movement: Mechanical hand-wound, skeletonised Unitas 6498 calibre, 17 jewels, 18,000 vph, hand-chamfered, black minute train. Functions: Hours, minutes, seconds Case: Steel or steel with black PVD treatment, 45 mm. Domed sapphire crystal. Transparent back. Water-resistant to 50 metres. Dial: Black hands with Super-LumiNova™ Small seconds at 6 o'clock Strap: Yellow leather (other colours available) with personalised steel folding clasp

Questo Renaissance Fir Tree, architettonico e decisamente moderno, rappresenta una rottura rispetto all’abituale classicismo degli orologi scheletrati. La sua meccanica è una contemporanea interpretazione dell’Art Nouveau ed è scolpita secondo lo Jugendstil svizzero, per simboleggiare i valori tradizionali e regionali dell’arte orologiera. Questa composizione leggera e di classe esibisce finiture di altissimo livello con elementi anglé a mano, mentre il cinturino in pelle gialla completa l’insieme aggiungendo un vivace tocco di dinamismo. Architectural and resolutely modern, the Renaissance Fir Tree goes against the grain of the classic skeleton watch. A contemporary interpretation of Art Nouveau, its mechanism has been sculpted in the style sapin or "fir tree" style that is particular to Switzerland, with roots in the regional and traditional values of the watchmaker's art. This graceful composition boasts superlative finishing, with handchamfering. A vivacious yellow leather strap completes the look to perfection. Architecturale et résolument moderne, cette Renaissance Fir Tree rompt avec le classicisme habituel des montres squelettes. Interprétation contemporaine de l’Art nouveau, sa mécanique est sculptée selon le style sapin, courant symbole de l’ancrage des valeurs régionales et traditionnelles de l’art horloger. Aérienne et racée, cette composition arbore des finitions haut de gamme, avec un anglage main, tandis qu’un très dynamique bracelet en cuir jaune vient parachever l’ensemble.

PRECIOUS TIME

85


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 86

ALPINA

Sunstar

Il modello Startimer automatico “Sunstar” con quadrante motivo soleil e numeri e anello graduato dei minuti applicati, arricchisce l'iconica collezione professionale per piloti Alpina Startimer e mantiene tutte le caratteristiche professionali degli orologi per piloti che hanno reso celebre la collezione Startimer, aggiungendo le rifiniture prestigiose che caratterizzano i segnatempo eleganti. Dall'unione fra le rifiniture di lusso del quadrante e le funzionalità pensate per piloti professionali nasce un perfetto equilibrio fra professionalità ed eleganza al polso, ideale per chi ama gli orologi per piloti. Il design essenziale dell'orologio si ispira ai modelli Alpina del passato: le caratteristiche fondamentali sono la cassa dalle dimensioni generose di 44 mm, con trattamento antiriflesso e finitura satinata, il quadrante grigio con motivo soleil e grandi numeri luminosi applicati, l'anello graduato dei minuti applicato, il vetro zaffiro antiriflesso e il caratteristico triangolo rosso Alpina sulla lancetta dei secondi centrali. Gli appassionati di movimenti meccanici apprezzeranno inoltre il fondello trasparente e la corona avvitata.

86

OM magazine

As an addition to the iconic Alpina “Startimer” professional pilot collection the Startimer Automatic “Sunstar” with « sunray » dial finishing, applied numerals and minutes ring, maintains all the professional pilot features the Startimer Collection is known for, while adding the luxury finishes normally found on elegant watches. The combination of the luxury dial finishes and the strict pilot functionalities offer pilot watch aficionados the perfect balance between professionalism and elegance on the wrist. The clean design of the watch is inspired by Alpina’s past: a generous 44 mm, anti-reflective satin-finished stainless steel case, a grey sunray finished dial with oversized applied luminous numerals, an applied minutes ring and an anti-reflective sapphire crystal and the signature red Alpina-triangle on the central seconds hand are key features. For mechanical movement lovers there is also transparent caseback and a screw-in crown.

Nouvelle venue dans la fameuse gamme de montres pour pilotes professionnels Alpina Startimer Pilot, la Startimer Pilot Sunstar avec son cadran soleillé, ses chiffres et sa minuterie appliqués, conserve l'ensemble des fonctionnalités professionnelles qui ont fait la renommée de la collection Alpina Startimer, tout en incorporant des détails luxueux que l'on retrouve habituellement sur les modèles les plus raffinés. La rencontre entre finitions somptueuses et fonctions de pilotage pures offrent aux amateurs d'horlogerie un équilibre parfait entre professionnalisme et élégance au poignet. Le design épuré de la montre est inspiré du glorieux passé d'Alpina : un généreux boîtier de 44 mm en acier inoxydable satiné et traité antireflets, un cadran gris soleillé avec grands chiffres luminescents en applique, une minuterie appliquée et un fond en verre saphir traité antireflets. Sans oublier l'emblème d'Alpina : le fameux triangle rouge en contrepoids de la trotteuse centrale. Les amateurs de mouvements mécaniques pourront se délecter du fond transparent et de la couronne vissée.


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 87

ARMAND NICOLET

L14 La collezione O.H.M è un viaggio nel tempo all’interno dei laboratori Armand Nicolet, dove i movimenti originali che l’animano sono stati creati negli anni 1950 e 1960. I maestri orologiai che vi lavorano, guardiani di una lunga tradizione artigianale ereditata dai loro predecessori, hanno pazientemente restaurato e nuovamente assemblato i meccanismi storici a mano, ripetendo con grande rispetto i gesti antichi. L’ultimo nato di questa collezione è il modello L14, mosso da un calibro autentico risalente al 1957, e proposto in una serie limitata che corrisponde al numero di movimenti ritrovati, ossia quattrocentonovantanove esemplari. The O.H.M collection invites you on a journey through time, to the heart of the Armand Nicolet workshops, where the original movements beating at its heart sprang to life during the 1950s and 1960s. As custodians of a long-established artisan-style tradition inherited from their forefathers, today’s master-watchmakers have patiently restored and reassembled these historical mechanisms by hand, while showing profound respect for ancient skills. The latest addition to this collection, the L14 model, features an authentic 1957 calibre housed in a series that is limited to the number of movements found, namely 499. La collection O.H.M invite à un voyage dans le temps, au coeur des ateliers Armand Nicolet, là où les mouvements originaux qui battent en son coeur ont pris vie dans les années 1950 et 1960. En gardiens d’une longue tradition artisanale héritée des anciens, les maîtres horlogers d’aujourd’hui ont patiemment restauré et réassemblé ces mécaniques historiques à la main, dans le respect du geste d’autrefois. Dernier opus de cette collection, le modèle L14 met en scène un authentique calibre datant de 1957, dans une série limitée au nombre de pièces retrouvées, soit 499 exemplaires.

Technical data: Movement: Mechanical hand-wound Calibre AN 0711C on a 1957 UT 600 base, 18 jewels, 18,000 vph, 36-hr power reserve Functions: Hours, minutes, seconds Case: Black DLC-coated stainless steel Anti-reflective sapphire crystal on both sides. Water-resistant to 50 metres Dial: Grey, openworked. Small seconds at 6 o’clock Black alligator with black DLC-coated Bracelet: steel buckle

PRECIOUS TIME

87


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 88

ARMIN STROM

Tourbillon Gravity Fire

Technical data: Movement: Functions: Case: Dial: Bracelet:

Mechanical automatic, Manufacture Calibre ATM13, micro rotor, 18,800 vph, 26 jewels, 197 parts, 110-hour power reserve Hours, minutes, seconds, tourbillon 18K pink gold, 43.4 mm. Sapphire crystal, front and back. Water-resistant to 50 metres (5 bar / 165 ft) Black annular dial with appliques. Off-centred display. Small seconds on tourbillon carriage at 9 o’clock. Brown hornback alligator with 18K pink gold folding clasp. Supplied with an additional brown rubber strap

Armin Strom sfida le leggi della gravità esponendo, lato quadrante, i due elementi agli antipodi presenti in qualunque movimento orologiero: la carica e la regolazione. Mentre il meccanismo del tourbillon garantisce una regolazione estremamente precisa, e ciò riducendo gli effetti della gravità terrestre sulla marcia del movimento, il microrotore integrato si serve di questa stessa forza per fornire energia agli ingranaggi. Di conseguenza, contro e con la gravità, le lancette indicano il tempo da un asse decentrato. Edizione limitata a 50 esemplari.

88

OM magazine

Armin Strom defies the laws of gravity by showing the two opposites featured in any watch movement: winding and regulation. While the tourbillon mechanism enhances the precision of regulation by reducing the effects of gravity on the running of the movement, the integrated microrotor harnesses this same force to supply energy to the gear train. It is thus by exploiting both the positive and negative impacts of gravitation that the hands display the time along an off-set axis. 50-piece limited edition.

Armin Strom défie les lois de la gravité en exposant côté cadran les deux antipodes animant tout mouvement horloger : le remontage et la régulation. Tandis que le mécanisme de tourbillon assure un réglage des plus précis en réduisant les effets de l’attraction terrestre sur la marche du mouvement, le microrotor intégré se sert de cette même force pour pourvoir les rouages en énergie. C’est donc contre et avec la gravité que les aiguilles affichent le temps depuis un axe décentré. Edition limitée à 50 exemplaires.


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 89

ARNOLD & SON

Time Pyramid Come in levitazione tra due vetri zaffiro, il calibro A&S1615 che anima questo affascinante esemplare prende in prestito ai regolatori storici di John e Roger Arnold la sua architettura piramidale. Alla stregua delle indicazioni dell’orologio, gli elementi del movimento lineare verticale sono costruiti su tre livelli e disegnano emozionanti effetti tridimensionali in una composizione scheletrata che si ispira alle pendolette inglesi del XIX secolo. Il calibro è un’autentica prodezza meccanica progettata e realizzata da Arnold & Son, e dispone di due indicatori di riserva di carica per poter visualizzare individualmente l’autonomia di ognuno dei due bariletti.

Technical data: Movement:

Functions: Dial: Case: Strap:

Seemingly suspended between two sapphire crystals, the A&S1615 calibre at the heart of this fascinating watch borrows its pyramid structure from the historic regulator clocks made by John and Roger Arnold. Like the watch's indications, the different components of this vertical, linear movement are set out on three levels, producing an astonishing three-dimensional effect in a skeletonised composition that is inspired by nineteenth-century English table clocks. A true feat of mechanics, devised and built by Arnold & Son, this movement has a separate power-reserve indicator for each of the two barrels.

Comme en lévitation entre deux glaces saphir, le calibre A&S1615 battant au coeur de cette fascinante pièce emprunte aux régulateurs historiques de John et Roger Arnold son architecture pyramidale. A l’instar des indications de la montre, les éléments du mouvement linéaire vertical sont construits sur trois niveaux et dessinent de saisissants effets tridimensionnels dans une composition squelettée, inspirée des pendules anglaises du 19e siècle. Véritable prouesse mécanique entièrement conçue et réalisée par Arnold & Son, le calibre dispose de deux indicateurs de réserve de marche, pour un affichage individuel de l’autonomie de chacun des deux barillets.

Mechanical hand-wound, A&S1615 skeleton calibre, exclusive to Arnold & Son, 27 jewels, hand-chamfered bridges with polished edges, Côtes de Genève, satin-finished wheels, blued screws, 21,600 vib/h, power reserve of more than 90 hours Hours, minutes, seconds, double power-reserve indication Sapphire Blued hands with white Super-LumiNova® for the hours and minutes Stainless steel, 44.6 mm Crown at 6 o'clock Domed sapphire crystal with anti-reflective coating on both sides Transparent back Waterresistant to 30 metres (3 bar / 100 ft) Hand-stitched black alligator

PRECIOUS TIME

89


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 90

ARTYA

Son of a Gun Russian Roulette Una nuova cassa bicolore in acciaio e ArtyOr e un nuovo movimento scheletrato ARTYA per questa partita di roulette russa. Ma anche un nuovo dispositivo che permette addirittura di far ruotare il quadrante-tamburo con proiettile a ore 8 in meno tempo di quanto non ce ne voglia per sfoderare una pistola. Con il suo 8 portafortuna, il proiettile vincente è stato realizzato in ArtyOr, una nuova lega brevettata e composta di oro mescolato ad autentici proiettili in rame e zinco. Il gioco si preannuncia esplosivo.

Technical data: Movement: Functions: Case: Dial: Strap: Other versions:

90

OM magazine

New two-tone case in steel and ArtyOR, new skeletonised ARTYA movement for this Russian roulette game. A new device too, which serves to rotate the barrel dial, with a cartridge at 8 o’clock, in less time than it takes to draw a revolver. The winning shot bearing the lucky number 8 has been made in a patented new alloy named ArtyOr and featuring gold mingled with authentic copper and zinc bullet cartridges. This round is set to be explosive.

Mechanical hand-wound, skeletonised ArtyA Calibre .357 on a Unitas base movement, 46-hour power reserve Hours, minutes Steel with ArtyOr lateral inserts, 42 mm Water-resistant to 50 metres Russian roulette, rotating with Manufacture-made barrel containing the winning shot in ArtOr Crocodile Steel case with steel bullet and hands

Nouveau boîtier bicolore, acier et ArtyOr, nouveau mouvement squelette ARTYA pour cette partie de roulette russe. Nouveau dispositif également, qui permet rien de moins que de faire tourner le cadran barillet, avec cartouche à 8h, en moins de temps qu’il n’en faut pour dégainer un révolver. Avec son 8 porte-bonheur, la balle victorieuse a été façonnée en ArtyOr, un nouvel alliage breveté : de l’or mêlé à d’authentiques cartouches de balles en cuivre et en zinc. La partie s’annonce explosive.


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.57 Pagina 91

BADOLLET

Ivresse Dietro la sua apparente sobrietà, si cela una personalità che non scende a compromessi, quella del nuovo orologio di manifattura Badollet: Ivresse. Lavorata nel platino, la cassa rettangolare si allunga sul polso. Le finiture esibiscono un’essenzialità densa e profonda che valorizza il quadrante blu notte. La raffinatezza estetica pensata da Eric Giroud è pari solo alla complessità meccanica che anima il segnatempo. Il movimento con tourbillon volante, interamente progettato e sviluppato per Badollet, si nasconde volontariamente alla vista e può essere ammirato unicamente attraverso il fondello trasparente. La finestra in vetro zaffiro prende la forma dell'infinito, un omaggio al tempo che governa il mondo. Beneath a seemingly subdued surface lie hidden mechanical depths… Ivresse is the latest manufacture timepiece by Badollet. The rectangular case, in platinum, embraces the wrist with its gentle curves while its finishes convey absolute purity that serves to highlight the midnight blue dial. This refined aesthetic, the work of Eric Giroud, is equalled only by the mechanical complexity that brings this timepiece to life. The flying tourbillon movement, exclusively designed and developed for Badollet, is deliberately hidden from view, revealed only through the transparent case back whose sapphire crystal takes the shape of the infinity symbol, a tribute to time as the universal driving force. Derrière son apparente sobriété se cache une personnalité sans compromis ; la nouvelle montre manufacture de Badollet : Ivresse. Façonné dans le platine, son boîtier rectangulaire s'étire sur le poignet. Ses finitions confessent un dépouillement dense et profond qui met en lumière un visage bleu nuit. Le raffinement esthétique imaginé par Eric Giroud n'a d'égal que la complexité mécanique qui anime le garde-temps. Le mouvement à tourbillon volant, entièrement conçu et développé pour Badollet, se dérobe volontairement à la vue, uniquement visible par le fond transparent du boîtier. L'ouverture en saphir adopte la forme de l'infini, hommage à ce temps qui mène le monde.

PRECIOUS TIME

91


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.58 Pagina 92

BELL & ROSS

BR 03-94 Carbon Orange Bell & Ross è sempre stata affascinata dalla strumentazione aeronautica e dall’aereo come oggetto. Poiché la leggibilità degli strumenti di bordo rappresenta un fattore essenziale nell’aeronautica, due colori predominano sui pannelli di controllo: il nero opaco per le sue proprietà antiriflesso e il bianco per la sua estrema leggibilità. L’arancione, colore dell’essenziale, è anch’esso molto presente. Figurante da sempre nei modelli di Bell & Ross, quest’ultimo è diventato emblematico del marchio. Nel 2014, per il più grande interesse dei professionisti dell’estremo in cerca di una leggibilità ottimale in tutte le circostanze, Bell & Ross presenta il BR 03-94 CARBON ORANGE. Come nei contatori di bordo di un aereo e per facilitare la lettura dei tempi brevi l’arancione mette in risalto, in contrasto con il nero opaco, tutte le indicazioni legate alle funzioni cronografiche. Bell & Ross has always been fascinated by aeronautical instrumentation and by the plane as an object. Since legibility of onboard instruments is vital in aeronautics, two colors are prevalent in cockpits: matte black for its anti-reflective properties and white for its extreme legibility. Orange – reserved for essential information – also has an important presence and, having always featured on the Bell & Ross models, has become emblematic of the brand. In 2014, Bell & Ross presents the BR 03-94 CARBON ORANGE, designed especially for professionals working under extreme conditions who require optimum legibility in all circumstances. As in aircraft’s cockpit instruments, and to facilitate the reading of short periods of time, a touch of orange contrasts with the matte black to highlight all the indications relating to the chronograph function. Bell & Ross a toujours été fasciné par l’instrumentation aéronautique et par l’avion en tant qu’objet. La lisibilité des instruments de bord, facteur primordial en aéronautique, deux couleurs dominent dans les cockpits : le noir mat pour ses propriétés antireflets et le blanc pour son extrême lisibilité. L’orange, couleur de l’essentiel, y est également très présent. Figurant depuis toujours sur les modèles de Bell & Ross, il est devenu emblématique de la marque. En 2014, pour le plus grand intérêt des professionnels de l’extrême qui exigent une lisibilité optimale en toutes circonstances, Bell & Ross présente la BR 0394 CARBON ORANGE. À l’image des compteurs de bord d’avions et pour faciliter la lecture des temps courts, une touche d’orange fait ressortir par contraste avec le noir mat toutes les indications liées à la fonction chronographe.

92

OM magazine


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.58 Pagina 93

BLANCPAIN

Villeret

La collezione Villeret, che prende il nome dal villaggio natale della Manifattura, capta le correnti profonde che attraversano la storia di Blancpain: priorità all’autenticità e rispetto della tradizione. E oggi accoglie tra i suoi modelli un orologio a tre lancette con datario, carica automatica, quadrante smaltato Grand Feu che spicca per la sua sobrietà. Questo modello meccanico a carica automatica è animato dal Calibro Manifattura 1335. Per mostrarsi in tutto e per tutto all’altezza della bellezza dell’orologio, il suo movimento dispone di una notevole riserva di carica di 8 giorni, chiara dimostrazione della maestria della Manifattura che gli intenditori sapranno certo apprezzare. Il nuovo Villeret ha un diametro di 42 mm, monta un cinturino in pelle di alligatore color cioccolato e costituisce una presenza inconfondibile nella emblematica collezione di cui fa parte.

The Villeret collection, named after the birthplace of the Manufacture, captures Blancpain’s underlying principle of giving absolute priority to authenticity and respect for tradition. It now welcomes a new self-winding three-hand watch with date display, featuring a remarkably understated Grand Feu enamel dial. This mechanical self-winding model is driven by inhouse Calibre 1335, of which the beauty is matched by a remarkable 8-day power reserve, demonstrating the expertise of the Manufacture and which will doubtless be appreciated by passionate connoisseurs. Fitted with a chocolatetoned alligator leather strap, this new 42mm-diameter watch is a powerful new addition to the iconic Villeret collection.

La collection Villeret, du nom du village natal de la Manufacture, capture les courants profonds de Blancpain : priorité à l’authenticité et respect de la tradition. Elle accueille désormais une montre trois aiguilles date, automatique, avec cadran émail grand feu qui s’illustre par sa sobriété. Ce modèle mécanique à remontage automatique est instrumenté par le Calibre Maison 1335. Pour faire écho à sa beauté, il dispose d’une remarquable réserve de marche de 8 jours, démonstration de l’expertise de la Manufacture que les passionnés apprécieront. D’un diamètre de 42mm, livré avec un bracelet chocolat en alligator, ce nouveau modèle est un maillon fort de l’emblématique collection Villeret.

PRECIOUS TIME

93


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.58 Pagina 94

BREITLING

Patrouille Suisse 50th Anniversary Nel 1964 nasceva la “Patrouille Suisse”, una pattuglia acrobatica composta di piloti professionisti dell’aviazione, che dal 1995 è diventata una delle rare squadre dotate di jet supersonici, con sei caccia americani F-5E Tiger II. Breitling celebra il 50° anniversario di questa straordinaria pattuglia dedicandole una versione esclusiva del celebre Chronomat, quello con doppio fuso orario. Questo autentico strumento da polso per aviatori, proposto in un’edizione di mille esemplari numerati, esibisce un fondello con inciso il logo ufficiale del 50° anniversario della “Patrouille Suisse”, un quadrante personalizzato con il logo della formazione a ore 9 e la sagoma di un F-5E Tiger II rosso sulla punta della seconda lancetta delle ore. 1964 saw the birth of the Patrouille Suisse, an aerobatics team composed of professional air force pilots, which established itself from 1995 onwards as one of the rare supersonic jet teams, flying on six F-5E Tiger II hunter planes. To celebrate the 50th anniversary of this exceptional squadron, Breitling is dedicating an exclusive version of its famous Chronomet in a dual-time versions. Issued in a 1,000piece limited numbered series, this authentic wrist instrument for pilots features a caseback engraved with the Patrouille Suisse official 50th anniversary logo, a dial personalised with the squadron logo at 9 o’clock, while the additional hours hand is tipped with the outline of a red F-5E Tiger II. En 1964 naissait la Patrouille Suisse, une formation acrobatique composée de pilotes professionnels de l’armée de l’air, qui s’imposera dès 1995 comme l’une des rares équipée de jets supersoniques, avec six chasseurs américains F-5E Tiger II. Pour fêter le 50e anniversaire de cette patrouille d’exception, Breitling lui dédie une version exclusive de son célèbre Chronomat, dans sa version à double fuseau horaire. Edité à 1 000 exemplaires numérotés, cet authentique instrument de poignet pour aviateurs arbore un fond gravé avec le logo officiel du 50e anniversaire de la Patrouille Suisse, un cadran personnalisé avec le logo de la formation à 9h et la silhouette d’un F-5E Tiger II rouge terminant la seconde aiguille des heures.

Technical data: Movement: Mechanical automatic, Manufacture Breitling Calibre B04, chronometer-certified by the COSC, 28,800 vph, 47 jewels, over 70hour power reserve Functions: Hours, minutes, seconds, date, 1/4th second chronograph, dual-time function. Case: Steel, 44 mm. Bidirectional ratcheted rotating bezel with 24-hour scale for reading off the 3nd time zone Cambered sapphire crystal with anti-glare treatment on both sides Back engraved with official Patrouille Suisse 50th anniversary logo and limited-series number. Water-resistant to 20 bar. Dial: Black Onyx. 24-hour 2nd timezone indication via a hand tipped with a red F-5E Tiger II silhouette Bracelet: Diver Pro III rubber strap or Pilot bracelet

94

OM magazine


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.58 Pagina 95

BREVA

Génie 02 Terre La Breva Génie 02 Terre combina la raffinatezza di un bell’orologio meccanico con la praticità di un altimetro meccanico completamente funzionale. Che la vostra passione sai il trekking, sci, snowboard, mountain bike o semplicemente per rilassarsi godendo aria fresca e splendidi panorami, Génie 02 Terre aiuta a tenervi in tempo e in pista. Génie 02 Terre è 100% Swiss made, dalla nascita alla realizzazione. Il movimento di manifattura, superbamente rifinito, può essere pienamente apprezzato attraverso il quadrante aperto e grazie al fondello, ed è stato sviluppato in esclusiva per Breva da JeanFrançois Mojon (Chronode). Génie 02 è un'edizione limitata di 55 pezzi in titanio G5 ed è disponibile con misurazioni in metri o piedi.

The Breva Génie 02 Terre combines the stunning sophistication of a beautifully crafted mechanical timepiece with the practicality of a fully functional, high-performance mechanical altimeter. Whether your passion is trekking, skiing, snowboarding, mountain biking or just relaxing while enjoying the fresh air and stunning views, Génie 02 Terre helps keep you on time and on track. Génie 02 Terre is 100% Swiss-made, from inception to realization. The superbly finished proprietary movement, much of which can be fully appreciated through the open dial and display back, was developed exclusively for Breva by award-winning movement constructor Jean-François Mojon (Chronode). Génie 02 is a limited edition of 55 pieces in titanium G5 and is available with either meter or feet calibrations.

La Génie 02 Terre allie avec brio un superbe garde-temps mécanique extrêmement sophistiqué et un altimètre mécanique fonctionnel, offrant d'excellentes performances. Grâce à la montre Génie 02 Terre, vous ne perdrez plus la notion du temps lors de vos treks, de vos descentes à ski et snowboard, ou simplement lorsque vous profiterez du bon air en admirant un paysage grandiose. La Génie 02 Terre est manufacturée en Suisse de sa conception à sa réalisation. Son mouvement unique a été mis au point exclusivement pour Breva par le constructeur de mouvements JeanFrançois Mojon (fondateur de Chronode). La Génie 02 est une série limitée de 55 pièces en titane G5 disponible avec une indication en mètres ou en pieds.

PRECIOUS TIME

95


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.59 Pagina 96

BULGARI

Octo Chronograph

Il nuovo Octo Chronographe presentato da Bulgari coniuga genio italiano e perfezione svizzera. Il carattere dell’Octo nasce dalla sua storia. Frutto dell’unione tra creatività italiana e know-how svizzero, mutua da ciascuna realtà le migliori influenze, posizionandosi a metà strada tra passione e rigore. L’Octo si deve considerare come un ”oggetto” d’architettura che rende omaggio al genio creativo italiano e, simultaneamente, un emblema carico di valori simbolici. La singolare dimostrazione architettonica è animata da un meccanismo degno del nuovo straordinario modello: il Calibro BVL 328, movimento cronografo di costruzione integrata ad alta frequenza (36.000A/h), munito di ruota a colonna e carica automatica e dotato di scappamento di silicio con riserva di carica di 50 ore.

96

OM magazine

The new Octo Chronograph presented by Bulgari combines Italian genius with Swiss perfection. The character of the Octo watch stems from its roots. Embodying the result of an encounter between Italian creativity and Swiss expertise, it draws upon the best of these twin influences to adopt a stance mid-way between voluptuous elegance and rigorous discipline. Octo is best understood as a piece of architecture paying vibrant tribute to Italian creative genius, as well as an emblem brimming with symbolic values. This singular architectural demonstration is powered by a mechanism worthy of such an exceptional new model: BVL Calibre 328, an integrated-type high-frequency (36,000 vph) self-winding column-wheel chronograph movement equipped with a silicium escapement. It is endowed with a 50-hour power reserve.

La nouvelle Octo Chronographe présentée par Bulgari, conjugue le génie italien et la perfection suisse. Son caractère, la montre Octo le puise dans ses racines. Fruit du mariage de la créativité italienne et du savoir-faire helvétique, elle emprunte à cette dualité les meilleures influences de chacune, pour venir se placer à mi-chemin entre la volupté et la rigueur. Octo doit être considérée comme une pièce d’architecture rendant un vivant hommage au génie créatif italien et, simultanément, comme un emblème chargé de valeurs symboliques. Singulière, cette démonstration architecturale est animée d’une motorisation en relation avec cette nouveauté d’exception : le Calibre BVL 328, mouvement chronographe de construction intégrée à haute fréquence (36’000A/h), équipé d’une roue à colonnes, échappement en silicium et à remontage automatique. Il est doté d’une réserve de marche de 50 heures.


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.59 Pagina 97

CHANEL

Coromandel Dial

La collezione di orologi-gioiello "Mademoiselle Privé" apre le porte al mondo intimo di Gabrielle Chanel e mostra i simboli e gli oggetti a lei più cari. Nelle mani dei migliori maestri artigiani - smaltatori, incisori, intagliatori, incastonatori di pietre - questa collezione aggiunge un altro capitolo alla saga creativa di Chanel. Il set QUADRANTE COROMANDEL è una coppia di orologi Mademoiselle Privé venduti insieme.

The jewelry watch collection, entitled “Mademoiselle Privé”, opens the door to the intimate world of Gabrielle Chanel, and showcases her most cherished symbols and objects she loved to have around her. In the hands of the finest master artisans - enamellers, engravers, carvers and stone-setters - this collection adds yet another chapter to CHANEL’s creative saga. The COROMANDEL DIAL SET is a pair of two Mademoiselle Privé watches sold together.

Ouvrant les portes de l'univers intime de Gabrielle Chanel, la collection de montres de joaillerie, « Mademoiselle Privé », est conçue comme un écrin dévoilant les symboles que Mademoiselle chérissait et les éléments dont elle aimait s'entourer. Sous les doigts des plus grands artisans émailleurs, graveurs, ciseleurs, sertisseurs, cette collection écrit ainsi une nouvelle page de l'histoire créative de CHANEL. Le SET DECOR COROMANDEL est un jeu de deux montres Mademoiselle Privé vendues ensemble.

PRECIOUS TIME

97


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.59 Pagina 98

CHRISTOPHE CLARET

Poker Prima sono arrivati il 21 Blackjack e il Baccara e ora ecco il Poker. Sono non meno di 655 i componenti di questo calibro di manifattura a carica automatica, completamente inedito, dotato di due bariletti e di una riserva di carica di circa 72 ore. Interamente costruito e montato all'interno della manifattura, il quadrante dell'orologio Poker è stato studiato per ottenere una leggibilità perfetta dell'ora e del gioco. Disponibile in quattro versioni bicolore in titanio grado 5 brunito PVD e oro bianco o titanio grado 5 brunito PVD e oro rosa – monocromatica in titanio grado 5 PVD nero con lancette in spinello blu o in rubino rosso – l'orologio Poker è coperto da un brevetto mondiale. Ogni versione è limitata a 20 esemplari. We have already had the 21 Blackjack and Baccara, now comes the Poker. This automatic-winding in-house caliber comprises no fewer than 655 components, and features two mainspring barrels that provide approximately 72 hours of power. The dial of Poker is entirely made and assembled within Manufacture Claret and was designed to offer excellent legibility of both the time and the game. Poker is available in four two-tone versions: black PVDtreated grade 5 titanium and white gold; black PVD-treated grade 5 titanium and red gold; monochrome, black PVD-treated grade 5 titanium, with blue spinel hands; and monochrome, black PVD-treated grade 5 titanium with red ruby hands. Poker is covered by a worldwide patent. Each case material is limited to just 20 pieces. Il y a eu la 21 Blackjack et la Baccara. Ainsi est né le Poker. Pas moins de 655 pièces composent ce calibre manufacture à remontage automatique, entièrement inédit, doté de deux barillets pour une réserve de marche de 72 heures environ. Entièrement fabriqué et assemblé au sein de la manufacture, le cadran de la montre Poker a été réfléchi pour atteindre une parfaite lisibilité de l’heure et du jeu. Disponible en quatre versions – bicolore en titane grade 5 noirci PVD et or gris ou titane grade 5 noirci PVD et or rose – monochrome en titane grade 5 PVD noir avec aiguilles en spinelle bleue ou en rubis rouge - la montre Poker dispose d’un brevet mondial. Chaque exécution est limitée à 20 exemplaires.

98

OM magazine


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.59 Pagina 99

CORUM

AC-One 45 Double Tourbillon

Espressione dello chic sportivo in ciò che possiede di più nobile, l'Admiral's Cup tiene a battesimo un nuovo movimento di suprema complicazione: il calibro CO 1008 a carica manuale. Una meccanica esclusiva che mette in scena un doppio tourbillon, associato a un datario retrò e a un dispositivo ingegnoso di correzione dell'ora. Autentica sfida orologiera, il calibro CO 1008 trova uno scrigno alla nell'emblematica cassa dodecagonale. Proposta in oro rosa 5N 18k o in titanio grado 5, la cassa dell'Admiral's Cup AC-One 45 Double Tourbillon rivendica con stile il proprio diametro generoso di 45 mm, assecondato da un design riconoscibile fra tutti. Creata per la prestazione, essa possiede un'incredibile impermeabilità fino a 300 metri. Montato su una platina in cuproberillio, lega a base di rame particolarmente resistente all'usura, alla corrosione e ai campi magnetici, testimonia la volontà di donare una grande affidabilità nel tempo a complicazioni d'eccezione.

Regarded as the epitome of sporting chic in the noblest sense of the term, the Admiral’s Cup now welcomes an eminently complicated new movement: hand-wound Caliber CO 1008. This exclusive mechanism features nothing less than a double tourbillon, combined with a retrograde date and an ingenious time-adjustment system. Embodying an authentic horological challenge, Caliber CO 1008 finds the perfect stagesetting in the iconic twelvesided case of the Admiral’s Cup. Available in 18K red gold or grade 5 titanium, the case of the Admiral’s Cup AC-One Double Tourbillon stylishly displays a generous 45 mm diameter enhanced by an immediately recognizable design. Clearly cut out for adventure, it is endowed with impressive water resistance to a depth of 300 meters. Mounted on a mainplate made of cupro-beryllium, a particularly wear-resistant copperbased alloy, it testifies to a determination to endow exceptional horological complications with remarkable long-term reliability.

Expression du sport-chic dans ce qu’il a de plus noble, l’Admiral’s Cup inaugure un nouveau mouvement éminemment compliqué : le calibre CO 1008 à remontage manuel. Une mécanique exclusive mettant en scène un double tourbillon, associé à une date rétrograde et à un ingénieux système de correction de l’heure. Véritable défi horloger, le calibre CO 1008 trouve en l’emblématique boîtier dodécagonal de l’Admiral’s Cup un écrin à sa hauteur. Proposé en or rouge 5N 18kt ou en titane grade 5, le boîtier de l’Admiral’s Cup AC-One 45 Double Tourbillon revendique avec style son généreux diamètre de 45 mm, servi par un design reconnaissable entre tous. Taillé pour l’exploit, il affiche une impressionnante étanchéité jusqu’à 300 mètres. Monté sur une platine en cuproberylium, un alliage à base de cuivre particulièrement résistant à l’usure, à la corrosion et aux champs magnétiques, il témoigne d’une volonté d’insuffler à des complications d’exception une remarquable fiabilité dans le temps.

PRECIOUS TIME

99


OM26 - 86-100 - precious time PRE BASILEA (A-C)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.59 Pagina 100

CUERVO Y SOBRINOS

Historiador Flameante Ancora una volta tra le novità di quest’anno a Baselworld, c’è un Historiador - modello iconico della Casa creato negli anni Cinquanta. Questa volta, il design leggermente “vintage”, estremamente elegante e caratterizzante dell’Historiador è abbinato ad movimento manuale con riserva di carica alle ore 12 e piccoli secondi alle ore 6: un movimento extrapiatto che ben simboleggia lo spirito di quell’epoca, grazie anche ad un quadrante con decorazione “guilloché flambé” tipica degli anni ’50. Misterioso, fine e ricercato, il nuovo Historiador Flameante Reserva de Marcha, si avvale di una particolarità tecnica-estetica che lo rende unico: l’indicazione della riserva (ore 12) è segnata con disco che ruota al posto della convenzionale sfera. La scritta “Testimony of style since 1882”, incisa attorno al calibro, riassume perfettamente lo spirito e la classe che sempre hanno contraddistinti gli oltre 130 anni di storia del marchio. Il risultato non ha bisogno di ulteriori commenti: un segnatempo dal sapore classico, quasi nostalgico che non mancherà di sedurre chi apprezza buon gusto e “understatement”.

100

OM magazine

Once again, among this year’s new releases at Baselworld there is an Historiador – icon of the brand, created in the Fifties. This time the somewhat “vintage” design, extremely elegant and typical of the Historiador, is combined with manually wound movements with power reserve at 12 and small seconds at 6; an ultra-slim watch that symbolizes the spirit of the epoch also thanks to a dial decorated with the “guilloché flambé” design typical of the 1950s. Intriguing, endowed with finesse and refinement, the new Historiador Flameante Reserva de Marcha makes use of a technical-aesthetic detail making it unique: the power reserve indicator at 12 is a rotating disk instead of the conventional sphere. The words “Testimony of style since 1882”, engraved on the movement perfectly summarize the spirit and class that for more than 130 years have always distinguished CyS history. The result needs no further comment: a timepiece that’s classic, almost nostalgic in flavor, that will not fail to win over whoever loves good taste and understatement.

Encore une fois, un chronographe Historiador - modèle emblématique de la maison créée dans les années cinquante, est présent parmi les nouveautés de cette année à Baselworld. Cette fois, le design légèrement « vintage », extrêmement élégant et qui distingue l’Historiador est conjugué à un mouvement manuel avec réserve de marche à 12 heures et petites secondes à 6 heures : un mouvement extra-plat symbolise bien l'esprit de cette époque, grâce aussi à un cadran avec décoration en guilloché façon flambé, typique des années 50. Mystérieuse, fine et recherchée, la nouvelle Historiador Flameante Reserva de Marcha se prévaut d'une particularité technique et esthétique qui la rend unique : l’indication de la réserve (12 heures) est marquée par un disque qui tourne à la place de l'habituelle sphère. L'inscription « Testimony of style since 1882 », gravée autour du calibre, souligne parfaitement l'esprit et la classe qui distinguent les 130 ans d'histoire de la marque. Le résultat n'a pas besoin d'autres commentaires : une montre au style classique, presque nostalgique, qui séduira assurément les personnes qui apprécient le bon goût et l'« understatement ».


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 101

DE BETHUNE

DB28 Digitale Per De Bethune, la bella orologeria della fine del XVIII secolo rappresenta una fonte di ispirazione per immaginare come potrebbe essere il futuro. La Manifattura propone una visione estremamente contemporanea dell’estetica di quel periodo con il suo nuovo DB28 Digitale, che inscena tre tipi di indicazioni sul quadrante guilloché a mano: indicazione sferica per le fasi lunari, indicazione digitale per le ore saltanti e indicazione analogica per i minuti su disco girevole. L’equilibrio dell’insieme è il risultato della presenza, al centro, della luna sferica brevettata, i cui due emisferi lucidati, il primo in palladio e il secondo in acciaio azzurrato alla fiamma, indicano le fasi dell’astro con una precisione di un giorno lunare ogni 1.112 anni. La cassa, realizzata in titanio lucidato a specchio, è dotata di un sistema brevettato di anse flottanti su molle per una regolazione millimetrica al polso e ai suoi movimenti.

For De Bethune, late eighteenth-century fine watchmaking is an inspiration from which the future can be drawn. The Manufacture delivers its highly contemporary vision of this period's aesthetic in the new DB28 Digitale, whose hand-guilloché dial is the backdrop for three types of display: spherical for moon phases, digital for jumping hours, and analogue for minutes on a rotating disc. Visual balance is achieved by the patented spherical moon in the centre of the dial. Its two polished hemispheres, one in palladium, the other in flame-blued steel, show the moon's phases with a precision of one lunar day every 1,112 years. The case, which is crafted from mirror-polished titanium, benefits from a patented system of spring-mounted floating lugs for millimetric adjustment to the wrist and its movements.

Technical data: Movement:

Functions: Case: Dial: Strap:

101

Mechanical hand-wound, DB 2144 calibre, finished and decorated by hand, 329 parts, 32 jewels, 28,800 vib/h, 5-day power reserve. Patents: self-regulating twin barrel, silicon/white gold balance wheel – balance-spring with flat end curve, triple pare-chute shock-absorbing system, silicon escape wheel, spherical moon-phase indication accurate to one lunar day every 1,112 years. Hours, minutes, moon phases Mirror-polished grade 5 titanium, 45 mm Crown at 12 o'clock Sapphire crystal front and back Silvered, hand-guilloché barleycorn pattern Star-studded sky in polished blued titanium encrusted with white gold stars Alligator with pin buckle

OM magazine

Pour De Bethune, la belle horlogerie de la fin du 18e siècle est source d’inspiration pour préfigurer le futur. La Manufacture livre une vision très contemporaine de l’esthétique de cette époque au travers de sa nouvelle DB28 Digitale, laquelle met en scène trois types d’affichage sur son cadran guilloché main : sphérique pour les phases de lune, digital pour les heures sautantes, et analogique pour les minutes sur disque tournant. L’équilibre de l’ensemble tient à la présence au centre de la lune sphérique brevetée, dont les deux hémisphères polis, l’un en palladium, l’autre en acier bleui à la flamme, indiquent les phases de l’astre avec une précision d’un jour lunaire tous les 1112 ans. Façonné en titane poli miroir, le boîtier est équipé d’un système breveté de berceaux mobiles sur ressorts, pour un ajustement millimétrique au poignet et à ses mouvements.


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 102

DUBEY & SCHALDENBRAND

Coeur Blanc

All’inizio è il cuore, dove batte la vita. Poi il bianco, simbolo di purezza e di delicatezza. Poi è il momento dei diamanti, perché sono eterni. Le pietre preziose, tagliate una a una a baguette, disegnano una composizione unica attorno al tourbillon, una delle complicazioni più esigenti dell’arte orologiera. Sublimati dall’incastonatura invisibile, una tecnica tanto rara quanto delicata da realizzare, i diamanti sembrano fluttuare sul quadrante pavé come se fossero trattenuti solo dal loro potere di seduzione. Catturano la luce, inondano di purezza la lunetta, sposano la sagoma della carrure, si fondono sulle anse, scintillano di mille fuochi sulla corona e vanno a completare l’insieme sulla chiusura del cinturino. Edizione limitata a 3 esemplari.

First the heart, the beating force of life. Then white, symbol of delicacy and purity. Next the diamonds, because they are eternal. Individually baguette-cut, these precious stones combine to form a unique composition around the tourbillon, one of watchmaking's most demanding complications. Their beauty is exalted by an invisible setting, a meticulous technique that requires rare skill. Thus the diamonds seem to float on the dial, as though nothing holds them there but their own power of seduction. They capture the light, illuminate the bezel with their sparkle, embrace the caseband, form one with the attachments, twinkle like stars on the crown, and come to a dazzling conclusion on the buckle of the strap. Limited edition of 3 pieces.

Au commencement est le cœur, là où bat la vie. Ensuite, il y a le blanc, symbole de pureté et de délicatesse. Puis viennent les diamants, parce qu’ils sont éternels. Taillées baguette une par une, les pierres précieuses dessinent une composition unique autour du tourbillon, l’une des complications les plus exigeantes de l’art horloger. Sublimés par la technique du serti invisible, un savoir-faire aussi rare que délicat, les diamants semblent flotter sur le cadran pavé, comme s’ils n’étaient tenus que par leur seul pouvoir de séduction. Capturant la lumière, ils éclatent de pureté sur la lunette, épousent le galbe de la carrure, se fondent sur les attaches, scintillent de mille feux sur la couronne, puis viennent parachever l’ensemble sur la boucle du bracelet.. Limitée à 3 exemplaires.

PRECIOUS TIME

102


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 103

EBERHARD

Chrono 4 Quest’anno, il celebre Chrono 4 con i suoi iconici contatori allineati su uno stesso asse orizzontale, un’esclusiva Eberhard & Co, dà una connotazione ancor più sportiva alla cassa in acciaio originale di 40 mm. Giocando con il tono su tono sul quadrante, i contatori neri si illuminano di un bordo argenté in contrasto, a cui fanno eco i numeri arabi che sembrano staccarsi dai satelliti scavati e riempiti di sostanza luminescente, in rilievo. La lancetta dei secondi cronografici e quella del contatore 24 ore sono all’origine del dinamico tocco di rosso. Featuring its iconic counters lined up along the same horizontal axis, an exclusive feature of Eberhard & Co, the famous Chrono 4 adopts an even sportier look this year in its original 40 mm steel case. The black counters creating a tone-on-tone effect with the dial are lit up by contrastin silver-toned rings echoed by the Arabic numerals that stand out against the hollowed luminescent studs. The chronograph sweep seconds hand lends a very dynamic touch of rd also featured on the 24-hour counter hand. Pourvu de ses iconiques compteurs alignés sur un même axe horizontal, une exclusivité Eberhard & Co, le fameux Chrono 4 investit cette année un style encore plus sportif dans son boîtier acier originel de 40 mm. Jouant le ton sur ton avec le cadran, les compteurs drapés de noir s’illuminent d’un pourtour argenté en contraste, auquel font écho des chiffres arabes qui semblent se détacher de plots luminescents creusés en relief. La trotteuse du chronographe apporte une très dynamique touche de rouge, à l’instar de l’aiguille du compteur 24 heures.

103

OM magazine


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 104

FRANC VILA

Tribute Franc Vila presenta “Tribute”, la nuova collezione dedicata alle donne che si ispira alle linee emblematiche dell’Esprit Unique e presenta diverse composizioni, tutte con un comune denominatore, uno stile moderno raffinato ed elegante. Nella versione con una sola fila di diamanti o pavé, Tribute esprime una femminilità a fior di pelle attraverso diverse proposte di quadranti – classici, madreperla o madreperla con motivi floreali –, mentre il cinturino intercambiabile soddisfa ogni desiderio.

Franc Villa presents a new collection dedicated to women and named “Tribute”. Inspired by the emblematic lines of the “Esprit Unique”, it comes in various compositions imbued with a modern and elegantly refined style. Whether adorned with a single row of diamonds or entirely set with gems, Tribute radiates exquisite femininity through various dial versions – classic, motherof-pearl or mother-of-pearl with floral motifs – , while its interchangeable strap adapts to every mood and desire.

Franc Vila présente une nouvelle collection dédiée aux femmes, baptisée « Tribute ». S’inspirant des lignes emblématiques de l’Esprit Unique, celle-ci se livre dans différentes compositions, portées par un style moderne tout en raffinement et en élégance. Soulignée tour à tour par un simple rang de diamants ou entièrement sertie, Tribute affiche une féminité à fleur de peau au travers de différentes propositions de cadrans – classique, nacre ou nacre à motifs floraux –, tandis que son bracelet interchangeable s’adapte à toutes les envies.

PRECIOUS TIME

104


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 105

HUBLOT

Big Bang Pop Art Rosa, blu, viola, verde mela: un'esplosione di colori per 4 orologi, 4 reinterpretazioni Pop Art al 100%. Hanno energia! Ed è la prima volta nel mondo dell'Alta Orologeria. Due modelli in oro e due in acciaio. Non si prendono sul serio e tuttavia... il loro design è proprio quello dell'iconico Big Bang 41 mm, la lunetta è ornata da 48 pietre preziose taglio baguette: topazi per il blu, ametiste per il viola, zaffiri per il rosa e tsavoriti per il verde, e poi i quadranti, con i loro contatori, sono multicolori come la tavolozza di un pittore, il tutto completato da un cinturino in alligatore colorato cucito su caucciù tono su tono per garantire comfort e flessibilità. Racchiudono al loro interno il movimento HUB 4300, un cronografo meccanico a carica automatica con datario alle ore 4 che gli intenditori non mancheranno di apprezzare. Riserva di carica di più di 40 ore. Impermeabile fino a 100 m. Pink, blue, purple, apple green: an explosion of colour in 4 watches, all 100% Pop Art reinterpretations. Seriously vibrant. And a first in the world of Haute Horlogerie. Two models in gold and two in steel. These are playful watches, and yet their design is that of the iconic Big Bang 41 mm, featuring a bezel set with 48 baguette precious stones: topazes for the blue, amethysts for the purple, sapphires for the pink and tsavorites for the green, and dials with multi-coloured counters reminiscent of a painter's palette. The ensemble is completed by a strap in coloured alligator sewn onto tone-on-tone rubber for comfort and flexibility. Inside beats the HUB 4300 movement, a self-winding mechanical chronograph with a date window at 4 o'clock which is sure to catch the eye of connoisseurs. Power reserve of over 40 hours. Water resistant to 100 m. Rose, bleue, violette, verte pomme : une explosion de couleurs pour 4 montres, 4 réinterpréations 100% Pop Art. Elles ont du peps ! Et c’est une première dans l’univers de la Haute Horlogerie. Deux modèles en or, et deux modèles en acier. Elles ne se prennent pas au sérieux, et pourtant... leur design est bien celui de l’iconique Big Bang 41 mm, la lunette est sertie de 48 pierres précieuses taille baguette : des topazes pour la couleur bleue, des améthystes pour la couleur violette, des saphirs pour la couleur rose ou des tsavorites pour la couleur verte, enfin les cadrans avec leurs compteurs sont multicolores comme une palette de peintre, le tout complété par un bracelet en alligator de couleur, cousu sur caoutchouc ton sur ton pour le confort et la flexibilité. A l’intérieur, bat le mouvement HUB 4300, un chronographe mécanique à remontage automatique avec un guichet date à 4 heures que sauront apprécier les connaisseuses. Réserve de marche de plus de 40 heures. Etanche à 100 m.

105

OM magazine


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 106

HYT

H2 Titanium & White Gold Blue

HYT prosegue la sua ricerca assoluta in materia di ibridazione e questa volta lo fa attraverso un liquido blu che si integra ai rotismi orologieri attraverso una interfaccia orchestrata da due soffietti posizionati a “V”. Al centro, la lancetta dei minuti esibisce una costruzione su più livelli che le consente di sposare il sistema fluidico ed evitare così, con un salto dopo 30 minuti, l’intero dispositivo dei soffietti. A ore 3, l’indicatore di posizione della corona “H-N-R” è controbilanciato dalla presenza di un’altra lancetta che evidenzia anch’essa una inedita innovazione: un indicatore termico. Questa esclusiva HYT permette a chi indossa l’orologio di conoscere con precisione il range di temperatura ottimale per la regolazione dell’orologio. Edizione limitata a 20 esemplari.

HYT continues its quest for hybridisation, this time with a blue liquid that interacts w i t h t h e m e c h a n i c a l m o v e m e n t t h ro u g h an interface of two bellows in a "V" arrangement. The central minute hand h a s a l a y e re d c o n s t r u c t i o n t o r u n alongside the fluid system and sweep the bellows by making a jump after 30 m i n u t e s . T h e c ro w n - p o s i t i o n i n d i c a t o r ("H-N-R") at 3 o'clock is balanced by a n o t h e r h a n d c o r re s p o n d i n g t o a t e m p e r a t u re i n d i c a t o r. T h i s e x c l u s i v e H Y T i n n o v a t i o n t e l l s t h e w e a re r w h e n t h e l i q u i d i s a t t h e o p t i m a l t e m p e r a t u re t o adjust the watch. Limited series of 20.

HYT poursuit sa quête absolue en matière d’hybridation cette fois au travers d’un liquide bleu, qui vient s’intégrer aux rouages horlogers via une interface orchestrée par deux soufflets positionnés en « V ». Au centre, l’aiguille des minutes arbore une construction par étage, qui lui permet d’épouser le système fluidique et éviter ainsi, par un saut après 30 minutes, tout le dispositif des soufflets. A 3h, un indicateur de position de la couronne «H-N-R» est contrebalancé par la présence d’une autre aiguille inaugurant elle aussi une innovation inédite: un indicateur thermique. Cette exclusivité HYT permet au porteur de connaître avec précision la plage de température optimale pour le réglage de la montre. Edition limitée à 20 pièces.

PRECIOUS TIME

106


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 107

LONGINES

Column-Wheel Single Push-Chrono Questa creazione si ispira ai primi cronografi da polso sviluppati nel 1913 da Longines e ospita un calibro esclusivo del marchio. Alla stregua dell’illustre esemplare che l’ha preceduto, il modello è dotato di ruota a colonne e misura 13 linee ¼, mentre tutte le funzioni del cronografo possono essere governate mediante la semplice pressione del monopulsante integrato nella corona scanalata. Il Longines Column-Wheel Single Push-Piece Chronograph è declinato in tre versioni e ricorda anche nell’estetica l’esemplare storico, con il quadrante bianco sul quale risaltano i numeri dipinti in nero e il “12” rosso, un diretto riferimento al modello d’epoca. Taking inspiration from Longines' first chronograph wristwatches, in 1913, this timepiece houses an exclusive Longines movement which, like its illustrious predecessor, is equipped with a column wheel and measures 13¼ lines. Each of the chronograph functions is controlled by simply pressing the pushpiece, which is inserted in the fluted crown. Proposed in three versions, The Longines Column-Wheel Single Push-Piece Chronograph recalls these historic timepieces with its white dial adorned with painted black numerals, with the exception of the "12" in red; a direct reference to the dials of that era. Puisant son inspiration dans les premiers chronographes-bracelets développés en 1913 par Longines, cette création abrite un calibre exclusif à la marque. A l’instar de son illustre ancêtre, ce dernier est muni d’une roue à colonnes et mesure 13 ¼ lignes, tandis que toutes les fonctions du chronographe peuvent être contrôlées sur simple pression du monopoussoir intégré à la couronne cannelée. Décliné en trois versions, The Longines Column-Wheel Single Push-Piece Chronograph rappelle également la pièce historique par son esthétique, avec un cadran blanc orné de chiffres peints noirs et d’un « 12 » rouge, une référence directe au modèle d’époque.

Technical data: Movement: mechanical automatic, columnwheel chronograph, L788 calibre developed by ETA exclusively for Longines, 13¼ lines, 28,800 vib/h, 54-hour power reserver. Functions: Hours, minutes, seconds, date, chronograph Case: 18K pink gold, 40 mm Single pushpiece inserted in the crown at 3 o'clock. Sapphire crystal front and back. Waterresistant to 30 metres Dial: White, blued steel hands, minute counter at 3 o'clock, small seconds at 9 o'clock. Date at 6 o'clock Bracelet: Brown alligator

107

OM magazine


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 108

LUDOVIC BALLOUARD

Upside Down Dopo molti anni di lavoro con alcuni dei più grandi Maestri Orologiai del mondo, di recente con FrançoisPaul Journe alla sua Grande Sonnerie, nel 2009 Ludovic Ballouard decide di rendersi indipendente per sviluppare le proprie creazioni orologiere. Il suo innovativo “Upside Down” ha un modo completamente nuovo di indicare il tempo facendo ruotare sorprendentemente i singoli numeri delle ore al momento giusto. L’idea di indicare l’ora esatta avendo il numero in posizione corretta, mentre gli altri 11 sono visualizzati sottosopra, sembra semplice, ma il fatto che non fosse mai stato fatto prima testimonia la difficoltà tecnica della complicazione. Quando la lancetta dei minuti raggiunge con precisione la posizione delle ore 12, il numero dell’ora precedente ruota istantaneamente di 180 gradi e si capovolge a testa in giù. Contemporaneamente la nuova ora ruota verso l’alto nella sua posizione corretta. La rotazione di questi due piccoli dischi delle ore è più veloce di quanto l’occhio possa percepire e, utilizzando delle croci di Malta per controllare i meccanismi di rotazione, la precisione dell’orologio non viene intaccata. Tecnicamente la via più facile sarebbe stata quella di posizionare il meccanismo “Upside Down” sotto il quadrante, ma Ludovic Ballouard ha ritenuto che il proprietario avrebbe apprezzato vedere la complessità della complicazione e guardare i dischi ruotare, così ha posto il meccanismo sul retro. Non è stato un compito facile e per realizzarlo ha avuto bisogno di praticare 12 piccoli fori che attraversano da una parte all’altra il movimento per i 12 minuscoli pignoni che controllano i dischi delle ore.

After many years working with some of the world’s greatest watchmakers - most recently with François-Paul Journe on his magnum opus Grande Sonnerie - in 2009 Ludovic Ballouard decided to become independent to develop his own horological creations. His innovative "Upside Down" heralds a completely new way to indicate the time by astonishingly rotating individual hour numbers on cue. While the idea of indicating the time by having the correct hour right side up, while the other 11 displayed numbers are upside down looks relatively simple, the fact that it had never been done before is a testimony to the technical difficulty of realising the complication. When the minute hand precisely reaches the 12 o'clock position, the past hour number instantaneously turns 180 degrees upside down. Simultaneously the new hour turns right side up. The rotation of these two tiny hour disks is faster than the eye can follow, and by using Maltese crosses to control the rotation mechanisms, time-keeping precision is not affected. Technically, the easier route would have been to place the "Upside Down" mechanism underneath the dial; however, Ludovic Ballouard believes that the owner would appreciate seeing the complexity of the complication and watching the discs rotate, so he placed the mechanism on the back. No easy task as it necessitated drilling 12 minute holes through the movement plate for the 12 tiny pinions that control the hour discs.

Après plusieurs années de collaboration étroite avec les plus grands horlogers notamment en dernier lieu avec François-Paul Journe sur sa pièce maîtresse la Grande Sonnerie, Ludovic Ballouard a décidé en 2009 de devenir artisan indépendant pour développer ses propres créations horlogères. Son innovante "Upside Down" ouvre une nouvelle voie de lecture de l’heure grâce à un procédé unique de rotation des index horaires sur eux-mêmes. L’idée originelle de cette création est d’indiquer l’heure en cours par un index traditionnel, à l’endroit, alors que les 11 autres sont à l’envers ("Upside Down" en anglais). Le simple fait que cette complication n’ait jamais été réalisée jusqu’à présent témoigne de l’incroyable défi qu’une telle complication pouvait présenter. Ainsi, lorsque l’aiguille des minutes atteint la position 12h, l’index utilisé pour l’affichage de l’heure précédente effectue instantanément une rotation à 180° sur lui-même, se retrouvant donc écrit à l’envers. A l’inverse, celui de l’heure qui débute effectue la rotation inverse pour s’afficher correctement. Ces deux opérations, simultanées, sont quasi-invisibles à l’oeil nu. L’utilisation d’un dessin en Croix de Malte pour mettre en oeuvre cette double rotation garantit au mouvement une précision et une synchronisation parfaites.

PRECIOUS TIME

108


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 109

MAURICE LACROIX

Pontos S Supercharged Un motore ultrapotente. Una carrozzeria altrettanto forte. Prestazioni e stile che accelerano i battiti cardiaci di chi ama le sensazioni forti. Ecco l’equazione alla base di questo nuovo Pontos S Supercharged firmato Maurice Lacroix. L’insieme è animato dal calibro automatico ETA Valgranges personalizzato, non solo un autentico acceleratore di prestazioni meccaniche noto per la sua affidabilità e la sua precisione, ma anche uno dei più grandi motori orologieri del mercato, che permette di disporre in modo ottimale i contatori del cronografo, a tutto vantaggio di una perfetta leggibilità. La cassa di generose dimensioni e dalle linee cariche di adrenalina completa l’insieme.

109

OM magazine

A super-powerful engine and equally forceful bodywork. Performance and style guaranteed to set the pulse of thrill-seekers racing. Such are the principles governing this new Pontos S Supercharged from Maurice Lacroix, propelled by the personalised automatic ETA Valgranges movement. While this authentic mechanical performance-accelerator is known for its reliability and its precision, it is also one of the biggest horological ‘motors’ on the market, enabling optimal layout of the chronograph counters to ensure perfect readability. The generous case with its adrenaline-charged lines does the rest.

Un moteur surpuissant. Une carrosserie qui l’est tout autant. Une performance et un style à faire battre plus fort le coeur des amateurs de sensations fortes. Telle est l’équation qui préside à cette nouvelle Pontos S Supercharged signée Maurice Lacroix. L’ensemble est propulsé par le calibre automatique ETA Valgranges personnalisé. Si ce véritable accélérateur de performance mécanique est connu pour sa fiabilité et sa précision, il est aussi l’un des plus grands moteurs horlogers du marché, ce qui permet une disposition optimale des compteurs de chronographe, au service d’une lisibilité parfaite. Le généreux boîtier aux lignes chargées d’adrénaline fait le reste.


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 110

MB&F

Legacy Machine No1 Xia Hang Legacy Machine N.1 Xia Hang mantiene tutte le caratteristiche che traggono inspirazione dagli orologi da tasca del XIX secolo già presenti nell'originale LM1, tra cui l’imponente bilanciere sospeso e l'indicazione del secondo fuso orario regolabile in modo indipendente, e aggiunge un dettaglio: l'indicazione della riserva di carica avviene tramite una miniatura in alluminio lucido, raffigurante un uomo, disegnata dal talentuoso scultore Xia Hang. L'uomo siede con la schiena dritta quando l'orologio è al massimo della carica (Mr. Up) e inarca gradualmente la schiena con l'abbassarsi della carica (Mr. Down). Il movimento del Legacy Machine N.1 Xia Hang, realizzato in-house, testimonia l’enorme talento dei propri creatori. Alla Chronode, Jean-François Mojon e il suo team hanno dovuto affrontare la difficile sfida di sviluppare un calibro per LM1 partendo praticamente da un foglio bianco, mentre l’orologiaio indipendente Kari Voutilainen si è occupato della progettazione estetica in modo da garantire la massima corrispondenza alla tradizione e una finitura impeccabile. Edizione limitata di 12 esemplari in oro rosa e 12 in oro bianco.

Legacy Machine N°1 Xia Hang (LM1 Xia Hang) retains all of the 19th century pocket watch-inspired features of the original LM1, including the majestically suspended slowly oscillating balance wheel and dual time indications that can be set completely independently, but with a twist: the power reserve is indicated by a miniature, highlypolished aluminium man, designed by talented Chinese sculptor, Xia Hang. The man sits up straight when the movement is fully wound (Mr. Up) and gradually slumps over as the power diminishes (Mr. Down). The in-house movement powering LM1 Xia Hang bears testimony to the enormous talent of its creators. Jean-François Mojon and his team at Chronode developed the LM1 calibre, which features the world’s first vertical power reserve and allows completely independent setting – including minutes – of both time displays. Acclaimed independent watchmaker Kari Voutilainen was responsible for the aesthetic design and for strictly ensuring the utmost respect for tradition and finish. limited edition of 12 pieces in red gold and 12 pieces in white gold.

Héritage Machine N ° 1 Xia Hang (LM1 Xia Hang) conserve toutes les inspirations des montres de poche du XIXe siècle et de l'original LM1, dont au centre le balancier oscillant suspendu surdimensionné et les deux fuseaux horaires complètement indépendants, mais avec une particularité : l’indicateur de réserve de marche est un homme miniature en aluminium très poli, conçu par le talentueux sculpteur chinois, Xia Hang. Lorsque la réserve de marche est à son comble le petit homme est droit (M. Up) mais il se penche progressivement si la puissance diminue (M. Down). Le mouvement alimentant LM1 Xia Hang rend hommage au talent exceptionnel de ses créateurs. Jean-François Mojon et son équipe de Chronode ont développé le calibre LM1, qui dispose de la première réserve de marche verticale du monde un réglage indépendant des deux écrans de temps y compris les minutes. Le célèbre horloger indépendant Kari Voutilainen s’est chargé de l’esthétique et du strict respect de la tradition et de la finition. Edition limitée de 12 pièces en or rouge et 12 en or blanc.

PRECIOUS TIME

110


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 111

OMEGA

Omega Speedmaster Mark II OMEGA propone un aggiornamento del classico Speedmaster Mark II con l'introduzione di un movimento automatico e di una scala tachimetrica visibile anche in condizioni di scarsa illuminazione – una novità per l'iconica famiglia Speedmaster. La cassa in acciaio lucido e spazzolato a forma di bariletto presenta corona e pulsanti lucidi. Alle ore 10 è posizionato l'indicatore della data: il quadrante è completato da tre contatori ben riconoscibili: contatore dei 30 minuti alle ore 3, contatore delle 12 ore alle ore 6 e contatore dei piccoli secondi alle ore 9. Il quadrante, nelle versioni grigio e nero opaco, è protetto da un vetro zaffiro antigraffio piatto. La scala tachimetrica trasparente sul vetro zaffiro è retro-illuminata grazie ad un anello in alluminio riempito di Super-LumiNova: anche le lancette delle ore e dei minuti sono rivestite nello stesso materiale, così come la lancetta centrale del cronografo. Il nuovo Speedmaster Mark II OMEGA è impermeabile fino a 10 bar (100 m/330 ft) ed è coperto da una garanzia di quattro anni. Omega reintroduces this classic Speedmaster Mark II and updates it to include an automatic movement and tachymetric scale that is visible in the most limited light – a first in the iconic Speedmaster family. The polished and brushed stainless steel case is barrel-shaped and has a polished crown and pushers. The date is located at 10 o’clock. The dial is complete with the three recognizable sub-dials: a 30-minute recorder at 3 o’clock, 12-hour recorder at 6 o’clock and small seconds sub-dial at 9 o’clock. A flat scratch-resistant sapphire crystal protects the matt black or grey dial. An aluminum ring filled with SuperLumi-Nova illuminates from beneath the transparent tachymetric scale. The varnished white and black hour and minute hands are also coated with SuperLumi-Nova as is the central chronograph hand. The Omega Speedmaster Mark II is water resistant to 100 metres / 330 feet and is delivered with a full four-year warranty. Cette année pour Baselworld 2014 OMEGA a réintroduit ce classique « mis à jour » en y incluant un mouvement automatique et une échelle tachymétrique visible par intensité lumineuse limitée. Une nouveauté dans la famille Speedmaster. Son boîtier en acier inoxydable poli et brossé de forme de tonneau (correcteur de date à 10 heures) laisse transparaitre un cadran noir mat ou gris aux multiples indications avec 3 sous-cadrans : un compteur de 30 minutes à 3 heures, un compteur 12 heures à 06 heures et les petites secondes à 9 heures. L’échelle tachymétrique est en faut éclairée par le dessous via une bague en aluminium remplie de Super-Lumi-Nova: les aiguilles des heures et minutes sont couverts dans la même matière, ainsi que celle de chronographe. La nouvelle Speedmaster OMEGA Mark II est étanche à 10 bar (100 m/330 ft) et est couvert par une garantie de quatre ans.

111

OM magazine


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 112

PELLATON

Royal Marine chronometer

Technical data: Manual winding movement, Power Reserve, Retrograde, Calibre 1898 JCP MD, Elegant and Purified. Reserved and protected movement. Movement:

Functions: Case: Dial: Bracelet:

36,60 mm, 27 Jewels, 72 hours power reserve, one barrel with a reverse paw, balance with variable intertia screw, escapement with Swiss lever, 21600 vpm, Breguet balance spring, tourbillon 1 rotation per minute displayet ad 6. Hours, minutes and date in the center. Small second at 6. Power reserve at 10. Retrograde beginning at 8:00 (1) ending at 2:00 (31). 12 red gold, 12 white gold, 12 platinum, domed sapphire crystal. Transparent background relief engravings, sapphire crystal. Numbered pieces, hand engraving, limited edition of 36 pieces. Enamel, Sapphire. Hands in blue gold. Gold case color, hand bevelled Black or brown alligator, hand-stitched, gold folding clasp engraved J채mes C. Pellaton.


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 113

PERRELET

Turbine Roulette XL

Perrelet alza la posta e rilancia con la collezione TURBINE XL VEGAS, un tris vincente, tre novità. Edizioni Speciali prodotte in tiratura limitata di 250 esemplari ciascuna dove i differenti decori traggono ispirazione dall’elegante universo dei casinò della spettacolare capitale del divertimento. Smoking, carte da gioco, roulette e tappeti verdi… Perrelet gioca con il proprio savoir-faire per animare tre nuovi orologi Turbine proposti nella versione XL con cassa di 48 mm di diametro. Turbine Poker XL; Turbine Playing With Fire XL; Turbine Roulette XL. L’orologio Turbine Roulette XL celebra la regina della sala da gioco. Gli spicchi rossi e neri della famosa “ruota della fortuna” creano un inedito disegno per il sotto quadrante e trovano nella turbina l’ideale alleata per svelare i numeri vincenti. Le lancette bianche di ore e minuti evocano il colore candido della pallina lanciata dal croupier. Il disegno della piccola sfera appare discretamente sotto la turbina in corrispondenza del numero 7, numero simbolico per Perrelet. Tutti gli orologi della collezione Turbine XL Vegas presentano casse di acciaio con trattamento PVD nero abbinate ad un cinturino di caucciù nero. Perrelet ha dotato questi segnatempo di un movimento manifattura meccanico a ricarica automatica P-331.

113

OM magazine

Perrelet is upping the stakes and throwing the dice again with the TURBINE XL VEGAS collection, a winning three of a kind with three new models. The décor of all of these special editions in limited series of 250 examples each was inspired by the elegant universe of the casino and world capital of entertainment. Tuxedos, card games, roulette and green mats. Perrelet is betting on the fun side and playing on its own skill to bring three new Turbine timepieces to life in XL 48 mm-diameter versions: Turbine XL Poker; Turbine XL Playing With Fire; Turbine XL Roulette. The Turbine XL Roulette is dedicated to the queen of gaming saloons. The red and black divisions of the famous “wheel of fortune” compose an original motif on the under-dial and make the turbine an ideal ally in revealing the winning numbers. The white hour and minute hands bring to mind the pristine white of the ball thrown by the croupier, discreetly reproduced under the Turbine and immobilised on the number 7, Perrelet’s symbolic number. All the watches in the Turbine XL Vegas collection feature black PVDcoated steel cases and are fitted with black rubber straps. Perrelet has equipped these timepieces with the Manufacture P-331 self-winding movement.

Perrelet augmente la mise et relance avec la collectionTURBINE XL VEGAS, un brelan gagnant de trois nouveautés. Des éditions spéciales, en séries limitées de 250 exemplaires, dont chacune arbore un décor inspiré par l’univers élégant du casino et de la capitale mondiale de l’amusement. Smoking, jeux de cartes, roulette et tapis vert. Perrelet mise sur l’esprit ludique et joue avec son propre savoir-faire pour animer trois nouveaux garde-temps Turbine proposés en versions XL de 48 mm de diamètre : Turbine XL Poker; Turbine XL Playing With Fire; Turbine XL Roulette. La montre Turbine XL Roulette est dédiée à la reine des salles de jeu. Les cases rouges et noires de la célèbre « roue de la fortune » créent un motif inédit sur le souscadran et trouvent en la turbine l’alliée idéale pour dévoiler les numéros gagnants. Les aiguilles blanches des heures et des minutes évoquent le blanc immaculé de la bille lancée par le croupier, reproduite discrètement sous la Turbine et immobilisée sur le numéro 7, chiffre symbolique pour Perrelet. Toutes les montres de la collection Turbine XL Vegas présentent des boîtiers en acier traité PVD noir, associés à des bracelets en caoutchouc noir. Perrelet a équipé ces garde-temps du calibre de manufacture à remontage automatique P-331.


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 114

TONINO LAMBORGHINI

SPYDER 8951

Orologi dal design sportivo, fortemente evocativi dei valori caratterizzanti la storia del brand, come il celebre SPYDER, lo SHIELD, il 4VITI, e automatici complicati dalle linee più classiche, come i modelli 1947, celebrativi di una storia e di un mito italiano famoso in tutto il mondo. Dalla forma della cassa ai contatori, dai colori del quadrante al materiale dei cinturini che in alcuni modelli ricorda un vero pneumatico: tutti i particolari sottolineano la passione per la velocità e la meccanica che da sempre contraddistingue lo storico marchio bolognese. Sports design watches, strongly evocative of the values characterising the history of the brand, as the famous SPYDER, the SHIELD, the 4VITI, and complicated automatic classic lines, like the 1947 models, celebrating the history of a famous Italian myth throughout the world. From the case shape to the counters from the colours of the dial to the strap’s material which, in some models, recalls a real tire: all details underline the passion for mechanic and speed that has always distinguished the historical brand from Bologna. Montres du design sportif fortement évocateur des valeurs qui caractérisent l'histoire de la marque, comme le fameux SPYDER, le SHIEL, le 4VITI et aussi le lignes automatiques classiques compliqués, comme les modèles 1947, célébrant l'histoire d'un mythe italien célèbre dans le monde entier. De la forme du boîtier aux comptoirs aux couleurs du cadran au matériau du bracelet qui, dans certains modèles, rappelle un pneu réel : tous les détails soulignent la passion pour la mécanique et de vitesse qui distingue depuis toujours la marque historique de Bologne.

PRECIOUS TIME

114


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 115

URWERK

EMC Dopo aver infranto i codici convenzionali dei display, URWERK approda nel mondo della cronometria con una novità esplosiva. Sempre fedele a se stessa, URWERK ricerca e innova, anche se questo significa sconvolgere lo status quo stabilito. Questo progetto, da molto tempo in cantiere, è culminato nel rivoluzionario EMC – Electro Mechanical Control. EMC è il primo orologio meccanico che consente che la sincronizzazione sia misurata e regolata dal suo proprietario. After breaking the codes of conventional time displays, URWERK is bursting onto the subdued world of chronometry with a bang. Always true to itself, URWERK researches, questions, and innovates, even if it means upsetting the established status quo. And this project, long in the pipeline, has now culminated in the revolutionary EMC – Electro Mechanical Control. Here, EMC – the first mechanical watch that enables the timing to be both measured and adjusted by its owner. Après avoir cassé les codes de la lecture conventionnelle du temps, URWERK fait une entrée tonitruante dans le monde feutré de la chronométrie. Fidèle à elle-même, la maison horlogère cherche, questionne, innove, quitte à bousculer l’ordre établi. Et ce travail de longue haleine trouve aujourd’hui son aboutissement dans la présentation de la révolutionnaire EMC. L’EMC – la première montre mécanique dont la performance peut être évaluée et ajustée par son propriétaire.

Technical data: Movement: Calibre UR-EMC calibre conceived, developed and manufactured by URWERK Escapement: Swiss lever escapement Balance wheel: in ARCAP P40, linear balance coupled to the optical sensor Frequency: 28,800 vph – 4Hz Balance spring: Flat Energy source: Vertically mounted double mainspring barrels, connected in series Power reserve: 80 hours Winding: Manual winding Finishing: Côtes de Genève, snailing, micro-bead blasting, polished bevels on screw heads Artificial intelligence Generator: Maxon® generator with manual winding charging super capacitor EMC system: Optical sensor controlled by an integrated circuit board; 16'000'000hz reference oscillator. Indications: Hours, minutes, seconds; precision delta, power reserve. Timing adjustment screw

115

OM magazine


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 116

ZEITWINKEL

273° Con il 273°, Zeitwinkel si rivela. Innanzitutto attraverso le sue scelte estetiche, creando un sapiente gioco di contrasti tra cerchi e rette, superfici lucidate e zone strutturate, che rende il segnatempo molto particolare. Poi, si rivela ai suoi clienti. La giovane manifattura di Saint-Imier, che brilla sia per la sua eccellenza meccanica sia per la sua indipendenza, prosegue la propria ascesa ma sempre privilegiando i rapporti diretti. La grande data a ore 11 brevettata, l’indicazione della riserva di carica e il calibro di manifattura esclusivo ZW0103 sono l’espressione della perizia del marchio. Zeitwinkel expresses its nature through the 273° model and notably through its aesthetic choices, thanks to a clever play on contrasts between rounded and linear shapes, polished surfaces and textured zones that make this timepiece so distinctive. It also reveals its character through its approach to customer relations, since the youthful Saint-Imier-based brand is earning a constantly enhanced reputation for its mechanical ingenuity and its independence, while continuing to focus on direct contacts. The patented large date display at 11 o’clock, the power-reserve indication and the exclusive in-house ZW0103 calibre eloquently express the brand’s expertise. Avec la 273°, Zeitwinkel se dévoile. Au travers de ses choix esthétiques d’abord. Un savant jeu de contrastes - rondeurs et linéarités, surfaces polies et zones structurées - rend le garde-temps si particulier. Avec ses clients ensuite. La jeune manufacture imérienne, qui brille tant par sa mécanique que par son indépendance, prend du galon, mais continue de privilégier les relations directes. La grande date à 11 heures brevetée, l’indication de la réserve de marche et le calibre maison exclusif ZW0103, sont l’expression du savoir-faire de la marque.

Technical data: Movement: Mechanical automatic, ZW0103 calibre, 49 jewels, 28,800 vib/h, 72-hour power reserve Functions: Hours, minutes, seconds, large date and power-reserve indicator. Case: 316L stainless steel, 42.5 mm. Anti-reflective sapphire crystal, front and back. Waterresistant to 50 m (5 bar/5 ATM). Dial: Galvanic silver, blue and black. Large date display and small seconds at 11 and 6 o’clock respectively. Power-reserve indication between 1 and 2 o’clock. Strap: Hand-sewn alligator-pattern calf leather, folding clasp

PRECIOUS TIME

116


OM26 - 101-117 - precious time PRE BASILEA (D-Z)_OMNIAMAGNA 28/02/14 06.54 Pagina 117

ZENITH

Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 Quale altro modello avrebbe potuto ispirare un segnatempo dedicato ai fratelli Wright, se non questa straordinaria leggenda dei cieli? Simbolo di un passato straordinario, il Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 si distingue per la cassa ultraleggera, nonostante il diametro di 48 millimetri, grazie al titanio rivestito in DLC nero. Come negli antichi modelli da aviatore, la corona è rigorosamente dentellata, per consentire di regolare l’orologio anche con i guanti da pilota. Il quadrante nero opaco, sottoposto a cinque cicli di sabbiatura, ripropone i grandi numeri arabi originali, assicurando una lettura perfetta di giorno e di sera. Contraddistinti da uno stile vintage, devono la propria luminescenza a un primo trattamento, definito “old radium”, e al classico rivestimento in SuperLuminova. Simbolo dei sogni e delle avventure più straordinarie, il Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 è un vero e proprio invito al viaggio, grazie alla presenza di un secondo fuso orario gestito ad arte da un movimento automatico incredibilmente preciso e affidabile: il calibro Elite 693.

117

OM magazine

What could be better than this aeronautical legend to inspire a timepiece paying homage to the Wright brothers? Drawing upon these historical roots, the Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 features a case made of black DLC-coated titanium that is therefore ultra-light despite its 48 mm diameter. The ratcheted crown typical of historical aviator watches ensures a perfect grip even with pilot’s gloves. The five-times sandblasted black dial reproduces the generous original Arabic numerals ensuring perfect readability by day or night. The luminous glow of these delightfully vintage figures stems from a first “old radium” treatment covered with a more classic Superluminova treatment. Actively partaking in all manner of dreams and adventures, the Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 is also an invitation to travel thanks to a second timezone indicator powered by an accurate and reliable automatic movement: Elite Calibre 693.

Qui mieux que cette légende des airs pouvait-elle donc inspirer un garde-temps réalisé en hommage aux frères Wright ? Puisant dans les sources du passé, la Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 se présente dans un boîtier ultra léger malgré un diamètre de 48 mm, grâce à une conception en titane traité DLC noir. Emblématique des anciennes montres d’aviateur, la couronne est crantée, pour une parfaite préhension, même avec des gants de pilote. Mat, le cadran noir sablé cinq fois reproduit les très généreux chiffres arabes originels au service d’une lisibilité parfaite, de jour comme de nuit. Délicieusement vintage, ils tirent leur luminescence d’un premier traitement « old radium », auquel vient s’ajouter une seconde couche de Superluminova plus classique. De tous les rêves et de toutes les aventures, la Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903 invite au voyage grâce à un second fuseau horaire, orchestré par un mouvement automatique aussi précis que fiable : le calibre Elite 693.


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.13 Pagina 162

sweet dreams


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.13 Pagina 163


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.13 Pagina 164

SWEET DREAMS... ...are made of these!

text: gaia camilla genovese

PASQUALE BRUNI Preziose coroncine d’oro e brillanti, decorate da piccoli cuori, incoronano gemme di quarzo rosa e di ametista. The Majesty of Love, Sua Maestà l’Amore, regna sovrano nel mondo di Sissi, la collezione creata dalla Maison Pasquale Bruni, che deve il suo nome all’appassionata imperatrice austriaca Elisabetta Amalia Eugenia di Wittelsbach, per tutti semplicemente Sissi. Precious coronets of gold and diamonds adorned with small hearts, crowning gems of rose quartz and amethyst. The Majesty of Love reigns supreme in the world of Sissi, the collection created by the Maison Pasquale Bruni, which owes its name to the passionate Austrian Empress Elisabeth Amalia Eugenia von Wittelsbach, simply Sissi for everyone.

The Majesty of Love : de précieux anneaux d'or et de diamants, décorés de petits cœurs, et ornés de pierres précieuses de quartz rose et d’améthyste. C’est la collection créée par la Maison Pasquale Bruni en hommage à « Sa Majesté de l’Amour », l'impératrice autrichienne Elisabeth Amélie Eugénie de Wittelsbach, plus connue sous le nom de Sissi.

ERICA COURTNEY Radiant Orchid, un viola vibrante composto da una miscela armoniosa di viola, fucsia e sfumature di rosa, è il colore dell’anno per il 2014, secondo l’autorità del colore, Pantone. L’anello Isabella di Erica Courtney in oro giallo 18 carati con pietra centrale di kunzite 37.27 carati impreziosita da diamanti per un totale di 1.92 carati e zaffiri viola per un totale di 0.82 carati. Immagine di Erica Courtney. Radiant Orchid, a vibrant purple composed of a harmonious blend of purple, fuchsia and pink undertones, is the Color of the Year for 2014, according to color authority, Pantone. Erica Courtney 18-karat yellow gold Isabelle ring featuring a 37.27-carat kunzite center stone embellished with diamonds totaling 1.92 carats and purple sapphires totaling 0.82 carat. Image by Erica Courtney. La couleur de l'année 2014 est, d’après Pantone (référence absolue en matière de couleur), l’ « orchidée radiante » : un violet vibrant, composé d'un mélange harmonieux de violet, de fuchsia et de nuances de rose. C’est aussi la couleur mise à l’honneur par la créatrice Erica Courtney, avec sa bague or jaune 18 carats « Isabelle », ornée d’une pierre Kunzite de 37,27 carats et incrustée de diamants (totalisant 1,92 carats) et de saphirs violets (totalisant 0,82 carats). Photo par Erica Courtney.

164

OM magazine


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.13 Pagina 165

TIFFANY In questa creazione unica una morganite da 175 carati è "legata" da un fiocco di diamanti, con al centro un diamante Tiffany Novo® montato in platino. Peso in carati: morganite taglio cuscino,175.72; diamante Tiffany Novo®, 2.00, gradazione colore F. Peso complessivo in carati: diamanti tondi taglio brillante, 17.09. This one of a kind creation features a 175-carat morganite “tied” with a diamond bow, centered with a Tiffany Novo® diamond in platinum. Carat weight: cushion-cut morganite, 175.72; Tiffany Novo® diamond, 2.00, colour grade F. Carat total weight: round brilliant diamonds, 17.09. Cette création unique arbore une morganite de 175 carats "amarrée" à un nœud de diamants dont le centre est illuminé par un diamant taille Tiffany Novo® dans une sertissure de platine. Poids en carats : morganite taille coussin, 175,72 cts; diamant taille Tiffany Novo®, 2 cts, couleur F. Poids total en carats : brillants, 17,09 cts.

CARRERA Y CARRERA I magnifici collari ultraleggeri in puro pizzo utilizzati dalle regine del Secolo d’Oro di Spagna hanno ispirato questi esemplari di eleganza, distinzione e sofisticatezza. Un mix raffinato di oro e topazio azzurro dove si possono apprezzare la leggerezza e il movimento presi come spunto da questi splendidi collari di merletto leggero e candido usati dalle regine di quel periodo. The magnificent ruffs of lightweight, sheer lace used by the queens of the Spanish Golden Age inspired these pieces of elegance, distinction, and sophistication. An exquisite mix of gold with blue topaz where one can appreciate lightness and movement taking as its inspiration these magnificent collars of lightweight and diaphanous lace used by the queens of this time period. Les magnifiques collerettes de dentelle fine et délicate, utilisées par les reines de l'âge d'or espagnol, sont la source d’inspiration de ces pièces d'élégance, de distinction et de sophistication. Un mélange exquis d'or et de topaze bleue, dont on peut apprécier la légèreté et le mouvement gracieux.

FABERGÉ Fabergé ha introdotto una nuova collezione di alta gioielleria che celebra i fastosi e famosi balletti russi. Quattro suites composte da una collana firmata con pezzi abbinati che prendono i nomi delle leggendarie produzioni (Esmeralda, Luda, Aurora, Giselle) e presentano pietre preziose colorate della Gemfields. Fabergé has introduced a new high jewelry collection that celebrates opulent and famous Russian ballets. Four suites composed of a signature necklace and matching pieces are named after the legendary productions (La Esmeralda, Luda, Aurora, Giselle) and feature colored gemstones from Gemfields.

Pour Van Cleef & Arpels, la nature est en constante évolution ; elle est fluide et se renouvelle perpétuellement. Depuis sa fondation, la Maison a cherché à recréer la beauté fragile de la nature, au gré de sa métamorphose propre et spontanée. Reproduire le plumage des oiseaux a fourni à la Maison une occasion parfaite pour explorer sa passion pour les pierres exceptionnelles. De par leur diversité, les oiseaux ont inspiré Van Cleef & Arpels qui a pu donner vie à sa propre vision de la nature.

SWEET DREAMS

165


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 28/02/14 01.56 Pagina 166

PIA MARIANI JEWELS ARE FASHION

166

OM magazine


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 28/02/14 01.56 Pagina 167

1

www.piamariani.com 1

Lorena Baricalla wearing sheherazade necklace

2

an original piece amidst the sheherazade novelties is the yellow gold lace cuff, upon which is set an eye-catching trillion- shaped green beryl, brother to the aquamarine and emerald.

3

boutique Via Verri Milan

4

sheherazade necklage yellow gold and diamonds

5

Lorena Baricalla master of cerimonies of the golden foot award 2013 in monte-carlo with the prince albert of monaco wearing sheherazade necklace

6

Pia Mariani

4

2

5

6

3

SWEET DREAMS

167


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 03/03/14 01.12 Pagina 168

L’école Van Cleef & Arpels UNO SCRIGNO APERTO text: mariantonia la marca

Immaginate di scavare giù nella vostra cantina e trovare, sepolta tra i vecchi libri impolverati, una mappa, risalente al 1906, che vi indichi il luogo in cui è nascosto un antico tesoro colmo di diamanti, zaffiri, rubini e smeraldi. Decidete di partire immediatamente, e, una volta giunti a destinazione, guardandovi intorno, scoprite di trovarvi in un meraviglioso palazzo del ‘700. Ad accogliervi Madame Marie Vallanet-Delhom. Avete appena conosciuto la preside de l’école Van Cleef & Arpels e state per iniziare “les parcours d’initiation au monde de la Joaillerie”. La maison d’alta gioielleria francese, nata nel 1896 e fondata nel 1906, è famosa in tutto il mondo per l'artigianalità nella lavorazione ed incastonatura di gemme preziose. Creatrice del famoso brevetto “Serty Misterieux”, tipologia di incastonatura delle pietre che nasconde qualsiasi tipo di giuntura o intelaiatura, ha deciso di aprire le “sue segrete” a chiunque voglia conoscere i misteri dell’alta gioielleria. Per accedere all’école non sono richieste competenze particolari, se non una profonda passione per i gioielli. Le lezioni sono tenute in francese ed inglese ed i corsi si dividono in tre macroaree: storia dell’arte, l’universo delle pietre preziose e il savoir faire. Alla fine di ogni sessione è rilasciato un attestato di partecipazione e, con un po' di tenacia, dopo circa 11 lezioni, sarà possibile accedere ai laboratori privati della maison. Un viaggio entusiasmante nel mondo della gioielleria a partire dalle sue radici storiche e geologiche, fino ad arrivare allo studio delle pietre grezze e lavorate. Il vero tesoro per gli appassionati di gioielli è a Parigi, al n. 22 di Place Vendôme.

168

OM magazine


OM_MAG SWEET DREAMS_OMNIAMAGNA 03/03/14 01.12 Pagina 169

Imagine you dig down into your basement and find a map buried among the old dusty books, dated 1906, which indicates the location of an ancient hidden treasure full of diamonds, sapphires, rubies and emeralds. You decide to leave immediately, and once you reach your destination, you look around and find out you are in a wonderful ’700 palace. Madame Marie Vallanet-Delhom welcomes you. You have just met the headmaster of Van Cleef & Arpels école and you are about to start “les parcours d’initiation au monde de la Joaillerie”. The French haute jewelry maison, born in 1896 and founded in 1906, is famous throughout the world for its craftsmanship in the processing and setting of precious gems. Creator of the famous patent “Serty Misterieux”, a type of stones setting that hides any type of joint or trestle, they decided to open “the dungeons” to anyone who wants to know the mysteries of fine jewelry. To access the École, no special skill is required but a deep passion for jewelry. Lessons are taught in French and English and the courses are divided into three main areas: art history, the world of gemstones and savoir faire. At the end of each session a certificate of participation will be issued and, with a little tenacity, after about 11 lessons you will have access to the private laboratories of the House. An exciting journey into the world of jewelry from its historical and geological roots to the study of rough and polished gemstones. The real treasure for jewelry fans is in Paris, no. 22 Place Vendôme.

vous êtes dans votre cave et vous trouvez, enfouie sous une pile de vieux livres poussiéreux, une carte datée de 1906 indiquant un endroit où serait caché un ancien trésor de diamants, de saphirs, de rubis et d'émeraudes. Vous décidez alors de partir sur-le-champ à la découverte de ce lieu. Une fois arrivée à destination, vous regardez autour de vous et réalisez que vous êtes dans un magnifique palais du dix-huitième siècle. Pour vous accueillir, Madame Marie Vallanet-Delhom en personne, Présidente de l'école Van Cleef & Arpels. En fait, vous êtes sur le point de commencer le " Parcours d'initiation au monde de la Joaillerie ". La Maison française de Haute Joaillerie, née en 1896 et fondée en 1906, est célèbre dans le monde entier pour son savoir-faire ancestral dans le traitement et le sertissage de pierres précieuses. Le dépositaire du célèbre brevet " Serti Mystérieux " – une technique de sertissage ne laissant aucune griffe de métal apparente – a décidé de livrer " ses secrets " à tous ceux qui désirent connaître les mystères de la Haute Joaillerie. Pour participer aux cours, aucune compétence particulière n’est requise, si ce n’est une passion ardente pour les bijoux. Les sessions, dispensées en français et en anglais, sont organisées autour de trois thématiques principales : l'histoire de l'art, le monde des pierres et le savoir-faire. A la fin de chaque session, un certificat de participation est délivré. Mieux encore : après avoir suivi environ 11 leçons, il est possible d’accéder aux ateliers privés de la Maison. Un voyage extraordinaire dans l'univers de la joaillerie, de ses racines historiques et géologiques ; un itinéraire inédit portant sur l'étude des pierres brutes et travaillées. Le véritable trésor pour les amateurs et passionnés de bijoux se trouve donc à Paris, au n° 22, Place Vendôme.

www.vancleefarpels.com

SWEET DREAMS

169


OM26 - 170-171 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.02 Pagina 1

must have


OM26 - 170-171 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.02 Pagina 2


OM26 - 172-176 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.04 Pagina 172

MUST HAVE the best toys of the season

text: giulia guerriero

BACCARAT La bottiglia-decanter OEnologie in cristallo trasparente Baccarat non è solo uno strumento che aiuta il vino a sviluppare tutte le sue qualità, ma è anche un articolo lavorato a mano con straordinaria maestria. La struttura ricorda uno strumento da laboratorio, mentre la forma funzionale è resa ancor più straordinaria dallo squisito cristallo trasparente Baccarat e dai suoi eccezionali tocchi di design. Un oggetto unico per arricchire la tavola. € 425. www.baccarat.it OEnologie decanter bottle made of Baccarat transparent crystal is not only a tool that allows wine to develop its quality, but it is also a manufacture made with extraordinary skill. The structure resembles a laboratory tool, while the functional form is made even more remarkable by the exquisite Baccarat clear crystal and its exceptional design. A unique item to enrich the table. € 425. Au-delà de sa fonction première qui est de permettre à un vin de développer toutes ses qualités et ses saveurs, la carafe à décanter ŒNOLOGIE en cristal clair Baccarat est une pièce réalisée avec un savoir-faire d’exception. Sa structure évoque les flacons de laboratoire tandis que sa forme est exaltée par le magnifique cristal translucide Baccarat et par un design raffiné. Un objet unique pour parer sa table d’élégance. € 425.

TIMEINBOX Per gli amanti degli amici a quattro zampe la linea aerea privata LiveJet in collaborazione con Timeinbox sta lanciando un servizio a cinque stelle per garantire al proprio cucciolo un volo confortevole da vero “vip pet”. L'eleganza dello stile italiano si traduce in oggetti luxury come le ciotole con cristalli Swarosky, le coperte in cashmere o cucce ultra chic. Gli accessori sono disponibili anche sul sito di Timeinbox. www.timeinbox.it For four-legged friends lovers, the private airline LiveJet in collaboration with Timeinbox is launching a five-star service to ensure your puppy a comfortable flight as a true “vip pet”. The elegance of Italian style translates into luxury items such as bowls with Swarovski crystals, the cashmere blankets or ultra chic pet baskets. The accessories are also available on Timeinbox website. La compagnie aérienne privée LiveJet lance, en collaboration avec la société Timeinbox, un service cinq étoiles pour assurer à nos petits amis à quatre pattes (chien ou chat) un vol confortable, digne des voyageurs VIP. Pour cela, un espace dédié à l’intérieur de la cabine prévoie des articles de luxe, au style italien, tels que des bols ornés de cristaux Swarovski, des couvertures en cachemire ou des lits d'animaux ultra chics. Les accessoires sont également disponibles sur le site Web de Timeinbox.

172

OM MAGAZINE


OM26 - 172-176 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.04 Pagina 173

DRIFT INNOVATION Indispensabile per lasciare ricordi tangibili delle nostre azioni più estreme è la nuova Drift HD Ghost-S la telecamera full HD capace di filmare video con una risoluzione di 1080px. Schermo rotante, impermeabilità fino a tre metri, video Tag, possibilità di adattarsi a diverse condizioni di luce, batteria con autonomia superiore alle tre ore, wi-fi, schermo LCD compatibile con Android e iOS. Disponibile a partire da € 399,99. www.driftinnovation.com Necessary to leave tangible memories of our most extreme actions, the new Drift HD Ghost-S camera can shoot full HD videos with a 1080px resolution. Rotating screen, waterproof up to three metres, video Tag, possibility to adapt to different light conditions, over three hours autonomy battery, wi-fi, Android and iOS compatible LCD screen. Available starting from € 399.99. Pour garder des souvenirs de vos activités de sports extrêmes, la nouvelle caméra embarquée Drift HD Ghost-S, permettant de filmer en Full HD 1080p, s’avère indispensable. Elle présente des caractéristiques avantageuses : écran rotatif, étanchéité jusqu'à trois mètres de profondeur, système de marquage vidéo, modes de réglages optimisés pour différentes conditions de luminosité, batterie longue durée (plus de trois heures d’autonomie), Wi-Fi intégré, écran LCD compatible avec Android et iOS. Prix de vente à partir de € 399,99.

BLUE GOJI Dopo il successo di Guitar Hero, l'azienda Blue Goji si lancia in una brillante innovazione e lo fa con Goji Play, il modo migliore per eliminare lo stress dall'attività fisica. Il dispositivo, tramite una connessione Bluethoot/Wifi, coordina l’allenamento con le azioni del gioco utilizzando il moto del corpo su ciclette, tapis roulant o ellittiche. Basta collegarlo ad un iPad o un Iphone e scegliere uno tra gli arcade disponibili. A soli $99,00. www.bluegoji.com After the success of Guitar Hero, the Blue Goji company launches into a brilliant innovation with Goji Play, the best way to eliminate stress from physical activity. The device works via Bluetooth/Wifi connection and coordinates training with the actions of the game by using the motion of the body on exercise bike, treadmill or elliptical trainers. Just connect it to an iPad or an iPhone and choose one of the available arcades. Price: only $ 99.00. Après le succès de Guitar Hero, la société Blue Goji innove une fois de plus avec Goji Play : un concept ingénieux qui allie activité physique et jeux vidéo interactifs. Via une connexion Bluetooth/Wi-Fi et grâce à un capteur qui mesure vos mouvements, vous devenez le protagoniste du jeu. Que ce soit sur un tapis de course, un vélo d’appartement ou un elliptique, il suffit de connecter l’équipement à un iPad ou à un iPhone, et de choisir parmi les jeux disponibles. Une solution pour se libérer de son stress pour seulement $ 99,00.

BROIL KING Broil King's Imperial XL è la scelta migliore che si possa fare per chi ama il barbecue. La mega griglia di 1000 pollici quadrati di spazio in acciaio inox ha la potenza di 60.000 BTU si compone di due scomparti indipendenti. La cucina a due forni è dotata anche di uno scompartimento per riporre gli attrezzi. Il costo è di circa $1.800,00 ma a seconda degli accessori richiesti può salire. www.broilkingbbq.com Broil King’s Imperial XL is the best choice barbecue lovers can make. The huge stainless steel grid (1000 square inches of space) has 60,000 BTU power and consists of two independent compartments. The kitchen with two ovens is also equipped with a compartment for storing tools. The cost is about $ 1,800.00 but it can raise depending on the required accessories. Le Broil King Imperial XL est LA référence en matière de barbecue. Ce méga gril en acier inoxydable offre un espace de cuisson équivalent à 1000 pouces carrés (soit 0,64 m2), et se distingue par ces deux fours séparés. Inspiré des barbecues professionnels, il possède par ailleurs un système de brûleurs DualTube de 60000 BTU et dispose de tiroirs et de placards de rangement. Son coût : environ $ 1800,00. Mais, selon les accessoires, le prix peut augmenter.

MUST HAVE

173


OM26 - 172-176 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.04 Pagina 174

ENERGITISMO

Solar Medusa Il Solar Medusa trae le sue origini nella grande tradizione del design italiano. I tubi sinuosi esaltano la bellezza dell'irregolarità della materia e danno vita a un flusso di linee zoomorfe, rubate alle forme di una medusa per evocare il movimento dell'acqua. L'utilizzo della sola energia solare e le sofisticate innovazioni di questo inedito collettore solare conferiscono all'acqua un eccitante carattere rinfrescante e forza meditativa. www.solarmedusa.com Solar Medusa has its origins in the great tradition of Italian design. The winding tubes enhance the beauty of irregularity of the stuff and give birth to a stream of zoomorphic lines, stolen from the forms of a jellyfish to evoke the movement of water. The use of the only solar energy and the sophisticated innovations of this novel solar collector give the water an exciting and refreshing character and meditative strength. Le Solar Medusa (« Méduse Solaire ») est issu de la grande tradition du design italien. Les tubes sinueux soulignent la beauté de la matière dans son irrégularité et forment des lignes inspirées de celles d'une méduse, pour évoquer le mouvement de l’eau. Ce capteur tout à fait inédit, qui utilise uniquement de l'énergie solaire, allie sophistication et innovation, conférant à l'eau un caractère rafraîchissant et méditatif.

174

OM MAGAZINE


OM26 - 172-176 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.04 Pagina 175

MERITALIA

Via Lattea La magica polvere di stelle di "Stardust", realizzato nel 2007 da Mario Bellini per Meritalia, ritorna nel candido e diafano tessuto di "Via Lattea": evoluzione di quella serie di sedute, ancora letteralmente imbottite di trasparenti bolle d’aria pura e di luce siderale. Alle forme di Stardust si aggiungono il "Mappamondo", il "Buco bianco", la "Galassia". Un progetto alla ricerca della leggerezza e della semplicità giocato sull’equilibrio elastico tra pressione interna e carichi dinamici del corpo mediato dalla forma dei rivestimenti. Un progetto controcorrente in continua evoluzione basato sull'impiego di sostanze e materiali alieni al mondo consueto degli imbottiti. www.meritalia.it he magic “Stardust” created by Mario Bellini in 2007 for Meritalia returns in the pure white and diaphanous fabric named “Via Lattea” evolution of the range of padded furniture, again literally filled with transparent bubbles of pure air and sidereal light. To the various Stardust shapes are added the Mappamondo, the Buco bianco, the Galassia This is a project based on the pursuit of lightness and simplicity applied to the elastic balance between internal pressure and the dynamic loads of the body mediated by the form of the coverings. It is a project that goes against the general trend and is in constant evolution, based on the use of substances and materials that are alien to the traditional world of padded furniture. Le canapé design "Stardust" créé par Mario Bellini en 2007 pour Meritalia, fait son retour. Composé d’une matière blanche et diaphane, nommée "Via Lattea" , ce sofa représente une évolution de la gamme de mobilier rembourré de bulles d'air transparentes et de lumière. De nouveaux modèles et formes viennent donc s’ajouter : "Mappamondo" ("Mappemonde"), "Buco bianco" ("Trou blanc"), "Galassia" ("Galaxie"). Il s’agit là d’un projet basé sur la quête de légèreté et de simplicité, appliquée à l'équilibre élastique entre la pression interne et le poids du corps compensé par la forme des revêtements. Un concept à contre-courant et en constante évolution, puisque basé sur l'utilisation de substances et de matériaux étrangers à l'univers traditionnel des meubles rembourrés.

MUST HAVE

175


OM26 - 172-176 - MUST HAVE_OMNIAMAGNA 24/07/14 18.04 Pagina 176

GOOGLE

Glass text: jessica mura

Gli occhiali che permettono un arricchimento della percezione sensoriale della realtà attraverso proiezioni di contenuti multimediali sull’occhio. Il loro utilizzo sembra non avere limiti: dalla ricerca su google, alla traduzione di lingue straniere, alle chiamate, alla messaggistica, all’uso del GPS, alla fotografia. Offrono una risposta ad ogni domanda. Basta un click sul touchpad nel lato destro dell’occhiale oppure un semplice comando vocale. L’era del wearable computer è cominciata. A partire da $600. www.google.com The glasses that allow an enrichment of sensory perception of reality through projections of multimedia content on the eye. Their use seems to have no limits: from Google search to translations into foreign languages, calls, messaging, use of GPS, photography. They offer an answer to every question. Just a click on the touchpad on the right side of the glasses or a simple voice command are enough. The era of wearable computer has started. Starting from $ 600 Voici des lunettes qui permettent une perception sensorielle bien plus riche de la réalité, au travers de projections de contenu multimédia sur l'œil. Leur utilisation ne semble pas avoir de limite : recherches Google, traductions en langues étrangères, appels, messagerie, utilisation du GPS, photographie. Ces lunettes apportent une réponse à chaque demande, soit par simple clic sur le touchpad (situé sur le côté droit des lunettes), soit par commande vocale. L'ère de l'ordinateur « vestimentaire » a débuté. À partir de 600 $.

176

OM MAGAZINE


@SDKHDQ YTOOHMFDQ BG

OM26 - cover 2-3_OM MAGAZINE 03/03/14 00.21 Pagina 2

Crown Royal headgear or watch winder? Discover the world of Fine Watchmaking at www.hautehorlogerie.org

Crown | The winding crown is a knurled or fluted button of various shapes, held between the thumb and forefinger and used to wind the watch. Some crowns incorporate a mobile pushbutton for operating a chronograph mechanism or to release the cover of a hunter case.

THE FOUNDATION’S PARTNERS | A. LANGE & SÖHNE | AUDEMARS PIGUET | BAUME & MERCIER | BOVET 1822 | CARTIER | CHANEL | CHOPARD | CHRISTOPHE CLARET CORUM | DE BETHUNE | GIRARD-PERREGAUX | GREUBEL FORSEY | HARRY WINSTON | HERMÈS | IWC | JAEGER-LECOULTRE | LOUIS VUITTON | MONTBLANC | PANERAI PARMIGIANI FLEURIER | PIAGET | RALPH LAUREN WATCH & JEWELRY | RICHARD MILLE | ROGER DUBUIS | TAG HEUER | VACHERON CONSTANTIN | VAN CLEEF & ARPELS


millaeDiTore

marcH 2014

26

n. 26 - anno vi - marcH 2014 - coPia graTuiTa

OM26 - cover 1-4_COPERTINA NEW OM 03/03/14 00.15 Pagina 1

HD rare & unique

jack Heuer the times of my life

yann gamarD a journey through time

baselworlD 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.