OM30

Page 1

OM30 COVER_Layout 1 26/03/15 17.47 Pagina 1

OM

30

issue n. 30 - march 2015 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

march 2015

Patek Philippe Ref. 2499 Second Series with it’s original Patek Philippe yellow gold bracelet, ‘50s

phillips in association with

russo & Bacs featurinG the

60 lots

“Glamorous Day-Date”

Exclusive preview

BaselworlD 2015 and...

Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com

millaeDitore

rare and unique

iwc, jaeGer, auDemars piquet, leoniDas, BulGari lancia aurelia B24, forD Gt40, alfa romeo 4c spiDer feDerico fellini, franco alBini, fhh, ac’m, jk7 fashion “liGhtninG seeDs”, swiss creative laB om siGnature “free to Be creative”


OM30 COVER_Layout 1 26/03/15 18.19 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in-house

C

www.oredelmondo.com

h d

Andrea Foffi

SED FUGIT INTEREA FUGIT IRREPARABILE TEMPUS

www.meridianae.com

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

THE BOUTIQUES PARIS +33 1 42 68 08 00 NEW YORK +1 212 644 5918 MIAMI +1 305 993 4747 LOS ANGELES +1 310 294 8585 GENEVA +41 22 810 33 33 TOKYO +81 3 5468 0931 BEIJING +86 10 8517 2036 HONG KONG +852 2522 1868

fpjourne.com

andrea.foffi@oredelmondo.com - mobile +39 339.83.15.887


OM30 - 1-3 - FPJ + CAMILLO BONA_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.17 Pagina 1

Chronomètre Optimum - Ref. CO A new horological victory The quest for precision The search of isochronism Calibre 1510 with remontoire, high performance bi-axial escapement, double barrel and natural dead-beat second, Manual winding, Power reserve indicator of 70 hours, 240 parts, 44 jewels, 21’600 V/h.


OM30 - 1-3 - FPJ + CAMILLO BONA_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.17 Pagina 2


OM30 - 1-3 - FPJ + CAMILLO BONA_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.17 Pagina 3


OM30 - 4-5 - RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 11/02/15 19.33 Pagina 1


OM30 - 4-5 - RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 11/02/15 19.33 Pagina 2


OM30 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 18.34 Pagina 1


OM30 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 18.34 Pagina 2


OM30 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 18.17 Pagina 1


OM30 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 18.17 Pagina 2


OM30 - 10-11 - publisher +HUBLOT_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 12.57 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Wish me luck!

3-2-1... GO! Ed eccoci qui, come ogni anno, ai blocchi di partenza per la nuova edizione di Baselworld, il più grande ed atteso appuntamento mondiale dell’orologeria e della gioielleria. In contemporanea, all'hotel Ramada, si svolge l'evento dei brand indipendenti riuniti nello Swiss Creative Lab di cui vi diamo un assaggio nell'editoriale “Free to be creative”. E se la fiera di Basilea ci porta nel futuro dell'orologeria, le aste di maggio a Ginevra ne celebrano, come ogni anno, il glorioso passato, di cui vi lasciamo gustare qualche piccante anticipazione. Inutile negare la (trepidante) attesa per quello che è, a tutti gli effetti, l'evento più atteso della sessione ginevrina: la monotematica sul Rolex Day-Date anche noto come President’s Watch che segna il ritorno sul rostro, dopo un anno di assenza, di Aurel Bacs dopo la creazione del Watch Department in casa Phillips. Ne vedremo delle belle. Wish me luck! 3-2-1... GO! As every year, here we are at the starting blocks for the new edition of Baselworld, the biggest and most awaited watch & jewelry world event. Simultaneously, at Ramada Hotel, the Swiss Creative Lab event takes place, which gathers independent brands: we will give you a preview in the editorial “Free to be creative”. And if the Basel exhibition takes us into the future of watchmaking, May auctions in Geneva will celebrate its glorious past - as every year - of which we will let you taste some enjoyable anticipation. There is no point denying the (anxious) wait for what is actually the most expected event of the Geneva session: the monothematic auction on the Rolex Day-Date, also known as President’s Watch, that marks the return of Aurel Bacs to the rostrum, after a year’s absence and after the creation of the Watch Department within the Phillips house. It’s going to be great. Wish me luck! 3-2-1…GO ! Et nous y voici, comme à chaque année, sur les starting-blocks pour la nouvelle édition de Baselworld, le plus grand et attendu rendez-vous mondial de l’horlogerie et de la joaillerie. Durant la même période aura lieu, à l’hôtel Ramada, l’événement des marques indépendantes réunies sous le Swiss Creative Lab, dont nous vous donnons un avant-goût dans l’article « Free to be creative ». Et, si la foire de Bâle nous transporte dans le futur de l’horlogerie, les ventes de mai à Genève en célèbrent, comme chaque année, le passé glorieux duquel nous vous donnons un aperçu pour piquer votre curiosité. Inutile de nier l’attente (trépidante) pour ce qui est, à tout point de vue, l’événement le plus attendu de la session genevoise : la vente thématique sur la Rolex Day-Date, également connu comme la President’s Watch, qui marque le retour sur la scène, après une année d’absence, d’Aurel Bacs suite à la création du Département Montres chez Philips. Nous en verrons de belles ! Wish me luck !

Francesca Romano PUBLISHER

10

OM magazine


OM30 - 10-11 - publisher +HUBLOT_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 12.57 Pagina 11

BOUTIQUE CALA DI VOLPE Hotel Cala di Volpe Porto Cervo - Costa Smeralda

Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. King Gold case, an exclusive red gold alloy developed by Hublot. Ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment.


OM30 - 12-13 - colophon + JK7_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.32 Pagina 1

OM OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

PUBLISHER Francesca Romano EDITOR-IN-CHIEF Fabiana Romano ART DIRECTOR Antonio Maria Taddeo TECHNICAL ASSISTANCE Daniele Conti CONTRIBUTORS Valeria Abate, Giacomo Arosio, Fabio Attanasio, Alessandra Bersiani, Irene Bertucci, Valter Casini, Alessandro Ciani, Eleonora Colizzi, Daniele Conti, Daniela Bianca Dama, Francesca Favotto, Stefano Genovesi, Deborah Kern, Paolo Mistrorigo, Jessica Nassif, Noey Park, Adriana Zambon, Caterina Zavolta PHOTOGRAPHERS Michele Roma, Studio 1221 MILLA EDITORE S.R.L. Viale delle Viole 20, 00042 Anzio (Roma) Tel. (+39) 06 69921356 - info@ommagazine.it PRINTING STR PRESS srl, Roma Tel. (+39) 06 3600041-42 - www.essetr.it DISTRIBUTION IN SWITZERLAND mediasponsor Sàrl Rue de Lyon 110 - CH-1203 Genève EDITORIAL ENQUIRIES redazione@ommagazine.it INTERNATIONAL BRAND RELATIONS marketing@ommagazine.it SUBSCRIPTION subscribe@ommagazine.it Numeri arretrati euro 20,00 cad. spese postali escluse Autorizzazione Tribunale di Roma n. 336/2008 del 19/09/08 www.ommagazine.it

OM Magazine is published four times a year by Milla Editore S.r.l. - All rights reserved, copyright © 2015 by Milla Editore S.r.l. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. All prices and credts are accurate at the time of going to press but are subject to change. Opinions expressed in OM Magazine are solely those of the writers and are not necessarily endorsed by the publisher and its editors. Editorial enquiries should be directed to the Editor via email. While every reasonable care will be undertaken by the Editor, OM Magazine cannot be held responsible for any unsolicited material. All unsolicited materials will not be returned unless accompanied by a self-addressed envelope and sufficient return postage.

ABBONARSI A OM Abbonamento annuale ad OM magazine 50.00 euro Get a year's subscription to OM magazine at 50,00 euro Abonnement annuel à OM magazine pour 50,00 euro


OM30 - 12-13 - colophon + JK7_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.32 Pagina 2

BY

DR. JURGEN KLEIN

“Precious as Diamonds”

JK7® Naturally the best for your skin and youthful longevity.

Haven’t you always wished there was a safe and sound, yet scientifically advanced way to achieve healthy and beautifully looking skin? No chemicals, no animal testing, no side effects? Welcome to the world of JK7® Luxurious Natural Skin Care. The first completely natural based, high performance skin care line. JK7® is revolutionizing the way women around the world think of their skin. Why? Because it works. The antioxidant, anti-ageing and longevity boosting extracts found exclusively in JK7® Luxurious Natural Skin Care products, help your skin retain moisture, maintain elasticity and keep a fresh and healthy look. They repair and protect your skin from environmental stress while minimizing wrinkles and age spots.

Profound knowledge and century-old wisdom are the foundation from which Dr. Jurgen Klein, founder and former owner of Jurlique, works his magic. His lifelong studies of natural health and successful research and formulas continue to challenge industry standards and take responsible skin care to the next level.

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

JK7® offers a 7 facet way to a holistic lifestyle, wellness and longevity: www.JK7SkinCare.com, CustomerCare@JK7SkinCare.com, Phone: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650


OM30 - 14-15 - contributors + ACM_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 12.11 Pagina 14

contributors

Valter Casini

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Stefano Genovesi

Philosopher, economist, journalist, and humanist, Valter is the President of Morris, Casini & Partners. During his career he has focused on politics, publishing, movies, tv, fashion and luxury goods, information & communication technology. He lives between Rome and London.

Roman, classical background, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion for cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Deborah Kerns

Giacomo Arosio

Valeria Abate

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

After 25 years in the adv industry DJ jumped at the chance to teach the profession at the college level. She's spent years obsessing over wine and food, especially sparkling wines. In discovering this world she's learned life must be experienced and wine is a great companion.

Giacomo is a classic cars enthusiast since he started to drive. After spending some time in a well known internet company, he chose to follow his main interest and estabilished a website focused on vintage cars. He mainly writes about cars produced between the 50's and the 70's.

Valeria is from Genoa but lives (for love) in Novara. She has a double degree in both legal and humanistic studies. Journalist, publicist and writer her work is daily on paper and web. On Saturday afternoon you can find her at the pool, in the press room. She has published seven books.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Jessica Nassif

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Fabio Attanasio

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for passion and pleasure.

Daniela is a communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Born in Naples, Fabio holds a degree in law from Bocconi. In 2012 he launched The Bespoke Dudes and in 2014 a collection of hand-made in Italy glasses(@tbdbykador). Today his site reaches more than 50k readers worldwide. Among others Fabio features a weekly column on GQ Italy.

Michele Roma

Paolo Mistrorigo

François-Xavier Overstake

Irene Bertucci

Tonia La Marca

Long time active in the world of fashion in Milan, Michele in not only a fashion photographer but above all an image professional with deep experience in editorials and advertising campaigns at both national and international level.

Paolo is actively involved in the photographic field as look-maker in charge of styling and creating prototypes for shootings and editorials. He worked in England, China, Kuwait, Azerbaijan and Finland as a makeup artist and hair stylist in fashion, theatre and music.

François-Xavier is a moderator for PuristSPro and also runs the French blog and Instagram account “Equation du Temps”. His areas of interest involve independent and creative watchmaking and, of course, Lange & Söhne which is his favourite brand.

Irene is “the girl with the suitcase”. Fashion victim, journalist and communications consultant she lives between two cities. The first is always Rome, and the second is a different place every year. She has already lived in Paris, Brussels, Amsterdam, Panama, Boston and Miami.

Passionate about fashion and communication, arts and economics. Tonia juggles between a multibrand press office, a passion for writing, countless books and shoes (too few anyway). The summary of her life? "He was there, like a burning candle in a burning barn." (Baricco)

14

OM magazine


Valeria Flaccomio Nardi Dei for Ac’M | Photo: Viviella Chiappa

OM30 - 14-15 - contributors + ACM_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 12.11 Pagina 15

Un gioiello unico con un storia sorprendente per Donne straordinarie. Benvenuto. creato da Ac’M Design e realizzato dai più rinomati artigiani orafi fiorentini. Personalizzabile su richiesta. A unique jewel with an amazing story for extraordinary Women. Benvenuto. created by Ac’M Design and crafted by the most renowned Florentine goldsmiths. Customizable on demand.

acmdesign.it | info@acmdesign.it


OM30 - 16-17 - editor + FAVRE_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.24 Pagina 16

LETTER FROM THE EDITOR

Ad maiora! Se l'industria elvetica degli orologi ha chiuso il 2014 con un valore record per il suo export che, con 22,2 miliardi di franchi e un +1,9% rispetto al 2013, rappresenta il risultato più alto in assoluto mai toccato in precedenza nonostante la contrazione delle vendite registrata a novembre e dicembre dovuta soprattutto ai cali dell'export verso Hong Kong (-10%) e Cina (-27%), rispettivamente primo e terzo mercato per il settore, e la lieve flessione degli Usa (-0,9%) mentre Giappone (+1,4%), Germania (+1,8%), Italia (+1,9%) continuano a rappresentare mercati solidi, il 2015 si è aperto con quello che Nick Hayek, CEO di Swatch Group, ha definito uno “tsunami” con l'abbandono da parte della Banca Centrale Svizzera, dal 15 gennaio scorso, della soglia di cambio di 1,20 con l'euro, mantenuta negli ultimi tre anni, che potrebbe determinare l'aumento dei prezzi tra il 5% e il 10% di brand come Breguet, Omega o Longines mentre il gruppo Richemont ha dichiarato di valutare un potenziale aumento dei prezzi tra il 5% e il 7% nella zona euro. Per testare gli effetti di questo apprezzamento del franco vi aspettiamo il 19 Marzo a Basilea. Ad maiora! The Swiss watches industry closed 2014 with a record value for its exports that, with 22.2 billion Francs and a +1.9% compared to 2013, represents the highest result ever reached earlier, despite the drop in sales recorded in November and December. This was mainly due to the drop in exports to Hong Kong (-10%) and China (-27%), respectively the first and third largest market of the sector, and to the slight decline of the US (-0.9%), while Japan (+1.4%), Germany (+1.8%) and Italy (+1.9%) keep representing strong markets. Nevertheless, 2015 has opened with what Nick Hayek, CEO of Swatch Group, has called a “tsunami”, that is the abandonment by the Swiss National Bank, since January 15, of the minimum exchange rate of 1.20 against the Euro, maintained during the last three years. This could lead to a price increase between 5% and 10% of brands such as Breguet, Omega and Longines, while Richemont Group stated an evaluation of a potential price increase between 5% and 7% in the Eurozone. To test the effects of this appreciation of the Franc, we will wait for you in Basel next March 19 Ad maiora! Si l’industrie horlogère helvétique a clôturé 2014 avec une valeur record pour ses exports qui, avec 22,2 milliards de francs et +1,9% par rapport à 2014, représente le plus haut résultat jamais atteint dans l’absolu, nonobstant la contraction enregistrée des ventes en novembre et décembre, due surtout à la baisse des exports vers Hong Kong (-10%) et la Chine (-27%), respectivement premier et troisième marché pour le secteur, ainsi que la légère baisse pour les USA(-0,9%) tandis que le Japon (+1,4%), l’Allemagne (+1,8%), et l’Italie (+1,9%) continuent de représenter des marchés solides, 2015 s’est ouvert avec ce que Nick Hayek, CEO du Groupe Swatch, a défini comme un « tsunami » avec l’abandon de la part de la Banque Nationale Suisse, le 15 janvier dernier, du taux plancher de 1,20 pour l’euro, maintenu depuis les trois dernières années, ce qui pourrait occasionner une augmentation des prix entre 5 et 10% pour les marques comme Breguet, Omega ou Longines, tandis que Richemont a annoncé une possible augmentation des prix entre 5 et 7% dans la zone euro. Pour vérifier les effets de cette appréciation du franc, nous vous attendons à Bâle le 19 mars. Ad maiora

Fabiana Romano E d i t o r- i n - C h i e f

16

OM magazine


OM30 - 16-17 - editor + FAVRE_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.24 Pagina 17


OM30 - 18-19 - sommario + FILETTE_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.25 Pagina 18

SOMMARIO Contents

24 TEMPO & CINEMA

106 LEONIDAS

28 THE BLOGGER’S CORNER

110 MARKET & TRENDS

30 MADE IN ITALY

114 LADY LIKE

42 FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

116 MEN’S MOOD

46 MONDOROLOGIO

118 MISS COMPLICATIONS

56 HOT IN...

120 TIME TO PLAY

58 IWC JOURNEY TO THE STARS

122 SWISS CREATIVE LAB

72 GENEVA AUCTION ANTICIPATION

144 PRE-BASELWORLD

76 FORD GT 40

160 2B OR NOT 2B

78 THE VINTAGE LAVISH

164 THE BESPOKE DUDES

80 ANTIQUORUM - BACK TO THE FUTURE

166 ACM - SCENT OF BALANCE

84 WHAT’S THE RAREST?

168 THE BESPOKE TOUCH

86 FRANCO ALBINI

178 LUXURY TRAVEL

88 JAEGER

180 RISE YOUR GLASS

92 THE VINTAGE LAVISH

182 JK7 - THE NEW STAR ON NATURAL SKIN CARE

96 FOR CONNOISSEURS ONLY

186 ON THE ROAD

98 THE VINTAGE LAVISH

192 OCEAN GUARDIANS

100 AUDEMARS PIQUET

196 BIG BOYS TOYS

104 LANCIA STRATOS

220 SWEET DREAMS

18

OM magazine


OM30 - 18-19 - sommario + FILETTE_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.25 Pagina 19

Real luxury means quality. Always. Any time.

www.acquafilette.it

GRAPHICS BY:

follow us on


OM30 - 20-21 - cover + LIVERINO_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.22 Pagina 20

OUR COVER PHILLIPS IN ASSOCIATION WITH

BACS & RUSSO

OM !

$

$

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

#

! ! &

!

$

'

# #

!

!

!

! &

' !

&

#

%( " " '

Our first cover of 2015 celebrates the great deal of passion and enthusiasm of those working long hours to put a dent on history. Before you commit to working for a startup, you may want to ask yourself if the job will suit you. For the people on our cover, work isn't just work: it is their life's passion, it is something they believe in so much, that “working” energizes them. www.phillipswatches.com 20

OM magazine


OM30 - 20-21 - cover + LIVERINO_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.23 Pagina 21


SLOOP

( EB-1018 )

Inspired by the sleek silhouette of sail boats, the Sloop is handcrafted from state of the art carbon fiber, surgical grade stainless steel, and Superluminova. The disappearing clip mechanism is engineered from thirteen gears and components bridging horology with the art of pen making. Each writing instrument is made and numbered in Switzerland, guaranteeing exceptional quality and uniqueness. _ VISIT US DURING BASELWORLD At the SWISS CREATIVE LAB 19th to 26th March at Ramada Plaza Hotel, 3rd Floor. To set up an appointment write to: info@edelberg.ch

edelberg.ch


OM30 - 22-23 - EDELBERG + cover CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.58 Pagina 2


OM30 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/02/15 13.26 Pagina 24

tempo&cinema

« INTERSTELLAR: VIAGGIO OLTRE IL TEMPO E LO SPAZIO » text: valter casini

Il tempo è una risorsa, come l’ossigeno o il cibo”, dice Anne Hathaway mentre l’orologio rallenta il suo corso e pochi minuti su quel pianeta in cui si trovano, così maledettamente vicino ad un buco nero, equivalgono ad anni trascorsi sulla Terra, quindi a padri che invecchiano, ragazzi che diventano adulti, bambini che nascono. Le dilazioni e le contrazioni temporali sono una costante in Interstellar, l’ultimo capolavoro di fantascienza di C. Nolan. Su una terra ormai infertile e distrutta, ritroviamo il genere umano in estinzione per via dei cambiamenti climatici, che sopravvive tra carestie e tempeste di polvere mentre invia navicelle spaziali in missione per trovare altri pianeti su cui trasferirsi. Interstellar, snodandosi in un continuo gioco narrativo e visuale con la relatività temporale, rappresenta un universo visivamente elegante, straordinario e potente, un universo di infinite possibilità e molteplici percorsi possibili. Il tempo come risorsa, dicevamo. Il tempo come motore. Motore dell’azione perché l’umanità non ha più tempo da vivere sulla terra, il tempo come limite da superare, in un continuo ripetersi di corse contro il tempo e di corse nel tempo, anzi, nello spazio-tempo. Un tempo salvifico perché la salvezza stessa del personaggio di Matthew McConaughey, come Uomo, come Padre, come Simbolo di tutta l’umanità è nell’elemento temporale. È in un orologio che segna un tempo che non è più quello che conosciamo noi. È il tempo della riconciliazione, il tempo dell’amore padre-figlio che supera i confini dell’immaginabile, che accede all’inconoscibilità 24

OM magazine

della quinta dimensione. È il tempo dell’amore che ritorna ciclicamente, dopo un viaggio negli abissi spaziali, nei buchi neri, nei wormholes, nella camera di una bambina, nei suoi libri, nello spazio domestico. Ed è in quello spazio domestico che si scioglie l’Enigma, che la potenza dell’Amore e della fiducia permette di mettere insieme i pezzi, di trovare la formula, di capire i segnali, di inventare un linguaggio che non è più il nostro linguaggio in tempo che non è più il nostro tempo. L’orologio non segna più ore e minuti ma diventa esso stesso linguaggio. Le lancette modulano un messaggio che varca le barriere e diviene un messaggio eternamente ripetuto, una chiave per la salvezza dell’intera umanità. In questo viaggio nella fisica, l’infinitamente piccolo si unisce all’infinitamente grande e la vicenda personale di una famiglia –quasi un’inezia rispetto alle sorti del mondo- diviene l’unico centro di attenzione di un’umanità in cui si riaccende la speranza. A rappresentare visivamente tutto questo, nell’oggetto principe di questo film, l’orologio, è ancora una volta casa Hamilton. La stessa casa che abbiamo visto protagonista in 2001 Odissea nello spazio di S. Kubrick, film immancabilmente citato nell’opera di Nolan. Hamilton ha collaborato a stretto contatto con la produzione per progettare un orologio ad hoc per il personaggio di Murph (interpretato da Mackenzie Foy e Jessica Chastain), e ha fornito il Khaki Pilot Day Date a Cooper (il già citato personaggio interpretato da Matthew McConaughey). Ancora una volta, l’orologio da polso è un oggetto simbolico e narrativo insieme. Segno di tradizione e innovazione perché nell’infinita tecnologia che l’uomo ha saputo progettare per viaggiare oltre la Terra, tutto si sarebbe fermato, nell’immaginazione di Nolan, se Cooper non avesse regalato alla figlia il suo orologio per mantenere la promessa di un ritorno e di un abbraccio, per consolare il pianto inconsolabile di una bambina che non vuole essere strappata all’abbraccio del padre, consapevole che quel tempo di lontananza, per quanto possa aver cambiato i destini di tutti gli uomini, resterà sempre un tempo mancato, un tempo irrecuperabile, un tempo che non può colmarsi in quell’abbraccio finale e paradossale in cui un padre fermo agli anni della partenza con la navicella, vede l’anziana figlia sul letto di morte, impotente davanti a quelle lancette che hanno continuato a segnare le loro vite.


OM30 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/02/15 13.26 Pagina 25

“Time is a resource, just like oxygen or food”, says Anne Hathaway as the watch slows its course, and a few minutes on the planet where they are - so damn close to a black hole - are equivalent to years spent on Earth, fathers who get older, children who become adults, babies who come to life. Time extensions and contractions are a constant in Interstellar, the latest C. Nolan’s science fiction masterpiece. On a Planet Earth which is now infertile and destroyed, we find the human race in extinction because of climate change, surviving between famine and dust storms while sending spacecraft on a mission to find other planets to move to. Winding in a continuous narrative and visual game with the relativity of time, Interstellar represents a visually elegant, extraordinary and powerful universe, a universe of infinite possibilities and multiple possible routes. Time as a resource, we said. Time as an engine. An action engine because humanity has no more time left to live on earth, time as a limit to overcome, in a continuous repetition of races against time and in time, in space-time indeed. A “saving” time because the salvation of Matthew McConaughey’s character himself, as a Man, as a Father, as a Symbol of all humanity, is in the time element. It is within a watch that marks a time which is no longer the time we know. It is the time of reconciliation, the time of fatherly love exceeding the boundaries of the imaginable, accessing the unknowable fifth dimension. It is the time of love that returns cyclically, after a journey through space depths, into black holes, into wormholes, into a little girl’s room, into her books, into a domestic space. And in that domestic space the Enigma dissolves, the power of Love and trust allows to put the pieces together, to find the formula, to understand the signals, to create a language that is no longer our language, and a time that is no

longer our time. The watch does not mark hours and minutes anymore but it becomes a language itself. The watch hands modulate a message that crosses barriers and becomes a message eternally repeated, a key to the salvation of all humanity. On this trip into physics, the infinitely small joins the infinitely big and the personal story of a family - almost nothing compared to the fate of the world - becomes the only centre of attention of a humanity in which hope revives. Once again Hamilton maison visually represents all this in a watch, the leading object of this film. The same maison we have seen in S. Kubrick’s “2001: A Space Odyssey”, a film which is invariably mentioned in Nolan’s work. Hamilton has worked closely with the production to design a specifical watch for Murph’s character (performed by Mackenzie Foy and Jessica Chastain), and provided Cooper (the aforementioned character performed by Matthew McConaughey) with the Khaki Pilot Day Date. Once again the wristwatch is a symbolic and narrative object at the same time. It is a sign of tradition and innovation because in the infinite technology man has been able to design to travel beyond Earth, everything would have stopped, in Nolan’s imagination, if Cooper had not given his daughter his watch to keep the promise of coming back to hug her, to comfort the inconsolable crying of a child who does not want to be ripped out of her father’s embrace, aware that the time of separation, though it may have changed the destiny of all men, will always be a missed time, an unrecoverable time, a time that cannot be filled with that final and paradoxical embrace in which a father - caged in the years of the spacecraft departure - sees his old daughter on her deathbed, helpless before those watch hands that kept marking their lives. CHRONICLE

25


OM30 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/02/15 13.26 Pagina 26

www.hamiltonwatch.com

Sur une terre désormais infertile et détruite, nous retrouvons le genre humain en voie d’extinction à cause des changements climatiques, qui survit entre famines et tempêtes de poussières tandis que des navettes spatiales sont envoyées avec pour mission de trouver d’autres planètes sur lesquelles se transférer. Interstellar, s’articulant sur un jeu narratif et visuel continu avec la relativité temporelle, représente un univers visuellement élégant, extraordinaire et puissant, un univers aux possibilités infinies et aux multiples parcours possibles. Le temps comme ressource, nous disions. Le temps comme moteur. Moteur de l’action parce que l’humanité n’a plus le temps de vivre sur la terre ; le temps comme barrière à surmonter, dans une répétition continue de courses contre le temps et dans le temps, ou plutôt, dans l’espace-temps. Un temps salvateur, parce que le salut même du personnage interprété par Matthew McConaughey, comme Homme, comme Père, comme Symbole de toute l’humanité est dans l’élément temporel. Il est dans une montre qui marque un temps qui n’est plus celui que nous connaissons. C’est le temps de la réconciliation, le temps de l’amour père-fils qui surmonte les frontières de l’impossible, qui accède au côté inconnaissable de la cinquième dimension. C’est le temps de l’amour qui revient de manière cyclique, après un voyage dans les abysses spatiaux, dans les trous noirs, dans les vortex, dans la chambre d’une enfant, dans ses livres, dans l’espace familier. Et c’est dans cet espace familier que se résout l’Enigme, que le pouvoir de l’amour et de la confiance permet de rassembler les morceaux, de trouver la formule, de comprendre les signes, d’inventer un langage qui n’est plus le nôtre dans un temps qui, lui aussi, n’est plus le nôtre. La montre ne marque plus les heures et les minutes mais devient elle-même langage. Les aiguilles articulent un message qui transcende les barrières et devient 26

OM magazine

un message continuellement répété, une clé pour le salut de toute l’humanité. Dans ce voyage à travers la physique, l’infiniment petit s’unit à l’infiniment grand et l’histoire personnelle d’une famille – presque une bagatelle par rapport au sort du monde – devient l’unique centre de l’attention d’une humanité dans laquelle l’espoir se ravive. Pour représenter visuellement tout ceci, dans l’objet phare de ce film, la montre, est encore une fois de la marque Hamilton. La même marque que nous avons vue comme protagoniste dans 2001 Odyssée de l’Espace de S. Kubrick, film immanquablement mentionné dans l’œuvre de Nolan. Hamilton a travaillé en étroite collaboration avec la production afin de concevoir une montre ad hoc pour le personnage de Murph (interprété par Mackenzie Foy et Jessica Chastain) et a également fourni la Khaki Pilot Day Date pour Cooper (personnage déjà cité et interprété par Matthew McConaughey). Une fois de plus, la montre bracelet est à la fois objet symbolique et narratif. Symbole de tradition et d’innovation parce que c’est dans la technologie infinie que l’homme a su imaginer de voyager ailleurs au-delà de la Terre ; tout ce serait arrêté, dans l’imagination de Nolan, si Copper n’avait pas offert sa montre à sa fille en guise de promesse d’un retour et d’une embrassade, pour consoler les larmes inconsolables d’une enfant qui ne veut pas être arrachée à l’étreinte de son père, conscient que ce temps d’éloignement, bien qu’ayant permis de changer le destin de tous les hommes, demeurera toujours du temps perdu, un temps irrécupérable, un temps qui ne peut pas être comblé par cette étreinte finale et paradoxale dans laquelle un père, resté au même âge que lors de son départ avec la navette spatiale, retrouve sa fille, qui a vieillie, sur son lit de mort, impuissant devant ces aiguilles qui ont continué à marquer leurs vies.


OM30 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/02/15 13.26 Pagina 27

(! ,-/0%+.% %)

-!

,**%-#(/2 .,)! !1

,$0)( !() (+&,

,*! +,"()% (/


OM30 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.46 Pagina 28

thebloggercorner

« UN OCEANO DI STORIA » text: stefano genovesi

Dopo i modelli Todaro e Sciré, TCM ha continuato la serie dedicata ai sommergibili italiani con il Tazzoli, omaggio ad uno dei nostri sommergibili che hanno fatto la storia degli anni ’30 e ‘40. Il Tazzoli entrò in servizio il 18 aprile 1936 con la Guerra di Spagna, e successivamente, sotto il comando di Carlo Fecia di Cossato, (il “Corsaro dell’Atlantico”), divenne uno dei sottomarini simbolo della Seconda Guerra Mondiale sia per il maggior numero di affondamenti di navi, sia per essersi distinto con missioni di salvataggio dei naufraghi. Nel maggio del ’43 s’inabissò nell’Oceano Atlantico. Ho avuto la possibilità e il piacere di provare proprio il Tazzoli di proprietà di Luca Fontana, A.D. di TCM. Devo dire che ancor prima di indossarlo, ogni minimo dettaglio dell’orologio richiama un particolare della storia del sommergibile, a partire dall’inclinometro riportato sul fondello (mi risulta mai inserito prima nel mondo dell’orologeria): questo strumento permette di capire l’inclinazione dei sommergibili in navigazione. Una volta messo al polso, la prima cosa che mi ha colpito è lo splendido colore blu oceanico del quadrante, (colore scelto in memoria delle missioni nei mari oceanici più profondi, dove i sommergibili venivano dipinti appositamente di blu scuro, a differenza di quelli in forza nel Mediterraneo, che presentavano tonalità più chiare per uniformarsi al fondale). Le lancette sono realizzate ad hoc per richiamare gli strumenti di navigazione e sul quadrante sono riportate le 24 ore, indispensabili in immersione per distinguere il giorno dalla notte, mentre il pistone del sistema corona riprende, nella forma, quella di un siluro a sgancio. Ho apprezzato molto la cassa realizzata in bronzo Marinis Aes e protetta con trattamento Protox, impiegato da TCM per limitare i fenomeni di ossidazione, lasciandomi inalterata la sensazione tattile. L’orologio al polso, grazie anche alle caratteristiche impunture colorate TCM Design, caratteristica di tutti i cinturini del brand, nonostante una cassa dalle dimensioni generose (44 mm) è portabilissimo anche da polsi medi. Infatti non mi accorgevo affatto di averlo... e ho cercato di non accorgermene nemmeno quando mi hanno chiesto di restituirlo! 28

OM magazine

After the Todaro and Sciré models, TCM has extended its series dedicated to Italian submarines with the Tazzoli, a tribute to one of our submarines that made the history of the ’30s and ’40s. The Tazzoli started operating on April 18, 1936, with the Spanish Civil War, and later, under the command of Carlo Fecia di Cossato (the “Corsair of the Atlantic”), the submarine became a World War II’s symbol for the high number of ships sinking, and for having distinguished itself during shipwreck rescue missions. On May of ’43, it dropped in the Atlantic Ocean without leaving a trace. I had the opportunity and pleasure to try the Tazzoli owned by Luca Fontana, Managing Director of TCM. I must say that even before you wear it, every detail of the watch recalls a detail of the history of the submarine, starting from the inclinometer on the caseback (as I understand, it never entered the world of watchmaking before): this tool allows you to determine the inclination of submarines at sailing. Once you wear it on the wrist, the first striking thing is the beautiful blue ocean colour of the dial (a colour chosen in memory of the missions in the deepest oceans, where submarines were specifically painted in dark blue, unlike the ones used in the Mediterranean sea, which had lighter shades to conform to the seabed). The hour hands have been made to resemble those of the navigation instruments, and the dial reports the 24 hours, which is essential to distinguish day from night during immersions, while the piston of the crown system resembles the form of a release torpedo. I very much appreciated the case made in Marinis Aes bronze, which is protected with a Protox treatment, used by TCM for the first time, to limit oxidation phenomena while leaving unaltered the tactile sensation. Thanks also to the characteristic TCM Design coloured stitching that distinguishes all straps of the brand, and despite its 44 mm case, this wristwatch is easily wearable on medium size wrists as well. In fact, I did not notice to be wearing it... and I tried not to notice it even when they asked me to return it!

Après les modèles Todaro et Sciré, TCM continue la série dédiée aux submersibles italiens avec Tazzoli, en hommage à l’un de nos sous-marins qui a fait l’histoire des années 30 aux années 40. Le Tazzoli entre en service le 18 avril 1936 avec la Guerre d’Espagne, et par la suite, sous le commandement de Carlo Fecia di Cossato (le « corsaire de l’Atlantique »), il devient l’un des sousmarins symboles de la Seconde Guerre Mondiale, autant pour le grand nombre de navires qu’il a fait couler que pour s’être distingué avec des missions de sauvetage de naufragés. En mai 1943, il sombre dans l’Océan Atlantique. J’ai eu l’opportunité et le plaisir de pouvoir essayer le Tazzoli appartenant à Luca Fontana, Administrateur Délégué de TCM. Je dois dire qu’avant de le porter, chaque petit détail de la montre évoque une part de l’histoire du sousmarin, à commencer par l’inclinomètre situé au dos de la montre (me semble-t-il jamais inséré auparavant dans le monde de l’horlogerie) : cet instrument permet de connaître l’inclinaison d’un submersible en navigation. Une fois au poignet, la première chose qui m’a frappée est la magnifique couleur bleu océan du cadran (couleur choisie en souvenir des missions dans les mers les plus profondes, où les sous-marins étaient peints exprès en bleu foncé, contrairement à ceux en place en Méditerranée, aux tonalités plus claires, pour s’harmoniser avec les fonds). Les aiguilles sont réalisées ad hoc pour rappeler les instruments de navigation et les 24 heures sont reportées sur le cadran, information indispensable en immersion pour pouvoir distinguer le jour de la nuit, tandis que le piston de la couronne reprend, dans sa forme, celle d’une torpille. J’ai beaucoup aimé le boîtier en bronze Marinis Aes, protégé par un traitement Protox, employé par TCM pour limiter l’oxydation, tout en laissant les sensations tactiles intactes. Au poignet, grâce notamment aux surpiqûres colorées spécifiques au design TCM et présentes sur tous les bracelets de la marque, et malgré un boîtier aux dimensions généreuses (44mm), la montre est très portable, même sur un poignet de taille moyenne. En fait, je ne me rendais même pas compte que je la portais….et j’ai aussi essayé de ne pas m’en rendre compte quand on m’a demandé de la rendre !


OM30 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.46 Pagina 29

http://signoridegliorologi.tgcom24.it CHRONICLE

29


OM30 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 11/02/15 18.34 Pagina 30

FEDERICO FELLINI madeinitaly

« WHO IS FEDERICO? » text: eleonora colizzi

Il 20 gennaio avrebbe compiuto 95 anni, tutti vissuti nella più “Felliniana” delle maniere, perché Federico Fellini è stato il più grande visionario che il cinema italiano abbia mai avuto. L’unico italiano a collezionare 4 premi Oscar con i suoi film a cui ne va aggiunto un altro alla carriera , sebbene uno tra i suoi più famosi non ricevette mai la statuetta: “La dolce vita”. Federico Fellini è stato un esempio sincero di opulenza, stravaganza, riflettendo quel mondo onirico, bizzarro e nevrotico che lui stesso sognava e trasponeva sulla pellicola. Un italiano, Fellini, impossibile da descrivere o raccontare senza pensare a tutti le frasi e le interviste che ha lasciato nel tempo, parole che segnano l’uomo e l’artista. Ed è da una di queste, scritta da Oriana Fallaci nel 1963 che si arriva a rispondere alla domanda: chi era Federico? « …gli chiesero i documenti, lo arrestarono perché non li aveva, e lo chiusero fino alle sei del mattino in una cella dove rimase a gridare l'unica frase che conoscesse in inglese: "I am Federico Fellini, famous Italian director". Alle sei del mattino un poliziotto italoamericano che aveva visto non so quante volte La strada lo udì: "Se sei davvero Fellini, esci fuori e fischia il motivo de La strada". Fellini uscì fuori e con un filo di voce, lui che non distingue una marcia da un minuetto, fischiò tutta la colonna sonora del film. Un trionfo». 30

OM magazine

On last 20th of January, he would have been 95, with every single year lived in the most “Fellinian” way, because Federico Fellini was the greatest visionary artist the Italian cinema has ever had. The only Italian to collect 4 Oscars with his films - to which it is added another Career Oscar - although one of his most famous films, “La Dolce Vita”, never received the Award. Federico Fellini was a true example of opulence and extravagance, reflecting the dreamlike, bizarre and neurotic world he dreamed of and which he transposed in his movies. Fellini, an Italian impossible to describe or tell about without thinking of all the sentences and interviews left over time, words which mark the man and the artist. And it is from one of these, written by Oriana Fallaci in 1963, that you get the answer to the question: who was Federico? «...They asked for his documents, and he was arrested because he had none, and he stayed until six in the morning in the cell where they closed him, shouting out the only phrase he knew in English: “I am Federico Fellini, the famous Italian director”. At six in the morning, an Italian-American cop, who had seen La Strada countless times, heard him: “If you really are Fellini, get out and whistle La Strada theme”. Fellini went out, and though he could not distinguish a march from a minuet, he lightly whistled the whole film’s soundtrack. It was a triumph».

Le 20 janvier, il aurait eu 95 ans. Des années pleinement vécues à la "Fellinienne", parce que Federico Fellini était le plus grand visionnaire que le cinéma italien n’ait jamais compté. Et pour cause, il est le seul italien à avoir recueilli quatre Oscars pour ses films – et un autre pour sa carrière - même si l’une de ses réalisations les plus célèbres n’a jamais reçu la statuette : "La dolce vita". Federico Fellini a été un véritable exemple d’opulence et d’extravagance, reflétant ce monde onirique, bizarre et névrotique dont il rêvait et qu’il transposait sur la pellicule. Fellini, un italien impossible à décrire ou de qui parler sans penser à toutes les phrases ou aux entretiens qu’il a laissés au fil du temps ; des mots qui marquent l'homme et l'artiste. C’est au travers de ceux écrits par Oriana Fallaci en 1963 que nous arrivons à répondre à la question : qui était Federico ? « ... Ils lui ont demandé ses papiers, ils l’ont arrêté parce qu'il ne les avait pas, et l’ont ensuite enfermé jusqu’à six heures du matin dans une cellule depuis laquelle il ne cessa de hurler la seule phrase qu'il savait dire en anglais : « Je suis Federico Fellini, célèbre réalisateur italien ». À six heures du matin, un policier italo-américain qui avait vu un nombre incalculable de fois La Strada, lui dit : « Si vous êtes vraiment Fellini, sortez et sifflez l’air de La Strada ». Fellini sortit et, d’un filet de voix, lui qui ne distinguait une marche d’un menuet, siffla toute la bande originale du film. Un triomphe. »


OM30 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 11/02/15 18.34 Pagina 31

Legend

1

1 Felini and Mastroianni on the backstage of "La Dolce Vita"1960 2 Fellini accepts the Oscar from Julie Andrews for Best Foreign Language Film to Italy for "8 1/2", 1964 3 Claudia Cardinale and Federico Fellini during the production of 8 1/2, 1963. 4 Federico Fellini and his wife Giulietta Masina 5 Ennio Guarnieri, Nico Otzak and Federico Fellini, on the backstage of "La Dolce Vita", 1960 6 Anita Ekberg and Federico Fellini, 1959 7 Federico Fellini directing

2

3

4

5

6

7

CHRONICLE

31


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.09 Pagina 32

TAG HEUER

3° Ballon d'Or for Cristiano Ronaldo

Dopo i trionfi del 2008 e dello scorso anno, Cristiano Ronaldo, vince il suo terzo Pallone d'Oro eguagliando Van Basten, Platini e Cruijff. Ronaldo si è imposto su due campioni come Messi e Neuer, con il 37,66% dei favori. Cristiano Ronaldo che durante la cerimonia di premiazione indossava un TAG Heuer Carrera 1887. After 2008 and last year’s triumphs, Cristiano Ronaldo wins his third Ballon d’Or, equalling Van Basten, Platini and Cruijff. Ronaldo prevailed on two champions such as Messi and Neuer, with 37.66% of approvals. Cristiano Ronaldo during the awards ceremony was wearing a TAG Heuer Carrera 1887. Après les triomphes de 2008 et de l’année passée, Cristiano Ronaldo, remporte son troisième Ballon d’Or égalisant Van Basten, Platini et Cruijff. Ronaldo s’est imposé face aux deux champions Messi et Neuer avec 37,66% du suffrage. Durant la cérémonie de remise des prix, Cristiano Ronaldo portait une TAG Heuer Carrera 1887.

32

OM magazine


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.09 Pagina 33


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.30 Pagina 34

FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

La Conquista del Tempo Pensata per raccontare in maniera prospettica le invenzioni e le scoperte che hanno costellato la storia della misurazione del tempo, l’esposizione “La Conquista del Tempo” presenta in un centinaio di esemplari, dalle prime gnomone alle contemporanee meraviglie della micromeccanica, altrettante testimonianze dell’ingegno che l’Uomo ha dimostrato nei secoli nel tentativo di “appropriarsi” del tempo. Strutturata secondo una successione di capitoli cronologici, la Mostra accompagna il visitatore attraverso il lungo cammino dei progressi tecnici e scientifici grazie ai quali è stato possibile raggiungere l’obiettivo della precisione. Questa ricerca è sempre stata accompagnata da un costante interesse per l’estetica che, attraverso i métiers d’art, ha trovato la sua massima espressione. Da vent’anni a questa parte, i métiers d’art sono il principale centro d’interesse della Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, con sede a Milano, che, per l’occasione, si è associata alla Fondation de la Haute Horlogerie per l'evento presso la Biblioteca Ambrosiana. L’idea della mostra nasce dall’omonimo libro di Dominique Fléchon, storico della Fondation de la Haute Horlogerie.

Designed to prospectively tell about inventions and discoveries that marked the history of time measurement, the “Mastery of Time” exhibition presents a hundred specimens, from the first gnomons to contemporary marvels of micromechanics, which are testimonies of the brilliance Man has demonstrated over the centuries in the attempt of “appropriating” time. Structured in a series of chronological chapters, the exhibition takes the visitor through the long journey of technical and scientific progress, thanks to which it was possible to achieve the goal of precision. This research has always been accompanied by a constant concern for aesthetics, which has found its highest expression through the métiers d’art. For twenty years now, the métiers d’art are the main focus of interest of the Cologni Foundation for the Métiers d’Art, based in Milan, which, for the occasion, associated with the Fondation de la Haute Horlogerie for the event at the Biblioteca Ambrosiana. The idea of the exhibition comes out of Dominique Fléchon’s book of the same name, who is an historian of the Fondation de la Haute Horlogerie.

Conçue pour raconter de manière prospective les inventions et les découvertes qui ont marquées l’histoire de la mesure du temps, l’exposition « La Conquête du Temps » présente à travers une centaine d’exemplaires, des premiers gnomons aux merveilles contemporaines de la micromécanique, de nombreux témoignages de l’ingéniosité dont l’Homme a fait preuve à travers les siècles pour tenter de « s’approprier » le temps. Organisée selon des chapitres en ordre chronologique, l’exposition mène le visiteur à travers le long chemin des progrès techniques et scientifiques qui ont permis d’atteindre l’objectif de la précision. Cette recherche s’est toujours accompagnée d’un intérêt constant pour l’esthétique qui, en les métiers d’art, a trouvé sa plus grande forme d’expression. Depuis vingt ans, les métiers d’arts sont le principal centre d’intérêt de la Fondation Cologni pour les Métiers d’Arts (Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte), dont le siège se trouve à Milan, et qui pour l’occasion s’est associée à la Fondation de la Haute Horlogerie pour l’événement à la Bibliothèque Ambrosiana. L’idée de cette exposition est venue du livre éponyme de Dominique Fléchon, historien de la Fondation de la Haute Horlogerie.

The event:

“La Conquista del Tempo”

3

Veneranda Biblioteca Ambrosiana Sala Federiciana - Milan

April 15th - June 14th 2015

www.hautehorlogerie.org

The book:

“La Conquista del Tempo”

3

La storia dell’orologeria dalle origini ai nostri giorni: scoperte-invenzioni-progresso Dominique Fléchon

Introduzione di Franco Cologni 34

OM magazine


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.30 Pagina 35

=V[LK 5V /V[LS PU [OL <2 H[ [OL ;YPW(K]PZVY ;YH]LSSLYZ *OVPJL (^HYKZ [OL L_X\PZP[L Ä]L Z[HY .YHKL 00 Listed Milestone Hotel is located within the esteemed Royal Borough of Kensington and Chelsea, overlooking 2LUZPUN[VU 7HSHJL HUK .HYKLUZ TPU\[LZ MYVT [OL 9V`HS (SILY[ /HSS HUK ^P[OPU LHZ` HJJLZZ [V [OL >LZ[ ,UK Perfect for exploring London’s many iconic attractions, The Milestone is also moments from an abundance of ^VYSK YLUV^ULK ZOVWWPUN -YVT [OL Z[`SPZO KLZPNU HUK KLJVY [V [OL ZTHSS [OV\NO[M\S KL[HPSZ HUK ^HYT WLYZVUHS service, our aim is to make every guest feel special, cared for and most of all, at home.

The Milestone Hotel 1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www.milestonehotel.com


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 14.05 Pagina 36

GRUPPO FESTINA & NABA

Creative advertising NABA, Nuova Accademia di Belle Arti Milano, in collaborazione con Festina Group presentano il 4° workshop di creative advertising per il Gruppo Festina che rappresenta 5 brand del mercato dell'orologeria: Festina, Lotus, Lotus Style, Calypso, Jaguar e Candino. Ogni brand ha un proprio posizionamento, ma in un’ottica di integrazione, l’azienda lancia una sfida agli studenti del Master per rinnovare la brand reputation attraverso una strategia di comunicazione integrata. "L'opportunità di continuare a migliorare la qualità del nostro lavoro e la qualità dei nostri risultati è per noi il carburante necessario per affrontare nuove sfide con passione, motivazione e molta energia positiva. E' lo stimolo a cercare sempre nuove vie per comunicare i prodotti, l'azienda, i brand. Coinvolgere gli studenti di NABA significa accogliere la vitalità della capacità creativa dei giovani che saranno i professionisti del prossimo futuro. Crediamo molto nella strategia di Gruppo lanciata l'anno scorso, siamo certi che per sostenerla sia necessario esplorare nuove rotte" afferma Lucia Carbonato, Responsabile Marketing di Festina Italia. Gli studenti saranno chiamati ad affrontare una ulteriore sfida, legata al brand Lotus, marchio oggetto di molta attenzione e investimenti da parte del Gruppo che, da oltre 3 anni, ha legato le proprie iniziative di comunicazione e trade marketing a Marc Marquez, campione del Mondo della MotoGp.

36

OM magazine

NABA, the New Academy of Fine Arts in Milan, in collaboration with Festina Group, presents the 4th creative advertising workshop for Festina Group representing 5 brands of the watch market: Festina, Lotus, Lotus Style, Calypso, Jaguar and Candino. Each brand has its own position, but in terms of integration the company launches a challenge to the students of the Master’s program to renew the brand reputation through an integrated communication strategy. “The opportunity to keep improving the quality of our work and of our results is the fuel we need to deal with new challenges with passion, motivation and a lot of positive energy. It is the incentive to always look for new ways of communicating the product, the company, the brand. To involve NABA students means to accept the vitality of young people’s creative ability to be professionals in the future. We strongly believe in the Group strategy we launched last year, we are sure it is necessary to support it by exploring new routes”, says Lucia Carbonato, Marketing Manager of Festina Italia. Students will have to face an additional challenge linked to Lotus brand, a brand which is the subject of much attention and investment by the Group which, for over three years, has linked its communication initiatives and trade marketing to Marc Marquez, MotoGP World Champion.

NABA, Nuova Accademia di Belle Arti Milano, en collaboration avec le Festina Group présentent le 4ème atelier en « creative advertising » pour le Groupe Festina, qui compte 5 marques horlogères: Festina, Lotus, Lotus Style, Calypso, Jaguar et Candino. Chaque marque a son propre positionnement, mais dans une optique d’intégration, l’entreprise lance un défi aux étudiants du Master pour renouveler la réputation de la marque à travers une stratégie de communication intégrée. « La possibilité de continuer à améliorer la qualité de notre travail et de nos résultats est pour nous un moteur nécessaire pour faire face aux nouveaux défis avec passion, motivation et beaucoup d’énergie positive. C’est le stimulus pour continuellement chercher de nouvelles façons de communiquer autour des produits, de l’entreprise et des marques. Impliquer les étudiants de NABA signifie accueillir la vitalité de la créativité des jeunes qui seront les professionnels de demain. Nous croyons beaucoup en la stratégie de Groupe lancée l’année passée et savons que pour la soutenir il sera nécessaire d’explorer des nouvelles voies. » affirme Lucia Carbonato, Responsable Marketing de Festina Italie. Les étudiants devront faire face à un défi supplémentaire, pour la marque Lotus, marque faisant l'objet de beaucoup d'attention et d’investissement de la part du Groupe qui, depuis plus de trois ans, a lié ses initiatives de communication et de marketing commercial à Marc Marquez, champion du monde MotoGP.


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 14.05 Pagina 37

Fight against fake

Preserve the heritage


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.38 Pagina 38

ACADÉMIE HORLOGÈRE DES CRÉATEURS INDÉPENDANTS

AHCI launches the “Young Talent Competition” with the patronage of François Paul Journe

F.P. Journe e l’Académie des Créateurs Horlogère Indépendants hanno collaborato per lanciare la Young Talent Competition e offrire agli apprendisti orologieri l’opportunità di dimostrare le proprie capacità partecipando a questo concorso generale. In occasione del 30° anniversario dell’AHCI nel 2015, il concorso è stato esteso al punto di includere 47 scuole di orologeria provenienti da 14 paesi diversi, e 33 maestri orologiai AHCI provenienti da 11 nazioni per valutare e selezionare i migliori partecipanti. Le creazioni vincitrici saranno presentate a Baselworld 2015 e avranno il privilegio di essere esposte insieme all’AHCI. I vincitori saranno annunciati giovedì 19 marzo 2015 da François Paul Journe e dal Comitato AHCI in una conferenza stampa nella sala Osaka Samarcanda di Baselworld. La sessione avrà inizio alle 8:45. 38

OM magazine

F.P. Journe and the Académie Horlogère des Créateurs Indépendants have partnered to launch the Young Talent Competition and offer watchmaking apprentices the opportunity to demonstrate their skills by entering this global contest. In celebration of the AHCI’s 30th anniversary in 2015, the competition has been extended to include 47 watchmaking schools from 14 different countries; and 33 AHCI watchmakers from 11 countries will assess and select the very best. The winning creations will be presented at Baselworld 2015 and will have the privilege of being exhibited alongside the AHCI.The winners will be announced by François Paul Journe and the AHCI Committee at a press conference in Baselworld’s Osaka Samarkand room on Thursday March 19, 2015. The session will start at 8:45 am.

F.P. Journe et l’Académie Horlogère des Créateurs Indépendants se sont associés pour lancer la «Young Talent Competition» qui offre à des apprentis et jeunes horlogers la possibilité de mettre leur talent en lumière en participant à ce concours international. A l’occasion du 30ème Anniversaire de l’AHCI en 2015, le concours a été élargi pour inclure 47 écoles d’horlogerie de 14 pays différents. Ils seront jugés par 33 horlogers de 11 pays et membres de l’AHCI, qui éliront les meilleurs. Les créations lauréates seront présentées à Baselworld 2015 et auront le privilège d’être exposées sur le stand de l’AHCI. Les vainqueurs seront annoncés par François-Paul Journe et le Comité de l’AHCI lors d’une conférence de Presse à Baselworld, le jeudi 19 mars 2015 dans la Salle Osaka Samarkand, à 8h45.


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.38 Pagina 39

There is luxury and then there is Red Carnation luxury luxury... xuryy... .. Centrally located boutique hotel with tailor made services Centrally 45 indi vidually decor ated rooms and suites individually decorated over Lake Léman A ward-winning cuisine with fantastic views over Award-winning T he Leopard Bar is intimate with a vibr ant atmosphere and live live music The vibrant A new Cigar Lounge offering a menu of the w orld’s best cigars world’s

Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Geneva, Geneva, Switzerland T: bookan@rchmail.com T: +41 (0)22 906 5555 E: bookan@rchmail.com

www www.dangleterrehotel.com .dangleterrehotel.com


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.12 Pagina 40

PATEK PHILIPPE @ SAATCHI GALLERY IN LONDON

Watch Art Grand Exhibition Patek Philippe presenta il progetto della Grande Esposizione di Arte Orologiera a Londra che si terrà dal 27 maggio al 7 giugno 2015 alla Galleria Saatchi di Londra. L'esposizione intende celebrare la tradizione di Patek Philippe nella fabbricazione di orologi di alta precisione, per illuminare la storia dei 175 anni della società, come anche il suo retaggio di "Haute Horlogerie". I visitatori avranno l'opportunità di scoprire dall'interno il mondo dell'ultima fabbrica di orologi di proprietà familiare a Ginevra. Dimostrazioni dal vivo di artigiani e orologiai al lavoro sono alcune delle attività che si svolgeranno durante questo evento l'anno prossimo. Vi saranno 12 spazi (comprendenti lo spazio Immersione, lo spazio Film Teatro, lo spazio Collezione Attuale, lo spazio Museo, lo spazio Grandi Complicazioni, lo spazio Galleria Collezione 175° e lo spazio Galleria Rari Mestieri Artigianali) e i visitatori avranno accesso a più di 400 pezzi eccezionali in un’area di 2200 mq. La grande Esposizione di Arte Orologiera concluderà le celebrazioni per il 175° anniversario di Patek Philippe, iniziate il 1° maggio 2014. L'evento comprenderà i segnatempo commemorativi che presentati al mondo nel corso di quest'anno, ed i visitatori avranno l'opportunità di sperimentare questi grandi momenti storici per la società.

40

OM magazine

Patek Philippe presents the Watch Art Patek Philippe Grand Exhibition London 2015 project, which will take place from May 27 to June 7, 2015 at the Saatchi Gallery in London. The exhibition will celebrate Patek Philippe’s tradition of high-precision watch manufacturing, an insight into the company’s 175-year history as well as its heritage in the domain of haute horlogerie. Visitors will have the opportunity to discover the world of the last family owned Genevan watchmaking company from the inside. Artisans working live and watchmaker demonstrations are some of the activities taking place during the event next year. There will be 12 rooms (including the Immersion room, the Film Theatre room, the Current Collection room, the Museum room, the Grand Complications Room, the 175th-Anniversary Collection Gallery room and the Rare Handcrafts Gallery room) throughout the entire Saatchi Gallery, and visitors will have access to over 400 exceptional pieces in a space of 2,200 square meters. The Watch Art Grand Exhibition will bring to a close the Patek Philippe 175th-anniversary celebrations, which started on May 1, 2014. The event incorporates the commemorative timepieces which will be presented later this year to the world, and people will have the chance to experience great moments in the history of the company.

Patek Philippe présente la Watch Art Patek Philippe Grand Exhibition London 2015, qui aura lieu du 27 mai au 7 juin 2015 à la Saatchi Gallery de Londres. Cette exposition mettra à l’honneur la tradition de fabrication de montres de haute précision, en évoquant les 175 ans de l’entreprise ainsi que son héritage dans le domaine de la haute horlogerie. Les visiteurs auront la chance de découvrir de l’intérieur l’univers de la dernière manufacture horlogère genevoise en mains familiales. L’événement du printemps prochain permettra notamment d’admirer des artisans à l’œuvre ainsi que des démonstrations d’horlogers. Il occupera 12 salles à travers toute la galerie (dont une pièce d’accueil, un cinéma, un espace «collection courante», un espace «musée», un espace «grandes complications», une présentation des montres commémoratives du 175e anniversaire et une salle dédiée aux «métiers de haut artisanat»). Au total, plus de 400 pièces d’exception sur une surface de 2200 m2. La Watch Art Grand Exhibition viendra mettre un terme aux célébrations du 175e anniversaire de Patek Philippe, qui ont débuté le 1er mai 2014. Les visiteurs pourront contempler toute la palette des pièces commémoratives dévoilées cet automne et s’associer ainsi à ce grand moment dans l’histoire de la manufacture.


OM30 - 32-39 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.12 Pagina 41

TIME TO ACT EDELBERG LIMITED EDITION

T O B U Y T H E P O L I O WAT C H A N D H E L P F I G H T P O L I O , V I S I T W W W. P O L I O WAT C H . C O M This advertisement was kindly offered by OM Magazine to Support the T i m e t o A c t F o u n d a t i o n a n d t h e P o l i o Wa Wa t c h P r o j e c t . T h a n k y o u !


OM30 - 42-43 - FHH - HH CERTIFICATION_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.44 Pagina 42

Fondation de la Haute Horlogerie

«THE HH CERTIFICATION»

“On November 13th the 2014 FHH presented to its partner Brand the newly developed assessment tool of horological knowledge: "The HH Certification". Set to become the undisputable reference in the profession worldwide, this "watch TOEFL" has been presented in New York on Friday 9 January 2015 to the main representatives of the US market.”

Redatto dalla FHH, un’organizzazione ombrello indipendente del settore, la HH Certification è una certificazione internazionale di competenze orologiere sviluppata per i professionisti delle vendite, ma che può anche essere ottenuta da chiunque voglia convalidare le proprie conoscenze nel campo dell’orologeria, e viene concessa superando una prova di 160 domande casuali in due ore. Un comitato di esperti composto da professionisti riconosciuti del mondo dell’orologeria, così come da specialisti in metodi di valutazione, offre la garanzia di una prova autorevole e di risultati affidabili. Il test è proposto sotto forma di domande a risposta multipla e copre quattro aree dell’Alta Orologeria: tecniche, operatori di mercato, materiali utilizzati nell’orologeria, storia e cultura. Queste domande valutano le competenze del candidato su tre diversi livelli di difficoltà e la FHH assegna 3 diversi certificati in base al punteggio finale: Esperto, Specialista o Consulente. Come funziona il sistema di punteggio? Per ogni domanda i candidati forniscono la loro risposta e indicano il loro livello di sicurezza. Il punteggio finale è quindi determinato dalle risposte giuste più il livello di sicurezza, al fine di scoraggiare le risposte casuali e valutare l’onestà dei candidati. I risultati sono confidenziali. Per iscriversi all’esame bisogna versare una quota d’iscrizione di 385 US$ che dà accesso a 160 42

OM magazine

Compiled by the FHH, an independent umbrella organization for the sector, the HH Certification is an international certification of watchmaking knowledge developed for sales professionals, but that can also be taken by anyone wishing to validate their knowledge of watchmaking and it is granted by passing a test of 160 random questions in two hours. A committee of experts made up of recognized professionals from the world of watchmaking, as well as specialists in assessment methods, brings the guarantee of an authoritative test and reliable results. The test takes the form of multiple-choice questions and covers fours areas of Fine Watchmaking: techniques, market players, materials used in watchmaking, history & culture. These questions evaluate the candidate's expertise according to three different levels of difficulty and the FHH awards 3 certificates based on the final score: Expert, Specialist or Adviser. How does the scoring system work? For each question, candidates give their right answer, and indicate their level of confidence. The final score is therefore determined by right answers plus level of confidence discouraging random answering and rewarding candidates' honesty. Results are confidential. To enroll for the exam there is an enrollment fee of US$ 385 which gives

Conçue par la FHH, organisme fédérateur neutre de l’industrie, la HH Certification est une certification internationale de savoir en horlogerie développée pour les professionnels de la vente, mais qui s’adresse également à toute personne désirant valider ses connaissances en horlogerie. Elle s’obtient en passant un test de deux heures comportant 160 questions. Un comité d’experts composé de professionnels reconnus dans l’industrie horlogère, ainsi que de spécialistes en docimologie, garantit la validité et la fiabilité du test. Le test est sous la forme de questions à choix multiple et porte sur quatre domaines de la Haute Horlogerie : la technique, les acteurs du marché, les matériaux utilisés, l’histoire et la culture. Ces questions évaluent l’expertise du candidat selon trois niveaux de difficulté. La FHH délivre 3 types de certificats selon le score final obtenu : Expert, Spécialiste ou Conseiller. Comment fonctionne le système d’évaluation ? Pour chaque question, le candidat donne la réponse qu’il estime correcte et indique également son propre degré de certitude par rapport à la réponse. Le score final est donc déterminé par la combinaison des bonnes réponses et du degré de certitude, limitant ainsi les réponses aléatoires et récompensant l’honnêteté du candidat. Les résultats sont confidentiels. L’inscription à l’examen coûte US$ 385 et donne accès à 160 questions préparatoires en ligne, à une bibliographie


OM30 - 42-43 - FHH - HH CERTIFICATION_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.44 Pagina 43

FIRST SESSION IN SPRING Candidates can register online as of February 1st 2015 at www.hhcertification.org. In addition to the online platform, future test takers can prepare by consulting the FHH website www.hautehorlogerie.org, downloading the application Watch@Tablet from the App store or consulting specialized websites, brand books, reference works and recommended readings.

www.hhcertification.org

domande di pratica online, una lista di letture consigliate, il contenuto del Watch@Tablet e la sessione d’esame. I candidati iscritti vengono avvisati due settimane prima della sessione prevista a mezzo di una comunicazione scritta che dovranno portare con loro alla sessione d’esame insieme ad una foto identificativa. Come già accennato, il test dura due ore. La FHH ha sviluppato due diversi tipi di certificazioni: la certificazione HH per i singoli utenti e la certificazione HH per le aziende che potrà anche risultare utile come mezzo per migliorare e/o confermare la competenza del personale nelle aree menzionate. Per quanto riguarda le imprese, in caso di gruppi di più di 10 persone, potranno beneficiare di un’iscrizione “prioritaria” e, per una maggiore riservatezza, sarà possibile richiedere una sessione privata d’esame grazie ad un servizio personalizzato.

access to 160 online practice questions, a recommended reading list, the content of the Watch@Tablet and the exam session. Candidates who have enrolled for the exam are sent notification two weeks before the scheduled session. They should bring this notification and photo ID to the session. As already mentioned, the test lasts for two hours. The FHH has developed two different type of certifications: the HH certification for individuals and the HH certification for companies which will certainly be used as a leverage to improve and/or confirm staff's expertise in those key areas. As far as companies are concerned, in case of groups of more than 10 people, they will benefit from fast-track enrollment and, for even greater confidentiality, it will be possible to request a private exam session thank to a personalized service.

d’ouvrages recommandés, au contenu de la Watch@Tablet et à une session d’examen. Les candidats qui se sont inscrits reçoivent une convocation deux semaines avant la session prévue. Ils doivent se présenter à l’examen munis de la convocation et d’une pièce d’identité. Comme indiqué plus tôt, l’examen dure deux heures. La FHH a développé deux différents types de certifications : la HH certification pour les particuliers et la HH certification pour les entreprises qui sera probablement utilisée comme levier pour améliorer et/ou confirmer le degré d’expertise des employés dans ces domaines clés. Pour les entreprises, dans le cas de groupes de plus de 10 personnes, elles pourront bénéficier de facilités d’inscription et, pour une plus grande confidentialité, pourront demander une session d’examen privatisée grâce à une offre personnalisée. CHRONICLE

43


OM30 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.43 Pagina 44

AU FIL DE L’ACTU Breaking news, latest news and current events

PANERAI Officine Panerai e Firenze sono da più di 150 anni un binomio inscindibile. La storica boutique, passata da 58 a 285 mq, con vista sul Duomo e sul Battistero, conserva all’interno una grande insegna “Bottega d’arte e archivio storico”, che indica la particolarità del negozio: l’unico a disporre di una zona da adibire a periodiche esposizioni di strumenti conservati nel Museo Storico e che narrano la storia del brand. www.panerai.com Officine Panerai and Florence are an inseparable pair since over 150 years. The historic boutique, which increased from 58 to 285 sqm and has views of the Duomo and Baptistery, conserves on its inside a large sign “Art Workshop and historical archive”, which indicates the particularity of the shop: the only one to have an area to be used for regular exhibitions of tools stored in the Historical Museum, depicting the history of the brand. Officine Panerai et Florence sont un binôme indissoluble depuis plus de 150 ans. La boutique historique, passée de 58 à 285 m2, avec une vue sur le Dôme et le Baptistère, conserve à l’intérieur une grande enseigne “Bottega d’arte e archivio storico” (magasin d’art et d’archives historiques) indiquant la particularité des lieux : l’unique boutique à disposer d’un espace dédié à des expositions temporaires d’objets et instruments conservés au Musée d’Histoire et qui racontent l’histoire de la marque.

THE WATCH ATELIER Presentato come il primo salotto per i gentiluomini malesi, con eleganti divani e una collezione di libri antichi, armi da fuoco, animali imbalsamati e, naturalmente, orologi di lusso, il Watch Atelier si distingue dagli altri inquadrandosi come una galleria di stile di vita anziché come un tradizionale negozio di orologi. La boutique aspira ad essere più di un semplice punto di ritrovo per collezionisti di orologi, cercando di attirare anche gli appassionati d’arte provenienti da tutta la Malesia. www.thewatchatelier.com Billed as Malaysia’s first gentlemen’s lounge with elegant sofas and features antique books, firearms, animal taxidermy and of course highend timepieces, The Watch Atelier sets itself apart from the rest by positioning itself as a lifestyle gallery rather than a conventional watch shop. The boutique aims to be more than just a gathering point of watch collectors but also hopes to entice art lovers from across Malaysia. Annoncé comme le premier lounge pour messieurs en Malaisie, avec d’élégants canapés, des livres anciens, des armes à feu, de la taxidermie animale et, bien sûr, des montres haut de gamme, The Watch Atelier se différencie en se positionnant comme la première galerie lifestyle plutôt qu’un magasin conventionnel de montres. Cette boutique aspire à être plus qu’un lieu de rendez-vous pour les collectionneurs de montres mais espère également attirer les amateurs d’art de toute la Malaisie.

44

OM magazine


OM30 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.43 Pagina 45

ZENITH

Nel 2015 il marchio con la stella diventa il partner orologiero della più antica gara automobilistica ancora in vigore: il Tour Auto Optic 2000. Sotto il segno del prestigio e della convivialità, l’evento vede la partecipazione di modelli di automobili che hanno disputato il Tour Auto dal 1951 al 1973 e le cui squadre di varie nazionalità lasceranno Parigi per raggiungere Biarritz dopo un viaggio di circa 2.000 chilometri sulle strade della Francia. www.zenith-watches.com In 2015, the “starred” brand becomes watchmaking partner of the oldest but still active automobile race: the Tour Auto Optic 2000. Under the sign of prestige and conviviality, the event sees the participation of models of cars that have competed in the Tour Auto from 1951 to 1973 and whose crews of various nationalities will leave Paris to reach Biarritz after a journey of about 1,250 miles on the roads of France. En 2015, la marque à l’étoile devient le partenaire horloger de la plus ancienne épreuve automobile encore en activité : le Tour Auto Optic 2000. Sous le signe du prestige et de la convivialité, l’évènement aligne des automobiles dont le modèle a disputé le Tour Auto de 1951 à 1973 et dont les équipages de diverses nationalités partiront de Paris pour rejoindre Biarritz après un périple d’environ 2.000 kilomètres sur les routes de France.

HUBLOT Per celebrare il centenario dell’Istituto Jaques-Dalcroze, Hublot ha sviluppato un orologio speciale in collaborazione con il designer svizzero Roger Pfund. Quest’orologio riconosce l’importanza del ritmo nel lavoro di Emile Jaques-Dalcroze. Come musicista, egli intuì che il movimento del corpo, unito ad un suono o una musica ripetuti, era d’aiuto nella gestione dell’energia muscolare dei bambini, contribuendo al loro sviluppo cerebrale e motorio. www.hublot.com To celebrate the centenary of the Institut Jaques-Dalcroze, Hublot developped a special watch in collaboration with Swiss designer Roger Pfund. This watch recognises the importance of rhythm in the work of Emile Jaques-Dalcroze. As a musician, he sensed that body movement, combined with a repeated sound or music, could help manage the muscle energy of children contributing to their cerebral and motor development. Pour célébrer le centenaire de l’Institut Jaques-Dalcroze, Hublot a développé une montre spéciale en collaboration avec le designer suisse Roger Pfund. Cette montre reconnaît l’importance du rythme dans le travail d’Emile Jaques-Dalcroze. En tant que musicien, il a senti que le mouvement du corps, combiné avec un son ou de la musique répétés, pourrait aider à gérer l'énergie musculaire des enfants contribuant ainsi à leur développement cérébral et moteur.

precious time

45


OM30 - 46-47 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.43 Pagina 46

Rome

« BELLISSIMA . L’ITALIA, LA MODA, LA CREATIVITÀ » text: eleonora colizzi

Roma non è nuova alle mostre dedicate alla moda, basti pensare all’esposizione di Valentino nella location antico-contemporanea dell’Ara Pacis; questa volta, però, l’accento cade non solo su tessuti e colori, ma sull’atmosfera di una stagione creativa italiana ventennale. “Bellissima. L’Italia dell’alta moda 1945-1968”, curata da Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo e Stefano Tonchi, è il risultato della ricerca che ha portato gli spazi del MAXXI a riempirsi non solo di abiti, ma di atmosfere, quelle della bellezza, dell’Italian way of lifestyle. Questo, infatti, è il momento della rinascita del paese, il momento in cui le arti si compenetrano e si arricchiscono le une con le altre: la moda si rifà al cinema, che si rifà all’arte, che si rifà alla moda e così via nella creazione di un’unica, caleidoscopica forma. Ecco che, allora, non è una sorpresa vedere Fendi, Gattinoni, Sarli o le Sorelle Fontana, fondersi con le opere di Lucio Fontana, Paolo Scheggi o Alberto Burri. Allo stesso modo, non sono una sorpresa i cinegiornali, le cronistorie e i video che attraversano il mondo della donna di quegli anni dal “giorno” al “cocktail”, fino ad arrivare alla “sera” e al “gala”. “Bellissima” è un viaggio nell’Italia bella di nome e di fatto, che utilizza la creatività e i sapori del passato per condurre il visitatore in un’esperienza impalpabile e tangibile di un mood intramontabile.

46

OM magazine

“Bellissima” è un viaggio nell’Italia bella di nome e di fatto, che utilizza la creatività e i sapori del passato per condurre il visitatore in un’esperienza impalpabile e tangibile di un mood intramontabile. www.fondazionemaxxi.it 3


OM30 - 46-47 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.43 Pagina 47

Rome is no stranger to exhibitions dedicated to fashion, just think of Valentino’s exhibition in the old-contemporary location of Ara Pacis; but this time the emphasis is not only on fabrics and colours, but also on the atmosphere of a twenty-years Italian creative season. “Bellissima: Italy and High Fashion 1945-1968” - curated by Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo and Stefano Tonchi - is the result of a research that brought the spaces of MAXXI to be filled not only with clothes, but with atmospheres too, the ones of beauty, of the Italian way of lifestyle. In fact, this is the time of the rebirth of the country, the time when the arts penetrate and enrich each other: fashion goes back to cinema, which refers to art, which refers to fashion, and so on, in the creation of a unique kaleidoscopic form. So it is not surprising to see Fendi, Gattinoni, Sarli or Sorelle Fontana merge with Lucio Fontana’s, Alberto Burri’s or Paolo Scheggi’s works. Similarly, newsreels, histories and videos across the women world in those years are not surprising, from “daytime” to “cocktail”, up to “gala evening” dresses. “Bellissima” is a journey through beautiful Italy - beautiful in name and in deed -, using creativity and tastes of the past to lead visitors into an ethereal but still tangible experience of a timeless mood.

Rome n’est pas novice en matière d’expositions consacrées à la mode ; il suffit, en effet, de penser à celle de Valentino qui s’est tenue dans le lieu antique-contemporain de l’Ara Pacis. Toujours est-il que, cette fois-ci, l'accent est mis non seulement sur les tissus et les couleurs, mais aussi sur l'atmosphère d'une période de vingt ans riche de créativité italienne. Organisée par Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo et Stefano Tonchi, "Bellissima. L’Italia dell’alta moda 1945-1968 " est le résultat de recherches qui ont conduit les espaces du MAXXI à se remplir de vêtements, à se vêtir d’ambiances, celles de la beauté et du style de vie à l'italienne. Une rétrospective qui fait revivre ce temps de renaissance du pays, ce temps où les arts s’enrichissent mutuellement : la mode renvoie au cinéma, qui se réfère à l'art, qui évoque la mode, et ainsi de suite, de sorte à créer une forme kaléidoscopique unique. Il n’est donc pas surprenant de voir des créations de Fendi, Gattinoni, Sarli ou des Sorelle Fontana cohabiter avec des œuvres de Lucio Fontana, Paolo Scheggi ou d’Alberto Burri. Rien d’étonnant non plus à ce que les actualités, les histoires et les films retraçant le monde des femmes de ces années-là – de la « journée » au « cocktail », puis de la « soirée » au « gala » - aient leur place. "Bellissima" est un voyage à travers la beauté de l’Italie, qui utilise la créativité et les saveurs du passé pour offrir aux visiteurs l’expérience à la fois insaisissable et tangible d’un esprit intemporel.

CHRONICLE

47


OM30 - 48-49 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.45 Pagina 48

Milan

« MILANO DA BERE » text: francesca favotto

Negli anni Ottanta la Big Apple italiana veniva definita “Milano da bere”, per indicare quel senso di benessere diffuso, quell'immagine “alla moda”, quella voglia di rampantismo e di successo. Oggi Milano è ancora la capitale della moda, degli affari, delle novità ed è più che mai “da bere”, grazie ai numerosi locali che animano la vita notturna della città e che hanno sdoganato in tutta Italia – e nel mondo – il rito dell'happy hour, o meglio, oggi apericena, ovvero passare una bella serata in compagnia degli amici, con un cocktail in mano e servendosi da un ricco buffet. Ma quali sono i locali da non lasciarsi scappare, quelli dove l'aperitivo diventa una vera e propria esperienza? Il primo è Pandenus: nato da un'idea di Filippo Lecardane, è un posto aperto dalla mattina presto fino a notte fonda, dove si possono provare specialità 'fatte in casa' rigorosamente made in Italy tra riviste, fiori freschi e buona musica. L’happy hour è il fiore all’occhiello, con la famosa pizza lunga e le composizioni di frutta e verdura fresca, accompagnate da un buon cocktail (http://www.pandenus.it/). Sulla terrazza del palazzo storico dell’Enel, sede del gruppo Dsquared2, a poca distanza da Corso Como e Brera, invece, c'è il Ceresio 7: aperto da poco più di un anno, è già un must per la movida milanese. I “padroni di casa” Edoardo Grassi, Luca Pardini e Marco Civitelli accolgono gli ospiti in uno spazio di design, in cui la sala interna, affacciata sullo skyline della città, è arricchita dalla presenza di due piscine e da una terrazza con vista che permette di gustare le creazioni dello chef Elio Sironi en plein air circondati dal verde (http://www.ceresio7.com/). Sull'Alzaia Naviglio Grande, altro punto di ritrovo strategico per la vita notturna, si trova infine Peugeot is Bobino Club: realizzato con uno stile moderno, il locale, nato come club e discobar, affianca alla ricca programmazione una proposta gastronomica di spessore, con uno chef di esperienza decennale (http://www.bobino.it/). 48

OM magazine

In the Eighties, the Italian Big Apple was called “Milano da bere” (literally “Milan to drink”), to indicate a sense of widespread prosperity, a fashionable appearance and a will to be rampant and successful. Today Milan is still a fashion, business and novelties capital, and it is “to drink” more than ever, thanks to the many clubs animating the city night life, which have cleared the rite of “happy hour” (or rather “aperitif-dinner”) through customs in Italy and in the whole world, to spend a nice evening with friends, with a cocktail in your hand and helping yourself to a rich buffet. But which are the clubs not to be missed, the ones where an aperitif becomes a true experience? The first one is Pandenus: Philip Lecardane’s brainchild, it is open from early morning until late night, a place where you can taste rigorously made-in-Italy “homemade” specialties, along with magazines, fresh flowers and good music. The happy hour is its highlight, with its famous “long pizza” and fresh fruits and vegetables compositions, complemented by a good cocktail (http://www.pandenus.it/). Then, on the terrace of Enel historic building, which is Dsquared2 Group headquarters, at a short distance from Corso Como and Brera, there is the Ceresio 7: opened a little over a year ago, it is already a must for nightlife in Milan. Edoardo Grassi, Luca Pardini and Marco Civitelli, the “masters of the house”, welcome their guests in a design space, in which the inner room overlooking the city skyline is enriched by the presence of two swimming pools and a terrace with a view that allows to enjoy chef Elio Sironi’s creations in the open air and surrounded by greenery (http://www.ceresio7.com/). On the Alzaia Naviglio Grande, another strategic meeting point for nightlife, there is the “Peugeot is Bobino Club”: originally a disco bar, the club is built in a modern style and puts a rich show schedule alongside an important gastronomic offer by a ten-year experience chef (http://www.bobino.it/).


OM30 - 48-49 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.45 Pagina 49

OM30 - 48-49 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE

Negli anni Ottanta la Big Apple italiana veniva definita “Milano da bere”...

Dans les années quatre-vingt, la Grande Pomme italienne était surnommée « Milano da bere » (« Milan à boire ») pour attester d’un sens de prospérité généralisée, d’une envie d’ascension sociale et de réussite, ou encore pour afficher un esprit « à la mode ». Aujourd'hui, Milan est toujours la capitale de la mode, des affaires, des nouveautés. Elle est plus que jamais "à boire" de par ses nombreux clubs qui animent la vie nocturne de la ville ; ceux-là même qui ont diffusé et institué dans toute l’Italie - et dans le monde - le rite du « happy hour », ou plutôt de l’apéro dînatoire, qui se résume à passer une soirée entre amis, cocktail à la main, à piocher dans un buffet copieux. Mais quels sont ces bars à ne pas manquer, ceux où l'apéritif devient une véritable expérience ? Le premier est Pandenus : imaginé par Philippe Lecardane, on peut y savourer des spécialités 'maison', de fabrication strictement italienne, entre magazines, fleurs fraîches et bonne musique, et ce, tôt le matin jusque tard dans la nuit. Le « happy hour » reste le moment culminant de la soirée, avec la fameuse pizza longue et les compositions de fruits et légumes frais, accompagnées d'un bon cocktail (http://www.pandenus.it/). A quelques pas du Corso Como et de Brera, il y a Ceresio 7, qui occupe la terrasse de l'édifice historique du Groupe Enel, siège du groupe Dsquared2. Ouvert depuis un peu plus d'un an, il est déjà l’un des lieux incontournables de la vie nocturne milanaise. Les « hôtes » Edoardo Grassi, Luca Pardini et Marco Civitelli vous accueillent dans un espace design. La salle intérieure, donnant sur les toits de la ville, est flanquée de deux piscines et d'une terrasse avec vue depuis laquelle on peut déguster - en plein air, entouré de verdure - les créations du chef Elio Sironi (http://www.ceresio7.com/). Du côté de l’Alzaia Naviglio Grande, se trouve un autre point stratégique : Peugeot is Bobino Club. Décoré dans un style moderne, ce bar-discothèque offre, en parallèle d’une riche programmation, une carte gastronomique de choix grâce à son chef comptant dix années d'expérience (http://www.bobino.it/). CHRONICLE

49


OM30 - 50-51 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 14.10 Pagina 50

London

« SPOIL YOURSELF AND CHEERS! » text: daniela bianca dama

In London, even nonresident customers have the right to indulge in the various attractive facilities offered to booked guests...

3 3 50

www.the-connaught.co.uk www.hotelcaferoyal.com OM magazine

Se avete sempre pensato ai top luxury hotels come a succursali del Paradiso rigorosamente riservate ai soli booked guests, vi toccherà ricredervi. A Londra, infatti, anche i clienti non resident vantano pari diritto ad indulgere nelle varie e ghiotte facilities a disposizione di chi pernotta. Proprio da qui deriva l’origine del successo dei molti Hotel Bars londinesi. Locali di gran tendenza per la nightlife e presenza ormai costante nelle to do list dei migliori lifestyle magazine. Doveroso ricordare The Connaught Bar at The Connaught Hotel, nel cuore di Mayfair. Elegante e stiloso, espressione del genio eclettico di David Collins, unisce ad ispirazioni anni ‘20 l’opulenza di decori preziosi che si inseguono, armonicamente, dalle pareti agli arredi. Se avete voglia di iniziare qui la vostra serata troverete ottimo il Negroni, ma sappiate che il Martini Trolley è la vera experience da provare. Non lontano, incastonato come una gemma tra la classe di Mayfair e l’informale creatività di Soho, segnalo The Green Bar at The Café Royal Hotel. Qui, una volta seduti, lasciatevi andare e respirate il profumo della storia: percepirete lo spirito degli intellettuali bohémien che ne frequentavano le fumose sale nel tardo ‘800. Se siete dei tipi coerenti, continuate a indugiare nel passato e ordinate The Absinthe Journey, se invece siete inguaribilmente connessi col presente e un po’ global chiedete di provare alcune etichette della loro dettagliata lista di whisky giapponesi. Per chi si sente fashion addicted, infine, l’esclusiva Atelier Collection of Cocktail, nata per celebrare L’Atelier de Givenchy fine fragrances, rischierà di diventare un irrinunciabile must have di primavera, in edizione limitata per tutto il mese di marzo.….CHEERS!!


OM30 - 50-51 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 14.10 Pagina 51

If you have always considered top luxury hotels as sub-branches of Paradise, strictly reserved to booked guests only, you will have to think about them differently. In fact, in London, even non-resident customers have the right to indulge in the various attractive facilities offered to booked guests. The success of the many London Hotel Bars originates right from here. They are very trendy clubs for nightlife and a constant presence in the to do list of the best lifestyle magazines. It is deserved remembering The Connaught Bar at The Connaught Hotel, in the heart of Mayfair. Chic and stylish, it is the eclectic expression of David Collins’ genius, and it combines some ’20s inspirations with the opulence of precious decorations harmoniously “chasing” each other, from the walls to the furniture. If you want to start your evening here, you will find an excellent Negroni, but keep in mind that Martini Trolley is the true experience not to be missed. Not far from there, I recommend The Green Bar at The Café Royal Hotel, which is set like a gem between Mayfair class and Soho informal creativity. Here, once you are seated, let yourself go and breathe the scent of history: you will feel the spirit of bohemian intellectuals who frequented its smoky halls in late ’800. If you are coherent people, keep taking your time in the past atmosphere and ask for The Absinthe Journey, but if you are incurably connected with the present and a little “global”, taste some of the many Japanese whiskeys in their list. Lastly, for those who feel fashion addicted, the exclusive Cocktail Atelier Collection, created to celebrate L’Atelier de Givenchy fine fragrances, could become an essential must-have for spring, in a limited edition for the month of March... CHEERS!!

Si vous avez toujours imaginé les meilleurs hôtels de luxe comme des succursales du paradis strictement réservées aux booked guests, eh bien détrompez-vous ! Car, à Londres, même les clients non-résidents d’un hôtel peuvent, au même titre que ceux qui y séjournent, profiter des diverses installations et équipements hôteliers. C’est de là que découle le succès de nombreux bars d’hôtels londoniens ; lieux tendance de la vie nocturne, systématiquement cités dans la to-do list des meilleurs magazines lifestyle. Il faut ainsi se rappeler du The Connaught Bar at The Connaught Hotel, situé au cœur de Mayfair. Elégant et raffiné, il est l'expression du génie éclectique de David Collins, qui combine inspirations des années 20 et opulence de précieuses décorations qui se suivent harmonieusement des murs jusqu’au mobilier. Si c’est là que vous souhaitez commencer votre soirée, le Negroni y est excellent ; mais le Martini Trolley est l'expérience à tenter. Non loin de là, tel un joyau implanté entre le Mayfair classieux et le Soho créatif décontracté, se démarque The Green Bar at The Café Royal Hotel. Ici, une fois assis, détendez-vous et respirez le parfum de l'histoire. Vous percevrez l'esprit des intellectuels bohémiens qui en fréquentaient les salles enfumées à la fin du 19ème siècle. Si vous voulez jouer la cohérence, alors attardezvous dans le passé en commandant The Absinthe Journey. En revanche, si vous êtes incurablement connecté au présent en mode citoyen du monde, essayez alors quelques uns de leurs whiskies japonais. Pour qui serait plutôt accroc à la mode, l’Atelier Collection of Cocktail, né en hommage à L’Atelier de Givenchy fine fragrances, risque de devenir un incontournable ; des cocktails collection printemps en édition limitée pendant tout le mois de mars.... SANTE !!

CHRONICLE

51


OM30 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.10 Pagina 52

"Après le premier verre vous voyez les choses comme vous souhaitez qu'elles soient. Après le deuxième, vous voyez les choses comme elles ne le sont pas. Enfin, vous voyez les choses telles qu'elles sont réellement, et c'est la chose la plus horrible dans le monde... " Oscar Wilde

Absintissimo

Distillerie de Saconnex-d’Arve 1228 Plan les Ouates 52

OM magazine

www.absintissimo.ch 3


OM30 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.10 Pagina 53

Geneva

« APPELLATION D’ORIGINE CLANDESTINE » text: jessica nassif

Sabato mattina, il clima è freddo e la nebbia a Ginevra non si è ancora levata. Distilleria Saconnex d’Arve a Ginevra. «Spero che siate coperta bene!» esordisce René Wanner con un gran sorriso sul volto, «un bicchierino di assenzio, vedrete, vi riscalderà». Fin da bambino, René ci si è “ritrovato dentro”; cosa normale se uno nasce a Couvet nella Val-de-Travers, il luogo di nascita di quella che è stata soprannominata “La Fata Verde”. A quel tempo, questa piccola valle contava 273 immigrati clandestini. Ma la strada che René prenderà sarà piuttosto imprevista: nel 1973 arriva a Ginevra ed entra nella Polizia Giudiziaria. Durante la sua carriera, René verrà assegnato alla protezione di personalità come la Regina Elisabetta, Carter, Kofi Annan, e la lista continua... E’ dopo il suo ritiro che René diventerà un “distillatore”. La produzione di assenzio è una capacità che ha imparato a fianco dei clandestini e di uno in particolare, che distillava dall’età di 11 anni. Insegnerà a René a riconoscere i sapori, l’amaro dell’assenzio, e come distillare. René riceverà anche delle ricette, una trentina, che tiene ben segrete. Ad oggi, distilla ben 12 tipi di assenzio, tra cui il “Bleue à Fernand”, il “Bloody Fairy” e il “Covassonne”. Con più di 64 medaglie vinte, è soprannominato il “Re dell’Assenzio”. Un buon assenzio è composto da diverse piante (da 12 a 20). La cosa più difficile è avere sempre ingredienti di qualità e della stessa provenienza. Dopo la raccolta c’è la selezione, poi la combinazione delle piante in bouquet e l’asciugatura che dura diverse settimane. Per garantire una bevanda ricca di odori e sapori, gli ingredienti devono essere tritati. Quindi René può lasciarli macerare in alcool da 12 a 24 ore. Poi si aggiunge acqua prima di finire in distillazione, un processo altrettanto lento. Una volta recuperato il prezioso liquido, si dovrà ancora attendere prima di servirlo, perché è necessario lasciare che migliori – «il tempo di far uscire lo spirito maligno!» come dicevano gli anziani della Val-de-Travers. E per coloro che temono di diventare “pazzi”, sappiate che dovete berne più di 4,2 litri al giorno per perdere la testa! Così, come dice René, «Grande sete, ma soprattutto sano apprezzamento...»

CHRONICLE

53


OM30 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.10 Pagina 54

Saturday morning, the weather is cold and fog has not dawned on Geneva yet. Saconnex d’Arve Distillery. «I hope you are well covered up!» René Wanner starts off with a big smile on his face, «a glass of absinthe, as you will see, will warm you up». Since his childhood, René “fell into it”; common thing if one is born in Couvet, in Val-de-Travers, the birthplace of what has been nicknamed “The Green Fairy”. At that time, this small valley counted 273 illegal immigrants. But the path he takes is rather unexpected: in 1973 he arrives in Geneva and enters the Criminal Police. During his career, René will be assigned to the protection of personalities such as Queen Elizabeth, Carter, Kofi Annan, and the list is long... But only after his retirement René will become a “distiller”. The production of absinthe is a skill he learnt while being aside illegal immigrants and one in particular, who distilled since the age of 11. He taught René to recognize flavours, the bitterness of absinthe, and how to distil. René will also get some recipes, about thirty, which he firmly keeps secret. To date, he distils 12 types of absinthe, including the “Bleue à Fernand”, the “Bloody Fairy” and the “Covassonne”. With over 64 medals won, he is nicknamed “King of Absinthe”. A good absinthe is composed of several plants (12 to 20). The most difficult thing is to always have quality ingredients coming from the same source. After collection, there is the selection procedure, then the combining of plants in bouquet, and the drying that lasts several weeks. To ensure a scented and flavorous drink, ingredients must be grinded. Then René can leave them macerating in alcohol from 12 to 24 hours. At this point, water is added before ending up in distillation, another slow process. Once recovered the precious liquid, he still has to wait before serving, because it has to sit for enhancement – «the necessary time to bring the evil spirit out!» as the elders of Val-de-Travers used to say. And for those who fear becoming “crazy”, just know that you have to drink over 4.2 litres per day to lose your mind! So, as René says, «Great thirst, but healthy appreciation, above all...»

54

OM magazine


OM30 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.10 Pagina 55

Samedi matin, le temps est glacial à Genève et le brouillard ne s’est pas encore levé. Distillerie du Saconnex d’Arve à Genève. « J’espère que vous êtes bien couverte ! » lance René Wanner, un grand sourire sur son visage, « un petit verre d’absinthe, vous verrez, ça va vous réchauffer ». Depuis tout jeune, René est « tombé dedans » ; normal quand on est né à Couvet dans le Val-de-Travers, berceau de celle qui a été surnommée « La Fée Verte ». A cette époque, cette petite vallée compte 273 clandestins. Oui mais voilà, il va prendre un autre chemin, plutôt inattendu : en 1973 il arrive à Genève et entre dans la Police Judiciaire. Durant sa carrière, René va notamment être affecté à la protection de personnalités comme la Reine Elisabeth, Carter, Koffi Annan et la liste est longue… C’est après avoir pris sa retraite que René va devenir un « bouilleur de cru ». La fabrication de l’absinthe est tout un savoir-faire, qu’il a appris aux côtés de clandestins et d’un en particulier, qui distillait depuis l’âge de 11 ans. Il va apprendre à René à reconnaître les goûts, l’amertume de l’absinthe, comment distiller. René va également obtenir des recettes, une trentaine, qu’il garde bien secrètes. Il distille aujourd’hui 12 absinthes, parmi lesquelles la « Bleue à Fernand », la « Bloody Fairy » ou encore « La Covassonne »…. Avec plus de 64 médailles obtenues, on le surnomme le « Roi de l’Absinthe » Une bonne absinthe est composée de plusieurs plantes (entre 12 et 20). Le plus difficile est donc de toujours avoir des ingrédients de qualité et de la même origine. Après la cueillette, vient le tri, puis l’assemblage des plantes en bouquet et le séchage pendant plusieurs semaines…Pour assurer un breuvage riche en odeurs et saveurs, les ingrédients doivent être hachés. René peut maintenant laisser les ingrédients macérer dans de l’alcool entre 12 à 24 heures. Puis de l’eau est ajoutée avant de finir par la distillation, processus également lent. Une fois le précieux liquide récupéré, il faudra encore patienter avant de la déguster car il faut le laisser se bonifier – « du temps pour laisser s’échapper le mauvais esprit ! » comme le disait les anciens du Val-de-Travers. Et pour ceux qui craignent de devenir « fous », sachez qu’il faudrait boire plus de 4,2 litres par jour pour perdre la tête ! Donc, comme le dit René « Large soif, mais surtout saine appréciation... »

CHRONICLE

55


OM30 - 56-57 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.02 Pagina 56

It all started when Rowland H. Macy, owner of the store of the same name, moves the headquarters of his department stores, and the area between 14th and 23rd Street - known as “The Ladies’ Mile” - lost one of the most important commercial centers. Gradually, also the other businessmen followed this model by transferring their shops around the Empire. So 34th Street started to come alive. Then the Webster brothers, Rowland H. Macy’s cousins, founded the residence right here, which opened its doors to the public for the first time in 1923. The Webster is but the latest in a series of residences for women only in New York, which were so active in the last century, and today nothing seems to have changed that atmosphere: Art Deco furnishings make The Webster a jewel of memory and beauty. Here, safety guards monitor 24 hours a day and make sure the residence main rule is respected, that is the absolute prohibition of leading men to the 373 rooms: friends and boyfriends can stay in the lobby. At the ground floor there is the Dining Room, where dinner is served not later than 7.45 pm. On the second floor we find the TV room, internet access and a collective bulletin board: every request is published here, from job search to that of a companion to share a night out with. The pearl of The Webster is the terrace overlooking Manhattan all around, with an enviable view, even in relation to the most famous like those of the Rockefeller and the Empire. Students, apprentices and businesswomen keep living in these rooms, arriving from all over the world every year. For now, the little anachronistic magic of this place stays untouched and resists the attacks of time.

Tout a commencé lorsque Rowland H. Macy, propriétaire d’une enseigne du même nom, déplace le siège de ses grands magasins dans une zone qui a perdu l'un de ses plus importants centres commerciaux, soit le district situé entre la 14ème et la 23ème - connu sous le nom "The Ladies’ Mile". Peu à peu, d’autres hommes d'affaires suivent l’exemple en transférant leurs boutiques autour de l'Empire. C’est ainsi que la 34ème a commencé à s’animer. Les frères Webster, cousins de Rowland H. Macy, y fondent ensuite la Résidence Webster, qui a ouvert ses portes au public pour la première fois en 1923. Webster est la dernière d'une série de résidences à New York, strictement réservées aux femmes, très actives durant le siècle dernier. Aujourd'hui, rien ne semble avoir changé son atmosphère : le mobilier Art déco fait de Webster le joyau de la mémoire et de la beauté. Ici, les agents de sécurité assurent une surveillance quotidienne 24h/24h et font en sorte que la règle principale de la résidence soit respectée, à savoir l'interdiction formelle aux hommes d’accéder aux 373 chambres : les amis et petits copains sont invités à rester dans le hall. Au rez-de-chaussée se trouve la salle à manger, où le dîner est servi au plus tard à 19h45. Au deuxième étage, on trouve la salle de télévision, un accès Internet et un tableau d’affichage : chaque annonce y est publiée, que ce soit une recherche d'emploi ou celle d'une compagnie pour partager une soirée. La perle de Webster est la terrasse avec une vue imprenable sur Manhattan, que même les célèbres Rockefeller ou Empire State Building pourraient lui envier. Qu’elles soient étudiantes, stagiaires ou bien dans les affaires, des femmes venant chaque année du monde entier continuent d’occuper ces chambres. Pour l'instant, la magie un peu anachronique de ce lieu reste intacte et résiste au temps. 56

OM magazine


OM30 - 56-57 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.02 Pagina 57

New York

« FOR WOMEN ONLY » text: caterina zavolta

A New York resiste un ultimo, grande residence per sole donne: The Webester, affascinante palazzo di mattoni rossi sulla 34esima strada.

Tutto ha inizio quando Rowland H. Macy, proprietario dell’omonimo store, sposta la sede dei suoi grandi magazzini e l’area fra la 14th e 23th strada – conosciuta come “The Ladies’ Mile” – perde uno dei centri commerciali più importanti. A poco a poco, anche gli altri imprenditori seguono l’esempio trasferendo i loro negozi attorno all’Empire. La 34th strada comincia così ad animarsi. Saranno quindi i fratelli Webster, cugini di Rowland H. Macy, a fondare proprio qui il residence che aprirà per la prima volta le sue porte al pubblico nel 1923. Il The Webster non è che l’ultima di una serie di residenze per sole donne costruite a New York e tanto attive nello scorso secolo e oggi nulla di quell’atmosfera sembra cambiato: gli arredi Art Déco fanno del The Webster un gioiello di memoria e bellezza. La sicurezza qui vigila 24 ore al giorno e si assicura la regola principale del residence, il divieto assoluto di condurre uomini nelle 373 stanze, venga rispettata: amici e fidanzati possono sostare nella hall. Al piano terra c’è la Dining Room, dove la cena è servita entro e non oltre le 7.45 pm. Al secondo piano sala tv, postazione internet e una bacheca collettiva: ogni richiesta, dalla ricerca di lavoro a quella di una compagna con cui condividere una serata fuori, viene pubblicata qui. La perla del The Webster è la terrazza che affaccia a 360˚ gradi su Manhattan, con una vista da far invidia a quelle più famose del Rockefeller e dell’Empire. Studentesse, stagiste e donne in carriera continuano ad abitare queste stanze e ad arrivare da ogni parte del mondo ogni anno. Per ora la magia, un po’ anacronistica, di questo posto resta intatta e resiste agli assalti del tempo. CHRONICLE

57


OM30 - 58-60 - IWC - journey to the stars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 15.06 Pagina 58

58

OM magazine


OM30 - 58-60 - IWC - journey to the stars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 15.07 Pagina 59

IWC

A journey to the stars

Il 20 gennaio scorso, al Salon International de la Haute Horlogerie di Ginevra, IWC Schaffhausen ha celebrato insieme a circa 800 ospiti illustri provenienti da tutto il mondo il 75° anniversario della sua leggendaria famiglia di orologi Portugieser. Una vera parata di stelle del cinema come Emily Blunt, Christoph Waltz, Zhou Xun, Moritz Bleibtreu e il regista Marc Forster, dello sport come Lewis Hamilton, Nico Rosberg e Luís Figo, della moda come le due top model Adriana Lima e Karolina Kurkova e musicisti del calibro di Aloe Blacc, Ronan Keating e Mick Hucknall, vocalist dei Simply Red, che ha fatto scatenare gli ospiti con i successi mondiali della sua band, come la famosa hit del 1991 «Something got me started». «È un onore far parte della famiglia IWC in questa meravigliosa notte delle stelle. Anche questa volta ho assistito a un evento fantastico grazie a IWC e sono davvero felice di partecipare ai festeggiamenti per il 75° anniversario dei Portugieser», ha dichiarato Christoph Waltz, due volte vincitore del premio Oscar. A coronare la serata di gala vi è stato l’ingresso sul palco del leggendario DJ Jack E di Saint-Tropez, che ha presentato le ultime hit del panorama mondano internazionale.

On January 20th, IWC Schaffhausen and around 800 prominent guests gathered to celebrate the 75th anniversary of the legendary Portugieser watch family at the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva. A real stars’ parade including movie stars Emily Blunt, Christoph Waltz, Zhou Xun and Moritz Bleibtreu, filmmmaker and screenwriter Marc Forster, sports personalities such as Lewis Hamilton, Nico Rosberg and Luís Figo, supermodels Adriana Lima and Karolina Kurkova and musicians Aloe Blacc, Ronan Keating and Mick Hucknall, Simply Red frontman who sang a number of songs that enraptured his audience, including his band’s famous 1991 hit “Something Got Me Started”. “It’s an honour to join the IWC family for a night under the stars. I have yet again experienced a fantastic event with IWC and am happy to be a part of the Portugieser 75th anniversary celebrations,” said two-time Academy Award winner Christoph Waltz. The gala evening was perfectly rounded off by the appearance of Saint-Tropez legend DJ Jack E, who treated guests to the latest hits from the international party scene.

Le 20 janvier en compagnie de près de huit cents prestigieux invités venus du monde entier, IWC Schaffhausen a fêté au Salon International de la Haute Horlogerie de Genève le 75e anniversaire de la légendaire famille des Portugieser. Un véritable défilé de stars du cinéma, telles que Emily Blunt, Christoph Waltz, Zhou Xun, Marc Forster et Moritz Bleibtreu, et de personnalités sportives, en particulier Lewis Hamilton, Nico Rosberg et Luís Figo; les deux topmodèles Adriana Lima et Karolina Kurkova et des musiciens comme Aloe Blacc, Ronan Keating et Mick Hucknall, le chanteur de Simply Red, a interprété ses chansons mondialement connues, y compris le fameux hit de 1991 signé par son groupe «Something Got Me Started », faisant se lever les invités de leurs sièges. «C’est un honneur de faire partie de la famille IWC en cette belle nuit constellée d’étoiles. J’ai à nouveau passé une formidable soirée grâce à IWC et je suis heureux de participer à la célébration du 75e anniversaire des Portugieser», s’est réjoui Christoph Waltz, l’acteur aux deux oscars. La soirée de gala s’est conclue par le set de DJ Jack E, le légendaire DJ de Saint-Tropez, qui a joué les derniers hits de la scène internationale.


OM30 - 58-60 - IWC - journey to the stars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 15.07 Pagina 60

a journey to the stars

60

OM magazine


OM30 - 58-60 - IWC - journey to the stars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 15.07 Pagina 61


OM30 - 62-63 - MENS_SANA+PUBB_4SEASONS_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.48 Pagina 62

Mens sana in corpore sano

text: valeria abate

«Mens sana in corpore sano». Sarebbero queste, secondo il poeta Giovenale, le uniche richieste da rivolgere alla divinità. La sanità dell’anima e la salute del corpo sono, quindi, per il poeta latino, gli unici due beni per i quali vale la pena invocare gli dèi. Giovenale usò l’espressione nella sua decima satira, proprio per muovere una critica agli uomini che si davano da fare per ottenere le (effimere) ricchezze e fama. Dal I secolo d.C. a oggi, la sentenza latina «mens sana in corpore sano» ha assunto diversi significati sposando ora una teoria, ora l’altra. Gli studi scientifici, infatti, hanno dimostrato l’esistenza di una correlazione tra le capacità motorie e quelle attentive e mnemoniche di una persona. Dopo essere stata anche il motto di numerosi gruppi sportivi, oggi, quasi a liberare la coscienza dal senso di colpa verso colleghi e amici che non possono essere – proprio in quel momento – immersi nei benefici di una spa, le parole di Giovenale vengono pronunciate immergendosi con beneficio in una vasca di acqua termale a 36 gradi. Benefici che, secondo la medicina termale, sono iniziati a emergere intorno al V secolo a.C.. Se, in origine, si sfruttava semplicemente la temperatura dell’acqua per ricavarne un benessere fisico, col tempo e con il proliferare di diverse sorgenti termali, si iniziò anche a sfruttare le diverse sorgenti per specifiche terapie. Fu Roma la città termale per antonomasia o, almeno, per quanto concerne il moderno significato di terme e benessere. Le terme romane, da luogo elitario riservato alla clientela maschile, aprirono anche ai ceti meno abbienti desiderosi non tanto di godere del risvolto sociale che si era creato intorno alle terme quanto di beneficiare delle proprietà curative. Pensandoci, è ciò che continua ad accadere ancora oggi: non solo medicina termale come scienza ma anche come fenomeno sociale. Chissà che satira scriverebbe oggi Giovenale, sapendoci alle terme dopo aver chiesto un giorno di ferie. 62

OM magazine

«A sound mind in a sound body». According to the poet Juvenal, these would be the only requests to address to deity. Therefore, for the Latin poet, soul and body health are the only two goods which it is worth invoking the gods for. Juvenal used this sentence in his tenth satire, just to criticize the men who were busy to get ephemeral richness and fame. From the first century A.D. to today, the Latin saying “mens sana in corpore sano” has assumed different meanings embracing one theory or another. In fact, scientific studies have shown the existence of a correlation among a person’s motor and attention and memory skills. After being also many sports teams motto, today Juvenal’s words are pronounced while healthily immersing in a tub filled with 36 degrees thermal water, as to somehow free the consciousness from a sense of guilt towards colleagues and friends who cannot be immersed in the benefits of a spa at a certain moment. Benefits which began to emerge around the fifth century B.C., according to thermal medicine. Originally, it simply exploited water temperature to obtain a physical wellness, but in time and with the proliferation of different hot springs, it began to exploit also different sources for specific therapies. Ancient Rome was the spa town par excellence, at least with regard to the modern meaning of thermal baths and wellness. Initially an elitist place for male customers only, Roman Baths then opened also to the lower classes, which were eager to benefit from the healing properties of the baths rather than to enjoy the social aspect that had been created about the spa. Thinking about it, this is what keeps happening today: thermal medicine is not just a science but also a social phenomenon. We’ll never know what satire Juvenal would have written today, if he knew we were at the spa after asking for a day off.

“Mens sana in corpore sano”. D’après le poète Juvénal, voilà l’unique requête digne d’être présentée à une divinité. La santé de l’âme et du corps est donc pour le poète latin l’unique bien pour lequel il vaille la peine d’invoquer les dieux. Cette citation est tirée de la dixième satire de Juvénal ; une critique formulée à l’encontre des hommes préoccupés à accumuler les richesses éphémères et la gloire. Depuis le 1er siècle après J. C jusqu’à nos jours, la phrase latine “Mens sana in corpore sano” est sujette à diverses interprétations ou théories. Des études scientifiques ont en effet démontré l’existence d’un lien entre les capacités motrices d’une personne et ses facultés d’attention et de mémorisation. Aujourd’hui, à presque vouloir se déculpabiliser vis à vis des collègues et amis qui ne peuvent, à cet instant précis, profiter des bienfaits d’un spa, les paroles de Juvénal – qui ont également fait la devise de nombreux groupes sportifs – se laissent prononcer alors que l’on s’immerge dans un bain d’eau thermale à 36 degrés. Selon la médecine thermale, les propriétés thérapeutiques d’une telle eau ont commencé à être reconnues aux environs du 5ème siècle avant J.C. Si, à l’origine, seule la température de l’eau suffisait à produire un bien-être physique, c’est la prolifération des sources d’eau chaude qui, au fil du temps, a été exploitée pour donner naissance à des thérapies spécifiques. Rome fut la ville thermale par excellence, tout au moins si l’on considère le sens moderne des mots « spa » et « bien-être ». Les thermes romains, lieux alors élitistes réservés à la clientèle masculine, se sont popularisés, devenant accessibles aux classes moins privilégiées. Ces dernières étaient d’ailleurs davantage intéressées par les soins que par l'aspect social créé autour du spa. Si nous y pensons, ce phénomène se vérifie encore de nos jours : les thermes sont autant une médecine, une science, qu’un phénomène social. Qui sait quelle satire Juvénal aurait écrite aujourd’hui, se rendant au spa après avoir demandé un jour de congé.


OM30 - 62-63 - MENS_SANA+PUBB_4SEASONS_OM_MAG-NEWSIZE 10/02/15 13.48 Pagina 63


OM30 - 64-65 - who-is-who+COVER VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 10.47 Pagina 64

whoiswho

wa

d e nt

NAME: Katidja Valy SEX: Female PLACE OF BIRTH: Reunion Island EyES: Brown HAIR: Brown GANG OF AFFILIATION: DE BETHUNE GANG ROLE: Marketing & Communication Director STATUS: wANTED

CAUTION Over the last decade, the suspect has shown a rare ability to move within the market in a fast and systematic way, leaving nothing to chance. It is not blind chance what leads her to fulfil the role of communication manager at Tag Heuer as it is not blind chance what sees her fulfilling the role of head of communication at Romain Jerome. Seeing rising very quickly the interest of the world of watchmaking towards her, the suspect decides to disappear for a while, just long enough to let the waters settle and to reappear as a consultant for various luxury watch brands, including Volna and Ladoire. It is her ability in managing relationships with rival gangs in the five continents what ensures Katidja Valy with a solid reputation in the dodgy world of watchmaking, so much as to be employed by De Bethune as Marketing & Communication Director in 2011. Analytical, accurate, scientific, it is not surprising that Katidja studied advanced mathematics, biology, chemistry and physics, and graduated at EFAP, the leading French communication school in Paris where she worked in undercover roles at Publicis & EURO RSCG. THE SUSPECT wAS NEVER FOUND GUILTy ON ANy OF THE CHARGES AGAINST HER BEFORE A COURT. 64

OM magazine


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.44 Pagina 1

GLAMOROUS DAY-DATE PAY I N G T R I B U T E TO T H E M O S T P R E S I D E N T I A L R O L E X O F A L L T I M E

Geneva, Hotel La Reserve 9 May 2015


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.44 Pagina 2


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.47 Pagina 97

PHILLIPS

underthehammer

IN ASSOCIATION WITH

BACS & RUSSO

« GLAMOROUS DAY-DATE » introduction by: aurel bacs

Every one of us regularly acquires products; mostly rather standard consumer goods, but also, from time to time, objects that will hopefully last for years and decades to come. It can be a piece of furniture, an historic car, a handmade suit, or a fine watch. Whenever such decisions are to be made, the challenge is to identify the right one, given the many parameters involved. In most cases, there is not just a right one or a wrong one. There are multiple options. These can vary in size, shape, material, design, and of course, price. Some may be very fashionable, others rather conservative. Every one of us has to bring in line their personal taste, practicality and, whether we like it or not, the budget. To me, in recent years, fashion and trends have become less important and were gradually replaced by the appreciation for quality and timeless design. Whereas in today’s society I hear often, “more is more”, to me, my respect for “less is more” continues to grow. Many of my personal choices are now motivated by this credo. When it comes to timepieces, I often ask myself the rhetoric questions of “how much watch do I really need?” To me personally, the Day-Date does it all. If I was sent away from home for one year and I could only take one watch with me that would be a perfect companion for business meetings, swimming on the beach, formal and casual wear, the Rolex Day-Date would certainly be one of the most promising and competitive finalists in this selection process, for sure. Since its presentation in Basel in 1956, the Day-Date has always been automatic, water- and shock resistant, and has reliably indicated the hours, minutes and seconds; on top of that, the day of the week and date! Its timeless design has effortlessly survived all fashion trends our planet has seen since then, while at the same time fitting wrists of all sizes. Speaking of Basel 1956, the Day Date celebrates officially its 59th birthday this Spring 2015. So why have we chosen 60 examples for this themed auction instead of 59? While examining hundreds of rare and unusual Day-Dates with Pucci Papaleo, my dear friend of 20 years and one of the world’s best-known scholars and authors in the field of Rolex, we have noticed that the very earliest examples carry serial numbers which can be confidently dated to 1955. Does it mean that the historians got it all wrong and that the Day-Date is older than we all thought until now? No, certainly not! Simply put, it makes perfect sense that Rolex started making their first batch of Day-Dates quite some time ahead of its official launch in 1956. Like a baby born in spring of 1956, we all know its conception lies somewhere in the summer of 1955. Whereas technically the Day-Date was one of the most perfect and completely mature of all watch designs at its introduction, Rolex never hesitated to push the boundaries one step further, year after year. Not only has the Day-Date seen numerous improvements, but Rolex had the vision and talent to adapt the Day-Date to each era; to different markets, for different lifestyles and cultures, but also, to different budgets. Consequently, the Day-Date is today probably the most universally known and beloved watch, and has reached a level of style, elegance, and desirability that few other watches will ever see. It is mythical, out of the ordinary, and glamorous. Did I just say glamorous? I wish to thank Pucci Papaleo for partnering with me for a second time around and for sharing his incredible passion and knowledge with us. I am equally grateful to all the collectors and Day-Date aficionados around the world who have agreed to entrust us with their wonderful Day-Dates for this auction. It is my sincere hope that these hand-picked 60 examples of the most Presidential of all Rolex models will take you on an inspiring journey and that you will not hesitate reaching out to us in case you would like us to be your travel companion.


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 98

LOT 1

STARDUST

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and unusual yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and jasper hard stone dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 2

Rolex 1979 18038, stamped 18000 inside the case back 5’802’147 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 49,53 Concealed deployant clasp 36mm Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 3

BLACK JACK

Rolex 1990 18238 L561’294 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55B Concealed deployment clasp 36mm. Diameter

TALISMAN

GLAMOROUS DAY-DATE

A very rare and unusual yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and opal dial

A rare yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet, onyx dial and original guarantee MANUFACTURER YEAR REFERENCE CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1991 18238 E419552 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 8,000-16,000 Original punched guarantee statingthat the present watch was sold in Germany by Bucherer, Nov. 1991


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 99

A very rare and unusual yellow gold automatic calendar wristwatch with bracelet and marble hard stone dial Rolex 1998 18238 A207’873 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55B Concealed deployant clasp 36mm Diameter

ROMAN MARBLE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE PROvENANCE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 12,000-24,000 Property of An Important Asian Collector

LOT 5

A rare and attractive yellow gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, turquoise lacquered “Stella” dial, original guarantee and box

CARIBBEAN

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

An extremely rare and important yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and yellow lacquered “Stella” dial Rolex 1977 1803 5’107’722 Day-Date 18k gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 35,000-70,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Rolex 1984 18038, stamped 18000 inside the case back 8’334’370 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,000 Punched guarantee dated 12th February 1985, leather wallet, product literature, fitted Day Date presentation box, handkerchief and swing tags

LOT 6

BART SIMPSON

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

LOT 4


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 100

LOT 7

A rare yellow gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, black lacquer “Stella” dial and Attestation de Chronometer Officiel

BUMBLE BEE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

A very rare and captivating yellow gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and lilac lacquered “Stella” dial

CHF 15,000-30,000 Punched Attestation de Chronometre officiel, with day-date presentation box and outer packaging

LOT 8

Rolex 1976 1803 4’233’673 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1056 Rolex Jubilee, end links stamped 53 Folding deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 30,000-60,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 9

ROYAL WHITE

Movement, dial, case and bracelet signed

PURPLE ROSE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1970 1802, stamped 1803 inside the case back 2’120’757 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1556 Rolex Jubilee reference 6311, end links stamped 53 Folding deployant clasp stamped 4.69 36mm. Diameter

A stunning, very rare and important yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and guarantee, made for the Sultanate of Oman, retailed by Asprey MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1973 1807 3’554’077, repeated inside the case back Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President with bark finish centre links, end links stamped 53 Folding deployant clasp stamped RWC with London import marks for 1974 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed Rolex, dial stamped with the national emblem of the Sultanate of Oman

CHF 25,000-50,000 Punched guarantee confirming sale through Asprey, London


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 101

A very rare and important platinum and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds and bracelet, made for the Sultanate of Oman and retailed by Asprey

LOT 11

A very rare yellow gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and green lacquered “Stella” dial, made for the Sultanate of Oman with original guarantee

ROYAL GREEN

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

ESTIMATE LITERATURE

A very rare and important pink gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, burgundy lacquered “Stella” dial, made for the Sultanate of Oman.

ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1975 1804, stamped 1803 inside the case back 3’751’367, repeated inside the case back Day-Date 18k Pink gold and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Folding deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed Rolex, dial further stamped with the national emblem of the Sultanate of Oman printed in green, case back bearing the initials KR for Khimji Ramdas.

CHF 40,000-80,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 12

FLAMING SWORD

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

Rolex 1978 18048, stamped 18000 inside the case back 5’588’325 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed Rolex, dial further stamped with the national emblem of the Sultanate of Oman printed in red CHF 35,000-70,000

GLAMOROUS DAY-DATE

ESTIMATE

Rolex 1975 1802, stamped 1804 in the caseback 3’856’081, repeated inside the case back Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed Rolex, case further signed Asprey CHF 50,000-100,000

ROYAL BLUE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

LOT 10


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 102

An extremely rare and important white gold diamond and sapphireset calendar wristwatch with centre seconds and stoneset bracelet

OCTOPUS SAPPHIRE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and attractive yellow gold, diamond and sapphire-set calendar quartz bracelet watch with centre seconds and champagne dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 50,000-100,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 14

Rolex 1984 19168 8480105 Day-Date OysterQuartz 18k yellow gold, diamond and sapphires Sapphire Quartz, 5055 Rolex OysterQuartz Concealed deployant clasp 37mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 35,000-70,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 15

OCTOPUS DIAMONDS

Rolex 1977 1804, stamped 1803 inside the caseback 5’254’895 Day-Date 18k white gold, diamonds and sapphires Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter

MECCANO

GLAMOROUS DAY-DATE

LOT 13

A very rare, unusual and important white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and burgundy lacquered “Stella” dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1976 1804, stamped 1803 inside the case back 5’023’195 Day-Date 18k white gold and diamonds Plastic Automatic, 1570 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployant clasp, stamped 1.76 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 50,000-100,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 103

A very rare and highly attractive yellow gold, diamond and rubyset quartz calendar stone set bracelet watch with centre seconds and champagne dial Rolex 1987 19168 8’685’936 Day-Date OysterQuartz 18k yellow gold, diamond and rubies Sapphire Quartz, 5055 Rolex OysterQuartz Concelaed deployant clasp 37mm. Diameter

PAC-MAN

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

LOT 16

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 35,000-70,000

LOT 17

A yellow gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, brown degrade dial, guarantee and swing tag

ROCHER

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES LITERATURE

A rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and blue dégradé dial Rolex 1980 18039 Day-Date 18k white gold and diamonds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,0000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 10,000-20,000 Punched Rolex guarantee dated 14th October 1985, green leather wallet and swing tag The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 18

DIAMOND RACE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1983 18038 7’440’287 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 104

LOT 19

A rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and green dégradé dial

AUGUSTA GREEN

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and early yellow gold calendar wristwatch with unusual big logo bracelet, centre seconds and geometric engine turned dial

DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

CHF 15,000-30,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 20

Rolex 1960 1803 544’977 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1555 Rolex brick link Folding deployant clasp with big logo stamped 2.60 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 30,000-60,000

LOT 22

HONEYCOMB

Movement, dial, case and bracelet signed

CAPITOLIUM

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE

Rolex 1976 1803 3’799’977 Day-Date 18k white gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter

A very rare and unusual pink gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and rare pink honeycomb dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1977 1803 5’083’011 Day-Date 18k pink gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 105

A very rare and highly unusual platinum and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and rare linear geometric engraved dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

Rolex 1961 1804 740’147 Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1555 Rolex President Folding deployant clasp, stamped 4.60 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 50,000-100,000

GLAMOROUS DAY-DATE

BROOKLYN BRIDGE

LOT 21


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 106

LOT 23

CLEOPATRA

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and important platinum and diamond-set wristwatch with rare Arabic calendar, applied white gold Arabic numerals, centre seconds and bracelet MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 40,000-80,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 24

Rolex 1960 1804 549’237 Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President Folding deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 50,000-100,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo and featured in 100 Superlative Rolex Watches, by John Goldberger, page 163

LOT 25

ALADDIN ROSE

Rolex 1975 1811, stamped 1803 inside the case back 4’006’142 Day-Date 18k gold Plastic Automatic, 1556 Rolex mesh link bracelet Folding deployant clasp with big logo, stamped J299 36mm. Diameter

SCHEHERAZADE

GLAMOROUS DAY-DATE

A very rare and important yellow gold calendar wristwatch with applied Arabic numerals, centre seconds, champagne dial and big logo bracelet

An extremely rare and important pink gold wristwatch with Arabic calendar, applied pink gold Arabic numerals, bracelet, centre seconds and unusual tapisserie dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1974 1803 3’453’241 Day-Date 18k pink gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Folding deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 40,000-60,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 107

A highly important white gold wristwatch with Arabic month and day calendar, pink gold applied Arabic numerals, bracelet and unusual tapisserie dial Rolex 1968 1803 1’684’900 Day-Date 18k white gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President Folding deployant clasp stamped 2.67 36mm. Diameter

IDRIS

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 40,000-80,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 27

A rare and attractive yellow gold, diamond and ruby-set calendar wristwatch with bracelet and champagne dial

FIRE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

A very rare three color gold, diamond and emerald-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and champagne dial Rolex 1987 18039B 9’001’054 Tridor Day-Date Three color 18k gold, diamonds and emeralds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,000

Rolex 1983 18038, inside case back stamped 18000 7’372’853 Day-Date 18k yellow gold, diamonds and rubies Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,000

LOT 28

EARTH

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

LOT 26


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 108

LOT 29

A rare and attractive yellow gold, diamond and sapphire-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and champagne dial

WIND

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

A very rare, heavy and unusual yellow gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, custom made bracelet and pepita red lacquered “Stella” dial

CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

CHF 15,000-30,000

LOT 30

Rolex 1973 1803 3’401’401 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Plastic Automatic, 1556 Custom made and heavy Rolex woven bracelet, reference 8623 Folding deployant clasp, stamped 72 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 31

LUCKY WHEEL

Movement, dial, case and bracelet signed

PEPITA RED

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP

Rolex 1979 18038 5’972’218 Day-Date 18k yellow gold, diamonds and sapphires Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter

A very rare and attractive yellow gold diamond, ruby, emerald and sapphire-set calendar wristwatch watch with centre seconds, bracelet, champagne dial and original guarantee. MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

LITERATURE

Rolex 1988 18188A 9’533’484 Day-Date 18k gold, diamond, emerald, ruby and sapphire Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet stamped

CHF 30,000-60,000 Punched guarantee stating that the present watch was sold in Hong Kong by Zurich Watch Co. Ltd, December 2000 and product literature The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 109

Rolex 1990 18388, stamped 18200 inside the case back L855090 Day-Date 18k gold and diamonds Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55B Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 Punched guarantee stating that the watch was sold in Taiwan

LOT 33

A very rare and attractive yellow gold and baguette diamond calendar wristwatch with bracelet and lapis lazuli hard stone dial

DEEP BLUE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

Rolex 1997 18338 W032’751 Day-Date 18k gold, diamonds and emeralds Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55B Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 25,000-50,000

LOT 34

SNOWFLAKES IN SPRING

A very rare and beautiful yellow gold, diamond and emerald-set calendar wristwatch with bracelet and centre seconds

Rolex 1986 18168, stamped 18000 inside the case back 9'178'646 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter

GLAMOROUS DAY-DATE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

LOT 32

TANGERINE ROULETTE

A very rare and unusual yellow gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, pave diamond and enamel dial with original guarantee


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 110

A very rare platinum and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, rate certificate, guarantee, day-date booklet, swing tags and unusual presentation box

VICTORIA PEAK

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

A very rare yellow gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, black lacquered dial, guarantee and box, made for the Sultanate of Oman MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 Rolex Watch Rate Certificate No. 2091879, from the Bureaux Suisses de Contrôle Officiel de la Marche des Chronomètres dated 15 December 1966, original punched guarantee, unusual Rolex period fitted presentation box and original swing tags. Delivered with period “Day-Date” brochure and guarantee card.

LOT 36

Rolex 1985 18038 8’800’008 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed, dial further stamped with the National emblem of the Sultanate of Oman printed in red

CHF 30,000-60,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 37

GOLDEN GOOSE

Rolex 1967 1804 1’526’254 Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President, reference 7286 Folding deployant clasp stamped 2.67 36mm. Diameter

ROYAL BLACK

GLAMOROUS DAY-DATE

LOT 35

A very rare and highly unusual yellow gold calendar wristwatch with linen-textured case and bracelet, centre seconds and champagne dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1962 1806, stamped inside the case back 1803 853’730 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1555 Rolex, reference 6764, end links stamped 22 Folding deployant buckle stamped 63 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 10,000-20,000 Rolex Watch Rate Certificate No. 1269594, from the Bureaux Suisses de Contrôle Officiel de la Marche des Chronomètres dated 6 February 1963, period DayDate booklet and box


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 111

A possibly unique yellow gold and diamondset wristwatch with Arabic calendar, bracelet, burgundy lacquered “Stella” dial and guarantee, made for the Sultanate of Oman

CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED

ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1989 18248 R883’123 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Sapphire Automatic, 3155 Rolex President with bark finish centre links, stamped 55B Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed, dial and case back further engraved with the national emblem of the Sultanate of Oman

CHF 30,000-60,000 With punched guarantee dated 28th November 1989 and swing tags

LOT 39

A rare and heavy platinum, diamond emerald-set calendar wristwatch with bracelet, original guarantee card, product literature and fitted presentation box

BAHIA

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

An exceptionally rare and historically important yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, red date, unusual bracelet, original guarantee and box

LITERATURE

Rolex 1955 6511 111’654 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1555 Rolex Folding deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 Guarantee dated 7th May 1957, green Rolex wallet and presentation box The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Rolex 2012 118’206 7C7414E1 Day-Date Platinum, diamonds and emeralds Sapphire Automatic, 3156 Rolex President, end links stamped 83206 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 Original guarantee card, fitted presentation box with outer packaging, product literature and swing tag

LOT 40

GREAT GATSBY

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

ROYAL BURGUNDY

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP

LOT 38


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 112

UNOFFICIALLY UNIQUE

LOT 41

An extremely rare and historically important pink gold calendar wristwatch with centre seconds, red and black date, bracelet and pink dial with no chronometer certification MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and historically important white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds and bracelet

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 42

Rolex 1956 6611 236’162 Day-Date 18k white gold and diamonds Plastic Automatic, 1055 Rolex Jubilee Folding deployant clasp stamped 4.57 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 25,000-50,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 43

BIG KAHUNA

Movement, dial, case and bracelet signed

HIGH SOCIETY

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1955 6511 134’692 Day-Date 18k pink gold Plastic Automatic, 1055 Rolex President Folding deployant clasp stamped 2.57 36mm. Diameter

An extremely rare and historically important platinum and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, grey dial and big logo bracelet MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

Rolex 1958 6612 403’680 Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1055 Rolex President Folding deployant clasp with big logo and stamped 3.59 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 100,000-200,000


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 113

A very rare and unusual yellow gold diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and fossil hard stone dial Rolex 1993 18238 S359’141 Day-Date 18k yellow gold and fossil hard stone Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55B Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 12,000-24,000

LOT 45

A very rare and unusual white gold calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and mahogany dial

DASHBOARD

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

A very rare and unusual yellow gold and diamond calendar wristwatch with centre seconds, bracelet, ammonite dial, guarantee and box

LITERATURE

Rolex 1999 18208, stamped 2098 inside case back A207’466 Day-Date 18k yellow gold and diamonds Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 Guarantee dated 9th January 2001, service card and fitted presentation box The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 15,000-30,000

LOT 46

AMMON

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1986 18039 7’349’903 Day-Date 18k white gold Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter

GLAMOROUS DAY-DATE

JURASSIC PARK

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

LOT 44


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 114

LOT 47

CORAL BAY

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A rare and attractive pink gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, pink dial and original guarantee, formerly in the collection of Sir Eric Clapton MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 35,000-70,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 48

Rolex 2001 118’205 K323’211 Day-Date 18k Pink gold Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links stamped 73855 Concealed deployant clasp 37mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 10,000-20,000 Punched guarantee, product literature, swing tags and fitted wooden presentation box with outer packaging

LOT 50

BUNDESKANZLER

Rolex 1988 18038 9’801’897 Day-Date 18k yellow gold Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links stamped 55 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter

WONDERFUL TONIGHT

GLAMOROUS DAY-DATE

A very rare and possibly unique yellow gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and light coral hard stone dial

An extremely rare, early and historically interesting yellow gold calendar wristwatch with centre seconds, red date, bracelet and highly unusual German script dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

Rolex 1956 6611 214’124 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic , 1055 Rolex President Folding deployant clasp, stamped 2.57 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 10,000-20,000


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 115

LOT 49

LEONARDO

An important and possibly unique white gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, chocolate colour lacquered “Stella” dial and very unusual left handed crown MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1969 1803 1’743’883 Day-Date 18k white gold and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Folding deployant clasp, stamped 2.68 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 50,000-100,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 43


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 116

LOT 51

EMPEROR

An important and very heavy platinum and diamond-set calendar bracelet watch with burgundy lacquered “Stella” dial, made in a limited series of 8 pieces only MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1977 1831 5’086’932 Day-Date Platinum and diamonds Plastic Automatic, 1566 Rolex, unique King Midas stye Concealed double deployment clasp 37mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed, case back further numbered No. 5

CHF 120,000-240,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 117

A very rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, argenté dial and unusual tile link bracelet Rolex 1968 1803 1’743’921 Day-Date 18k white gold and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex tile link bracelet Folding deployant clasp, stamped 64 36mm. Diameter

TUXEDO

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LA VIE EN ROSE

LOT 53

A rare pink gold calendar wristwatch with bracelet and centre seconds MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

A very rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and rare black lacquer dial Rolex 1971 1803 2’750’497 Day-Date 18k white gold and diamonds Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 8,000-16,000

LOT 54

CRAZY DIAMONDS

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1973 1803 3’453’208 Day-Date 18k pink gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President Concealed deployant clasp 36mm. Diameter

GLAMOROUS DAY-DATE

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

LOT 52


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 118

LOT 55

MARANS

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

A very rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and burgundy lacquered “Stella” dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000

LOT 56

Rolex 1978 18079 5’257’008 Day-Date 18k white gold and diamond Sapphire Automatic, 3055 Rolex President with bark finish centre links Concealed deployant clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 25,000-50,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 57

BLEU DE FRANCE

Rolex 1958 6611 425’470 Day-Date 18k pink gold Plastic Automatic, 1055 Rolex Jubilee, end links numbered 53 Folding deployant buckle 36mm. Diameter

HINOMARU

GLAMOROUS DAY-DATE

A very rare, early and attractive pink gold calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and black lacquer dial

A very rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and blue lacquered “Stella” dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE

Rolex 1971 1802, stamped 1803 inside the case back 2’612’376 Day-Date 18k white gold Plastic Automatic, 1556 Rolex President, end links stamped 53 Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 20,000-40,000


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 119

LOT 58

TAXI DRIVER

A very rare and attractive yellow gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds, yellow lacquered “Stella” dial, guarantee and box MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE ACCESSORIES

Rolex 1973 1802, stamped 1803 inside case back 2’550’165 Day-Date 18k yellow gold Plastic Automatic, 1556 Rolex Oyster, end links stamped 76 Folding deployant clasp, stamped 3.71 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 40,000-80,000 Rolex guarantee, fitted presentation with outer packaging, product literature, green leather wallet and swing tag


OM30 - catalogo phillips_OM_MAG-NEWSIZE 30/03/15 13.17 Pagina 120

A very rare and attractive white gold and diamond-set calendar wristwatch with centre seconds, bracelet and pink lacquered “Stella” dial

PINK PANTHER

MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

A very rare and unusual white gold and diamond-set calendar wristwatch with bracelet, centre seconds and rare turquoise lacquered “Stella” dial MANUFACTURER YEAR REFERENCE No. CASE No. MODEL NAME MATERIAL CRYSTAL CALIBRE BRACELET/STRAP CLASP/BUCKLE DIMENSIONS SIGNED ESTIMATE LITERATURE

Rolex 1986 18039 8’799’133 Day-Date 18k white gold and diamonds Sapphire Automatic, 3055 Rolex President, end links numbered 55B Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 25,000-50,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

Rolex 1991 18239 E718’338 Day-Date 18k white gold and diamonds Sapphire Automatic, 3155 Rolex President, end links numbered 55B Concealed deployment clasp 36mm. Diameter Movement, dial, case and bracelet signed

CHF 30,000-60,000 The present lot is illustrated in Day Date, The Presidential Rolex by Pucci Papaleo, Spin Edizioni

LOT 60

CINDERELLA

GLAMOROUS DAY-DATE

LOT 59


OM30 - 64-65 - who-is-who+COVER VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 10.47 Pagina 65


OM 30 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 18.58 Pagina 1

+1 805 405-5522 - sales@alexciani.com


OM 30 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 18.58 Pagina 2

ALESSANDRO CIANI EXTRAORDINARY WATCHES

EXCLUSIVE COLLECTIBLES

alexciani.com


OM 30 CACCIARI SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 19.00 Pagina 1


OM 30 CACCIARI SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 19.00 Pagina 2

CACCIARI SALVATI

BOLOGNA CORTINA D’AMPEZZO PORTO ROTONDO WWW.CACCIARISALVATI.COM


OM30 - 72-73 - CHRISTIE'S_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 16.11 Pagina 70

CHRISTIE’S Geneva, 11 May 2015 at 10 am - Four Seasons Hotel des Bergues

PATEK PHILIPPE The Property of an Important Italian Private Collector Ref. 5002. An extremely fine and rare platinum double-dial wristwatch with twelve complications including “cathedral” minute repeater, tourbillon, perpetual calendar, retrograde date, moon age and angular motion, sidereal time, and sky chart. With Certificate and box. Manufactured in 2006. Est: CHF 650.000-1.000.000

“ Christie's is proud to celebrate the 40th anniversary of watch sales in Geneva on the occasion of its IMPORTANT WATCHES sale. Christie’s will offer some 300 watches from all major firms including fine vintage wristwatches, modern complicated wristwatches and pocket watches. ”

PATEK PHILIPPE The Property of an Important European Private Collector. An exceptional 18K gold perpetual calendar chronograph wristwatch with moon phase, ref. 2499/100, sold to Gobbi Milan on 27 October 1980, with original certificate, sales tag, box, spare date disks, winding crowns, calendar parts and other accessories Est: CHF 400,000-800,000

www.christies.com 70

OM magazine


OM30 - 72-73 - CHRISTIE'S_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 16.11 Pagina 71

ROLEX Ref. 1665. A fine and important stainless steel automatic wristwatch with sweep centre seconds, date, gas escape valve, bracelet and box, especially made for Sultan Qaboos bin Said Al Said and retailed by Asprey. Manufactured in 1973 Est: CHF 150.000-250.000

PATEK PHILIPPE The Property of the Original Owner Ref. 3700/031. A superb, possibly unique and previously unknown automatic platinum wristwatch with date, diamond numerals, bezel set with 128 flawless top Wesselton diamonds, Certificate, Box and original invoice. Manufactured in 1988 Est: CHF 200.000-400.000

PANERAI The Property from Descendants of the Original Owner Rolex made for Officine Panerai, Ref. 3646. An extremely rare and large stainless steel cushion-shaped diver's wristwatch with early unsigned dial. Manufactured in 1944 Est: CHF 70.000-120.000

vintage

71


OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 72

PHILLIPS IN ASSOCIATION WITH BACS & RUSSO Geneva, 9 May 2015 at 19.00 - La Réserve

SNOWFLAKES IN SPRING Rolex Day-Date, 18K yellow gold, ref. 18338, with diamonds and emeralds set dial, manufactured in 1997 Estimate Sfr. 20’000-40’000

72

OM magazine

www.phillipswATChEs.Com


“ GLAMOROUS DAY-DATE ”

OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 73

ALADDIN’S ROSE Rolex Day-Date, 18k pink gold, ref. 1803, with arabic numerals, manufactured in 1974 Estimate Sfr. 40’000-80’000

BROOKLYN BRIDGE Rolex Day-Date, platinum, ref. 1804, with diamonds bezel and indexes, manufactured in 1961 Estimate Sfr. 50’000-100’000

vintage

73


OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 74

PHILLIPS IN ASSOCIATION WITH BACS & RUSSO Geneva, 10 May 2015 at 18.30 - La Réserve

ROLEX Formerly from the collection of Eric Clapton A very rare and important stainless steel chronograph wristwatch with bracelet and Albino dial, Oyster Cosmograph, Reference 6263, manufactured in 1971 SFr. 500,000 to 1,000,000

PATEK PHILIPPE A very rare gold perpetual calendar chronograph wristwatch, Reference 2499/100, retailed by Beyer, with original certificate and box, circa 1984 SFR. 300,000 to 500,000

74

OM magazine


OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 75

“ The Watch Auction: ONE ”

Non è un segreto per nessuno che la vita non avrebbe lo stesso gusto se non fosse per la passione. Quella sensazione che guida in modo compulsivo ogni azione fino al raggiungimento dei propri obiettivi superando ogni ostacolo. Se non fosse per la passione oggi non ci sarebbe nessun Watch Department in casa Phillips perché, ragionevolmente, a chi verrebbe in mente di scendere in un campo dominato da giganti? Se non fosse per la passione, chi avrebbe il coraggio di unire i due concetti “più divertente, più scientifico”? Ma soprattutto, in un mondo come quello attuale, in cui apparire è di giorno in giorno più importante che essere, e in cui si usano filtri anche per fotografare una tazzina di caffè, a chi verrebbe in mente di adottare una strategia di “massima trasparenza” se non a qualcuno profondamente appassionato? "Si ottiene quello che si vede, afferma Aurel Bacs. Abbiamo deciso di non far scattare foto daun fotografo professionista, bensì dai nostri specialists, usando la prospettiva di un collezionista e questo è esattamente il modo in cui presentiamo gli orologi che abbiamo selezionato per i nostri clienti. Niente editing, niente photoshop, nessun miglioramento dell'immagine per la massima trasparenza! Questo è anche il motivo per cui abbiamo solo 150 pezzi nel nostro catalogo, perché ci siamo concentrati sulla qualità piuttosto che sulla quantità. Si tratta di orologi che ciascun membro del team vorrebbe avere nella sua collezione." Ed è proprio questo il fascino di questa nuova iniziativa e l'atmosfera che si respira al 15 Quai de l'Ile ...

It's no secret that life wouldn't have the same excitement if it wasn't for passion. Passion: that enthusiastic feeling driving every single action almost in a compulsive way in order to achieve one's goals, overcoming all barriers. If it wasn't for passion, there would be no Watch Department at Phillips today because who would have the courage to enter the auction world, when the field is dominated by giants? If it wasn't for passion, who would reasonably dare to try to unite the ideas of "more fun and more scholarship"? But - above all - in a world like this is, in which appearing is increasingly more important than being, and in which people use filters even to take a picture of a cup of coffee, who would have the courage to adopt a strategy of "maximum transparency" other than someone who is deeply passionate? "You get what you see, states Aurel Bacs. We decided to take pictures not by a professional photographer, but by our specialists, from a collector's perspective, and that's exactly the way we present the watches selected for our clients. No retouching, no photoshopping, no enhancements at all for maximum transparency! This is also the reason we only have 150 items in our catalogue, because we have focused on quality over quantity. These are watches our team would be thrilled to have in our own collections." And that's exactly the sex appeal of this new venture as well as the atmosphere you can breath at 15 Quai de l'Ile...

Ce n’est pas un secret que, sans passion, la vie n’aurait pas la même saveur. Passion : ce sentiment d’enthousiasme qui régit chaque action de manière presque compulsive, de façon à atteindre son objectif, en surmontant tous les obstacles. Si ce n’était par passion, il n’y aurait pas de Watch Department chez Phillips aujourd’hui, car qui aurait le courage d’entrer sur ce terrain dominé par des géants? Si ce n’était par passion, qui oserait tenter d’unir les notions de «plus d’amusement, plus d’érudition» ? Mais, par-dessus tout, dans un monde comme celui-ci, où la paraître a plus d’importance que l’être et dans lequel des personnes utilisent des filtres même lorsqu’il s’agit de prendre une photo d’une tasse de café, qui aurait le courage d’adopter la stratégie de «transparence maximale» autre que quelqu’un de profondément passionné? «Vous obtenez ce que vous voyez, explique Aurel Bacs. Nous avons décidé de prendre des photos non pas à l’aide d’un photographe professionnel mais par nos specialists du point de vue d’un collectionneur et c’est exactement la façon dont nous présentons les montres sélectionnées pour nos clients. Aucune retouche, pas de Photoshop, aucune amélioration pour une transparence maximale! C’est aussi la raison pour laquelle nous avons seulement 150 pièces dans notre catalogue, car nous avons mis l’accent sur la qualité plutôt que la quantité. Ce sont les montres que notre équipe serait ravie d’avoir dans leurs propres collections.» Et c’est exactement le charme de cette nouvelle initiative et de l’atmosphère que vous pouvez respirer au 15 Quai de l’Ile… vintage

75


OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 76

PATEK PHILIPPE A rare and important gold limited edition minute repeating wristwatch, made in 1997 to commemorate the opening of the new Patek Philippe factory, Reference 5029, with original certificate, attestation, Controle Officiel Suisse des Chronometre, commemorative coin and presentation box. SFr. 250,000 to 350,000

ROLEX A very rare and important stainless steel wristwatch with centre seconds, date, gas escape valve and bracelet, made for the Sultanate of Oman, Reference 1665, circa 1977 SFr. 170,000 to 350,000

ROLEX A fine and rare gold, diamond, sapphire and ruby dual time wristwatch with centre seconds, date and bracelet, GMTMASTER II, SARU, Reference 116758, with guarantee, circa 2013 SFr. 50,000 to 80,000

76

OM magazine


OM30 - 72-77 - PHILLIPS + PUBB CORRADO_2_OM_MAG-NEWSIZE 25/02/15 18.20 Pagina 77


OM 30 pag 78-79 Piretti_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.43 Pagina 78

thevintagelavish

« FUOCO VERDE » text: irene bertucci

« La pietra di nascita del mese di maggio- lo Smeraldo- è il protagonista di una lunga tradizione. La gemma che appartiene insieme all'Acquamarina alla famiglia dei Berilli era già ai tempi dei faraoni un amato status symbol. Lo Smeraldo è un membro della famiglia minerale del Berillo (in greco antico, ‘beryllos’ significa “pietra verdeblu”), che è noto comunemente come la ‘madre delle gemme’ in virtù delle sue varietà altamente pregiate. Oltre ai verdi Smeraldo, altre varietà di Berillo comprendono i blu dell’Acquamarina, i rossi della Bixbite, o Berillo Rosso, i bianchi (incolore) della Goshenite, i gialli dell’Eliodoro e i rosa della Morganite. Lo Smeraldo deve il suo colore a tracce di cromo, vanadio e ferro, le cui varie concentrazioni determinano una gamma straordinaria di verdi, dal chiaro pastello al cupo intenso con vari gradi di sfumature bluastre, brune, grigiastre e giallognole. »

78

OM magazine


OM 30 pag 78-79 Piretti_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.43 Pagina 79

Earings: 18k white gold with diamonds (7,40 ct) 6 emeralds (4,50 ct) Neckless: 18k white gold with emeralds (15,00 ct) diamonds (24,80 ct) Avaible at: Piretti AntichitĂ Galleria Cavour 7/F 40124 Bologna (Bo) +39 051 23.96.47 info@piretti.it www.piretti.com

vintage

79


OM30 - 80-83 - ANTIQUORUM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.32 Pagina 80

GIOVANNI VARESI fiveminuteswith

« BACK TO THE FUTURE » « Antiquorum holds approximately ten auctions a year, in Geneva, New York, and Hong Kong, with previews held in major cities worldwide. In addition to its auction centers, Antiquorum maintains offices and agents in Dubai, London, Milan, Moscow, Munich, Paris, Shanghai and Tokyo continuing to make history in time... »

text: fabiana romano photo: courtesy antiquorum auctioneers

Il 2014 è stato un anno importante per Antiquorum Auctioneers che ha anche celebrato i 40 anni da quando si è stabilita a Ginevra nel 1974… Antiquorum si è ricavata la sua nicchia senza eguali nel mondo delle aste coltivando un mercato fiorente di collezionisti di orologi di tutto il mondo. Fondata a Ginevra nel 1974, Antiquorum ha continuamente realizzato i più impressionanti record del mondo per la vendita all’asta di orologi di vario tipo, orologi da polso, cronometri marini e regolatori. Nel 2013 Antiquorum ha raggiunto sette record mondiali, tra i quali voglio ricordare il Rolex Ref. 6263 Paul Newman Daytona in oro 18 carati con prototipo di quadrante color limone venduto per CHF 841.300 all’asta di Ginevra di Maggio, e il Patek Philippe Ref. 5016 in oro rosa con quadrante nero venduto per CHF 723.750 all’asta di Ginevra di Novembre, mentre la due giorni di Novembre 2014 a Ginevra ha totalizzato l’eccezionale cifra di CHF 12.939.325 con l’80% di lotti venduti e il 131% di valore realizzato. Nel corso del secondo trimestre dell’anno è stato annunciato che FIDES Business Partner, una società istituzionale di investimenti con sede in Svizzera, aveva fatto un investimento strategico di capitale in Antiquorum... E’ vero. FIDES aiuta con successo le aziende di medie dimensioni a raggiungere il loro pieno potenziale con soluzioni innovative e riducendo la complessità operativa al fine di aumentare la redditività sostenibile. Nel nostro caso, l’intenzione immediata di FIDES è liberare il potenziale di crescita di Antiquorum attraverso una strategia che porterà alla ribalta i suoi talenti e porrà un continuo accento sugli orologi d’eccezione, su un’ineguagliabile esperienza e su un servizio clienti eccellente... Decisamente all’avanguardia, Antiquorum è stata anche la prima casa d’aste ad offrire un servizio online completo su www.antiquorum.com... Vero... Su www.antiquorum.com i clienti possono inserire offerte scritte o registrarsi per fare offerte in tempo reale durante le aste. Il sito offre anche l’accesso ai cataloghi delle aste, ai risultati di vendita, a un database di orologi, e altro ancora. Ma non è tutto. Abbiamo appena aggiunto alla nostra azienda un ramo di vendita online al dettaglio: Antiquorum Online. Il negozio online presenterà ai clienti un’alternativa al modello tradizionale di asta e offrirà orologi rari e pregiati di marchi leader per un acquisto immediato durante tutto l’anno. Questa nuova piattaforma offrirà ai clienti la possibilità di acquistare a loro piacimento notevoli esemplari di orologi rari e pregiati. Antiquorum Online sarà gestita da Geoffroy Ader, che è nato da una famiglia parigina di banditori d’asta ed è anche uno specialista nel business delle aste internazionali di orologi con un’esperienza ventennale. Il nostro obiettivo con questa nuova piattaforma online è quello di offrire ai clienti un’esperienza senza pari nella vendita al dettaglio con in più la sicurezza che viene fornita dai nostri oltre quaranta anni d’attività come banditori di orologi più importanti al mondo...


OM30 - 80-83 - ANTIQUORUM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.32 Pagina 81

« Giovanni varesi, director of the italian branch of antiquorum auctioneers »


OM30 - 80-83 - ANTIQUORUM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.32 Pagina 82

2014 has been an important year for Antiquorum Auctioneers, which has also celebrated 40 years since it has been first established in Geneva in 1974... Antiquorum has carved its own unparalleled niche in the auction world by cultivating a thriving collector’s market for timepieces worldwide. Established in Geneva in 1974, Antiquorum, has continually realized the most impressive world records for sales of watches, wristwatches, clocks, marine chronometers, and regulators at auction. In 2013, Antiquorum achieved seven world records among which I want to recall the Rolex Ref. 6263 Paul Newman Daytona in 18K gold with prototype lemon dial sold for CHF 841,300 in the May Geneva auction and the Patek Philippe Ref. 5016 in pink gold with black dial achieved CHF 723,750 in Geneva’s November auction, while our two-day November auction 2014, in Geneva, totaled an outstanding CHF 12,939,325 with 80% sold by lot and 131% by value. During the second quarter of the year, it was announced that FIDES Business Partner, an institutional investment firm based in Switzerland, had made a strategic capital investment in Antiquorum... That's right. FIDES successfully helps mid-size companies reach their full potential focussing on innovative solutions and reducing operational complexity in order to increase sustainable profitability. In our case, the immediate intention of FIDES is to untap the growth potential of Antiquorum through a strategy that will unleash its talents and place continued emphasis on exceptional timepieces, unmatched expertise and outstanding customer service... Resolutely avant-garde, Antiquorum was also the first auction house to offer full online service at www.antiquorum.com... True... On www.antiquorum.com clients may place absentee bids or register to bid in real time during the auction. The site also offers access to auction catalogues, sales results, a watch database, and so on. But that's not all. We just added an online reail arm to our business: Antiquorum Online. The online store will present clients with an alternative to the traditional auction model and offer fine and rare timepieces from leading brands for immediate purchase throughout the year. This new platform will offer clients the opportunity to purchase outstanding examples of fine and rare timepieces at their convenience. Geoffroy Ader, born into a Parisian family of auctioneers, and a specialist in the international watch auction business with twenty years of experience, will manage Antiquorum Online. Our objective with Antiquorum’s new online platform is to offer clients an unparalleled retail experience with the added security that comes with over forty years as the world's premier watch auctioneers...

2014 a été une année importante pour Antiquorum Auctioneers, qui a également fêté son 40ème anniversaire depuis sa création à Genève en 1974… Antiquorum s’est construit une place unique dans le domaine des ventes aux enchères en cultivant un marché, en plein essor, de collectionneurs de montres à travers le monde. Etabli en 1974, Antiquorum a toujours obtenu des records du monde, parmi les plus impressionnants, pour les ventes aux enchères de montres, horloges, chronomètres marine et régulateurs. En 2013, Antiquorum a réalisé sept records du monde parmi lesquels j’aimerais citer la Rolex Réf. 6263 Paul Newman Daytona en or 18K avec le cadran prototype « lemon » qui s’est vendue à CHF 841,300 lors de la vente de mai à Genève et la Patek Philippe Réf. 5016 en or rose et cadran noir vendue pour CHF 723,750 lors de la vente de novembre à Genève, vente qui a totalisé CHF 12,939,325 avec 80% des lots vendus pour 131% en valeur. Au cours du deuxième trimestre de l’année, il a été annoncé que FIDES Business Partner, société en placements institutionnels basée en Suisse, a fait un investissement stratégique dans le capital d’Antiquorum… C’est exact. FIDES aide les entreprises de taille moyenne à atteindre leur plein potentiel en se focalisant sur des solutions innovantes et en réduisant la complexité opérationnelle afin d’augmenter une rentabilité durable. Dans notre cas, l’objectif de FIDES est de libérer et exploiter le potentiel de croissance d’Antiquorum à travers une stratégie qui tirera profit des talents et qui continuera de mettre l’accent sur des pièces exceptionnelles, une expertise inégalée et un excellent service clients…. Résolument avant-garde, Antiquorum a également été la première maison de ventes aux enchères à offrir un service complet en ligne via www.antiquorum.com... Tout à fait… Sur www.antiquorum.com les clients peuvent effectuer des ordres d’achat ou s’inscrire afin d’enchérir en temps réel durant une vente. Le site offre également un accès aux catalogues de ventes, aux résultats, une base de données de pièces etc… Mais ce n’est pas tout. Nous venons d’ajouter à nos activités un département supplémentaire : Antiquorum Online. Cette boutique en ligne offrira à nos clients une alternative au modèle traditionnel de ventes aux enchères : l’achat de pièces belles et rares de grandes marques tout au long de l’année. Les clients pourront ainsi acheter à leur convenance des pièces exceptionnelles. Geoffroy Ader, né au sein d’une famille parisienne de commissaires-priseurs et spécialiste des enchères de montres au niveau international, avec vingt années d’expérience, dirigera Antiquorum Online. Avec cette nouvelle plateforme, notre objectif est d’offrir aux clients une expérience unique d’achat avec en plus une sécurité provenant de plus de quarante ans d’expérience en tant que première maison de ventes aux enchères de montres au monde…


OM30 - 80-83 - ANTIQUORUM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.32 Pagina 83


OM30 - 84 - 85 - THE RAREST_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.25 Pagina 84

THE RAREST ONE OF ALL Editor’s pick: not only vintage

RM AUCTION

“L’automobile più economica del mondo. Tutti dovrebbero averne una.” Così si legge nelle pubblicità per l’Orient Buckboard, prodotto dalla Waltham Manufacturing Company, di Waltham, Massachusetts. Questo affascinante esemplare del 1904, un’epoca in cui le case automobilistiche americane provavano tutte le nuove idee, è stato venduto da RM Auction per € 25.650. “The cheapest automobile in the world. Everybody should have one.” So read the advertisements for the Orient Buckboard, which was manufactured by the Waltham Manufacturing Company, of Waltham, Massachusetts. This charming example dated 1904, an era in which American automakers were trying every new idea, was sold AT RM Auction for € 25.650. “La voiture la moins chère au monde. Tout le monde devrait en avoir une. » C’est ce que l’on pouvait lire sur la publicité à propos de l’Orient Buckboard, produite par Waltham Manufacturing Company, de Waltham dans le Massachusetts. Ce charmant exemplaire de 1904, époque durant laquelle les fabricants américains d’automobiles testaient chaque nouvelle idée, a été vendu à RM Auction pour € 25.650.

MECUM AUCTIONS Rex fu uno dei primi e principali produttori di moto in Gran Bretagna. Il loro slogan pubblicitario recitava “Il Re della Moto Britannica” e l’azienda è stata una vera leader di mercato in progettazione e sviluppo. Questo esemplare restaurato del 1903 di una rara 2 1/4 cavalli, 344cc con monocilindro Rex, una moto d’epoca ben conservata e di alta qualità, è stato venduto per € 56.520. Rex was one of the first and foremost manufacturers of motorcycles in Britain. Their advertising slogan read "The King of British Motors" and the firm was a true market leader in design and development. This restored example of a rare 1903 2 1/4 horsepower, 344cc single-cylinder Rex, a well preserved and highquality vintage motorcycle was sold for € 56,520. Rex fut l’un des tout premiers fabricants de motocyclettes en GrandeBretagne. Sur leur publicité on pouvait lire « The King of British Motors » (le roi des moteurs anglais) et l’entreprise fut un véritable leader du marché dans le design et le développement. Ce rare exemplaire de 1903, est une motocyclette ancienne de très grande qualité et très bien conservée qui a été restaurée. Elle possède 2 ¼ CV et un moteur Rex à cylindre unique de 344 cc. Elle s’est vendue pour € 56,520.

84

OM magazine


OM30 - 84 - 85 - THE RAREST_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.25 Pagina 85

BONHAMS Una bellissima pistola Purdey realizzata per Agustín Fernando Muñoz, Duca di Riánsares, il secondo marito della Reggente di Spagna Maria Cristina, è stata venduta da Bonhams per € 25.800. Esistono vari racconti di come Muñoz attirò l’attenzione della regina; fatto sta che il 28 dicembre 1833, meno di tre mesi dopo la morte del suo primo marito, Maria e Muñoz si sposarono. La pistola è stata costruita nel 1877. A fine Purdey hammer gun made for Agustín Fernando Muñoz, Duke de Riánsares, the second husband of the Regent of Spain, Maria Christina, was sold at Bonhams for € 25.800. Accounts of how Muñoz attracted the attention of the queen vary but on 28 December 1833, less than three months after the death of her first husband, Maria and Muñoz were married. The gun, was completed in 1877. Un fusil cloueur très raffiné de chez Purdey, fabriqué pour Agustín Fernando Muñoz, Duc de Riánsares et second époux de la Régente d’Espagne, Marie Christina, a été vendu chez Bonhams pour € 25.800. Les histoires au sujet de la façon dont Muñoz aurait attiré l’attention de la Reine diffèrent, mais le 28 décembre 1833, moins de trois mois après le décès de son premier époux, Maria et Muñoz se marièrent. La fabrication du fusil fut terminée en 1877.

BLOOMSBURY HOUSE

Il set completo di scatti nell’Abbey Road Session con la foto della copertina finale per l’album dei Beatles ‘Abbey Road’ è stato assegnato per € 232.450 nella vendita Photographs & Photobooks tenutasi nella sala d’aste Dreweatts & Bloomsbury nel quartiere Mayfair di Londra venerdì 21 novembre 2014. The complete set of Abbey Road Session outtakes and the final cover shot for The Beatles Abbey Road album sold for € 232.450 in the Photographs & Photobooks sale that was held at Dreweatts & Bloomsbury Auctions saleroom in London's Mayfair on Friday 21st November 2014. La série complète des enregistrements « outtakes » (rejetés) de la session d’Abbey Road ainsi que la photo finale de la couverture de l’album Abbey Road des Beatles ont été vendus pour € 232.450 lors de la vente « Photographs & Photobooks » qui s’est tenue dans la salle de ventes de Dreweatts & Bloomsbury Auctions à Mayfair, Londres, le vendredi 21 novembre 2014.

vintage

85


OM 30 pag 86-87 arte_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 13.04 Pagina 86

Franco Albini

Il Razionalismo Albini è stato uno dei più importanti e rigorosi architetti italiani del XX secolo, aderente al Razionalismo italiano, riconosciuto internazionalmente attraverso un’ampia pubblicistica delle sue opere. Nel 1929 si laureò in architettura al Politecnico di Milano, compiendo viaggi in Europa che gli permisero di conoscere personalmente personalità quali Le Corbusier e Ludwig Mies van der Rohe. Nel 1931 iniziò un propria attività professionale con studio associato con gli architetti Giancarlo Palanti e Renato Camus, realizzando nei primi anni principalmente progetti di mobili d’arredamento. Entrò presto in contatto con l'ambiente di Casabella (nel 1932 l'incontro con Edoardo Persico), che in quegli anni ebbe il ruolo di vero crogiolo dell'architettura del Razionalismo italiano. Nel 1936 ebbe il primo incarico di rilievo progettando il quartiere Fabio Filzi a Milano. Alla fine degli anni trenta prese parte ad alcuni importanti gruppi progettuali quali il piano urbanistico Milano Verde e ad alcuni importanti concorsi per l'EUR. Nel 1945 fu tra i fondatori di Movimento Studi Architettura, un importante momento di rinascita culturale e per poco tempo (1946) fu direttore della rivista Costruzioni Casabella. In questi anni firmò il Piano Regolatore di Milano e Reggio Emilia. Nel 1952 entrò a far parte dello studio Franca Helg, architetto con cui Albini condivise i successivi progetti. Roma Nei primi anni ’50 ebbe i primi incarichi che ottennero ampio riscontro di critica. La sistemazione delle Gallerie comunali di Palazzo Bianco a Genova fu uno dei primi musei realizzati all'interno di una struttura storica e impostato secondo i principi del Movimento Moderno, realizzato con interventi in netto contrasto con l'edificio preesistente, ma che rappresentano comunque un "felice inserimento". Questo progetto inaugura una serie di progetti, di cui quattro a Genova, che renderanno Albini un maestro della museografia. Ma Albini si distinse anche in altri progetti importanti come l'edificio per uffici Ina a Parma (1950-54), e gli Uffici Comunali, sempre a Genova (1950-63), che si confrontano con la città storica in modo inedito. Successivamente l'architetto ebbe numerosi prestigiosi incarichi, tra questi spiccano la sede della Rinascente a Roma (1957-61) e la stazioni della linea 1 della Metropolitana Milanese (1962-63). Albini affiancò all'attività di architetto quella di designer, soprattutto di elementi d’arredo, per tutta la carriera. Alcuni mobili, quali la sperimentale libreria in tensistruttura del 1938, lo pongono come grande innovatore in questo campo. Alcuni degli oggetti progettati da Albini, mobili e altri oggetti, tra cui alcune famose maniglie, sono ancora in produzione e sono venduti in tutto il mondo fra cui la poltrona Fiorenza disegnata nel 1952 per Arflex utilizzando materiali allora innovativi per il settore del mobile.

Albini was one of the most important and rigorous Italian architects of the twentieth century, adhering to the Italian Rationalism, internationally recognized through extensive publications of his works. In 1929 he graduated in architecture at the Politecnico di Milano and travelled through Europe, which allowed him to meet personalities such as Le Corbusier and Ludwig Mies van der Rohe. In 1931 he began his own professional career with associates architects Giancarlo Palanti and Renato Camus, mainly making furniture designs in the early years. He soon came into contact with the Casabella environment (in 1932 he met with Edoardo Persico), which in those years had the role of a melting pot of the Italian Rationalism architecture. In 1936 he had his first relevant assignment, planning Fabio Filzi district in Milan. At the end of the Thirties he took part in some important project groups such as the Milano Verde city plan, and some important competitions for EUR area in Rome. In 1945 he was one of the founders of Movimento Studi Architettura, a significant moment of cultural renaissance, and for a short time (1946) he directed Costruzioni Casabella magazine. In these years he signed the Local Strategic Plans for Milan and Reggio Emilia. In 1952 he associated with Franca Helg, an architect whom Albini shared subsequent projects with. In the early ’50s his first assignments gained much success with critics. The arrangement of the municipal Galleries of Palazzo Bianco in Genoa was one of the first museums built within a historic structure and set according to the Modern Movement principles, made with some interventions in stark contrast to the existing building, but still representing a “happy insertion”. This inaugurates a series of projects, four of which in Genoa, which will make Albini a master of museology. But Albini also distinguished himself in other projects such as the Ina office building in Parma (1950-54), and the Municipal Offices, still in Genoa (1950-63), contrasting with the historical city in a new way. Subsequently, the architect had many prestigious assignments, two of which were the Rinascente building in Rome (1957-61) and the Line 1 subway stations in Milan (1962-63). Throughout his whole career, Albini flanked his activity as an architect with the one as a designer, especially regarding furniture elements. Some furniture such as the experimental bookcase in tensile structure, in 1938, places him as a great innovator in this field. Some of the objects, furniture and other items designed by Albini, and even some famous door handles, are still in production and are sold all over the world, including the Fiorenza armchair designed in 1952 for Arflex by using innovative materials for the furniture industry then. 86

OM magazine


OM 30 pag 86-87 arte_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 13.04 Pagina 87

Albini était l'un des architectes italiens les plus importants et rigoureux du XXe siècle. Appartenant au mouvement du Rationalisme italien, il était reconnu au niveau international grâce à une vaste publication de ses travaux. En 1929, il obtient son diplôme d’architecture à l’Ecole Polytechnique de Milan, et ce sont divers voyages en Europe qui lui permettront de connaître personnellement des personnalités telles que Le Corbusier et Ludwig Mies van der Rohe. En 1931, il débute sa carrière professionnelle au sein d’un bureau d’études en tant qu’associé des architectes Giancarlo Palanti et Renato Camus. Les premières années, il travaille surtout sur des projets de mobilier de décoration d’intérieur. Il entre rapidement en contact avec l'environnement de Casabella (c’est en 1932 qu’il rencontra Edoardo Persico) qui, dans ces années, était un pionnier du Rationalisme architectural italien. 1936 marque l’année de son premier projet d’envergure, à savoir le plan d’aménagement du quartier Fabio Filzi à Milan. À la fin des années trente, il prend part à certains projets majeurs tels que le plan d’urbanisme de Milano Verde et quelques compétitions importantes pour l'EUR. En 1945, il fait partie des fondateurs du mouvement d’études d’architecture - Movimento Studi Architettura - un moment important de la renaissance culturelle. Pour une courte période (en 1946), il sera aussi directeur de la revue Casabella Costruzioni. Au cours de ces années, il signe le plan Piano Regolatore di Milano et de Reggio Emilia. En 1952, il intègre le bureau de Franca Helg, architecte avec qui Albini collabore sur ses projets ultérieurs. Au début des années 50, ses créations remportent un grand succès auprès des critiques. La disposition des Galeries municipales du Palazzo Bianco à Gênes est l'un des premiers musées réalisé à l’intérieur d’une structure historique et élaboré selon les principes du Mouvement Moderne ; un contraste frappant avec le bâtiment existant, mais qui représente une "insertion heureuse". Ce projet inaugure une série d’autres travaux, dont quatre à Gênes, qui fera de Albini un maître de la muséologie. Mais Albini se distingue aussi grâce à d'autres réalisations telles que la construction d’un bâtiment pour les bureaux Ina à Parme (1950-1954), ou encore les bureaux municipaux de Gênes (1950-1963) qui se démarquent dans la ville historique d'une manière inédite. Par la suite, l'architecte travaille sur de nouveaux projets prestigieux, parmi lesquels le siège de la Rinascente à Rome (1957-1961) et les stations de la ligne 1 du métro de Milan (19621963). Outre les activités d’architecte, Albini cumule celles de designer ; tout au long de sa carrière il dessinera surtout des éléments de mobilier. Certains meubles, comme la bibliothèque expérimentale Tensistruttura de 1938, font de lui un grand innovateur dans ce domaine. Certains des objets et meubles créés par Albini, comme les célèbres poignées de porte, sont encore en production et sont vendus partout dans le monde, y compris le fauteuil Fiorenza conçu en 1952 pour Arflex et fait à partir de matériaux considérés alors innovants pour l'industrie du mobilier.

,

,

'()' '% *!$

'&*! *#&# !(%! " +


OM 30 pag 88-91 JAEGER_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.58 Pagina 88

88

OM magazine


OM 30 pag 88-91 JAEGER_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.58 Pagina 89

OGNUNO PER LA SUA STRADA La Jaeger produceva splendidi orologi anche prima di unirsi alla LeCoultre text: daniele conti photo: studio 1221

vintage

89


OM 30 pag 88-91 JAEGER_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.58 Pagina 90

Oggi siamo abituati a vedere la casa Jaeger-LeCoultre come un tutt’uno, ma fino agli anni ’40, prima cioè del connubio nato per dare vita al Reverso e ancora per qualche tempo dopo, in realtà i due marchi erano ben distinti e non avevano alcun punto di contatto. La Jaeger, di contro, era anche famosa nel mondo per i suoi strumenti di precisione, soprattutto tachimetri e contagiri automobilistici, che molte delle case più blasonate montavano sui propri cruscotti. E abbinare automobili a cronografi è la prima cosa che possa venire in mente per chi è appassionato di meccanica in generale. Altra cosa da dire, è che la Jaeger nei decenni anche successivi è stata il principale produttore di movimenti per orologi di alta gamma. I suoi movimenti hanno equipaggiato tutti i marchi più importanti, soprattutto nel periodo buio degli anni ’60-’70 quando ci fu la crisi del quarzo. Ebbene, nonostante questa produzione sterminata di calibri di ogni tipo, la Jaeger non ha mai avuto in catalogo in passato un calibro cronografico, tanto che i suoi cronografi hanno montato di tutto, anche se soprattutto Valjoux e Universal. I tre cronografi che vediamo in questa pagina hanno, infatti, i movimenti di queste due case: un Valjoux 23 sul modello con anse rettangolari snodate e quadrante argentato, un Universal 281 sul modello con anse poligonali a fiocco e quadrante argentato con scale colorate, infine un Universal 285 sul modello con quadrante nero. I cronografi sono della seconda metà degli anni ’30, primissimi anni ’40. Classiche di quel periodo sono le splendide anse “fantasia” dei due cronografi in acciaio, che sfoggiano forme oggi purtroppo scomparse e invece rimpiante da chiunque abbia un po’ di gusto e di senso estetico. Di aspetto più classico, direi eterno, è invece il cronografo in oro rosa, caratterizzato da uno splendido quadrante nero personalizzato da Hausmann, una particolarità in più che lo fa particolarmente apprezzare e gradire.

Today we are used to see the Jaeger-LeCoultre house as a whole, but until the ’40s, before the union which created the Reverso and for some time after, the two brands were distinct and had no contact point actually. On the other hand, Jaeger was worldwide renowned also for its precision instruments, especially automotive speedometers and tachometers, which many of the most notorious houses assembled on their dashboards. And the first thing that might come to mind of those who are fond of mechanics in general is to match cars and chronographs. Another thing to say is that, in the following decades, Jaeger was also the leading manufacturer of high-end watch movements. Its movements have equipped all major brands, especially in the dark days of the ’60s and ’70s when there was the quartz crisis. Well, despite this endless production of calibers of all types, Jaeger has never had a chronograph caliber in its catalogue, in the past, so that its chronographs have featured most of the calibers, though mainly Valjoux and Universal. In fact, the three chronographs we see on this page have the movements of these two houses: a Valjoux 23 on the model with articulated rectangular lugs and silver dial, a Universal 281 on the model with polygonal bow lugs and silver dial with coloured scales, lastly a Universal 285 on the model with black dial. The chronographs are of the second half of the ’30s-early ’40s. The beautiful “fantasy” lugs of the two steel chronographs are classics of that period. These models feature forms that have unfortunately disappeared today, and they are regretted by anyone with a little taste and aesthetic sense. A more classic look, somehow eternal, is featured instead by the chronograph in pink gold, characterized by a beautiful black dial customized by Hausmann, a special extra that makes it particularly appreciated and enjoyed.

Aujourd’hui nous sommes habitués à voir la maison Jaeger-LeCoultre comme un tout, mais jusque dans les années 40, c’est-à-dire avant l’alliance qui donnerait naissance à la Reverso et pendant quelques temps après, les deux marques étaient en réalité bien distinctes et n’avaient aucun point de contact. Jaeger, était en revanche célèbre dans le monde pour ses instruments de précision, en particulier les tachymètres et les compteurs automobiles, que la plupart des maisons les plus connues installaient sur leurs propres tableaux de bord. Et marier des voitures à des chronographes est la première chose qui puisse venir à l’esprit de celui qui est passionné par la mécanique en général. Une autre chose à dire est que Jaeger a été au cours des décennies suivantes le principal fabricant de mouvements pour les montres haut de gamme. Ses mouvements ont équipé toutes les grandes marques, particulièrement dans la période sombre des années 60-70 lors de la crise du quartz. Mais, en dépit de cette production importante de calibre de différents types, Jaeger n’a jamais eu dans le passé un calibre de chronographe, de sorte que ses chronographes ont été assemblés avec de tout, mais principalement avec du Valjoux et de l’Universal. Les trois chronographes que nous voyons sur cette page sont en fait équipés des mouvements de ces deux maisons : un Valjoux 23 sur le modèle avec cornes rectangulaires articulées et cadran argenté ; un Universal 281 sur le modèle avec cornes polygonales en arc et cadran argenté avec échelles colorées ; et pour finir un Universal 285 sur le modèle avec cadran noir. Les chronographes datent de la deuxième moitié des années 30, tout début des années 40. Classiques pour cette période, les magnifiques cornes « fantaisie » des deux chronographes en acier, qui ont des formes malheureusement disparues aujourd’hui et regrettées par toute personne ayant un peu de goût et un sens de l’esthétique. D’apparence plus classique, je dirais éternelle même, le chronographe en or rose, caractérisé par un magnifique cadran noir personnalisé par Hausman, une particularité supplémentaire qui le rend particulièrement apprécié et recherché.

90

OM magazine


OM 30 pag 88-91 JAEGER_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 14.58 Pagina 91

vintage

91


OM 30 pag 92-95 HD Serpenti_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.56 Pagina 92

thevintagelavish

« VINTAGE TEMPTATION » text: irene bertucci

« What is temptation besides that “little something” that causes a strong urge to have or do things that are bad, wrong, or - most of times - simply unwise? "The serpent beguiled me, and I did eat". No wonder that the Latin word temptare, or to taste, is where temptation comes from, which makes a lot of sense when you think of the caviar melting and becoming very creamy around your mouth accompanied by the smooth and silky flavor of champagne. It's always up to the snake. "The serpent beguiled me, and I did eat". »

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com

92

OM magazine


OM 30 pag 92-95 HD Serpenti_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.57 Pagina 93

BULGARI "SERPENT" BRACELET-WATCH IN YELLOW GOLD AND BLACK ENAMELS, MARQUISE WHITE DIAMONDS ON THE HEAD AND ON THE BODY, RUBIES EYES, WHITE DIAMOND BEZEL AND JAEGER LE COULTRE MOVEMENT, MID '60S

vintage

93


OM 30 pag 92-95 HD Serpenti_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.57 Pagina 94

D GOL L LOW NDS TAI L E O NY CH I TE DIAM '60S T A I W D LET- YX, WH ENT, MI ACE N " BR L ACK O MOVEM T N RPE AND B TRE OUL I "SE L GAR CORA ER LE C L U D B RE JAEG WITH BEZEL, AND

BULGARI "SERPENT BRACELET-WATCH IN PINK GOLD AND PEAU D'ANGE PINK CORAL, EMERALD EYES, WHITE DIAMONDS BEZEL AND JAGER LE COULTRE MOVEMENT, MIS '60S


OM 30 pag 92-95 HD Serpenti_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.57 Pagina 95


OM30 - 96-97 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.41 Pagina 96

forconnoisseursonly

LANCIA AURELIA B24

« NOT ONLY A GREAT CAR BUT ALSO A MOVIE STAR» « Nel film è l'auto di Bruno Cortona, simpatico sbruffone che la guida a tutta velocità tra battute e colpi di clacson. In realtà la Lancia Aurelia è un magnifico esempio di stile automobilistico ed eleganza italiana » text: giacomo arosio

Poche auto sono legate al cinema come la Lancia Aurelia B24. Per tutti è la macchina de Il Sorpasso, capolavoro di Dino Risi sull'Italia del boom economico. Guidata da Vittorio Gassman, questa splendida Lancia recita un ruolo da assoluta protagonista per tutta la durata del film. Al di là della sua carriera cinematografica, l'Aurelia B24 è indubbiamente una delle più belle automobili italiane di sempre. La linea della vettura è firmata da Pininfarina ed è considerata un punto di riferimento per stile ed equilibrio. Non è da meno il motore V6 da 2.5 litri, realizzato in lega leggera e capace di esprimere una potenza di 118 cv. Il cambio collocato al retrotreno secondo lo schema transaxle e il ponte De Dion rappresentano una grande raffinatezza tecnica e migliorano la tenuta di strada. La prima versione si chiama B24 Spider e viene lanciata nel gennaio 1955. Spesso ci si riferisce ad essa con la denominazione “America”: secondo alcune fonti questo appellativo nasce dalla speranza - poi disattesa - di ottenere un buon riscontro commerciale sul mercato statunitense. La Lancia Aurelia B24 Spider si caratterizza per il parabrezza panoramico e l'impostazione spartana: le portiere sono piccole e senza maniglie esterne, mentre i finestrini discendenti non sono nemmeno previsti. I paraurti sono ridotti al minimo e proteggono solo gli angoli della carrozzeria. Come da tradizione Lancia, l'allestimento prevede la guida a destra di serie e quella a sinistra in opzione. Prodotta in circa 240 esemplari, l'Aurelia B24 Spider rappresenta oggi il modello più ambito dai collezionisti. Nel 1956 un sostanzioso restyling dà vita alla Aurelia B24 Convertibile (la protagonista de Il Sorpasso), un modello più votato al comfort rispetto alla sua progenitrice. Le novità sono rappresentate da un parabrezza con montanti tradizionali, porte più ampie con cristalli discendenti e paraurti più protettivi. Pur perdendo qualcosa sotto l'aspetto estetico, questa variante ottiene migliori risultati in termini di vendite, totalizzando circa 520 vetture prodotte. Esce di produzione nel 1958, venendo sostituita due anni dopo dalla Lancia Flaminia Convertibile Touring.

Just a few cars are linked to the cinema as much as the Lancia Aurelia B24 is. For everyone it is “The Easy Life” car, a masterpiece by Dino Risi about the Italian economic boom. Driven by Vittorio Gassman, this beautiful Lancia plays a role as the key player throughout the whole film. Beyond its film career, the Aurelia B24 is undoubtedly one of the most beautiful Italian cars of all time. The line of the car is designed by Pininfarina and it is considered a benchmark for style and balance. The 2.5-liter V6 engine is no less so, which is made of light alloy, and able to supply a power of 118 HP. The gearbox, placed at the rear axle according to the transaxle scheme, and the De Dion tube represent a great technical refinement and improve the overall grip. The first version is called B24 Spider, launched in January 1955. It is often referred to it under the name of “America”: according to some sources, this name comes from the hope - later rejected - to get a good commercial success in the US market. The Lancia Aurelia B24 Spider is characterized by the panoramic windshield and the spartan setting: the doors are small with no external handles, while the descending windows are not even expected. The bumpers are reduced to a minimum and only protect the corners of the body. As per Lancia tradition, the equipment includes standard right steering, and the left one as an option. Produced in about 240 specimens, the Aurelia B24 Spider is now the most coveted model by collectors. In 1956, an extensive restyling gives life to the Aurelia B24 Convertible (the protagonist of “The Easy Life”), a model which is more devoted to comfort than its predecessor. The news is represented by a windshield with traditional uprights, wider doors with descending windows and more protective bumpers. Despite losing something aesthetically, this variation gets better results in terms of sales, totalling about 520 cars produced. It goes out of production in 1958, and two years later it is replaced by the Lancia Flaminia Convertible Touring. 96

OM magazine


OM30 - 96-97 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 15.41 Pagina 97

Peu de voitures sont reliées au cinéma comme la Lancia Aurelia B24. Pour tous, elle est la voiture d’Il Sorpasso (Le Fanfaron), chef d’œuvre de Dino Risi sur l’Italie du boom économique. Conduite par Vittorio Gassman, cette splendide Lancia joue un rôle central durant tout le film. Au-delà de sa carrière cinématographique, l’Aurelia B24 est indubitablement une des plus belles voitures italiennes de tous les temps. La silhouette, signée Pininfarina, est considérée comme une référence en termes de style et d’équilibre. Il n’en va pas moins pour le moteur V6 de 2.5 litres, réalisé en alliage léger, avec une puissance de 118 ch. La boîte de vitesse placée à l’arrière selon le schéma « transaxle » et l’essieur de Dion représentent un grand raffinement technique et améliorent la tenue de route. La première version est la B24 Spider, lancée en janvier 1955. Elle est souvent désignée sous le nom « America » : selon certaines sources ce surnom proviendrait de l’espoir – rejeté par la suite – de connaître un succès commercial sur le marché américain. La Lancia Aurelia B24 Spider se caractérise par le pare-brise panoramique et une structure sobre : les portières sont petites et sans poignées externes, tandis qu’il n’a pas été prévu de pouvoir baisser les vitres. Les pare-chocs ont été réduits au minimum et ne protègent que les angles de la carrosserie. Selon la tradition Lancia, l’agencement de série est prévu pour la conduite à droite et pour la gauche en option. Produite à environ 240 exemplaires, l’Aurelia B24 Spider est aujourd’hui le modèle le plus prisé des collectionneurs. En 1956, une revisite substantielle donne vie à l’Aurelia B24 Convertible (héroïne dans Le Fanfaron), modèle plus confortable par rapport à son prédécesseur. Les nouveautés sont le pare-brise avec montants traditionnels, des portes plus larges avec des vitres descendantes et des pare-chocs plus protecteurs. Même si elle perd un peu au niveau de l’esthétique, cette variante obtient de meilleurs résultats de vente avec un total d’environ 520 voitures produites. La production s’arrête en 1958. Deux ans plus tard, elle sera remplacée par la Lancia Flaminia Convertibile Touring. vintage

97


OM 30 pag 98-99 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 24/02/15 16.43 Pagina 98

VAN CLEEF & ARPELS PARURE WITH N.16 CABOCHON-CUT BURMESE RUBIES, EMERALDS AND WHITE DIAMONDS, NUMBERED AND SIGNED, 1966/7

98

OM magazine


OM 30 pag 98-99 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 24/02/15 16.43 Pagina 99

thevintagelavish

« BELLEZZA IN FIORE » text: irene bertucci

« I want to encourage women to embrace their own uniqueness. Because just like a rose is beautiful, so is a sunflower, so is a peony. I mean, all flowers are beautiful in their own way, and that's like women too.. » Miranda Kerr

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com vintage

99


OM 30 pag 100-103 AUDEMARS PIGUET_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 15.16 Pagina 100

100

OM magazine


OM 30 pag 100-103 AUDEMARS PIGUET_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 15.16 Pagina 101

STRAORDINARIE RARITÀ I cronografi Audemars Piguet della prima parte e della metà del XX Secolo sono molto rari e incredibilmente raffinati. text: daniele conti photo: studio 1221

vintage

101


OM 30 pag 100-103 AUDEMARS PIGUET_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 15.16 Pagina 102

Prima dell’avvento del Royal Oak, la Audemars Piguet era una casa di altissimo livello, ma molto di nicchia. Pochissimi stratosferici complicati, qualche raro cronografo e solo dei bei solo tempo e ultrapiatti. Ma il tutto centellinando la produzione a livelli minimi. Poi il fulmine a ciel sereno, l’orologio che troppo facilmente venne bollato come invendibile, il Royal Oak appunto, il primo orologio d’acciaio di lusso con bracciale integrato della storia. Un orologio che ha stravolto molti canoni acquisiti e che ha costretto tutti ad adeguarsi alla nuova moda lanciata. E da lì in avanti la Audemars Piguet è cresciuta in modo esponenziale. Ma negli anni ’40 e ’50 a filarsela erano solo pochi amanti della bella orologeria, molto originali e con l’apertura mentale votata a capire quanto belle e preziose fossero le creazioni di questa casa orologiera. Audemars Piguet non aveva un proprio calibro di manifattura e spesso per i propri movimenti si rivolgeva alla Jaeger-LeCoultre. Ma dato che neanche la Jaeger aveva un cronografo, adottò per lo più calibri Valjoux. Solo che il movimento veniva acquistato smontato ed era completamente rifinito a mano e decorato ai massimi livelli. Inoltre anche bilanciere e spirale venivano sostituiti con elementi di primissima qualità. Ma un po’ tutto il cronografo rasentava la perfezione estetica e stilistica, come i modelli qui proposti dimostrano. In quegli anni convivevano differenti interpretazioni stilistiche, alcune più legate al passato con cassa di diametro inferiore, altre che potremmo quasi definire moderne, con diametri che arrivano anche a 38 mm. Sono degli anni ’40 il modello con indici numerici al 12 e al 6 e lancette azzurrate (diametro di 33 mm) e il modello con indici a barretta e lancette in oro (diametro 38 mm), entrambi a due contatori. Sono invece degli anni ’50 i due cronografi a tre contatori, quello con quadrante argentato (diametro 33 mm) e quello con quadrante nero proposto per Cartier (35 mm). Tutti splendidi esempi di un’orologeria eterna, quasi moderna in alcuni casi, ma che invece oggi non c’è più.

Before the advent of the Royal Oak, Audemars Piguet was a very high level house, but very niche too. It produced very few stratospheric complicated watches, some rare chronographs and only a few nice and ultra-thin solo tempos. But all of them were made by stretching out the production to the minimum. Then the bolt from the blue: the watch that was too easily labelled as unmarketable, the Royal Oak, the first steel luxury watch in history with integrated bracelet. A watch that has upset many established canons and that forced everyone to adapt to this new fashion. And from then on, Audemars Piguet has grown exponentially. But in the ’40s and ’50s only a few lovers of fine watchmaking were paying attention to it, very original people with an openness voted to realize how beautiful and precious the creations of this watchmaking brand were. Audemars Piguet had not a manufacture caliber of its own, and it often addressed to Jaeger-LeCoultre to get its own movements. And since even Jaeger had not a chronograph, it mostly adopted Valjoux calibers. But the purchased movement was disassembled and it was completely hand finished and decorated to the highest levels. Moreover, even balance wheels and spirals were replaced with elements of the highest quality. But a bit of the whole chronograph bordered on stylistic and aesthetic perfection, as the models proposed here demonstrate. In those years, different stylistic interpretations coexisted, some more related to the past with smaller diameter cases, and others which could almost be described as modern, with diameters measuring up to 38 mm. The model with numerical indexes at 12 and 6 and blued hands (33 mm diameter) and the model with baton indexes and gold hands (38 mm diameter), both with dual counter, are ’40s models. The two chronographs with three counters, one with silver dial (33 mm diameter) and one with black dial proposed for Cartier (35 mm) are of the ’50s instead. All fine examples of an eternal watchmaking, nearly modern in some cases, but which is gone now.

102

OM magazine


OM 30 pag 100-103 AUDEMARS PIGUET_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 15.16 Pagina 103

Avant l’avènement de la Royal Oak, Audemars Piguet était une maison de très haut niveau, mais de niche. Très peu de grandes complications, de rares chronographes et seulement de belles montres solotempo et des ultras plates, mais tout en gardant la production aux niveaux minimaux. Puis le coup de tonnerre, la montre qui a trop rapidement été classée comme invendable, la Royal Oak précisément, première montre de luxe en acier avec bracelet intégré de l’histoire. Une montre qui a bouleversé de nombreux canons et obligé tout le monde à s’adapter à cette nouvelle mode. Et depuis, Audemars Piguet a grandi de manière exponentielle. Mais dans les années 40 et 50, les seuls à suivre étaient un petit nombre d’amateurs de la belle horlogerie, très originaux et avec l’ouverture d’esprit nécessaire pour comprendre à quel point les créations de cette maison horlogère étaient belles et précieuses Audemars Piguet n’avait pas son propre calibre manufacture et s’adressait souvent à JaegerLeCoultre. Mais étant donné que Jaeger non plus n’avait pas de chronographe, elle adopte essentiellement des calibres Valjoux. Seulement que le mouvement était acheté démonté et qu’il était entièrement terminé à la main et décoré au plus haut niveau. De plus, même le balancier et le spiral étaient remplacés par des éléments de toute première qualité. En fait, un peu tout le chronographe frisait la perfection esthétique et stylistique, comme le démontrent les modèles présentés ici. Au cours de ces années, différentes interprétations stylistiques cohabitaient, certaines plus liées au passé avec un boîtier de diamètre inférieur, d’autres que nous pourrions définir comme presque modernes, avec des diamètres pouvant même mesurer 38 mm. Le modèle avec les indexes en chiffres à 12h et 6h et les aiguilles bleuies (diamètre de 33 mm) et celui avec des indexes à barrettes et les aiguilles en or (diamètre de 38 mm), tous deux avec compteurs, datent des années 40. En revanche, les deux chronographes avec trois compteurs, celui avec le cadran argenté (diamètre de 33 mm) et celui avec le cadran noir proposé pour Cartier (35 mm) sont des années 50. Tous de splendides exemples d’une horlogerie éternelle, quasi moderne dans certains cas, mais qui n’existe plus aujourd’hui.

vintage

103


OM30 - 90-91 LANCIA STRATOS_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 14.02 Pagina 104

forconnoisseursonly

LANCIA STRATOS

« I RALLY NEL DNA» La Lancia Stratos è stata una delle auto da rally più vincenti della storia. E oggi è una meravigliosa e rarissima auto da collezione. text: daniele conti photo: cymon taylor ©2015 courtesy of RM auctions

La Lancia, nei primi anni ’70, era presente nei rally mondiali con la Fulvia 1600 HF, ma questa auto era ormai al limite dello sviluppo e comunque più di tanto non avrebbe potuto dare. Allora venne messa in cantiere un’auto completamente nuova, praticamente un prototipo stradale pensato esclusivamente per le competizioni, un’auto da assoluto che non avrebbe avuto rivali. Nata nel 1970 come studio di fattibilità tanto per sondare il terreno, venne poi presentata in via definitiva nel 1973 con il nome di Stratos. Si trattava di una berlinetta coupé, realizzata dalla matita di Marcello Gandini per conto del carrozziere Bertone, che si è soprattutto preoccupato di mettere un motore potente in posizione centrale posteriore, con 4 sospensioni da corsa ai 4 angoli, un abitacolo ridotto ai minimi termini per due persone e una linea che più filante non si poteva. Il motore scelto era di derivazione Dino Ferrari, grazie ai primi scambi tecnici e commerciali tra le varie case automobilistiche del gruppo Fiat. Il motore V6 da 2400 cc aveva di serie 192 CV, che su un corpo vettura da meno di 1000 kg facevano volare la Stratos su qualsiasi terreno. Già nel 1972 le prime Stratos erano apparse, ancora non omologate, sui campi di gara, dando immediata dimostrazione di tutto il potenziale di cui sarebbero state capaci, e già nel 1973 giunsero le prime vittorie nei rally. Da lì in avanti non ce ne fu più per nessuno. A partire dal 1974 la Lancia cominciò a vincere il Campionato del Mondo Rally, fino al 1976 compreso. Ma le vittorie nei singoli rally mondiali ed europei continuano a lungo, fino ai primi anni ’80. Non venne fermata da una minore competitività, ma dalla ragion di stato che voleva vincente la Fiat 131 Abarth per trainare le vendite del modello di serie. Costruita dal 1973 al 1975 in meno di 500 esemplari, la Lancia Stratos è rarissima in versione stradale, perché quasi tutte sono state elaborate e modificate per partecipare alle gare. Di vetture stradali se ne contano solo qualche decina rimasta e le quotazioni sono intorno ai 400.000 euro. 104

OM magazine

In the early ’70s, Lancia was present in world rallies with the Fulvia HF 1600, but this car had reached the limit of its development, and it did not have much more to offer anyway. So a completely new car was started up, which was practically a prototype exclusively designed for road racing, a record car that would not have rivals. Built in 1970 as a feasibility study just to test the water, it was presented in 1973 in its final version with the name of Stratos. It was a berlinetta coupe, come out of Marcello Gandini’s pen of behalf of coachbuilder Bertone, who was above all concerned about putting a powerful engine in the rear center position, with 4 racing suspensions at the 4 corners, a cabin reduced to the minimum for two people and a line that could not have been sleeker. The chosen engine was Dino Ferrari derived, thanks to the first technical exchanges and trade relations between the various carmakers of the Fiat group. The 2400 cc V6 engine had standard 192 HP which - on a car body of less than 2200 lbs - were making the Stratos fly on any terrain. In 1972 already, the first Stratos models had appeared on racing fields (though not approved yet) giving an immediate demonstration of the full potential they would have been capable of, and in 1973 the first victories in rallies arrived. From then on, it was over for everyone. Since 1974, this Lancia began to win the World Rally Championship, until 1976 included. But the victories in the individual World and European rallies continued for a long time, until the early ’80s. It was not stopped by a loss of competitiveness, but by the National interest, which wanted the Fiat 131 Abarth to win, to drive the sales of the standard model. Built from 1973 to 1975 in less than 500 units, the Lancia Stratos is very rare in its road version, because almost all have been developed and modified to participate in competitions. There are only a few dozens of road models left, and quotations are around 400,000 Euros.


OM30 - 90-91 LANCIA STRATOS_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 14.02 Pagina 105

Au début des années 70, Lancia était présent dans les rallyes internationaux avec la Fulvia 1600 HF, qui avait alors atteint ses limites en matière de développement et ne pouvait donner plus. C’est alors que débuta la construction d’une voiture totalement neuve, pratiquement un prototype routier conçu exclusivement pour les compétitions, une voiture qui dans l’absolu n’aurait aucune rivale. Née en 1970 en tant qu’étude de faisabilité pour explorer le terrain, elle est ensuite présentée dans sa version définitive en 1973 sous le nom Stratos. Il s’agissait d’une berlinette coupé, dont le dessin était le travail de Marcello Gandini pour le compte du carrossier Bertone, avant tout soucieux de placer un moteur puissant au centre-arrière, avec 4 suspensions de courses à 4 angles, un habitacle réduit au minimum pour deux personnes et une ligne qui ne pouvait être plus effilée. Le moteur choisi était dérivé de la Ferrari Dino, grâce aux premiers échanges techniques et commerciaux entre les différentes marques du groupe Fiat. Le moteur V6 de 2400 cc avait une puissance de 192 ch qui, sur une voiture pesant moins de 1000kg, faisait « voler » la Stratos sur n’importe quel terrain. Déjà en 1972, les premières Stratos, non encore homologuées, avaient fait leur apparition sur les circuits de courses, donnant un aperçu immédiat de tout leur potentiel et dès 1973 elles remportaient leurs premières victoires en rallye. Dès lors, il n’y en eu plus pour personne d’autre. A partir de 1974 la Lancia remportait le Championnat du Monde de Rallye et ce jusqu’en 1976. Mais il y eu encore des victoires dans des rallyes mondiaux et européens jusqu’à la fin du début des années 80. Ce qui l’arrêta ne fut pas la compétition mais une raison d’état qui voulait voir la Fiat 131 Abarth victorieuse afin de stimuler la vente du modèle de série. Construite de 1973 à 1975 à moins de 500 exemplaires, la Lancia Stratos est rarissime dans sa version routière, parce que quasiment toutes ont été construites et modifiées pour participer à des courses. On ne compte seulement qu’une dizaine de voitures routières existantes et leur cote est aux alentours des 400.000 euros.

vintage

105


OM 30 pag 106-109 LEONIDAS_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 20.02 Pagina 106

106

OM magazine


OM 30 pag 106-109 LEONIDAS_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 20.02 Pagina 107

QUALITÀ SOTTO PELLE La Leonidas è stata per più di un secolo una casa orologiera di primissimo ordine. text: daniele conti photo: studio 1221

vintage

107


OM 30 pag 106-109 LEONIDAS_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 20.02 Pagina 108

Nata nel 1841 e fondata da Julien Bourquin a St. Imier, la Leonidas Watch Co. è stata per moltissimo tempo una casa che ha prodotto splendidi orologi. Sia i tasca, che in seguito quelli da polso, recavano spesso notevoli complicazioni legati alla cronografia e alle indicazioni del calendario e astronomiche. Famosi erano quindi i calendari completi con fasi lunari e soprattutto i cronografi. Altra specializzazione della casa, sia durante la Seconda Guerra Mondiale, che fino ai primi anni ‘70, è stata la produzione di una nutrita schiera di cronografi militari, utilizzati sia dalle unità italiane, che tedesche. Nel 1960, comunque era avvenuta la fusione con la Heuer, con il marchio che è rimasto attivo fino a circa la fine degli anni ‘70. Meno conosciuti, ma non meno affascinanti, sono i cronografi Leonidas del dopoguerra, spesso estremamente classici ed eleganti, come infatti dimostrano i modelli qui fotografati. Già da anni la casa non era più una manifattura per quanto riguardava i calibri cronografici, utilizzando comunque di volta in volta il meglio di quello che offriva il mercato. Ecco così che in questo caso abbiamo tre orologi con tre calibri molto differenti tra loro. Il cronografo in oro ha un movimento Valjoux 22, quello in acciaio con lancette a losanga un movimento Landeron 52, infine quello in acciaio con lancette Dauphine un movimento Venus 210. Gli anni di fabbricazione sono tutti compresi tra la fine degli anni ’40 e l’inizio dei ’50. Caratteristica della casa era quella di realizzare spesso orologi di dimensioni leggermente maggiori rispetto alla media del tempo, oggi molto più in linea con le tendenze attuali. Così il cronografo in oro ha un diametro di 39 mm e quello in acciaio con lancette a losanga di 38 mm, decisamente rari per le mode di allora. Più rispondente ai canoni classici, invece, è il terzo cronografo con lancette Dauphine, che vanta un diametro di 35 mm.

Born in 1841 and founded by Julien Bourquin at St. Imier, Leonidas Watch Co. has been a house which produced beautiful watches for a very long time. Both pocket watches and wristwatches later on, often featured considerable complications related to chronography and to the calendar and astronomical indications. The complete calendars with moon phases, and especially chronographs, were famous indeed. Another specialty of the house, both during the Second World War and until the early ’70s, was the production of a large number of military chronographs, used by both Italian and German divisions. Anyway, in 1960, it merged with Heuer, the brand that has kept operating until about the end of the ’70s. Leonidas post-war chronographs are less known, but no less fascinating, and they are often extremely classic and elegant, as the models shown here demonstrate. Since a few years the house was no longer a manufacture as regards chronograph calibers, however using - from time to time - the best of what the market offered. So, in this case, we have three watches with three very different calibers. The gold chronograph has a Valjoux 22 movement, the steel one with diamond-shaped hands has a Landeron 52 movement, and lastly the steel one with Dauphine hands has a Venus 210 movement. The years of manufacture are all between the late ’40s and the early ’50s. A feature of the house was to often create slightly larger watches than the average of the time, much more in line now with current trends. Thus the gold chronograph has a 39 mm diameter and the steel one with diamond-shaped hands has a 38 mm diameter, which are both very rare for the fashion of the time. The third chronograph with Dauphine hands has a 35 mm diameter, which is more according with classical canons.

Née en 1841 et fondée par Julien Bourquin à St. Imier, Leonidas Watch C0. fut pendant de nombreuses années une maison produisant de magnifiques montres. Aussi bien les montres de poche que, par la suite, les montres bracelets comportaient souvent des complications reliées à la chronographie, aux indications du calendrier et astronomiques. Les calendriers complets avec phases de lune et surtout les chronographes étaient donc célèbres.Une autre spécialisation de la maison, de durant la Seconde Guerre Mondiale jusqu’à la fin du début des années 70, fut la production d’un grand nombre de chronographes militaires, utilisés par les unités italiennes et allemandes. En 1960, eu lieu la fusion avec Heuer, et la marque demeura active jusque vers la fin des années 70. On connait moins les chronographes Leonidas de l’après-guerre, du reste tout aussi fascinants, souvent très classiques et élégants, comme le montrent les modèles présentés ici. Cela faisait déjà quelques années, que la maison ne manufacturait plus de calibres de chronographes, utilisant toutefois le meilleur de ce que le marché offrait. C’est ainsi que nous avons ici trois montres avec trois calibres très différents. Le chronographe en or est doté d’un mouvement Valjoux 22, celui en acier avec les aiguilles « losange » d’un mouvement Landeron 52, et celui en acier avec les aiguilles Dauphine d’un mouvement Venus 210. Les années de fabrication se situent toutes entre la fin des années 40 et le début des années 50. Cette maison était également connue pour la fabrication de montres aux dimensions souvent légèrement plus grandes par rapport aux moyennes de l’époque, aujourd’hui beaucoup plus en accord avec les tendances actuelles. Ainsi, le chronographe en or a un diamètre de 39 mm et celui en acier avec les aiguilles « losange » a un diamètre de 38 mm, dimensions résolument rares pour les modes de l’époque. Répondant plus aux canons classiques, le troisième chronographe avec les aiguilles Dauphine est d’un diamètre de 35 mm.

108

OM magazine


OM 30 pag 106-109 LEONIDAS_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 20.02 Pagina 109

vintage

109


OM30 - 110-112 CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 23/02/15 13.51 Pagina 110

market&trends

« WATCHES 2.0 : ONCE WE WERE DEALERS » text: alessandro ciani

È incredibile come internet abbia rivoluzionato il mondo degli orologi da collezione. Va bene, lo ammetto, ha rivoluzionato tutto, altro che il mondo degli orologi: ormai non posso più liberarmi da questo unico e solo punto di vista... Internet, dicevo. Io ed altri dealer amici, che come me hanno iniziato a comprare orologi quando l’unico modo per mostrarne o vederne uno a distanza prevedeva fotografia, sviluppo, stampa, busta e francobollo, abbiamo dedicato decine di chiacchierate a come questo mercato si sia trasformato e, con questo, la conoscenza degli oggetti trattati, la loro storia, la loro reale disponibilità sul mercato. La globalizzazione: da che un manipolo di collezionisti composto principalmente da italiani, inglesi, tedeschi e giapponesi compravano, vendevano e scambiavano orologi che andavano e venivano in un flusso apparentemente illimitato, oggi appassionati di ogni angolo del globo postano su Instagram e Facebook migliaia e migliaia di immagini di orologi d’epoca di tutte le marche e livello di importanza possibili immaginabili. Hanno tutti una cosa in comune: ce ne sono pochi. Nella seconda metà degli anni ottanta, quando il fenomeno del collezionismo di questi oggetti ha cominciato a prendere una forma che poteva vagamente far pensare si sarebbe arrivati dove siamo, al di fuori dei quattro paesi menzionati quasi non esistevano negozi di orologi d’epoca. Qualche antiquario animato da un po’ di passione, di curiosità, magari. Ma nulla di più. Poche persone che avevano un corrispondente nei suddetti paesi e compravano valanghe di orologi che nessuno voleva, per venderli a quei quattro matti che glieli pagavano due, tre, quattro volte il costo. Personaggi che sono passati alla storia, la nostra ovviamente, e che sono ancora operativi hanno letteralmente messo al sacco Argentina, Brasile, Uruguay, Perù, Columbia, Cile: paesi dove una forte immigrazione aveva creato enormi ricchezze private nella prima metà del secolo, e dove le grandi manifatture svizzere avevano venduto per anni i propri prodotti più speciali, più ricercati; e poi, sia come fonte autonoma, sia come bacino di raccolta di buona parte degli oggetti in arrivo dagli impoveriti paesi del sud, gli Stati Uniti. In Europa, qualche oggetto eclatante arrivato dall’est, tanta roba bellissima dalla Spagna. E dall’Italia, ma quella rimaneva lì, cambiando solo di mano. Parliamo del Far West dell’orologeria da collezione: solo chi aveva modo di avventurarsi oltre oceano aveva accesso ai fornitori, o ai compratori a seconda della direzione, agli oggetti e, con questi, alla conoscenza. Si consideravano rarissimi oggetti prodotti in centinaia di esemplari, se ne vendevano per guadagni irrisori altri, pensando che ce li saremmo potuti ricomprare a nostro piacimento - e a volte succedeva pure! - che invece erano stati prodotti in cinque o dieci esemplari soltanto. In ogni asta, in ogni stagione, c’era qualche ripetizione minuti Patek Philippe, un cronografo mono pulsante Cartier, un numero indefinito di calendari perpetui e cronografi nei colori più disparati. Daytona e “Padellone” Rolex, non ne parliamo neanche: un fiume apparentemente inesauribile, per cifre che raramente arrivavano ai diecimila dollari. Non stiamo parlando di un secolo fa, ma di giorni in cui la maggior parte di noi aveva già la patente, o già comprato quella casa che sta ancora finendo di pagare. La cosa di cui non ci siamo resi conto con sufficiente chiarezza è che buona parte di quegli orologi erano sempre gli stessi, che andavano e venivano: più qualche modesta, ma costante, aggiunta da parte delle provenienze originali. Oggi buona parte di quegli oggetti che ho comprato e venduto non li avrò probabilmente mai più. Oggi la rete ha asciugato gli oceani, accorciato ogni distanza: sappiamo cosa c’è, dov’è e chi ce l’ha, e se lo vende. E quanti ne hanno fatti, e se è raro davvero. Posso andare a vedere un oggetto in capo al mondo, ma molto verosimilmente una o più immagini di quello stesso oggetto saranno già in discussione su diversi forum, i commercianti meglio collegati saranno già in contatto con il proprietario, quando già non lo fosse il collezionista finale. Tutti sanno tutto, e la conoscenza della materia diventa più e più alla portata di tutti. Lo ammetto, non è più divertente come una volta. E, per certi versi, comprare e vendere orologi per vivere è senz’altro meno facile: il livello di conoscenza necessario per condurre un’attività degna di questo nome è letteralmente cento volte quella del dealer esperto dei primi tempi, i capitali necessari per gestire un magazzino come si deve non ne parliamo, l’accesso alle opportunità molto minore e condiviso con ben altro numero di concorrenti e la conoscenza dei più aggiornati metodi e strumenti di marketing e comunicazione fondamentale. Ma adesso è meglio, secondo me, sapere cos’è che consente davvero di prevedere il possibile mercato futuro di certi oggetti e mettere alla prova il proprio intuito. Ho personalmente provato diverse volte l’amara esperienza di avere qualcosa di assolutamente straordinario e non riuscire a trovare una persona che lo capisse. Se non, puntualmente, anni dopo. Ovviamente. Per contro oggi c’è davvero tanta, tanta gente che gli orologi li conosce profondamente meglio di me: migliaia di appassionati che raccolgono, selezionano, studiano e conservano orologi delle marche più disparate, considerate minori per anni, insegnandoci cose che potevamo solo intuire. È diventato un mercato vero, esteso, radicato. Non posso dire di non averlo sempre sognato, temendo a volte le incertezze del futuro della mia professione, vissuta per i primi anni con un vago e non confortante senso di precarietà. E invece adesso c’è un mondo che compra, vende, conosce e apprezza molti più aspetti di questa realtà di quanti non ne abbia mai conosciuti io stesso. Non si torna indietro, gli orologi da collezione sono una realtà culturale ed economica concreta, definitiva. Il mercato dei miei inizi non esiste quasi più. Come i mercanti d’arte tra la fine dell’800 e l’inizio del secolo scorso scoprivano, promuovevano e commerciavano Van Gogh, Severini, Picasso, Cezanne, Matisse, ecc. ecc., e a decine di tele alla volta per i propri collezionisti, così noi abbiamo trattato Killy, Patek 1463 in acciaio, rattrappanti. Tutti gli altri artisti potevano scambiare direttamente le loro opere con un piatto di minestra. Proprio come noi un bel quadrante da GMT bachelite nuovo in bustina lo regalavamo ad un cliente perché ci stava simpatico, o aveva comprato due Daytona in un anno. Oggi nella cassa giusta fa un orologio da $ 60,000. Quei tempi sono andati. Continuo a comprare oggetti “importanti”, è vero: ma non credo durerà per sempre. Se tanto mi dà tanto, come per la maggior parte di noi quando vogliamo vedere un Picasso, per godermi la vista di un bel Patek 1518 dovrò andare anch’io a farmi un giro al museo. Ai miei amici invece, mostrerò con orgoglio il mio cronografo Vetta in acciaio tasti a pompa - stessa cassa del Longines! - che avrò pagato come la mia casetta al mare...

110

OM magazine


OM30 - 110-112 CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 23/02/15 13.51 Pagina 111

It is amazing how the internet has revolutionised the world of collectible watches. Okay, I admit it, it has revolutionised everything, not just the world of watches: I cannot get rid of this one and only point of view... Internet, I said. I and other dealer friends – who, just like me, have started buying watches when the only way to remotely show or see one involved photography, development, print, envelope and stamp – have devoted dozens of conversations about how this market has been transformed and, along with this, the knowledge of the dealt objects, their history, their actual availability on the market. Globalization: from a handful of collectors mainly composed of Italians, English, Germans and Japanese who bought, sold and exchanged watches that came and went in a seemingly unlimited flow, today fans of every place on earth post on Instagram and Facebook thousands and thousands of pictures of all imaginable brands and importance level vintage watches. These all have one thing in common: there are only few examples of them. In the second half of the Eighties, when the phenomenon of collecting these objects began to take a form that could vaguely make us think we would be where we are, outside the four mentioned countries there were hardly a few vintage watches shops. Some antiquarian animated by some passion and curiosity, maybe. But nothing more. Few people who had a correspondent in these countries and bought lots and lots of watches that no one wanted, then selling them to those four madmen who paid them two, three, four times the cost. People who have gone down in history – our history, of course – and are still operating, have literally plundered Argentina, Brazil, Uruguay, Peru, Columbia, Chile: countries where a strong immigration had created enormous private wealth in the first half of the century, and where the great Swiss manufacturers had sold for years their most special and sought-after products; and then the United States, both as independent source and as a catchment area of many of the objects coming from impoverished Southern countries. In Europe, some striking objects arrived from the East, and a lot of beautiful stuff from Spain. And from Italy, but this remained where it was, only changing hands. We are talking about the Far West of collectible watchmaking: only those who had the opportunity of venturing overseas had access to suppliers or buyers (depending on the kind of business), to the objects and, with these, to knowledge. Objects produced in hundreds of specimens were considered rare, others were sold for ridiculous profits, thinking we could buy them back to our liking – and sometimes it happened too! – which were instead produced in five or ten specimens only. In each auction, in each season, there was some Patek Philippe minute repetition, a Cartier single-pusher chronograph, an indefinite number of perpetual calendars and chronographs in many different colours. Not to mention the Daytona and the Rolex “Padellone”: a seemingly inexhaustible river, for amounts that rarely reached ten thousand dollars. We are not talking about a century ago, we are talking about the days when most of us already had a driver’s license, or already bought a house that did not finish to pay yet. The thing we did not realise quite clearly is that most of those watches were always the same, coming and going: in addition to a few more modest examples coming from the original backgrounds, from time to time. Today, I will probably have never again most of those items I bought and sold. Today the network has dried the oceans, shortened every distance: we know what is available, where it is and who has it, and if he sells it. And how many items of that model have been made, and if it is a rare object indeed. I can go and see an object to the end of the world, but most likely one or more images of the same object are already discussed about on different forums, the best connected traders – when not final collectors themselves – maybe are already in contact with the owner. Everyone knows everything, and the knowledge of the subject becomes more and more affordable for everyone. I admit it: it is not fun anymore, as it used to be. And, in some ways, buying and selling watches for a living is certainly less easy: the level of knowledge required to manage an activity worthy of the name is literally a hundred times that of the experienced dealer of the early days, not to mention the capital required to manage a well-provided stock, much less access to opportunities, shared with a large number of competitors, and the essential knowledge of the most updated marketing & communication methods and tools. But now it is better, in my opinion, to know what really allows to predict the possible future market of certain objects and to test one’s intuition. I personally experienced several times the bitter situation of offering something absolutely extraordinary and not being able to find a person who appreciated it. Or years later, possibly. On the other hand, today there are many people who deeply know watches, even better than I do: thousands of enthusiasts who collect, select, study and guard watches of the most diverse brands, considered as minor for years, teaching us things we could only guess. It has become a real, extended and rooted market. I cannot say I have not been dreaming of it, sometimes fearing the uncertainties of the future of my profession, which I lived for the first few years with a vague and non-comforting sense of insecurity. But now there is a whole world that buys, sells, knows and appreciates many more aspects of this reality than I have ever known. No going back, collection watches are a concrete and definite cultural and economic reality. The market of my early times hardly exists anymore. Just like art dealers between ’800 and the beginning of last century discovered, promoted and traded Van Gogh, Severini, Picasso, Cezanne, Matisse, etc. etc., with dozens of canvases at a time for their collectors, so we have handled Killy, steel Patek 1463, split second watches. All other artists could directly exchange their works for a bowl of soup. Just like we gave a brand new and beautiful bakelite GMT dial for free to a customer just because we found him likeable, or because he had bought two Daytona in one year. Today, set within the right case, it makes a 60,000 dollar watch. Those times are gone. I keep buying “important” items, it is true, but I do not think it will last forever. If that is the case, as for most of us when we want to see a Picasso, to enjoy the sight of a beautiful Patek 1518, I too will have to go for a visit to a museum. To my friends, instead, I will proudly show my Vetta pumppushers steel chronograph – same Longines case! – I have paid as much as my cottage by the sea... vintage

111


OM30 - 110-112 CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 23/02/15 13.51 Pagina 112

C’est incroyable la façon dont internet a révolutionné le monde des montres de collection. Bon, admettons-le, internet a tout révolutionné, bien plus que le monde des montres : à présent je ne peux me défaire de ce point de vue unique…Internet, je disais. Avec d’autres amis revendeurs qui, comme moi, ont commencé à acheter des montres quand l’unique moyen pour les montrer ou les voir à distance impliquait la photographie, le développement, l’impression, l’enveloppe et le timbres, nous avons consacré des dizaines de conversations sur la manière dont ce marché s’est transformé ainsi que sur la connaissance de ces objets, leur histoire, leur disponibilité réelle sur le marché. La globalisation : une poignée de collectionneurs, composée principalement d’italiens, d’anglais, d’allemands et de japonais, achetait, vendait et s’échangeait des montres qui allaient et venaient dans un flux apparemment illimité, aujourd’hui les passionnés de chaque coin du globe publient sur Instagram et Facebook des milliers de photos de montres d’époque, de toutes les marques et de tout niveau d’importance. Tous ont une chose en commun : ils sont peu. Durant la seconde moitié des années 80, lorsque le phénomène du collectionnisme de ces objets a commencé à prendre une forme qui pouvait vaguement faire penser si nous arriverions là où nous sommes, il n’existait quasiment pas de boutiques de montres d’époque au-delà des quatre pays mentionnés. Quelques antiquaires mus par un peu de passion, de curiosité peut-être. Mais rien de plus. Peu de personnes qui avaient un contact dans ces pays et qui achetaient de nombreuses montres dont personne ne voulait, pour les vendre à ces quelques fous qui les payaient deux, trois, quatre fois leur prix. Des personnages qui ont vécu dans l’histoire, la nôtre, et qui sont encore en activité ont littéralement dévalisé l’Argentine, le Brésil, l’Uruguay, le Pérou, la Colombie, le Chili : des pays où une forte immigration avait généré d’énormes richesses privées, durant la première moitié du siècle, et où les grandes manufactures suisses avaient vendues des années durant, leurs produits les plus spéciaux, les plus recherchés ; puis, à la fois comme source indépendante et comme zone de chalandise d’une bonne partie des objets provenant des pays pauvres du Sud, les Etats-Unis. En Europe, certains objets ou arrivées frappantes en provenance de l’Est, de magnifiques choses de l’Espagne. Et de l’Italie, où elles y restaient, changeant seulement de mains. Nous parlons du Far West de l’horlogerie de collection: seul celui qui pouvait s’aventurer outre-océan avait accès aux fournisseurs ou à des acheteurs, en fonction de la destination, aux objets, et par conséquent à la connaissance. Etaient considérés comme extrêmement rares, les objets produits à une centaine d’exemplaires, qui se vendaient pour des gains minimes, et d’autres, croyant qu’il aurait été possible de les racheter comme bon nous semble – ce qui était parfois le cas !- qui n’étaient produits qu’à seulement 5 ou 10 exemplaires. Dans chaque vente aux enchères, chaque saison, on trouvait une répétition minutes Patek Philippe, un chronographe mono-poussoir Cartier, de nombreux calendriers perpétuels et des chronographes de diverses couleurs. Ne parlons même pas de la Daytona et de la « Padellone » Rolex : une source apparemment intarissable, pour des résultats qui atteignaient rarement les dix mille dollars. Nous ne parlons pas d’il y a un siècle, mais d’une époque où la plupart d’entre nous avions déjà le permis, ou déjà acheté cette maison que nous continuons encore de finir de payer. Ce dont nous ne nous sommes pas rendus compte, avec suffisamment de clarté, est qu’une bonne partie de ces montres étaient toujours les mêmes, qui allaient et venaient : avec une addition, quelque peu modeste, mais constante, de provenances d’origine. Aujourd’hui, une bonne partie de ces objets que j’ai achetés et vendus, je ne l’aurai probablement jamais plus. Aujourd’hui, le réseau a asséché les océans, raccourcissant chaque distance: nous savons ce qu’il y a, où le trouver et qui l’a et si c’est à vendre. Et combien en a été produit et si c’est véritablement rare. Je peux aller voir un objet à l’autre bout de la terre, mais très probablement une ou plusieurs images de ce même objet seront déjà dans des discussions sur divers forums, les commerçants les mieux connectés seront déjà en contact avec le propriétaire, si ce n’est déjà le collectionneur final. Tous savent tout, et la connaissance du sujet est toujours plus à la portée de tous. Je l’admets, ce n’est pas aussi divertissant que par le passé. Et, à certains égards, acheter et vendre des montres pour vivre est sans aucun doute plus difficile : le niveau de connaissances nécessaire pour conduire une activité digne de ce nom est littéralement cent fois supérieur à celui du revendeur expert des premiers jours, ne parlons même pas des capitaux nécessaires pour gérer un magasin comme il se doit, de l’accès aux possibilités plus réduites et partagées avec de nombreux concurrents et la connaissance des derniers outils et méthodes de marketing et communication fondamentale. Mais maintenant il est mieux, selon moi, de savoir ce qui permet véritablement de prévoir le possible marché futur de certains objets et de tester sa propre intuition. J’ai personnellement éprouvé plusieurs fois, l’amère expérience d’être en possession de quelque chose d’absolument extraordinaire et de ne pas réussir à trouver une personne qui le comprenait. Sinon, dans quelques cas, des années plus tard. Evidemment. Par contre il y a vraiment aujourd’hui tellement de personnes connaissant les montres profondément mieux que moi : des milliers de passionnés qui recueillent, sélectionnent, étudient et conservent des montres de différentes marques, considérées secondaires pendant des années, nous enseignant des choses que nous pouvions seulement deviner. C’est devenu un marché véritable, étendu, enraciné. Je ne peux dire de n’en avoir jamais rêvé, craignant quelque fois les incertitudes de l’avenir de ma profession, dont j’ai vécu les premières années avec un sentiment vague et inconfortable de précarité. Et à l’inverse, il y a aujourd’hui un monde qui achète, vend, connaît et apprécie beaucoup plus d’aspects de cette réalité que je n’ai moi-même jamais connus. Il n’y a pas de retour en arrière, les montres de collection sont une réalité culturelle et économique, concrète, définitive. Le marché de mes débuts n’existe pratiquement plus. Comme les marchands d’art entre la fin du 19ème et le début du siècle dernier découvraient, promouvaient et commercialisaient Van Gogh, Severini, Picasso, Cézanne, Matisse, etc., etc. et des dizaines de toiles à la fois pour leurs collectionneurs, nous avons fait de même pour la Killy, la Patek 1463 en acier, les rattrapantes. Tous les autres artistes pouvaient directement échanger leurs œuvres contre une assiette de soupe. Tout comme nous offrions un beau cadran bakélite neuf de GMT dans un sachet à un client parce qu’il nous était sympathique ou parce qu’il avait acheté deux Daytona en une année. Aujourd’hui le prix juste d’une montre est de $ 60,000. Ces temps sont révolus. Je continue à acheter des objets “importants”, c’est vrai: mais je ne crois pas que cela durera pour toujours. Si les choses continuent ainsi, comme pour la plupart d’entre nous lorsque nous voulons voir un Picasso, je devrais également me rendre dans un musée pour pouvoir admirer une belle Patek 1518. Par contre, je montrerai fièrement à mes amis mon chronographe Vetta en acier avec poussoirs pompes – même boîtier que Longines ! – que j’aurai payé comme ma petite maison au bord de la mer… 112

OM magazine


copertine sezioni copia_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.35 Pagina 4

precious

tiMe


OM30 - 114-115 - LADY LIKE_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.41 Pagina 114

LADY LIKE Editor’s pick for women

ROGER DUBUIS Interamente rivestiti di 367 diamanti per un totale di circa 11,26 carati (taglio baguette su quadrante, carrure, anse, decoro e chiusura deployante, e taglio brillante sul rehaut) i modelli della collezione Velvet sono messi ulteriormente in risalto da due pietre preziose tagliate su misura di circa 0,50 carati l’una. Ogni pietra è selezionata con cura dagli esperti gemmologi della Manifattura Roger Dubuis secondo severi criteri di taglio, purezza, colore e origine, rendendo questi segnatempo ancora più unici ed esclusivi. www.rogerdubuis.com Wholly covered with 367 diamonds for a total of about 11.26 carats (baguettecut on the dial, case middle, lugs, decoration and folding clasp, and brilliant-cut on the flange) the Velvet collection models are further highlighted by two fitted-cut gemstones of about 0.50 carats each. Every gemstone is selected with care by the experienced gemologists of the Roger Dubuis Manufacture, according to strict criteria of cut, purity, colour and origin, making these timepieces even more unique and exclusive. Entièrement revêtue de 367 diamants pour un total d’environ 11,26 carats (taille baguette sur le cadran, la carrure, les cornes et la boucle déployante, et taille brillant sur le rehaut) les modèles de la collection Velvet sont embellis davantage par deux pierres précieuses, d’environ 0,50 carats l’une et taillées sur mesure. Chaque pierre est sélectionnée avec beaucoup de soin par les experts en gemmologie de la Manufacture Roger Dubuis selon des critères stricts de taille, pureté, couleur et origine, rendant ces montres encore plus uniques et exclusives.

ZANNETTI

La collezione Regent, nella sua declinazione al femminile, manifesta una sua personalità del tutto particolare. Merito dei quadranti, spesso elaborati, delle pietre preziose utilizzate sia sulla cassa che sulla lunetta, oppure merito del sofisticato movimento automatico, l’unico in grado di garantire la precisione ed al contempo il funzionamento anche dopo un lungo periodo di inattività. www.zannetti.it The Regent Collection, in its feminine variant, shows its own personality thanks not only to its dials, frequently very elaborated, precious stones used both on the case and bezel, but also to the sophisticated automatic movement inside, the only one capable of guaranteeing accurate timing and at the same time, high performances in case of long-lasting inactivity. La collection Regent, dans sa version déclinée au féminin, manifeste une personnalité bien à elle. Vertu des cadrans, souvent élaborés, des pierres précieuses utilisées sur le boîtier et la lunette, ou vertu du mouvement automatique sophistiqué, le seul capable de garantir la précision ainsi que le fonctionnement même après une longue période d’inactivité.

114

OM magazine


OM30 - 114-115 - LADY LIKE_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.41 Pagina 115

CHAMPS ELYSÉES Il nuovo marchio Champs Elysées, entrato recentemente nel panorama dell’alta orologeria svizzera, ha sede a Neuchâtel e propone orologi finemente lavorati e impreziositi con diamanti. Il modello Estelle ricorda la celebre Place de l’Etoile di Parigi e dà al nome Champs Elysées tutta la sua risonanza. Grazie ai materiali preziosi, come l’oro rosa 18 carati e la madreperla bianca, e al movimento automatico, il modello Estelle abbina i codici tradizionali dell’universo orologiero e la raffinatezza della gioielleria, non senza sottolineare che lo sviluppo è interamente Swiss Made. A new name in Swiss fine watchmaking based in Neuchâtel, proposes delicately crafted, beautifully gem-set timepieces. Its Estelle watch takes inspiration from the world-famous Place de l’Etoile in Paris, giving the Champs Elysées name its full resonance. Through precious materials such as 18K pink gold and white mother-of-pearl, together with an automatic movement, Estelle combines the signatures of traditional watchmaking with the refinement of jewellery, developed with Swiss-Made expertise. Nouvelle venue dans l’univers de la haute horlogerie helvétique basée à Neuchâtel, propose des montres finement ouvragées et délicatement serties. Son modèle Estelle évoque ainsi la célèbre Place de l’Etoile, à Paris, et offre au nom Champs Elysées toute sa résonance. Grâce aux matériaux précieux comme l’or rose 18 carats et la nacre blanche, ainsi qu’un mouvement automatique, le modèle Estelle combine les codes traditionnels de l’univers horloger et le raffinement de la joaillerie, tout en soulignant un développement 100% Swiss Made.

TISSOT

Tissot è un marchio leader nella creazione di orologi in oro, come lo dimostra la collezione Tissot Vintage che propone lussuosi orologi sia da uomo sia da donna, realizzati nel prezioso metallo. Nella versione meccanica, l'orologio è dotato del movimento automatico Powermatic 80 dalle prestazioni fuori norma, con ottanta ore di riserva di carica. Il quadrante è impreziosito da una delicata decorazione “guilloché” e da numeri romani. www.tissot.ch Tissot is one of the foremost names for gold watches, a distinction illustrated by the Tissot Vintage line of luxurious timepieces crafted from this precious metal, with versions for him and for her. The mechanical version is driven by the Powermatic 80 automatic calibre whose exceptional performance extends to an 80-hour power reserve. The dial is finished with a subtle guilloché pattern and Roman numerals. Tissot est l’un des leaders dans la création de montres en or, comme en témoigne sa collection Tissot Vintage, déclinée en luxueuses montres façonnées dans le précieux métal, pour elle et pour lui. Dans sa version mécanique, la montre est munie du mouvement automatique Powermatic 80 aux performances hors normes, avec 80 heures de réserve de marche. Le cadran se pare d’un délicat guilloché et de chiffres romains

precious time

115


OM30 - 116-117 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.42 Pagina 116

MEN’S MOOD Editor’s pick for men

EPOS Uno sviluppo esclusivo, realizzato internamente da un movimento base ETA 2892. Il nuovo modello Emotion 3390 24H diventa il complice di ognuna delle 24 ore di una giornata, visualizzandole una a una sul quadrante. Quest’ultimo, suddiviso in due sezioni, inaugura un’indicazione AM/PM estremamente poetica: giorno per la zona superiore “argenté” e notte per il cielo grigio antracite punteggiato di stelle. La lettura del tempo sulle 24 ore assume con questo orologio una dimensione romantica ed è facilmente decifrabile con una sola occhiata nell’elegante cassa di 41 mm. www.epos.ch Epos presents an exclusive development, produced entirely in-house from an ETA 2892 movement. The new 3390 24H watch is the irreplaceable companion for each of the 24 hours in a day, which it counts one by one on its dial. The day/night indication takes poetic form as the dial is divided into two sections: a silvered upper part for day and for night-time a starry sky against an anthracite grey background. Time told over 24 hours takes on a romantic dimension and can also be read at a glance. This delightful composition is contained in an elegant 41 mm case. Un développement exclusif, entièrement réalisé à l’interne à partir d’un mouvement de base ETA 2892. Son nouveau modèle Emotion 3390 24H se fait le complice incontournable de chacune des 24 heures que compte une journée, en les affichant une par une sur son cadran. Divisé en deux sections, celui-ci inaugure une très poétique indication jour/nuit – jour pour la partie supérieure argentée, nuit pour le ciel gris anthracite constellé d’étoiles. La lecture du temps sur 24 heures prend ainsi une dimension romantique, tout en se déchiffrant aisément en un clin d’oeil dans un élégant boîtier de 41 mm.

HAMILTON L'Hamilton Khaki Chrono Worldtimer è un elegante cronografo al quarzo di grande precisione che indica l'ora dei 24 fusi orari standard del mondo. Progettato in collaborazione con il pilota acrobatico Nicolas Ivanoff, questo orologio saprà conquistare i piloti e tutte le persone di ampie vedute e grande dinamismo. È il perfetto co-pilota per chi viaggia e programma itinerari precisi, o per amici lontani che vogliono sentirsi al telefono evitando che la chiamata si trasformi nella sveglia mattutina. www.hamiltonwatch.com The Hamilton Chrono Worldtimer is a stylish quartz chronograph with the ability to accurately tell the time across the world’s 24 major cities standard time zones. Designed in collaboration with aerobatic pilot Nicolas Ivanoff, this timepiece will be on the radar screen of pilots and all other individuals with broad horizons and a love of dynamism that looks cool. It’s the perfect co-pilot for travellers planning precise itineraries, or long-distance friends wanting to fix a catch-up call without it turning into a wake-up call. La Hamilton Chrono Worldtimer est une montre à quartz de caractère capable de donner précisément l'heure à travers les 24 fuseaux horaires standard des plus grandes villes du monde. Conçue avec le pilote de voltige Nicolas Ivanoff, cette montre deviendra indispensable pour tous les pilotes et ceux qui aiment voyager et chérissent le dynamisme allié à l'élégance. C'est la parfaite copilote pour calculer des itinéraires de voyage précis ou pour vous aider à appeler un ami à l'autre bout du monde sans le réveiller en pleine nuit.

116

OM magazine


OM30 - 116-117 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.42 Pagina 117

CLAUDE MEYLAN Claude Meylan s’ispira alla grande tradizione delle casse di forma e realizza una nuova scultura del tempo. Il movimento meccanico interamente scheletrato sembra galleggiare tra i due vetri zaffiro. Al centro, le ruote delle ore e dei minuti trascinano le lancette in un balletto infinito. Il movimento meccanico interamente scheletrato sembra galleggiare tra i due vetri zaffiro. Al centro, le ruote delle ore e dei minuti trascinano le lancette in un balletto infinito. www.claudemeylan.ch Claude Meylan looks to the grand tradition of form watches to once again sculpt time. The fully skeletonised mechanical movement appears to float between two sapphire crystals. At the heart of the mechanism, the hour and minute wheels guide the hands in their infinite dance. The meticulously sculpted bridges create a harmony of forms and play on subtle contrasts in colour with the plate, further accentuated by the transparency of the whole. Claude Meylan puise dans la grande tradition des boîtiers de forme pour livrer une nouvelle sculpture du temps. Entièrement squeletté, le mouvement mécanique semble flotter entre deux glaces saphir. Au centre de l’ouvrage, les roues des heures et des minutes entraînent les aiguilles dans un ballet infini. Finement ouvragés, les ponts dessinent une harmonie de formes jouant de subtils contrastes chromatiques avec la platine, que vient souligner la transparence très aérienne de l’ensemble.

LOUIS ERARD L’eredità degli strumenti di precisione di una volta è visibile sul quadrante delle ore, a mezzogiorno, con i numeri romani finemente disegnati, ed è anche caratterizzata dalla decorazione a “Côte de Genève” che impreziosisce il fondo del quadrante e le tre lancette azzurrate. Il tocco contemporaneo è dato dall’aspetto marcatamente grafico del quadrante dei secondi che, alla stregua di quello delle ore, è collegato al “réhaut” mediante una barra trasversale dotata di due viti. L'architettura dell'insieme, sia verticale sia trasversale, è perfettamente simmetrica. Un bel successo estetico. montres-louiserard.ch The heritage of historical precision instruments appears on the hour subdial at 12 o’clock, bearing finely traced Roman numerals. It is also manifested in the Côtes de Genève motif adorning the dial base as well as the three blued hands. Meanwhile, the contemporary touch is expressed through the highly graphic design of the seconds subdial. Like that of the hours, it is connected to the inner bezel ring by a transversal bar fitted with two secures. The overall vertical and transversal architecture is perfectly symmetrical and aesthetically pleasing. L’héritage des instruments de précision d’autrefois, on le retrouve dans le cadran des heures, à midi, qui arbore des chiffres romains finement dessinés. Il est également marqué par les Côtes de Genève ornant le fond du cadran et les trois aiguilles bleuies. La touche contemporaine est apportée par le côté très graphique du cadran des secondes. Comme celui des heures, il est relié au réhaut par une barre transversale munie de deux vis. L’architecture de l’ensemble, verticale comme transversale, est parfaitement symétrique. Une belle réussite esthétique.

precious time

117


OM30 - 118-119 - miss complication_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 09.25 Pagina 118

misscomplicationstime

« DE JOUR, COMME DE NUIT » text: jessica nassif

Originariamente gli orologiai hanno progettato l’indicazione giorno/notte per consentire la regolazione del Calendario Perpetuo. In effetti, la regolazione manuale di quest’ultimo (con data, giorno e mese regolabili) può essere effettuata solo quando l’orologio non è impostato su un orario a cavallo della mezzanotte. Perché? Semplicemente perché nell’arco di ore che va da subito dopo (mattina) a subito prima (sera) la mezzanotte, nessuna funzione del calendario perpetuo è attiva, in altre parole le ruote sono libere. L’indicazione giorno/notte quindi permette di regolare il calendario ruotando le lancette delle ore e dei minuti, e di verificare che l’ora del mattino sia ben settata senza dover ricordare quanti giri hanno già effettuato le lancette sul quadrante per far scattare la data, evitando così di sbagliare e dover ricominciare... La visualizzazione giorno/notte avviene in due modi: (1) con una lancetta su di un contatore separato che indica le ore nel formato 6, 12, 18, 24 o (2) con un disco che rappresenta figurativamente il giorno e la notte. Questa “minicomplicazione astronomica” viene utilizzata anche sul GMT. Un’idea bizzarra? Puro piacere estetico? Ecco alcune variazioni selezionate per voi da Miss Complications. 118

OM magazine

Initially, watchmakers have designed the day/night indicator to allow the setting of the Perpetual Calendar. Actually, this manual setting (with adjustable date, day and month) can be done only when the watch is set to a time far from the turn of the day. Why? Simply because within the hours ranging from immediately after (morning) and immediately before (evening) midnight, no function of the perpetual calendar is active, in other words the wheels are free. So the day/night indicator allows to set the calendar by turning the hour and minute hands, and to verify that the hour in the morning is properly set without having to remember how many rounds the hands have already made on the dial in order to change date, thus avoiding mistakes and having to start it again... The day/night can be displayed in two ways: (1) with a hand on a separate counter that indicates the hours in the 6, 12, 18, 24 format, or (2) with a disk that is the figurative representation of day and night. This “astronomical minicomplication” is also used on the GMT. A bizarre idea? Pure aesthetic pleasure? Here are some variations Miss Complications has selected for you.

A l’origine, les horlogers ont conçu l’affichage (ou indication) jour/nuit afin de permettre le réglage du Quantième Perpétuel. En effet, la mise à l’heure du QP (avec réglage date, jour, mois…) ne peut se faire que si l’heure est positionnée à une heure précise du matin. Pourquoi cela ? Tout simplement parce qu’à cette heure, aucune fonction du quantième perpétuel n’est active, en d’autres termes il est en « roues libres ». L’indication jour/nuit, permet donc de se repérer en faisant tourner les aiguilles heures et minutes et de bien vérifier que l’on se met bien à l’heure requise du matin, sans avoir à se rappeler combien de fois on a déjà fait le tour du cadran pour faire sauter la date et de se tromper ou de devoir recommencer… L’affichage jour/nuit se fait de deux façons : (1) à l’aide d’une aiguille sur un compteur indiquant les heures dans le format 6, 12, 18, 24 ou (2) un disque comportant une représentation figurative du jour et de la nuit. Cette « #minicomplication #astronomique» est également utilisée sur des GMT, mais également seule. Drôle d’idée ? Plaisir esthétique ? Voici quelques déclinaisons sélectionnées pour vous par Miss Complications.


OM30 - 118-119 - miss complication_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 09.25 Pagina 119

misscomplicationstime

Jaeger-LeCoultre : Rendez-Vous Night & Day Here, the day/night indicator lies within a handmade guilloché decoration according to pure watchmaking tradition. In Art Deco style, the starry moon and sun follow one another along the hour indicator. So time becomes elegant and refined.

Frédéric Jouvenot : Surya Here, the young watchmaker presents not a minicomplication but a totally new way of indicating day and night: a flower with twelve jumping petals. The dial is animated by the blossoming of a flower displaying a different colour at midday or midnight. In addition, the corolla allows us to easily read the time. A decidedly feminine übercomplication.

Van Cleef & Arpels : Lady Arpels Jour Nuit Coccinelles The maison offers a poetic and playful version; here is the “lucky charm” model. In a cloisonné enamel decoration, full of four-leaf clovers, the path of the sun and moon accompanies two tiny ladybirds on a poetic journey. By day, the disk reveals our two little friends, and by night, it shows a bouquet of diamond-set flowers.


OM30 - 120-121 - TIME2PLAY_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.43 Pagina 120

JAZZ IT OUT, MAN! time2PLAY

« Making the simple complicated is commonplace; making the complicated simple, awesomely simple, that’s creativity... » Charles Mingus, 1977 text: alessandra bersiani

Il jazz è novità, il jazz è sviluppo, il jazz è originalità. Ma la caratteristica che davvero contraddistingue il jazz rispetto agli altri generi musicali è l’improvvisazione. Certo, vi direte che il concetto di improvvisazione - nella sua accezione più comune - non è applicabile al mondo dell’orologeria, ma se andiamo ad analizzarne la vera essenza, possiamo senza dubbio affermare che l’improvvisazione non è altro che l’espressione unica e innovativa di una profonda conoscenza tecnica. Una variazione sul tema che non può esistere senza creatività, cura e studio approfondito. Quando improvvisa, il musicista jazz suona su un determinato brano producendosi in parafrasi che lo modificano al punto da renderlo quasi irriconoscibile rispetto alle versioni precedenti. Ma è molto facile cadere nella monotonia, e solo i grandi artisti riescono a non annoiare. Per poter improvvisare bene il musicista jazz deve avere un orecchio ben sviluppato ed allenato, cultura storico-musicale e grandi conoscenze teoriche, tecniche e pratiche: in poche parole deve essere “completo”. In 120

OM magazine

Jazz is novelty, jazz is development, jazz is originality. But the feature that really marks jazz music compared with other genres is improvisation. Yes, you might say the concept of improvisation - in its most common meaning - cannot apply to the world of watchmaking, but if we go analyse its true essence, we can undoubtedly say that improvisation is nothing but the unique and innovative expression of a deep technical knowledge. A variation on the theme that cannot exist without creativity, care and in-depth study. When improvising, the jazz musician plays on a particular musical piece, producing paraphrases altering it until it becomes nearly unrecognizable if compared with previous versions. But it is very easy to run into monotony, and only great artists cannot get boring. In order to well improvise, the jazz musician must have a well-developed and trained ear for music, historical and musical culture, and a great theoretical, technical and practical knowledge: in a few words, he must be “complete”. With this in

Le jazz c’est la nouveauté, le développement, l’originalité. Mais la caractéristique qui distingue véritablement le jazz par rapport aux autres genres musicaux est l’improvisation. Bien sûr, vous pouvez penser que le concept d’improvisation – dans le sens le plus courant – ne peut s’appliquer au monde de l’horlogerie. Toutefois, si nous analysons sa véritable essence, nous pouvons sans aucun doute affirmer que l’improvisation n’est autre que l’expression unique et innovante d’une profonde connaissance technique. Une variation sur le thème qui ne peut exister sans créativité, attention et étude approfondie. Lorsqu’il improvise, le musicien de jazz joue sur un morceau de musique spécifique, produisant des paraphrases qui l’altèrent jusqu’à ce qu’il devienne quasiment méconnaissable comparé aux versions précédentes. Mais il est très facile de tomber dans la monotonie, et seuls les grands artistes savent ne pas être ennuyeux. Pour bien improviser, le musicien de jazz doit avoir une oreille musicale bien développée et entraînée, des connaissances en culture et histoire de la musique de grandes connaissances en théorie et technique, ainsi qu’une


OM30 - 120-121 - TIME2PLAY_OM_MAG-NEWSIZE 17/02/15 13.44 Pagina 121

PATEK PHILIPPE REF. 5207 Technical Data: Minute repeater, tourbillon escapement and instantaneous perpetual calendar Chime with two gongs activated by a slide piece in the case Day, date, month, leap year in apertures Moon phases and day/night display Gold dial “honey gold”, gold applied hour markers 18K gold dial plate Seconds subdial Platinum Prong buckle Interchangeable full back and sapphire-crystal case back Case is humidity and dust protected only (not water resistant) Case diameter: 41 mm Movement: Mechanical manually wound movement Caliber R TO 27 PS QI Flywheel Third wheel in gold Instantaneous perpetual calendar Day, date, month in apertures Seconds subdial Moon phases and day/night display Diameter: 32 mm Height: 9.33 mm Jewels : 35 Bridges: 15 Parts: 549 Balance: Gyromax® Vibrations/hour: 21 600 (3 Hz) Power reserve: Min. 38 hours - max. 48 hours Spiral: Breguet Hallmark: Patek Philippe Seal

quest’ottica, ho ritenuto di proporre come orologio jazz il Patek Philippe Grand Complication Ref. 5207. Perché è jazz questa referenza? Perché presenta una rivisitazione del tutto originale della funzione calendario: un inedito calendario perpetuo istantaneo a finestrelle. Una vera e propria “variazione sul tema”. Il cambiamento immediato di tutte le visualizzazioni del calendario (giorno, data, mese, anno bisestile, indicazione giorno/notte) costituisce un’ulteriore complicazione - oltre a quelle della ripetizione minuti e della suoneria su due timbri azionata da un cursore integrato nella carrure, delle fasi lunari e del tourbillon - una vera prodezza tecnica la cui realizzazione ha richiesto oltre 5 anni di studio. Solo per il funzionamento di questa nuova ingegnosa complicazione del calendario istantaneo interagiscono ben 212 componenti: proprio come nelle grandi orchestre jazz, l’interazione prodigiosa tra tutti i suoi elementi diventa espressione di perfezione. Il tutto leggibile su di un quadrante assolutamente elegante e discreto. In sintesi, un orologio “completo”.

mind, I decided to propose the Patek Philippe Grand Complication Ref. 5207 as a jazz watch. Why is this reference jazz? Because it features a totally original review of the calendar function: an unprecedented instantaneous perpetual calendar in apertures. A true “variation on the theme”. The instant changing of all the date displays (day, date, month, leap year, day/night indicator) is a supplementary complication - in addition to those of the minute repeater and chime with two gongs activated by a slide piece in the case, moon phases and tourbillon - a true technical feat whose construction took more than five years of study. Only for the operation of this new instant calendar ingenious complication, so much as 212 components interact: just like in big jazz orchestras, the prodigious interaction among all its elements becomes an expression of perfection. And all this is readable on an absolutely elegant and unostentatious dial. In short, a “complete” timepiece.

grande pratique : en résumé, il doit être « complet ». Dans cette optique, j’ai choisi de vous proposer la Patek Philippe Grande Complication Réf. 5207 comme montre jazz. En quoi est-elle jazz ? Parce qu’elle propose une réinterprétation totalement originale de la fonction calendrier : un quantième perpétuel instantané inédit à guichets. Une véritable « variation sur le thème ». Le changement instantané de l’affichage de la date (jour, date, mois, année bissextile, indication jour/nuit) est une complication additionnelle – en plus de celles de répétition minutes, de la sonnerie sur deux timbres par verrou de déclenchement intégré à la carrure, des phases de lune et du tourbillon – une réelle prouesse technique dont la construction a requis plus de cinq années de recherche et développement. Le seul fonctionnement de ce nouveau quantième instantané ingénieux requiert l’interaction de 212 composants : tel un grand orchestre de jazz, la prodigieuse interaction entre tous les éléments devient une manifestation de la perfection. Et tout ceci est lisible sur un cadran extrêmement élégant et discret. En bref, une montre « complète ». CHRONICLE

121


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.38 pagina 122

OMSIGNATURE

FREE TO BE CREATIVE

photography: michele roma styling - make up & hair styling: paolo mistrorigo modelli: haoyu yin@elite model, tommaso pasquali@elite model

122

OM magazine


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.38 pagina 123

cappotto camicia

sciamat morescHi

pantaloni e cravatta borsa e scarpe bicolor


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.38 pagina 124

sciamat urwerk porta orologi unDerwooD borsa morescHi camicia pantaloni e cravatta orologio

124

OM magazine


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.38 pagina 125


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 126

tiret unDerwooD porta penne eDelberg total look sciamat scarpe e borsa morescHi orologio

porta orologi

126

OM magazine


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 127


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 128

128

OM magazine


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 129

orologi

tiret


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 130

sciamat gangi orologio Da polso tiret penna eDelberg total look

orologio Da tasca

130

OM magazine


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 131


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 132


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 133

sciamat morescHi

total look scarpe e borse


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 134


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 135

total look

sciamat gangi

orologio Da tasca


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 136

giacca camicia e cravatta orologio

urwerk

sciamat


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 137


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 138

penne

eDelberg ralF tecH

orologio


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 139


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 140

sciamat ralF tecH calze gallo scarpe morescHi total look orologio


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 141


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 142

sciamat giorgio armani scarpe morescHi abiti Doppio petto e camice cravatte

si ringrazia per la location

starHotels milano

rosa granD


om 30 pag 122-143 moDa_om_mag-newsize 26/03/15 17.39 pagina 143


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.46 Pagina 144

Bell & Ross BR03-92 Military Type

In omaggio ai militari che furono i primi professionisti ad utilizzare l’orologio da polso come strumento al servizio delle loro missioni, Bell & Ross propone una declinazione del BR 03 Ceramic in una versione autenticamente militare: il BR 03 Military Type. Fedele alle specifiche tecniche del capitolato militare, il quadrante kaki è perfettamente leggibile sia di giorno che di notte, il vetro zaffiro è antigraffio e il movimento è ad alta precisione. Richiamo agli autentici orologi militari, il simbolo rosso serigrafato sul quadrante (da qui la sigla MT per Military Type) indica l’impiego di un rivestimento fotoluminescente che facilita la lettura al buio (Superluminova®). Realizzato integralmente in ceramica, il BR 03 Military Type è uno strumento performante, leggero, antigraffio e di un colore inalterabile (in quanto tinto in massa). Il nero opaco antiriflesso della cassa e il kaki del quadrante, colore dell’uniforme militare, lo rendono l’orologio mimetico per eccellenza. 144

OM magazine

As a tribute to soldiers, who were the first professionals to use wristwatches as instruments for their missions, Bell & Ross proposes a variation of the BR 03 Ceramic in an authentic military version: the BR 03 Military Type. True to military technical specifications, the khaki dial is easily readable, during both day and night, the sapphire crystal is scratchproof and the movement is hiprecision. Recalling the authentic military watches, the silkscreen-printed red symbol on the dial (the MT acronym is for Military Type) indicates the use of a luminescent coating for easy reading in the dark (Superluminova®). Entirely made of ceramic, the BR 03 Military Type is a performance tool; it is lightweight, scratch-resistant and made of an unalterable colour, as it is dyed ‘en masse’. The anti-glare matte black case and khaki dial – the colours of military uniforms – make it a camouflage watch par excellence.

En hommage aux militaires qui furent les premiers professionnels à utiliser la montre-bracelet comme instrument au service de leurs missions, Bell & Ross propose une déclinaison de la BR 03 Ceramic avec une version très militaire : la BR 03 Military Type. Fidèle aux spécifications techniques militaires, le cadran kaki est parfaitement lisible, de jour comme de nuit, le verre saphir est inrayable et le mouvement de haute précision. Rappelant les montres militaires authentiques, le symbole rouge sérigraphié sur le cadran (ici le sigle MT pour Military Type) indique l’emploi d’un revêtement photoluminescent qui facilite la lecture dans l’obscurité (Superluminova®). Entièrement en céramique, la BR 03 Military Type est un instrument performant, léger, inrayable et d’une couleur inaltérable (car teintée dans la masse). Le noir mat antireflet de la boîte et le kaki du cadran, couleurs de l’uniforme militaire, font de cette pièce la montre camouflage par excellence.


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.46 Pagina 145

BOMBERG BOLT68 NEON

Bomberg fedele alla propria personalità fuori dalle righe continua ad osare creando un segnatempo che “abbaglia” con un inedito effetto fosforescente che coinvolge quadrante e cinturino. Il cronografo Bolt68 ammicca all’universo femminile per nulla intimorito dalle dimensioni della cassa di 45mm. La cassa d’acciaio presenta un rivestimento PVD d’oro rosa 4N utilizzato anche per la corona e i pulsanti del crono oltre che per la finitura delle lancette. Il nuovo Bolt68 accentua con dettagli glam-shock lo spirito anticonformista di Bomberg ispirato alla qualità e all’originalità che trova la sua firma nella posizione della corona e dei pulsanti collocati a ore 12 per azzerare le differenze tra polsi destri e polsi mancini. E se il polso non fosse abbastanza... Bomberg reinventa l’orologio da tasca attraverso un meccanismo che permette di staccare la cassa dal cinturino e di applicarla ad un accessorio unico che trasforma il Bolt68 in una “cipolla” super trendy grazie alla catena e al medaglione. Il nuovo Bolt68 Neon presenta una catena d’acciaio con la medesima lavorazione PVD in oro rosa 4N.

True to its out-of-ordinary personality, Bomberg keeps daring by creating a timepiece that “dazzles” with an unparalleled phosphorescent effect involving dial and strap. The Bolt68 chronograph winks at the women’s world, which is not intimidated at all by a 45mm case size. The steel case has a PVD coating in 4N rose gold, also used for the crown and chrono pushers, as well as the finish of the hands. The new Bolt68 emphasises Bomberg anti-conformist spirit with glam-shock details, inspired by quality and originality that find their signature mark in the position of the crown and pushers, placed at 12 o’clock to clear the differences between right and left wrists. And in case a wristwatch is not enough... Bomberg reinvents the pocket watch through a device that allows you to remove the case from the strap and to apply it to a unique accessory that turns the Bolt68 into a super trendy “turnip watch” thanks to its chain and medallion. The new Bolt68 Neon presents a steel chain realised with the same PVD manufacturing in 4N rose gold.

Fidèle à sa propre personnalité hors des sentiers battus, Bomberg continue d’oser en créant une montre qui « éblouit » grâce à un effet phosphorescent inédit qui associe le cadran et le bracelet. Le chronographe Bolt68 est un clin d’œil à l’univers des femmes en rien intimidées par les dimensions de cette boîte de 45mm. Le boîtier en acier est revêtu d’un PVD or rose 4N, également employé pour la couronne et les poussoirs du chrono ainsi que pour la finition des aiguilles. Avec des détails « glam-schock », le nouveau Bolt68 accentue l’esprit anticonformiste de Bomberg, qui s’inspire de la qualité et l’originalité, et que l’on retrouve dans sa signature en la position de la couronne et des poussoirs à 12h pour gommer les différences entre les poignets droitiers et gauchers. Et si le poignet ne suffisait plus… Bomberg réinvente la montre de poche à travers un mécanisme qui permet de détacher le boîtier du bracelet et de le placer sur un accessoire unique qui transforme le Bolt68 en un « oignon » super tendance grâce à la chaîne et au médaillon. Le nouveau Bolt68 Neon possède une chaîne en acier avec la même finition PVD or rose 4N. precious time

145


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 15.03 Pagina 146

Breitling Transocean Chronograph 1915 Nel 1915, Breitling crea il primo pulsante indipendente a ore 2 che permette di meglio separare le funzioni. Per festeggiare i 100 anni di questa importante innovazione che ha cambiato per sempre l’aspetto del cronografo, Breitling propone il Transocean Chronograph in un’edizione limitata di 1.915 esemplari, con un nuovo calibro di manifattura esclusivo e un design inedito che reinterpreta il celebre monopulsante del 1915, interamente ridisegnato per migliorarne ulteriormente la funzionalità, dall’architettura innovativa, in attesa di brevetto, con un ingegnoso sistema di doppia ruota a colonne su due piani, azionati mediante comandi cronografici articolati, anch’essi su due livelli. Un oggetto da collezione con certificazione COSC che delizierà i numerosi fans. Il tocco vintage è dato dalla vecchia firma Breitling e dal bracciale in acciaio intrecciato.

At a time when chronographs had just a single pushpiece in the crown, in 1915 Breitling invented the first independent pushpiece at 2 o'clock, which ensured a better separation of functions and adapted more naturally to the user's hand. To celebrate the 100th anniversary of this milestone invention that would change the face of the modern chronograph, Breitling introduces the Transocean Chronograph in a 1,915piece limited series, equipped with a new manufacture monopusher movement featuring a double columnwheel system (patent pending), a transparent sapphire crystal back and a vintage-inspired dial. The steel case incorporates the famous 1915 pushpiece in a redesigned, elongated, smoothly integrated form that further enhances its functionality. Truly a collector's item, with official COSC chronometer certification, that will delight the chronograph's innumerable fans.

TECHINICAL DATA: Movement: Mechanical hand-wound, Manufacture Breitling B14 calibre, COSC-certified chronometer, "100e anniversaire 1915 – 2015" engraved inscription, 33 jewels, 28,800 vib/h, minimum 70-hour power reserve Functions: Hours, minutes, seconds, ¼-second monopusher chronograph, 30-minute totaliser, date Case: Steel, 43 mm Convex sapphire crystal with anti-reflective coating on both sides Sapphire back Water-resistant to 100 metres (10 bar / 330 ft) Dial: Mercury Silver Luminescent numerals Historical Breitling signature Bracelet/Strap: Leather, crocodile or Ocean Classic steel mesh

146

OM magazine

Alors que les chronographes ne possédaient jusquelà qu’un seul poussoir logé dans la couronne, Breitling a inventé en 1915 le premier poussoir indépendant à 2h – ce qui a permis de mieux séparer les fonctions et d’améliorer l’ergonomie. Pour fêter le 100e anniversaire de cette innovation majeure, qui allait changer le visage du chronographe moderne, la marque propose son modèle Transocean Chronograph dans une série limitée à 1915 exemplaires, avec un nouveau calibre manufacture monopoussoir doté d’une double roue à colonnes (brevet en cours), un fond transparent en verre saphir et un cadran de style «vintage». Le boîtier épuré en acier arbore le fameux poussoir de 1915, mais dans une forme originale, allongée, intégrée, qui accroît encore la fonctionnalité. Une pièce de collection, officiellement certifiée chronomètre (COSC), pour tous les amoureux du chronographe.


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 15.03 Pagina 147

Bulgari Octo

Ispirata direttamente dai motivi geometrici ottagonali che ornano le volte interne della Basilica di Massenzio, la famiglia Octo affonda le radici nello stesso terreno. A partire dal suo lancio nel 2012, e dopo aver imposto un nuovo standard l’anno scorso con l’Octo Finissimo, caratterizzato dal movimento tourbillon più sottile mai realizzato, questo modello continua ad evolversi sia nelle dimensioni che nelle varianti, mantenendo la propria cifra stilistica distintiva. Tra le nuove versioni della linea, l’Octo 38mm si fa notare per il quadrante blu zaffiro, che, anticipa una tendenza futura e sotto il quale si cela il Calibro Solotempo, movimento automatico realizzato internamente. Il nuovo volto dell’Octo viene proposto su un bracciale in acciaio o in alligatore dello stesso blu zaffiro.

Directly inspired by the octagonal geometrical motifs adorning the inner arches of the Basilica of Maxentius, Octo proclaims the collection’s inseparable connection with the heart of its heritage. Following its launch in 2012, and after setting a new standard last year with Octo Finissimo, the thinnest tourbillon movement ever made, this finely structured model is interpreted in a range of new sizes introducing new features that assert its inimitable style signature. Among the new faces set to join the line this year, Octo 38mm also features a sapphire blue dial heralding an upcoming trend and protecting the Solotempo in-house manufactured self-winding movement. The new Octo interpretation comes on a steel bracelet or an alligator leather strap.

S’inspirant directement des motifs géométriques octogonaux qui ornent les voûtes de la Basilique de Maxence, l’Octo proclame le lien indissociable de la collection avec ce qui est au cœur de son patrimoine. Après son lancement en 2012, et après avoir établi un nouveau standard l’an passé avec l’Octo Finissimo, le mouvement tourbillon le plus fin jamais réalisé, ce modèle à la structure raffinée est décliné dans des versions de différentes tailles et comptant de nouveaux éléments qui affirment le style signature propre à la marque. Parmi les nouveautés de cette année, l’Octo 38 mm nous présente un cadran en verre saphir bleu, tendance dans l’air du temps, qui protège le mouvement automatique manufacture du Solotempo. Cette nouvelle interprétation de l’Octo vient avec un bracelet soit en acier, soit en alligator. precious time

147


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.47 Pagina 148

Burberry The Britain Icon Check for Women

TECHINICAL DATA: Movement: Mechanical automatic STP3-13 swan’s neck calibre, 28,800 vib/h, 26 jewels, bridges adorned with “Check” motif, 44-hour power reserve Functions: Hours, minutes, seconds Case: Polished and brushed 18K pink gold, 38 mm Bezel set with 124 diamonds (0.868 cts) Scratch-resistant anti-reflective sapphire crystal Water-resistant to 50 metres (5 bar / 165 ft) Dial: Storm grey mother-of-pearl set with 245 diamonds (1.163 cts) Bracelet/Strap: Storm grey alligator leather with folding clasp Other versions: Limited edition Watch made exclusively to order

Gli iconici quadri “Check” che caratterizzano la fodera degli impermeabili Burberry trovano una nuova interpretazione d’oro e di diamanti, disegnata da Christopher Bailey, direttore della creazione e CEO delle “maison” britannica. Realizzato unicamente su ordinazione, l’orologio The Britain Icon Check per Donna, infatti, riproduce questo stesso motivo in una preziosa tessitura incastonata a mano sul quadrante di madreperla. I diamanti sublimano questo disegno creato negli anni 1920, sottolineato dalla doppia fila di pietre incastonate sulla lunetta. Interamente realizzato in Svizzera, questo esemplare d’eccezione racchiude in sé il know-how orologiero tradizionale e batte al ritmo del nuovissimo calibro automatico STP3-13 a collo di cigno. 148

OM magazine

The iconic “Check” motif lining Burberry trench coats finds a new gold and diamond interpretation designed by Christopher Bailey, Chief Creative Officer and CEO of the British brand. A model made exclusively to order, The Britain Icon Check for Women reproduces this motif in a precious woven pattern hand-set on a mother-of-pearl dial. The diamonds magnify this design created in the 1920s accentuated by the stones incrusted in double rows on the bezel. Entirely crafted in Switzerland, this exceptional model also embodies traditional watchmaking expertise with the brand-new automatic STP3-13 swan’s neck movement beating at its heart.

trench coats Burberry trouvent une nouvelle interprétation cousue d’or et de diamants, dessinée par Christopher Bailey, directeur de création et CEO de la maison britannique. Réalisée sur commande uniquement, la montre The Britain Icon Check pour Femmes reproduit ce motif en un précieux tissage serti à la main sur un cadran de nacre. Les diamants subliment ce dessin créé dans les années 20, que viennent souligner les pierres incrustées en double rang sur la lunette. Entièrement réalisée en Suisse, cette pièce d’exception est également porteuse de savoir-faire horloger traditionnel, avec le tout nouveau calibre automatique STP3-13 à col de cygne battant en son coeur.


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.47 Pagina 149

Chanel Comete Flying Tourbillon TECHINICAL DATA: Calibre: The development of this exceptional tourbillon is the fruit of a collaboration between CHANEL and Renaud et Papi (APRP SA) Swiss master watchmakers. Manual winding mechanical movement. 40 hour power reserve. Number of parts: 186. Number of rubies: 18. Flying Tourbillon: 77 components – carriage weight: 0.579 g. Frequency: 21’600 vibrations / hour (3 Hz). Motor unit: 1 fixed clamp barrel. Spring torque: 720 g.mm. Round plate. Shockproof system on the balance. Balance with variable inertia moment. Features: Black matte high-tech ceramic case. 18K white gold bezel. Black openwork dial and flange in 18K white gold set with 74 brilliant-cut diamonds. Tourbillon cabochon in 18K white gold set with 19 brilliant-cut diamonds. Tourbillon "Comète" set with 30 brilliant-cut diamonds. 18K white gold hands set with 21 diamonds. 18K white gold crown set with 1 brilliant-cut diamond. Titanium caseback. Black matte high-tech ceramic* bracelet. Titanium triple-folding buckle. Manual-winding mechanical movement. 40-hour power reserve. Functions: hours, minutes, tourbillon. Water-Resistance: 50 meters. Diameter: 38mm. Limited edition to 20 pieces.

Un tourbillon stilizzato con una cometa preziosa, una stella che ruota in leggerezza. La quintessenza di una complicazione di alta qualità, questo tourbillon è senza il ponte superiore ed è il risultato della stretta collaborazione tra Chanel e i maestri orologiai svizzeri Renaud & Papi (APRP SA). Mostrando questa bellezza unica, il quadrante finemente perforato offre uno sguardo al movimento scheletrato di Alta Manifattura, giocando con variazioni di nero mat, satinato e lucido e milioni di diamanti luminosi. A tourbillon stylized with a precious comet, this star, whirls about lightly, as if weightless. The epitome of a high-quality complication, this tourbillon is without an upper bridge and is the result of close collaboration between Chanel and Swiss master watchmakers Renaud & Papi (APRP SA). Showcasing unique beauty, the finely perforated dial offers a glimpse of its Fine Watchmaking skeleton movement, which plays on variations of black - matte, polished and shiny - and a thousand diamond lights. Le tourbillon stylisé en comète précieuse, tournoie avec légèreté, comme libéré de l’apesanteur. Complication noble par excellence, ce tourbillon dépourvu de pont supérieur est le fruit d’une collaboration étroite entre CHANEL et les maîtres-horlogers suisses de Renaud & Papi (APRP SA). D’une beauté singulière, le cadran finement ajouré laisse entrevoir la mécanique de son mouvement squeletté de Haute Horlogerie, qui joue sur les variations de noirs – mat, poli, brillant – et sur mille lumières diamantées.

precious time

149


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.48 Pagina 150

Cuervo y Sobrinos Historiador Cronógrafo Landeron Cuervo y Sobrinos accompagna gli “aficionados” del marchio sulle tracce del proprio passato, rivisitando uno dei suoi modelli storici degli anni 1950. Il nuovo Historiador Cronógrafo Landeron, proposto in una serie limitata a 50 esemplari in riferimento a quel periodo storico, rivendica un classicismo intramontabile con accenti deliziosamente vintage. All’interno batte un autentico calibro originale Landeron 248 creato nel 1950 circa. Cuervo y Sobrinos ha restaurato ogni componente di questo movimento, regalando così una nuova vita a uno dei cronografi più emblematici del marchio svizzero dal cuore latino. L’orologio Historiador Cronógrafo Landeron Limited Edition, con il suo quadrante a due contatori in perfetto stile “fifties”, getta un ponte tra passato e presente, dalle strade della città di L’Avana alla Svizzera degli orologi. Cuervo y Sobrinos takes aficionados on the trail of its rich past with an original interpretation of a vintage model from the 1950s. Proposed as a 50 piece limited series - a nod to this iconic decade - the new Historiador Cronógrafo Landeron boasts timelessly classic appeal with a deliciously vintage twist. Inside beats an authentic Landeron 248 calibre, made circa 1950. Fully restored, part by part, by Cuervo y Sobrinos, this movement brings back to life one of the most emblematic chronographs of the Swiss brand with a Latin soul. With its distinctively Fifties dial featuring a 45-minute counter and small seconds, the Historiador Cronógrafo Landeron Limited Edition forges a link between past and present, from the streets of Havana to Swiss watchmaking. Cuervo y Sobrinos emmène les aficionados sur les traces de son riche passé en revisitant l’un de ses modèles historiques datant des années 50. Editée en série limitée à 50 pièces en clin d’oeil aux fifties, la nouvelle Historiador Cronógrafo Landeron revendique un classicisme intemporel aux accents délicieusement vintage. En son coeur bat un authentique calibre original Landeron 248 créé vers 1950 environ. Entièrement restauré pièce par pièce par Cuervo y Sobrinos, ce mouvement fait aujourd’hui revivre l’un des chronographes les plus emblématiques de la marque suisse au coeur latin. Avec une esthétique de cadran et ses deux compteurs typiques des années 50, la montre Historiador Cronógrafo Landeron Limited Edition tisse un pont entre passé et présent, des rues de la Havane à la Suisse horlogère.

150

OM magazine

TECHINICAL DATA: Movement: Mechanical hand-wound, exclusive Landeron 248 chronograph calibre, made circa 1950, 14 jewels, 38-hour power reserve Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph, tachymeter Case: 18K pink gold, 41 mm Domed sapphire crystal with anti-reflective coating on both sides Water-resistant to 30 metres (3 bar / 100 ft) Dial: White Tachymeter scale with black printed numerals 45-minute counter at 3 o'clock Small seconds at 9 o'clock Gold-coloured Breguet hands Bracelet/Strap: Louisiana alligator leather with 18K pink gold buckle


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.48 Pagina 151

De Bethune DB28 Maxichrono Titane

In ogni nuova creazione, David Zanetta e Denis Flageollet compiono un atto di equilibrio nel ricombinare gli stili del Secolo dei Lumi in una creazione contemporanea di nuovi materiali e innovazioni tecniche. La costruzione e l’estetica del DB28 Maxichrono illustrano con orgoglio la semplicità di approccio nella creazione di un cronografo accurato e leggibile nello spazio ristretto di un orologio da polso: questo è stato il leitmotiv che ha caratterizzato i sette anni di ricerca e sviluppo. Il DB28 deve l’architettura del suo quadrante, costruito attorno a cinque lancette centrali, ad un preciso desiderio di migliorare la leggibilità estetica e funzionale dei cronografi tradizionali, spesso compromessa dalla presenza di piccoli contatori. Le curve dei vari contatori, segnati da lancette diversificate tra di loro, seguono da vicino i contorni arrotondati del quadrante argentato. L’ora e i minuti si leggono per mezzo di lancette traforate in acciaio azzurrato lucido dal design contemporaneo. Ogni lancetta indica numeri blu dal font moderno, il cui carattere distintivo è accentuato dai loro volumi e colori, mentre il tempo cronometrato viene segnato in maniera più tradizionale mediante lancette in acciaio azzurrato per le ore e i secondi, e in oro rosa per i minuti. La numerazione ispirata ai cronometri marini facilita la lettura classica delle indicazioni cronografiche. Il DB28 Maxichrono è soprattutto un cronografo contemporaneo con monopulsante coassiale in corona al 12 che controlla le lancette centrali apprezzabilmente montate sullo stesso asse, secondo una sequenza verticale di ruote e pignoni nidificati che rappresentano un’impressionante prodezza tecnica. In every new creation David Zanetta and Denis Flageollet perform a balancing act recombining the styles of the Age of Enlightenment in a contemporary creation of new materials and technical innovations. The construction and the aesthetics of the DB28 Maxichrono proudly illustrate the simplicity of the initial approach adopted creating an accurate and readable chronograph within the confined space of a wristwatch: such was the leitmotif that drove seven years of research and development. The DB28 owes its dial architecture, built around five central hands, to a deliberate desire to improve on the aesthetic and functional readability of traditional chronographs, which is often impaired by the presence of small counters. The curves of the distinctively profiled hands closely follow the rounded contours of the silver-toned dial. The present time is read off by means of openworked indicators in polished and blued steel featuring a contemporary design. Each hand points to blue numerals in a modern font, of which the distinctive character is accentuated by their volumes and colours. Meanwhile, elapsed time is measured in a more traditional manner by means of blued steel hands for the hours and seconds, and pink gold for the minutes. Numbering inspired by marine chronometers facilitates the classic reading of the chronograph indications. The DB28 Maxichrono is above all a contemporary chronograph featuring a mono-pusher/12 o’clock crown tandem that controls the central hands remarkably mounted on the same axis according to vertical sequence of nested gear trains and pillars representing an impressive technical feat! Transposer des savoir-faire ancestraux et des codes esthétiques qui régnaient sur le Siècle des Lumières dans une création contemporaine intégrant à la fois nouvelles matières et innovations techniques est l’équilibre que David Zanetta et Denis Flageollet portent dans chaque nouvelle création. Le DB28 Maxichrono illustre fièrement dans sa conception et dans son esthétique, la simplicité de la démarche initiale d’un chronographe précis et lisible dans l’espace limité de la montre de poignet : Tel était le leitmotiv qui a soutenu plus de 7 années de recherche et développement. Le DB28 doit l’architecture de son cadran, construit autour de 5 aiguilles au centre, à une volonté d’améliorer la lisibilité esthétique et fonctionnelle des chronographes traditionnels souvent perturbés par la présence de petits compteurs. Aussi, les aiguilles à la découpe identitaire, suivent par leurs courbures, les différents volumes et formes bombées du cadran argenté. L’heure de l’instant se lit grâce à des indicateurs ajourés au design contemporain en acier poli et bleui. Chaque aiguille désigne une typographie moderne faite de chiffres bleus dont les volumes et les couleurs renforcent leur caractère. Le temps écoulé se mesure quand à lui, d’une manière plus traditionnelle à l’aide d’indicateurs en acier bleuis pour les heures et les secondes et en or rose pour les minutes. Une numérotation inspirée des chronomètres de marine soutient une lecture classique des compteurs du chronographe. Le DB28 Maxichrono est avant tout un chronographe contemporain dont le couple monopoussoir/couronne à 12 h commande les aiguilles centrales montées remarquablement sur un même axe suivant un enchainement vertical de rouages et de piliers s’encastrant les uns dans les autres… véritable prouesse technique ! precious time

151


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.49 Pagina 152

Eberhard & Co. Gilda « Precious White » l’orologio Gilda “Precious White”, dimostra con stile e raffinatezza che il bianco non è incolore bensì il risultato della fusione di tutti i colori. L’orologio simboleggia una pagina bianca sulla quale esprimere la propria creatività e accoglie una cascata di diamanti a doppia fila che valorizzano la sagoma ellittica della cassa. Le sue linee delicate e armoniose avvolgono il quadrante di madreperla inciso e impreziosito da un’ellisse centrale con cinquanta brillanti. L’orologio Gilda “Precious White”, femminile e ispirato fino nei minimi dettagli, si spinge sino a rivestire la corona di quattordici diamanti, per completare il perfetto equilibrio tra sofisticatezza e sobrietà. Gilda "Precious White" is the elegant proof that white is not an absence of colour but a merging of every colour into one. Symbolic of the white canvas onto which creativity will flow, it embraces a double cascade of diamonds which highlight the gentle ellipse of the case. These soft, harmonious lines enclose an engraved mother-of-pearl dial that is further embellished by a central ellipse of 50 brilliant-cut diamonds. Feminine down to the smallest detail, Gilda "Precious White" even sets its crown with 14 diamonds which complete to perfection this lesson in sobriety and sophistication. Dernier opus de la Maison Eberhard & Co., la montre Gilda « Precious White » démontre avec style et raffinement que le blanc n’est pas incolore, mais la couleur où toutes les autres se fondent. Symbolisant la page blanche sur laquelle s’exprimera la créativité, elle accueille une cascade de diamants en double rang soulignant le galbe elliptique du boîtier. Ses lignes douces et harmonieuses enveloppent un cadran de nacre gravé et enrichi d’une ellipse centrale sertie de 50 brillants. Féminine et inspirée jusque dans les moindres détails, Gilda « Precious White » va jusqu’à sertir sa couronne de 14 diamants pour parachever l’équilibre parfait entre sophistication et sobriété.

TECHINICAL DATA: Movement: Quartz Functions: Hours, minutes Case: Steel, elliptical with rounded profile, 32.1 x 38 mm Bezel set with 129 brilliants (0.945 ct) Crown set with 14 Top Wesselton VVS diamonds (0.035 ct) Anti-reflective sapphire crystal with patented spherical dome Engraved floral motif on the back and "Gilda" written in red enamel Water-resistant to 50 metres (5 bar / 165 ft) Dial: White mother-of-pearl with engraved wave motif Central ellipse highlighted with 50 small brilliants (0.858 ct) Arabic numerals Bracelet/Strap: Pearly white crocodile or Chéri® steel bracelet, personalised buckle

152

OM magazine


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.49 Pagina 153

H. Moser & Cie. Concept Watch Reference 1343-0XXX In un'epoca in cui la creatività degli orologieri sembra non avere limiti e sulla scena fanno la loro comparsa gli orologi intelligenti, H. Moser & Cie. è tornata alle sue origini e a quelle dell'orologeria, distinguendosi con la presentazione di un orologio dall'incredibile purezza. Dietro l'apparente semplicità dell'ultima creazione di H. Moser & Cie. c'è infatti quasi un secolo di esperienza. L'orologio racchiude un movimento proprietario interamente progettato e prodotto da H. Moser & Cie: il calibro HMC 343 a carica manuale. Il suo scappamento modulare intercambiabile, anch'esso prodotto all'interno, richiede una competenza che solo poche manifatture possono vantare. Le tre lancette dell'orologio, alimentate da questo capolavoro della meccanica, si spostano su un quadrante dalla classica e intramontabile bellezza Moser. Il quadrante fumé, creato nel rispetto della più pura tradizione artistica da uno dei partner di H. Moser & Cie., è diventato parte integrante dell'identità di questa piccola Manifattura orologiera di Sciaffusa, nelle versioni oro rosso fumé, blu notte fumé o nella sua iconica incarnazione originaria. La sua sobria eleganza cela un processo di produzione complesso che utilizza tecniche comprovate. Ogni quadrante è lavorato a macchina in modo tradizionale e quindi rifinito a mano per ottener il famoso motivo soleil che crea un sottile gioco di luci che si attenua gradualmente verso i bordi rendendo questo orologio un'autentica bellezza.

With the creativity of watchmakers seemingly limitless, and with the emergence of the smart watch, H. Moser & Cie. has returned to its roots and to those of watchmaking, distinguishing itself by unveiling a timepiece of incredible purity. In fact, behind the apparent simplicity of the latest piece from H. Moser & Cie. lies almost a century of experience. At its heart beats a proprietary movement entirely designed and produced by H. Moser & Cie: the hand-wound HMC 343 calibre. Its interchangeable modular escapement is also produced in-house, and requires expertise which only a few manufactures possess. Driven by this mechanical masterpiece, the timepiece's three hands move around a dial of classic, timeless Moser beauty. Created in accordance with the purest artistic dial-making tradition by one of H. Moser & Cie.'s partners, the fumé dial has become an integral part of the identity of this small watch Manufacture from Schaffhausen, whether in red gold fumé, midnight blue fumé or its iconic original incarnation. Its sober elegance belies a complex production process that uses tried and tested techniques. Each dial is machined in the traditional way, coloured and hand-finished to obtain the famous sunburst pattern, which produces a subtle play of light that gradually fades towards the edges and making this watch a thing of beauty.

Alors que la créativité des horlogers semble n’avoir aucune limite, alors que l’on assiste à l’émergence des montres connectées, H. Moser & Cie. affiche sa différence et lance un garde-temps épuré, véritable retour aux sources et à l’essence même de l’horlogerie. En effet, la dernière création de H. Moser & Cie. cache derrière son apparente simplicité plusieurs expertises centenaires. Son coeur est un mouvement manufacture entièrement conçu et réalisé par H. Moser & Cie, le calibre HMC 343 à remontage manuel. Son échappement modulaire interchangeable est également produit en interne, un savoir-faire que peu de manufactures possèdent. Animées par ce chef d’oeuvre mécanique, les trois aiguilles du garde-temps évoluent sur un cadran à la beauté classique et intemporelle, totalement Moser. Créé dans le plus pur art du métier de cadranier par l’un de ses partenaires pour H. Moser & Cie., le cadran fumé est devenu une partie intégrante de l’identité de la petite marque de Schaffhouse, qu’il se décline en or rouge fumé, en bleu nuit fumé ou dans le traditionnel fumé, devenu iconique. Sa sobriété et son élégance dissimulent des techniques éprouvées et un processus de fabrication complexe. Chaque cadran est ainsi usiné de manière traditionnelle, mis en couleur, puis terminé à la main afin d’obtenir le célèbre décor rayon de soleil, subtil jeu de lumière qui s’estompe progressivement vers les bords et confère toute sa beauté à la montre.

precious time

153


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.50 Pagina 154

Hublot Big Bang Unico "Magic Gold" L’oro di Hublot – il Magic Gold – è di gran lunga l'oro più duro al mondo: solo il diamante può realmente lavorare l'oro di Hublot. La sua durezza è pari a quasi 1000 Vickers, e questo elimina il tradizionale punto debole dell'oro e delle leghe, che si graffiano con facilità. Ricordiamo che l'oro 18 carati "standard" raggiunge solo i 400 Vickers e la maggior parte degli acciai temperati circa 600 Vickers. Dal novembre 2011, Hublot si è dotata dei mezzi che consentono di produrre il materiale totalmente all'interno, grazie a una fonderia high-tech nella Manifattura a Nyon, che integra procedimenti come sinterizzazione delle ceramiche e colata dei metalli ad alta pressione. L'elaborazione dei componenti realizzati in questo materiale segue un processo complesso: il carburo di boro in polvere viene messo in forma in stampi simili alla forma finale dei pezzi, qui la lunetta dell'orologio. Le preforme vengono quindi indurite ad altissima temperatura, creando una struttura rigida e porosa. Dopo questa operazione, nell'oro 24 carati legato al 3% liquido in fusione viene immesso ad altissima pressione del gas inerte a temperatura elevata affinché il metallo riempia i pori della ceramica, realizzando la fusione dei due elementi per creare il Magic Gold. Oggi, Hublot ha deciso di offrire una lunetta in Magic Gold al Big Bang Unico. Naturalmente. Perché la lunetta è uno dei componenti maggiormente esposti ai graffi. Il suo colore particolare, immediatamente riconoscibile, e le proprietà meccaniche saranno apprezzate dagli intenditori.

Hublot's gold - Magic Gold - is the hardest in the world, and by some margin: it can only be successfully machined using diamond. Its hardness of almost 1000 Vickers eliminates the traditional weak point of gold and its alloys, which are very easily scratched. It is worth noting that "standard" welldesigned 18 carat gold is only rated at 400 Vickers, with most hardened steels at around 600 Vickers. Since November 2011, Hublot has equipped itself with the means to produce this material in-house from start to finish thanks to its high-tech foundry at the Nyon Manufacture, which is home to the ceramic sintering and high-pressure metal casting processes. Components made from this material are produced using a complex process: A boron carbide powder is pre-formed in moulds very similar in shape to that of the finished parts, in this case the watch's bezel. The pre-formed powder is then hardened at a very high temperature, creating a rigid, porous structure. After this operation, 24K gold alloyed with 3% molten liquid gold is injected under very high pressure with inert gas at a high temperature, allowing the metal to fill the ceramic pores and creating a "fusion" of the two to produce Magic Gold. Hublot has now decided to produce the Big Bang Unico with a bezel in Magic Gold...naturally. The bezel is indeed one of the components most susceptible to scratches. Its unique, instantly recognisable colour and mechanical properties will be of particular interest to enthusiasts.

TECHINICAL DATA: Movement: HUB 1242 UNICO movement with black PVD treatment, developed and manufactured in-house by Hublot Automatic flyback chronograph with column wheel and double clutch visible on the dial side Bezel: Polished Magic Gold 6 H-shaped black PVD treated titanium screws, countersunk, polished & locked Case: Diameter 45.5 mm, made from micro-blasted black ceramic with polished sides Case back: Sapphire crystal with interior/exterior anti-reflective treatment Micro-blasted black PVD titanium Dial: Matt black varnished skeleton Red varnished minute track Satin-finished gilt counter ring at 9 o'clock (small second) Satin-finished gilt counter ring at 3 o'clock (chronograph minute) Gilt plated indices with black Superluminova™ Hands: Satin-finished gilt plated with black Superluminova™ Gilt plated and red varnished chronograph hand Strap: Structured, ribbed black rubber. Interchangeable system Clasp: Black PVD titanium deployant buckle with black ceramic inserts

154

OM magazine

L’or de Hublot – le Magic Gold – est l’or le plus dur du monde, et de loin : seul le diamant peut véritablement usiner l’or de Hublot. Sa dureté est proche des 1000 Vickers, ce qui élimine le point faible traditionnel de l’or et de ses alliages qui se rayent trop facilement. Pour mémoire, l’or 18 carats « standard » bien conçu atteint seulement les 400 Vickers et la plupart des aciers trempés, environ 600 Vickers. Depuis Novembre 2011, Hublot s’est doté des moyens permettant de produire entièrement le matériau en interne grâce à une fonderie high-tech dans la Manufacture à Nyon, intégrant des procédés comme le frittage des céramiques et la coulée des métaux sous haute pression. Pour son élaboration, les composants réalisés dans cette matière suivent un processus complexe : le carbure de bore en poudre est préalablement mis en forme dans des moules s’approchant de la forme finale des pièces, ici la lunette de la montre. Les préformes sont ensuite durcies à très haute température, créant une structure rigide et poreuse. Après cette opération, de l’or 24K allié à 3% liquide en fusion est infiltré sous très haute pression de gaz inerte à température élevée pour que le métal remplisse les pores de la céramique, réalisant la « fusion » des deux pour donner le Magic Gold. Aujourd’hui, Hublot a décidé d’offrir une lunette en Magic Gold à la Big Bang Unico. Tout naturellement. Puisque la lunette est bien l’une des parties les plus exposées aux rayures. Sa couleur particulière, immédiatement reconnaissable et ses propriétés mécaniques seront appréciées des connaisseurs.


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.50 Pagina 155

Harry Winston Midnight Feathers Automatic TECHINICAL DATA: Movement: Mechanical automatic, HW2008 calibre, 28,800 vib/h, 28 jewels, silicon flat balance spring, skeletonised rotor in 18K white gold, Côtes de Genève, circular-graining, chamfered bridges Functions: Hours, minutes Case: 18K polished pink gold, 42.5 mm Open back, sapphire crystal Water-resistant to 30 metres (3 bar / 100 ft) Dial: Marquetry of domestic goose feathers, coloured brown and black Bracelet/Strap: Brown alligator with 18K polished pink gold buckle

Nel 2012, Harry Winston proponeva l’inedito abbinamento tra due competenze antiche che avrebbero anche potuto non incontrarsi mai: l'orologeria, l’arte infinitamente complessa della misura del tempo, e la tecnica della “plumasserie”, un mestiere raro e quasi dimenticato. Oggi, il nuovo Midnight Feathers Automatic 42 mm è un invito a viaggiare ai confini dei regni animale e vegetale, tanto i colori delle piume ricordano quelli delle radici ambrate del vetiver, del giunco o del legno di cedro. Un’esperienza unica, considerato che ogni quadrante realizzato a mano cambia in base alla piuma utilizzata e al gesto del maestro artigiano, che non è mai esattamente lo stesso. Con un’infinita pazienza, questo seleziona ogni piuma remigante, la modella poi la posiziona con l’aiuto di una lente, per la massima precisione. In questo caso l’intarsio grafico punta sull’alternanza dei colori, sottolineata dalla perfetta armonia dell’oro rosa della cassa e delle sfumature color cioccolato del cinturino in alligatore.

In 2012 Harry Winston brought together two ageold forms of expertise that, until then, nothing had destined to meet: watchmaking, the infinitely complex art of time measurement, and plumasserie, the rare and almost forgotten craft of creating art from feathers. The new Midnight Feathers Automatic 42mm now leads us on a fascinating journey into the deepest realms of the animal and plant kingdoms, for the colours of the feathers suggest the amber-tinted roots of vetiver, bulrushes and cedar wood. Each watch is a unique experience as each hand-crafted dial naturally varies with the individual feathers and the master craftsman's touch. With infinite patience, each remige, or flight feather, is selected, coaxed into shape then laid in its exact position on the dial, using a loupe for the greatest possible precision. The visually striking marquetry plays on alternating colours, further accentuated by the perfect harmony between the pink gold of the case and the chocolate shades of the alligator strap.

En 2012, Harry Winston proposait le mariage inédit entre deux savoir-faire ancestraux que rien ne prédestinait à se rencontrer : l’horlogerie, l’art infiniment complexe de la mesure du temps, et la plumasserie, un métier rare presque oublié. Aujourd’hui, la nouvelle Midnight Feathers Automatic 42mm invite à un fascinant voyage aux confins des règnes animal et végétal, tant les couleurs des plumes évoquent celles des racines ambrées du vétiver, des joncs ou du bois de cèdre. Une expérience unique, puisque chaque cadran réalisé à la main varie selon la plume et le geste, jamais tout à fait le même, du maître artisan. Avec une infinie patience, celui-ci sélectionne chaque rémige, la façonne, puis la positionne à la loupe pour une précision optimale. Graphique, la marqueterie joue ici la carte de l’alternance des couleurs, que vient souligner l’harmonie parfaite de l’or rose du boîtier et des tons chocolat du bracelet en alligator. precious time

155


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.50 Pagina 156

Speake-Marin Velsheda

TECHINICAL DATA: Movement: Quartz Functions: Hours, minutes Case: Steel, elliptical with rounded profile, 32.1 x 38 mm Bezel set with 129 brilliants (0.945 ct) Crown set with 14 Top Wesselton VVS diamonds (0.035 ct) Anti-reflective sapphire crystal with patented spherical dome Engraved floral motif on the back and "Gilda" written in red enamel Water-resistant to 50 metres (5 bar / 165 ft) Dial: White mother-of-pearl with engraved wave motif Central ellipse highlighted with 50 small brilliants (0.858 ct) Arabic numerals Bracelet/Strap: Pearly white crocodile or Chéri® steel bracelet, personalised buckle

Speake-Marin ci accompagna nell’universo nautico con il suo orologio Velsheda, dal nome del super yacht di Classe J costruito negli anni 1930 e che tuttora partecipa alle regate. Mentre la cassa Piccadilly s’ispira ai cronometri di marina di un tempo, è il quadrante ad attirare per primo l’attenzione. Dotato di una lancetta unica in acciaio azzurrato che si estende su tutto il suo diametro, quest’ultimo è il palcoscenico di un affascinante effetto ottico, risultato della sovrapposizione del “Topping tool”, il logo di Speake-Marin, che ruota a diverse velocità. Bilanciata alle estremità da un puntatore e da un semicerchio, la lancetta delinea l’estetica di una bussola, sottolineata dalle fini graduazioni dei cinque minuti attorno al “chemin de fer” periferico, come un invito a prendere il largo.

156

OM magazine

Nautically inspired, the Velsheda watch is named after the "J Class" yacht that was built in the 1930s and is still racing today. While the Piccadilly case suggests early marine chronometers, it is the dial that first captures our attention. Featuring a single blued steel hand that extends across its entire diameter, it is the backdrop for the fascinating optical effect of two superimposed topping tool motifs, the Speake-Marin logo, rotating at different speeds. Counter-balanced at one end by a pointer and at the other by an arc, this hand creates a compass aesthetic that is accentuated by the fine, five-minute graduations around the peripheral chapter ring… an invitation to take to the seas.

Speake-Marin nous emmène dans l’univers nautique avec sa montre Velsheda, du nom du super yacht de la Classe J construit dans les années 30 et toujours en régate aujourd’hui. Tandis que son boîtier Piccadilly s’inspire des chronomètres de marine d’antan, c’est bien son cadran qui retient d’abord l’attention. Pourvu d’une aiguille unique en acier bleui s’étendant sur tout son diamètre, il est le théâtre d’un fascinant effet d’optique né d’une superposition de « Topping tool », logo de Speake-Marin, tournant à des vitesses différentes. Contrebalancé à ses extrémités par un pointeur et un arc de cercle, l’aiguille dessine une esthétique de boussole, que viennent souligner les fines graduations de 5 minutes autour du chemin de fer périphérique, comme une invitation à prendre le large.


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 19/02/15 14.50 Pagina 157

TAG Heuer CARRERA Calibre 18

Nuovo cronografo nero e argento dal look di chiaro stampo vintage, su modello dell’originale Carrera creato da Jack Heuer negli anni Sessanta. Ispirato ad una delle primissime interpretazioni della collezione con i due contatori neri su fondo argento, modello di culto per i collezionisti, ha contatore cronografico a ore 9 e dei secondi a ore 3. Riporta una caratteristica unica tra le serie TAG Heuer più recenti: il réhaut è personalizzato con scala telemetrica, vecchio strumento a disposizione di militari per misurare la distanza dei fuochi dell’artiglieria – il telemetro misura la distanza tra l’utilizzatore e qualsiasi punto del campo visivo sulla base della velocità del suono. Il cinturino in pelle nera traforata, così come la forma dei pulsanti cronografici, oltre alle dimensioni contenute della cassa di 39 mm, rafforzano il DNA vintage di questo nuovo modello di cronografo Carrera. La chiusura del cinturino è incisa con il logo retrò HEUER, che personalizza anche il quadrante. Per rafforzare l’identità vintage, il quadrante è protetto da un vetro zaffiro spesso e convesso, effetto cassa sottile. Il movimento cronografico automatico Calibre 18, con decorazione “Côtes de Genève” sulla massa oscillante, è visibile attraverso il fondello in vetro zaffiro. Un segnatempo unico, grafico ed elegante, filo conduttore tra passato e modernità, destinato a conquistare gli appassionati di design vintage.

The vintage look and shape of this new black and silver chronograph, is also based on Jack Heuer’s Carrera design. That makes it look like the original two-counter Carrera of the sixties, a collector’s favorite with the black chronograph counter at nine o’clock and the second one at three. It is not a standard chronograph, it has a telemeter scale on the flange, an old tool imagined for military, to measure distance of artillery fire, based on the speed of sound. Why not using it during a thunderstorm to know how far from you it is? A unique feature in the recent TAG Heuer collections. The black perforated leather strap along with the shape of the pushbuttons as well as the small 39 mm-dial enhance this retro taste. The clasp of the strap is signed by the engraved HEUER logo, making it unique up to the tiniest details. The dial is branded HEUER with the vintage logo, this special branding is a signature for a unique timepiece, a link between history and modernity. To go further on this vintage vibe, the movement is placed under a glassbox, making the whole design look thinner. The splendid caliber 18 can be admired thanks to the sapphire back-case. “Côtes de Genève”on the oscillating mass. An astonishing piece, both graphic and elegant, easy to wear for those who love vintage design!

Le design et le look vintage de ce nouveau chronographe noir et argenté est aussi une inspiration directe de la Carrera de Jack Heuer. C’est d’ailleurs pour ces raisons que cette montre parait si proche du modèle original historique de la Carrera deux compteurs des années 60, très cotée auprès des collectionneurs avec son compteur chrono noir à 9 heures et le second placé à 3 heures. Ce n’est pas un chronographe standard. Il a un télémètre sur son réhaut, un vieil outil développé pour les militaires, basé sur la vitesse du son, pour mesurer la distance quand l’artillerie doit faire feu. Pourquoi ne pas l’utiliser alors pendant un orage pour savoir à quelle distance il est ? Une caractéristique unique parmi les pièces récentes des collections de TAG Heuer. Le bracelet en cuir perforé noir, la forme de ses boutons poussoirs et son petit diamètre de 39mm, complété par la boucle de son bracelet avec le logo HEUER gravé, lui confère un look rétro poussé dans les moindres détails. Le cadran est aussi marqué du logo vintage HEUER, une signature unique et immédiatement reconnaissable qui fait le lien entre l’histoire et la modernité. Pour aller encore plus loin dans les détails, la montre est équipée d’un verre saphir « glassbox » qui lui permet d’avoir un design plus affiné. Pour finir, le fond ouvert avec glace saphir permet d’admirer la belle mécanique du calibre 18 et sa masse oscillante décorée avec les fameuses “Côtes de Genève”. Une jolie montre, élégante et racée, qui fera le bonheur de tous ceux qui aiment l’esprit vintage ! precious time

157


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.49 Pagina 158

Ulysse Nardin

Répétition Minutes Hannibal Westminster Carillon Tourbillon Jaquemarts Ulysse Nardin chiama a testimoniare la storia e ripercorre l’epopea di Annibale attraverso i Pirenei e le Alpi con il suo esercito e gli elefanti, nel terzo secolo avanti Cristo. L’ultima creazione della Manifattura inscena Annibale a cavallo, in piena azione, assistito dai fedeli guerrieri a dorso di elefante. Questi personaggi, trasformati in automi alla stregua del paesaggio e delle montagne sullo sfondo, sono scolpiti in oro bianco e montati su un fondo in autentico granito delle Alpi. L’esecuzione è un’autentica sfida, raccolta con successo dai migliori artigiani, e permette a chi possiede l’orologio di vivere in prima persona la grande impresa storica. Quella di Annibale, certamente, ma anche quella di Ulysse Nardin, tra i pochi fabbricanti orologieri al mondo in grado di integrare gli automi nei quadranti dei suoi orologi da polso con ripetizione minuti. Gli automi oscillano in perfetta sincronia con i quattro timbri che suonano i minuti, i quarti, le ore o tutte le combinazioni regolate da chi utilizza l’orologio. A ore 6, le rivoluzioni del tourbillon aggiungono un ulteriore motivo di meraviglia; questo esemplare fuori dal comune è disponibile in una serie limitata a 30 esemplari.

of Hannibal's epic march over the Pyrenees and the Alps by elephant, in the third century B.C. In its latest creation, the Manufacture portrays Hannibal on horseback, in the thick of the action, surrounded by his loyal warriors riding elephants. All these characters have been transformed into jacks and are sculpted in white gold, as are the landscape and mountains in the background. The entire scene is set on a dial in genuine Alpine granite. Such a rendition is a true test of the finest craftsmen's skills, and places the wearer of the watch at the heart of the exploit accomplished not only by Hannibal but also by Ulysse Nardin, one of the very few watchmakers anywhere in the world with the ability to incorporate jacks into the dial of its minute-repeater wristwatches. These animated figures move in time to the four chimes that sound the minutes, quarters, hours and any other combination set by the wearer. The spinning tourbillon at 6 o'clock adds a final flourish to this exceptional timepiece, which is produced as a 30-piece limited series.

Ulysse Nardin convoque l’histoire et retrace l’épopée d’Hannibal, lorsqu’il traversa les Pyrénées et les Alpes à dos d’éléphant avec son armée, au troisième siècle avant J.C. La dernière création de la Manufacture met en scène Hannibal à cheval, en pleine action, assisté de ses fidèles guerriers à dos d’éléphant. Ces personnages, transformés en jaquemarts, de même que le paysage et les montagnes en arrière-plan, sont sculptés dans l’or blanc et montés sur un fond en authentique granit des Alpes. Véritable défi posé aux meilleurs artisans, cette exécution transporte littéralement le détenteur de la montre au coeur de l’exploit. Celui d’Hannibal, mais également celui d’Ulysse Nardin, l’un des très rares horlogers au monde capable d’intégrer des jaquemarts sur le cadran de ses montres-bracelets à répétition minutes. Ces automates oscillent en parfaite synchronisation avec les quatre gongs sonnant les minutes, les quarts, les heures ou toute combinaison ajustée par l’utilisateur. A 6h, les révolutions du tourbillon apportent le ravissement ultime à cette pièce hors du commun, éditée en série limitée à 30 exemplaires.

TECHINICAL DATA: Movement: Mechanical hand-wound, Westminster Chimes Tourbillon UN-78 calibre, tourbillon making one revolution/minute, minute repeater with jacks sounding the hours, quarters and minutes on 4 notes (mi-do-resol), 36 jewels, power reserve of approximately 70 hours Functions: Hours, minutes, minute repeater, tourbillon Case: Platinum, 44 mm Sapphire crystal front and back Water-resistant to 30 metres (3 bar / 100 ft) Dial: Genuine granite Bracelet/Strap: Leather with folding clasp 158

OM magazine


OM30 - 144-159 - PRE-BASEL_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.49 Pagina 159


OM30 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/02/15 10.33 Pagina 160

2B OR NOT 2B Editor’s trends for her

STELLA MCCARTNEY Un accessorio discreto per la vostra collezione, questa sciarpa Stella McCartney è realizzata in fine voile misto seta e cashmere, per una morbidezza di lusso. Di color grigio scuro, bianco e rosso, caratterizzata da un’originale stampa raffigurante dei cavalli al galoppo, donerà un tocco di eleganza a qualsiasi look. Prezzo: € 458,00. www.stellamccartney.com An understated accessory for your collection, this Stella McCartney scarf is crafted in fine voile blended from silk and cashmere for luxurious softness. Featuring a unique print of galloping horses is dark grey, white and red, it will lend an elegant finish to any look. Price: € 458.00. Accessoire discret pour votre collection, ce foulard Stella McCartney est fabriqué dans un voile délicat en soie et cachemire offrant ainsi une douceur luxueuse. Dans des tons de gris, blanc et rouge, il est orné d’un imprimé unique représentant des chevaux au galop. Une touche élégante assurée quel que soit votre look. Prix : € 458.00

ALEXANDER MCQUEEN

Una versione aggiornata della sofisticata Heroine, la it-bag di Alexander McQueen. La sua forma strutturata presenta una chiusura a patta, profili interni in camoscio e tre tasche interne. Dispone inoltre di un corpo espandibile con zip laterali. Da valorizzare portandola per i manici, o da indossare in spalla sia di giorno che di sera. Prezzo: € 1.800,00. www.alexandermcqueen.com Alexander McQueen’s Heroine tote is an updated version of the sophisticated silhouette. The structured silhouette features a flap closure, suede-lined interior and three interior pockets. It also features an expandable body with side zip closures. Maximise usability by carrying the Heroine by the handles, or wear it over the shoulder from day to evening. Price: € 1.800,00. Le sac Heroine d’Alexander McQueen propose une nouvelle version de sa silhouette sophistiquée. La silhouette structurée possède un rabat. L’intérieur est en daim et comporte trois poches. Le sac est également extensible grâce à des zips sur les côtés. Pour une utilisation optimale, le sac Heroine peut soit se tenir par la poignée soit se porter à l’épaule du matin au soir. Prix : € 1.800,00.

160

OM magazine


OM30 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/02/15 10.33 Pagina 161

NICHOLAS KIRKWOOD Sandali dorati con tacco alto e stivali al ginocchio stile gladiatore, decorati con cristalli Swarovski, sono acquistabili sul sito web del fenomenale designer o nella sua boutique di Londra. Disegnata per la donna audace e seducente, la scarpa Gold Chain Gabo Angel Bootie costa € 3.250, mentre lo stivale “gladiatore” vale l’enorme cifra di € 11.200. www.nicholaskirkwood.com Gilded sandals with high heels and knee height gladiator boots, decorated with Swarovski crystals are available for purchase through the website of the phenomenal designer and in his London boutique. Designed for ultra bold and seductive ladies Gold Chain Gabo Angel Bootie shoes costs € 3,250, while the gladiator boots are estimatedat a whopping € 11,200. Des sandales dorées à talon et parées de cristaux Swarovski, ainsi qu’une version sandales gladiateur, sont disponibles à la vente sur le site de ce prodigieux designer ainsi que dans sa boutique londonienne. Conçues pour des femmes ultra audacieuses et séduisantes, les chaussures Gold Chain Gabo Angel Bootie coûtent € 3.250, tandis que la version bottes gladiateur est annoncée au montant vertigineux de € 11.200.

MOSCHINO

È sempre possibile creare look incredibilmente unici ed eleganti giocando anche con gli oggetti più semplici, se si sa come accessoriare correttamente un abito. Cappelli e copricapi fashion di qualsiasi tipo sono la nuova tendenza della moda P/E 2015. Cappello 100% pelle di pecora con visiera rigida e applicazioni in metallo dorato. Prezzo: € 397,00. www.moschino.com You can always create incredibly unique and stylish looks, playing with even the simplest pieces, if you know how to accessorize your outfits correctly. Hats and any type of stylish headwear pieces are the hottest trends of the S/S 2015. 100% Sheepskin hard visor hat with goldish metal applications. Price: € 397,00. On peut toujours créer des looks incroyablement uniques et stylés, même en jouant avec les pièces les plus simples. Il suffit de savoir correctement accessoiriser ses tenues. Les chapeaux ainsi que tous les types de couvre-chefs sont au centre des tendances P/E 2015. Casquette 100% cuir molletonné avec ornement doré. Prix : € 397,00.

flair

161


OM30 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/02/15 10.33 Pagina 162

2B OR NOT 2B Editor’s trends for him

SPEEDOMETER OFFICIAL Realizzati in acciaio marino 316L con ideazione, sviluppo e produzione 100% in Italia, innovativi per design e realizzazione, sono composti da elementi prodotti singolarmente e rifiniti a mano. La ghiera colorata si può cambiare facilmente, per sfoggiare gemelli nei diversi colori disponibii acquistando a richiesta le sole ghiere di ricambio. Prezzo: € 149,00. speedometerofficial.it Made of 316L marine steel with 100% Made in Italy design, development and production, innovative for their design and construction, they are composed of individually produced and hand finished elements. The colour wheel is easy to change, to show off cufflinks in different colours available on request by purchasing the sole wheel parts. Price: € 149.00. Réalisés en acier marine 316L, de conception, développement et production 100% en Italie. Innovants de par leur design et leur construction, ils sont composés d’éléments fabriqués individuellement et terminés à la main. La lunette de couleur peut facilement se changer, permettant de porter les boutons de manchette dans les diverses couleurs disponibles en achetant les lunettes en option. Prix : € 149,00.

PHILIPP PLEIN

La cintura "GET OFF" 100% in pelle è morbida, lussuosa e presenta un bellissimo design intrecciato. La sua fibbia in metallo argentato presenta un grosso teschio che le dona il giusto tocco rock. Prezzo: € 535,00. www.plein.com The 100% "GET OFF" leather belt is made of luxurious soft leather which is beautifully braided. Moreover the silver metal buckle has a big skull attached to it which gives an extra detail of rock.. Price: € 535,00. La ceinture "GET OFF" 100% en cuir est réalisée dans un cuir souple luxueux magnifiquement tressé. La boucle en métal est ornée d'une grande tête de mort qui lui confère un esprit encore plus rock. Prix : € 535,00.

162

OM magazine


OM30 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/02/15 10.33 Pagina 163

YOHJI YAMAMOTO

Anche nella collezione P/E 2015 lo stile Yamamoto mischia sapientemente le proprie tendenze innovative pur recuperando canoni e stilemi della moda tradizionale come in questo cappello 100% in lino con stampa su tutta la superficie. Made in Japan. Prezzo: € 554.00. www.yohjiyamamoto.co.jp Even in the 2015 S/S collection, Yamamoto style skilfully blends its innovative trends while recovering standards and stylistic features of traditional fashion as in this 100% linen hat with printing on the entire surface. Made in Japan. Price: € 554.00. Dans sa collection P/E 2015, le style Yamamoto continue d’habilement mélanger ses propres tendances innovantes tout en récupérant les codes et le stylisme de la mode classique, comme avec ce chapeau 100% en lin imprimé. Fabriqué au Japon. Prix: € 554.00.

SCARPE DI BIANCO Di Bianco SPQR è la collezione ibrida progettata per offrire una scarpa da abito combinata ad un’estrema comodità. Le suole sono di gomma flessibile che può essere piegata fino a 90° e hanno inserti in gel, rendendo le scarpe comode come sneakers. La tomaia in pelle è cucita direttamente alla suola imbottita. Realizzate a Napoli, la fascia di prezzo va dai 595 ai 680 euro. www.scarpedibianco.com Di Bianco SPQR is the hybrid collection designed to offer a dress shoe appearance combined with extreme comfort. The soles are made of pliable rubber that can be flexed 90° and have gel inserts, making the shoes as comfortable as sneakers. The leather uppers that are sewn directly to the cushioned soles. They are made in Naples and the price range is from € 595,00 to € 680,00. Di Bianco SPQR est la collection hybride conçue pour offrir une chaussure à l’allure élégante alliée à un très grand confort. Les semelles en caoutchouc souple, peuvent se plier à 90° et ont des inserts en gel, rendant les chaussures aussi confortables que des baskets. Les dessus en cuir sont directement cousus sur les semelles rembourrées. Fabriquées à Naples, leur gamme de prix va de €595 à € 680.

flair

163


OM30 - 164-165 - THE BESPOKE DUDES_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 17.12 Pagina 164

thebespokedudes

« ELEGANZA : CONCETTO E INTERPRETAZIONI » « Nel suo libro “Doppio misto” Raffaele La Capria scrive che l’eleganza non è un valore, ma una qualità, un’aura che avvolge la cosa, l’atto o la persona. Specifica, poi, che essa non ha a che fare con la bellezza, il buon gusto, la grazia naturale, l’educazione, non ha a che fare nemmeno con l’abito, perché contiene tutti questi elementi, distribuiti, però, in dosi diverse. “A ciascuno di questi l’eleganza aggiunge un di più che nobilita e affina, come la goccia di angostura che dà equilibrio a un cocktail” chiosa lo scrittore. La Capria ci dice, insomma, che l’eleganza è una qualità che vale più della somma dei suoi componenti. » text: fabio attanasio

Impossibile dissentire da così sagge parole, giacché – si sa - se lo “stile” è un codice che può essere appreso, l’eleganza non può essere acquisita in alcun modo. Quella del vestiario, inoltre, può essere estrinsecazione di un animo elegante, ma anche un mero guscio vuoto, un bellissimo e inutile orpello. Si dice che non c’è eleganza senza educazione, senza cultura – da non confondere con quella accademica – eppure in molti oggi limitano colpevolmente questo concetto al solo aspetto esteriore, dimenticando l’importanza di quella sostanza che altro non dev’essere se non il sostegno della forma. In altre parole, oltre ad indossare nuovamente il doppiopetto e le pochette, sarebbe opportuno anche riesumare certi atteggiamenti mentali come il tener fede ai patti, onorare i debiti, mantenere la parola data, rispettare le famose “regole del gioco”, dalla vita privata a quella lavorativa. Sarebbe auspicabile, insomma, tornare a 164

OM magazine

It is impossible to disagree with such wise words, because - you know - if “style” is a code that can be learnt, elegance cannot be gained in any way. That of clothing may also be the manifestation of an elegant spirit, but also a mere empty shell, a beautiful and useless frill. It is said that there is no elegance without education, without culture - not to be confused with the academic one - and yet today, many people guiltily limit this concept to the sole appearance, forgetting the importance of the essence, which should be nothing but the support of forms. In other words, in addition to wearing back a doublebreasted coat, it should also be appropriate to revive certain mental attitudes like keeping faith with agreements, honouring the debts, keeping the promises, following the famous “rules of the game”, from private life to working life. In short, it would be desirable to go back to talking about an elegance of

Difficile de ne pas être d’accord car, au fond, nous le savons bien : si le « style » est un code qui peut s’apprendre, l'élégance, en revanche, ne s’acquiert pas. D’ailleurs, l’allure vestimentaire peut aussi bien être l’expression d’un esprit raffiné, qu’une simple façade ou un apparat beau et inutile. Il est dit qu'il n’y a pas d’élégance sans éducation, sans culture - à ne pas confondre avec les connaissances académiques. Pourtant, beaucoup aujourd'hui limitent ce concept à la seule apparence, oubliant l'importance du sens véritable de l’élégance. En d'autres termes, à part porter vestes et pochettes, il conviendrait que certains comportements soient en rapport avec l’allure, comme respecter ses engagements, honorer ses dettes, tenir parole, observer les fameuses « règles du jeu », que ce soit dans la vie privée ou active. Tout compte fait, un retour à l’élégance de la pensée, outre celle vestimentaire, serait souhaitable. Il arrive


OM30 - 164-165 - THE BESPOKE DUDES_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 17.12 Pagina 165

parlare di un’eleganza di pensiero, oltre che di veste. Sovente capita di leggere rivisitazioni del concetto in questione, nel senso di intendere l’eleganza come un certo modo di stare al mondo: tronfio, indipendente, ispido. Non abbiamo la chiave interpretativa esatta, che è detenuta forse dagli artigiani, che sono tra gli ultimi depositari di queste antiche regole. Attenzione, però, a fare un’affrettata apologia della categoria, perché di fianco a quei pochi “puri”, si staglia una massa indistinta di miseri bottegai e traffichini improvvisati, resi forti dall’eterna blandizia del sistema giudiziario italiano. Sono quelli che pubblicamente difendono l’artigianato e biasimano l’industria, lamentandone l’assenza di “poesia”, ma sono anche quelli che, se avessero scelta, si precipiterebbero a fare gli imprenditori per sete di denaro. Saranno anche impeccabilmente vestiti, ma se non onorano i debiti e non mantengono la parola data, non saranno mai eleganti.

thought, as well as that of clothing. It often happens to read interpretations of this concept, in the sense of understanding elegance as a way of getting by in this world: smug, independent, prickly. We do not have the exact key to understanding, which is owned perhaps by craftsmen, who are among the last custodians of these ancient rules. But be careful to make a hasty apology of this category, because next to those few “pure” ones stands an indistinct mass of miserable shopkeepers and thrown-together hustlers, made strong by the eternal blandishment of the Italian legal system. They are those who publicly defend craftsmanship and blame industry, lamenting the lack of “poetry”, but if they had the choice, they also were those who would rush to become entrepreneurs because of their lust for money. They can maybe be impeccably dressed, but if they do not honour their debts and do not keep their promises, they will never be elegant.

souvent de lire quelques nouvelles interprétations du concept selon lesquelles l'élégance est une manière de savoir-vivre ou d’habileté à être du monde : pompeuse, indépendante, caustique. Nous ne connaissons l'interprétation exacte ; peutêtre est-elle détenue par les artisans qui sont parmi les derniers dépositaires de ces règles anciennes. Restons toutefois prudents à ne pas faire l’apologie un peu hâtive de cette catégorie car, à côté des « puristes », se dresse une masse indistincte de marchands misérables et de négociants improvisés, et ce, du fait de l’éternelle inefficacité du système judiciaire italien. Ceux-là même qui défendent publiquement l'artisanat et blâment l'industrie, déplorant le manque de «poésie», sont aussi ceux qui, s’ils en avaient le choix, se précipiteraient dans l’entreprenariat par soif d'argent. Ils seront peut-être tirés à quatre épingles, mais s’ils n’honorent pas leurs engagements, ils ne seront jamais élégants. flair

165


OM30 - 166-167 - ACM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.37 Pagina 166

Ac’M

« SCENT OF BALANCE » « Ac’M fragrances are the beginning of a journey that, through the scents, will bring people to very diverse places, but with one thing in common: the ability to create deep emotions… » text: irene bertucci

Didyme: Let’s start from Salina (Aeolian Islands), an island that has seen many ships set out, the center point of an archipelago that can stimulate artists’ and poets’ imagination and still arouses deep emotions. The scent of the caper flower and of the prickly pear bring to mind the hot Sicilian summers, at the same time giving a feeling of freshness, which is typical of the light summer breeze coming to the seashore.

166

OM magazine


OM30 - 166-167 - ACM_OM_MAG-NEWSIZE 16/02/15 17.37 Pagina 167

Le fragranze Ac'M sono prodotte artigianalmente in quantità "millesimate" per ottenere la più alta qualità possibile. Ogni sostanza è scelta con cura maniacale, come ad esempio l’utilizzo dell'alcol alimentare, per esaltare i profumi senza mai sovrastarli. Le confezioni dal carattere deciso sono valorizzate dai contrasti dell’oro e del nero, dal gioiello pendente e dal sacchetto in raso con le trame Ac’M. Per chi volesse un tocco di carattere in più ci sono i tappi in legno, lavorati a mano da artigiani fiorentini, capaci di dare ancora più importanza ai già ricchi flaconi. Ac’M fragrances are handcrafted in very minute quantities to get the highest possible quality. Each essence is chosen with painstaking care, such as the use of alimentary alcohol for enhancing the scents without ever overshadowing them. The packagings show a strong character and are enhanced by the contrasting black and gold colours, by the pendant jewel and the satin bag with Ac’M textures. For those who want an extra touch of character, you can ask for the wooden caps versions, which are handmade by Florentine artisans who are able to give more emphasis to the already rich bottles. Les parfums Ac'M sont fabriqués de façon artisanale, tels des "millesimés", afin d’obtenir la meilleure qualité qui soit. Chaque substance est minutieusement choisie, comme par exemple l’alcool alimentaire, de sorte à exalter les fragrances sans jamais les dominer. Le packaging, qui affiche un certain cachet, est valorisé par un contraste de couleurs noir et or, par un bijou-pendentif et par une pochette satinée Ac'M. Les bouchons en bois apportent une touche supplémentaire de style et de caractère. Ces derniers sont travaillés à la main par des artisans florentins et subliment un flacon déjà précieux.

Flumen: Dedicated to the Arno, the river powerfully crossing the city of Florence, one of the main cultural fulcrums of Italy and of the world, and first leg of our trip. Its notes of Roses and the strength of Tonka Beans represent the harmony of waters on one side, and the impetus of streams on the other side, capturing us in a warm and powerful embrace.


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.42 Pagina 168

168

OM magazine


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 169

thebespoketouch

LIGHTNING SEEDS photography: michele roma styling: noey park

ABITO AIGNER LUCA TAIANA STIVALETTI CAMPER

PANTALONI

flair

169


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 170

170

OM magazine


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 171

BLUSA, GONNA SANDALI

AQUILANO RIMONDI POLLINI flair

171


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 172

ABITO

PLEATS PLEASE CAMPER

STIVALETTI

172

OM magazine


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 173

CAMICIA, GONNA

STELLA JEAN

flair

173


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 174

ABITO

MISSONI POLLINI

SANDALI

fashion editor: francesca romano make up & hairstyling : Tonia Calzerano modella: Isabela H@The lab model Special thanks: TIACZ

174

OM magazine


OM 30 pag 168-175 MODA_OM_MAG-NEWSIZE 26/03/15 17.43 Pagina 175

flair

175


OM30 - 176-177 - Pirelli PZero+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.50 Pagina 176

Pirelli PZero

Il brand di abbigliamento e calzature PZero si declina ulteriormente in una collezione di accessori. Denominatore comune del progetto, la sperimentazione di materiali e la ricerca di soluzioni performanti per la mobilità urbana più glamour. Estrema sintesi di tecnologia, ricerca ed estetica, la Extreme Bag Pack è il simbolo per eccellenza del progetto di accessori PZero. La rivoluzionaria tracolla pieghevole nasce dalla sintesi tra l’abbigliamento e i suoi complementi. S’infila come uno zaino ma anche un gilet. Al suo interno è contenuto un cappuccio estraibile che all'occorrenza, lo trasforma in un parafreddo anti pioggia. Così, un accessorio diventa indumento. www.pirellipzero.com The PZero clothing and footwear brand extends its offer with an accessories collection. The common denominator of the project is the testing of materials and the research of high performance solutions for a glamorous urban dynamism. A supreme combination of technology, research and aesthetics, the Extreme Bag Pack is the ultimate symbol of the PZero accessories project. The revolutionary folding shoulder strap is a summary between clothing and its complements. It can be worn as a backpack, but also as a vest. It is equipped with an inside removable cap which turns it into a rain-resistant hood, if necessary. This is how an accessory can become a garment. La marque de vêtements et de chaussures PZero propose désormais une ligne d'accessoires. Le dénominateur commun avec ses autres collections : des matériaux innovants et l’étude de solutions performantes pour un usage urbain plus glamour. Véritable concentré de technologie, de recherche et d'esthétique, Le Extreme Bag Pack est le symbole par excellence de cette nouvelle gamme PZero. Ce sac à dos révolutionnaire est la synthèse parfaite entre le vêtement et ses accessoires puisqu’il se porte aussi comme un gilet. A l'intérieur, une capuche amovible qui protège du froid et de la pluie. Voilà un accessoire qui devient vêtement.

176

OM magazine


OM30 - 176-177 - Pirelli PZero+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.50 Pagina 177


OM30 - 178-179 - LUXURY TRAVEL_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.19 Pagina 178

LUXURY TRAVEL Editor’s selected getaways

MIAMI BEACH EDITION Situato nello storico “cuore di Miami Beach” tra South Beach e North Beach, su un’enclave privata di 31/2 acri che si estende da Collins Avenue alla costa oceanica, il Miami Beach Edition non è solo un hotel ma un complesso di strutture, spazi e ambientazioni di elegante design strettamente interconnessi che offrono un nuovo tipo di resort. www.editionhotels.com Located in the historic “heart of Miami Beach” between South Beach and North Beach, on a 31/2-acre private enclave stretching from Collins Avenue to the ocean shoreline, The Miami Beach EDITION is not merely a hotel, but an elegantly designed, intricately interlinked complex of structures, spaces, and settings that together offer a new kind of resort environment. Situé dans l’historique “Coeur de Miami Beach” entre South Beach et North Beach, sur une enclave privée de près de 13 hectares s’étendant de Collins Avenue jusqu’au littoral, The Miami Beach EDITION n’est pas simplement un hôtel, mais un complexe, élégamment conçu, de structures, d’espaces et de décors étroitement reliés entre eux pour offrir un nouveau genre d’environnement de villégiature.

PORTRAIT FIRENZE L’ospitalità è un’arte, e Portrait Florence ha fatto di ciò un capolavoro. In un nuovo concetto di turismo su misura, Portrait ha trasformato il lusso standardizzato in personalizzazione spontanea. Portrait non è un hotel, è un posto incredibilmente personale, una proprietà all-suite, dove i viaggiatori più esigenti assaporano l’esclusività. In una località iconica seppur intima e riparata, su misura per il vostro stile di vita. www.lungarnocollection.com Hospitality is an art, and Portrait Florence has made of it a masterpiece. In a new concept of bespoke tourism, Portrait has taken uniform luxury and turned it into spontaneous personalization. Portrait is not a hotel, it is an incredibly personal place, an all-suite property, where discerning travellers find the exclusivity they relish. In an iconic but intimate off-street address tailored to your lifestyle. Recevoir est un art, et Portrait Florence en a fait un chef d’œuvre. Avec un nouveau concept de tourisme sur mesure, Portrait a fait du luxe uniforme une personnalisation spontanée. Portrait n’est pas un hôtel, mais un lieu extrêmement personnel, une propriété entièrement constituée de suites, où les voyageurs connaisseurs peuvent trouver l’exclusivité qu’ils recherchent. Un lieu emblématique mais à la fois adresse intime, hors des sentiers battus, et adaptée à votre style de vie.

178

OM magazine


OM30 - 178-179 - LUXURY TRAVEL_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.19 Pagina 179

PENINSULA PARIS In una delle città più romantiche del mondo, questo hotel stabilisce un nuovo standard di eleganza, lusso e comfort. In Avenue Kléber, a pochi passi dall’Arco di Trionfo, l’hotel è situato in un edificio che risale al 19° secolo, accuratamente restaurato e sobriamente modernizzato. Dispone di 200 camere, tra cui 34 suite. Un vero e proprio testamento di arte francese, decorato con marmi, legno e finiture in foglia d’oro. paris.peninsula.com In one of the most romantic cities in the world, this hotel sets a new standard for elegance, luxury and comfort. In the Avenue Kléber, just a few steps from the Arc de Triomphe, the hotel is located in a building that dates from the 19th century, which has been carefully restored and discreetly modernized. It has 200 rooms, including 34 suites. A true testament of French art, it is decorated with marble, rich wood and gold leaf. Dans une des villes les plus romantiques de la planète, cet hôtel définit un nouveau standard en termes d’élégance, de luxe et de confort. Situé Avenue Kléber, à quelques pas seulement de l’Arc de Triomphe, l’hôtel se trouve dans un bâtiment datant du 19ème siècle, qui a été restauré avec beaucoup de soin et délicatement modernisé. Il y a 200 chambres, dont 34 suites. Véritable témoin du patrimoine de l’art français, il est décoré de marbre, de bois riche et de feuilles d’or.

VIÑA VIK MILLAHUE Viña Vik è un rifugio e wine Spa d’avanguardia dotato di 22 suite artistiche, a Millahue in Cile, sulla vigna Vik. Il rifugio è arroccato su una collina sopra un lago situato al centro di questo spettacolare vigneto di 11.000 acri (4325 ettari), con vista panoramica a 360° sulle viti, le molteplici valli, colline, boschi e montagne fino a 1000 metri, con la maestosità delle Ande in lontananza. www.vikhotels.com Viña Vik is an art filled 22-suite avant-garde retreat and wine spa located in Millahue, Chile on the VIK vineyard. The vineyard retreat is perched on a hilltop above a lake at the center of this spectacular 11,000-acre (4325 hectare) vineyard with panoramic 360-degree views of the vines, multiple valleys, hills, forests and mountains up to 1000 meters with the majestic Andes Mountains in the distance Viña Vik est un refuge avant-garde et « wine spa » situé à Millahue, au Chili, sur le vignoble de VIK. La propriété se situe au sommet d’une colline, au-dessus d’un lac se trouvant au centre de ce splendide vignoble de 11,000 acres (4325 hectares) avec une vue panoramique à 360° sur les vignes, les collines, les vallées, les forêts et les montagnes culminant jusqu’à 1000 mètres ainsi qu’au loin sur la majestueuse Cordillère des Andes.

getaway

179


OM30 - 180-181 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 17.23 Pagina 180

riseyourglass

« BRING IN THE NEW THIS NEW YEAR » « To begin the new year I have been looking for exceptional new wines. Recently I spent some time tasting at two delightful wine bars, namely Rendezvous and Tessora, in the lovely hamlet of Campbell, CA, located outside San Francisco. While sipping I have enjoyed discussing wine with the staff and owners of these wine bars. Both have some interesting offerings on the wine menu, but were quick to say that the wines most of their customers prefer are the safer and more familiar varietals like Chardonnay and Cabernet Sauvignon. How interesting, I thought, considering I am sitting in the lap of American wine culture... » text: d.j. kerns

Sembra che il consumatore medio di vino, almeno sul versante americano dell’Atlantico, sia titubante ad avventurarsi nelle novità regionali o nei monovitigno. Non sono sicuro che lo stesso valga anche in Europa, ma sarei pronto a scommettere che la maggioranza dei consumatori di vino di tutto il mondo tende a bere ciò che gli è familiare perché è facile e sicuro. Facciamo in modo che il 2015 sia l’anno giusto per trovare ‘quel’ nuovo vino preferito. Esploriamo. Apriamo la cantina a nuove interessanti offerte. Innanzi tutto vanno considerati i tipi di vino che si bevono. Se amate i grandi vini corposi che reggono bene da soli una grigliata di carne, allora sarete entusiasti dei Napa Valley Cabernet Sauvignon, o potreste prendere in considerazione un gustoso rosso Meritage di Bond, uno dei produttori più importanti del Napa. Dovreste anche assaggiare un buon Malbecs argentino o un Barbaresco italiano. Se preferite uno Chardonnay, provate lo Chablis. I vini di questa denominazione controllata sono eccezionali per la loro acidità e mineralità: una partenza alla grande per uno Chardonnay barricato, ma sicuramente 180

OM magazine

So, it seems the average wine drinker, at least on this side of the pond, is hesitant to venture into new regionals or varietals. I’m not sure the same holds true for Europeans but I would be willing to bet that a majority of wine drinkers the world over tend to drink the familiar. It’s easy and safe. Let’s make 2015 the year of finding that new favorite wine. Let’s explore. Let’s open the wine cellar to exciting new offerings. First, let’s consider the types of wine you drink. If you love big powerful wines that can hold their own with grilled meat, then you will be thrilled with Napa Valley Cabernet Sauvignon wines, but perhaps you should consider a lush red Meritage from Bond, one of the Napa’s premier producers. You should also explore the best Malbecs from Argentina or Italy’s Barbarescos. If you prefer a Chardonnay, let’s explore Chablis. The wines from this recognized appellation are exceptional for their lively acidity and minerality. This is a big departure from an oaked Chardonnay, but

Il semblerait donc que le consommateur moyen de vin, du moins de ce côté-ci de l’atlantique, hésite à tester des vins provenant d’autres régions ou cépages. Je ne sais si cela vaut pour les Européens mais je serais prêt à parier que la majorité des buveurs de vin dans le monde ont tendance à boire celui qui lui est le plus familier. C’est facile et sans risques. Et si nous faisions de 2015 l'année de la découverte d’un nouveau vin préféré ? Allons, explorons ! Ouvrons notre cave à vin à de nouveaux produits alléchants. Mais commençons tout d'abord à examiner différents types de vin. Si vous êtes amateurs de grands vins puissants ou corsés qui savent s’imposer en accompagnement d’une viande grillée, alors les vins Cabernet Sauvignon de la Napa Valley ne vous décevront pas. Vous pourriez peut-être aussi envisager un rouge riche Meritage de Bond, l'un des premiers producteurs de la Napa. Vous devriez également explorer les meilleurs Malbecs d'Argentine ou le Barbaresco d'Italie. Et si c’est le Chardonnay que vous préférez, essayez le Chablis. Les vins de cette appellation reconnue sont exceptionnels pour leur acidité et minéralité. En commençant avec


OM30 - 180-181 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 18/02/15 17.23 Pagina 181

anche un modo per espandere il vostro palato riguardo agli Chardonnay. Provate un Premier Cru come il William Fevre Montmaines: è un abbinamento eccezionale per qualsiasi tipo di pesce al cartoccio o saltato in tegame, in particolare il salmone. Oggi si trovano vini incredibili provenienti da tutto il mondo. Se preferite il Pinot Nero, date un’occhiata a cosa offrono Nuova Zelanda e Stati Uniti, in particolare lo stato dell’Oregon. Immergetevi in nuovi entusiasmanti bianchi come l’Albariños dalla Spagna o il Torrontes dall’Argentina. Io suggerirò sempre anche dei nuovi vini spumanti. Abbandonate un attimo lo Champagne e rivolgetevi ad un Cremant d’Alsazia. Realizzato con metodo tradizionale, questo Pinot Bianco dominante sarà una scelta emozionante oltre che una piacevole scoperta. Godetevi la ricerca di nuovi vini ed espandete le vostre conoscenze e la vostra cantina. Avventuratevi fuori dalla vostra zona di comfort e scoprite ciò che il mondo del vino vi offre. Entrate in un wine bar o un’enoteca e chiedete al personale qualcosa di nuovo. Resterete stupiti da ciò che accade nel mondo del vino!

definitely a way to expand your Chardonnay palate. Explore a Premier Cru like William Fevre Montmaines. An exceptional pairing with any poached or sauteed fish especially salmon. Today there are amazing wines from all over the globe. If you prefer Pinot Noirs, look at the offerings from New Zealand and the United States, namely Oregon state. Delve into exciting new whites like Albarinos from Spain or Torrontes from Argentina. I will always suggest new sparkling wines. Step outside Champagne and look at a Cremant from Alsace. Made in the traditional method, you will find the Pinot Blanc dominant sparkler an exciting new option and delightful new find. Enjoy finding new wines and expanding your wine knowledge and cellar. Venture out of your comfort zone and discover what the world of wine is now offering. Step into a wine bar or enoteca and ask the staff for something new. You’ll be amazed at what is happening in the world of wine!

un Chardonnay boisé, voilà certainement un moyen d'élargir votre palais par rapport à ce type de vin. Laissez-vous tenter par un Premier Cru comme William Fèvre Montmaines ; un vin qui s’accorde parfaitement avec tout poisson poché ou sauté, en particulier le saumon. Aujourd'hui, il y a des vins extraordinaires de par le monde. Si vous êtes adeptes du Pinot Noir, regardez alors du côté de la Nouvelle-Zélande ou de l'Oregon aux Etats-Unis. Osez de nouveaux Blancs goûteux et splendides comme l’Albariños d’Espagne ou le Torrontes d’Argentine. J’ai aussi tendance à suggérer des vins mousseux. Laissez de côté le Champagne pour essayer le Crémant d'Alsace. Fabriqué de façon traditionnelle, ce Pinot Blanc dominant s’avèrera une option intéressante et une délicieuse trouvaille. Prenez plaisir à découvrir de nouveaux vins pour élargir aussi bien votre connaissance que votre cave. Aventurez-vous en dehors de votre zone de confort et découvrez ce que le monde du vin a à offrir. Entrez dans un bar à vin ou dans une enoteca et demandez à ce que l’on vous serve quelque chose de nouveau. Vous serez épaté par ce que le monde du vin vous réserve ! getaway

181


OM30 - 182-185 - JK7_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.51 Pagina 182

JK7®

The New Star on the Natural Skin Care Heaven! Si potrebbe guardare il vasto blu dell’Oceano Pacifico in eterno, soprattutto da questo punto di vista, a 100 metri di altezza sulle scogliere di Pupukea, sull’isola di Oahu, Hawaii. Ma se vi guardate attorno, capirete ben presto che c’è molto di più da vedere e da vivere. La dimora della JK7® Luxurious Natural Skin Care, la Sullivan Estate and Spa Retreat, con i suoi splendidi 2 ettari quadrati di lussureggianti giardini ben curati e un’architettura monumentale, vi condurrà ad uno stile di vita all’insegna della salute e del benessere. Se avete bisogno di esclusività e del massimo in termini di esperienze spa olistiche personalizzate, questa è la vostra meta. La JK7® Luxurious Natural Skin Care vi aiuterà a trovare vitalità attraverso una dieta organica bilanciata, esercizio fisico, un’equilibrata salute mentale ed emotiva, trattamenti benessere antistress, integratori organici a base di erbe e, ovviamente, il meglio nella cura tutta naturale della pelle. Quando la linea di prodotti JK7® è stata lanciata dal Dott. Jurgen Klein, fondatore ed ex proprietario di Jurlique, il modo in cui le donne di tutto il mondo pensano alla loro pelle è stato rivoluzionato. Il Dott. Klein ha portato la qualità nella cura della pelle a un livello superiore, offrendo prodotti ad alte prestazioni che sono affidabili, biologici, naturali al 100% e sicuri sia per la pelle che per l’ambiente. Ha realizzato tutto questo unendo ingredienti rari e accuratamente selezionati con le conoscenze

acquisite in oltre 40 anni di ricerca e studi sulla cura naturale della pelle. Il risultato è un prodotto senza precedenti. Gli estratti antiossidanti, anti-invecchiamento e rivitalizzanti della JK7® sono esclusivi del marchio e aiutano la pelle a mantenersi idratata ed elastica, la riparano e la proteggono dagli stress ambientali, riducendo al minimo le rughe e le macchie dell’età. Ciascuno dei venti prodotti che compongono la linea JK7® è realizzato a mano a regola d’arte nel laboratorio del Sullivan Estate and Spa Retreat. Per il Dott. Klein, la creazione di ogni piccola quantità di questi gourmet per la cura della pelle è a dir poco un lavoro d’amore. Vuole garantire che ogni preziosa confezione sia formulata alla perfezione. Il Dott. Klein afferma che non sono gli ingredienti di un prodotto a fare la differenza, ma la loro lavorazione. Come marchio, la JK7® Luxurious Natural Skin Care si impegna a creare e fornire i migliori prodotti disponibili per la cura naturale della pelle. Il team della JK7® crede nell’onestà e nel raggiungimento dei risultati, ed è per questo che utilizzano solo ingredienti di altissima qualità provenienti da fornitori attendibili. La JK7® desidera connettersi col cliente come nessun’altra azienda di cura della pelle sul mercato ha mai fatto prima, sapendo che uno dei modi più facili per farlo è quello di aprirvi le porte e accogliervi nelle sue strutture, aiutandovi così a vivere lo stile di vita JK7®.


OM30 - 182-185 - JK7_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.51 Pagina 183

You could look forever at the vast blue ocean of the Pacific, especially when

formulation research and studies of natural health. The result is an

seeing it from this perspective, 330 feet up on the bluffs of Pupukea, on the

unparalleled product. JK7®’s antioxidant, anti-ageing and longevity

island of Oahu, Hawaii. Looking right and left, however, will distract you

boosting extracts are exclusive to the brand and help your skin to retain

from the view long enough to realize there is so much more to be seen and

moisture and maintain elasticity. They repair and protect your skin from

experienced. The home of JK7® Luxurious Natural Skin Care, the Sullivan

environmental stresses while minimizing wrinkles and age spots. Each of

Estate and Spa Retreat with its 5.2 stunning acres of lush manicured

the twenty products making up the JK7® line is hand crafted in the state-

gardens and monumental architecture will lead you to a lifestyle of health

of-the-art laboratory at The Sullivan Estate and Spa Retreat. For Dr. Klein,

and wellness.If you require exclusivity and the ultimate in customized

creating every small batch of this gourmet skin care is nothing short of a

holistic spa experiences, this is your destination. JK7® Luxurious Natural

labor of love. He wants to ensure that each precious bottle is formulated to

Skin Care will help you find longevity through a balanced organic diet,

perfection. Dr. Klein states that it is not just what goes into a product, but

exercise, balanced mental and emotional health, anti-stress spa treatments,

how it is crafted that makes the difference. As a brand, JK7® Luxurious

organic herbal supplements and of course, the best in completely natural

Natural Skin Care is committed to creating and providing the best natural

skin care. When the JK7® product line was first launched by Dr. Jurgen

skin care products available. The JK7® team believes in honesty and in

Klein, the founder and former owner of Jurlique, it began to revolutionize

delivering results, which is why they only use the highest quality ingredients

the way women around the world think of their skin. Dr. Klein took skin care

from credible sources. JK7® wishes to connect with you in a way that no

quality to the next level by offering high-performing products that are

other skin care company on the market has ever done before, and they

trustworthy, organic, 100% natural, and safe for both the skin and the

know that one of the ways in which they can do this most easily is by

environment. He did this by combining rare and carefully selected

opening their doors and arms to you at their retreat facilities, thereby

ingredients and the knowledge gained in over 40 years of skin care

helping you to live the JK7® lifestyle.

getaway

183


OM30 - 182-185 - JK7_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.52 Pagina 184

Vous pourriez ne jamais vous lasser d’admirer ce vaste océan bleu du Pacifique, surtout si vous êtes à 100 mètres de haut sur les falaises de Pupukea, sur l'île d'Oahu à Hawaii. Pourtant, on peut se laisser distraire si l’on regarde à droite et à gauche, en réalisant qu'il y a encore bien plus à voir et à expérimenter. Le Sullivan Estate and Spa Retreat, avec son offre de soins de luxe naturels JK7® Luxurious Natural Skin Care, ses 5,2 hectares de jardins verdoyants et son architecture monumentale, vous mènera à un mode de vie de santé et de bien-être. Et si vous recherchez l’exclusivité et la quintessence en matière de traitements spa holistiques personnalisés, ceci est votre destination. JK7® Luxurious Natural Skin Care vous aidera à trouver une voie vers la longévité au travers d’une alimentation biologique équilibrée, d’exercice physique, d’une santé mentale et émotionnelle harmonieuse, de soins spa anti-stress, de suppléments à base de plantes biologiques et, bien sûr, d’excellents soins de peau entièrement naturels. Lorsque la ligne de produits JK7® a été lancée par le Dr Jurgen Klein, fondateur et ancien propriétaire de Jurlique, cela a commencé à révolutionner le mode de penser des femmes du monde entier vis-à-vis de leur peau. Le Dr Klein a porté la qualité des soins de peau à un niveau supérieur en offrant des produits performants, biologiques, 100% naturels et respectueux de la peau et de l'environnement. Il l'a fait en combinant des ingrédients rares et soigneusement sélectionnés, et ce, grâce à

184

OM magazine

des connaissances acquises durant plus de 40 années de recherches sur la formulation de soins et d’études relatives à la santé naturelle. Le résultat est un produit inégalé. Les extraits antioxydants, anti-âge et stimulant la longévité, utilisés par JK7®, sont exclusifs à la marque et aident votre peau à maintenir hydratation et élasticité. Ils réparent et protègent votre peau contre les agressions environnementales tout en minimisant les rides et les taches de vieillesse. Chacun des vingt produits qui composent la ligne de JK7® est fabriqué de façon artisanale dans le nouveau laboratoire du Sullivan Estate and Spa Retreat. Pour le Dr Klein, la création du moindre élément de ces soins gourmets n’est rien de moins qu'un travail fait avec amour, pour lequel il veut s’assurer que le précieux contenu soit formulé à la perfection. Selon le Dr Klein, ce qui fait la différence, ce n’est pas uniquement la composition mais la façon dont le produit est conçu. En tant que marque, JK7® Luxurious Natural Skin Care s’engage à créer et à fournir les meilleurs produits naturels de soins de peau qui soient. L'équipe JK7® se veut transparente et s’attache à fournir des résultats. C’est pourquoi seuls des ingrédients de la plus grande qualité et provenant de sources fiables sont utilisés. JK7® souhaite créer une relation avec vous, comme jamais aucune autre marque de soins de peau ne l’a encore fait, en vous ouvrant ses portes et vous accueillant dans son centre, pour que viviez l’expérience JK7®.


OM30 - 182-185 - JK7_OM_MAG-NEWSIZE 20/02/15 13.52 Pagina 185


OM30 - 186-187 - on the road_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.06 Pagina 186

ON THE ROAD ...in the urban compound! text: davide zamblera

EGOISTA MOTORS La EM 01 ST è una street legal, una supercar compatta, ibrida o 100% elettrica, che può essere acquistata in kit ad un prezzo base di $ 10.000 o completamente costruita in fabbrica dal produttore italiano e spedita per $ 20.000. La ST può raggiungere una velocità massima di oltre 290 Km/h, con un’accelerazione da 0-100 Km/h in 3,0 secondi. La versione 100% elettrica può viaggiare fino a 300 Km con una singola ricarica, mentre l’ibrido può percorrere 450 Km. www.tecnicarveicolielettrici.it The EM 01 ST is a street legal, 100% EV or hybrid compact supercar, that you can buy as a kit the entry fee of $10K or fully built from the Italian Manufacturer in their factory and shipped to you for $20K. The ST can reach a top speed of more than 180mph, with a 0-60 time of 3.0 seconds. The 100$ electric version can travel up to 186 miles on a single change while the hybrid can travel 280 miles. ’EM 01 ST est homologuée pour la route, 100% VE ou version supercar compacte hybride, elle est vendue en kit pour un prix d’entrée de $10K ou entièrement construite par la Manufacture italienne dans leur usine et livrée directement chez vous pour $20K. La ST peut atteindre une vitesse de pointe de plus 280km/h, avec une accélération de 0 à 100 en 3 secondes. La version 100% électrique peut parcourir jusqu’à 300 km, avec une seul charge, tandis que la version hybride peut effectuer 450 km.

LAND ROVER La Range Rover 3.0 TDV6 Vogue 600-LE Luxury Edition è piacevolmente personalizzata da Kahn Design. Il kit esterno presenta un set di pneumatici da 22 pollici su ruote in lega RS-2 da 9,5 x 23”, fusoliera larga, nuova griglia personalizzata, paraurti anteriore e posteriore, quattro scarichi posteriori 600-LE in acciaio inox, spoiler lip estesi e spoiler tetto. L’interno è tutto rivestito in pelle nera traforata. Prezzo: $ 173.000. www.landrover.com the Range Rover – 3.0 TDV6 Vogue – 600-Le Luxury Edition is fancily customized by Kahn Design. The exterior kit features a set of 22-inch tires on 9.5 x 23″ RS-2 Alloy wheels, a widebody kit, new custom grill, rear and front bumpers, 600Le stainless steel crosshair quad rear pipes, and roof and extended lip spoilers. The interior is all appointed in perforated black leather. Price: $173,000. La Range Rover 3.0 TDV6 Vogue – 600-LE Luxury Edition est finement personnalisée par Kahn Design. Le kit extérieur comporte un jeu de pneus 22 pouces sur des jantes en alliage RS-2 9.5 x 23″, un fuselage plus large, une nouvelle calendre et de nouveaux pare-chocs avant et arrière sur-mesure, quatre sorties d’échappement double croix 600Le en acier, spoiler de toit et becquet arrière rallongés. L’intérieur est entièrement revêtu de cuir noir perforé. Prix : $173,000.

186

OM magazine


OM30 - 186-187 - on the road_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.06 Pagina 187

MERCEDES

Mercedes torna al suo lusso distintivo con la produzione della MercedesMaybach S600 2016. Il cuore sarà un motore biturbo V12 da 6.0 litri e l’esterno sarà caratterizzato da ruote da 20” con possibilità di scelta della vernice tra 14 colori. La nuova S600 è otto pollici più lunga delle sue antagoniste. Il prezzo non è stato ancora reso noto. www.mercedes-benz.it Mercedes is bringing the back the ultra luxury badge with the release of the 2016 Mercedes-Maybach S600. The power plant is a 6.0-liter V12 biturbo engine and the exterior will feature 20″ wheels with your choice of 14 paint colors. The newest S600 is a whopping eight inches longer than its other class mates. The price has not been revealed yet. Mercedes revient sur la scène de l’ultra luxueux avec la sortie en 2016 de la Mercedes-Maybach S600. Elle sera équipée d’un moteur V12 double turbo de 6,0 L, des jantes de 20 pouces et un choix parmi 14 couleurs de peinture. La toute nouvelle S600 est de 20 cm plus longue que les autres modèles de la classe. Son prix n’a pas encore été communiqué.

KOENIGSEGG MOTORCYCLE

Se i progettisti di Koenigsegg decidessero di incanalare il loro notevole know-how ingegneristico nel mondo delle motociclette, questo è ciò che potremmo vedere. O almeno è ciò che il designer russo Burov Art pensa che potremmo vedere. Questo look assolutamente unico è ottenuto grazie ad una serie di scelte per lo styling, tra cui la coda ultra-corta. www.koenigsegg.com If the designers at Koenigsegg decided to channel their considerable engineering know-how into the world of motorcycles, this is what we might see. At least it’s what Russian designer Burov Art thinks we might see. This totally unique look is achieved through a series of styling choices, including an ultra-short tail. Si les designers de Koenigsegg décidaient de canaliser leur savoir-faire considérable en ingénierie dans l’univers de la moto, voici ce que l’on pourrait voir. Du moins, c’est ce que le designer Russe Burov Art pense que nous pourrions voir. Ce look totalement unique est réalisé grâce à une sélection de choix stylistiques, y compris un arrière ultra court.

must have

187


OM30 - 188-189 - cars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.07 Pagina 188

PORSCHE

Cayenne GTS La nuova Cayenne GTS evoca, già nel nome, una straordinaria sportività. La vigorosa sigla GTS rimanda alla famosa 904 Carrera GTS del 1963, la prima Porsche dell’età moderna che ha ispirato nel 2007 la rinascita della Cayenne GTS. Da allora, in Porsche, la sigla GTS rappresenta la versione più sportiva di un modello. Allo stesso tempo, il nuovo modello base spinto dal noto motore a benzina V6 da 3,6 litri completa la gamma Cayenne. La Cayenne GTS non è possente solo nel nome. Il motore biturbo V6 da 3,6 litri rappresenta l’ulteriore sviluppo orientato alla performance del nuovo propulsore presentato nella Cayenne S, e offre consumi ridotti a fronte di prestazioni di guida ottimizzate: rispetto al modello precedente con motore aspirato V8, potenza e coppia aumentano di 20 CV a complessivi 440 CV e di 85 Nm a complessivi 600 Nm, mentre i consumi si riducono di 0,9 litri. La Cayenne GTS accelera da 0 a 100 km/h in 5,2 secondi o 5,1 secondi con il pacchetto opzionale sport Chrono. Cioè rispettivamente 0,5 0,6 secondi in meno rispetto al modello precedente. La velocità massima è di 262 km/h. Dispone, di serie, di un impianto di scarico sportivo dal quale proviene il tipico intenso sound GTS. www.porsche.com

188

OM magazine

The new Cayenne GTS announces its outstanding sporting character in its very name. The letters GTS go back to the famous 904 Carrera GTS of 1963. In 2007, the Cayenne GTS became the first Porsche of the modern era to revive the acronym. Since then GTS has stood at Porsche for especially sporty models. At the same time, the new entry-level model with the familiar 3.6-litre V6 petrol engine rounds off the Cayenne portfolio at the lower end of the range. It is not only the name of the Cayenne GTS that is resonant. The 3.6-litre V6 bi-turbo engine is the performance-oriented enhancement of the new power unit presented in the Cayenne S. Its consumption is lower and it delivers improved levels of performance. Compared to the previous model with a V8 naturally aspirated engine, power output rises by 20 hp to 440 hp and torque by 85 Nm to 600 Nm, while fuel consumption goes down by up to 0.9 l/100 km. The Cayenne GTS accelerates from 0 to 100 km/h in 5.2 seconds, or just 5.1 seconds with the optional Sport Chrono package. That's 0.5 and 0.6 seconds respectively less than the previous model. Top speed is 262 km/h. As standard it has a sports exhaust system, which provides the familiarly meaty GTS sound.

e nouveau Cayenne GTS annonce son exceptionnel caractère sportif de par son nom. Les lettres GTS remontent à la fameuse 904 Carrera GTS de 1963. En 2007, le Cayenne GTS devient la première Porsche de l’ère moderne à raviver l’acronyme. Jusque là, GTS était utilisé par Porsche spécialement pour les modèles de sport. En même temps, le nouveau modèle d’entrée de gamme, équipé du moteur à essence 3.6 litres V6 connu, complète la gamme Cayenne. Ce n’est pas seulement le nom du Cayenne GTS qui est éclatant. Le moteur 3.6 litres V6 bi-turbo est l’amélioration visant la performance du nouveau propulseur présenté dans le Cayenne S. Il offre une consommation réduite et de meilleures performances de conduite : par rapport au modèle précédent avec moteur V8 à aspiration naturelle, la puissance augmente de 20ch pour un total de 440ch et le couple de 85 Nm pour un total de 600 Nm ; la consommation est réduite de 0.9 l. Le Cayenne GTS accélère de 0 à 100 km/h en 5.2 secondes, 5.1 secondes avec le Pack Sport Chrono en option, soit respectivement 0.5/0.6 secondes de moins que le modèle précédent. La vitesse maximale est de 262 km/h. Le modèle de série est équipé d’un système d’échappement de sport qui lui confère l’intense son GTS.


OM30 - 188-189 - cars_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.07 Pagina 189

GRAY DESIGN

Sidewinder Il Sidewinder della Gray Design è l’ultimo progetto di dune buggy creato digitalmente dalla società svedese di design. L’obiettivo era quello di creare un veicolo per permettere di passare da una duna all’altra nel massimo lusso e stile. Il Sidewinder è alimentato da un grande blocco motore LSX Bowtie che eroga 600 cavalli e raggiunge una velocità massima di 150 Km/h. La sospensione high tech presenta bracci cromati ricoperti e barre anti-oscillazione anteriori e posteriori, ammortizzatori bypass 3.0 KING per mantenere costante l’altezza del conducente e dei passeggeri, nonché una gestione perfetta del mezzo in qualsiasi condizione. Al suo interno il conducente è circondato da un centro infotainment OLED e da monitor. L’intera piattaforma è su base Android che permette la sintonizzazione degli sviluppatori in qualsiasi parte del mondo vi troviate, mentre le procedure API del veicolo permettono di accedere alle informazioni attraverso sensori e segnali all’interno del veicolo. Speriamo che questo progetto esca dalla tavoletta grafica e scenda presto sulle dune. Il prezzo non è stato ancora rivelato. http://graydesign.se

The Sidewinder by Gray Design is the latest digitally imagined dune buggy concept from the Swedish Design Firm. The goal was to create a vehicle that would allow you to go from dune to dune in utmost luxury and style. The Sidewinder is powered by an LSX Bowtie big block engine which pushes 600 horses and has a top speed of 93mph. The high tech suspension features front and rear boxed chromoly arms, front and rear anti-sway bars, and 3.0 KING bypass shock absorbers to keep the driver an passengers level and handling perfectly no matter what the conditions. On the inside the driver is surrounded by an OLED infotainment center and display screens. The entire platform is Android-based which allows tuning by developers no matter where you are in the world. While the vehicle’s own API allows you to access information from sensors and signals inside the vehicle. Let’s hope the concept actually gets off the drawing board and on to the dunes in the near future. The price has not been unveiled, yet.

Le Sidewinder par Gray Design est le dernier « Dune Buggy » digitalement imaginé par la firme de design suédoise. L’objectif était de créer un véhicule vous permettant d’aller de dune en dune avec grand luxe et style. Le Sidewinder est alimenté par un gros bloc moteur LSX Bowtie de 600 chevaux avec une vitesse de pointe de 150 km/h. La suspension de haute technologie dispose de bras de cadre chromoly à l’avant et à l’arrière, de barres stabilisatrices à l’avant et à l’arrière, ainsi que d’amortisseurs bypass KING 3.0. Ceci permet de maintenir conducteur et passagers à l’horizontal et offre une maniabilité et une tenue de route parfaites quelques soient les conditions. A l’intérieur, le pilote dispose d’un système d’infotainment OLED avec écrans d’affichage. Toute cette interface utilise la technologie Android et peut ainsi être réglée à distance par les développeurs où que vous soyez dans le monde. L’API du véhicule vous donne accès aux informations provenant des capteurs et des signaux à l’intérieur du véhicule. Espérons que ce concept dépasse le stade de dessin pour se retrouver sur les dunes dans un avenir proche. Le prix n’a pas encore été communiqué.

must have

189


OM30 - 190-191 - ALFA ROMEO_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.20 Pagina 190

ALFA ROMEO

4C Spider text: davide zamblera

Parte della leggendaria tradizione del marchio Alfa Romeo e dell’emozionante esperienza dell’automobilismo “open-air”, l‘Alfa Romeo 4C Spider unisce la visibilità panoramica al rombo del motore Alfa e al carattere sportivo ed essenziale della pluri-premiata 4C Coupé. Il suo stile italiano è rivoluzionario e seducente. Il suo telaio monoscocca in fibra di carbonio è ispirato alle monoposto di F1 e garantisce un incredibile rapporto peso-potenza. Le sue tecnologie avanzate - tra cui il motore turbocompresso completamente in alluminio da 1.750 cm3 a iniezione diretta con intercooler e doppio variatore di fase continuo - le permettono di raggiungere prestazioni paragonabili a quelle di una supercar. Il nome si ricollega alla grande tradizione sportiva del marchio: negli anni ‘30 e ‘40 gli acronimi 8C e 6C indicavano auto da corsa e da strada equipaggiate con potenti motori a otto e sei cilindri; la 4C segna il ritorno alle “grandi Alfa Romeo” e rinnova la tradizione, grazie al motore turbocompresso a quattro cilindri, interamente in alluminio, da 1.750 cm3 a iniezione diretta con intercooler, che garantisce un’impressionante potenza specifica di 136 CV/l. Con i suoi due posti, la visibilità panoramica e il sound generato da motore e scarico prestazionali, la Spider mira a garantire divertimento di guida assoluto e rappresenta il cuore pulsante del DNA e della tradizione Alfa Romeo. L’Alfa Romeo 4C Spider unisce l’eccellenza dello stile e delle prestazioni Alfa Romeo all’artigianato di altissimo profilo Maserati. Il meglio dell’esperienza tecnica e industriale dei marchi Alfa Romeo e Maserati è stato messo a frutt nello sviluppo della 4C Coupé e della nuovissima 4C Spider. Il lavoro di squadra tra i due brand ha agevolato l’integrazione del Centro Stile Alfa Romeo con la famosa artigianalità del marchio Maserati. Inoltre, l’Alfa Romeo 4C Coupé e la 4C Spider sono supportate dal contributo tecnologico dei fornitori italiani di Alfa Romeo, leader internazionali nella fabbricazione di componentistica di alta qualità. Questo è un tratto caratteristico di Alfa Romeo, marchio con oltre 100 anni di storia che continua a essere uno dei più famosi e amati ambasciatori del Made in Italy nel mondo. www.alfaromeo.it 190

OM magazine


OM30 - 190-191 - ALFA ROMEO_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.20 Pagina 191

As a part of the legendary tradition of the Alfa Romeo brand and of the exciting experience of “open-air” motoring, the Alfa Romeo 4C Spider combines a panoramic visibility to the roar of the Alfa engine and to the sporty and essential character of the award-winning 4C Coupe. Its Italian style is revolutionary and seductive. Its carbon fiber monocoque frame is inspired by the F1 single-seat cars and provides an incredible weight/power ratio. Its advanced technologies include a 1,750 cm3 direct injection full-aluminium turbocharged engine with intercooler and double continuous phase regulator, and they allow it to achieve performances comparable to those of a supercar. The name goes back to the great sporting tradition of the brand: in the ’30s and ’40s, the 8C and 6C acronyms indicated racing and road cars equipped with eight or six cylinder engines; the 4C marks the return to the “big Alfa Romeo models” and renews the tradition, thanks to the full-aluminium turbocharged four-cylinder engine, which provides an impressive power output of 136 HP/l. With its two seats, the visibility and the sound generated by the high-performing engine and pipes, this Spider is designed to ensure absolute driving pleasure and is the throbbing heart of Alfa Romeo DNA and tradition. The Alfa Romeo 4C Spider combines outstanding Alfa Romeo style and performance with the highest Maserati craftsmanship. The best of technical and industrial experience of the Alfa Romeo and Maserati brands was put to good use in the development of the 4C Coupe and the new 4C Spider. The teamwork between the two brands helped the integration of the Alfa Romeo Style Centre with the famous craftsmanship of the Maserati brand. In addition, the Alfa Romeo 4C Coupe and the 4C Spider are supported by technological contribution of Italian Alfa Romeo suppliers, who are international leaders in the manufacture of high quality components. This is a characteristic feature of the Alfa Romeo brand with over 100 years of history, which keeps being one of the most famous and beloved ambassadors of Made in Italy in the world.

Appartenant à la légendaire tradition de la marque Alfa Romeo et de l’expérience passionnante de l’automobile “open-air”, l’Alfa Romeo 4C Spider allie la visibilité panoramique au vrombissement du moteur Alfa et au caractère sportif et essentiel du coupé 4C plusieurs fois primé. Son style italien est révolutionnaire et séduisant. Son châssis monocoque en fibre de carbone s’inspire du monoplace de F1 et garantit un incroyable rapport poids-puissance. Ses technologies avancées – parmi lesquelles le moteur turbocompresseur entièrement en aluminium de 1.750 cm3 à injection directe, avec refroidisseur et double variateur de phase continue – lui permettent d’atteindre des performances comparables à celles d’une supercar. Le nom renvoie à la grande tradition sportive de la marque : au cours des années 30 et 40, les acronymes 8C et 6C désignaient les voitures de course et de route équipées de puissants moteurs à 8 et 6 cylindres ; la 4C marque le retour des « grandes Alfa Romeo » et ravive la tradition, grâce au moteur turbocompresseur à 4 cylindres, entièrement en aluminium, de 1.750 cm3 à injection directe avec refroidisseur, qui garantit une puissance impressionnante de 136 ch./l. Avec ses deux places, la visibilité panoramique et le son provenant de la performance du moteur et de l’échappement, la Spider est conçue pour garantir un plaisir de conduite absolu et représente le cœur palpitant de l’ADN et de la tradition Alfa Romeo. L’Alfa Romeo 4C Spider allie l’excellence du style et des prestations Alfa Romeo à l’artisanat de très haut niveau Maserati. Le meilleur des expériences techniques et industrielles des marques Alfa Romeo et Maserati ont été mises à profit dans le développement de la 4C Coupé et de la toute nouvelle 4C Spider. Le travail d’équipe entre les deux marques a facilité l’intégration entre le Centre de Style Alfa Romeo et le célèbre artisanat de la marque Maserati. De plus, l’Alfa Romeo 4C Coupé et la 4C Spider bénéficient du support et de la contribution technologique des fournisseurs italiens d’Alfa Romeo, leaders internationaux dans la fabrication de composants de haute qualité. Ceci est un trait de caractère d’Alfa Romeo, une marque de plus de 100 ans d’histoire, qui continue d’être l’un des ambassadeurs les plus célèbres et aimés du Made in Italy à travers le monde. must have

191


OM30 - 192-193 - Ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.05 Pagina 192

OCEAN GUARDIANS ...tied to the sea text: adriana zambon

SUNREEF YACHTS La caratteristica principale del Sunreef 74 è il design elegante e dinamico, ottenuto grazie ad una sovrastruttura slanciata con archi verticali e bordi liberi limitati. Lo yacht presenta un imponente spazio abitabile e un salone di 35m2 che offre una spettacolare vista panoramica. L’unità è stata progettata per ospitare fino a 6 passeggeri e 2-3 membri dell’equipaggio. Lo yacht può essere facilmente manovrato solo da 2 persone. Uno dei più grandi vantaggi della nuova linea Sunreef 74 è la produzione in soli 7 mesi. www.sunreef-yachts.com The main feature of the Sunreef 74 is the elegant and dynamic design, achieved thanks to a sleek superstructure with vertical bows and limited freeboards. The yacht has impressive living space and a 35m2 saloon offering a spectacular panoramic view. The unit is designed to accommodate up to 6 guests and 2-3 crew members. The yacht can be easily maneuvered by only 2 people. One of the greatest advantages of the new Sunreef 74 line is the only 7 months of manufacturing. La principale caractéristique du Sunreef 74 est son design élégant et dynamique, grâce à une superstructure élancée avec des étraves verticales et le franc-bord limité. Le yacht offre un espace à vivre impressionnant avec un salon de 35m2 disposant d’une vue panoramique spectaculaire. Il est conçu pour permettre d’accueillir jusqu’à 6 passagers et 2-3 membres d’équipage. Le Sunreef 74 peut être facilement manœuvré par 2 personnes. Un de ses plus grands avantages est qu’il ne nécessite que 7 mois de délai de livraison.

ARCADIA L'innovativo e unico cantiere italiano eco-friendly annuncia il debutto dell'Arcadia 85 negli USA. La passione del cantiere per la tecnologia solare e l'eco-mobilità è espressa in uno yacht lungo 26mt e largo 7.15, dotato di 40 mq di pannelli fotovoltaici ciascuno dei quali è composto da centinaia di celle solari ad alte prestazioni, generatrici di ben 5KW di energia pulita. Lo yacht é alimentato da due motori MAN diesel da R6730hp e un'autonomia di circa 850 nm @ 12.0 nodi. arcadiayachts.it The innovative and unique eco-friendly Italian shipyard announces the debut of the Arcadia 85 in the US. The passion of the construction site for solar technology and eco-mobility is expressed in this yacht, which is 85 ft long and 23.5 ft wide, with 40 m2 of solar panels, each of which is composed of hundreds of high-performance solar cells, generating 5 Kw of clean energy. The yacht is powered by two R6- 730HP MAN diesel engines and a range of about 850 Nm @ 12.0 knots. L’avant-gardiste et unique chantier naval italien écologique, annonce le lancement de l’Arcadia 85 aux Etats-Unis. La passion du chantier pour la technologie solaire et l’éco-mobilité se traduit par un yacht de 26 mètres de long et 7.15 mètres de large. Il est équipé de 40 m2 de panneaux photovoltaïques, chacun composé de centaines de cellules solaires de haute performance générant 5 kW d’énergie propre. Le Yacht est doté de deux moteurs diesel MAN R6 de 720 ch. Et possède une autonomie d’environ 850 nm @12 nœuds. 192

OM magazine


OM30 - 192-193 - Ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 30/01/15 14.05 Pagina 193

MAGNUM MARINE Dotato di motore twin MTU 10V2000M94 che eroga l’impressionante potenza di 1.600 CV, il Magnum 51 è il risultato della ricerca Magnum Marine di costruire una barca più ecologica in termini di risparmio di carburante e di velocità. Costruito per un cliente a Miami, può raggiungere oltre i 112 Km/h con soli 380 l/h grazie alla sua costruzione leggera, ai motori common rail e al sistema di propulsione di superficie. magnummarine.com Equipped with twin MTU 10V2000M94 producing an impressive 1,600 hp, the Magnum 51 represents the results of Magnum Marine’s quest to build a more environmentally friendly boat in terms of fuel economy and speed. Built for a client in Miami it is capable of hitting over 70 mph using only 100gph thanks to its lightweight construction, common rail engines and the surface drives system. Doté d’une double motorisation de 1,600 CV, le Magnum 51 résulte des études de Magnum Marine visant à rendre l’embarcation plus respectueuse de l'environnement en termes d’économie de carburant et cela sans répercussion sur la vitesse. Construit pour un client de Miami, il peut atteindre plus de 113 km/h en consommant seulement 100 gph, grâce à sa structure légère, ses moteurs à rampe commune et au système d'hélices de surface.

TANKOA YACHTS Il cantiere “boutique” con base a Genova, aggiunge alla sua offerta lo S501, progettato dall’architetto Francesco Paszkowski. Nella sua versione a dislocamento raggiungerà una velocità massima di 16/18 nodi, mentre nella sua variante semi-dislocante, arriverà a 27 nodi. Le sue caratteristiche sono: semplicità di amministrazione, ridotti costi di gestione e consumi ragionevoli. Lo scafo dell’S501 sarà costruito in lega leggera, in entrambe le versioni, per ridurre il peso e la necessità di kilowatt a una certa velocità. www.tankoa.it The “boutique” shipyard based in Genoa adds the S501 to its offer, a model designed by architect Francesco Paszkowski. In its displacement version it will reach a top speed of 16/18 knots, while in its semidisplacement variant it will reach 27 knots. Its features are: ease of management, reduced operating costs and reasonable fuel consumption. The hull of both versions of the S501 will be built in light alloy, to reduce the weight and the need of kilowatts at a certain speed. Le chantier « boutique » basé à Gênes ajoute à sa gamme le S501, projet conçu par l’architecte Francesco Paszkowski. Dans sa version à déplacement, le yacht pourra atteindre une vitesse maximale de 16/18 nœuds, tandis que la version à semi-déplacement atteindra les 27 nœuds. Ses caractéristiques : simplicité de gestion, coûts de maintenance réduits et consommation raisonnable. La coque du S501 sera construite dans un alliage léger, pour chacune des versions, afin de réduire le poids et les besoins de consommation en kilowatts requis à une certaine vitesse. must have

193


OM30 - 194-195 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.20 Pagina 194

U-BOAT WORX

Super Yacht Sub 3 Senza dubbio il più compatto sommergibile tri-posto mai costruito, il Super Yacht Sub 3 è stato progettato per adattarsi al vostro yacht. All’interno del Super Yacht Sub 3 i passeggeri potranno godere di lussuose poltrone in pelle e di un ambiente completamente climatizzato ad 1 atmosfera di pressione. Lo scafo pressurizzato permette una disposizione dei posti a sedere per ottimizzare la visuale sia del pilota che dei due passeggeri. Con la possibilità di personalizzare gli interni, il Super Yacht Sub 3 è una miscela perfetta di manifattura di precisione, comprovata durevolezza e stile indiscutibile. Prezzo: 2,35 milioni di dollari. www.uboatworx.com

194

OM magazine

Undoubtedly the most compact 3-person submersible ever built, the Super Yacht Sub 3 was designed to fit your yacht. Inside the Super Yacht Sub 3, passengers will enjoy luxurious leather seating and a fully airconditioned environment at 1 atmosphere of pressure. The pressure hull allows a seating arrangement to optimize the view for the pilot and two passengers. Offering you the chance to personalize the interior, the Super Yacht Sub 3 is the perfect blend of precision craftsmanship, proven durability, and unquestionable style. Price: $2.35 million

Incontestablement le submersible le plus compact jamais construit pour 3 passagers, le Super Yacht Sub 3 a été conçu pour rentrer dans votre yacht. A l’intérieur, les passagers bénéficieront de luxueux sièges en cuir et d’un environnement entièrement climatisé à une pression d’1 atmosphère. La coque pressurisée permet un aménagement des sièges de façon à optimiser la vue pour le pilote et les 2 passagers. Offrant la possibilité de personnaliser l’intérieur, le Super Yacht Sub 3 est le mélange parfait d’artisanat de précision, de durabilité éprouvée et d’un style indiscutable. Prix : $2.35 million


OM30 - 194-195 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.20 Pagina 195

NUMARINE

70 Flybridge Progettato per essere agile e maneggevole senza la necessità di equipaggio, il nuovo Numarine 70 Flybridge, si caratterizza per il design estremo ottenuto tramite vetrature che inondano gli interni di luce naturale. Il salone, cuore della barca, offre una configurazione che asseconda la convivialità, con la zona cucina/bar in parte aperta, la sala da pranzo separata e la lussuosa area salotto. Gli alloggi per gli ospiti consistono in tre cabine dotate di bagno privato e letti all’occorrenza divisibili, mentre la cabina dell’armatore a tutto baglio è arredata con cabina armadio, comò, divano, un grande bagno con spaziosa doccia e doppio lavandino. Quanto all’esterno, numerosi i posti a sedere, area pranzo nella zona poppiera, area relax, wetbar, ampia zona per sedie e sdraio, oltre a una gru e allo spazio per lo stivaggio di un tender o jet-ski. www.numarine.com

Designed to be agile and therefore extremely manageable without the need for a crew, owners of the Numarine 70 Flybridge is characterized by the extensive use of intricate glazing bathing the interior with natural light. With entertaining at the very heart of time on-board, the saloon features a highly sociable configuration with a half open galley/bar, separate dining area and a luxurious lounging arrangement all combining to make every moment effortless. Accommodation comprises of three fully en-suite guest cabins which including “split berths”. The full beam master cabin delivers an abundance of space appointed with walk in wardrobes, dressing table, sofa, large bathroom with a spacious walkin shower and twin basins. Outside, abundant fore & aft seating and dining space further lounging areas, a full wet-bar and ample space for sun loungers, whilst still allowing for a crane and stowage of a tender or jet-ski.

Conçu pour être agile et maniable, sans avoir besoin d’un équipage, le nouveau Numarine 70 Flybridge, se démarque par son design extrême obtenu grâce à de grandes baies vitrées qui permettent à l’intérieur d’être inondé de lumière naturelle. Cœur du bateau, le salon adopte une configuration favorisant la convivialité, avec un espace cuisine/bar, en partie ouvert, une salle à manger séparée et un luxueux coin salon. Le logement pour les invités se compose de trois cabines, chacun avec salle de bains privée et des lits séparables si besoin. La cabine de maître de plein bau est aménagée avec une armoire, une commode, un divan et une grande salle de bains avec douche spacieuse et double lavabo. Quant à l’extérieur, il comporte de nombreux sièges, un espace pour manger situé à l’arrière, un espace détente, un wetbar, un grand espace pour les chaises et les transats, ainsi qu’une grue et une espace pour accueillir un tender ou un jet-ski.

must have

195


OM30 - 196-197 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.20 Pagina 196

BIG BOYS TOYS Editor's pick: the ultimate playground

STEPHEN KENN Il Cocktail Kit da viaggio di Stephen Kenn è fornito con un astuccio in tela e pelle e include 9 bottiglie vuote, un cucchiaio e un libro dettagliato con le istruzioni su come completare il kit in base ai diversi tipi di viaggi. Comprende anche 15 ricette di cocktail creati da barman che lavorano dietro i banconi di alcuni dei migliori cocktail bar di tutto il mondo. Prezzo: € 235,00. http://shop.stephenkenn.com The Stephen Kenn Travel Cocktail Kit comes with a canvas and leather carrying pouch and incudes 9 empty bottles, mixing spoon and a detailed book with instructions on how to pack the kit for different types of trips. It also includes 15 different cocktail recipes created by the men behind some of the world’s best cocktail bars. Price: € 235,00. Le Travel Cocktail Kit (kit à cocktail de voyage) de Stephen Kenn est accompagné d’un étui de transport en toile et cuir. Il se compose de 9 bouteilles vides, d’une cuillère à mélange ainsi que d’un manuel d’instructions détaillées expliquant comment emballer le kit selon différents types de voyages. Il comprend également 15 recettes de cocktails conçues par les hommes derrière certains des meilleurs bars à cocktails au monde. Prix : € 235.00

DJI Il DJI Inspire 1 Drone è l’ultimo modello di punta dell’azienda. Senza dubbio si tratta di un quad di alto livello creato per un uso hobbistico professionale. La cosa principale che rende questo quad unico è che, in fase di decollo, i bracci si trasformano in ali e questo fornisce alla fotocamera una visuale a 360 gradi. Il drone pesa poco meno di 3 Kg, ha dei propulsori da 13 pollici e una batteria a 6 celle da 22 volt. La fotocamera è a 4K, scatta fotogrammi da 12 megapixel e poggia su un giunto cardanico a 3 assi. Prezzo: € 2.460,00. www.dji.com The DJI Inspire 1 Drone is the company’s latest flagship model. Make no doubt, it is a higher quad that is made for professional use or high end hobby use. The main thing that makes this quad unique is during takeoff the arms move into a wing shape and gives the camera a full 360-degree unobstructed view. The drone is just under 3 kilograms, has 13-inch props, and 22 volt 6-cell battery. The camera is 4K, takes 12 megapixel stills and sits on a 3-axis gimbal. Price: €2.460,00 Le Drone DJI Inspire 1 est le dernier modèle phare de la société. Ne vous y méprenez pas, il s’agit d’un quadricoptère supérieur conçu pour un usage professionnel ou loisir haut de gamme. La caractéristique principale qui rend ce quadricoptère unique est le fait que durant le décollage les bras se positionnent en forme d’ailes ce qui confère à la caméra une vision complète à 360°. Le drome pèse un peu moins de 3 kilos, des hélices de 13 pouces, et une batterie 6-cell 22 volts. La caméra 4K permet de prendre des photos de 12 mégapixels et repose sur une nacelle 3 axes. Prix : € 2'460.00

196

OM magazine


OM30 - 196-197 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.20 Pagina 197

PEOPLE PRODUCTS Le considerazioni tecniche e di design del Transparent Speaker vanno ben oltre il suo aspetto esteriore. È dotato di un subwoofer da 6,5 pollici che raggiunge i 35Hz e due altoparlanti full range da 3 pollici che forniscono toni medi e alti fino a 20 KHz. L’amplificatore integrato può emettere fino a 80-100 W. Altre caratteristiche includono: 2 ingressi AUX sul pannello anteriore e posteriore, un’uscita USB alimentata sul retro e uno slot per airport express. Prezzo: € 720,00. http://us.peopleproducts.co Transparent Speaker's technical and design considerations go far beyond its clean exterior. It features a 6.5-inch subwoofer that reaches 35Hz, and two 3inch full range drivers that provide the mid-range and highs up to 20KHz. The built-in amplifier can put out 80-100 W. Additional features include 2 AUX inputs on the front and back, a USB power output on the back, and a toast slot for an airport express. Price: €720,00. Les aspects techniques et esthétiques du Transparent Speaker vont bien audelà de son aspect extérieur pur. Il comporte un caisson de basses de 6,5 pouces atteignant 35Hz et deux haut-parleurs de gamme étendue de 3 pouces, qui diffusent les sons medium à aigus jusqu’à 20 KHz. L’amplificateur intégré peut fournir 80 – 100 W. Les fonctionnalités supplémentaires incluent 2 entrées AUX sur le devant et à l’arrière, une sortie d’alimentation USB à l’arrière et une entrée pour airport express. Prix : €720,00.

NINEBOT Il Ninebot One è uno scooter monoruota auto-bilanciato in grado di gestire qualsiasi tipo di ambiente e di condizione. Realizzato con un telaio in lega di magnesio, comprende pedali antiscivolo, luci cangianti che possono avere diversi effetti di luce impostati tramite l’applicazione Ninedroid e varie opzioni di colore per la carena. Può viaggiare a 15-20 Km/h ed ha un’autonomia di carica di 30 Km. Il tempo di ricarica è di 1-2 ore e il suo peso totale è di soli 13 Kg. Prezzo: € 680,00. www.ninebot.com The Ninebot One is a self-balancing scooter that can handle any environment and all conditions. Made from a magnesium alloy frame, it includes non-slip pedals, iridescent lights that can have different light effects set via the Ninedroid app, and multiple color shells options. It can go 10-12.5 mph, and has a maximum range of 18 miles. The charge time is 1-2 hours and the entire unit weighs just 28 lbs. Price: €680,00. Le Ninebot One est un scooter auto-équilibré qui peut affronter tout type d’environnement et toutes conditions. Fabriqué à partir d’un châssis en alliage de magnésium, il comprend des pédales antidérapantes, des lumières changeantes qui peuvent avoir divers effets définis via l’application Ninedroid et différentes options de couleur. Il peut rouler à 16-20 km/h et a une autonomie de 30 km. Le temps de charge est entre 1 à 2 heures pour cet engin qui pèse 12kg au total. Prix: € 680,00.

must have

197


OM30 - 198-199 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.21 Pagina 198

SWEET DREAMS Editor's pick: dazzling jewels

ALEXANDRA MOR Alexandra Mor è ben nota per la collezione di Alta Gioielleria, che sposa i suoi motivi distintivi con linee curve femminili e pietre cabochon in tonalità pastello. Il suo anello con quarzo rosa cabochon circolare è leggermente decentrato ed è circondato da un pavé di diamanti e da due diamanti taglio quadrato che sporgono dalla fascetta di diamanti. www.alexandramor.com Alexandra Mor is well-known for the High Jewelry collection, which marries her signature motifs with curvy, feminine lines and cabochon gemstones in pastel hues. Her rose quartz cabochon orb ring is set slightly off-center while surrounded by pavé diamonds and two square-cut diamonds jutting out from the diamond band. Alexandra Mo est reconnue pour sa collection Haute Joaillerie, qui allie ses motifs signature avec des lignes courbes et féminines et des pierres cabochon dans des tons pastel. Sa bague ronde comporte un cabochon en quartz rose serti de manière légèrement décentrée, souligné de diamants pavé et de deux diamants taille carré saillant depuis l’anneau en diamants.

MIRARI

Come il vino liquoroso da cui prende il nome, il Marsala, il colore Pantone dell’anno 2015 è ricco, terroso e sofisticato. Progettati da Mira Gulati, gli orecchini Butterfly Pavilion si abbinano perfettamente al colore del Pantone e sono tipici del suo stile fiammeggiante di design. www.mirari.com Like the fortified wine from which it takes its name, Marsala, the Pantone colour of the year for 2015, is rich, earthy and sophisticated. Designed by Mira Gulati, the Butterfly Pavilion earrings perfectly match the Pantone's colour and are also typical of her flamboyant design style. Tout comme le vin fortifié dont elle tire son nom, Marsala, la couleur Pantone de l’année est riche, terreuse et sophistiquée. Conçues par Mira Gulati, les boucles d’oreilles Butterfly Pavilion correspondent parfaitement à la couleur Pantone et sont également caractéristiques de son style flamboyant de design.

198

OM magazine


OM30 - 198-199 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.21 Pagina 199

COOMI BHASIN

L’iconico Buddha si affaccia serenamente fuori da questo anello di Coomi Bhasin, la designer di origine indiana dell’omonima linea di gioielli Coomi. Risalente al 15° secolo, l’antica testa del Buddha in bronzo è realizzata in oro con diamanti taglio rosa. www.coomi.com The iconic Buddha also gazes out serenely from this ring by Coomi Bhasin, the Indian-born designer behind the eponymous jewellery line Coomi. Dating back to the 15th century, the antique bronze Buddha head is set in gold with rose-cut diamonds. L’emblématique Bouddha nous offre son regard serein depuis cette bague signée Coomi Bhasin, designer d’origine indienne derrière la ligne éponyme de bijoux Coomi. Datant du 15ème siècle, cette tête ancienne de Buddha en bronze est sertie dans de l’or avec des diamants taille rose.

CHRISTINA DEBS

La gioielliera libanese Christina Debs, che ha studiato a Parigi prima di aprire la sua boutique a Beirut, torna indietro nel tempo per ispirarsi ai Fenici. Il suo anello, realizzato con una conchiglia e diamanti bianchi, è sormontato da una coccinella in oro rosa e proviene dalla collezione Mother Nature. www.christinadebs.com Lebanese jeweller Christina Debs, who studied in Paris before opening her own boutique in Beirut, reaches back in time for inspiration from the Phoenicians. Her ring set with a conch shell and white diamonds, topped with a gem-set pink gold ladybird, comes from the Mother Nature collection. Joaillière libanaise, Christina Debs, qui a étudié à Paris avant d’ouvrir sa propre boutique à Beyrouth, remonte dans le temps pour puiser son inspiration des Phéniciens. Sa bague, provenant de la collection Mother Nature, est sertie de diamants blancs et d’une conque, surmontée d’une coccinelle en or rose et sertie de pierres.

must have

199


OM30 - 200 - gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 02/02/15 17.22 Pagina 1

PIAGET

Limelight Couture Précieuse

Piaget è stata la gioielleria e orologeria scelta per le celebrazioni del weekend dei Golden Globes 2015. Jessica Chastain, candidata come miglior attrice non protagonista per il suo ruolo in “A Most Violent Year”, ha sfilato sul red carpet del Globes indossando un set di diamanti Piaget durante l’evento della domenica sera. L’attrice ha incarnato il classico glamour hollywoodiano con una parure di orecchini Piaget Limelight Couture Précieuse e un orologio bracciale Piaget Limelight, il tutto realizzato in oro bianco e diamanti. www.piaget.com

Piaget was the jeweler and watchmaker of choice for the 2015 Golden Globes weekend celebrations. Jessica Chastain, nominated for Best Supporting Actress for her role in ‘A Most Violent Year,’ stepped onto the Globes red carpet in a suite of Piaget diamonds for the Sunday evening affair. The actress epitomized classic Hollywood glamour in a set of Piaget Limelight Couture Précieuse earrings crafted in white gold and set with diamonds, along with a Piaget Limelight cuff watch also in white gold and diamonds.

Piaget a été le joaillier et horloger de prédilection lors des célébrations des Golden Globes 2015. Jessica Chastain, nommée dans la catégorie « meilleure actrice dans un second rôle » pour sa performance dans le film « A Most Violent Year », a foulé le tapis rouge en portant une parure Piaget sertie de diamants. L’actrice incarnait le glamour Hollywoodien en adoptant des boucles d’oreilles Piaget Limelight Couture Précieuse, en or gris et diamants, ainsi qu’une manchette Piaget Limelight assortie.


OM30 COVER_Layout 1 26/03/15 18.19 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in-house

C

www.oredelmondo.com

h d

Andrea Foffi

SED FUGIT INTEREA FUGIT IRREPARABILE TEMPUS

www.meridianae.com

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

THE BOUTIQUES PARIS +33 1 42 68 08 00 NEW YORK +1 212 644 5918 MIAMI +1 305 993 4747 LOS ANGELES +1 310 294 8585 GENEVA +41 22 810 33 33 TOKYO +81 3 5468 0931 BEIJING +86 10 8517 2036 HONG KONG +852 2522 1868

fpjourne.com

andrea.foffi@oredelmondo.com - mobile +39 339.83.15.887


OM30 COVER_Layout 1 26/03/15 17.47 Pagina 1

OM

30

issue n. 30 - march 2015 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

march 2015

Patek Philippe Ref. 2499 Second Series with it’s original Patek Philippe yellow gold bracelet, ‘50s

phillips in association with

russo & Bacs featurinG the

60 lots

“Glamorous Day-Date”

Exclusive preview

BaselworlD 2015 and...

Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com

millaeDitore

rare and unique

iwc, jaeGer, auDemars piquet, leoniDas, BulGari lancia aurelia B24, forD Gt40, alfa romeo 4c spiDer feDerico fellini, franco alBini, fhh, ac’m, jk7 fashion “liGhtninG seeDs”, swiss creative laB om siGnature “free to Be creative”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.