OM31

Page 1

OM31 COVER_Layout 1 10/06/15 10.30 Pagina 1

OM

31

june 2015

issue n. 31 - june 2015 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

Exclusive preview

hd rare and unique

millaeditore

and... only watch 2015 hublot & italia independent, krug ford gt40, bugatti, perini navi breguet, rebellion, fortunato depero bmw m1, cannes yachting festival achille castiglioni, massimo sestini


OM31 COVER_Layout 1 10/06/15 10.30 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in-house

C

h d

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

THE BOUTIQUES

Fight against fake

PARIS +33 1 42 68 08 00 NEW YORK +1 212 644 5918 MIAMI +1 305 993 4747 LOS ANGELES +1 310 294 8585 GENEVA +41 22 810 33 33 TOKYO +81 3 5468 0931 BEIJING +86 10 8517 2036 HONG KONG +852 2522 1868

fpjourne.com

Preserve the heritage


OM31 - 1-3 - FPJ+BONA_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.45 Pagina 1

Chronomètre Optimum - Ref. CO A new horological victory The quest for precision The search of isochronism Calibre 1510 with remontoire, high performance bi-axial escapement, double barrel and natural dead-beat second, Manual winding, Power reserve indicator of 70 hours, 240 parts, 44 jewels, 21’600 V/h.


OM31 - 1-3 - FPJ+BONA_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.45 Pagina 2


OM31 - 1-3 - FPJ+BONA_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.45 Pagina 3


OM31 - 4-5 - RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.47 Pagina 1


OM31 - 4-5 - RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.47 Pagina 2


OM31 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 21/04/15 12.17 Pagina 1


OM31 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 21/04/15 12.17 Pagina 2


OM31 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.50 Pagina 1


OM31 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.50 Pagina 2


OM31 - 10-11 - publisher +ACM_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.51 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Voglio aprire questo editoriale facendo i miei più sentiti e personali complimenti ad Aurel Bacs e a tutto il team del Watch Department della Phillips per i risultati ottenuti in occasione delle aste di maggio a Ginevra, ed un particolare in bocca al lupo per la nuova entusiasmante avventura di Only Watch, che inizierà il suo tour il 23 settembre durante il Monaco Yacht Show. Una avant premiere davvero imperdibile. Prima di farmi assorbire completamente dal profumo di vacanze già nell'aria, voglio fare due ringraziamenti: voglio ringraziare Massimo Sestini per le foto del WHO-IS-WHO e per aver condiviso con noi due scatti che raccontano squarci della nostra storia, e voglio ringraziare Antonio Barrella. Un grande professionista ed un caro amico che ci ha portato dietro e davanti le quinte di uno shooting davvero suggestivo. Ci rivediamo dopo l'estate. Wish me luck! I want to open this editorial making my warmest and personal congratulations to Aurel Bacs and the whole team of the Phillips' Watch Department for the results acheived on the occasion of the May auctions in Geneva, and I want to wish him good luck for the new adventure of Only Watch, which will begin its tour on September 23rd during the Monaco Yacht Show. An avant premiere really unmissable. Before being fully absorbed by the scent of holiday already in the air, I want to thank two people: I would like to thank Massimo Sestini for the photos of WHO-IS-WHO and for sharing with us two shots which are glimpses of our history, and I want to thank Antonio Barrella. A great professional and a dear friend who brought us behind the scenes and on the farefront of a really suggestive shooting. See you after the summer. Wish me luck! Je veux ouvrir cet éditorial faisant mes chaleureuses et personnelles félicitations à Aurel Bacs et toute l'équipe du département montre de la Phillips pour les résultats obtenus à l'occasion des ventes aux enchères de Mai à Genève, et je veux lui souhaiter bonne chance pour la nouvelle aventure de Only Watch, qui débutera sa tournée le 23 septembre lors du Monaco Yacht Show. Une avant première vraiment à ne pas manquer. Avant d'être entièrement absorbée par le parfum des vacances déjà dans l'air, je tiens à remercier deux personnes : je tiens à remercier Massimo Sestini, pour les photos de WHO-IS-WHO et pour avoir partagé avec nous deux coups de feu qui sont un aperçu de notre histoire, et je tiens à remercier Antonio Barrella : un grand professionnel et un très cher ami qui nous a amenés dans les coulisses et sur la farefront d'un tshooting très suggestive. Rendez-vous après l'été. Wish me luck!

Francesca Romano PUBLISHER

10

OM magazine

Valeria Flaccomio Nardi Dei for Ac’M | Photo: Viviella Chiappa

Wish me luck!


Valeria Flaccomio Nardi Dei for Ac’M | Photo: Viviella Chiappa

OM31 - 10-11 - publisher +ACM_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.51 Pagina 11

Come parole che tornano indietro, odo il vento che pervade gli alberi, ammiro la fragile bellezza del mare che emerge dalla sabbia e respiro il dolce profumo dei fiori selvatici mescolato all’aria dove la terra scura e forte, la sabbia, il mare e gli alberi in fiore si incontrano...

Like words that come back, I hear the breeze through the trees, I admire the fragile beauty of the sea arising from the sand and I breathe in the sweet smell of wild flowers mixed with the air where the strong dark earth, the sand, the sea, trees and flowers all merge‌

acmdesign.it | info@acmdesign.it


OM31 - 12-13 - colophon + JK7_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 17.17 Pagina 12

OM OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

PUBLISHER Francesca Romano EDITOR-IN-CHIEF Fabiana Romano ART DIRECTOR Antonio Maria Taddeo TECHNICAL ASSISTANCE Daniele Conti CONTRIBUTORS Valeria Abate, Giacomo Arosio, Fabio Attanasio, Alessandra Bersiani, Irene Bertucci, Valter Casini, Alessandro Ciani, Eleonora Colizzi, Daniele Conti, Daniela Bianca Dama, Francesca Favotto, Alexander Friedman, Marco Gabella, Stefano Genovesi, Joël A. Grandjean, Deborah Kern, Tonia La Marca, Paolo Mistrorigo, Jessica Nassif, Noey Park, Eléonor Picciotto, Vittorio Ricca, Adriana Zambon, Caterina Zavolta PHOTOGRAPHERS Antonio Barrella, Viviella Chiappa, Cecilia Gobin, Michele Roma, Massimo Sestini, Studio 1221 MILLA EDITORE S.R.L. Viale delle Viole 20, 00042 Anzio (Roma) Tel. (+39) 06 69921356 - info@ommagazine.it PRINTING STR PRESS srl, Roma Tel. (+39) 06 3600041-42 - www.essetr.it DISTRIBUTION IN SWITZERLAND mediasponsor Sàrl Rue de Lyon 110 - CH-1203 Genève EDITORIAL ENQUIRIES redazione@ommagazine.it INTERNATIONAL BRAND RELATIONS marketing@ommagazine.it SUBSCRIPTION subscribe@ommagazine.it Numeri arretrati euro 20,00 cad. spese postali escluse Autorizzazione Tribunale di Roma n. 336/2008 del 19/09/08 www.ommagazine.it

OM Magazine is published four times a year by Milla Editore S.r.l. - All rights reserved, copyright © 2015 by Milla Editore S.r.l. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. All prices and credts are accurate at the time of going to press but are subject to change. Opinions expressed in OM Magazine are solely those of the writers and are not necessarily endorsed by the publisher and its editors. Editorial enquiries should be directed to the Editor via email. While every reasonable care will be undertaken by the Editor, OM Magazine cannot be held responsible for any unsolicited material. All unsolicited materials will not be returned unless accompanied by a self-addressed envelope and sufficient return postage.

ABBONARSI A OM Abbonamento annuale ad OM magazine 50.00 euro Get a year's subscription to OM magazine at 50,00 euro Abonnement annuel à OM magazine pour 50,00 euro


OM31 - 12-13 - colophon + JK7_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 17.17 Pagina 13

BY

DR. JURGEN KLEIN

“Precious as Diamonds”

JK7® Naturally the best for your skin and youthful longevity.

Haven’t you always wished there was a safe and sound, yet scientifically advanced way to achieve healthy and beautifully looking skin? No chemicals, no animal testing, no side effects? Welcome to the world of JK7® Luxurious Natural Skin Care. The first completely natural based, high performance skin care line. JK7® is revolutionizing the way women around the world think of their skin. Why? Because it works. The antioxidant, anti-ageing and longevity boosting extracts found exclusively in JK7® Luxurious Natural Skin Care products, help your skin retain moisture, maintain elasticity and keep a fresh and healthy look. They repair and protect your skin from environmental stress while minimizing wrinkles and age spots.

Profound knowledge and century-old wisdom are the foundation from which Dr. Jurgen Klein, founder and former owner of Jurlique, works his magic. His lifelong studies of natural health and successful research and formulas continue to challenge industry standards and take responsible skin care to the next level.

“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian

JK7® offers a 7 facet way to a holistic lifestyle, wellness and longevity: www.JK7SkinCare.com, CustomerCare@JK7SkinCare.com, Phone: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650


OM31 - 14-15 - contributors + LIVERINO_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.52 Pagina 14

contributors

Valter Casini

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Stefano Genovesi

Philosopher, economist, journalist, and humanist, Valter is the President of Morris, Casini & Partners. During his career he has focused on politics, publishing, movies, tv, fashion and luxury goods, information & communication technology. He lives between Rome and London.

Roman, classical background, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion for cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Deborah Kerns

Giacomo Arosio

Valeria Abate

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

After 25 years in the adv industry DJ jumped at the chance to teach the profession at the college level. She's spent years obsessing over wine and food, especially sparkling wines. In discovering this world she's learned life must be experienced and wine is a great companion.

Giacomo is a classic cars enthusiast since he started to drive. After spending some time in a well known internet company, he chose to follow his main interest and estabilished a website focused on vintage cars. He mainly writes about cars produced between the 50's and the 70's.

Valeria is from Genoa but lives (for love) in Novara. She has a double degree in both legal and humanistic studies. Journalist, publicist and writer her work is daily on paper and web. On Saturday afternoon you can find her at the pool, in the press room. She has published seven books.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Jessica Nassif

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Fabio Attanasio

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for passion and pleasure.

Daniela is a communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Born in Naples, Fabio holds a degree in law from Bocconi. In 2012 he launched The Bespoke Dudes and in 2014 a collection of hand-made in Italy glasses(@tbdbykador). Today his site reaches more than 50k readers worldwide. Among others Fabio features a weekly column on GQ Italy.

Michele Roma

Paolo Mistrorigo

Eléonor Picciotto

Irene Bertucci

Tonia La Marca

Long time active in the world of fashion in Milan, Michele in not only a fashion photographer but above all an image professional with deep experience in editorials and advertising campaigns at both national and international level.

Paolo is actively involved in the photographic field as look-maker in charge of styling and creating prototypes for shootings and editorials. He worked in England, China, Kuwait, Azerbaijan and Finland as a makeup artist and hair stylist in fashion, theatre and music.

Raised in the Parisian watchmaking industry, Eleonor moved to the U.S. to study then work within the industry. Moving to Geneva in 2012 she launches 3 years later the Eye of Jewelry, a website dedicated to the world jewelry.

Irene is “the girl with the suitcase”. Fashion victim, journalist and communications consultant she lives between two cities. The first is always Rome, and the second is a different place every year. She has already lived in Paris, Brussels, Amsterdam, Panama, Boston and Miami.

Passionate about fashion and communication, arts and economics. Tonia juggles between a multibrand press office, a passion for writing, countless books and shoes (too few anyway). The summary of her life? "He was there, like a burning candle in a burning barn." (Baricco)

14

OM magazine


OM31 - 14-15 - contributors + LIVERINO_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.52 Pagina 15


OM31 - 16-17 - editor + FILETTE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 12.39 Pagina 16

LETTER FROM THE EDITOR

Ad maiora!

Il numero di giugno di OM, che celebra la mia stagione preferita, è un'esplosione di colore. Siamo felici ed orgogliosi di dare il benvenuto ad Eléonor Picciotto e alla sua rubrica “The Eye of Jewelry” così come alla nuova rubrica “Seen-on-Screen” che coglierà i frame che hanno immortalato personaggi famosi e i loro segnatempo. Voglio poi ringraziare Andrea Tessitore, CEO di Italia Independent, per la consueta disponibilità, simpatia e amicizia e Richard Virenque per essersi dimostrato un campione non solo nello sport, ma anche nella vita quotidiana. Watchonista ci fa rivivere le emozioni di Baselworld e della magica festa di Rebellion mentre sulle preziose note di Krug, l'unico “champagne musicale”, vi presentiamo i collezionisti di domani nel servizio “The Summer is Young!”. Ad maiora! The June issue of OM, which celebrates my favorite season, is an explosion of color. We are happy and proud to welcome Eléonor Picciotto and her column "The Eye of Jewelry" as well as the new column "Seen-on-Screen" that will show the frames that have immortalized celebrities and their timepieces. I want to thank Andrea Tessitore, CEO of Italia Independent for the usual availability, sympathy and friendship and Richard Virenque for having shown to be a champ not only in sports, but also in everyday life. Watchonista makes us re-live the thrills of Baselworld and the magical celebration of Rebellion while on the valuable notes of Krug, the unique "musical champagne", we present tomorrow's collectors in "The Summer is Young!" Ad maiora! Le numéro de juin de l'OM, qui célèbre ma saison préférée, est une explosion de couleurs. Nous sommes heureux et fiers d'accueillir Eléonor Picciotto et sa chronique « The Eye of Jewelry » ainsi que la nouvelle colonne « Seen-on-Screen » qui vous montrera les cadres qui ont immortalisé des célébrités et leurs garde-temps. Je tiens à remercier Andrea Tessitore, CEO de Italia Independent pour la disponibilité habituelle, la sympathie et l'amitié et Richard Virenque pour avoir montré d'être un champion non seulement dans les sports, mais aussi dans la vie quotidienne. Watchonista nous fait revivre les sensations fortes de Baselworld et la célébration magique de Rebellion tandis que sur les précieuses notes de Krug, le unique champagne « musical », nous présentons les collectionneurs de demain dans « The Summer is Young! » Ad maiora !

Fabiana Romano E d i t o r- i n - C h i e f

16

OM magazine


OM31 - 16-17 - editor + FILETTE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 12.39 Pagina 17

Real luxury means quality. Always. Any time.

www.acquafilette.it

GRAPHICS BY:

follow us on


OM31 - 18-19 - sommario + ANGLETERRE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.53 Pagina 18

SOMMARIO Contents

22 ONLY WATCH

112 SEEN-ON-SCREEN

24 TEMPO & CINEMA

114 TEST AU PORTER

28 THE BLOGGER’S CORNER

120 HUBLOT & ITALIA INDEPENDENT

30 MADE IN ITALY

124 ANGELUS

42 CANNES YACHTING FESTIVAL

128 HERMES

46 MONDOROLOGIO

132 PARMIGIANI FLEURIER

52 HOT IN...

138 2B OR NOT 2B

62 WHAT WOMEN WANT

142 FASHION & ART

64 WHY NOT?

144 THE BESPOKE DUDES

70 DAY-DATE, THE PRESIDENTIAL ROLEX

146 THE BESPOKE TOUCH

76 PATEK PHILIPPE, GILBERT ALBERT

158 THE SUMMER IS YOUNG!

80 FORD GT40

170 I LOVE IED

82 ACHILLE CASTIGLIONI

182 LUXURY TRAVEL

84 FOR CONNOISSEURS ONLY

184 RISE YOUR GLASS

90 AGASSIZ

190 KRUG

96 PANERAI

194 ON THE ROAD

104 LADY LIKE

202 OCEAN GUARDIANS

106 MEN’S MOOD

206 SWEET DREAMS

108 MISS COMPLICATIONS

208 THE EYE OF JEWELRY

110 TIME TO PLAY

218 BIG BOYS TOYS

18

OM magazine


OM31 - 18-19 - sommario + ANGLETERRE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.53 Pagina 19

There is luxury and then there is Red Carnation luxury luxury... xuryy... .. Centrally located boutique hotel with tailor made services Centrally 45 indi vidually decor ated rooms and suites individually decorated over Lake Léman A ward-winning cuisine with fantastic views over Award-winning T he Leopard Bar is intimate with a vibr ant atmosphere and live live music The vibrant A new Cigar Lounge offering a menu of the w orld’s best cigars world’s

Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Geneva, Geneva, Switzerland T: bookan@rchmail.com T: +41 (0)22 906 5555 E: bookan@rchmail.com

www www.dangleterrehotel.com .dangleterrehotel.com


OM31 - 20-21 - cover + CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.53 Pagina 20

OUR COVER HD RARe & UNIQUe

OM "

"

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

"!

!

"

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-HonorĂŠ 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com

Beyond beauty, beyond rarity, beyond elegance, beyond

www.hdunique.com

year. Have a great summer everyone!

20

OM magazine

precision, beyond uniqueness. Beyond all these, there is perfection. And that's what this Patek Philippe 18k yellow gold Ref. 1518 moon-phases calendar chronograph with bracelet looks like: perfection without compromise. A wristwatch that empowers the cover OM in the most pleasant season of the


OM31 - 20-21 - cover + CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.53 Pagina 21


OM31 - 22-23 - ONLY WATCH_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.54 Pagina 22

onlywatch2015

« DREAM TEAM POUR LA VENTE CARITATIVE » « Undoubtedly, the agenda and new actors of this 6th edition will be a source of success and donations. For ten years, Only Watch has brought together the most prestigious watch manufacturers to support the research on Duchenne muscular dystrophy. »

text: alexander friedman & marco gabella

Lanciata da Luc Pettavino, Presidente dell’Associazione Monegasca contro la Distrofia Muscolare (AMM), questa biennale di beneficenza è diventata un vero e proprio fenomeno, l’evento orologiero più aggregante al mondo. Infatti la solidarietà viene dimostrata a tutti i livelli, dato che ciascuno degli oltre 45 marchi già confermati offrirà all’asta un orologio unico appositamente realizzato per l’occasione. A questo successo contribuiscono i collezionisti, che si sbilanciano a rilanciare molto sulle referenze il cui status di “pezzo unico” assicura stime importanti o addirittura da record. La maggior parte di essi è interessata all’originalità degli esemplari proposti e dimostra la propria sensibilità alla causa spesso offrendo cifre folli. Per quanto riguarda la visibilità internazionale, questa è garantita dal coinvolgimento di media specializzati, e crescerà ancor di più lungo le tappe del tour mondiale. Invece di concludersi a Monaco, come in passato, il percorso inizierà il 23 settembre durante il Monaco Yacht Show, storico co-organizzatore dell’evento. Poi la mostra proseguirà a Hong Kong, Pechino, New York e infine Ginevra, dove si svolgerà la vendita il 7 novembre 2015. Meglio di chiunque altro, Sua Altezza Reale il Principe Alberto II di Monaco, che sostiene Only Watch sin dal suo inizio, incarna questo spirito aggregante che 22

OM magazine

Launched by Luc Pettavino, President of Monaco Association Against Muscular Dystrophy (AMM), the charity Biennial has become a phenomenon, the most unifying event in the watchmaking world. Indeed, solidarity is shown at all levels, as each of the over 45 already-confirmed brands will offer in auction a unique watch, specially made for the occasion. At the base of this success are the collectors, who heavily raise the offers on references whose uniqueness provides important (or even record) ratings. Most of them are interested in the originality of the proposed specimens and demonstrate their sensitivity to the cause by often bidding beyond reason. As for international visibility, it is ensured by the involvement of specialised media and will grow further over the stages of the world tour. Instead of ending in Monaco, as in the past, the route will start on September 23 during Monaco Yacht Show, historical coorganizer of the event. Then the exhibition will go on in Hong Kong, Beijing, New York and finally Geneva, where the sale will be held on November 7, 2015. Better than anyone, HSH Prince Albert II of Monaco, who supports Only Watch since its inception, embodies this unifying spirit that

Initiée par Luc Pettavino, Président de l’Association Monégasques contre les Myopathies (AMM), cette biennale caritative est devenue un véritable phénomène, l’événement horloger le plus fédérateur au monde. Car si chacune des plus de 45 marques déjà confirmées offre aux enchères une montre unique spécialement produite pour l’occasion, la solidarité se manifeste à tous les niveaux. A l’origine de ce succès, les collectionneurs prêts à renchérir massivement sur des références dont le statut de pièce unique assure une cote importante voire record. Une majorité d’entre eux s’intéresse à l’originalité des pièces proposées et démontre leur sensibilité à la cause en enchérissant souvent plus que de raison. Quant à la visibilité internationale, elle est assurée par l’implication des médias spécialisés et grandira encore au fil des étapes du tour du monde. Au lieu de se terminer comme par le passé à Monaco, le périple débutera le 23 septembre durant le Monaco Yacht Show, coorganisateur historique de l’événement. Puis l’exposition se poursuivra à Hong Kong, Pékin, New York et enfin Genève, ou se déroulera la vente le 7 novembre 2015. Mieux que quiconque, S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco qui patronne Only Watch depuis sa création, incarne cet esprit fédérateur qui rassemble tous


OM31 - 22-23 - ONLY WATCH_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.54 Pagina 23

riunisce tutti gli interessati attorno a questa nobile causa. Questa edizione sarà anche segnata dall’arrivo di Aurel Bacs come banditore, in collaborazione con la casa Phillips: un’ulteriore garanzia di successo, alla luce delle loro recenti performance all’asta di maggio a Ginevra. Colui che nell’ambiente viene soprannominato Magic Aurel farà vibrare la sala e sollevare le palette. Da notare anche la presenza di nuovi marchi che senza dubbio susciteranno interesse, come F.P. Journe, Tudor, Voutilainen o Rebellion. Quindi sono presenti tutti gli ingredienti per rendere questa 6ª edizione tra le più spettacolari e permettere alla ricerca di progredire.

gathers all stakeholders around this noble cause. This edition will also be marked by the arrival of Aurel Bacs as auctioneer, in collaboration with the Phillips house. An additional guarantee of success in the light of their recent performances in the May auction in Geneva. He who the milieu nicknames Magic Aurel will excite the hall and make pallets lift. Also note the presence of new brands that will undoubtedly arouse interest, as F.P. Journe, Tudor, Voutilainen or Rebellion. Thus, all elements appear together to make this 6th edition one of the most spectacular ones, and to allow the research to move forward.

Follow the news and discover the watches on: www.OnlyWatch.com www.facebook.com/OnlyWatchCharityAuction www.watchonista.com/OnlyWatch

acteurs autour de cette noble cause. Cette édition sera également marquée par l’arrivée d’Aurel Bacs en tant que commissaire priseur en collaboration avec la maison Phillips. Un gage supplémentaire de succès au regard de leurs récentes performances lors des enchères de mai à Genève. Celui que le milieu surnomme Magic Aurel saura faire vibrer la salle et lever les palettes. Notons également la présence de nouvelles marques qui susciterons sans doute un l’intérêt comme F.P Journe, Tudor, Voutilainen ou encore Rebellion. Tous les éléments semblent donc réunis pour que cette 6ème édition soit des plus spectaculaire et permette à la recherche d’avancer.


OM31 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.56 Pagina 24

« Sembra che Hitchcock amasse dire che “il cinema è la vita, senza le parti noiose.” Meraviglia del montaggio: si saltano i passaggi, si incastrano le scene scambiando i piani temporali, si seguono più azioni, si mescolano, si sovrappongono, si rallenta su un dettaglio, un’azione, una scena e si velocizza su interi mesi, anni, persino secoli. »

It seems that Hitchcock liked to say “Cinema is life without its boring parts.” A wonder of editing: skipped steps, scenes fitted to exchange temporal planes, different actions following and mixing and overlapping each other, slowing down on a detail, on an action, on a scene, and speeding up on whole months, years, even centuries. Yet, since his origins, man’s obsession with the camera – just to paraphrase Dziga Vertov’s masterpiece – was to capture life in its flow, in its nuances. To freeze it forever. As in “Repas de bébé”, indelibly imprinted by Lumière Brothers, the time of daily reality takes shape frame by frame, up to Christian Marclay’s extreme research, who is an American contemporary video artist. In “The Clock” of 2010, Marclay has created a 24-hour video work indeed, by assembling pieces of countless movies where you can see a watch or a reference to a time that, almost insanely, coincides exactly with the minute and the hour at which it is projected. Through the expedient of ‘found footage’, reassembling pre-existing film material into a new context, Christian Marclay goes back in time, making a real journey through the archaeology of cinema, and thus through time, creating a work whose duration corresponds and adheres perfectly to the duration of a day and, by extension, of life. In this potentially infinite patchwork, the scan of time is represented by the appearance and by the flow of an endless variety of watches of different ages, backgrounds, models: wall clocks, alarm clocks, bell towers, up to the most famous and recognizable wristwatches as Marty McFly’s Casio in Back To The Future and James Bond’s famous Omega, an undisputable symbol of the passing of time, a time to be recovered, a time which is running out. And along with the watches, Marclay’s work parades the history of cinema, and History itself, in which it revives its fashions, its clothes, its objects, its characters, from Spencer Tracy to Dustin Hoffman, from John Travolta to Quentin Tarantino, from Cary Grant to Marilyn Monroe. Let me say that the film itself is a monumental clockwork mechanism that dovetails with painstaking precision the time of the narration with that of the plot, the technical time of the passing of frames with that of the watcher, the time represented by images, the hour and minute perfectly visible and recognizable with the exact hour and minute of the watcher’s during the vision. And time gaps take no longer place inside the screen, but the watcher himself decides them, since the Work itself soon states the non-necessity of enjoying it in its whole, both for its length and for the place where it can be enjoyed as video art: an exhibition hall and not a movie theatre. So the flowing minutes are the visitor’s minutes while looking at what happens on the screen, in that border area between art, cinema and experimentation. In its flow, The Clocks is a contemporary memento mori that – in its archival madness, in its surplus of images, meanings, edits, clips, in its fragmentary nature – embodies the human obsession for the fleeting time, which the cinema manages to freeze forever inside an instant of a film.


OM31 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.56 Pagina 25

tempo&cinema

« THE CLOCK: IL LENTO FLUIRE DELLA VITA » text: valter casini

Eppure, sin dalle sue origini, l’ossessione dell’uomo con la macchina da presa, parafrasando il capolavoro di Dziga Vertov, è stata quella di catturare la vita nel suo scorrere, nelle sue sfumature. Di bloccarlo per sempre. Come ne “La colazione del bambino” impressa indelebilmente dai Fratelli Lumière, il tempo della realtà quotidiana prende forma fotogramma dopo fotogramma, fino all’estrema ricerca di Christian Marclay, contemporaneo videoartista americano. Nel suo “The Clock” del 2010, Marclay ha infatti dato vita a un’opera video di 24 ore, montando insieme spezzoni da infiniti film in cui compare un orologio o un riferimento ad un orario che, quasi follemente, coincide esattamente con il minuto e l’ora in cui viene proiettato. Attraverso l’espediente del found footage, riassemblando cioè in un nuovo contesto materiale cinematografico preesistente, Christian Marclay torna indietro nel tempo, compiendo una vero e proprio viaggio nell’archeologia del cinema e, quindi, del tempo, creando un’opera la cui durata corrisponde e aderisce perfettamente alla durata di un giorno e, per estensione, della vita. In questo collage potenzialmente infinito, la scansione del tempo è rappresentata dall’apparire e dal fluire di una varietà senza fine di tipologie di orologi di epoche, contesti, modelli differenti: orologi da parete, orologi da muro, radiosveglie, campanili, fino agli orologi da polso più famosi e riconoscibili come il Casio di Marty McFly da Ritorno al Futuro e il celebre Omega di James Bond, inequivocabile simbolo del tempo che passa, del tempo da recuperare, del tempo che sta per scadere. E insieme agli orologi, nell’opera di Marclay, sfila la storia del cinema e la Storia stessa che in esso rivive con le sue mode, i suoi abiti, i suoi oggetti, i suoi personaggi da Spencer Tracy a Dustin Hoffman, da John Travolta a Quentin Tarantino, da Cary Grant a Marilyn Monroe. Il film stesso (possiamo definirlo tale?) è un monumentale meccanismo ad orologeria che incastra con precisione certosina il tempo della narrazione con quello del racconto, il tempo tecnico dello scorrere del fotogramma con quello dello spettatore che osserva, il tempo rappresentato dalle immagini, l’ora e il minuto perfettamente visibili e riconoscibili con l’ora e il minuto esatto del tempo della visione dello spettatore. E i salti temporali non avvengono più dentro lo schermo, ma è lo spettatore stesso a deciderli, dato che l’Opera stessa dichiara sin da subito la non necessità di essere fruita nella sua interezza, sia per la sua lunghezza, sia per il luogo stesso in cui è fruita come video d’arte: una sala d’esposizione e non un cinema. Ecco che il minuto che scorre è il minuto del visitatore che osserva cosa accade sullo schermo, in quella zona di confine tra arte, cinema e sperimentazione. Nel suo fluire, The Clocks è un contemporaneo memento mori che nella sua follia archivistica, nel surplus di immagini, sensi, tagli, spezzoni, nella sua frammentarietà, incarna l’ossessione umana per il tempo che fugge e che il cinema riesce a bloccare per sempre in un istante di pellicola.


OM31 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.56 Pagina 26

Il semble que Hitchcock aimait dire que "le cinéma est la vie sans les parties ennuyeuses ». La merveille de l'assemblage: on saute les étapes, on adapte les scènes en échangent des niveaux temporels, des actions se suivent, se mêlent, se chevauchent, on va ralentir sur un détail, une action, une scène et on mit de la vitesse dans des mois entiers, des années, des siècles. Pourtant, depuis ses origines, l'obsession de l'homme avec la caméra, en paraphrasant le chef-d'œuvre de Dziga Vertov, était de saisir la vie dans son écoulement, dans ses nuances. De la bloquer toujours. Comme dans " Le Repas de bébé" imprimé dans une façon indélébile par les frères Lumière, le temps de la réalité quotidienne prends forme cadre après cadre, jusqu’ à la recherche extrême de Christian Marclay, artiste vidéo contemporain américain. Dans son "The Clock" du 2010, Marclay a en effet donné naissance à une œuvre vidéo de 24 heures, par des clips de montage dans lesquels apparaît une montre ou une référence à un temps qui, presque follement, elle coïncide exactement avec la minute et l'heure à laquelle il est projeté. Grâce à l'expédient du found footage, le remontage de matériau préexistent dans un nouveau contexte actuel, Christian Marclay remonte dans le temps, il fait un voyage dans l'archéologie du cinéma et, par conséquent, dans le temps, avec la création d'une œuvre dont la durée correspond et adhère parfaitement à la durée d'un jour et, par extension, de la vie. Dans ce collage potentiellement infini, le temps de balayage est représenté par l'apparition et par l'écoulement d'une variété infinie de types de montres de différents âges, de différents milieux, de différents modèles: montres à mur, réveils, cloche, jusqu'à les montres poignet plus célèbre et reconnaissable comme le Casio Marty McFly de Retour vers le futur et le fameux Omega de James Bond, sans équivoque symbole du temps qui passe, le temps à récupérer, le temps qui est sur le point d'expirer. Et avec les montres, dans le travail de Marclay, on voit l'histoire du cinéma, l'histoire elle-même dans laquelle il vit avec ses modes, ses vêtements, ses objets, ses personnages… de Spencer Tracy Dustin Hoffman, John Travolta, Quentin Tarantino, à partir de Cary Grant et Marilyn Monroe. Le film luimême (on peut appeler ça comme ça?) est un mécanisme d'horlogerie monumentale qui fait correspondre d’ une laborieuse précision le temps du récit à celui de l’ histoire, le temps technique de l'adoption de la trame avec le spectateur qui observe, le temps représenté par les images, l'heure et les minutes parfaitement visible et reconnaissable avec le temps et le minute exacte du temps de la vision du spectateur. Les sautes temporels ne prennent pas place à l'intérieur de l'écran, mais il est le spectateur même qui décide, puisque le même œuvre a pas besoin d'être apprécié dans sa intégralité, pour son longueur, et pour le même endroit dans lequel elle est apprécié comme une forme d’ art: une salle d'exposition et pas un cinéma. Voilà que la minute qui cour est la minute du visiteur à la recherche de ce qui se passe dans l’écran, dans la zone frontalière entre l'art, le cinéma et l'expérimentation. Dans son flux, The Clock est un contemporain memento morio que dans son archive de la folie, dans le surplus d’images, du temps dans sa nature fragmentaire, incarne l'obsession humaine pour le moment fugace que le cinéma peut bloquer dans un film.


OM31 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.56 Pagina 27

(! ,-/0%+.% %)

-!

,**%-#(/2 .,)! !1

,$0)( !() (+&,

,*! +,"()% (/


OM31 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 02/06/15 17.52 Pagina 28

thebloggercorner

« A “COATHANGER” AT YOUR WRIST » text: stefano genovesi

Eccomi a voi con un nuovo modello provato in anteprima e che ho trovato raffinato e sportivo al contempo: il Cronografo Multifort Special Edition di Mido, che ne esibisce i colori bandiera, arancio e nero. Il mio primo impatto è stato di un orologio esteticamente gradevole, con il quadrante nero decorato con côtes de Genève verticali che richiamano le forme dell'Harbour Bridge di Sydney, creato negli anni Trenta, proprio come la collezione Multifort. Racchiude un movimento Mido calibro 1320 (ETA Valjoux 7750 base), con un diametro di 44 mm e impermeabile fino a 10 bar (100 m); ho notato da subito come questo modello abbia un forte impatto estetico, che nulla toglie, anzi, alla gradevolezza e all’ottima leggibilità di questo orologio. Le lancette come gli indici sono trattate in Super‑LumiNova®, che mi hanno permesso la massima leggibilità anche di notte. Leggibilità ulteriormente migliorata grazie al quadrante protetto da un vetro zaffiro antiriflesso trattato sui due lati. Insomma, dovessi sintetizzare il tutto in una parola, come forse avrete già capito, questa sarebbe leggibilità! Altro elemento che ho molto apprezzato, è la dotazione di serie di due cinturini in pelle intercambiabili (nero e arancio); forse l’unico neo potrebbe essere la chiusura deployante, ma, come molti di voi sanno, parto prevenuto su questo tipo di chiusura... Ultimo punto “a suo favore”: il bel cofanetto creato appositamente per questo orologio. 28

OM magazine

Here I am with a new model tested in preview, which I found elegant and sporty at the same time: the Mido Multifort Chronograph Special Edition, performing Mido official colours, orange and black. My first impression was that of an aesthetically pleasant watch, with black dial decorated with vertical Côtes de Genève recalling Sydney Harbour Bridge, which was built in the Thirties, just like the Multifort collection. It contains a 1320 calibre Mido movement (based on the ETA Valjoux 7750), with a 44mm diameter and water resistant up to 10 bar (100m); I soon noticed this model has a strong aesthetical impact, which does not devalue the pleasantness and the excellent readability of this watch, indeed. Hands and indices are Super-LumiNova® treated, which provides maximum readability at night too. A readability that is further enhanced thanks to the dial protected by a non-glare sapphire crystal, treated on both sides. In short, if I had to sum it all up in one word, this would be “readability”, as you might have guessed. Another thing I really appreciated is the standard supply of two interchangeable leather straps (black and orange); perhaps the only drawback may be the deployment clasp, but, as many of you know, I am unfavourably disposed towards this type of clasp… One last positive element: the beautiful box especially created for this watch.

Je viens à vous avec un nouveau modèle que j’ai testé et j’ai trouvé raffiné et sportif au même temps : le Chronographe Multifort Special Edition de Mido, en orange et noir, les couleurs de la maison. Mon premier impact est d'une montre esthétiquement agréable, avec le cadran noir décoré à côtes de Genève verticales qui rappellent les lignes de l'Harbour Bridge de Sydney, créé dans les années trente, comme la collection Multifort. Elle renferme un mouvement Mido calibre 1320 (ETA Valjoux 7750 base), avec un diamètre de 44 mm et étanche à 10 bar (100 m) d’eau ; J’ai immédiatement remarqué comment ce modèle a un fort impact esthétique, mais aussi une excellente lisibilité. Les aiguilles sont traitées SuperLumiNova®, qui donne une lisibilité parfaite aussi dans la nuit. En plus, le cadran protégé par un verre en saphir antireflets traité sur les deux côtés, donne une amélioration de la lisibilité. En résument le tout en un seul mot, c’est lisible ! Un autre élément qui m'a vraiment impressionné, est la fourniture du set de deux sangles en cuir interchangeables (Noir et orange) ; peut-être le seul inconvénient c’est la fermeture déployante... mais il y a aussi un dernier point qui donne du mérite : le beau coffret créé spécialement pour cette montre.


OM31 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 02/06/15 17.52 Pagina 29

http://signoridegliorologi.tgcom24.it CHRONICLE

29


OM31 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 21/04/15 12.19 Pagina 30

FORTUNATO DEPERO madeinitaly

« SO I THINK, SO I PAINT » text: eleonora colizzi

Classe 1892, Fortunato Depero, è stato un italiano dell’arte, ma prima di tutto, un italiano futurista. Diverso dai primi artisti della famosa corrente novecentesca, fu uno dei padri di quello che venne chiamato «secondo futurismo». Partendo dall’idea di una «Ricostruzione futurista dell’universo», infatti, i nuovi uomini del futurismo entrarono nella vita quotidiana delle persone, slegandosi dal dorato mondo dell’arte dei musei. Un esempio di questa fusione e compenetrazione è la bottiglia dell’aperitivo Campari Soda, che lo stesso Fortunato Depero disegnò nel 1932. Un piccolo oggetto, di uso comune e conosciuto da tutti, che nel tratto futurista ha cambiato, per sempre, le sue sembianze. L’influenza «deperiana» è riuscita a inserirsi anche oltre confine, o meglio, oltre oceano. New York divenne la base e l’advertising il mezzo: il gusto del futuro futurista s’imprime sulla carta patinata delle copertine di Vogue e Vanity Fair, sull’immortale The New Yorker e molte altre edizioni delle Condé Nast Publications. Fortunato Depero è stato tra quegli italiani in grado d’inserirsi nella vita quotidiana di tutto il mondo, trascinando l’arte giù dal suo piedistallo e descrivendo un’estetica nuova, portando sempre con sé l’idea della sua rivoluzione: «Daremo scheletro e carne all'invisibile, all'impalpabile, all'imponderabile, all'impercettibile». 30

OM magazine

Born in 1892, Fortunato Depero was an Italian artist, but first of all, an Italian Futurist. Different from the first artists of the twentieth century popular movement, he was one of the fathers of the so-called «second Futurism». Starting from the idea of a «Futurist Reconstruction of the universe», indeed, the new Futurists entered people’s daily lives, untying from the golden world of museum art. An example of this fusion and interpenetration is the bottle of Campari Soda aperitif, which Fortunato Depero himself drew in 1932. A small object, commonly used and known by everyone, whose feature has been changed forever by the Futurist strokes. The «Deperian» influence has managed to integrate outside the boundaries, or rather overseas. New York became its base, and advertising became its means: the taste of the Futurist future imprints on the art paper of Vogue and Vanity Fair covers, on the immortal “The New Yorker” and many other Condé Nast publications. Fortunato Depero was among those Italians able to fit in daily life around the world, dragging art down its pedestal and describing a new aesthetics, always bringing the idea of his revolution along: «We will give skeleton and flesh to the invisible, the impalpable, the imponderable, the imperceptible».

Fortunato Depero (1892), était un italien de l’art, mais tout d'abord, un Italien futuriste. Différente des premières artistes de la courant célébrée au XXe siècle, il était l'un des pères de ce qu'on a appelé le «Deuxième futurisme". En partant de l'idée d’un «futuriste reconstruction de l'Univers» les nouveaux hommes du futurisme entraient dans la vie quotidienne des gens, en se éloignant du monde de l'art des musées. Un exemple de cette fusion et interpénétration est la bouteille de l'apéritif Campari Soda, que le même Fortunato Depero conçu en 1932. Un tout petit objet d’utilisation courante qu’a changé, pour toujours, sa ressemblance. L'influence « Deperiana » a éclatée au-delà de la frontière, à l'étranger. New York est devenue la base et le milieu de la publicité: le goût de l'avenir futuriste était imprimé sur Vogue et Vanity Fair, The New Yorker et beaucoup des autres éditions de Condé Nast. Fortunato Depero était parmi ceux italiens Capable d’entrer dans la vie quotidienne de tout le monde, en faisant baisser l'art de son piédestal et en décrivant une nouvelle esthétique, apportant avec elle l'idée de sa Révolution: «Nous allons donner le squelette et la chair à l’invisible, l’impalpable, l'impondérable, l’imperceptible».


OM31 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 21/04/15 12.19 Pagina 31

CHRONICLE

31


OM31 - 32-35 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.58 Pagina 32

PARMIGIANI FLEURIER

Magnificent From 1° May to October 31, 2015 the Sala d'Arme in Palazzo Vecchio is home to Magnificent a digital artwork created by Felice Limosani and narrated by Andrea Bocelli: a visual and sound experience for new expressive languages somewhere inbetween animation and video art installation. In the idea of Limosani, the most important paintings and sculptures of the Renaissance were processed with digital techniques, for a new, exciting and contemporary perspective. A thrilling sequence of episodes and anecdotes actually occurred, represented symbolically in a plot that leaves room for reflection, with a message of great relevance: the magnificence of man. In order to make possible the use of the installation, the walls of the Sala d'Arme were transformed into monumental screens, making the visual impact emotional, immersive and allencompassing. The spectacular projections, the first person narrator of Andrea Bocelli, who has lent his voice for this special initiative, and the soundtrack that gives an enveloping impression, guide the spectator into a real experience that speaks to the heart and to the imagination. A project aimed and meant to be enjoyed by audiences of all ages.

Du 1° mai au 31 octobre 2015 la Sala d'Arme de Palazzo Vecchio est est abrite de Magnificent, une œuvre d'art numérique créé par Felice Limosani raconté par Andrea Bocelli : une expérience visuelle et sonore pour les nouveaux langages expressifs entre l'animation et l'installation de l'art vidéo. Dans l'idée de Limosani, les peintures et les sculptures de la Renaissance les plus importantes ont été traitées avec des techniques numériques, pour un point de vue nouveau, passionnant et contemporain. Une séquence palpitante des anecdotes et des épisodes effectivement produit, représentée symboliquement dans un complot qui ne laisse place à la réflexion, avec un message d'une grande importance : la magnificence de l'homme. Afin de rendre possible l'utilisation de l'installation, les murs de la Sala d'Arme ont été transformés en écrans monumentaux, rendant l'impact visuel, émotionnel, immersive et englobante. Les projections spectaculaires, le premier narrateur personne d'Andrea Bocelli, qui a prêté sa voix pour cette initiative spéciale et la bande sonore qui donne une impression enveloppante, guide le spectateur dans une expérience réelle qui parle au cœur et à l'imagination. Un projet qui vise et censés être appréciés par le public de tous âges.

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

Dal 1° maggio al 31 ottobre 2015 Palazzo Vecchio ospita nella Sala d'Arme Magnificent opera digitale creata da Felice Limosani e narrata dal Maestro Andrea Bocelli: un’esperienza visiva e sonora vicina ai nuovi linguaggi espressivi a metà tra l'animazione d'autore e la video- installazione artistica. Nell'idea di Limosani, le principali opere pittoriche e scultoree del Rinascimento sono state elaborate con tecniche digitali, prestandosi a uno sguardo inedito, coinvolgente e contemporaneo. Un'avvincente sequenza di episodi e aneddoti realmente accaduti, rappresentati simbolicamente in una trama che lascia spazio alla riflessione, con un messaggio di grande attualità: la magnificenza dell'uomo. Per rendere possibile la fruizione dell'installazione, le pareti delle volte della Sala d'Arme sono state trasformate in schermi monumentali, rendendo l'impatto visivo emozionale, immersivo e totalizzante. La spettacolarità delle proiezioni, l'io narrante del maestro Andrea Bocelli, che ha prestato la sua voce per questa speciale iniziativa, e la colonna sonora spazializzata che dà un'impressione avvolgente, accompagnano lo spettatore in una vera esperienza che parla al cuore e all'immaginazione. Un progetto rivolto a tutti, pensato per essere fruito da un pubblico di ogni età.

www.magnificentfirenze.it 32

OM magazine


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

OM31 - 32-35 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.58 Pagina 33


OM31 - 32-35 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.58 Pagina 34

PIAGET

“Always do better than necessary” “Fare sempre più del necessario” il motto e principio guida che definisce Piaget sin dalla sua fondazione nel 1874 potrebbe facilmente essere applicato all’eccezionale nuovo libro dedicato alla Maison. Intitolato Piaget, il libro racconta la storia di questo coraggioso produttore di gioielli e orologi da quando il 19enne Georges-Édouard Piaget fondò l’azienda a La Côte-aux-Fées sino ai giorni nostri. Scritto da Florence Müller, Piaget watchmakers and jewellers since 1874 (Abrams Press) contiene affascinanti fotografie di Steve Hiett e Philippe Garcia oltre a scritti di Yves Piaget, Philippe Léopold-Metzger, AD di Piaget, e specialisti del settore come Aurel Bacs, Michel Grantcola e Gérard Lerouxel. piaget.com “Always do better than necessary,” the motto and guiding principle that has defined Piaget since its founding in 1874, could easily be applied to the stunning new coffee table book dedicated to the Maison. Titled, Piaget, the book tells the story of this bold jeweler and watchmaker from when the 19year old Georges-Édouard Piaget founded his business in La Côte-aux-Fées to present day. Written by Florence Müller, Piaget watchmakers and jewellers since 1874 (Abrams Press) features lush photography from Steve Hiett and Philippe Garcia, along with excerpts from Yves Piaget, Philippe Léopold-Metzger, CEO of Piaget, and watch and jewelry specialists including Aurel Bacs, Michel Grantcola and Gérard Lerouxel, among others. "Faire toujours mieux qu'il n'est nécessaire", telle est la devise de Piaget depuis sa fondation en 1874 et qui pourrait facilement s'appliquer au superbe nouveau coffee table book dédié à la Maison. Intitulé, Piaget, le livre retrace l'histoire de la Maison Piaget depuis sa création lorsque Georges-Édouard Piaget âgé de 19 ans a fondé son entreprise, dans La Côte-aux-Fées, jusqu'à nos jours. Écrit par Florence Müller, Piaget horlogers et bijoutiers depuis 1874 (Abrams Press) contient des photographies fascinantes de Steve Hiett et Philippe Garcia, ainsi que des extraits d'Yves Piaget, Philippe Léopold-Metzger, CEO de Piaget et spécialistes comme Aurel Bacs, Michel Grantcola et Gérard Lerouxel, entre autres.

34

OM magazine


OM31 - 32-35 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.58 Pagina 35


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 36

BOMBERG

Serata di gala di Dreamsteam Un parterre di brand d'eccezione e di grandi ospiti dell'ambito sportivo, dello spettacolo e del giornalismo ha partecipato, con caloroso entusiasmo, alla cena di gala organizzata da Dreamsteam per festeggiare i dieci anni di attività. L'evento si è svolto lo scorso lunedì 18 maggio 2015 nella spettacolare location di Volandia, il parco/museo dedicato al tema del volo, alle porte di Milano. Tra i partner di spicco della serata, il brand di orologeria Bomberg, marchio giovane e anticonformista che ha conquistato i presenti che non hanno saputo resistere alla tentazione di indossare gli orologi delle nuove collezioni del marchio svizzero. Le estrose creazioni Bomberg sono state anche l'oggetto di una ricca esposizione che ha permesso ai presenti di scoprire in anteprima del novità di quest'anno, i nuovi modelli Bolt68 limited edition, solotempo e cronografi che con un semplice gesto permettono di trasformare l'orologio da polso in orologio da tasca.

36

OM magazine

A parterre of exceptional brands and great guests of sports, entertainment and journalism took part, with warm enthusiasm, to the gala dinner hosted by Dreamsteam to celebrate their 10th anniversary. The event was held on May 18, 2015 in the spectacular location of Volandia the Museum Park dedicated to flight, on the outskirts of Milan. Among the leading partners of the evening, Bomberg, the young and nonconformist brand which conquered all the guests, unable to resist the temptation to wear the new collections of the Swiss watchmaker. Bomberg fanciful creations were also the subject of an extensive exhibition which allowed the audience to discover the new models Bolt68 limited edition, solotempo and chronographs that, with a simple gesture can transform the wristwatch into a pocket watch.

Un parterre de marques exceptionnelles et des grands hôtes de sports, de divertissement et de journalisme a participé, avec un enthousiasme chaleureux, au dîner de gala organisé par Dreamsteam pour célébrer les dix ans d'activité. L'événement a eu lieu le 18 mai 2015 dans l'emplacement spectaculaire de Volandia Musée parc dédié au sujet du vol, à la périphérie de Milan. Parmi les principaux partenaires de la soirée, Bomberg, la marque jeune et anticonformiste, qui a conquis tous les invités, incapables de résister à la tentation de porter les nouvelles collections de l'horloger Suisse. Les créations fantaisistes Bomberg étaient l'objet d'une vaste exposition qui a permis au public de découvrir en avant-première la nouvelle édition limitée de modèles Bolt68, solotempo et chronographes qui, avec un geste simple peuvent transformer la montre-bracelet en montre de poche.


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 37

=V[LK 5V /V[LS PU [OL <2 H[ [OL ;YPW(K]PZVY ;YH]LSSLYZ *OVPJL (^HYKZ [OL L_X\PZP[L Ä]L Z[HY .YHKL 00 Listed Milestone Hotel is located within the esteemed Royal Borough of Kensington and Chelsea, overlooking 2LUZPUN[VU 7HSHJL HUK .HYKLUZ TPU\[LZ MYVT [OL 9V`HS (SILY[ /HSS HUK ^P[OPU LHZ` HJJLZZ [V [OL >LZ[ ,UK Perfect for exploring London’s many iconic attractions, The Milestone is also moments from an abundance of ^VYSK YLUV^ULK ZOVWWPUN -YVT [OL Z[`SPZO KLZPNU HUK KLJVY [V [OL ZTHSS [OV\NO[M\S KL[HPSZ HUK ^HYT WLYZVUHS service, our aim is to make every guest feel special, cared for and most of all, at home.

The Milestone Hotel 1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www.milestonehotel.com


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 38

FRÉDÉRIQUE CONSTANT

Defending gender equality Durante il Festival del Cinema di Cannes, Frédérique Constant, in collaborazione con la rivista Variety, ha organizzato un evento a sostegno dela campagna dell'ONU UN Women’s HeForShe, per la parità di genere nell'industria cinematografica. La serata ha visto la partecipazione di grandi nomi del cinema tra cui Salma Hayek, la star di Bollywood Aishwarya Rai, l'attrice Parker Posey e i registi Christine Vachon ed Elizabeth Karlsen. "Frédérique Constant è stato fondato da Aletta e da me e abbiamo sempre gestito la società insieme. Abbiamo sempre assunto i migliori candidati indipendentemente dal sesso. I nostri dipendenti si dividono equamente tra uomini e donne e non ci sono differenze retributive", ha detto Peter STAS, CEO di Frédérique Constant. Frédérique Constant ha poi donato un orologio da donna che sarà venduto all'asta a beneficio delle donne delle UN Women.

38

OM magazine

Frédérique Constant partnered with leading entertainment journal Variety and UN Women’s HeForShe campaign to host a landmark event on the subject of gender equality within the film industry. Taking place on Saturday 16 May, guests included Salma Hayek, Bollywood star Aishwarya Rai Bachchan, actress Parker Posey and award-winning filmmakers Christine Vachon and Elizabeth Karlsen. “Frédérique Constant was founded by Aletta and myself, we have always managed the company together. We have always hired the best candidate, independent of gender. We have many female and male employees, both in a 50/50 split, both gender paid equally”, said Peter Stas, CEO Frédérique Constant. Frédérique Constant gifted a beautiful lady timepiece, which will be auctioned after the event for the benefit of UN Women.

Frédérique Constant s’est associée avec le magazine américain Variety et l’ONU Femmes pour soutenir la table ronde organisée sur l’égalité des sexes dans l’industrie du film, dans le cadre du Festival de Cannes. De grands noms du cinéma étaient présents parmi lesquels Salma Hayek, la star Bollywood Aishwarya Raï, l’actrice Parker Posey, et les réalisatrices primées Christine Vachon et Elizabeth Karlsen. « Frédérique Constant a été fondée par Aletta et moi-même et nous avons toujours dirigé la société ensemble. Nous avons toujours engagé les meilleurs candidats indépendamment du critère féminin ou masculin. Nous avons beaucoup de femmes et hommes parmi nos employés, et ceci à quantité égale et payés de la même façon» a déclaré Peter STAS, CEO de Frédérique Constant. Frédérique Constant a offert une montre féminine qui sera vendue aux enchères au profit de l’ONU Femmes.


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 39


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 40

A. LANGE & SÖHNE

Best of Show Il 24 Maggio 2015, Wilhelm Schmid CEO di Lange ha consegnato all’americano David Sydorick lo speciale orologio. Il proprietario della Alfa Romeo 8C 2300 Spider Zagato è il vincitore del premio della giuria “Best of Show“al Concorso d’Eleganza. La sua Alfa Romeo è stata selezionata come la più bella autovettura del Concorso ed è stata premiata con l’esclusivo LANGE 1 TIME ZONE “Como Edition“. Il pezzo unico è stato consegnato durante la cena di gala del Concorso d’Eleganza sul lago di Como, durante il suo speech Wilhelm Schmid ha citato il pittore Marc Chagall: “ Il collezionista non può essere identificato attraverso le cose che possiede, ma attraverso quelle che amerebbe avere”. Un collezionista di successo è un innovatore, uno che si innamora di una gemma nascosta che altri hanno trascurato. Tutto quello che serve sono la conoscenza , la curiosità. E’ questo tipo di istinto che porta i migliori acquisti”. Ha detto Schmid. Circa 60 partecipanti hanno presentato le loro auto d'epoca nella suggestiva atmosfera del Lago di Como. Un evento speciale che ha suscitato molto interesse è stata la mostra di BMW Art Cars. A. Lange & Söhne sostiene da quattro anni questa celebrazione dell’arte automobilistica. Il Lange 1 Time Zone “Como Edition”, progettato per la più affascinante competizione automobilistica, reca sul fondello in oro bianco, inciso a mano, lo stemma del Concorso, mentre sull'anello che indica le città di riferimento dei fusi orari, Como rappresenta l'ora dell'Europa centrale.

40

OM magazine

On 24 May 2015, Lange CEO Wilhelm Schmid handed over a special timepiece to the American David Sydorick. The owner of an Alfa Romeo 8C 2300 Spider Zagato is the winner of this year’s Concorso d’Eleganza jury award “Best of Show“ and awarded with the exclusively made LANGE 1 TIME ZONE “Como Edition“. The unique timepiece was handed over on occasion of a gala dinner at the Villa d’Este, the venue of the Concorso d’Eleganza on Lake Como. In his speech, Wilhelm Schmid quoted the French painter Marc Chagall: “The true collector cannot be identified through the things he owns, but through those he would delight in having.” A successful collector is an innovator, someone who falls for a hidden gem that others have overlooked. “All it takes are knowledge, curiosity and this kind of gut feeling that leads to the best buys”, said Schmid. About 60 participants presented their classic cars in the attractive surrounding at Lake Como. A special event that raised much interest was the exhibition of BMW Art Cars. A. Lange & Söhne has been supporting the celebration of automotive artistry since four years. The LANGE 1 TIME ZONE “Como Edition” was designed to complement the competition’s most alluring automobile. The caseback of the whitegold watch displays the hand-engraved coat of arms of the Concorso d’Eleganza. In homage to the venue, Como represents Central European Time on the rotatable city ring.

Le 24 mai 2015, Wilhelm Schmid CEO de Lange a remis une montre spéciale à l'américain David Sydorick. Le propriétaire d'une Alfa Romeo 8C 2300 Spider Zagato a remporté le prix du jury « Best of Show » au Concorso d'Eleganza. Son Alfa Romeo a été choisie comme la plus belle voiture de la compétition et a obtenu l'exclusif LANGE 1 TIME ZONE « Como Edition ». La pièce unique a été remise à l'occasion d'un dîner de gala du Concorso d'Eleganza à Lac de Côme, au cours de son discours, Wilhelm Schmid a cité le peintre Marc Chag« le collectionneur ne peut être identifié par les choses qu'il possède, mais par ceux qu'il aurait plaisir à avoir. » Un collectionneur de succès est un innovateur, quelqu'un qui tombe amoureux d'un trésor caché que d'autres ont négligé« Tout ce qu'il faut, c'est la connaissance, curiosité et ce genre de sentiment qui mène aux meilleurs achats », a déclaré Schmid Environ 60 participants ont présenté leurs voitures anciennes dans l'atmosphère suggestive de la lac de Côme. L'exposition de BMW Art Cars a été un événement spécial qui a attiré beaucoup d'intérêt. A. Lange & Söhne soutient, depuis quatre ans, cette célébration de l'art automobile. La Lange 1 Time Zone « Como Edition », conçue pour la compétition automobile plus fascinante, porte sur le fond du boîtier or blanc, gravé à la main, les armoiries du Concorso, tandis que sur l'anneau indiquant le time zone, Como représente l'heure de l'Europe centrale.


OM31 - 36-41 - various chronicle + PUBB_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 16.59 Pagina 41


OM31 - 42-43 - CANNES_OM_MAG-NEWSIZE 29/05/15 15.39 Pagina 42

Cannes Yachting Festival

« THE LUXURY EXPERIENCE »

La 38ª edizione dello Yachting Festival di Cannes, il Salone Nautico Internazionale in acqua, si svolgerà dall’8 al 13 settembre 2015 sulla baia scintillante di Cannes, famosa per sfarzo, glamour e anteprime internazionali. Lo Yachting Festival di Cannes segna l’inizio del calendario velico internazionale, con lancio in anteprima mondiale di circa 100 imbarcazioni, e ai visitatori viene data l’esclusiva opportunità di ammirare e testare le ultime produzioni direttamente in mare aperto. Dopo il rebranding dello scorso anno, lo Yachting Festival di Cannes continua a rafforzare il suo appeal internazionale verso uno stile di vita lussuoso. A settembre, il Festival prevede di accogliere oltre 50.000 visitatori internazionali e introduce un nuovo programma esclusivo per ampliare l’esperienza del lusso: la Riviera Card. Questa Card offre un esclusivo programma su misura per ospiti selezionati che cercano un livello di servizio più elevato rispetto ai normali biglietti d’ingresso e alla già esistente VIP Card. Oltre all’accesso privilegiato al Festival, i titolari della Riviera Card godono di servizi esclusivi come ad esempio una visita guidata del Festival ad opera degli organizzatori della fiera, a bordo di uno yacht tender, per visionare gli yacht più belli direttamente dall’acqua, nonché l’accesso prioritario ad alcuni yacht dal valore inestimabile. Ulteriori vantaggi includono un trasferimento in elicottero, l’uso delle autovetture di cortesia ufficiali, ed anche l’accesso al VIP Club per tutta la durata del Festival. Il VIP Club, situato sul tetto del Palais des Festivals, offre uno spazio privilegiato per rilassarsi e godere di champagne e tartine con vista panoramica sulle barche esposte nel Porto Vecchio. Lo Yachting Festival di Cannes ha inoltre annunciato una nuova partnership con Wijet, la prima compagnia aerea francese di Jet Taxi, che offre tariffe esclusive sui voli dalle principali città europee verso il Festival. Per essere all’altezza della sua reputazione come leader dei saloni nautici europei in acqua, lo Yachting Festival di Cannes accoglierà i visitatori per far loro scoprire barche di lusso del calibro di Benetti, Princess e il Gruppo Beneteau, ed apprezzare anche day boat e gommoni. Sviluppata tra il Porto Vecchio e il Porto Pierre Canto, la mostra esporrà più di 550 imbarcazioni, costruite dai più importanti cantieri navali di lusso. 42

OM magazine

The 38th edition of Cannes Yachting Festival, the international in-water boat show, will take place between 8 and 13 September 2015 on the glittering Bay of Cannes, famed for glitz, glamour and international premieres. Marking the start of the international yachting calendar, with up to a100 world premiere boat launches, visitors to Cannes Yachting Festival are given the exclusive first chance to admire and testdrive the latest releases on the open water. Following last year’s rebrand, Cannes Yachting Festival continues to strengthen its international and luxury lifestyle appeal. The Festival expects to welcome over 50,000 international visitors this September and introduces a new exclusive programme to elevate the luxury experience; the Riviera Card. The Riviera Card offers a unique tailored programme for select guests seeking a heightened level of service to the entry tickets and the already existing VIP card. As well as privileged access to the Festival, Riviera Card holders enjoy exclusive services such as a guided tour of the Festival by the show organisers aboard a yacht tender to view the finest yachts from the water, and money-can’tbuy priority access to the yachts. Additional benefits include a helicopter transfer, use of the official courtesy cars, as well as access to the VIP Club throughout the Festival. The VIP Club, set on the rooftop of the Palais des Festivals, offers a privileged space to relax and enjoy champagne or canapés with panoramic views of the yachts exhibited in the Vieux Port. Cannes Yachting Festival has also announced a new partnership with Wijet, the first Jet Taxi airline company in France, offering exclusive rates on flights from major European cities to the Cannes Yachting Festival. Living up to its reputation as Europe’s leading in-water yachting festival, Cannes Yachting Festival will welcome visitors to see the luxurious boats from the likes of Benetti, Princess and the Beneteau Group and to enjoy day-boats and RIBs (rigid inflatable boats). Spread over the Vieux Port and the Port Pierre Canto, the show will offer over 550 yachts on display, built by the leading luxury shipyards.

La 38e édition du Cannes Yachting Festival, le salon international de l'eau bateau, aura lieu entre le 8 et le 13 Septembre 2015 dans la baie scintillante de Cannes, célèbre pour ses paillettes, son glamour et ses premières internationales. Au marquage du début du calendrier de yachting international, avec jusqu'à 100 lancements mondiaux de bateaux en avant-première, aux visiteurs du Festival est donné l’occasion exclusive d'admirer et tester les dernières sorties sur l'eau ouverte. À la suite de rebaptiser l'an dernier, le Cannes Yachting Festival continue à renforcer son appeal international de style de vie de luxe. Le Festival prévoit d'accueillir cette Septembre plus de 50.000 visiteurs internationaux et introduit un nouveau programme exclusif d’élever l'expérience de luxe ; la Riviera Card. La Riviera Card offre un programme unique pour certains clients recherchant un niveau accru de service pour les billets d'entrée et la carte VIP déjà existante. Aussi bien que un accès privilégié au Festival, les titulaires d’une Riviera Card bénéficient de services exclusifs tels qu'une visite guidée du Festival par les spectacles organisés à bord d’une offre de yacht pour afficher les plus beaux yachts de l'eau, et money can't buy l’accès prioritaire aux yachts. Des avantages supplémentaires comprennent un transfert en hélicoptère, l'utilisation des voitures de courtoisie officielles, ainsi que l'accès au Club VIP tout au long du Festival. Le Club VIP, située sur le toit du Palais des Festivals, offre un espace privilégié pour se détendre et profiter du champagne ou des canapés avec une vue panoramique des yachts exposés dans le Vieux-Port. Le Cannes Yachting Festival a également annoncé un nouveau partenariat avec Wijet, la première compagnie aérienne de Jet Taxi en France, offrant des taux exclusifs sur les vols au départ de grandes villes européennes au Cannes Yachting Festival. Fidèle à sa réputation en Europe de premier festival dans l'eau, le Cannes Yachting Festival accueille les visiteurs pour voir les bateaux de luxe selon les goûts de Benetti, de Princess et du Groupe Bénéteau, et de profiter de jours-bateaux et des RIB (Bateaux semi-rigides). Étalé sur le Vieux Port et le Port Pierre Canto, le spectacle offrira sur l'affichage plus de 550 yachts, construits par les grands chantiers de luxe.


OM31 - 42-43 - CANNES_OM_MAG-NEWSIZE 29/05/15 15.39 Pagina 43

www.cannesyachtingfestival.com CHRONICLE

43


OM31 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 29/05/15 15.35 Pagina 44

AU FIL DE L’ACTU Breaking news, latest news and current events

TIFFANY Tiffany & Co. annuncia l’apertura di una nuova esclusiva boutique a Roma, in via Condotti 55. Si tratta di un’occasione importante per Tiffany in Italia. Via Condotti è famosa per lo shopping di lusso. Aprire un negozio in questa celebre strada sottolinea l’importanza del mercato italiano e favorisce la nostra strategia di crescita come marchio globale, sinonimo di stile ed eleganza. www.tiffany.it Tiffany & Co. announced the opening of a new exclusive boutique in Rome, in Via Condotti 55. It is an important opportunity for Tiffany in Italy. Via Condotti is famous for luxury shopping. To set up a shop in this famous street underlines the importance of the Italian market and promotes our growth strategy as a global brand, which is synonymous with style and elegance. Tiffany & Co. annonce l'ouverture d'une nouvelle boutique exclusive à Rome, Via Condotti 55. Il s’agit d’une occasion importante pour Tiffany en Italie. Via Condotti est célèbre pour ses boutiques de luxe. Ouvrir une boutique dans cette célèbre rue souligne l'importance du marché italien et favorise notre stratégie de croissance en tant que marque mondiale, synonyme de style et élégance.

TAG HEUER TAG Heuer consolida ancora una volta la sua legittimità negli sport acquatici. Dal brevetto della prima cassa impermeabile per cronografi sportivi nel 1892 al primo cronografo con indicatore di marea Mareograph nel 1950 ad oggi, con la partnership con Kai Lenny, sei volte campione del mondo di Stand-Up Paddle, l’unico atleta acquatico che è riuscito in un giorno a surfare in 4 diverse discipline - Surf, Stand-Up Paddle, Windsurf e Kitesurf – per una performance 100% #dontcrackunderpressure. www.tagheuer.com TAG Heuer strengthens once again its validity in water sports. From the patent of the first waterproof case for chronographs in 1892, to the first chronograph with tide indicator (Mareograph) in 1950, up to today, with its partnership with Kai Lenny, the six-times Stand-Up Paddle world champion, the only water athlete who managed surfing in 4 different disciplines in one day for a 100% #dontcrackunderpressure performance. TAG Heuer renforce une fois de plus sa légitimité dans les sports d'eau. Du brevet du premier boîtier étanche pour chronographes en 1892 au premier chronographe avec indicateur de marée Mareograph en 1950, jusqu’à ce jour, avec le partenariat avec Kai Lenny, six fois champion du monde de Stand-Up Paddle, le seul athlète aquatique qu’a réussi à surfer dans 4 différents Disciplines dans une seule journée - Surf, Stand-Up Paddle, Windsurf et Kitesurf - pour une performance 100% #dontcrackunderpressure.

44

OM magazine


OM31 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 29/05/15 15.35 Pagina 45

HUBLOT Il 2015 è l'anno in cui ricorre il decimo anniversario dell'iconico Big Bang. Hublot ha deciso di celebrare il decimo anniversario guardando al futuro, dando ai giovani talenti emergenti l'opportunità di ottenere un riconoscimento. L'Hublot Design Prize è stato ideato per consentire a giovani designer di affermarsi grazie alle loro creazioni e di ottenere un riconoscimento pubblico; per questo motivo, il premio sarà dato al designer che tratutti si distinguerà per coraggio e creatività -proprio come il Big Bang! www.hublot.com 2015 is a special year for Hublot, as it marks the 10th anniversary of the iconic Big Bang. Hublot has decided to celebrate this 10th anniversary by looking to the future and giving the talented designers of tomorrow an opportunity to gain recognition. The Hublot Design Prize was created to enable young designers to assert themselves through their creations and to gain public recognition; as such, the prize will be awarded to the designer who distinguishes themselves through their boldness and creativity - just like the Big Bang! 2015 est une année particulière pour Hublot, qui fête les 10 ans de l’iconique Big Bang. Hublot a décidé de célébrer ce 10ème anniversaire en se tournant vers le futur et en donnant une chance aux designers talentueux de demain de se faire connaître. Permettre à des jeunes designers de s’affirmer à travers leurs créations, de se faire connaître au grand public, c’est donc l’objectif du Hublot Design Prize qui sera ainsi décerné à celui ou celle qui, à l’image de la Big Bang, se distinguera par son audacité et sa créativité.

BELL & ROSS Mayfair, uno dei più prestigiosi quartieri di Londra, rinomato per le sue boutique di lusso. E’ in questo caratteristico contesto, e in particolare nel Burlington Arcade, uno dei più eleganti centri commerciali, situato non lontano da Burlington House, sede della Royal Academy, che Bell & Ross ha aperto la sua prima boutique londinese. Oggi il marchio è presente in oltre 60 paesi con 13 boutique monomarca e 700 punti vendita. www.bellross.com Mayfair is one of London’s most prestigious neighbourhoods, renowned for its luxury boutiques. In this typical context, and in particular in the Burlington Arcade, one of the most elegant shopping centres, not far from Burlington House, home of the Royal Academy, Bell & Ross has opened its first London boutique. Today the brand is present in over 60 countries with 13 single-brand boutiques and 700 points of sale. Mayfair, l’un des quartiers les plus prestigieux de Londres, réputé pour ses boutiques de luxe. C’est dans ce contexte caractéristique, en particulier dans le Burlington Arcade, l'un des centres commerciaux les plus élégants, situé pas loin de Burlington House, la maison de la Royal Academy, ou Bell & Ross ouvre sa première boutique à Londres. Aujourd'hui, la marque est présente dans plus de 60 pays avec 13 boutiques mono marques et 700 points vente.

precious time

45


OM31 - 46-47 - SINGAPORE_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.04 Pagina 46

Singapore Jewellery & Gem Fair 2015

« THE LARGEST TREASURE TROVE OF FINE JEWELLERY IN THE REGION » “After a second consecutive year of success, the Singapore Jewellery & Gem Fair, will be staged again from 22nd to 25th October 2015 at the Marina Bay Sands Expo and Convention Centre ”

L'edizione di quest'anno, è un appuntamento atteso

Widely

definitive

Largement anticipé comme le marché définitif pour les

da molti che lo considerano il mercato decisivo per i

marketplace for esteemed jewellers and

bijoutiers et les collectionneurs estimés qui sont à la

gioiellieri e collezionisti più rinomati, dove acquistare

collectors to source for the most coveted

recherche des bijoux et des pierres précieuses les

le gemme e i pezzi di gioielleria più ricercati al mondo;

jewellery and gemstones in the world, this

plus convoitées du monde, le salon de cette année

la fiera di quest'anno avrà un “cast” stellare: più di 250

year’s fair will feature a stellar cast of more

mettra en vedette une excellente distribution de plus

espositori provenienti da 28 nazioni. Nel corso

than 250 exhibitors from 28 countries. Over the

de 250 exposants de 28 pays. Au cours de cet

dell'evento, che durerà quattro giorni, i visitatori

four-day event, visitors can anticipate more

événement de quatre jours, les visiteurs peuvent

potranno ammirare in anteprima più di 100.000 pezzi

than 100,000 pieces of fine jewellery worth

s’attendre à plus de 100 000 bijoux de valeur valant

di finissima gioielleria del valore complessivo superiore

over S$2.5 billion, including prized diamonds

plus de S$ 2,5 milliards, y compris les précieux

ai 2,5 miliardi di dollari, tra cui diamanti e perle di gran

and pearls, precious stones and gems, rare

diamants et perles, pierres précieuses et gemmes, les

pregio, pietre preziose e gemme, pezzi di gioielleria

and exquisite jewellery pieces, exceptional

bijoux rares et exquis, les montres exceptionnelles et

rari e di squisita fattura, straordinari orologi e molti altri

timepieces and other dazzling collectibles.

d’autres objets de collection éblouissants. Étant le plus

scintillanti oggetti da collezione. Poiché si tratta del più

Being the largest fine jewellery event in

grand événement de haute joaillerie à Singapour et

importante evento del settore gioielleria di Singapore,

Singapore and the region, the fair will sparkle

dans la région, le salon brillera grâce à la présence

e anzi di tutta l'area, la fiera potrà contare sullo

with internationally acclaimed jewellers from

des bijoutiers de renommée internationale venant de

splendente contributo dato dei più apprezzati gioiellieri

Belgium, Germany, Hong Kong, Israel, Italy,

Belgique, d'Allemagne, de Hong Kong, d’Israël,

provenienti da Belgio, Germania, Hong Kong, Israele,

Japan, South Africa, Switzerland, Thailand,

d’Italie, du Japon, d’Afrique du Sud, de Suisse, de

Italia, Giappone, Sud Africa, Svizzera, Thailandia,

USA and the world over displaying a stunning

Thaïlande, des Etats-Unis et du monde entier avec une

USA, dal mondo intero, che metteranno in mostra uno

array of the most exquisite jewellery and finely

exposition d’un éventail impressionnant de bijoux les

splendido assortimento della gioielleria più raffinata e

crafted

irresistibly

plus exquis et de dessins finement ciselés. Marquée

dei più fini prodotti dell'artigianato orafo. I prezzi sono

attractive prices ranging from hundreds to

à des prix irrésistiblement attrayants allant de quelques

irresistibili, e vanno da poche centinaia a milioni di

millions of dollars, the massive jewellery

centaines à des millions de dollars, la collection

dollari; questa enorme collezione riunita sotto uno

collection under one roof promises a piece of

massive de bijoux sous un même toit promet que tout

stesso tetto promette un tesoro per tutti, sia per

treasure for everyone,

whether one is a

le monde trouvera son trésor ici, que l'on soit

l'operatore commerciale che per il collezionista privato,

business trader, private collector, jewellery

commerçant d'affaires, collectionneur privé, amateur

l'esperto di gioielli o il semplice “cacciatore di

connoisseur

Exclusively

de bijoux ou chercheur d’aubaine. Exclusivement

occasioni”. La Fiera della Gioielleria e delle Gemme di

endorsed by both the Singapore Jewellers

approuvé par l'Association des bijoutiers de Singapour

Singapore è patrocinata in modo esclusivo sia

Association and the Diamond Exchange of

et la Bourse de diamant de Singapour, le Salon des

dall'Associazione Gioiellieri Singapore che dalla Borsa

Singapore, the Singapore Jewellery & Gem

gemmes et de la joaillerie de Singapour s’efforce de

dei diamanti di Singapore, e punta a replicare lo

Fair strives to replicate the roaring success of

reproduire le succès retentissant de leur événement

straordinario successo dell'evento gemello - la Fiera

their sister event – the September Hong Kong

sœur - le Salon des gemmes et de la joaillerie de Hong

di Settembre della Gioielleria e delle Gemme di Hong

Jewellery & Gem Fair. With its extensive line-

Kong en septembre. Avec sa vaste gamme

Kong. Un gran numero di espositori di livello mondiale,

up of world class exhibitors and a spectacular

d’exposants de classe mondiale et une collection

una collezione spettacolare di pezzi di gioielleria

collection of ravishing jewellery pieces, the

spectaculaire de bijoux ravissants, le Salon des

stupendi: la Fiera della Gioielleria e delle Gemme di

Singapore Jewellery & Gem Fair is an event

gemmes et de la joaillerie de Singapour est un

Singapore è davvero un evento da non perdere!

not to be missed!

événement à ne pas rater!

46

OM magazine

anticipated

designs.

or

as

Marked

deal

the

at

hunter.


OM31 - 46-47 - SINGAPORE_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.04 Pagina 47

DATE

Thursday, October 22 – Sunday October 25, 2015

VENUE

Marina Bay Sands

OPENING HOURS

Daily 11 am to 8 pm On the final day from 11 am to 7 pm

ORGANISER

UBM (Media) Singapore Pte Ltd

INTERNET

singaporejewellerygemfair.com

E-MAIL

SJGF-SG@ubm.com

FACEBOOK

facebook.com/SingaporeJewelleryGemFair

www.SingaporeJewelleryGemFair.com CHRONICLE

47


OM31 - 48-51 - MASSIMO SESTINI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.06 Pagina 48


OM31 - 48-51 - MASSIMO SESTINI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.06 Pagina 49

MASSIMO SESTINI veryinformalperson

« PAPARAZZI » text: fabiana romano


OM31 - 48-51 - MASSIMO SESTINI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.06 Pagina 50

Negli ultimi trent'anni Massimo Sestini ci ha raccontato la storia nazionale ed internazionale dalla sua prospettiva, testimone sensibile ed intraprendente di quegli eventi che hanno segnato la memoria collettiva in modo indelebile. Suoi sono servizi come quelli sugli attentati a Borsellino e Falcone, la prima foto di Lady D in bikini in privato, la strage del rapido 904, il disastro della Moby Prince, il G8 di Genova, il Giubileo, matrimoni e funerali teoricamente "blindati", ed anche reportage premiati – come il servizio sui barconi degli immigrati – in contest come il World Press Photo 2015. Le sue immagini sono state pubblicate su centinaia di riviste in tutto il mondo, e sono divenute copertine di testate come Stern, Paris Match, the Sun, Daily Express, l'Espresso, Panorama, Chi, Oggi, Gente, Sette, Il Venerdi' di Repubblica, Airone, Capital, Epoca, Sorrisi e Canzoni, di testate specializzate in gossip, e molte altre ancora. In the last thirty years Massimo Sestini talked about national and international history seen from his own perspective, and he has also been a sensitive and enterprising witness of those events that have indelibly marked the collective memory. Author of reports like those about the attacks to Falcone and Borsellino, the first photo of Lady Di in bikini behind the scenes, the Train 904 bombing, the Moby Prince disaster, the G8 summit in Genoa, the Jubilee, supposedly “ironclad” weddings and funerals, and also reportages – like the one about the immigrant boats – which have been awarded in contests such as the World Press Photo 2015. His images have been published in hundreds of magazines around the world, and have become covers for Stern, Paris Match, The Sun, Daily Express, L’Espresso, Panorama, Chi, Oggi, Gente, Sette, Il Venerdì di Repubblica, Airone, Capital, Epoca, Sorrisi e Canzoni, for gossip publications, and many more. Dans les trente dernières années Massimo Sestini nous a raconté l'histoire nationale et internationale, de son point de vue. Témoin sensibles et entreprenant des événements qu’ont marqué la mémoire collective d’une manière indélébile. Ses services sont aussi ceux des attaques à Falcone et Borsellino, la première photo de Lady Diana en bikini en privé, le Rapido 904, la catastrophe du Moby Prince, le G8 à Gênes, le Jubilé, les mariages et les funérailles théoriquement "blindés", et les reportages comme le service sur les bateaux d'immigrants - en concours pour le World Press Photo 2015. Ses images ont été publiées dans des magazines du monde, et sont devenues des couvertures des magazines tels que Stern, Paris Match, le Sun, le Daily Express, L'Espresso, Panorama, Chi, Oggi, Gente, Sette, Il Venerdi' di Repubblica, Airone, Capital, Epoca, Sorrisi e Canzoni, et bien plus encore.

« The Navy warship ComaNdaNTe Cigala Fulgosi sTazioNed iN iNTerNaTioNal waTers, iN FroNT oF aFriCa To sighT aNd To provide relieF To ClaNdesTiNe boaTs From aFriCa. we sTayed a week oN board oF The Navy warship ComaNdaNTe Cigala Fulgosi, To Tell The liFe oN The ship aNd The resCue operaTioNs. 2013-06-28 @ valerio magliola/mariNa miliTare/massimo sesTiNi »


OM31 - 48-51 - MASSIMO SESTINI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.06 Pagina 51


OM31 - 52-53 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.11 Pagina 52

There is a topic that can divide us all: numbers. It is impossible to sit by them, you can either hate or love them, and yet no one doubts their power to rule the world. Numbers are in every little nuance of what is around us. That’s why the Exhibition Palace in Rome has decided to devote an exhibition to them, starting from zero to reach infinity. The idea of the exhibition is to accompany the visitor to discover the double meaning of numbers: on one hand their natural essence, that the human brain recognizes and understands first; on the other hand instead, their ability to move unchanged through space and time, as well as the influence they can exert on human thought, on philosophy and on art. The group of curators and the chosen scientific committee for “Numeri” (“Numbers”) have decided to take on this idea through a consideration: understanding at all costs is not necessary. So here is the invitation to get lost inside the images, movies and videos, inside the digital manipulation and workshops; here is the invitation to come thinking you know everything about numbers, and finally falling in love with their abstract charm. “Numeri” speaks to anyone, in many different ways; “Numeri” also speaks to those who are convinced they can do without in life, with the confidence of changing their mind. 52

OM magazine

Il y a une question capable de nous diviser tous: les chiffres. C'est impossible de rester indifférent, que vous les détestez ou vous les aimez, personne ne doute de leur capacité à gouverner le monde. Dans chaque petite nuance de ce qu’est autour de nous il y a un nombre. C’est pour cette raison que le Palais des expositions à Rome a décidé de consacrer une exposition, qui commence à partir de zéro, pour atteindre l'infini. L'idée de l'exposition est d'accompagner le visiteur à la découverte de la double signification des nombres: d'une partie leur essence naturelle, que le cerveau humain comprend et reconnaît des premier, deuxième, leur capacité à déplacer inchangé dans l'espace et le temps, l'influence que peuvent exercer sur la pensée humaine, la philosophie et l'art. Le groupe des conservateurs et le Comité scientifique qu’a choisi "Numeri", a décidé de s’attaquer à cette idée par une réflexion: la compréhension du tout coûts n’est pas nécessaire. Voici donc l'invitation à se perdre dans les images de films et de vidéo, dans la manipulation digitale et dans les workshop; une invitation à se rendre à tout savoir sur la pensée des numéros en tombent amoureux de leur charme. "Numeri" parle à tout le monde, de manières différentes; ils parlent même à ceux qui sont convaincus qu'ils peuvent se passer des numéros, avec la certitude de lui faire réfléchir à nouveau. Depuis les temps anciens, et dans les cultures les plus diverses, les numéros encapsulent la beauté et le mystère et représentent le miroir dans lequel est réfléchie l'harmonie du cosmos...


OM31 - 52-53 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.11 Pagina 53

Rome

« DA ZERO A INFINITO » text: eleonora colizzi

Esiste un argomento in grado di dividere tutti: i numeri. È impossibile restare indifferenti, li si odia o li si ama, eppure nessuno mette in dubbio la loro capacità di governare il mondo. In ogni piccola sfumatura di ciò che ci circonda ci sono i numeri. Ecco perché il Palazzo delle Esposizioni di Roma ha deciso di dedicare loro una mostra, che parte dallo zero, per arrivare all’infinito. L’idea dell’esposizione è quella di accompagnare il visitatore alla scoperta della duplice valenza dei numeri: da un lato la loro essenza naturale, che il cervello umano comprende e riconosce per prima, dall’altro invece la loro capacità di muoversi immutati nello spazio e nel tempo, così come l’influenza che riescono a esercitare sul pensiero umano, sulla filosofia e sull’arte. Il gruppo di curatori e il comitato scientifico scelto per “Numeri” hanno deciso di affrontare quest’idea attraverso una riflessione: capire a tutti i costi non è necessario. Allora ecco l’invito a perdersi nelle immagini, nei film e nei video, nelle manipolazioni digitali e nei workshop; ecco l’invito a entrare pensando di sapere tutto sui numeri e innamorarsi alla fine del loro fascino astratto. “Numeri” parla a chiunque, in modi e modalità differenti; “Numeri” parla anche a chi è convinto di poterne fare a meno nella vita, con la certezza di farlo ricredere.

Fin dai tempi più antichi e nelle più diverse culture, i numeri racchiudono in sé bellezza e mistero e rappresentano lo specchio in cui si riflette, enigmaticamente, l’armonia del cosmo. .. numeri-lamostra.it 3 CHRONICLE

53


OM31 - 54-55 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.26 Pagina 54

Living in Milan offers many privileges, and one of these is that just outside the city you can live in close contact with nature, feast your eyes on the beauty of the blooming fields and get a good-food refreshment at the many farmhouses and cottages, which have made food a gourmet and stimulating experience for the five senses. Places where time seems to stand still, where you can taste the dishes of the early times, where they still work the land and produce raw materials, which then end up into refined but simple recipes. Here are the addresses not to be missed, less than an hour from the Duomo. In Besate, southwest of the city, there is the Cascina Caremma, within the Ticino Valley Park, the first organic farm in Milan, where you can taste typical dishes, all made with raw materials grown on site, or relax at the Spa with a view over the surrounding green countryside. Not far from Milano Due, in Segrate, there is the Cascina Ovi, a wine restaurant offering dishes from Sardinia, with fresh fish and a wine list with refined labels, where the atmosphere is relaxed and informal, like being with your family. In the southeast, more precisely in San Giuliano Milanese, there is La Rampina, an old tavern since 1500, located along the Via Aemilia, run by the Gagliardi brothers. Awarded at the Scala in Milan as the oldest restaurant in and around Milan, it offers typical Lombard cuisine, like ossobuco with risotto or Milanese escargots. Last but not least, in Cusago, west side of Milan, there is the Mulino Grande, a sixteenth-century mill, which today is a charming relais hotel, the restaurant of which (‘Il Magiono’) offers fine typical Lombard cuisine, right at your fingertips.

Vivre à Milan offre de nombreux privilèges… l'un d'eux est que juste à l'extérieur de la métropole vous pouvez vivre en contact avec la nature, regarder la beauté des champs en fleur et gouter la bonne nourriture de nombreuses fermes et chalets, qui ont fait de la nourriture une expérience gourmet en stimulent les cinq sens. Un lieu où le temps semble rester immobile, où vous pourrez déguster les plats du passé, où encore travailler la terre et produire les matières premières qui finiront dans des recettes recherchées, mais simple. Voici les adresses à ne pas manquer, en moins d'une heure de la cathédrale. A’ Besate, au sud-ouest de ville, il y a la Cascina Caremma, située dans le Parco del Ticino, la première ferme biologique à Milan, où vous pourrez déguster des plats, tous fabriqués avec des matières premières cultivées sur place, ou vous détendre dans le spa avec la vue sur la verte campagne environnante. Pas loin de Milano Due, cependant, à Segrate, il y a la Cascina Ovi, un restaurant qui propose des plats et des vins de la Sardaigne, avec des poissons frais. Un lieu où vous pouvez respirer une atmosphère détendue et informelle, comme en famille. Au sud-est, à San Giuliano Milanese , La Rampina, une ancienne taverne du 1500, le long de la Via Emilia, dirigée par les frères Gagliardi. Attribué à la Scala de Milan comme le lieu le plus ancien de Milan et de ses environs, elle sert une cuisine typique Lombarde, comme le ossobuco et le risotto ou les escargots alla milanese. Enfin, à Cusago, ouest de Milan, on trouve le Great Mill, un moulin du XVIe siècle, aujourd'hui relais de charme, dont le restaurant Magiono propose une fine Cuisine lombarde Km0.


OM31 - 54-55 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.26 Pagina 55

Milan

« GITA FUORI PORTA » text: francesca favotto

Appena fuori dalla città, a pochi minuti dal traffico, ecco le cascine gourmet dove coccolare il palato...

www.rampina.it

www.cascinaovi.it

www.caremma.com

www.hotelmulinogrande.it

Vivere a Milano offre tanti privilegi, e uno di questi è che appena fuori dalla metropoli è possibile vivere a contatto con la natura, rifarsi gli occhi con la bellezza dei campi in fiore e rifocillarsi alla buona tavola di numerose cascine e agriturismi, che hanno fatto del cibo un’esperienza gourmet e stimolante per i cinque sensi. Luoghi dove il tempo sembra essersi fermato, dove si possono assaggiare i piatti di una volta, dove ancora si lavora la terra e si producono le materie prime che poi finiranno in ricette ricercatissime ma semplici. Ecco gli indirizzi da non perdere, a nemmeno un’ora dal Duomo. A Besate, a sudovest della città, si trova la Cascina Caremma, immersa nel Parco del Ticino, prima azienda agricola biologica del milanese, dove è possibile degustare i piatti tipici, tutti prodotti con materie prime coltivate in loco, oppure rilassarsi presso la Spa con vista sulle verdi campagne circostanti. Poco distante da Milano Due, invece, a Segrate, c’è la Cascina Ovi, un ristorante enoteca che propone dei piatti di origine sarda, con pesce freschissimo e una carta vini con etichette ricercate e dove si respira un’atmosfera rilassata e informale, come essere in famiglia. A sudest, invece, più precisamente a San Giuliano Milanese si trova La Rampina, dal 1500 un’antica osteria lungo la Via Emilia, gestita dai fratelli Gagliardi. Premiato alla Scala di Milano come il locale più antico di Milano e dintorni, propone i piatti tipici della cucina lombarda, come l’ossobuco e risotto o le lumache alla milanese. Infine, a Cusago, a ovest di Milano, si trova Mulino Grande, un mulino del Cinquecento, oggi relais di charme, il cui ristorante Il Magiono offre una raffinata cucina tipica lombarda a chilometro zero. CHRONICLE

55

3 3 3 3


OM31 - 56-57 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.27 Pagina 56

One of the benefits of living in London is definitely the fact that with the arrival of summer (or with a lower frequency of the usual rainfalls, depending on one’s point of view) the agenda of every socialite ends up being chock-a-block with events, all strictly unmissable. One of these is definitely the Cartier Polo, or The Cartier Queen’s Cup Final, scheduled for June 14. A long-tradition sports competition for over 45 years, held at the Guards Polo Club in Windsor Great Park, which has always boasted the participation of the British Royals and 30 years of excellent sponsorship of the Cartier brand. It is popular among polo fans and jetsetters who have made glamour their belief. Another must-see event in the sporting/high-society season is the Henley Royal Regatta. On the calendar from July 1 to 5 and hosted in the town of Henley-on-Thames, Oxfordshire, it is one of the most prestigious rowing events worldwide. Unfortunately, the access to the exclusive Stewards’ Enclosure, the location of the final ceremony, is reserved to members and their guests only. And the waiting list to get the membership is around 10 years of processing time. But that’s not all: children under 10 are excluded and the dress code calls for more restrictions than a medical leaflet. How about your smartphone? You have to leave it at home, they do not even want to feel it vibrate. English (snobs) stuff, in fact. But the show is really worth and, fortunately, the Regatta Enclosure is ready to cordially welcome the rest of the world.

56

OM magazine

Vivre à Londres pendant la saison chaude, c’est à dire quand les pluies habituelles sont moins fréquentes, c’est vivre une vie mondaine pleine des évènements que chaque socialite ne peut pas manquer. Le Polo Cartier ou The Cartier Queen’s Cup Final, prévu pour le 14 juin, est un événement qui vient d’une longue tradition de plus de 45 ans au Guards Polo Club à Windsor Great Park, toujours bénéficié de la participation des Royal Anglais, et depuis 30 ans sponsorship de la marque Cartier. Il est populaire entre les fans du polo et les jet-setters qu’ont fait du glamour leur distinctif. Un autres rendez-vous du sport de l’ haute société est le Henley Royal Regatta, en programme du 1 au 5 Juillet, l'un des plus prestigieux évents d'aviron à travers le monde; HenleyOn-Thames, Oxfordshire, c’est la ville qui héberge le show. Malheureusement l'accès exclusif au Stewards’ Enclosure, l’emplacement de la cérémonie finale, est réservé aux membres et à leurs invités. Et la liste d'attente pour obtenir la membership touche les 10 ans. Ce n’est pas tout, l’accès aux enfants de moins de 10 ans est interdit et le code vestimentaire fournit plus de restrictions d'un dépliant de médecine. Le smartphone? Oubliez ça à la maison, même avec la vibration ! Des trucs à l'anglais (snob), en fait. Mais le spectacle mérite et, heureusement, il y a la Regatte Enclosure prête à accueillir chaleureusement le reste du monde.


OM31 - 56-57 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.27 Pagina 57

London

« SUMMER TIME » AND THE LIVIN' IS EASY text: daniela bianca dama

Glamour, style and elegance... The summer “season” in London is rather magnificent...

www.guardspoloclub.com www.hrr.co.uk

Uno dei vantaggi di vivere qui a Londra è sicuramente dato dal fatto che con l’arrivo della della bella stagione (o la minore frequenza delle consuete piogge, a seconda dei punti di vista) l’agenda mondana di ogni socialite finisce col riempirsi a tappo di eventi, tutti rigorosamente unmissable. Uno di questi è sicuramente il Polo Cartier, ovvero The Cartier Queen’s Cup Final, in calendario per il 14 giugno. Gara sportiva di lunga tradizione, per oltre 45 anni tenuta presso the Guards Polo Club, nel Windsor Great Park, vanta da sempre la partecipazione dei Reali inglesi e da 30 anni la sponsorship eccellente del marchio Cartier. È frequentata (bene) da appassionati di polo e da jetsetters che hanno fatto del glamour il loro credo. Altro must-see event nella sporting/high-society season è la Henley Royal Regatta. In calendario dall’1 al 5 luglio ed ospitata nella città di Henley-on-Thames, in Oxfordshire, è uno dei più prestigiosi eventi di canottaggio a livello mondiale. Purtroppo l’accesso alla esclusiva Stewards’ Enclosure, location della cerimonia finale, è riservato ai soli soci membri e ai loro guests. E la lista d’attesa per ottenerne la membership prevede tempi di evasione che toccano i 10 anni. Ma non è tutto, i bimbi under 10 sono bannati e il dress code prevede più restrizioni di un bugiardino medico. Lo smartphone? Dimenticatelo a casa, non vogliono neanche sentirlo vibrare. Roba da inglesi (snob), insomma. Ma lo spettacolo merita davvero e, per fortuna, c’è The Regatta Enclosure pronta ad accogliere, cordialmente, la restante parte di mondo. CHRONICLE

57

3 3


OM31 - 58-59 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.18 Pagina 58

"La mémoire d’un peuple dans ce qu’il a d’artistique ne peut qu’inspirer son avenir... "

Niché dans le magnifique parc du Château de Penthes, le Musée des Suisses dans le Monde propose à travers une exposition d’objets d’art et d’artisanat de découvrir, du 17 avril au 20 septembre 2015, la culture et les traditions du peuple arménien tout en dévoilant les affinités entre la Suisse et l’Arménie. Si les liens entre l’Arménie et la Suisse semblent être distants de prime abord, ils sont pourtant nombreux et solides malgré les 4000 kilomètres qui les séparent. Outre une géographie de même nature, l’Arménie comme la Suisse est entourée par de puissants voisins. L’Arménie, pétrie de trois millénaires d’histoire, et la Confédération, « jeune » de sept cents ans d’existence, ont toutes deux su s’adapter et se développer autour d’un particularisme d’importance capitale : un réseau mondial et une ouverture sur le monde. Parrainée par Charles Aznavour, Ambassadeur de la République d’Arménie en Suisse, l’exposition présente plus de 170 pièces datant du XIVe au XIXe siècle – manuscrits, textiles, céramiques, porcelaines, orfèvrerie – propriété de la famille Kalfayan de Thessalonique, qui depuis trois générations collecte et préserve ces riches témoins du passé artistique et religieux de l’Arménie. La famille Kalfayan reconstruit ainsi la mémoire dispersée d’un peuple sans frontière à travers une collection présentée pour la première fois en Europe occidentale, après avoir été exposée à Thessalonique et à Nicosie.

Musée des Suisses dans le Monde Château de Penthes

18, chemin de l’Impératrice

CH – 1292 Pregny-Chambésy (Suisse)

Horaires d’ouverture du musée

Du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi

www.penthes.ch 3


OM31 - 58-59 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.18 Pagina 59

Geneva « VOYAGE ENVOUTANT DANS L’HISTOIRE DE L’ARMENIE » text: jessica nassif

Immerso nel bellissimo parco del Castello di Penthes, il Museo degli Svizzeri nel Mondo, attraverso una mostra di oggetti d’arte e artigianato che si svolge dal 17 aprile al 20 settembre 2015, offre la cultura e le tradizioni del popolo armeno rivelando le affinità tra la Svizzera e l’Armenia. I legami tra l’Armenia e la Svizzera sembrano essere lontani a prima vista, invece sono numerosi e forti nonostante i 4.000 chilometri che separano i due paesi. Oltre ad una geografia simile, l’Armenia come la Svizzera è circondata da potenti vicini. L’Armenia, coi suoi tre millenni di storia, e la “giovane” Confederazione, con soli 700 anni di vita, sono state entrambe in grado di adattarsi e di svilupparsi intorno ad un particolare di grande importanza: una rete globale e un’apertura verso il mondo. Sponsorizzato da Charles Aznavour, Ambasciatore della Repubblica di Armenia in Svizzera, la mostra presenta oltre 170 pezzi databili tra il XIV e il XIX secolo – manoscritti, tessuti, ceramiche, porcellane, argenteria – di proprietà della famiglia Kalfayan di Salonicco, che da tre generazioni raccoglie e conserva queste ricche testimonianze del passato artistico e religioso dell’Armenia. La famiglia Kalfayan ha così ricostruito la memoria dispersa di un popolo senza confini attraverso una collezione presentata per la prima volta in Europa occidentale, dopo essere stata esposta a Salonicco e Nicosia.

Nestled in the beautiful park of the Penthes Castle, the Museum of the Swiss Abroad, through an arts and crafts exhibition, from 17 April to 20 September 2015, offers the culture and traditions of the Armenian people, revealing the affinities between Switzerland and Armenia. If the links between Armenia and Switzerland seem to be distant at first sight, yet they are many and strong despite the 2,500 miles that separate them. Besides a similar geography, Armenia as Switzerland is surrounded by powerful neighbours. Armenia, with its three millennia of history, and the “young” Confederation, with only 700 years of existence, have both been able to adapt and grow around a very important particular: a global network and an opening to the world. Sponsored by Charles Aznavour, Ambassador of the Republic of Armenia in Switzerland, the exhibition features more than 170 pieces dating from the Fourteenth to the Nineteenth century – manuscripts, textiles, ceramics, porcelain, silverware – owned by the Kalfayan family of Thessaloniki, which for three generations has collected and preserved this rich evidence of the artistic and religious Armenian past. In this way, the Kalfayan family has rebuilt the lost memory of a borderless people through a collection that has been presented for the first time in Western Europe, after being exposed in Thessaloniki and Nicosia.


OM31 - 60-61 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.28 Pagina 60

In New York, a revolution is on the go: the return of the Whitney Museum, which for the occasion moves downtown, from Madison Avenue to the heart of Meatpacking District. The revolution is both social and urban, as well as cultural and artistic: this work by Renzo Piano offers four facades, four perspectives and four different moods, and meanwhile, on the Hudson side the demolition of the old pier 55 is expected, to be replaced by a hanging park. The facade opening on the Hudson seems the conning tower of an aircraft carrier, and Renzo Piano tells us “it opens towards the boundless lands beyond the river”. The north facade is a tribute to skyscrapers, a small tower housing offices. On the east side there is a reminder of the inverted Ziggurat, Breuer’s old Babylonianinspired Whitney, with three large terraced open spaces facing east, going down towards the last stretch of the HighLine, the above-ground urban park. The south side of the museum opens on Gansevort Street, with its entry like a cut in the structure that makes the building seem suspended, with views and perspectives opening up between the columns supporting the rest of the work. In the exhibition rooms on the upper floors there are no columns, but huge spaces that will host for some time the 600 best American works of the Museum, chosen among the 22,000 pieces in the collection. The opening exhibition is titled “America is hard to find”, an homage to a poem by Robert Forst.

New York est en pleine révolution : le retour du Whitney Museum que pour l'occasion se déplace de Madison Avenue vers downtown, au cœur du quartier de Meatpacking. La révolution est sociale et urbaine, ainsi que culturelle et artistique : ce travail de Renzo Piano propose quatre côtés, quatre points de vue et quatre ambiances différentes et, en attendant, il est prévue la démolition du vieux quai 55 sur le côté de l'Hudson qui va être remplacé d’un parc suspendu. La façade qui ouvre la Hudson semble le kiosque d'un porteavions et Renzo Piano nous dit que "elle ouvre aux exterminés au-delà de la rivière". La façade nord est un hommage aux gratte-ciel, une petite tour qui abrite les bureaux. Sur le côté est, un rappel du Ziggurat renversé, inspiré à la Babylone de l’ancien Whitney de Breuer avec trois grands espaces ouverts à la terrasse à l'est vers le bas vers la dernière partie de la Highline, le parc urbain soulevé. Une rue Gansevort Street ouvre le côté sud du musée, l'entrée est une sorte de coupe dans la structure qui la fait paraître en suspension dans l'immeuble avec des vues et des perspectives qui s’ ouvrent entre les piliers qui soutiennent le reste du travail. Dans les salles d'exposition sur les étages supérieurs il n’y a pas des colonnes, mais d'immenses espaces qui accueilleront pendant un certain temps 600 des meilleurs travaux américains du musée, choisis parmi les 22.000 pièces de la collection. L'exposition inaugurale est intitulé «L'Amérique est difficile à trouver," hommage à un poème de Robert Forst. 60

OM magazine


OM31 - 60-61 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.28 Pagina 61

New York

« THE WHITNEY MUSEUM » text: caterina zavolta

The Whitney Museum reopens: Renzo Piano’s work in the heart of Meatpacking District...

A New York è in atto una rivoluzione: il ritorno del Whitney Museum che per l’occasione si sposta da Madison Avenue giù a downtown, nel cuore del Meatpacking District. La rivoluzione è sociale e urbanistica, oltre che culturale e artistica: quest’opera di Renzo Piano offre quattro facciate, quattro prospettive e quattro diversi umori e, nel frattempo, si attende sul lato dell’Hudson la demolizione del vecchio molo 55 che sarà sostituito da un parco sospeso. La facciata che si apre sull’Hudson sembra la torretta di comando di una portaerei e Renzo Piano ci dice che “apre alle sterminate al di là del fiume”. La facciata nord è un omaggio ai grattacieli, una piccola torre che ospita uffici. Sul lato Est c’è un richiamo allo Ziggurat rovesciato, di ispirazione babilonese del vecchio Whitney di Breuer con tre grandi spazi aperti a terrazza verso est discendendo verso l’ultimo tratto della HighLine, il parco urbano sopraelevato. A Gansevort Street si apre il lato sud del museo, con l’ingresso che è un taglio nella struttura che fa sembrare la costruzione sospesa nell’aria con viste e prospettive ad aprirsi fra le colonne che sostengono il resto dell’opera. Nelle sale di esposizione ai piani superiori non ci sono colonne ma spazi enormi che ospiteranno per qualche tempo 600 delle opere americane migliori del museo, scelte fra i 22.000 pezzi della collezione. La mostra inaugurale si intitola “America is hard to find”, Omaggio ad una poesia di Robert Forst. CHRONICLE

61


OM31 - 62-63 - WWW-EMANUELA_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.32 Pagina 62

EMANUELA MANGILI COZZI MAZZUCCHELLI whatwomenwant

« IL MIO BENVENUTO » text: vittorio ricca photo: viviella chiappa

Chi è Emanuela Mangili Cozzi Mazzucchelli? Dare una definizione di me stessa è sempre stata una cosa davvero difficile da fare, al limite dell'imbarazzo, ma per OM farò un'eccezione... Sin da ragazza mi sono contraddistinta per spirito di indipendenza e caparbietà, poi il passare del tempo e il susseguirsi dei fatti della vita, a volte davvero troppo significativi, hanno in parte modificato il mio modo d'essere, ma non i valori in cui ho creduto sin da ragazza: onestà, amicizia e sincerità. Anche se oggi sto imparando ad essere un po’ più riservata sulle mie cose, ho sempre amato condividere la mia esperienza e le mie conoscenze con chi mi era vicino. Lo sto facendo, piano piano con Ginevra, Virginia e Pietro, perché desidero che crescano consci delle proprie capacità e con una visione positiva del Mondo. Come, sono sicura, avrebbe voluto il loro papà.

Who is Emanuela Mangili Cozzi Mazzucchelli? To give a definition of myself has always been a really difficult thing to do, bordering embarrassment, but for OM I’ll make an exception... Since I was a girl, I have been characterized by a spirit of independence and stubbornness, then the passing of time and the succession of life events, sometimes far too significant, have partially changed my way of being, but not the values I have always believed in: honesty, friendship and sincerity. Although today I am learning to be a bit unfriendlier about my personal life, I have always loved to share my experience and my knowledge with those I was close to. I’m doing it gradually with Ginevra, Virginia and Pietro, because I want them to grow up aware of their skills and with a positive vision of the world. Like, I’m sure, their dad would have wanted.

Qui est Emanuela Mangili Cozzi Mazzucchelli? Donner une définition de moi-même a toujours été très difficile et embarrassant pour moi, mais pour OM je vais faire une exception... je suis essentiellement une femme pleine d’esprit d’indépendance, je suis entêté, mais puis, le temps qui passe, la succession des faits de la vie ont en partie changé ma façon d'être, mais ont pas changé les valeurs y je croyais en tant que jeune fille : l'honnêteté, l'amitié et la sincérité. Même si aujourd'hui j’ apprends et j’ essaye d’ être un peu plus réservée, j’ai toujours aimé partager mon expérience et mes connaissances avec mes proches. C’est ce que je fais avec Ginevra, Virginia et Pietro, parce que je veux qu'ils grandissent conscients de leur capacités et avec une vision positive du monde. Comme, j’en suis sûre, aurait voulu leur père.

Qual è la tua relazione con il tempo? Il tempo! Importante elemento con il quale ci relazioniamo sempre in ogni nostra scelta. Non basta mai, sembra sempre che non sia mai abbastanza per tutto quello che frulla per la testa, per tutto ciò che vorresti realizzare, costruire, conoscere e vivere. Al tempo stesso è lento quando attendi una risposta, un viaggio che desideri da tanto o il rivedere una persona cara. Instancabile compagno della nostra vita, che non smette mai di stupirci, confonderci, sorprenderci e cambiarci...

What is your relationship with time? Time! An important element, which we always relate with in every choice we make. It is never enough, it always seems it is never enough for everything that swirls in your mind, for all that you would like to create, build, learn and live. At the same time, it is slow when you wait for an answer, or a trip you’re longing for, or to see a beloved person again. Tireless companion of our lives that never ceases to amaze, confuse, surprise and change us...

Quelle est votre relation avec le temps? Le temps! Oh, le temps c’est l’élément le plus important avec lequel nous ne rapportons toujours dans tous les choix que nous faisons. Il n’est jamais assez pour tout ce que se mélange dans la tête, pour tout ce que nous aimerons réaliser, construire, connaître et vivre. Et il est lent quand on attend une réponse, un voyage, un rencontre... Il est l’infatigable compagnon de nos vies, qui ne s’arrête jamais, qui étonne, confonde, surprend et change...

Emanuela: cosa vogliono veramente le donne? Grande domanda. Oggi più che mai difficile dare una risposta oggettiva. Sicuramente desiderano avere un’identità, una propria affermazione. Desiderano, insomma, mostrare il loro carattere, il loro temperamento e la loro grinta. Ecco perché abbiamo creato “Benvenuto.”, un gioiello che identifica questo, perché indossarlo significa vestirsi di lui, ma al tempo stesso essere individualmente caratteriali grazie alla sua possibilità di mutare a seconda della donna che lo indossa.

Emanuela: what do women want? Great question. Today more than ever, it is difficult to give an objective answer. Definitely, they want to have their own identity, their own success. In short, they want to show their character, their temperament and their fighting spirit. That’s why we created “Benvenuto.” (“Welcome.”), a jewel that identifies this, because wearing it means to be dressed of it, but at the same time to be an individual character, thanks to its ability to change according to the woman who wears it.

Emanuela : que veulent les femmes ? La Grande Question. Aujourd'hui c’est difficile de donner une réponse objective. Nous aimerons bien avoir une identité, notre propre réalisation, montrer le caractère, le tempérament et notre esprit de combat. C’est ça la raison pour laquelle on a créé «Benvenuto », un bijou qui identifie cette volonté féminine, parce que ça signifie le porter, l’avoir sur soi, être, et au même temps changer et affirmer une nouvelle et différente individualité.

62

OM magazine


OM31 - 62-63 - WWW-EMANUELA_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.32 Pagina 63

whatwomenwant

acmdesign.it

« EmanuEla mangili Cozzi mazzuCChElli, titolarE di aC'm dEsign, Con PiEtro, ginEvra, virginia E il PiCColo arturo »


OM31 - 64-65 - WHY NOT_OM_MAG-NEWSIZE 21/05/15 11.49 Pagina 64

? RICHARD VIRENQUE

WHY not

« THE FLAMBOYANT RIDER » text: fabiana romano

Chi è Richard Virenque? Sono un uomo di 45 anni, ho avuto da poco un figlio, e sono molto fiero di ciò che ho fatto dopo aver interrotto, dieci anni fa, la carriera sportiva da professionista. Ho una vita piena: lavoro per Eurosport, per la radio e per il gruppo Festina di cui, da tre anni, sono Ambasciatore dei prodotti maschili per il Tour de France. Un anno fa, poi, ho acquistato un'azienda di biciclette CKT by Virenque e a Baselworld 2015 è stata presentata la Chrono Bike bicycle CKT by Virenque, un capolavoro realizzato dai designer del gruppo Festina. Lo sport è stato essenziale nella mia vita per più di trent’anni e ancora oggi non posso fare a meno di praticare sport quasi quotidianamente perchè per tanti anni sono stato “programmato” per farlo in maniera costante. La mia specialità era la montagna e per me aver conquistato per sette volte la maglia a pois ha un valore enorme, addirittura maggiore della maglia gialla... Qual è la tua relazione con il tempo? La mia relazione con il tempo... sono e mi sento ancora molto giovane, ma mi rendo conto che è veramente difficile accorgersi del passare del tempo... nel quotidiano incontro persone che mi testimoniano il proprio affetto e la propria simpatia e a volte mi sembra impossibile che siano già passati dieci anni da quando ho smesso di correre.. il tempo passa in fretta, molto in fretta, troppo in fretta e siamo sempre in ritardo... è come se vivessimo tenendo il piede sempre pigiato sull'acceleratore... ma al tempo stesso il tempo fa bene il suo mestiere.. perchè, grazie al tempo, ho imparato ad essere l'uomo che sono e mi piaccio molto più di quanto non mi piacessi qualche anno fa... Quale domanda avresti voluto che ti facessi? “Come stai? Stai bene?” lo so... è una domanda semplice, ma spesso non ci fermiamo a chiedere ad una persona come sta veramente... e la vita, sai, è piena di piccoli ostacoli quotidiani, a tutti i livelli.. quando uno ha fatto sport da professionista, ritrovarsi in modalità “pausa” può essere uno shock, si è abituati a convivere con l’adrenalina da prestazione e tutti si aspettano sempre che tu sia al massimo e sia pronto a dare il massimo, quindi quando una persona mi chiede “come stai?” ed è sinceramente interessata alla risposta, allora so che non è solo una convenzione, bensì l’espressione più sincera di un affetto puro e disinteressato. 64

OM magazine

Who is Richard Virenque? I am a 45-year-old man, I just had a baby, and I’m very proud of what I did after I stopped my sporting career as a professional, ten years ago. I have a full life: I work for Eurosport, for the radio and for the Festina team, of which I am Ambassador of men’s products for the Tour de France since three years. Furthermore, one year ago I bought a ‘CKT by Virenque’ bicycle company, and the Chrono Bike bicycle CKT by Virenque was presented at Baselworld 2015, a masterpiece created by the designers of the Festina group. Sport has been essential in my life for over thirty years, and even today I cannot help practising sports almost daily, because for so many years I have been “programmed” to do it consistently. My specialty was the Mountain, and for me having won the polka dot jersey seven times has a huge importance, even more than the yellow jersey...

Qui est Richard Virenque ? Je suis un homme de 45 ans, je viens d'avoir un fils, et je suis très fier de ce que j’ai fait après avoir interrompu, il y a dix ans, la carrière sportive professionnelle. Je vis une vie pleine: le travail dans l’Eurosport, à la radio et pour le groupe Festina dont je suis l'ambassadeur des produits pour hommes pour le Tour de France. Il y a un an, puis, que j’ai acheté la société de vélos CKT by Virenque et pendant le Baselworld 2015 a été présenté le Chrono Bike vélo CKT by Virenque, un chef-d'œuvre créé par les créateurs du groupe Festina. Le sport était essentiel dans ma vie depuis plus de trente ans et encore aujourd’hui, je pratique du sport presque toujours, car je suis "programmé" pour le faire. Ma spécialité était la montagne et le sept fois maillot à pois c’est une conquête encore plus grande que celle du maillot jaune ...

What is your relationship with time? My relationship with time... I am and I still feel very young, but I understand it is really difficult to notice the passing of time... in my everyday life I meet people who show me their affection and their liking, and sometimes it seems impossible to me that ten years have already passed since I stopped racing... time runs quickly, very quickly, too quickly, and we are always late... it seems we constantly live with our foot pressed on the accelerator... but time can also do its job well... because, thanks to it, I learnt to be the man I am, and I like myself a lot more than I did a few years ago...

Quelle est ta relation avec le temps ? Ma relation avec le temps… je suis et je me sens encore très jaune, mais je me rends compte que c’est vraiment très difficile de concevoir le temps qui passe… je rencontre toujours des personnes qui me montrent leur affect et leur sympathie et chaque fois j’ai comme l’impression que c’est impossible qu’il y a dix ans que j’ai arrête avec la course.. le temps passe si vite, trop vite et on est toujours en retard… c’est comme si on vivait en puissant sur l’accélérateur … mais au même temps le temps fait bien son métier… c’est grâce au temps si j’ai appris à être l’homme qui je suis et que j’aime être.

What question would you have wanted me to ask you? “How are you? Are you ok?” I know... it’s a simple question, but we do not often stop and ask a person how he or she actually is... and life, you know, is full of small everyday obstacles at all levels... when one did sports as a professional, like I did, being in “pause mode” may be a shock, we are used to living with the adrenaline of performance, and everyone always expects you to be at your best and ready to give your best all the time, so when someone asks me “how are you?” and is genuinely interested in the answer, then I know it’s not just a convention, but the most sincere expression of a pure and unselfish affection.

Quelle est la question à laquelle aurais-tu voulu répondre ? Comment ça va? Je sais, c’est une question simple, mais très souvent on oublie de demander à quelqu’un s’il va bien… c’est la vie, tu vois, elle est pleine des petits obstacles quotidiens, à tous niveaux… quand un homme à fait du sport au niveau professionnel, se retrouver tout au coup en mode « pause » peut être un choc. On est habitué à vivre avec l’adrénaline et tout le monde et là en attendant que tu te montre au mieux, donc, quand une personne me demande « ça va ? » et elle est vraiment intéressée à la réponse, là je sais que ce n’est pas une convention, mais l’expression la plus sincère d’un affect pur et désintéressé.


OM31 - 64-65 - WHY NOT_OM_MAG-NEWSIZE 21/05/15 11.49 Pagina 65

« RICHARD VIRENQUE AND HIS CKT BY VIRENQUE AT THE FESTINA STAND AT BASELWORLD 2015 »


OM31 - 66-67 - who-is-who+COVER VINTAGE_1_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.36 Pagina 66

wa

d e nt

whoiswho

NAME: Maryline De Cesare SEX: Female PLACE OF BIRTH: France EYES: Brown HAIR: Brown GANG OF AFFILIATION: Parmigiani Fleurier GANG ROLE: Head of Marketing and Communications STATUS: WANTED CAUTION According to our information, we reasonably believe that in the mid-90s, thanks to her dual nationality, the suspect has been hired as a liaison officer between Italy and France by an international strategic information management company. Just one year later, her Degree in International Business and the perfect fluency of three languages lead her to attain Richemont, the biggest Swiss luxury goods group, as International Public Relations Manager. Between 1998 and 2005, although Milan remains her base of operations, she manages her strategic relations on an international scale. Her unique ability in collecting sensitive data and in developing new systems for their transmission, make her a difficultto-supervise individual. Once again, it is no coincidence if, in 2005, the suspect leaves Italy to move to Geneva, a neutral territory, to take over as International Communications Director at Harry Winston, the iconic brand of American luxury, extending her turnover overseas. Maryline De Cesare dares where others would hesitate. She is the first lady of slick events. Other agents operate undercover. She operates in the spotlight. In 2011, she goes back to Milan as Head of Marketing and Communications of Parmigiani Fleurier, a brand of luxury watches which is very close to the art world. Our field agents assert that, after diamonds and high-end watchmaking, even contemporary art, fashion and design are not perfectly safe any longer... 66

OM magazine


OM31 - 66-67 - who-is-who+COVER VINTAGE_1_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.36 Pagina 67


OM 31 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.41 Pagina 1

+1 805 405-5522 - sales@alexciani.com


OM 31 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.41 Pagina 2

ALESSANDRO CIANI EXTRAORDINARY WATCHES

EXCLUSIVE COLLECTIBLES

alexciani.com


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 70

PUCCI PAPALEO fiveminuteswith

« THE BOOK: DAY-DATE, THE PRESIDENTIAL ROLEX » « In the history of rolex watchmaking a timepiece has proved to be, since its release in 1956, the undeniable symbol of elegance and sporty nature. Furthermore, it immediately turned out to be one of the most important best-buy pieces of high-end contemporary horology: the Day-Date, which Rolex itself defined as ‘the most prestigious and exclusive model of the Oyster collection’. From its very first appearance on stage, it instantly stood out for its world record: the first wristwatch chronometer ever to display the day of the week spelled out in full by means of a semi-circular aperture placed on the dial, which at the time was considered a highly impressive technical innovation. » text: Phillips auction catalog “The Glamorous Day-Date” Introduction by Pucci Papaleo photo: Fabio Santinelli

Ironically, when it comes to watchmaking industry, even today some people still obstinately consider it in terms of numbers: how many parts does it take to make a movement, how much is the total carat weight of the diamonds set on a case, how much does the carbon bezel weigh, how much time does it take to engrave an arabesque finish on a plate… Actually, this form of communication is a wild card, given the necessary connection with objective elements which are inevitably destined to change: there will always be someone who will build a movement with more components, a watch case paved with more diamonds or create a lighter bezel. Therefore, no wonder that so many people, in both previous and recent times, tried to give a rational or even a numerical explanation to the success of Rolex timepieces. Oddly enough, the close contact – I dare even say horological osmosis – for over two decades with the historic watch production of the Geneva based company was so inspiring to convey to me a completely different sensation, which I may basically define emotional rather than scientific. As a matter of fact, Rolex never relied on numbers as such but looked beyond for perspective, eager to understand what people wanted on their wrists. The Day-Date is the ideal benchmark. Released in the mid ’50s, a time caught between the reconstruction and the economic boom, it immediately became the ultimate elegant timepiece: technically simple yet strikingly innovative, due to the day and date indication, and highly recognisable being crafted in precious metals. Moreover, yesterday as well as today, it reflected the personality and the character of those who wore it. Further attention must be focused on this last relevant detail. Nowadays, all the biggest watch producers strive to offer us unique models, special series, customised editions. Over half a century ago, Rolex embodied all these features in the Day-Date model with no need to boast about numbered editions or celebrity dedicated watches. The Day-Date has seen an extraordinary variety of dials, watch cases and bracelets. The result is a unique and exclusive wristwatch, although always faithful to its own identity. As a matter of fact, no other timepiece can boast such a great continuity as for style, design and technical skill as well as commercialisation. And it is no coincidence that in order to tell a complete story of this timepiece, we have been ‘compelled’ to realise a volume of approximately four hundred pages, Day-Date the Presidential Rolex, portraying its development process based upon the attention to details and search for the unusual. One last consideration: while leafing through the pages of this book or participating in this auction organised by Phillips Fine Watches, you may think that a new star is born. Actually, since 60 years the Day-Date shines on its own showing the way of the exquisite watchmaking to those who are culturally and economically capable of recognising it. Yet again, the others will just have to accept the inevitable.


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 71


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 72


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 73


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 74

day-date, the Presidential rolex - details a Project by Pucci PaPaleo – Pages 450 – Format 22x33 centimetres – glazed oPaque 200 gr. PaPer – languages: english and italian – Price 500 € - 550 $ shoP online at www.PucciPaPaleo.com (aVailable in a limited number oF international bookstores) curated by Paolo gobbi

PhotograPhs Fabio santinelli Published by sPin edizioni srl Via Portuense, 1555 00148 roma - italy tel. (+39) 06 65002524 Fax (+39) 06 65002861 inFo@PucciPaPaleo.it coPyright ©2015 - Pucci PaPaleo editore www.PucciPaPaleo.com


om 31 - 70-75 pucci_om_mag-newsize 05/06/15 12.53 Pagina 75


OM 31 - 80-81 FORD GT 40_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.33 Pagina 80

forconnoisseursonly

FORD GT 40

« DA LE MANS ALLA STRADA» La Ford GT40 nella seconda metà degli anni ’60 ha vinto per 4 anni di fila la 24 ore di Le Mans. Ne venne fatta anche una versione stradale. text: daniele conti photo: pawel litwinski ©2012 courtesy of RM auctions

Nei primi anni ’60 la Ferrari non se la passava molto bene e la Ford si fece avanti per acquistarla. Enzo Ferrari sembrava seriamente interessato e andò avanti con i rapporti, rapporti che si interruppero bruscamente quando il Drake si rese conto che non avrebbe avuto più alcuna autonomia decisionale per la parte agonistica. Poi, come tutti sanno, si accordò con la Fiat, che invece gli lasciò totale libertà. La Ford non la prese affatto bene e decise di costruire un’automobile per contrastare le Ferrari stradali nelle corse, allora quasi più importanti e seguite della Formula 1. Così nel 1964 nacque la Ford GT 40, con il numero a indicare in pollici l’altezza complessiva della vettura (poco più di 1 metro). Il progetto prese vita in Gran Bretagna, culla della produzione motoristica sportiva europea, con la progettazione di Eric Broadley della Lola e la supervisione di Carroll Shelby. All’inizio la vettura era nata sbagliata da un punto di vista aerodinamico (il muso si alleggeriva troppo in velocità) e si rompeva spesso. Ma ben presto vennero fatti i dovuti correttivi e con il grosso V8 la Ford GT 40 iniziò a volare. Anche per le più raffinate Ferrari non ci fu nulla da fare, perfino scendendo in campo con veri e propri prototipi. Dal 1964 al 1969 la Ford GT 40 dominò Le Mans e le gare per vetture sport. Della versione da corsa furono anche prodotte 31 modelli in versione stradale, omologati per la circolazione. Oggi questi esemplari sono ricercatissimi dai collezionisti e spuntano quotazioni elevatissime, spesso ben superiori a 2 milioni di euro. La Ford GT 40 MK I stradale ha il motore da 4,7 litri ed è in tutto e per tutto simile alla sorella nata per sbancare nelle gare di durata: telaio in tubi di acciaio, carrozzeria in vetroresina, motore V8 posteriore centrale e poco altro. Ma a renderla immortale fu quel design senza tempo, splendidamente equilibrato e grintoso, che ancora oggi non sente assolutamente il peso degli anni. Tanto che poco tempo fa la Ford ne ha fatto una moderna riedizione, lasciando praticamente inalterate le forme esterne. Il mito della GT 40, poi, ha continuato a resistere anche grazie alle molte repliche che vengono costruite in tutto il mondo anglosassone e che ancora oggi hanno un fiorente mercato. Ma l’originale, ovviamente, è tutt’altra cosa... anche per il portafoglio. 80

OM magazine

In the early ’60s, Ferrari was not doing very well and Ford came forward to buy it. Enzo Ferrari seemed seriously interested and went on with the relationship, which was abruptly interrupted when “the Drake” realized he would no longer have any decisionmaking autonomy for the competitive area. Then, as everyone knows, he made an agreement with Fiat, which let him a total freedom instead. Ford did not take kindly to it at all, and decided to build a car to contrast Ferrari road models in racings, which were nearly more important and followed than Formula 1 at the time. So in 1964 the Ford GT 40 was born, with the number indicating the overall height of the car in inches. The project came to life in Great Britain, the cradle of European motorsports production, with Eric Broadley’s design for the Lola and Carroll Shelby’s supervision. At the beginning, the car was born from a wrong aerodynamic point of view (the front lightened too much at high speeds) and broke often. But soon the necessary corrections were made and with the big V8, the Ford GT 40 began to “fly”. Even for the most refined Ferrari cars there was nothing to do, even taking field with true prototypes. From 1964 to 1969, the Ford GT 40 dominated Le Mans and sports car racings. Also 31 road specimens of the racing version were produced and approved for circulation. Today collectors seek after these specimens and very high prices show up, often well above 2 million Euros. The Ford GT40 MK I road model has a 4.7-liter engine and it is similar to its sister in every inch, which was born to break the bank in endurance racing: steel tube frame, fiberglass body, rear central V8 engine and a few more things. But what made it immortal was the timeless design, beautifully balanced and aggressive, that still does not feel absolutely the weight of the years. So much that recently Ford has made a modern remake of it, practically leaving the external forms unchanged. The myth of the GT 40 then kept resisting thanks to the many replicas that are built around the Anglo-Saxon world and still have a thriving market. But, obviously, the original is a different matter... even for wallets.


OM 31 - 80-81 FORD GT 40_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.33 Pagina 81

Au début des années 60, Ferrari ne se portait pas très bien et Ford a offert de la racheter. Enzo Ferrari semblait sérieusement intéressé et alla de l’avant avec les relations, qui s’interrompirent brusquement lorsque le Drake se rendit compte qu’il n’aurait plus aucune autonomie décisionnelle pour la partie compétitive. Puis, comme tout le monde le sait, il a trouvé un accord avec Fiat, qui à l’inverse lui a laissé une liberté totale. Ford ne le prit pas bien et décida de construire une voiture pour contrecarrer les Ferrari routières lors des courses, alors presque plus nombreuses et suivies que la Formule 1. C’est ainsi qu’en 1964 naquit la Ford GT 40, avec le nombre indiquant en pouces la hauteur totale de la voiture (un peu plus de 1 mètre). Le projet est né en Grande Bretagne, berceau de la production européenne de motorisation sportive, avec la conception d’Eric Broadley della Lola et la supervision de Carroll Shelby. Au début, la voiture fut conçue avec une erreur du point de vue aérodynamique (le nez s’allégeait trop avec la vitesse) et se cassait souvent. Mais les corrections requises furent rapidement effectuées et avec le gros V8 la Ford GT 40 commença à voler. Même pour les Ferrari les plus raffinées il n’y eut rien à faire, jusque sur le terrain avec de vrais prototypes. De 1964 à 1969 la Ford GT 40 domine au Mans et dans les courses de voitures de sport. De la voiture de course, furent produits 31 modèles en version routière, homologués pour la circulation. Ces exemplaires sont aujourd’hui extrêmement recherchés par les collectionneurs et atteignent des cotations très élevées, souvent bien supérieures à 2 millions d’euros. La Ford GT 40 MK routière a un moteur de 4,7 litres et est en tout point semblable à sa sœur née pour remporter les courses d’endurance : châssis en tube d’acier, carrosserie en fibre de verre, moteur V8 postérieur et quelques autres détails. Mais ce qui l’a rendu immortelle est ce design intemporel, magnifiquement équilibré et agressif, qui encore aujourd’hui ne ressent absolument pas le poids des années. A tel point que Ford en a récemment fait une réédition moderne, en ne modifiant que très peu les formes extérieures. Le mythe de la GT 40 a ensuite continué de résister également grâce aux nombreuses répliques construites à travers le monde anglo-saxon et qui ont encore aujourd’hui un marché florissant. Mais l’originale est bien évidemment une toute autre chose…même pour le portefeuille.

vintage

81


OM 31 - 86-87 arte_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.35 Pagina 82

Achille Castiglioni

il Disegno Industriale. Già nel 1940 si dedica ai test di produzione industriale con i fratelli Livio (1911-1979) e Pier Giacomo (1913-1968). Dopo essersi laureato in architettura nel 1944, inizia la ricerca nel campo delle forme, delle tecniche e dei nuovi materiali, volta a sviluppare un processo di design integrale. È uno dei fondatori dell’ADI nel 1956. Nel 1969 riceve l’autorizzazione dal Ministero dell’Istruzione per l’insegnamento del “Design artistico per l’industria” ed è professore presso la facoltà di Architettura di Torino fino al 1980, quindi professore di “Design industriale” a Milano fino al 1993. Dal 1950, lavora nell’area test e ricerche per gli allestimenti e le presentazioni fieristiche (Triennale di Milano, Montecatini, Agip, Rai). Il MoMA di New York ospita 14 dei suoi lavori. Altri si trovano al Victoria and Albert Museum (Londra), Kunstgewerbe Museum (Zurigo), Staatliches Museum fur Angewandte Kunst (Monaco), Museo del Design (Prato), Uneleckoprumyslove Prague Museum, Israel Museum (Gerusalemme), The Denver Art Museum, Vitra Design Museum (Weil am Rhein), Angewandte Kunst Museum (Amburgo e Colonia). Allestisce una mostra monografica tra il 1984 e il 1986 organizzata dal Museum fur Angewandte Kunst (Vienna), quindi alla Akademie der Kunst (Berlino), Triennale di Milano (Milano), Kunstgewerbe Museum (Zurigo), Haags Gemeentemuseum (l’Aja), Circulo de Bellas Artes (Madrid) e al Centre Georges Pompidou (Parigi). 1985 – Membro onorario del "Committee of Advisors" (comitato consulenti) presso l’Art Center College of Design (Pasadena, California e Montreaux, Svizzera). 1986 – Membro onorario della Faculty of Royal Designers for Industry, Royal Society of Art (Londra) 1987 – Laurea honoris causa dal Royal College of Art (Londra). 1993 -–Premio annuale da ""The Chartered Society of Designers"" (Londra). 1994 – Premio ""Primavera del Design"" dal Ministero della Cultura (Catalogna). 1995 – Premio ""Art sur Table"" dal Conseil National des Art Culinaire (Parigi) 1996 - Premio ""IF Design Wettbewerb"" dall’Industrie Forum Design (Hanover). 1996 – Premio ""LongevityLanglebigkeit"" dal Design Center (Stoccarda). 1999 – Premio ""Domus/INARCH 1998 Award"" alla carriera da INARCH. 1999 – Premio ""Targa d´Oro Unione Italiana per il Disegno"" dalla facoltà di Architettura di Genova. 1999 – Vince il concorso Enel ""Sostegni per l´Ambiente"" insieme all’architetto Michele De Lucchi. Gli vengono assegnati 9 premi Compasso d’Oro. Achille Castiglioni muore nel 2002.

He was born in Milan in 1918. As early as 1940 he dedicated himself to testing industrial production with brothers Livio (1911-1979) and Pier Giacomo (1913-1968). After graduating in architecture in 1944, he began research into shapes, techniques and new materials, aimed at developing an integral design process. He was one of the founders of ADI in 1956. In 1969, he was authorized by the Ministry of Education to teach "Artistic Design for Industry" and was a professor at Turin´s Faculty of Architecture until 1980 and then professor of "Industrial Design " in Milan until 1993. Since 1950 he has worked in the area of testing and research into outfittings and presentations for exhibitions (Triennale di Milano, Montecatini, Agip, Rai). MoMA in New York features 14 of his works. Other works can be found at:Victoria and Albert Museum (London), Kunstgewerbe Museum (Zurich), Staatliches Museum fur Angewandte Kunst (Munich), Museo del Design (Prato), Uneleckoprumyslove Prague Museum, Israel Museum (Jerusalem), The Denver Art Museum, Vitra Design Museum (Weil am Rhein), Angewandte Kunst Museum (Hamburg and Cologne). He staged a one-man show between 1984 and 1986 organized by the Museum fur Angewandte Kunst (Vienna), then at Akademie der Kunst (Berlin), Triennale di Milano (Milan), Kunstgewerbe Museum (Zurich), Haags Gemeentemuseum (the Hague), Circulo de Bellas Artes (Madrid) and at the Centre Georges Pompidou (Paris). 1985 - Honorary Member of the "Committee of Advisors" at Art Center College of Design (Pasadena, California and Montreaux, Switzerland). 1986 - Honorary Member of the Faculty of Royal Designers for Industry, Royal Society of Art (London). 1987 - Honorary Degree from the Royal College of Art (London). 1993 - Annual award from ""The Chartered Society of Designers"" (London). 1994 - ""Primavera del Design"" Award from the Department of Culture (Catalonia). 1995 - ""Art sur Table"" Award from the Conseil National des Art Culinaire (Paris). 1996 - ""IF Design Wettbewerb"" Award from Industrie Forum Design (Hanover). 1996 - ""Longevity-Langlebigkeit"" Award from Design Center (Stuttgart). 1999 - ""Domus/INARCH 1998 Award"" alla carriera from INARCH. 1999 - ""Targa d´Oro Unione Italiana per il Disegno"" Award from the Faculty of Architecture of Genoa. 1999 - Wins the Enel ""Sostegni per l´Ambiente"" competition together with architect Michele De Lucchi. He has been awarded 9 Compasso d´Oro awards. Achille Castiglioni died in 2002.

82

OM magazine


OM 31 - 86-87 arte_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.35 Pagina 83

Il est né à Milan en 1918. Dès 1940, il se consacre à l’expérimentation de la production industrielle avec ses frères Livio (1911-1979) et Pier Giacomo (1913-1968). Après son diplôme d’architecture en 1944, il entame des recherches sur les formes, les techniques et les nouveaux matériaux, dans l’objectif de développer un processus de conception intégré. Il a été l’un des fondateurs de l’ADI en 1956. En 1969, il est autorisé par le Ministère de l’Education à enseigner le "Design artistique appliqué à l’industrie" et devient professeur à la faculté d’architecture de Turin jusqu’en 1980, puis professeur de "Design Industriel" à Milan jusqu’en 1993. Depuis 1950 il a travaillé dans le domaine de la recherche et des essais d’équipements et sur des scénographies d’expositions (Triennale de Milan, Montecatini, Agip, Rai). Le MoMA à New York présente 14 de ses oeuvres. D’autres sont exposées au Victoria and Albert Museum (Londres), Kunstgewerbe Museum (Zurich), Staatliches Museum fur Angewandte Kunst (Munich), Museo del Design (Prato), Uneleckoprumyslove Prague Museum, Israel Museum (Jérusalem), The Denver Art Museum, Vitra Design Museum (Weil am Rhein), Angewandte Kunst Museum (Hambourg et Cologne). De 1984 à 1986, il a mis en scène un oneman-show organisé par le Museum fur Angewandte Kunst (Vienne), puis à l’Akademie der Kunst (Berlin), la Triennale de Milan, le Kunstgewerbe Museum (Zurich), le Haags Gemeentemuseum (La Hague), le Circulo de Bellas Artes (Madrid) et le Centre Georges Pompidou (Paris). 1985 – Membre Honoraire des « Conseillers du Comité », Art Center College of Design (Pasadena, Californie et Montreux, Suisse). 1986 – Membre Honoraire de la Faculté des Designers Royaux pour l’Industrie, Royal Society of Art (Londres). 1987 – Docteur Honoraire du Royal College of Art (Londres). 1993 – "The Chartered Society of Designers", prix annuel (Londres). 1994 – "Primavera del Design", prix décerné par le Ministère de la Culture (Catalogne). 1995 – "Art sur Table", prix décerné par le Conseil National des Arts Culinaires (Paris). 1996 – "IF Design Wettbewerb", prix décerné par l’Industrie Forum Design (Hanovre). 1996 – "Longévité-Langlebigkeit", prix décerné par le Design Center (Stuttgart). 1999 – "Domus/INARCH 1998 Award" pour l’ensemble de sa carrière décerné par INARCH. 1999 – "Targa d´Oro Unione Italiana per il Disegno", prix décerné par la Faculté d’Architecture de Gênes. 1999 – Il remporte le prix Enel ""Sostegni per l´Ambiente" en compétition avec l’architecte Michele De Lucchi. Il a remporté un total de 9 Compasso d´Oro. Achille Castiglioni est mort en 2002.

,

,

'()' '% *!$

'&*! *#&# !(%! " +


OM31 - 84-85 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.12 Pagina 84

Après les succès obtenus sur la piste avec le coupé 3.0 CSL, en 1978 BMW pense à une nouvelle voiture pour prendre le relais dans la course. Le nouveau modèle est appelé M1 et il est basé sur la voiture concept Turbo, conçue par Paul Bracq en 1972. Pour la ligne de la M1, nous comptons sur Italdesign de Giorgetto Giugiaro, celuit qui crée une superbe berlinette à moteur tout en respectant la marque typique BMW. Initialement, la société allemande veut confier la mise en œuvre de la M1 à la Lamborghini, mais les difficultés rencontrées par ces derniers conduisent à des choix différents. Le corps du châssis tubulaire et la fibre de verre sont construits par des spécialistes italiens et assemblé chez Italdesign. Plus tard, le corps Baur de Stuttgart complète les voitures et les envoie à BMW. Le résultat de cette collaboration entre l'Italie et l'Allemagne est une voiture sport fantastique qui peut rivaliser avec Porsche et Ferrari, tout en offrant un véritable confort GT. Le moteur est un 6 cylindres de 3,5 litres qui produit 277 ch et permet à la M1 d’atteindre le 260 km / h. Équipé de doubles arbres à cames et de carter sec, ce moteur sera reprise par BMW pour la M635 CSi et la M5 série E28. En attendant de construire 400 copies nécessaires pour homologuer la voiture 4e, BMW a décidé de créer une série d'une marque pour la M1. Par conséquent, la série Procar, qui se déroule au même temps que le Grand Prix de Formule 1, avec la participation des pilotes célèbres. Ils ont joué deux éditions (1979 et 1980), remportées respectivement par Niki Lauda et Nelson Piquet, après quoi BMW choisit de participer avec les M1 aux courses du Championnat du Monde des voitures de sport. Certaines équipes développent également une version puissante bi-turbo de la M1 catégorie Gr.5, mais la carrière de la berline BMW de course était de courte durée. En 1982, les règlements sportifs changent, rendant la M1 obsolète après un court laps de temps. Pour une série de circonstances malheureuses sa carrière sportive est plus faible que prévu, mais ce modèle reste l'un des GT plus fascinant conçu dans les années soixante-dix. En 1979, une BMW M1 est même décoré par Andy Warhol, qui la transforme en une véritable œuvre d'art en mouvement. 84

OM magazine


OM31 - 84-85 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.12 Pagina 85

forconnoisseursonly

BMW M1

« A BEAUTIFUL SPORTSCAR BORN BETWEEN ITALY AND GERMANY» « Penalizzata da un cambio dei regolamenti sportivi, la carriera in pista della BMW M1 fu inferiore alle aspettative. Rimane però un mirabile esempio di granturismo stradale in pieno stile anni Settanta » text: giacomo arosio

Dopo i successi in pista ottenuti con la coupé 3.0 CSL, nel 1978 BMW pensa a una nuova vettura per raccoglierne il testimone in gara. Il nuovo modello si chiama M1 e prende le mosse dalla concept car Turbo, disegnata da Paul Bracq nel 1972. Per la linea della M1 ci si affida alla Italdesign di Giorgetto Giugiaro, che crea una splendida berlinetta a motore centrale rispettando il tipico family feeling del marchio BMW. Inizialmente la casa tedesca vorrebbe affidare la realizzazione della M1 alla Lamborghini, ma le difficoltà in cui versa quest’ultima portano a scelte differenti. Il telaio tubolare e la carrozzeria in vetroresina vengono costruiti da specialisti italiani e assemblati presso la Italdesign. Successivamente la carrozzeria Baur di Stoccarda completa le vetture e le invia alla BMW. Il risultato di questa collaborazione italo-tedesca è una fantastica sportiva in grado di rivaleggiare con Porsche e Ferrari, offrendo nel contempo un comfort da vera granturismo. Il motore è un 6 cilindri in linea da 3.5 litri che eroga 277 cv di potenza e consente alla M1 di raggiungere i 260 Km/h. Dotato di distribuzione bialbero e carter secco, questo propulsore verrà ripreso dalla BMW per le successive M635 CSi e M5 serie E28. Nell’attesa che vengano costruiti i 400 esemplari necessari per omologare la vettura in Gr.4, BMW decide di creare un campionato monomarca per la M1. Nasce così la serie Procar, che si corre in concomitanza con i Gran Premi di Formula 1 e vede la partecipazione di alcuni piloti celebri. Vengono disputate due edizioni (1979 e 1980), vinte rispettivamente da Niki Lauda e Nelson Piquet, dopo di che BMW sceglie di partecipare con la M1 alle corse titolate del World Sportscar Championship. Alcuni team sviluppano anche una potentissima versione bi-turbo della M1 per la categoria Gr.5, ma la carriera agonistica della berlinetta BMW ha breve durata. Nel 1982 i regolamenti sportivi cambiano, rendendo la M1 obsoleta dopo pochissimo tempo. Per una serie di circostanze sfortunate la sua carriera sportiva è inferiore alle aspettative, ma resta comunque una delle più affascinanti GT progettate negli anni Settanta. Nel 1979 una BMW M1 viene persino decorata da Andy Warhol, che la trasforma in una vera e propria opera d’arte in movimento. After the success of the 3.0 CSL coupé on the track, in 1978 BMW thought of a new car to pick up its baton in competition. The new model was called M1 and originated from the Turbo concept car, designed by Paul Bracq in 1972. For the M1 line, they relied on Giorgetto Giugiaro’s Italdesign, which created a beautiful mid-engine berlinetta in the typical family feeling of BMW brand. At the beginning, the German house would have liked to entrust the realization of the M1 to Lamborghini, but the difficulties it was facing led to different choices. The tubular chassis and fiberglass body were built by Italian specialists and assembled at Italdesign. Later, Baur bodywork production in Stuttgart completed the cars and sent them to BMW. The result of this Italian-German collaboration was a fantastic sports car, which could compete against Porsche and Ferrari, while offering a true grand-tourer comfort. The engine was a 6-cylinder 3.5-liter that produced 277 HP and allowed the M1 to reach 162 mph. Equipped with DOHC and dry sump, this engine will be taken over by BMW for subsequent M635 CSi and M5 E28 series. Awaiting the 400 needed units to be built, so to homologate the car in Gr.4, BMW decided to create a brand championship for the M1. Thus the Procar series was born, which was run in conjunction with the Formula 1 Grand Prix and with the participation of some famous pilots. Two editions (1979 and 1980) were played, respectively won by Niki Lauda and Nelson Piquet, after which BMW chose to participate with the M1 in the World Sportscar Championship racings. Some teams also developed a powerful twin-turbo version of the M1 for Gr.5 category, but the racing career of the BMW sedan had a short lifetime. In 1982, the sporting regulations changed, making the M1 obsolete after a very short time. Due to a series of unfortunate circumstances, its sporting career was lower than expected, but it is still one of the most fascinating GT cars designed in the Seventies. In 1979, a BMW M1 was even decorated by Andy Warhol, which turned it into a true work of art in motion. vintage

85


om 31 - 86-89 hd_om_mag-newsize 05/06/15 13.35 pagina 86

cartier cabochon ruby and diamond. bombĂŠ' design platinum ring with a central cabochon ruby

(14.2x8.3 mm), setted with brilliant cut diamonds, baguette, trapeze and bullet cut diamonds signed cartier, numbered,

86

OM magazine

1960's.


om 31 - 86-89 hd_om_mag-newsize 05/06/15 13.35 pagina 87

thevintagelavish

« GIRLZ JUST WANNA HAVE ... RINGS » text: irene bertucci

« From the color of the sky and the tropical seas to the the deepest blue: the world of Gemology offers a wide selection of natural beauty that will satisfy even the most demanding tastes... »

vintage

87


om 31 - 86-89 hd_om_mag-newsize 05/06/15 13.35 pagina 88

DaviD webb sapphire, ruby and diamond ring. a cabochon sapphire oF burmese

(approx. 40 cts) in a circular-cut and pear-cut rubies, brilliant-cut diamonds (g-i colour, Vs-si clarity). platinum and gold mounting. signed daVid webb. sseF report stating burmese origin and no indications oF heating.

70's.

« Blue is one of the most popular colors in the world, which never goes out of style. Known for its relaxing and metaphysical features, it is historically associated with meditation, inner space and harmony. In the literature it refers to distance, longing and purity. It is believed that those who love this color are serene, balanced and able to resolve their inner conflicts. The world of gemstones, with every possible nuance of this wonderful color, is able to satisfy even the most demanding tastes. From the intense blue of the classic Sapphire, to Turquoise, from Aquamarine, to Beryl, from Tourmaline Paraíba, to Amethyst. Rarity and beauty are the common denominators of success of Tanzanite, regarded as the most important Gemmological discovery in recent years, thanks to its velvety and inimitable intense blue. » HD rare and Unique paris, France 71 rue du Faubourg st-honoré 75008 paris t+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com porto cervo, costa smeralda, italy hotel pitrizza t+F +39 0789 930618 hotel cala di Volpe t+F +39 0789 976111 hotel romazzino t+F +39 0789 96514 hotel cervo t+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com 88

OM magazine

bUlgari brilliant diamond cabochon ruby and sapphire ring. bombé design, white gold ring with one brillant diamond encircled with cabochon rubies, sapphires, and white diamonds, signed bulgari, mid

1960's


om 31 - 86-89 hd_om_mag-newsize 05/06/15 13.35 pagina 89


OM 31 - 90-93 agassiz_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.06 Pagina 90

UNA STORIA CONDIVISA Il marchio Agassiz, per un motivo o per l’altro, ha parte della sua storia in comune con altre grandi case orologiere storiche. text: daniele conti photo: studio 1221 di luciano cipullo

Auguste Agassiz è conosciuto nel mondo dell’orologeria per due motivi: ha contribuito alla nascita della Longines ed è il padre di Georges Agassiz fondatore dell’omonimo marchio orologiero. Auguste è anche stato l’orologiaio che ha maggiormente contribuito a portare e far conoscere Longines in America. Gli orologi marcati Agassiz, invece, sono molto rari, realizzati con elementi di elevatissima qualità e quasi sempre dotati di interessanti complicazioni. Una di queste è la visualizzazione delle ore del mondo, grazie a un modulo messo a punto dall’orologiaio Louis Cottier nel 1935, modulo che venne adottato anche da Patek Philippe e Vacheron Constantin, oltre che da Agassiz. Si stima che complessivamente Cottier realizzò non più di 500 orologi con questo suo movimento. Gli Agassiz “Ore del Mondo” sono orologi per lo più con cassa da 32 mm di diametro, per lo più in oro a 14 carati perché destinati al mercato americano e con movimento a carica manuale di Cottier magistralmente realizzato e rifinito. Possono essere realizzati in oro bianco, giallo o rosa, con zone del quadrante smaltate. La zona esterna con le città di riferimento dei 24 fusi orari è mobile e su di essa fa riferimento l’anello su 24 ore che ruota insieme alle lancette e che mostra in contemporanea l’ora in tutto il mondo. Oggi diamo per scontata questa complicazione, ma quando Cottier la mise a punto destò un grandissimo scalpore, di fatto consegnando alla storia tutti i suoi orologi che ne sono dotati.

Auguste Agassiz is known in the world of horology for two reasons: he has contributed to the birth of Longines and he is Georges Agassiz’s father, the founder of the watch brand with the same name. Auguste has also been the watchmaker who has contributed most to bring and convey Longines to America. However, Agassiz-branded watches are very rare and made with highest quality elements, and they mostly have interesting complications. One of these is the display of different world times, thanks to a module developed by watchmaker Louis Cottier in 1935, which was adopted also by Patek Philippe and Vacheron Constantin, as well as by Agassiz. It is estimated that Cottier realized no more than 500 watches with this movement in total. Agassiz “World Time” watches mostly have a 32 mm diameter case, generally in 14carat gold because they were made for the American market, and equipped with Cottier manual winding movement masterfully made and finished. They can be made in white, yellow or pink gold with enamelled areas on the dial. The external area with reference cities for the 24 time zones is movable, which is a reference point for the 24-hours ring rotating along with the hands and showing simultaneously all the world times. Today we take this complication for granted, but when Cottier developed it, it aroused a great stir, effectively handing all his such-equipped watches to history.

90

OM magazine


OM 31 - 90-93 agassiz_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.06 Pagina 91

Available at: Davide Parmegiani Via Nassa 40 6900 Lugano, CH Tel: +41 (0)91 9225233 Fax: +41 (0)91 9225234 davideparmegiani@gmail.com

vintage

91


OM 31 - 90-93 agassiz_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.07 Pagina 92

“For some reason, the Agassiz brand has part of its history in common with other major historical watchmakers.�

92

OM magazine


OM 31 - 90-93 agassiz_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.07 Pagina 93

Auguste Agassiz est connu dans le monde de l'horlogerie pour deux raisons: il a contribué à la naissance de Longines et il est le père de Georges Agassiz, le fondateur de la marque horlogère. Auguste a également été l'horloger qui plus que les autres a contribué à la diffusion de Longines en Amérique. Les montres Agassiz sont très rares, fabriquées avec des éléments de haute qualité et elles ont presque toujours des complications intéressantes. L'un d'eux est l'affichage des heures du monde, grâce à un module développé du maître horloger Louis Cottier en 1935 ; cette forme a été adoptée aussi par Patek Philippe et Vacheron Constantin, ainsi que par Agassiz. On estime que Cottier a réalisé en total pas plus que 500 montres avec ce type de mécanisme. Les «heures du monde" de Agassiz sont des montres avec un boîtier de 32 mm, en or 14 carats, destinées au marché américain et avec le mouvement à remontage manuel magistralement réalisé par Cottier. Elles peuvent être en or blanc, jaune ou rose, avec des détails émaillés sur les cadrans. L'espace extérieur, avec les 24 fuseaux horaires des villes de référence, est mobile et sur elle renvoie l’anneau des 24 heures qui tourne et montre simultanément l'heure dans le monde. Aujourd'hui, nous prenons pour acquis cette complication, mais Cottier a créé une grande sensation au moment de la conception, en donnant à l'histoire toutes ses montres qu’ y sont fondées.

vintage

93


om 31 - 94-95 hd_om_mag-newsiZe 10/06/15 10.17 Pagina 94

thevintagelavish

« EMERALD EYES » text: irene bertucci

« At the end of World War I the firm Carlo Illario e Fratelli, Valenza Po was founded. The company has always distinguished itself for a continual search for artistic perfection, and managed to give the production an unmistakable character of refinement. Between its most famous clients we find names such as Cartier, Tiffany and, of course, Bulgari »

HD Rare and Unique Paris, france 71 rue du faubourg st-honoré 75008 Paris t+f +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto cervo, costa smeralda, italy hotel Pitrizza t+f +39 0789 930618 hotel cala di volpe t+f +39 0789 976111 hotel romazzino t+f +39 0789 96514 hotel cervo t+f +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com 94

OM magazine

bulgari snake bracelet watch in yellow gold, red enamels and emerald eyes. Jaeger-lecoultre movement watch. retailed in mid of 60’s.


om 31 - 94-95 hd_om_mag-newsiZe 10/06/15 10.17 Pagina 95

bulgari

"arlecchino"- snake

bracelet-watch in yellow gold, multicolored enamels.

Jaegerlecoultre movement watch. retailed in mid of 60’s. vintage

95


om 31 - 96-99_om_mag-newsize 05/06/15 13.09 pagina 96

96

OM magazine


om 31 - 96-99_om_mag-newsize 05/06/15 13.09 pagina 97

Radiomir Panerai Reference 6154 text: loris pasetto photo: luciano cipullo

“ This is the last Panerai Rolex made. It was made for the Egyptian Army and apparently only 30 pieces of this reference were ever manufactured. Among Paneristi this watch is called the Small Egiziano. Egiziano is Italian for Egyptian and it is named Small Egiziano because after Rolex stopped making watches for Panerai, Panerai made a 60mm prototype watch for the Egytian Army which is nicknamed the Big Egiziano..�

vintage

97


om 31 - 96-99_om_mag-newsize 05/06/15 13.09 pagina 98

98

OM magazine


om 31 - 96-99_om_mag-newsize 05/06/15 13.09 pagina 99

PIRETTI A N T I C H I T A’

for more info: the present watch is illustred in

PANERAI UNA STORIA ITALIANA by luciano cipullo and loris pasetto, lugs edizioni www.PANERAIbOOk.cOm

Galleria Cavour, 7f 40124 Bologna - Italy +39 051 239647 fax +39 051 239678 piretti_srl@virgilio.it


OM 31 - 100-102_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 20.21 Pagina 100

market&trends

« THE DREAM TEAM IS BACK! » text: alessandro ciani

Pur correndo il rischio di sembrare ripetitivo, non posso resistere alla tentazione di commentare le vicende dell’ultima tornata d’aste di settore, che hanno segnato ancora una volta dei record particolarmente significativi, non solo in termini di prezzi raggiunti. Da che trovavo piuttosto noiosa la routine sociale legata a questa tradizione per l’addetto ai lavori che ha luogo due volte l’anno, in maggio e novembre, devo ammettere che non posso negare di aver vissuto dei momenti di vera passione nell’assistere allo svolgersi degli eventi: sul serio, sta diventando divertente come andare ad assistere ad un Gran Premio, o una partita di calcio di campionato del mondo! Dopo essersi rialzata su delle gambe un po’ tremolanti con la prima asta post Aurel Bacs l’autunno scorso, la Christie’s ha presentato un catalogo degno dei suoi giorni migliori, pieno di oggetti inediti e con prezzi interessanti, catalogo che definirei divertente e, secondo il mio modesto parere, decisamente il più interessante tra quelli proposti dai competitors. Sotheby’s ed Antiquorum hanno rispettato entrambe con consueta coerenza il proprio programma standard, secondo una routine che non regala molte sorprese ma che evidentemente è sufficiente ad accontentare le esigenze, o le aspettative, dipende da quale parte si osservi. Phillips, in partnership con Aurel Bacs e Livia Russo, ha riaperto le danze vere e proprie in grande stile, impossibile negarlo: l’idea di cambiare le regole del gioco non è proprio nuovissima, ma riuscire in questo intento in maniera importante è un primato che possiamo serenamente riconoscere solo alla Antiquorum degli anni d’oro. Bè, la storia sembra ripetersi: lo scorso maggio abbiamo assistito ad un altro giro di boa per questo mercato. L’idea di prendere le distanze da un format antico e collaudato, ma destinato ad una prossima estinzione, basato sull’aspettare qualche vero proprietario originale di un bell’oggetto che bussi alla porta per offrire in vendita il proprio bene, affidandosi ciecamente all’expertise del dipartimento ed affidarsi al network dei commercianti per riempire i “buchi” è fondamentale per poter sopravvivere all’era della comunicazione globale. Ok, Christie’s e Sotheby’s sono sulla piazza da qualche secolo, e hanno certamente ancora una discreta autonomia per poter vivere di rendita sotto questo punto di vista: ma non durerà in eterno. E così, in alternativa al congegnare delle vendite online a costi bassissimi per i consignors, i compratori e soprattutto la stessa casa d’aste, Phillips ha proposto una formula alternativa per poter mantenere viva la tradizione della vendita all’incanto come rito da vivere sulla propria pelle: quella di vendere la selezione – come farebbe una boutique di alto livello – prima dell’oggetto fine a se stesso, e con questa, la partecipazione al momento, alla magia. D’altronde, c’è un mercato per tutto, e Aurel ci ha spiegato molto bene quanto possa valere il suo prodotto, lasciando certamente contenti molti venditori, ma non di meno dei compratori che non hanno esitato a spendere qualcosa – quando non molto – di più per poter portare su un altro piano il livello di gratificazione generato dall’acquisto. Francamente, nonostante il prevedibile successo dell’asta Day-Date, non mi vergogno a riconoscere che avrei immaginato di vedere la Christie’s dare prova di maggiore solidità, il giorno successivo, rispetto alla strategia impostata da Aurel e Livia, che hanno chiaramente giocato ogni propria singola carta con coraggiosa spregiudicatezza per poter centrare il proprio obbiettivo, lasciando in assoluta ammirazione tanto i propri clienti quanto i propri nuovi partner. Secondo me loro stessi, per quanto mirassero ad una vittoria senza compromessi, non speravano in tanto. Battere Christie’s questa volta era un’impresa difficile veramente, considerato il lavoro eccellente presentato in questa occasione e, mi permetto di aggiungere, con gli strumenti in proprio possesso, a mio avviso più limitati. Cosa avverrà nel prossimo futuro? Il team della Christie’s ha dimostrato grandi capacità, ed affilerà le proprie armi con ancora maggiore determinazione; ma almeno per quanto riguarda il mondo dei grandi collezionisti e degli addetti ai lavori ai livelli più alti, dubito nessuno considererà di proporre al mercato nulla di veramente straordinario senza aver proposto un deal alla Phillips prima di farne parola con nessuno altro. Chi potrà vantare la selezione di oggetti – per rarità, qualità e prezzo – una spanna sopra quella tutti gli altri nelle prossime aste? Dove dovrà necessariamente andare a spendere chi tiene più all’oggetto in sé che non al suo costo? Io a Novembre torno a Ginevra. 100

OM magazine


OM 31 - 100-102_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 20.21 Pagina 101

Though I might risk to sound repetitive, I cannot help being tempted to comment on the events of the latest round of sector auctions, which scored once again some very significant records, not only in terms of the achieved prices. Since I found rather boring, for an insider, the social routine tied to this tradition taking place twice a year, in May and November, I cannot deny I have experienced some moments of true passion in attending the unfolding of the events: it is actually becoming as amusing as going to watch a Grand Prix race, or a world championship football game! After having “stood up on its wobbly legs” with the first post-Aurel-Bacs auction, last Fall, Christie’s presented a catalogue which was worthy of its better days, full of unusual items with attractive prices, a pleasant catalogue – as I would define it – and no doubt the most interesting one among those offered by competitors, according to my humble opinion. Both Sotheby’s and Antiquorum respected their own standard programs with the usual coherence, according to a routine that does not offer many surprises but which is obviously enough to satisfy the needs or expectations, depending on which side you look from. We cannot deny that Phillips, in partnership with Aurel Bacs and Livia Russo, restarted the dance triumphantly: the idea of changing the rules of the game is nothing new, but succeeding in this feat in such a significant way is a record only Antiquorum of the golden years can confidently boast about. Well, history seems to repeat itself: last May we witnessed another turning point for the market. In order to survive the era of global communication, the idea of moving away from an old format is essential: an old and tested format, but which is destined to a future extinction, based on waiting for some original owner of a beautiful object to knock on the door offering it for sale, blindly relying on the expertise of the department and on the dealers network to fill the voids. Yes, Christie’s and Sotheby’s are on the market since a few centuries, and surely still have a certain degree of autonomy to be able to live off of their private income, but it will not last forever. And so, as an alternative to devising very-low-cost online sales for consignors, buyers and mainly the auction house itself, Phillips suggests a different formula to keep alive the tradition of selling at auction as a ritual to be lived on their skin: that of selling the selection – as a high-end boutique would – before the object as an end in itself. And the emotional involvement with the moment and the magic, along with the selection. After all, there is a market for everything, and Aurel explained us very well how worth his product is, certainly making many sellers glad, but not less than the buyers who did not hesitate to spend something – when not much – more in order to raise the level of satisfaction generated by the purchase. Frankly, despite the predictable success of the Day-Date auction, I’m not ashamed to admit that I would have expected Christie’s to show a greater solidity, on the next day, compared to Aurel’s and Livia’s strategy, who clearly played each single card with bold audacity to hit their target, leaving in absolute admiration both their customers and their new partners. I think they themselves were not hoping that much, though they aimed to a no-compromise victory. Beating Christie’s this time was a really difficult task, given the excellent work presented on this occasion and, I might add, with the tools in their possession, which were more limited, in my opinion. What will happen in the near future? Christie’s team has shown great skills and will sharpen its weapons with even greater determination; but at least for the world of major collectors and highlevel experts, I think no one will consider offering anything really extraordinary on the market without proposing a deal to Phillips before telling anyone else. Who will be able to boast the best selection of objects – as for rarity, quality and price – in upcoming auctions? Where will those who care more about the object itself – rather than its cost – go and spend their money? As for myself, I will go back to Geneva in November. vintage

101


OM 31 - 100-102_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 20.21 Pagina 102

Au risque de me répéter, je ne peux pas résister à la tentation de commenter les événements de la dernière série de ventes aux enchères de l'industrie, qui a marqué à nouveau des records très important, pas seulement en termes de prix obtenus. Comme j’ai toujours trouvé plutôt ennuyante la routine sociale liée à cette tradition pour les initiés qui a lieu deux fois par an, en mai et en Novembre, je dois admettre que je ne peux pas nier que j’ai connu des moments de vraie passion pendant le déroulement des événements : sérieux, bien plus amusant que d'aller assister à un Grand Prix, ou un match de football du championnat du monde ! Après une première vente aux enchères vacillante post Aurel Bacs à l'automne dernier, Christie a présenté un catalogue digne de ses meilleurs jours, plein d'éléments inhabituels et avec des prix attractifs, un catalogue que j’appellerais amusant, à mon avis, de loin le plus intéressant parmi ceux offerts par les competitors. Sotheby et Antiquorum ont respectés leur propre programme, conforme aux normes habituelles, selon une routine qui ne donne pas beaucoup de surprises, mais cela est évidemment suffisante pour satisfaire les besoins ou les attentes, dépend de quel côté vous regardez. Phillips, en partenariat avec Aurel Bacs et Livia Russo, a rouvert la danse dans le style, on ne peut pas le nier : l'idée de changer les règles du jeu n’est pas tout à fait nouvelle, mais réussir dans cette entreprise si importante est un record que nous pouvons en toute confiance reconnaître seulement à Antiquorum pendant Les années d'or. Eh bien, l'histoire semble se répéter : en mai dernier, nous avons assisté à un autre point pour ce marché tournant. L'idée de se déplacer loin d’un format ancien et testé, mais destiné à un avenir d’extinction. Ok, il y a plusieurs siècles que Christie et Sotheby sont sur la place, et certainement ont encore un certain degré d'autonomie pour être en mesure de vivre de l'intérêt de ce point de vue, mais il ne durera pas éternellement. Ainsi, comme une alternative à concevoir des ventes en ligne à des très faibles coûts pour les expéditeurs, les acheteurs et surtout la même maison de ventes, Phillips a proposé une formule alternative de garder la tradition vivante de la vente aux enchères comme un rite à vivre sur sa propre peau : vendre le choix - comme le ferait une boutique de haute gamme - avant de l'objet en lui-même, et avec cela, la participation à l'époque, la magie. En outre, il y a un marché pour tout, et Aurel a très bien expliqué ce que ça vaut son produit, en laissant très heureux de nombreux vendeurs, mais pas moins que les acheteurs qui n’ ont pas hésité à dépenser un peu - si pas beaucoup - plus pour amener à un autre niveau le niveau de satisfaction générée par l'achat. Franchement, malgré le succès prévisible de la vente aux enchères DayDate, je ne suis pas honte d'avouer que j’aurais imaginé voir Christie montrer une plus grande force, le lendemain, par rapport à la stratégie définie par Aurel et Livia, qui a clairement joué sa carte simple avec audace pour frapper sa cible, laissant dans l'admiration absolue ses clients et son nouveau partenaire. Etre capable de battre de Christie cette fois était vraiment une tâche difficile, étant donné l'excellent travail présenté à cette occasion et, je pourrais ajouter, avec les outils en sa possession, à mon avis les plus limités. Qu'est-ce que se passera dans un proche avenir ? L'équipe de Christie a montré de grandes compétences, et la volonté d'aiguiser leurs armes avec encore plus de détermination ; mais au moins pour le monde des grands collectionneurs et experts au plus haut niveau, je doute que quiconque envisagera de proposer au marché rien de vraiment extraordinaire sans avoir proposé un accord pour Phillips avant de dire à quelqu'un d'autre. Qui peut se vanter de la sélection d'objets - pour la rareté, la qualité et le prix dessus de tous les autres dans des enchères à venir ? Où devra nécessairement aller dépenser qui garde plus à l'objet lui-même qu’à son coût ? Je reviens en Novembre à Genève. 102

OM magazine


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/15 10.35 Pagina 1


OM31 - 104-105 - LADY LIKE_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.16 Pagina 104

LADY LIKE Editor’s pick for women

RADO La collezione HyperChrome Diamonds di Rado si arricchisce di un nuovo modello in ceramica al plasma in un’edizione limitata più scintillante che mai. Il nuovo segnatempo, esibisce una lunetta color oro rosa con 56 diamanti che scintillano sulla circonferenza del quadrante. Guardare l’ora si trasforma in un autentico piacere per gli occhi con questo l’orologio adatto per una passeggiata in città, per calcare il red carpet o per rilassarsi guardando un torneo. La cassa monoblocco di dimensioni importanti racchiude un movimento automatico che carica l’orologio a ogni movimento del polso. www.rado.com The Rado HyperChrome Diamonds collection offers a new, limited edition of 600 models featuring the unparalleled high-tech shine of plasma ceramic. No model is more refined than this new addition with 56 glittering diamonds on the rose gold coloured bezel, encircling the dial and making it a pleasure to check the time. The perfect watch for a stroll in the city or down the red carpet, a masterful monobloc case houses an automatic movement which brings the watch to life with every move you make. La collection HyperChrome Diamonds de Rado propose désormais un nouveau modèle céramique plasma en édition limitée plus étincelante que jamais. Ce nouveau modèle on ne peut plus raffiné arbore une lunette couleur or rose ornée de 56 diamants scintillants qui encerclent le cadran. Regarder l'heure devient un véritable plaisir pour les yeux. C'est la montre idéale pour flâner en ville, fouler le tapis rouge ou tout simplement se détendre devant un tournoi. Le boîtier monobloc imposant renferme un mouvement automatique qui anime la montre à chacun de vos mouvements.

PIERRE DEROCHE

Sotto le sue arie iperfemminili, il GrandCliff Milady Royal Retro contiene una prodezza unica dell'orologeria meccanica: un affascinante balletto di lancette da sei secondi, ciascuna delle quali misura dieci secondi prima della consegna alla successiva. Questa coreografia meccanica si gioca contro uno sfondo di fiori formata da ponti delicatamente scolpiti e diamanti. Il tempo diventa poesia ed estende un invito a partecipare al ballo. www.pierrederoche.com Beneath its ultra-feminine airs, the GrandCliff Milady Royal Retro contains a unique feat of horological mechanics: a fascinating ballet of six seconds hands, each measuring ten seconds before handing over to the next. This mechanical choreography is played out against a backdrop of flowers formed by the delicately sculpted and diamond-set bridges. Time becomes poetry and extends an invitation to join the dance. Sous ses airs ultra-féminins, la GrandCliff Milady Royal Retro renferme une prouesse horlogère unique au monde : un ballet de six aiguilles de secondes se passant successivement le témoin, une fois leur course accomplie. Cette chorégraphie mécanique prend vie sur un parterre de fleurs que viennent dessiner des ponts sertis de diamants et délicatement ouvragés. Le temps prend des accents poétiques et invite à entrer dans la danse.

104

OM magazine


OM31 - 104-105 - LADY LIKE_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.16 Pagina 105

EMPORIO ARMANI Emporio Armani si definisce per il suo stile inimitabile che ha forgiato il successo del marchio. Il suo creatore Giorgio Armani traduce oggi questa “firma” unica in un segnatempo femminile che abbina i codici estetici essenziali del marchio e il know-how orologiero svizzero e che batte al ritmo di un movimento automatico. Le linee della cassa dalle eleganti tonalità oro rosa s’ispirano alla corrente Art Déco mentre sui suoi fianchi scintillano 82 diamanti. store.emporioarmaniwatches.com Emporio Armani conveys an inimitable style that has forged its success. Its designer Giorgio Armani now expresses this unique signature through a feminine timepiece combining the brand’s pure, uncluttered aesthetic codes and Swiss watchmaking expertise, with an automatic movement beating at its heart. The elegant pink gold-plated case reveals lines inspired by the Art Deco movement, while 82 diamonds light up the sides of the case. Emporio Armani est porteur d’un style inimitable qui a forgé son succès. Son créateur Giorgio Armani traduit aujourd’hui cette griffe unique en un garde-temps féminin, mariant les codes esthétiques épurés de la marque et le savoir-faire horloger suisse, avec un mouvement automatique battant en son cœur. Arborant de très élégants tons or rose, le boîtier révèle des lignes inspirées du courant Art Déco, tandis que 82 diamants viennent illuminer de leur éclat les flancs du boîtier.

GRECO GENEVE

Andando controcorrente rispetto al celebre motto “la forma al servizio della funzione”, Greco Genève trasforma un simbolo assoluto di funzionalità, il dado, in un accessorio di lusso di grande tendenza. Alloggiare un movimento meccanico all’interno di una cassa a forma di dado, passo della vite compreso, si è rivelata un’autentica impresa! D’altra parte, questo procedimento non voleva solo dimostrare l’antico “savoir-faire” della tradizione orologiera svizzera. greco-geneve.com In complete defiance of the adage that "form follows function", Greco Genève has transformed a truly utilitarian object, the hex nut, into a symbol of modern luxury. Fitting a mechanical movement inside a nutshaped case, threading included, is nothing short of an exploit, yet the Hexagonal Nut watch is much more than a demonstration of expertise inherited from Swiss watchmaking tradition. A contre-courant du fameux « form follows function », Greco Genève métamorphose un symbole absolu de fonctionnalité, l’écrou, en un attribut de luxe tendance. Car nicher un mouvement mécanique dans un boîtier de montre en forme d’écrou, pas-de-vis compris, tient de l’exploit ! Pour autant, la démarche va bien au-delà de la démonstration du savoir-faire hérité de la tradition horlogère suisse.

precious time

105


OM31 - 106-107 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.16 Pagina 106

MEN’S MOOD Editor’s pick for men

CLERC L’orologio Hydroscaph H1 Chronometer, è un autentico riferimento in materia di avanguardia tecnologica. L’architettura della cassa è estremamente complessa e richiede ben ottantuno componenti, ma è in grado di resistere alla profondità di 500 metri ed è dotata dei sistemi di sicurezza esclusivi e brevettati da Clerc Genève. L’Hydroscaph H1 Chronometer, uno strumento hi-tech in perpetuo rinnovamento, è animato da un movimento con certificato di cronometria del COSC. www.clercwatches.com The Hydroscaph H1 Chronometer is a reference in advanced technology. With a full 81 components, its case delivers one of the most complex constructions around and can dive to a depth of 500 metres. It of course benefits from Clerc Genève's exclusive, patented safety features. A high-tech instrument that never rests on its laurels, the Hydroscaph H1 Chronometer is driven by a COSC-certified chronometer movement La montre Hydroscaph H1 Chronometer est une véritable référence en matière de technologie avancée. Répondant à une construction parmi les plus complexes qui soient avec pas moins de 81 composants, son boîtier est capable de plonger jusqu’à 500 mètres, tout en étant pourvu de sécurités exclusives et brevetées par Clerc Genève. Instrument high-tech en perpétuel renouvellement, l’Hydroscaph H1 Chronometer est mue par un mouvement certifié chronomètre COSC,

EMILE CHOURIET Il Challenger Deep, che si trova 10.916 metri sotto il livello del mare, è il punto noto più profondo degli oceani ed è per questo che Emile Chouriet ha scelto di chiamare il suo primo orologio sportivo “Challenger Deep”. Abbinando funzionalità ed estetica, il segnatempo è in grado di resistere fino a una profondità di 300 metri. Gli indici e le lancette rivestite con SuperLuminova rilasciano una luce verde negli ambienti bui, mentre la lunetta girevole è proposta in acciaio o in ceramica nera o blu. www.emile-chouriet.ch At a depth of 10,916 metres, the Challenger Deep is the deepest known spot beneath the oceans and for this reason Emile Chouriet has named its first sports watch “Challenger Deep”. This timepiece combining functionality and aesthetic is capable of plunging to a depth of 300 metres. Its SuperLuminova-enhanced hands and hourmarkers emit a green light in a dark environment, while its rotating bezel comes in steel or black or blue ceramic. Avec une profondeur de 10'916 mètres, le Challenger Deep est le point connu le plus profond sous la surface des océans et pour ça Emile Chouriet a nommé sa première montre de sport «Challenger Deep». Combinant fonctionnalité et esthétisme, ce garde-temps est capable de plonger jusqu’à une profondeur de 300 mètres. Ses index et aiguilles nimbés de SuperLuminova distillent une luminosité verte dans un environnement sombre, tandis que sa lunette tournante est proposée en acier ou en céramique noire ou bleue.

106

OM magazine


OM31 - 106-107 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.16 Pagina 107

CARL F. BUCHERER Con il suo potere di seduzione unico, l’orologio subacqueo esibisce una lunetta rivestita di ceramica blu e nera, mentre il quadrante presenta una struttura a scaglie che riflette la luce, a ricordare i riflessi sulla superficie dei flutti. In acqua, del resto, l’orologio è nel suo elemento naturale e diventa il compagno delle esplorazioni subacquee di cui non si può fare a meno, con la sua impermeabilità fino a 500 metri. Mentre il movimento con certificato di cronometria scandisce il tempo con implacabile precisione e affidabilità.www.carl-f-bucherer.com A focal point of this uniquely seductive timepiece is the blue and black ceramic that circles the bezel. The dial, meanwhile, is finished with a pattern of scales that reflect the light, much like the shimmer on the surface of the waves. The Patravi ScubaTec is, of course, at home underwater where it makes the perfect diving buddy for deep-sea exploration, thanks to its 500-metre water resistance. The chronometercertified movement tracks time with constant precision and reliability. Dotée d’un pouvoir de séduction unique, cette montre de plongée met en scène une lunette drapée de céramique bleue et noire, tandis que son cadran arbore une structure en écailles reflétant la lumière, comme une évocation des reflets sur la surface des flots. Elle est d’ailleurs tout aussi à l’aise sous l’eau, et se révèle la complice incontournable des explorations sous-marines, avec une étanchéité à 500 mètres. Tandis que son mouvement certifié chronomètre distille une précision et une fiabilité sans faille.

REVELATION Ancora più innovativa, ancor più maschile, la nuova collezione R07 Legend Magical Watch Dial® impone i propri codici e inaugura la linea Grand Sport di Revelation. Risultato? Un orologio che presenta un’esecuzione estrema dell’idea fondatrice del marchio: il Revelation System®. Con la semplice rotazione di 90° della lunetta, il quadrante subisce una metamorfosi e lascia apparire una grande data e i giorni retrogradi. Questo secondo “volto” dell’orologio si rivela in modo inedito, grazie a elementi meccanici grafici e colorati. www.revelation-watches.com More innovative and masculine than ever, the new R07 Legend Magical Watch Dial® inaugurates the Grand Sport line by Revelation by asserting its distinctive identity codes through an extreme interpretation of the fundamental brand concept: the Revelation System®. A simple 90° turn of the bezel transforms the dial to reveal large date and retrograde day displays. This second face is revealed in an original manner by means of mechanical elements cut out and staged in a graphic and colourful way. Encore plus innovante, encore plus masculine, la nouvelle collection R07 Legend Magical Watch Dial® impose ses codes et inaugure la ligne Grand Sport de Revelation. Et pour cause. Elle livre une exécution extrême de l’idée fondatrice de la marque : le Revelation System®. Sur simple rotation à 90° de la lunette, le cadran se métamorphose pour laisser apparaître une grande date et les jours rétrogrades. Ce second visage se révèle de façon inédite, au moyen d’éléments mécaniques découpés et mis en scène de façon graphique et colorée.

precious time

107


OM31 - 108-109 - miss complications_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.05 Pagina 108

misscomplicationstime

« THE WAY YOU ARE... » « Apart from watchmaking aficionados, lovers and experts, when we ordinary mortals enter a watch store for the first time – which is a bit as if we entered Ali Baba’s cave – we do not know where to start from, because of the many types we find! Watches of all materials, colours, with or without diamonds, different brands for different budgets; Tourbillon, Quartz, Chronograph, Automatic... How to get one’s bearings? »

text: jessica nassif

Come funziona il mio orologio? Tutti gli orologi sono macchine che hanno bisogno di energia per funzionare. Questa energia deve essere fornita in qualche modo, e può essere conservata affinché tali strumenti siano autonomi il più a lungo possibile. Così avremo la possibilità di scegliere tra (a) l’orologio al quarzo in cui una pila fa oscillare un quarzo; questa oscillazione consente la suddivisione del tempo e fornisce energia al meccanismo. Oppure (b) l’orologio meccanico il cui funzionamento viene assicurato dal movimento delle parti meccaniche, le une rispetto alle altre, e dove l’energia è fornita da una spirale (bariletto) che si rilascia gradualmente. Bene, ora la cosa si fa complicata, ma solo un po’! Ci sono due tipi di orologi meccanici, a seconda di come si riavviano, o meglio, si ricaricano: l’orologio a carica manuale, che si ricarica ruotando a mano la corona, e l’orologio automatico, dotato di un “rotore” (massa oscillante) che ruota in base ai movimenti del polso, permettendo così al movimento di ricaricarsi automaticamente quando viene indossato. Orologio semplice o orologio complicato? Fondamentalmente un orologio indica le ore, i minuti e, spesso, i secondi: in questo caso si parla di movimento semplice. Tutto ciò che si va ad aggiungere, qualsiasi “indicazione” in più si chiama “complicazione”, che va dalla piccola alla grande complicazione (quando più complicazioni vengono combinate insieme). Quali sono i diversi tipi di complicazioni? Tra le complicazioni troviamo il cronografo, il GMT, l’indicazione giorno/notte o le fasi lunari; il calendario perpetuo o, ancora, la ripetizione minuti. Questi sono i principali tipi di complicazioni. E adesso non vi resta che scegliere! 108

OM magazine

How does my watch work? All watches are machines that need energy to operate. This energy must be supplied and can be stored for these instruments to be independent as long as possible. So we will have the opportunity to choose between (a) the quartz watch in which a battery oscillates a quartz; this oscillation allows the division of time and provides energy to the mechanism. Or (b) the mechanical watch, the operation of which is ensured by the movement of the mechanical parts, with respect to each other, and where energy is provided by a spring (barrel) which expands gradually. Well, now it’s getting complicated, but just a little! There are two types of mechanical watches, depending on how they get restarted, or rather, rewound: the hand-wound watch, which is rewound by turning the crown by hand, and the automatic watch, equipped with a “rotor” (oscillating mass) which rotates in relation to the movements of the wrist, and thus allowing the movement to automatically rewind when it is worn. Simple or complicated watch? Basically a watch indicates hours, minutes and, often, seconds: in this case we talk about simple movement. Everything that comes in addition, any extra “indication” is called “complication”, ranging from small to great complications (when several complications are combined together). What are the different types of complications? They include chronograph, GMT, day/night indicator or moon phases; the perpetual calendar or, furthermore, the minute repeater. These are the main types of complications. And now you just need to make your choice!

Ça fonctionne comment ma montre ? Toutes les montres sont des machines qui ont besoin d’énergie pour fonctionner. Cette énergie doit être fournie et pouvoir être stockée pour que ces instruments puissent être autonomes le plus longtemps possible. On aura donc le choix entre (a) la montre à quartz dans laquelle une pile va faire osciller un quartz. Cette oscillation permet la division du temps et fournit l’énergie au mécanisme. Puis (b) la montre mécanique dans laquelle le fonctionnement est assuré par le mouvement de pièces mécaniques les unes par rapport aux autres et où l’énergie est fournie par un ressort (le barillet) qui se détend progressivement. Bon maintenant ça se complique, mais juste un peu ! On distingue deux types de montres mécaniques, selon la manière dont elles se remontent («rechargent»): la montre à remontage manuel qui se remonte en tournant la couronne à la main et la montre automatique, dotée d’un «rotor» (masse oscillante) qui tourne en relation avec les mouvements du poignet et qui permet ainsi au mouvement de se «recharger automatiquement» lorsque l’on a la montre au poignet. Montre simple ou montre compliquée ? À la base une montre indique les heures, les minutes et, souvent, les secondes : on parle de mouvement simple. Tout ce qui vient en plus, toute «indication» supplémentaire est appelée «complication», qui va de mini à grande complication (lorsque plusieurs complications sont combinées ensembles). Quels sont les différents types de complications ? On y retrouve le chronographe, le GMT, la montre avec indication jour/nuit, ou phase de lune ; le quantième perpétuel ou encore la répétition minutes. Voici les grandes familles de complications : Voilà, maintenant il ne vous reste plus qu’à faire votre choix !


OM31 - 108-109 - miss complications_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.05 Pagina 109

quartz

automatic Fabergé : Summer in Provence The latest creation from the Fabergé ateliers, the Haute Joaillerie Summer in Provence watch was designed like a wreath of flowers woven on a warm afternoon in the south of France. Mechanical automatic 3000 calibre, 28,800 vib/H, 18K gold oscillating weight hand-engraved and set with 14 diamonds (0.03 cts), 50-hour power reserve.

complicated Antoine Preziuso : Tourbillon of Tourbillons Often considered the supreme horological complication, the tourbillon remains a constant source of fascination. Antoine Preziuso has made it a speciality and now introduces a stunning composition protected by three patents. Mechanical hand-wound Manufacture Antoine Preziuso AFP-TTR-3X calibre, twin parallel-mounted barrels, 3 “planetary satellite” tourbillons, 65 jewels, frequency of 3 x 21,600 vib/h, minimum 48-hour power reserve.

misscomplicationstime

Hamilton : Chrono Worldtimer Quartz All pilots need a chronograph, while aerobatics pilots require particular functions, such as the precise marking of the four minutes corresponding to a freestyle programme – which is why the latter appear in yellow on the dial. This watch equipped with a quartz movement specially developed for Hamilton also offers a whole series of functions that are highly useful both in flight and on the ground.


OM31 - 110-111 - TIME2PLAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.39 Pagina 110

BREGUET MARIE-ANTOINETTE N°1160 Functions: Hours, minutes, seconds Full perpetual calendar Equation of time Repetition for hours, quarters and minutes Independent seconds Metallic thermometer Power-reserve indicator Double parachute anti-shock device Movement: Perpetual self-winding movement with platinum oscillating mass. Plates, bridges and all wheels of the going, repeating and calendar train made of wood-polished pink gold, late screws made of polished and blued steel. Power reserve: 48 hours Parts: 823 Lines: 19 Jewels: 63 Balance wheel: Bimetallic Escapement: Natural lift Balance Spring: Cylindrical Case: Material: Yellow gold Caseback: Sapphire Case shape: Round Diameter: 63 mm Case thickness: 26,2 mm

Così cantavano gli irriverenti Sex Pistols nel 1977, parafrasando l’inno nazionale più antico al mondo. La band britannica fu la miccia che fece esplodere il movimento punk nel Regno Unito. Parlare di punk in poche righe è impossibile. Il punk non è solo un genere musicale, ma una vera e propria corrente culturale che abbraccia dalle convinzioni politiche alla moda, dalla letteratura allo stile di vita. Ma il tratto predominante della filosofia punk, quello che più o meno tutti conosciamo, è quello della ribellione, del manifestare un modo di essere “diversi”, dell’anarchia intesa come l’essere al di fuori di qualsiasi schema. E della rivoluzione. Che non deve necessariamente essere violenta. Rivoluzione è la ricerca di un cambiamento radicale, la messa in pratica di qualcosa di nuovo, di differente. Ora spostiamo le lancette all’indietro di un bel po’. Nel 1783, Abraham Louis Breguet ricevette l’ordine di realizzare un orologio per la Regina di Francia Maria Antonietta. Un orologio che doveva contenere tutte le complicazioni esistenti fino allora, che mai prima erano state racchiuse tutte insieme in un unico movimento. Nacque così il Breguet n. 160, un orologio assolutamente “rivoluzionario” che richiese ben 44 anni di lavoro. In seguito, l’unico esemplare di questo orologio venne rubato e nel 2005 Nicholas G. Hayek, CEO di Montres Breguet, dette disposizioni per costruirne uno identico, rinominato N. 1160. Definito il più grande orologiaio di tutti i tempi, Breguet – con le sue molteplici invenzioni – è stato sicuramente un rivoluzionario. E come per il punk, è stato anche promotore di una nuova estetica, che prende forma nei suoi orologi sottili, spesso dalle figure semplici e lineari, come semplice e lineare è la struttura della musica punk. Con questo «Marie-Antoinette» Breguet poté vantare, all’epoca, l’orologio più complicato mai costruito, che rimase tale per un secolo intero. Ed ancora oggi è considerato il quinto più complicato al mondo. E allora, Dio salvi la Regina? No. In questi casi, Dio salvi la Rivoluzione. 110

OM magazine

This is what the irreverent Sex Pistols sang in 1977, paraphrasing the oldest national anthem in the world. The British band was the fuse that made the punk movement explode in the UK. Speaking of punk in a few lines is impossible. Punk is not just a music genre but also a real cultural current that embraces from political convictions to fashion, from literature to lifestyle. But the prevailing feature of punk philosophy, the one we all know more or less, is that of rebellion, of exhibiting a way of being “different”, of anarchy as a way of being outside the box. And revolution. Which does not necessarily have to be violent. Revolution is the search for a radical change, the implementation of something new, something different. Now let’s move the watch hands back quite a lot. In 1783, Abraham Louis Breguet was ordered to make a watch for the Queen of France Marie Antoinette. A watch that had to contain all the complications existing until then, that never before had been contained together in one single movement. Thus, the Breguet no. 160 was born, an absolutely “revolutionary” watch which took as many as 44 years of work. Later, the only example of this watch was stolen and in 2005 Nicholas G. Hayek, CEO of Montres Breguet, gave instructions to build an identical piece, renamed No. 1160. Designated as the greatest watchmaker of all time, Breguet – with his multiple inventions – was definitely a revolutionary. And just like it happened with punk, he was also the promoter of a new aesthetics, which takes shape in his thin, often simple and linear watches, as simple and linear is the structure of punk music. With his «Marie-Antoinette», Breguet boasted the most complicated watch ever built at the time, which remained so for a whole century. And even today it is considered the fifth most complicated watch in the world. So, God save the Queen? No. In such cases, God save Revolution.

Voici ce que l'irrévérencieux Sex Pistols ont chanté dans le 1977, en paraphrasant le plus ancien hymne national du monde. Le groupe britannique était le fusible qui a fait exploser le mouvement punk au Royaume-Uni. Parler du punk en quelques lignes c’est impossible. Le Punk n’est pas seulement un genre de musique, mais aussi une véritable courant culturelle qui embrasse la politique et la mode, la littérature et le mode de vie. Mais le trait dominant de la philosophie punk, celui que nous tous connaissons, est la rébellion, la présentation d’ une façon d'être «différente», l'anarchie comme un moyen d'être en dehors de la boîte. Et la révolution. Qui ne doivent pas nécessairement être violente. La Révolution est la recherche d'un changement radical, la mise en œuvre de quelque chose de nouveau, quelque chose de différent. Revenons maintenant au 1783, quand Abraham Louis Breguet était ordonné de faire une montre pour la reine de France Marie-Antoinette. Une montre qui devait contenir tous les complications existant jusque-là, qui n’avaient jamais été contenues ensemble dans un seul mouvement. Voilà la naissance du modèle Breguet n. 160, une montre absolument "révolutionnaire" conçue après 44 ans de travail. Plus tard, le seul simple de cette montre a été volée et en 2005 Nicolas G. Hayek, le CEO de Montres Breguet, a donné les instructions pour construire une pièce identique, renommé N ° 1160. Désignée comme le plus grand horloger de tous les temps, Breguet avec ses multiples inventions - était certainement un révolutionnaire. Et tout comme le punk, il était aussi le promoteur d'une nouvelle esthétique, qui prend forme dans ses montres minces, souvent simples et linéaires, comme simple et linéaire est la structure de la musique punk. Avec sa «Marie-Antoinette», Breguet se vantait de la montre la plus compliquée jamais construite à l'époque, qui resta pendant tout un siècle. Donc, Dieu sauve la Reine? Non. Dans ce cas, Dieu sauve la Révolution.


OM31 - 110-111 - TIME2PLAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.39 Pagina 111

GOD SAVE THE QUEEN time2PLAY

In art, all who have done something other than their predecessors have merited the epithet of revolutionary: like art, revolutions come from combining what exists into what has never existed before. text: alessandra bersiani

CHRONICLE

111


OM31 - 112-113 - seen-on-screen_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.42 Pagina 112

seenonscreen

« WHAT TIME IS IT? » « A watch can say a lot. Those who believe it is only made for telling the time, probably have a bare wrist. A watch says everything about its wearer. Even before a handshake, a watch can say who you are... » text: valeria abate

Chiedere l’ora, quando si è per strada, è un automatismo che abbiamo fatto tutti. Dal teenager alla nonnina, sono stati in tanti ad aiutarci a capire se eravamo in ritardo oppure no. La metà di voi, probabilmente, non si ricorda il modello di orologio che, in quell’occasione, ha sostituito il suo. L’altra metà, senza alcun dubbio, è quella che saprebbe riconoscere un orologio anche bendata. Ed è proprio pensando a quella metà di persone che nasce questa nuova rubrica. Di volta in volta, “chiederemo l’ora a un vip” ma solo per farci mostrare il suo polso. Ecco che, quindi, nasce seenONscreen. Uno spazio per parlare di orologi di tutte le marche, braccialati o con cinturino in pelle, sportivi o classici, d’epoca o moderni che abbiamo visto, anche solo per pochi istanti, sul grande schermo, nelle serie tv, sui manifesti pubblicitari, alle anteprime, alle cerimonie ufficiali. Parleremo dei modelli che hanno fatto la storia di copertine e riviste patinate, che sono stati indossati sui set e che hanno, per sempre, legato quel personaggio a quel modello. Dal mondo dello sport al mondo della politica, da Hollywood alle sfilate d’alta moda, tutti i vip hanno un modello che preferiscono e senza il quale non li vedrete mai. seenONscreen vi parlerà proprio del simbolo di potere per eccellenza scelto e indossato dai “symbol” più famosi. Dal Rolex Submariner di James Bond al Rolex GMT Master del Che, dal Jorg Gray di Obama al Tag Heuer di Ayrton Senna… sarà una carrellata di flash puntati proprio sui polsi. Perché anche l’ora, in certi casi, vuole la sua parte... 112

OM magazine

Asking for the time, when we are in the street, is an automatic mechanism we all did. From teenagers to grannies, many people helped us understand if we were late or not. Half of you probably do not remember the watch model that replaced yours on that occasion. The other half, no doubt, is the one that would recognize a watch even if blindfolded. And just thinking about that half of people, we founded this new column. Each time “we will ask a VIP for the time”, just to make him show us his wrist. And so ‘seenONscreen’ was born. A place to talk about watches of all brands, with bracelets or leather straps, sports or classic, vintage or modern, watches we have seen on the big screen, in TV series, on billboards, previews, official ceremonies. Even for a few moments. We will talk about the models that have made the history of covers and glossy magazines, which were worn on the sets and have tied a character to a specific model forever. From the world of sports to politics, from Hollywood to fashion shows, all the VIPs have a model they prefer you will never see them without. seenONscreen will tell you indeed about the symbol of power par excellence, chosen and worn by the most famous characters. From James Bond’s Rolex Submariner to Che’s Rolex GMT Master, from Obama’s Jorg Gray to Ayrton Senna’s Tag Heuer... it will be a roundup of flashing lights drawn on well-known wrists. Because in some cases, also the time wants to catch your attention...

Demander l’heure, lorsque on est sur la route, est un automatisme que nous tous avons fait… les adolescents, les mamies… ça nous aide à comprendre si nous sommes en retard ou pas. La moitié d'entre nous ne rappelle sûrement pas le modèle de montre qui, à cette occasion, a remplacé sa propre. L'autre moitié, sans aucun doute, saurait la reconnaître aussi bandée. Et voilà cette nouvelle rubrique, pour cette dernière moitié. A’ l’occasion on va demander l’heure à un vip, juste pour regarder son poignet, sa montre. SeenONscreen est un espace pour parler des montres de toutes les marques, les bracelets en cuir, les sports ou les classiques, les vintages ou les modernes. On va parler des modèles qu’ont fait l'histoire des couvertures des magazines sur les papier de luxe, qu’ont été portés sur les sets et qu’ont été toujours associés au personnage. Du monde du sport à la politique, de Hollywood aux défilés de mode, toutes les personnalités ont un modèle qu’ils préfèrent et qu’ils n’abandonnent pas. seenONscreen parlera du symbole de puissance choisi comme excellence à porter par les plus célèbres. Le Rolex Submariner de James Bond, le Rolex GMT Maître du Che, le Jorg Gray de Obama, leTag Heuer de Ayrton Senna ... l’heure est au centre de tout.


OM31 - 112-113 - seen-on-screen_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.42 Pagina 113

« ayrton senna wearing his famous tag heuer s/el, ref. s25.706C. the watCh features a 1/100th seCond Chronograph, powered by an eta 251.251 quartz movement. »


OM31 - 114-117 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 10/06/15 10.12 Pagina 114

REBELLION tEStAUPORtER

« RELEASE OF THE WRAITH AT BAR ROUGE »

« March 19, 2015. True to the long tradition of BaselWorld evenings, Rebellion brought a part of the small watchmaking world – including the press – to an unforgettable soiree on the 30th floor of the Ramada Hotel » text: joël a. grandjean - editor in chief of watchonista.com photo: watchonista.com

www.watchonista.com


OM31 - 114-117 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 10/06/15 10.13 Pagina 115

Mentre molti marchi sono impegnati in partnership con le competizioni sportive motoristiche, sia come cronometristi ufficiali che come sponsor principali, Rebellion ha direttamente messo in pista una delle sue auto da corsa – per gentile concessione del suo proprietario e della sua passione – proprio in occasione del più grande evento di orologeria al mondo. I colori e le complicazioni dell’automobilismo L’R-One LMP-1 ha fatto una dichiarazione prima ancora che la serata iniziasse: Rebellion è l’unico marchio orologiero a possedere una squadra automobilistica: la Rebellion Racing. I suoi due esperti piloti professionisti, che tra l’altro hanno partecipato all’evento, incarnano il successo di una squadra che ha vinto per tre volte il Campionato del Mondo FIA Endurance a squadre nella categoria LMP-1. Rebellion Racing è l’unica squadra indipendente tra le squadre di punta in una competizione in cui prendono parte potenti case automobilistiche come Audi, Porsche, Toyota e Nissan. Ma soprattutto la squadra conta 22 vittorie di categoria nel Campionato del Mondo FIA Endurance e ha vinto l’American Le Mans Series per due volte. Il “Bar Rouge”, con la sua vista spettacolare sulla città circostante e la sua musica hip, è famoso per ospitare le feste più importanti di Basilea. E visto che parecchie delle serate che hanno riunito i partecipanti di Baselworld sono terminate lì, il posto è diventato il luogo fondamentale per le novità dell’orologeria. La festa era in continuo fermento, con il brindisi sempre dietro l’angolo e antipasti e stuzzichini serviti senza sosta. Abbiamo incontrato personaggi importanti della stampa orologiera internazionale e alcuni opinionisti tra cui dei blogger di successo. Hanno preso parte alla festa anche molti fornitori di orologeria noti per il loro know-how e le loro capacità trasversali. Tra di loro c’era un certo Eric Giroud che riconosceremmo ovunque per via dei suoi occhiali e che, tra l’altro, ha contribuito alla progettazione del modello T-1000. C’era anche David Candeau la cui scienza cronometrica ha svolto un ruolo importante nella progettazione del suo straordinario calibro con 1.000 ore di riserva di carica. Questo calibro è utilizzato nel 540 MAGNUM, un tourbillon volante oversize da 18 mm che consente di visualizzare l’ora locale in tempo reale sulla home page del suo sito ufficiale. Il lancio ufficiale del cronografo Wraith Durante la serata di festa, alcuni sono riusciti a tenere un paio di discorsi, chiamando in causa Matias Beche e Dominik Kraihamer, i due piloti esperti che erano rassicurantemente sobri – ovviamente bere e guidare non è nel loro stile. Sebbene si siano dimostrati migliori nel gestire la leva di un cambio rispetto a un microfono, i due indossavano un orologio che ci ha ricordato lo stretto legame senza precedenti tra la storia dell’orologeria e questa avventura automobilistica. Infine, durante la serata è stato presentato l’ultimo orologio Rebellion. Il Wraith, il cui nome evoca lo spirito delle corse, è disponibile in diverse versioni e combinazioni di colori e materiali. Il cronografo meccanico da uomo si rivolge alla maggioranza del pubblico ed è più accessibile rispetto ad altri pezzi del marchio. Sul sito web del marchio – completamente ridisegnato dal nuovo team gestito dal vicepresidente Calim Bouhadra – compare lo slogan “Nessun compromesso”. Si tratta di un sito web vivace e reattivo (almeno la versione in francese) che fin dalla prima visita riesce a trascinare il visitatore nel cuore dei due universi cari al brand: l’orologeria e l’automobile. Gli utenti possono esplorare il sito in maniera istintiva, come se si trovassero su un circuito caratterizzato da un’incredibile meccanica e colorato dalla velocità e dall’adrenalina. All’indimenticabile serata, il marchio ha anche introdotto le altre novità 2015 e ha fatto allusione ai modelli di riferimento (Gotham e Predator) che hanno lasciato un’impronta nella storia. Il messaggio era chiaro: Rebellion è tornato e resterà a lungo in prima linea sulla scena dell’orologeria.


OM31 - 114-117 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.45 Pagina 116

While many brands are eagerly partnering with mechanical sports competitions either as their official timers or main sponsors, Rebellion put one of its racing cars – courtesy of its owner’s passion –right on the tarmac of the world’s greatest watchmaking event. Motorsport colors and complications The R-One LMP-1 made a statement even before the evening started: Rebellion is the sole watchmaking brand to own a racing team: Rebellion Racing. Its two professional and expert drivers, who incidentally attended the event, embody the success of a team that has won the FIA World Endurance Championship in the LMP-1 teams category three times. Rebellion Racing is the only independent team amongst the top teams in a competition in which powerful car manufacturers such as Audi, Porsche, Toyota and Nissan partake. On top of that, the team counts 22 category victories in the FIA World Endurance Championship and has won the American Le Mans Series twice. The “Bar Rouge” is famous for hosting the most popular parties in Basel with its spectacular view on the surrounding town and its hip music. Seeing as quite a few of the drinking soirees that gathered Baselworld attendees ended up there, the place became the indispensable theatre for watchmaking news. The party was in full swing, toasts went around and appetizers and gastronomic snacks were served. We encountered prominent figures of the international watchmaking press as well as some influencers among whom were successful bloggers. Many watchmaking suppliers who are known for their know-how and transversal skills also attended the party.Among them were a certain Eric Giroud whom we’d recognize anywhere for his familiar glasses and who incidentally contributed to the design of the T-1000 model. There was also David Candeau whose chronometric science played an important role in the design of his exceptional 1,000-h power reserve caliber. Said caliber is housed in the 540 MAGNUM, an oversize 18-mm flying tourbillon that displays local time live on its official website’s home page. The official launch of the Wraith chronograph During the festive evening, some managed to get a few speeches in. They put forward Matias Beche and Dominik Kraihamer, the two expert drivers who were reassuringly sober – obviously not their style to drink and drive. Whilst they proved better at handling the levers of a gearbox than a microphone, they were wearing a timepiece which reminded us of the unprecedentedly close link between watchmaking history and this automobile adventure. Finally, the latest Rebellion watch was introduced during the evening. The Wraith, whose name evokes racing steam, is available in several versions and color/material combinations. The mechanical and masculine chronograph will appeal to most and is more affordable than other pieces by the brand.The slogan “No compromise” features on the brand’s website, which has been entirely redesigned by the new team managed by the vice-president, Calim Bouhadra. It is a lively and responsive (at least in French) website which succeeds in pulling visitors to the heart of the two universes dear to the brand: watchmaking and automobile; and that from the first visit. Users can instinctively explore the website like they would a circuit marked out by incredible mechanics and tinted by speed and adrenaline. The brand also introduced its other 2015 novelties at the memorable evening and made allusion to the reference models (the Gotham, the Predator) that have left an imprint on history. The message was crystal clear: Rebellion is back and will be at the forefront of the watchmaking stage for long. 116

OM magazine


OM31 - 114-117 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.45 Pagina 117

www.rebellion-timepieces.com

Tandis que nombre d’enseignes se précipitent au chevet des compétitions liées aux sports mécaniques, comme chronométreurs officiels ou comme main sponsors, la marque Rebellion, passion de son propriétaire oblige, installe une de ses voitures de courses à même le tarmac de la plus grande manifestation horlogère mondiale. Couleurs motorsport et complications D’emblée, à l’entrée de la fête privée qui s’annonce, ce bolide qui répond au nom de R-One LMP-1 annonce la couleur: Rebellion est la seule enseigne horlogère à disposer de sa propre écurie automobile, le team Rebellion Racing, dont deux des pilotes professionnels sont d’ailleurs attendus. Des figures émérites de la course automobile qui incarnent le succès d’une équipe 3 fois vainqueur du Trophée FIA World Endurance Équipes LMP-1. La seule équipe indépendante qui domine une compétition dans laquelle les puissants constructeurs que sont Audi, Porsche, Toyota ou Nissan envoient leurs engins. De plus, une équipe forte de 22 victoires de classe dans le Championnat du Monde d'Endurance FIA WEC ainsi que de 2 premières places sur le podium en American Le Mans Series. Réputé pour accueillir les soirées bâloises les plus courrues, sur fond de vue imprenable sur la ville alentour et de musique branchée, le Bar Rouge s’est transformé, l’espace de quelques sorties de route bien arrosées, en théâtre incontournable de l’actualité horlogère. La fête bat son plein, les verres trinquent, les petits fours et les encas gastronomiques se tutoient. On y croise d’incontournables figures du paysage médiatique horloger mondial ainsi qu’une poignée représentative d’influencers composée aussi de bloggeurs qui comptent. S’y sont également égarés les nombreux visages de fournisseurs horlogers, réputés pour leurs savoir-faire et leurs talents transversaux. Parmi eux, un Eric Giroud aux lunettes si familières, designer mis à contribution pour dessiner le modèle T-1000, ainsi qu’un David Candeau dont la science chronométrique a sévi dans la conception de son calibre d’exception disposant de 1’000 heures de réserve de marche, comme dans celui de la 540 MAGNUM, un tourbillon oversize volant de 18 mm qui vous donne l’heure locale en live sur la home page du site internet officiel. Lancement officiel du chronographe Wraith Au fil de la célébration festive, quelques discours rebelles trouvent le temps de se faire entendre. Matias Beche et Dominik Kraihamer, nos deux pilotes émérites, sont mis à contribution. Ils respirent une sobriété rassurante, boire ou conduire, il faut choisir. Ils semblent néanmoins plus habiles à manier le levier de leur boîte à vitesse que le micro tendu. Qu’à cela ne tienne, à leur poignet, un garde-temps qui rappelle que jamais histoire horlogère n’aura été autant liée à une aventure automobile. D’ailleurs, la dernière-née de la marque Rebellion profite de faire ce soir sa première sortie publique. Il s’agit du modèle Wraith, disponible en moult variantes et combinaisons de couleurs et de matières, dont le nom lui aussi fleure bon les vapeurs de course. Positionné plus accessible que ses sœurs, ce chronographe mécanique aux angles virils, entend bien séduire le plus grand nombre. «Zero compromis» comme l’affirme le slogan de la marque sur son site internet entièrement refait sous l’impulsion de la nouvelle équipe dirigée par Calim Bouhadra, vice président. Un espace web vivant et responsive – adaptatif en français – qui parvient, dès la première visite, à plonger le visiteur dans les deux univers chers à la marque, l’horlogerie et l’automobile. De manière intuitive, on s’y ballade comme sur un circuit balisé par d’incroyables mécaniques, grisé par la vitesse et l’adrénaline. Y défilent les nouveautés 2015 présentées lors de cette mémorable soirée ainsi que les modèles repères qui ont marqué l’histoire en cours, la Gotham, la Predator… Le message passe: Rebellion est de retour pour s’installer durablement sur le devant de la scène horlogère… d’obédience rebelle. precious time

117


OM31 - 118-119 - summer-time_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 20.08 Pagina 118

WHAT’S YOUR COLOR? summertime

« With summer on the way, and with designers always looking for great color palettes to work from, we have decided to turn our inspirational spotlight towards the colors of summer... »

From the intuition of Italian entrepreneur Giuliano Rossi, was created the original patent STICKY CRYSTAL ®, a revolutionary technology inspired by the charm of Bohemian crystal by Preciosa Designed on a boat trip from Marmaris to Rome, The Seamonster “Panarea” is a diving watch with a twiat od lifestyle and elegance for the non divers as well. BALDIERI produces 100 to 300 pieces per color on every collection to guarantee a unique watch on everyone who wants to feel special. Striking design, vibrant colours and assertive lines define the character of the Roadster collection, a redesigned line of watches from the Wenger brand, reflecting dynamism and peppy watches, adding a personal touch to any look.

118

OM magazine


OM31 - 118-119 - summer-time_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 20.09 Pagina 119

Manuale 48MM Cristal, the first GaGà Milano watch with manual winding skeletonized movement. The transparency effects make this model unique: bezel, crown and colourful applique numbers are indeed made of glass and the watch is available in two versions with stainless steel or gold plated.

Based on the legendary Queen of Golf Collection, and specially designed to pay tribute to the fight against cancer and its screening, like all golf counter watches from Jaermann & Stübi, it features a Caliber A10-2 automatic movement, protected by a shock absorber within the 38 mm stainless steel case visible through the glass back.

Misis Red Reef Collection. Silver bracelet,18 k gold plated, cubic zirconia and enamels

The Chanel J12 watch is coming up for its 15th birthday and is continuing to conquer its status as the first of the 21st century's iconic watches. The 38mm watches are a limited editions of 1,200 pieces each, are equipped with an automatic movement and are water resistant to 200 metres.

Louis Vuitton confirms its commitment to bringing the excitement of the catwalk and its horological kudos to the wrist. The Tambour Monogram Sun Tourbillon ladies' watches comes in a choice of three colours. In the rose version, the mother-of-pearl flower, snow set with diamonds, is surrounded by a ring of pink sapphires and finished with a fuchsia alligator strap. CHRONICLE

119


OM31 - 120-123- HUBLOT + I-I_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.57 Pagina 120

BIG BANG UNICO ITALIA INDEPENDENT Features and indications: Reference 411.YT.1110.NR.ITI15 – 500-piece limited edition 411.YL.5190.NR.ITI15 – 500-piece limited edition Case Diameter 45 mm in Texalium® Bezel Grey or blue Texalium® 6 H-shaped screws countersunk, polished and locked, in titanium (blue) or black PVD-coated titanium (grey) Crystal Sapphire with interior/exterior anti-reflective coating and the Hublot & Italia Independent logos in grey or blue Bezel lugs Black or blue composite resin Lateral inserts Black or blue composite resin Crown Titanium (blue) or black PVD-coated titanium (grey) with black overmoulded rubber Hublot logo Push-pieces Titanium (blue) or black PVD-coated titanium (grey) Case-back Sapphire crystal with interior/exterior anti-reflective treatment Grey or blue Texalium® Water resistance 10 ATM, i.e. approx. 100 metres Dial Skeleton with varnish in matt black (grey) or anthracite grey (blue) Black or blue indices with black or blue Super Luminova™, depending on the version Hands Black or blue with Super Luminova™ in a matching colour Movement HUB 1242 UNICO movement with PVD treatment in black (grey) or anthracite grey (blue), developed and manufactured in-house by Hublot Automatic flyback chronograph with column wheel and double clutch visible on the dial side Date Grey window at 3 o'clock Power reserve Approximately 72 hours Strap Denim (grey or blue) on black rubber with countersunk studs in titanium (blue) or black PVD-coated titanium (grey). Interchangeable system. Clasp Carbon fibre deployant buckle


OM31 - 120-123- HUBLOT + I-I_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.57 Pagina 121

ANDREA TESSITORE fiveminuteswith

« BEING INDEPENDENT IS A BIG BANG » text: fabiana romano

Andrea come nasce la collaborazione tra I-I e Hublot? Nasce da un rapporto personale tra Lapo, Biver e Guadalupe. E da una profonda stima reciproca. Poi c'è da dire che le due realtà, anche se con dimensioni e in settori completamente diversi, hanno un'anima comune: ovvero un business model fortemente innovativo. Quindi è questo il valore comune tra i due marchi? Io direi piuttosto che nel DNA di entrambi c'è ricerca ed innovazione nei materiali. Negli anni '80 Hublot è stato il primo a mischiare oro e acciaio con il caucciù. La nostra partnership è stata da subito un grande successo. Vuoi perchè abbiamo degli ambasciatori di grande impatto, ma anche perchè abbiamo messo sul piatto la sostanza, che è una delle cose che ci interessa di più. Una delle cose più interessanti è l'uso del Texalium®, composto da fibra di carbonio e da uno strato di alluminio, che ha il grande vantaggio di poter essere prodotto in diversi colori e di presentare una stupefacente brillantezza, conservando la leggerezza della fibra di carbonio. So che è un materiale difficile da lavorare in orologeria e i nostri artigiani ci hanno spiegato quante difficoltà hanno incontrato nella produzione degli occhiali. Ecco, proprio questa artigianalità rende il prodotto un oggetto unico... Un'altra cosa che ci accomuna ad Hublot è il fatto di essere entrambi aziende dinamiche 24/24 e 7/7. Certo, vista la dimensione ed il fatturato da loro possiamo solo imparare: non si fermano mai. Sono uno stimolo costante!!! Cosa c'è nel futuro di I-I? La voglia di dimostrare, prima di tutto a noi stessi, che dietro a dei prodotti che hanno convinto il mercato, c'è una solida realtà aziendale pronta a fare il salto. Diciamo che ci sentiamo pronti per... diventare grandi! Andrea ho avuto un colpo di fulmine per EYE-EYE... Guarda mi rendi felice! Perchè è esattamente il motivo per cui nasce EYE-EYE! Per chi vuole seguire l'istinto del momento, per un acquisto d'impulso. Anche se il prezzo è decisamente accessibile perchè non arriva ai 100 euro, non è necessariamente destinato ad un target che non può spendere di più! In realtà è molto trasversale! È per chi ama cambiare, sorprendere, innovare...

Andrea, how did the collaboration between Hublot and I-I come to life? It comes from a personal relationship among Lapo, Biver and Guadalupe. And from a deep mutual respect. Then it must be said that, although with different dimensions and in different areas, the two companies have a common soul: that is a highly innovative business model. So is this the common value of the two brands? I’d rather say that in the DNA of both there is research and innovation in materials. In the ’80s Hublot was the first brand to mix gold and steel with rubber. Our partnership was immediately a great success. Maybe because we have ambassadors of great impact, but also because we soon aimed to substance, which is one of the features we care about most. One of the most interesting things is the use of Texalium®, composed of carbon fibre and a layer of aluminium, which has the great benefit to be produced in different colours and to present an amazing gloss, retaining the lightness of carbon fibre. I know it is a difficult material to work in watchmaking, and our craftsmen have explained us the many difficulties they encountered in the production of spectacles. So their craftsmanship makes this product a unique object... Another thing we have in common with Hublot is the fact that both are dynamic companies, operating 24/24 and 7/7. Of course, given their extent and revenues, we can only learn from them: they never stop. They are a constant stimulus for us!! What’s in the future of I-I? The will to prove – ourselves, first of all – that behind these products that have convinced the market, there is a solid company ready to make a breakthrough. We may say that we are ready to... grow up and get bigger! Andrea, I fell in love at first sight with EYE-EYE... Well, you make me happy! Because that is exactly why EYE-EYE was born! For those who want to follow the instinct of the moment, for an impulsive purchase. Although the price is very affordable, as it does not reach 100 euros, it is not necessarily bound to a target that cannot spend more! Actually it’s a very ‘across-the-board’ object! It is for those who love to change, to surprise and innovate… precious time

121


OM31 - 120-123- HUBLOT + I-I_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.57 Pagina 122

« andrea tessitore, ceo, & Lapo eLkann, president of itaLia independent »


OM31 - 120-123- HUBLOT + I-I_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 17.57 Pagina 123

Italia Independent presents EYEYE, an innovative and technological product, offering a complete range of prescription eyewear and sunglasses, for men and women, with a total of over four hundred variants. Polarised lenses, finally, in sexy shapes at an extraordinary price. EYEYE is made from high performance polyamide, known for its excellent characteristics of flexibility, elasticity, strength, durability, and comfort and features high resolution digital printing, a technology never used before by Italia Independent, for a truly incredible proposal of patterns and textures.

Andrea, comment est elle née la collaboration entre I-I et Hublot? Elle vient d'une relation personnelle entre Lapo, Biver et Guadalupe. Et d’un profond respect mutuel. Ensuite, il faut dire que les deux réalités, des réalités différentes, ont une âme commune, cet à dire un business model très innovant. Donc, ceci est la valeur commune des deux marques? Je dirais plutôt que la recherche et l’innovation dans les matériaux sont dans le DNA des deux. Dans les années ‘80 Hublot était le premier à mélanger l'or et l’acier avec le caoutchouc. Notre partenariat a été immédiatement un grand succès. Grace aux ambassadeurs de grand impact, mais aussi grâce à la substance, l'une des choses qui nous intéresse le plus. L'un des choses les plus intéressantes c’est l'utilisation du Texalium®, comprenant la fibre de carbone et une couche d'aluminium, ce qui présente le grand avantage de pouvoir être produite en différentes couleurs et de présenter une luminosité étonnante, en conservant la légèreté de la fibre de carbone. Je sais qu'il est un matériel difficile à travailler dans l'horlogerie et nos artisans ont bien expliqué les nombreuses difficultés rencontrées dans la production des lunettes. Leur artisanat fait de ce produit un objet unique... une autre chose que nous avons en commun avec Hublot c’est le fait que les deux entreprises sont dynamiques et toujours présentes. Ils sont un stimulus constant !!! Ce quoi que vous voyez dans l'avenir de I-I? Le désir de prouver que derrière les produits qui ont convaincu le marché, il y a une entreprise solide prête à s’améliorer toujours. On va dire que nous sommes prêts à... grandir! Andrea, j’ai eu un coup de foudre pour la EYE-EYE ... Ça me fait plaisir! La EYE-EYE c’est exactement pour ceux qui veulent suivre l'instinct du moment, pour un achat d'impulsion. Le prix, il est très abordable, il ne parvient pas à 100 euro, mais il n’est pas nécessairement lié à un target qui ne peut pas acheter à un prix plus élevé! Il est pour ceux qui aiment le changement, la surprise, l’innovation... precious time

123


OM 31 - 124-127 angelus_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.16 Pagina 124

U10 TOURBILLON LUMIĂˆRE Movement: Calibre A100, one-minute flying tourbillon movement Hand-wound Jewels: 38 Dimensions: 52.10 mm x 30.40 mm Thickness: 7.50 mm Power reserve: 90 h, double barrel Frequency: 2.5Hz / 18,000 vph Tourbillon: 16.25 mm cage diameter, Swiss lever escapement, screwed balance and hairspring with Breguet overcoil Functions: hours, minutes, central dead beat seconds, one-minute flying tourbillon, linear power reserve indication Movement decoration: nickel-silver movement, rhodium treated with haute horlogerie finishing: satin-finished main plate with laser engraved pattern, satin-finished bridges with chamfered and polished edges, plate dial side with sunray satin-finish, circular satinfinished wheels, screws with bevelled and mirror-polished heads, two laser-engraved and enamelled ratchets Tourbillon finishing: bead-blasted and satin-finished titanium tourbillon bridge, entire tourbillon cage with hand-chamfered and polished edges and either satin-finished or mirror-polished surfaces Case and dial: Material: BO-988 specific annealed stainless steel, bead-blasted and treated with black PVD on the inside Dimensions: 62.75 mm x 38 mm Thickness: 15 mm including sapphire crystals Sapphire crystals: 7 in total, treated with anti-reflective coating Back: see-though sapphire crystal Water-resistant: 30 m Strap and buckle: Strap: hand-stitched black alligator leather Buckle: stainless steel folding buckle Limitation and reference: Limited edition: 25 pieces Reference: 0LUAS.B01A.C001F

124

OM magazine

www.angelus-watches.com


OM 31 - 124-127 angelus_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.16 Pagina 125

U10 Tourbillon Lumière the rebirth of Swiss watch brand Angelus

Coi suoi quattro anni di sviluppo, l’U10 Tourbillon Lumière non solo rispetta la tradizione Angelus di produrre orologi altamente creativi e finemente rifiniti, e i movimenti della casa con lunghe riserve di carica, ma è anche un orologio dagli eccellenti contrasti. Da un lato l’U10 Tourbillon Lumière è un classico dell’alta orologeria. La sua complicazione dei secondi morti – in cui la lancetta dei secondi “salta” da un secondo all’altro – deriva dagli orologi da tasca del 18° secolo; i ponti e le platine del movimento sono in tipica alpacca smussata e lucidata; e i tradizionali 2.5 Hz / 18.000 VpH del bilanciere a vite con spirale Breguet sono un ritorno ad alcuni dei primi orologi da tasca Angelus. E tuttavia il display futurista, l’ingegneria innovativa ed i materiali e la finitura d’avanguardia confermano che l’U10 Tourbillon Lumière può ugualmente essere visto come un esempio di orologeria contemporanea ultramoderna. La configurazione del calibro a carica manuale è decisamente all’avanguardia, con il tourbillon posizionato molto al di fuori del movimento, che compare da solo come un’affascinante scultura meccanica nella sua vetrina in cristallo zaffiro. Il Responsabile Sviluppo di Angelus, Sébastien Chaumontet, rivela che la configurazione del tourbillon è stata il suo punto di partenza nella progettazione dell’U10 Tourbillon Lumière. “Come prima cosa, pensiamo sempre al design finale dell’orologio che vogliamo creare. Per l’U10 Tourbillon Lumière volevamo un grande tourbillon visualizzato da solo all’interno di una finestra in vetro zaffiro. Per realizzare il progetto abbiamo dovuto sviluppare da zero un nuovo movimento, con il tourbillon configurato a parte rispetto al resto. La cassa e il movimento poi hanno attraversato diverse fasi di sviluppo, in modo che potessero combinarsi perfettamente, sia tecnicamente che visivamente, prima di arrivare a questo risultato finale ricco di enfasi scultorea”. Il design delle indicazioni dell’U10 Tourbillon Lumière e l’architettura della cassa sono in parte ispirati agli orologi multi-display da viaggio per i quali il marchio Angelus era rinomato tra gli anni ’30 e gli anni ’60. Angelus ha introdotto il concetto di visualizzazione di una serie di informazioni su diversi quadranti con finestre dedicate per ciascuna indicazione. C’è anche un’evidente strizzata d’occhio al minimalismo scultorio e all’estetica nitida e sobria proposta dai pionieri tedeschi e italiani del design industriale che salì alla ribalta negli anni ’60 e ’70. Riconoscibile nel design dei display delle ore-minuti-secondi e del tourbillon è l’influenza dello schermo convesso a bordi stondati del televisore a transistor Doney 14 progettato da Richard Sapper e Marco Zanuso per Brionvega. La smussatura perpendicolare dell’ampio cristallo che protegge il tourbillon ricorda anche la forma del televisore Algol di Sapper e Zanuso sempre per la stessa marca.

precious time

125


OM 31 - 124-127 angelus_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.16 Pagina 126

Four years in the making, the U10 Tourbillon Lumière not only upholds the Angelus tradition of creating extremely inventive timepieces boasting finely-finished, in-house movements with long power reserves, it is also a timepiece of glorious contrasts. On one hand the U10 Tourbillon Lumière is classic haute horlogerie. Its dead beat seconds complication – where the second hand advances in full steps of one second – derives from 18th-century pocket watches; the movement bridges and plates are in traditional nickel-silver that is bevelled and polished; and the traditional 2.5Hz / 18,000 vph of the screwed balance with Breguet-overcoil is a throwback to some of Angelus’ early pocket watches. And yet, the modernist display, innovative engineering and state-of-the-art materials and finishing ensure that the U10 Tourbillon Lumière can equally be viewed as a paragon of cutting-edge, contemporary watchmaking. The configuration of the manual-winding calibre is decidedly avant-garde, with the tourbillon positioned far outside of the movement, displayed alone as a dazzling mechanical sculpture in its own sapphire crystal vitrine. Angelus’ Head of Development Sébastien Chaulmontet reveals that the configuration of the tourbillon was his starting point when designing the U10 Tourbillon Lumière. He says: “We always first think of the final design of the watch that we wish to create. For the U10 Tourbillon Lumière, we wanted a large tourbillon displayed on its own in a sapphire showcase. In order to realize the design we had to develop a new movement from scratch, with the tourbillon configured apart from the rest of the movement. The case and the movement then went through several phases of development so that they worked perfectly together, both technically and visually, before arriving at the final, emphatically sculptural, result.” The design of the U10 Tourbillon Lumière’s indications and case architecture are in part inspired by the multi-display travel clocks Angelus was renowned for between the 1930s to the ‘60s. Angelus pioneered the concept of displaying a range of information on different dials with dedicated windows for each indication. There is also an evident tip of the hat towards the sculptural minimalism and clean, sober aesthetic propounded by German and Italian industrial design pioneers who rose to prominence in the 1960s and ‘70s. Recognizable in the design of the hour-minutes-seconds display and tourbillon vitrine is the influence of the borderless convex screen of the Doney 14 transistor TV designed by Richard Sapper and Marco Zanuso for Brionvega. The perpendicular kink in the large wrap-over crystal of the tourbillon vitrine is also reminiscent of the shape of Sapper and Zanuso’s Algol television for the same company.

126

OM magazine


OM 31 - 124-127 angelus_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.16 Pagina 127

“Swiss watch brand Angelus has returned to the forefront of contemporary high-end watchmaking with the launch of the U10 Tourbillon Lumière. The clean, modernist displays pay tribute to Angelus’ acclaimed travel clocks as well as taking cues from iconic industrial designs and designers of the 1960s and ‘70s.” Avec ses quatre années de développement, l'U10 Tourbillon Lumière non seulement respecte la tradition Angelus d’une production très créative et finement finie des montres, et les mouvements de boîtier avec des longues réserves de puissance, mais elle est aussi une montre d'excellents contrastes. D'une côté, l’U10 Tourbillon Lumière est un classique horloger. Sa complication des secondes morts - dans laquelle la main des secondes "saute" d'une seconde à l'autre - est dérivé des montres de poche du 18ème siècle; les ponts et les platines du mouvement sont en typique argent allemand lissé et poli; et le traditionnel 2.5 Hz / 18.000 VpH du balancier à vis avec spiral Breguet est un retour à une partie des premières montres de gousset Angelus. Pourtant, l'affichage futuriste, l'ingénierie et des matériaux innovants et la finition du bord confirment que l’U10 Tourbillon Lumière peut aussi être considérée comme un exemple de l'horlogerie contemporaine ultramoderne. La configuration du calibre à remontage manuel est certainement à la fine pointe, avec le tourbillon placé loin en dehors du mouvement, qui semble être une sculpture mécanique dans sa vitrine en verre saphir. Le directeur du développement de l'Angelus, Sébastien Chaumontet, révèle que la configuration du tourbillon était son point de départ dans la conception de l’U10 Tourbillon Lumière. «D'abord, nous pensons toujours au design finale de la montre que nous voulons créer. Pour l’U10 Tourbillon Lumière on voulait un grand tourbillon affiché par lui-même dans une fenêtre en verre saphir. Pour réaliser le projet, nous avons dû développer un tout nouveau mouvement de zéro, avec le tourbillon mis à part du reste. Le boîtier et le mouvement sont ensuite passés à travers divers stades de développement, afin qu'ils se puissent combiner parfaitement, techniquement et visuellement, avant d'arriver à ce résultat final de riche accent sculptural ". Le design des indications de l’U10 Tourbillon Lumière et de l'architecture du boîtier sont en partie inspiré par les montres de voyage multi-display pour lesquelles la marque Angelus était populaire entre les années 30 et les années 60. Angelus a introduit le concept de l'affichage d'une gamme de renseignements sur les différents quadrants avec des fenêtres dédiées pour chaque indication. Il y a aussi un clin d'œil évident pour le minimalisme et l'esthétique sculpturale claire et simple des pionniers allemands et italiens du design industriel, sur scène dans les années 60 et 70. Reconnaissable dans le design de l'affichage des heures-minutes-secondes et du tourbillon est l'influence de l'écran convexe aux bords arrondis du transistor TV Doney 14, conçu par Richard Sapper et Marco Zanuso pour Brionvega. Bevel perpendiculaire du grand cristal qui protège le tourbillon évoque aussi la forme du téléviseur Algol de Sapeur et Zanuso, toujours pour la même marque.

precious time

127


OM 31 - 128-131hermes_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.44 Pagina 128

CAPE COD ZEBRA PEGASUS Movement: Type Mechanical self-winding movement, crafted in Switzerland. Hermès Manufacture movement H1837 Diameter 25.6 mm (11 ½‘’’) Thickness 3.7 mm Power reserve 50 hours Frequency 28,800 vibrations per hour / 4 Hz Jewelling 28 jewels Decoration Platinum, circular-grained and snailed finishing; satin-brushed bridges and oscillating weight adorned with sprinkling of H initials, Hermès Paris engraving Functions Hours, minutes Case and dial: Shape / dimensions Rectangular 36.5 x 35.4mm Material 750 white gold Glass Antiglare sapphire crystal Water resistance 3 bar Miniature enamelled zebra, engraved feathers coated with translucent cloisonné enamel Strap and buckle: BUCKLE 20 mm pin buckle in 750 white gold (≈ 18.6 g) STRAPS Matt indigo blue alligator Matt black alligator

128

OM magazine

www.hermes.com


OM 31 - 128-131hermes_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.44 Pagina 129

CODE NAME ‘ZEBRA PEGASUS’ On the wings of a dream text: Courtesy of Hermès photo: Courtesy of Hermès

Da Hermès, poesia e maestria si uniscono per dare vita a pezzi d’eccezione. È il caso dell’orologio Cape Cod Zebra Pegasus, che pare uscito da un libro fiabesco e illustra sul suo quadrante l’incontro tra due arti antiche e minuziose, quella dell’incisione e quella dello smalto a gran fuoco, valorizzate dalla tecnica della miniatura, per quanto riguarda la zebra, e del cloisonné, per le sue ali. Declinato in quattro pezzi unici, ciascuno dei quali connotato da tonalità differenti, Cape Cod Zebra Pegasus trae il suo motivo da un carré Hermès disegnato da Alice Shirley. Tutto ha inizio con una lastra in oro a 22 carati, dotata di tre diversi spessori per abbozzare una prima composizione a rilievo della zebra e delle sue ali. Il lavoro d’incisione può dunque incominciare. Nel corso di una paziente e precisa lavorazione con il bulino, i dettagli delle piume si svelano a poco a poco sulle ali, che saranno poi smaltate secondo la tecnica del cloisonné. Per fare questo, l’artigiano applica, uno ad uno, dei minuscoli fili d’oro delimitanti le aree che accoglieranno, a piccoli tocchi sapientemente dosati, lo smalto traslucido. Quando affronta il disegno della zebra, lo smaltatore dà prova di tutto il suo talento d’artista attraverso la miniatura a smalto. Come un pittore, egli fa danzare il pennello sul quadrante, stendendovi con la massima delicatezza la polvere di vetro, questa volta in versione opaca. Sia che si tratti di pigmenti traslucidi piuttosto che opachi, di una sinfonia a colori o in bianco e nero, solo al termine di cotture successive a più di 800° lo smalto sarà in grado di rivelare la raffinatezza delle sue sfumature. La ricchezza dei colori, ma anche dei giochi di luci, prospettive e rilievi, generati dall’incontro tra l’incisione e lo smalto, si riveleranno nel corso dei passaggi in forno fino a dare vita a questa affascinante zebra alata ornata d’oro e smalto. Questi quattro pezzi, davvero unici, trovano in una cassa in oro bianco 750 il loro scrigno più adeguato, mentre un movimento di manifattura Hermès H1837 ne anima le pulsazioni meccaniche.

precious time

129


OM 31 - 128-131hermes_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.44 Pagina 130

At Hermès, delicate operations tinged with a blend of poetry and virtuosity combine, giving life to exceptional creations. Like something straight out of a fantasy book, the dial of the Cape Cod Zebra Pegasus depicts the encounter between two ancient and highly demanding arts: engraving and Grand Feu enamelling. The latter is expressed through the miniature painting of the zebra and the cloisonné technique featured on the wings. Interpreted as four one-of-a-kind creations, each playing with different shades of colour, Cape Cod Zebra Pegasus features a motif borrowed from an Hermès silk scarf designed by Alice Shirley. It all begins with a 22-carat gold plate crafted into three different layers to create the first depth effects between the zebra and its wings. The engraving work can now begin. Patient, meticulous and extremely accurate work with the graver reveals the details of the feathers on the wings, which are then enamelled using the cloisonné technique. To achieve this, the artisan individually places tiny gold wires marking out the contours of the areas to which translucent enamel will be applied in exquisitely refined touches. When it comes to the zebra motif itself, the enameller expresses a true artist’s soul through miniature enamelling. Wielded with infinite dexterity and delicacy like that of a painter, the brush dances across the dial in applying the glass powder – in this case opaque. Translucent or opaque pigments, a colourful or black & white symphony: only after numerous successive firings at more than 800°C will the enamel reveal all its subtle nuances. The wealth of colours, as well as the light, perspective and depth effects – born of the encounter between engraving and enamel – are gradually awakened with each firing in the kiln until the full picture finally emerges of this fascinating winged zebra, glowing and shimmering in its gold and enamel coat. These works of art f ind a worthy frame within a 750 white gold case, while a Manufacture Hermès H 1837 movement imparts vibrant mechanical life to these four truly unique models.

130

OM magazine


OM 31 - 128-131hermes_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.44 Pagina 131

Chez Hermès, les gestes empreints de poésie et de virtuosité se côtoient pour donner vie à des pièces d’exception. Comme tirée d’un livre fantastique, la montre Cape Cod Zebra Pegasus figure sur son cadran la rencontre entre deux arts aussi anciens qu’exigeants : ceux de la gravure et de l’émail Grand Feu, révélé par les techniques de la miniature pour le zèbre, et du cloisonné pour les ailes. Déclinée en quatre pièces uniques jouant chacune de tonalités différentes, Cape Cod Zebra Pegasus emprunte son motif à un carré Hermès dessiné par Alice Shirley. Tout commence par une plaque en or 22 carats, façonnée en trois différentes hauteurs pour esquisser les premiers jeux de relief entre le zèbre et ses ailes. Le travail de gravure peut alors commencer. Au f il d’un patient travail au burin d’une précision extrême, les détails des plumes se révèlent peu à peu sur les ailes, qui seront ensuite émaillées selon la technique du cloisonné. Pour ce faire, l’artisan appose un par un de minuscules f ils d’or délimitant les surfaces qui recevront, par petites touches savamment dosées, l’émail translucide. Lorsqu’il aborde le dessin du zèbre, l’émailleur laisse s’exprimer tout son talent d’artiste au travers de l’émail miniature. Tel un peintre, il fait danser son pinceau sur le cadran, appliquant avec une infinie délicatesse la poudre de verre qu’il a cette fois choisie opaque. Pigments translucides ou opaques, symphonie colorée ou noire et blanche, ce n’est qu’au terme des cuissons successives à plus de 800° que l’émail révèlera toute la subtilité de ses nuances. La richesse des couleurs, mais aussi des jeux de lumière, de perspectives et de reliefs, nés de la rencontre entre la gravure et l’émail, s’éveilleront au fil des passages au four jusqu’à faire surgir ce fascinant zèbre ailé cousu d’or et d’émail. Ces oeuvres trouvent dans un boîtier en or gris 750 un écrin à leur hauteur, tandis qu’un mouvement de manufacture Hermès H1837 vient animer de ses battements mécaniques ces quatre pièces véritablement uniques.

precious time

131


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 132

BUGATTI TYPE 370 MYTHE Movement: Calibre: PF370 Winding: Manual using a dynamometric starter Power reserve indicated on the side of a rotating drum. Power-reserve: 10 days Frequency: 3 Hz - 21.600 A/h Dimensions: 21.00 x 16.00 x 27.40 mm Components: 314 Jewels: 37 Barrel(s): 2 series-coupled barrels Decoration: Circular-grained hand-belleved main plates, Bugatti design Functions: Hours and minutes Power reserve indication engraved on drum Case: Shape: Special Dimensions: 32.40 x 52.50 mm Thickness: 18.6 mm Material: 18 ct rose gold Finishing: Satin, polished hammered Water-resistance: 10 m Glass: Anti-reflective sapphire Back: Sapphire Back engraving: Individual number, "2004-2014" MODĂˆLE UNIQUE" Dial: Material: 18 ct rose gold Colour: Rose gold and ruthenium Index: Transfered Finishing: "Grille" dial Hands: Delta-shaped with luminescent coating Bracelet: Material: Calf Colour: Ebony Brand: Hermès Buckle: Type: Folding Material: Rose gold


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 133

« THE CREATION OF AN IMMENSE TRADITION » « To celebrate the 10th anniversary of the partnership, in 2014, Parmigiani Fleurier has unveiled three limited editions of the Bugatti timepiece. The brand has decided to take the iconic Bugatti 370 model, and its transverse tubular movement, as its basis. The Bugatti Mythe, the Bugatti Victoire and the Bugatti Révélation are the new versions of this Anniversary Limited Edition. Each of these three pieces sheds a different light on an aspect of the partnership or a particular facet of the automotive world that influenced its creation. »

Il Bugatti Mythe rappresenta il raccordo tra industria e artigianato che è proprio del mondo automobilistico. In omaggio alla storia, il Bugatti Mythe basa la sua estetica su un elemento iconico di Bugatti: la calandra tipo 57. Presente sulle prime vetture Bugatti, questa calandra presenta una struttura fatta di linee e non di alveoli, a differenza delle calandre classiche successive. Queste linee sono riprese sul quadrante dell'orologio che si prolunga verso il basso, sporgendo dal perimetro ovale tipico degli orologi Bugatti. Il quadrante rivela il tocco art deco delle prime creazioni di Bugatti e trasforma l'orologio in un omaggio alle auto leggendarie dalla scuderia di Molsheim. Il Bugatti Révelation incarna la ricerca degli elementi in comune tra la vettura e l'orologio che è alla base della partnership. Il design si basa sulla calandra della Bugatti Veyron con la sua struttura alveolare a losanghe strette. Questo modello è riproposto su tre parti dell'orologio: sul quadrante, sul movimento e sul cinturino, e ha un significato diverso in ogni situazione. Il quadrante rappresenta alla lettera la calandra della vettura. Il motivo a losanghe si ritrova sul movimento tubolare, dove si snoda in modo amovibile per celare o svelare l'impressionante blocco motore dell'orologio. Questa "maschera"rappresenta il cofano dell'auto e riproduce sull'orologio il legame tra la carrozzeria di una vettura e il suo motore. È realizzata interamente a mano, con una tecnica di gioielleria artigianale in netto contrasto con il taglio laser della calandra in miniatura. Il Bugatti Victoire infine, trasmette velocità e potenza, simboli che descrivono le vetture Bugatti fin dalla creazione del marchio. Non c'è nulla di innocente nel motivo del Bugatti Victoire. È formato da V concentriche che sembrano suggerire Velocità, Vittoria, tutte quelle parole che hanno definito il prestigio della scuderia Bugatti sin dagli esordi. Evoca anche le tracce di frenata lasciate sulla pista da un bolide all'inseguimento di un record. Un immenso lavoro di incisione sulla cassa ha portato alla realizzazione di queste forme geometriche così pure. L'autore della meticolosa incisione con il bulino di ogni segmento del motivo è lo stesso artigiano che nel 2004 aveva inciso il Bugatti Centenaire, uno dei primi pezzi della collezione. precious time

133


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 134

The Bugatti Mythe is where industry meets the craftsmanship inherent in the automotive world; the Bugatti Révélation embodies the search to find a link between the Car and the Watch that has guided the entire partnership; lastly, the Bugatti Victoire conveys the notions of speed and power that have defined Bugatti cars since the company was founded. The aesthetics of the Bugatti Mythe embody the collaboration between the industrial and artisanal spheres in the automotive world. In another nod to its roots, the aesthetics of the Bugatti Mythe are based on the emblematic type 57 grille. This iconic grille, which graced the very first Bugatti cars, presents a structure formed of lines rather than mesh, unlike the classic grilles that followed. These lines are echoed on the dial of the watch, which they draw downwards to extend beyond the oval perimeter of Bugatti watches. This dial harks back to the Art Deco styling of Bugatti's first creations and ensures the watch is a true tribute to the Molsheim workshop's legendary cars. The quest that has underpinned the entire partnership, to make a car reborn as a watch, is celebrated in the aesthetics of the Bugatti Révélation. Its design is based on the grille of the Bugatti Veyron with its honeycomb structure comprised of tightly-packed diamonds. This motif is reproduced in three places on the timepiece: on the dial, above the movement, and on the strap – with each appearance having a different meaning. The watch's dial embodies a car grille in a quite literal way. The diamond motif can be found above the tubular movement, where it is hinged in a removable manner, concealing or revealing the watch's impressive engine block. This cover is designed to represent a car bonnet and exactly reproduces the relationship between a car's bodywork and its engine. It is entirely produced by hand using a traditional master jeweller's technique that contrasts with the laser cutting of the miniature grille. There is meaning in every aspect of the Bugatti Victoire motif. It is formed of concentric Vs that seem to whisper Velocity and Victory – words that could have been used to describe the prestige of the Bugatti workshop since its very beginnings. It also evokes the skid marks left on the track by a racing car in pursuit of victory. These extremely pure geometric shapes were produced by means of impressive engraving work on the case. The artisan who has patiently engraved each section of the motif is the very same one who worked on the Bugatti Centenaire in 2004, one of the very first pieces in the collection.

La Bugatti Mythe représente l’alliage de l’industriel avec l’artisanal tel qu’il existe dans le monde automobile ; la Bugatti Révélation incarne la recherche d’identification entre la Voiture et la Montre qui a guidé l’ensemble du partenariat ; la Bugatti Victoire, enfin, véhicule les symboles de vitesse et de puissance qui ont défini les voitures Bugatti depuis la création de l’entreprise. La Bugatti Mythe incarne dans son esthétique, la collaboration des sphères industrielles et artisanales dans le monde automobile. Autre clin d’œil aux sources, la Bugatti Mythe fonde son esthétique sur l’élément emblématique qu’est la calandre type 57. Ornant les premières voitures Bugatti, cette calandre iconique présente une structure faite de lignes et non pas d’alvéoles contrairement aux calandres classiques qui lui ont fait suite. Ces lignes sont reprises sur le cadran de la montre qu’elles prolongent vers le bas en débordant du périmètre ovale propre aux montres Bugatti. Ce cadran affirme la touche art déco des premières créations de Bugatti et fait de la montre un hommage aux voitures mythiques de l’écurie de Molsheim. La recherche qui a traversé l’ensemble du partenariat consistant à incarner une voiture en montre est célébrée dans l’esthétique de la Bugatti Révélation. Son design est basé sur la calandre de la Bugatti Veyron avec sa structure d’alvéoles en losanges serrés. Ce motif est reproduit à trois endroits de la pièce: sur le cadran, au-dessus du mouvement, sur le bracelet – et comporte une signification différente pour chaque occurrence. Le cadran de la montre incarne une calandre de voiture de manière assez littérale. Le motif à losanges se retrouve au-dessus du mouvement tubulaire où il s’articule de manière amovible en voilant ou dévoilant l’impressionnant bloc moteur de la montre. Ce cache incarne un capot de voiture et reproduit exactement sur la montre, le lien entre la carrosserie d’une voiture et son moteur. Il est façonné entièrement à la main, par une technique de bijouterie d’artisanat qui contraste avec la découpe laser de la calandre en miniature. Rien n’est innocent dans le motif de la Bugatti Victoire. Il est formé de V concentriques qui semblent souffler la Vitesse, la Victoire – tous ces mots qui ont pu qualifier le prestige de l’écurie Bugatti depuis ses débuts. Il évoque aussi les traces de freinages laissés sur la piste par un bolide à la poursuite d’exploits. C’est un imposant travail de gravure sur le boîtier qui a abouti à ces formes géométriques si pures. Celui qui a gravé patiemment au burin chaque segment du motif est le même artisan qui avait gravé la Bugatti Centenaire en 2004, une des premières pièces de la collection.

www.parmigiani.ch 134

OM magazine


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 135

BUGATTI TYPE 370 REVELATION Movement: Calibre: PF370 Winding: Manual using a dynamometric starter Power reserve indicated on the side of a rotating drum. Power-reserve: 10 days Frequency: 3 Hz - 21.600 A/h Dimensions: 21.00 x 16.00 x 27.40 mm Components: 314 Jewels: 37 Barrel(s): 2 series-coupled barrels Decoration: Circular-grained hand-belleved main plates, Bugatti design Functions: Hours and minutes Power reserve indication engraved on drum Case: Shape: Special shape with cover Dimensions: 52.50 x 32.40 mm Thickness: 19.6 mm Material: 18 ct rose gold Finishing: Satin and polished Water-resistance: 10 m Glass: Anti-reflective sapphire Back: Sapphire Back engraving: Individual number, "2004-2014" MODĂˆLE UNIQUE" Dial: Material: Brass Colour: Openworked graphite Index: Rose gold plated Finishing: "Grille" dial Hands: Delta-shaped with luminescent coating Bracelet: Material: Calf Colour: Brown Buckle: Type: Folding


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 136

BUGATTI TYPE 370 VICTOIRE Movement: Calibre: PF370 Winding: Manual using a dynamometric starter Power reserve indicated on the side of a rotating drum. Power-reserve: 10 days Frequency: 3 Hz - 21.600 A/h Dimensions: 21.00 x 16.00 x 27.40 mm Components: 314 Jewels: 37 Barrel(s): 2 series-coupled barrels Decoration: Circular-grained hand-belleved main plates, Bugatti design Functions: Hours and minutes Power reserve indication engraved on drum Case: Shape: Special Dimensions: 52.50 x 32.40 mm Thickness: 18.6 mm Material: 18 ct white gold Finishing: Engraved Water-resistance: 10 m Glass: Anti-reflective sapphire Back: Sapphire Back engraving: Individual number, "2004-2014" MODĂˆLE UNIQUE" Dial: Material: Petrified wood Colour: Beige Index: Transfered Finishing: Polished Hands: Delta-shaped with luminescent coating Bracelet: Material: Calf Colour: Brown Buckle: Type: Folding


OM31 - 132-136 - PF - BUGATTI_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.00 Pagina 137


OM31 - 138-141 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.27 Pagina 138

2B OR NOT 2B Editor’s trends for her

HERVE LEGER

Disegnato in corallo brillante, presenta la struttura bandage aderente caratteristica del marchio per un’incredibile indossabilità. Attraente e seducente, scivolate in questo elegante costume da bagno e godetevi sia il sole che gli sguardi di apprezzamento. Prezzo: € 1.050,00. www.herveleger.com Designed in bright coral, it features the brand’s signature figurehoning bandage construction for an incredible fit. Attractive and alluring, slip into this stylish swimsuit and soak up both the sun and appreciative glances. Price: € 1.050,00. Le corail brillant, la forme bandante qui s’adapte au corps pour un look incroyable, attrayant et séduisante. C’est le maillot de bain qui ne passera pas inaperçu aux regards enchantés. Profitez du soleil au signe de l’élégance. Prix: € 1.050,00.

CHARLOTTE OLYMPIA

Questo eccezionale sandalo con plateau vi farà perdere la testa. Una trama seducente di cuori rossi scamosciati abbraccia il piede per chiudersi con due delicati lacci in pelle, creando una silhouette elegante e sensuale. Prezzo: € 925,00. http://eu.charlotteolympia.com Fall gracefully Head Over Heels for this outstanding platform sandal. Luscious tones of red suede hearts embrace the foot and tie together with two delicate leather laces, creating a chic and sultry silhouette. Price: €925,00. L’automne devient gracieusement hors norme si on s’amuse avec les sandales aux talons sensuelles, dans plusieurs nuances de rouge, qui embrassent le pied en donnant une silhouette parfaite. Une combination armoniouse de cœurs en cuir dans une union chic et délicate. Prix: € 925,00.

138

OM magazine


OM31 - 138-141 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.27 Pagina 139

MARKUS LUPFER

Markus Lupfer dona un sapore fruttato al caratteristico motivo a ‘bacio’ in questa T-shirt classica. Realizzata in prezioso cotone jersey grigio, la maglia raffigura un’anguria a forma di labbra decorate con paillettes. Un modo semplicissimo per aggiungere un po’ di divertimento e brillantezza al vostro look. Prezzo: € 275,00. markuslupfer.com Markus Lupfer’s iconic lip motif gets a fruity update with this classic casual tee. Crafted in luxurious cotton jersey, the grey Tshirt features bright watermelon sequins in a juicy kiss print motif. An effortless way to add a little fun and sparkle to your look. Price: € 275,00. Le motif à lèvre de Markus Lupfer se remet à jour dans une version toute fruitée. La T-shirt fabriqué en jersey de coton luxueux, toujours classique et casual, donne un baiser à la saveur de pastèque, marquée par des paillettes lumineuses. Voici comment ajouter du plaisir et de l'éclat à votre look. Prix: € 275,00.

DOLCE & GABBANA

Progettata in preziosa pelle lucida di pitone color fucsia con elementi dorati, questa borsa elegantemente costruita è di dimensioni perfette per l’essenziale e può essere portata sia in mano che a tracolla. Una raffinatezza decisamente mediterranea che aggiungerà un tocco in più ad ogni vostro look. Prezzo: € 2.450,00. www.dolcegabbana.it Designed in precious, shiny fuchsia python skin with gleaming golden hardware, this elegantly structured bag is perfectly sized for the essentials and comes with the choice of a top handle and shoulder strap. Oozing Mediterranean sophistication, it is sure to add polish to your every look. Price: € 2.450,00. Le python est brillant et précieux, fuchsia et avec des détails d'or. Le sac est ainsi élégant et sophistiqué, structuré en taille parfaite pour l’ essentiel, poignée et bandoulière inclus. Débordant de la sophistication de la Méditerranée, c’est le sac qui va éclairer votre look. Prix: € 2.450,00.

flair

139


OM31 - 138-141 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 18/05/15 19.27 Pagina 140

2B OR NOT 2B Editor’s trends for him

BURBERRY

Un bell’accessorio per l’uomo moderno, la valigetta Newburg di Burberry è realizzata in robusta pelle saffiano con elementi in metallo canna di fucile. Di dimensioni spaziose per contenere un computer portatile, documenti e molto altro ancora, la borsa completa il suo stile con una placchetta con logo Burberry sul davanti. Prezzo: € 1.550,00. www.burberryplc.com A handsome accessory for the modern man, the Newburg briefcase by Burberry is rendered in robust saffiano leather with handsome gunmetal hardware. Spaciously sized to hold a laptop, documents and much more, the bag is completed in style with the Burberry logo plaque on the front. Price: € 1.550,00. L’accessoire pour l'homme moderne, la mallette Newburg en robuste cuir saffiano de Burberry, est assez spacieuse pour contenir un ordinateur portable , les documents et bien plus encore. Le sac est terminé dans le digne style du logo Burberry sur la plaque en face. Prix: € 1.550,00.

FENDI

Sapientemente realizzate in morbida pelle, queste eleganti Sneakers High Top sono la svolta stilistica di Fendi per la scarpa ‘must’ di questa stagione. Decorate con finiture a contrasto sui lati, presentano un’allacciatura classica a stringhe e travette di metallo argentato. Insieme a un abbigliamento sportivo di classe creano un trend intramontabile. Prezzo: € 650,00. www.fendi.com Expertly crafted in soft leather, these sleek Travette High Top Sneakers are Fendi’s stylish twist on this season’s must-have shoe. Accented with contrast trims to the side, they boast a classic lace-up front and slick silver-toned hardware. With deluxe sportswear a trend that’s set to stay. Price: € 650,00. Le must-have de Fendi c’est une Sneakers élégante, en cuir, avec de garnitures à côté qui donnent de contraste, des lacets en argent et une tendance, le sportswear de luxe, qui est mise à rester. Prix: € 650,00 .

140

OM magazine


OM31 - 138-141 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 10/06/15 10.46 Pagina 141

VILEBREQUIN

Con la bella stagione si risveglia lo spirito tropezien di Vilebrequin. La easy-attitude dell’estate è alle porte: si intravede nei primi weekend di sole in campagna, sorseggiando un cocktail a bordo piscina, o in riva al mare, piedi nell’acqua, passeggiando sul bagnasciuga. Modello Moorea ‘Le Printemps’: € 170,00. vilebrequin.com Summer awakens Vilebrequin’s tropezian spirit. The hot season’s easy-attitude is just around the corner: we can see it in the first sunny weekends spent in the countryside, sipping a cocktail by the pool or by the sea, or walking on the shore with your feet in the water. Moorea ‘Spring’ model: € 170.00. L'été réveille l'esprit tropézien de Vilebrequin. La campagne ensoleillée, les cocktails au bord de la piscine , la mer, les pieds dans l'eau, les promenades sur la rive... Modèle Moorea ' Le Printemps ' : € 170,00.

STEFANO RICCI

Stefano Ricci è rinomato per la sua qualità artigianale e i suoi tessuti pregiati, come in questa camicia Contrast Collar. Realizzata in puro cotone, questa camicia classica presenta una fantasia a righe sottili con colletto francese e polsini dentellati a contrasto in bianco tinta unita. Completata con splendidi bottoni perlati. Prezzo: € 820,00. www.stefanoricci.com Stefano Ricci is renowned for its quality craftsmanship and superior fabrics, as is demonstrated in this Contrast Collar Fine Stripe Shirt. Crafted from pure cotton, the formal shirt features a fine stripe with the spread collar and notched cuffs contrasting in block white. Complete with handsome pearlised buttons. Price: € 820,00 L’artisanat supérieur et de qualité de Stefano Ricci se démontre dans cette chemise au col contrasté. Fabriqué en coton pur, formelle et riche d’impact. Les boutons nacrés sont la touche chic qui complète l'ensemble. Prix: € 820,00.

flair

141


OM31 - 142-143 - FASHION & ART_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.03 Pagina 142

DA KLEIN A VERSACE fashion&art

« IL CIELO IN UNA STANZA » text: tonia la marca

« Klein, Fontana e Versace si incontrano nella Parigi dell’Haute Couture... »

l blu pieno, carico e sognante. Le linee eleganti, sinuose e femminili. I tagli, rigorosi, netti, delicati e decisi. Il bleu plein è il segno distintivo di Klein, i tagli sono la firma di Fontana, la sensualità il marchio di fabbrica di Versace: un mix perfetto che si esprime completamente in una collezione nuova, diversa e atipica. Atipica come solo Klein e Fontana sono, diversa dal classico Versace, spesso troppo distante dall’onirico mondo dell’arte. Parigi incornicia perfettamente il tutto, conferendo a questi abiti la loro giusta dimensione. Nessuno è studiato per il pomeriggio, tutti sono nati per la notte. Una costellazione di vestiti per una donna impavida e coraggiosa che non ha paura del buio ma lo indossa, rendendolo luminoso e conferendogli luce. Quella luce che solo il corpo femminile sa dare, una luminosità che si insinua attraverso dei tagli decisi e a tratti violenti, ma mai improvvisi. Linee geometriche accompagno il corpo conferendogli grazia ed eleganza, leggerezza ed armonia. Un blu immateriale, indefinibile ed infinito... come la bellezza. 142

OM magazine

A full, rich and dreamy blue colour. The elegant, curvy and feminine lines. The rigorous, sharp, delicate and firm cuts. ‘Bleu plein’ is Klein’s hallmark, cuts are Fontana’s signature, sensuality is Versace’s trademark: a perfect mix expressed in a completely new, different and unusual collection. As unusual as only Klein and Fontana can be, different from the classic Versace style, which is often too distant from the dreamy world of art. The city of Paris perfectly frames the whole experience, giving these dresses their proper perspective. None of them is designed for the afternoon, they have all been created for the night. A constellation of clothes for a brave and bold woman who is not afraid of the dark, but who gets dressed of it instead, making it bright and adding light to it. The kind of light only a female body can give, a brightness that sneaks through the definite cuts, which can be violent sometimes, but never sudden. Geometric lines go along the body, giving it grace and elegance, lightness and harmony. An intangible, indefinite and infinite blue... just like beauty.

Un bleu solide, plein et rêveur. Les lignes élégantes, sinueuses et féminines. Les coupures, rigoureuses, nettes, délicates et décisives. Le plein bleu est la marque de Klein, les coupes sont la signature de Fontana, la sensualité de Versace: un mélange parfait qui s’exprime à la perfection dans une collection nouvelle, différente et inhabituelle. Atypique, comme Klein et Fontana sont, autre que le classique Versace, souvent trop loin du monde onirique de l'art. Paris, tout parfaitement, donne un cadre de juste perspective. Personne n’est conçu pour l'après-midi, tous sont nés pour la nuit. Une constellation de vêtements pour une femme intrépide et courageuse, qui n'a pas peur de l'obscurité, mais qui rend lumière. Cette lumière que uniquement le corps de la femme peut donner, une luminosité qui se faufile par des coupures déterminés et parfois violents, mais jamais brutaux. Les lignes géométriques accompagnent le corps en donnant de la grâce et de l'élégance, de la légèreté et de l’harmonie. Un bleu immatériel, indéfinissable et infini ... comme la beauté.


OM31 - 142-143 - FASHION & ART_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.03 Pagina 143

flair

143


OM31 - 144-145 - THE BESPOKE DUDES_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.05 Pagina 144

thebespokedudes

« SCARPE DA UOMO: TRA PASSIONE E STRAVAGANZA » text: fabio attanasio

Si dice che le scarpe distinguano l’uomo elegante da chi non lo è, ma forse sono più sintomatiche del suo gusto, se accettiamo un significato più lato del termine “eleganza”. E’ dal mondo militare, ad esempio, che deriva l’abitudine di lucidarle a specchio, costume considerato da alcuni come segnale di estremo stile e da altri come indice di volgarità. Le forme e i colori, inoltre, sono validi indicatori della provenienza del proprietario: l’opinabile punta allungata, infatti, è tipica delle regioni centro o nord-europee, ed è, per fortuna, invisa nella nostra penisola, mentre la francesina nera durante l’orario di lavoro resta un must tutto inglese. Ogni vero appassionato ha la sua personale ricetta per lucidarle e per conservare le sue scarpe, non senza retroscena stravaganti. C’è chi adotta il sistema della “rotazione”, non indossandole mai per due giorni consecutivi al fine di non rovinarle e chi usa brandy e calze di nylon da donna per lucidarle meglio. Alcuni fanno applicare battitacco e punte in metallo, altri la para sotto ogni modello di scarpa. C’è, inoltre, chi usa solo la suola in gomma e chi le fa risuolare ogni anno, per averle sempre come nuove. “Un cliente ha una collezione di penny loafers ed è solito inserire in ogni paio una monetina di un Paese che ha visitato” – mi racconta il signor Alvisi, titolare di una rinomata calzoleria milanese. A Firenze numerose sono le botteghe che creano vere e proprie meraviglie artigianali su misura per i piedi di fortunati galantuomini. Tra queste c’è Saskia, che consiglia ai clienti di riporre le scarpe in sacchetti di velluto ogni volta che non sono al piede per ripararle dalla luce solare diretta, che potrebbe alterarne il colore. E ci sono anche dei cultori che una volta al mese effettuano un processo di ibernazione rinchiudendo le scarpe in frigorifero per qualche ora; servirebbe a frenare l’invecchiamento e conservarle sempre come nuove, dicono. La scarpiera per questi signori è bandita, perché conservano le calzature in appositi cassetti, appoggiate su morbidi maglioni di cashmere, in modo che non insistano su una superficie rigida e conservino la forma. Se tutti sono d’accordo sul tema della lucidatura, non tutti 144

OM magazine

It is said that shoes stand out an elegant man from one who is not, but maybe they are more symptomatic of his taste, if we accept a broader meaning of the term “elegance”. For example, from the military world comes the habit of gloss polishing them, a habit which some consider as a sign of extreme style, while others as a sign of vulgarity. Shapes and colours are also good indicators of the origin of the owner: the debatable elongated tips, in fact, are typical of central or northern Europe areas, and fortunately they are unpopular in our Peninsula, while the black brogues worn during working hours are a totally-English must. Every true aficionado has his own recipe to polish and protect his shoes, not without extravagant ins and outs. There are those who adopt the “rotation” method, never wearing them for two consecutive days, in order not to damage them, and those who use brandy and women nylon stockings to better polish them. Some reinforce them by applying metal sills and tips, others by applying crepe rubber under each model. There are also those who use only rubber soles and those who resole them every year, to keep them always as new. “A customer of mine has a collection of penny loafers and is used to insert in each pair a coin of a country he has visited” – tells me Mr. Alvisi, owner of a renowned Milanese shoemaking. In Florence there are many shops that create real wonders, crafttailored to lucky gentlemen’s feet. Among these is Saskia, which advises customers to put their shoes in velvet bags every time they do not wear them, to shelter them from direct sunlight, which could alter the colour. And there are also some enthusiasts who carry out a process of hibernation once a month, closing the shoes in the fridge for a few hours; they say this process slows down ageing and keeps them always as new. Shoe rack is banned for these gentlemen, because they put their shoes away into special drawers, laying on soft cashmere sweaters, in order not to make them rest on a hard surface, to maintain their shape. Although everyone

On dit que les chaussures font la différence entre l’homme élégant et l’homme qui ne peut pas s’appeler comme ça, mais peut-être aussi qu'elles sont plus symptomatiques de son goût. C’est du monde de l’armée qui parvient l’habitude de les polir comme un miroir, un signal qu’est considéré comme un geste de grand style, mais aussi qui peut être vu comme vulgaire. Les formes et les couleurs sont également valables indicateurs de l'origine du propriétaire : la douteuse pointe allongée, en fait, est typique de l’Europe centrale ou des régions du nord, et, heureusement, elle est impopulaire dans notre pays, tandis que la chaussure « à la française » en noir pendant les heures de travail est un must tout anglais. Chaque vrai fan a sa recette personnelle pour polir et préserver ses chaussures, non sans des coulisses extravagante. Il y a ceux qui adoptent le système de "rotation", jamais les porter pendant deux jours consécutifs afin de ne pas les endommager, et ceux qui utilisent du Brandy et des chaussettes en nylon pour femme pour les polir au mieux. Certains appliquent les seuils et les pointes métalliques et il y a également ceux qui utilisent la seule en caoutchouc et ceux qui pratiquent un résol chaque année, pour les avoir toujours comme nouvelles. ". Un de mes clients a une collection de penny loafers et il a l’habitude de positionner une monnaie de chaque Pays qu’il a visité dans chaque paire de chaussures "- il me dit M. Alvisi, propriétaire d’une cordonnerie milanaise renommée. A’ Florence il y a beaucoup de magasins qui créent des réel merveilles qui s’adaptent aux pieds des messieurs chanceux. Parmi ceux-ci voilà Saskia, qui recommande les clients de stocker les chaussures dans des sacs en velours chaque fois qu’ils ne doivent pas les porter aux pieds, pour les protéger de rayons du soleil, ce qui Il en peut modifier la couleur. Et il y a aussi des amateurs qu’une fois par mois font un processus d’hibernation prolongée dans le réfrigérateur ; ça sert à freiner le vieillissement et à les garder toujours aussi nouvelles, disent-ils. L'étagère à chaussures pour ces messieurs est interdite parce qu'ils conservent les chaussures dans des spéciaux tiroirs, reposant sur des souples pulls en cachemire, pour ne pas


OM31 - 144-145 - THE BESPOKE DUDES_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.05 Pagina 145

concordano con l’obiettivo di conservare le proprie scarpe sempre come nuove. Il fiorentino Angelo Bellini, amante dell’attività venatoria e anch’egli frequentatore della bottega artigianale di Saskia, non le conserva mai senza le forme in legno, fatte rigorosamente su misura per il suo piede. “Sono così appassionato che quando un modello mi piace particolarmente, ne compro sempre due paia; poi, per non litigare con la famiglia, ne nascondo uno in garage.” – spiega con fare divertito. Le lava con un sapone da sella inglese e lucida anche la suola, ma ama i segni del tempo sulle sue scarpe e mostra delle venature nere sulle sue Church’s cognac di trent’anni fa con lo stesso orgoglio con cui un bell’uomo settantenne esporrebbe le sue rughe facciali. Belle, perché raccontano una storia.

agrees on the subject of polishing, not everyone agrees about the aim of keeping their shoes always as new. Angelo Bellini from Florence, who is fond of hunting and also a visitor of Saskia craft shop, never stores them without their wooden moulds, strictly custom-tailored to his feet. “I am such an aficionado that when I particularly like a model, I always buy two pairs; then, not to quarrel with my family, I hide one pair in the garage.” – he explains amusingly. He washes them with an English saddle soap and polishes even the sole, but he loves the signs of ageing on his shoes and shows a black veining on his 30-yrs-old cognac-coloured Church’s with the same pride with which a septuagenarian handsome man would show the lines on his face. Beautiful, because they tell a story.

insister sur une surface trop dure et pour conserver la forme. Si tout le monde est d’accord avec le thème du polissage, pas tout le monde n’est d’accord avec la conservation des chaussures comme s’elles étaient nouvelles. Le Florentin Angelo Bellini, friands de chasse et aussi habitué de la boutique d'artisanat de Saskia, sauve ses chaussure sans jamais oublier d’y mettre une forme en bois, strictement adaptée à son pied. «Je suis si passionné que quand j’aime particulièrement un modèle j’en achète deux paires ; alors, pour ne pas me quereller avec la famille, j’en masque un dans le garage ». Il les lave avec un savon de selle anglaise, mais il aime les signes du vieillissement sur ses chaussures et il montre les veines noires sur ses trente ans Church’s cognac avec le même fierté avec laquelle un beau homme septuagénaire expose ses rides du visage.


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 146

PICCIONE PICCIONE GALLO SHOES REPETTO MINI DRESS SOCKS

146

OM magazine


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 147

thebespoketouch

WAITING FOR THE CALL photography: michele roma styling: noey park

flair

147


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 148

148

OM magazine


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 149

MINI DRESS, SANDALS

BURBERRY PRORSUM SOCKS GALLO

flair

149


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 150

BIKER JACKET, SHORTS

PORTS1961 GALLO SHOES UNDERGROUND SOCKS

150

OM magazine


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 151

SHIRT, PANTS SUNGLASSES

PLEATS PLEASE KENZO

flair

151


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 152

PANTS, TOP SANDALS

ANDREA INCONTRI GIOVANNI FABIANI


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 153


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 154

LONGCHAMP GALLO PANTS PT PANTALONI TORINO PT0W JACKET

SWIMSUIT


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 155

MAISON ABOUT GALLO SANDALS ANDREA INCONTRI CAP CHEAP MONDAY TOP

TRENCH, BACKPACK


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 156

SHIRT, PANTS

PLEATS PLEASE KENZO SHOES MOBI

SUNGLASSES

156

OM magazine


OM 31 - 146-157_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.21 Pagina 157

fashion editor: francesca romano assistant ph: TIACZ make up: bonnie caria @ green apple MILAN hairstyling: luce @ green apple MILAN modella: oliwia@MP Management MILAN Si ringrazia per la location GOLF CLUB COLLI BERICI

www.golfclubcollibreici.it

flair

157


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 158

THE SUMMER IS YOUNG wheretheystart

photography: cecilia gobin styling: vilma taddeo fashion editor: francesca romano assistant ph: marc fleurier make up & hairstyling: camilla mei modella: ludovica gentile Si ringrazia per la location: riserva naturale di tor caldara, bagni la torre Anzio

158

OM magazine


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 159

PIN UP STARS LATE OROLOGIO CALYPSO OCCHIALI ITALIA INDEPENDENT COSTUME

BRACCIALI TOO


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 160

160

OM magazine


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 161

flair

161


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 162

MAGLIETTA

KOR KOR DOLLS

CINTA TIE-UPS BRACCIALI TOO

LATE HIP HOP OCCHIALI ITALIA INDEPENDENT OROLOGIO

162

OM magazine


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 163

flair

163


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 164

PIN UP STARS LATE OROLOGIO HIP HOP OCCHIALI ITALIA INDEPENDENT PANTALONCINO

BRACCIALI TOO


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 165

BRACCIALI TOO

LATE HIP HOP OCCHIALI ITALIA INDEPENDENT OROLOGIO


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 166


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 167

KOR KOR DOLLS #SAVETHEDATE OROLOGIO HIP HOP OCCHIALI ITALIA INDEPENDENT ABITO

BRACCIALE


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 168

ABITO

KOR KOR DOLLS

CINTA TIE-UPS BRACCIALI TOO

LATE CALYPSO OCCHIALI VOGUE OROLOGIO

168

OM magazine


OM 31 - 158-169_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.24 Pagina 169

flair

169


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 170

I♥STYLIST « L'esperienza con Antonio Barrella, già vissuta ai tempi in cui lavoravamo da Bulgari, rinnova la nostra stima per un grande fotografo italiano che, in questa occasione, ha illuminato con sapienza e passione le nostre creazioni in tandem perfetto con le new fresh stylists, studentesse del Master in Stylist per la Moda e lo Spettacolo IED Roma, che si sono espresse in interpretazioni inedite e non casuali » Anna Neri e Alessandra Sales

roma.ied.it


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 171

I♥IED

photographers: antonio barrella, lucia de grimani stylist: giorgia antonilli, maria giulia battaglini, daria di gennaro, karolina gendek–d’andrea, giulia leone, dora occupato, laura alejandra perez ariza, livia maria santangelo, anna maria zwiefka make up: silvia neri hair stylist: danilo spacca gioielli: Anna&Alex a special thanks to: anna sammarone a special thanks to: IED roma, master in stylist per la moda e lo spettacolo


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 172


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 173


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 174


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 175


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 176


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 177


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 178


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 179


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 180


OM31 - 170-181 - IED+GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.14 Pagina 181


OM 31 - 182-183_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.45 Pagina 182

LUXURY TRAVEL Editor’s selected getaways

VILLA FELTRINELLI

Immagina calma e pace come mai li hai sognati. Un luogo sospeso nel tempo, accarezzato dal lago, protetto dai monti, nascosto dalla natura. Per ritrovare l’armonia e il benessere di una pausa dalla frenesia. Qui a Villa Feltrinelli amiamo sognare ad occhi aperti. www.villafeltrinelli.com Enjoy the stupendous calm and peace of this tree-shaded lakeside location cradled by mountains where time stands still. Choose ease, harmony and wellbeing over the hectic pace of today's lifestyle! Our favourite pastime here at Villa Feltrinelli is... daydreaming. Imaginez le calme et la paix comme vous l’avez jamais rêvé. Un lieu suspendu dans le temps, caressé par le lac, protégé par les montagnes, caché par la nature. Pour rétablir l'équilibre et le bienêtre d'une pause dans le rythme trépidant. A’ la Villa Feltrinelli on aime la rêverie.

VILLA MARIE Situato in una pineta di 3 ettari con vista di Saint-Tropez , Villa Marie è un hotel 5 stelle, con lo sguardo di villa italiana. I giardini rinfrescati bacino, punteggiato con patii e terrazze, le 45 camere e suite , il ristorante Villa Maria, Dolce Vita , con accenti meridionali si affaccia sulla baia di Pampelonne, la piscina laguna. www.villamarie.fr Nestled in a 7-acre pine forest overlooking Saint-Tropez, Villa Marie is a 5-star, luxury hotel in the style of an Italian villa. The immaculate grounds hide bubbling, refreshing spring water, and are dotted with inner courtyards and terraces. The luxury villa offers 45 rooms and suites, a restaurant Dolce Vita with a southern feel and views over the Bay of Pampelonne plus the lagoon pool. Niché dans une pinède de 3 hectares en surplomb de Saint-Tropez, Villa Marie est un hôtel 5 étoiles aux allures de villa italienne. Les jardins rafraîchis de bassin, ponctués de patios et de terrasses, les 45 chambres et suites, le restaurant de Villa Marie, Dolce Vita, aux accents du sud avec vue sur la baie de Pampelonne, la piscine lagon

182

OM magazine


OM 31 - 182-183_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.45 Pagina 183

SAUGERTIES LIGHTHOUSE Saugerties Lighthouse is a historic 1869 landmark that makes a wonderful base for exploring the scenic Hudson Valley. Located 100 miles north of New York City, the red brick building has played a pivotal role in safely guiding steamboats, barges and other vessels safely along the Hudson River over the years. More recently (in the mid 1990s), the lighthouse was transformed into a two-room B&B, providing safe haven of a different sort. www.saugertieslighthouse.com Saugerties Lighthouse is an historic 1869 landmark that makes a wonderful base for exploring the scenic Hudson Valley. Located 100 miles north of New York City, the red brick building has played a pivotal role in safely guiding steamboats, barges and other vessels safely along the Hudson River over the years. More recently (in the mid 1990s), the lighthouse was transformed into a two-room B&B, providing safe haven of a different sort. Le Saugerties Lighthouse est un repère historique du 1869 qui constitue une base idéale pour explorer la pittoresque Hudson Valley. Situé à 100 miles au nord de New York City, le bâtiment en brique rouge a joué un rôle central dans l'orientation en toute sécurité des bateaux à vapeur, des péniches et des autres embarcations en toute sécurité sur la Hudson Valley. Plus récemment (dans les années 1990), le phare a été transformé en un deux-pièces B & B, en offrant un refuge d'un genre différent

RADISSON ROYAL HOTEL Con una posizione panoramica in prossimità del trasporto locale, questo hotel di Mosca è il luogo ideale da considerare come “casa” durante il vostro soggiorno in una delle città più rappresentative della Russia. Le camere e le suite offrono un mix perfetto di stile e comfort, e le deliziose opzioni per i pasti includono una serie di ristoranti per tutti i gusti. Altre caratteristiche allettanti, come un centro benessere e moderne sale riunioni, invitano gli ospiti a soggiornare al Radisson Blu. www.radisson.ru With a scenic location near local transport, this Moscow hotel is the ideal place to call home during your stay in one of Russia’s most iconic cities. The rooms and suites offer the perfect blend of style and comfort, and the delectable dining options include an array of restaurants to suit all tastes. Other tempting features such as a wellness centre and modern meeting facilities beckon guests to stay at the Radisson Blu. Avec un placement panoramique près du transport local, cet hôtel de Moscou est l'endroit parfait à considérer comme sa propre "maison" pendant le séjour dans l'une des villes les plus représentatives de la Russie. Les chambres et les suites offrent un mélange parfait de style et de confort, et des délicieuses options de restauration qui comprennent une variété de restaurants pour tous les goûts. Des autres caractéristiques alléchantes, sont la spa et des salles de réunion modernes, qui invitent les clients à rester à l'hôtel Radisson Blu.

getaway

183


OM31 - 184-185 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 184

riseyourglass

« SPRING’S NEW WHITE WINES » « Hello sunshine! Where I am from it is time to sweep the porches and balconies from winter’s last remains and knock down the cobwebs. It’s time to drag furniture outside and add some bright colored pillows and perhaps a shawl for those cooler evenings. It is spring and it is time to move outside... »

text: d.j. kerns

Ovunque viviate, vi entusiasma l’idea di uscire a respirare l’aria fresca e godere delle luminose esplosioni di colore che spuntano in ogni dove. E’ anche arrivato il momento di trovare alcuni vini nuovi per festeggiare la fresca e rinnovata promessa della primavera. I vini bianchi sono sempre i miei preferiti quando il tempo è caldo. Se amate lo Chardonnay vi suggerisco di considerare uno Chablis. Questi Chardonnay chiari con aromi di erba verde e una mineralità che ricorda i gusci di ostrica sono una proposta ricercata per una cena primaverile a base di pesce o semplicemente per un antipasto leggero. Mi permetto di suggerire il Domaine Louis Michel et Fils, un produttore con una lunga storia di Chablis alle spalle. Se preferite un vino bianco con una finitura più durevole e rotonda, allora apprezzerete un Albarino. Santiago Ruiz da Rias Baixas, 184

OM magazine

Wherever you live, you know you are excited about going outside to breathe the fresh air and enjoy the bright pops of color sprouting everywhere. It is also time to find some new wines to celebrate the fresh new promise of spring. White wines are forever my warm weather favorite. If you love Chardonnay then I would like to suggest you look specifically at Chablis. These crisp Chardonnays with hints of green grass and a minerality reminiscent of oyster shells is a sophisticated offering for a spring seafood dinner or just some light appetizers. Let me suggest Domaine Louis Michel et Fils, a producer with a long history in Chablis. If you prefer a white wine with a longer and rounder finish then I love an Albarino. Santiago Ruiz from Rias

Où que vous habitiez, vous savez que vous êtes excité d'aller à l'extérieur pour respirer l'air frais et profiter des couleur vives de lagermination. C'est aussi le temps de trouver de nouveaux vins à célébrer la nouvelle promesse de printemps. Les vins blancs sont la métaphore du beau temps. Si vous aimez le Chardonnay je voudrais vous suggérer les Chablis. Ces chardonnays nets avec des reflets de herbes verts et une minéralité qui rappelle les coquilles d'huîtres est une offre sophistiquée pour un dîner de fruits de mer au printemps ou simplement pour des apéritifs légers. J’ amerais aussi vous suggérer le Domaine Louis Michel et Fils, une producteur avec une longue histoire à Chablis. Si vous préférez un vin blanc avec un touche de classe en plus optez pour un Albarino. Santiago Ruiz de Rias Baixas,


OM31 - 184-185 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 185

Spagna, è considerato il padre della migliore produzione di questo vitigno. Aromi floreali e belle note di agrumi al palato lo rendono perfetto per frutti di mare o qualsiasi insalata di verdure di primavera. Se quello che cercate è un vino bianco da sorseggiare quando il sole primaverile vi riscalda il viso e apprezzate la compagnia durante un pic-nic o sotto il vostro gazebo, riempite il vostro frigorifero con un leggero, fresco e poco alcolico Vinho Verde del Portogallo. Scoprite le offerte di Broadbent. Infine, l’arrivo della primavera è una festa e quindi si deve stappare una bottiglia di bollicine. Il Franciacorta Collezione Grandi Cru 2007 – Cavalleri di Erbusco è una bottiglia molto speciale di vino spumante prodotto tradizionalmente, degno di un’occasione speciale come il ritorno delle lunghe e calde giornate.

Biaxas, Spain, is considered the father of the best production of this grape. Floral aromas and beautiful citrus notes on the palate make it a natural for frutti di mare or any spring vegetable salad. If all you want is a white wine to sip as the spring sun warms your face and you enjoy your company at a picnic or on your porch, then fill your refrigerator with a refreshingly light and low alcohol Vinho Verde from Portugal. Check out the offerings from Broadbent. Finally, the arrival of spring is a celebration and so one must open a bottle of bubbles. The 2007 Franciacorta Collezione Grandi Cru, Cavalleri, Erbusco is a very special bottle of traditionally made sparkling wine deserving of a special occasion like the return of long warm days and nights.

Espagne, est considéré comme le père de la meilleure production de ce cépage. Des arômes floraux et de belles notes d'agrumes en bouche pour les produits de la mer ou une salade de légumes de printemps. Si tout ce que vous voulez, c’est un vin blanc à siroter comme le soleil du printemps réchauffe votre visage et profiter de votre entreprise à un pique-nique ou sur votre porche, remplissez votre réfrigérateur avec un alcool léger et rafraîchissant, le Vinho Verde du Portugal. Consultez les offres de Broadbent. Finalement, l'arrivée du printemps est une célébration et donc il faut ouvrir une bouteille de bulles. Le Franciacorta 2007 Collezione Grandi Cru, Cavalleri, Erbusco est une bouteille très spéciale du vin mousseux digne d'une occasion unique comme le retour des ardents jours et nuits. getaway

185


OM 31 - 186-187_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.48 Pagina 186

Colonna Pevero Hotel

PARADISO DI ARMONIA

Spiagge dalla sabbia candida, insenature profonde, fondali marini cristallini, smussati graniti dai riflessi rosa, vedute addolcite dal giallo delle ginestre e profumate di ginepro: la Costa Smeralda deve la sua fama a questo patrimonio senza uguali. Terra selvaggia e inaccessibile, oltre 50 anni fa incantò il principe Karim Aga Khan, e da allora ha attirato celebrità di tutto il mondo. Un vero e proprio “eden”, scelto e frequentato da personaggi dell’aristocrazia e del jet-set internazionale, che hanno contribuito a creare la fama di una località, Porto Cervo, su cui tutto il mondo, nel periodo estivo, punta i riflettori.Il Colonna Pevero Hotel, paradiso di armonia e quiete a 5 stelle situato in località Pevero, offre posti di prima fila per questo spettacolo mozzafiato. Incastonato tra i dolci pendii e immerso nella fitta vegetazione della macchia mediterranea, la struttura estremamente nuova e all'avanguardia è una location privilegiata, dedicata a chi ama essere circondato da un'atmosfera unica e raffinata. La location si trova ad appena 250 metri dalle incantevoli e famose spiagge cristalline, a pochi chilometri dal convenzionato campo da golf a 18 buche, Pevero Golf, dalla vibrante e fashionista Porto Cervo e a pochi passi dai locali e dalle discoteche più in voga della Costa Smeralda. L’hotel dispone di 100 camere esclusive affacciate sull’affascinante Golfo del Pevero. L’area solarium e le 5 piscine a sfioro con cascate su vari livelli giocano a nascondersi tra la vegetazione, offrendo agli ospiti riservatezza e relax assoluti. Non mancano un centro benessere, un’area fitness e un Percorso salute nel parco privato. Chi lo desidera può atterrare direttamente sulla elisuperficie e dirigersi nella Presidential Suite da 240 mq con due camere, tre bagni e terrazza con piscina privata. L’apertura della stagione 2015 del Colonna Pevero Hotel è fissata per sabato 16 maggio.

186

OM magazine

White sand beaches, deep bays, crystalline seabed, bevelled pink-hued granite, landscapes softened by yellow gorses and fragrant junipers: Costa Smeralda owes its fame to this unparalleled heritage. This wild and inaccessible land enchanted Prince Karim Aga Khan over 50 years ago, and since then it has attracted celebrities from all over the world. A true heaven, chosen and hung out by aristocracy and international jet-setters who have contributed to the fame of a resort, Porto Cervo, which the whole world spotlights in summertime. Colonna Pevero Hotel, a 5-star paradise of harmony and quietness in Pevero resort, offers front row seats to this breathtaking show. Nestled among the rolling hills and surrounded by the dense vegetation of the Mediterranean scrub, the brand new and advanced hotel is a privileged location for those who love to plunge into a unique and refined atmosphere. The location is just 270 yards from the beautiful and famous crystal-clear beaches, a few miles from the affiliated 18-holes green, Pevero Golf, from vibrant and fashionist Porto Cervo, and a few steps away from the hottest clubs and discos in Costa Smeralda. The hotel has 100 exclusive rooms overlooking the fascinating Gulf of Pevero. The solarium area and the 5 infinity pools with waterfalls on various levels are hidden among the vegetation, offering guests absolute privacy and relaxation. There is also a spa and fitness area, and a health trail through the private park. Those who wish can land directly on the helipad and head to the 240 sqm Presidential Suite with two bedrooms, three bathrooms and a terrace with private pool. The opening of Colonna Pevero Hotel 2015 season is set for Saturday, May 16.

Avec ses plages de sable blanc, ses grands fonds marins cristallines, ses arrondis de granit rose, ses vues adoucies par le jaune des ajoncs et par le genièvre parfumé, la Costa Smeralda est célèbre grâce à son patrimoine sans égal. Sauvage et inaccessible, elle a enchanté le prince Karim Aga Khan, et depuis lors, a attiré des célébrités de toutes parties du monde. Un véritable «paradis», choisi et fréquenté par l'aristocratie et le jet-set, qui ont contribué à la renommée d'une ville, Porto Cervo, sur le monde entier, pendant chaque été. Le Colonna Pevero Hôtel, un paradis de l'harmonie et de la calme à 5 étoiles, situé au Pevero, propose des premières loges pour ce spectacle à couper le souffle. Niché entre les collines et entouré par la végétation méditerranéenne, l'hôtel est très nouveau et dispose d'un emplacement privilégié, pour ceux qui aiment être entourés par une atmosphère unique et raffinée. L'emplacement est situé à seulement 250 mètres des belles et célèbres plages aux eaux cristallines, à quelques kilomètres du terrain de golf à 18 trous, le Pevero Golf, de la dynamique et fashionista Porto Cervo et à quelques pas des clubs les plus branchés de la Costa Smeralda. L'hôtel dispose de 100 chambres exclusives face au fascinant Golfe de Pevero. La zone de solarium et les 5 piscines avec des chutes d'eau de différents niveaux se cachent parmi la végétation, offrant aux clients une intimité absolue de détente. Une spa, une salle de fitness et un chemin de santé dans le parc privé complètent l’ensemble. Qui le souhaite peut débarquer directement sur l'héliport et se déplacer dans la suite présidentielle de 240 mètres carrés avec deux chambres à coucher, trois salles de bains et une terrasse avec une piscine privée. L'ouverture de la saison 2015 au Pevero Hôtel Colonna est prévue pour le samedi 16 mai.


OM 31 - 186-187_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.48 Pagina 187

3

getaway 187


OM 31 - 188-189 _OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.28 Pagina 188

JODHPUR

Mihir Garh Dai safari nel villaggio ai picnic reali, dall’esperienza nuova di cavalcare alcuni dei migliori esemplari di cavalli, all’osservare un’antilope che passa impennando, o semplicemente guardare il magnifico cielo notturno dopo una cena Shikar, Mihir Garh vi farà desiderare ancora di più. E proprio quando pensate di aver sperimentato tutto quello che c’era di sperimentare, vi sorprenderà con qualcos’altro... qualcosa di nuovo su cui soffermarsi. L’hotel isolato, costruito come un castello di sabbia per rappresentare un miraggio che emerge dal deserto del Thar, ha solo nove suite, enormi e lussuose, che rispecchiano le fantastiche tradizioni architettoniche della regione del Rajasthan. All’interno della proprietà, tutto è su misura, inclusi i caminetti costruiti con sterco di vacca e argilla. Le camere partono da circa $ 275 a notte e arrivano fino a $ 540.

188

OM magazine

From village safaris to royal picnics, from the novel experience of riding some of the finest specimens of horses, to watching an antelope prance past, or simply gazing at the magnificent night sky after a Shikar Dinner, Mihir Garh will keep you yearning for more. And just when you feel you have experienced everything there was to experience, it may surprise you with something… something new to wonder upon. The isolated hotel, built like a sand castle to represent a mirage emerging from the Thar Desert, has only nine suites. They're huge and luxurious, while mirroring the fantastical architectural traditions of the Rajasthan region. Everything on the property is custom-made, including the fireplaces constructed from cow dung and clay. Rooms start around $275 a night, and run up to $540.

Les safaris dans le village, les pique-niques, la toute nouvelle expérience de monter les meilleurs spécimens de chevaux, l'observation de l'antilope qui passe en cabrant, ou tout simplement le beau ciel de nuit après le dîner Shikar… Mihir Garh vous donnera envie de désir. Et juste quand vous pensez que vous avez expérimenté tout ce qu'il y a à l expérimenter, voilà une nouvelle surprise ... L'hôtel est isolé, construit comme un château de sable pour représenter un mirage qui émerge du désert du Thar, il ne compte que neuf suites, immenses et luxueuses, ce qui reflète

les

traditions

architecturales

fantastiques de la région du Rajasthan. A’ l’intérieur de la propriété, tout est fait sur mesure, y compris les cheminées construites avec la bouse de vache et l'argile. Les chambres sont disponibles à partir de 275 $ la nuit et vont jusqu'à $ 540.


OM 31 - 188-189 _OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.29 Pagina 189

MACAU

Banyan Tree Se guardate fuori dalla finestra, avrete una vista mozzafiato su uno dei migliori skyline urbani e proverete l’ebbrezza di un soggiorno ai “piani alti”. Sarete accolti al ritmo eccitante della vita moderna nel cuore dell’Asia. Macao è la principale destinazione da intrattenimento dell’Asia ed è anche un paradiso del cibo e dello shopping. Completate il vostro soggiorno nel primo grattacielo-resort urbano della città. Entrate nell’enclave del Banyan Tree Macau e tenetevi pronti a coccolare i vostri sensi. Banyan Tree Macau è il primo grattacielo-resort urbano che offre il privilegio esclusivo di piscine relax interne private in ogni suite e piscine con giardini tranquilli in ogni villa. Fa parte del Galaxy Macau™ e comprende 256 abitazioni, tra cui 10 ampie ville e l’ultra-esclusiva Suite Presidenziale. Look out of your window for breathtaking views of a cosmopolitan city skyline and experience high-rise living at its best. Be greeted with the exciting pace of modern living in the heart of Asia. Macau is Asia's premier entertainment destination and a food and shopping haven. Complete your stay the first high-rise urban resort in the city. Step into the enclave of Banyan Tree Macau and be prepared to pamper your senses.Banyan Tree Macau is the city's first high-rise urban resort to showcase the ultimate privilege of private indoor relaxation pools in every suite and swimming pools with serene gardens in every villa. It is part of Galaxy Macau™ and comprises 256 keys, including 10 expansive villas and the ultra-exclusive Presidential Suite. Si vous regardez par la fenêtre, vous aurez une vue imprenable sur l'un des meilleurs paysage urbain et vous vivrez l'émotion de séjourner dans les "plus hauts niveaux". Vous pouvez entrer le rythme passionnant de la vie moderne dans le cœur de l'Asie. Macao est la principale destination pour le divertissement en Asie et est également un paradis pour la nourriture et le shopping. Complétez votre séjour dans le premier complexe urbain-gratte-ciel de la ville. Revenez dans l'enclave du Banyan Tree Macau et préparez-vous pour prendre soin de vos sens. Le Banyan Tree Macau est le premier gratte-ciel urbain qui fournit le privilège exclusif des piscines relax intérieures dans chaque suite avec des piscines dans des jardins paisibles dans chaque villa. Il fait partie du Galaxy Macau ™ et il comprend 256 habitations, dont 10 villas spacieuses et la suite présidentielle.

getaway

189


OM31 - 190-193 - KRUG+must have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 190

« CeCilia Chailly, the internationally renowned harpist, is the new MusiC aMbassador of the prestigious Maison de ChaMpagne Krug. CeCilia has been Chosen by the Maison Krug in 2015 in Cooperation with sony ClassiCal aCting as Curator of a playlist inspired by the Cuvée Krug available froM MarCh 5, 2015 on the Krug app. »


OM31 - 190-193 - KRUG+must have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 191

KRUG

Lo Champagne Musicale

La presentazione della playlist di Cecilia Chailly è avvenuta il 5 marzo a Milano durante “KRUG SYMPHONY NR. 1” un evento esclusivo che voleva essere un tributo allo Champagne più generoso, musicale e raffinato al mondo. Krug Symphony nr. 1 è stato il primo evento in Italia che celebra il legame tra Krug e la musica. Il collegamento fra Krug e la musica è un fatto naturale, il legame con le grandi esecuzioni è evidente, perché da quando questa Maison fu fondata da Joseph Krug nel 1843, sei generazioni hanno arricchito e perpetuato la sua idea di creare straordinarie esecuzioni di Champagne, per esperienze senza tempo e indimenticabili per dare puro piacere a chi lo gusta. In un esclusivo palazzo storico del ’500 nel cuore di Milano, gli ospiti sono stati avvolti dalla musica emozionale di Cecilia Chailly, che ha suonato dei pezzi dal suo Album “Le Mie Corde” ispirati all’Universo dell’iconico Champagne Krug Grande Cuvée, simbolo della Maison. Pioniera del genere Crossover, dopo un’intensa carriera classica iniziata a sedici anni come solista di musica contemporanea, collaborando fra gli altri con John Cage, Cecilia Chailly arpista, compositrice e scrittrice, a diciannove anni suona come prima arpa al Teatro alla Scala di Milano. Interprete del repertorio classico e con orchestra presso importanti Istituzioni musicali, dopo una breve parentesi jazz inizia a comporre la sua musica, reinventando l’arpa acustica e diventando la pioniera dell’arpa elettrica. Con la sua musica si è esibita nei più grandi teatri italiani ed esteri, in Europa, Giappone, Cina, Taiwan, Libia, per il Papa Wojtyla e il Dalai Lama. Sensibile ai mutamenti generazionali e alle filosofie orientali, nel 1997 pubblica l’album Anima (Warner) e vince il Premio De Sica; successivamente realizza altri quattro album di musica sua, collabora con i migliori artisti pop, fra i quali Mina, Fabrizio De André, Lucio Dalla, e realizza con il compositore Ludovico Einaudi l’album “Stanze” per arpa elettrica, rieditato e distribuito worldwide da Decca nel 2014. Il suo mondo musicale viene definito “delizioso” da Ennio Morricone e “profondamente toccante e meditativo” dal cantante Sting. Nel 2010 vince il premio internazionale Profilo Donna, nel 2012 il Premio Harpo Marx e Rotary Donna International, nel 2014 il Premio Madesimo.

The presentation of Cecilia Chailly’s playlist took place on March 5 in Milan, during “KRUG SYMPHONY NR. 1”, an exclusive event that was meant to be a tribute to the most generous, musical and refined Champagne in the world. Krug Symphony nr. 1 has been the first event in Italy to celebrate the link between Krug and music. The connection between Krug and music is a natural fact, its link to great performances is evident, because since 1843 when Joseph Krug founded this Maison, six generations have perpetuated and enriched his idea of creating extraordinary productions of Champagne, for timeless and unforgettable experiences to give pure pleasure to those who taste it. In a unique 16th century historic building in the heart of Milan, guests have been embraced by Cecilia Chailly’s emotional music: she performed pieces from her album “Le Mie Corde” inspired by the universe of the iconic Krug Grande Cuvée Champagne, the Maison’s symbol. A pioneer of the Crossover genre, after an intense classical career – which started when she was just sixteen – as a contemporary music soloist, collaborating with many big artists such as John Cage, in her role of harpist, composer and writer, at the age of nineteen Cecilia Chailly played as first harp at La Scala Theatre in Milan. Interpreter of classical and orchestral repertoire at important musical Institutions, after a brief footnote of jazz music, she started to compose her own music, reinventing acoustic harp as an instrument and becoming the pioneer of electric harp. She has performed her music in major Italian and foreign theatres, in Europe, Japan, China, Taiwan, Libya, for Pope John Paul II and the Dalai Lama. Sensitive to generational changes and Eastern philosophy, in 1997 she published the album “Anima” (Warner) and was awarded with De Sica Prize. Later, she realised other four original music albums, she worked with the best pop Italian artists, including Mina, Fabrizio De André, Lucio Dalla, and realised with composer Ludovico Einaudi the album “Stanze” for electric harp, which has been re-edited and distributed worldwide by Decca in 2014. Her musical world has been defined as “delicious” by Ennio Morricone and “deeply touching and meditative” by singer Sting. In 2010 she was awarded with Profilo Donna international prize, in 2012 with Harpo Marx and Rotary Donna International Prizes, in 2014 with Madesimo Prize.

La présentation de la playlist de Cecilia Chailly a eu lieu le 5 Mars à Milan lors du "KRUG Symphony No.1 "un événement exclusif qui voulait être un hommage au Champagne le plus généreux, musicale et raffiné du monde. Krug Symphony No.1 était le premier événement en Italie qui a célébré le lien entre Krug et la musique. La connexion entre Krug et la musique est un fait naturel, le lien avec le grand exécutions est clair, parce que depuis cette Maison a été fondée par Joseph Krug en 1843, six générations ont perpétué et enrichi son idée de créer des exécutions extraordinaires de Champagne, pour des expériences intemporelles. Inoubliables, pour donner du plaisir à ceux qui le goûte. Dans un unique bâtiment historique du ‘500 au cœur de Milan , les clients ont été accueillis par la musique émotionnelle de Cecilia Chailly, qui a joué les pièces de son album "Le Mie Corde" inspirés au Champagne Krug Grande Cuvée, symbole de la Maison. Une pionnière du genre Crossover, qui après une carrière classique a commencé à travailler solo sur une musique contemporaine, en collaborant entre les autres avec John Cage ; Cecilia Chailly est une harpiste, compositeur et écrivaine, dix-neuf ans comme première harpe au Teatro alla Scala de Milan. Interprète du répertoire classique et avec une orchestre chez des institutions musicales importantes, après du jazz elle a commencé à composer sa propre musique, à réinventer la harpe acoustique et à devenir la pionnière de la harpe électrique. Avec sa musique, elle joue dans les grands théâtres italiens et étrangers, en Europe, Japon, Chine, Taiwan, Libye, pour le Pape Jean-Paul II et pour le Dalaï Lama. Sensible aux changements générationnels et aux philosophies de l'Est, en 1997 sort l'album Soul (Warner) qui remporte le Premio De Sica; elle réalise ensuite quatre autres album, en collaborant avec des artistes pop, y compris Mina, Fabrizio De Andrè, Lucio Dalla, et elle réalise avec le compositeur Ludovico Einaudi l’album "Stanze" pour harpe électrique, réédité et distribué dans le monde entier par Decca en 2014. Sa Musique du monde est décrite comme «délicieuse» par Ennio Morricone et «profondément émouvante et méditative" par le chanteur Sting. En 2010, elle a remporté le prix Profil Internationale de la Femme, en 2012 le Prix Harpo Marx et Donna Rotary International, en 2014 Le Premio Madesimo.


OM31 - 190-193 - KRUG+must have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 192

the most “lyrical” champagne

192

OM magazine


OM31 - 190-193 - KRUG+must have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.11 Pagina 193


OM31 - 194-195 - On the road_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.18 Pagina 194

ON THE ROAD ...in the urban compound! text: davide zamblera

SUZUKI Il design della iK-2, incentrato sul tema Liquid Flow, esprime l’energia e la fluidità di un liquido in movimento. iK-2 è equipaggiata con il nuovo motore benzina BOOSTERJET dotato di iniezione diretta e turbocompressore e si ispira alla filosofia Harmonized Force, ovvero l’armonizzazione di diversi elementi quali: le misure contenute e l’ottimizzazione dello spazio, il piacere di guida grazie alle più evolute tecnologie, un design esterno fluido ed elegante caratterizzato da linee ampie e morbide. www.globalsuzuki.com The design of iK-2, based on the Liquid Flow theme, expresses the energy and fluidity of a moving liquid. iK-2 is equipped with the new BOOSTERJET petrol engine, with direct injection and turbocharging, and it is inspired by the Harmonized Force philosophy, which is the harmonization of different elements such as: restrained dimensions and space optimization, driving pleasure thanks to the most advanced technologies, a fluid and elegant exterior design characterized by wide and soft lines. Le design de l’IK-2, focalisé sur le thème du Liquid Flow, exprime l'énergie et la fluidité d'un liquide en mouvement. IK-2 est équipée de la nouvelle essence motrice BOOSTERJET avec l’injection directe et il est inspiré par la philosophie Harmonized Force, le travail harmonisé, l'harmonisation des différents éléments: les mesures contenues et l’optimisation de l'espace, le plaisir de la conduite grâce aux technologies les plus avancées, un design extérieur fluide et élégante caractérisé par des lignes larges et souples.

RENAULT Il Kadjar è un crossover compatto che rivoluziona i codici tradizionali del mercato grazie a una proposta innovativa e accattivante. Dotato di prestazioni interne di qualità e di moderni equipaggiamenti, offre connettività con R-Link 2, e serenità grazie ai più recenti sistemi di assistenza alla guida. Equipaggiato con una gamma di motori Energy, coniuga piacere di guida a bassi consumi. La commercializzazione è prevista a inizio estate 2015. group.renault.com Kadjar is a compact crossover that revolutionizes the traditional market codes thanks to an innovative and eye-catching offer. Equipped with internal quality performances and modern equipment, it provides R-Link 2 connectivity, and serenity thanks to the latest driver assistance systems. It can be set with a range of Energy engines, and it combines driving pleasure with low fuel consumption. The sale is expected in early summer 2015. Le Kadjar est un crossover compact qui révolutionne les codes traditionnels de marché grâce à une proposition innovante et accrocheuse. Doté de performances internes de qualité et des équipements modernes, offre la connectivité avec le R-Link 2 et la sérénité grâce aux derniers systèmes d'assistance au conducteur. Équipé avec une gamme de moteurs Energy, combine le plaisir de conduire avec une faible consommation de carburant. La vente est prévue au début de l'été 2015.

194

OM magazine


OM31 - 194-195 - On the road_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.18 Pagina 195

SMART “Anything is possible” – “Tutto è possibile” – è lo slogan del programma di personalizzazione smart BRABUS tailor made. Con verniciature in migliaia di diversi colori, pelle in 30 colori di base e pacchetti di personalizzazione degli esterni sportivi, i clienti creativi possono configurare una smart in linea con le loro idee personali. smart-BRABUS GmbH è una joint venture tra smart e BRABUS ed è in lista per il premio alla valorizzazione automobilistica. www.smart.com "Anything is possible" is the motto of the smart BRABUS tailor made individualisation programme. With paint finishes in thousands of different colours, leather in 30 basic colours and the sporty tailor made exterior style package, creative customers can configure a smart in line with their own personal ideas. smart-BRABUS GmbH is a joint venture between smart and BRABUS and stands for premium automotive enhancement. "Anything is possible", tout est possible, est le motto du programme de personnalisation intelligente BRABUS. Avec des finitions de peinture en milliers de différent couleurs, le cuir dans 30 couleurs et les extérieurs sportives faites sur mesure, les clients créatifs peut configurer un smart en ligne avec leur propre idées personnelles. smart-BRABUS GmbH est une joint-venture entre smart et BRABUS est synonyme de l'amélioration de l'automobile premium.

INDIAN MOTORCYCLE

Se per la primavera siete alla ricerca di un oscuro guerriero da strada, soffermatevi sull’Indian Dark Horse Motorcycle 2016. È dotata di motore Thunder Stroke 111 V-Twin potenziato che eroga ben 139 Nm di coppia. Altre caratteristiche includono l’avviamento senza chiave, ABS, cruise control elettronico e doppio scarico per l’emissione del rombo. www.indianmotorcycle.com If you’re looking for a blacked out road warrior for the spring then looking no further than the 2016 Indian Dark Horse Motorcycle. It features an enhanced thunder storke 111 V-Twin that puts out a nice 119 ft-lbs of torque. Additional features include a keyless ignition, ABS & cruise control, and a true dual exhaust to provide the thunder. Si les concepteurs Koenigsegg décident de canaliser leur considérable savoir-faire technique dans le monde de la moto, voilà ce que nous pouvons voir. Ou au moins ce que le designer russe Art Burov pense que nous pouvons voir. Ce look totalement unique est mobtenu grâce à une série de choix pour le coiffage, y compris la queue ultra-courte.

must have

195


OM31 - 196-199 - CARS_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.09 Pagina 196

BUGATTI

« THE IMPOSSIBLE MADE POSSIBLE » text: davide zamblera

“La Bugatti Veyron ha dimostrato che i nostri ingegneri sono in grado di raggiungere un livello inimmaginabile di eccellenza tecnica, schiudendo così intere nuove dimensioni nel settore automobilistico”, dice Wolfgang Dürheimer, presidente di Bugatti Automobiles S.A.S. “La Veyron è meritatamente in testa nel settore. Come la più potente e veloce supercar di fabbrica al mondo, la Veyron è un vero punto di riferimento”, prosegue Dürheimer. “Con un record mondiale di velocità di 431,072 km/h, è diventata un’icona della dinamica longitudinale.” Lo sviluppo della Bugatti Veyron ha rappresentato una delle maggiori sfide tecniche e ingegneristiche mai superate nella storia automobilistica. Quando si è trattato di equipaggiare le 450 vetture sportive Veyron, Bugatti ha fatto di tutto per soddisfare i desideri dei clienti. Ad esempio,

“The Bugatti Veyron has shown that our engineers are capable of achieving a previously unimagined level of technical excellence, thereby opening up whole new dimensions in the automotive sector,” says Wolfgang Dürheimer, President of Bugatti Automobiles S.A.S. “The Veyron is justifiably at the head of the field. As the most powerful and fastest production supercar in the world, the Veyron is a true benchmark,” continues Dürheimer. “With a world record speed of 431.072 km/h, it has become an icon of longitudinal dynamics.” The development of the Bugatti Veyron represented one of the greatest technical and engineering challenges ever overcome in the automotive history. When it came to equipping the 450 Veyron sports cars, Bugatti did everything to fulfil customers’ wishes. For example, the body

« La Bugatti Veyron a montré que nos ingénieurs sont capables de parvenir à un niveau inimaginable d'excellence technique, en ouvrant ainsi des nouvelles dimensions dans le secteur de l’automobile », dit Wolfgang Dürheimer, président de Bugatti Automobiles S.A.S. "La Veyron est à juste titre à la tête du domaine. En étant la plus puissante et la plus rapide des supercars dans la production mondiale, la Veyron est une véritable référence, "continue Dürheimer. "Avec une vitesse de record du monde de 431,072 km / h, elle est devenue une icône de la dynamique longitudinale. "Le développement de la Bugatti Veyron représente un des plus grands défis de technique et d'ingénierie jamais surmontés dans l’histoire de l'automobile. Quand il est venu le temps de se consacrer à l'équipement des voitures de sport 450 Veyron, Bugatti a tout fait pour répondre aux


OM31 - 196-199 - CARS_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.10 Pagina 197

la finitura con laccatura trasparente del corpo in fibra di carbonio è stata particolarmente comune. Bugatti attualmente fornisce questa finitura in otto colori – più di qualsiasi altro produttore, e di una qualità che nessun’altra azienda può realizzare. Inoltre il marchio di lusso francese offre oltre 100 colori diversi per le finiture verniciate sui corpi in fibra di carbonio. I veicoli dispongono anche di una vasta gamma di materiali pregiati piuttosto rari in campo automobilistico, come la porcellana, il cristallo, particolari tipi di pelle e legno, oro e platino. Ogni Bugatti configurata dal cliente è unica. Inclusi gli optional, il prezzo medio dei veicoli venduti di recente è di 2,3 milioni di euro. Va da sé che Bugatti sta già lavorando al seguito del suo recente successo con lo sviluppo – già ben avviato – del suo prossimo modello. www.bugatti.com

finish featuring clear-lacquered exposed carbon fibre was particularly popular. Bugatti currently supplies this finish in eight colours – more than any other manufacturer and in a quality that no other company can achieve. In addition, the French luxury brand offers over 100 different colours for the painted finishes on the carbon fibre bodies. The vehicles also feature a wide range of luxurious materials that were uncommon in the automotive field, such as porcelain, crystal, special types of leather and wood, gold and platinum. Each Bugatti configured by a customer is unique. Including options, the average price of the vehicles recently sold is €2.3 million. It goes without saying that Bugatti is already working on the sequel to its recent success story, with development of its next model well underway

souhaits des clients. Par exemple, le corps fini avec la fibre de carbone laquée brillante a été un véritable succès. Bugatti actuellement fournit cette finition en huit couleurs - dans une qualité qu’une autre entreprise ne peut pas atteindre. Aussi, la Marque française de luxe propose plus de 100 différents couleurs pour les finitions peintes sur le corps en fibre de carbone. Les véhicules disposent également d'un grand choix de matériaux de luxe qui étaient rares dans le domaine automobile, tels que la porcelaine, le cristal, des types spéciaux de cuir et le bois, l'or et le platine. Chaque Bugatti configurée par un client est unique. Y compris les options, le prix moyen des véhicules vendus récemment est de 2,3 M €. Ça va sans dire que Bugatti travaille déjà sur le sequel à son succès récent, avec le développement de son prochain modèle en bonne voie.


OM31 - 196-199 - CARS_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.10 Pagina 198

McLaren

675LT La McLaren 675LT, che ha fatto il suo debutto mondiale all’85° Salone Internazionale di Ginevra, sarà il modello più leggero, più potente e più veloce della Super Series McLaren, e anche il più esclusivo: la produzione sarà strettamente limitata a soli 500 esemplari in tutto il mondo. Un settaggio più aggressivo dà alla 675LT una sensazione unica da pista, pur mantenendo la regolazione ProActive Chassis Control per assicurare il mantenimento dei livelli di guidabilità e comfort. La 675LT utilizza la ben nota trasmissione SSG a 7 rapporti che si trova anche in altri modelli Super Series, mantenendo le modalità Normale, Sport o Pista. Queste impostazioni sono state ricalibrate per produrre prestazioni più avvincenti, con risposta dell’acceleratore ottimizzata e cambi marcia fino a due volte più veloci rispetto a prima. La nuova tecnologia ‘Ignition Cut’ è una tecnica adottata dalla Formula 1™ che vede un’interruzione momentanea della fase di scoppio durante il cambio marcia. Questo assicura il cambio più veloce possibile, accompagnato da un potente schiocco sia in scalata che in aumento. Nella 675LT debutta anche un nuovissimo sistema di controllo elettronico della stabilità (ESC) che fornisce al guidatore un maggiore livello di controllo sui comandi dell’accelerazione e della frenata. L’edizione limitata della McLaren 675LT è disponibile su ordinazione presso tutti i rivenditori McLaren, a partire da 259.500 sterline. Le consegne inizieranno a luglio 2015. www.mclaren.com

The McLaren 675LT, which made its global debut at the 85th International Geneva Motor Show, will be the lightest, most powerful and fastest model in the McLaren Super Series, and also the most exclusive: production will be strictly limited to just 500 examples worldwide. A more aggressive set up gives the 675LT a unique track-focused feel, while still retaining the adjustable ProActive Chassis Control to ensure drivability and comfort levels are maintained. The 675LT uses the familiar seven-speed SSG transmission found in the other Super Series models, retaining the Normal, Sport or Track modes. These settings have been recalibrated to produce more eager performance, with optimised throttle response and gearshifts up to twice as fast as previously offered. The newly developed ‘Ignition Cut’ technology is a technique adopted from Formula 1™ which sees a momentary cut of the fuel spark on gearshift. This delivers the fastest change possible, and is accompanied by a dramatic aural ‘crack’ on both upshift and downshift. Also debuting on the 675LT is an all-new Electronic Stability Control (ESC) calibration, giving the driver an even greater level of control over the throttle and brake inputs. The limited edition McLaren 675LT is available to order from all McLaren Retailers, priced from £259,500. Deliveries will commence from July 2015.

La McLaren 675LT, qu’a fait son début mondial au 85e Salon International de l'Automobile de Genève, sera le modèle le plus léger, le plus puissant, le plus rapide et aussi le plus exclusive dans la McLaren Super Series: la production sera strictement limitée à 500 exemplaires dans le monde. Un ensemble plus agressif donne à la 675LT une sensation unique de concentration sur piste tout en conservant le ProActive Chassis Control réglable pour assurer que les niveaux de maniabilité et de confort sont maintenus. La 675LT utilise la transmission SSG à sept vitesses qu’on a trouvée dans les autres modèles de la Super Series, en conservant les modes Normal, Sport ou Piste. Ces paramètres ont été calibrés pour produire des plus désireuses performances, avec la réponse optimisée de l'accélérateur et l'engrenage déplacé jusqu'à deux fois plus rapide que le précédent. La technologie 'Ignition Cut' développée en nouveau est une technique de Formula 1 ™ qui voit une coupe momentanée de l'étincelle du carburant du changement de vitesse. Ça offre le changement le plus rapide possible, et est accompagnée par un spectaculaire «crack» sonore en montée et en descente. Avec le début de la 675LT il y a un tout nouvel système Electronic Stability Control (ESC), qui donne au pilote un niveau encore plus élevé de contrôle sur les entrées d’accélération et de freinage. L'édition limitée McLaren 675LT est disponible à la commande de tous détaillants McLaren, au prix de £ 259,500. Les livraisons débuteront en Juillet 2015.


OM31 - 196-199 - CARS_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.10 Pagina 199

Audi

Lighter and safer than ever before Audi è di nuovo protagonista. Ad inizio stagione 2015, il marchio dei quattro anelli è una delle prime case automobilistiche a presentare una macchina da corsa che già soddisfa i requisiti dei nuovi regolamenti GT3 che saranno introdotti nel 2016. La nuova Audi R8 LMS è più leggera e più sicura che mai. Dispone di una tecnologia da macchina da corsa ancora più avanzata, un’evidente migliore aerodinamica e, di conseguenza, offre ai clienti una concezione più efficiente. www.audi.com Audi is again running in front. As one of the first automobile manufacturers to do so at the beginning of the 2015 season, the brand with the four rings is presenting a race car that already meets the requirements of the new GT3 regulations to be introduced in 2016. The new Audi R8 LMS is lighter and safer than ever before. It features even more race car technology, clearly improved aerodynamics and, as a result, provides customers with an efficient concept. Audi est de nouveau en première ligne. La marque aux quatre anneaux présente, au début de la saison 2015, une voiture de course qui répond déjà aux exigences des règlements d’introduction en 2016 de la nouvelle GT3. La nouvelle Audi R8 LMS est plus légère et plus sûre que jamais. Elle dispose d’une plus forte technologie de voiture de course, d’une aérodynamique améliorée et elle offre aux clients un concept unique et exceptionnel.


OM31 - 202-203 - Ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.08 Pagina 202

OCEAN GUARDIANS ...tied to the sea text: adriana zambon

SANLORENZO Lo yacht a motore SD 126 “TO-TOK” è la nuova ammiraglia della linea SD dei superyacht di lusso Sanlorenzo. La configurazione interna della To-Tok è stata progettata per ospitare comodamente fino a 10 persone in 5 cabine, che comprendono una master suite, 2 cabine VIP, 2 cabine doppie e 2 letti pullman. Può anche trasportare a bordo fino a 7 membri di equipaggio per garantire un’esperienza rilassante in uno yacht di lusso. www.sanlorenzoyacht.com SD 126 motor yacht TO-TOK, is the new flagship of the Sanlorenzo’s SD line of luxury superyachts. To-Tok’s interior configuration has been designed to comfortably accommodate up to 10 guests overnight in 5 cabins, comprising a master suite, 2 VIP staterooms, 2 twin cabins and 2 pullman beds. She is also capable of carrying up to 7 crew onboard to ensure a relaxed luxury yacht experience. Le SD 126 yacht à moteur TO-TOK, est le nouveau fleuron de la SD de la Sanlorenzo ligne SD de superyachts de luxe. La configuration intérieure du To-Tok a été conçue pour accueillir confortablement jusqu'à 10 personnes pendant la nuit dans 5 cabines, comprenant une suite parentale, 2 cabines VIP, 2 cabines doubles et 2 lits Pullman. Elle est également capable de transporter jusqu'à 7 membres d'équipage et d’ assurer une expérience décontractée de yacht de luxe.

ADMIRAL TECNOMAR Dotata di straordinari design d’interni firmati dall’architetto Gian Marco Campanino, in collaborazione con l’Admiral Centro Stile, e di design d’esterni del famoso Luca Dina, la Flying Dragon (ex Capri) è stata lanciata dal cantiere italiano Admiral Tecnomar ed è la quarta realizzata nel 2014. Alimentata da 2 motori diesel MTU 16V 2.400 M93, ha una velocità massima di 28 nodi, una velocità di crociera di 24 nodi e una gamma di 800 Nm. La Flying Dragon, fin dalla sua consegna, è stata usata come charter yacht. www.admiralyachts.it Boasting interior designs by Architect Gian Marco Campanino in collaboration with Admiral Centro Stile and exterior designs by the renowned Luca Dina, Flying Dragon (ex. Capri) was launched by Italian shipyard Admiral Tecnomar and was the fourth to be delivered by the company in 2014. Powered by 2xMTU 16V 2400 M93 diesel engines, she has a maximum speed of 28 knots, a cruising speed of 24 knots and a range of 800nm. Flying Dragon has been used as a charter yacht since her delivery. Le design intérieur du Flying Dragon (ex. Capri), a été réalisé par l'architecte Gian Marco Campanino en collaboration avec Admiral Centro Stile, tandis que le design extérieur a été conçu par le célèbre Luca Dina. Le Flying Dragon a été lancé par le chantier italien Admiral Tecnomar plus tôt cette année et il a été le quatrième à être livrés par la société en 2014. Propulsé par les moteurs diesel 2xMTU 16V 2400 M93, il a une vitesse de 28 nœuds maximum, une vitesse de croisière de 24 nœuds et une gamme de 800 nm. Le Flying Dragon a été utilisé comme un yacht charter depuis sa livraison. 202

OM magazine


OM31 - 202-203 - Ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.08 Pagina 203

AZIMUT YACHTS Magellano 66 completa la gamma, a fianco dei modelli 43HT, 43 Fly, 53 e 76. Anche se quest’impressionante cabinato di 20 m di lunghezza sarà disponibile da questa estate, la sua progettazione è iniziata molto tempo fa. E’ costruito sulla stessa base che rende speciali tutti gli yacht della Collezione Magellano: la carena “Dual Mode”. L’obiettivo è quello di proporre una barca versatile che offra una guida confortevole anche su mari da moderati ad agitati. azimutyachts.com Magellano 66 completes the range, alongside the 43HT, 43 Fly, 53 and 76 models. Although this impressive 20-m long cruiser will be available this summer, its design started long ago. It is built on the same foundation that makes all Magellano Collection yachts so special: the “Dual Mode” hull. The goal is to offer a versatile boat that provides a comfortable ride even in moderate to rough seas. Magellano 66 complète la gamme, aux côtés des modèles 43HT, 43 Fly, 53 et 76. Bien que cette croisière impressionnante de 20 m sera disponible cet été, son design a commencé il y a longtemps. Elle est construite sur le même terrain qui rend tous les yachts Magellano Collection sispéciales : la coque "Dual Mode". Le but est d'offrir un bateau polyvalent qui assure une conduite confortable dans une mer modérée aussi bien que dans une mer agitée.

MARCO CASALI Progettato in Italia da Marco Casali Too Design, Ribot 85 è un bellissimo concept yacht di 85 metri di lunghezza. Con linee eleganti e forme arrotondate, questo yacht appare veloce e potente anche da fermo. Marco Casali è riuscito a creare spazi aperti sul ponte superiore, dove si trova la grande piscina vicino alle terrazze. Il ponte dell’armatore si trova subito sopra il ponte superiore, con la prua immediatamente sottostante. www.marcocasali.com Designed in Italy, by Marco Casali Too Design, Ribot 85 yacht is a beautiful concept of length 85 meters. With elegant lines and rounded shapes, this yacht looks fast and powerful, even when standing still. Marco Casali managed to create open spaces on the upper deck, where you can find the grand pool near the sun decks. Ownership deck is located immediately above the upper deck, with the bow immediately below it. Conçu en Italie, par Marco Casali Trop design, Le Ribot 85 est un yacht-design de 85 mètres. Avec ses lignes élégantes et ses formes arrondies, ce yacht semble rapide et puissant, même lorsqu'il est immobile. Marco Casali a réussi à créer des espaces ouverts sur le pont supérieur, où On peut trouver la grande piscine près ponts du soleil. Le pont de propriété est situé immédiatement au-dessus du pont supérieur, avec l'arc immédiatement en dessus.

must have

203


OM31 - 206-207 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.22 Pagina 206

SWEET DREAMS Editor's pick: dazzling jewels

LOUIS VUITTON A quasi 15 anni da quando i primi pezzi di gioielleria Louis Vuitton hanno fatto la loro comparsa, la collezione Monogram è ora una presenza stabile e scintillante nei negozi Vuitton. Questo anello componibile Louis Vuitton in oro bianco, giallo e rosa con diamanti della collezione Monogram Idylle può essere indossato a fasce singole o tutto insieme. Prezzo: € 2.850. www.louisvuitton.com Almost 15 years on since the first pieces of Louis Vuitton jewellery made their appearance, the Monogram collection is now an established, sparkling presence in Vuitton stores. This stackable Louis Vuitton ring in white, yellow and pink gold with diamonds from the Monogram Idylle collection can be worn together or separately. Price: € 2.850. En près de 15 ans depuis l’apparition des premiers morceaux de bijoux Louis Vuitton, arrive la collection Monogram, une présence brillante dans les boutiques Vuitton. Cette bague empilable en or blanc de Louis Vuitton, en jaune et rose avec des diamants de la collection Monogram Idylle peut être portée ensemble ou séparément. Prix: € 2,850.

SOLANGE AZAGURY-PARTRIDGE La collezione Opal Fruit di Solange Azagury-Patridge è nata per stupire. Utilizzando preziosi opali dai colori acidi, questi gioielli sono talmente belli da andare a ruba. Sfidando le convenzioni, Solange gioca con gli opali di fuoco e mette in risalto la magia folgorante di questa pietra enigmatica. Il prezzo di questo anello Opal Fruit in oro bianco annerito e opale parte da € 40.500. solange.co.uk Solange Azagury-Patridge's Opal Fruit collection is made to impress. Using luscious opals bursting with zesty colours these jewels are good enough to gobble up. Defying conventions Solange plays with fire opals and brings out the lightening bolt magic of this enigmatic stone. The Opal Fruit ring in blackened white gold and opal is priced from € 40.500. La collection Opal Fruits de Solange Azagury-Partridge est faite pour impressionner. L’utilisation de délicieux opales qui éclatent avec des couleurs piquantes et épicés rende ces bijoux attrayant et à dévorer. Défiant des conventions, Solange joue avec des opales de feu et fait ressortir la magie de cette pierre énigmatique. La bague Opal Fruit en or blanc noirci coûte € 40,500.

206

OM magazine


OM31 - 206-207 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.22 Pagina 207

MYRIAMSOS Ispirato all’architettura moderna, il nuovo marchio di gioielli MyriamSOS mostra il perfetto equilibrio di linee minimaliste e intricati dettagli di design. L’anello Cubo di Rubik di MyriamSOS in oro bianco al palladio con zaffiri bianchi e dorati, ametiste e smeraldi blu/verdi, è stato progettato per giocarci proprio come con il giocattolo originale del 1980. Inspired by modern architecture, new jewellery brand MyriamSOS displays the perfect balance of minimalist lines and intricate design details. MyriamSOS’ Rubik’s Cube ring in white palladium gold with white and gold sapphires, amethyst, and blue/green emeralds, is designed to be played with like the original 1980s toy. Inspiré par l'architecture moderne, la nouvelle marque de bijoux Myriam SOS affiche l'équilibre parfait entre les lignes minimalistes et le design complexe des détails. La bague Rubik's Cube en or blanc de palladium avec des saphirs en or, l’améthyste et des émeraudes bleu/vert, est conçue pour être jouée comme le jouet des années 1980.

LARKSPUR & HAWK I gioielli Larkspur & Hawk rivivono l’arte perduta di sfogliare le pietre preziose per ottenere un effetto ipnotizzante, e con Caprice, la sua ultima collezione in edizione limitata, la designer Emily Satloff mescola i ricchi colori e la profondità dei suoi gioielli esclusivi con il sottile e lussuoso scintillio dei diamanti champagne e oro, come nell’anello Caprice Wren in oro rosa con foglia color menta e diamanti. Prezzo: € 5.300. www.larkspurandhawk.com Larkspur & Hawk jewelry revives the lost art of foiling gemstones to mesmerizing effect and with Caprice, its latest limited-edition collection, designer Emily Satloff mixes the rich colors and depth of her signature jewels with the subtle, luxurious sparkle of champagne diamonds and gold like in the Caprice Wren golden citrine ring in rose gold with mint foil and diamonds. Price € 5,300. Larkspur & Hawk bijoux donne une nouvelle vie à l'art perdu de pierres précieuses, à leur effet hypnotique, et c’est avec Caprice, sa dernière édition limitée, que le designer Emily Satloff mélange les couleurs riches et profondes de ses bijoux avec les diamants de luxe en champagne et or comme dans la bague Caprice Wren, en rose doré avec une feuille de menthe et des diamants. Prix € 5300.

must have

207


OM31 - 208-209 - Eléonor Picciotto_OM_MAG-NEWSIZE 27/05/15 16.49 Pagina 208

theeyeofjewelry

« TRENDY BEYOND LIMITS » « They are young and talented and what they create is hip and trendy. Summer is just around the corner and some new jewelry designers are perfecting our beach style allowing jewelry at all times. »

text: eléonor picciotto

Vanessa Martinelli launched the Orange Pop collection with an openwork necklace flower inspired by the Mediterranean landscapes. She mixes orange and yellow sapphires with pink topazes and diamonds on pink gold to sublimate your golden skin.

www.theeyeofjewelry.com 208

OM magazine


OM31 - 208-209 - Eléonor Picciotto_OM_MAG-NEWSIZE 27/05/15 16.49 Pagina 209

Known for her feminine and thin jewelry designs, Aurélie Bidderman stayed light and airy with the chivor necklace set in yellow gold with rubies dancing around in a sapphire capsule you can wear anytime.

Indisputable stone lover Cyril Bismuth created Aaron Jah Stone with beaded necklace as a signature, yet all of his pieces are unique. Using opals, turquoise, onyx or cornaline with ivory, coral or bear claws… If Cara Delevingne wears it on her pajamas, you can assuredly wear them on top of your swim top !

Vanessa De Jaegher offers a summer and a winter option for the moonlight medal set with diamonds. Mounted on silver and labradorite semi-precious stones or on vermeil with brown quartzs… regardless of the season, her necklace is a must-wear anywhere.

And just for fun, les grigris of Rue du Dragon are hand-crafted lucky charms made of tiny beads threaded one by one in the shape of a cross you can stack up in a variety of colors. Lucky charms for sunny souvenirs…

must have

209


OM31 - 210-211 - WWW-hanadiKaene_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.21 Pagina 210

whatwomenwant

HANADI KEANE

« MY LIFE IS A FUSION OF CONTRAST » text: jessica nassif

Chi è Hanadi Keane? Una donna ambiziosa che ama le molteplici sfaccettature delle sfide della vita, a cui piace il suo lavoro e ogni momento trascorso sulla progettazione di gioielli per la donna che vive una vita di “fusione di contrasti”.

Who is Hanadi Keane? An ambitious woman who loves the multiple facets of life’s challenges. She enjoys her work and each moment spent on designing jewellery for the woman who lives “A Fusion of Contrasts” life.

Qui est Hanadi Keane? Elle est une femme ambitieuse qui aime les multiples facettes de la vie. Elle aime son travail et chaque moment passé sur le design des bijoux pour la femme qui vit une "Fusion of Contrast " dans la vie.

Qual è la tua relazione con il tempo? Sono innamorata del tempo; mi fa vivere pienamente i miei sogni e mi permette di realizzarli. Il tempo è prezioso come i gioielli: dovrebbe essere di qualità a prescindere dal modo in cui lo utilizziamo.

What is your relation with time? I am in love with time; it enables me to live my dreams fully and allows me to realise them. Time is as precious as the jewellery: it should be of quality regardless of the way we use it.

Quelle est votre relation avec le temps? Je suis amoureuse du temps; il me permet de vivre et de réaliser mes rêves. Le temps est précieux comme les bijoux: il doit être de qualité, indépendamment de la manière dont nous l'utilisons.

Dimmi Hanadi: cosa vogliono le donne? Vogliono equilibrio e armonia in tutto ciò per cui si impegnano. Vogliono essere in grado di esprimersi e raggiungere il successo nel loro lavoro e a casa.

Tell me Hanadi: what do women want? They want balance and harmony in everything they undertake. They want to be able to express themselves and achieve success in their work and home.

Hanadi: que veulent les femmes? Elles veulent l'équilibre et l'harmonie dans tout ce qu'elles entreprennent. Elles veulent être capables de s’exprimer et de réussir dans leur travail aussi bien que dans la maison.

210

OM magazine


whatwomenwant

OM31 - 210-211 - WWW-hanadiKaene_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.21 Pagina 211

« hanadi keane wears a “MarQUise” rinG, 18k white Gold set with 310 white diaMonds and an “aUra” saUtoir in 18k white Gold and onyx»


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.31 Pagina 212

Van Cleef & Arpels

Carpe Koï text: van cleef & arpels photo: van cleef & arpels

Rievocazione dell’anello Carpes Koï della collezione d’Alta Gioielleria Palais de la chance™, il Bracciale Orologio Carpe Koï celebra il tema della natura in movimento, presente da sempre nelle creazioni della Maison. Rendendo omaggio alla cultura giapponese, Van Cleef & Arpels svela un segnatempo a forma di carpa, pesce dalle sfumature arancioni e dalle virtù rasserenanti. Simbolo d’amore, anima i giardini zen con i suoi colori vivaci, apportando vita e serenità. Rinomata per la sua capacità di risalire i fiumi controcorrente, la carpa è anche un simbolo di forza e di coraggio. Il Bracciale Orologio Carpe Koï riflette la virtuosità delle Mains d’Or™. Incastonato con 8000 pietre preziose colorate, questo pezzo unico è nato grazie a un meticoloso lavoro di ben 3450 ore. Sfoggia una straordinaria varietà di gemme, accuratamente selezionate da Van Cleef & Arpels per soddisfare i criteri qualitativi più elevati. Il corpo del pesce è ornato con zaffiri gialli e granati spessartina incastonati su oro giallo, declinando così una gradazione cromatica gioiosa e incantata. Volute blu di tormaline Paraiba e diamanti bianchi suggeriscono la dolce quiete della vita acquatica. Avvolgendosi attorno al polso come un talismano protettore, la coda della carpa accoglie il sistema di apertura del bracciale. Creazione di un savoirfaire unico, questo segnatempo d’Alta Gioielleria svela segretamente l’ora a colei che lo porta: grazie a un meccanismo raffinato, la bocca della carpa si apre delicatamente, rivelando un quadrante interamente incastonato di pietre preziose.

212

OM magazine

In echo to the Carpes Koï ring from the High Jewelry collection Palais de la chance™, the Carpe Koï watch bracelet gives pride of place to the theme of nature in movement that has accompanied the Maison since its very first creations. In tribute to Japanese culture, Van Cleef & Arpels presents a timepiece in the shape of a carp – the orange-colored fish with soothing properties. A symbol of love, it enlivens Zen gardens with its bright colors, contributing serenity and life. Renowned for swimming against the current, the carp is also a symbol of strength and courage.The Carpe Koï watch bracelet is a reflection of the virtuosity of the Mains d’Or™. Set with 8,000 colored stones, this unique piece called for 3450 hours of intricate work. It presents an extraordinary variety of gems, all carefully selected by Van Cleef & Arpels to meet the highest standards of quality. The body of the fish is adorned with yellow sapphires and spessartite garnets set on yellow gold, forming enchantingly cheerful gradations. Blue volutes of Paraíba-like tourmalines and white diamonds suggest the calm tranquility of life beneath the water. Wrapped around the wrist like a protecting talisman, the bracelet is unfastened by pressing on the carp’s tail, releasing the body. In a touch of consummate elegance, this High Jewelry timepiece displays the time with discretion: the fish’s mouth opens delicately to reveal a dial entirely set with precious stones.

Faisant écho à la bague Carpes Koï de la collection de Haute Joaillerie Palais de la chance™, le bracelet montre Carpe Koï met à l’honneur le thème de la nature en mouvement, présent dans la Maison depuis ses premières créations. Rendant hommage à la culture japonaise, Van Cleef & Arpels dévoile un garde-temps en forme de carpe, ce poisson aux teintes orangées et aux vertus apaisantes. Symbole d’amour, il anime de ses couleurs vives les jardins Zen, en leur apportant vie et sérénité. Connue pour remonter les rivières à contrecourant, la carpe est également un symbole de force et de courage. Le bracelet montre Carpe Koï reflète la virtuosité des Mains d’Or™. Sertie de 8000 pierres de couleur, cette pièce unique voit le jour grâce à un méticuleux travail de 3450 heures. Elle dévoile une extraordinaire variété de gemmes, soigneusement sélectionnées par Van Cleef & Arpels pour répondre aux critères de qualité les plus élevés. La robe du poisson se pare de saphirs jaunes et de grenats spessartites sertis sur or jaune, déclinant un camaïeu d’une gaîté enchanteresse. Des volutes bleues de tourmalines dites Paraíba et de diamants blancs suggèrent la douce quiétude de la vie aquatique. S’enroulant autour du poignet comme un talisman protecteur, la queue de la carpe abrite discrètement le système d’ouverture du bracelet. Création au savoir-faire unique, ce garde-temps de Haute Joaillerie dévoile secrètement l’heure à celle qui le porte : grâce à un mécanisme raffiné, la bouche du poisson s’ouvre délicatement, évélant un cadran entièrement serti de pierres précieuses.


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.31 Pagina 213

must have

213


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.31 Pagina 214

www.vancleefarpels.com

214

OM magazine


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.32 Pagina 215

must have

215


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.32 Pagina 216

Sylvie Corbelin

LÉGÈRE ET INSOUCIANTE La famosa antiquaria e designer di gioielli parigina Sylvie Corbelin unisce la fantasia con la realtà, creando pezzi ricchi di poesia dedicati a chi è ancora capace di meravigliarsi e ispirati alla mitologia e a Madre Natura. I suoi gioielli, tutti in edizione limitata, sono completamente realizzati a mano utilizzando solo i materiali più pregiati come l’oro o l’argento patinato, preziosi cabochon, turchesi, diamanti e zaffiri, come in questi orecchini “Légère et Insouciante”, acquistabili presso una delle sue boutique presenti in Europa, USA e Cina. Prezzo: $ 8.500,00. The famous Parisian antiquarian and jewelry designer Sylvie Corbelin blends fantasy and reality, creating pieces full of poetic feeling, dedicated to those who are still able to wonder, and inspired by mythology and Mother Nature. Her jewels, all limited edition, are completely hand-made using only the finest materials such as gold or patinated silver, precious cabochons, turquoises, diamonds and sapphires, as in these “Light and Carefree” earrings, which can be purchased at one of her boutiques in Europe, USA and China. Price: $ 8,500.00. La célèbre antiquaire parisienne et créatrice de bijoux Sylvie Corbelin mêle l’imaginaire à la réalité, en créant des pièces riches en poésie, dédiés à ceux qui sont encore capables d’émerveillement et inspirés par la mythologie et Mère Nature. Ses bijoux, tous en édition limitée, sont entièrement faits à la main en utilisant uniquement les meilleurs matériaux tels que l’or ou l’argent patiné, précieux cabochons, turquoises, diamants et saphirs, comme dans ces boucles d’oreilles “Légère et Insouciante”. Disponibles dans l’une de ses boutiques en Europe, Etats-Unis et Chine. Prix: $ 8,500.00.

216

OM magazine


OM 31 - 212-217_OM_MAG-NEWSIZE 05/06/15 13.32 Pagina 217

Jacob & Co

OVER THE RAINBOW

SAPPHIRE COCKTAIL RING, Featuring: an AGL certified 46.64 carat natural orange ovalshaped sapphire, highlighted with 2.17 total carats natural fancy intense pink diamonds and 0.72 total carats pavé set white diamonds, mounted in platinum and 18K rose gold.

Le idee creative di Jacob sono studiate e realizzate con cura meticolosa e ambiscono a lanciare mode che trascendano il tempo e le tendenze. Jacob crea e realizza modelli per i clienti più esigenti che si spostano in tutto il mondo e attraversano i fusi orari senza confini, alla ricerca di oggetti speciali e bellissimi. Come gioielliere, Jacob & Co. va alla ricerca di pietre particolarmente rare e singolari, ognuna scelta sulla base della massima integrità della fonte. Inventiva e ispirazione si fondono con le più raffinate tecniche gioielliere, dando vita a capolavori artigianali rappresentativi e complessi. Pietre preziose e diamanti sono incastonati al fine di dare risalto alla cattura della luce e fornire colori vivaci e il caldo bagliore di diamanti impeccabili. Situata per un decennio tra la 57esima Strada e Park Avenue, la boutique di punta e sede centrale si trova su uno degli isolati più glamour di tutto il mondo per la vendita al dettaglio. Le operazioni di manifattura orologiera vengono svolte nel cuore dell’orologeria di Ginevra, dove sono stati riuniti gli artigiani più talentuosi ed esperti del settore con conoscenze e competenze tali da dare vita alle visioni creative di Jacob.

Jacob’s creative concepts are envisioned and crafted with meticulous care and love forging fashions that transcend time and trends. Jacob imagines and realizes designs for discerning clients who move around the globe and across time zones without borders and boundaries, seeking the truly special and demanding the very finest. As a jeweler, Jacob & Co. sources singularly rare and exceptional stones each selected with the utmost integrity of source. Inventiveness and inspiration merge with the finest jewelry making techniques, giving birth to iconic and intricately crafted masterpieces. Gemstones and diamonds are set are to maximize the capture of light delivering striking colors and the dazzling fire of flawless diamonds. Located for a decade at 57th street and Park Avenue in Manhattan, the flagship boutique and corporate headquarters is situated on one of the most glamorous retail blocks in the world. Watchmaking operations are based in the heart of horology in Geneva, Switzerland, where the industry’s most talented and experienced craftsmen with the knowledge and skills have been assembled to bring Jacob’s creative vision to life.

Les designs créatifs de Jacob sont envisagés et fabriqués avec un soin méticuleux et un amour pour la mode qui transcendent le temps et les tendances. Jacob imagine et réalise des dessins pour les clients exigeants qui se déplacent à travers le monde et à travers les fuseaux horaires sans frontières et limites, en cherchant le spécial et en exigeant le très beaux. En tant que bijoutier, les pierres de Jacob & Co. sont rares et exceptionnelles, choisis avec la plus grande intégrité de la source. L’inventivité et l'inspiration se confondent avec les meilleures techniques de fabrication de bijoux, en donnant naissance à des chefsd'œuvre emblématiques et finement travaillés. Des pierres précieuses et des diamants sont fixés afin de maximiser la capture de la lumière en donnant des couleurs vives et le feu éblouissant de diamants sans faille. Situé d’une dizaine d'années à la 57ème rue de Park Avenue, la boutique et le siège social est situé sur l'un des blocs de détail les plus glamour du monde. Les opérations horlogères sont basées au cœur de l'horlogerie à Genève, en Suisse, où les artisans les plus talentueux de l'industrie avec leur compétences ont été assemblés pour réaliser la vision créative de Jacob. must have

217


OM31 - 218-219 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.25 Pagina 218

BIG BOYS TOYS Editor's pick: the ultimate playground

VOCIER Realizzata in vera pelle italiana, la C38 racchiude una struttura in plastica antiurto e le parti metalliche sono tutte rivestite in PVD. La C38 è stata creata per mantenere il vostro abito completamente stirato. Il sistema di gancio magnetico consente manovre agevoli e la borsa è conforme a tutte le normative internazionali per il bagaglio a mano. Ecco il trolley ideale per un fine settimana top. Prezzo: € 685,00. www.vocier.com Made from genuine Italian leather, the C38 contains impact resistant plastics, and the metal parts are all PVD-coated. The C38 was made to keep your suit completely wrinkle free. The magnetic hanger system, provides for hassle free operations, and the bag itself complies with all international carry-on regulations. This may be the ultimate weekend bag. Price: € 685,00. En véritable cuir italien, le C38 est résistant aux matières plastiques et les pièces métalliques sont tous en PVD. Le C38 garde votre costume pour le rendre complètement sans rides. Le système de suspension magnétique fournit des opérations sans gênes, et le sac lui-même est conforme à tous les règlements internationales. Voilà le suprême sac du week-end. Prix: € 685,00.

SYMBOL AUDIO Symbol Audio crea mobili per hi-fi di elevata qualità artigianale in legno massello proveniente dalle foreste sostenibili degli Stati Uniti. Ogni pezzo è assemblato su ordinazione in modo da consentire qualsiasi personalizzazione. Secondo questa filosofia, la Stereo Console risulta essere splendidamente minimale con influenze moderne di metà secolo. Il mobile è costruito a mano su una base in acciaio, con ripiano opzionale per la sistemazione degli LP. Prezzo: € 3.450,00. shop.symbolaudio.com Symbol Audio creates high quality audio furniture handcrafted from sustainably forested solid wood in the U.S. Each piece is assembled to order which allows for customizations so you can make it your own. The Stereo Console takes this ethos and wraps it in a beautifully minimal console with mid-century modern influences. It features a handcrafted cabinet which sits on a steel base with optional LP storage bin. Price: € 3.450,00. Symbole Audio crée des meubles audio de haute qualité artisanale à partir de la durabilité des bois massif aux États-Unis. Chaque morceau est assemblé pour permettre des personnalisations. La console stéréo prend cette philosophie et l'enveloppe dans une magnifique console minimale avec des influences modernes du milieu du siècle. Elle dispose d'un cabinet artisanal qui repose sur une base en acier avec l’option de stockage LP. Prix: € 3.450,00.

218

OM magazine


OM31 - 218-219 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 19/05/15 13.25 Pagina 219

AVEGANT

Il Glyph Wearable Display è la grande novità nel campo dei dispositivi multimediali indossabili. Le cuffie non servono più solo per il suono. Indossate il Glyph come una normale cuffia audio e poi ribaltatelo davanti agli occhi per un’esperienza multimediale straordinaria. I due display racchiusi nella fascia offrono una qualità video ad alta definizione. La distribuzione è prevista per l’estate. Prezzo: € 460,00. http://avegant.com The Glyph Wearable Displayis the next big deal in wearable multimedia devices. Headphones no longer need to be just for sound. Wear the Glyph’s normally for audio, and then flip them down over your eyes for an awesome multimedia experience. Two displays in the headband deliver a beautiful high definition video experience. The delivery is expected some time in the summer. Price: €460,00. Le Wearable Display glyphe est la prochaine grosse affaire dans les appareils multimédia portables. Les casques n’ont plus besoin d'être juste pour le son. Portez les Glyphes pour l'audio, puis retournez-les sur vos yeux pour une incroyable expérience multimédia. Deux écrans dans le bandeau livrent une expérience de haute définition vidéo. La livraison est prévue dans l'été. Prix: € 460,00.

PARROT Il Parrot RNB6 sostituisce il vecchio impianto stereo. Collegate il vostro telefono e scegliete CarPlay o Android Auto per visualizzare le applicazioni del telefono sullo schermo. In modalità stand alone utilizza Android 5.0 che fornisce navigatore, servizio di assistenza alla guida e comandi vocali avanzati per la telefonia, le app, la radio e la navigazione. Altre caratteristiche includono uno schermo da 7” e le regolazioni audio. Prezzo: € 650,00. blog.parrot.com The Parrot RNB6 replaces the old stereo system. Plug in your phone, and choose CarPlay or Android Auto to display apps from your phone on the units screen. In stand alone mode, it uses Android 5.0 which provides nav, driving assistance service, advanced voice commands for telephony, apps, radio and navigation. Additional features include a 7″ screen and audio sound stage adjustments. Price: € 650,00. Le Parrot RNB6 remplace le vieux système stéréo. Branchez votre téléphone, et choisissez le CarPlay ou l’ Android Auto pour afficher les applications de votre téléphone sur l’écran. En mode autonome, il utilise Android 5.0 qui fournit le service d'assistance à la conduite, les commandes vocales de pointe pour la téléphonie, les applications, la radio et la navigation. Les dispositifs additionnels incluent un écran de 7"et des ajustements de sonorité audio. Prix: € 650,00.

must have

219


OM31 - 220-221 - toys to have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.22 Pagina 220

MOËT & CHANDON

Bright Night Per valorizzare i vostri lussuosi party serali, la casa ha prodotto un’edizione limitata, il Moët & Chandon “Bright Night”, l’unica bottiglia di champagne ‘luminoso’ da 1.500 dollari. Cosa rende questa bottiglia di Moët & Chandon così speciale? Il Bright Night premium è offerto nel gran formato Methuselah, un tributo allo spirito grande e generoso di Moët & Chandon. La bottiglia presenta un pregiato rivestimento in oro, enfatizzato da una base luminosa, che la illumina così dall’interno, facendola brillare nella notte. L’apprezzato logo Moët & Chandon, il nastro e il sigillo sono intagliati al laser nella bottiglia e vivacemente rilucenti dall’interno. Dentro l’affascinante bottiglia troviamo un Moët Impérial, lo champagne distintivo della Casa, realizzato con più di 100 vini diversi appositamente selezionati per migliorarne la maturazione, la complessità e la fedeltà. http://us.moet.com

220

OM magazine

To enhance your luxury party nights, the house came up with the limited edition Moët & Chandon “Bright Night” – the unique $1,500 luminous champagne bottle. What makes the bottle of Moët & Chandon champagne so special? The premium Bright Night is presented in the Methuselah grand format, a tribute to Moët & Chandon’s grand and generous spirit. It features a luxuriously golden metallic coat, and is accentuated with a luminous base at the bottom. The bottle is thus lit from the inside, radiating brilliance out into the night. Moët & Chandon’s esteemed logo, tie and seal are laser-cut into the bottle and vibrantly set aglow from within. Inside the glamorous bottle is Moët Impérial, the House’s iconic champagne. The sparking drink is created from more than 100 different wines specially selected to enhance its maturity, complexity and constancy.

Pour vos fougueuses nuits de fêtes de luxe, la maison Moët & Chandon lance l'édition limitée «Bright Night » - la bouteille de champagne lumineuse de $ 1500. C’est quoi qui rend cette bouteille Moët & Chandon si spéciale? La Bright Night est présentée dans le grand format Methuselah, un hommage à l’esprit super et gentil de Moët & Chandon. Elle dispose d'un luxueux manteau métallique doré, et elle est bien marquée avec une base lumineuse en bas. La bouteille est ainsi éclairée à l'intérieur, pour rayonner la brillance dans la nuit. Le logo de Moët & Chandon, la cravate et le sceau sont découpées au laser et à l'intérieur de cette merveilleuse bouteille il y a le Moët Impérial, le Champagne iconique de la maison. La boisson est créée à partir de plus de 100 différents vins sélectionnés pour améliorer sa maturité, sa complexité et sa fermeté.


OM31 - 220-221 - toys to have_OM_MAG-NEWSIZE 04/06/15 18.22 Pagina 221

UNIFIED WEAPONS MASTER

Carbon-fiber Gladiator Suit

Siamo passati dal combattimento a mani nude alla boxe e alle arti marziali miste. Il prossimo grande passo sarà il combattimento armato, ma ovviamente nessuno vuole perdere un arto cercando di dimostrare la propria virilità: ecco quindi il Carbon-Fiber Gladiator Suit. La tuta è realizzata in fibra di carbonio e policarbonato e foderata con schiuma elastomerica. Chi la indossa può incassare una quantità incredibile di colpi rimanendo illeso. E non dovrete indovinare chi assesta i colpi migliori perché la tuta viene fornita con una serie di sensori che segnano i colpi, rilevano dove vengono inferti, e altro ancora. www.technicondesign.com We’ve gone from bare knuckle fighting to boxing to MMA. Fighting with weapons is going to be the next big thing, obviously, but no one wants to loose a limb trying to prove their manhood, so here is the Carbon-Fiber Gladiator Suit. The suit is made from carbon-fiber, and polycarbonate material, and lined with elastomeric foam. It can take incredible amounts of abuse while leaving the wearer unscathed. And you won’t have to guess who lands the better blows, because the suit also comes with an array of sensors that score each blow, tells you where they land, and much more. On est passé du combat sans armes à la boxe au MMA. Se battre avec des armes va être le Next Big Thing, mais, évidemment, personne ne veut perdre un membre en essayant de mettre en évidence sa virilité… le Carbon-Fiber Gladiator Suit, le costume gladiateur en fibre de carbone, va nous sauver. Le costume est fabriqué à partir de fibres de carbone, d’ un matériel en polycarbonate, et doublé d’une mousse élastomèrique. Ça peut prendre des quantités incroyables de coups tout en laissant l’armure indemne. Et vous n’aurez pas besoin de deviner qui débarque les meilleurs coups, parce-que l'anche de costume est livré avec un ensemble de capteurs qui enregistrent chaque coup, en vous indiquent où ils se posent, et bien plus encore.

must have

221


OM31 - 222-224_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.53 Pagina 222

Fender

Pine Cone Stratocaster La nuova Fender Stratocaster ‘Pine Cone’ è una vera opera d’arte. Costruita a mano dal capomastro della Fender Yuriy Shishkov, questa chitarra Stratocaster Gold & Diamond si ispira ad un uovo di Pasqua Fabergé del 1900 creato per la famiglia reale russa. Ogni “scala” del motivo a pigna è dorata con argento fine e oro 18 carati, dopo essere stata disegnata e intagliata a mano partendo da un’immagine originale in 3D di un uovo proiettata sullo strumento. Shishkov ha intarsiato a mano 3 metri di traliccio di filo d’oro di 18 carati nella tastiera. L’hardware inciso a mano è placcato in oro, tra cui le manopole fresate personalizzate e ornate con diamanti. Per completare il look, Shishkov ha inventato una finitura che comprende la verniciatura in blu multi-composito e tre rivestimenti supplementari. Il look caldo e soffuso creato da questa finitura speciale riproduce accuratamente la brillantezza del guscio dell’uovo Fabergé. New Fender ‘Pine Cone’ Stratocaster is a truly artwork. Handcrafted by Fender master builder Yuriy Shishkov, this Gold & Diamond Stratocaster Guitar is inspired by a 1900 Fabergé Pine Cone easter egg created for the Russian royal family. Each Pine Cone “scale” is gilded with fine silver and 18-karat gold after being traced and hand carved from a 3-D original egg image projected onto the instrument. Shishkov hand-inlaid 10 feet of 18karat gold wire trellis into the fingerboard. The hand-engraved hardware is also gold-plated, including custom knobs milled from scratch and adorned with diamonds. To complete the look, Shishkov invented a finish that complements the blue multi-composite stain and three additional coatings. The warm, subtle look imparted by this special finish painstakingly mimics the eggshell gloss of the Fabergé egg. La nouveau Fender Stratocaster 'Pine Cone' est une véritable œuvre d'art. Main-construit par le maître maçon de Fender Yuriy Shishkov, cette guitare Stratocaster Gold & Diamond est inspirée par un œuf de Pâques Fabergé créé en 1900 pour la famille royale russe. Chaque "échelle" du motif à cône de pin est d'or avec de l’argent fin et de l’or 18 carats, ayant été conçu et sculpté à la main, à partir d'une image originale d'un œuf projeté en 3D sur l'instrument. Shishkov a incrusté à la main dans le clavier 3m de treillis de fil d'or de 18 carats. Le hardware gravé à la main est plaqué en or, y compris les boutons fraisés personnalisées et décorées avec des diamants. Pour compléter le look, Shishkov a inventé une finition qui comprend la peinture en bleu multi-composite et trois lits supplémentaires. Le look chaleureux et baigné créé par cette finition spéciale reproduit fidèlement la luminosité de la coquille d'oeuf Fabergé.

222

OM magazine


OM31 - 222-224_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.53 Pagina 223

OLSON KUNDIG ARCHITECTS

Sol Duc Cabin Campeggiare non è mai stato così bello. La Sol Duc Cabin, situata a circa 100 Km a ovest di Seattle sulla Penisola Olimpica, è un capolavoro di 100 metri quadrati. La cabina è rivestita in acciaio e dispone di una robusta copertura che la isola dalle inondazioni del fiume adiacente. I grandi pannelli esterni in acciaio scorrono su slitte costruite per i portali dei granai che rendono la cabina sicura quando non è abitata e la proteggono contro le intemperie. E’ disposta su due livelli e dotata di camere, tra cui la sala da pranzo, la cucina e un soppalco. Vera arte del prefabbricato.

Camping has never been so good. The Sol Duc Cabin Camping has never been so good. The Sol Duc Cabin located about 66 miles West of Seattle on the Olympic Peninsula is a 350 square foot masterpiece. The cabin is clad in steel and features a rugged patina and safe haven from flooding from the nearby river. The large exterior steel panels slide on rails made for barn doors, for security when the cabin is not occupied and for protection against inclimate weather. It has two levels, and rooms including diningroom, kitchen, and sleeping loft. This is prefab at its best.

Le camping n'a jamais été aussi bon. La cabine de camping Sol Duc n'a jamais été aussi bonne. La cabine Sol Duc, situé à environ 66 miles à l'ouest de Seattle sur la péninsule olympique, est un chef-d’œuvre de 350 pieds carrés. La cabine est vêtue d'acier et dispose d'une patine robuste et d’un refuge contre les inondations de la rivière à proximité. Les grands panneaux extérieurs en acier glissent sur des rails faits pour des portes de grange, pour la sécurité, lorsque la cabine n’est pas occupée et pour la protection contre les intempéries du climat. Elle dispose de deux niveaux, et des chambres, y compris la salle à manger, une cuisine et une mezzanine. Préfabriqué à son meilleur.

must have

223


OM31 - 222-224_OM_MAG-NEWSIZE 03/06/15 09.53 Pagina 224

MOYNAT

La Malle Bicyclette Per ricordare l’antica e dimenticata tradizione dei bauli, Moynat, famosa azienda di articoli di pelletteria, ha creato un bauletto da bicicletta che esprime quell’attenzione al dettaglio che fa parte della storia del marchio. Il bauletto ha il fondo sagomato a triplice curva per abbracciare la ruota anteriore e si colloca perfettamente tra questa ed il manubrio – elemento caratteristico sin da quando i bauli Moynat sono stati modellati per adattarsi al posteriore delle berline. È realizzato in tela impermeabile per mantenere il vostro pasto asciutto anche nelle giornate di pioggia. Piatti e posate sono allacciati sul coperchio, gli scomparti personalizzati contengono due thermos in alluminio e calici di porcellana, e un cassetto per i panini. Il lato anteriore si ribalta per trasformarsi in un piccolo tavolo. La bicicletta è disponibile su ordinazione ad un costo di 45.000 Euro il che la rende una delle biciclette più costose al mondo. To remember the forgotten and old tradition of trunks, Moynat, the famous trunk and leather goods firm, has created a bicycle trunk, which expresses the meticulous detail that is part of the history of the brand. The trunk has a triple-curved bottom that cradles the front wheel and the basket is perched like a treehouse between front wheel and the handlebars – a trademark since the days when each Moynat boot trunk was custom shaped to fit the rear of a sedan. It is made of waterproof canvas and will keep your food dry even on rainy day. Plates and cutlery are strapped to the top, custom compartments hold two aluminum thermoses and porcelain goblets, and a drawer to keep sandwiches. The front cantilevers into a small table. The bicycle is available on demand at a cost of 45,000 Euros, which makes it one of the most expensive bikes in the world. Pour se souvenir de l'ancienne et oubliée tradition de troncs, Moynat, célèbre société de maroquinerie, a créé un tronc de vélo qui exprime l'attention au détail qui a toujours fait partie de l'histoire de la marque. Le tronc a une courbe en forme de triple fond pour embrasser la roue avant et il y a une correspondance parfaite entre ce dernier et le guidon – une caractéristique présente puisque les troncs MOYNAT ont été modélisés pour s’adapter au hayon arrière. Il est fait de toile imperméable pour garder votre repas au sec, même avec la pluie. Les vaisselles et les couverts sont connectés sur la couverture, les compartiments personnalisés contiennent deux thermos en aluminium et des tasses en porcelaine, et un tiroir pour les sandwiches. Le front peut devenir une petite table. Le vélo est disponible à la commande à un coût de 45 000 euros, ce qui en fait l'un des vélos les plus chers au monde.


OM31 COVER_Layout 1 10/06/15 10.30 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in-house

C

h d

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

THE BOUTIQUES

Fight against fake

PARIS +33 1 42 68 08 00 NEW YORK +1 212 644 5918 MIAMI +1 305 993 4747 LOS ANGELES +1 310 294 8585 GENEVA +41 22 810 33 33 TOKYO +81 3 5468 0931 BEIJING +86 10 8517 2036 HONG KONG +852 2522 1868

fpjourne.com

Preserve the heritage


20,5x27,5.indd 1

16/02/15 16:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.