OM29

Page 1

OM 29 COVER NUOVA_Layout 1 11/12/14 16.42 Pagina 1

29

OM

ISSUE N. 29 - DECEMBER 2014 - COMpLIMENTARY COpY

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

SpECIAL BULGARI CELEBRATING

130 YEARS

DECMBER 2014

“LIMITED EDITION”

Exclusive Editorial

LAURENT fAvRE The Divine Proportion and...

MILLAEDITORE

ALDO MAGADA ZENITH CEO, HAUSMANN, SIHH 2015, ROLEX, CARTIER, pORSCHE 911 RS 2.7, ISA YACHTS, BOLLINGER, ASTON MARTIN, EXCLUSIvE EDITORIAL “SOUTHERN COMfORT”


OM 29 COVER NUOVA_Layout 1 11/12/14 16.42 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in- house

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

MILANO

MILANO

Corso Magenta 11

The Brian&Barry Building San Babilla via Durini 28

T 02 7208 0537

T 02 720 80 537

GMT Great Masters of Time

SAN REMO

ROMA

ROMA

PORTO CERVO

Abate Gioielli

Hausmann & Co

Hausmann & Co

GMT Great Masters of Time

Corso Imperatrice 3

Via del Corso 406

Via del Babuino 63

Piazzetta degli Archi 4

T 0184 578 169

T 06 679 1558

T 06 321 10 100

T 0789 94 374

fpjourne.com


Chronomètre Optimum - Ref. CO Calibre 1510 With remontoire, high performance bi-axial escapement, double barrel and natural dead-beat second, Manual winding, Power reserve indicator of 70 hours, 240 parts, 44 jewels, 21’600 V/h.


A N

E LE GANT

PE R F O RM A N C E

NUOVA NUOV VA QUA QUATTROPORTE. ATTROPOR TTR TTROPORTE. UN TRIONFO DI ELEGANZA, TECNOLOGIA E POTENZA. La nuova Maserati Quattr Quattroporte oporte non è soltanto una raf raffinata finata ammiraglia sportiva, ma è l’unione di un fascino straor straordinario dinario e di performance senza compr compromessi omessi grazie all’innovativo pr propulsore opulsor V8. Un’icona senza tempo, contraddistinta dall’inconfondibile offrire. design italiano e dall’accuratezza meccanica che soltanto Maserati è in grado di of frire.

MOTORE V8 3799 CC - POTENZA MAX: 530 CV A 6500 G/M - COPPIA MAX: 710 NM A 2250 G/M IN OVERBOOST (650 0 NM A 2000 G/M) - VELOCIT VELOCITÀ TÀ À MAX: 307 KM/H KM - ACCELERAZIONE NSUMO CICLO COMBINA ATO: 0-100 KM/H: 4,7 SECONDI - CONSUMO COMBINATO: TO: 11,8 L/100 KM - CONSUMO CICLO URBANO: 17,4 L/100 KM - CONSUMO CICLO EXTRA URBANO: 8,5 L/100 KM - EMISSIONI MASERATI ATI TI CONT CONTACT TACT ACT CENTER: 800 008 008 DI CO2: 274 G/KM - MASERA


Scopra la nuova Fanpage Maserati Italia www www.maserati.it .maserati.it








OM29 - 10-11 - publisher + FAVRE_OM_MAG-NEWSIZE 12/12/14 17.57 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Wish me luck! Il numero che chiude il 2014 è un concentrato di festeggiamenti per alcuni dei compleanni più prestigiosi dell'anno. Continuiamo, quindi, la celebrazione del 175° anniversario di Patek Philippe, sicuramente l'evento che maggiormente ha catalizzato l'attenzione della stampa e degli aficionados di tutto il mondo, senza trascurare il 130° anniversario della maison Bulgari ed il suo straordinario omaggio a Roma e alla sua grande bellezza, come il 20° anniversario della seconda vita del “piccolo” marchio sassone A. Lange & Söhne, che – grazie ai preziosi riconoscimenti ottenuti – si è ritagliato un ruolo da leader nel panorama della Haute Horlogerie, pur non essendo Swiss Made. Il prossimo impegno a cui siamo chiamate è, ovviamente, l'SIHH che nel 2015 compie 25 anni facendo da apripista ad un'altra stagione di celebrazioni e di compleanni da ricordare. A tutti voi, cari amici, auguro buone feste e un inizio d'anno davvero scoppiettante. Wish me luck! The issue closing 2014 is a heap of celebrations for some of the most prestigious birthdays of the year. So we go on with the celebration of Patek Philippe’s 175th anniversary, definitely the event that has most captured the attention of the press and aficionados from all over the world, without forgetting about Bulgari’s 130th anniversary and its extraordinary tribute to Rome and its great beauty, as well as the 20th anniversary of the second life of the “small” Saxon brand A. Lange & Söhne, which - thanks to some valuable awards - has carved out a leading role in the Haute Horlogerie panorama, though it is not Swiss Made. The next commitment we are called to is, of course, the SIHH which in 2015 celebrates its 25th anniversary, leading the way to another season of celebrations and birthdays to be remembered. To all of you, dear friends, I wish happy holidays and a truly roaring start to the New Year. Wish me luck! Le numéro qui clôture l'année 2014 est un concentré de festivités à l'occasion de certains anniversaires les plus prestigieux de l'année. Ainsi, nous continuons les célébrations du 175 ème anniversaire de Patek Philippe, certainement l'événement ayant principalement capté l'attention de la presse et des aficionados du monde entier, sans oublier le 130ème anniversaire de la maison Bulgari et son extraordinaire hommage à Rome et sa grande beauté, tout comme le 20ème anniversaire de la seconde vie de la "petite" marque saxone A. Lange & Söhne, qui - grâce aux précieuses reconnaissances obtenues - s'est forgée un rôle de leader dans le panorama de la Haute Horlogerie, bien que n'étant pas Swiss Made. Notre prochain engagement sera, bien évidemment, le SIHH qui fête ses 25 ans en 2015, ouvrant le calendrier d'une autre saison de célébrations et d'anniversaires à commémorer. A vous tous, chers amis, je vous souhaite de bonnes fêtes et un début d'année véritablement crépitant. Wish me luck !

Francesca Romano PUBLISHER

10

OM magazine



OM OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

PUBLISHER Francesca Romano EDITOR-IN-CHIEF Fabiana Romano ART DIRECTOR Antonio Maria Taddeo TECHNICAL ASSISTANCE Daniele Conti CONTRIBUTORS Valeria Abate, Giacomo Arosio, Fabio Attanasio, Alessandra Bersiani, Irene Bertucci, Mad’moiselle C, Valter Casini, Alessandro Ciani, Eleonora Colizzi, Daniele Conti, Daniela Bianca Dama, Vincent Daveau, Francesca Favotto, Stefano Genovesi, Deborah Kern, Tonia La Marca, Corrado Mattarelli, Paolo Mistrorigo, Jessica Nassif, François-Xavier Overstake, Noey Park, Lucrezia Tolomei, Adriana Zambon, Caterina Zavolta PHOTOGRAPHERS Luca Garbati, Michele Roma, Studio 1221 MILLA EDITORE S.R.L. Viale delle Viole 20, 00042 Anzio (Roma) Tel. (+39) 06 69921356 - info@ommagazine.it PRINTING Grafica 080 srl, Modugno (BA) Tel. (+39) 080 5326000 - www.grafica080.com DISTRIBUTION IN SWITZERLAND mediasponsor Sàrl Rue de Lyon 110 - CH-1203 Genève EDITORIAL ENQUIRIES redazione@ommagazine.it INTERNATIONAL BRAND RELATIONS marketing@ommagazine.it SUBSCRIPTION subscribe@ommagazine.it Numeri arretrati euro 20,00 cad. spese postali escluse Autorizzazione Tribunale di Roma n. 336/2008 del 19/09/08 www.ommagazine.it

OM Magazine is published four times a year by Milla Editore S.r.l. - All rights reserved, copyright © 2014 by Milla Editore S.r.l. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. All prices and credts are accurate at the time of going to press but are subject to change. Opinions expressed in OM Magazine are solely those of the writers and are not necessarily endorsed by the publisher and its editors. Editorial enquiries should be directed to the Editor via email. While every reasonable care will be undertaken by the Editor, OM Magazine cannot be held responsible for any unsolicited material. All unsolicited materials will not be returned unless accompanied by a self-addressed envelope and sufficient return postage.

ABBONARSI A OM Abbonamento annuale ad OM magazine 50.00 euro Get a year's subscription to OM magazine at 50,00 euro Abonnement annuel à OM magazine pour 50,00 euro



contributors

Valter Casini

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Stefano Genovesi

Philosopher, economist, journalist, and humanist, Valter is the President of Morris, Casini & Partners. During his career he has focused on politics, publishing, movies, tv, fashion and luxury goods, information & communication technology. He lives between Rome and London.

Roman, classical background, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion for cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Deborah Kerns

Giacomo Arosio

Valeria Abate

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

After 25 years in the adv industry DJ jumped at the chance to teach the profession at the college level. She's spent years obsessing over wine and food, especially sparkling wines. In discovering this world she's learned life must be experienced and wine is a great companion.

Giacomo is a classic cars enthusiast since he started to drive. After spending some time in a well known internet company, he chose to follow his main interest and estabilished a website focused on vintage cars. He mainly writes about cars produced between the 50's and the 70's.

Valeria is from Genoa but lives (for love) in Novara. She has a double degree in both legal and humanistic studies. Journalist, publicist and writer her work is daily on paper and web. On Saturday afternoon you can find her at the pool, in the press room. She has published seven books.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Jessica Nassif

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Fabio Attanasio

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for passion and pleasure.

Daniela is a communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Born in Naples, Fabio holds a degree in law from Bocconi. In 2012 he launched The Bespoke Dudes and in 2014 a collection of hand-made in Italy glasses(@tbdbykador). Today his site reaches more than 50k readers worldwide. Among others Fabio features a weekly column on GQ Italy.

Michele Roma

Paolo Mistrorigo

François-Xavier Overstake

Irene Bertucci

Tonia La Marca

Long time active in the world of fashion in Milan, Michele in not only a fashion photographer but above all an image professional with deep experience in editorials and advertising campaigns at both national and international level.

Paolo is actively involved in the photographic field as look-maker in charge of styling and creating prototypes for shootings and editorials. He worked in England, China, Kuwait, Azerbaijan and Finland as a makeup artist and hair stylist in fashion, theatre and music.

François-Xavier is a moderator for PuristSPro and also runs the French blog and Instagram account “Equation du Temps”. His areas of interest involve independent and creative watchmaking and, of course, Lange & Söhne which is his favourite brand.

Irene is “the girl with the suitcase”. Fashion victim, journalist and communications consultant she lives between two cities. The first is always Rome, and the second is a different place every year. She has already lived in Paris, Brussels, Amsterdam, Panama, Boston and Miami.

Passionate about fashion and communication, arts and economics. Tonia juggles between a multibrand press office, a passion for writing, countless books and shoes (too few anyway). The summary of her life? "He was there, like a burning candle in a burning barn." (Baricco)

14

OM magazine


porsche design Timepieces

FIRST IN BLACK. THE NEW ORIGINAL.

Timepiece No. 1 | www.porsche-design.com/timepieces

Corvo&C.srl | Milano, Via Bernardino Luini 12 | +39 028597981 distribuzione @corvocom.it


LETTER

FROM THE EDITOR

Ad maiora! Il nuovo numero di OM ci porta un vento di novità e inaugura una serie di rubriche per lettori dai gusti sofisticati. Accogliamo con un rullo di tamburi Alessandra Bersiani e la sua “TIME2PLAY” in cui racconteremo la love-story tra musica e orologi. Diamo il benvenuto alla rubrica “Miss Complications” di Jessica Nassif, l'edizione cartacea del blog in lingua francese in cui l'essere più complicato al mondo, la donna, spiega in modo semplice, ma tecnico, le grandi complicazioni orologiere con un piglio sicuramente pink. Diamo il benvenuto in redazione a Fabio Attanasio e alla sua “The bespoke dudes”, la rubrica per i gentlemen di ogni epoca. Stefano Genovesi ha intervistato per noi Aldo Magada, CEO di Zenith, alla sua prima apparizione italiana mentre François-Xavier Overstake ci racconta i 20 anni del Lange One e Daniele Conti, i 160 anni del connubio vincente tra Vacheron Constantin e Hausmann. Ed infine la cover story che parla di A. Favre & Fils, una piccola manifattura fondata da Laurent Favre nel 2008, ma che racconta una delle storie di orologeria più antiche della Svizzera. Buone feste a tutti! Ad maiora! The new OM issue brings a wind of novelty and inaugurates a series of columns for readers with sophisticated tastes. We welcome with a drum roll Alessandra Bersiani and her “TIME2PLAY” in which we will talk about the love story between music and watches. We also welcome Jessica Nassif’s column “Miss Complications”, the printed edition of the blog in French, in which a woman, the most complicated being in the world, explains in a simple but technical way the major horological complications from a definitely chick point of view. The editorial staff welcomes then Fabio Attanasio and his “The bespoke dudes”, the column for all-ages gentlemen. Stefano Genovesi interviewed Aldo Magada for us, who is CEO of Zenith, at his first Italian appearance, while François-Xavier Overstake tells us about the 20 years of Lange One, and Daniele Conti about the 160 years of the winning cooperation between Vacheron Constantin and Hausmann. And finally the cover story that speaks of A. Favre & Fils, a small factory founded by Laurent Favre in 2008, telling one of the oldest stories of the Swiss watchmaking. Happy holidays to you all! Ad maiora! Le nouveau numéro de OM souffle un vent nouveau qui inaugure une série de rubriques pour les lecteurs aux goûts sophistiqués. Accueillons avec un roulement de tambour Alessandra Bersiani avec "TIME2PLAY" dans laquelle nous parlerons de la love-story entre la musique et les montres. Souhaitons la bienvenue à la rubrique "Miss Complications" de Jessica Nassif, version papier du blog en langue française, dans laquelle l'être le plus compliqué au monde, la femme, explique de manière simple, mais technique, les grandes complications avec un style assurément rose. Souhaitons également la bienvenue à Fabio Attanasio et "The bespoke dudes", rubrique pour les gentlemen de toute époque. Stefano Genovesi a interviewé pour nous Aldo Magada, CEO de Zenith, lors de sa première apparition en Italie, tandis que François-Xavier Overstake nous raconte les 20 ans de la Lange One et Daniele Conti les 160 années d'une union couronnée de succès entre Vacheron Constantin et Hausmann. Et pour terminer, la cover story qui parle de A. Favre & Fils, une petite manufacture fondée par Laurent Favre en 2008, mais évoque une des histoires horlogères les plus anciennes de la Suisse. Bonnes Fêtes à tous ! Ad maiora !

Fabiana Romano E d i t o r- i n - C h i e f

16

OM magazine


L E G A C Y M A C H I N E N o1 UNIQUE FLYING BALANCE WHEEL AND VERTICAL POWER RESERVE COMPLETELY INDEPENDENT DUAL TIME ZONES 18K WHITE OR RED GOLD 279 COMPONENTS / 23 JEWELS WWW.MBANDF.COM

GREAT MASTERS OF TIME MILANO, CORSO MAGENTA 11 - T. +39 0272080537 PORTO CERVO, PIAZZETTA DEGLI ARCHI 4 - T. +39 078994374 WWW.GMTITALIA.COM


SOMMARIO Contents

24 TEMPO & CINEMA

120 TEST AU PORTER

28 THE BLOGGER’S CORNER

126 A. FAVRE & FILS

30 MADE IN ITALY

132 FIVE MINUTES WITH... ALDO MAGADA

44 MONDOROLOGIO

136 PARMIGIANI FLEURIER

46 HOT IN...

142 BULGARI

56 WATCHES ART GALLERY

150 ROGER DUBUIS

68 VINTAGE STYLE

154 A. LANGE & SOHNE

72 WHAT’S THE RAREST?

160 2B OR NOT 2B

80 FOR CONNOISSEURS ONLY

164 FASHION & ART

82 GINO SARFATTI

166 THE BESPOKE DUDES

86 LONGINES

168 MIRROR MIRROR

92 VACHERON CONSTANTIN

172 THE BESPOKE TOUCH

98 BETA 21

184 MAKE YOU UP

104 PATEK PHILIPPE

188 LUXURY TRAVEL

108 MARKET & TRENDS

190 RISE YOUR GLASS

112 LADY LIKE

204 ON THE ROAD

114 MEN’S MOOD

210 OCEAN GUARDIANS

116 MISS COMPLICATIONS

214 SWEET DREAMS

118 TIME TO PLAY

220 BIG BOYS TOYS

18

OM magazine


Made in Switzerland with love edelberg.ch


OUR COVER A. FAvRe & Fils

OM OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

 

 





 

     

Our last cover of 2014 is an ode to the power of independence, beauty and harmony. We want to celebrate the adventurous spirit that animates independent watchmakers, the quest for beauty that transforms and inspires, and the power of harmony of the 12th art. We have therefore chosen the Double Régulateur à Différentiel by A. Favre & Fils, an unapologetic, bold watch, definitely not for the faint of heart or for lovers of conservative watches, though winking to tradition. 20

OM magazine






 


“In the ’50s, science prevailed over fantasy, and romance was somehow abandoned, as travels through space and technology came to the fore. In this vein, 2001: A Space Odyssey is a masterpiece, one of my favourite movies, where everything is scientifically accurate and imagined starting from what was possible. It is truly the pinnacle of science fiction.” This is what George Lucas says about Kubrick’s masterpiece. Every scene, every detail, every frame is built by imagining the possible. That’s why the director of the maniacal detail, of the perfect geometry, of the extremization of elegance and technicality of Renaissance perspective requires a watch specifically created for the film and asks the Hamilton Watch to make his imagination real. A watch that is a non-random detail, that can entirely suit his imagination to accompany the hero on his journey, which is both an image of technology and human evolution, not only a credible and plausible object for the purposes of the story, but absolutely perfect as a future object. The X-01 wristwatch has become the symbol of all that, thanks to its titanium and rubber band with a main dial and three sub-dials to mark the three reference zones of the main character: Greenwich, home and Drem Place. So this watch becomes Gary Lockwood’s (Dr. Frank Poole’s) traveling companion aboard the Discovery, but also later in the solitary room where he finds refuge and ages up to cross the threshold of what will prove to be an everlasting and infinite cyclic journey. In this Space Odyssey of the whole human existence, in the contradictions of evolution and end of a cycle of life, a watch can 24

OM magazine

only be a powerful symbol. And at the same time, the Hamilton watch also strongly refers to the issue of artificial intelligence, a central theme in the film, in a constant conflict between hyperfunctionality and technical perfection of the Hal machine and the conflict of orders and schedules that generates the tragedy on the ship. The X-01 was produced as a prototype, but in 2006, given the enduring success of Kubrick’s masterpiece, Hamilton did not let slip the opportunity to commercialize a commemorative revisited version. In 2001 pieces, of course. But the American house founded in 1892 has not stopped to this illustrious presence: the constant collaboration with directors, property masters, costume designers and technicians to create custom templates to suit the needs of actors and screenplays, has made of the Hamilton brand a real film brand, going through different genres and filmmakers, from “A Beautiful Mind” to “Die Hard”, from “Ocean’s Eleven” to “Men in Black”, from “You’ve Got Mail” to the aforesaid Space Odyssey, by imposing its presence not only in America but also in Europe and in China. The uniqueness of its design, its original-shaped cases and the constant introduction of innovative materials and colours have made Hamilton an object of desire for politicians and celebrities, the undisputed star of the Hollywood scene since Elvis chose the Ventura model as his personal watch, by wearing it also on the “Blue Hawaii” set. And for film lovers, Hamilton has also opened an online futuristic laboratory where you can find and order items inspired by the world of cinema.


tempo&cinema

« HAMILTON: ODISSEA NELLO SPAZIO » text: valter casini

“Negli anni ’50 la scienza ha prevalso sulla fantasia e il romanzesco è stato più o meno abbandonato, man mano che i viaggi nello spazio e la tecnica venivano in primo piano. In questo filone, il capolavoro è 2001: Odissea nello spazio, uno dei miei film preferiti, in cui tutto è scientificamente esatto e immaginato partendo dal possibile. È veramente l’apice della fantascienza.” Così si esprime George Lucas sul capolavoro di Kubrick. Ogni scena, ogni dettaglio, ogni inquadratura è costruita immaginandola a partire dal possibile. Ecco perché il regista del dettaglio maniacale, del geometrismo perfetto, dell’estremizzazione dell’eleganza e del tecnicismo della prospettiva rinascimentale vuole che sia creato un orologio da polso appositamente per il film e si rivolge alla Hamilton Watch per rendere reale la sua immaginazione. Un orologio che sia un dettaglio non casuale, ma che vesta integralmente la sua immaginazione, che accompagni il protagonista nel suo viaggio, che sia insieme immagine della tecnica e dell’evoluzione dell’Uomo, non soltanto oggetto credibile e verosimile ai fini del racconto, ma anche assolutamente perfetto come oggetto futuro. L’orologio da polso X-01 è diventato l’emblema di tutto questo grazie alla sua fascia in titanio e gomma con un quadrante principale e tre quadranti secondari per segnare i tre fusi orari di riferimento del protagonista: quello di Greenwich, quello di casa

e quello del Drem Place. Questo orologio diventa così il compagno di viaggio di Gary Lockwood, il Dottor Frank Poole a bordo della Discovery ma anche successivamente, nella stanza solitaria in cui trova rifugio e invecchia fino a varcare la soglia di quello che si rivelerà un perenne viaggio ciclico e infinito. In questa Odissea nello spazio dell’intera esistenza umana, nelle contraddizioni dell’evoluzione e del concludersi di un ciclo di Vita, l’orologio non può che essere un simbolo potente. E al tempo stesso, l’orologio Hamilton rimanda con forza anche al tema dell’intelligenza artificiale, tema centrale nel film, nel conflitto costante tra l’iper funzionalità e la perfezione tecnica della macchina Hal e il conflitto di ordini e programmazioni che genera la tragedia sull’astronave. L’X-01 fu prodotto come prototipo ma nel 2006, dato l’imperituro successo del capolavoro di Kubrick, Hamilton non si è lasciata sfuggire la possibilità di commercializzarne una versione commemorativa rivisitata. In 2001 pezzi, ovviamente. Ma la casa americana nata nel 1892 non si è fermata a questa illustre presenza e grazie alla costante collaborazione con registi, trovarobe, costumisti e tecnici per creare modelli personalizzati per attori e adatti alle esigenze di sceneggiatura, ha fatto del marchio Hamilton un vero e proprio marchio cinematografico, attraversando generi e registi diversissimi tra loro da “The Beautiful Mind” a “Die Hard”, da “Ocean’s Eleven” a “Man in Black”, da “C’è posta per te” al sopracitato Odissea nello spazio, imponendo la sua presenza non solo in America ma anche in Europa e in Cina. La sua unicità per il design, le sue casse dalle forme originali e l’introduzione costante di materiali e colori innovativi hanno reso Hamilton oggetto di desiderio per politici e celebrità, protagonista indiscusso della scena Hollywoodiana da quando Elvis scelse il modello Ventura come orologio personale portandolo anche sul set di “Blue Hawaii”. E per i cultori cinefili, Hamilton ha anche aperto un laboratorio futuristico online dove si possono scoprire e ordinare i modelli ispirati al mondo cinematografico. CHRONICLE

25


www.hamiltonwatch.com

"Dans les années 50 la science a prévalu sur la fantaisie; le romanesque a été plus ou moins abandonné, tandis que les voyages dans l'espace et la technique étaient au premier plan. Dans ce domaine, le chef d'oeuvre est 2001 : Odysée dans l'espace, un de mes films préférés, dans lequel tout est scientifiquement exact et imaginé sur la base du possible. C'est véritablement l'apex de la science-fiction." C'est ainsi que s'exprime George Lucas à propos du chef d'oeuvre de Kubrick. Chaque scène, chaque détail, chaque plan est construit en l'imaginant à partir du possible. C'est pourquoi le réalisateur féru du détail, du géométrisme parfait, de l'élégance poussée à son maximum, et de la technicité de la perspective de la Rennaissance voulait que soit créée une montre bracelet exprès pour le film. ll s'adresse ainsi à Hamilton Watch pour concrétiser ce qu'il a imaginé. Une montre qui ne soit pas un détail ordinaire, mais qui représente intégralement ce qu'il a à l'esprit, qui accompagne le héros dans son voyage, qui représente à la fois la technicité et l'évolution de l'Humanité; non seulement un objet crédible et vraisemblable au service du récit, mais également un objet du futur absolument parfait. La montre X-01 est devenu le symbole de tout cela grâce à son boîtier en titane et caoutchouc; à son cadran principal et aux trois sous-cadrans indiquant les fuseaux horaires de référence pour le héros : celui de Greenwich, celui de sa maison et celui de Drem Place. Cette montre devient ainsi le compagnon de voyage de Gary Lockwood, le Docteur Frank Poole, lorsqu'il est à bord du Discovery et, par la suite, dans la pièce isolée dans laquelle il trouve refuge et vieillit jusqu'à franchir le seuil de ce qui se révélera être un voyage cyclique éternel et infini. Dans cet Odyssé à travers l'entière existence humaine, les contradictions de l'évolution et de la fin d'un cycle de Vie, la montre 26

OM magazine

Hamilton ne peut qu'être un symbole puissant. En même temps, elle nous renvoit fortement à la thématique de l'intelligence artificielle, thème au centre du film, d'une part à travers le conflit permanent entre l'hyper fonctionnalité et la perfection technique de la machine Hal et de l'autre, à travers le conflit entre les ordres et la programmation occasionnant le drame à bord de l'astronef. La X-01 a été produite en tant que prototype mais en 2006, suite à l'immense succès du chef d'oeuvre de Kubrick, Hamilton a saisi l'opportunité de commercialiser une version revisitée et commémorative. Une édition de 2001 pièces, évidement. Mais la maison américaine, née en 1892, ne s'est pas arrêtée à cette fameuse présence. Grâce à de régulières collaborations avec des réalisateurs, accessoiristes, costumiers et techniciens dans la création de modèles personnalisés pour les acteurs et adaptés aux exigences scénographiques, la marque Hamilton est devenue une véritable marque cinématographique, aux divers genres et registres parmi lesquels "The Beautiful Mind", "Die Hard", "Ocean's Eleven", "Man in Black", "You've got Mail" et l'Odyssé dans l'Espace, cité précedement, avec une présence non seulement en Amérique mais également en Europe et en Chine. Sa cohérence en termes de design, ses boîtiers aux formes originales et l'introduction régulière de matériaux et de couleurs innovants ont fait de Hamilton un objet de désir pour les politiques et les célébrités, acteur incontesté de la scène Hollywoodienne depuis qu'Elvis a choisi le modèle Ventura comme montre personnelle et qu'il l'a également porté sur le tournage de "Blue Hawaii". Et pour les cinophiles avertis, Hamilton a également ouvert un laboratoire futuriste en ligne où l'on peut découvrir et commander des modèles inspirés du monde du Cinéma.




  


thebloggercorner

« THE HISTORY OF A LEGEND » text: stefano genovesi

Amici lettori, questa volta la prova al polso è su un orologio non più in produzione: il Breitling Cosmonaute Aurtomatic. Un po’ di storia: il 24 maggio 1962 Scott Carpenter percorre tre orbite intorno alla Terra a bordo della capsula Aurora 7. Al suo polso un Navitimer con graduazione 24 ore, indispensabile per distinguere il giorno dalla notte. È il primo cronografo da polso che viaggia nello spazio. Entrato a far parte delle collezioni Breitling con il nome di Cosmonaute, questo pioniere della conquista spaziale si è dotato successivamente di un calibro manifattura con indicazione 24 ore e della carica manuale, due omaggi al cronografo del 1962. Di Breitling ne ho provati diversi. Ma quello che recensisco è diventato il mio preferito al punto da comprarmene uno l’anno scorso. E' un orologio di gran fascino tecnico con un quadrante estremamente pieno. I Breitling per definizione sono molto generosi nelle dimensioni e non passano certo inosservati. Lo stesso si può dire per il mio Cosmonaute, seppure più contenuto rispetto ad altri Breitling (41.5 mm). Prodotto tra il 2002 e il 2011, ha una riserva di carica di circa 42 ore e un’impermeabilità di 30 metri. Il cinturino è in pelle. Obiettivamente, pur amando questo orologio, ritengo che la lettura dell'ora possa risultare per qualcuno difficoltosa non tanto per le ore (basta farci l'abitudine), ma per i minuti (indicati in sessantesimi) persi in mezzo a tacchette e cifre. Però, come sostengo da tempo, gli orologi sono per due tipi di persone: quelli che vogliono leggere bene l’ora e quelle che posseggono e indossano un orologio perché oggetto prezioso, perché affascinati dal movimento, perché rapiti dalla forma o dalle sue complicazioni. E io rientro sicuramente nella la seconda tipologia! 28

OM magazine

Dear readers, this time the test is on a wristwatch which is no longer produced: the Breitling Cosmonaute Aurtomatic. A little history: on May 24, 1962, Scott Carpenter runs three orbits around the Earth aboard the Aurora 7 capsule. He is wearing a 24-hours graduation Navitimer on his wrist, which is essential to distinguish between day and night. It is the first wrist chronograph travelling through the outer space. Joining the Breitling collections under the name of Cosmonaute, this pioneer of the space conquest was subsequently fitted with a manufactured caliber indicating 24 hours and manual winding, two tributes to the 1962 chronograph. I have tried several Breitlings, but this one I am reviewing has become my favourite one, so much to buy an example last year. It is a watch of great technical charm with an extremely full dial. By definition, the Breitlings are very generous in size and never go unnoticed. The same can be said about my Cosmonaute, though it is more restrained than other Breitlings (41.5 mm). Produced between 2002 and 2011, it has a power reserve of 42 hours approx. and is waterproof up to 30 meters. The strap is leather. Objectively, though loving this watch, I think that the reading of time can be difficult for someone, not because of the hours (you just need to get used to it), but for the minutes (shown in sixtieths) that are lost among notches and digits. However, as long advocated, watches are for two kinds of people: those who want to read the time easily and those who own and wear a watch because it is a precious object, and because the movement fascinates them, and because they are captivated by its form or its complications. And I am definitely part of the second kind!

Amis lecteurs, cette fois le test au porter concerne une montre qui n'est plus en production: la Breitling Cosmonaute Automatic. Un peu d'histoire : le 24 mai 1962, Scott Carpenter effectue trois orbites autour de la Terre à bord de la capsule Aurora 7. A son poignet une Navitimer avec graduation 24 heures, indispensable pour distinguer le jour de la nuit. C'est le premier chronographe bracelet à voyager dans l'espace. Faisant partie des collections Breitling sous le nom Cosmonaute, ce pionnier de la conquête spatiale a depuis lors été doté d'un calibre manufacture à remontage manuel avec indication 24 heures, double hommage au chronographe de 1962. J'ai testé plusieurs Breitling. Mais celle dont je vous parle est devenue ma préférée à tel point que je m'en suis acheté une l'année passée. C'est une montre fascinante du point de vue technique avec un cadran très complet. Par définition, les Breitling ont des dimensions généreuses et ne passent donc pas inaperçues. On peut en dire de même pour ma Cosmonaute, quoique plus compacte par rapport aux autres Breitling (41,5 mm). Produite entre 2002 et 2011, elle a une réserve de marche d'environ 42 heures et est étanche à 30 mètres. Le bracelet est en cuir. Objectivement, même si j'aime cette montre, la lecture de l'heure peut s'avérer difficile, non pas tant pour les heures (il suffit de s'habituer), mais pour les minutes (indiquées au soixantième) perdues parmi les traits de graduation et les chiffres. Pourtant, comme je l'explique depuis longtemps, les montres s'adressent à deux types de personnes : celles qui veulent pouvoir bien lire l'heure et celles qui portent une montre parce que c'est un objet précieux, parce que fascinées par le mouvement, parce que conquises par la forme ou par ses complications. Et j'appartiens sans aucun doute agrave; la deuxième catégorie !


http://signoridegliorologi.tgcom24.it CHRONICLE

29


madeinitaly

NINO MANFREDI « L’OROLOGIAIO » text: eleonora colizzi

Geppetto, Ciceruacchio, Rugantino, aveva tanti nomi Nino Manfredi, così tanti nomi e tanti volti che in pochi sanno o hanno mai saputo che all’anagrafe c’era scritto Saturnino. Ma poco importa il nome e tante volte anche il cognome, se tutti ti conoscevano solo come Nino. Uno dei Colonnelli della commedia italiana, insieme a Sordi, Gassmann, Mastroianni e Tognazzi, Nino Manfredi ha portato il ruolo del romano e del popolano a un sempre più alto livello. Istrionico e “rompiscatole”, veniva chiamato l’orologiaio nell’ambiente cinematografico, a causa della sua maniacale ricerca della perfezione; un attore italiano che non si è mai limitato a interpretare un personaggio, ma che scendeva nel profondo della psiche e della scena, andando a limare i dettagli con la precisa intenzione di ottenere un risultato credibile e condivisibile. L’uomo e l’attore ma anche regista - Manfredi è stato un italiano intelligente, capace di farsi percepire come tale dal pubblico di tutto il mondo; i suoi film, che hanno segnato l’epoca d’oro del cinema e della televisione del Bel Paese, diventano enormi riferimenti culturali per mostrare un’Italia che c’era allora e c’è ancora. Volto e voce di personaggi tanto amari quanto esilaranti, nel decennale della sua scomparsa resta di lui la leggenda, di un interprete indimenticabile della storia italiana. 30

OM magazine

Mister Geppetto, Angelo Brunetti a.k.a. Ciceruacchio, Rugantino: Nino Manfredi had so many names and so many faces that only few people know or knew that his name in the civil registry was Saturnino. But no matter the name, and also the surname, if everyone referred to him just as Nino. One of the colonels of the Italian comedy, along with Sordi, Gassman, Mastroianni and Tognazzi, Nino Manfredi took the role of the Roman man and of the plebian to a higher level. Histrionic and "nuisance", he used to be called “the watchmaker” in the film setting, due to his manic pursuit of perfection; an Italian actor who has never been limited to playing a character, but who plunged into the depths of the psyche and of the scene, refining the details with the intention of obtaining a credible and shareable result. Manfredi as a man and as an actor - as well as a director - was an intelligent Italian man, able to be perceived as such, by audiences around the world; his films, which marked the golden age of cinema and television of the “Bel Paese”, have become huge cultural references to show a country as it was then and still is. The face and voice of characters as bitter as hilarious, in the tenth anniversary of his death, the legend of him is what remains, an unforgettable embodiment of the Italian history.

Geppetto, Ciceruacchio, Rugantino, Nino Manfredi avait tant de noms, tant de noms et de visages que peu savent, ou n'ont jamais su, qu'à l'état civil il était enregistré sous Saturnino. Mais peu importait le nom et bien souvent aussi le prénom, si tous te connaissaient seulement comme Nino. Un des Colonels de la comédie italienne, avec Sordi, Gassmann, Mastroianni et Tognazzi, Nino Manfredi a porté le rôle du Romain et de l'homme du peuple à un niveau toujours plus haut. Cabotin et "casse pieds", il était surnommé l'horloger dans le milieu du cinéma, à cause de sa recherche obsessionnelle de la perfection; un acteur italien qui ne s'est jamais contenté d'interpréter un personnage, mais qui recherchait au plus profond de la psyché et du jeu, allant jusqu'à parfaire les détails avec la ferme intention d'obtenir un résultat crédible et indiscutable. L'homme et l'acteur - mais également réalisateur - Manfredi a été un italien intelligent, capable d'être perçu comme tel par le public et le monde entier ; ses films, qui ont marqué l'âge d'or du cinéma et de la télévision de ce Beau Pays, sont devenus d'importantes références culturelles pour montrer une Italie qui était alors et qui est encore. Des visages et des voix de personnages aussi bien amères qu'hilarants, au moment du dixième anniversaire de sa disparition, il reste de lui la légende d'un interprète inoubliable de l'histoire italienne.


Legend

1

Lo chiameremo Andrea, by Vittorio De Sica, 1972 Operazione San Gennaro, by Dino Risi, 1966 Audace colpo dei soliti ignoti, by Nanni Loy, 1959 Nino Manfredi and his wife Erminia Venezia, la luna e tu, by Dino Risi, 1958 A cavallo della tigre, by Luigi Comencini, 1961

1 2 3 4 5 6

2

3

4

5

6

CHRONICLE

31


PARMIGIANI FLEURIER @ PISA

Il tempo sospeso

Durante la Settimana della Moda Donna, nello storico spazio di Via Verri, Pisa Orologeria, nata nel primo novecento dalla passione per l’arte orologiera, ha presentato la collezione Métro di Parmigiani Fleurier, ispirata al fascino delle grandi metropoli, che si contraddistingue proprio per il design attuale rispetto ai grandi classici del marchio. I Métrographe da uomo e i Métropolitaine da donna esprimono il cuore nascosto di una città urbana in costante movimento scandendo gli attimi di una vita frenetica e catturandone l’essenza attraverso “Il Tempo Sospeso”, progetto video-architettonico, che ha anche ispirato il menù ideato dallo chef Lorenzo Cogo. During Woman Fashion Week, in the historic area in Via Verri, Pisa Orologeria, born in the early twentieth century from the passion for the art of watchmaking, has presented the Métro collection by Parmigiani Fleurier, inspired by the charm of the great metropolises, which is characterized by its current design compared to the great classics of the brand. Men’s Métrographes and women’s Métropolitaines express the hidden heart of an urban city in constant motion, scanning the moments of a busy life and capturing its essence through “Il Tempo Sospeso” (The Suspended Time), a videoarchitectural project, which also inspired the menu created by Chef Lorenzo Cogo. Durant la Semaine de la Mode Féminine, Pisa Orologeria, située dans le secteur historique de Via Verri et née au début du 19ème siècle de la passion pour l'art horloger, a presenté la collection Métro de Parmigiani Fleurier. Elle s'inspire de la fascination des grandes métropoles et se distingue par un design contemporain comparé aux grands classiques de la marque. Le Métrographe pour homme et la Métropolitaine pour femme représentent le coeur caché d'une ville urbaine constamment en mouvement, scandant les moments d'une vie frénétique dont l'essence est capturée à travers «Il Tempo Sospeso» (« Le Temps Suspendu»), projet vidéo-architectural, qui a également inspiré le menu conçu par le chef Lorenzo Cogo.

32

OM magazine



CHRISTIE’S @ VERGA

Celebrating 175 years of Patek Philippe Per celebrare il 175° anniversario di Patek Philippe Christie’s ha riunito 100 straordinari orologi del prestigioso marchio elvetico, di cui 58 mai apparsi al pubblico, datati tra l’inizio del XIX secolo e la fine degli anni ’80, battuti in asta a Ginevra il 9 novembre 2014, realizzando un totale di CHF 19,367,000 ed il 98% di lotti venduti. Per la sua tappa europea, Christie’s ha scelto l’Orologeria Luigi Verga di Milano – da oltre 60 anni autorevole punto di riferimento per i collezionisti e gli amanti dell’orologeria di alta gamma - che lo scorso 7 ottobre 2014 ha avuto il piacere di allestire le sue vetrine presentando una selezione di sublimi e rari segnatempo che marcano la storia della Maison. Nella elegante sede di Via Mazzini, recentemente ampliata e rinnovata e che include oggi uno apposito salotto interamente dedicato a Patek Philippe, Valerio e Umberto Verga, rispettivamente seconda e terza generazione alla guida del punto vendita fondato da Luigi Verga nel lontano 1947, hanno accompagnato gli ospiti nella visita dell’ “universo Patek Philippe”.

To celebrate Patek Philippe’s 175th anniversary, Christie’s brought together 100 extraordinary watches of the prestigious Swiss brand, including 58 items never shown in public, dating from the beginning of the nineteenth century to the end of the ’80s, auctioned n Geneva on November 9th, 2014, realizing a total amount of CHF 19,367,000 and 98% of lots sold. For its European stage, Christie’s has chosen Orologeria Luigi Verga in Milan - point of reference for high-end watchmaking collectors and lovers for over 60 years - which, on last October 7th, has had the pleasure of setting its windows presenting a selection of sublime and rare timepieces that mark the history of the House. The elegant headquarters in Via Mazzini has been recently extended and renovated, and now includes a special drawing room entirely dedicated to Patek Philippe. There, Valerio and Umberto Verga - respectively second and third generation at the helm of the store founded by Luigi Verga in 1947 - have accompanied their guests in the visit of ‘‘Patek Philippe universe”.

Pour célébrer le 175ème anniversaire de Patek Philippe, Christie's a réuni 100 montres extraordinaires de la prestigieuse marque helvète, dont 58 n'avaient jamais été présentées au public. Les pièces, datant du début du XIXème siècle à la fin des années 80, ont été vendues aux enchères à Genève le 9 novembre 2014, réalisant un total de CHF 19,367,000 avec 98% des lots vendus. Pour son étape en Europe, Christie's a choisi l'Orlogeria Luigi Verga de Milan - une référence pour les collectionneurs et les passionnés du haut de gamme, depuis plus de 60 ans - qui a eu le plaisir, le 7 octobre dernier, de pouvoir présenter dans ses vitrines une sélection de montres sublimes et rares qui ont marqué l'histoire de la Manufacture. Au sein de l'élégant siège, Via Mazzini, qui a récemment été agrandi et rénové, et qui possède aujourd'hui un salon entièrement dédié à Patek Philippe, Valerio et Umberto Verga, respectivement seconde et troisième génération à la tête du point de vente fondé par Luigi Verga en 1947, ont guidé les invités à travers la visite de l'«univers Patek Philippe».

Legend 1 2 3

34

OM magazine

Patek Philippe corner in the renewed Verga boutique Patek Philippe watches selected by Christie’s on expo at Verga’s boutique Verga family: at the center Valerio Verga, on the right: Umberto Verga from the left the sons Riccardo, Federico e Filippo.


th

6 edition edition

creativity cr reeaatti tivity iv [kree-ey-tiv-i-tee] [kree[kree eyy--tivv--i-tee] tee]

n. the state or quality of being creative. The ability nd ability to to transcend transcend traditional traditional iideas deas aand ew w ideas. to create meaningful meaningful new

Independent C reative M inds Creative Minds welcom welcome e you at Ramada Pl Plaza aza Hotel Hotel,, Basel March March 19th 19 - 26 26th, th, 2015 (d (during uring B BaselWorld) aselWorld)


A. LANGE & SÖHNE @ LES AMBASSADEURS

Lezioni di Haute Horlogerie

Nel corso del 2014, per festeggiare i suoi 50 anni, Les Ambassadeurs ha organizzato all'interno dell'Espace Connaisseur, delle serate esclusive dedicate ai temi della Haute Horlogerie e al confronto con gli esperti. A. Lange & Söhne è il marchio a cui è stata dedicata la serata “50 anni di complicazioni straordinarie: suonerie”. Gianfranco Ritschel della Fondation de la Haute Horlogerie ha illustrato lo sviluppo di questo meccanismo e la sua evoluzione nel corso degli ultimi decenni, mentre Tony de Haas, Product Development Director della manifattura, ha portato il pubblico in un viaggio alla scoperta del marchio. “Non potremmo essere più soddisfatti” afferma Luca Dondi, direttore generale Central, West and South Europe, Russia/CIS, “dopo i successi ottenuti di recente al GPHG, essere invitati dal primo commerciante al dettaglio svizzero a parlare di orologeria e di complicazioni nel cuore dell'alta orologeria elvetica è il riconoscimento del percorso effettuato dall'azienda negli ultimi 20 anni in termini di qualità. Oggi l'aver conservato la nostra natura, aver deciso di investire sul territorio rimanendo una manifattura sassone, non ci penalizza e non essere “Swiss Made” non ci connota negativamente perchè, anche i competitors, rispettano la serietà del nostro lavoro”.

36

OM magazine

Throughout 2014, within the Espace Connaisseur, Les Ambassadeurs has celebrated its 50 years of activity by organizing some exclusive evenings dedicated to Haute Horlogerie topics and to the exchange with experts. The “50 years of extraordinary complications: ringtones” evening has been dedicated to A. Lange & Söhne. Gianfranco Ritschel of the Fondation de la Haute Horlogerie has shown the development of this mechanism and its evolution over the past few decades, while Tony de Haas, Product Development Director of the factory, took the audience on a journey to discover the brand. “We could not be more pleased” said Luca Dondi, General Manager of Central, West and South Europe, Russia/CIS, “after the successes of the recent GPHG. Being invited by the first retailer in Switzerland to speak about watchmaking and complications in the heart of the Swiss high watchmaking, is the recognition of the path taken by the company in the last 20 years in terms of quality. Today, having preserved our nature, having decided to invest in the territory remaining a Saxon manufacturing, does not penalize us, and not being “Swiss Made” does not connote us negatively, because even the competitors respect the reliability of our work.”

A l'occasion de ses 50 ans en 2014, Les Ambassadeurs a organisé au sein de l'Espace Connaisseur des soirées exclusives sur des thématiques liées à la Haute Horlogerie et des rencontres avec des experts. A. Lange & Söhne est la marque à qui a été dédiée la soirée « 50 ans de complications extraordinaires : les sonneries». Gianfranco Ritschel, de la Fondation de la Haute Horlogerie, a présenté le développement de ce mécanisme et son évolution au cours des dix dernières décennies et Tony de Haas, Directeur du Développement Produit de la manufacture, a fait voyager le public à la découverte de la marque. « Nous ne pourrions être plus satisfaits » affirme Luca Dondi, directeur général pour l'Europe Centrale, de l' Ouest et du Sud et pour la Russie/ CIS, « après les succès remportés récemment au GPHG, être invité par le premier détaillant en Suisse pour parler d'horlogerie et de complications au coeur de la haute horlogerie helvétique et une reconnaissance du parcours de l'entreprise au cours des 20 dernières années en termes de qualité. Aujourd'hui, le fait d'avoir conservé notre nature, d'avoir choisi d'investir sur le terroir en demeurant une manufacture saxone ne nous pénalisent pas et le fait de ne pas être «Swiss Made» n'a pas de connotation négative parce que même nos concurrents respectent le sérieux de notre travail».


BASELWORLD.COM

A unique window to the universe of watches and jewellery where all key players showcase trendsetting creations and innovations. Seize this opportunity to experience passion, precision and perfection.

MA R C H 19 – 26, 2015


6TH FORUM DE LA HAUTE HORLOGERIE

An eye on the future Legend 1 2

Fabienne Lupo, President of the “Forum de la Haute Horlogerie” Henri-John Belmont (left) awarded with the "Hommage au Talent", Philippe Dufour (right) received the "Hommage à la Passion" award.

Il 6° Forum de la Haute Horlogerie si è concluso il 13 novembre scorso, dopo una giornata di scambio intenso e proficuo sul lungimirante tema del “What’s Next” (cosa accadrà). Think tank per il settore dell’orologeria, il Forum ha esaminato le implicazioni per l’industria del lusso della tendenza della società a muoversi sempre più velocemente, con contributi approfonditi e diversificati da parte di eminenti relatori. Organizzato dalla Fondation de la Haute Horlogerie e ospitato dall’International Institute for Management Development (IMD) di Losanna, negli ultimi tre anni questa piattaforma ha anche fornito l’occasione per conoscere due figure di rilievo nel campo dell’orologeria. Quindi sono stati presentati il maestro orologiaio Philippe Dufour e l’imprenditore Henri-John Belmont, conferendo loro i premi “Hommage à la Passion” e “Hommage au Talent”, che onorano la dedizione e la competenza delle personalità di spicco. The 6th Forum de la Haute Horlogerie ended on November 13th, following a day of intense and fruitful exchange on the forward-looking theme of "What's Next". A think tank for the watch sector, the Forum considered the implications for the luxury industry of society's propensity to move always faster, with insightful and varied contributions from eminent speakers. Organised by the Fondation de la Haute Horlogerie and hosted by the International Institute for Management Development (IMD) in Lausanne, for the past three years this platform has also provided an opportunity to acknowledge two leading figures in watchmaking. Accordingly, watchmaker Philippe Dufour and entrepreneur Henri-John Belmont were presented with the "Hommage à la Passion" and "Hommage au Talent" awards, which honour the dedication and expertise of outstanding personalities. Le 6ème Forum de la Haute Horlogerie s'est terminé le 13 novembre dernier, suite à une journée d'intenses et fructueux échanges sur le thème "What's Next", un regard sur le futur. Groupe de réflexion sur l'horlogerie, le Forum s'est penché sur les implications pour l'industrie du luxe de la propensité de la société à toujours aller plus vite, avec diverses interventions pertinentes par des orateurs éminents. Organisée par la Fondation de la Haute Horlogerie à l'International Institute for Management Development (iMD) de Lausanne, cette plateforme a également permis, depuis ces trois dernières années, de rendre hommage à deux figures de proue de l'horlogerie. Ainsi, l'horloger Philippe Dufour et l'entrepreneur Henri-John Belmont ont respectivement reçu les prix "Hommage à la Passion" et "Hommage au Talent", qui récompensent le dévouement et l'expertise de personnalités d'exception.

1

38

OM magazine

2



HARRY WINSTON

Grand reopening in Paris La Casa di Harry Winston, il leggendario “King of Diamonds” e “gioielliere delle star”, è orgogliosa di celebrare la riapertura del suo salone storico di Parigi, a seguito di una ristrutturazione durata un anno. Situato al numero 29 di Avenue Montaigne, il grand salon è stato il principale showroom di Harry Winston di Parigi, a partire dai primi anni Sessanta, quando il signor Winston trasferì la sua attività nelle aree della residenza originaria. Varcare la soglia del salone di Avenue Montaigne è stato come un viaggio a ritroso nel tempo, in un’epoca lontana di vero lusso ed estrema raffinatezza. Concepito come il complemento perfetto al flagship store della Fifth Avenue a New York, gli interni del salone sono stati meticolosamente progettati per catturare l’intimità e l’eleganza di una proprietà privata, con pavimenti in marmo puro, lampadari scintillanti, archi svettanti, e un’ampia scala in ferro battuto con decorazioni in oro zecchino. Questi elementi architettonici originali sono riproposti in tutto l’interno restaurato che, mescolandosi col patrimonio della Casa, creano un fascino contemporaneo.

The House of Harry Winston, legendary “King of Diamonds” and “Jeweler to the Stars,” is proud to celebrate the reopening of its historic salon in Paris, France, following a year-long renovation. Located at 29 Avenue Montaigne, the grand salon has been home to Harry Winston’s Paris showrooms since the early 1960s, when Mr. Winston relocated his business to the pristine townhouse space. Stepping inside the walls of the Avenue Montaigne salon was like a journey back in time, to a bygone era of true luxury and ultimate refinement. Envisioned as the perfect complement to the Fifth Avenue flagship in New York, the salon’s interior was meticulously designed to capture the intimacy and elegance of a private estate, with pristine marble floors, glistening chandeliers, soaring archways, and a sweeping wrought-iron staircase enlivened with rich gold accents. These original architectural elements remain richly preserved throughout the renovated interior, which seamlessly blends the House’s heritage with a contemporary glamour.

La Maison Harry Winston, le légendaire «Roi des Diamants» et «Joaillier des Célébrités», est fière de célébrer la réouverture du salon historique de Paris, en France, après une année de rénovations. Situé 29 avenue Montaigne, le grand salon a été le siège des salons Harry Winston à Paris depuis le début des années 1960, lorsque M. Winston transfère son affaire dans l'intacte maison de ville. Entrer dans le salon Avenue Montaigne fut comme effectuer un voyage dans le temps, à l'époque révolue du véritable luxe et du raffinement ultime. Conçu comme le complément parfait à la boutique de la Fifth Avenue à New York, le design de l'intérieur du salon a été fait avec grand soin afin de transmettre l'élégance et l'intimité d'une demeure privée, avec des sols en marbre impeccable, des chandeliers étincelants, des arcades flambantes et un escalier en fer forgé orné de riches accents d'or. Ces éléments architecturaux d'origine demeurent richement préservés au sein de l'intérieur rénové, qui s'intègre parfaitement au patrimoine de la Maison avec une note de glamour contemporain.


TIME TO ACT EDELBERG LIMITED EDITION

T O B U Y T H E P O L I O WAT C H A N D H E L P F I G H T P O L I O , V I S I T W W W. P O L I O WAT C H . C O M This advertisement was kindly offered by OM Magazine to Support the T i m e t o A c t F o u n d a t i o n a n d t h e P o l i o Wa Wa t c h P r o j e c t . T h a n k y o u !


Baselworld 2015

«PASSION,PRECISION&PERFECTION» “Baselworld 2015 is just around the corner and all the brilliance that makes this superlative event shine is about to go live. From March 19 to 26, 2015, every key player representing every sector of the industry that matters is on hand in the centre of Europe, at the very heart of the watch and jewellery industry where trends, in fact, the whole tone of the industry is set.”

Il carattere unico di Baselworld deriva dalla sua

capacità di riunire sotto il medesimo tetto oltre 1’500

marchi, tra cui i maggiori nomi dell’orologeria e della

gioielleria, e di attirare tutti gli anni oltre 150’000

partecipanti da tutti i continenti, affascinati dalle

creazioni presentate in stupendi padiglioni che si

estendono su una superficie di circa 141’000 m2. Per

otto giorni, i padiglioni eleganti e imponenti di Baselworld emanano un’atmosfera unica tipica

What makes Baselworld so unique are the

Le caractère unique de Baselworld tient dans sa

1,500 of the biggest and best known brands

capacité à réunir sous un même toit plus de 1 500

that unite under one roof and attract around

marques, dont les plus grands noms de l’horlogerie

150,000 people from every continent to

et de la bijouterie et d’attirer tous les ans plus de 150

experience

designed

000 participants de tous les continents fascinés par

multi-storey pavilions on 141,000 m2, where

les créations présentées dans des stands

the

spectacularly

for a full eight days, Baselworld’s stylish and

impressionnants s’étalant sur quelque 141 000 m2.

imposing halls exude an aura of true luxury

Pendant huit jours, il émane des halles élégantes et

making it a genuine lifestyle convention.

imposantes de Baselworld cette atmosphère

dell’universo del lusso, che rende questo luogo un

Nowhere else on this planet can one witness

unique propre à l’univers du luxe, faisant de cet

pure passion, precision and perfection first

endroit un temple du lifestyle. Aucun autre

concentra così tanta passione, precisione e perfezione

hand. The newsworthiness of Baselworld is

événement sur la planète ne concentre tant de pure

allo stato puro. Baselworld attira l’attenzione dei media

no better established than by the fact that

passion, de précision et de perfection. Baselworld

4,000 members of the press from 70

attire l’attention des médias de toute la planète ; il

professionali che beneficiano della più vasta copertura

countries descend on Basel every year to

est l’un des salons professionnels bénéficiant de la

cover the show and disseminate news of the

plus large couverture médiatique au monde. En

tempio del lifestyle. Nessun altro evento planetario

di tutto il pianeta; si tratta infatti di uno dei Saloni

mediatica al mondo. In effetti, 4’000 giornalisti accreditati provenienti da 70 paesi in rappresentanza

della stampa finanziaria internazionale, dei principali

quotidiani nazionali, delle pubblicazioni lifestyle,

l’insieme della stampa specialistica, i maggiori canali

televisivi e i principali rappresentanti dei social media

convergono a Basilea per diffondere le novità di

trendsetting creations and innovations to

effet, 4 000 journalistes accrédités de 70 pays

every corner of the world. Baselworld is one

représentant la presse financière internationale, les

of the best-covered industrial shows where

principaux quotidiens nationaux, des publications

the world’s financial press, major national

lifestyle, l’ensemble de la presse spécialisée, les

dailies, lifestyle publications, all the trade

plus grandes cha”nes TV et les principaux

press, the world’s biggest TV channels, and

représentants des médias sociaux affluent à Bâle

Baselworld in tutto il mondo, dando vita a un impatto

key players in social media create an

pour diffuser l’actualité de Baselworld dans le

unrivalled global impact and underline the

monde entier. Ils créent un impact international sans

l’influenza del Salone in qualità di evento faro nel

show’s position as the most important event

précédent, soulignant l’influence du salon en tant

internazionale senza precedenti, a sottolineare

settore dell’orologeria e della gioielleria. Una volta

all’anno la finestra rappresentata da Baselworld si apre su

creazioni

affascinanti.

Appuntamento

assolutamente da non perdere, il Salone vi invita a

scoprire questo avvenimento eccezionale e a

prendervi parte attivamente. Non tardate a programmare la vostra visita a Baselworld 2015 !

42

OM magazine

for the watch and jewellery industry. History

qu’événement-phare dans le secteur de l’horlogerie

is made every year at Baselworld, and you

et de la bijouterie. Une fois par an, la fenêtre qu’est

can be a part of it. We invite you to take

Baselworld s’ouvre sur des créations fascinantes.

advantage of this very special event to not

Rendez-vous incontournable, Baselworld vous

only witness but also actively engage in the

invite à découvrir cet événement exceptionnel et à

process.

Start

planning

Baselworld 2015 !

your

visit

to

y prendre une part active. Programmez sans tarder votre visite à Baselworld 2015 !


DATE VENUE OPENING HOURS

Thursday, March 19 – Thursday March 26, 2015 Exhibition Center Basel (Messe Basel) Daily 9 am to 6 pm

On the final day from 9 am to 4 pm ADMISSION PRICES

1 day pass CHF 60.00

8 day pass CHF 150.00 ORGANISER INTERNET E-MAIL FACEBOOK WEIBO TWITTER

MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd. baselworld.com

visitor@baselworld.com

facebook.com/baselworld weibo.com/baselworld twitter.com/baselworld

Photos of Baselworld are available for downloading free of charge at: www.baselworld.com/photos CHRONICLE

43


AU FIL DE L’ACTU

Breaking news, latest news and current events RICHARD MILLE Richard Mille apre la sua prima Boutique nel Regno Unito in uno dei quartieri più esclusivi di Londra. Il nuovo spazio di 80m2 su 2 livelli, offre una gamma completa di prodotti che vanno dagli orologi sportivi a quelli ad alte prestazioni, dalle nuove collezioni femminili alle edizioni limitate e agli esemplari unici. L’esperienza per i clienti del 90 di Mont Street sarà unica per un contatto più personale tra cliente e marca. www.richardmille.com Richard Mille opened his first boutique in the UK in one of the most exclusive districts of London. The new area of 80 sqm on 2 floors offers a full choice of products ranging from sports watches to high performance ones, from the new women’s collections to limited editions and unique pieces. The experience for customers visiting 90 Mont Street will be unique thanks to a more personal contact between customer and brand. Richard Mille ouvre sa première boutique au Royaume-Uni dans un des quartiers les plus exclusifs de Londres. Le nouvel espace de 80m2 sur deux étages, propose une gamme complète de produits allant des montres sportives à celles de très haut niveau, des nouvelles collections pour femmes aux éditions limitées et aux pièces uniques. L'expérience pour les clients du 90 Mont street sera unique grâce à un contact plus personnel entre la marque et ses clients.

GRAHAM Il marchio svizzero di orologi di lusso GRAHAM ha annunciato l’apertura del suo primo flagship store al mondo. Eric Loth, amministratore delegato della Graham, ha dichiarato: “Abbiamo scelto Hong Kong per la sua posizione unica in quanto una delle città più importanti del mondo. Hong Kong è una destinazione primaria per lo shopping, non solo per la clientela asiatica ma anche per i benestanti europei ed americani. Ed infatti la nostra prima vendita è stata realizzata con un collezionista europeo. www.graham1695.com Swiss luxury watch maker GRAHAM has announced the opening of its first flagship store in the world. Mr. Eric Loth, GRAHAM CEO said “We chose Hong Kong for its unique position as one of the most important cities in the world. Hong Kong is a prominent shopping destination for Asian people in general. It is also much sought after by wealthy Europeans and Americans. Indeed, our first sale was to a European collector.” La marque horlogère anglo-helvétique Graham vient d’ouvrir son premier flagship dans le monde. Comme le souligne Eric Loth, PDG de Graham, « nous avons choisi Hong Kong pour sa position unique et comme l’une des principales villes dans le monde. Hong Kong est une destination incontournable pour le shopping. Autant pour les Asiatiques que pour les Européens et les Américains fortunés. D’ailleurs, notre toute première vente a été réalisée avec un collectionneur européen ».

44

OM magazine


ULYSSE NARDIN Ulysse Nardin e il suo esclusivo partner turco Sark Saatçilik hanno annunciato l’apertura del primo flagship Ulysse Nardin ad Istanbul, a Nişantaşı. Per l’evento Ulysse Nardin ha collaborato con l’Associazione “Turmepa” e progettato un’installazione a forma di pesce gigante realizzato con bottiglie di plastica raccolte dal mare dai volontari. Il monumento è stato esposto durante il ricevimento ed è stato poi donato all’associazione al termine della manifestazione per richiamare l’attenzione sulla tutela del mare. www.ulysse-nardin.com Ulysse Nardin and its exclusive Turkish partner Sark Saatçilik announced the opening of the first Ulysse Nardin flagship Boutique in Istanbul at Nişantaşı. For the event Ulysse Nardin cooperated with “Turmepa” Association and designed a giant fish installation with plastic bottles picked up from the seashore by volunteers. The fish monument was exhibited during the reception and was donated to the association at the end of the night to draw attention to the protection of sea. Ulysse Nardin et son partenaire exclusif turque Sark Saatçilik ont annoncé l'ouverture de la première boutique Ulysee Nardin à Nişantaşı, Istanbul. Pour l'événement, la marque a collaboré avec l'Association "Turmepa" pour réaliser un poisson géant composé de bouteilles en plastique récoltées, le long des côtes, par des bénévoles. Cette oeuvre était exposée durant la réception et a été donnée à l'association à la fin de la soirée afin de promouvoir la protection de la mer.

CECIL PURNELL Purnell ha presentato Carlo Ancelotti come suo ambasciatore in tutto il mondo. Il manager del Real Madrid rappresenterà il marchio - specializzato nella produzione esclusiva di orologi di lusso a tourbillon - nel corso dei prossimi tre anni. “Sapevo che avremmo potuto costruire una buona partnership e per questo motivo penso che sia un onore per me collaborare con questa fantastica società”, ha detto Carlo Ancelotti. www.cecilpurnell.com The Swiss watch brand Cecil Purnell announced Carlo Ancelotti, as its worldwide ambassador. The Real Madrid manager will represent the brand, specialized in producing exclusively high-end Tourbillon watches, during the next three years. “I felt that we could build a good partnership and so for this reason I think it’s an honour for me to partner with this fantastic company” said Carlo Ancelotti. La manque horlogère suisse Cecil Purnell a présenté son ambassadeur international, Carlo Ancelotti. Le manager du Real Madrid représentera la marque, spécialisée exclusivement dans la production de montres Tourbillon haut de gamme, pour les trois prochaines années. "J'ai senti que je pouvais construire une bonne et belle relation et c'est pour cela que c'est un honneur pour moi de m'associer avec cette merveilleuse entreprise " a déclaré Carlo Ancelotti.

precious time

45


Rome

« ROME IS MAXXI » text: eleonora colizzi photo: © gianfranco fortuna

Sono passati appena quattro anni da quando l’idea di Zaha Hadid, forse una dei più grandi architetti e designer viventi, ha preso forma a Roma con il nome “MAXXI - Museo nazionale delle arti del XXI secolo”. E da allora è già venuto il momento, per questa imponente struttura, di rinnovarsi attraverso una delle operazioni più minimaliste e, forse per questo, geniali dell’arte contemporanea. Perché quel reticolato di vetro e cemento è stato letteralmente svuotato in questi mesi; liberato da orpelli e da opere in esposizione, vive nel mese di novembre il concetto di “open museum” nella traduzione per noi più facile, quella di apertura. L’arte contemporanea, infatti, ha bisogno non tanto di essere scoperta, ma di aprirsi al mondo. A volte è complicata da capire, mentre tante altre volte non bisognerebbe neanche fare lo sforzo di provare a capirla; spesso tacciata di essere fine a se stessa, trova terreno di non facile di sviluppo, se non spinta a dovere. Qui entra in scena il regno dalle linee mastodontiche e perfette del MAXXI che, svuotandosi dell’aria snob, si apre così a ogni tipo di pubblico, stuzzicandone la curiosità, in una città abituata all’arte di ogni secolo, ma forse ancora poco a quella del XXI° in cui vive. E che dovrebbe tornare a scoprire, aprendosi a tutto, come il MAXXI. 46

OM magazine

With its swooping curves, impossible angles and haunting views, the MAXXI, the National Museum of the 21st Century Arts, is a stairway into the future...

www.fondazionemaxxi.it 3


It’s been just four years since Zaha Hadid’s idea - who is perhaps one of the greatest living architects and designers - took shape in Rome with the name of “MAXXI - National Museum of XXI Century Arts”. And since then, it has already come the time for this impressive structure to be renewed through one of the most minimalist and maybe brilliant operations of contemporary art. Because the grid of glass and concrete was literally emptied in recent months; released by tinsel and works on display, in the month of November it is living the concept of “open museum” in the easiest meaning for us, the one of “openness”. Contemporary art, in fact, does not need to be discovered, but to open towards the world. It is sometimes complicated to understand, and many times you should not even make the effort of trying to understand it; often accused of being an end in itself, it cannot develop easily if not properly encouraged. And so the MAXXI makes the scene, a realm made of bloated and perfect lines which, once deprived of its snobbish atmosphere, opens to all kinds of audience, whetting their curiosity, in a city accustomed to any century art, but maybe too little to that of the twenty-first one, in which it lives, and it should go find out, being opened up to everything, just like the MAXXI.

Quatre années se sont écoulées depuis que l'idée de Zaha Hadid, probablement l'un des plus grands architectes et designer en vie, a pris forme à Rome sous le nom de " MAXXI - Museo nazionale delle arti del XXI secolo ". Et depuis lors, le moment est déjà venu, pour cette structure imposante, de se renouveler à travers un projet plus minimaliste et, c'est peut-être pour cela, le génie de l'art contemporain. En effet, cette armature en verre et béton a littéralement été vidée ces derniers mois. Libérée des oripeaux et des oeuvres exposées, elle vit au mois de novembre le concept de « open museum » dans la traduction plus simple pour nous, celle d'ouverture. L'art contemporain nécessite en fait non pas tant d'être découvert mais de s'ouvrir au monde. Parfois il est difficile de le comprendre, alors que tant d'autres fois il n'est même pas nécessaire de faire l'effort pour comprendre; souvent accusé d'être une fin en soit, il s'avère difficile à développer, s'il n'est pas poussé à le faire. C'est ici qu'entre en scène le règne des lignes mastodontes et parfaites du MAXXI qui, se vidant de l'air snob, s'ouvre ainsi à tout type de public, piquant la curiosité, dans une ville habituée à l'art de chaque siècle, mais probablement pas encore assez à celui du XXIème siècle dans lequel elle vit. Et qu'elle devrait retourner à découvrir, s'ouvrant à tous, comme le MAXXI.

CHRONICLE

47


Milan

« POSTI SPECIALI » text: francesca favotto

Un vecchio adagio dice che la bellezza si nasconde nei dettagli, nei particolari. Quel qualcosa che ti permette di distinguerti, di renderti riconoscibile, indimenticabile. In una parola, unico. Lo stesso vale per le esperienze: per far sì che si possano ricordare nel tempo, devono essere caratterizzate da qualcosa di mai fatto prima, di strano, di speciale. Come quelle che potreste vivere in uno dei locali che stiamo per proporvi: posti ricercati nel cuore di Milano, contraddistinti da quel 'certo non so che', che non troverete da nessun'altra parte. Per esempio, volete fare un tuffo nel passato, nelle atmosfere pop anni Sessanta? Allora fate un salto al Milleluci in Via Rosolino Pilo, vicino a Porta Venezia: nato da un'idea di Lorenzo Tuffanelli e Massimiliano Ceccolini, si ispira al mitico varietà omonimo andato in onda nel 1974 e presentato da Raffaella Carrà e Mina. Perciò, buona musica anni '60, '70 e '80, cucina mediterranea e stile vintage sono gli ingredienti per una serata indimenticabile. Di tutt'altro stampo, invece, Il Maggiolino, situato in Viale Liguria, vicino alla metro Romolo, dove è bandito usare le posate per mangiare: qui tutto, dall'antipasto al dolce, viene gustato esclusivamente con le mani, alla 'sbrichenfù', come dice il titolare Emanuele Ragazzoni, “un termine che utilizzavo negli anni ’60 per dire che si andava a mangiare e a bere qualcosa”. Un'esperienza sensoriale da provare è la cena al buio presso il Tratto Nero, in Via Vivaio, dietro San Babila: nella più totale oscurità, si prova a mangiare, senza vedere, accompagnati dalle guide non vedenti, per provare anche solo per qualche ora a immedesimarsi nella loro condizione. Infine, un locale storico di Milano: il Fioraio Bianchi, in Via Montebello, nel cuore di Brera, ristorante, caffè e fioraio insieme: un posto dove ammirare e acquistare composizioni floreali, ma anche un luogo di ristoro, dove il profumo dei fiori si mescola ai sapori di una cucina italiana curata nei minimi particolari. An old adage says that beauty is in details, in particulars. That “something” allowing you to distinguish yourself, to make yourself recognizable, memorable. In a word: unique. The same can be said about experiences: in order to remember them in time, they have to be characterized by something never done before, something strange and special. Such as those you might live in one of the clubs we are going to describe: fancier places in the heart of Milan, marked by that “certain something” you will not find anywhere else. For example, if you want to take a dip in the past, in the pop atmosphere of the Sixties, you should head to Milleluci in Via Rosolino Pilo, near Porta Venezia: Lorenzo Tuffanelli’s and Massimiliano Ceccolini’s brainchild is inspired by the legendary variety show of the same name broadcasted in 1974 and presented by Raffaella Carrà and Mina. So, good ’60s ’70s and ’80s music, Mediterranean cuisine and vintage style are the ingredients for an unforgettable evening. Nothing alike, yet, Il Maggiolino in Viale Liguria, near Romolo subway station, where the use of cutlery is banned: from appetizers to desserts, everything is exclusively handconsumed, in the so called “sbrichenfù” way, as the holder Emanuele Ragazzoni says, “a word I used in the ’60s to say that we were going to eat and drink something.” A sensory experience you cannot miss is a dinner in the dark at Tratto Nero in Via Vivaio, just behind the church of San Babila: in total darkness, you try to eat without seeing, accompanied by guides for the blinds, to try even just for a few hours to identify in their condition. Finally, a historical club in Milan: Fiorista Bianchi, in Via Montebello, in the heart of Brera, restaurant, cafe and florist all in one: a place to appreciate and buy flowers, but also a place to take refreshment, where the scent of flowers blends with the flavours of the painstaking Italian cuisine. 48

OM magazine


In questi locali il cibo può diventare un'esperienza... fuori dal comune. Pronti a provarli? Un vieil adage dit que la beauté réside dans les détails, dans la singularité. Quelque chose qui permette de se différencier, de se rendre reconnaissable, inoubliable. En un mot, unique. Il en va de même pour les expériences : pour faire en sorte que l’on puisse s’en souvenir à travers le temps, elles doivent se caractériser par quelque chose qui n’a jamais été fait auparavant, d’original, de spécial. Telles que celles que vous pourrez vivre dans l’un des endroits que nous allons vous proposer : des lieux chics au cœur de Milan, qui se distinguent par un « certain je ne sais quoi », que l’on ne trouve pas ailleurs. Par exemple, vous désirez faire un saut dans le passé, dans l’ambiance pop des années soixante ? Alors passez chez Milleluci, Via Rosolino Pilo à proximité de Porta Venezia : fruit de l’idée de Lorenzo Tuffanelli et de Massimiliano Ceccolini, ce lieu s’inspire du célèbre genre musical homonyme, diffusé sur les ondes en 1974 et présenté par Raffaella Carrà et Mina. Par conséquent, la bonne musique des années 60, 70 et 80, une cuisine méditerranéenne et un style vintage sont les ingrédients pour une soirée inoubliable. Dans un tout autre registre, Il Maggiolino, situé Viale Liguria, proche du métro Romolo, où il est interdit d’utiliser des couverts pour manger : tout ici, de l’entrée au dessert, se déguste exclusivement avec les mains, à la «sbrichenfù », comme le dit le propriétaire Emanuel Ragazzoni, « un terme que j’employais dans les années 60, pour dire qu’on allait manger et boire quelque chose ». Une expérience sensuelle à expérimenter est celle du dîner dans le noir au Tratto Nero, Via Vivaio, derrière San Babila : dans l’obscurité la plus totale, vous essaierez de manger, sans voir, aidés par des guides pour non-voyants, et ainsi tenter, quelques heures durant, de vous immerger dans leur monde. Pour terminer, un lieu historique de Milan : le Fioraio Bianchi, Via Montebello, au cœur de Brera, un restaurant – café – fleuriste. Un endroit non seulement pour admirer et acheter des compositions florales, mais également pour se restaurer, dans un environnement où le parfum des fleurs se mélange aux saveurs d’une cuisine italienne soignée jusque dans les moindres détails.

CHRONICLE

49


« XMAS IN THE COUNTRYSIDE » text: daniela bianca dama

Founded in 1908, Stoke Park is the perfect place to enjoy life in a five star and friendly atmosphere...

3

www.stokepark.com

50

OM magazine

Quando lo spirito natalizio é ormai tracimato come il Tamigi in piena su strade e piazze, i 4 aeroporti brulicano come formicai impazziti e anche la mews piú silenziosa risuona del tintinnio sinistro delle jingle bells, ogni Londoner sa che é consigliabile darsela a gambe. Sempre con stile, of course. Quale migliore occasione per regalarsi un favoloso mini Christmas break da trascorrere pigramente immersi nel fascino country chic della campagna inglese? Bene, non resta che dire goodbye alla Congestion Charge zone e dare di gas in direzione Buckinghamshire. La meta di questo Hot in, rigorosamente five star luxury, é a soli 35 minuti da Londra: The Stoke Park Country Club, Spa and Hotel. Credetemi, ve ne innamorerete giá solo percorrendo il viale d’ingresso quando le dolci, vellutate curve del green avvolgeranno il vostro sguardo per un orizzonte di ben 300 acri. E, se siete dei cinefili, potreste addirittura vivere un déjà vu: pellicole cult come “Goldfinger”, “Tomorrow never dies” ed anche “Bridget Jones’s Diary” sono state girate qui. Voglia di sport? Il favoloso campo da golf da 27 buche, il tennis e l’area fitness fanno per voi. Voglia di coccole? La Spa, considerata fra le 4 must visit al mondo, a completa disposizione. Se avete solo voglia di rilassarvi davanti al caldo crepitio del camino, this must be the place: la Mansion georgiana é stata sede del primo Country Club Britannico nel 1908 e i suoi interni ne conservano intatto stile ed atmosfere, inoltre, che siate guests o members troverete ad accogliervi la stessa, estrema cortesia. Cosa desiderare di piú a Natale?


London

When the Christmas spirit overflows the streets and squares just like the Thames flood, and the 4 airports start swarming, and even the quietest mews echoes with the sinister ringing of the jingle bells, every Londoner knows he’d better scoot. Still stylishly, of course. What a better opportunity than this to treat yourself to a fabulous little Christmas break to be spent idly immersed in country chic charm of the English countryside? Well, you just have to say goodbye to the Congestion Charge zone and to give it some gas towards Buckinghamshire. The destination of this strictly five star luxury “Hot in” is just 35 minutes from London: The Stoke Park Country Club, Spa and Hotel. Believe me, you will love it just by crossing the driveway, when the gentle velvety curves of the green wrap your looking for a 300 acres horizon. And, if you are a film lover, you might even experience a déjà-vu: cult movies as “Goldfinger”, “Tomorrow never dies” and also “Bridget Jones’s Diary” were filmed here. Feeling sporty? The fabulous 27-hole green, the tennis court and the fitness area are right for you. Want to snuggle? The Spa, which is considered one of the four “must visit” in the world, is at your disposal. If you just want to relax in front of a warm crackling fireplace, this must be the place: the Georgian Mansion was the seat of the first British Country Club in 1908 and the interior keeps its style and atmosphere unchanged; furthermore, whether you are guests or members, the same extreme courtesy will welcome you. What else could you wish for Christmas?

Lorsque l'esprit de Noël a débordé tel la Tamise en crue sur les rues et les places, que les 4 aéroports grouillent tels des fourmis en folie et que même la muse la plus silencieuse résonne du tintement atterrant des " jingle bells", chaque Londonien sait qu'il est conseillé de partir à toutes jambes. Toujours avec style, of course. Quelle meilleure occasion pour s'offrir un fabuleux petit break de Noël et aller se délasser en plein charme chic de la campagne anglaise ? Bien , il ne reste plus qu'à dire au revoir à la Congestion Charge zone et de mettre les gaz en direction du Buckinghamshire. Le dessein de ce "Hot in", rigoureusement cinq étoiles luxe, se trouve à seulement 35 minutes de Londres: The Stoke Park Country Club, Spa and Hotel. Croyez-moi, vous en tomberez amoureux juste en traversant le chemin de l'entrée, lorsque les courbes douces et veloutés du green envelopperont votre regard dans un horizon de bien 300 acres. Et si vous êtes cinéphile, vous pourriez expérimenter un déjà vu : des films cultes tels "Goldfinger", " Tomorrow never dies" et "Bridget Jone's Diary" y ont été tournés. Envie de sport ? Le fabuleux parcours de golf de 27 trous, le tennis et l'espace fitness sont faits pour vous. Envie de vous faire chouchouter ? Le Spa, considéré comme l'un des 4 lieux incontournables au monde, est à votre entière disposition. Si vous avez envie de vous relaxer devant la chaleur crépitante d'un feu de cheminée, this must be the place : le Manoir géorgien a été le siège du premier Country Club Britannique en 1908 et l'intérieur en a conservé le style et l'atmosphère. Que vous soyez un hôte ou un membre, vous serez accueillis de la même façon. Que désirez-vous de plus pour Noêl ? CHRONICLE

51


Au coeur du Quartier des Bains, célèbre pour ses galeries d’Art Contemporain et ses «Nuits des Bains», se trouve un endroit mythique et incontournable. Le Café des Bains est une véritable institution genevoise. Datant de 1901, ce vieux bistro de quartier est rénové et ré-ouvre ses portes en 2000. Aujourd’hui, la nouvelle direction a conservé la décoration de type brasserie avec des touches contemporaines. Une équipe souriante et professionnelle vous accueille dans ce lieu à l’atmosphère Bohème Chic, et sera à vos petits soins. La Terrasse et le Bar, invitent à se relaxer pour un after-work ou un apéro entre amis, ou même pour s’y restaurer. Depuis cet été, le Patio permet aux invités - durant la belle saison - de déjeuner en plein air dans une cour intérieure à l’abri des regards. Donnant sur cette agréable terrasse, l’Atelier des Bains a ouvert ses portes en septembre 2013 et expose les étoiles montantes du Street Art. On peut d’ailleurs apprécier certaines de ces oeuvres dans la salle du Restaurant, à l’ambiance plus feutrée et intimiste. La cuisine est résolument bistronomique, d’inspiration française avec des notes exotiques, que l’on doit au Chef venant de Madagascar. La carte est renouvelée quatre fois par an pour s’accorder avec les saisons. Parmi les plats à base de produits frais et cuisinés à la minute, vous pourrez essayer la salade de carottes au citron et huile d’olive, le tartare de boeuf (un des meilleurs de genève), ou le curry au poulet de leckchmon. Quant aux desserts, ils sont tous un vrai régal pour les papilles, avec une mention spéciale pour le cheese cake et son coulis aux fruits!

Café des Bains Rue des Bains 26 (angle Rue des Vieux Grenadiers) 1205 Geneve Bar Lu-Je: 7h00 - 1h00 - Ve: 07h00 – 02h00 - Sa: 18h00 - 2h00 Restaurant Lu-Ve: 12h00-14h30 / 19h00-22h30 - Sa: 19h00-22h30 m.+41 79 384 24 05 - t.+41 22 321 57 98 52

OM magazine

www.cafedesbains.com 3


Geneva

« BISTRONOMIQUE ARTSY MADE IN GENEVA » text: jessica nassif

Nel cuore del Quartier des Bains, famoso per le sue gallerie d'arte contemporanea e per le sue "Nuits des Bains", vi è un luogo mitico e ineludibile. Il Café des Bains è una vera e propria istituzione a Ginevra. Risalente al 1901, questo vecchio bistrot di quartiere è stato rinnovato ed ha riaperto le sue porte nel 2000. Oggi la nuova gestione ha mantenuto l'arredamento in stile brasserie con un tocco contemporaneo, così come voluto da Caroline Blaise, grande appassionata di arte e design. Un team cordiale e professionale vi dà il benvenuto in questo luogo dall’atmosfera bohemian chic, e sarà il vostro piccolo angolo di relax. La Terrazza e il Bar invitano a rilassarsi per un dopolavoro o per un drink con gli amici, o anche per un pasto. Da questa estate, il patio consente agli ospiti - durante la bella stagione - di pranzare o cenare all'aperto in un cortile privato. Affacciato sulla piacevole terrazza, l’Atelier des Bains ha aperto nel mese di ottobre 2013 ed espone le opere delle stelle nascenti della Street Art. Si possono anche apprezzare alcune di queste opere nella sala ristorante, in un'atmosfera più intima e accogliente. La cucina è sicuramente bistronomique, d’ispirazione francese, con note esotiche che si devono allo Chef originario del Madagascar. Il menu cambia tre volte l'anno per adeguarsi alle stagioni. Tra i piatti a base di prodotti freschi e cucinati espressamente, si può gustare l'insalata di carote con limone e olio d'oliva, la tartare di manzo (una delle migliori a Ginevra), o il curry al pollo di leckchmon. Per quanto riguarda i dolci, sono tutti una vera delizia per il palato, soprattutto il cheesecake con salsa di frutta!

In the heart of the Quartier des Bains, famous for its contemporary art galleries and its "Nuits des Bains", there is a mythical and unavoidable place to go. The Café des Bains is a real institution in Geneva. Established in 1901, this old neighbourhood bistro has been renovated and re-opened its doors in 2000. Today, the new management has kept the brasserie-style decor with a contemporary touch, as desired by Caroline Blaise, a great art and design lover. A friendly and professional team welcomes you to this place with a bohemian chic atmosphere, which will be your little relaxing corner. The terrace and bar invite you to relax for an after-work or a drink with friends, or even for a meal. Since last summer, the patio allows guests - during good weather - to have lunch or dinner outdoors in a private courtyard. Overlooking the pleasant terrace, the Atelier des Bains that opened in October 2013 exhibits the works of Street Art rising stars. You can also enjoy some of these works in the restaurant hall, in a more intimate and cosy atmosphere. The cooking is definitely bistronomique, French-inspired with exotic notes coming from the Malagasy Chef. The menu changes three times a year to match the seasons. Among the dishes prepared with fresh and cooked to the minute products, you can taste the carrot salad with lemon and olive oil, the beef tartare (one of the best in Geneva), or chicken leckchmon curry. As for the desserts, they are all a real delight to the palate, especially the cheesecake with fruit sauce! CHRONICLE

53


One of the symbols of Street Art, Keith Haring came to NY to study at the School of Visual Arts in 1978, befriending with Basquiat, Scharf and Warhol. In the ‘80’s he gained International recognition but never stopped giving back to the community, leaving his works behind and all over the world. New Yorkers can enjoy his art in six different places. Harlem: Crack is Wack. Mural on the handball court at E128 Str. and Harlem River Drive, denouncing the crack-cocaine epidemic. Painted in 1986 without city permission, it was quickly put under the protection of the Parks Department. West Village: Carmine Street Swimming Pool. Mural on the wall connecting Carmine Str. Pool and a handball court, dated 1987. The aquatic colors and motifs remind us that Haring created work based on his inspiration of the moment with no prior sketches. Greenwich Village: LGBT Community Services Center. In 1988, 50 artists decorated the LGBT Center in the Village to commemorate the 20th anniversary of the Stonewall riots. Haring was given the second floor men’s restroom and told he could create whatever he wanted. The title “Once Upon a Time” was given to reflect the pre-AIDS period, according to the Director of Capital Projects at the Center. Brooklyn: Woodhull Medical Center. This mural of 1986 was a gift for the dedication to pediatric AIDS treatment. The brightly colored figures, shepherd visitors and patients through the lobby and down two corridors. Upper West Side: New York Historical Society. With the intention to make art accessibile, Haring opened the Pop Shop in Soho in 1986 and painted a black and white mural within its interior. In 2005 the Haring Foundation donated a part of this work to the NY Historical Society, where it now hangs above the admissions desk. Morningside Heights: Cathedral of St. John the Divine. The altarpiece “The Life of Christ” is the last work Haring completed, just two weeks before he died. It is part of an edition of nine, that we can find all over the world.

L'un des symboles du Street Art, Keith Haring est venu à NY en 1978 pour étudier à la School of Visual Arts, se liant d'amitié avec Basquiat, Scharf et Wahrol. C'est dans les années 80 qu'il devient internationalement reconnu, mais il ne cessera jamais de redonner à la communauté, laissant ses oeuvres derrière lui et à travers le monde. Les New Yorkais peuvent profiter de son art dans six endroits différents. Harlem: Crack is Klack. Peinture murale sur le terrain de handball situé sur El28 Str. et Harlem River Drive, dénonçant le fléau du crack et de la cocaïne. Peinte en 1986, sans l'autorisation de la ville, elle a rapidement été mise sous la protection du Parks Department. West Village: Carmine Street Swimming Pool. Peinture murale, datant de 1987, sur le mur reliant Carmine Str. Pool et un terrain de Handball. Les couleurs aquatiques et les motifs nous rappellent que Haring créait ses oeuvres en se basant sur l'inspiration du moment sans faire d'esquisses au préalable. Greenwich Village: LGBT Community Services Center. En 1988, 50 artistes ont décoré le LGBT Center dans le Village pour commémorer le 20 ème anniversaire des émeutes de Stonewall. Haring s'est vu confier les toilettes pour hommes du deuxième étage avec toute la latitude pour créer ce qu'il voulait. Selon le Directeur Capital Projects, le titre «Once Upon a Time » fut donné en souvenir de la période pre-SIDA. Brooklyn: Woodhull Medical Center. Peinture murale de 1986, réalisée en hommage au dévouement dans les soins du SIDA chez les enfants. Des personnages de couleurs vives accueillent patients et visiteurs à l'entrée et le long de deux couloirs. Upper West Side: New York Historical Society. Afin de rendre l'art accessible, Haring ouvre en 1986 à Soho le Pop Shop, décorant l'intérieur de peintures murales en blanc et noir. Une partie de cette oeuvre a été donné par la Fondation Haring en 2005 à la NY Historical Society qui l'a accrochée au-dessus des bureaux de la réception. Morningside Heights : Cathedral of St. John the Divine. La dernière oeuvre entièrement réalisée par Haring, seulement deux semaines avant sa disparition, est la pierre d'autel intitulée « The Life of Christ ». Elle fait partie d'une série de 9 autres réparties à travers le monde. 54

OM magazine


New York

« STREET ART IN NYC: KEITH HARING » text: caterina zavolta

Fra i simboli della Street Art, Keith Haring arriva a NY per studiare alla School of Visual Arts nel 1978, dove stringe amicizia con Basquiat, Scharf e Warhol. Arrivato a fama internazionale negli anni ’80, non smette di restituire alla comunità, lasciando ovunque nel mondo i suoi murales. Gli abitanti di New York possono ancora oggi godere della sua opera in sei luoghi diversi. Harlem: Crack is Wack. Mural nel campo di pallamano fra la 128° Strada est e Harlem River Drive, denuncia del fenomeno crack e cocaina. Realizzato nel 1986 senza permesso cittadino, è subito posto sotto tutela dal Parks Department. West Village: Carmine Street Swimming Pool. Mural del 1987 sul muro tra la piscina di Carmine St. e un campo di pallamano. I colori acquatici e le figure marine ricordano che Haring traeva ispirazione dal momento e senza bozzetti preparatori. Greenwich Village: LGBT Community Services Center. Nel 1988, per commemorare il 20° anniversario dei disordini di Stonewall, 50 artisti vengono invitati a decorare il Centro LGBT nel Village. Ad Haring viene affidato il bagno degli uomini al secondo piano con piena libertà su cosa realizzare. Secondo il Direttore Capital Projects del Centro il titolo, “C’era una Volta”, è in ricordo dei tempi pre-AIDS. Brooklyn: Woodhull Medical Center. Mural del 1986, realizzato in omaggio all’impegno nella cura dell’AIDS infantile. Figure dai colori vivaci accolgono pazienti e visitatori all’ingresso e lungo due corridoi. Upper West Side: New York Historical Society. Per rendere l’arte accessibile, nel 1986 Haring apre il Pop Shop a Soho, decorandone gli interni con un mural bianco e nero. Parte dell’opera viene donata nel 2005 dalla Haring Foundation alla NY Historical Society che la espone sopra il banco di ingresso. Morningside Heights: Cathedral of St. John the Divine. L’ultima opera realizzata da Haring e completata solo due settimane prima della scomparsa, è la pala d’altare “The Life of Christ”, parte di una serie di altre nove che si trovano in giro per il mondo. CHRONICLE

55


the12thArt

« FOR THE LOVE OF ART » « From ancient Greek ώρα , "hour, time"; and λόγος, "study, speech", horology is the art of measuring time and the science of constructing instruments for its measurement or recording. In the very heart of Geneva, opens doors WAG – the Watches Art Gallery – to celebrate the 12th art... » text: fabiana romano

Philippe, tu sei il presidente della International Horological Art Federation, un’organizzazione no-profit con sede a Ginevra, che a gennaio aprirà la prima galleria d’arte orologiera al mondo, la WAG (Watches Art Gallery). Come hai avuto questa idea e qual è lo scopo della vostra associazione? Innanzitutto vorrei precisare che io sono soltanto il rappresentante di questa associazione e che l’idea di questa galleria è collettiva. Il tesoriere dell’associazione, Abdelkader Bouraya, ha messo a disposizione dell’IHAF la galleria di Rue de Chantepoulet. E’ lui il responsabile di tutti gli aspetti finanziari e legali dell’organizzazione. Sophy Rindler, la segretaria generale, apporta il suo dinamismo e soprattutto la sua conoscenza del mercato degli orologi. Jean Marc Wiederrecht, noto maestro orologiaio e sponsor dell’associazione, dà all’organizzazione una “credibilità orologiera”. Infine, Carlo Naldi, proprietario di Edelberg e Swiss Creative Lab, ci apre alla sua rete. Insieme abbiamo deciso di trasformare il concetto vago di Arte Orologiera in realtà: la 12a Arte. Come contate di raggiungere questo obiettivo? L’inaugurazione della galleria si terrà il 19 gennaio e sarà seguita da 4 giorni di esposizione durante i quali il pubblico potrà toccare con mano l’arte orologiera attraverso le creazioni di sette marchi top dell’orologeria. Dal mese di febbraio, tutti i mesi la WAG proporrà delle mostre a tema, come la mostra “Tourbillons” a febbraio, la mostra “Platinum Watches” a maggio o la “DreamWatches” nel mese di dicembre. Queste mostre saranno corredate da incontri con maestri orologiai, come si fa nelle librerie, ma anche da laboratori di introduzione all’orologeria. Ci saranno anche delle tavole rotonde sui mestieri dell’arte orologiera e altri eventi che i lettori di OM Magazine scopriranno in anteprima. Per tutti questi eventi l’ingresso è gratuito. Come viene finanziata l’organizzazione? L’associazione non produce profitti e tutto il management è volontario. Chiediamo agli espositori di pagare le spese di custodia e di sicurezza della WAG e gli oneri di locazione, oltre ad una partecipazione ai costi di comunicazione e di gestione. Ci appelliamo anche alla generosità di alcune società che ci offrono delle donazioni, diventando così nostri sponsor. Tutti coloro che vogliono sostenerci possono farlo effettuando delle donazioni. Come hai scelto i marchi che sono stati invitati alla WAG? Nel gennaio del 2014 ho fissato una lista di 962 marchi di orologi di qualità. Mi sono posto tre criteri: l’orologio deve avere una forte personalità, deve possedere un movimento progettato dallo stesso orologiaio e delle complicazioni “in-house” e, soprattutto, l’insieme degli orologi di un determinato marchio deve soddisfare i primi due criteri. Alla fine ne rimanevano solo 48. Durante l’anno sono andato a visitare le case selezionate per fare la loro conoscenza e, ogni volta, ho scoperto delle incredibili avventure umane. Ho raccontato i miei viaggi sul mio blog “www.philippesitbon.com”. Questi 48 marchi saranno presentati durante tutto l’anno presso la WAG. Quali sono? Lo scoprirete il 19 gennaio… 56

OM magazine


Philippe, you are the president of the International Horological Art Federation, a non-profit organization based in Geneva, which in January will open the first art of watchmaking gallery in the world, the WAG (Watches Art Gallery). How did you get this idea and what is the purpose of your association? First of all, I would like to clarify that I am only the representative of this association and the idea of this gallery is collective. The treasurer of the association, Abdelkader Bouraya, has made available for the IHAF the gallery in Rue de Chantepoulet. He is responsible for all the financial and legal aspects of the organization. Sophy Rindler, the general secretary, brings her dynamism and especially her knowledge of the watch market. Jean Marc Wiederrecht, renowned master watchmaker and sponsor of the association, gives the organization a “watch credibility”. Finally, Carlo Naldi, owner of Edelberg and Swiss Creative Lab, opens his network to us. Together we decided to transform the vague concept of Art of Watchmaking into reality: the 12th Art. How will you reach this goal? The opening of the gallery will be held on January 19 and it will be followed by a four days exposure, during which the public can see the art of watchmaking first-hand, through the creations of seven top watchmaking brands. Since February, every month the WAG will propose thematic exhibitions, such as the “Tourbillons” exhibition in February, the “Platinum Watches” exhibition in May, or the “DreamWatches” one in December. These exhibitions will be accompanied by meetings with watchmakers, as it is done in bookshops, but also by workshops introducing watchmaking. There will also be roundtables about the crafts of watchmaking and other events that OM Magazine readers will discover in preview. Admission to all these events is free. How is the organization funded? The association does not produce any profit and all the management is voluntary. We ask exhibitors to pay for the custody and security of the WAG and for rental charges, as well as a contribution to the costs of communication and management. We also appeal to the generosity of some companies that give us donations, so becoming our sponsors. All those who want to support us can do it by making donations. How did you choose the brands that will exhibit in the WAG? In January of 2014, I set a list of 962 brands of quality watches. I placed three criteria: the watch must have a strong personality, it must possess a movement designed by the watchmaker and “in-house” complications and, mainly, the set of watches of each brand should meet the first two criteria. At the end, only 48 remained. During the year, I went to visit the selected houses to get to know them and, each time, I discovered incredible human adventures. I told my travels on my blog “www.philippesitbon.com”. These 48 brands will be presented throughout the year at the WAG. Which are they? You will see on January 19…

Philippe, vous êtes le président de l'International Horological Art Federation, association à but non lucratif basée à Genève qui va ouvrir en janvier la première galerie d'Art Horloger au monde, la WAG (Watches Art Gallery). Comment vous est venue cette idée et quel est le but de votre association ? Je tiens tout d'abord a préciser que je ne suis que le représentant de cette association et l'idée de cette galerie est collégiale. Le trésorier de l'association, Abdelkader Bouraya, a mit à la disposition de l'IHAF, l'arcade de la rue de Chantepoulet. Il s'occupe de tous les aspects financiers et juridiques de l'organisation. Sophy Rindler, la secrétaire générale apporte son dynamisme et surtout, sa connaissance du marché horloger. Jean Marc Wiederrecht, maître-horloger de renom et parrain de l'association donne à l'organisation une crédibilité "horlogère". Enfin, Carlo Naldi, propriétaire des stylos EDELBERG et du Swiss Creative Lab nous ouvre son réseau. Tous ensemble, nous avons décidé de transformer le concept vaporeux d'Art Horloger en une réalité concrète : le 12ème Art. Comment comptez-vous procéder pour y parvenir ? L'inauguration de la galerie aura lieu le 19 janvier et sera suivie de 4 jours d'exposition durant les quels, le public pourra toucher du doigt l'Art Horloger à travers les créations de sept marques au sommet de la création horlogère. A partir du mois de fevrier et tous les mois, la WAG proposera des expositions à thème comme par exemple l'expo "Tourbillons" en fevrier, l'expo "Platinum Watches" en mai ou encore "DreamWatches" en décembre. Ces expositions seront ponctuées de rencontres avec les maîtres horlogers, comme cela se fait dans les librairies mais aussi d'ateliers d'initiation à l’horlogerie. Il y aura aussi des tables rondes sur les métiers de l'Art Horloger et d'autres événements que les lecteurs d'OM Magazine découvriront en avant-première. L'entrée est gratuite pour l'ensemble de ces manifestations. Comment est financée votre association ? L'association ne fait aucun bénéfice et l'ensemble de l'équipe dirigeante est bénévole. Nous demandons aux exposants de payer les frais de gardiennage et de sécurisation de la WAG et les charges locatives plus une participation aux frais de communication et de gestion. Nous faisons aussi appel à la générosité de certaines entreprises qui nous font des dons et deviennent ainsi nos sponsors. Tous ceux qui veulent nous soutenir peuvent le faire en effectuant des dons. Comment avez-vous choisi les marques qui sont invitées à la WAG ? En janvier 2014, j'ai établi une liste de 962 marques horlogères de qualité. J'ai posé trois critères : la montre doit avoir une forte personnalité, elle doit posséder un mouvement conçu par l'horloger et des complications "in-house" et surtout, l'ensemble des montres de la marque doit répondre aux deux premier critères. Au final, il n'en reste que 48. Durant l'année, je suis allé rendre visite à ces élus pour faire leur connaissance et découvrir, à chaque fois, des aventures humaines incroyables. J'ai relaté mes pérégrinations sur mon blog "www.philippesitbon.com". Ces 48 marques seront présentées tout au long de l'année à la WAG. Quelles sont-elles ? Rendez-vous le 19 janvier... CHRONICLE

57


Un portrait en Or text: jessica nassif

Nel 1860 gli antenati di Jean-Philippe Rigotti si stabilirono in Savoia. Il loro mestiere era quello degli scalpellini. Rigotti nonno, nel perpetuare questa tradizione, praticava anche la pittura e l’incisione. Poi ebbe un’idea: sviluppare una tecnica che unisse diversi mestieri d’arte. Inizierà a lavorarci su, ma il progetto resterà fermo per molti decenni. Dal 1955 l’azienda di famiglia si specializza nell’incisione e nella scultura personalizzate, e nel 1972 il padre di Jean-Philippe diventa Miglior Artigiano di Francia nel taglio della pietra. Oggi Jean-Philippe Rigotti realizza opere d’arte uniche: ha ripreso in mano il progetto del nonno e lo ha concretizzato. Il suo lavoro è il risultato di dodici anni di ricerca, e la combinazione di una lunga esperienza come artigiano con lo studio approfondito di varie tecniche per trovare la giusta «ricetta» e la padronanza delle sue competenze. Tra i mestieri d’arte che JeanPhilippe richiama ci sono l’incisore e l’artigiano doratore. Di più non sappiamo: il resto è un segreto ben custodito! Nelle sue mani, un semplice ritratto diventa un’opera d’arte unica, delicata, frizzante: un ritratto inciso su una foglia d’oro di 23.6 carati, un eccezionale capolavoro impresso nell’eternità.

In 1860 Jean-Philippe Rigotti’s ancestors settled in Savoy. They worked as stonemasons. In perpetuating this tradition, Rigotti’s grandfather also practiced painting and engraving. Then he had an idea: to develop a technique that would combine several art crafts. He started to work on it, but the project stopped for many decades. Since 1955, the family business specializes in customized engraving and sculpture, and in 1972 Jean-Philippe’s father becomes Best Craftsman of France in stonemasonry. Today, Jean-Philippe Rigotti realizes unique artworks: he took his grandfather’s project over, and he completed it. His work is the result of twelve years of research, and the combination of a long experience as a craftsman with an in-depth study of various techniques to find the right «recipe», and the mastery of his skills. Among the art crafts Jean-Philippe recalls are the engraver and the gilder. We don’t know anything else: the rest is a well-kept secret! In his hands, a simple portrait becomes a unique, delicate and sparkling artwork: a portrait engraved on a 23.6 kt gold leaf, an outstanding masterpiece carved in eternity.

En 1860, les ancêtres de Jean-Philippe Rigotti s’installent en Savoie. Leur métier : tailleurs de pierre. Le grand-père Rigotti, tout en perpétuant cette tradition, pratique également la peinture et la gravure. C’est alors qu’il a une idée : développer une technique qui allierait plusieurs métiers d’art. Il commencera à y travailler mais le projet va rester au repos pendant de nombreuses décennies. Dès 1955, l’entreprise familiale est spécialisée dans les gravures et sculptures personnalisées et en 1972, le père de Jean-Philippe devient Meilleur Ouvrier de France dans la taille de pierre. Aujourd’hui, Jean-Philippe Rigotti crée des œuvres d’art uniques : il a repris le projet de son aieul et l’a concrétisé. Son travail est le fruit de douze années de recherches, allié à une longue expérience en tant qu’artisan et l’étude approfondie de plusieurs techniques pour arriver à la bonne « recette » et à la maîtrise du savoir-faire. Parmi les métiers d’art auxquels Jean-Philippe fait appel, il y a celui de graveur et le métier de doreur : nous n’en saurons pas plus, le reste est un secret bien gardé ! Sous ses mains, un simple portrait devient une œuvre d’art unique, délicate, scintillante : un portrait gravé sur une feuille d’or de 23.6 carats, chef d’oeuvre d’exception inscrit dans l’éternité.

      


  


OM 29 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 13/01/15 13.47 Pagina 1

+1 805 405-5522 - sales@alexciani.com


OM 29 pubb CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 13/01/15 13.47 Pagina 2

ALESSANDRO CIANI EXTRAORDINARY WATCHES

EXCLUSIVE COLLECTIBLES

alexciani.com


      










 


Bulgari Earrings with two pink coral drops mEasuring aBout

38,2 and 37,0 mm suspEndEd By florEt cEntErEd By two EmErald-cut EmEralds accEntEd By round and pEar-shapEd diamonds, circa

1970.

ring fancy pink pEar shapE diamond, whitE and pink diamonds pavE'

rare and unique paris, france 71 rue du faubourg st-honorĂŠ 75008 paris t+f +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com porto cervo, costa smeralda, italy hotel pitrizza t+f +39 0789 930618 hotel cala di volpe t+f +39 0789 976111 hotel romazzino t+f +39 0789 96514 hotel cervo t+f +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com



patEk philippE rEf.

1463 1950ca. 18k yEllow gold, rEtailEd By a. j. lEccE, ExtEnsiBlE gold BracElEt


rare and unique

paris, france 71 rue du faubourg st-honorĂŠ 75008 paris t+f +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com porto cervo, costa smeralda, italy hotel pitrizza t+f +39 0789 930618 hotel cala di volpe t+f +39 0789 976111 hotel romazzino t+f +39 0789 96514 hotel cervo t+f +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com


VACHERON CONSTANTIN

Gem-set bracelet watch Nel 1820 Vacheron Constantin creava orologi da tasca per donna, e oggi chiama Métiers d’Art i suoi laboratori dedicati all’estetica. Mettendo in pratica il potenziale di unire l’orologeria ai gioielli, ha prodotto la sua prima serie di orologi da polso (30 in totale) esclusivamente per le donne nel 1887. Gli anni del Dopoguerra hanno portato grande creatività nel genere. Questo orologiobracciale Vacheron Constantin in oro rosa 18 carati con diamanti e rubini del 1944 ne è un grande esempio. L’orologio si fonde perfettamente con il bracciale snodato e la sua corona è intelligentemente integrata nel design complessivo. Referenza 4271, Movimento n. 435'440, cassa n. 284'383, prodotto nel 1944, movimento con scappamento ad àncora con gioielli e finitura dorata, quadrante dorato, indici applicati a bastone e quadrati, cassa circolare all’interno di un bracciale snodato in oro rosa, con lunetta in diamanti e rubini, chiusura nascosta, fondello serrato da due viti. 68

OM magazine

By 1820 Vacheron Constantin was crafting pocket watches for women and today call their workshops dedicated to aesthetics Metiers d’Art. Realizing the potential of uniting horology with jewelry they produced their first series of wristwatches (30 in total) exclusively for women in 1887. The Post War Years brought out great creativity in the genre. This Vacheron Constantin 18K pink gold bracelet watch set with diamonds and rubies from 1944 is a great example. The watch seamlessly blends into an articulated bracelet, its crown cleverly integrated into the overall design. Ref. 4271, Movement No. 435'440, Case No. 284'383, Manufactured in 1944 Gilt-finished jewelled lever movement, gilt dial, applied baton and square-shaped numerals, circular case within an articulated pink gold bracelet with diamond and ruby-set bezel, hidden clasp, back secured by two screws.

En 1820, Vacheron Constantin fabriquait des montres de poches pour femmes, et nomme aujourd’hui les ateliers dédiés à l’esthétique, Métiers d’Art. Réalisant le potentiel d’allier horlogerie et joaillerie, la marque produit en 1887 une première série de montres-bracelets (30 au total) exclusivement pour les femmes. Les années d’après-guerre ont vu beaucoup de créativité dans ce genre. Cette montre bracelet Vacheron Constantin de 1944, en or rose 18K , sertie de diamants et de rubis en est un magnifique exemple. La montre s’intègre parfaitement dans un bracelet articulé, sa couronne étant habilement intégrée dans la conception globale. Réf. 4271, Mouvement No. 435'440, Boîte No. 284'383, Fabriquée en 1944. Mouvement empierré à bascule avec finition dorée, cadran doré ; appliques bâton et chiffres carrés ; boîte ronde au sein d’un bracelet articulé en or rose ; lunette sertie de diamants et rubis ; fermoir caché ; dos sécurisé par deux vis.


PATEK PHILIPPE

Let me play

Parlando di Patek Philippe, questo è quanto di meglio si possa desiderare. Sono in molti, infatti, a sostenere che questo è l'orologio più bello mai prodotto dalla maison. Una ref. 2499 è un capolavoro di stile per un uomo cosciente di sé che si diverte a giocare tanto nella vita quanto su un palco... As far as Patek Philippe watches go, this is about as good as it gets. In fact, many would argue that this is the finest watch ever produced. A ref. 2499 is a masterpiece of style for a self conscious man who likes to play in life as well on a stage... En ce qui concerne le niveau des montres Patek Philippe, ceci est quasiment ce qui se fait de mieux. En fait, beaucoup disent qu'il s'agit de la meilleure montre jamais produite. Une référence 2499 est un chef-d'oeuvre du style pour un homme sûr de lui et qui aime jouer, à la fois dans la vie et sur une scène...

vintage

69


ANTIQUORUM

Singing Bird Cage Clock L’asta autunnale di Antiquorum intitolata “Important Modern & Vintage Timepieces” ha totalizzato l’eccezionale cifra di CHF 12.939.325 con l’80% di lotti venduti e il 131% di valore realizzato. Il tanto atteso Singing Bird Cage Clock, un orologio a forma di gabbia per uccelli, attribuito a Jaquet-Droz, ha destato un notevole interesse. Il minuscolo orologio da tavolo, con tanto di uccellino saltellante e cascatella automatizzati, ha infervorato la disputa tra un offerente asiatico e uno russo, ed è stato infine venduto a quest’ultimo per CHF 291.750. “Siamo estremamente soddisfatti del risultato ottenuto per quest’oggetto straordinario nella nostra asta di novembre”, ha dichiarato Etienne Lemenager, CoDirettore ed esperto di orologi di Antiquorum, Ginevra. “Sono passati quasi due decenni da quando abbiamo visto qualcosa di simile sul mercato e siamo lieti che il risultato abbia stabilito un nuovo standard per questo eccezionale capolavoro di orologeria.”

70

OM magazine

Antiquorum’s two-day November auction of “Important Modern & Vintage Timepieces, totaled an outstanding CHF 12,939,325 with 80% sold by lot and 131% by value. The much anticipated Exceptional Early & Small Singing Bird Cage Clock attributed to Jaquet-Droz drew significant interest. The diminutive singing bird table clock with jumping bird and automaton waterfall inspired heated bidding between an Asian bidder and a Russian bidder, ultimately selling to the Russian collector for CHF 291,750. “We are extremely pleased with the outcome for the extraordinary Singing Bird Cage Clock in our November auction,” said Etienne Lemenager, Co-Director & Watch Expert, Antiquorum Geneva. “It has been nearly two decades since we have seen anything similar on the market and we are delighted that the result has set a new benchmark for this exceptional horological masterpiece.”

La vente aux enchères Antiquorum « Important Modern & Vintage Timepieces », sur 2 jours en novembre dernier, a réalisé un remarquable total de CHF 12,939,325 avec 80% des lots vendus et 131% en termes de valeur. La très attendue et exceptionnelle cage horloge avec oiseau chanteur, attribuée à Jaquet-Droz, a suscité énormément d’intérêt. Cette horloge de table avec oiseau sautant et cascade automate a occasionné des enchères très animées entre un acheteur asiatique et un enchérisseur russe. Ce dernier l’a emporté pour CHF 291,750. “Nous sommes très satisfaits du résultat pour cette extraordinaire Cage Horloge avec Oiseau Chanteur lors de notre vente de novembre », explique Etienne Lemenager, Co-Directeur et Expert d’Antiquorum Genève. « Cela faisait presque deux décennies que nous n’avions eu une pièce similaire sur le marché et nous sommes ravis que le résultat obtenu a établi une nouvelle référence pour ce chef d’œuvre horloger d’exception ».


CHRISTIE’S

Eberhard Lot. 110 Eberhard. An extremely fine and unusual oversized stainless steel split seconds chronograph wristwatch with pink dial. Signed Eberhard & Co., La Chaux-de-Fonds, movement no. 15'962, case no. 26'013, circa 1940. Cal. Huga 16''' mechanical lever movement, pink dial, Arabic numerals, outer five minute divisions and outermost tachometer scale, subsidiary dials for constant seconds, 12 hours and 30 minutes register, large circular case, stepped bezel, snap on case back, split seconds chronograph mechanism operated by two olive shaped buttons in the band and through the crown, case, dial and movement signed. Price realized: CHF43,750.

Lot. 333 Eberhard. An extremely fine and unusual oversized 18K gold split seconds chronograph wristwatch with black dial. Signed Eberhard & Co., La Chaux-de-Fonds, movement no. 15'976, case no. 1'001'457, circa 1940. Cal. Huga 16''' mechanical lever movement, black dial, baton numerals, outer five minute divisions and tachometer scale, subsidiary dials for constant seconds, 12 hours and 30 minutes register, gold hands, large circular case, stepped bezel, snap on case back, split seconds chronograph mechanism operated by two olive shaped buttons in the band and through the crown, case, dial and movement signed. Price realized: CHF43,750

Il valore storico della tradizione orologiera di Eberhard & Co. è stato confermato dai risultati ottenuti nell'asta di Christie's il 10 novembre. Molto apprezzati due cronografi rattrappanti del 1939 con scala tachimetrica e contatori di ore e minuti. Entrambi i modelli, sia quello in oro che quello in acciaio, sono stati aggiudicati per CHF43,750. “In un contesto di mercati finanziari così articolati, è interessante sottolineare il fatto che l’orologio rientri sempre più fra i beni il cui valore culturale e patrimoniale sfugge alle mode e aumenta con il trascorrere del tempo – dichiara Mario Peserico Amministratore Delegato di Eberhard Italia - e il valore assegnato in occasione delle aste ai nostri pezzi “vintage” testimonia la forza del nostro marchio e il fascino di un prodotto che trascende i limiti del tempo”.

The historical value of Eberhard & Co. watchmaking tradition has been confirmed by the results at Christie’s on November 10. The two 1939 split-second chronographs with tachometer and hour and minute counters have been much appreciated. Both models, the gold one and the steel one, have been awarded for CHF 43,750. “In a context of such articulated financial markets, it is interesting to point out the fact that watches fall more and more within the assets whose cultural and hereditary value escapes from fashions and increases as time passes by - says Mario Peserico, CEO of Eberhard Italia - and the value assigned to our “vintage” pieces at auctions testifies to the strength of our brand and to the appeal of a product that transcends the limits of time.”

La valeur historique de l’horlogerie traditionnelle Eberhard & Co. a été confirmée par les résultats obtenus lors de la vente Christie’s du 10 novembre. Très appréciés, deux chronographes à rattrapante de 1939 avec échelle tachymétrique et compteurs des heures et minutes. Les deux modèles, celui en or aussi bien que celui en acier, ont été adjugés pour CHF 43,750. « Dans un contexte de marchés financiers aussi structurés, il est intéressant de souligner le fait que les montres rentrent de plus en plus dans la catégorie des biens dont la valeur culturelle et patrimoniale échappe aux modes et augmente avec le temps – déclare Mario Peserico, Administrateur Délégué de Eberhard Italie – et la valeur obtenue à l’occasion des ventes pour nos pièces « vintage » témoigne de la force de notre marque et de la fascination qu’exerce un produit qui transcende les limites du temps. » vintage

71


THE RAREST ONE OF ALL

Editor’s pick: not only vintage SOTHEBY’S Una collezione di 114 bottiglie di Romanée-Conti provenienti dal Domaine de la Romanée-Conti è stata venduta per $ 1,6 milioni, stabilendo un nuovo record mondiale di vendite autunnali da Sotheby ad Hong Kong. La collezione, che va dal 1992 al 2010 con sei bottiglie per ogni annata, è stata acquistata da un compratore asiatico che non è stato identificato in nessuna lista dei risultati delle vendite di Sotheby’s. A 114-bottle collection of Romanee-Conti from Domaine de la Romanee-Conti set new world record at Sotheby’s Autumn Hong Kong Sales, when sold for $1.6 million. The collection, spanning from 1992 to 2010 with six bottles from each vintage, was purchased by an Asian buyer who wasn’t identified in a Sotheby’s list of sale results. Une collection de 114 bouteilles de Romanee-Conti du Domaine de la Romanee-Conti a établi un nouveau record du monde lors de la vente d'automne de Sotheby's à Hong Kong, atteignant $ 1,6 million. La collection, s'étalant sur une période de 1992 à 2010, avec 6 bouteilles par année, a été acquise par un acheteur asiatique qui n'était pas identifié sur une liste de résultats de ventes de Sotheby's.

BONHAMS Prosegue la storia della scoperta e della vendita dei gioielli di famiglia di Agatha Christie che erano andati perduti. Un anello a tre diamanti è stato acquistato all’asta di Bonhams Jewellery dal marito della scrittrice Sophie Kinsella come sorpresa per sua moglie. L’anello, insieme ad una spilla di diamanti, era stato trovato nascosto in una scatola chiusa a chiave in un vecchio baule che era appartenuto alla madre di Agatha Christie. L’anello è stato venduto per £ 21.875. The story of the discovery and sale of Agatha Christie’s lost family jewels continues. A three-stone diamond ring, was bought in the Bonhams Jewellery auction by writer Sophie Kinsella’s husband, as a surprise for his wife. The ring, along with a diamond brooch, had been found hidden in a locked box in an old trunk that had belonged to Agatha Christie’s mother. The ring sold for £ 21,875. L'histoire de la découverte et de la vente des bijoux de famille disparus d'Agatha Christie continue. Lors de la vente de bijoux de Bonhams, une bague de 3 pierres en diamant a été achetée par le mari de l'écrivain Sophie Kinsella, souhaitant faire une surprise à son épouse. La bague, ainsi qu'une broche en diamants, avaient été retrouvés cachés dans une boîte fermée à clef et placée à l'intérieur d'une vieille malle ayant appartenue à la mère d'Agatha Christie. La bague s'est vendue pour £ 21,875.

72

OM magazine


RM AUCTION RM Auctions conquista il suo miglior risultato di sempre per un’asta a Hershey Lodge in Pennsylvania, raggiungendo $ 14.074.250 di vendite con il 93% di tutti i lotti venduti in una sala d’asta gremita di partecipanti. La vendita migliore è stata una Cadillac V-16 Roadster del 1930 proveniente dalla collezione di John Moir Jr., venduta per 1,1 milioni di dollari, un nuovo record d’asta per il marchio. RM Auctions posts its best ever results for an auction at Hershey Lodge, Pennsylvania raising $14,074,250 in sales with 93 percent of all lots sold at a packed auction room. Topping the action was a 1930 Cadillac V-16 Roadster from the collection of John Moir Jr., which sold for $1.1 million, a new auction record for the marque. RM Auctions a réalisé les meilleurs résultats jamais obtenus pour une vente à Hershey Lodge en Pennsylvanie, avec un total de $ 14,074,250 et 93% des lots vendus dans une salle qui était comble. Le lot phare de la vente était la Cadillac V-16 Roadster de1930, provenant de la collection de John Moir Jr., qui s'est vendue pour $ 1.1 million, établissant un nouveau record de vente pour la marque.

PROFILES IN HISTORY La famosa Harley Davidson che Peter Fonda guidava nel film cult “Easy Rider” del 1969 è stata venduta all’asta lo scorso fine settimana per 1,35 milioni di dollari. Prima dell’asta, il banditore Joseph Maddalena ha descritto il chopper come una delle icone del cinema americano. “Captain America” è stata venduta con tutta la documentazione, compresa la lettera di Fonda che ne attesta l’autenticità. The famous “Harley Davidson” bike, that Peter Fonda was driving in the cult film, Easy Rider, from 1969 was sold at auction last weekend for 1.35 Million dollars. The auctioneer Joseph Maddalena described the chopper before the auction as one of the icons of American cinema. “Captain America” motorcycle was sold with all documentation including Fonda’s letter. La célèbre "Harley Davidson" de 1969, pilotée par Peter Fonda dans le film culte Easy Rider, a été vendue aux enchères le weekend dernier pour 1. 35 million de dollars. Avant la vente, le commissaire-priseur Joseph Maddalena a décrit l'engin comme étant l'une des icônes du cinéma américain. La moto "Captain America" a été vendue avec tous les documents y compris la lettre de Fonda.

vintage

73


theiconicfad

« ...LOVES ME ... LOVES ME NOT... » text: alessandra bersiani

Solo un marchio noto come Rolex, forse, può concedersi il lusso di creare un orologio come il Daytona Leopard senza correre il rischio di una “faute de style” o di intaccare la propria immagine. Il Daytona Leopard è indubbiamente un orologio coraggioso che cattura l’attenzione, a prescindere dal fatto che possa piacere o meno. Oltre ad alcune caratteristiche che lo rendono uno dei modelli di punta di casa Rolex, come il calibro 4130 di manifattura a carica automatica, la cassa di 40mm in oro giallo e la funzione cronografo, questo orologio è impreziosito dagli indici realizzati con otto diamanti più quattro cifre in oro (in corrispondenza dei quarti), la lunetta completamente incastonata con 36 zaffiri taglio baguette color cognac, e altri 38 diamanti sulle anse. 74

OM magazine

Only a renowned brand such as Rolex, maybe, can treat itself to the creation of a watch like the Daytona Leopard, without taking the risk of a “faute de style” or of damaging its own icon. The Daytona Leopard is undoubtedly a bold watch, an object that catches your attention, regardless of whether you like it or not. In addition to some technical features that make it one of the top models of the Rolex house, like the selfwinding 4130 caliber manufacture and chronograph function, within the 40mm yellow gold case, this watch is adorned by the indices made of eight diamonds and four gold digits (at the quarters), the bezel fully set with 36 cognac baguette-cut sapphires, and 38 diamonds on the lugs.

Seule peut-être une marque célèbre comme Rolex peut se permettre le luxe de créer une montre comme la Daytona Leopard, sans courir le risque de commettre une « faute de style » ou de nuire à sa propre image. La Daytona Leopard est sans aucun doute une montre audacieuse qui capte l’attention, indépendamment du fait qu’elle puisse plaire ou non. En plus des quelques caractéristiques qui en font l’un des modèles phares de la maison Rolex, comme le calibre manufacture 4130 à remontage automatique, la boîte de 40mm en or jaune et la fonction chronographe, cette montre est ornée d’indexes réalisés avec huit diamants et quatre chiffres en or (pour les quarts). La lunette est entièrement sertie de 36 saphirs taille baguette de couleur cognac et les cornes sont serties de 38 diamants.


vintage

75


thebespoketouch

HERMÈS « COLOR MATTERS » « Since the beginning of time, green has signified growth, rebirth, and fertility. In pagan times, the "Green Man" was a symbol of fertility, in Muslim countries, it is a holy color and in Ireland, a lucky color while it was the color of the heavens in the Ming Dynasty. Green gives a feeling of safety being the color of abundance of finance and material wealth. And what better than a green Hermès bag gives a feeling of prosperity giving us persistence and the strength to cope with adversity?»

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com 76

OM magazine

Pre-owned Hermès Kelly Bag, 32 cm in Emerald Green, Crocodile, 1991


flair

77


E’ inutile starci a girare intorno, il Rolex Daytona è forse l’orologio più conosciuto e più desiderato al mondo. Lo è oggi e lo è dai secondi anni ’90, perché ancora negli anni ’80, invece, non se lo filava nessuno. Molti erano i cronografi Rolex “abbandonati” dai concessionari, e i successi come vendita e come moda erano altri. Poi le aste in televisione, un mercato che stava cambiando e diventando più adulto, il nome Rolex che trascina tutto il resto, non si sa come è esplosa la mania. I prezzi hanno cominciato a salire, la voglia di averne uno anche, il fascino che emanava era finalmente riconosciuto da tutti. Come per ogni altro Rolex, a seconda del modello ci sono più referenze che lo identificano. Lo stesso è con i Daytona a carica manuale lungo la loro evoluzione e poi a seguire per i moltissimi modelli automatici. Una referenza soprattutto, però, si è ben impiantata nel desiderio collettivo ed è la 6265. Sarà stata la lunetta acciaio, saranno stati quei grandi ed evidenti pulsanti serrati a vite, questa è l’essenza del Daytona a carica manuale. Quando questo modello è tornato in auge, si è verificato un circuito virtuoso: sempre più se ne parlava, sempre più gente in vista lo portava al polso, sempre più il prezzo cresceva e lo rendeva esclusivo e sempre più questo era di dominio pubblico, a dividere in modo netto chi lo desiderava da chi lo possedeva. Pur non essendo un orologio raro, il Daytona è comunque un orologio per pochi, non per tutti, e questo, appunto, ne ha alimentato il mito, accendendone la desiderabilità a livello mondiale. Con gli anni, poi, il mondo del collezionismo Rolex ha scoperto anche un sottofilone estremamente interessante: quello dei quadranti particolari, che creavano quella rarità che la sola referenza non poteva garantire. Così, parallelamente, è iniziato anche il mito del Paul Newman, poi evolutosi in numerosi altri filoni tutti alimentati da quadranti particolari man mano che si scoprivano. Ed è grazie al Daytona prima, e al mondo della ricerca dei quadranti particolari poi, che si è sviluppato ed è cresciuto il moderno collezionismo Rolex, un collezionismo difficile da capire per chi ne è fuori, difficilissimo da seguire se non si ha voglia di studiare e di imparare. E allora è nata un’altra frattura, tra chi è “esperto” di queste cose e tra chi invece è rimasto a livello di conoscenza superficiale, una frattura culturale, oltre a quella economica. Ma se non fosse iniziata la ricerca dei quadranti Paul Newman, se non si fosse creata una diversificazione così netta nelle quotazioni a causa del solo quadrante, tutto il moderno collezionismo Rolex forse non sarebbe mai sbocciato. Insomma, di meriti, come vedete, il Daytona ne ha molti, così come di primogeniture. E quasi, a questo punto, non servirebbe ricordare semplicemente quanto è bello, quanto contemporaneamente elegante e sportivo è il suo design, quanto equilibrate sono le sue dimensioni. Il fatto che sia uno degli orologi più belli in assoluto, quasi potrebbe passare in secondo piano. Ma per fortuna c’è ancora chi lo compra semplicemente perché innamorato, e non pensando alla possibile rivalutazione futura, a che bella figura si fa in società sfoggiandolo, a che rivendendolo un domani sicuramente non ci si rimetterà. Perché il Daytona andrebbe comprato solo ed esclusivamente perché è il Daytona. Beating about the bush is just a waste of time: the Rolex Daytona is perhaps the best-known and most desired watch in the world. That’s what it is today, but also what it is since the second half of the ’90s, because even in the ’80s nobody was interested in it. Many Rolex chronographs were “abandoned” in dealer shops, and successful sales and fashion were about something else. Then the TV auctions, a changing and more mature market, the “Rolex” name dragging everything else, no one knows how the craze exploded. Prices started to rise, so did the desire to have one, and the charm emanated was finally recognized by everyone. As for any other Rolex, depending on the model, more than one reference identifies it. The same is with the manual winding Daytonas, along their evolution, as per many other automatic models. However, a reference above all is well established in the collective desire: the 6265. It could have been the steel bezel, or those big and visible screw-tightened buttons; this is the essence of the manual winding Daytona. When this model went back in vogue, a virtuous circuit happened: more and more it was talked about, more and more prominent people had it on their wrists, more and more the price increased and made it exclusive, and more and more this was in the public domain, clearly dividing those who wished it from those who possessed it. Although it is not a rare watch, the Daytona is still a watch for a few, not for everyone, and in fact, this has fuelled the myth, triggering its desirability worldwide. Then, through the years, the world of Rolex collecting has also discovered an extremely interesting sub-current: the one of special dials that created that kind of rarity the only reference could not guarantee. So, in parallel, the myth of the Paul Newman model began, later evolved into several other currents all powered by special dials as they were gradually discovered. And it is thanks to Daytona first, and to the special dials research then, that the modern Rolex collecting developed and grew, a collecting which is hard to understand for those who are not involved, difficult to follow if you do not want to study and learn. And then another fracture came, between those who are “expert” about these things and those who remained at a superficial level of knowledge, a cultural gap, as well as the economic one. But if the research for the Paul Newman dials had not started, if they had not created such a clear diversification in quotations because of the only dial, the whole modern Rolex collecting might have never blossomed. So, as you see, the Daytona has many merits, as well as many primogenitures. At this point, we almost would not need to just remember the beauty, elegance and sportiness of its design, and the balance of its size. The fact that it is one of the most beautiful watches ever, could almost be overshadowed. But fortunately there are still those who will buy it simply because they love it, and not because they think about the possible future appreciation, or about the good impression they make in the society by showing it off, or about the fact they won’t take any loss if they sell it one day. For a Daytona should be bought just because it is a Daytona. Inutile de tourner autour de la question: la Rolex Daytona est probablement la montre la plus connue et la plus désirée au monde. Elle l’est aujourd’hui et depuis les années 90, parce qu’en revanche dans les années 80 personne ne s’y intéressait. Il y avait de nombreux chronographes Rolex « abandonnés » chez les concessionnaires, le succès en termes de vente et de mode était pour d’autres. Puis les ventes aux enchères à la télévision, un marché en mutation et devenant plus mûr, le nom Rolex qui entraîne tout le reste, on ne sait pas comment a explosé la fougue. Les prix ont commencé à monter, le désir d’en avoir une aussi, la fascination qui en émanait était finalement reconnue de tous. Comme pour chaque autre Rolex, on trouve,selon le modèle, plus de références qui l’identifient. Il en va de même pour la Daytona à remontage manuel tout au long de son évolution et puis pour les nombreux modèles automatiques. Une référence cependant s’est bien implantée dans le désir collectif : la 6265. Sa lunette en acier, ses grands poussoirs vissés, c’est cela l’essence de la Daytona à remontage manuel. Quand ce modèle est redevenu populaire, la théorie s’est vérifiée : plus on en parlait, plus on la voyait aux poignets, plus les prix montaient, la rendant exclusive et plus ceci était de notoriété publique, une division claire de ceux qui la désiraient et ceux qui la possédaient. Bien que n’étant pas une montre rare, la Daytona n’est toutefois pas une montre pour tous, mais pour une poignée de personnes, et c’est cela qui en a alimenté le mythe, accentuant la désirabilité au niveau mondial. Puis, avec les années, le monde du collectionnisme Rolex a également découvert un filon sous-jascent extrêmement intéressant: celui des cadrans particuliers, créant cette rareté que la référence seule ne pouvait garantir. C'est ainsi qu'est également né le mythe de la Paul Newman. On assiste ensuite à l'évolution de nombreux autres filons, tous liés aux cadrans particuliers que l'on découvrait petit à petit. C'est donc d'abord grâce à la Daytona, puis au monde de la recherche des cadrans particuliers, que s'est développé et a grandi le collectionnisme moderne de Rolex. Un collectionnisme difficile à comprendre de l'extérieur, et encore plus difficile à suivre pour celui qui n'a ni l'envie d'étudier, ni celle d'apprendre. Est alors née une autre rupture entre ceux qui sont "experts" sur ces sujets et ceux qui sont restés à un niveau de connaissance superficielle; une fracture non seulement économique mais également culturelle. Mais s'il n'y avait pas eu la recherche des cadrans Paul Newman, s'il ne s'était pas créée une différentiation aussi nette dans les cotations juste à cause du cadran, tout le collectionnisme moderne de Rolex ne se serait peut être jamais développé. En résumé, comme vous pouvez le constater, la Daytona a beaucoup de mérites dont celui de primogéniture. A ce stade, il ne suffirait donc pas seulement de rappeler à quel point elle est belle, à quel point son design est contemporain, élégant et sportif, à quel point ses dimensions sont équilibrées. Le fait qu'elle soit une des plus belles montres dans l'absolu, pourrait presque passer au second plan. Heureusement, il y a encore celui qui l'achète tout simplement parce qu'il en est tombé amoureux, sans penser aux possibles évaluations futures, à impressionner les autres en la portant, à combien une vente pourrait lui rapporter un jour. Parce que la Daytona devrait seulement être acheté uniquement et exclusivement parce que c'est la Daytona.

78

OM magazine


IL MITO AL POLSO Rolex Daytona Ref. 6265 text: daniele conti

Available at: Alessandro Ciani +1 805 405-5522 sales@alexciani.com www.alexciani.com vintage

79


forconnoisseursonly

PORSCHE 911 RS 2.7

« FROM OPEN ROADS TO CIRCUITS: A PERFECT READY-TO-RACE CAR» « Dovevano essere solo 500 esemplari, ma l'entusiasmo dei clienti indusse Porsche a produrne poco più del triplo. A distanza di 40 anni la RS 2.7 rimane una delle massime espressioni raggiunte dal progetto 911 » text: giacomo arosio

Rennsport o, più semplicemente, RS. E' questa la denominazione che designa una delle versioni più sportive della Porsche 911. Siamo nel 1973 quando la casa tedesca presenta la 911 RS 2.7. Il nuovo modello è pensato per le corse e deriva dalla 911 2.4 S, già dotata in origine di un boxer da 190 cv a iniezione meccanica. Con una base tecnica così valida bastano poche ma significative modifiche per poter scendere e vincere- in pista. La cilindrata del motore viene maggiorata a 2.7 litri ottenendo una potenza di 210 cv. Grazie al trattamento Nikasil dei cilindri si ha una migliore lubrificazione e il propulsore può girare ad alti regimi in tutta sicurezza. A questo punto il lavoro dei tecnici Porsche si concentra sulla riduzione del peso. L'allestimento della vettura viene semplificato e si utilizzano materiali più leggeri: alluminio, poliestere e persino magnesio. Tutte queste modifiche si traducono in prestazioni elevate anche per gli standard odierni: la velocità massima è di 240 Km/h, mentre per lo scatto da 0 a 100 Km/h bastano soltanto 5.8 secondi. La RS 2.7 inoltre è la prima Porsche 911 a introdurre pneumatici di misura differente per avantreno e retrotreno, a tutto vantaggio dell'aderenza e della motricità. Questa configurazione richiede pertanto parafanghi posteriori più larghi di quelli finora impiegati sui modelli standard. Ciò che rende inconfondibile la RS 2.7 è però il burzel, lo spoiler posteriore a becco d'anatra: conferisce deportanza alla vettura e permette anche un lieve incremento della velocità di punta. L'altra peculiarità è rappresentata dalle scritte Carrera sulla fiancata. Sono sempre in contrasto con la tinta della carrozzeria e vengono abbinate al colore dei cerchi. Il lotto iniziale di 500 vetture, necessarie per l'omologazione sportiva, non basta a soddisfare le richieste dei clienti. La RS 2.7 viene costruita in circa 1.590 esemplari, suddivisi negli allestimenti Touring, Sport e Corsa. La produzione termina nel 1974, in concomitanza con l'introduzione dei nuovi paraurti ad assorbimento d'urto. Destinata da subito a un futuro da instant classic, la 911 RS 2.7 rimane ancora oggi una delle versioni più ambite tra i cultori della 911. 80

OM magazine

Rennsport, or simply RS. This is the name that defines one of the sportier versions of the Porsche 911. In 1973 the German company presents the 911 RS 2.7. The new model is designed for racing and is derived from the 911 2.4 S, which already had a mechanical injection 190 hp boxer originally. With such a valid technical background, it only takes a few but significant changes in order to get off - and win - on the track. The engine displacement is increased to 2.7 liters obtaining a 210 hp power. Thanks to the Nikasil treatment of the cylinders, it gets a better lubrication and the engine can run at high speeds confidently. At this point, the work of the Porsche technicians focus on the reduction of weight. The car set-up is simplified, and lighter materials are used: aluminium, polyester and even magnesium. All these changes result in high performance, even by today’s standards: top speed is 240 km/h, while it takes just 5.8 seconds to accelerate from 0 to 100 km/h. The RS 2.7 is also the first Porsche 911 to introduce different front and rear tire sizes, for a better adhesion and motility. This configuration requires wider rear fenders than those applied before on standard models. However, what makes the RS 2.7 unique is the burzel, the rear duck-billed spoiler: it gives downforce to the car and also allows a slight increase in speed. The other peculiarity is represented by the Carrera writings on the side. They always clash with the body colour and match the wheel rims colour. The initial batch of 500 cars, required for sports homologation, is not enough to meet the customers’ demands. The RS 2.7 will be built in about 1,590 copies, divided in the Touring, Sport and Corsa fittings. The production ends in 1974, coinciding with the introduction of new energy-absorbing bumpers. Designed, since the beginning, to a future as an “instant classic”, the 911 RS 2.7 is still one of the most sought after versions of the 911 lovers.


Rennsport ou, plus simplement, RS. Tel est le nom qui désigne une des versions les plus sportives de la Porsche 911. Nous sommes en 1973 lorsque la maison allemande présente la 911 RS 2.7. Le nouveau modèle est conçu pour les courses et dérive de la 911 2.4 S, déjà dotée à l’origine d’un boxer de 190ch à injection mécanique. Avec une telle base technique, il a suffi de quelques, mais importantes, modifications pour pouvoir aller – et gagner – sur le circuit. La cylindrée du moteur est augmenté à 2.7 litres pour obtenir une puissance de 210ch. Le traitement Nikasil des cylindres offre une meilleure lubrification et le propulseur peut ainsi tourner à de hauts régimes en toute sécurité. A ce stade, le travail des techniciens de Porsche se concentre sur la réduction du poids. La construction de la voiture est simplifiée et des matériaux plus légers sont utilisés : aluminium, polyester et même magnésium. Toutes ces modifications ont pour résultat des prestations et performances plus élevées, même par rapport aux standards d’aujourd’hui : la vitesse maximale est de 240 km/h, tandis que le sprint de 0 à 100 km/h ne prend que 5.8 secondes. La RS 2.7 est en outre la première Porsche 911 à adopter des pneus de dimensions différentes pour l’avant et l’arrière train, résultant en une meilleure adhérence et motricité. Cette configuration requiert, de ce fait, des ailes arrière plus longues que celles utilisées jusqu’alors sur les modèles standard. Toutefois, ce qui rend la RS 2.7 unique est le burzel, le spoiler arrière à bec de canard : il confère à la voiture un meilleur appui aérodynamique et permet aussi une légère augmentation de la vitesse. L’autre particularité est l’écriture du mot Carrera sur les flancs, dans une couleur assortie à celle des jantes. Le lot initial de 500 voitures, requise pour l’homologation sportive, ne suffit pas pour répondre à la demande des clients. La RS 2.7 sera produite à environ 1'590 exemplaires, répartis en versions « Touring », « Sport » et « Course ». La production prend fin en 1974 et coïncide avec l’introduction de nouveaux pare-chocs à absorption de choc. Destinée, dès son origine, à devenir un « grand classique », la 911 RS 2.7 demeure encore aujourd’hui une des versions les plus prisées et recherchées par les amoureux de la 911.

vintage

81


Gino Sarfatti

Creatore di luce

Gino Sarfatti è nato a Venezia nel 1912 e si è laureato in Ingegneria Aeronavale all’Università di Genova. Dal 1939 in poi, ha lavorato nel settore dell’illuminazione ed ha fondato Arteluce, diventato rapidamente il punto di riferimento nazionale ed internazionale del “Movimento” del Design Moderno nel settore dell’illuminotecnica. Nel corso dei suoi trent’anni di attività, Gino Sarfatti ha disegnato e prodotto più di 400 lampade, perseguendo una costante ricerca di soluzioni innovative per le forme, i materiali, le tecnologie produttive, le sorgenti luminose, gli effetti tecnici dell’illuminazione e le caratteristiche di design.Gino Sarfatti e Arteluce, nel corso della loro opera, si sono aggiudicati numerosi premi e riconoscimenti, compreso il Compasso d’Oro nel 1954 e 1955 e il Diploma Onorario della Triennale di Milano. Arteluce ha inoltre rappresentato, per molti dei più rinomati designer Italiani degli anni 50 e 60 un vero “salotto” oltre che la sede d’importanti forum. Di seguito, alcuni dei designer di maggiore spessore che hanno collaborato con Arteluce: F. Albini - F. Helg, C. Belgioioso - Peressuti - E. Rogers, G.F. Frattini, V. Viganò, S. Asti, V. Latis, C. Santi, M. Vignelli, I. Parisi, U. Gregotti - L.Meneghetti - G. Stoppino, M. Huber. Il prestigioso negozio di Arteluce in Corso Matteotti a Milano , fu disegnato con Marco Zanuso nel 1951 a cui seguì, dieci anni dopo, il negozio di Via della Spiga, progettato con V.Viganò, l’amico di una vita. Morì a Gravedona nel 1984.

Gino Sarfatti was born in Venice in 1912 and studied aeronaval engineering at the University of Genoa. From 1939 onwards he worked in the lighting sector and set up Arteluce which soon became a national and international reference point for the modern architecture movement in lighting. During his thirty years of activity, Gino Sarfatti designed and produced over 400 luminaires and carried out non-stop research into innovation as regards typology, materials, production technologies, light sources, technical lighting effects and design aspects. In the course of their work, Gino Sarfatti and Arteluce won numerous prizes and awards including the Compasso d'Oro in 1954 and 1955, and the Honorary Diploma of the Milan Triennale. Arteluce was also a meeting place and an important forum for many of the leading Italian designers in the 50s and 60s. The following worked with Arteluce: F. Albini - F. Helg, C. Belgioioso - Peressuti - E. Rogers, G.F. Frattini, V. Viganò, S. Asti, V. Latis, C. Santi, M. Vignelli, I. Parisi, U. Gregotti - L.Meneghetti - G. Stoppino, M. Huber. The prestigious Arteluce shop in Corso Matteotti was designed with M. Zanuso in 1951 followed, 10 years later, by the shop in Via della Spiga designed with V. Viganò, a lifelong friend. Gino Sarfatti died at Gravedona in 1984.

82

OM magazine


Gino Sarfatti est né à Venise en 1912 ; il a obtenu son diplôme d’Ingénieur Aéronaval à l’Université de Gênes. À partir de 1939, il a travaillé dans le secteur de l’éclairage et fondé Arteluce, devenu rapidement le point de référence national et international du “Mouvement” du Design Moderne dans le domaine de l’éclairagisme. Au cours de ses trente ans d’activité, Gino Sarfatti a conçu et réalisé plus de 400 lampes, poursuivant une recherche constante de solutions innovantes par les formes, les matières, les technologies de production, les sources lumineuses, les effets techniques de l’éclairage et les caractéristiques du design. Au cours de leur activité, Gino Sarfatti et Arteluce ont remporté de nombreux prix et récompenses, y compris le Compasso d’Oro en 1954 et 1955 et le Diplôme Honoraire de la Triennale de Milan. En outre, Arteluce a représenté, pour beaucoup de designers italiens les plus célèbres des années 50 et 60, un véritable “salon” ainsi que le siège d’importants forums. Ci-dessous, voici quelques-uns des designers les plus importants ayant collaboré avec Arteluce : F. Albini - F. Helg, C. Belgioioso - Peressuti - E. Rogers, G.F. Frattini, V. Viganò, S. Asti, V. Latis, C. Santi, M. Vignelli, I. Parisi, U. Gregotti - L. Meneghetti - G. Stoppino et M. Huber. Le prestigieux magasin d’Arteluce, Corso Matteotti à Milano, a été conçu avec Marco Zanuso en 1951 suivi, dix ans plus tard, par le magasin de Via della Spiga, conçu avec V. Viganò, l’ami d’une vie entière. Gino Sarfatti est mort à Gravedona en 1984.

    

   


thevintagelavish

« A DIAMOND RING IS NEVER FINISHED AND NEVER FORGOTTEN » text: irene bertucci

« The ultimate jewelry piece expresses all your personality and charisma. A diamond ring means "eternal feminine" attitude in life. There's a reason why diamonds are a girl's best friend. Diamonds express the brightness, clarity and purity of a complete and beautiful woman. Diamonds are rare and exclusive, just like the female gracefulness. Wearing a fashionable diamond dress ring is a symbol of passion for life and, at the same time, the icon of an alternative way of living. »

Ring: 18k white and yellow gold with a central diamond (2,62 ct) 46 round diamonds (3,72 ct) and 10 baguette diamonds (1,94 ct) Avaible at: Piretti Antichità Galleria Cavour 7/F 40124 Bologna (Bo) +39 051 23.96.47 info@piretti.it www.piretti.com 84

OM magazine


vintage

85


86

OM magazine


THE EXCELLENCE OF SIMPLIFICATION The Longines Stop Second is not a true chronograph, although it partly reproduces its functions text: daniele conti

Gli orologi comunemente definiti “stop second” o “chronostop” sono dei falsi cronografi, ma questo non vuol dire che siano meno interessanti, sia da un punto di vista tecnico, che collezionistico. Tutto si gioca sui secondi centrali sempre in movimento, che però possono essere momentaneamente fermati o azzerati grazie alla frizione presente sulla ruota di trascinamento. Questa frizione consente di far arretrare o fermare la lancetta dei secondi senza che ciò perturbi la marcia del movimento stesso, visto che il collegamento diretto non viene mai meno. In pratica è lo stesso concetto del flyback, semplificato e in grado di nobilitare un solotempo. Tra gli stop second più famosi e ricercati c’è sicuramente quello prodotto dalla Longines tra il 1939 e i primi anni ’50. Per la sua realizzazione vennero chiesti ben due brevetti, uno relativo al sistema di frizione della ruota di trascinamento e l’altro per il sommatore dei minuti centrale. Il funzionamento è il seguente: secondi e minuti centrali sono sempre in marcia; se si preme leggermente il pulsante si fermano e rimangono fermi solo mantenendo la pressione; se si preme con maggiore forza si azzerano e solo quando si rilascia il pulsante riprendono a marciare. Erano orologi utili per registrare tempi non molto lunghi, adatti a medici per auscultare i pazienti o ingegneri in catena di montaggio, per esempio. Il movimento adottato è il calibro 12.68 Z, che nato come solotempo, è stato modificato con l’aggiunta degli organi per i secondi e i minuti centrali, per il loro stop e il loro azzeramento. Con questa tipologia di movimento sono stati prodotti moltissimi Longines Stop Second differenti, con cassa in acciaio, in oro o placcata oro, impermeabili o no e con molte tipologie di quadrante. I due esemplari qui proposti sono un placcato oro da 37 mm di diametro, di aspetto molto elegante, e un acciaio sportivo e impermeabile, di stampo estetico quasi militare.

The watches which are commonly referred to as “stop second” or “chronostop” are false chronographs, but this does not mean they are less interesting, from both technical and collectible points of view. Everything hinges on the seconds central hand always on the go, but it can be temporarily stopped or reset thanks to the clutch on the drive wheel. This clutch allows to reverse or stop the seconds hand without disrupting the running of the movement itself, since the direct connection never defaults. In practice, it is the same concept of the flyback, simplified and able of ennobling a solotempo. Amongst the most famous and sought-after “stop second” watches, there is definitely the one produced by Longines between 1939 and the early 50s. For its realization, two patents were applied, one relating to the clutch system of the drive wheel and the other one for the minutes central adder. The functioning is the following: central seconds and minutes hands are constantly moving; if you lightly push the button, they stop and remain still just by keeping it pressed; if you press it stronger, they reset and resume marching once you release the button. These watches were useful for recording not very long times, for example they were suitable for doctors to auscultate patients or for engineers in the assembly line. The adopted movement is the 12.68 Z caliber - originally used as solotempo - which has been modified with the addition of central seconds and minutes organs, to allow them to stop and reset. Many different Longines Stop Seconds have been produced with this type of movement, with a stainless steel, gold or gold-plated case, waterproof or not, and with many types of dial. Here are two specimens: one shows a gold-plated 37 mm diameter, a very stylish looking model, and the other one is a waterproof stainless steel sports model, with an almost military-style look. vintage

87


88

OM magazine


PIRETTI A N T I C H I T A’

Les montres communément définies "stop second" ou "chronostop" ne sont pas de véritables chronographes, mais cela ne les rend pas moins intéressantes, tant d'un point de vue technique que d'un point de vue de collection. Tout se joue au niveau des secondes au centre, toujours en mouvement, qui peuvent être momentanément stoppées ou remises à zéro grâce à la friction sur la roue d'engrenage. Cette friction permet de réinitialiser ou d'arrêter l'aiguille des secondes sans perturber la marche du mouvement en lui-même, étant donné que la connexion directe n'est jamais affectée. En pratique, c'est le même principe que le flyback, simplifié et capable d'ennoblir un garde-temps. Parmi les stop second les plus connues et recherchées, on trouve évidemment celui produit par Longines entre 1939 et le début des années 50. Sa fabrication a requis le dépôt de deux brevets, un pour le système de friction de la roue d'engrenage et l'autre pour le compteur central des minutes. Le fonctionnement est comme suit : les secondes et les minutes centrales sont toujours en marche; si l'on appuie légèrement sur le poussoir elles s'arrêtent et demeurent à l'arrêt en maintenant la pression sur le poussoir ; si l'on appuie plus fortement, elles reviennent à zéro et, seulement lorsque le poussoir est relaché, elles reprennent leur course. C'étaient des montres utiles pour enregistrer des temps courts, adaptées, par exemple, aux médecins pour ausculter les patients ou pour les ingénieurs sur la chaîne de montage. Le mouvement adopté est le calibre 12.68 Z , né comme mouvement simple puis modifié avec l'ajout des organes pour les secondes et les minutes centrales, pour leur arrêt et leur remise à zéro. De nombreuses Longines Stop Second différentes ont été produites avec ce type de mouvement, avec boîtes en acier, en Or ou plaqué or, étanches ou non et avec de nombreuses variations de cadrans. Les deux exemplaires présentés ici sont l'un en plaqué or et d'un diamètre de 37mm, à l'allure très élégante, et l'autre en acier, sportif et étanche, avec un style presque militaire.

Galleria Cavour, 7f 40124 Bologna - Italy +39 051 239647 fax +39 051 239678 piretti_srl@virgilio.it


thevintagelavish

ROLEX

RED PASSION «18 k yellow gold red Day-Date Stella dial diamond-set numerals»

Il Rolex Day-Date fa la sua prima apparizione alla fiera di Basilea nel 1956, collocandosi immediatamente per prezzo ed eleganza al vertice della gamma. La sua prerogativa è la contemporanea presenza della data e del giorno, una complicazione che gli permette di confrontarsi alla pari con i modelli delle maison più prestigiose, potendo vantare anche l'impermeabilità (50m – 165ft) garantita dalla celebre cassa Oyster. E' disponibile unicamente realizzato in oro 18kt o nel più raro platino, mentre viene escluso l'acciaio proprio per enfatizzarne il prestigio e l'eleganza e viene data la possibilità di avere quadrante e ghiera con diamanti. Da subito il Rolex Day-Date si posiziona al top della gamma e si avvia a diventare un best-seller della Maison. Il Rolex Day-Date fa la sua prima apparizione alla fiera di Basilea nel 1956, collocandosi immediatamente per prezzo ed eleganza al vertice della gamma. La sua prerogativa è la contemporanea presenza della data e del giorno, una complicazione che gli permette di confrontarsi alla pari con i modelli delle maison più prestigiose, potendo vantare anche l'impermeabilità (50m – 165ft) garantita dalla celebre cassa Oyster. E' disponibile unicamente realizzato in oro 18kt o nel più raro platino, mentre viene escluso l'acciaio proprio per enfatizzarne il prestigio e l'eleganza e viene data la possibilità di avere quadrante e ghiera con diamanti. Da subito il Rolex Day-Date si posiziona al top della gamma e si avvia a diventare un best-seller della Maison. La Rolex Day-Date fait sa première apparition lors de la foire de Bâle en 1956. Elle se positionne immédiatement au sommet de la gamme de par son prix et son élégance. Sa spécificité est la présence contemporaine de la date et du jour, une complication lui permettant de s'affronter d'égal à égal aux autres modèles plus prestigieux de la Maison, pouvant également justifier d'une étanchéité (50m-165ft) garantie par la fameuse boîte Oyster. Elle est uniquement disponible en or 18kt ou dans un platine le plus rare, tandis que l'acier est exclus pour laisser la place au prestige et à l'élégance et donner la possibilité d'avoir un cadran et une lunette sertis de diamants. La Rolex Day-Date s'est immédiatement placée au sommet de la gamme et est devenue un des best-seller de la Maison. 90

OM magazine

Available at: Davide Parmegiani Via Nassa 40 6900 Lugano, CH Tel: +41 (0)91 9225233 Fax: +41 (0)91 9225234 davideparmegiani@gmail.com


vintage

91


CONNUBIO VINCENTE Hausmann e Vacheron Constantin festeggiano 160 anni di rapporti commerciali. text: daniele conti

Sono entrambe aziende che si dedicano all’alta orologeria da molto più che 200 anni, Hausmann con 220 anni di attività, Vacheron con 260. E nella Roma papalina del 1854 nacque un rapporto che è andato consolidandosi negli anni, dopo una prima ordinazione di 4 orologi da parte di Innocenzo Ricci (primo socio di quel Ernst Hausmann che avrebbe dato in seguito il nome all’azienda), documentata nel registro vendite della casa orologiera. Per celebrare questa relazione estremamente longeva, nella sede di Hausmann, a via del Corso a Roma, a fine ottobre si è svolta la mostra “Windows of time”, un viaggio attraverso una quarantina di splendidi capolavori di casa Vacheron che rievocano la storia intera dell’orologeria, spaziando dalle primizie tecniche, a quelle stilistiche, a quelle artigiane, di 160 ani di storia orologiera di altissimo livello. Due i Vacheron per Hausmann presenti in mostra, marcati sul quadrante con i nome del concessionario romano: il primo era un orologio da tasca in oro rosa e quadrante in smalto bianco del 1908, con ripetizione minuti e grande suoneria e con il fondello ornato da uno stemma araldico in smalto policromo; il secondo era un cronografo da polso datato 1941 in oro giallo e quadrante argentato personalizzato Hausmann & Co. con numeri arabi e indici a bastone.Per festeggiare una ricorrenza così eccezionale nel mondo dell’orologeria, Vacheron Constantin ha creato un modello celebrativo che reca la firma Hausmann & Co: si tratta del Patrimony Traditionnelle con piccoli secondi, con quadrante speciale color cioccolato e la minuteria personalizzata con la data della prima vendita ad Hausmann & Co., il 1854, e le iniziali della Casa romana, “H&Co”. L’orologio è prodotto in 16 esemplari, uno per ogni decennio dei 160 anni di fedeltà commerciale e culturale.

92

OM magazine


Both companies are dedicated to high watchmaking since more than 200 years: 220 years for Hausmann and 260 for Vacheron. And in papal Rome in 1854, a relationship was born, which has been consolidated over the years, after an initial order of 4 watches by Innocenzo Ricci (first partner of Ernst Hausmann who would have given the name to the company then), as documented in the sales log of the House. To celebrate this extremely long-lasting relationship, the Hausmann headquarters in Via del Corso, Rome, hosted the “Windows of Time” exhibition at the end of last October, a journey through forty splendid examples of the Vacheron brand, evoking the whole story of watchmaking, ranging from the first technical outcomes to the stylistic ones and to the handcrafted ones: 160 years of history of watchmaking at the highest level. Two Vacherons by Hausmann were shown in the exhibition, marked on the dial with the name of the Roman dealer: the first was a rose gold pocket watch with a 1908 white enamel dial, with minute repeater and grande sonnerie and the caseback adorned by a heraldic crest in polychrome enamel; the second was a wrist chronograph dated 1941 in yellow gold and customized Hausmann & Co. silver dial with Arabic numerals and baton indexes. To celebrate such a special occasion in the world of watchmaking, Vacheron Constantin has created a commemorative model bearing Hausmann & Co. signature: this is the Patrimony Traditionnelle with small seconds, a special chocolate brown dial and a motionwork personalized with the date of the first sale at Hausmann & Co., 1854, and the initials of the Roman House, “H&Co”. The watch is produced in 16 copies, one for each decade of the 160 years of trade and cultural loyalty.

vintage

93


ll y a deux entreprises qui se dédient à la haute horlogerie depuis plus de 200 ans: Hausmann qui compte 220 années d'activité et Vacheron avec 260. C'est durant la Rome papale de 1854 que naît une relation qui s'est consolidée au fil des années, après une première commande de 4 montres d'lnnocenzo Ricci (premier associé d'Ernst Hausmann qui aurait ensuite donné son nom à l'entreprise), documentée dans le registre des ventes de la maison horlogère. Pour célébrer cette relation extrêmement longue, s'est déroulée fin octobre au siège de Hausmann, via del Corso à Rome, l'exposition "Windows of time" , voyage à travers une quarantaine de splendides chefs-d'oeuvres de la maison Vacheron qui évoquent l'entière histoire de l'horlogerie, allant des premières techniques, à celles esthétiques , à celle artisanales, de 160 ans d'histoire d'horlogerie de très haut niveau. Les deux Vacheron pour Hausmann exposées comportent sur le cadran le nom du revendeur romain : la première est une montre de poche de 1908, en or rose et cadran en email blanc, avec répétition minutes et grande sonnerie et dont le fond est décoré d'un blason en émail polychrome ; la seconde est un chronographe-bracelet daté de 1941, en or jaune et cadran argenté personnalisé Hausmann & Co., avec chiffres arabes et indexes bâtons. Pour fêter une récurrence si exceptionnelle dans le monde de l'horlogerie, Vacheron Constantin a créé un modèle commémoratif qui porte la signature de l'entreprise Hausmann & Co. : il s'agit de la Patrimony Traditionnelle avec petite seconde, avec un cadran de couleur spéciale chocolat et la minuterie personnalisée avec la date de la première vente à Hausmann & Co. , 1854, et les initiales de la maison romaine, " H&Co." La montre est produite à 16 exemplaires, un pour chaque décennie de ces 160 années de fidélité commerciale et culturelle.

94

OM magazine


vintage

95


Available at: Davide Parmegiani Via Nassa 40 6900 Lugano, CH Tel: +41 (0)91 9225233 Fax: +41 (0)91 9225234 davideparmegiani@gmail.com 96

OM magazine


thevintagelavish

CARTIER « ELEGANZA E LUSSO »

Celebre e significativo produttore di gioielli e orologi in tutto il mondo, Cartier è un simbolo indissolubile di eleganza e lusso che ha

fedelmente segnato il settore attraverso preziose creazioni divenute pietre miliari, con uno stile unico ed ineguagliabile. La storia di

Cartier affonda le proprie radici nell’universo parigino della prima metà del XIX secolo. È il 1847 quando Louis-François Cartier rileva l’atelier di gioielleria del proprio maestro Adolphe Picard a Parigi. Il 1904 rappresenta il primo passo fondamentale nella storia

dell’orologeria in genere: Cartier crea il primo orologio da polso, dotato di cinturino in pelle, progettato per l’amico aviatore di origini

brasiliane Alberto Santos-Dumont. A partire dal 1906 ha inizio un lungo e significativo itinerario di creazioni d’orologeria che fa di Cartier uno dei maggiori marchi costitutivi e rappresentativi del settore. A significant jewels and watches manufacturer famous all over the world, Cartier is an unbreakable symbol of elegance and luxury who faithfully marked this sector through precious creations which have become milestones, with a unique and unparalleled style. Cartier’s history has its roots in the Parisian universe of the first half of the nineteenth century. In 1847 Louis-Francois Cartier took over his master Adolphe Picard’s studio of jewelry in Paris. 1904 is the first fundamental step in the history of general watchmaking: Cartier created the first wristwatch with leather strap, designed for the Brazilian-born aviator friend Alberto Santos-Dumont. Since 1906 he began a long and meaningful journey in watchmaking creations, which makes Cartier one of the biggest constituent and representative brands in this branch. De toutes les grandes et célèbres maisons horlogères et joaillières à travers le monde, Cartier est le symbole par excellence d'élégance et luxe, qui a fidèlement marqué l’industrie à travers des créations précieuses devenues pierre angulaires, avec un style unique et inégalable. L’histoire de Cartier puise ses racines dans l’univers parisien de la première moitié du XIXème siècle. C’est en 1847 que Louis-François Cartier reprend l’atelier de joaillerie de son propre maître Adolphe Picard à Paris. L’année 1904 représente la première étape marquante dans l’histoire de l’horlogerie en général : Cartier crée la première montre-bracelet, avec un bracelet en cuir, conçue pour l’ami aviateur d’origine brésilienne Alberto Santos-Dumont. Dès 1906 commencera un long et significatif parcours de créations horlogères.

vintage

97


BETA 21 « AB FAB 70'S » « Non saranno famosi come le “Muscle car”, potenti vetture equipaggiate

con ruggenti motori V8 e carrozzerie aggressive, ma i “Muscle Watches” sono anch’essi un’icona degli anni '70... »

text: corrado mattarelli photo: luca garbati

Le più prestigiose maison svizzere in quegli anni hanno impiegato mezzi e risorse per realizzare un prodotto che potesse essere accattivante come design, prezioso come materiale e preciso come mai prima; nasce così, dalla collaborazione tra Patek Philippe, Rolex, Piaget, IWC, Omega ed altre, la meccanica beta 21. Risultato di molti anni di ricerca e sviluppo, dotata di fermo macchina per una più precisa rimessa dell’ora e movimento dei secondi continuo, garantiva uno scarto di pochi secondi l’anno. Prodotti per lo più in oro giallo, esistono pochissimi esemplari in oro bianco, decisamente più interessanti da un punto di vista collezionistico e sicuramente più “indossabili”. In queste pagine due splendidi esemplari di Patek Philippe: la referenza 3597/1 con bracciale staccabile e la referenza 3587/2 con bracciale integrato “Swiss cheese”. Il Rolex illustrato, referenza 5100 meglio conosciuto come il “Texano”, è stato prodotto in soli 1000 esemplari numerati di cui solo un centinaio in oro bianco. Era il modello di punta, il più prezioso, il più desiderato.

98

OM magazine


Available at: Only Vintage Palazzo Ruspoli Via del Leoncino, 12 00187 Roma Tel: +39 06 68300143 Fax: +39 339 2381672 www.onlyvintage.com


100

OM magazine


vintage

101


Maybe they are not as known as the “Muscle Cars”, powerful cars equipped with roaring V8 engines and aggressive bodyworks, but the “Muscle Watches” too are an icon of the ’70s. In those years, the most prestigious Swiss maisons have employed means and resources to create a product that could be appealing for its design, precious for its materials and precise as never before. So, from the collaboration among Patek Philippe, Rolex, Piaget, IWC, Omega and others, the beta 21 mechanics was born. As a result of many years of research and development, fitted out with downtime device for a more precise time reset and continuous movement of seconds, it guaranteed a few seconds variance per year. Mostly produced in yellow gold, there are very few examples in white gold, which are much more interesting from a collecting point of view, and definitely more “wearable”. In these pages, two splendid examples of Patek Philippe: the 3597/1 reference with detachable bracelet and the 3587/2 reference with “Swiss cheese” integrated bracelet. The Rolex illustrated here, a 5100 reference better known as “Texan”, was produced in only 1000 numbered copies of which only one hundred in white gold. It was the flagship model, the most valuable and desired one. Elles ne seront pas célèbres comme les « Muscle Car » (« voiture musclée»), ces puissantes voitures équipées de moteurs V8 rugissant et de carrosseries aggressives, mais les « Muscle Watches» ont également été des icônes des années 70. A cette époque, les plus prestigieuses maisons suisses ont employé les moyens et les ressources pour réaliser un produit qui pouvait être attirant au niveau design, précieux de par les matériaux et précis comme jamais auparavant. C'est ainsi que naît, de la collaboration entre Patek Philippe, Rolex, Piaget, IWC, Omega et d'autres, la mécanique beta 21. Fruit de nombreuses années de recherche et développement, elle est dotée de la fonction arrêt, pour une remise à l'heure plus précise, et du mouvement continu des secondes, garantissant un écart de peu de secondes sur une année. Pour la plupart en or jaune, il existe peu d'exemplaires en or gris, qui sont par conséquent plus intéressants d'un point de vue de collection et sûrement plus « mettables ». Sur ces pages, deux magnifiques exemplaires Patek Philippe : la référence 3597/1 avec bracelet détachable, et la référence 3587/2 avec bracelet intégré « Swiss Cheese ». La Rolex présentée est la référence 5100, plus connue sous le nom « Texano », produite en seulement 1 000 exemplaires numérotés, dont seulement une centaine en or gris. C'était le modèle phare, le plus précieux et le plus désiré.

102

OM magazine


vintage

103



COMPLEX POCKET WATCHES THE SUPERCOMPLICATION THE HENRY GRAVES JR. SUPERCOMPLICATION PATEK PHILIPPE & CO., GENEVA, NO. 198.385, CASE NO. 416.769, STARTED IN 1925, COMPLETED IN 1932 AND DELIVERED ON 19TH JANUARY 1933 Nel corso del 175° anno di attività orologiera di Patek Philippe, un anniversario che la Casa celebra quest’anno, sono stati creati diversi orologi straordinari che hanno rivoluzionato la concezione standard di orologio. E’ un onore presentare l’Henry Graves Jr. Supercomplication in quest’anno così importante per Patek Philippe a Ginevra. Uno degli orologi più rilevanti ed elaborati mai creati, l’Henry Graves Jr. Supercomplication ha ridefinito le possibilità della manifattura orologiera e ha cambiato l’orologeria per sempre. Con 24 complicazioni, rimase l’orologio più elaborato del mondo finché Patek Philippe creò il Calibro 89 nel 1989 per il suo 150° anniversario. In ogni caso, l’Henry Graves Jr. Supercomplication mantiene il titolo di orologio più complesso mai costruito senza l’ausilio di tecnologie computerizzate. E’ accompagnato dall’originale scatola in legno di liriodendro con intarsi in ebano e placca centrale in madreperla con inciso lo stemma di Henry Graves Jr. Inoltre è accompagnato dal Certificato di Origine e dall’Estratto dagli Archivi di Patek Philippe. Il movimento Henry Graves Jr. Supercomplication è unico. Patek Philippe assicura che tutte le complicazioni sono state progettate specificamente per questo orologio. I movimenti complessi di solito consistevano in complicazioni che venivano aggiunte ad un calibro base semplice, invece il calibro del Supercomplication è stato sviluppato appositamente per questo singolo orologio. Il Supercomplication ha richiesto l’esperienza di alcuni dei più fini maestri orologiai del periodo, ognuno dei quali specializzato nella realizzazione in un particolare componente. Questi maestri orologiai hanno dovuto lavorare in team per combinare tra di loro, senza giunture, tutte le complicazioni all’interno dell’orologio e presentarle in una cassa e con un quadrante dal design raffinato. Dopo tutto, questo orologio non nasce come puro volo di fantasia; è stato creato sulla base di una specifica ordinazione e quindi doveva rispettare il desiderio del suo futuro possessore. Il prodotto di questa collaborazione unica è un orologio che non è stato soltanto il più complesso al mondo, ma anche un orologio di eccezionale bellezza estetica. In the course of Patek Philippe’s 175 years as a master watchmaker, an anniversary which the firm celebrates this yea, many extraordinary watches have been created that have challenged the way we think about timepieces. It is an honour to offer the Henry Graves Jr. Supercomplication in this important anniversary year of Patek Philippe, Geneva. Amongst the most complicated and significant timepieces ever created, the Henry Graves Jr. Supercomplication redefined the possibilities of watchmaking and changed horology forever. With 24 complications, it remained the world's most complicated watch until Patek Philippe created the Calibre 89 in 1989 for its 150th anniversary. However, the Henry Graves Jr. Supercomplication retains the title of the most complicated watch ever made without computer-assisted technology.Accompanied by the original fitted tulipwood box inlaid with ebony and centered by a mother-of-pearl panel engraved with the arms of Henry Graves, Jr. Also accompanied by the Patek Philippe Certificate of Origin and an Extract from the Archives of Patek Philippe. The Henry Graves Jr. Supercomplication movement is unique. Patek Philippe ensured that each complication was designed specifically for this watch. Complex watch movements usually consisted of complications that were added to a simpler base calibre, however, the Supercomplication’s calibre was developed specifically for this single watch. The Supercomplication required the expertise of some of the finest watchmakers of the period, each skilled in the execution of particular components. These master makers had to work together to ensure that all complications within the watch were seamlessly combined with one another and presented in a case and with a dial of the finest design. After all, this watch was no mere flight of fancy; it was a special order and had to please its patron. This unique collaboration resulted in a watch that was not only the most complex in the world, but was also a timepiece of exceptional aesthetic beauty.

vintage

105


Au cours des 175 années de Patek Philippe en tant que maître horloger, un anniversaire que l’entreprise célèbre cette année, de nombreuses et extraordinaires montres ont été créées, qui ont remis en question notre façon de les apprécier. C’est un honneur que la Supercomplication Henry Graves Jr. soit offerte aux enchères durant cette importante année anniversaire de Patek Philippe, Genève. La Supercomplication Henry Graves Jr. est parmi les montres les plus compliquées et les plus importantes jamais réalisées. Elle a redéfini les frontières de l’horlogerie et a changé à jamais ce métier. Avec 24 complications, elle est demeurée la montre la plus compliquée au monde jusqu’à ce que Patek Philippe crée le Calibre 89, en 1989 pour son 150ème anniversaire. La Supercomplication Henry Graves Jr. conserve toutefois le titre de montre la plus compliquée jamais réalisée sans l’aide des technologies de l’informatique. Elle est accompagnée du coffret original en tulipier, incrusté d’ébène, et, avec au centre, une plaque en nacre gravée des armoiries d’Henry Graves Jr. La montre est également accompagnée du Certificat d’Origine Patek Philippe et de l’Extrait des Archives de Patek Philippe. Le mouvement de la Supercomplication Henry Graves Jr. est unique. Patek Philippe s’est assuré que chaque


complication soit spécifiquement conçue pour cette montre. Habituellement, les mouvements complexes se composaient de complications qui étaient ajoutées à un calibre de base, simple. Cependant, le calibre de la Supercomplication a spécifiquement été développé pour cette pièce unique. Celle-ci a requis l’expertise de quelques-uns des meilleurs horlogers de l’époque, chacun possédant les compétences pour la réalisation de composants particuliers. Ces maîtres artisans devaient travailler ensemble pour s’assurer que toutes les complications de la montre étaient assemblées les unes aux autres de manière harmonieuse et présentées dans un boîtier avec un cadran au design le plus raffiné. Après tout, cette montre n’était pas une simple fantaisie ; il s’agissait d’une commande spéciale qui devait plaire à son commanditaire. Cette collaboration unique a résulté en une montre qui était non seulement la plus complexe au monde, mais également une pièce d’une beauté esthétique exceptionnelle.


market&trends

« GENEVA’S AUCTIONS : A WARM BLOODED REPORT » text: alessandro ciani

Dopo una pausa di circa due anni non ho resistito alla tentazione di riaffaciarmi sullo scenario ginevrino delle aste internazionali, in occasione di quest’ultima tornata così ricca di potenziali colpi di scena. Ora, ormai a casa già da qualche giorno, posso dire che ne è certamente valsa la pena: le mia aspettative non sono state disattese, e sono tornato alla base con una nuova prospettiva, nuove aspettative ed una visione più chiara dello stato del mercato. Per cominciare, dirò che l’andamento di tutte le case d’asta nel loro insieme conferma un solidità generale del mercato. Alcuni oggetti che stavano mostrando una tendenza - a mio avviso poco naturale - a vedere la propria quotazione moltiplicata di stagione in stagione, sono stati venduti a prezzi moderatamente ridimensionati - anche se per alcuni deludenti, perché per una volta non in aumento - ma sono stati venduti; la percentuale del venduto, un dato molto importante, è stata generalmente alta in media tra le tre case d'asta. A proprio modo, ognuno ha portato a casa un risultato dignitoso, se non un successo. Non dico che la cosa mi meravigli, ma certamente non davo questo risultato per scontato: l'uscita di scena di Aurel e Livia Bacs aveva lasciato una deriva di incertezza sui possibili cambiamenti degli equilibri che per gli ultimi anni hanno garantito un certo clima di fiducia nel futuro di questo mercato ed una grossa responsabilità sulle spalle del ricomposto team della Christie's, improvvisamente al centro dell'attenzione di tutti. Antiquorum, i cui risultati su Ginevra sono apparsi leggermente più modesti rispetto a quelli delle concorrenti, ha comunque dimostrato la consueta coerenza nelle prestazioni ed un senso di continuità nel proprio operato la qual cosa, tutto sommato, ha un che di rassicurante. Sotheby's, invece, ha trionfato con la vendita del Graves, l'orologio più importante del mondo (almeno dal punto di vista economico: $ 23,000,000!) garantendosi un primato assolutamente storico. Vale la pena notare che il prestigioso lotto è stato aggiudicato in sala allo stesso Aurel Bacs, quindi comunque protagonista anche questa volta, nonostante la dipartita dalla direzione del dipartimento Watches and Clocks della Christie's. È stato un piacere partecipare alla presentazione di questo straordinario orologio, al quale è stata riservata un'esposizione riservata, con una bellissima introduzione a beneficio di ogni vero appassionato e non necessariamente potenziale compratore. Un bel gesto di condivisione, da parte della storica casa d'aste inglese, del patrimonio storico e culturale che questo oggetto rappresenta per il mondo dell'orologeria e non solo. Tornando invece all'evento più carico di pathos della tornata d'aste autunnale, va detto che la Christie's è riuscita a mandare in porto con discreto successo l'iniziativa della doppia vendita: l'asta speciale per il 175o di Patek Philippe è quella più corposa del giorno successivo. Il timore che la nuova è più giovane squadra del dipartimento non riuscisse a sostenere i ritmi ed i risultati a cui ci avevano abituati Aurel Bacs ed il suo team aveva creato una certa inquietudine rispetto alle possibili conseguenze che un possibile insuccesso avrebbe generato al livello di solidità è credibilità di tutto il settore. E non si può dire, almeno dal mio punto di vista, che siano state operate scelte particolarmente prudenti nella selezione degli oggetti proposti. La tensione in sala era palpabile, e la sala gremita: i posti a sedere prenotati e "sold out". Ho rincontrato persone che non vedevo da oltre un decennio! Nessuno ha voluto rischiare di perdere l'occasione di assistere ad un evento che già aveva tanto fatto parlare di sé e che avrebbe lasciato comunque un segno. Grande tensione leggibile anche sul viso di Thomas Perazzi, 34 anni e appena approdato alla Christie's (ex Sotheby's, ex Antiquorum), al quale è stato affidata la responsabilità di battere l'asta che, per inciso, ha anche rappresentato il suo battesimo come auctioneer per la prestigiosa auction House. Mica male come inizio... Come ho detto la prova è stata superata, anche se non sono mancate le sorprese ed, inevitabilmente, le critiche. La vendita Patek Philippe 175 anni ha registrato una percentuale di venduto del 98% ed un totale pari al doppio delle stime minime: 19,367,000 di franchi svizzeri. La vendita "grande" del giorno successivo non ha registrato risultati paragonabili, ma ha comunque portato in cassa i proventi di vendite per ulteriori 14,704,062 di franchi: non poco. Personalmente non mi sento di giudicare questi risultati e la prestazioni di Thomas Perazzi come auctioneer insieme a quello del resto della squadra se non in modo positivo. Qualche errore dovuto alla minore esperienza di tutto il team rispetto a quella che rappresentava il punto di forza della squadra di Aurel Bacs era più che prevedibile - benché evitabile - ed è stato puntualmente commesso. Ho trovato interessante la scelta dei cento Patek Philippe per l'asta speciale - una colta selezione dal punto di vista dell'evoluzione storica della maison ginevrina - ma allo stesso tempo un pelino forzata, poco fantasiosa e non necessaria la presentazione dei lotti in ordine rigorosamente cronologico rispetto all'epoca di fabbricazione, cosa che ha creato alti e bassi di attenzione da parte del pubblico, non utili al mantenimento di un più desiderabile clima di partecipazione emotiva generale; pur comprendendo il desiderio di voler offrire al proprio pubblico oggetti straordinari, non avrei coinvolto storici collezionisti tradizionalmente compratori nel nuovo - non necessario - ruolo di venditori: mi sarei garantito la certezza di utili offerte multiple su lotti importanti piuttosto che esporre il cliente al rischio di una piccola delusione che ne avrebbe inevitabilmente potuto compromettere l'umore e la propensione all'acquisto. Avrei cercato di contenere il numero dei lotti dell'asta "grande" ad una quantità più proponibile in una sola giornata, garantendo così anche un più gratificante rapporto lotti proposti/lotti venduti: anche gli orologi più desiderabili e richiesti, se offerti in numero eccessivo, finiscono per vendersi sotto il loro prezzo di mercato e non il contrario. Ma come ho detto, è questione di esperienza, e l'esperienza si fa con il tempo. La squadra è giovane e, nonostante qualche piccolo errore, si è dimostrata in grado di sostenere il livello che ci si aspettava dalla Christie's. Nota finale, l'annuncio di Aurel e Livia Bacs del loro prossimo rientro nel mondo delle aste, nuovamente nelle fila degli esperti della Phillips. Una buona notizia per il mercato, notizia che solo come tale ha aiutato, secondo me, anche i risultati di questa tornata di vendite. Staremo a vedere se il prestigioso team ex-Christie's riuscirà a sostenere lo stile ed i risultati degli scorsi anni, o se cambierà invece strategia proponendo, per esempio, vendite più selettive in termini di qualità e quantità sia dei lotti che dei clienti. Un'ipotesi. Verosimilmente però nel prossimo futuro Aurel ed i suoi troveranno, almeno nella nuova Christie's, un concorrente a cui dover tenere testa, diversamente a quanto accaduto negli anni scorsi. Staremo a vedere: si tratta comunque di segni importanti di continuità per questo mercato, che sembra destinato a mantenere il trend di crescita che lo ha ormai caratterizzato per un buon numero di lustri. 108

OM magazine


After a two years break, I could not resist the temptation to go back to Geneva international auctions, on the occasion of this latest session, so full of potential twists. Now, being back home since a few days, I can say that it was certainly worth it: my expectations were not disappointed and I returned to my base with a new perspective, new expectations and a clearer view of the state of the market. Just to start, I will say that the performance of all auction houses, in their totality, confirmed the solidity of the general market. In the last seasons, some items had been showing the tendency of multiplying their quotations each time more, which is unnatural in my view, but this time they were sold at moderately scaled prices, although for someone they were disappointing because they had not risen for once. But they were sold anyway. The percentage of sales - which is a very important fact - was generally high on average among the three auction houses. In their own way, each one took home a respectable result, when not a success. I do not want to say that it surprised me, but certainly I was not giving this result for granted: the leaving of the scene by Aurel and Livia Bacs had left a drift of uncertainty about possible changes in the balances that guaranteed a trustful environment in the market future for the last few years, and a big responsibility for Christie’s reassembled team, which turned suddenly into the centre of everyone’s attention. Antiquorum, whose results in Geneva appeared slightly more modest than those of the competitors, has yet demonstrated the usual consistency in performance and a sense of continuity in its work, which has something reassuring, after all. However, Sotheby’s triumphed with the sale of the Graves, the most important watch in the world (at least from an economic point of view: $ 23,000,000!) ensuring itself an absolutely historic record. It is worth noting that the prestigious lot has been sold to Aurel Bacs himself, then still a protagonist despite his departure from the direction of Christie’s Watches and Clocks department. It was a pleasure to attend the presentation of this extraordinary timepiece, which a private show has been reserved to, with a wonderful introduction to the benefit of every true lover - but not necessarily a potential buyer. From the historic British auction house it was a nice gesture of sharing the historical and cultural heritage that this object represents for the world of watchmaking and beyond. Going back to the full-of-pathos event in the auction autumn session, it must be said that Christie’s has managed to fulfil with fair success the initiative of a double sale: the special auction for Patek Philippe 175th anniversary and the next day’s richer one. The fear that the new younger team of the department could not endure the pace and the results to which we had been used by Aurel Bacs and his team, had created some concern with reference to the consequences a possible failure would have generated, in terms of solidity and credibility of the whole industry. From my own point of view, we cannot say that cautious choices have been made, especially in the selection of the offered items. The tension in the auction room was palpable and the hall was crowded: the seats were all reserved and sold out. I have met people I had not been seeing for over a decade! No one wanted to risk losing the opportunity to attend a very talked-about event that would still have left a mark. A great tension was also readable on Thomas Perazzi’s face, 34 years old and just arrived at Christie’s (former Sotheby’s and Antiquorum), who has been entrusted with the responsibility to auction off, which parenthetically has also represented his baptism as an auctioneer for the prestigious auction house. Not a bad start... As I said, the test has been passed although there have been surprises and criticism, inevitably. The Patek Philippe 175th year’s sale recorded a percentage of sales of 98% and a total of twice the minimum estimates:19,367,000 Swiss francs. The “big” sale of the next day did not record comparable results, but it has brought in cash sales profits for more than 14,704,062 francs: really a lot. Personally I judge these results and Thomas Perazzi’s performance as an auctioneer, together with the one of the rest of the team, in a positive way. Due to the less experience of the whole team, compared to the one being the strong point of Aurel Bacs’ team, some error was more than expected - though avoidable - and was promptly made. I found the choice of the 100 Patek Philippes interesting for the special auction - a cultured selection from the point of view of the historical evolution of the house in Geneva - but a bit forced and not very imaginative at the same time. Referring to the time of their production, the presentation of the lots in a strictly chronological order was not necessary and it has created some ups and downs of attention from the public, which was not useful to maintain a more desirable atmosphere of general emotional involvement. While I understand the desire to offer its audience some extraordinary objects, I would not have involved historical collectors (who are usual buyers) in the new unnecessary role of salespeople: I would have guaranteed the certainty of earnings multiple offers for important lots, rather than to expose the customer to the risk of a slight disappointment, which would have compromised inevitably his mood and his propensity to buy. I would have tried to limit the number of lots of the “big” auction to a more feasible amount for a single day, thus ensuring a more rewarding relationship between proposed lots and sold lots: also the most desirable and sought-after watches, if offered in too many items, end up selling out below their market price; the contrary never happens. But as I said, it is a matter of experience, and it is done over time. The team is young and, despite some minor mistakes, has proved to be able to bear the level expected from Christie’s. A final note, Aurel and Livia Bacs announced their forthcoming return to the world of auctions, in the ranks of Phillips experts again. Good news for the market, which has helped the results of this session of sales, in my opinion. Let’s wait and see if the outstanding former Christie’s team will be able to sustain the style and results of the last few years, or if they will change strategy instead, for example by proposing more selective sales in terms of quality and quantity of both lots and customers: just a hypothesis. However, arguably in the near future, Aurel and his team will find a competitor to stand his ground to - at least in the new Christie’s - unlike what happened in previous years. We’ll see: it is still important signs of continuity for this market, which looks set to maintain the growth trend characterizing it since a large number of decades... vintage

109


Après une pause d'environ deux ans, je n'ai pu résister à la tentation de revenir sur la scène genevoise des ventes aux enchères internationales, à l'occasion du dernier tour riche en possibles rebondissements. Désormais à la maison depuis quelques jours, je peux dire que cela en valait la peine : mes attentes n'ont pas été déçues, et je suis rentré avec une nouvelle perspective, de nouvelles expectatives et une vision plus claire de la situation du marché. Pour commencer, je dirais que la performance, de toutes les maisons de ventes dans leur ensemble, confirme une solidité globale du marché. Certains objets qui montraient une tendance - peu naturelle à mon avis de voir leur estimation multipliée d'une saison à l'autre, ont été vendus à des prix modérément réajustés - décevants dans certains cas, car pour une fois n'étant pas à la hausse - mais ils ont été vendus; le pourcentage des objets vendus, une donnée très importante, a été généralement élevé en moyenne pour les trois maisons de ventes. Chacune d'entre elles a obtenu, à sa façon, un bon résultat, sinon un succès. Je ne dis pas que cela m'a surpris, mais je ne tenais certainement pas ce résultat pour acquis : la sortie de scène d'Aurel et Livia Bacs avait laissé planer un certain doute sur les possibles changements des équilibres qui avaient garanti, ces dernières années, un certain climat de confiance dans l'avenir de ce marché et mis une grande responsabilité sur les épaules de l'équipe recomposée de Christie's, qui s'est soudainement retrouvée au centre de l'attention de tous. Antiquorum, dont les résultats à Genève sont apparus légèrement plus modestes par rapport à ceux de leurs concurrents, a néanmoins démontré une cohérence stable des prestations ainsi qu'un sentiment de continuité de leur activité ce qui, somme toute, a quelque chose de rassurant. Sotheby's, par contre, a triomphé avec la vente de la Graves, la montre la plus importante au monde (au moins d'un point de vue économique: $ 23,000,000! ) s'octroyant ainsi un record absolument historique. Il est intéressant de noter que ce lot prestigieux a été adjugé dans la salle au même Aurel Bacs, encore donc protagoniste cette fois, malgré son départ de la direction du département montres et horloges de Christie's. Cela a été un plaisir que de participer à la présentation de cette montre extraordinaire, à laquelle a été réservée une exposition privée, avec une magnifique mise en scène, pour le plaisir non seulement de l'acheteur potentiel, mais aussi de chaque véritable passionné. Un beau geste de partage, de la part de la célèbre maison de ventes britannique, du patrimoine historique et culturel que cet objet représente pour le monde de l'horlogerie et au-delà. Si l'on se tourne en revanche vers l'événement le plus riche en pathos du tour des ventes automnales, il faut dire que Christie's a réussi avec un succès relatif l'initiative de la double vente : la vente spéciale pour le 175ème anniversaire de Patek Philippe a été plus importante que celle du lendemain. La crainte que la nouvelle et plus jeune équipe du département ne réussisse à maintenir le rythme et les résultats auxquels nous avait habitué Aurel Bacs et son équipe, avait occasionné une certaine inquiétude quant aux possibles conséquences qu'un échec potentiel aurait généré au niveau de la solidité et de la crédibilité de tout le secteur. Et on ne peut dire, du moins de mon point de vue, qu'il y ait eu des choix prudents quant à la sélection des lots proposés. La tension était palpable dans la salle qui était comble : personne n'a voulu manquer l'occasion d'assister à un événement qui avait déjà tant fait parler de lui et qui serait de toute façon marquant. Une grande tension était également visible sur le visage de Thomas Perazzi, 34 ans, tout juste arrivé chez Christie's (ex Sotheby's, ex Antiquorum), à qui a été confié la responsabilité de mener les enchères qui, incidemment, ont également représenté son baptême en tant que commissaire-priseur pour la prestigieuse Maison de Ventes. Pas mal pour un début... Comme je l'ai dit, l'épreuve est réussie, même s'il y a eu des surprises et, inévitablement, des critiques. La vente pour les 175 ans de Patek Philippe a enregistré 98% de lots vendus et un total équivalent au double des estimations basses: 19,367,000 de francs suisses. La "grande" vente du lendemain n'a pas obtenu les mêmes résultats, atteignant toutefois un total de 14,704,062 de francs : ce qui n'est pas peu. Personnellement, je ne jugerai ni ces résultats, ni la prestation de Thomas Perazzi comme commissaire-priseur et du reste de l'équipe, si ce n'est de manière positive. ll y a eu quelques erreurs répétées dues à moins d'expérience de la part de toute l'équipe comparée à celle qui était le point fort de l'équipe d'Autel Bacs, ce qui était plus que prévisible - bien qu'évitable. J'ai trouvé intéressant le choix des cent Patek Philippe pour la vente spéciale - une sélection avertie du point de vue de l'évolution historique de la maison genevoise - mais également un peu poussée, peu créative et non nécessaire la présentation des lots dans un ordre rigoureusement chronologique d'après l'époque de fabrication, ce qui a occasionné des hauts et des bas dans l'attention du public, inutiles au maintien d'une meilleure atmosphère de participation émotionnelle générale; tout en comprenant le désir de vouloir offrir des objets extraordinaires au public, je n'aurais pas impliqué de collectionneurs connus, traditionnellement acheteurs, dans le nouveau rôle – inutile - de vendeurs : je me serais plutôt assuré d'obtenir plusieurs offres pour les lots importants plutôt que d'exposer le client au risque d'une légère déception qui aurait inévitablement pu compromettre l'humeur et la propension à l'achat. J'aurais essayé de limiter le nombre de lots de la "grande" vente à une quantité pouvant être proposée en une seule journée, garantissant ainsi un meilleur rapport lots offerts / lots vendus : même les montres les plus désirables et recherchées, si proposées en trop grand nombre, finissent par se vendre sous le prix du marché et non le contraire. Mais comme je l'ai dit, c'est une question d'expérience, et l'expérience s'acquiert avec le temps. L'équipe est jeune et, malgré quelques petites erreurs, a su démontrer qu'elle était capable de maintenir le niveau que l'on attendait de Christie's. En note finale, l'annonce d'Aurel et de Livia Bacs sur leur prochain retour dans le monde des enchères, dans les rangs des experts de Phillips. Une bonne nouvelle pour le marché, qui en tant que telle a également aidé, selon moi, les résultats de ce tour de ventes. Nous verrons si la prestigieuse équipe ex-Christie's réussira à conserver le style et les résultats des années passées, ou si elle changera de stratégie en proposant, par exemple, des ventes plus sélectives en termes de qualité et de quantité, tant au niveau des lots que des clients. Une hypothèse. Cependant, dans un avenir proche, Aurel et les siens trouveront en la nouvelle Christie's un concurrent à qui ils devront faire face, contrairement à ce qui s'est passé dans les années précédentes. Nous verrons bien : il s'agit malgré tout de signes importants de continuité pour ce marché qui semble destiné à maintenir la tendance de croissance qui le caractérise, maintenant depuis un bon nombre d'années... 110

OM magazine




 


LADY LIKE

Editor’s pick for women CHRISTOPHE CLARET Margot è la prima complicazione orologiera da donna di Christophe Claret. Premendo il pulsante ad ore 2 un petalo – a volte due, impossibile prevederlo – scompare dietro il quadrante. Ad ogni pressione del pulsante, una suoneria dal timbro cristallino segnala acusticamente l'avanzare del gioco. Premendo il pulsante di azzeramento alle ore 4, i petali riappaiono istantaneamente intorno al pistillo. Margot sboccia in quattro edizioni limitate di 20 esemplari ciascuna. Prezzo: a partire da € 165.000 www.christopheclaret.com Margot is Christophe Claret’s first ladies’ watch complication. Pressing the pusher at 2 o’clock a petal – sometimes a pair of petals, it is impossible to foresee – subtly disappears under the dial. At each press of the pusher, a distinct, crystalline chime resonates, aurally signaling the pace of the game. Pressing the reset pusher at 4 o’clock instantly makes all petals reappear around the pistil. Margot blossoms in four limited editions of 20 pieces each. Price: starting at € 165,000. Margot est la première montre à complication féminine de Christophe Claret. Avec une simple pression à 2h, chaque fois, un pétale, parfois deux, nul ne peut le présager, disparaît sous le cadran. Chaque actionnement du poussoir fait également retentir une note claire et limpide, rythmant ainsi l’avancée de l’animation. Enfin, un correcteur à 4h permet la remise à zéro: tous les pétales réapparaissent instantanément autour du pistil. La montre Margot éclot en 4 séries limitées de 20 pièces. Prix: à partir de € 165,000.

PIAGET

La collezione Vintage Inspiration perpetua la tradizione di Piaget nella lavorazione dell’oro. L’elegante lavorazione palace realizzata a mano dona al bracciale un effetto quasi iridescente, come un nastro di seta grezza che abbraccia la silhouette del polso. Il quadrante ovale argenté sottolinea la dimensione gioiello della creazione ed è un perfetto complemento alla linea di diamanti che impreziosiscono la lunetta. www.piaget.com This year’s Vintage Insiperation collection perpetuates the tradition of Piaget goldsmithing. The elegantly hand-crafted “palace” finish gives the bracelet an almost iridescent effect, like a wild silk ribbon embracing the curve of the wrist. To highlight the jewellery dimension of this new creation, a silver-toned oval dial radiating absolute purity beautifully offsets the line of diamonds adorning the bezel. La collection Vintage Inspiration perpétue la tradition du travail de l’or de Piaget. Élégante finition de gravure à la main, le décor « palace » donne au bracelet un effet presque iridescent, comme un ruban de soie sauvage qui enlace à merveille le galbe du poignet. Pour mettre en valeur la dimension joaillière de cette nouvelle création, un cadran ovale argenté, d’une pureté absolue, rehausse la ligne de diamant de la lunette.

112

OM magazine


VAN CLEEF & ARPELS Van Cleef & Arpels presenta un nuovo orologio della collezione Complication Poétique ispirato ad una pioggia di stelle cadenti. Traendo spunto dalla bellezza di questo fenomeno, la Maison ha ornato il quadrante di questo modello femminile con una dozzina di piogge di stelle cadenti in base al calendario annuale. Dotato di un modulo Agenhor sviluppato in esclusiva per Van Cleef & Arpels, questo movimento meccanico a carica manuale consente a chi lo indossa anche di consultare un “indicatore dei desideri” sul retro dell’orologio. www.vancleefarpels.com Van Cleef & Arpels presents a new Poetic Complication timepiece inspired by showers of shooting stars. Inspired by the beauty of this phenomenon, the Maison has adorned the dial of this feminine model with a dozen showers of shooting stars from the annual calendar. Fitted with an Agenhor module developed exclusively for Van Cleef & Arpels, this handwound mechanical movement also enables the wearer to consult a “wish gauge” on the back of the watch. Van Cleef & Arpels présente sa nouvelle Complication Poétique inspirée par les pluies d'étoiles filantes. Inspirée par la beauté de ce phénomène, la Maison a paré le cadran de ce modèle féminin d'une douzaine de pluies d'étoiles filantes du calendrier annuel. Equipé d'un module Agenhor, développé en exclusivité pour Van Cleef & Arpels, le mouvement mécanique à remontage manuel permet à celle qui le porte de consulter une "jauge à voeux" située au dos de la montre.

GRAFF LUXURY WATCHES

Disponibile in un grazioso design all-diamonds adagiato su un elegante cinturino in satin nero, e anche nelle straordinarie versioni in pietre preziose, tra cui zaffiri riccamente colorati, rubini e smeraldi, insieme ai cinturini aggiuntivi in coccodrillo colorato, il Butterfly Watch è un altro fulgido esempio dell’inimitabile stile Graff per la gioielleria di design combinata con l’eccellenza dell’orologeria svizzera. Prezzo: € 398.000,00. www.graffdiamonds.com Available in a graceful all-diamond design set on an elegant black satin strap, and also in striking gemstone versions including richly coloured sapphires, rubies and emeralds, set with complimentary coloured alligator straps, the Butterfly Watch is another shining example of Graff’s inimitable flair for jewellery design combined with Swiss watch making excellence. Price: € 398.000,00 Disponible dans une élégante version entièrement sertie de diamants, avec un bracelet en satin noir, ainsi que dans de magnifiques déclinaisons en pierres précieuses incluant des sapphires aux couleurs intenses, des rubis et des émeraudes, montées sur des bracelets alligator assortis, la Butterfly Watch témoigne du savoir-faire unique de Graff dans le design de joaillerie alliée à l'excellence de l'horlogerie Suisse. Prix : € 398.000.

precious time

113


MEN’S MOOD

Editor’s pick for men AEROWATCH

Lanciato nel 2005 e ispirato agli orologi da tasca d’epoca, 1942 è il nome della prima famiglia di orologi da polso della casa, nonché la collezione signature del marchio Aerowatch. Rispecchiando la tradizionale arte orologiera svizzera, il movimento a carica automatica di questo segnatempo presenta ponti decorati a perlage e una massa centrifuga decorata a Côtes de Genève. Sul quadrante, oltre alla finestra delle fasi lunari al 10, questo nuovo modello presenta una data analogica al 6 che mette in sequenza i giorni con le lunazioni. Prezzo: € 1.790,00. www.aerowatch.com Launched in the year 2005 and inspired by vintage pocket watches, 1942 is the name of the company's first family of wristwatchesas well as the signature collection of the Aerowatch brand. Reflecting traditional Swiss watchmaking artistry, the self-winding movement of this timekeeper features perlagedecorated bridges and a centrifugal mass adorned with Geneva striping. In addition to the moon phases in the dial aperture at 10 o'clock, this new model has an analog date at 6 o'clock which sequences the days with the timeline of the lunations. Price: € 1.790,00 Introduite en 2005 et s’inspirant des montres de poche anciennes, 1942 est le nom de la première ligne de montres, également collection signature, de la marque Aerowatch. Reflet de l’art horloger traditionnel suisse, le mouvement à remontage automatique possède des ponts perlés et une masse oscillante décorée de Côtes de Genève. En plus de la phase de lune visible sur le cadran à 10 heures, ce nouveau modèle dispose d’une date analogue à 6 heures qui séquence les jours avec le calendrier des lunaisons. Prix: € 1,790,00.

HABRING2 Felix è il nuovo modello base della Habring2. Il suo movimento, l’A11B, rappresenta il metodo meccanico più semplice per misurare il tempo, ma sempre con la massima precisione. Felix si concentra sull'essenziale. Un diametro di 38,5 mm e una cassa di soli 7 mm circa di spessore lo rendono eccezionalmente attraente e contemporaneo. Il suo aspetto quasi ascetico è sottolineato da un quadrante argento-bianco a grana fine con una stampa discreta ridotta al minimo indispensabile e lancette sottili ossidate nere. Prezzo: € 4.450,00. www.habring2.com Felix is the new starter model by Habring². Its movement, the A11B, represents the simplest mechanical method of measuring time – albeit with the utmost precision. Felix concentrates on the essential. A diameter of 38.5 mm and a case height of only about 7 mm make it exceptionally attractive and contemporary. Its near ascetic appearance is underscored by a fine-grained, silver-white dial with a discreet print reduced to the bare minimum and black-oxidised thread hands. Price: € 4.450,00. Felix est le nouveau modèle d’entrée de gamme de Habring2. Son mouvement, le A11B, représente la manière mécanique la plus simple de mesurer le temps - avec toutefois la plus grande précision. Felix se focalise sur l’essentiel. Son diamètre de 38.5 mm et la hauteur du boîtier de seulement 7 mm en font une pièce extrêmement attrayante et contemporaine. Son allure presque ascète est soulignée par le cadran blanc argenté, finement grené, avec une inscription discrète réduite au minimum et des aiguilles fines bâtons en oxydé noir. Prix: € 4.450,00.

114

OM magazine


MUHLE-GLASHUTTE Rendendo omaggio a Robert Mühle, questa edizione speciale vanta una complicazione mai utilizzata prima in un orologio da polso Mühle: una nuova concezione dell’up/down display con la riserva di carica al 12 (la riserva è di 56 ore). L’up/down display dispone di un meccanismo retrogrado contenente 25 componenti ed è montato come un modulo indipendente sulla piastra del movimento che contiene il quadrante. Edizione limitata di 145 pezzi. Prezzo: € 2.120,00. www.muehle-glashuette.de Paying tribute to Robert Mühle, this special edition features a complication never before found in a Mühle wristwatch: a newly-designed up/down display featuring the power reserve at 12 o’clock. The movement has a power reserve of 56 hours. The up/down display features a retrograde mechanism containing 25 components and is mounted as an independent module on the plate of the movement containing the dial. Limited edition: 145 pieces. Price: € 2.120,00. Rendant hommage à Robert Mühle, cette édition spéciale présente une complication jamais vue auparavant dans une montre Mühle: un tout nouvel affichage «auf/ab» (haut/bas) indiquant la réserve de marche à 12 heures. Le mouvement possède une réserve de marche de 56 heures. L’affichage haut/bas est doté d’un mécanisme rétrograde comprenant 25 composants assemblés sur un module indépendant de la platine du mouvement comportant le cadran. Edition limitée: 145 pièces. Prix: 2.120,00

PAUL PICOT Dal 1987 lo stile inconfondibile del Plongeur rimane immutato al passare delle mode e tendenze. Il Plongeur / S con la tipica lunetta in rilievo fa parte della versione C – Type. Questa versione ha come altro elemento caratterizzante il cinturino in caucciù con trama a scacchi che lo rende particolarmente flessibile al polso. Anche quest'ultima versione, oltre al cinturino in pelle o coccodrillo su richiesta, ha in dotazione in un elegante cofanetto porta orologi il suo cinturino caucciù completo di fibbia deployante professionale, una lente e cacciavite per l'assemblaggio. Prezzo € 2.146,00. www.paulpicot.ch Since 1987, the unmistakable Plongeur style remains unchanged to the passing of fashions and trends. The Plongeur/S with its typical embossed bezel is part of the C-Type version. This version has another characterizing element: the rubber strap with chequed texture, which makes it particularly flexible on the wrist. In addition to the leather strap or crocodile strap on request, this latter version is supplied in an elegant watch-box with its rubber strap with professional folding clasp, a lens and a screwdriver for assembling. Price: € 2.146,00. Depuis 1987, le style inimitable de la Plongeur demeure inchangé à travers les modes et les tendances. La Plongeur / S avec la lunette distinctive en relief fait partie de la version C-Type, qui a pour autre caractéristique son bracelet en caoutchouc avec texture damiers qui le rend particulièrement souple au poignet. Cette dernière version possède également, en plus d’un bracelet en cuir ou en alligator sur demande, son bracelet en caoutchouc avec boucle déployante professionnelle, une loupe et un tournevis pour l’assemblage, le tout dans un élégant écrin. Prix: 2.146,00. precious time

115


misscomplicationstime

« LE FÉMININ SACRÉ » text: jessica nassif drawing: © mad’moiselle c., www.mlle-c.com

Quando dieci anni fa, un giorno d’ottobre, con la mia valigia rosa e le mie Laboutin mi sono ritrovata alla stazione di Biel/Bienne e sono approdata in casa di un brand talmente maschio da poter essere indossato orgogliosamente da James Bond, non sapevo quanto poco sarebbe bastato per essere contaminata dal “Virus”. Niente e nessuno mi avrebbero convinta che un giorno, seduta ad un bar, in fila al supermercato, e persino in libreria, avrei osservato con interesse il polso di tutti coloro che mi circondano per soddisfare una delle mie più intime curiosità. Non potevo credere che quelle cose meccaniche, piccole e complicate mi avrebbero rapito la mente, costringendomi a maratone interminabili a Baselworld o in giornate senza fine di asta in asta. No, non ci avrei mai creduto. Ma tant’è. Avete idea di cosa si provi quando l’orologio su cui hai lavorato tutto il giorno, miracolosamente comincia a fare di nuovo “tic, tac”? La prima volta ho pianto. Dicono di noi che siamo complicate. Di noi donne, intendo. Dicono che il pensiero interconnesso sia tipicamente femminile e che ci permette di pensare e vedere la realtà nella sua globalità, in una prospettiva ampia, multipla, che ci consente di fare più cose contemporaneamente. Raccontate così, le donne appaiono come un puzzle intricato, fatto di dettagli. E, in tutta onestà, non me la sento di negare. Ecco perché nasce Miss Complications. Perché se è vero che le grandi complicazioni orologiere sono frutto del genio maschile, hanno di sicuro un’anima femminile. Miss Complications è il mio modo «geek girly» di condividere la passione per l’orologeria con uno stile semplice, un tono leggero ma tecnico e un po’ di humor. Siete pronti? 116

OM magazine

When ten years ago, a day in October, with my pink suitcase and my Laboutin I found myself at the Biel/Bienne station and arrived in the home of such a male brand that it could be proudly worn by James Bond, I did not know how little would have been enough to be contaminated by the “Virus”. Nothing and no one would have believed that one day, sitting at a bar, in a queue at the supermarket, and even in bookstores, I would have noted with interest the wrists of all the people surrounding me, to meet one of my most intimate curiosities. I could not believe that those small mechanical and complicated things would have kidnapped my mind, forcing me to interminable marathons at Baselworld or endless days from one to another auction. No, I would not have ever believed it. But that’s it. Have you any idea of what it is like when the watch you have been working all day at, miraculously stars to ticktock again? The first time it happened, I cried. What they say about us is that we are complicated. Us women, I mean. They say that the interconnected thought is typically feminine and allows us to think and see reality as a whole, in a broad and multiple perspective, which allows us to do different things simultaneously. In this way, women appear as an intricate puzzle, made of details. And, in all honesty, I do not feel like denying it. That’s why Miss Complications was born. Although it is true that the great horological complications are the result of the masculine genius, they for sure have a female soul. Miss Complications is my “girly geek” way to share my passion for watches in a simple style, a light but technical tone and a bit of humour. Here we go!

Il y a dix ans, lorsque je me suis retrouvée un jour d'octobre en gare de Biel/Bienne, avec ma valise rose et mes Loboutin, et que j'ai atterri au sein d'une marque masculine, au point de pouvoir être fièrement portée par James Bond, je ne savais pas que si peu allait suffire pour être contaminée par le "Virus". Rien, ni personne, ne m'aurait convaincu qu'un jour, assise à un bar, dans la file au supermarché, ou même dans une librairie, j'observerais avec intérêt le poignet de tous ceux qui m'entourent, pour satisfaire une de mes curiosités les plus intimes. Je ne pouvais croire que ces choses mécaniques, petites et compliquées pourraient ravir mon esprit, m'entraînant dans d'interminables marathons à Baselworld ou des journées sans fin d'enchères en enchères. Non, je ne l'aurais jamais cru. Mais c'est ainsi. Avez-vous idée de ce que l'on ressent lorsque la montre sur laquelle vous avez travaillé toute une journée recommence miraculeusement à faire "tic, tac,"? La première fois, j'ai pleuré. On dit de nous que nous sommes compliquées. De nous les femmes, je veux dire. On dit que la pensée interconnectée est quelque chose de typiquement féminin et que cela nous permet de penser et de voir la réalité dans son ensemble, avec une perspective plus large, multiple, qui nous permet de faire plusieurs choses à la fois. Raconté comme ça, les femmes apparaissent comme un casse-tête complexe, fait de détails. Et, en toute honnêteté, je ne vais pas oser le nier. Voilà pourquoi est née Miss Complications. Parce que s'il est vrai que les grandes complications horlogères sont le fruit du génie masculin, nul doute qu'elles ont une âme féminine. Miss Complications est ma façon "geek girly" de partager la passion pour l'horlogerie dans un style simple, sur un ton léger mais technique et avec un peu d'humour. Etes-vous prêts ?


misscomplicationstime


time2PLAY

LET’S START TO PLAY! « For the time element in music is single. Into a section of mortal time music pours itself, thereby inexpressibly enhancing and ennobling what it fills... » Thomas Mann, The Magic Mountain (1924) text: alessandra bersiani

Quando ho iniziato ad interessarmi di orologi, a causa della “deformazione professionale” di musicista/batterista, il mio primo pensiero è caduto sul legame indissolubile tra il mondo dell’orologeria e quello della musica, e mi sono persa in ragionamenti quasi metafisici. La musica non è altro che una

successione di pulsazioni e, anche laddove non sia così evidente, è sempre governata da un ritmo. Le primordiali forme di musica non erano altro che

suoni percussivi, il primo strumento ritrovato nella storia era un prototipo di tamburo. Fin dalla preistoria l’uomo ha sentito l’esigenza di scandire il tempo, percependo questa scansione come musica. Quindi il ritmo, elemento primario della musica, non è altro che la scansione del tempo. E non è forse questa

la stessa funzione che svolgono gli orologi? Per non parlare di tutti quei casi in cui l’elemento “orologio” è protagonista nella musica. Chi non conosce il

brano “Time” dei Pink Floyd caratterizzato dal ticchettio e dalle suonerie di decine di orologi o l’accattivante testo “One, two, three o’clock, four o’clock

Rock”! Nasce così l’idea di Time2Play, una rubrica che si propone di recensire orologi attraverso la musica, in maniera anche un po’ giocosa (non a caso

“to play” significa sia “suonare” che “giocare”). Lo scopo principale di Time2Play sarà quello di classificare gli orologi in base ai generi musicali esistenti, la cui scelta sarà un durissimo lavoro: pensate soltanto al fatto che Glenn McDonald ne ha classificati oltre 1.250! Ma non scoraggiatevi: di volta in volta

capirete facilmente quali sono i criteri di classificazione. Per darvi un’idea, giusto per menzionare alcuni dei generi di cui sicuramente tutti avete già sentito parlare, un orologio “punk” sarà, ad esempio, un orologio rivoluzionario; un orologio “heavy metal” avrà un look aggressivo; un orologio “jazz” è un orologio

raffinato e sofisticato, e un orologio “pop” darà sfoggio di tutta la sua frivolezza. So… are you ready to play? 118

OM magazine


When I became interested in watches, due to my “professional bias” as a musician/drummer, my first thought went to the inextricable link between the world of watchmaking and the one of music, getting lost into my almost metaphysical reasoning. Music is nothing more than a succession of pulses, and, even when this is not so evident, it is always ruled by a rhythm. The early forms of music were nothing but percussion sounds, the first instrument found in history was a prototype of a drum. Since prehistoric times, man has felt the need to mark the time, perceiving this as music. So the rhythm, a primary element in music, is nothing more than the marking of time. And isn’t this the function watches are designated to? Without even mentioning all those cases in which the element “watch” is a protagonist in music. Who does not know “Time”, the Pink Floyd song characterized by the ticking and the ringing of dozens of watches, or the catchy lyrics “One, two, three o’clock, four o’clock Rock”! So the idea of Time2Play was born, a column that aims to review watches through music, even in a little playful way. The main purpose of Time2Play is to classify the watches on the basis of the existing musical genres, whose choice is going to be a hard work: just think that Glenn McDonald has classified over 1,250 kinds! But do not be discouraged: once at a time, you will easily understand what the criteria for classification are. To give you an idea, just to mention a few of the genres that surely all of you have already heard of, a “punk” watch is, for example, a revolutionary watch; a “heavy metal” watch has an aggressive look; a “jazz” watch is refined and sophisticated, and a “pop” watch will show off all its frivolity. So... are you ready to play?

Quand j'ai commencé à m'intéresser aux montres, à cause de ma « déformation professionnelle» de musicienne/batteur, ma première pensée s'est portée sur le lien inextricable entre le monde de l'horlogerie et celui de la musique, et je me suis perdue dans une analyse quasi métaphysique. La musique n'est autre qu'une succession de pulsations et, même lorsque cela est moins évident, elle est toujours régie par un rythme. Les premières formes de musique étaient principalement des sons de percussions; le premier instrument retrouvé dans l'histoire était un prototype de tambour. Depuis l'époque de la préhistoire, l'homme a ressenti le besoin de marquer le temps, percevant cela comme de la musique. Donc le rythme, élément primaire de la musique, n'est rien d'autre que marquer le temps. Cela n'est-il pas aussi la fonction à laquelle les montres sont destinées ? Sans parler de tous les cas où l'élément «montre» est un protagoniste de la musique. Qui ne connaît pas « Time », chanson de Pink Floyd caractérisée par le tic-tac et les sonneries de douzaines de montres ; ou les paroles entraînantes « One, two, three o'clock , four o'clock Rock !» C'est ainsi qu'est née l'idée de Time2Play, une chronique qui propose d'analyser les montres à travers la musique, d'une manière assez ludique. L'objectif principal de Time2Play est de classer les montres en fonction des genres musicaux existants, dont le choix va s'avérer être une tâche difficile: considérez le fait que Glenn McDonald en a répertorié plus de l'250 sortes ! Mais ne vous découragez pas : au fur et à mesure, vous comprendrez facilement quels sont les critères de classification. Pour vous donner une idée , juste pour mentionner quelques-uns des genres dont vous avez sûrement entendu parler . Une montre «Punk» sera, par exemple, une montre révolutionnaire ; une montre «Heavy Metal» aura un look agressif; une montre «Jazz» est une montre raffinée et sophistiquée ; et une montre « Pop » mettra en avant toute sa frivolité. Alors ... Etes-vous prêts à jouer ? CHRONICLE

119


tEStAUPORtER

BLANCPAIN « A FAMILY LAUNCH » « On October 9, 2014, Marc A. Hayek, Blancpain’s President and CEO introduced the brand new Ocean Commitment Bathyscaphe Chronographe Flyback at the Hayek house in Cap d’Antibes, France. » text: vincent daveau – watchonista.com contributor photo: watchonista.com

La vista mozzafiato dalla casa di Hayek, nel cuore di Cap d’Antibes, è stata l’occasione per evidenziare che il Fifty Fathoms condivide un legame particolare con il Mar Mediterraneo. Questa scelta geografica ha anche dato alla famiglia Hayek l’opportunità di presentare ad alcuni selezionati ospiti un universo più intimo con l’obiettivo di rafforzare il già stretto rapporto che il brand ha con i principali media internazionali specializzati. Per cominciare, diamo uno sguardo alla gamma di prodotti a cui appartiene il nuovo cronografo del marchio. Il Bathyscaphe venne introdotto nel 1956, vale a dire tre anni dopo il famoso Fifty Fathoms, lanciato nel 1953. La specificità di questo orologio è che era più piccolo del Fifty Fathoms e quindi più facile da indossare quotidianamente. Questo spiega perché l’attuale cronografo - in linea con la tradizione utilizza una cassa di 43,6 mm ed è quindi più piccolo rispetto agli altri modelli della moderna collezione Fifty Fathoms. Gli appassionati noteranno subito e apprezzeranno il trattamento estetico nitido della cassa e il colore della ceramica utilizzata. Infatti, contrariamente a quanto l’ombreggiatura potrebbe indurre a credere, la carrure non era fabbricata in acciaio, ma in una ceramica ultra-resistente e high-tech la cui superficie è nota per essere quasi inintaccabile. Leggero e atermico, è particolarmente piacevole al tatto, facendo facilmente dimenticare il cinturino di tela che avvolge il polso. Per garantirne la completa resistenza a prescindere dall’uso che se ne fa, anche la lunetta girevole è stata fabbricata in materiali noti per essere resistenti agli urti e ai graffi. È realizzato in una combinazione di ceramica grigia per le parti esterne, ceramica blu per l’inserto e Liquidmetal® per i numeri. Questo efficiente orologio è dotato di un incredibile quadrante che mostra tonalità blu a seconda di come venga angolato. E’ guidato dal movimento cronografico F385 a carica automatica interna che comprende 322 pezzi. L’efficientissimo movimento è visibile attraverso la ceramica lavorata aperta sul retro. Per garantire una maggiore precisione, batte a 36.000 alternanze all’ora e ha una massa oscillante con una incisione in oro del logo di Ocean Commitment. Ha anche una ruota a colonne e un giunto verticale che evita i piccoli salti antiestetici per il cronometraggio. L’orologio, disponibile in edizione limitata di soli 250 pezzi, è dedicato agli appassionati di immersioni. Resistente fino a 300 metri, è dotato di pulsanti che possono essere attivati sott’acqua. Si tratta di un grande aiuto per i subacquei in quanto consentono di effettuare utili misurazioni. Gli appassionati eco-consapevoli che vogliono aiutare a proteggere gli oceani saranno lieti di sapere che la manifattura di Brassus - che ha fornito orologi da immersione per i più grandi avventurieri, scienziati ed esploratori dal 1953 - ha scelto di donare 1.000 € della vendita di ciascuno di questi orologi alla Ocean Commitment. L’obiettivo principale di questo programma è quello di preservare gli ambienti marini attraverso l’aiuto fornito da vari organismi che collaborano con Blancpain. Inoltre, gli acquirenti di questi orologi eccezionali diverranno membri di “Ocean Commitment”. Grazie a questa adesione, gli appassionati di orologi Blancpain diventeranno soggetti attivi nella protezione dell’ambiente oceanico e avranno anche un accesso privilegiato alle informazioni esclusive, oltre alla possibilità di partecipare alle conferenze sul tema. 120

OM magazine


www.watchonista.com


The breathtaking view from the Hayek house in the heart of Cap d’Antibes was an opportunity to highlight that the Fifty Fathoms shares a particular connection with the Mediterranean Sea. This geographical choice also offered the Hayek family the opportunity to introduce a few hand picked guests to a more intimate universe with the aim of strengthening the already close relationship the brand has with the main actors of specialized international media. To set the stage, let’s take a look at the product range to which the brand’s new chronograph belongs. Indeed, the Bathyscaphe was introduced in 1956 i.e. three years after the famous Fifty Fathoms was launched in 1953. The specificity of this watch was that it was smaller than the Fifty Fathoms and therefore easier to wear on a daily basis. That explains why the current chronograph – in line with tradition – sports a 43.6-mm case and is thus smaller than the other models of the contemporary Fifty Fathoms collection. Aficionados will immediately notice and appreciate the case’s neat aesthetic treatment and the color used on the ceramic. Indeed, contrary to what the shade could induce us to believe, the case middle was not manufactured in steel but in an ultra-resistant, high-tech ceramic whose surface is known for being almost unalterable. Light and athermal, it is particularly pleasant to touch making one easily forget the sailcanvas strap is on their wrist. To ensure that the piece is completely resistant regardless of the use one makes of it, the turning bezel has also been manufactured in materials known for being shock and scratch resistant. It features a combination of grey ceramic for the exterior, blue ceramic for the insert and liquidmetal® for the numerals. This efficient timepiece features an amazing dial that displays blue hues when held at different angles. It is driven by the inhouse self-winding chronograph movement F385 which comprises 322 parts. The highly efficient movement is visible through the open worked and ceramic back. To ensure more precision, it beats at 36,000 vibrations per hour and has an oscillating mass with a gold engraving of the logo of Ocean Commitment. It also has a column wheel and a vertical coupling which avoids small non-aesthetic jumps when timing. The timepiece, available in a limited edition of only 250 pieces, is dedicated to diving aficionados. Water resistant to 300 meters, it is equipped with pushpieces that can be activated underwater. These are a great help for divers as they allow them to make useful measurements. Eco-conscious aficionados who want to help protect the oceans will be delighted to know that the Brassusbased manufacture – which has been putting diving watches on the wrists of the greatest adventurers, scientists and explorers since 1953 – chose to donate €1,000 of the sales of each of these timepieces to Ocean Commitment. This program’s main objective is to preserve marine environments through the help that various organisms collaborating with Blancpain provide. Besides, the buyers of these exceptional watches will become members of “Ocean Commitment”. Thanks to this membership, fans of Blancpain watches will become active players in the protection of oceanic environment and will also have privileged access to exclusive information. They will furthermore be able to attend conferences on the subject. 122

OM magazine


Située au coeur du Cap d’Antibes, la maison de famille donnait l’occasion de souligner par la vue imprenable sur le front de mer que la Fifty Fathoms avait un ancrage tout particulier dans les eaux de la Méditerranée. Ce choix géographique offrait également à la famille Hayek d’associer les quelques invités minutieusement sélectionnés à un univers plus intime afin de resserrer les liens déjà forts de la marque avec les principaux acteurs de la presse spécialisée mondiale. Pour planter le décor, il est important de rappeler les origines de la famille de produits dans lequel s’intègre le nouveau chronographe de la manufacture. En effet, la montre Bathyscaphe a été introduite en 1956, soit trois ans après le lancement de la célèbre Fifty Fathoms (1953). La spécificité de cette référence de plongée était qu’elle était d’un diamètre plus réduit que les Fifty Fathoms afin d’être plus aisément portable au quotidien. Cela explique qu’inscrit dans l’esprit de la tradition, le chronographe actuel soit proposé avec un boîtier de 43,6 mm de diamètre, soit d’une taille globalement plus réduite que celui des modèles de la collection contemporaine des Fifty Fathoms. L’amateur appréciera en premier lieu le soin apporté au traitement esthétique de la boîte et à la couleur de la céramique employée. En effet, contrairement à ce que la teinte pourrait laisser croire, la carrure n’est pas usinée en acier, mais dans une céramique high-tech ultra résistante dont on sait la surface pratiquement inaltérable. Légère et athermique, elle offre un toucher particulièrement agréable et s’oublie aisément une fois le bracelet en toile de voile fermé sur le poignet. Par souci de rendre cet instrument résistant quelque soit son emploi, la lunette tournante est, elle aussi réalisée dans des matériaux réputés pour leur résistance aux chocs et à l’abrasion puisqu’elle est une combinaison de céramique grise pour l’extérieur, de céramique bleue pour l’insert et de liquidmetal® pour les chiffres. Efficace, ce garde temps au cadran d’un magnifique bleu évoluant en fonction de l’angle de vue, est animé par le mouvement automatique chronographe référencé F385 constitué de 322 composants, développé au sein de la manufacture. Visible par le fond ouvert (saphir et céramique), ce coeur à haut rendement vibrant à 36 000 alternances par heure pour plus de précision, dispose d’une masse oscillante en or gravé du logo de Ocean Commitment, d’une roue à colonne et d’un embrayage vertical destiné, on le sait à éviter les petits sauts inesthétiques au moment de lancer un chronométrage. Produit à 250 exemplaires, cet instrument est dédié aux passionnés de plongée car, étanche à 300 mètres, il dispose de poussoirs pouvant être enclenchés sous l’eau, permettant ainsi aux plongeurs en étant équipés, d’effectuer différentes mesures utiles. Les amateurs sensibilisés à l’écologie et à la sauvegarde des océans seront enchantés d’apprendre que la manufacture du Brassus, engagée depuis 1953 dans l’univers de la plongée aux poignets des plus grands aventuriers, scientifiques et explorateurs, a choisi de reverser 1000 euros du produit de la vente de ces garde-temps à Ocean Commitment. Son rôle est de préserver les environnements marins à travers des aides fournies aux différents organismes avec lesquels la marque Blancpain collabore. Par ailleurs, les acquéreurs de ces montres exceptionnelles seront inscrits par la marque comme membre de Ocean Commitment. Cette adhésion fera de ces adeptes des montres Blancpaindes acteurs de premier ordre dans la protection de l’environnement océanique et leur donnera le privilège d’accéder à différentes informations ou conférences sur ce sujet. precious time

123


GIRARD-PERREGAUX

Puro Sangue

Questa edizione limitata della celebre collezione Girard-Perregaux 1966 è un tributo alla bellezza indomata della testa del magnifico cavallo Arabo “puro sangue”, dall’inconfondibile eleganza. Noto come uno delle più antiche razze di cavalli al mondo, l’Arabo cattura il cuore. La sua testa suggestiva riprodotta nell’arte nei secoli, caratterizza il quadrante di quest’orologio in una vivace miniatura dipinta a mano. Questa edizione limitata di 50 pezzi è incorniciata dall’emblematica cassa rotonda del GirardPerregaux 1966 e batte il tempo al preciso calibro GP03300. La diversità e la ricchezza delle decorazioni e delle rifiniture che adornano i diversi componenti del meccanismo possono essere visti attraverso il fondello in vetro zaffiro. Prezzo: € 30.600. www.girard-perregaux.com 124

OM magazine

This limited edition of the understated GirardPerregaux 1966 collection is paying tribute to the untamed beauty of the magnificent Arabian ‘pur sang’ with its distinctive head shape and unmistakable elegance. Known as one of the oldest breeds in the world, the Arabian horse captivates the heart. Its eloquent head that has been artistically reproduced for hundreds of years is now featured on the dial in a vibrant hand-painted miniature. These 50 pieces limited edition is housed in the elegant Girard-Perregaux 1966 round case and beat in time to the fine GP03300 calibre. The diversity and richness of the decorations and finishes adorning the multiple components of the movement can be seen through a transparent sapphire case-back. Price: € 30,600.

L’édition limitée de la collection GirardPerregaux 1966 à l’élégance discrète rend homage à la beauté sauvage du magnifique “ Pur sang ” arabe au profil racé. Connue comme la race la plus ancienne au monde, le cheval arabe fascine. Son profil éloquent est reproduit artistiquement depuis des centaines d’années et fait à présent merveilleusement rayonner le cadran en peinture miniature sur émail. Cette édition limitée de 50 pièces s’inscrive dans la collection Girard-Perregaux 1966 l’élégance discrète qui fait battre au coeur de son boÎtier rond, le mouvement GP03300. La diversité et la richesse des décors et des finitions subliment les composants du mouvement qui peuvent être admirés au travers d’un fond saphir. Prix: € 30,600.


VICTORINOX

Alpnach Mechanical Sinonimo di forza e di carattere, gli orologi Alpnach sono stati progettati per le situazioni più estreme. Il quadrante, semplice e sobrio, è diviso in tre cerchi concentrici: gli indici delle ore sulla parte esterna, sul rehaut. A seguire le cifre dei minuti, ed infine l'indicazione dell’ora militare. La ghiera girevole riporta l’incisione del conto alla rovescia. Per una maggiore visibilità, le lancette di ore e minuti sono ricoperte da materiale luminescente. La lancetta dei secondi è impreziosita da una punta di colore verde o rosso. Sul fondello a vista dell’orologio è ben visibile un dettaglio che non passa inosservato: la massa oscillante è composta da quattro pale che si rifanno all’elicottero Cougar AS 532. L’orologio è dotato di movimento a carica automatica ETA 2824. E’ ospitato all'interno di una cassa in acciaio di 44 millimetri di diametro il cui rivestimento in PVD nero rinforza l'aspetto tecnico e maschile. Prezzo: € 1.100. www.victorinox.com

Synonymous with power and character, Alpnach watches are designed for extreme situations. The simple and uncluttered dial is divided into three concentric circles: hour markers on the outside of the flange, then the minute digits, and finally an indication of military time. The rotating bezel is engraved with a countdown. The luminescent hour and minute hands stand out from the other markings and are effortlessly easy to read. The second hand is embellished with a green or red colored tip. On the see-through case back is another eyecatching detail: the oscillating weight with four blades, just like the AS 532 Cougar helicopter. The engine of this machine is an automatic winding ETA 2824 movement, housed inside a 44mm stainless steel case. The black PVD coating enhances its technical and masculine appearance. Price: € 1,100.

Synonymes de puissance et de caractère, les montres Alpnach ont été conçues pour les situations extrêmes. Le cadran, sobre et dépouillé, est divisé en trois cercles concentriques: les index des heures figurent à l’extérieur, sur le rehaut. Viennent ensuite les chiffres des minutes, et enfin l’indication de l’heure militaire. La lunette tournante est gravée d’un compte à rebours. Recouvertes de matière luminescente, les aiguilles des heures et des minutes se détachent parfaitement. Quant à la trotteuse, elle est agrémentée d’une pointe colorée verte ou rouge. Sur le fond ajouré de la montre, un détail ne passe pas inaperçu: la masse oscillante est composée des quatre pales de l’hélicoptère AS 532 Cougar. L’engin est équipé d’un moteur à remontage automatique ETA 2824. Logé à l’intérieur d’un boîtier en acier inoxydable de 44 millimètres de diamètre, dont le revêtement PVD noir renforce l’aspect technique et masculin. Prix: € 1,100.

precious time

125


veryinformalperson

LAURENT FAVRE « THE DIVINE PROPORTION » « The best, the real prayer for a man is to fulfill the destiny for which he was thrown on earth... » Les cavaliers, Joseph Kessel (1967) text: fabiana romano photo: courtesy a. favre & fils

Ho incontrato Laurent Favre per la prima volta a Ginevra a novembre 2013, dopo essere stati presentati “virtualmente” da Carlo Naldi, nostro comune amico. Era periodo di aste e Laurent mi ha raggiunto al Bar del Four Seasons. Dopo pochi istanti, mentre si sfilava dal polso il suo Phoenix 10.1 e cominciava a raccontarmene la storia, mi sono resa conto che, ascoltandolo, mi rimbombava in mente quel pezzo di “On the road” di Jack Kerouac: “A quel tempo danzavano per le strade come pazzi, e io li seguivo a fatica come ho fatto tutta la vita con le persone che mi interessano, perché le uniche persone che esistono per me sono i pazzi, i pazzi di vivere, di parole, di salvezza, i pazzi del tutto e subito, quelli che non sbadigliano mai e non dicono mai banalità ma bruciano, bruciano, bruciano come favolosi fuochi d’artificio gialli che esplodono simili a ragni sopra le stelle e nel mezzo si vede scoppiare la luce azzurra e tutti fanno «Oooooh!»”. Ecco. Laurent Favre è esattamente così. Un concentrato di passione che ti avvolge e ti travolge sia che parli delle sue creazioni, della fondazione “Better Gold Association” di cui è Presidente, della salvaguardia delle api o del fascino che esercita su di lui il numero sette (che, per inciso, è anche il mio numero preferito) tanto da indurlo a studiarlo, a sezionarlo, a riprodurlo in modo quasi ossessivo in tutte le sue creazioni come crocevia tra umano e divino. Non è facile portare sulle spalle il peso di una storia iniziata nelle montagne dello Jura nel 1718 da Abraham Favre, fondatore di una delle prime marche orologiere svizzere. Non è facile essere il nipote di quell’Henry A. Favre che, grazie a orologi del calibro del «Bivouac», del «Deep Blue» o del «Sea Rider», primo orologio al mondo a battere a 36.000 alternanze all'ora, ha fatto di Favre-Leuba una delle più grandi marche di orologi del XX secolo. Non è facile essere la decima generazione di una delle più grandi famiglie di orologiai di tutti i tempi in un contesto di mercato in cui, molto spesso, lo status symbol rappresentato dal marchio ha la meglio sulla qualità tecnica del prodotto offerto. Anzi, è tutto talmente complicato che, finito il suo Bachelor a Boston, Laurent si trasferisce a New York e si rende conto che la Grande Mela è della dimensione giusta per la sua creatività; quindi decide di non tornare in patria e comincia dapprima a lavorare in un'azienda tra le prime a realizzare siti internet per i grandi marchi orologieri e, successivamente, per una prestigiosa agenzia di pubblicità. Poi, un doloroso evento privato lo riconduce a Ginevra e, aprendo uno scatolone a casa di suo padre, lo costringe a fare i conti con la storia di famiglia. Studiando le vite dei suoi antenati, Laurent si accorge di un sottile fil rouge che ne avvolge il cammino e capisce di dover dare seguito alla loro “missione”. Per perpetrare la tradizione di famiglia, però, non basterà fare degli orologi o meglio!, dei begli orologi; sarà necessario preservare i valori alla base del lavoro di dieci generazioni di Favre, primo tra tutti l’integrità. Nel 2008 Laurent deposita il suo nuovo marchio “A. Favre & Fils”, dove A. sta per Abraham, l’uomo che ha dato il via alla storia, e comincia a disegnare il suo primo orologio. Tra le passioni di Laurent non poteva mancare Leonardo Da Vinci. Il suo monito “la semplicità è l’estrema forma di perfezione” lo induce a rimettere mano al disegno decine e decine di volte. Ci vorrà un anno per ottenere il risultato desiderato. E ancora un anno per lanciare la produzione del suo Phoenix 10.1 “Quantième à Grand Affichage Rotatif”. Per disegnare la cassa, innovativa pur nel rispetto della tradizione, tanto da diventare uno dei valori iconici del marchio, Laurent utilizza i principi della scuola Pitagorica della proporzione divina (φ) per la ricerca di armonia e del numero aureo (7) che, rappresentando il numero delle grandi iniziative, simboleggia la legge dell’evoluzione. Seguirà nel 2012 il Phoenix 10.2 “Pure”, un’ode alla semplicità nella ricerca di purezza e armonia e, nel 2014 il 10.3 Double Régulateur à différentiel, un’esperienza sensoriale in cui due cuori battono all’unisono. Un tributo all’opera di AbrahamLouis Breguet ma anche, in tempi più moderni, a Philippe Dufour e François-Paul Journe. Il 10.3 presenta sul quadrante, la pulsazione dei due oscillatori che si compensano e si armonizzano vicendevolmente. Al di là della prodezza meccanica, l’architettura tridimensionale del movimento rappresenta l’armonizzazione delle parti con il tutto. Per il Double Régulateur à différentiel, Laurent si è lasciato suggestionare dai ruggenti anni ’20, quel serbatoio infinito di invenzioni meccaniche, architettura e belle arti in cui le geometrie angolari dell’art-deco seguono le curve folli dell’art-nouveau. Un orologio portabilissimo anche su un polso piccolo e femminile, sicuramente non “facile” e non di mainstream, ma che incarna quel desiderio di rarità, qualità dei dettagli e delle finiture che riporta ad un concetto di lusso “antico”, quando il lusso era espressione culturale di un mondo fatto di artigianalità e visionarietà che si faceva interprete della tradizione per sedurre grazie alla sua capacità innovativa.



LAURENT FAVRE

I met Laurent Favre for the first time in Geneva in November 2013, after being “virtually” introduced to him by Carlo Naldi, our mutual friend. It was a period of auctions and Laurent joined me at the Four Seasons Bar. After a few moments, he took his Phoenix 10.1 off his wrist and began to tell me its story, and while listening to him I realized that I echoed in mind that piece of Jack Kerouac’s “On the Road”: “They danced down the streets like dingledodies, and I shambled after as I’ve been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones that never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes «Awww!»”. Here he is. Laurent Favre, exactly. A concentrate of passion surrounding and overwhelming you, either you speak about his creations, the “Better Gold Association” foundation (which he is the President of), the preservation of the bees or about the fascination the number seven exercises over him (which, incidentally, is also my favourite number) so as to induce him to study it, to dissect it, to reproduce it almost obsessively in all his creations, just like a crossroads between human and divine. It is not easy to carry on his shoulders the weight of a history that began in the Jura mountains in 1718 by Abraham Favre, the founder of one of the first Swiss watch brands. It is not easy to be the grandson of “that” Henry A. Favre who has made of Favre-Leuba one of the biggest watch brands of the twentieth century, thanks to great watches like the «Bivouac», the «Deep Blue» or the «Sea Rider», one of the first high frequency mechanical watches in the world to beat at 36,000 vibrations per hour. It is not easy to be the tenth generation of one of the largest families of watchmakers of all time in a market where the status symbol of a brand overcomes very often the technical quality of a product. Indeed, it’s all so complicated that, once completed his bachelor in business administration in Boston, Laurent moves to New York and realizes that the Big Apple is the right dimension to his creativity; so he decides not to go back home and starts working for one of the first web agency to create websites for major watch brands before joining a prestigious advertising agency. Then, a painful private event causes him to return to Geneva and - while opening a box at his father’s house - to deal with the history of his family. By studying his ancestors’ lives, Laurent realizes there’s a thin thread surrounding their path and he understands the need to follow up on their “mission”. However, realizing watches, - or better! - beautiful watches, will not be enough to perpetuate the family tradition; it will be necessary to preserve the values underlying the work of ten generations of Favre, integrity above all. In 2008, Laurent deposits his new “A. Favre & Fils” brand, where A is for Abraham, the man who started the story, and begins to draw his first watch. Among Laurent’s passions, Leonardo Da Vinci could not be missed. His warning “simplicity is the ultimate form of sophistication” causes him to put his hand to the drawing dozens and dozens of times. It will take one year to get the desired result, and one more year to present the production of his Phoenix 10.1 “Quantième à Grand Affichage Rotatif”. To draw the case, which is innovative yet respectful of tradition, so as to become one of the iconic values of the brand, Laurent uses the principles of divine proportion (φ) of the Pythagorean school, to search for harmony, and the golden number (7), which represents the number of major initiatives and symbolizes the law of evolution. In 2012, the Phoenix 10.2 “Pure” will follow, an ode to simplicity in its search for purity and harmony, and in 2014 the 10.3 Double Régulateur à différentiel, a sensory experience in which two hearts beat as one. A tribute to the work of Abraham-Louis Breguet but also, in more modern times, of Philippe Dufour and François-Paul Journe. The 10.3 presents the pulsation of the two oscillators on the dial, which balance out and harmonize each other. Beyond the mechanical prowess, the three-dimensional architecture of the movement represents the harmonization of the parts to the whole. For the Double Régulateur à différentiel, Laurent has been influenced by the roaring ’20s, the infinite source of mechanical inventions, architecture and fine arts in which the art-deco angular geometry follows the art-nouveau crazy curves. A well wearable watch also on a small feminine wrist, definitely not “easy” or mainstream, but embodying the desire for rarity, quality details and finishes, reminiscent of an “ancient” luxury concept, when luxury was the cultural expression of a world made of craftsmanship and visionariety, which was an interpreter of the tradition for seducing thanks to its innovative ability.


THE PHOENIX 10.1 : QUANTIÈME À GRAND AFFICHAGE ROTATIF The Quantième à Grand Affichage Rotatif is a quest of mechanical purity, liberated from any unnecessary artifice and keeping only the essential. At the crossroads of high technology and fine watchmaking tradition, it was designed using the principles of the sacred geometry discovered in the Antiquity by Pythagoras. The case: The case of the Phoenix collection combines modern and classical design in an obvious yet deceitful simplicity. Its angular shapes give it a very contemporary and aggressive design, playing with contrasts and perspectives. It is a complex assembly with lugs mechanically fitted in its middle-part to give it a unique finish. It has been designed using the principles of the Golden Ratio (φ) and the Golden Number (7). These principles came from the Pythagorean School: since the antiquity, thinkers, artists and architects have used the Golden Ratio in their quest for harmony. For Pythagoras, the number seven represents the law of evolution. It is the number of the Great Initiates and signifies the union of men and divinity. The hands: Inspired by more contemporary designs, the hands are the link between the past and the present. Their central aperture was designed to reveal the applied indexes underneath when passing on top. In the center, a screw cabochon emphasizes the mechanical aspect of the piece. The crown: The crown has been based on a wheel of an automobile gearbox. Beyond simple aesthetics, it offers a grip to facilitate the winding of the timepiece.

CALIBRE DB 1334 HENRY The in-house calibre DB 1334 HENRY (a tribute to Henry A. Favre, 8th generation of the Favre watchmakers, first industrialist to introduce twin-barrel movements in wristwatches) combines the best technology available with traditional and ancestral watchmaking arts in terms of finishing and decoration: the shape of bridges (rounded "apple" heads), the double click winding mechanism with wolf teeth ratchet-wheel, screwed-in jewel settings, end-stone plates, "swan neck" index-adjuster and a fixed balance-spring stud. This movement has a diameter of or 13 ¾ lines and its heart beats at 28,800 variations per hour, the best compromise between precision and reliability. Its parallel twin barrels with direct depth offer up to 84 hours of power reserve. A power reserve indicator is visible through the sapphire case-back on the DB 1334/1 version. Each movement undergoes a fine watchmaking finishing: chamfering, drawing, circular graining, sinks entirely done by hand, and a "Rayons de la Gloire" (Rays of Glory) machine finish on bridges.

THE PHOENIX 10.2 : PURE Pure is a a tribute to simplicity. A rough piece in the metal with clean and sober lines, where nothing gets in the way of our quest for harmony. Case: Diameter: 41 mm Height: 10.15 mm Dial aperture: 32.90 mm Case material: 18K White gold, Palladium 150 Movement: Calibre: DB 1334/1 HENRY Diameter: 13 ¾ ''' (lines) / 31mm Height: 4.5 mm Specifications: Twin parallel barrel, manual winding Frequency: 28,800 variations per hour Jewels: 28 Power reserve: 84 hours Functions: Hours, minutes & central seconds Finishing: "Rayons de la Gloire" machine finish on bridges; chamfering, drawing, circular graining, sinks and engraving of the case-back entirely done by hand Water-resistance: 30 meters / 100 feet / 3 ATM


THE PHOENIX 10.3 : DOUBLE RÉGULATEUR À DIFFÉRENTIEL Case: Diameter: 41 mm Height: 10.20 mm Dial aperture: 34.22 mm Case material: 18K gold, titanium Movement: Calibre: DR 1500 Diameter: 15 ''' (lines) / 33.65 mm Height: 7.09 mm Specifications: Twin barrel, manual winding Balance wheels: Two titanium balance wheels with regulating screws Frequency: 2 X 21,600 variations per hour Jewels: 65 Power reserve: 60 hours Indications: Hours, minutes Finish: Superlative finishing by hand of every component Water-resistance: 30 meters in gold / 50 meters in titanium Bracelet strap: Leather Buckle: Pin buckle

www.afavrefils.com


LAURENT FAVRE

J’ai rencontré Laurent Favre pour la première fois en novembre 2013, après avoir été présentés « virtuellement » par Carlo Naldi, notre ami commun. C’était la période des ventes aux enchères et Laurent m’a rejoint au Bar du Four Seasons. Très vite, tandis que sa Phoenix 10.1 marchait à son poignet et qu’il commençait à me raconter son histoire, je me suis rendu compte qu’en l’écoutant, un passage de « Sur la Route» de Jack Kerouac faisait écho dans mon esprit : “Mais alors ils s'en allaient, dansant dans les rues comme des clochedingues, et je traînais derrière eux comme je l'ai fait toute ma vie derrière les gens qui m'intéressent, parce que les seules personnes qui existent pour moi sont les déments, ceux qui ont la démence de vivre, la démence de discourir, la démence d'être sauvés, qui veulent jouir de tout dans un seul instant, ceux qui ne savent pas bâiller ni sortir un lieu commun mais qui brûlent, qui brûlent, pareils aux fabuleux feux jaunes des chandelles romaines explosant comme des poêles à frire à travers les étoiles et, au milieu, on voit éclater le bleu du pétard central et chacun fait: "Aaaah!". Voilà. Laurent Favre est exactement comme cela. Un concentré de passion qui vous enveloppe et vous transporte, qu’il parle de ses créations, de la fondation « Better Gold Association », de laquelle il est Président, de la préservation des abeilles ou de la fascination qu’exerce sur lui le chiffre 7 (qui, par hasard, est également mon chiffre préféré) à tel point de le pousser à l’étudier, le disséquer, le reproduire d’une façon quasi obsessionnelle dans toutes ses créations comme un croisement entre l’humain et le divin. Il n’est pas facile de porter sur ses épaules une histoire qui a commencé dans les montagnes du Jura en 1718 avec Abraham Favre, fondateur d’une des premières marques horlogères suisses. Il n’est pas facile d’être le neveu d’Henry A. Favre qui, grâce à des montres du calibre de la « Bivouac », de la « Deep Blue » ou de la « Sea Rider », première montre au monde à battre à 36.000 alternances par heure, a fait de Favre-Leuba une des plus grandes marques de montres du XXème siècle. Il n’est pas facile d’être la dixième génération d’une des plus grandes familles horlogères de tous les temps dans un contexte de marché dans lequel, très souvent, le symbole de statut d’une marque l’emporte sur la qualité technique du produit. En fait, tout est si compliqué qu’une fois son Bachelor obtenu à Boston, Laurent déménage à New York et se rend compte que la Grande Pomme est l’environnement qu’il faut à sa créativité. Il décide donc de ne pas rentrer dans sa patrie et commence d’abord pas travailler dans une société parmi les premières à réaliser des sites internet pour les grandes marques horlogères et, par la suite, pour une prestigieuse agence de publicité. Un événement privé douloureux le reconduit à Genève et, ouvrant une grande boîte à la maison de son père, il se voit obligé de faire face à l’histoire familiale. En étudiant les vies de ses ancêtres, Laurent découvre un subtil fil rouge qui relie le chemin et comprend qu’il doit prendre la suite de leur « mission ». Pour perpétrer la tradition familiale, il ne suffit pas seulement de faire des montres ou mieux, de belles montres ; il sera nécessaire de conserver les valeurs qui sont à la base du travail de dix générations de Favre, dont la première d’entre toutes est l’intégrité. En 2008, Laurent dépose sa nouvelle marque « A. Favre & Fils », dans laquelle le A. est pour Abraham, l’homme qui a ouvert la voie de l’histoire. Il commence à concevoir sa première montre. Leonardo Da Vinci ne pouvait manquer parmi les passions de Laurent. Sa devise « La simplicité est la sophistication suprême”, l’amène à retravailler ses dessins des dizaines et des dizaines de fois. Il lui faudra une année pour obtenir le résultat souhaité. Et une année de plus pour lancer la production de sa Phoenix 10.1 « Quantième à Grand Affichage Rotatif ». Pour dessiner la boîte, innovatrice tout en respectant la tradition, à tel point qu’elle est devenue une des valeurs iconiques de la marque, Laurent utilise le principe de l’école pythagoricienne de la proportion divine (φ) pour la recherche de l’harmonie et du nombre d’or (7) qui, représentant le nombre des grandes initiatives, symbolise la loi de l’évolution. En 2012, vient la Phoenix 10.2 « Pure », ode à la simplicité, à travers la recherche de pureté et d’harmonie. En 2014, il présente la version 10.3, Double Régulateur à différentiel, une expérience sensorielle dans laquelle deux cœurs battent à l’unisson. Un hommage à l’œuvre d’Abraham-Louis Breguet mais également, aux plus contemporains Philippe Dufour et François-Paul Journe. Sur le cadran de la 10.3, on découvre la pulsation des deux oscillateurs qui se compensent et s’harmonisent réciproquement. Au delà de la prouesse mécanique, l’architecture tridimensionnelle du mouvement représente l’harmonisation des parties avec le tout. Pour le Double Régulateur à différentiel, Laurent s’est inspiré des Roaring Twenties, réservoir infini d’inventions mécaniques, d’architecture et de beaux-arts dans lesquels la géométrie angulaire de l’art déco suit les courbes folles de l’art nouveau. Une montre qui se porte également très bien sur un poignet petit et féminin, certainement ni « facile », ni grand public, mais qui incarne ce désir de rareté, de qualité des détails et des finitions qui ramènent à un concept de luxe « antique », quand le luxe était l’expression culturelle d’un monde fait d’artisanat et visionnaire, se faisant l’interprète de la tradition pour séduire grâce à sa capacité innovatrice.


fiveminuteswith

ALDO MAGADA « SCOMMESSA VINCENTE » « Il 16 ottobre, nella splendida cornice milanese di Palazzo Serbelloni, Stefano Genovesi ha intervistato per OM Aldo Magada, CEO di Zenith, per la prima volta in Italia da quando è al timone di Zenith per presentare in esclusiva l'orologio El Primero Stratos Sprindrift Racing. »

text: stefano genovesi photo: ©johann sauty

Iniziamo a parlare di lei e delle sue esperienze precedenti… Il mio primo lavoro è stato nell’industria parafarmaceutica, anche se l’universo degli orologi mi ha sempre affascinato. Io sono un uomo del settore orologiero. Così quando mi fu offerto questo lavoro ero entusiasta! E’ stata un’opportunità incredibile e un onore. Abbiamo fatto tutto in due settimane… Quali sono le cose più significative che ha fatto per la sua azienda nel passato più recente? Ci può descrivere brevemente l’attuale collezione Zenith? Intanto mi congratulo col mio predecessore per il suo lavoro. Quando arrivai in questa azienda, aveva già solide radici: una manifattura moderna, strumenti di produzione aggiornati, 3 grandi pilastri in termini di collezioni: Haute Horlogerie, El Primero e Captain/Elite (a 3 lancette), e una buona presenza sul mercato. Zenith ha un grande potenziale e credo che una buona comprensione del nostro patrimonio sia la chiave per il nostro successo. Quali sono le caratteristiche che differenziano il vostro marchio dagli altri? Quando gli orologi fanno parte di una serie di prodotti all’interno di un marchio di moda, devi assicurarti che la loro offerta sia in totale sinergia con gli altri prodotti del marchio. La tua missione diventa garantire il miglior assortimento per tradurre in orologi l’immagine globale del brand. In questo senso, in Zenith offriamo valore attraverso la nostra vera storia e il fatto che siamo una manifattura. Quali sono oggi i vostri principali mercati? I mercati europei continuano ad essere importanti. I clienti sono sia locali che viaggiatori. Consideriamo l’Italia un mercato maturo, nel senso che la gente ha una buona conoscenza e comprensione degli orologi. Visto che stile e gusto sono per loro importanti, crediamo che siano anche capaci di approfittare del fatto che Zenith offra prodotti senza tempo e di grande valore. Quali sono le sfide più grandi che affronterete come azienda nel prossimo futuro? Considerando anche che il prossimo anno sarà il vostro 150° anniversario… Vogliamo portare il marchio ad uno step successivo mantenendo la direzione che è stata presa in questi ultimi anni. Rafforzeremo El Primero come collezione di punta e introdurremo una nuova immagine contemporanea; inoltre struttureremo le altre collezioni, in ogni caso nessun settore verrà trascurato. Si tratta di messa a fuoco, semplificazione e chiarimento. Zenith è il marchio di coloro che affrontano le convenzioni per realizzare i loro sogni in un ambiente rilassato ma di lusso. 132

OM magazine


aldo magada, President and CEO of Zenith


Let’s start asking you something about you and your background before... My first job was in the parapharmaceutical industry however the universe of watches has always fascinated me. I am a man from the watch industry. So when I was offered this job, I was ecstatic! It is an incredible opportunity and an honor. Everything was done within two weeks. What are the most significant things you have done in the recent past for your company? Can you briefly describe Zenith current collection? I congratulate the work of my predecessor. I arrived in a company with solid roots: a renovated manufacture i.e. a production tool up to date, 3 main and clear pillars in terms of collections: Haute Horlogerie, El Primero and Captain/Elite (3 hands) and a good presence on the market. Zenith has a lot of potential and I believe we now have and a very good understanding of our heritage that is key to our success. What are the attributes differentiating your brand from others? When the watches are products among others within a fashion brand you have to make sure that the watches you are offering are in total synergy with the other products of the brand. Your mission is to make sure that you are making the best assortment to translate in watches the global brand image. In comparison, at Zenith, we are offering value through our true history and the fact that we are a manufacture. Which are your largest markets today? European markets keep being important. The customers are both local and from travel retail. We consider Italy as a mature market meaning that people have a good knowledge and understanding about watches. As style and taste are important for them, we therefore believe they are able to take advantage of the fact that Zenith is offering timeless products with great value. What is the greatest challenge facing your company in the coming years? Also considering next year you’ll celebrate 150 years… We are willing to bring the brand to the next step keeping the direction that has been taken these last years. We will reinforce the El Primero as the core collection while introducing a new contemporary image; we will also structure the other collections however no segment will be neglected. It is about focusing, simplifying and clarifying. Zenith is a manufacture for people who brave conventions to fulfil their dreams in a relax luxury environment. 134

OM magazine


ALDO MAGADA AND STEFANO GENOVESI IN MILAN DURING THE PRESENTATION OF EL PRIMERO STRATOS SPINDRIFT RACING

Commençons par vous demander de parler de vous et de votre parcours… J’ai commencé à travailler dans l’industrie parapharmaceutique, toutefois, l’univers des montres m’a toujours fasciné. Je suis un homme de l’industrie horlogère. Donc, lorsque l’on m’a proposé ce poste, j’étais fou de joie ! C’est une opportunité incroyable et un honneur. Tout s’est fait en deux semaines. Quelles sont les choses les plus significatives que vous avez récemment faites pour votre entreprise ? Pouvez-vous brièvement décrire la collection actuelle de chez Zénith ? Je voudrais féliciter mon prédécesseur pour le travail accompli. Je suis arrivé dans une entreprise qui repose sur des bases solides : une manufacture rénovée, c.a.d. un outil de production de dernière génération. En termes de collection, il y a 3 piliers distinctifs : la Haute Horlogerie, El Primero et Captain/Elite (3 aiguilles) ainsi qu’une bonne présence sur le marché. Zenith a un fort potentiel et je pense que nous avons maintenant une très bonne compréhension de notre patrimoine qui est essentiel à notre succès. Quels sont les attributs qui différencient votre marque des autres ? Lorsque les montres sont des produits parmi d’autres au sein d’une marque de mode, vous devez vous assurer que les montres que vous proposez soient en totale adéquation avec les autres produits de la marque. Votre rôle est de vous assurer que vous proposez le meilleur choix possible, pour exprimer à travers les montres l’image globale de la marque. En comparaison, nous offrons chez Zenith de la valeur à travers notre véritable histoire et le fait que nous sommes une manufacture. Quels sont les marchés les plus importants pour vous aujourd’hui ? L’Europe demeure un marché important. Les clients sont à la fois des locaux ainsi que des personnes de passage. Nous considérons l’Italie comme un marché mature, ce qui signifie que les personnes ont une bonne connaissance et compréhension des montres. Etant donné que le style et le goût sont importants pour eux, nous pensons donc qu’ils peuvent bénéficier du fait que Zenith offre des produits intemporels de grande valeur. Quel est le plus grand défi auquel votre entreprise doit faire face dans les prochaines années ? En tenant compte du fait que vous célébrez votre 150ème anniversaire l’année prochaine… Nous désirons conduire la marque à la prochaine étape, en maintenant la direction qui a été prise au cours des dernières années. Nous allons renforcer El Primero en tant que collection principale, tout en introduisant une nouvelle image plus contemporaine. Nous allons également structurer les autres collections, sans toutefois négliger aucun segment. Il s’agit de se focaliser, de simplifier et de clarifier. Zenith est une manufacture pour les personnes bravant les conventions afin de réaliser leurs rêves dans un environnement à la fois luxueux et décontracté. PRECIOUS TIME

135



PARMIGIANI FLEURIER « FASHION MÉTROPOLITAIN » text: fabiana romano

Osservando il mercato dell'orologeria internazionale non si può non notare come, ormai da qualche anno, la tendenza dei più blasonati marchi di alta orologeria sia quella di concedersi delle derive “fashion”; forse per contrastare in parte gli effetti delle derive orologiere dei marchi della moda, o forse per dare una connotazione di maggiore portabilità a quei piccoli capolavori di micromeccanica trasformandoli, per usare il linguaggio della moda al quale si ispirano, da haute couture a prêt-à-porter. In questo contesto la molteplicità di declinazioni della “Mesure et Démesure” che da sempre caratterizza le azioni e le creazioni di Parmigiani Fleurier, continua a mantenere un'originalità sicuramente invidiabile, che segna il passo con un nuovo modo di intendere l'alta orologeria. Il 2014 è stato un anno vivace per il marchio che, grazie alla collezione Métro, ispirata alle suggestioni delle metropoli con le loro tante prospettive, tanti colori, tante sfaccettature, come tanti e diversi sono i quadranti della collezione sia per uomo che per donna, è stata la chiave di volta per la realizzazione di progetti davvero avanguardistici. Proprio in occasione del lancio della collezione, infatti, Parmigiani Fleurier ha annunciato la partnership in esclusiva con il Musée de l’Elysée per il «Prix Elysée», un concorso che premia giovani fotografi supportandoli al fine di costiture una referenza per le generazioni future. In occasione di Pitti Uomo poi, in una Firenze che non si risparmia per stupire in creatività, gli occhi dei passanti e della stampa non potevano non essere rapiti dallo splendido pendolo in vetrina e dalle farfalle nella straordinaria voliera allestita presso Luisa Via Roma da un artista sorprendente ed eclettico come Felice Limosani, a celebrare la partnership che fa del più famoso concept store al mondo, un canale di distribuzione assolutamente innovativo per un brand di alta orologeria. Il viaggio della collezione Métro nel 2014 non poteva che concludersi a Roma, la città in cui passato e futuro si fondono e si stratificano costantemente nella loro poderosa fragilità, con l'evento “The Chronicles of Time” nella spendida cornice dello stadio Domiziano resa ancora più suggestiva dalle immagini di Giacomo Costa e dalle sue prospettive di civiltà perdute ed infinite. E se nell'anno che sta per finire il marchio ci ha voluto dare una prova inconfutabile della sua capacità di “Démesure” ad ogni latitudine, per quello che deve ancora iniziare ci fornisce, un'ulteriore prova della sua “Mesure” con il Tonda 1950 Squelette che mette a nudo le caratteristiche ed il meccanismo incredibilmente raffinato del suo modello ultriapiatto. Ma non illudetevi. La “Démesure” c'è. Ma non si vede. Infatti il Tonda 1950 Squelette, contro ogni aspettativa possiede un quadrante, ma è in zaffiro e quindi perfettamente invisibile. Solo il bordo è metallizzato e nasconde con eleganza i punti di attacco tra il movimento e la cassa. Consente altresì di includere il logo a décalque di Parmigiani Fleurier, situato alla sommità del bordo e non rappresentato nel solito monogramma che avrebbe rotto l'armonia di questo affresco.


Looking at the international watchmaking market, you cannot fail to note that, since a few years now, the trend of the most renowned brands of luxury watches is to indulge to some kind of “fashion drift”; perhaps for partly contrasting the effects of watchmaking drifts of some fashion brands, or perhaps to give those little micromechanical masterpieces a connotation of greater portability, turning them from haute couture to prêtà-porter (just to use the language of fashion they are inspired to). In this context, the multiple facets of “Mesure et démesure” that has always characterized the actions and creations of Parmigiani Fleurier, keep maintaining an enviable originality, marking up with a new way of considering high watchmaking. 2014 was a lively year for the brand, which has been the key to the realization of truly avant-garde projects, thanks to the Métro collection, inspired by the suggestions of the metropolises with their many perspectives, colours, facets, as many as the different dials of both men’s and women’s collections. In fact, right on the occasion of the launch of the collection, Parmigiani Fleurier has announced the exclusive partnership with the Musée de l’Elysée for the «Prix Elysée», a competition rewarding young photographers by supporting them in order to provide a reference for future generations. Then, on the occasion of Pitti Uomo - in the generous, impressive and creative city of Florence - the eyes of passers-by and of the press could not but be enraptured by the beautiful pendulum displayed in a shop-window, and by the butterflies in the extraordinary aviary set at Luisa in Via Roma by a surprising and eclectic artist, Felice Limosani, to celebrate the partnership that makes the most famous concept store in the world a totally new distribution channel for a high-watchmaking brand. The journey of the Métro collection in 2014 could only end in Rome, the city where past and future meet and are constantly layered in their powerful fragility, with the event “The Chronicles of Time” in the beautiful setting of the Stadium of Domitian, made even more striking by Giacomo Costa’s images and prospects of lost and endless civilizations. And if in the year that is about to end, the brand gave us an incontrovertible evidence of its ability to “Démesure” at all latitudes, for the year that is yet to start, it provides us with further evidence of its “Mesure” with the 1950 Tonda Squelette, uncovering its characteristics and the incredibly stylish mechanism of its ultra-slim model. But don’t be misled. There is a “Démesure”, but it is not seen. In fact, the 1950 Tonda Squelette has a dial, against all odds, but it is sapphire and therefore it is perfectly invisible. Only the rim is metallic and elegantly conceals the attachment points between movement and case. It also allows to include Parmigiani Fleurier tracing logo, located at the top of the rim and not represented in the usual monogram that would have broken the harmony of this fresco. 138

OM magazine


En observant le marché de l’horlogerie internationale, on ne peut manquer de noter que, depuis déjà quelques années, la tendance des marques les plus prestigieuses de haute horlogerie est celle de s’autoriser des dérives « fashion » ; peut-être en partie pour contrer les dérives horlogères des marques de mode, ou alors pour rendre plus mettable ces petits chefs-d’œuvre de micromécanique en les transformant, pour utiliser le langage de la mode de laquelle ils s’inspirent, de la haute couture au prêt-à-porter. Dans ce contexte les multiples déclinaisons de la « Mesure et Démesure », qui caractérisent depuis toujours les activités et les créations de Parmigiani Fleurier, continuent de conserver une originalité certainement enviable, marquant le passage vers une nouvelle façon d’appréhender la haute horlogerie. 2014 a été une année pétillante pour la marque, qui grâce à la collection Métro, s’inspirant des métropoles et de leurs nombreux attributs, couleurs et facettes, comme le sont les différents cadrans des collections hommes et femmes, a été la clé de voûte pour la réalisation de projets véritablement avant-gardes. A l’occasion du lancement de la collection, Parmigiani Fleurier a d’ailleurs annoncé un partenariat exclusif avec le Musée de l’Elysée pour le « Prix Elysée », concours récompensant des jeunes photographes et les soutenant afin de constituer une référence pour les générations futures. Puis lors du Pitti Uomo, dans une Florence qui s’efforce de toujours surprendre en termes de créativité, le regard des passants et de la presse ne pouvait que s’émerveiller devant la splendide pendule exposée en vitrine et les papillons placés dans une magnifique volière réalisée à Luisa Via Roma par l’artiste surprenant et éclectique Felice Limosani, le tout pour célébrer le partenariat faisant du plus célèbre concept store au monde, un canal de distribution totalement innovant pour une marque de haute horlogerie. Le voyage de la Métro en 2014, ne pouvait que prendre fin à Rome, ville dans laquelle passé et futur se rejoignent et se superposent constamment dans leur puissante fragilité. L’événement « The Chronicles of Time » s’est déroulé dans le sublime cadre du stade Domitien magnifié par les images de Giacomo Costa et ses perspectives de civilisations perdues et infinies. Et si durant l’année qui va bientôt se terminer la marque a voulu nous donner une preuve de sa capacité à la « Démesure » sur tous les niveaux, pour celle qui doit encore commencer elle nous offre une preuve supplémentaire de sa « Mesure » avec la Tonda 1950 Squelette, qui met à nu les caractéristiques et le mécanisme extrêmement raffiné de ce modèle ultraplat. Mais ne vous méprenez pas. La « Démesure » est là, bien qu’elle ne se voit pas. En fait, la Tonda 1950 Squelette possède, contre toute attente, un cadran. Mais, comme ce dernier est en saphir, il est donc parfaitement invisible. Seule la bordure est métallisée et cache, avec élégance, les points d’attache entre le mouvement et la boîte. Il permet d’inclure le logo en décalque de Parmigiani Fleurier placé au sommet du bord, et non le monogramme usuel qui aurait rompu l’harmonie de ce tableau. precious time

139


« A perfect meeting between art and craftsmanship; Tonda Métro is indeed the most contemporary line by Parmigiani Fleurier and it was conceived for urbanites with a true metropolitan spirit. The Métrographe watch for men and the Métropolitaine for women adorn the wrists of busy city dwellers, as they live and breathe every minute of the day... »

www.parmigiani.ch


TONDA 1950 SQUELETTE Movement: Calibre: PF705 Winding: Automatic Power-reserve: 42 hours Frequency: 3 Hz – 21’600 A/h Dimensions: 13 ¼''' – Ø 30.0 mm Thickness: 2.6 mm Components: 144 Jewels: 29 Barrel(s): 1 Decoration: Hand-bevelled main plate, hand-drawn strokes decoration Case Shape: 3-part round case Dimensions: Ø 39 mm Thickness: 7.8 mm Material: 18 ct white gold Finishing: Polished Water-resistance: 30 m Glass: Anti-reflective sapphire Crown: Ø 4.3 mm Back: Sapphire Back engraving: Individual number Dial: Material: Sapphire Colour: Sapphire Index: Rhodium plated appliques Finishing: Polished Hands: Delta-shaped with luminescent coating

TONDA 1950 SQUELETTE Movement: Calibre: PF705 Winding: Automatic Power-reserve: 42 hours Frequency: 3 Hz – 21’600 A/h Dimensions: 13 ¼''' – Ø 30.0 mm Thickness: 2.6 mm Components: 144 Jewels: 29 Barrel(s): 1 Decoration: Hand-bevelled main plate, hand-drawn strokes decoration Case Shape: 3-part round case Dimensions: Ø 39 mm Thickness: 8.4 mm Material: 18 ct rose gold Diamonds: 84 Carats: 0.6460 Finishing: Diamonds set Water-resistance: 30 m Glass: Anti-reflective sapphire Crown: Ø 4.3 mm Back: Sapphire Back engraving: Individual number Dial: Material: Sapphire Colour: Sapphire Index: Rose gold plated appliques Finishing: Mat Hands: Delta-shaped with luminescent coating precious time

141


BULGARI « THE GREAT BEAUTY » text: alessandra bersiani

Bulgari celeBrates its 130 t h anniversary with a 60 carats of fantasy-cut diamonds culminating in a 12.16-carat pear-cut stone


Nell’anno in cui Paolo Sorrentino vince il premio Oscar con “La Grande Bellezza”, portando la città di Roma alla ribalta di tutto il mondo, siamo stati spettatori di un altro evento che lega indissolubilmente la Città Eterna alla Bellezza con la B maiuscola: il 130° anniversario della nascita del marchio Bulgari. E non è un caso che sia stato proprio il suddetto premio Oscar a realizzare un cortometraggio, intitolato “The Dream”, per omaggiare questa celebrazione. Un viaggio onirico nel passato che si compie attraversando le sale maestose della storica boutique di Via dei Condotti recentemente restaurata grazie allo straordinario intervento dell’architetto Peter Marino. La boutique Bulgari, in questa sua nuova veste, non è più solo un luogo dove poter acquistare gioielli ed accessori di altissimo pregio e manifattura unica al mondo, ma diventa oggi anche museo. Infatti, per celebrare il suo 130° compleanno, Bulgari ha inaugurato all’interno della boutique la “Domus”, una vera e propria esposizione di pezzi rari e storici della maison che fanno parte della cosiddetta Heritage Collection, un luogo ammantato di fascino retrò ma moderno allo stesso tempo, dove è possibile ammirare la magnificenza di oggetti come le spille di Anna Magnani o il famoso collier che Richard Burton regalò a Liz Taylor per le loro nozze. La maison ha colto l’occasione di questa ricorrenza per creare una collezione esclusiva dedicata, appunto, alla città di Roma che da sempre ispira le sue creazioni. Una collezione straordinaria composta da gioielli, orologi, profumi ed accessori in edizione limitata. Come ad esempio il girocollo Ultimate Temptation, un pezzo unico di alta gioielleria in cui torna la ben nota forma del serpente, molto cara a Bulgari, realizzato con 70 diamanti bianchi fancy shaped di oltre 60 carati. Fa il suo debutto anche l’anello B.zero1 Roma realizzato in oro rosa e Tubogas, materiale distintivo della casa, che ricorda l’architettura romana in un design deciso e quasi futuristico. La collezione presenta degli orologi da donna davvero incredibili, come il Bulgari Catene in oro bianco decorato con ben 887 diamanti, o l’orologio-bracciale della linea Serpenti con cassa a scomparsa racchiusa nella testa del serpente. Davvero un 130° compleanno coi fiocchi, che non fa altro che consolidare il riconoscimento a livello mondiale di un marchio tutto Italiano.


1

2

4

3

5

6

7 Legend 1 2 3 4 5 6 7 8

Bulgari Bulgari Roma in pink gold wwith black dial Serpenti watch with turquoise Opera Prima ICONA 10 Rubellite Pink B.zero1 Roma Bulgari Roma Purple Acetate Catene High Jewelry Watch Sepenti necklace with emerald drop

www.bulgari.com

144

OM magazine

8


In the year in which Paolo Sorrentino won the Academy Award with the film “The Great Beauty”, bringing the city of Rome to the forefront of the whole world, we have attended another event that inextricably links the Eternal City to Beauty, with capital B: the 130th anniversary of the birth of the Bulgari brand. And it is no coincidence that it was the same Oscar winner to realize a short film, titled “The Dream”, in honour of this celebration. A dreamlike journey into the past that is accomplished by going through the majestic rooms of the historic boutique in Via dei Condotti, recently restored thanks to the extraordinary intervention of the architect Peter Marino. The Bulgari boutique, in its new role, is no longer just a place where to buy jewelry and accessories of the highest quality and unique workmanship, but now it becomes a museum. In fact, to celebrate its 130th birthday, Bulgari opened the “Domus” inside the boutique, a real exhibition of rare and historic items of the house, being part of the Heritage Collection, a place studded with a retro but modern charm at the same time, where you can admire the richness of objects like Anna Magnani’s pins or the famous necklace Richard Burton gave to Elizabeth Taylor for their wedding. The House took the opportunity of this anniversary to create an exclusive collection precisely dedicated to the city of Rome, that has always inspired its creations. An extraordinary collection consisting of limited edition jewelry, watches, perfumes and accessories. Such as the Ultimate Temptation choker, a unique piece of high jewelry in which the familiar shape of the snake returns, which is well dear to Bulgari, made with 70 fancy shaped white diamonds, for more than 60 carats. Also the B.zero1 Roma ring makes its debut, which is made of pink gold and Tubogas, the distinctive material of the house, reminiscent of Roman architecture in a firm and almost futuristic design. The collection of women’s watches is absolutely incredible, like Bulgari Catene in white gold, adorned with 887 diamonds, or the Serpenti watch-bracelet with its case hidden inside the head of the snake. A truly excellent 130th birthday, which strengthens the global recognition of this typically Italian brand.

precious time

145


OCTO FINISSIMO TOURBILLON In the year of the brand's 130th anniversary, Bulgari has launched at Baselworld the world-record Octo Finissimo Tourbillon. This world record breaker has simply set from 2014 on a new standard within the extra-thin complicated watches. It has been launched alongside the Octo Finissimo Small Seconds which displays an extra-thin manufactured manual winding movement. Case and dial: Dial: Black lacquered dial Case shape: octagonal Case material: platinum Case dimensions: 40 mm, with transparent case back Strap and buckle: Alligator strap with platinum ardillon buckle Movement: Thickness: 1.95 mm Caliber: Manual Winding, Manufactured, Swiss Made Functions: Hours, Minutes, Flying tourbillon


L’année où Paolo Sorrentino remporte l’Oscar avec « La Grande Bellezza », mettant ainsi la ville de Rome sur l’avant-scène mondiale, nous avons été spectateurs d’un autre événement qui lie indissolublement la ville éternelle à la Beauté, avec un B majuscule : le 130ème anniversaire de la naissance de la marque Bulgari. Et ce n’est pas un hasard, si ce même lauréat de l’Oscar réalise un court-métrage intitulé « The Dream », pour rendre hommage à cette célébration. Un voyage onirique dans le passé qui s’effectue en traversant la salle majestueuse de la boutique historique Via dei Condotti, récemment restaurée grâce à l’intervention extraordinaire de l’architecte Peter Marino. La boutique Bulgari, dans sa nouvelle version, n’est plus seulement un lieu où l’on peut acheter des bijoux et des accessoires de très haute qualité et de fabrication unique au monde, mais également un musée. En fait, pour célébrer son 130ème anniversaire Bulgari a inauguré à l’intérieur de la boutique « Domus », une véritable exposition de pièces rares et historiques de la maison, qui font partie de la collection appelée « Heritage Collection », un lieu enveloppé d’un charme rétro tout en étant moderne, qui nous permet d’admirer de magnifiques objets tels les broches d’Anna Magnani ou le fameux collier offert à Liz Taylor par Richard Burton pour leur mariage. La maison a profité de cette commémoration pour créer une collection exclusive entièrement dédiée à la ville de Rome, qui inspire ses créations depuis toujours. Une collection extraordinaire comportant des bijoux, des montres, des parfums et des accessoires en édition limitée. Comme par exemple le tour de cou Ultimate Temptation, pièce unique de haute joaillerie qui reprend la forme célèbre du serpent, très cher à Bulgari, et réalisé avec 70 diamants de forme fantaisie d’un total de 60 carats. On note aussi la bague B.zero1 Roma, en or rose et Tubogas, matériau de prédilection de la maison, qui rappelle l’architecture romaine dans un design résolu et quasi futuriste. La collection comporte des montres pour femmes vraiment incroyables, comme la Bulgari Catene en or gris et orné de 887 diamants, ou la montre-bracelet de la ligne Serpenti dont la boîte est dissimulée à l’intérieure de la tête serpent. Un 130ème anniversaire exceptionnel, qui ne fait que renforcer la reconnaissance internationale d’une marque entièrement italienne. precious time

147


L.LEROY

Chronomètre de Pont Erede di un patrimonio storico d’eccezione, la Maison L.Leroy ha scritto le più belle pagine dell’orologeria e della cronometria francese. Nata a Parigi nel 1785, nel periodo dei tumulti del Secolo dell’Illuminismo, sotto la direzione di Charles Leroy, figlio di orologiaio, realizza da più di due secoli prestigiose creazioni sia dal punto di vista della tecnica sia dell’inventiva. Orologiaio del Ministero della Marina dal 1835, la Maison L.Leroy è stata fornitore delle più prestigiose flotte della marina europea, civile e militare, fino alla fine del 1980. E’ dunque naturale e legittimo che L.Leroy proponga oggi una linea di segnatempo contemporanei destinati a perpetuare la tradizione dell’alta cronometria. Prezzo: € 25.700. www.montres-leroy.com

148

OM magazine

Heir to an impressive historical legacy, the House of L.Leroy has written some of the finest chapters in the history of watchmaking and of French chronometry. Founded in Paris in 1785 amid the tumultuous Age of Enlightenment and under the impetus of Charles Leroy, himself the son of a watchmaker, the House has thus been developing a wealth of technical and inventive treasures for over two centuries. Watchmaker of the Admiralty from 1835, L.Leroy was the supplier of the most prestigious European Navy fleets, civil and military, until the end of 1980. It is therefore natural and legitimate for L.Leroy to propose today a contemporary line of timepieces designed to perpetuate the tradition of Chronometry. Price: € 25,700.

Héritière d’un patrimoine historique exceptionnel, la maison L.Leroy écrit les plus belles pages de l’horlogerie et de la chronométrie française. Née à Paris en 1785, dans le tumulte du Siècle des Lumières, sous l’impulsion de Charles Leroy, fils d’horloger, la maison conçoit depuis plus de deux siècles des joyaux remarquables tant par leur technicité et que par leur inventivité. Horloger de l'amirauté depuis 1835, la Maison L.Leroy était le fournisseur des plus prestigieux flottes marine européenne, civiles et militaires, jusqu'à la fin de 1980. Il est donc normal et légitime pour L.Leroy de proposer aujourd'hui une ligne contemporaine de garde-temps conçus pour perpétuer la tradition de la chronométrie. Prix: € 25.700.


FONDERIE 47

Inversion Principle

Inversion Principle è un orologio assolutamente originale, progettato da Adrian Glessing (www.virtualideas.ch) e sviluppato e prodotto da David Candaux/Du Val Des Bois esclusivamente per Fonderie 47. Orbitante sopra il movimento, il tourbillon volante centrale a 3 minuti domina il quadrante tridimensionale e affascina la vista. Tre lancette dei secondi, equidistanti di 120° attorno alla gabbia del tourbillon, si muovono lentamente ad arco attraverso la scala dei secondi sopra il tourbillon stesso e la scritta “Fonderie 47”: “lentamente” perché il tourbillon ruota ad appena un terzo della velocità di un tradizionale tourbillon a 1 minuto. Mentre solo una delle lancette dei secondi è visibile di volta in volta - le altre due sono nascoste sotto il telaio in oro a forma di grilletto di fucile fissato nel vetro zaffiro - le loro posizioni sono rivelate da viti azzurrate che uniscono la gabbia esterna del tourbillon con l’interno del bariletto a tre bracci. Inversion Principle è una edizione limitata di 20 pezzi: 10 in oro bianco e 10 in oro rosso. I ricavi derivanti dalla vendita di ciascun orologio verranno utilizzati per la distruzione di mille armi d’assalto in Africa, creando un ambiente più sicuro per il sostegno e lo sviluppo. Prezzo: $195,000. www.fonderie47.com

Inversion Principle is a completely original timepiece, designed by Adrian Glessing (www.virtualideas.ch) and developed and produced by David Candaux/Du Val Des Bois exclusively for Fonderie 47. Orbiting on high above the movement, the central 3-minute flying tourbillon dominates the threedimensional dial and mesmerizes the eye. Three second-hands, equally spaced 120° apart around the tourbillon cage, arc sedately across the secondsscale above the tourbillon and 'Fonderie 47': 'Sedately' because tourbillon revolves at just 1/3 of the speed of a traditional one-minute tourbillon. While only one second-hand is visible at any time − the other two are hidden under the gold rifle-sight inspired frame set into the sapphire crystal − their positions are revealed by blued screws joining the outer tourbillon cage and inner threearm hub. Inversion Principle is a limited edition of 20 pieces: 10 in white gold and 10 in red gold. Revenues from the sale of each timepiece will be used fund the destruction of one thousand assault weapons in Africa, creating a safer environment for aid and development. Price: $195,000.

Inversion Principle est une montre complètement originale, conçue par Adrian Glessing (www.virtualideas.ch), développée et produite par David Candaux/Du Val Des Bois en exclusivité pour Fonderie 47. Orbitant au-dessus du mouvement, le tourbillon volant 3 minutes placé au centre domine le cadran tridimensionnel et captive le regard. Les trois aiguilles des secondes, espacées les unes des autres de 120°, sont placées de part et d’autre de la cage tourbillon. Elles se déplacent «paisiblement» sur l’échelle des secondes située au-dessus du tourbillon et du nom «Fonderie 47». «Paisiblement» parce que le tourbillon prend 3 fois plus de temps qu’un tourbillon traditionnel une minute pour effectuer une rotation complète. Une seule aiguille des secondes est visible à la fois, tandis que les 2 autres sont cachées sous la cage dorée, intégrée dans la glace saphir, et dont le design s’inspire d’un viseur de fusil. Leur position se devine grâce aux vis bleues reliant la cage tourbillon à l’élément intérieur à trois bras. Inversion Principle est une édition limitée à 20 montres: 10 en or blanc et 10 en or rouge. Pour chacune de ces pièces, une partie des revenus sera reversée pour financer la destruction de milliers d’armes d’assault en Afrique, contribuant ainsi à créer un environnement plus propice aux aides et au développement. Prix: $ 195.000. precious time

149


« dida » www.rogerdubuis.com


ROGER DUBUIS « BRINGING THE DIVA TO LIFE » « Precious and exclusive Haute Horlogerie is a theatre in which the Manufacture Roger Dubuis has every intention of playing a starring role – not least by its gift for dramatic stage entrances such as those being made by its three new Velvet Haute Couture limited editions. » text: fabiana romano photo: mikael jansson - courtesy roger dubuis

“Despite changing whims and fashion cycles, there is no mistaking the fact that hourglass figures and corsets the emblematic figure-enhancing items of lingerie historically associated with highlighting feminine curves continue to exercise an enduring appeal on women themselves… as well as on all those who admire them. Just as few can resist the charms of the Diva according to Roger Dubuis, she too is not immune to the allure of ribbons, laces and sensually structured garments...”


“When a timepiece so effectively captures the spirit of corsetry in a model with such a glamorous exterior, beating to the tune of its reliable mechanical self-winding movement, it is easy to see why it would appeal to women who have it all – and who naturally expect the very best in all respects. Hugging the wrist just as a corset embraces voluptuous feminine curves, the intricately detailed Corset strap features elaborate black lacing creating a striking contrast with the surrounding smooth calfskin leather in a delicate flesh-pink shade echoing that of classic soft ballet shoes...”

La nuova collezione di Roger Dubuis gioca l'arma della seduzione con la “diva” che si nasconde dentro ogni donna e strizza l'occhio all'alta moda dalla quale si lascia contaminare. Così nasce “Velvet Haute Couture”, una trilogia insolita ed audace che interpreta l'animo glamour del brand, coniugando abilmente le lavorazioni effettuate - seguendo criteri molto selettivi e severi - da artigiani specializzati in tre diversi campi di attività: orologeria, gioielleria e alta moda. Non stupisce, quindi, che per celebrare la Donna come quintessenza di stile e di potere, Alvaro Maggini, direttore creativo di Roger Dubuis, abbia ideato un servizio incredibilmente glamour che ricorda le atmosfere altamente teatrali della Hollywood degli anni Trenta e Quaranta, e abbia chiesto a Mikael Jansson di immortalare Stephanie Seymour, modella sensuale e passionale, regina delle passerelle da oltre 25 anni, come interprete del fascino femminile senza tempo.

152

OM magazine

The new Roger Dubuis collection plays the seduction card with the “diva” lying within each woman, and winks to high fashion, which it is influenced by. So “Velvet Haute Couture” was born, an unusual and daring trilogy which plays the glamorous spirit of the brand, cleverly combining the work performed by skilled craftsmen - according to very strict criteria - in three different fields of activity: watches, jewelry and high fashion. No wonder, then, that Alvaro Maggini, who is Roger Dubuis creative director, has created an incredibly glamorous service reminiscent of the highly theatrical Hollywood atmosphere in the Thirties and Forties, in order to celebrate the Woman as the quintessence of style and power, and has asked Mikael Jansson to capture Stephanie Seymour, sensual and passionate model, queen of the catwalk for over 25 years, as an interpreter of timeless feminine charm.

La nouvelle collection de Roger Dubuis joue les armes de la séduction avec la « Diva » qui se cache à l’intérieur de chaque femme et fait un clin d’œil à la haute couture de laquelle elle se laisse influencer. C’est ainsi qu’est née « Velvet Haute Couture », une trilogie insolite et audacieuse qui interprète l’esprit glamour de la marque, en conjuguant de manière habile les travaux réalisés – selon des critères très sélectifs et strictes – par des artisans spécialisés dans trois différents domaines : l’horlogerie, la joaillerie et la haute couture. Il n’est donc pas surprenant que, pour célébrer la Femme comme quintessence du style et du pouvoir, Alvaro Maggini, directeur de la création chez Roger Dubuis, a conçu un service incroyablement glamour qui rappelle le très théâtral Hollywood des années trente et quarante, et qu’il a demandé à Mikael Jansson d’immortaliser Stéphanie Seymour, mannequin sensuel et passionnée, reine des passerelles depuis plus de 25 ans, comme interprète du charme féminin intemporel.


VELVET HAUTE COUTURE CORSETRY The diamond-paved tonneau-shaped dial centre of this stunningly original creation is paved with 162 brilliant-cut diamonds, framed by a silver-toned satin sunburst exterior bearing the signature Velvet Roman numerals in black or pink gold picking up the colours of the 36 mm case and the strap, while the bezel, lugs and dĂŠcor are also embellished by refined gem-setting with diamonds of the finest water.

precious time

153



A. LANGE & SÖHNE « BEYOND THE WALL » « On 24th October 2014, the best-known model LANGE 1 from A. Lange & Söhne celebrated its 20th birthday. On this occasion, the traditional watch brand launched the LANGE 1 TOURBILLON HANDWERKSKUNST in the castle of Dresden the place, where, to the day, the first four timepieces after the comeback of the brand have been launched 20 years ago. » text: françois-xavier overstake photo: courtesy lange uhren gmbh

Ci sono anniversari più importanti di altri. Il ventesimo anniversario del Lange One è sicuramente uno di quelli che contano nel mondo dell’orologeria. Questa celebrazione, che si è svolta il 24 ottobre 2014 nel castello di Dresda, rappresenta molto più di un omaggio all’orologio icona di A. Lange & Söhne, che non ha mai abbandonato il catalogo del marchio dal 1994 e rimane praticamente invariato rispetto alla sua versione originale. Simboleggia soprattutto il ritorno alla ribalta di un marchio la cui missione è sempre stata quella di progettare e produrre i migliori orologi al mondo. Una tale ambizione, nel contesto di una Germania appena riunificata, aveva bisogno di persone d’eccezione per poter essere perseguita. Il defunto Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe e tutto il team responsabile del progetto, hanno lavorato instancabilmente da quando lo statuto della nuova società si era prefissato di sviluppare la collezione della rinascita di A. Lange & Söhne e di definire ciò che sarebbe stata l’identità del marchio. Günter Blümlein sapeva benissimo che era quasi impossibile salire la scala dell’eccellenza orologiera. L’unico modo per essere considerato un attore credibile nel mondo dell’orologeria era di fare grande colpo, per segnare lo spirito della prima collezione e posizionarsi direttamente in vetta alla piramide. E’ importante capire il contributo di questa prima collezione nel panorama orologiero della metà degli anni ’90. Composta da 4 orologi (il Lange One, il Tourbillon Pour le Mérite, il Sassonia e l’Arkade), ha giocato in primo luogo un grande ruolo nella costruzione dei movimenti (tutti a carica manuale), uno stile decorativo originale in omaggio alla grande tradizione orologiera di Glashütte e un’impeccabile qualità di esecuzione delle finiture. Ogni orologio era caratterizzato da una grande abilità orologiera: • l’organizzazione decentrata del quadrante con indicazione delle ore e sistema di gran data del Lange One, senza dimenticare i tre giorni di riserva di carica • il tourbillon con sistema di fuso a catena del Tourbillon Pour le Mérite • la gran data in una cassa da 34 millimetri del Sassonia • la forma del movimento con gran data dell’Arkade. Günter Blümlein, basandosi sui punti di forza e sulle competenze orologiere della divisione di Mannesmann, creò una gamma iniziale destinata principalmente ad una clientela di collezionisti e intenditori alla ricerca di orologi d’eccezione diversi da quelli proposti dai più grandi marchi svizzeri. Questa offerta alternativa fu ben accolta nel settore dell’alta orologeria. La storia contemporanea di A. Lange & Söhne ha così avuto inizio ed il Datograph nel 1999 o lo Zeitwerk nel 2009, per citarne solo un paio, testimoniano che i criteri di esclusività, l’impegno per l’innovazione e l’ambizione del marchio sono rimasti intatti. Il miglior tributo che possa essere pagato a Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe e tutti coloro che hanno lavorato al rilancio dello stabilimento di Glashütte, è di constatare che per i collezionisti e gli intenditori di orologi, A. Lange & Söhne è oggi, in tutto e per tutto, uno tra i migliori marchi esistenti di alta orologeria, come se la sua storia non si fosse mai interrotta.


156

OM magazine


Some anniversaries are more important than others. The twentieth anniversary of the Lange One is definitely one of those that matter in the world of watchmaking. Held on October 24, 2014, in Dresden Castle, this celebration is much more than a tribute to the A. Lange & Söhne icon watch, which has never left the catalogue of the brand since 1994 and remains essentially unchanged compared with its original version. Above all, it symbolizes the revival of a brand whose mission has always been to design and produce the best watches in the world. Such ambition, in the context of a newly reunified Germany, needed exceptional people to be prosecuted. The late Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe and the team responsible for the project, have worked tirelessly since the statute of the new company had set out to develop the collection of A. Lange & Söhne rebirth, and to define what would be the identity of the brand. Günter Blümlein knew that it was almost impossible to climb the ladder of watchmaking excellence. The only way to be considered a credible player in the world of watchmaking was to outflank, scoring the spirit of the first collection and positioning directly on top of the pyramid. It is important to understand the contribution of this first collection in the watchmaking overview of the mid-’90s. Consisting of 4 timepieces (Lange One, Tourbillon Pour le Mérite, Saxonia and Arkade), it firstly played a great role in making the movement (all hand-wound), a decorative style in homage to the great original Glashütte watchmaking tradition and impeccable workmanship finishes. Each watch was characterized by great watchmaking skills: • The decentralized organization of the dial indicating the hours and big date system of the Lange One, not forgetting the three-day power reserve • the tourbillon system with chain fusee of the Tourbillon Pour le Mérite • the big date in a 34 mm case of the Saxonia • the form of the movement with big date of the Arkade. Based on the strengths and skills of Mannesmann watchmaking division, Günter Blümlein created an initial range, primarily intended for collectors and connoisseurs customers in search of exceptional watches rather than those proposed by the largest Swiss brands. This alternative offer was welcomed in the sector of Haute Horlogerie. So the contemporary history of A. Lange & Söhne started, and Datograph in 1999 or Zeitwerk in 2009 - to name just a few - show that the criteria of exclusivity, commitment to innovation and ambition of the brand have remained the same. The best tribute that can be paid to Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe and all those who worked on the revival of the Glashütte factory, is to establish that for watches collectors and connoisseurs, A. Lange & Söhne is today, in all respects, one of the best existing luxury watches brands, as if its history had never stopped.

Il y a des anniversaires plus importants que d'autres. Le vingtième anniversaire de la Lange One fait assurément partie de ceux qui comptent dans le monde horloger. Célébré le 24 octobre 2014 au Château de la Résidence de Dresde, cet anniversaire représente bien plus qu'un hommage à la montre icône de A.Lange & Söhne qui n'a jamais quitté le catalogue de la marque depuis 1994 et qui demeure quasiment inchangée dans sa version initiale. Il symbolise avant tout le retour au premier plan d'une marque dont la vocation a toujours été de concevoir et fabriquer les meilleurs montres au monde. Une telle ambition, dans le contexte d'une Allemagne à peine réunifiée nécessitaient des personnes d'exception pour être poursuivie. Le regretté Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe et toute l'équipe en charge du projet travaillèrent sans relâche dès que les statuts de la nouvelle société furent déposés pour développer la collection de la renaissance d'A.Lange & Söhne et définir ce que serait l'identité de la marque. Günter Blümlein savait parfaitement qu'il était quasiment impossible de gravir les échelons de l'excellence horlogère. Le seul moyen d'être considéré comme un acteur crédible de haute horlogerie était de frapper un grand coup, de marquer les esprits dès la première collection et de se positionner directement au sommet de la pyramide. Il est important de bien comprendre l'apport de cette première collection dans le paysage horloger du milieu des années 90. Composée de 4 montres (La Lange One, le Tourbillon Pour le Mérite, la Saxonia et l'Arkade), elle incarnait avant tout une très grand rigueur dans la construction des mouvements (tous à remontage manuel), un style décoratif original rendant hommage à la grande tradition horlogère de Glashütte et une qualité d'exécution des finitions sans faille. Chacune des montres se distinguait par une prouesse horlogère: • l'organisation du cadran avec affichage de l'heure décentrée et le système de grande date de la Lange One sans oublier les trois jours de réserve de marche • le tourbillon avec système de chaîne-fusée du Tourbillon Pour le Mérite • la grande date dans un boîtier de 34mm de la Saxonia • le mouvement de forme avec grande date de l'Arkade Günter Blümlein, en s'appuyant notamment sur les forces et les compétences du pôle horloger de Mannesmann, bâtit ainsi une gamme initiale destinée avant tout à une clientèle de collectionneurs et de connaisseurs à la recherche de montres d'exception différentes de ce que proposaient les plus grandes marques suisses. Cette offre alternative était la bienvenue dans un segment de haute horlogerie qui ronronnait gentiment. L'histoire contemporaine d'A.Lange & Söhne était lancée et le Datograph en 1999 ou la Zeitwerk en 2009, pour ne citer que ces montres, témoignèrent que les critères d'exclusivité, la volonté d'innover et l'ambition de la marque demeuraient. Le plus bel hommage qui peut être rendu à Günter Blümlein, Walter Lange, Hartmut Knothe et à toutes les personnes qui ont oeuvré à la renaissance de la manufacture à Glashütte est de constater que pour les collectionneurs et amateurs d'horlogerie, A.Lange Söhne fait bel et bien partie aujourd'hui des plus belles marques actuelles de haute horlogerie, comme si son histoire ne s'était jamais interrompue. precious time

157


LANGE 1 TOURBILLON HANDWERKSKUNST Movement : Lange manufacture calibre L961.3; manually wound, crafted to the most exacting Lange quality standards, decorated and assembled by hand; precision-adjusted in five positions; three-quarter plate made of untreated German silver; steel tourbillon cock specularpolished on the dial side; intermediate wheel and crown-wheel cocks as well as tourbillon bridge on the movement side in German silver, engraved by hand Movement parts: 378 Movement dimensions: Diameter: 30.6 millimetres; height: 5.9 millimetres Jewels: 51, including 2 diamond endstones Screwed gold chatons: 7 Escapement: Lever escapement Oscillator: Shock-resistant screw balance; balance spring manufactured in-house with a frequency of 21,600 semi-oscillations per hour Power reserve: 72 hours when fully wound Functions: Time indicated in hours, minutes and subsidiary seconds; power-reserve indicator; Lange outsize date; one-minute tourbillon with patented stop seconds Operating elements: Crown for winding the watch and setting the time; push piece for rapid correction of the outsize date Case and dial: Case material: Platinum Case dimensions: Diameter: 38.5 millimetres; height: 10.2 millimetres Crystal and back: Sapphire crystal (Mohs hardness 9) Dial: Black enamelled white-gold main dial; solid-silver subsidiary seconds dial Hands: Rhodiumed gold Strap: Hand-stitched crocodile strap, black Clasp: Lange deployant buckle in platinum Limitation: 20 watches

158

OM magazine







2B OR NOT 2B

Editor’s trends for her

CARLA MONTANARINI Il brand Carla Montanarini nasce da un'idea di Carla, che da vent'anni nel mondo della moda, decide di dedicare una linea alle donne attive e al passo con i tempi che devono conciliare diversi momenti della giornata ed occasioni di incontro senza ricorrere continuamente al cambio d'abito. I prodotti Carla Monanarini sono tutti 100% made in Italy. Ecopelliccia. Prezzo: € 249,00. www.carlamontanarini.it The brand is Carla Montanarini’s brainchild, who - after twenty years of involvement in the fashion industry - decided to dedicate a line to active women moving with the times, who need to facilitate different times of the day and different meetings without repeatedly changing their clothes. Carla Montanarini products are all 100% made in Italy. Faux fur. Price: € 249.00. La marque est née de l’idée de Carla, depuis 20 ans dans le monde de la mode, de dédier une ligne aux femmes actives en phase avec leur époque et devant concilier différents moments de la journée et occasions de rencontre sans avoir à changer de vêtements. Les produits Carla Montanarini sont tous 100% fabriqué en Italie. Fausse fourrure. Prix : € 249,00

LINDA FARROW Dalla fondazione del marchio nel 1970, Linda Farrow è stata una delle migliori firme di occhiali da sole. Questa lussuosa gamma di occhiali è il risultato di una collaborazione esclusiva del marchio con il negozio Harvey Nichols. Questi occhiali sono in oro 24k, e un paio ha una montatura decorata con diamanti. I modelli standard costano circa 9.000 €, il paio decorato con diamanti costa € 35.000. lindafarrow.com Since the establishment of the brand in 1970, Linda Farrow was one of the best designer sunglasses. This luxurious range of glasses is the result of an exclusive collaboration of the brand and the Harvey Nichols store. Glasses have 24k gold lenses, and one pair has a frame decorated with diamonds. The more standard models cost about € 9,000, the pair with frames decorated with diamonds costs € 35,000. Depuis la création de la marque en 1970, Linda Farrow est l’un des meilleurs designers de lunettes de soleil. La gamme de luxe de lunettes est le fruit d’une collaboration exclusive entre la marque et le magasin Harvey Nichols. Les lunettes ont des verres en or 24k et la monture d’une des paires est décorée de diamants. Les modèles plus simples coûtent € 9'000,00 environ ; la paire avec des diamants coûte €35'000,00.

160

OM magazine


GIUSEPPE ZANOTTI Il sandalo Coline di Giuseppe Zanotti è una splendida scarpa d’effetto per la stagione delle feste. Realizzata in morbido camoscio nero, è caratterizzata da ricami e foglia in oro per creare un bellissimo effetto “rampicante”. Enfatizzata con cristalli splendenti, dona un’incantevole eleganza ad un look glamour da sera. Prezzo: € 1.850,00. www.giuseppezanottidesign.com The Coline sandal from Giuseppe Zanotti is a stunning statement shoe poised for party season. Crafted from smooth black suede, they feature golden embroidery and gold-tone leaf hardware to create a beautiful, climbing vine effect. Accented with sparkling clear crystals, they will lend an enchanting elegance to glamorous afterdark looks. Price: € 1.850,00 Les sandales Coline de Giuseppe Zanotti produisent un effet éblouissant et sont idéales pour la saison des fêtes. En daim lisse noir, elles sont ornées d’une broderie en or et de découpes stylisées qui ressemblent à des vignes grimpantes. Les cristaux transparents et scintillants qui rehaussent le design, conféreront une élégance enchanteresse aux tenues de soirées. Prix : €1'850,00.

SALVATORE FERRAGAMO Signorina Eleganza è un chypre floreale che celebra la grazia femminile e della seduzione con note di pompelmo, pera, polvere di mandorle, petali di osmanto dorato, patchouli e pelle bianca. Il flacone, realizzato in puro cristallo, presenta una targa in oro giallo incisa con il logo Salvatore Ferragamo e quattro diamanti lucenti, mentre la calotta sferica è in oro zecchino. Prezzo: € 27.300. Signorina Eleganza Unique Edition di Salvatore Ferragamo è disponibile da Harrods. www.ferragamo.com Signorina Eleganza is a floriental chypre that celebrates feminine grace and seduction with notes of grapefruit, pear, almond powder, golden osmanthus petals, patchouli and white leather. The flacon, made of pure crystal, features a yellow gold plaque engraved with the Salvatore Ferragamo logo and four shimmering diamonds, while the spherical cap is made of precious gold. Priced at € 27,300. Signorina Eleganza Unique Edition by Salvatore Ferragamo is available at Harrods. Signorina Eleganza, de la famille olfactive Florential Chypre, célèbre la grâce féminine et le pouvoir de séduction avec des notes de pamplemousse, de poire, de poudre d’amande, de pétales d'osmanthus, de patchouli et de cuir blanc. Le flacon, fait en cristal pur, comporte une plaque en or jaune, sertie de quatre diamants scintillants, sur laquelle est gravée le logo de la marque. Le bouchon en forme de sphère est en or précieux. Le prix : €27'300. Signorina Eleganza Unique Edition by Salvatore Ferragamo est disponible chez Harrods.

flair

161


2B OR NOT 2B

Editor’s trends for him

FILSON Il Filson PH Boot è realizzato a mano nel Wisconsin da Russel Moccasin utilizzando una combinazione di twill idrorepellente e pelle. La tomaia è alta 20 cm e dispone di una chiusura a lacci con occhielli in metallo, cuciture sigillate per non far entrare nulla e un bordo imbottito sulla caviglia. Il tutto su una suola in resistente Vibram. Prezzo: € 380,00. www.filson.com The Filson PH Boot is handmade in Wisconsin by Russel Moccasin and is made with a combination of water-repellant twill and leather. The upper is 8 inches tall and features a lace-up closure with metal grommets, sealed seams to keep out debris, and a padded collar. Everything sits on a long-lasting Vibram sole. Price: € 380,00 Les Filson PH Boot sont faites à la main dans le Wisconsin par Russell Mocassin, dans une combinaison de tissu et de cuir imperméables. La partie supérieure mesure 8 pouces de hauteur et dispose d'une fermeture à lacets avec grommets métalliques, de coutures scellées pour empêcher les débris, et d’un col rembourré. Le tout repose sur une semelle Vibram. Prix : €380,00.

SALVATORE FERRAGAMO Accessorio caratteristico di Salvatore Ferragamo, questa cravatta è in tessuto jacquard con una fantasia di biciclette ed eleganti dettagli floreali. Questo capo è realizzato in Italia con le migliori sete e renderà interessante qualsiasi tipo di abbigliamento, dal semplice vestito da ufficio alla camicia e jeans nel weekend. Prezzo: € 150,00. www.ferragamo.com A distinctive accessory from Salvatore Ferragamo, this tie features a recurrent jacquard bicycle pattern and elegant floral detailing. Made in Italy, this style is crafted from the finest silk and will add effortless interest to everything from plain suits at the office, to shirts and jeans at the weekend. Price: € 150,00. Accessoire distinctif de Salvatore Ferragamo, cette cravate jacquard, avec motif récurrent de vélos et de détails floraux élégants, est fabriquée en Italie dans une des soies les plus fines. Elle ne manquera pas d’ajouter une pointe d’originalité aussi bien au costume le plus sobre pour aller travailler, qu’à la tenue jeans et chemise du weekend. Prix : €150.

162

OM magazine


MULBERRY

Mulberry aggiunge una rifinitura senza tempo ai polsini delle vostre camicie con i gemelli a monete smaltate. Il design elegante sfoggia una superficie smaltata nera con il logo a forma di albero e una barretta a T in argento con cerniera posteriore per il fissaggio. Prezzo: €170,00. www.mulberry.com Mulberry will add a timeless finish to your shirt cuffs with the enamel coin cufflinks. The sleek design includes a black enamel face with tree logo and silver T-bar with swivel back fastening. Price: €170.00 Mulberry ajoutera une touche finale intemporelle à vos poignets de chemises grâce à ces boutons de manchette en émail. Le design élégant comprend une face en émail noir avec logo en arbre, barre en T avec attache arrière pivotante. Prix : €170.

NIGEL CABOURN Se siete alla ricerca di un classico Caban per questo inverno, date un’occhiata al Mainline Japan PeaCoat di Nigel Cabourn. Le linee si basano sul classico caban vintage, rimodernato con dettagli come le grandi tasche a soffietto e i bottoni in metallo verniciato. Il tessuto è realizzato in Giappone utilizzando una miscela di lana britannica e Kemp di due colori per evitare che i due strati di filo creino pelucchi. Prezzo: € 1.400,00. www.cabourn.com If you’re looking for a classic Pea Coat this winter, check out the Nigel Cabourn Mainline Japan Pea Coat . This design is based on the classic vintage Pea Coat, but has been updated with additional details like big bellow pockets and painted metal buttons. The fabric is made in Japan using a mixture of British wool and two colors of Kemp which keeps the two ply yarn from piling. Price: € 1,400.00 Si vous êtes à la recherche d’un caban classique cet hiver, tournezvous vers le Caban Nigel Cabourn Mainline Japan. Le design est basé sur un caban classique vintage, mais a été mis au goût du jour grâce à l’ajout de détails comme de grandes poches à soufflet et des boutons en métal peint. Le tissu est fabriqué au Japon en utilisant un mélange de laine anglaise et de deux couleurs de Kemp empêchant le fil double épaisseur de se tasser. Prix : €1'400,00.

flair

163


fashion&art

WOLFORD « L’ARTE DELLA SEDUZIONE » text: tonia la marca

« Lei è Valentina, emblema di seduzione ed eleganza; Wolford, invece, è il marchio di collant di lusso per eccellenza: una fusione di arte, moda e sensualità. »

Arte e moda ritornano, questa volta sussurrando, in maniera delicata, quasi impercettibile. Chi è Valentina? Perchè Wolford? Come può un fumetto diventare emblema di un marchio di lusso? Tutto è possibile nell’onirico mondo del fashion, soprattutto quando incontra la sognante penna di Guido Crepax. Classe 1942, Valentina Rosselli è una fotografa, una persona reale, con una carta di identità e tutti quei turbamenti tipici di una donna problematica, complessa, intelligente, colta e bellissima. La sensualità la contraddistingue, quella sensualità mai volgare, mai eccessiva, sempre velata nonostante venga ritratta spesso nuda ed in contesti feticisti. Un’adolescenza segnata dall’anoressia, la nevrosi dopo, Valentina invecchia come tutte le donne e possiede quella sensibilità propria forse di quelle donne, quasi magiche, realmente consapevoli del mondo che le circonda. Quale testimonial migliore per Wolford? Marchio di collant e lingerie di lusso; cercava una donna simbolo del cambiamento, quell’evoluzione che ha portato la donna da “angelo del focolare” a “angelo del potere”, il potere di poter decidere della propria vita, migliorarla o rovinarla: l’importante è che sia lei a decidere e nessun altro. Lei, attrice e protagonista, di quel film che è la vita di ogni donna. www.wolfordshop.com 164

OM magazine

Art and fashion come back whispering this time, in a delicate, almost imperceptible way. Who is Valentina? Why Wolford? How can a comic strip become the symbol of a luxury brand? Everything is possible in the dreamlike world of fashion, especially when it meets Guido Crepax’s dreamy pen. Born in 1942, Valentina Rosselli is a photographer, a real person with an identity card and all the typical troubles of a problematic, complex, intelligent, educated and beautiful woman. Sensuality is her distinctive mark, a never vulgar nor exaggerated sensuality, which is always veiled although she is often portrayed naked and in fetish contexts. An adolescent marked by anorexia and neurosis, Valentina ages like all women and has the proper sensitivity of those women who are almost magical and really aware of the world surrounding them. What a better testimonial for Wolford? A brand of luxury lingerie and stockings; they were looking for a woman who could be a symbol of change, a momentum that turned the “angel-of-thehearth” woman to the “angel-of-power” one, the power to decide for her own life, to improve it or ruin it: the important thing is that she decides, and no one else. She, who is the actress and star of that film which is every woman’s life.

L’art et la mode reviennent, cette fois en chuchotant, d’une manière délicate, presque imperceptible. Qui est Valentina ? Pourquoi Wolford ? Comment une bande dessinée peut-elle devenir l’emblème d’une marque de luxe ? Tout est possible dans le monde onirique de la mode, particulièrement lorsque elle rencontre la plume rêveuse de Guido Crepax. Classe 1942, Valentina Rosselli est photographe, une personne réelle, avec une carte d’identité et toutes les préoccupations et problématiques typiques d’une femme exigeante, complexe, intelligente, cultivée et belle. Elle se distingue de par sa sensualité, de cette sensualité jamais vulgaire, mais excessive, toujours voilée même si elle est souvent représentée nue et dans des contextes fétichistes. Une adolescence marquée par l’anorexie, suivie d’une névrose, Valentina grandit comme toutes les femmes et possède cette sensibilité peut-être propre à celles, quasi magiques, qui sont réellement conscientes du monde qui les entoure. Qui de mieux pour représenter Wolford ? Marque de collants et de lingerie de luxe, à la recherche d’une femme symbole du changement, de l’évolution qui a fait passer les femmes d’ «ange du foyer» à «ange du pouvoir», le pouvoir de décider de sa propre vie, de l’améliorer ou de la gâcher : l’important est que ce soit elle qui décide et personne d’autre, telle une actrice et protagoniste de ce film qu’est la vie de chaque femme.


flair

165


thebespokedudes

« IL RITORNO DELLA SARTORIA MASCHILE » text: fabio attanasio

« Se a un commerciante si chiedesse un commento sugli anni ’80, sul suo volto si disegnerebbe un sorriso. E’ probabile, invece, che la stessa domanda posta ad un sarto sortirebbe effetti diametralmente opposti. Se negli anni ’50 uomini di ogni classe sociale, dall’operaio al capo di Stato, si vestivano in sartoria – che era l’unica scelta in fatto di vestiario maschile – dopo qualche decade lo scenario iniziò a cambiare... » Il pronto in taglia, adottato in Italia sin dai primi anni ’70, ebbe successo perché il cliente non doveva più attendere i lunghi tempi fisiologici della sartoria. I celebri anni ’80 furono, quindi, un periodo buio per la sartoria, che vide tanti suoi protagonisti costretti a chiudere bottega. Era il momento del brand, dell’alta moda, che nasceva per le vere élite culturali del tempo e non per i parvenu moderni. L’uomo non era più designer di se stesso, perché c’era un solo uomo, una sola visione, che decideva anche per gli altri. E ciò che si stabiliva in una stagione poteva essere totalmente ribaltato nella successiva: l’antitesi, insomma, dell’eleganza classica maschile, rimasta intatta dagli anni ’30 ad oggi e aggiornatasi solo nelle linee e nel taglio. In altre parole, con l’avvento del concetto di taglia, era l’uomo a doversi adeguare a un capo pensato per tutti e non più il contrario, come di consueto in una sartoria. L’haute couture, dopotutto, era nata proprio da quel mondo: le creazioni di Yves Saint Laurent, ad esempio, erano realizzate da sarte altamente specializzate. L’alta moda, poi, si è allontanata dalla sartoria o, meglio, si è adattata ad un mondo nuovo, senza frontiere, che oggi permette con facilità di delocalizzare la produzione in Paesi lontani per risparmiare sulla manodopera. Operazione, quest’ultima, perfettamente lecita – intendiamoci - finché non si abusa di 166

OM magazine

The ready-to-wear fashion, adopted in Italy since the early ’70s, was successful because the customer did not have to wait for long “physiological” periods of tailoring. So the famous ’80s were a dark period for tailors, in which many of its protagonists were forced to close their shops. It was the time of brands, of high fashion, which was born for the true cultural elites of the time and not for the modern parvenus. Men were no longer their own designers, because there was only one man who decided for the others. And what was stated in one season could be completely reversed in the next one: the antithesis of classic men’s elegance, which had remained intact from the ’30s up to today, and updated only in lines and cut. In other words, with the advent of size concept, men had to adapt to garments designed for everyone, and not vice versa, as used in a tailor shop. The haute couture, after all, was actually born out of this world: for example, Yves Saint Laurent’s creations were made by highly skilled seamstresses. Then, high fashion has moved away from tailoring, or rather it has adapted to a new borderless world, which now allows to easily relocate production to distant countries, in order to save money on labour. A perfectly legitimate operation as long as you do not abuse of labels such as “Made in Italy” or

Le prèt-à-porter, adopté en Italie depuis le début des années 70, connaît du succès parce que le client ne doit plus attendre la longue période de confection nécessaire au tailleur. Les célèbres années 80 furent donc une période obscure pour les tailleurs, dont un grand nombre a dû fermer boutique. C'était l'époque de la marque, de la mode de luxe, naissant pour les véritables élites culturelles et non pour les parvenus modernes. L'homme n'était plus son propre styliste, parce qu'il y avait un seul homme, une seule vision , qui décidait aussi pour les autres. Et ce qui était établi dans une saison pouvait être totalement bouleversé dans la suivante: l'antithèse, en somme, de l'élégance classique masculine, demeurée intacte des années 30 à aujourd'hui, se renouvelant seulement dans les lignes et la coupe. En d'autres termes, avec l'avènement du concept des tailles, c'était à l'homme de s'adapter à un vêtement conçu pour tous et non plus le contraire, comme il est d'usage chez un tailleur. Après tout, la haute couture est née de ce monde : les créations de Yves Saint Laurent, par exemple, étaient réalisées par des tailleurs extrêmement spécialisés. Par la suite, la Haute couture s'est éloignée de la couture ou, plus exactement, s'est adaptée à un monde nouveau, sans frontières, qui permet aujourd'hui de facilement délocaliser la production dans des pays lointains pour économiser sur la main d'oeuvre. Démarche, cette dernière, parfaitement autorisée comprenons-nous bien - dans la mesure où il n'y


etichette quali “made in Italy” o “fatto a mano”, per giustificare mark up che di etico hanno ben poco. Da qualche anno si registra, invece, un’inattesa inversione di tendenza: la sartoria sta ritornando in auge, sottraendo quote di mercato alla confezione. Oggi ci si vanta, addirittura, di svolgere il mestiere del sarto, che un tempo era considerato umile, e i colossi del settore aprono negozi solo dedicati al made-tomeasure o addirittura mettono sarti in vetrina, a mo’ di specchietto per le allodole. Ovviamente la vera sartoria è un’altra, è quella della bottega, del maestro sarto che crea da zero un abito con le proprie mani, partendo dalle misure del cliente, senza modelli prestabiliti e capo campione. Questi artigiani, che hanno capito l’importanza della comunicazione e il valore del vero made in Italy, non hanno difficoltà ad acquisire ordini, ma ad evaderli. Il motivo è semplice: c’è un ritrovato bisogno di qualità, espresso da una certa clientela stufa di essere raggirata dal marketing e desiderosa di un prodotto che sia “davvero” made in Italy.

“handmade” to justify the mark-up that is very little ethic. However, since a few years, we assist to an unexpected reversal: tailoring is coming back into fashion, taking market shares away from packaging. Today we even boast to do the job of a tailor, which was once considered humble, and industry giants only open shops dedicated to made-to-measure or even put tailors on display, as a smoke and mirrors. Of course, real tailoring is something different, it is the work of a workshop, of a master tailor who creates suits from scratch with his own hands, starting from the customer’s measurements, without pre-designed templates and sample garment. These artisans - who understood the importance of communication and the value of real Made in Italy - do not have any difficulty in acquiring orders, but in evading them. The reason is simple: there is a renewed need for quality, expressed by some customers who are tired of being duped by marketing and willing for a real Made in Italy product.

a pas d'abus d'étiquettes « made in Italy » ou « fabriqué à la main », pour justifier des marges peu éthiques. Depuis quelques années, par contre, on constate une inversion inattendue de la tendance : le tailleur redevient à la mode, prenant des parts de marché au prêt-à-porter. Aujourd'hui on se vante même d'exercer le métier de tailleur qui, à une époque, était considéré comme modeste, et les géants du secteur ouvrent des magasins uniquement dédiés au fait sur-mesure ou mettent même des tailleurs en vitrine, comme un miroir pour les alouettes. Le véritable atelier de couture est bien évidement tout autre, c'est celui de l'artisanat, du maître tailleur qui crée de zéro un vêtement de ses propres mains, en partant des mesures du client, sans modèles préconçus ni échantillons. Ces artisans, qui ont compris l'importance de la communication et la valeur du véritable made in Italy, n'ont aucune difficulté à obtenir des commandes. La raison est simple : le besoin retrouvé pour de la qualité, exprimé par une certaine clientèle fatiguée d'être trompée par le marketing et désireuse d'un produit qui soit " véritablement" made in Italy. flair

167


mirrormirror...

« CON LA “D” MAIUSCOLA » « Sulla scena facevo tutto quello che faceva Fred Astaire, e per di più lo facevo all'indietro e sui tacchi alti... Questa citazione di Ginger Rogers mi è sempre piaciuta perché è fine e pungente al tempo stesso. Come dovrebbe essere una vera Donna. Con la D maiuscola, appunto. » text: lucrezia tolomei

Non è mia intenzione fare paragoni, tanto meno essere femminista. Vorrei però poter essere oggettiva e concedere a un certo genere femminile un minimo di celebrazione, certa che molte di voi seguiranno il mio esempio. Lungi da me annoiarvi con la difficoltà di essere Donna nel 2014, perché se siete uomini ne avrete sentito sicuramente parlare dalle signore di casa, e se siete Donne lo vivete sulla vostra pelle tutti i giorni. Sottolineo, però, concedetemelo, la necessità di notare, e magari guardare con occhio diverso quelle Donne che, oltre a improvvisarsi equilibriste per gestire la routine quotidiana fatta di professione, attività domestiche, figli, mariti, cani, gatti, genitori, amiche e, perché no, nemiche, riescono a sopravvivere a tutto questo con make up perfetto, look invidiabile, capelli perfettamente in piega e magari un comportamento principesco. In molti diranno: ma cosa importa? E’ solo apparenza, i valori della vita sono altri. Certo, ma anche questo importa eccome, invece, perché la cura di se stesse è fondamentale, e nonostante sembri semplicemente un dettaglio, è poi anche all’apparenza esteriore di una donna che si fa sempre riferimento, e non alla sua bellezza interiore. Basta. E’ ora di 168

OM magazine

It is not my intention to make comparisons, even less to be a feminist. But I would like to be objective and to grant some kind of women a little celebration, being sure that many of you will follow my model. I absolutely do not mean to bore you with the difficulty of being a Woman in 2014, because if you are men you will surely have heard it from the ladies in your house, and if you are Women you go through it every day. Anyway, please allow me to stress the need to see and look with different eyes at those women who not only have to have a shot at balancing to manage the daily routine made by profession, household activities, children, husbands, dogs, cats, parents and friends - and, why not, enemies - but also succeed in managing to survive all this with a perfect make-up, an enviable look, hair perfectly set and maybe also a princess-like behaviour. Many of you will probably say, “Well, what does it matter? It is just appearance, the values of life are something different”. Sure, but this matters too, absolutely, because taking care of ourselves is basic, and despite it may sound like a detail, people always quote the external appearance of a woman, not her inner beauty. Stop. It’s time to admit the truth:

Ce n'est pas mon intention de faire des comparaisons, encore moins d'être féministe. Je voudrais par contre pouvoir être objective et concéder à un certain genre féminin un minimum de louanges, confiante que beaucoup d'entre vous suivrez mon exemple. Loin de moi l'idée de vous ennuyer avec la difficulté d'être une Femme en 2014 , parce que si vous êtes un homme, vous en aurez sûrement entendu parler par votre maîtresse de maison, et si vous êtes une Femme , vous le vivez et le ressentez sur votre peau tous les jours. Je soulignerais, toutefois, et concédez-le moi, la nécessité de remarquer, et peut-être de regarder sous un autre angle, ces Femmes qui, en plus de s'improviser équilibristes pour gérer la routine quotidienne composée de leur profession, activités domestiques, enfants, maris, chiens, chats, parents, amis et, pourquoi pas, ennemis, réussissent à survivre à tout cela avec un maquillage parfait, un style à faire envie, des cheveux parfaitement coiffés et probablement un comportement princier. La plupart diront : mais qu'est-ce que cela peut bien faire ? Il s'agit seulement d'apparence, les valeurs de la vie sont toutes autres. Bien sûr, mais cela importe aussi - et comment - parce que prendre soin de soi est fondamental et, bien qu'il puisse s'agir simplement d'un détail, au final c'est à l'apparence extérieure d'une femme que l'on fait toujours référence, et non à sa beauté intérieure.


mirrormirror... ammettere la verità: a una Donna tutti chiedono sempre di più, a partire dalla madre. Noi per prime pretendiamo l’impossibile da noi stesse. E allora invece di invitare tutte al lassismo generale perché tanto “mal comune è mezzo gaudio” non sarebbe meglio dedicare un plauso a quelle che ce la fanno a essere sempre irreprensibili e a dire, di cuore, senza invidia: “Brava, ma come fai? Dammi due dritte!” La sorellanza è anche questo. Fare squadra idem. Essere Donne si può, e anche essere amiche tra noi.

everyone is asking more and more from Women, starting from mothers. We are the first ones to claim for the impossible from ourselves. So, instead of being tempted by a general laxity, because “a trouble shared is a trouble halved”, it would be better to give a plaudit to those who make it to always be faultless, and to say, from the heart, without envy: “Well done! How do you do it? Give me a couple of tips!”. Sisterhood is also this, so is teaming up. Being Women is possible, so is being friends to each other.

Cela suffit. Il est temps d'admettre la vérité : à une Femme, tout le monde demande toujours plus, à commencer par la mère. Nous sommes les premières à exiger l'impossible de nous-mêmes. Et donc, au lieu de toutes les inviter au laxisme général, parce qu'après tout "toute difficulté partagée est à moitié résolue", ne serait-il pas mieux d'applaudir celles qui réussissent à toujours être irréprochables et de dire, de tout coeur et sans envie : "Bravo, mais comment faistu ? Donne-moi quelques conseils!" C'est aussi cela la sororité. Faire équipe idem.C'est possible d'être Femme, ainsi que d'être amies entre nous. flair

169


MICHAEL BASTIAN Per la sua collezione Autunno/Inverno 2014, Michael Bastian ha preso ispirazione da un viaggio in Giappone. La linea varia dal casual al formale, con capi base firmati Bastian abbinati a ricami stile kimono e gioielli etnici. Collane oversize, bracciali e catenelle da borsetta fatti di monete giapponesi vintage e crini di cavallo aggiungono un tocco di sorpresa. Altri accessori inaspettati sono gli scarponi da trekking North Face e le scarpe da ginnastica Puma che si abbinano bene con il look a strati che ci prepara alla prossima stagione fredda. michaelbastiannyc.com Michael Bastian was inspired by a trip to Japan for his Fall/Winter 2014 collection. The lineup ranged from casual to formal, with Bastian’s signature staples paired with kimono embroidery and ethnic jewelry. Oversized necklaces, bracelets and bag chains made of vintage Japanese coins and horse hair added an element of surprise. Other unexpected accessories included North Face hiking boots and Puma trainers that meshed well with the heavily layered looks that prepare us for next year’s cold season. Pour sa collection Automne / Hiver 2014, Michael Bastian s'est inspiré de son voyage au Japon. La collection va du style décontracté à formel, avec les agraphes signature de Bastian associées aux broderies de kimono et à de la joaillerie ethnique. Des colliers de grande taille, des bracelets et des chaînes de sac faits d'anciennes pièces japonaises et de crin de cheval ont ajouté un élément de surprise. Parmi les autres accessoires inattendus étaient les bottes de montagne North Face et des baskets Puma, qui se mélangeaient bien avec les looks aux multiples couches qui nous préparent à la prochaine saison hivernale.

TOM FORD Il modello inglese Harry Rowley è stato fotografato dal designer americano Tom Ford per il suo book fotografico autunno/inverno 2014/15, mostrando una serie di articoli casual di lusso, come una camicia classica e un jeans di ottima fattura. www.tomford.com Showcasing casual luxury pieces from classic shirt and well crafted denim jeans, British model Harry Rowley was photographed by American designer Tom Ford for his fall/winter 2014/15 lookbook. Présentant des modèles à la fois luxueux et décontractés, allant de la chemise classique à la très belle paire de jeans, le mannequin anglais Harry Rowley a été photographié par le styliste américain Tom Ford pour le lookbook de sa collection Automne / Hiver 2014-15.


HUGO BOSS Con l’ausilio dei modelli Corey Baptiste e RJ Rogenski, il marchio focalizza la sua attenzione su un nuovo concetto di casual design, offrendo un guardaroba rimodernato e rilassato che si avvale anche della competenza del marchio in campo sartoriale. Ancora una volta i paesaggi scandinavi sono l’ispirazione principale per la nuova collezione che riassume grande equilibrio tra comfort e raffinatezza moderna. www.hugoboss.com Enlisting models Corey Baptiste and RJ Rogenski, the brand focuses its attention on a new concept of casual designs, providing an updated relaxed wardrobe that also takes advantage of the label’s expertise in the sartorial field. Once again Scandinavian landscapes are the main inspiration behind the new collection, which represents a great balance between comfort and modern sophistication. Avec pour effigies les mannequins Corey Baptiste et RJ Rogenski, la marque se focalise sur un nouveau concept de designs décontractés, offrant une garde-robe moderne et relax qui bénéficie de l'expertise de la marque dans le domaine du vêtement. Une fois encore, les paysages scandinaves sont la principale source d'inspiration pour cette nouvelle collection, qui représente un bel équilibre entre confort et sophistication moderne.

flair

171


thebespoketouch

SOUTHERN COMFORT

photography: michele roma styling: noey park

172

OM magazine


ALBERTA FERRETTI GUANTI PAUL SMITH CALZE GALLO SCARPE ALBERTO GUARDIANI

CAPPOTTO

flair

173


GIACCONE, POLO

MISSONI ANTEPRIMA GUANTI PAUL SMITH

PANTALONE

174

OM magazine


PAUL SMITH ANTEPRIMA POCHETTE ROGER VIVIER STIVALETTI ALBERTO GUARDIANI OCCHIALI DA SOLE KENZO ANELLO ANTONELLA PIACENTI CAPPOTTO MAGLIONE

flair

175


ANTEPRIMA PAUL SMITH PANTALONE BURBERRY CALZE GALLO STIVALETTI ALBERTO GUARDIANI BRACCIALETTI ANTONELLA PIACENTI MAGLIONE GUANTI


flair

177


PAUL SMITH ANTEPRIMA OCHHIALI DA SOLE KENZO ANELLO ANTONELLA PIACENTI CAPPOTTO

MAGLIONE

178

OM magazine


GALLO BURBERRY STIVALI ROGER VIEVER MINI ABITO

TRENCH, GUANTI

flair

179


180

OM magazine


CAPPOTTO, CAPPELLO CAMICIA, PANTALONE

PAUL SMITH FRANCESCO SCOGNAMIGLIO CALZE GALLO SCARPE ALBERTO GUARDIANI


ALBINO PAUL SMITH GUANTI BURBERRY SCARPE ALBERTO GUARDIANI CAPPOTTO

FELPA, PANTALONE

fashion editor: francesca romano make up & hairstyling : giuditta bedetti modella: annalisa blaha@major milano Special thanks: BIEMBI - Bed & Breakfast OSTUNI 182

OM magazine


flair

183


makeyouup Oro, argento, platino e rosso, questi i colori per le più

rappresentative collezioni maquillage che chiudono

le proposte 2014. Due tra i marchi più lussuosi e

prestigiosi del mondo declinano le loro collezioni

Gold, silver, platinum and red: these are the colours for the most representative make-up collections closing the 2014 offers. Two of the most luxurious and prestigious brands of the world

natalizie attingendo agli elementi e ai colori più

declined their Christmas collections drawing from

e due mondi evocativi che attraverso la moda e la

historical references. Two worlds and two

rappresentativi dei loro riferimenti storici. Due storie

the most representative items and colours of their

bellezza esprimono più delle vere e proprie attitudini

evocative stories through fashion and beauty

proposte che vedono nella creazione esclusiva

Chanel does it with a set of offers, which end with

che delle tendenze. Chanel lo fa con un insieme di

express more than the real attitudes of trends.

“Camélia de plumes” la punta di diamante della

the exclusive “Camélia de plumes” creation as the

in edizione limitata la cui forma si ispira alle piume.

with platinum reflections in a limited edition, whose

collezione. Una cipria iridescente dai riflessi platino

Le stesse piume che vengono ancora oggi lavorate

a mano nel laboratorio Lemariè patrimonio

artigianale di proprietà della Maison che per essa e non solo, realizza straordinarie creazione haute

crown jewel of the collection. An iridescent powder shape is inspired by feathers. The same feathers that are still hand-made in the Lemariè laboratory, a craft heritage property of the House, that makes extraordinary haute couture creations for itself and

couture. Oro invece l'elemento scelto da Dior per la

for others. On the other hand, gold is the element

dei colori più significativi del dna della griffe. “Diorific

tribute to one of the most significant colours of the

sua collezione Golden Shock, un omaggio ad uno

golden shock poudre compact lumière d'or 001” è

Dior chose for his Golden Shock collection, a DNA of the brand. “Diorific golden shock poudre

uno degli imperdibili prodotti della collezione Natale

compact lumière d’or 001” is one of the must-see

Un'opulenza dorata come espressione massima del

the skin with golden highlights. A gilded opulence

per sublimare il colorito con riflessi dorati.

lusso che trova in Charlize Theron la sua musa

ideale,

ambasciatrice

perfetta

della

celebre

fragranza del brand. Univoca la proposta del rosso

come colore must per le labbra in tutte le sue

declinazioni: audace femminile determinato, il colore

products of the Christmas collection, to sublimate as the highest expression of luxury that finds in Charlize Theron its ideal muse, a perfect ambassadress of the famous fragrance of the brand. Unique is the proposal of red in all its nuances as a “must-have” colour for the lips: bold,

della passione per eccellenza. Non solo dunque

feminine, determined, the colour of passion for

collezionare o da regalare per sfiorare o far sfiorare

objects of desire to be collected or to give as gifts

cosmetici ma veri e propri oggetti del desiderio da atmosfere da sogno. Con queste premesse si può

affermare con certezza che sarà un fine anno ad alto tasso di sensualità.

excellence. Therefore, not only cosmetics but real to touch - or to make someone touch - a dreamlike atmosphere. On this basis, it can be certainly said that it is going to be a highly sensual year-end. 1 il maquillage della collezione Plumes Precious di Chanel, le 5 coleur, oiseaux de nuit, rouge allure velvet la flamboyante 327, stylo yeaux waterprouf or blanc 987, 2 la creazione esclusiva Camèlia de Plumes Chanel

1

184

2

OM magazine


makeyouup

THE PRECIOUS BEAUTY text: paolo mistrorigo

Or, argent, platine et rouge sont les couleurs les plus représentatives des collections de maquillage proposées pour la fin 2014. Deux marques parmi les plus luxueuses et prestigieuses au monde déclinent leurs collections de Noël en reprenant des éléments et des couleurs les plus représentatifs de leurs références historiques. Deux histoires et deux mondes évocateurs qui, à travers la mode et la beauté, expriment plus de véritables attitudes que des tendances. Chanel le fait avec un ensemble de propositions dont la création exclusive « Camélia de plumes » est le point d’orgue de la collection. Une poudre iridescente aux reflets de platine dans une édition limitée dont la forme s’inspire des plumes. Ces mêmes plumes qui, encore aujourd’hui, sont travaillées à la main dans l’atelier Lemarié, patrimoine artisanal appartenant à la Maison et qui réalise pour celleci, mais pas seulement, de fabuleuses créations haute couture. L’or est en revanche l’élément choisi par Dior pour sa collection Golden Shock, en hommage à une des couleurs les plus significatives de l’ADN de la griffe. La poudre compacte « Lumière d’or 001 Diorific Gold Shock » est un des produits incontournables de la collection de Noël pour sublimer le teint avec des reflets dorés. Une opulence dorée comme l’expression ultime du luxe qui trouve en Charlize Theron sa muse idéale, ambassadrice parfaite de la célèbre fragrance de la marque. Univoque, la proposition du rouge comme couleur indispensable pour les lèvres dans toutes ses déclinaisons : féminine, audacieuse et volontaire, la couleur de la passion par excellence. Il ne s’agit pas seulement de cosmétiques, mais de véritables objets de désir à collectionner ou à offrir pour ressentir, ou faire ressentir, une atmosphère de rêve. Sous de tels auspices on peut affirmer avec certitude que cette fin d’année sera haute en sensualité. 3 Diorific color lip duo matte and metallic 006 Arden Shock dalla collezione Golden Shock Dior 4 Diorific Golden Shock Poudre compact lumiere d'or 001 Dior

3

4


PARFUMS D’ORSAY

Al-Kimiya

Dopo quasi 200 anni di vita, la leggendaria casa di profumi d’Orsay di Parigi si reinventa e lancia due nuove incredibili e innovative fragranze sotto il nome di Al-Kimiya. Scoprite questi estratti di profumo unici e robusti, a base di essenze rare ed esclusive, e godetevi le loro incredibili fragranze a lunga durata. Che li portiate da soli o insieme ai vostri profumi preferiti (come base o come tocco finale), come per alchimia essi avvolgono, addolciscono e diffondono le fragranze in un unico percorso: il vostro. Ispirati dall’antica scienza da cui prendono il nome, più che profumi, gli Al-Kimiya sono vere e proprie essenze cremose. www.dorsay-paris.com 186

OM magazine

After almost 200 years of life, the legendary house of perfume d’Orsay Paris, reinvents itself and launch two new incredible and top innovative fragrances under the name: AlKimiya. Discover these unique and forceful perfume extracts made with rare and exclusive essences and enjoy their incredible long lasting fragrances... Either you wear it alone or together with you beloved perfumes (as a base or as a final touch), as if by alchemy, they adopt, tame and infuse the fragrances to spread one unique trail: yours. Inspired by the antique science from which their names come from, more than perfumes, the Al-Kimiya are source of molten.

Après presque 200 ans d'existence, la légendaire maison de parfum Orsay Paris se réinvente et lance deux nouvelles fragrances, incroyables et extrêmement innovantes, sous le nom : Al-Kimiya. Découvrez ces extraits de parfum uniques et intenses, composés d’essences rares et exclusives, et appréciez leurs incroyables fragrances durables… Vous pouvez soit les porter tout seuls, soit les associer à vos parfums (comme une base ou une touche finale) et, comme par alchimie, ils adoptent, apprivoisent et infusent les fragrances pour ne diffuser qu’un sillage : le votre. Inspirés par l’ancienne science de laquelle ils tirent leur nom, plus que des parfums, Al-Kimiya est une source de fusion.


 


LUXURY TRAVEL

Editor’s selected getaways

RAFFLES HOTELS & RESORTS Il nuovo hotel situato nello Zorlu Centrer offre ai suoi ospiti 132 camere e 49 suite - tutte spaziose e piene di luce naturale - che combinano elementi di design turco e moderno, e hanno tutto ciò di cui l’odierno viaggiatore può aver bisogno. Le finestre pavimento/soffitto che si aprono su terrazze e balconi perfettamente attrezzati offrono una magnifica vista sul Bosforo e sulla città stessa. www.raffles.com The new hotel situated in the Zorlu Center offers its guests 132 rooms and 49 suites - all spacious and filled with natural light, blending Turkish and modern design elements, and they have everything what the modern traveler needs. Floor-to-ceiling windows lead to perfectly furnished terraces and balconies, which offer a magnificent view of the Bosporus and the city itself. Le nouvel hôtel situé dans le Zorlu Center offre à ses clients 132 chambres et 49 suites - toutes spacieuses et baignées de lumière naturelle. La décoration comporte un mélange d'éléments d'inspiration turque et moderne. Les chambres possèdent toutes l'équipement dont le voyageur moderne a besoin. Des fenêtres allant du sol au plafond donnent sur des terraces ou des balcons parfaitement aménagés et qui offrent une vue magnifique sur le Bosphore et la ville.

TSCHUGGEN GRAND HOTEL Situato tra le montagne e le valli delle Alpi, gli interni di questo hotel sono il risultato del lavoro dell’interior designer Karla Rampazzi, nota per il suo ampio utilizzo dei migliori materiali. Tutte le 98 camere e le 32 suite sono lussuose e spaziose e dotate di tutti i più moderni comfort, con vista totale sulle montagne. I campi da golf dell’hotel si trovano a un’altitudine di 2.000 metri e sono i più alti in Europa. www.tschuggen.ch Located in between the mountains and the valleys of the Alps, the interior of this hotel is the work of interior designer Karla Rampazzi, who is known for his extensive use of the finest materials. All the 98 rooms and 32 suites are luxurious and spacious and equipped with modern amenities, with a perfect view of the mountains. the golf courses of the hotel are located at an altitude of 2,000 meters and are the highest in Europe. Situé entre les montagnes et les vallées alpines, l'intérieur de cet hôtel est le fruit du travail de la décoratrice d'intérieur Karla Rampazzi, réputée pour son utilisation importante des matériaux les plus beaux et raffinés. Chacune des luxueuses et spacieuses 98 chambres et 32 suites ont un équipement moderne et offrent une vue parfaite sur les montagnes. Les parcours de golf de l'hôtel sont à 2 000 mètres d'altitude ce qui en fait les plus hauts en Europe.

188

OM magazine


QATAR AIRWAYS Qatar Airways ha presentato il suo nuovo jet Airbus A380, con il ponte superiore che accoglie le nuove suite di prima classe da 6.500 dollari. Tutte le otto lussuose suite sono disposte su due file con un layout 1-2-1, e ogni sedile ha una larghezza eccezionale di 58 centimetri. Tutti i sedili possono essere trasformati in letti da 2,2 metri. Ogni passeggero ha il suo guardaroba personale, con tasche contenenti pantofole e il kit comfort con prodotti Giorgio Armani. www.qatarairways.com Qatar Airways has unveiled its new Airbus A380 jet, with the upper deck featuring the new $6,500 first class suites. All eight luxurious suites feature two rows of a 1-2-1 layout, and each seat is an exceptional 58cm wide. Each seat converts to a fully flat 2.2 metre bed. Each passenger gets his own wardrobe, with pockets containing slippers and the amenity kit, which contains Giorgio Armani products. Qatar Airways vient de présenter son nouvel Airbus A-380 Jet , avec à l'étage les toutes nouvelles suites first à $ 6,500. Les 8 luxurieuses suites comportent chacune deux rangées à la disposition 1-2-1. Chaque siège a une largeur exceptionnelle de 58cm et se transforme en un lit totalement plat de 2,2 mètres. Chaque passager a son propre placard, avec des poches contenant des chaussons et le nécessaire de toilette avec des produits Giorgio Armani.

GRITTI PALACE HOTEL Il Gritti Palace Hotel è un luogo dove storia e cultura si combinano con un impeccabile lusso contemporaneo. In effetti l’hotel veniva utilizzato come palazzo ed è stato recentemente restaurato per rispondere alle esigenze dei viaggiatori più esigenti del 21° secolo. Gli elementi di lusso di cui si può godere durante il soggiorno trasportano gli ospiti in un’epoca diversa e permettono loro di trascorrere una vacanza indimenticabile. www.thegrittipalace.com The Gritti Palace hotel is a place where history and culture are combined with impeccable contemporary luxury - this hotel actually used to be a palace, and it was recently restored in order to respond to the wishes of those most demanding travelers from the 21st century. Luxury elements that you can enjoy during your stay take guests to a completely different time and allows them to have a stay that will forever be remembered. Au Gritti Palace Hotel, l'histoire et la culture se mélangent à un luxe contemporain impeccable - l'hôtel, qui à l'origine était un palais, a récemment été restauré pour répondre aux désirs des voyageurs les plus exigeants du 21ème siècle. Les luxueux éléments dont les clients peuvent profiter durant leur séjour les transportent à une toute autre époque et leurs garantissent un séjour inoubliable.

getaway

189


riseyourglass

« THE CLASSY GIFT » Whatever the occasion, but especially during the holidays, I recommend the gift of wine for almost anyone on your list. Why? Because depending on your sentiments a bottle or two of wine can speak volumes. Consider my list of excellent gift match-ups for some of those difficult to buy for people in your life! text: d.j. kerns

Il Capo. Se per caso non siete voi il capo della vostra azienda, un regalo per quest’ultimo può essere un po’ imbarazzante. Volete mostrare grande gusto, ma anche moderazione. Per una lei, vi consiglio un sofisticato Pinot Noir francese. Un Louis Jadot GevreyChambertin del 2005 inizia con un gusto terroso per poi aprirsi in un sapore di lamponi scuri. Un complimento sobrio e perfetto. Per lui, mi sento di raccomandare qualcosa di più robusto come un lussurioso Malbec dall’Argentina. Un Bodega Catena Zapata - un 2005, se riuscite a trovarlo - offre grandi sapori di caffè, cioccolato e frutta nera. Rispecchia il potere. Il/La Segretario/a. E’ la persona che vi fa fare bella figura, lavora ore extra e gestisce la vostra agenda con grazia. Niente di meglio di una bottiglia di champagne e un rosé per comunicare quanto sia speciale! Il mio preferito è un Louis Roederer Brut Rosé. Offre vivaci aromi di agrumi e di frutta rossa con una punta di acidità. Le sue bollicine vi faranno impazzire. Il Collega. Questo può essere un regalo difficile. Non sempre conosciamo i 190

OM magazine

The Boss . If you don’t happen to be the CEO of your own company, a gift for the boss can be a bit awkward. You want to show great taste but also restraint. For her, I recommend a sophisticated French Pinot Noir. The 2005 Louis Jadot Gevrey-Chambertin starts off earthy then opens into dark raspberry flavors. A perfect understated compliment. For him, I would recommend something more robust like a lusty Malbec from Argentina. Bodega Catena Zapata-a 2005 if you can get it —offers big flavors of coffee, chocolate and black fruit. It mirrors power. The Secretary. She or he is the person who makes you look good, works extra hours and handles your schedule with grace. Nothing says you are special like a bottle of Champagne and a rose’ of course! My favorite is a Louis Roederer Brut Rose’. It offers both citrus and lively red fruit flavors with a side of acidity. The bubbles are to die for. The Colleague. This can be tricky. We don’t always know our colleagues well

Le Patron. Dans le cas où vous ne seriez pas de PDG de votre propre entreprise, un cadeau pour le patron peut se révéler délicat. Vous voulez montrer que vous avez très bon goût, mais avec retenue. Pour Elle, je recommande un Pinot Noir sophistiqué. Le Louis Jadot Gevrey-Chambertin 2005 commence sur des notes de terre puis s'ouvre sur des saveurs de framboise noore. Le parfait compliment discret. Pour Lui, je recommande quelque chose de plus robuste comme un puissant Malbec d'Argentine. Bodega Catena Zapata - 2005 si vous réussissez à en trouver - offre des notes prononcées de café, chocolat et fruit noor. Il reflète le pouvoir. La Secrétaire. Elle ou Il est la personne qui vous fait bien paraître, fait des heures supplémentaires et gère votre agenda d'une main de maître. Rien de tel qu'une bouteille de champagne pour dire à une personne qu'elle est spéciale et une rose, bien évidemment! Mon préféré est le Louis Roderer Brut Rosé. Il offre à la fois des arômes d'agrumes et de fruits rouges avec une pointe d'acidité. Les bulles sont à mourrir. Le Collègue. Cela peut se révéler épineux. Nous ne connaissons pas toujours nos collègues suffisamment bien pour


nostri colleghi abbastanza bene da comprare qualcosa di personale; questo è il motivo per cui una bottiglia di Riesling alsaziano sarà perfetta. Non troppo secco. Aromatico con bassa gradazione alcolica. Si abbina bene con molti cibi, anche piccanti. Il numero di regali che acquisterete è importante: io vi sto consigliando dei produttori d’eccezione, ma decidete voi quali si adattano alle vostre esigenze. Due delle mie migliori raccomandazioni sono ZindHumbrecht e Domaine Weinbach. I Suoceri. Penso che la famiglia meriti un vino che emana calore e attenzioni. Dovrebbe essere un vino versatile che piaccia sia a lei che a lui. Vi consiglio un ricco California Chardonnay. Uno dei migliori è il Cakebread Cellars Reserve Chardonnay del 2010. Descritto come una sensazione cremosa con aromi di caramello e brioche. Prendete questa lista e date inizio ai vostri acquisti. Anche se preferite il Prosecco allo Champagne o un fine Barolo invece di un Malbec, con un giro di shopping potrete facilmente trasmettere un messaggio per allietare le vacanze nel migliore dei modi!

enough to buy something personal and that’s why a bottle of Alsatian Riesling is perfect. Not too dry. Aromatic with low alcohol. It pairs well with so many foods even the spicy kind. The number of people you are buying for will matter here so I recommend some stellar producers and let you decide which one fits your needs best. Two of my best recommendations are Zind Humbrecht and Domaine Weinbach. The In-Laws. I think family deserves a wine that exudes warmth and caring. It should be a versatile wine that pleases both her and him. I recommend a rich California Chardonnay. One of the best is the 2010 Cakebread Cellars Reserve Chardonnay. Described as a creamy mouth feel with flavors of butterscotch and brioche. Take this list and let the buying begin. Even if you prefer Prosecco over Champagne or a fine Barolo instead of a Malbec, in one easy shopping trip you can convey a message of holiday cheer in the best of taste!

leur acheter quelque chose de personnel et c'est pour cela qu'une bouteille de Riesling alsacien est le choix parfait. Pas trop sec. Aromatique avec un faible degré d'alcool. il s'accommode bien avec de nombreux mets, même ceux qui sont épicés. Le nombre de personnes auxquelles vous ferez un cadeau compte, donc je voud recommande quelques producteurs de choix et vous laisse décider de ce qui vous conviendra le mieux. Mes deux meilleures recommendations sont Zind-Humbrecht et Domaine Weinbracht. Les Beaux-Parents. Je pense que la famille mérite un vin qui allie chaleur et affection. Le vin devrait être souple et qui plaît à la fois à Elle et Lui. Je vous conseille un riche Chardonnay de Californie. Un des meilleurs est le Cakebread Cellars Reserve Chardonnay 2010. Il est décrit comme donnant une sensation crémeuse en bouche avec des notes de caramel et de brioche. Emportez cette liste et que les achats commencent. Même si vous préférez le Prosecco au Champagne ou un Barolo raffiné au lieu du Malbec, avec une seule virée d'emplettes, vous pourrez transmettre un message de joie et l'esprit des Fêtes avec le meilleur des goûts! getaway

191


MOSCA

Metropol Hotel Inaugurato nel 1901, questo hotel, che è una struttura unica in stile Liberty, è stato costruito e decorato dai migliori architetti e artisti dell’epoca. Questo è il più

grande hotel di Mosca costruito prima della rivoluzione

del 1917 e ha ancora un’aura di potere e di grandezza

che ricorda di quei tempi. Situato nel cuore della città, vicino a luoghi importanti come il Teatro Bolshoi, la Piazza

Rossa e il Cremlino, si compone di 390 camere e suite.

Gli alloggi sono divisi per categorie, che vanno dalle

camere standard alle suite Executive e Presidenziali. Ogni camera ha un layout e una decorazione unici, oltre

ad alcuni elementi comuni come l’elevato livello di comfort e i servizi di lusso offerti. www.metropol-moscow.ru

Opened in 1901, this hotel, which is a unique Art Nouveau structure, was built and decorated by the best architects and artists of the era. This is the biggest Moscow hotel built before the revolution in 1917 and it still has an aura of power and grandeur reminiscent of those times. Located in the heart of the city, near important places such as the Bolshoi Theatre, Red Square and the Kremlin, it consists of 390 rooms and suites. Accommodation units are divided by categories, ranging from standard rooms to Executive and Presidential suites. All rooms have a unique layout and decoration, but they are some common elements - a high level of comfort and luxury amenities offered. Inauguré en 1901, cet hôtel, bâtiment Art Déco unique, a été construit et décoré par les meilleurs architectes et artistes de l'époque. C'est le plus grand hôtel moscovite construit avant la Révolution de 1917 et qui a conservé son aura de pouvoir et de grandeur réminiscents de cette période. Situé au coeur de la ville, proche des lieux importants tels le Théâtre du Bolshoï, la Place Rouge et le Kremlin, l'hôtel compte 390 chambres et suites. Les catégories vont de la chambre Standard à Executive, aux Suites Présidentielles. Chaque chambre possède son propre aménagement et une décoration unique, mais elles ont des éléments communs : un niveau élevé de confort et les prestations de luxe offertes.

192

OM magazine


$) $ $) ! # ) ) ) ' % + ($' ' + !! '(/ $ , ' ( ) -&* ( ) 0+ () ' ' Listed Milestone Hotel is located within the esteemed Royal Borough of Kensington and Chelsea, overlooking #( # )$# ! # ' #( " #*) ( '$" ) $. ! ! ') !! # , ) # (. (( )$ ) () # Perfect for exploring LondonÂ’s many iconic attractions, The Milestone is also moments from an abundance of ,$'! ' #$,# ( $%% # '$" ) ().! ( ( # # $' )$ ) (" !! ) $* ) *! ) !( # , '" % '($# ! service, our aim is to make every guest feel special, cared for and most of all, at home.

The Milestone Hotel 1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www.milestonehotel.com


SORRENTO

Parco dei Principi Se, in passato, era l’ipnotico canto delle sirene ad attirare i marinai sulle rive di Sorrento, oggi è la

bellezza del Parco Dei Principi che getta l’incantesimo sul viaggiatore moderno. Primo hotel di design

costruito in Italia negli anni Sessanta, questo gioiello firmato Gio Ponti offre un panorama mozzafiato

sul golfo di Napoli e le sue acque cristalline. In questo luogo eccezionale in cui l’azzurro arriva all’infinito, si può solo soccombere alla chiamata per un giro sulle acque azzurre… www.royalgroup.it

If the mesmerizing siren song used to attract sailors to the shore of Sorrento, nowadays it’s the beauty of Parco Dei Principi that casts the spell on the modern traveller. First design hotel built in Italy in the ‘60s, this gem signed Gio Ponti offers a breathtaking view of the Gulf of Naples and its crystal clear waters. In this exceptional place where the blue comes to infinity, you can only succumb to the call for a ride on the azure waters... Si le chant envoûtant des sirènes attirait autrefois les marins vers le rivage de Sorrente, désormais, c'est pour la beauté du Parco Dei Principi que se damnent les voyageurs des temps modernes. Premier hôtel design créé en Italie dans les années 1960, ce joyau signé Gio Ponti offre un panorama vertigineux sur le golfe de Naples et ses eaux cristallines. Dans ce lieu d'exception où le bleu se décline à l'infini, on ne peut que succomber à l'appel d'une balade au bord des eaux azur…

194

OM magazine



FÈS

Palais Faraj Suites & SPA

Al di là dei luoghi comuni e come per magia, la medina di Fez vive al ritmo di mille anni fa, come se i secoli non

avessero avuto alcun effetto su di essa, o come se le sue

alte mura avessero avuto il potere di fermare il tempo...

Fedele alla sua storia, ai suoi costumi, ricca della sua

arte, del suo popolo, porta con grazia il titolo di

Patrimonio dell’Umanità. Orgogliosa di essere stata per

secoli un centro di pensiero e di scienza e di aver ispirato grandi uomini come Averroè, Maimònide, Ibn Khaldun o

Leone l’Africano. Maestosamente arroccato sulla collina

a sud con vista mozzafiato sulla medina, il Palais Faraj

Suites & Spa vi invita a godere delle luci di Fez immersi

nella raffinatezza e nel comfort. www.palaisfaraj.com

Beyond the clichés and magically, the medina of Fez lives to the rhythm of a thousand years ago, as if the centuries had had no effect on it, or as if its high walls had the power to stop the time... True to its history, its customs, rich in its arts and in its people, it brings with grace the title of World Heritage Site. Proud to have been for centuries a centre of thought and science and to have inspired great men like Averroes, Maimonides, Ibn Khaldun or Leo Africanus. Majestically perched on the south hill with breathtaking views of the medina, the Palais Faraj Suites & Spa invites you to experience the lights of Fez in the refinement and comfort. Au delà des mots et comme par magie, la médina de Fès vit au rythme d'il y a Mille ans, comme si les siècles n'avaient point d'emprise sur elle ou comme si ses hautes murailles avaient le pouvoir d'arrêter le temps…Fidèle à son Histoire, à ses Coutumes, riche de son Art, de ses Hommes, elle porte avec grâce son titre de Patrimoine Universel de l'Humanité. Fière d'avoir été, des siècles durant, un haut lieu de la pensée et de la science et d'avoir inspiré de grands hommes tel qu’Averroès, Maïmonide, Ibn Khaldoun ou Léon l’Africain. Majestueusement juché sur la colline sud, jouissant d'une vue imprenable sur la médina, le Palais Faraj Suites & Spa vous invite à vivre le Fès des lumières dans le raffinement et le confort.

196

OM magazine


There is luxury and then there is Red Carnation luxury luxury... xuryy... .. Centrally located boutique hotel with tailor made services Centrally 45 indi vidually decor ated rooms and suites individually decorated over Lake Léman Award-winning cuisine with fantastic views over Award-winning T he Leopard Bar is intimate with a vibr ant atmosphere and live live music The vibrant A new Cigar Lounge offering a menu of the w orld s best cigars world s

Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Genev Geneva, a, Switzerland T: bookan@rchmail.com chmail.com T: +41 (0)22 906 5555 E: bookan@r

www.dangleterrehotel.com www.dangleterrehotel.com


TORONTO

Le Dolci

Creato dal forno Le Dolci a Toronto, lo stravagante Created by Le Dolci bakery in Toronto, the Créé par la pâtisserie Le Dolci à Toronto, cet

cupcake è pensato per essere il più costoso del extravagant cupcake is thought to be the world’s extravagant cupcake a été conçu pour être le plus mondo. Il costoso pudding è stato commissionato most

expensive.

The

pricey

pud

was cher

au

monde.

Cette

douceur

a

été

da un uomo che ha voluto creare un cupcake commissioned by a man who wanted to create a commissionnée par un homme désireux d'un

unico e personalizzato per il 40° compleanno della unique and personalised cupcake for his wife’s cupcake unique et personnalisé pour le 40 ème

moglie. Il risultato è una miscela fatta con alcuni 40th birthday.The result is a concoction made with anniversaire de son épouse. Le résultat : une

degli ingredienti più costosi al mondo, tra cui lo some of the most expensive ingredients in the composition à base des ingrédients les plus chers

champagne Krug Collection Brut, foglie d’oro 24 world, including Krug Collection Brut champagne, au monde dont le champagne Krug Collection

carati e un Courvoisier edizione limitata. Il prezzo? 24-karat gold leaves, and a limited edition Brut, des feuilles d'or 24 carats et un Courvoisier 900,00 dollari! www.ledolci.com 198

OM magazine

Courvoisier. The price? $ 900,00!

Edition Limitée. Son prix ? 900 dollars.



LONDON

Gigi’s

Un ristorante nel cuore di Londra ha creato quello A restaurant in the heart of London has created Un restaurant au coeur de Londres aurait créé le

che sembra essere il cocktail più costoso al mondo what they claim to be the world’s most expensive cocktail le plus cher au monde en hommage à la

in onore della cantante Grace Jones, del valore di € cocktail in honor of singer Grace Jones, valued at chanteuse Grace Jones. Son prix: € 11,300. Mais

11,300. Cosa potrebbe rendere così costoso un €

11.300.

What

could

possibly

make

a qu'est-ce qui pourrait donc rendre un cocktail au

cocktail di champagne? Il fatto di essere a base di champagne cocktail so costly? The fact of being champagne aussi cher ? le fait d'être à base de

champagne Cristal d’annata (circa 1990), di made with vintage Cristal champagne ca 1990, champagne Cristal Millésime ca. 1900, de

Armagnac Samalens Vieille Relique Vintage Bas e 1888 Samalens Vieille Relique Vintage Bas Samalens Vieille Relique Vintage Bas Armagnac et

di un raro Armagnac antecedente alla guerra anglo- Armagnac, and rare Armagnac that pre-dates the d'un rare Armagnac datant de la période antérieure

boera. Creato in occasione dell’apertura del Boer War. Created to mark the opening of Gigi’s à la Guerre des Boers. Créé à l'occasion de

ristorante italiano Gigi’s, il cocktail è decorato con Italian Restaurant, the cocktail is topped with l'ouverture du restaurant italien Gigi's, le cocktail,

foglie d’oro commestibili ed è realizzato anche con edible gold leaves and is also made with également réalisé avec de l'Agostura et du sucre,

Angostura e zucchero. I creatori sostengono che il Angostura Bitters and sugar. Makers claim the est décoré de feuilles d'or comestibles. Les

drink del Gigi’s sia la bevanda più cara del mondo, Gigi’s drink tops the world’s most expensive créateurs soutiennent que le cocktail du Gigi's est

facendo retrocedere al secondo posto il Melbourne tipples — beating Melbourne’s € 10,400 Winston le plus cher au monde, relegant le Melbourne

Winston da € 10.400. www.gigismayfair.com

200

OM magazine

into second place.

Winston, au prix de € 10,400, à la deuxième place.


LA PRECISIONE PER NOI è UN VERO VALORE.

La tradizione dell’officina tipografica incontra innovazioni tecnologiche e attenzione per l’ambiente in un meccanismo perfetto, fatto di passione, precisione e puntualità, che da trent’anni ci rende punto di riferimento affidabile e competente nel settore della carta stampata. Tipografia GRAFICA 080 Srl - Modugno (Ba) T 080.5326000 W www.grafica080.com

PRINTING EVOLUTION


BOLLINGER

Fresh as a rosé, balanced as a Bollinger

La dimostrazione di un’abilità unica nella produzione del

vino rosso: una vera e propria alchimia, un vino molto “tecnico”. Con i suoi sapori intimi e inconsueti, il Bollinger

Rosé può essere servito al posto del tè del pomeriggio.

E’ perfetto anche per un pic-nic in un pomeriggio d’estate, come un aperitivo o servito con un dessert a base di

frutta. Per apprezzare appieno il suo stile unico, i suoi profumi e i suoi aromi, il Bollinger Rosé va preferibilmente

servito tra 10 e 12° C. Potrete scegliere di bere un Bollinger Rosé subito o lasciarlo invecchiare in cantina...

per 8 anni o più!. www.champagne-bollinger.com

Demonstrating unique blending and red-winemaking skills: a true alchemy, a very technical wine. With its intimate and unusual flavours, Bollinger Rosé can be served for afternoon tea, Bollinger-style. It is also perfect for a picnic on a summer afternoon, as a predinner drink or served with a fruity and tart dessert. To fully appreciate its unique style, bouquet and aromas, Bollinger Rosé is best served between 10 and 12°c. You can enjoy Bollinger Rosé right away, or choose to age it in your cellar… for more than 8 years! La démonstration d'un savoir faire unique en matiére de vinification en rouge et de maȋtrise de l'assemblage: un véritagble alichimie, un vin d'une trés grande techinicité. Bollinger Rosé marque un moment intime et décalé ; pourquoi pas l’« afternoon tea » Bollinger ? Il est aussi parfait pour pique-niquer un après-midi d’été, en apéritif ou avec un dessert sur le fruit et peu sucré. Pour mettre en valeur son style unique, son bouquet, ses arômes, je vous conseille de servir Bollinger Rosé entre 10 et 12°C. Vous pouvez déguster Bollinger Rosé dès à présent, ou bien choisir de le laisser vieillir en cave… plus de 8 ans.”

202

OM magazine







ON THE ROAD

...in the urban compound!

text: davide zamblera

TECNICAR Nell’era delle supercar, non stupitevi se una vettura elettrica italiana diventa un fenomeno virale pur non essendo una Ferrari. La coupé elettrica Lavinia SE Concept dalle alte prestazioni, progettata da Giuseppe Ferrazzano, eroga 800 CV, ha un’accelerazione da 0-100 Km/h in soli 3,5 secondi e raggiunge l’incredibile velocità massima di 300 Km/h. Il motore elettrico garantisce un’ottima autonomia di quasi 500 km con un pieno di carburante. www.tecnicarveicolielettrici.it In the era of the supercars, do not be surprised if an electric car from Italy become a viral phenomenon, and is not Ferrari. The high-performance electric coupe Lavinia SE Concept, designed by Giuseppe Ferrazzano, will dispose 800Hp, and will accelerate from 0-60mph in just 3.5 seconds, and a top speed of massive 186mph. The electric motor guarantees excellent autonomy of 300 miles on a full charge. A l’ère des supercars, rien de surprenant si une voiture électrique venant d’Italie devient un phénomène viral et qu’il ne s’agit pas d’une Ferrari. Le coupé électrique ultra-performant Lavinia SE Concept, conçu par Giuseppe Ferrazzano, disposera de 800 ch et pourra accélérer de 0 à 100 km/h en seulement 3.5 secondes, et atteindre la vitesse maximale de 300 km/h. Pleinement chargé, le moteur électrique garantie une excellente autonomie de 300 km.

ARCH MOTORCYCLE COMPANY Keanu Reeves ha avviato la produzione della sua prima moto, una moto futuristica ma dal sapore retrò: la KRGT-1 è alimentata da un motore VTwin di 2.032 cc e potenza massima di 122 CV che vengono trasmessi alla ruota posteriore da un cambio Baker a sei marce. Le valvole sono in alluminio e modellate a mano, il che richiede 60 ore di lavoro. Il prezzo al pubblico è di $ 78.000. http://archmotorcycle.com Keanu Reeves has started production of its first motorcycle, a retrofuturistic motorbike KRGT-1 powered by large V-Twin engine capacity of 2,032 cc and maximum power of 122Hp, which is transmitted to the rear wheel by Baker gearbox with six gears. The inlets are made of aluminum and shaped by hand, which requires 60 hours of work. The retail price is $ 78,000. Keanu Reeves a débuté la production de sa première moto au style rétro-futuriste, la KRGT-1, alimenté par moteur V-Twin de 2.032 cm3 d’une puissance de 122 cv, et une transmission Baker à six vitesses. Les admissions d’air en aluminium sont fabriquées à la main, ce qui nécessite 60 heures de travail. Prix de vente: $78’000.

204

OM magazine


ARIEL MOTOR COMPANY

La Ariel Atom 3S a 365 CV è alimentata da un motore Honda turbo a benzina da 2.4 litri, sprigiona 268 kW e 420 Nm di coppia, sufficienti per accelerare da 0 a 100 Km/h in meno di 2,8 secondi (riesce a coprire lo scatto verso i 400 metri con partenza da fermo in 10,7 secondi). Prezzo al pubblico: € 70.800. www.arielmotor.co.uk Ariel Atom 3S With 365Hp is powered by Honda 2.4-liter turbo petrol engine with 268 kW / 365Hp and 420 Nm of torque, enough to accelerate from 0 to 60 miles per hour in less than 2.8 seconds (quarter-mile / 402 meters exceeds in 10.7 seconds). The retail price is 70,800 euros. L’Ariel Atom 3S est équipée d’un moteur Honda de 2.4 litres à essence et muni d’un turbo. Avec 268kw / 365 cv et 420 Nm de couple, l’Ariel Atom 3S passe de 0 à 100 km/h en moins de 2.8 secondes (le 0 à 400 mètres en à peine 10.7 secondes). Prix de vente: 70’800 euros.

KRUGGER MOTORCYCLE Tra le numerose special presenti a Colonia durante Intermot, ha vinto la classe Freestyle del AMD World & European Championship la Nurb’s di Krugger Motorcycle. La moto è stata realizzata partendo da una BMW K1600 GT, ed è stata BMW France ad affidare il progetto al customizer belga che, per il suo lavoro - durato esattamente un anno - si è ispirato ad un prototipo storico della casa, la R7, concepita dall’ingegnere tedesco Alfred Boning nel 1934, e mai prodotta in serie. www.krugger.net Among the many special models present during Intermot in Cologne, the Krugger Motorcycle Nurb’s won the Freestyle class of the AMD World & European Championship. The motorbike was built from a BMW K1600 GT, and BMW France entrusted the project to the Belgian customizer, which - for this one-year work - took inspiration from a historical prototype of the House, the R7, conceived by the German engineer Alfred Boning in 1934 but never mass-produced. Parmi tous les modèles spéciaux présentés à Cologne lors du salon Intermot, la Nurb’s de Krugger a gagné le prix de la catégorie Freestyle de l’AMD World & European Championship. La moto a été conçue sur la base d’une BMW K1600 GT, et c’est BMW France qui a confié le projet de customisation à ce Belge qui, pour son travail - ayant duré exactement une année - s’est inspiré d’un prototype historique de la marque, la R7, conçue par l’ingénieur allemand Alfred Boning en 1934, et qui n’a jamais été produite en série.

must have

205


DEUS EX MACHINA

Derrick

La Deus Ex Machina “Derrick” ha iniziato la sua vita come una datata BMW R80/7 della Polizia tedesca. La moto ha preso il nome dalla serie TV tedesca che è stata trasmessa tra il 1974 e il 1998. La Derrick è stata completamente spogliata e rivestita di un color “latte e menta” che è stato applicato anche sul telaio. E’ stata inoltre completamente rinnovata e dotata di componenti personalizzati, quali i pulsanti di montaggio per il contachilometri Motogadget, il pulsante di avviamento, interruttori della luce miniaturizzati e leve “vecchio stile”. Il motore è stato potenziato rimuovendo la presa d’aria e utilizzando filtri a cono singolo per ridurre il rumore dello scarico http://deuscustoms.com

206

OM magazine

The Deus Ex Machina ‘Derrick’ started its life as a 20+ year old BMW R80/7 German police bike. The bike got its name from the German TV series which was broadcast between 1974 & 1998. The Derrick was completely stripped down and given a cool milk and mint color that was also applied to the frame. It was also completely overhauled and features custom parts such as the mount buttons for the Motogadget speedometer, start button, miniaturized light switches, and ‘old style’ levers. The engine was upgraded by removing the airbox and using single cone filters, to provide and low throaty exhaust.

La Deus Ex Machina « Derrick » a pris vie en tant qu’une moto de police allemande vieille de 20 ans, la BMW R80/7. La moto a été nommée d’après la série télévisée allemande, diffusée entre 1974 et 1998. La Derrick a été entièrement démontée et peinte d’une couleur « milk and mint » (menthe clair), également utilisée sur le cadre. Elle a aussi été complètement remaniée et comporte des parties sur-mesure, comme les boutons pour le compteur de vitesse Motogadget , le bouton de démarrage, les interrupteurs d’éclairage miniaturisés et des leviers « Old Style » . Le moteur a été amélioré en supprimant la boîte à air et en utilisant des filtres coniques simples, pour produire un faible son rauque à l’échappement.


AEROMOBIL

Flying Car AeroMobil è una macchina volante che fa un uso perfetto delle esistenti infrastrutture create per le automobili e gli aerei, e si apre verso il vero e proprio viaggio porta-a-porta. Come automobile si adatta a qualsiasi parcheggio standard e utilizza benzina normale e può essere utilizzata nel traffico stradale come qualsiasi altra macchina. Come aereo si può utilizzare in qualsiasi aeroporto del mondo, ma può anche decollare e atterrare su qualsiasi striscia di erba o superficie pavimentata lunga poche centinaia di metri. L'attuale prototipo di auto volante AeroMobil 3.0 include significativi miglioramenti e aggiornamenti rispetto al precedente pre-prototipo AeroMobil 2.5. E’ ormai ultimata e da Ottobre 2014 è stata inserita in un regolare programma di prove di volo in condizioni reali. L’AeroMobil 3.0 è prevalentemente costruita in materiale composito avanzato, dalla scocca alle ali, alle ruote. Inoltre contiene tutte le caratteristiche principali che possono essere inserite nel prodotto finale, quali apparecchiature elettroniche, autopilota e un sistema avanzato di distribuzione di paracadute. L’AeroMobil 3.0 implementa anche una serie di altre tecnologie avanzate, come ad esempio un angolo variabile di attacco delle ali che riduce notevolmente i requisiti per il decollo e la sospensione robusta che le consente di decollare e atterrare anche su terreni relativamente ruvidi. www.aeromobil.com

AeroMobil is a flying car that perfectly makes use of existing infrastructure created for automobiles and planes, and opens doors to real door-to-door travel. As a car it fits into any standard parking space, uses regular gasoline, and can be used in road traffic just like any other car. As a plane it can use any airport in the world, but can also take off and land using any grass strip or paved surface just a few hundred meters long. The current flying car prototype AeroMobil 3.0 incorporates significant improvements and upgrades to the previous pre-prototype AeroMobil 2.5. It is now finalised and has been in regula r flight-testing program in real flight conditions since October 2014. The AeroMobil 3.0 is predominantly built from advanced composite material. That includes its body shell, wings, and wheels. It also contains all the main features that are likely to be incorporated into the final product, such as avionics equipment, autopilot and an advanced parachute deployment system. AeroMobil 3.0 also implements a n umber of other advanced technologies, such as a variable angle of attack of the wings that significantly shortens the take-off requirements, and sturdy suspension that enables it to take-off and land even at relatively rough terrain.

L’AeroMobil est une voiture volante qui utilise parfaitement l’infrastructure existante développée pour les automobiles et les avions. Elle ouvre la voie au véritable voyage de porte à porte. Comme voiture, elle permet de se garer dans tout espace de stationnement standard, utilise de l’essence ordinaire et peut être utilisée comme toute autre voiture dans la circulation routière. En tant qu’avion, il peut employer n’importe quel aéroport dans le monde, mais peut également décoller et atterrir depuis n’importe quelle piste d’herbe ou surface pavée de seulement quelques centaines de mètres de long. Le prototype de voiture volante actuel AeroMobil 3.0 comporte d’importantes améliorations et optimisations par rapport au précédent pré-prototype AeroMobil 2.5. Il est aujourd’hui finalisé et a effectué, depuis octobre 2014, des tests de vols standard dans des conditions réelles. L’AeroMobil 3.0 est principalement construit à partir de matériaux composites avancés. Cela inclut le châssis, les ailes et les roues. Il possède aussi toutes les principales caractéristiques susceptibles d’être incorporées dans la version finale, telles que les équipements avioniques, l’autopilote et un système avancé de déploiement de parachute. AeroMobil 3.0 emploie également d’autres technologies de pointe, telles qu’un angle d’attaque variable pour les ailes, ce qui réduit considérablement les exigences pour le décollage, et des suspensions robustes, lui permettant de décoller et d’atterrir même sur un terrain relativement accidenté.

must have

207


ASTON MARTIN

Virage Shooting Brake Zagato text: davide zamblera

La carrozzeria italiana Zagato Atelier ha presentato il suo ultimo progetto, la Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato, per rendere omaggio alla tradizione artistica dei carrozzieri italiani impegnati sul tema “Shooting brake”. Aston Martin e Zagato Atelier collaborano sin dal 1960. La prima Aston Zagato, la DB4 GT Zagato, è stata lanciata al Salone di Londra nell’ottobre del 1960. E la Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato completa la trilogia centenaria l’omaggio Zagato ai 100 anni di Aston Martin una serie iniziata nel 2013 con la DB9 Spider Zagato Centennial e la DBS Coupé Zagato Centennial. Quest’anno Zagato celebra i suoi 95 anni di ininterrotta attività, tre generazioni di possessori dell’Atelier e una serie di progetti spettacolari e innovativi. Secondo un comunicato ufficiale, l’estetica offre una “interpretazione moderna con elementi di design della Aston Martin V8 Vantage e della Volante di metà degli anni ‘80.” Ma, a parte i dettagli di superficie, la Virage Shooting Brake Zagato vuole sottolineare il “cuore” e l’ “anima” originali della Aston Martin, tra cui il motore 490 bhp V12 da 6.0 litri e il layout della trazione posteriore. www.astonmartin.com

208

OM magazine

Italian coachbuilder Zagato Atelier has unveiled its latest project, the Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato – to “pay homage to Zagato’s artistic, Italian coachbuilding tradition on the canvas of a shooting brake body shape”. Aston Martin and Zagato Atelier have been collaborating since 1960. The first Zagato Aston, the DB4 GT Zagato, was actually launched at the London Motor Show in October 1960. And the Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato also serves to complete the centennial trilogy – Zagato’s tribute to 100 years of Aston Martin – a range started in 2013 with the DB9 Spider Zagato Centennial and DBS Coupe Zagato Centennial. This year Zagato celebrate 95 years of continual activity, three generations of Zagato family ownership and a host of dramatic and innovative designs. According to an official statement, the look offers a “modern interpretation with design cues of the Aston Martin V8 Vantage and Volante of the mid 80s. But, surface details aside, the Virage Shooting Brake Zagato is to carry over its original Aston Martin “heart” and “soul”, including the 490bhp V12 6.0-litre engine and rear-wheel drive layout.

Le carrossier italien Zagato Atelier a présenté son dernier projet, l’Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato, pour « rendre hommage à la tradition artistique du carrossier italien sur le canevas de la forme d’un break de chasse ». Aston Martin collabore avec Zagato Atelier depuis 1960. La première Zagato Aston, la DB4 GT Zagato, fut lancée en octobre 1960 au London Motor Show. L’Aston Martin Virage Shooting Brake Zagato complète la trilogie Centennial – hommage de Zagato pour le 100ème anniversaire d’Aston Martin, une gamme qui a débuté en 2013 avec la DB9 Spider Zagato Centennial et la DBS Coupé Zagato Centennial. Cette année, Zagato célèbre ses 95 ans d’activité en continue, sous propriété familiale depuis trois générations, et de nombreux designs innovants et spectaculaires. Selon un communiqué officiel, l’allure offre « une interprétation moderne avec des éléments de design provenant de l’Aston Martin V8 Vantage Volante du milieu des années 80. Mais, si on laisse les détails extérieurs de côté, la Virage Shooting Break Zagato va conserver son « cœur » et son « âme » Aston Martin d’origine, y compris le moteur V12 de 6.0 litres, 490 bph, et la propulsion arrière.


must have

209


OCEAN GUARDIANS

...tied to the sea

text: adriana zambon

TRITON SUBMARINES La Triton Submarines di Vero Beach in Florida rende più accessibili le meraviglie del mondo sottomarino introducendo il suo sommergibile più piccolo per tre persone: il Triton 1000/3 LP. “LP” è l’acronimo di “low profile” (basso profilo) e si riferisce al design compatto della manifattura. Con le sue misure ridotte - appena 3,2 metri di lunghezza e 2,65 metri di larghezza, e pesa solo 3.470 Kg - questo nuovo sommergibile può essere alloggiato nella maggior parte dei tender garage dei megayacht.. www.tritonsubs.com Triton Submarines of Vero Beach, Fla., makes the wonders of the undersea world more accessible with the introduction of its smallest three-person submersible the Triton 1000/3 LP. The LP in the sub’s designation stands for “low profile” and refers to the craft’s compact design. Measuring just 10.5 feet in length and 8.7 feet in width, and weighing only 7,650 pounds, the new submarine can be housed in most megayacht tender garages. Les sous-marins Triton de Vero Beach, Fla., rendent les merveilles du monde sous-marin plus accessibles grâce à l’introduction du plus petit submersible, pouvant accueillir trois personnes, le Triton 100/3 LP. Les lettres LP signifient « low profile » (profile bas) en référence au design compact du submersible. Mesurant seulement 10.5 pieds de long et 8.7 pieds de large, pour un poids total de seulement 7,650 livres, le nouveau sous-marin rentre dans la plupart des garages pour annexes des méga yachts.

DEEPFLIGHT DRAGON Graham Hawkes, il designer che ha lanciato il cosiddetto “volo subacqueo”, ha presentato il suo ultimo progetto: il DeepFlight Dragon, alimentato da un motore elettrico a zero emissioni, che potrà raggiungere una profondità di 120 metri, nelle tenebre degli abissi in cui l’occhio umano fatica a percepire la luce della superficie. Il Dragon, il primo sommergibile personale ad utilizzare esclusivamente propulsori verticali per l’immersione, viene venduto a $ 1.500.000. www.deepflight.com Graham Hawkes, the designer responsible for the advent of so-called underwater flight, has debuted his latest design: the DeepFlight Dragon powered by a zero-emission electric motor that will take it as deep as 400 feet at the edge of darkness, below which human eyes struggle to detect light from the surface. The Dragon, the first ever personal submersible to use solely vertical thrusters to dive, is priced at $1.5 million. Graham Hawkes, le designer responsable de l’avènement de ce que l’on appelle le vol sous-marin, a commencé le travail sur son dernier concept : le DeepFlight Dragon propulsé par un moteur électrique zéro émission, qui permettra d’aller aussi profond que 400 pieds, à la frontière de l’obscurité, profondeur en dessous de laquelle les yeux humains doivent lutter pour détecter la lumière provenant de la surface. Le Dragon, tout premier submersible pour une utilisation privée et recourant à des propulseurs verticaux pour plonger, est au prix de $1.5 million.

210

OM magazine


DOMINATOR YACHTS Il cantiere italiano con sede a Vienna ha recentemente introdotto il D26 Ilumen, un modello semicustom di 26,5 metri che utilizza la propulsione ibrida. Anche se non è stato ancora costruito, lo yacht ha richiesto due anni per lo sviluppo e presenta caratteristiche davvero promettenti sia in termini di design che di prestazioni. Il cantiere non ha ancora annunciato né il prezzo né la data di lancio del primo esemplare di Ilumen. dominatoryachts.com Recently introduced the D26 Ilumen, is a 87-foot semicustom model that uses hybrid propulsion. Though it has not yet been built, the yacht, which took two years to develop, presents specifications that are indeed promising, both in terms of design and performance. The Vienna-based Italian shipyard has not yet announced pricing for the Ilumen or an expected launch date for the first example. Récemment présenté, le D26 Ilumen est un modèle demi-mesure de 87 pieds, recourant à la propulsion hybride. Bien qu’il ne soit pas encore construit, ce yacht, dont le développement a nécessité deux ans, comporte des spécifications qui sont prometteuses, aussi bien en termes de design que de performance. Le chantier naval italien basé à Vienne n’a pas encore communiqué le prix de l’Illumen, ni la date de lancement du premier exemplaire.

ISA YACHTS Il cantiere di Ancona ha presentato il superyacht Yara 44, costruito in stretta collaborazione con Omega Design e Van Oossanen Naval Architects. Le caratteristiche principali di questo splendido 44 metri veloce, interamente in alluminio, comprendono una grande luminosità proveniente dalle finestre a tutta altezza, velocità, efficienza, un’ampia gamma e un ponte principale aperto - anziché il consueto ponte chiuso - con l’obiettivo di creare un 50% di spazio utilizzabile in più rispetto ad un layout tradizionale.. www.isayachts.com Ancona-based shipyard has unveiled the superyacht Yara 44, in close cooperation with Omega Design and Van Oossanen Naval Architects. The main features of this beautiful 44-metre all-aluminium fast displacement vessel include light spaces from the full height windows, speed in combination with efficiency and range, and an open main deck rather than a closed in formal main deck with the aim to create 50% more usable space in comparison to a traditional layout. Le chantier naval basé à Ancona, vient de dévoiler le superyacht 44, en étroite collaboration avec Omega Design et Van Oossanen Naval Architects. Les principales caractéristiques de ce splendide navire à déplacement rapide de 44 mètres et entièrement en aluminium incluent des puits de lumière provenant des fenêtres pleine hauteur, la vitesse alliée à l’efficacité et à la portée et un pont principal ouvert, plutôt que fermé, pour créer 50% d’espace utilisable supplémentaire comparé à un aménagement traditionnel.

must have

211


KORMARAN

Kormaran Concept Il Kormaran Concept rivoluziona completamente l’idea di moto d’acqua. L’imbarcazione è il frutto di una piccola azienda austriaca e dispone di una carena completa in fibra di carbonio. Il Kormaran può essere usato come monoscafo, flyer, catamarano, trimarano, o trasformarsi in una lussuosa piattaforma per fare il bagno. Quando gli aliscafi sono in uso, la resistenza all’acqua diminuisce dell’80%. Questo significa che sarete in grado di raggiungere velocità più elevate utilizzando meno energia. Altre caratteristiche includono l’aerodinamica e i materiali utilizzati nella Formula 1. Il prezzo non è stato ancora reso noto. www.kormaran.com

212

OM magazine

The Kormaran Concept takes the idea of a transforming watercraft to an entirely new level. The boat is the brain child of a small Austrian company and features a full carbon fiber hull. The Kormaran can be used as a monohull, flyer, catamaran, trimaran, or transform into a luxury bathing deck. When hydrofoils are in use, water resistance is decreased by 80%. This means you’ll be able to reach higher speeds while using less energy. Additional features include formula 1 and lightweight aircraft technology. The price has not been disclosed yet.

Le Kormaran propulse le concept d’une embarcation modulable à un tout autre niveau. Le bateau est le fruit du travail d’une petite entreprise autrichienne et possède une coque totalement en fibre de carbone. Le Kormaran peut être utilisé en tant que monocoque, hydrocoptère, catamaran, trimaran ou même comme un pont flottant avec un grand bain de soleil. Lorsque les hydroglisseurs sont activés, la résistance à l’eau est réduite de 80%. Cela signifie que vous pourrez atteindre des vitesses plus élevées tout en utilisant moins d’énergie. D’autres caractéristiques incluent des technologies issues de la F1 et de l’aviation légère. Le prix n’a pas encore été divulgué.


QUADROFOIL

Quadrofoil watercraft Quadrofoil è un’emozionante ma silenziosa moto d’acqua elettrica ed eco-compatibile che corre sulla superficie dell’acqua. Il suo motore silenzioso e a zero emissioni permette di solcare laghi, fiumi, mari ed eco-zone in cui la maggior parte dei motoscafi e delle moto d’acqua non sono ammessi. Niente rumore, niente onde, niente inquinamento, niente preoccupazioni. Il suo utilizzo è piuttosto economico, solo circa $ 1,24 l’ora, e richiede una manutenzione annuale minima. Poiché lo scafo resta sollevato dall’acqua, può viaggiare a 20 nodi con maggiore efficienza rispetto ad un natante standard. Prezzo: $ 19,000. www.quadrofoil.com

Quadrofoil is a thrilling, yet quiet and ecofriendy electric water craft that rides above the surface of the water. Its silent motor and zero emissions enable it to ride on lakes, rivers, seas & eco-zones where most motor boats and PWC’s are not allowed. No noise, no waves, no emissions, no worries. Quadrofoil is inexpensive to use, only about $1.24/hour to operate and has minimal annual maintenance requirements. Because the boat’s haul is raised out of the water it can travel at 20 knots with multiple times the efficiency of a standard watercraft. Price: $ 19.000

Quadrofoil est une embarcation électrique surprenante, toutefois silencieuse et écologique, qui glisse à la surface de l’eau. Son moteur silencieux et zéro émission lui permet de naviguer sur les lacs, les rivières, les mers et les écozones là où la plupart des bateaux à moteur et des motomarines ne sont pas autorisés. Pas de bruit, pas de vagues, zéro émission, zéro souci. Quadrofoil est économique avec un coût de seulement $1.24/heure pour fonctionner et des besoins minimums d’entretien annuel. Parce que sa coque est élevée hors de l’eau, cet hydroptère peut se déplacer à une vitesse de 20 nœuds, tout en étant beaucoup efficace qu’une embarcation standard. Prix : $ 19.000

must have

213


SWEET DREAMS

Editor's pick: dazzling jewels

JENNIFER SAKER

Il lavoro di Jennifer Saker è fortemente influenzato dall’architettura moderna e dall’ingegneria. Riproducendo in scala forme architettoniche a misura d’uomo, nei suoi pezzi Jennifer miscela sorprendenti linee dominanti insieme a leggerezza visiva e finezza. I gioielli della collezione Saker rappresentano una forte dichiarazione circa l’individualità di chi li indossa. www.jennifersaker.com Jennifer Saker's work is heavily influenced by modern architecture and engineering. By scaling architectural forms to human proportions Jennifer balances striking, dominant lines with visual lightness and subtlety in her pieces. Jewellery from the Saker Collection makes a powerful statement about the wearer's individuality. Les créations de Jennifer Saker sont fortement inspirées de l'architecture et l'ingénierie modernes . En mettant les formes architecturales à l'échelle des proportions humaines, Jennifer équilibre dans ses pièces des lignes précises, bien prononcées et dominantes avec une légèreté et une subtilité visuelles. La joaillerie de la collection Saker est une déclaration puissante à propos de l'individualité de la personne qui la porte.

AMRAPALI La collaborazione tra il gioielliere indiano Amrapali e il vistoso stilista Manish Arora ci ha regalato tre collezioni ricche di colore negli ultimi due anni. La cintura Belma della collezione A/I 2014-15 presenta cuori, strisce, cupcakes e coni gelato appesi a delle catenelle. Questa esplosione colorata di cultura pop indiana può essere acquistata online sul sito di Amrapali. www.amrapalijewels.com The collaboration between Indian jeweller Amrapali and the flamboyant fashion designer Manish Arora has given us three colourful collections in the last two years. The AW 2014-15 collection Belma belt features hearts, stripes, cupcakes and ice cream cones hanging from chains. This colourful blast of Indian pop culture can now be bought online at Amrapali's website. La collaboration entre le joaillier indien Amrapali et le créateur de mode flamboyant Manish Arora a donné naissance à trois collections très colorées au cours des deux dernières années. La ceinture de la collection automne/hiver 2014-15 Belma se compose de coeurs, de galons, de cupcakes et de cônes de glace suspendus sur des chaînes. Cette explosion colorée de culture pop indienne peut désormais s'acheter en ligne sur le site internet d'Amrapali.

214

OM magazine


ORO DI SCIACCA La collezione Mediterraneo è dedicata alle occasioni più speciali,grazie all’intensità dei brillanti risulta perfetta anche su abiti dalle linee minimal. Gli orecchini e il bracciale adornati dai fiori in corallo Trapani e Sciacca e dai brillanti sono l’accessorio perfetto per essere eleganti con estrema raffinatezza. Ogni gioiello, lavorato esclusivamente a mano, è un pezzo unico. www.orodisciacca.it The Mediterraneo collection is dedicated to the most special occasions, and thanks to the intensity of the brilliant-cut diamonds it is also perfect on minimal lines clothes. The earrings and bracelet adorned with flowers in Trapani and Sciacca coral and diamonds are the perfect accessory for stylish elegance and refinement. Each jewel is hand-crafted, and it is a unique piece. La collection Mediterraneo est dédiée aux occasions les plus spéciales et grâce à l'intensité des brillants elle produit le plus beau des effets même sur des vêtements aux lignes minimalistes. Les boucles d'oreilles et les bracelets parés de fleurs en corail Trapani et Sciacca et de brillants sont les parfaits accessoires pour être élégante avec beaucoup de raffinement. Chaque bijou, exclusivement réalisé à la main, est une pièce unique.

LUIGI LIVERINO

Innovazione della tradizione. Da sempre, è questo il motto che accompagna la produzione di Luigi Liverino a Torre del Greco. Per la prima volta arrivano gli chevalier in corallo, anelli da mignolo realizzati a mano con l'iniziale del proprio nome incisa in un cabochon rosso o rosa. www.liverinogioielli.it Innovation of tradition. This has always been the motto associated with Luigi Liverino’s production in Torre del Greco. For the first time, here are the coral chevaliers, handcrafted pinkie rings with the initial of the customer's name engraved in a red or pink cabochon. Innovation dans la tradition. Telle est, depuis toujours, la devise qui régit le travail de Luigi Liverino à Torre del Greco. Pour la première fois, on voit des chevalières en corail, des bagues pour auriculaires réalisées à la main avec l'initiale du nom gravée dans un cabochon rouge ou rose.

must have

215


SAVELLI

Ruby Limited Edition

Savelli, la rivoluzionaria Maison di alta gioielleria che unisce tecnologia e artigianalità, lancia una nuova linea in edizione limitata con rubini, portando avanti la collaborazione con Gemfields, azienda leader al mondo nelle pietre preziose colorate. Si tratta della prima volta che il brand svizzero utilizza queste magnifiche pietre preziose nella decorazione dei propri smartphone di lusso. I modelli Savelli in edizione limitata con rubini saranno svelati a Ginevra a gennaio 2015 in occasione del Salone Internazionale dell’Alta Orologeria (SIHH). La Savelli Ruby Limited Edition è una perfetta dimostrazione del savoirfaire e dell’eccellenza artigianale della Maison ginevrina. I rubini di Gemfields provengono dal Nord-Est del Mozambico. Gemfields seleziona soltanto le gemme più straordinarie e dal colore più intenso, e le estrae con un processo trasparente e sostenibile dal punto di vista sociale e ambientale “from mine to market”. Il Ruby Passion, che introduce per la prima volta l’oro giallo nella collezione, è un’edizione limitata di soli 8 esemplari. In questo straordinario smartphone, il cuore risplende con 395 rubini taglio brillante, circondati da 144 diamanti taglio brillante. Il rosso è il colore dell’amore e delle emozioni più intense. Il rosso rubino rappresenta la passione. Da sempre i rubini sono usati per decorare le insegne reali e garantire al sovrano salute, ricchezza, saggezza, e successo in amore. 216

OM magazine

Savelli, the revolutionary Maison merging technology and luxury craftsmanship, launches a Ruby Limited Edition pursuing its collaboration with Gemfields, the world leading coloured gemstones company. It will be the first time the Swiss brand uses these magnificent precious stones in the gem-settings of its luxurious smartphones. The Savelli Ruby Limited Edition will be unveiled in Geneva in January 2015, during the watch fair “Salon International de la Haute Horlogerie” (SIHH). The Ruby Limited Edition is a perfect demonstration of the Geneva-based Maison’s savoir-faire and luxury craftsmanship. The Gemfields rubies come from the North-East of Mozambique. Gemfields selects only the most extraordinary and colourful rubies, sourced in accordance with socially and environmentally conscious regulations, traceable from mine to market. The Ruby Passion, introducing yellow gold in the Savelli collection for the first time, is limited to 8 pieces. In this stunning model, the top heart illuminates with 395 brilliant-cut rubies and the 18-carat yellow gold is set with 144 brilliant-cut diamonds. Red is the colour of love and intense emotions. Ruby-red means passion. In past centuries, kings and emperors across all nations and cultures often used rubies to decorate their insignia to guarantee health, wealth, wisdom, and success in love.

Savelli, la célèbre Maison de haute joaillerie, qui allie technologie et savoir-faire artisanal, lance une nouvelle ligne en édition limitée incrustée de rubis, continuant ainsi sa collaboration avec Gemfields, entreprise leader mondial dans les pierres précieuses de couleur. C’est la première fois que la marque suisse utilise ces magnifiques pierres précieuses pour orner ses Smartphones de luxe. Les modèles Savelli en édition limitée avec rubis incrustés seront présentés à Genève en janvier 2015 à l’occasion du Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH). La Ruby Limited Edition de Savelli est une démonstration parfaite du savoir-faire et de l’excellence artisanale de la Maison genevoise. Les rubis de Gemfields proviennent du Nord-Est du Mozambique. Gemfields sélectionne uniquement les gemmes les plus extraordinaires et de couleur plus intense ; celles-ci sont extraites conformément aux réglementations sociales et environnementales, permettant une traçabilité de la mine au marché. Ruby Passion, est une édition limitée à seulement 8 exemplaires, introduisant pour la première fois l’or jaune au sein de la collection. Ce splendide Smartphone est paré de 395 rubis taille brillante, entourés de 144 brillants. Le rouge est la couleur de l'amour et des émotions intenses. Le rouge rubis représente la passion. Depuis toujours, les rubis sont utilisés pour orner les insignes royaux et assurer au souverain santé, richesse, sagesse, succès et amour.


RALPH LAUREN

Chunky Chain

Ispirato all'allegria e al glamour delle prossime vacanze Natalizie e di fine Anno, Ralph Lauren presenta alcuni esemplari della raffinata collezione di gioielli Chunky Chain. In oro bianco o rosa 18 carati, questa collezione propone bracciali di diversa larghezza con maglie disponibili in varie forme e una gamma estremamente versatile di diamanti da combinare e personalizzare. Nel bracciale Chunky 3-Chain si sposano tre diversi stili di catena per un effetto incredibilmente sontuoso e spettacolare. La collezione è inoltre caratterizzata da un bracciale ID a doppia catena con maglie in oro rosa che è possibile personalizzare con il proprio nome in diamanti. Gli anelli a catena in oro rosa o bianco lucido sono disponibili in una gamma di scintillanti pavé di diamanti o di vivaci pietre preziose incastonate al centro dell’anello. www.ralphlauren.com

Inspired by the excitement and glamour of the holiday season, Ralph Lauren presents pieces from the Chunky Chain fine jewelry collection. In 18K rose or white gold, this collection offers bracelets in varying widths, with links in an array of shapes and a choice of diamonds for highly versatile, personalized combinations. The Chunky 3-Chain Bracelet unites three styles of chains for a rich and dramatic effect. The collection also features an ID bracelet with a double chain of rose gold links and the possibility of having your name in diamonds. Chain-link rings are offered in polished white or rose gold, with a choice of glistening pavé diamonds or vibrant gemstones set in the center of the ring.

Inspiré par le charme et l’enthousiasme des fêtes de fin d’année, Ralph Lauren présente une pièce de la collection joaillère Chunky Chain. En or rose ou blanc 18 ct, cette collection offre des bracelets de différentes tailles avec des maillons de formes variées à associer selon vos envies. Les bracelets à trois chaînes associent trois styles de chaînes pour un effet vraiment saisissant. La collection propose également une gourmette à chaîne double composée de maillons en or rose, avec la possibilité d’y apposer votre nom en diamants. Les bagues à maillons sont déclinées en or blanc ou rose poli, avec un choix de différents pavés de diamants étincelants ou de pierres précieuses éclatantes serties au centre de la bague. flair

217


NAT MILANO

Nail

La nuovissima linea “the Nail” di Nat Milano originale e innovativa, punta a dare risalto alle unghie, vestendole con un gioiello prezioso, elegante e sofisticato. Il talento dei maestri orafi italiani mescola sapientemente i materiali pregiati e “the Nail” è realizzata in oro 18 carati, diamanti, pietre dure e pietre preziose. Su richiesta si personalizza anche con le iniziali “disegnate” con una linea di diamanti . L’interpretazione, dunque, è sempre nuova e sorprendente. Dall’esperienza nel gioiello high-end italiano di Rudy Prampolini e dallacreatività della nail artist moscovita Natalia NiKolaeva un nuovo gioiello per trend setter. www.natmilano.it

218

OM magazine

“The Nail”, the brand new original and innovative line by Nat Milano, aims to give emphasis to the nails, dressing them with a precious, elegant and sophisticated jewel. The talent of Italian master goldsmiths skilfully blends the finest materials, and “the Nail” is made of 18 carat gold, diamonds, precious stones and gems. On request, it can also be customized with initials, “drawn” by a row of diamonds. Therefore, the interpretation is always new and surprising. Born from the experience of Rudy Prampolini’s high-end Italian jewelry and from the creativity of Muscovite nail artist Natalia Nikolaeva, here is a new jewel for trendsetters.

La toute nouvelle ligne «the Nail» de Nat Milano est originale et innovative. Elle a pour objectif de mettre les ongles en valeur, en les revêtant d'un bijou précieux, élégant et sophistiqué. Le talent des maîtres orfèvres italiens résulte en un mélange savant et habile de matériaux précieux. « the Nail» est réalisé en or 18 carats, diamants, pierres semi-précieuses et pierres précieuses. Sur demande, il peut également être personnalisé avec les initiales "dessinées" d'une ligne de diamants. Ce nouveau bijou pour trendsetter est le fruit de l'expérience en haute joaillerie italienne de Rudy Prampolini et de la créativité de l'artiste moscovite en nail art Natalia NiKolaeva.


Forever

Legend 1 2 3 4 5 6 7

text: valeria abate

DAMIANI WEDDING BAND, PLATINUM, € 1.240 TIFFANY WEDDING BAND,PLATINUM, € 2.600 CARTIER WEDDING BAND, PLATINUM, €1.740 PATRICIA URQUIOLA WEDDING BAND, PLATINUM. SALVINI, WEDDING BAND, 18K WHITE GOLD, €805 ASPREY, WEDDING BAND, 18K WHITE GOLD, $1,250 BOUCHERON, WEDDING BAND, 18K WHITE GOLD, €2,520

5 1

7

3

2 4 6

In oro giallo o bianco. In platino o in oro rosa. In quei grammi preziosi è racchiusa la promessa più importante di tutte: sarà per sempre. Simbolo per antonomasia del legame sancito dal matrimonio, le fedi nuziali hanno una simbologia decisamente romantica. Anello, in latino anulus, è un cerchio perfetto, armonioso, infinito. In quell’anello, l’inizio e la fine si fondono per diventare un’unica cosa. Un cerchio di protezione, quindi, come vuole la tradizione che metteva, proprio al centro del cerchio e in segno di buon augurio, i due sposi. Dal cerchio del buon augurio al simbolo di armonia, la storia (nuziale) è fatta di altra simbologia (romantica). In epoca romana, per un primo periodo, furono sono gli uomini a indossare il vinculum, un anello in ferro a testimonianza delle nozze. L’influenza cristiana, che vedeva nell’oro il simbolo dell’eternità, determinò l’uso dell’oro al posto del ferro. Furono gli egizi, invece, a volere la fede nuziale sull’anulare sinistro perché, questa era la credenza, proprio quel dito era attraversato dalla vena amoris che conduceva direttamente al cuore. Dalle tradizioni sacre a quelle del galateo, perché per le fedi nuziali esiste un’etichetta da rispettare. Gli anelli nuziali devono essere pagati dallo sposo e sarà onere e onore del suo testimone tenerle in tasca il giorno del matrimonio a meno che non siano portati, rigorosamente su candidi cuscini, fino all’altare da una damigella o da un paggetto. Di fronte alla scelta del simbolo più prezioso, gli sposi potranno scegliere tra i quattro modelli che, per convenzione, vengono definiti tradizionali: la fede classica, quella comoda, la francesina e la mantovana che si differenziano per forma, peso e larghezza. Quella dell’anello nuziale è, perciò, una storia di tradizioni che, nel tempo, ne hanno lasciato immutato il significato per cambiarne, secondo il gusto e la moda del tempo, esclusivamente l’estetica.

Yellow or white gold; platinum or rose gold. In those precious grams is contained the most important promise of all: “it will be forever”. The quintessential symbol of the bond ratified by marriage, wedding rings have a decidedly romantic symbolism. A ring (annulus in Latin) is a perfect, harmonious, infinite circle. In that ring, the beginning and the end merge to become a single thing. A circle of protection, then, just like the tradition of putting the two spouses right in the middle of a circle, as a sign of good luck. From the circle of good omen to a symbol of harmony, the wedding history is made of further romantic symbology. In Roman times, initially, men were wearing the vinculum, an iron ring to witness the wedding. The Christian influence, which saw gold as the symbol of eternity, determined the use of gold instead of iron. However, the Egyptians were those who wanted the wedding ring on the left annular because according to the belief - right that finger was crossed by the vena amoris (vein of love) leading directly to the heart. From the sacred traditions to those of etiquette, because there is an etiquette for the wedding rings to be respected. Wedding rings have to be paid by the groom and it will be his witness’ burden and honour to carry them in his pocket on the wedding day, unless they are raised to the altar by a bridesmaid or a pageboy, strictly on a candid pillow. Faced with the choice of the most precious symbol, the bride and groom can choose between four models that, by convention, are defined traditional: the classic band, the comfortable one, the French and the Mantuan ones, which differ in shape, weight and width. Therefore, that of the wedding ring is a history of traditions which have not altered their meaning over time, but only changed the aesthetics, according to the taste and fashion of the time.

En or jaune ou blanc. En platine on en or rose. Ces précieux grammes renferment la promesse la plus importante de toutes : cela sera pour toujours. Le symbole par excellence de l'engagement inscrit dans le mariage, les alliances de mariage ont une symbolique résolument romantique. L'anneau, du latin anulus, est un cercle parfait, harmonieux, infini. Dans cet anneau, le début et la fin se confondent pour ne plus faire qu'un. Un cercle de protection, comme le veut la tradition selon laquelle les époux étaient placés au centre du cercle, en signe de bonne augure. Du cercle de bonne augure au symbole de l'harmonie , l'histoire (nuptiale) est faite d'une autre symbologie (romantique). A l'époque romaine, pendant une première période, seuls les hommes portaient le vinculum, un anneau en fer pour témoigner des noces. L'influence chrétienne, qui voyait en l'or le symbole de l'éternité, détermine l'utilisation de l'or à la place du fer. Ce furent par contre les égyptiens qui décidèrent de porter l'anneau nuptial sur l'annulaire gauche parce que, selon la croyance, c'était précisément ce doigt qui était traversé par la veine amoris conduisant directement au coeur. Des traditions sacrées à celles de l'étiquette, parce qu'il existe un protocole à respecter en matière d'alliances de mariage. Celles-ci doivent être payées par l'époux et cela sera le devoir et l'honneur de son témoin de les garder en poche le jour du mariage, à moins qu'elles ne soient apportées jusqu'à l'autel, par une demoiselle ou un garçon d'honneur et uniquement sur coussin blanc. Dans le choix du symbole le plus précieux, les époux pourront choisir parmi les quatre modèles qui, par convention, sont définis comme traditionnels : l'alliance classique, le ruban confort, le jonc parisien et le demi-jonc, qui se différencient de parleur forme, leur poids et leur épaisseur. L'histoire de l'alliance nuptiale et donc une histoire de traditions qui, à travers le temps, en ont conservé la signification pour ne changer que l'esthétique, en fonction des goûts et des modes. flair

219


BIG BOYS TOYS

Editor's pick: the ultimate playground

KODAK Kodak entra nel mercato delle videocamere a 360° con l’uscita della Pixpro SP360 Action Camera. L’SP360 è dotata di un obiettivo supergrandangolare che punta verso l’alto, fornendo un angolo di visione a 360 gradi sull’asse orizzontale e una visuale di 214 gradi sull’asse verticale. Si può scegliere tra diverse modalità di visualizzazione. Prezzo: $ 299,00. www.kodak.com Kodak is throwing their hat into the 360-degree action cam ring, with the release of their Kodak Pixpro SP360 Action Camera. The SP360 has an ultra-wide angle lens that points upward, giving you a 360degree angle-of-view on the horizontal axis and on the vertical axis it provides a 214-degree view. You can choose between multiple view modes. Price: $299,00. Kodak se lance dans l’arène des caméscopes 360° avec le Kodak Pixpro SP360 Action Camera. Elle possède un objectif ultra grand-angle qui pointe vers le haut, donnant un angle de vue de 360 degrés sur l’axe horizontal et de 214 degrés sur l’axe vertical. Il est possible de choisir entre plusieurs modes d’affichage. Prix : $ 299.

PININFARINA Pininfarina trae ispirazione dalle emblematiche auto su misura degli anni Trenta per creare una forma pura ed elegante arricchita dalla combinazione di materiali classici e moderni. Il telaio è realizzato in tubi in acciaio cromato saldati a mano da abili artigiani ed è decorato da un rivestimento in radica di noce. I riferimenti al passato sono riscontrabili nel manubrio e nella sella, rivestita con pelle The Bridge ispirata alla pelle interlacciata usata per gli interni della Lancia Astura Bocca, un modello rappresentativo disegnato da Pininfarina nel 1936. Il prezzo base è di € 5.256,00. www.pininfarina.com Pininfarina took inspiration from the iconic tailor – made cars of the 30s, to create an elegant and pure shape enriched by the combination of modern an classical materials. The frame is made of tubes in chromed steel handmade weld by skilled artisans and adorned by a walnut briar-root coating. References to the heritage are also detectable in the handlebars and in the seat, dressed with a The Bridge leather whose inspiration comes from the interlaced leather used in the interiors of the Lancia Astura Bocca, an iconic model designed by Pininfarina in 1936. Price starts at € 5,256.00. Pininfarina s’est inspiré des voitures sur-mesure iconiques des années 30, pour créer une forme élégante et pure enrichie d’une combinaison de matériaux modernes et classiques. Le cadre est fait de tubes en acier chromé faits sur-mesure par des artisans expérimentés et orné d’un revêtement en bois de noyer. Les références au patrimoine de la maison sont aussi visibles sur le guidon et la selle, recouverts d’un cuir fin tressé The Bridge évoquant celui utilisé pour l’intérieur de la Lancia Astura Bocca, un modèle iconique conçu par Pininfarina en 1936. Dès € 5'256.00 220

OM magazine


BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen realizza alcuni tra i più incredibili altoparlanti esclusivi in commercio. L’azienda entra in gioco sul mercato degli altoparlanti bluetooth con l’uscita del suo BeoPlay A2. Il BeoPlay A2 fornisce un potente suono True360 omnidirezionale e un’incredibile durata della batteria di 24 ore. La tecnologia True360 di B&O permette a tutti di godere di un suono eccellente in qualsiasi posizione si trovi l’ascoltatore rispetto all’altoparlante. Prezzo: $ 400,00. www.bang-olufsen.com Bang & Olufsen makes some of the most incredible high end speakers available. They’ve now thrown their hat into the portable speaker market with the release of their Bang & Olufsen BeoPlay A2. The BeoPlay A2 features B&O’s powerful True360 omni directional sound and an incredible 24 hour battery life. True360 tech lets everyone enjoy incredible sound no matter where they are in relation to the speaker. Price: $ 400,00. Bang & Olufsen produit des hauts parleurs haut de gamme parmi les plus exceptionnels qui soient. La marque a décidé de se lancer sur le marché de l’enceinte portable avec la sortie de la BeoPlay A2. Cette enceinte est équipée du puissant son omni directionnel True360 de B&O ainsi qu’une autonomie impressionnante de 24 heures. La technologie True360 permet à tous de profiter d’un son incroyable où que l’on se trouve par rapport à l’enceinte. Prix : $400.

HEINEKEN Heineken ha collaborato con il designer industriale della Apple Marc Newson per realizzare una versione per birra della macchina da caffè Nespresso, chiamata The Sub. The Sub può essere riempita con moduli pressurizzati che contengono due litri di birra, chiamati “siluri”, che su ordinazione possono contenere diversi tipi di birra della collezione di marchi Heineken. The Sub è disponibile sia in alluminio argentato che tutto nero, prezzo € 249,00. www.heineken.com Heineken has teamed up with Apple industrial designer Marc Newson to create a beer version of a Nespresso machine, named The Sub. The Sub can be filled with pressurised modules that hold two litres of beer, called Torps, that can be ordered to contain a number of different types of brew from Heineken’s collection of brands. The Sub is available in both silver aluminum and all-black, priced at € 249,00. Heineken s’est associé au designer industriel d’Apple, Marc Newson, pour créer une version à bière de la machine Nespresso. Appelée The Sub, cette machine peut être remplie de modules pressurisés contenant 2 litres de bière, les Torps. Ces derniers peuvent être commandés remplis de différents types de bières, provenant de toutes les marques de la collection Heineken. The Sub est disponible dans une version aluminium argenté ou entièrement noire pour un prix de € 249,00.

must have

221


MODSCAPE

Cliff House

Cliff House è l’ultima creazione mozzafiato di Modscape. La casa è stata concepita per una breve vacanza e come totale estensione dell’ambiente naturale circostante. Disposta su cinque piani, gli ospiti accedono al livello più alto direttamente dalla portiera dell’auto per poi scendere agli altri livelli. Il 4° piano è composto da una zona giorno che comprende foyer, soggiorno, sala da pranzo e cucina; il 3° piano è dotato di due camere da letto e un bagno; al 2° piano si trova la camera da letto principale con bagno e il livello più basso è caratterizzato dalla Spa e dall’area barbecue.

222

OM magazine

The Cliff House by Modscape is their latest concept and it’s absolutely breathtaking. The home was created as a vacation getaway and as a complete extension of the natural environment. It has five levels, where by the occupants would enter from the car port on the top level and work their way down each level. Top level 5 is the car port, level 4 is made up the main living area which includes the foyer, living room, dining room and kitchen, level 3 features two bedrooms and a bath, level 2 includes the master bed and bath, and the lowest level features the spa and barbecue areas.

The Cliff House est le dernier concept de Modscape, et c’est à vous couper le souffle. Cette maison de vacances a été conçue comme une extension naturelle de l’environnement. Composée de 5 étages, l’entrée se fait par le garage au niveau supérieur et on procède ensuite en descendant à travers les différents niveaux. Le niveau supérieur, 5ème étage, est le garage ; le 4ème étage comprend l’espace à vivre composé d’une entrée, du salon, de la salle à manger et de la cuisine ; le 3ème étage se compose de deux chambres et d’une salle de bains ; le 2ème comprend la chambre de maître avec sa salle de bains ; et le niveau inférieur se compose d’un spa et d’un espace barbecue.


TECHNICON DESIGN

Ixion

Come sarebbe se i passeggeri degli aerei potessero essere immersi nei panorami invece di essere costretti a sbirciare fuori da minuscoli finestrini? Questa è l’idea alla base dell’Ixion, un progetto di jet privato sviluppato da Technicon Design. L’interno dell’aereo è simile a quello di un ultrasottile, con schermi flessibili che mostrano, in tempo reale, scenari di cielo e paesaggi ripresi da telecamere ad alta risoluzione a 360° montate all’esterno dell’aereo. “Si può interamente personalizzare l’esperienza in base alle proprie preferenze”, dice Gareth Davies, che ha guidato il team di progettazione. I passeggeri meno avventurosi possono programmare gli schermi in modo da visualizzare un classico interno cabina con finestrini. www.technicondesign.com

What if airplane passengers could be enveloped in panoramas instead of having to peer out of little windows for a view? That’s the idea behind the Ixion, a private jet concept developed by Technicon Design. The plane’s interior would be lined with ultrathin, flexible screens that display streamed images from a variety of sources. The screens could show real-time views of sky and landscape shot by high-resolution 360-degree cameras mounted on the plane’s exterior or scenery from other locales. “You can entirely tailor the experience to your preferences,” says Gareth Davies, who led the design team that came up with the concept. Less adventurous flyers could program the screens to display a classic cabin interior with little windows.

Et si les passagers d’un avion pouvaient être entourés de panoramas au lieu d’avoir à regarder à travers de touts petits hublots pour voir la vue ? Telle est l’idée derrière l’Ixion, un concept de jet privé développé par Technicon Design. L’intérieur de l’avion serait tapissé d’écrans flexibles, ultrafins, sur lesquels seraient diffusées des images provenant de diverses sources. Les écrans pourraient soit retransmettre des images, du ciel et du paysage, en temps réel, capturées par des caméras 360° haute définition positionnées à l’extérieur de l’appareil ; soit d’autres paysages et environnement. «Vous pouvez complètement personnaliser l’expérience selon vos préférences», explique Gareth Davies, qui a dirigé l’équipe de design qui a conçu ce concept. Des passagers moins aventureux pourraient programmer les écrans pour afficher un intérieur de cabine classique avec de petits hublots

must have

223


REMMUS

Remmus lounger

Progettato da Tapio Anttila, cinque volte vincitore del Good Design Award, Remmus incarna la migliore arte finlandese. Il lettino è fatto a mano con materiali accuratamente selezionati forniti dai migliori rivenditori. Ogni lettino è numerato singolarmente e realizzato su misura per soddisfare il vostro gusto personale. Come scende la notte, Remmus si illumina grazie alla tecnologia a led atmosferici. Il lettino ruota automaticamente insieme al sole permettendo di godere dei momenti preziosi di sole senza interferenze. L’avanzata tecnologia di imbottitura 3DEA assicura un perfetto controllo del clima e il massimo comfort. Se il sole di mezzogiorno diventa troppo caldo, quattro spruzzatori d’acqua integrati rinfrescheranno l’aria con una piacevole nebbiolina. Avete voglia di uno spuntino? Premete il pulsante e chiamerete un cameriere. È possibile collegare il dispositivo mobile al sistema audio hi-fi del lettino tramite Bluetooth e ascoltare la vostra musica preferita, e anche ricaricare il vostro smartphone in modalità wireless e riporre comodamente i vostri oggetti personali in un sicuro armadietto impermeabile. Il frigo-bar del lettino manterrà le vostre bevande piacevolmente fresche. http://remmus.fi 224

OM magazine

Designed by five time Good Design Award winner Tapio Anttila, Remmus embodies the finest Finnish craftsmanship. The lounger is handmade from carefully selected materials provided by the best suppliers. Each lounger is individually numbered and tailored to suit your personal taste and style. As the night darkens, Remmus is lighted by atmospheric LED technology. The lounger turns automatically along the sun allowing you to enjoy the precious sunny moments without interference. The advanced 3DEA padding technology ensures the perfect climate control and maximum comfort. If the midday sun gets too hot, four integrated water sprayers with a pleasant mist will cool down the air. Fancy refreshments? Just press the button and call a waiter. You can connect your mobile device to the lounger’s high definition sound system via Bluetooth and play your favorite music, and also recharge your smart phone wirelessly and store your personal belongings conveniently in a waterproof safe locker. The lounger’s cool box will keep your beverages enjoyably chilled.

Conçu par le quintuple gagnant du Good Design Award, Tapio Anttila, Remmus incarne ce qui se fait de mieux dans l’artisanat finlandais. Le transat est fabriqué à la main avec des matériaux, fournis par les meilleurs prestataires et soigneusement sélectionnés. Chaque transat est numéroté et personnalisé selon vos goûts et votre style. A la tombée de la nuit, Remmus est éclairé grâce à une technologie LED atmosphérique. Le transat pivote automatiquement suivant la position du soleil pour vous permettre de totalement profiter de ces precieux moments d’ensoleillement. La technologie de pointe 3DEA de rembourrage garantie un contrôle parfait du climat et un confort maximum. Si le soleil de midi devient trop chaud, quatre brumisateurs intégrés vous couvriront d’une brume agréable qui vous rafraîchira. Envie de boissons ? Il vous suffit d’appuyer sur le bouton et d’appeler un serveur. Vous pouvez connecter votre appareil mobile, via Bluetooth, au système audio haute définition intégré et écouter votre musique préférée. Vous pouvez également recharger, sans fil, votre Smartphone et ranger vos effets personnels dans un coffre-fort étanche. La glacière du transat conservera vos boissons à une température agréable et réfrigérée.


OM 29 COVER NUOVA_Layout 1 11/12/14 16.42 Pagina 2

Entirely invented and manufactured in- house

Chronomètre Optimum - Ref. CO 18K solid Gold movement Platinum or red Gold case

MILANO

MILANO

Corso Magenta 11

The Brian&Barry Building San Babilla via Durini 28

T 02 7208 0537

T 02 720 80 537

GMT Great Masters of Time

SAN REMO

ROMA

ROMA

PORTO CERVO

Abate Gioielli

Hausmann & Co

Hausmann & Co

GMT Great Masters of Time

Corso Imperatrice 3

Via del Corso 406

Via del Babuino 63

Piazzetta degli Archi 4

T 0184 578 169

T 06 679 1558

T 06 321 10 100

T 0789 94 374

fpjourne.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.