OM27

Page 1

COVER NUOVA_Layout 1 26/06/14 14.53 Pagina 1

OM

27

July 2014

issue n. 27 - July 2014 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

Exclusive Interview

Bruno Belamich millaeditore

on the B-Rocket concept bike

and... chanel, huBlot, aston martin dBs, singapore international Jewellery show, azimut-Benetti zaphira, lexus, patek philippe, a. lange & sรถhne


COVER NUOVA_Layout 1 26/06/14 14.53 Pagina 2


OM27 - 1-3 - valentino + fpj_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 11.40 Pagina 1


OM27 - 1-3 - valentino + fpj_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 11.40 Pagina 2


OM27 - 1-3 - valentino + fpj_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 11.40 Pagina 3


OM27 - 4-5 - maserati_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.42 Pagina 1

AN

ELEG ANT

P E R F O R M A N C E

NUOVA NUOV VA QUA QUATTROPORTE. ATTROPOR TTR TTROPORTE. UN TRIONFO DI ELEGANZA, TECNOLOGIA E POTENZA. La nuova Maserati Quattroporte Quattroporte non è soltanto una raffinata raffinata ammiraglia sportiva, ma è l’unione di un fascino straordinario straordinario e di performance senza compr compromessi omessi grazie all’innovativo propulsore propulsor V8. Un’icona senza tempo, contraddistinta dall’inconfondibile design italiano e dall’accuratezza meccanica che soltanto Maserati è in grado di of offrire. frire.

MOTORE V8 3799 CC - POTENZA MAX: 530 CV A 6500 G/M - COPPIA MAX: 710 NM A 2250 G/M IN OVERBOOST (650 0 NM A 2000 G/M) - VELOCIT VELOCITÀ TÀ À MAX: 307 KM/H - ACCELERAZIONE NSUMO CICLO COMBINA ATO: 0-100 KM/H: 4,7 SECONDI - CONSUMO COMBINATO: TO: 11,8 L/100 KM - CONSUMO CICLO URBANO: 17,4 L/100 KM - CONSUMO CICLO EXTRA URBANO: 8,5 L/100 KM - EMISSIONI MASERATI ATI TI CONT CONTACT TACT ACT CENTER: 800 008 008 DI CO2: 274 G/KM - MASERA


OM27 - 4-5 - maserati_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.42 Pagina 2

Scopra la nuova Fanpage Maserati Italia www www.maserati.it .maserati.it


OM27 - 6-7 - de basto_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.05 Pagina 1


OM27 - 6-7 - de basto_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.05 Pagina 2


OM27 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.06 Pagina 1


OM27 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.06 Pagina 2


OM27 - 10-11 - publisher + pubb PF_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 18.14 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Wish me luck! “Omnia Magna. Indulge your passions”. “Tutto questo è grande. Concedetevi le vostre passioni”. Eccolo, infine, il nostro payoff, per il quale abbiamo scomodato anche Catullo. Ed ecco la vostra nuova OM Magazine. Un concentrato di passione per tutto ciò che dona alla vita un pizzico di brio. Molti i protagonisti di questo numero di OM. Dall'indiscutibile fascino della Giulietta Spider all'eclettismo quasi rinascimentale di Piero Fornasetti, dallo scintillio di diamanti che illumina il sorriso di Diletta Piretti, all'incontro fugace con Luca Dondi per commentare lo straordinario risultato d'asta del A. Lange & Söhne "Pour le Mérite" battuto da Christie's per 359.000 euro. E a proposito di aste, siamo felici di annunciare quello che si preannuncia come l'evento più “hot” nel prossimo autunno ginevrino: l'asta monotematica di Christie's per celebrare i 175 anni di Patek Philippe. Noi ci saremo, e voi? Wish me luck! "Omnia Magna. Indulge your passions ". "All of this is great. Indulge your passions". Here is, finally, our payoff, for which we also bothered Catullo. And here is your new OM Magazine, brimming with passion for everything that brings a touch of panache to life. Many the protagonists of this issue of OM. From the unquestionable charm of the Giulietta Spider to the almost Renaissance eclecticism of Piero Fornasetti, from the sparkle of diamonds that illuminates the smile of Diletta Piretti, to the fleeting encounter with Luca Dondi to comment the extraordinary result of the A. Lange & Söhne "Pour le Mérite" auctioned at Christie's for 359,000 Euro. And speaking of auctions, we are happy to announce what is shaping up as the most "hot" event in Geneva next autumn: Christie's thematic auction to celebrate the 175th anniversary of Patek Philippe. We'll be there, will you? Wish me luck! « Omnia Magna. Indulge your passions ". « Tout cela est formidable. Adonnez-vous à vos passions ". Voici, enfin, notre payoff, pour lequel nous avons également dérangé Catullo. Et voici votre nouvelle OM Magazine. Une passion pour tout ce qui donne vivacité à la vie. De très nombreux protagonistes dans cette édition de OM. Du charme incontestable de la Giulietta Spider à l'éclectisme Renaissance de Piero Fornasetti, de l'éclat des diamants qui illumine le sourire de Diletta Piretti, à la rencontre fugace avec Luca Dondi pour commenter le résultat exceptionnel aux enchères du A. Lange & Söhne « Pour le Mérite » adjugé chez Christie's pour € 359 000. Et en parlant de ventes aux enchères, nous sommes heureux d'annoncer ce qui s'annonce comme un des événements les plus « hot » à Genève l'automne prochain : la vente de Christie's qui célèbre les 175 ans de Patek Philippe. Nous serons là et vous ? Wish me luck!

Francesca Romano PUBLISHER

10

OM magazine


OM27 - 10-11 - publisher + pubb PF_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 18.40 Pagina 11


OM27 - 14-15 - contributors + edelberg_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.55 Pagina 14

contributors

Valter Casini

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Stefano Genovesi

Philosopher, economist, journalist, and humanist, Valter is the President of Morris, Casini & Partners. During his career he has focused on politics, publishing, movies, tv, fashion and luxury goods, information & communication technology. He lives between Rome and London.

Roman, classical background, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion for cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Irene Bertucci

Giacomo Arosio

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

Jessica Nassif

Irene is “the girl with the suitcase”. Fashion victim, journalist and communications consultant she lives between two cities. The first is always Rome, and the second is a different place every year. She has already lived in Paris, Brussels, Amsterdam, Panama, Boston and Miami.

Giacomo is a classic cars enthusiast since he started to drive. After spending some time in a well known internet company, he chose to follow his main interest and estabilished a website focused on vintage cars. He mainly writes about cars produced between the 50's and the 70's.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for pleasure.

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Valeria Abate

Mary Limatola

Daniela is a communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Valeria is from Genoa but lives (for love) in Novara. She has a double degree in both legal and humanistic studies. Journalist, publicist and writer her work is daily on paper and web. On Saturday afternoon you can find her at the pool, in the press room. She has published seven books.

Born in Naples 32 years ago, Mary holds a degree in economics and a Master in marketing and communication for fashion and luxury goods. She loves fashion and design and her blog, born from passion, has quickly become a job! She is a happy mom and wife.

14

OM magazine


OM27 - 14-15 - contributors + edelberg_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.55 Pagina 15

Made in Switzerland with love edelberg.ch


OM27 - 16-17 - editor + pubb I-I_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 18.15 Pagina 16

LETTER FROM THE EDITOR

Ad maiora! Il nuovo formato di OM, ridotto in termini dimensionali, si accresce di tante nuove pagine, rubriche e protagonisti. In questo numero accogliamo nel team di OM Valter Casini, al quale va il nostro ringraziamento per aver deciso di mettere a disposizione il suo incontenibile know how di professionista, e la vivace spregiudicatezza del collezionista, per raccontarci il connubio sempre affascinante tra tempo e cinema. Benvenuto anche a Giacomo Arosio, editor-in-chief di “Auto Classiche” che, da questo numero, cura una rubrica sulle macchine d'epoca. Nasce anche la rubrica sul Made in Italy di Eleonora Colizzi, un lovemark di cui andare orgogliosi! Un grazie particolare va a Bart & Tim Grönefeld che hanno accettato simpaticamente la sfida di “giornalista per un giorno” e si sono intervistati a vicenda! Vi invito, poi, a scansionare il Qr Code a pagina 160 per curiosare nel backstage del nostro shooting a Venezia e ad immergervi nei colori del servizio “The Summer is Magic!”. Ad maiora! The new OM, reduced in size, grows in terms of pages, categories and protagonists. In this issue we welcome in the OM team Valter Casini, whom we thank for having decided to share with us his irrepressible professional know-how, and the lively unscrupulousness of the collector, to tell us about the always fascinating link between time and cinema. We also want to welcome Giacomo Arosio, editor-in-chief of "Auto Classiche" that, from this issue, is in charge of a column on vintage cars. Welcome to the Made in Italy column by Eleonora Colizzi, a lovemark to be proud of! A special thanks goes to Bart & Tim Grönefeld who nicely agreed to the challenge of "columnist for a day" and interviewed each other! I also want to invite you to scan the Qr Code on page 160 to browse the backstage of our shooting in Venice and to immerse yourself in the colors of “The Summer is Magic!". Ad maiora! La nouvelle OM, réduite en taille, se développe en termes de pages, des catégories et des protagonistes. Dans ce numéro, nous accueillons dans l'équipe de l'OM Valter Casini, qui nous remercions pour avoir décidé de partager avec nous son savoir-faire professionnel et l'absence de scrupules du collectionneur, pour nous raconter le lien, toujours fascinant, entre le temps et le cinéma. Nous souhaitons également accueillir Giacomo Arosio, rédacteur en chef de « Auto Classiche » qui, à partir de cette édition, est en charge d'une rubrique des voitures anciennes. Bienvenue à la rubrique « Made in Italy » par Eleonora Colizzi, un lovemark dont on peut être fiers ! Un remerciement spécial à Bart & Tim Grönefeld qui ont gentiment accepté de relever le défi de « chroniqueur pour un jour » et se sont interviewé l'uns l'autre ! Je tiens également à vous inviter à scanner le Qr Code à page 160 pour voir le backstage de notre shooting à Venise et à plonger dans les couleurs de “The Summer is Magic! ". Ad maiora !

Fabiana Romano Editor-in-Chief

16

OM magazine


OM27 - 16-17 - editor + pubb I-I_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.00 Pagina 17


OM27 - 18-19 - sommario + pubb grimaldi_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 16.24 Pagina 18

SOMMARIO CONTENTS

24 TEMPO & CINEMA

120 LADY LIKE

28 THE BLOGGER’S CORNER

122 MEN’S MOOD

30 MADE IN ITALY

124 BRUNO BELAMICH

46 HOT IN...

132 MICHELE SOFISTI

56 TIME 2B

138 BART & TIM GRONEFELD

76 ANDRE SARAIVA

144 GRIEB & BENZINGER

88 ENICAR

150 MARCELLO BINDA

92 VINTAGE STYLE

164 2B OR NOT 2B

96 WHAT’S THE RAREST?

168 OM SUGGESTIONS

100 WHAT WOMEN WANT

184 FLAIR

104 ALFA ROMEO

190 GETAWAY

106 ASTON MARTIN

201 MUST HAVE

110 PIERO FORNASETTI

210 AZIMUTH BENETTI

112 5 MINUTES WITH... LUCA DONDI

220 THE ULTIMATE CHOICE

18

OM magazine


OM27 - 18-19 - sommario + pubb grimaldi_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 16.24 Pagina 19

www.antoniogrimaldi.it


OM 27 pag. 20-21_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.27 Pagina 20

OUR COVER HD RaRe anD UniqUe

HD Rare and Unique 71, rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris ph.: +33.(0)1.42.65.59.98 @: infohdparis@gmail.com Porto Cervo - Costa Smeralda - Sardegna c/o Hotel Pitrizza - ph. +39.0789.930.618 c/o Hotel Romazzino - ph. +39.0789.96.514 c/o Hotel Cervo - ph.+39.0789.906.084 @: info@hdunique.com

The “Portrait of a Lady” cover collection continues this time featuring a new kind of beauty. The mysterious woman. Overwhelming, delicate and precious as the ‘60s necklace and pendant earrings set by Van Cleef & arpels with "Peau d'ange" coral and diamonds and gold mount. available at HD RaRe anD UniqUe. www.hdunique.com


OM 27 pag. 20-21_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.27 Pagina 21


OM27 - 22-23 - pubb POLIOWATCH + cover CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.53 Pagina 1

TIME TO ACT EDELBERG LIMITED EDITION

T O B U Y T H E P O L I O WAT C H A N D H E L P F I G H T P O L I O , V I S I T W W W. P O L I O WAT C H . C O M This advertisement was kindly offered by OM Magazine to Support the T i m e t o A c t F o u n d a t i o n a n d t h e P o l i o Wa Wa t c h P r o j e c t . T h a n k y o u !


OM27 - 22-23 - pubb POLIOWATCH + cover CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.53 Pagina 2


OM27 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB GREY_GOOSE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.09 Pagina 24

tempo&cinema

« IL TEMPO DEI SOGNI » text: valter casini

“Quando l’editore mi ha chiesto di immaginare una rubrica di cinema che avesse attinenza con l’alta orologeria, mi sono chiesto se lo avesse fatto perché ho fondato una società di consulenza specializzata nei mercati dell’immaginario, se perché sono un filosofo o perché sono un patologico collezionista di orologi. Sicuramente per tutte e due le cose, mi sono risposto. Forse per tutte e tre...”

oggetto ne comprende il valore di per sé, il gusto del suo funzionamento, la magia dell’intreccio degli ingranaggi. C’è un film su tutti che esprime questo legame fortissimo con la magia che è propria anche del cinema, con le sue apparecchiature, coi suoi cavi, i suoi rulli, le sue viti, i suoi ganci, la sua storica pellicola impressionabile: Hugo Cabret di Martin Scorsese. Non per nulla il bambino protagonista vive nascosto nel vano del grande orologio della stazione e guarda la vita attraverso le lancette, in un luogo dove la precisione della misurazione convenzionale del tempo è essenziale per regolare le partenze e gli arrivi (e potremmo continuare in un proliferare di riflessioni pensando che quello che è accettato convenzionalmente come il primo film della storia del cinema narra l’arrivo di un treno alla stazione, un treno immortalato per sempre dal primo strumento in grado di restituire lo scorrere del tempo e della durata). Resta il fascino della meccanica, di quella parte hardware che resta ineliminabile e identica nel - giocando con le parole - tempo. Scandagliando un livello più profondo, l’oggetto-orologio da regolatore del tempo che scorre, diviene simbolo del tempo passato, pozzo della memoria, di un tempo che si amplifica nell’atto del suo essere

E in effetti esiste un legame semantico profondissimo tra il cinema che

percepito come compiuto. Il cinema fa cortocircuitare i tempi che si

regala al mondo l’immagine della durata nel continuo susseguirsi dei

incrociano, quello dello spettatore, il tempo della sua esperienza fisica al

fotogrammi e l’orologio, il misuratore di tempo, il simbolo del suo perpetuo

cinema, quello della narrazione, dei salti temporali, delle anticipazioni,

scorrere, il suo unico possibile fermatore o manipolatore. Non esisterebbe

quello della possibilità di viaggiare nel tempo, nelle epoche passate e in

tempo senza la sua misurazione. Il primo legame, il più immediato, è quello

quelle future, quello della restituzione della memoria personale e di quella

narrativo: un orologio inquadrato sul grande schermo da allo spettatore il

collettiva e simbolo di tutto questo non possono che essere le lancette. Uno

senso del tempo, al regista un facile soluzione per creare suspence, alla

dei protagonisti dell’incubo iniziale del prof. Isak Borg ne Il posto delle

costumista per focalizzare un periodo storico, allo scenografo per arredare

fragole, declinazione bergmaniana delle madeleine proustiane, è proprio

e rispondere alle esigenze della trama. Dagli albori del cinema che crea il

un grande orologio su strada da cui parte la rielaborazione di tutta la sua

suo linguaggio, dal Griffith di Nascita di una Nazione, ai western “classici”

vita durante il viaggio in macchina metafora, esso stesso, del viaggio nella

di John Ford, dal pop fantascientifico di Armageddon, fino al recente In time,

memoria di un’intera esistenza. Tutti gli orologi di Pulp Fiction di Quentin

l’immediatezza del senso di pericolo, di assedio, l’urgenza di inchiodare lo

Tarantino sono fermi alle 4:20, un’ironica visualizzazione dello slang

spettatore all’azione, di ancorarlo unicamente alla domanda “ce la farà?”, è

americano che significa “fumare marijuana”, un modo per sottolineare la

trasferita attraverso l’orologio. Ma come oggetto di lusso, oggetto da

finzione e l’eccentricità del cinema della postmodernità ma anche un

collezione, riconoscibile accessorio di moda, l’orologio ha la capacità di

ancoraggio al luogo in cui tutto è possibile, quello del sogno, del ricordo,

seguire tutta la filiera produttiva del film, come oggetto di product placement,

della persistenza della memoria. In tutte queste sfaccettature l’orologio

oggetto che facilmente resta nella memoria visiva dello spettatore, che

diventa, nella sua complessità, un protagonista sul grande schermo e oltre

caratterizza fortemente un personaggio, un divo - come non pensare agli

lo schermo, un condensatore di molteplici significati e diverse riflessioni

orologi di James Bond che restituiscono tutto il fascino misterioso di un

possibili… Ecco quindi che è iniziato il tempo del mio scrivere del tempo,

personaggio come Sean Connery o a quelli simboli di forza e invincibilità

degli orologi e del cinema. E lo farò raccontandovi del ruolo che gli orologi

nei film con Arnold Schwarzenegger? - e come prodotto di merchandising

hanno avuto nel cinema passato e di quello che stanno avendo nel cinema

legato al prodotto filmico, un caso su tutti: gli orologi star wars Seiko nati

in programmazione. Non proprio delle recensioni cinematografiche, semmai

dopo la saga. Fin qui il valore d’uso è carico d’immagine. Ma chi ama questo

delle recensioni di orologi tramite il cinema.

24

OM magazine


OM27 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB GREY_GOOSE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.09 Pagina 25

When the editor asked me to imagine a column about cinema that could

Scorsese’s Hugo Cabret. Actually, the protagonist child lives in the hidden

have relevance to high-end timepieces, I wondered if she did it because

compartment of the big station watch and looks at life through its hands,

I founded a specialized consulting firm about the worlds of imagination,

in a place where the accuracy of time conventional measurement is

or because I am a philosopher or because I am a pathological watches

essential to regulate departures and arrivals (and we could go into a

collector. Certainly for both things, I replied to myself. Maybe all three of

proliferation of reflections, thinking that what is conventionally accepted

them. Indeed, there is a deep semantic link between cinema that gives

as the first film in the cinema history tells about the arrival of a train at the

the world an image of life in its continuous succession of frames, and

station, a train immortalized forever by the first instrument capable of

watch, a time meter, the symbol of its perpetual flow, its only possible

restoring the flow of time and duration). It is the charm of the mechanical

stopper or manipulator. Time would not exist without its measurement. The

part of the hardware that is unavoidable and always the same, in time (let

first link, the most immediate one, is the narrative one: a watch framed on

me word-trick!). Fathoming a deeper level, from being the regulator of

the big screen gives the viewer the sense of time; the director an easy

passing time, the “watch-object” turns into a symbol of the past, the well

solution for creating suspense; the costume designer, one for focusing on

of memory, of a time that is amplified in the act of being perceived as

a historical period; the stage designer, one for decorating and responding

accomplished. The film short-circuits the crossing times, the one of the

to the needs of the plot. Since the dawn of cinema that creates its own

viewer, the time of his physical experience inside the cinema, the one of

language, from Griffith’s The Birth of a Nation, to John Ford’s classical

narration, the one of time shifts, of advance, of the possibility of time travel

westerns, from pop sci-fi like Armageddon, until the recent In Time, the

into past and future ages, the one of the restitution of personal and

immediacy of the sense of danger, of siege, the urgent need to nail the

collective memory, and the watch hands cannot be the symbol of all this.

audience to action, to only anchor it to the question “will he make it?”, is

One of the protagonists of prof. Isak Borg’s original nightmare in Wild

transferred through the timepiece. But as a luxury item, a collector’s item,

Strawberries - a Bergman’s declination of Proustian madeleine - is a great

a recognizable fashion accessory, the watch has the ability to follow the

watch on the road from which the reworking of his life starts during his

entire production of the film, as an object of product placement, an object

traveling in the car, which is a metaphor of the journey in the memory of a

that easily stays in the visual memory of the viewer, which strongly

lifetime. All the watches in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction are stopped at

characterizes a character, a star - just think of James Bond’s watches that

4:20, an ironic display of American slang, which means “smoking

return all the charm of a mysterious character like Sean Connery, or those

marijuana”, a way to emphasize the fiction and the eccentricity of post-

symbols of strength and invincibility in Arnold Schwarzenegger’s movies -

modern cinema, but also an anchorage to a place where everything is

and as a product of merchandising related to the film product, one case

possible, that of dream, of memory, of persistence of memory. In all these

above all: the Star Wars Seiko watches born after the saga. Up to this, the

facets, the watch in its complexity becomes a hero on the big screen and

value in use is full of image. But those who love this item understand its

beyond the screen, a capacitor of multiple meanings and different possible

value in itself, the taste for its functioning, the magic of the weaving of the

reflections... So here starts the time of my writing about time, watches and

gears. There is a movie that expresses all this very strong bond with the

cinema. And I will do it by telling you the role the watches had in the

magic that is proper to cinema as well, with its equipment, its cables, its

cinema of the past, and are having in next film programming. Not exactly

rollers, its vineyards, its hooks, its historic impressible film: Martin

movie reviews, but rather watches reviews through the movies.


OM27 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB GREY_GOOSE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.09 Pagina 26

Lorsque l'éditeur m'a demandé d'imaginer une rubrique de cinéma qui

hasard que l'enfant protagoniste vit caché dans le logement de la grande

aurait un rapport avec la haute horlogerie, je me suis demandé s'il le faisait

horloge de la gare et regarde la vie à travers les aiguilles. Un lieu où la

parce que j'avais créé une société de conseils spécialisée dans les

précision du mesurage conventionnel du temps est essentiel pour régler

marchés de l'imaginaire, ou parce que je suis un philosophe, ou encore

les départs et les arrivées (et nous pourrions faire de nombreuses

parce que je suis un collectionneur invétéré de montres. Sûrement pour

digressions sur le film, conventionnellement accepté comme le premier

ces deux raisons, me suis-je dit. Et peut-être, les trois à la fois ! En effet, il

de l'histoire du cinéma, un film qui parle de l'arrivée d'un train en gare,

existe un lien sémantique très profond entre le cinéma, qui offre au monde

train immortalisé pour toujours par le premier instrument en mesure de

l'image de la durée dans une succession de photogrammes, et l'horloge,

restituer l'écoulement du temps, de la durée). Reste le charme de la

le mesureur de temps, le symbole de son écoulement perpétuel, le seul

mécanique, de la partie hardware qui demeure inéliminable et identique -

qui peut arrêter le temps ou le manipuler. Le temps n'existerait pas sans

en voulant jouer avec les mots - au fil du temps. En allant plus loin, de

son mesurage. Le premier lien, le plus immédiat, est celui de la narration :

régulateur du temps qui passe, l'horloge devient le symbole du temps

une horloge sur le grand écran donne le sens du temps au spectateur,

passé, puits de la mémoire, d'un temps qui s'amplifie au moment où il

une solution facile au metteur en scène pour créer du suspens, un repère

perçu comme temps écoulé. Le cinéma fait court-circuiter différents temps

à la costumière pour focaliser une période historique, tout comme au

qui s'entremêlent, le temps du spectateur, celui de son expérience

décorateur pour concevoir la scène et satisfaire les exigences de la trame.

physique au cinéma, celui de la narration, les sauts dans le temps en avant

Des les débuts du cinéma qui se crée un langage, à partir de Griffith dans

ou en arrière, la possibilité de voyager dans le temps, dans des époques

Naissance d'une nation, aux westerns “classiques” de John Ford, de la

révolues ou futures, celui de la restitution de la mémoire personnelle et

science-fiction d'Armageddon, jusqu'au tout dernier In time, le sens

collective, et ce sont justement les aiguilles qui tournent qui en sont le

immédiat du danger, de l'état de siège, l'urgence de clouer le spectateur

symbole. Un des protagonistes du cauchemar initial du professeur Isak

sur l'action, dont la seule fixation sera la question “le héros va-t-il réussir?”,

Borg dans Les fraises sauvages, déclinaison d'Ingmar Bergman des

sont réalisés en utilisant une horloge. Mais comme objet de luxe, objet de

madeleines de Proust, est justement une grande horloge qu'il rencontre

collection, accessoire de mode reconnaissable, la montre a la capacité

sur son chemin, d'où s'ensuit la réélaboration de toute sa vie au cours de

de suivre toute la filière de production du film, comme objet de product

son voyage en voiture, métaphore d'un voyage dans la mémoire de toute

placement, objet qui reste facilement dans la mémoire visuelle du

une existence. Toutes les horloges du film Pulp Fiction de Quentin

spectateur et qui peut caractériser énormément un personnage, une star

Tarantino affichent 4 h 20, une transposition ironique du slang américain

- comment ne pas penser aux montres de James Bond qui restituent tout

qui signifie “fumer un joint”, une manière de souligner la fiction et

le charme mystérieux d'un acteur comme Sean Connery, ou aux montres

l'excentricité du cinéma de la post-modernité mais également un ancrage

symboles de force et d'invincibilité des films d'Arnold Schwarzenegger? -

dans un lieu où tout est possible, celui du rêve, du souvenir, de la

et comme produit de merchandising lié au film, un exemple pour tous : les

persistance de la mémoire. Dans ses multiples facettes, l'horloge devient,

montres Star Wars de la Seiko créées suite à cette saga de science-fiction.

dans sa complexité, un protagoniste du grand écran, et au-delà de l'écran,

Jusqu'ici, sa valeur d'emploi est chargée d'image. Mais ceux qui aiment

un condensateur aux sens multiples qui offre différentes possibilités de

cet objet en comprennent la valeur intrinsèque, le goût de son

réflexion… C'est ainsi qu'est venu le moment d'écrire du temps, des

fonctionnement, la magie de la trame de ses engrenages. Il y a un film qui

montres et horloges, et du cinéma. Et je vais le faire en vous racontant le

exprime parfaitement ce lien puissant avec la magie, qui est d'ailleurs

rôle que l'horloge a eu dans les films d'hier et leur rôle dans le cinéma

l'essence même du cinéma, avec ses appareillages, ses câbles, ses

d'aujourd'hui. Il ne s'agira pas bien sûr du compte rendu de films, mais

rouleaux de pellicules : Hugo Cabret de Martin Scorsese. Ce n'est pas par

plutôt du rôle des montres et des horloges au cinéma.

26

OM magazine


OM27 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB GREY_GOOSE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.09 Pagina 27


OM27 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.12 Pagina 28

thebloggercorner

ONCE UPON A TIME... text: stefano genovesi

Trent'anni fa Swatch rivoluzionava il mondo degli

Thirty years ago, Swatch transformed the world

Il y a trente ans, Swatch avait révolutionné le monde des

orologi e faceva appassionare il sottoscritto

of watches and made me a passionate of

montres et c'est de là qu'est née ma passion pour le

all’orologeria. Oggi come allora, ci riprova con il

watchmaking. Now as then, with the SISTEM51,

monde de l'horlogerie. Aujourd'hui comme alors, Swatch

SISTEM51, il primo movimento meccanico al mondo

they try again with the first non-handmade

tente un nouveau coup avec son SISTEM51, le premier

non realizzato a mano, ma in una catena di

mechanical movement in the world, realized in a

mouvement mécanique au monde non réalisé à la main,

montaggio

fully

An

mais assemblé par une chaîne de montage 100%

Un’innovazione tecnologica senza precedenti (17

unprecedented technological innovation (17

automatisée. Une innovation technologique sans

brevetti in attesa di registrazione) ha reso possibile

patents pending) has made it possible in less

précédent (17 brevets sont en attente d'enregistrement)

lo sviluppo, in meno di due anni, di un movimento

than two years: the development of a mechanical

qui a permis de développer, en moins de deux ans, un

meccanico a carica automatica realizzato con soli

movement with automatic winding made with

mouvement mécanique à remontage automatique qui

51 componenti (la maggior parte dei movimenti

only 51 components (most of the mechanical

intègre 51 composants seulement (la plupart des

meccanici ha almeno il doppio dei pezzi). I

movements has at least twice the pieces). The

mouvements mécaniques possède au moins le double

componenti di SISTEM51 sono assemblati in modo

components of SISTEM51 are assembled so as

de pièces). Les composants de SISTEM51 sont

da formare un unico elemento, fissato al centro da

to form a single element, fixed to the centre by a

assemblés de manière à former un seul tout, fixé au centre

una sola vite. Lo scappamento tecnologico non ha

single screw. The technological escapement has

par une seule vis. Son échappement technologique ne

sistema di regolazione; la marcia viene regolata in

no control system; the gear is adjusted within the

comporte aucun système de réglage, ce dernier étant

fabbrica con un laser, rendendo così superflui i

factory with a laser, thus making unnecessary the

réalisé en usine par laser, en rendant ainsi superflues les

consueti interventi manuali. Il movimento SISTEM51

usual manual intervention. The 3Hz SISTEM51

habituelles interventions manuelles. Le mouvement de

da 3Hz è fatto interamente di ARCAP, una lega di

movement is entirely made of ARCAP, an alloy of

SISTEM51, d'une fréquence de 3 Hz, est entièrement

rame, nichel e zinco con eccezionali proprietà

copper, nickel and zinc, with exceptional anti-

réalisé en ARCAP, un alliage de cuivre, de nickel et de

antimagnetiche. Dato che tutti i componenti sono

magnetic properties. Since all components are

zinc

ermeticamente sigillati nella cassa, umidità, polvere

hermetically sealed in the case, moisture, dust or

antimagnétiques. Vu que tous les composants sont

o corpi estranei non possono interferire con il suo

foreign

its

hermétiquement fermés dans le boîtier, l'humidité, la

funzionamento, garantendo perciò al movimento un

functioning, thus ensuring the movement a

poussière ou autre corps étrangers ne peuvent interférer

funzionamento preciso e di lunga durata che non

precise

maintenance-free

avec son fonctionnement, en garantissant ainsi le

richiede manutenzione. Ma veniamo a noi. Trovo il

functioning. But let’s get back to business. In my

fonctionnement précis du mouvement et une longue

SISTEM51 molto bello a vedersi: il lato quadrante

view, the SISTEM51 is very beautiful to behold:

durée qui ne demande aucun entretien. Mais revenons-

sfoggia sei dei 19 rubini del movimento, mentre nel

the dial side features six of the 19 rubies of the

en à nous. Je trouve que le SISTEM51 est vraiment

retro è possibile scorgere il cuore attraverso la

movement, while at the caseback you can see

superbe : côté cadran, il arbore 6 des 19 rubis du

massa oscillante trasparente. Una precisazione: i

the heart through the transparent oscillating

mouvement, tandis qu’au dos on peut entrevoir le cœur à

movimenti automatici sono guidati da una massa

mass. A clarification: automatic movements are

travers la masse oscillante transparente. Petite précision :

oscillante; nel SISTEM51 questa massa è un disco

driven by an oscillating weight; in the SISTEM51

les mouvements automatiques sont guidés par une

trasparente che ruota di 360 gradi in entrambe le

this mass is a transparent disk that rotates 360

masse oscillante... Pour le SISTEM51, cette masse est un

direzioni intorno a una vite centrale. La portabilità,

degrees in both directions around a central

disque transparent qui tourne à 360°dans les deux sens

sia nelle versioni con cinturino in caucciù, sia in

screw. In both versions with rubber and leather

autour d'une vis centrale. Son port, avec bracelet soit en

quella con cinturino in pelle, è come al solito,

strap, the portability is great as usual, since we

cuir soit en caoutchouc, est comme toujours, quand on

parlando di uno Swatch, ottima. L’ho indossato nelle

are talking about a Swatch. I wore it in the most

parle d'une Swatch, excellent ! Je l'ai porté dans les

più disparate situazioni: in moto, in ufficio, in

diverse situations: on the motorbike, in the office,

circonstances les plus variées, en moto, au bureau, à la

campagna mentre tagliavo l’erba (le foto lo

in the countryside while cutting the grass (some

campagne pendant que je coupais l'herbe (les photos le

confermano!): non solo non mi ha mai dato problemi,

pictures confirm it!): it has never given me any

confirment !) : non seulement cette montre ne m'a jamais

ma il più delle volte mi dimenticavo di averlo al polso

problem, but not just this: most of the time I forgot

donné de problèmes, mais elle est si légère, que la plupart

grazie alla sua leggerezza. A ricordarmi di averlo

to be wearing it on my wrist thanks to its

du temps j'oubliais de l'avoir au poignet. Ce sont souvent

erano spesso gli amici che lo notavano, secondo me

lightness. My friends often had to remind me of

mes amis à me le rappeler, et à mon avis ils la notent

soprattutto grazie al suo bel carattere distintivo. Ho

it, by noticing it mainly for its fine distinctive

surtout en raison de son extraordinaire caractère distinctif.

infine apprezzato l’autonomia di marcia di ben 90 ore

character, I think. Last but not least, I appreciated

Enfin, j'ai pu apprécier l'autonomie d'une réserve de

che, credetemi, in un orologio di 130 euro è quasi

the autonomy of 90 hours and - believe me - in a

marche de 90 heures qui, croyez-moi, pour une montre

impossibile trovare!

130 euros watch it is nearly impossible to find!

qui coûte 130 euros, est presque impossible à trouver !

28

completamente

OM magazine

automatizzata.

automated

bodies

assembly

cannot

long-term

and

interfere

line.

with

qui

possède

d'excellentes

propriétés


OM27 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.12 Pagina 29

http://signoridegliorologi.tgcom24.it CHRONICLE

29


OM27 - 30-31 - made in italy_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 30

madeinitaly

MASSIMO VIGNELLI

« THE LIFE OF A DESIGNER IS ONE OF FIGHT: FIGHT AGAINST THE UGLINESS » text: eleonora colizzi

Spesso accade che, guardandosi attorno in una

Looking around in a big city, it often happens

Lorsque l'on se promène dans une grande ville, il

grande città, sia possibile vedere una miriade di

that you can see a myriad of instantly

arrive souvent de voir une myriade de petits riens,

piccole cose immediatamente riconoscibili, di cui

recognizable small things, of which no one

qui sont immédiatement reconnaissables, des

non ci si chiede mai: chi l’ha fatto? E molto più

ever asks: who did it? And much more often

choses pour lesquelles on ne se demande jamais :

spesso di quanto si possa credere la risposta è:

than you might believe, the answer is: an

mais qui donc l'a fait ? Et plus souvent qu'on ne le

un italiano. Come Massimo Vignelli, il designer

Italian. Like Massimo Vignelli, the designer

croit, la réponse c’est : un Italien ! Comme Massimo

scomparso lo scorso maggio che, nelle piccole

who died last May and who has given so

Vignelli, le designer mort en mai dernier, qui grâce à

grandi opere, ha dato tantissimo all’immagine

much to the image of the city of New York

de petits et grands ouvrages, a énormément

della città di New York. Sua, infatti, è la mappa

with his small great works. In fact, he realized

contribué à l'image de New York. En effet, c'est lui

della famosa metropolitana della Grande Mela

the map of the Big Apple’s famous subway

qui en 1972 a réalisé le fameux plan du métro de la

realizzata nel 1972. Ora esposta al MOMA, fu uno

built in 1972. Now exhibited at MOMA, it was

Grosse Pomme. Ce plan est aujourd’hui exposé au

degli esempi più emblematici della sua estetica:

one of the best examples of his aesthetics:

MOMA et fut un des exemples les plus

lo sguardo tipicamente europeo applicato al

the typical European look applied to the

emblématiques de son concept esthétique : un

variegato

sono

diverse world of the United States. He made

regard typiquement européen posé sur le monde

innumerevoli restyling e loghi originali che, pur

countless makeovers and original logos that

bigarré de l'Amérique. C'est ainsi que l'on croise très

senza farci caso, incontriamo più spesso di

- without noticing them - we meet more often

souvent, sans y faire trop attention, les innombrables

quanto possiamo pensare. Vignelli sosteneva che

than we might think. Vignelli claimed that his

restylings et logos originaux qu'il a réalisés. Vignelli

la sua cultura, fatta di storia e un profondo rispetto

culture made of history and a deep respect

affirmait que sa propre culture, faite d'histoire et d'un

per l’eleganza estetica, fosse un vantaggio nella

for aesthetic elegance, had an advantage in

profond respect pour l’élégance esthétique, était un

progettazione dell’immagine di un brand. Perché

the design of the image of a brand. Because

atout pour concevoir l'image d'une marque. Parce

una società moderna è fatta di valori che si è

a modern society is made up of values

qu'une société moderne est faite de valeurs

guadagnata nel tempo, valori che vengono

earned over time, which are translated into

acquises au cours du temps, ces valeurs étant

tradotti nelle icone di quella società e che, per

the icons of that society, and that deserve to

traduites dans les icônes de cette société, en

questo, meritano di essere ricordati nel tempo.

be remembered in time. Massimo Vignelli

méritant pour cette raison d'être rappelées dans le

Massimo Vignelli era un designer. Un italiano in

was a designer, an Italian in America, a

temps. Massimo Vignelli était un designer, un Italien

America. Un visionario con un grande metodo. Un

visionary with a great method, a not-to-be-

en Amérique, un visionnaire qui avait de la méthode,

uomo da non dimenticare...

forgotten man.

un homme qu'on ne doit surtout pas oublier.

30

mondo

statunitense.

OM magazine

Suoi


OM27 - 30-31 - made in italy_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 31

1

2

Legend 1 2 3 4 5 6 7 8

Five frases to live by Massimo Vignelli Five frases to live by Massimo Vignelli Five frases to live by Massimo Vignelli Five frases to live by Massimo Vignelli Five frases to live by Massimo Vignelli Massimo Vignelli (Milan, 10/01/1931 – New York, 27/05/2014) New York City Subway Map designed by Vignelli in 1972 The logo of American Airlines designed by Vignelli in 1967

7

3

4

8

5

6


OM27 - 32-33 - singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.18 Pagina 32

Singapore Jewellery & Gem Fair 2014

Infinite opulence and opportunities

Dopo una prima di successo, la Singapore

After a successful inaugural run, the Singapore

Après une édition inaugurale réussie, le Singapore

Jewellery & Gem Fair, il più grande evento di alta

Jewellery & Gem Fair, the largest fine jewellery

Jewellery & Gem Fair, le plus grand événement de

gioielleria della Regione, andrà nuovamente in

event in the region, will be staged again from 23rd

joaillerie dans la région, se déroulera à nouveau du 23

scena dal 23 al 26 Ottobre 2014 presso il Marina

to 26th October 2014 at the Marina Bay Sands

au 26 octobre 2014 au "Marina Bay Sands Expo and

Bay Sands Expo and Convention Centre.

Expo and Convention Centre. Widely anticipated

Convention Centre". Largement anticipé comme le

Largamente conosciuto come il mercato per

as the definitive marketplace for esteemed

marché définitif pour les estimés bijoutiers et les

eccellenza di stimati gioiellieri e collezionisti di

jewellers and collectors to source for the most

collectionneurs à la recherche des pierres précieuses

gioielli e pietre preziose fra i più ambiti al mondo,

coveted jewellery and gemstones in the world, this

et des bijoux les plus convoités dans le monde, le salon

la fiera di quest’anno vedrà oltre 300 espositori

year’s fair will feature a stellar cast of more than

mettra en vedette un ensemble stellaire de plus de 300

provenienti da 28 paesi su uno spazio espositivo

300 exhibitors from 28 countries over 12,000 sqm

exposants de 28 pays sur 12.000 m² d'espace

di oltre 12.000 mq. Nel corso dell’evento, che

of exhibition space. Over the four-day event,

d'exposition. Au cours du salon durant quatre jours, les

avrà la durata di quattro giorni, i visitatori potranno

visitors can anticipate a treasure trove of fine

visiteurs peuvent s'attendre à un trésor de joaillerie

ammirare un vero e proprio tesoro di gioielli del

jewellery worth more than US$1.5 billion, including

valant plus de 1,5 milliards de dollars américains, y

valore di oltre 1,5 miliardi di dollari, e anche

prized diamonds and pearls, precious stones and

compris des diamants précieux, des perles, des joyaux

diamanti preziosi e perle, gemme, gioielli dal

gems, rare and exquisite jewellery pieces,

et des pierres précieuses, des bijoux rares et exquises,

gusto raro e squisito, incantevoli orologi e altri

exceptional timepieces and other dazzling

des montres exceptionnelles et d'autres objets de

straordinari oggetti da collezione. Padiglioni dei

collectibles. From country pavilions starring Italy,

collection éblouissants. Avec les pavillons de l'Italie,

paesi protagonisti come Italia, Stati Uniti, Hong

USA, Hong Kong, Thailand and other countries, to

des États-Unis, de Hong Kong, de la Thaïlande ainsi

Kong, Thailandia, padiglioni tematici dal design

uniquely-designed thematic Exquisite Pavilions

que des Pavillons exquis thématiques spécialement

esclusivo, come l’Exquisite e l’Antique, saranno

and Antique Pavilions, the fair indulges visitors

conçus et des Pavillons antiques, le salon régalera les

a disposizione dei nostri visitatori: un vero e

with myriad of glittering possibilities all under one

visiteurs avec une myriade de possibilités scintillantes

proprio incanto, abbracciato da unica struttura.

roof. The Exquisite Pavilions – forming the largest

sous un même toit. Les Exquisite Pavilions- formant le

L’Exquisite Pavilion - il più grande della fiera -

marquee in the fair – will see approximately 50

plus grand chapiteau du salon - verront environ 50

vedrà circa 50 prestigiosi brand internazionali

esteemed international brands in jewellery and

marques de renommée internationale dans les bijoux

della gioielleria e delle pietre preziose svelare i

gemstones unveiling phenomenal pieces amidst

et les pierres précieuses et dévoileront des pièces

propri capolavori in un setting unico e prestigioso.

the lush and prestigious setting. The Antique

phénoménales au milieu d'un écrin de verdure et

Nell'Antique Pavilion, invece, sarà possibile

Pavilion,

showcases

prestigieux. Le Antique Pavilions, d'autre part, dévoile

ammirare tesori affascinanti che solo il tempo può

mesmerising treasures that only time can

des trésors envoûtants que seul le temps peut créer.

creare. Approvata dal Singapore Jewellers

create.Endorsed by both the Singapore Jewellers

Approuvé par le Singapore Jewellers Association et la

Association e dal Diamond Exchange of

Association and the Diamond Exchange of

Diamond Exchange of Singapore, le Singapore

Singapore, la fiera auspica di replicare il

Singapore, the Singapore Jewellery & Gem Fair

Jewellery & Gem Fair s'efforce de reproduire le succès

clamoroso

manifestazione

strives to replicate the roaring success of their

retentissant de leur événement sœur - le September

consorella – la September Hong Kong Jewellery

sister event – the September Hong Kong

Hong Kong Jewellery & Gem Fair. Avec sa vaste

& Gem Fair. Con una vasta line-up di espositori

Jewellery & Gem Fair. With its extensive line-up of

gamme d'exposants de classe mondiale et une

mondiali ed un’audace collezione di gioielli

world class exhibitors and a spectacular collection

collection spectaculaire de bijoux ravissants, le

mozzafiato, la Singapore Jewellery & Gem Fair

of ravishing jewellery pieces, the Singapore

Singapore Jewellery & Gem Fair est un événement à

2014 è davvero un evento da non perdere!

Jewellery & Gem Fair is an event not to be missed

ne pas manquer!

32

successo

OM magazine

della

on

the

other

hand,


OM27 - 32-33 - singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.18 Pagina 33

www.SingaporeJewelleryGemFair.com https://www.facebook.com/SingaporeJewelleryGemFair

CHRONICLE

33


OM27 - 34-35 - evento eberhard_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.08 Pagina 34

Eberhard

Back to the ‘60s! photo courtesy: eberhard & co.

Nel 1960, Eberhard & Co. presentava un cronografo automatico che sarebbe diventato un emblema della sua epoca, grazie alle sue innovative caratteristiche abbinate a una notevole precisione: il Contograf. Anno dopo anno, i due contatori, l’ampia finestrella della data a ore 6 a salto istantaneo e i pulsanti impermeabili hanno fatto di questo orologio un accessorio indispensabile nella vita quotidiana. Eberhard & Co. celebra oggi questo leggendario cronografo attraverso un nuovo Contograf. Nel nuovo segnatempo è stata mantenuta la maggior parte dei codici originali, come il contatore dei minuti che misura anche il tempo di uno scatto telefonico, ossia 3 minuti negli anni 1960, ma accanto ai dettagli vintage vi sono anche novità inedite. Così, il Contograf 2014 è provvisto di un’elegante lunetta girevole in ceramica e di un bracciale in metallo Chassis® con chiusura déployante Déclic brevettata. www.eberhard-co-watches.ch In 1960, Eberhard & Co. presented an automatic chronograph that would become an emblem of its era thanks to its innovative attributes combined with remarkable precision: the Contograf. Over the years, its twin counters, its broad instant-jump date window, as well as its water-resistant

pushers

have

established

the

watch

as

an

indispensable daily companion. Eberhard & Co. now celebrates this legendary chronograph through a new Contograf. While most of the original identity codes have been preserved, such as the minutes counter also measuring the phone clicks that used to occur every three minutes in the 1960s, vintage details rub shoulders with some interesting novelties. The Contograf 2014 is thus equipped with an elegant ceramic rotating bezel as well as the Chassis® metal bracelet completed with its patented Dé c lic folding clasp. En 1960, Eberhard & Co. présentait un chronographe automatique qui allait devenir un emblème de son époque, grâce à ses attributs novateurs, couplés à une remarquable précision : Contograf. Au fil des ans, ses deux compteurs, son large guichet de date à 6h avec saut instantané, ainsi que ses poussoirs étanches imposeront la montre comme un accessoire indispensable au quotidien. Eberhard & Co. célèbre aujourd’hui ce chronographe de légende au travers d’un nouveau Contograf. Si la plupart des codes originels ont été conservés, comme le compteur des minutes mesurant également le temps d’un déclic téléphonique, qui survenait toutes les 3 minutes dans les années 60, les détails vintage côtoient également des nouveautés inédites. Ainsi, le Contograf 2014 est-il pourvu d’une élégante lunette tournante en céramique, et du bracelet métallique Chassis® avec boucle déployante Déclic brevetée.

34

OM magazine

3

ON THE RIGHT PAGE, A FEW PICS TAKEN EBERHARD & CO. EVENT AT BASELWORLD 2014

DURING THE


OM27 - 34-35 - evento eberhard_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.08 Pagina 35

CHRONICLE

35


OM27 - 36-37 - PF & LVR_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.04 Pagina 36


OM27 - 36-37 - PF & LVR_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.31 Pagina 37

Parmigiani Fleurier

L’immortalità della bellezza caduca photo: dario orlandi

In occasione del Firenze4ever e Pitti Uomo giugno 2014 Luisa Via Roma ha presentato il Tonda Metro edizione speciale Luisa Via Roma realizzato da Parmigiani Fleurier che diventa così il suo primo partner orologiero. Per suggellare la partnership, Felice Limosani, artista eclettico e suggestivo, ha realizzato un’installazione composta da un pendolo architettonico ed una serra di farfalle dal titolo «Il Tempo vola e anche le farfalle». Il tempo che passa, che vola, è scandito dal movimento del pendolo, mentre il volo delle farfalle è breve ed intenso, proprio come la bellezza caduca di questi insetti delicati, resi immortali sul quadrante del nuovo Tonda che, giocando con il logo di Luisa Via Roma, ricorda la leggiadria e l’eleganza delle ali di una farfalla. www.parmigiani.ch - www.luisaviaroma.com On the occasion of Firenze4ever and Pitti Uomo June 2014, Luisa Via Roma presented the Tonda Métro Luisa Via Roma Special Edition designed by Parmigiani Fleurier who becomes its first watchmaking partner. To seal the partnership, Felice Limosani, eclectic and fascinating artist, has created an installation consisting of an architectural pendulum and a greenhouse of butterflies entitled “Time flies, butterflies too”. The passing of time, that flies, is marked by the movement of the pendulum while the flight of butterflies is short and intense, just like the deciduous beauty of these delicate insects, made immortal on the dial of the new Tonda Métro that, playing with the Luisa Via Roma logo, recalls the gracefulness and elegance of the wings of a butterfly. A l'occasion de la Firenze4ever et Pitti Uomo Juin 2014 Luisa Via Roma a présenté la Tonda Métro Edition Spéciale Luisa Via Roma dessiné par Parmigiani Fleurier qui devient son premier partenaire horloger. Pour sceller le partenariat, Felice Limosani, artiste éclectique et fascinante, a créé une installation constituée d'un pendule architecturale et d'une serre aux papillons intitulé « Time flies, butterflies too ». Le temps qui passe, qui vole, est marquée par le mouvement du pendule, alors que l'envolée des papillons est court et intense, à l'instar de la beauté à feuilles caduques de ces insectes délicats, rendu immortel sur le cadran d'un nouveau Tonda qui joue avec le logo de Luisa Via Roma et rappelle la grâce et l'élégance des ailes d'un papillon.

3 ON THE LEFT PAGE, PICS TAKEN DURING THE

FIRENZE4EVER EVENT AT MANIFATTURE TABACCHI AND PICTURES TAKEN DURING THE EVENT HELD ON JUNE 9TH AT LUISA VIA ROMA FOR THE PRESENTATION OF THE NEW TONDA MÉTRO LUISA VIA ROMA SPECIAL EDITION BY PARMIGIANI FLEURIER CHRONICLE

37


OM 27 pag 38-39 vilebrequin_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.50 Pagina 38

Villebrequin

ART DE VIVRE Villa N. & Vilebrequin

Vilebrequin inaugura la sua seconda boutique romana, nel cuore dello shopping più esclusivo della capitale,

In esclusiva presso la nuova boutique di via del Babuino, la nuova capsule collection in edizione limitata di 200 esemplari ‘villa N. & Vilebrequin’. Ispirata ai completi da sport che Charles e Marie-Laure de Noailles, mecenati degli Anni Venti, mettevano a disposizione dei propri ospiti, artisti, scrittori e registi esponenti dei movimenti modernisti e dell’avanguardia di inizio Novecento, che soggiornavano nella loro splendida villa di Hyères, oggi sede del prestigioso Festival di moda e fotografia. Un tributo agli anni d’oro della Riviera francese.

in via del Babuino, 122. Le nuove collezioni di costumi e beachwear per uomo, donna e bambino, si

Exclusively at the new boutique in Via del Babuino, the new “Villa N. & Vilebrequin” capsule collection in limited edition of 200 items. Inspired by the sports suits Charles and Marie-Laure de Noailles - patrons of the Twenties placed at the disposal of their guests, artists, writers and filmmakers, exponents of the avant-garde and modernist movements of the early Twentieth century, who were staying at their beautiful villa in Hyères, now home to the prestigious fashion and photography Festival. A tribute to the golden years of the French Riviera.

Vilebrequin opens its second boutique in Rome, in the heart of the capital’s most exclusive shopping, in Via

En exclusivité dans la nouvelle boutique de Via del Babuino, la nouvelle collection capsule, une édition limitée de 200 exemplaires ‘Villa N. & Vilebrequin'. Inspirée aux tenues de sport que Charles et Marie-Laure de Noailles, mécènes des années 20, mettaient à disposition des artistes aux écrivains, des metteurs en scène aux personnalités des mouvements modernistes et de l'avant-garde du début du XXe siècle, tous invités à séjourner à Hyères dans leur superbe villa, aujourd'hui siège du prestigieux Festival de la Photographie de Mode. Un hommage aux années d'or de la Côte d'Azur.

mostrano attraverso due vetrine, lungo 40 metri quadri di allestimento in linea con il nuovo concept espositivo del marchio. Legno wengé e bambù, tessuto blu che ricorda quello delle cabine degli stabilimenti balneari più esclusivi, da Deauville a Saint Tropez, ciottoli bianchi che richiamano fondali di acque cristalline, un pontile che attraversa il mare verso un orizzonte azzurro. Entrare nella nuova boutique di via del Babuino significa immergersi in una piacevole evasione verso destinazioni esotiche: puro art de vivre Vilebrequin.

del Babuino, 122. The new collections of swimsuits and beachwear for men, women and children, are revealed through two shop windows, on 40 square meters of exhibition, according to the new exhibition concept of the brand. Wengé wood and bamboo, blue fabric reminiscent of the cabins of the most exclusive seaside resorts, from Deauville to Saint Tropez, white pebbles recalling the depths of the crystal clear waters, a walkway crossing the sea towards the blue horizon. Entering the new boutique in Via del Babuino means to plunge yourself in a pleasant escape to exotic destinations: pure Vilebrequin art-de-vivre. Vilebrequin ouvre sa deuxième boutique romaine au 122 Via del Babuino, rue au cœur du quartier du shopping le plus exclusif de Rome. Les nouvelles collections de maillots de bain et de vêtements de plage, homme, femme et enfant, sont exposées dans les deux vitrines de cette boutique de 40 m2, aménagée selon le nouveau concept d'exposition de la marque. Bois awong et bambou, toile bleue qui rappelle celle des cabines des stations balnéaires les plus exclusives de Deauville à Saint-Tropez, galets blancs rappelant les fonds marins et l'eau cristalline, débarcadère qui traverse la mer vers un horizon bleu. Entrer dans la nouvelle boutique offre

i

:

l

d

bl

é ô

él

i

une agréable évasion vers des destinations exotiques : dans la meilleure tradition de l'art de vivre de Vilebrequin.

38

OM magazine


OM 27 pag 38-39 vilebrequin_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.50 Pagina 39

T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS

9-14 2014

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

SEPT

www.cannesyachtingfestival.com


OM27 - 40-43 - SPORT NEWS + pubb contraffazione + singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.34 Pagina 40

Seiko

Made to measure for a champ Il 19 giugno a Stoke Park, in occasione dell'esibizione a “The Boodles” Seiko ha presentato il nuovo Seiko Astron GPS Solar Novak Djokovic Limited Edition basato sul nuovo calibro cronografico introdotto al Baselworld 2014 con grande successo di pubblico e critica. L'edizione limitata di Novak Djokovic ha un fascino unico, grazie alla lunetta in ceramica nera, il cinturino in silicone extra-forte e il tono oro rosa della cassa in acciaio. Il fondello porta inciso il nome e la firma di Novak ce il numero di serie di ogni orologio. On June 19th at Stoke Park during ”The Boodles” Seiko presented the new Seiko Astron GPS Solar Novak Djokovic Limited Edition is based on the new chronograph caliber that was introduced at Baselworld 2014 to great acclaim. The Novak Djokovic Limited Edition has unique appeal, thanks to the black ceramic bezel, the extra-strength silicon strap and the rose-gold tone of the steel case. The case back carries Novak’s name and signature with each watch’s own serial number engraved beneath. Le 19 juin à Stoke Park pendant « The Boodles » Seiko a présenté la nouvelle Seiko Astron GPS Solar Novak Djokovic Limited Edition basée sur le nouveau calibre de chronographe qui a été présenté à Baselworld 2014 avec grand succès. L'édition limitée de Novak Djokovic a un attrait unique, grâce à la lunette en céramique noire, le bracelet en silicone extra-fort et le ton d'or rose du boîtier en acier. Le fond du boîtier est gravé avec le nom et la signature de Novak et le numéro de série de chaque montre.

40

OM magazine


OM27 - 40-43 - SPORT NEWS + pubb contraffazione + singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.34 Pagina 41

Fight against fake

Preserve the heritage


OM27 - 40-43 - SPORT NEWS + pubb contraffazione + singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.34 Pagina 42

Richard Mille

Masters di Augusta 2014 photo: bubba watson masters 2014 © getty image

Il 13 aprile, 13 giocatori hanno gareggiato per la conquista la famosa giacca verde del Masters di Augusta 2014. Con un totale di 280 punti, 8 colpi sotto il par al termine delle 4 giornate, una media del 21% di birdies, il golfista della Florida vince per la seconda volta in tre anni il Masters, uno dei più importanti tornei al mondo, dove si sono sfidati quasi 100 giocatori selezionati. Bubba Watson è entrato nella famiglia Richard Mille nel 2010. Una collaborazione che ha ispirato una collezione di calibri dedicata al golf: l’RM 038 Tourbillon Bubba Watson, il calibro RM 055 e di recente il Tourbillon RM 3801. Con questa fantastica vittoria, Bubba Watson sale in seconda posizione nella classifica della FedEx Cup e ottiene il quarto posto delle classifiche ufficiali mondiali. On 13 April, 13 players have competed to win the famous green jacket of the Augusta Masters 2014. With a total of 280 points, 8 rounds under par at the end of 4 days, an average of 21% of birdies, the Florida golfer wins for the second time in three years the Masters, one of the most important tournaments in the world, where almost 100 selected players were challanged. Bubba Watson has entered the Richard Mille familyin 2010. A collaboration that has inspired a collection of calibres dedicated to golf: the RM 038 Tourbillon Bubba Watson, the caliber RM 055 and recently the Tourbillon RM 38-01. With this fantastic victory, Bubba Watson climbs into second place in the FedEx Cup and gets the fourth place of official world rankings. Le 13 avril, 13 joueurs ont participé à remporter la fameuse Veste verte des Masters de Augusta 2014. Avec un total de 280 points, 8 tours, sous la normale à la fin des 4 jours, en moyenne 21 % de birdies, le golfeur de Floride, remporte pour la deuxième fois en trois ans, le Master, l'un des tournois plus importants au monde, où 100 joueurs sélectionnés se sont défiés. Bubba Watson est entré dans la famille de Richard Mille en 2010. Une collaboration qui a inspiré une collection de calibres dédiés au golf : le RM 038 Tourbillon Bubba Watson, le calibre RM 055 et, récemment, le Tourbillon RM 38-01. Avec cette victoire fantastique, Bubba Watson grimpe à la deuxième place du classement de la Coupe FedEx et obtient la quatrième place du classement mondial.

42

OM magazine


OM27 - 40-43 - SPORT NEWS + pubb contraffazione + singapore_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.34 Pagina 43


OM27 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.35 Pagina 44

BRASIL! time2bin...

« One of the most watched sports event around the world, the 2014 World Cup may easily break worldwide viewing records and will have a minimum of about 600 million to well over a billion viewers. That is a lot of eyes, and watch brands are playing their role to be part of the action... »

It's the Official Watch of this year's FIFA World Cup™. It's also the first Big Bang Unico Bi-Retrograde Chrono. It's a first for Hublot, who has never before produced a bi-retrograde function, along with a central chrono, a movement with patent pending. The fruit of 18 months of research and development, the new automatic HUB1260 manufacture movement has arrived: a bi-retrograde movement with central chrono comprising 385 components (Frequency 4 Hz, 28,800 Vib/Hour), patent pending. It is also one of the only movements of its type in the watchmaking industry today. The "Hublot Big Bang Official Watch of the 2014 FIFA World Cup Brazil™" has already earned the name "Soccer Bang". Available in two versions. The 18K King Gold version is limited to 100 numbered pieces and the black ceramic version is limited to 200 numbered pieces.

Tissot has been the Timekeeper for many world-renowned sports for more than a decade and wanted to offer its customers the chance of filling that role themselves. It is for that reason, they have created a movement specifically designed to time football matches, with their half times and overtime. Its wearer will be able to really get involved in the match, as more than a spectator, as timekeeper. The design is inspired from jerseys seen on football pitches, representing colours from around the world. It is a vibrant range of watches that Tissot has created, that all feature a football engraved on their caseback. An aluminium bezel, adds a further touch of colour with styles varying depending on the model, there is no doubt that there will be a watch to suit everyone’s taste. A date display at four o’clock will remind you of the day so that you don’t miss out on the important games.

44

OM magazine


OM27 - 44-45 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.36 Pagina 45

In 2011, Parmigiani Fleurier signed a unique partnership with the Confederação Brasileira de Futebol (CBF), and became the official watchmaking partner of this legendary federation. In addition to a new, very rich avenue of communication with the passionate world of football, this also provides the opportunity for the Fleurier-based brand to put its creative and technical expertise to work to create a new line of products celebrating this partnership: the CBF Collection. As you would expect from the independent Parmigiani Fleurier manufacture, illustrating a partnership through a collection of pieces goes beyond simply stamping a shield on the back of a watch. It takes painstaking research, both in terms of the concept and the graphics, for a timepiece to inhabit and reproduce the spirit of an association. The new CBF Collection fully illustrates Parmigiani Fleurier's creative potential and its unrelenting desire to support those who create legends.

Ironic and colorful, the new unisex model, Manuale 48 Brazil World Cup 2014 by Gagà Milano, is animated by an automatic movement and characterized by an aluminium case with IP treatment while the dial is protected by an highly resistant mineral glass. The silicone wristbands is in the colors of the six teams that have inspired the watch itself: Argentina, Brasil, England, Japan, Italy and Spain.

Bulgari pays tribute to Brazil by dressing its Octo Bi-Retro watch bearing the attributes of the flag of a country that is revolutionary in several respects. The colourful, technical and daring new Bulgari Octo Bi-Retro Brazil watch appears in a limited edition clad in blue, yellow and green. The octagon shape is directly inspired by the octagonal motif of the roof on the Roman Basilica of Axentius and also recalls the ingenious works of Leonardo da Vinci, or the boldness of the modernist movement of which Oscar Niemeyer was one of the major representatives. Driven by a movement developed and produced by the Manufacture Bulgari – mechanical self-winding Calibre GG7722 with a 45-hour power reserve – the Octo Bi-Retro is a sporty timepiece designed for intense living. Featuring jumping hours as well as retrograde minutes and date, it is issued in a 50-piece worldwide limited edition.

chronicle

45


OM27 - 46-47 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.39 Pagina 46

Rome

FRIDA! text: eleonora colizzi

«Ero solita pensare di essere la persona più strana del mondo. Ma poi ho pensato, ci sono così tante persone nel mondo. Ci dev’essere qualcuna proprio come me, che si sente bizzarra e difettosa nello stesso modo in cui mi sento io». Questa era ed è Frida Kahlo, una donna che ha avuto dal destino uno scherzo tanto beffardo quanto inevitabile: se non fosse stata costretta a letto da un incidente, non avrebbe mai avuto uno specchio accanto al suo baldacchino e non avrebbe mai potuto iniziare a dipingere se stessa. È così che nasce un’icona, perché la lunga serie di autoritratti nati da quell’episodio non sono che una raccolta di simboli, immagini e riferimenti tanto personali da diventare condivisibili. Frida era una donna profondamente segnata dalla vita piena di passione e sofferenza, una donna indipendente che disegnava il mondo attraverso se stessa. Indipendente e fiera, enigmatica e surreale, coloratissima e dark. Imitata da tutti e irraggiungibile, tanto che riferimenti all’estetica della Kahlo più che alla sua natura artistica vivono in una moltitudine di ispirazioni nella una donna bizzarra, difettosa e strana, è impossibile non correre con la mente a Frida. In fondo, forse, si sbagliava, perché con tante persone nel mondo, non c’è nessuna come lei.

46

OM magazine

3

moda, nella fotografia e nell’arte stessa. Se fossimo invitati a pensare a

Frida Kahlo

20 marzo - 31 agosto 2014

Scuderie del Quirinale, Roma


OM27 - 46-47 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.39 Pagina 47

“I used to think to be the strangest person in the world. But then I

«Je pensais souvent que j'étais la personne la plus étrange au monde.

thought there are so many people in the world. There must be

Mais je pensais aussi qu'avec tant gens dans le monde, il devait y avoir

someone just like me who feels bizarre and flawed in the same way I

quelqu'un qui, comme moi, se sentait bizarre et imparfait». Voilà qui était

feel.” This was and is Frida Kahlo, a woman who got from fate a

Frida Kahlo, une femme à qui le sort avait réservé un destin cruel mais

mocking but unavoidable joke: if she had not been bedridden by an

hors du commun : si elle n'avait pas dû rester couchée suite à un accident,

accident, she would have never had a mirror next to her four-poster

elle n'aurait jamais eu un miroir au-dessus de son lit, et n'aurait jamais

bed and could have never begun to paint herself. This creates an icon,

commencé à peindre soi-même. C'est ainsi que naît une icône, parce que

because the long series of self-portraits - which were born from that

la longue série d'autoportraits nés de cet épisode sont un recueil de

episode - are a collection of symbols, images and personal references

symboles, d'images et de références si personnels à devenir universels.

so as to become shared. Frida was a woman deeply marked by her

Frida était une femme profondément marquée par une vie emplie de

life full of passion and suffering, an independent woman who drew the

passion et de souffrance, une femme indépendante qui dessinait le

world through herself. Independent and proud, enigmatic and surreal,

monde à travers elle-même. Indépendante et fière, énigmatique et

colourful and dark. Imitated by everyone and unreachable, so that

surréelle, dark et haute en couleur. Imitée par tout le monde, mais

many references to Kahlo’s aesthetics rather than to her artistic nature

inégalable, au point que les références à son esthétisme, plus qu'à sa

are living in a multitude of inspirations in fashion, photography and art

nature artistique, continuent à vivre en inspirant de nombreux secteurs,

itself. If we were asked to think of a bizarre, defective and strange

de l'art à la photographie, jusqu'à la mode. Si l'on devait penser à une

woman, it is impossible not to run with the mind to Frida. In the end,

femme bizarre, étrange et imparfaite, il est impossible de ne pas penser

she was maybe wrong, because with so many people in the world,

à Frida. Au fond, sans doute elle se trompait, parce qu'avec tant de gens

there is no one like her.

dans le monde, il n'existe personne comme elle.

CHRONICLE

47


OM27 - 48-49 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.41 Pagina 48

Milan

IL TRAM DEI DESIDERI text: francesca favotto

Se si nomina la parola tram, il pensiero corre immediatamente a due cose

If you mention the word “tram”, thoughts turn immediately to two things by

per associazione: un film e Milano. Nel primo caso, facile intuire di quale

association: a movie and Milan. In the first case, it is easy to understand

stiamo parlando: “Un tram chiamato desiderio”, dramma teatrale scritto da

what we are talking about: “A Streetcar Named Desire”, a theatre drama

Tennessee Williams, poi reso celebre dalla trasposizione cinematografica

written by Tennessee Williams, later become famous thanks to the 1951

del 1951 con Marlon Brando e Vivien Leigh. Nel secondo caso, invece, per

film adaptation, starring Marlon Brando and Vivien Leigh. In the second

il capoluogo lombardo il tram è un vero e proprio simbolo: li vedi passare

case yet, the tram is a true symbol of the city of Milan: you see them running

freneticamente nel traffico mattutino o attraversare mollemente le strade

in the frantic morning traffic or going softly through the deserted streets in

deserte d'estate, mezzo di trasporto insostituibile per comodità e fascino.

summer, irreplaceable means of transport for its convenience and charm.

Ma il tram a Milano non è solo questo, è anche sinonimo d'intrattenimento

But the tram in Milan is not just this, it is also synonymous to entertainment

e benessere, un modo per vedere e vivere la città da angolazioni diverse.

and wellness, a way to see and experience the city from different points of

Avete mai sentito parlare per esempio di ATMosfera, servizio ideato e

view. Have you ever heard about such “ATMosfera” services, ideated and

proposto da ATM, società che gestisce il trasporto pubblico a Milano

offered by ATM, the company that manages public transport in Milan

(www.atm.it)? Si tratta di due vetture tranviarie della fine degli anni Venti,

(www.atm.it) ? It consists of two trams of the late Twenties, the so-called

cosiddette “carrelli”, completamente restaurate e trasformate in veri e propri

“trolleys”, completely reconditioned and transformed into real retro-tasting

ristoranti dal sapore retrò, dove poter gustare un'ottima cena, opera di chef

restaurants where you can enjoy a great dinner, the work of internationally

di fama internazionale, e intanto ammirare dal finestrino gli scorci più

renowned chefs, while admiring the most charming views of the city

suggestivi della città. Per una visita completa di Milano un po' più

through the window. For a complete and a bit more characteristic tour of

caratteristica e non sui soliti sightseeing bus, si può salire a bordo di un

Milan, not on the usual sightseeing buses, you can climb aboard a historic

tram storico, la vettura 1503, risalente agli anni Venti e Trenta del XX

tram, the 1503 wagon, dating back to the Twenties and Thirties of the 20th

secolo: seduti sulle sue poltroncine rètro, sarà bello ascoltare la guida

century: while seating on its retro chairs, it will be nice to listen to the guide

narrare la storia e gli aneddoti più particolari sulla città (Neiade,

telling the history and the most detailed anecdotes about the city (Neiade,

www.visiteguidatemilano.com). E dopo tutto questo girovagare, una

www.visiteguidatemilano.com). And after all this wandering, a well-

meritata sosta di relax è d'obbligo: da non perdere, le QC TermeMilano

deserved break to relax is a must: not to be missed, the QC TermeMilano

(www.termemilano.com) con il Tram del Benessere, la prima biosauna al

(Thermal Baths, www.termemilano.com) along with the Wellness Tram, the

mondo realizzata all'interno di un tram, sulla vettura storica Carrelli,

first biosauna in the world built inside a tram, the historic Carrelli wagon,

fedelmente restaurata, dalle panche ai caratteristici finestrini, dalla volta

faithfully restored from the benches to the characteristic windows, from the

del tetto fino al classico pavimento a righe. Per un viaggio... di salute!

vault of the roof to the classic striped floor. For a... healthy trip!

48

OM magazine


OM27 - 48-49 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.41 Pagina 49

Il tram è uno dei simboli di Milano, il mezzo di trasporto più amato e anche quello dalle mille sfaccettature. Pronti a scoprirle tutte?

Lorsque l'on parle de tramway, par association d'idées, il y a deux choses qui nous viennent immédiatement à l’esprit : un film et la ville de Milan. Dans le premier cas, il est facile de comprendre ce dont nous parlons : « Un tramway nommé Désir », la pièce de théâtre de Tennessee Williams, adaptée à l'écran en 1951 et rendue célèbre par Marlon Brando et Vivien Leigh. Dans le second cas, en revanche, dans le chef-lieu de la Lombardie, le tramway est un véritable symbole : moyen de transport au charme et à la praticité irremplaçables, on le voit passer frénétiquement dans le trafic du matin ou traverser doucement les rues désertes de l'été. Mais à Milan, le tramway c'est beaucoup plus, il est également synonyme de loisirs et de bien-être, une façon de voir et de vivre la ville sous une autre perspective. Par exemple, avez-vous jamais entendu parler d'ATMosfera, le service créé et proposé par l'ATM, la société qui gère les transports en commun de la ville de Milan (www.atm.it) ? Ce sont deux voitures de tramway qui remontent à la fin des années 20, dits à trolley, entièrement rénovées et transformées en véritables restaurants au goût rétro, où déguster un excellent dîner concocté par un chef de renom international, tout en admirant les vues les plus suggestives de Milan qui défilent devant les fenêtres. Pour une visite complète de la ville, un peu plus caractéristique, mieux vaut délaisser les bus touristiques et monter à bord d'un tramway historique, comme la voiture 1503 qui remonte aux années 20 et 30 du XXe s. : tandis qu'on est assis dans les fauteuils rétro, on écoute le guide qui raconte l'histoire de la ville enrichie d'anecdotes particulières (Neiade, www.visiteguidatemilano.com). Et après toutes ces pérégrinations, un moment de relax bien mérité devient incontournable : ne pas perdre le QC TermeMilano (www.termemilano.com) avec le tramway du bien-être, le premier « biosauna » au monde réalisé à l'intérieur d'un tramway, sur la voiture historique à trolley, restaurée de manière impeccable, des banquettes à ses fenêtres caractéristiques, de la voûte de la toiture au classique plancher à rayures. Pour un voyage... en toute santé !

CHRONICLE

49


OM27 - 50-51 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.48 Pagina 50

London

CHILLING OUT IN NOTTING HILL text: daniela bianca dama

Se avete sempre pensato a Notting Hill come ad una cornice tinta di rosa in cui è sbocciato l’amore ad alto tasso glicemico tra Anna Scott e William Thacker (protagonisti del celebre film del 1999, ndr) sappiate che questo spicchio del Royal Borough di Kensington e Chelsea ha invece tanto da raccontare ed offre molto di piú di un semplice travel bookshop dove recarsi in pellegrinaggio a scattare selfie. Dimenticate il buon vecchio Hugh (Grant, che peraltro risiede in zona Chelsea, ndr) e respirate il fascino di questo quartiere in cui convivono armonicamente atmosfere posh e influenze culturali di derivazione afro-caraibica: vi conquisterá colpendovi dritti al cuore. Per iniziare, Portobello Market. Rimarrete letteralmente storditi dalla Babele del suo allegro vociare, vi stuzzicherá lascivamente il palato con i mille profumi del suo street food e fará tremare il plafond della vostra carta di credito scatenando in voi attacchi improvvisi di shopping compulsivo. Per i fashionisti piú esigenti consigliamo vivamente una deviazione in direzione Ledbury Road e Westbourne Grove, dove sará obbligatorio uno stop da Aesop, paradiso dello skin, hair and body care, ed imperdibile una visita da Joseph per tastare il polso delle utime tendenze outfit. Per chi poi, tra un acquisto e l’altro, desiderasse cimentarsi con il full English breakfast si segnalano le prelibatezze healthy di Daylesford and Organic. Per aperitivo, cena o dopocena con dj set il top è il Beach Blanket Babylon, dove il glamour sposa il luxury rococo-style e sorseggiare Moskow Mule è decisamente cool. 50

OM magazine


OM27 - 50-51 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.48 Pagina 51

If you have always thought of Notting Hill as a pink frame in which a

Si vous avez toujours pensé à Notting Hill comme un endroit romantique

high-glycaemic love has blossomed between Anna Scott and William

à l'eau de rose qui a vu naître l'amour, à haut taux glycémique, entre Anna

Thacker (protagonists of the famous 1999 film, Ed) just know that this

Scott et William Thacker (protagonistes du célèbre film sorti en 1999, ndr),

corner of the Royal Borough of Kensington and Chelsea instead has

sachez que ce vieux quartier du Royal Borough of Kensington & Chelsea

a lot to tell and offers much more than just a travel bookshop where to

a beaucoup à raconter et offre bien plus qu'un simple travel bookshop où

go on pilgrimage to take selfies. Forget the good old Hugh (Grant, who

se rendre en pèlerinage à faire des selfies. Oubliez le bon vieux Hugh

moreover resides in the Chelsea neighbourhood, Ed) and breathe the

Grant (qui par ailleurs habite à Chelsea, ndr) et respirez le charme de ce

charm of this district in which harmoniously coexist a posh atmosphere

quartier où un côté chic et une ambiance afro-caribéenne se côtoient

and Afro-Caribbean-derived cultural influences: it will win you over,

harmonieusement : ce quartier vous ira droit au cœur, vous serez

hitting you straight to the heart. To get started, Portobello Market. You

immédiatement conquis ! Pour commencer, Portobello Market. Vous serez

will be literally stunned by its babelish cheerful chatter, it will

littéralement séduits par son joyeux Babel de langues, votre palais sera

lasciviously tempt your palate with the countless scents of its street

sollicité par les mille parfums de son street food et les accros du shopping

food and will make the limit of your credit card shake by triggering

devront faire vraiment faire attention gare au plafond de leur carte de

sudden attacks of compulsive shopping in you. For the most

crédit ! Pour les fashionistas les plus exigeantes, nous conseillons

demanding fashionists we highly recommend a detour in the direction

vivement de faire un petit détour vers Ledbury Road et Westbourne Grove,

of Ledbury Road and Westbourne Grove, where a stop at Aesop is

où vous devrez forcément vous ressourcer chez Aesop, paradis du skin,

unavoidable, a paradise for skin, hair and body care, and an

hair and body care, sans oublier de faire une visite chez Joseph, lieu

unmissable visit at Joseph to poll the last outfit trends. Furthermore,

incontournable pour sonder les dernières tendances de la mode. Et entre

for those who want to experiment a full English breakfast - between

deux achats, si vous souhaitez bruncher et déguster un full english

one purchase and another - we recommend Daylesford and Organic

breakfast, nous signalons les plats healthy de Daylesford and Organic.

healthy delicacies. For an aperitif, dinner or after dinner with DJ set,

Pour un apéritif, un dîner ou un après-dîner avec DJ set, le top est le

the Beach Blanket Babylon is the top, where glamour meets rococo-

Beach Blanket Babylon, où le glamour épouse un style rococo luxurieux,

style luxury, and to sip a Moskow Mule is definitely cool.

un endroit très cool pour siroter un Moskow Mule ! CHRONICLE

51


OM27 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.50 Pagina 52

La légende est donc née dans les entrailles de la Dent du Vaulion, la belle montagne des Combiers. Des orpailleurs ont graté la terre et dessiné la carte des mines d’or de la Dent...

...et c’est dans cet or qu’a été façonné le bijou : une montre savonette à répétition minute. Tout ceci pourrait tenir du conte, mais la montre existe bel et bien. 52

OM magazine


OM27 - 52-53 - hot in geneva_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.50 Pagina 53

Geneva

LE TRÉSOR DU TEMPS la chasse est ouverte ! text: jessica nassif

Questo pezzo unico, che risale al 1870, è stato

This unique piece, dated back to 1870, is

Cette pièce unique, datant de 1870, est

firmato da Louis Audemars. Sotto il suo

signed

his

signée Louis Audemars. Sous son impulsion,

impulso, la Maison Louis Audemars fu la prima

leadership, the House of Louis Audemars

la Maison Louis Audemars fut la première

casa

was the first one to integrate all stages of

manufacture à intégrer toutes les étapes de la

realizzazione di un orologio. Più di 80 ore di

watch

of

fabrication d’une montre. Plus de 80 heures de

restauro sono state necessarie per restituire a

restoration were needed to restore this

restauration ont été nécéssaires pour redonner

questo capolavoro il suo antico splendore. Ma

masterpiece to its former glory. But to find

à ce chef-d’oeuvre son lustre d’antan. Mais

per trovare questo tesoro, bisognerà riuscire a

this treasure, you have to solve ten puzzle

pour trouver ce trésor, il faudra réussir à

risolvere i dieci enigmi contenuti in un taccuino

contained in the booklet and dig for the

résoudre les dix énigmes contenues dans un

e scavare il suolo per trovarlo. I cacciatori si

win. Hunters will find themselves immersed

carnet et creuser le sol pour le remporter. Les

troveranno immersi in un universo di leggende,

in a world of legends and mysteries, and in

chasseurs se trouveront plongés dans un

di misteri e di storie di questa vallata, nota in

the history of the Vallée de Joux, renowned

unviers de légendes, de mystères et l’histoire

tutto il mondo per l’alta orologeria e per le sue

worldwide for haute horlogerie and grands

de cette vallée combière, renommée dans le

grandi feste e cerimonie. Con questo progetto

complications. With this original and unique

monde entier pour la haute horlogerie et les

originale e unico in Svizzera, che unisce una

project in Switzerland, which involves both

grandes complications. Avec ce projet original

caccia al tesoro e una mostra, Philippe

a treasure hunt and an exhibition, Philippe

et unique en Suisse, qui réunit une chasse au

Schweizer, fondatore di Label Vert, e Vincent

Schweizer, founder of Label Vert, and

trésor et une exposition, Philippe Schweizer,

Jaton, imprenditore e Direttore dell’Espace

Vincent Jaton, entrepreneur and director of

fondateur de Label Vert, et Vincent Jaton,

Horloger, sperano di potervi portare alla

the Espace Horloger, wish to make visitors

entrepreneur

scoperta della Valle di Joux, del suo patrimonio

discover the Vallée de Joux, its heritage

Horloger, souhaitent faire découvrir la Vallée

e della sua orologeria.

and watchmaking.

de Joux, son patrimoine et son horlogerie.

ad

integrare

tutte

le

fasi

della

Louis

Audemars.

production.

Over

Under

80

hours

et

Directeur

de

l’Espace

CHRONICLE

53


OM27 - 54-55 - hot in NYC_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.54 Pagina 54

The inaugural exhibition of the newly renovated Costume Institute examines

L'exposition inaugurale du Costume Institute, qui a été récemment rénové, retrace

the career of the legendary twentieth-century Anglo-American couturier

la carrière de Charles James, grand couturier légendaire du XXe siècle. «Charles

Charles James. “Charles James: Beyond Fashion” explores James's

James: Beyond Fashion», une exposition qui explore le processus créatif de ce

design process, focusing on his use of sculptural, scientific, and

grand couturier, dont l'approche sculpturale, à l'instar d'une science mathématique,

mathematical approaches to construct revolutionary ball gowns and

lui permettait de créer des robes de bal révolutionnaires, aux coupes innovantes

innovative tailoring that continue to influence great designers today,

qui ont fortement influencé couturiers comme Marc Jacobs. James est arrivé à

including Marc Jacobs. After designing in his native London, and then

New York en 1940, après une courte expérience à Londres, puis à Paris. Mort en

Paris, James arrived in New York in 1940. He left us in 1978 and is now

1978, il est aujourd'hui considéré comme l'un des plus grands couturiers

regarded as one of the greatest designers in America to have worked in

américains, un créateur qui a même inspiré Christian Dior qui aimait définir son

the tradition of the Haute Couture, inspiring Christian Dior who called his

style comme une « Poésie ». 65 de ses plus célèbres créations seront exposées

fashion “Poetry”. Approximately sixty-five of James's most notable designs

dans deux différents espaces: le tout nouveau Anna Wintour Costume Center, au

are presented in two locations—the new Lizzie and Jonathan Tisch Gallery

sein de la Lizzie and Jonathan Tisch Gallery, et dans des espaces dédiés, au

in the Anna Wintour Costume Center , as well as special exhibition galleries

premier étage du musée, qui mettront en relief des robes de bal au glamour

on the Museum's first floor that spotlight the glamour architecture of

architectural, créées entre ‘40 et ‘50. Ces deux espaces accueilleront également

James’s ball gowns from the 1940’s through 1950’s. Video animations in

la projection de vidéos pour observer et comprendre comment cet artiste de mode

both exhibition locations illustrate how he created anatomically considered

créait ses robes à partir d'études anatomiques qui lui permettaient de reconstruire

dresses that sculpted and reconfigured the female form. Archival pieces

et de sculpter les formes féminines. Des archives de créations inachevées, des

including sketches, pattern pieces and partially completed works from his

croquis, des tissus et d'autres objets retrouvés dans son appartement au Chelsea

last studio in New York City's Chelsea Hotel, describe his fascination with

Hotel de New York, décrivent la passion de l'artiste pour la couture et les coupes

complex cut and seaming, key elements that we find in the iconic ball

complexes, éléments que nous retrouvons entièrement dans les robes de soirée

gowns with evocative names of the early 1950’s all showcased in the

iconiques du début des années 50, aux noms particulièrement évocateurs comme

exhibition: "Four-Leaf Clover", "Butterfly", "Tree", "Swan” and "Diamond".

« Four-Leaf Clover », « Butterfly », « Tree », « Swan » et « Diamond ».

54

OM magazine


OM27 - 54-55 - hot in NYC_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.54 Pagina 55

New York

BEYOND FASHION! text: caterina zavolta photo: © the metropolitan museum of art

La mostra inaugurale del Costume Institute, quest’anno rinnovato, racconta la carriera di Charles James, couturier leggendario del ventesimo secolo. “Charles James: Beyond Fashion” esplora il processo creativo dello stilista che, con approccio scultoreo e matematico-scientifico, creava abiti da sera rivoluzionari e dal taglio innovativo, con un’enorme influenza sui grandi stilisti di oggi come Marc Jacobs. Charles James arrivò a New York nel 1940, dopo una breve esperienza come designer, prima nella sua Londra e poi a Parigi. Scomparso nel 1978, è considerato oggi uno dei più grandi stilisti americani nella tradizione della Haute Couture, ispiratore di Christian Dior, che definì la sua moda “Poesia”. Le circa sessantacinque fra le sue creazioni più celebri, sono esposte in due location: la nuova Lizzie and Jonathan Tisch Gallery all’interno dell’Anna Wintour Costume Center e in speciali gallerie dedicate al primo piano del museo, dove risaltano gli abiti da sera dal glamour architettonico creati fra gli anni ’40 e ’50. Nelle due location vengono proiettati video per osservare e comprendere come questo artista creasse gli abiti partendo da studi anatomici, arrivando poi a scolpire e ricostruire la forma femminile. Raccolte di lavori incompiuti, bozzetti, tessuti e oggetti ritrovati nel suo ultimo studio del Chelsea Hotel complessi, tutti elementi che ritroviamo negli iconici abiti da sera dei primi anni ’50, abiti dai nomi evocativi come "Four-Leaf Clover", "Butterfly", "Tree", "Swan" e "Diamond" tutti presenti in questa mostra straordinaria.

3

di New York, descrivono la passione dell’artista per cuciture e tagli

Charles James: Beyond Fashion 8 maggio - 10 agosto 2014

The Costume Institute New York

CHRONICLE

55


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 14.41 Pagina 56

MANTOVA time2bin...

« Fer la città sovra quell'ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantüa l'appellar sanz'altra sorte » Dante Alighieri, Divina Commedia-XX Canto dell'Inferno.

photo: luciano cipullo, michele roma model: jemma hansen- 2morrow milano styling hair and make up: paolo mistrorigo hanno collaborato: michela bressan, monica dall'armellina, alessia margonari

Figlia del mito fin dalla sua fondazione, la città si incarna nella bellezza femminile di Manto, la profetessa greca moglie della divinità fluviale Tybris e madre di Ocno che fondò una città sulle sponde del Mincio e la chiamò, in onore della genitrice, Mantua. Daughter of the myth since its founding, the city is embodied in the feminine beauty of Manto, the Greek wife of the god Tybris and mother of Ocno who founded a city on the banks of the river Mincio and named it in honor of his mother Mantua. Fille du mythe depuis sa fondation, la ville est incorporée à la beauté féminine de Manto, la femme grecque du dieu Tybris et mère de Ocno qui a fondé une ville sur les rives du fleuve Mincio et nommé en l'honneur de sa génitrice, Mantoue.


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 14.41 Pagina 57

TOP RICAMATO CON APPLICAZIONI DI PIETRE E STRASS E AMPIA GONNA DI SATIN

PAOLO MISTRORIGO ARCHIVIO PRIVATO.


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.01 Pagina 58


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.01 Pagina 59

3 TOP E GONNA PIED DE POULE PAOLO MISTRORIGO ARCHIVIO PRIVATO. COLLO DI VOLPE VINTAGE


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 60

3

TOP DI TAFFETÀ DOPPIATO E GONNA DI DANIEL TUZZATO HAUTE COUTURE. SANDALI GUCCI VINTAGE.

TAFFETÀ E TULLE DIPINTA A MANO


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 61


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 62


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 63

3 TOP E GONNA RICAMATI A MANO E DECORATO CON PIUME CON SOTTOGONNA A SOSTEGNO

DANIEL TUZATO HAUTE COUTURE. SANDALO GIOELLO VINTAGE.


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 64

CON INSERTI DI TAFFETÀ DI SETA

PAOLA GIRARDI HAUTE COUTURE, SANDALI VINTAGE. MASCHERA DI PELLE SARA PORTIOLI

3

TOP DI RASO E GONNA DI TULLE MULTISTRATO


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.02 Pagina 65


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.03 Pagina 66


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.03 Pagina 67

3 MASCHERA DI PELLE CON DECORI IN ACCIAIO SARA PORTIOLI ETSY.COM/IT/SHOP/AFTERMIDNIGHTSSHOP


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.03 Pagina 68

3

TOP CON INSERTI DI VOLPE E AMPIA GONNA DI SATIN PAOLO MISTRORIGO ARCHIVIO PRIVATO MASCHERA SARA PORTIOLI.


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.03 Pagina 69


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 70


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 71

3 ABITO DA SERA IN TAFFETÀ DI SETA E

SOTTOGONNA, MANICOTTI DI VOLPE E GIROCOLLO GIOIELLO HAUTE COUTURE

PAOLA GIRARDI


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 72


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 73


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 74


OM27 - 56-75 - TIME2B in mantova_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.04 Pagina 75


OM27 - 76-79 - ANDRE SARAIVA_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 18.56 Pagina 76

veryinformalperson

ANDRÉ SARAIVA

«TIME IS A STATE OF MIND» « André Saraiva, the Swedish-Portuguese graffiti artist who invented Mr A - the character tagged to over 200,000 surfaces - is also the businessman behind Le Baron, the famous club with outposts in Paris, Tokyo, New York and London. Saraiva has been part of the early Parisian graffiti scene and his distinctive style, poetic and joyful, as well as the use of specific colors, made him quickly a very much loved star... » text: fabiana romano photo: dario orlandi

Come hai iniziato a fare graffiti? Erano gli anni 80. Io ero un adolescente arrivato da poco a Parigi che parlava il francese poco e male. Il graffitismo era un fenomeno in embrione che proprio in quegli anni prendeva forma di vera comunità a New York. Ma a quei tempi non c'erano né internet né i social media e non si sapeva bene cosa stesse accadendo al di là dell'Oceano... ci si rendeva conto che era una nuova forma di comunicazione, di espressione, di essere se stessi... La “graffiti-craze” arrivò a Parigi grazie ai concerti rap e io fui tra quelli che la vissero fin dal primo momento. Amavo disegnare e, poco a poco, è diventato il mio modo di rivelare la realtà. In Europa dovevamo inventare uno stile. Io inventai un personaggio – Mr. A – una cosa piuttosto inusuale visto che il graffitismo era generalmente fatto di lettere... Parlami dell'incontro con Michel Parmigiani... Ci siamo conosciuti tramite un amico comune. Sono andato a visitare la manifattura e poiché sono un appassionato di orologi non potevo non restare ammirato... Con Michel, così come con Jean-Marc (Jacot, CEO di Parmigiani Fleurier SA ndr) è stata subito sinergia. Ed empatia. In universi diversi entrambi raccontiamo le storie che ci piacciono. E lo facciamo a modo nostro. E quando Michel mi ha proposto di realizzare il quadrante, mi ha dato totale libertà. È stato come trovarsi di fronte ad un muro. Ed un muro è fatto per essere disegnato. Altrettanto è accaduto con il quadrante. Uno spazio piccolissimo, se vogliamo, ma in cui ho inserito Mr. A, ovviamente, e tutti gli elementi iconici del mio graffitismo... è stata un’esperienza molto coinvolgente... e non escludo possa non essere l'unica... Cos'è il tempo per te? Esistono degli strumenti, bellissimi, precisi, preziosi, per misurare il trascorrere di ciò che, convenzionalmente, abbiamo definito tempo. E poi c'è il tempo inteso come lo spazio attraverso il quale ci muoviamo per raggiungere ciò che segue e che esiste per appercezione. Per me il tempo è un concetto metafisico...

76

OM magazine


OM27 - 76-79 - ANDRE SARAIVA_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 18.56 Pagina 77

« Graffiti is not vandalism but a beautiful crime... » CHRONICLE

77


OM27 - 76-79 - ANDRE SARAIVA_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 18.56 Pagina 78

ANDRE SARAIVA

How did you start to draw graffiti? It was in the Eighties. I was a teenager who just arrived in Paris and spoke a little French and badly. The graffiti was an embryonic phenomenon, which in those years took the form of a true community in New York. But in those days there was no internet or social media and we could not really know what was happening beyond the Ocean... we realized that it was a new way of communication, of expression, of being oneself... The “graffiti-craze” arrived in Paris thanks to rap concerts and I have been one of those who experienced it since the very beginning. I loved to draw and, little by little, it became my way of revealing the truth. In Europe, we had to create a new style. I created a character - Mr. A - which was something unusual as the graffiti was generally made of letters... Tell me about your meeting with Michel Parmigiani... We met through a mutual friend. I went visiting the manufacture and, since I am a watch lover, I could not be left unenchanted... With Michel, as well as with Jean-Marc (Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier SA, t/n) it has been an immediate synergy. And empathy. In different worlds, we both tell the stories we like. And we do it our own way. And when Michel asked me to make the dial, he gave me full freedom. It was like being in front of a wall. And a wall is made to be drawn. The same happened with the dial. A tiny space, if we consider it, in which I put Mr. A of course, and all the iconic elements of my graffiti... it was a very exciting experience... and I do not exclude it may not be the only one... What does time mean to you? There are wonderful, precise and valuable tools to measure the passing of what we conventionally have defined “time”. And then there is the time as a space through which we move to achieve what follows and exists for apperception. To me, time is a metaphysical concept...

Comment avez-vous commencé à faire des graffitis ? C'était les années 80. J'étais un adolescent arrivé depuis peu à Paris et je ne parlais pas encore très bien le français. Le graffiti était un phénomène qui était encore à l'état embryonnaire, et c'est justement ces années-là, qu'à New York, il prenait la forme d'une véritable communauté. Mais à ces temps-là, Internet et les autres réseaux sociaux n'existaient pas, et l'on ne savait pas trop ce qui se passait de l'autre côté de l'océan... On se rendait compte qu'il y avait une nouvelle forme de d'expression, de communication, une manière d'être soi-même... Le “graffiti-craze” est arrivé à Paris grâce aux concerts de rap, et moi j'ai été un de ceux qui l'ont vécu dès le début. J'aimais dessiner, et peu à peu, c'est devenu ma manière à moi de raconter la réalité. En Europe, nous devions inventer un style. Moi, j'ai inventé un personnage – Mr A – quelque chose plutôt d'inusuel vu que le graffiti était généralement fait de lettres... Parlez-moi de votre rencontre avec Michel Parmigiani... Nous nous sommes connus grâce à un ami commun. Je suis allé visiter sa manufacture, et vu que je suis un passionné de montres, je ne pouvais qu'être émerveillé ... Avec Michel et Jean-Marc (Jacot, CEO de Parmigiani Fleurier SA ndr), le courant est passé immédiatement. Avec beaucoup d'empathie. Quoique dans des mondes différents, on raconte tous les deux les histoires que nous aimons. Et nous le faisons à notre manière. Puis quand Michel m'a proposé de réaliser le cadran, il m'a fait entièrement confiance et m'a donné carte blanche Cela a été un peu comme se trouver devant un mur. Et un mur, c'est fait pour y dessiner. C'est ce qui s'est passé avec le cadran. Un espace minuscule, si on veut, mais où bien sûr j'ai inséré Mr A, et tous les éléments iconiques de mes graffitis... Cela a été une expérience vraiment passionnante... D'ailleurs je n'exclus pas d'en rester là... Pour vous, c'est quoi le temps ? Il existe deux instruments sublimes, précis et précieux, pour mesurer ce que nous appelons, conventionnellement, le temps qui passe. Et puis, il y a le temps entendu comme l'espace à travers lequel nous nous déplaçons pour rejoindre ce qui vient après et qui existe par aperception. Pour moi, le temps, c'est un concept métaphysique...

78

OM magazine


OM27 - 76-79 - ANDRE SARAIVA_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 18.56 Pagina 79

CHRONICLE

79


OM27 - 80-81 - FILIGRANA + cover VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.52 Pagina 80

arts&crafts

« IN PRAISE OF ART» text: valeria abate photo: museo della filigrana

Dicono che sia “il più alto elogio alla capacità della mano dell’uomo”. La definizione, una di quelle che non si trovano sull’enciclopedia, è ciò che meglio si avvicina a spiegare cosa sia realmente la filigrana. Perdendone in poesia, la filigrana è “un particolare tipo di lavorazione dell’oro e dell’argento, che consiste nel curvare e nell’intrecciare filamenti di metallo, riunendoli nei loro punti di contatto con saldatura, anch’essa di metallo, per mezzo di cannello da saldare”. Ma a Campo Ligure, il comune dell’entroterra ligure famoso proprio per la sua produzione artigianale in filigrana d’argento e d’oro, la filigrana è un’arte. Un’arte così nobile e preziosa che è stata raccolta in un museo. La storia della lavorazione della filigrana si intreccia a quella del piccolo borgo ligure a partire dal 1884 quando il maestro Antonio Oliveri aprì la sua bottega per la lavorazione della filigrana. Ci volle poco perché Campo Ligure, con le sue 33 botteghe dedicate a questa lavorazione particolare, si fregiasse del titolo di “patria della filigrana”. Da allora, gli artigiani locali non hanno mai smesso di tramandarsi i segreti di quella lavorazione così particolare che, sebbene non abbia mai varcato i confini della Liguria, è diventata una delle attività principali nell’economia di quel piccolo comune. Ancora oggi, passeggiando tra le vetrine di Campo Ligure, si nota come ogni negozio orafo abbia, accanto, il proprio laboratorio per la lavorazione della filigrana. Entrando, l’artigiano mostrerà i processi di una lavorazione lunga ma unica nel suo genere che sa coniugare mente e manualità. Ogni gioiello in filigrana, infatti, è un pezzo unico: nasce dall’ispirazione dell’artigiano e non conosce il frenetico processo industriale. La produzione locale della filigrana di Campo Ligure è unica nel suo genere. Si tratta di veri capolavori d’arte che inorgogliscono un borgo dai capelli dello stesso colore dei fili che lavora con le mani. They say it is “the highest praise to the ability of human hand.” This definition, one of those you will never find in an encyclopaedia, is what comes nearest to explain what filigree really is. Losing in poetry, filigree is “a particular type of gold and silver making, which consists in bending and interlacing filaments of metal, keeping them together at their points of contact with weldings, also made of metal, by means of a weld torch.” But in Campo Ligure - the town of the Ligurian inland, which is famous for its artisanal production of silver and gold filigree - this is a true art. An art that is so noble and valuable to be collected in a museum. The history of filigree making is intertwined with that of the small Ligurian village starting from 1884 when master Antonio Oliveri opened his workshop for the filigree manufacture. It did not take long for Campo Ligure to become the proud holder of the “homeland of filigree” title, with its 33 workshops dedicated to this particular process. Since then, local artisans have never stopped handing down the secrets of that particular process so that, although it never crossed the boundaries of Liguria, it has become a major activity in the economy of this small town. Even today, wandering among the shop windows of Campo Ligure, you can see that every goldsmith shop has its own laboratory for filigree making beside. Upon entering, the craftsman will show you the course of a long but unique process, the only one in its genre which blends mind and dexterity. In fact, each filigree jewel is a unique piece: it comes out of the craftsman’s inspiration and does not know the frantic industrial process. Local production of filigree in Campo Ligure is unique in its kind. They are true masterpieces that pride a village with the hair of the same colour of the threads it works by its own hands. Certains affirment que c'est “le meilleur éloge de la capacité manuelle de l'homme”. La définition, une de celles que l'on ne trouve pas dans le dictionnaire, est cependant ce qui explique le mieux ce qu'est vraiment le filigrane. En lui ôtant un peu de sa poésie, le filigrane est “un type particulier d'ouvrage en or et en argent, qui consiste à incurver et à entrelacer des filaments métalliques, et à les souder, par métal d'apport, à l'aide d'un chalumeau soudeur". Mais à Campo Ligure, commune de l'arrière-pays ligure, fameuse justement pour la fabrication artisanale d'objets en filigrane d'or et d'argent, le filigrane est un art. Un art si noble et si précieux qu'un musée lui est dédié. À partir de 1884, l'histoire du filigrane sera indissolublement liée à celle de ce petit centre ligure, lorsqu'Antonio Oliveri, maître-orfèvre, ouvrit un négoce de fabrication du filigrane. Puis, forte de ses 33 boutiques dédiées à cette fabrication particulière, la petite ville de Campo Ligure s'est rapidement décorée du titre de “patrie du filigrane”. Depuis lors, les artisans locaux n'ont jamais cessé de se transmettre de père en fils tous les secrets de cette technique particulière qui est restée confinée sur ce territoire en devenant une des principales activités économiques de cette petite commune. Aujourd'hui encore, en flânant dans les rues de Campo Ligure, il suffit de regarder les devantures pour remarquer que chaque joaillier dispose de son propre atelier de fabrication du filigrane. Une fois entré, l'artisan montrera le processus d'une fabrication longue, mais unique dans son genre, qui sait allier créativité et habilité manuelle. En effet, chaque bijou en filigrane est une pièce unique qui naît de l'inspiration de l'artisan, sans aucun processus industriel. La fabrication locale du filigrane de Campo Ligure est unique dans son genre. Il s'agit de véritables chefs-d'œuvre qui enorgueillissent les habitants de cette petite ville dont les cheveux sont de la même couleur des fils qu'ils travaillent de leurs mains.

www.museofiligrana.org 80

OM magazine


copertine sezioni_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.43 Pagina 2

vi t N age


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 82

ALESSANDRO CIANI EXTRAORDINARY WATCHES

EXCLUSIVE COLLECTIBLES

alexciani.com


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 83

+1 805 405-5522 - sales@alexciani.com


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 84


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 85


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 86


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 87


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 88

Enicar

The taste of the unusual text: daniele conti photo: studio 1221

Chi è appassionato di orologi vintage sa benissimo Those who are fond of vintage watches know Les amateurs de montres vintage savent parfaitement che esistono marche oggi quasi sconosciute che there are almost unknown brands nowadays that qu'il existe des marques, aujourd'hui quasi méconnues, posso rivelare sorprese incredibili. Una di queste è can reveal incredible surprises. One of these is qui peuvent révéler des surprises vraiment incroyables. la Enicar, casa fondata da Ariste Racine nel 1913, Enicar, firm founded by Ariste Racine in 1913, who Une de celles-ci est la marque Enicar, maison fondée che scelse come marchio il proprio cognome letto chose as brand his name spelt backwards. Since en 1913 par Ariste Racine, qui avait choisi comme al contrario. Fin dagli albori, l’azienda si specializzò the early days, the company has specialized in marque son propre nom lu à l'envers. Dès ses débuts, nel produrre orologi in grado di offrire un qualcosa producing watches able to offer something more l'entreprise s'était spécialisée dans la réalisation de in più della concorrenza di allora, sia per design, than the competition of the time, both for design montres en mesure d'offrir quelques chose par rapport che per tecnica espressa dagli orologi stessi. Per and for technics expressed by the watches à la concurrence de l'époque, au niveau tant du design fare un esempio, dai primi anni ’50 la produzione themselves. For example, in the early ’50s, the que de la technique. Pour faire un exemple, dès le début si avvalse della tecnologia denominata “Ultrasonic” production made use of the so-called “Ultrasonic” des années 50, ces montres utilisaient la technologie (come riportato su quadrante o fondello di molti technology (as quoted on the dial or caseback of dite “Ultrasonic” (comme indiqué dès lors sur le cadran Enicar da lì in avanti), che consisteva in un many Enicars from then on), which consisted of ou le fond de nombreuses Enicar), qui consistait en un trattamento ad ultrasuoni e con uno speciale bagno an ultrasound treatment and with a special traitement par ultrasons, avec un bain chimique chimico, per far aderire meglio la lubrificazione chemical bath, to better adhere lubrication on particulier, qui permettait de mieux faire adhérer la sulle superfici metalliche e rendere più precisi e metal surfaces and to make movements more lubrification sur les surfaces métalliques et de rendre les meno bisognosi di revisioni i propri movimenti. Nel precise and less in need of revisions. In 1956 mouvements plus précis, avec un moindre besoin de 1956 la Enicar partecipò ad una spedizione Enicar joined an expedition to the Himalayas révisions. En 1956, l'Enicar participa à une expédition sull’Himalaia (scalate di Everest e Lhotse), (Everest and Lhotse climbing), equipping all the sur l'Himalaya (ascensions du Lhotse et de l'Everest), equipaggiando tutti i partecipanti con propri orologi, participants with its watches, which proved to be en équipant de montres tous les membres de che si rivelarono precisi e robusti anche in quelle accurate and strong even in extreme conditions. l'expédition. Ces montres se révélèrent précises et condizioni estreme. Da quel grande evento, molti From that great event, many Enicar models were robustes, même en conditions extrêmes. Après ce modelli Enicar vennero denominati Sherpa. called Sherpa. This led to some collections grand évènement, de nombreux modèles d'Enicar ont Nacquero così alcune collezioni dedicate al mondo dedicated to the world of flight, exploration and été baptisés Sherpa. Furent ainsi créés des collections del volo, dell’esplorazione e dell’avventura, adventure, probably the most successful ones by dédiées au monde du vol, de l'exploration et de probabilmente quelle di maggior successo della the company. The ’60s Enicar Jet Graph is a l'aventure, ces collections étant sans aucun doute celles casa. L’Enicar Jet Graph degli anni ‘60 è un chronograph that allows you to display a second qui ont donné le plus grand succès à la maison. L’Enicar cronografo che permette di visualizzare un time-zone, thanks to the presence of a hand that Jet Graph des années 60 est un chronographe qui secondo fuso orario, grazie alla presenza di una completes one revolution in 24 hours, and to the permet d'afficher un deuxième fuseau horaire, grâce à lancetta che compie un giro in 24 ore e della ghiera rotating bezel to adjust the reference time. It is la présence d'une aiguille qui effectue un tour en 24 girevole per regolare l’ora di riferimento. Adotta un equipped with a Valjoux 72/4 caliber (special heures et de la bague tournante pour régler l'heure de calibro Valjoux 72/4 (la versione speciale con la version with extra GMT hand compared to the référence Elle adopte un calibre Valjoux 72/4 (la version lancetta GMT supplementare del conosciuto 72), better known 72 one), it has a 40 mm diameter spéciale avec l'aiguille GMT supplémentaire du Valjoux ha una cassa in acciaio da 40 mm di diametro e stainless steel case and it also boasted excellent 72), et possède un boîtier en acier de 40 mm de per l’epoca vantava anche ottima tenuta all’acqua. resistance to water at the time. Another example diamètre qui avait également, pour l'époque, excellente Altro esempio di cronografo sportivo è lo Sherpa of sports chronograph is the Sherpa Graph, étanchéité à l'eau. Un autre exemple de chronographe Graph,

dedicato

alla

famosa

spedizione dedicated to the famous Everest expedition. It is sportif est le Sherpa Graph, dédié à la fameuse

sull’Everest. Si tratta di un cronografo anni ‘60 con a ’60s chronograph with a 40 mm diameter expédition sur l'Everest. C'est un chronographe années cassa in acciaio di 40 mm di diametro, animato dal stainless steel case, inspired by the classic 60 avec un boîtier en acier de 40 mm de diamètre, classico Valjoux 72. Oggi questi cronografi si Valjoux 72. Nowadays, these chronographs are on animé par le classique mouvement Valjoux 72. trovano sul mercato a cifre comprese tra 1000 e the market at a price between 1,000 and 2,000 Aujourd'hui, ces chronographes se trouvent sur le 2000 euro a seconda del modello e del suo stato euros depending on the model and on its state of marché à des prix compris entre 1000 et 2000 euros, di conservazione, pur trattandosi di cronografi che preservation, although in their own small way, they selon le modèle et l'état de conservation, bien qu'il nel loro piccolo hanno scritto pagine di storia are chronographs which have written the history s'agisse de chronographes qui ont écrit les pages de dell’orologeria.

88

OM magazine

of watchmaking.

l'histoire de l'horlogerie.


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.29 Pagina 89

“The Enicar chronographs are beautiful, technically very interesting and have the advantage of not costing a pretty penny.”

VINTAGE

89


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.30 Pagina 90

Tiziana wears

The Royal Snake

THE ROYAL SNAKE 1

Snake Bracelet in white and yellow gold in the shape of an animated snake. With 10 oval and round cabochon emeralds for a total of approx. 16/18 K. The eyes are made with two marquise-cut rubies and the body is completely decorated in pavè brilliant-cut diamonds, for a total of approx. 12/14 K. Weight: 165 grams.


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.30 Pagina 91

WRISTWATCH CHRONOGRAPH PRECIOUS MEMORIES OF THE 20TH CENTURY '

&

$"!" $ # $ %&) & % $ "'% "$ % " & !&'$+ % !$ % ! !' $+ $ & #$ '$" ! & & "! " '! &% & % &$ '& &" & (" '& "! ! & %&"$+ " $"!" $ # )$ %&) & % '$ ! & !&'$+ ! & % ! &! *#$ %% "! " "( &") $ % & % *&$ "$ ! $+ & # %& & ! $"'% ! #&'$ # %% "! ' &'$ ! %&"$+ & ( $+ &

"$ ! " !

$ % $( & "! ! " "

,!

&

))) "

,!

&


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.30 Pagina 92

Rolex lady’s dream Del 1967 circa, questo magnifico orologio da donna è valorizzato da una “fiammata” ovale di 24 lucentissimi diamanti bianchi che circondano il quadrante in oro giallo, aggiungendo brillantezza e fascino a questo bellissimo orologio. Ci sono 46 ct di diamanti su quest’orologio davvero da capogiro! Il quadrante è splendido e pulitissimo. L’oro giallo del quadrante è abilmente richiamato nella bella ed ampia fascia mesh integrata da 18 carati (3 cm circa di larghezza) che si chiude con una fibbia deployante. Circa 1967, this magnificent ladies watch is enhanced by an oval flame of 24 brilliant white diamonds surrounding a lustrous yellow gold face adding dazzling sparkle and charm to an already gorgeous timepiece. There are 46 carats of diamonds on this stunning watch, casting their light in so many directions its dizzying! AThe face is beautiful and super clean. Artfully echoing the yellow gold of the watch face is a matching nice and wide 18K integrated mesh band (1/2" wide) that closes with a foldover clasp. Fabriquée en 1967 environ, cette montre pour femme magnifique est valorisée par un cadre ovale de 24 diamants blancs brillant qui entourent un cadran en or jaune lustré pour créer un rayonnement éblouissant et donner du charme à une montre qui est déjà très belle. Cette montre affiche 46 carats de diamants qui reflètent la lumière en créant un effet étourdissant ! Le cadran est beau et très net. L’or jaune du cadran est habilement et parfaitement repris par le large bracelet à mailles (largeur 1/2"), très beau, avec fermeture à boucle déployante.

Patek Philippe Ref. 3289/24

Chopard Precious time

Realizzato nel 1965. Orologio bracciale da donna molto raffinato, raro ed elegante,

Il bellissimo Ladies’ Watch di Chopard col suo bracciale delicatamente intrecciato

in oro bianco 18 ct, con diamanti e zaffiri applicati sul bracciale. Cassa in due parti,

è un vero capolavoro! Orologio da donna molto raffinato e rarissimo, in oro giallo

presenta 14 diamanti da 0,62 ct e 8 zaffiri da 0,82 cti. Quadrante argentato con

18 carati con diamanti incastonati, quadrante a scomparsa e bracciale integrato

lancette e indici a bastone applicati in oro bianco. Movimento Cal. 13,5, rodiato,

sempre in oro giallo 18 carati con diamanti incastonati. Il coperchio incernierato

decorazione fausses côtes. Venduto da Antiquorum per 15.000 CHF.

è ornato da un pavé di diamanti bianchi. Prodotto nel 1960 circa.

Made in 1965. Very fine, rare and elegant, 18K white gold, diamond and

The beautiful Ladies’ Watch by Chopard with its delicately woven wristband

sapphire-set lady's bracelet watch.Two-body, polished and brushed, set

is a true work of art! Very fine and rare, 18K yellow gold and diamond-set

with 14 diamonds (0.62 ct) , 8 sapphires (0.82 ct). Silvered dial with applied

lady's wristwatch with concealed dial and integral 18K yellow gold and

white gold baton indexes. White gold baton hands. Movement Cal. 13,5,

diamond-set bracelet. The hinged cover set with white pavè diamonds.

rhodium- plated, fausses cotes decoration.Sold to Antiquorum: 15,000 CHF

Produced in 1960 circa.

Fabriquée en 1965, cette montre-bracelet pour femme en or blanc 18K sertie

Très belle, la montre pour femme by Chopard a un bracelet finement tressé : il

de diamants et de saphirs est de très haute qualité, rare et élégante. Deux pièces,

s’agit d’une véritable œuvre d’art ! Très élégante et rare, montre pour femme

polie et brossée, sertie de 14 diamants (0.62ct) et 8 saphirs (0.82ct). Cadran

en or jaune 18K sertie de diamants, avec cadran caché et bracelet intégral en

argenté avec index bâton appliqués en or blanc. Mouvement Cal. 13,5, plaqué

or jaune 18K serti de diamants. Couvercle à charnière serti d’un pavé de

rhodium, décoration fausses côtes. Vendue à Antiquorum au prix de CHF 15.000.

diamants blancs. Fabriquée en 1960 environ.

92

OM magazine


OM27 - 10-11 - publisher + pubb PF_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 20.03 Pagina 11

PRECISIONE

PASSIONE

PUNTUALITÀ

IL MECCANISMO PERFETTO PER UN’ALTA QUALITÀ DI STAMPA.

La tradizione dell’officina tipografica incontra innovazioni tecnologiche e attenzione per l’ambiente in un meccanismo perfetto, fatto di passione, precisione e puntualità, che da trent’anni ci rende punto di riferimento affidabile e competente nel settore della carta stampata.

Tipografia GRAFICA 080 Srl - Modugno (Ba) T 080.5326000 W www.grafica080.com

PRINTING EVOLUTION


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.30 Pagina 94

Omega Petrograd Cronografo in oro rosa14 k, detto Pietrogrado, con un pulsante coassiale alla corona ed uno del tipo correttore alle ore 2 per il funzionamento della sfera del crono. Cassa in due parti del tipo Tonneau oversize, anse a filo e chiusura del fondello a pressione. Quadrante bitonale con due contatori ausiliari per i secondi continui e la registrazione dei 30 minuti. Numeri arabi e sfere in acciaio brunito del tipo a bastone. Movimento calibro Omega CHRO 28.9. Prodotto nel 1926 ca. per il mercato russo. Pink gold 14 k chronograph, so called "Petrograd" with a button coaxial to the crown and one like calibrator at 2 to start, stop and reset the chronographic hand. Two body case, oversized Tonneau type, skin lugs and shutting back cover. Two tone champagne dial with two auxiliary counters for constant seconds and 30 minutes register. Arabic numerals and blued steel baton type hands. Movement calibre Omega CHRO 28.9. Manufactured in 1926 ca. for the Russian market. Chronographe en or rose 14 K, nommé Pétrograd, avec un bouton coaxial à la couronne et un de type correcteur à 2 heures pour le fonctionnement de la bille du chrono. Boîtier deux corps de type Tonneau surdimensionné, anses à fil et fermeture du fond à pression. Cadran deux tons avec deux compteurs auxiliaires pour les petites secondes continues et enregistrement de 30 minutes. Chiffres arabes et billes en acier bruni de type bâton. Mouvement calibre Omega CHRO 28.9. Produit en 1926 env. pour le marché russe.

Ulysse Nardin Flexible lugs

Rolex Referenza 3529

Crongrafo in acciaio con du tasti rettangolari per attivare la funzione della sfera

Cronografo in oro rosa con due pulsanti quadri per l’avvio, lo stop e il rientro della

del crono. Cassa in tre corpi con anse mobili, chiusura del fondello a pressione

lancetta del crono. Cassa quadrata in due corpi, chiusura a pressione e misura

e diametro 35 mm. Quadrante con due contatori ausiliari per i secondi continui

28x28 mm. Quadrante rosa con due contatori supplementari per i secondi continui

e la registrazione dei 30 minuti. Numeri arabi luminescenti e sfere scheletrate

ed i 30 minuti. Numeri romani alternati a indici e lancette a bastone. Scala

luminescenti. Mov. calibro Valjoux 22. Prodotto alla fine anni ‘30.

tachimetrica centrale. Movimento calibro Valjoux 69. Prodotto intorno al 1939.

Stainless steel chronograph with two rectangular buttons to start, stop and reset

Pink gold chronograph with two square buttons to start, stop and reset the

the chronographic hand. Three body case, flexible lugs, snap back cover and

chronographic hand. Two body square case with snap back cover and diameter

diameter 35 mm. Dial with two subsidiary counters for constant seconds and

mm. 28 x 28 mm. Pink dial with two subsidiary counters for constant seconds

30 minutes register. Luminous Arabic numerals and squelette type hands.

and 30 minutes register. Index and Roman numerals; blued steel baton hands.

Movement calibre Valjoux 22. Manufactured in the thirties end.

Inner tachometric scale. Mov. calibre Valjoux 69. Manufactured in 1939 ca.

Chronographe en acier avec deux boutons rectangulaires pour activer la fonction

Chronographe en or rose avec deux boutons carrés pour le démarrage, l’arrêt

de la bille du chrono. Boîtier trois corps avec des anses mobiles, fermeture du fond

et pour renvoyer l’aiguille du chrono. Boîtier carré en deux corps, format 28x28

à pression du diamètre de 35 mm. Cadran avec deux compteurs auxiliaires pour

mm. Cadran rose avec deux compteurs supplémentaires pour les petites

les petites secondes continues et enregistrement de 30 minutes. Chiffres arabes

secondes continues et les 30 minutes. Chiffres romains et aiguilles bâton. Échelle

et billes luminescents. Mouv. calibre Valjoux 22. Produit à la fin des années ’30.

de tachymètre central. Mouvement calibre Valjoux 69. Produit en 1939 env.

94

OM magazine


OM27 - 95 - asta patek_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 12.36 Pagina 95

savethedate

CHRISTIE’S

«PATEK PHILIPPE 175» Christie's International Watch Department celebrates the 175th anniversary of Patek Philippe with a thematic auction that will be held on Novembre 9th at eight o' clock in the evening at the Four Seasons Hotel des Bergues in Geneve. The 75 lots will include timepieces from the earliest years of the manufacturer’s production through watches made in the '80s. “Patek Philippe has produced some of the finest watches ever made and their watches have crossed the line from timekeeping tools to mechanical works of art” says John Reardon, International Head of Christie's Watches and continues “With a focus on vintage masterpieces, this sale will educate and excite the marketplace, collectors new and old, with the prospect of owning the superlative watches of the 19th and 20th centuries.” Each watch will be accompanied by a silver medal and by a box especially created for the occasion. The auction will be preceded by a world expo in top selected cities in Europe, Asia and the Americas. More information will follow later this summer. For further details please visit www.christies.com

vintage

95


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.40 Pagina 96

THE RAREST ONE OF ALL Editor’s pick: not only vintage

THE WINSTON BLUE Offerto il 14 maggio da Christie’s all’asta, ha raggiunto la cifra di € 17.359.728. Il più grande diamante blu fancy vivid puro del mondo, dal peso di 13,22 carati. “La mia ambizione era quella di procurarmi le gemme più desiderabili ed uniche. Quando Christie’s ha annunciato l’offerta del più grande diamante blu fancy vivid puro che il GIA avesse mai classificato, ho dovuto comprarlo. Sono orgogliosa di possedere il Winston Blue”, ha detto Nayla Hayek - CEO di Harry Winston. Offered on May 14th at Christie’s Magnificent Jewels sale achieved a stunning €17,359,728. The largest flawless Fancy Vivid blue diamond in the world, weighing 13.22 carats, “My ambition has been to acquire the most desirable and unique gems. When Christie’s announced they were offering the largest flawless fancy-vivid blue the GIA had ever graded, I had to buy it. Today, I am proud to own the most beautiful blue diamond in the world: The Winston Blue”, said Nayla Hayek – CEO Harry Winston. Proposé aux enchères le 14 mai chez Christie’s, dans la session Magnificent Jewels, la vente a atteint le chiffre extraordinaire de €17.359.728. Le plus gros diamant bleu du monde sans défaut « Fancy Vivid blue » pèse 13,22 carats. « Mon ambition était d’acheter les pierres précieuses les plus désirables et uniques. Lorsque Christie’s a annoncé la mise en vente du « Fancy Vivid Blue », le plus gros diamant bleu du monde sans défaut que le GIA ait jamais évalué, je me devais de l’acheter. Aujourd’hui, je suis très orgueilleuse de posséder le diamant bleu le plus beau au monde : le « Winston Blue », a déclaré Nayla Hayek, Président et Directeur Général de Harry Winston.

GIORGIO DE CHIRICO Un successo per l’arte italiana da Sotheby’s a Londra. La vendita del 5-6 febbraio “Impressionist, Modern & Surrealist Sales” ha infatti totalizzato 215,8 milioni di sterline. Tra i grandi protagonisti Giorgio De Chirico: la carta metafisica “Studio per Piazza d’Italia”, con una base d’asta di 41-54mila euro è stata venduta per 1 milione e 586mila euro, segnando un record mondiale per uno studio dell’artista. A success for Italian art at Sotheby’s in London. The “Impressionist, Modern & Surrealist Sales”, on 5-6 February, has indeed totalized 215.8 million pounds. Giorgio De Chirico was among the major protagonists: the metaphysical paper “Studio per Piazza d’Italia”, with a starting price of € 41-54 thousand was sold for 1,586,000 euros, scoring a world record for one of the artist’s studies. Un succès pour l’art italien chez Sotheby’s à Londres. La vente du 5-6 février «Impressionist, Modern & Surrealist Sales» a en effet totalisé 215,8 millions de livres sterling. Parmi les noms les plus importants, Giorgio De Chirico: la carte métaphysique « Etude pour une Place d’Italie », avec un prix de base de 41-54 mille euros, a été vendue à 1 million et 586 mille euros, en établissant un record mondial pour une étude d’artiste.

96

OM magazine


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.40 Pagina 97

GERHARD RICHTER Nuovo record per il mondo dell’arte da Sotheby’s dove un quadro di Gerhard Richter è stato venduto per 34,2 milioni di dollari, diventando il più costoso per un artista vivente. L’opera è intitolata Abstraktes Bild (809-4) ed era stata acquistata per 3,4 milioni di dollari circa 11 anni fa dal cantante e musicista Eric Clapton insieme ad altre due opere dell’artista tedesco. A new record in the world of art at Sotheby’s, where a Gerhard Richter’s painting was sold for 34.2 million dollars, becoming the most expensive one for a living artist. The work is entitled Abstraktes Bild (809-4) and had been purchased for 3.4 million dollars about 11 years ago by the singer and musician Eric Clapton, along with two other works by the German artist. Un nouveau record a été établi dans le monde de l’art chez Sotheby’s, où un tableau du peintre Gerhard Richter a été vendu à 34.2 millions de dollars, en devenant le tableau le plus cher d’un artiste vivant. Le titre de l’œuvre est Abstraktes Bild (809-4). Elle avait été achetée au prix de 3.4 millions de dollars par le chanteur et musicien Eric Clapton avec deux autres tableaux de l’artiste allemand.

RARE MING DYNASTY CUP Non c’è oggetto più leggendario nella storia della porcellana cinese. Un collezionista di Shanghai ha acquistato per 36 milioni di dollari una rara coppa della dinastia Ming conosciuta come il “sacro graal” del mondo dell’arte in Cina. Il prezzo ha letteralmente polverizzato il record del mondo per la porcellana cinese. La coppa è stata realizzata durante il regno dell’imperatore Chenghua della dinastia Ming, che regnò dal 1465 al 1487. 'There’s no more legendary object in the history of Chinese porcelain.... A Shanghai collector bought a rare Ming Dynasty cup that's touted as the "holy grail" of China's art world for $36 million. The price smashed the world record for Chinese porcelain.It was made during the reign of the Ming Dynasty's Chenghua Emperor, who ruled from 1465 to 1487. Il n’y a pas d’objets plus légendaires dans l’histoire de la porcelaine chinoise… Un collectionneur de Shanghai a acheté une tasse rare de la Dynastie Ming, présentée également comme le « Saint Graal » du monde de l’art chinois, au prix de 36 millions de dollars. Ce prix a battu le record du monde de la porcelaine chinoise. La tasse avait été réalisée sous le règne de l’Empereur Chenghua de la Dynastie Ming qui avait régné de 1465 à 1487.

VINTAGE

97


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.40 Pagina 98

HD Rare and Unique 71, rue du Faubourg Saint HonorĂŠ 75008 Paris ph.: +33.(0)1.42.65.59.98 @: infohdparis@gmail.com Porto Cervo - Costa Smeralda - Sardegna c/o Hotel Pitrizza - ph. +39.0789.930.618 c/o Hotel Romazzino - ph. +39.0789.96.514 c/o Hotel Cervo - ph.+39.0789.906.084 @: info@hdunique.com


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.40 Pagina 99

thevintagelavish

ROLEX

«TROPICAL DAYTONA: A DREAM ON THE WRIST» text: davide zamblera photo: regina wamba model: michael senich

« The Paul Newman Daytona is undoubtedly the watch that most vintage

Rolex collectors strive to own, and it is highly desirable for several reasons, one being that it is just absolutely gorgeous and a Paul Newman on a wrist is hard to match. Due to the fact it's so well known, collectors do not hesitate to pay the astronomical prices that we are experiencing at the moment. The Rolex Paul Newman Daytona ref. 6241 in the picture is a so-called “Tropical” whose black dial has turned to a nice warm brown. »

VINTAGE

99


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.41 Pagina 100

whatWOMENwant

DILETTA PIRETTI

«LADY DIAMONDS» « La ragione per scegliere i diamanti è che, densi come sono, rappresentano il più grande valore nel più piccolo volume » Coco Chanel

text: francesca romano photo: studio 1221

Chi è Diletta Piretti? Un'imprenditrice che ha realizzato il suo sogno da un punto di vista emozionale... Fin da bambina ho avuto una particolare predisposizione per gli accessori e anche se nasco professionalmente nel mondo della moda, i gioielli hanno sempre esercitato su di me un fascino particolare: osservarli, toccarli, indossarli, collezionarli... ogni oggetto sa essere unico, originale e seducente... il connubio perfetto tra arte e design. Ecco sì! Direi che quando parliamo di gioielli, a me vengono subito in mente delle sculture da indossare... Qual è il tuo rapporto con il tempo? Il tempo che passa non mi spaventa. Ho imparato ad appezzarlo anche attraverso il mio lavoro e oggi mi piace contornarmi di oggetti del passato che mi ricordano in ogni istante che quello della bellezza è un concetto che si evolve e non è mai uguale a sé stesso. Ecco perchè credo sia importante recuperare il concetto di bellezza umana imperfetta e irregolare che tanto ha influenzato gli artisti rinascimentali e superare, con esso e grazie ad esso, la paura del tempo... Diletta dimmi: cosa vogliono le donne? Le donne vogliono essere apprezzate. Si parla spesso di “universo femminile” come di quel qualcosa fuori dalla portata dei signori uomini... La verità è che l'unico modo per arrivare all'apprezzamento gli uni degli altri è la conoscenza, il desiderio di imparare, il rispetto e l'ascolto...

100

OM magazine


whatWOMENwant

OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.41 Pagina 101


OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.41 Pagina 102

Who is Diletta Piretti? A businesswoman who realized her dream from an emotional point of view... As a child I had a knack for accessories and even though I was born professionally in the fashion world, jewels have always held a special fascination for me: observing, touching, wearing and collecting them... every object is unique, original and seductive... the perfect combination of art and design. Oh yes! I would say that, when we talk about jewels, I immediately think about sculptures to be worn... What is your relationship with time? The passing of time does not scare me. I learned to appreciate it also through my work and now I like surrounding myself with objects from the past, which remind me every moment that beauty is a concept that evolves and is never equal to itself. That’s why I think it is important to recover the concept of an imperfect and irregular human beauty (which had such a great influence on Renaissance artists) and to overcome - with it and through it - the fear of time... Diletta, tell me: what do women want? Women want to be appreciated. We often speak of “feminine universe” like something out of the reach of gentlemen... The truth is that the only way to get to each other’s appreciation is knowledge, wish for learning, respect and listening...

Qui est Diletta Piretti ? Un chef d'entreprise qui, du point de vue émotionnel, a réalisé son rêve... Encore enfant, j'avais déjà un penchant très marqué pour les accessoires, et bien que, professionnellement parlant, j'appartienne au monde de la mode, les bijoux ont toujours exercé sur moi une fascination particulière : les regarder, les toucher, les porter, les collectionner... Chaque objet sait comment être unique, original et séduisant... Une alliance parfaite entre art et design. C'est comme ça ! En fait, quand on parle de bijoux, le premier truc qui me vient à l'esprit c'est que ce sont des sculptures à porter... Quel est votre rapport avec le temps ? Je n'ai pas du tout peur du temps qui passe. J'ai appris à l'apprécier, également à travers mon travail, et aujourd'hui j'aime m'entourer d'objets anciens qui me rappellent à chaque instant que le concept de beauté est un concept qui évolue sans cesse, qui change toujours. C'est pourquoi je pense qu'il est important de retrouver le concept de la beauté humaine imparfaite, aux traits irréguliers, qui a tellement influencé les artistes de la Renaissance, et avec lui et grâce à lui, surmonter la peur du temps qui passe... Diletta dites-moi : que veulent les femmes ? Les femmes veulent être appréciées. On parle souvent “d'univers féminin” comme s'il s'agissait de quelque chose perclus aux hommes, hors de leur portée... La vérité c'est que la seule manière de s'apprécier les uns les autres est la connaissance, la volonté d'apprendre, le respect et l'écoute...

102

OM magazine


whatWOMENwant

OM 27 pag. 82-103 VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.41 Pagina 103


OM27 - 104-105 - Alfa Romeo Giulietta Spider_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.59 Pagina 104

Alfa Romeo Giulietta Spider

The most iconic car from “Dolce Vita” era text: giacomo arosio

Forte del successo della Sprint, nel 1955 Alfa

Building on the success of the Sprint, in 1955 Alfa

Forte du succès de la Giulietta Sprint, en 1955 Alfa

Romeo presenta al pubblico la Giulietta Spider. Il

Romeo presented the Giulietta Spider to the

Romeo présente la Giulietta Spider au grand public. Le

nuovo modello riscuote subito consensi e diventa

public. The new model soon achieved acclaim and

nouveau modèle remporte aussitôt un large consensus

un sogno per gli automobilisti. Quelli europei però

became a dream for motorists. The European

en devenant le rêve de chaque automobiliste.

devono attendere qualche mese in più, perchè il

ones, however, had to wait a few months more,

Toutefois, les Européens devront encore attendre

primo lotto di auto è destinato agli Stati Uniti. Il

because the first batch of cars was addressed to

quelques mois, car le premier lot de voitures est destiné

motivo di tanto entusiasmo è presto spiegato:

the United States. The reason for such enthusiasm

aux États-Unis. La raison de tant d'enthousiasme est

Pininfarina disegna per la Giulietta una magnifica

is easily explained: Pininfarina designed a

vite expliquée : pour la Giulietta, Pininfarina a dessiné

carrozzeria che è ancora oggi un esempio di

magnificent body for the Giulietta, which is still an

une carrosserie magnifique qui est encore aujourd'hui

equilibrio stilistico. Ispirata alle proporzioni della

example of stylistic balance. Inspired by the

un exemple d'équilibre de style. S'inspirant des

Lancia Aurelia B24, la nuova spider Alfa Romeo

proportions of the Lancia Aurelia B24, the new Alfa

proportions de la Lancia Aurelia B24, la nouvelle Alfa

esprime al meglio lo stile italiano. La meccanica

Romeo spider is pure Italian style at its best. The

Romeo Spider exprime au mieux le style italien. La

non è da meno: sotto il cofano troviamo infatti il

mechanics is no exception: under the bonnet we

mécanique ne lui est pas inférieure : en effet, le capot

celebre motore progettato dall'Ing. Busso. E' tutto

find the famous engine designed by engineer

accueille le célèbre moteur conçu par l'ingénieur

in lega leggera e vanta la raffinata distribuzione

Busso. It is completely in light alloy and has the

Busso. Entièrement réalisé en alliage léger, il présente

bialbero a camme in testa. Il cambio, manuale a 4

refined double camshaft timing ahead. The 4-

une distribution raffinée avec deux arbres à cames en

marce, diventa un riferimento grazie alla sua

speed manual transmission gearbox becomes a

tête. La boîte manuelle à 4 vitesses devient une

perfetta manovrabilità. La prima serie della

reference thanks to its excellent manoeuvrability.

référence grâce à sa parfaite manœuvrabilité. La

Giulietta Spider (Tipo 750) ha un allestimento

The first series of the Giulietta Spider (750 Type)

première série de la Giulietta Spider (Type 750) a un

piuttosto spartano e monta un motore da 1.3 litri

has a fairly basic set-up and is fitted with a 1.3-liter

équipement plutôt spartiate et monte un moteur de 1.3

con 65 cv. I primi esemplari hanno ancora il

65 Hp engine. The first units have the gearshift at

litres de 65 CV. Les premiers exemplaires ont encore

cambio al volante, presto sostituito dalla cloche. Il

the steering wheel yet, soon replaced by the floor

un levier de vitesse au volant qui sera vite remplacé par

modello Spider Veloce del 1957 ha 90 cv e sfiora

gear lever. The 1957 Spider Veloce model has 90

un levier au plancher. Le modèle Spider Veloce de

i 180 Km/h, entrando nel novero delle sportive

Hp and nearly 111 mph, becoming one of the true

1957, d'une puissance de 90 CV et d'une vitesse allant

vere. Nel 1959 debutta la seconda serie con telaio

sports cars. In 1959 the second series debuted,

jusqu'à 180 km/h, entre dans le cercle des voitures

a passo allungato (Tipo 101) e motore da 80 cv.

with a longer wheelbase chassis (101 Type) and

sportives. En 1959, la seconde série fait son entrée

Cambiano i fari posteriori per adeguarsi al nuovo

an 80 Hp engine. The rear lights change to adapt

avec un bâti à pas allongé (Type 101) et un moteur de

Codice della Strada, mentre la potenza del

to the new Highway Code, while the power of the

80 CV. Les phares arrière sont modifiés pour les

modello Veloce rimane invariata. Le modifiche del

Veloce

The

conformer au nouveau code de la route, tandis que la

1961 danno origine alla terza serie e interessano

amendments of 1961 gave rise to the third series,

puissance du modèle Veloce reste inchangée. Les

principalmente la coda e gli interni: i fanali

mainly affecting the rear and the interior: the rear

modifications de 1961 donnent lieu à la troisième série

integrano la luce di retromarcia, mentre l'abitacolo

lights complement the reverse lights, while the

et intéressent principalement l'arrière et l’habitacle : les

riceve finiture più curate. L'ultimo aggiornamento

cabin gets a better finishing. The last update is in

feux arrière intègrent le phare de recul et l'habitacle

è del 1962: la cilindrata sale a 1.6 litri e il nome

1962: the engine increases to 1.6 litres and the

présente des finitions plus soignées. La dernière

diventa Giulia Spider. Con l'occasione debuttano

name becomes Giulia Spider. In that occasion, the

version date de 1962 : sa cylindrée est de 1.6 litres et

il cambio a 5 marce e i freni a disco anteriori, oltre

5-speed gearbox and front disc brakes make their

elle est rebaptisée Giulia Spider. C'est à cette occasion

a una presa d'aria sul cofano motore. La versione

debut, as well as an air intake on the engine

que la boîte à 5 vitesses et les freins à disque antérieurs

standard ha 92 cv, mentre la Veloce sviluppa ben

bonnet. The standard version is 92 Hp, while the

font leur début, plus une prise d'air sur le capot moteur.

112 cv. La produzione termina nel 1965, con la

Veloce develops up to 112 Hp. The production

La version standard est de 92 CV, tandis que la version

presentazione della nuova Alfa Romeo Giulia

ended in 1965, with the presentation of the new

Veloce atteint 112 CV. La fabrication prend fin en 1965,

GTC. Per trovare l'erede della Giulietta Spider si

Alfa Romeo Giulia GTC. However, to find the

avec la présentation de la nouvelle Alfa Romeo Giulia

deve però attendere l'arrivo del celebre “Duetto”

successor of the Giulietta Spider we must await the

GTC. Pour trouver un digne descendant de la Giulietta

(1966). Sarà infatti questo modello a rinverdire i

arrival of the famous “Duetto” (1966). In fact, this

Spider, il faudra attendre l'arrivée du célèbre “Duetto”

fasti della sua progenitrice, facendo centro nel

model will revive the glory of its predecessor, hitting

(1966). En effet, ce modèle redonnera du faste à toute

cuore degli alfisti.

the mark in the heart of the Alfisti.

la lignée et ira droit au cœur de tous les amateurs.

104

OM magazine

model

remains

unchanged.


OM27 - 104-105 - Alfa Romeo Giulietta Spider_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.59 Pagina 105

« ALFA: la parola è tutto un programma, o, per meglio dire, la chiara spiegazione di un programma. Designa la prima lettera dell’alfabeto, è il simbolo del punto di partenza, di ciò che comincia, di una nuova vita che si sviluppa...»

VINTAGE

105


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 106

The Persuaders! Aston Martin DBS text: bonhams photo: bonhams

L’Aston Martin DBS che ha caratterizzato la serie televisiva britannica “Attenti a quei due”, valutata tra le 350.000 e le 550.000 sterline, stabilisce il record mondiale di DBS venduta all’asta, ceduta a £ 533.500. Questa famosa Aston Martin è stata prodotta nel 1970, con modifiche speciali realizzate appositamente per il suo ruolo nella serie televisiva in cui ha avuto un posto di rilievo in quasi tutti i 24 episodi. Con Roger Moore e il leggendario Tony Curtis come co-protagonisti, questa serie TV è diventata la più costosa mai realizzata in quel periodo, girata in varie località glamour d’Europa. Entrambe le star hanno autografato l’interno del portellone bagagliaio dell’auto - Roger Moore nel 2003 e Tony Curtis nel 2008 - ed entrambi i momenti delle firme sono stati documentati. Nel 1970, l’Aston Martin era stata invitata dai produttori a fornire una macchina per Roger Moore nel suo ruolo di Lord Brett Sinclair. Moore aveva espresso interesse per il modello DBS del marchio, intuendo che sarebbe stata perfetta per il personaggio. Con la decisione di far guidare al personaggio di Curtis una Ferrari, le vetture erano destinate ad essere elementi importanti all’interno della serie TV, e centrali per gran parte dell’azione. “Attenti a quei due” era famoso in tutto il mondo ed è così ancora oggi, con regolari repliche sulle TV satellitari. La DBS di Roger Moore e la Ferrari di Tony Curtis sono diventate una parte enormemente distintiva dello spettacolo e in effetti molti fan dell’Aston Martin possono risalire alla nascita del loro amore per il marchio guardando la serie TV della loro gioventù. Dopo aver girato 24 episodi, Roger Moore fu invitato a prendere il ruolo di James Bond e così “Attenti a quei due” si concluse. A questo punto, la DBS della serie aveva percorso circa 8.000 km e preso una discreta quantità di urti durante le riprese. Venne restituita all’Aston Martin Works per la manutenzione e poi venduta al suo primo proprietario privato nel 1971. Ad oggi, la vettura ha avuto cinque proprietari in totale, ed è sempre e solo passata di mano in mano con vendite private senza pubblicità, mai tramite un concessionario, né all’asta. Dopo 24 anni e 112.000 km nelle mani dei primi tre proprietari privati, a metà degli anni ’90 la vettura era ridotta piuttosto male per via dell’usura. Successivamente, il suo quarto proprietario commissionò alla stessa Aston Martin un restauro totale, chiedendo che la vettura venisse restituita esattamente com’era all’inizio delle riprese di “Attenti a quei due”. La vettura conserva oggi tutte le sue principali componenti originali e anche gli interni in pelle non hanno richiesto la sostituzione, e più in particolare, dal 1997, è stata manutenuta tutti gli anni dagli ingegneri dell’Aston Martin Works. Offerta sul mercato pubblico per la prima volta nei suoi 44 anni di storia, l’Aston Martin di “Attenti a quei due” incarna il prezioso status di icona, esemplare unico ed originale, con un restauro impeccabile eseguito dal proprio produttore (con il quale ha anche ottenuto un record per la perfetta manutenzione) e superbe condizioni di funzionamento. Una delle autovetture più famose e desiderabili a portare l’emblema Aston Martin, questa vendita rappresenta un’opportunità unica nella vita di possedere una vera e propria icona automobilistica, che ha anche un significato di cultura popolare. 106

OM magazine


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 107

The Aston Martin DBS that featured in the British television series The Persuaders!, estimated at £350,000-550,000, sets world record for DBS sold at auction, selling for £533,500. This famed Aston Martin was manufactured in 1970, with special modifications made specifically for its role in The Persuaders!, in which it featured prominently in almost all of the show's 24 episodes. Costarring Roger Moore and Hollywood legend Tony Curtis, this TV series was to become the most expensive ever filmed to that time, shot in various glamorous European locales. Both of the show's stars have autographed the car inside the boot lid – Roger Moore in 2003 and Tony Curtis in 2008 – and in each case the moment of signing was recorded. Back in 1970, Aston Martin was invited by the producers to provide a car for Roger Moore in his role as Lord Brett Sinclair. Moore had expressed interest in the brand's DBS model, feeling it would be ideally suited to the character. With the decision made that Curtis' character was to drive a Ferrari, the cars were intended to be important elements within the show and central to much of the action. The Persuaders! was popular worldwide and remains so to this day with regular satellite TV re-runs. Roger Moore's DBS and Tony Curtis' Ferrari became a huge and distinctive part of the show and indeed many Aston Martin fans can trace their love of the marque back to watching the TV series in their youth. After filming 24 episodes, Roger Moore was invited to take the role of James Bond and so The Persuaders! was concluded. By this stage, the series' DBS had covered about 5,000 miles and taken a fair amount of punishment during filming. It was returned to Aston Martin Works for servicing and then sold to its first private owner in 1971. Today, the car has had five owners in total, and has only ever changed hands via private sale without advertising, never via a dealer nor auction. After 24 years and 70,000 miles at the hands of the first three private owners, by the mid-90s the car was looking rather the worse for wear. Its fourth owner consequently commissioned a total restoration by Aston Martin itself, requesting that the car be returned to the exact specification that had existed at the commencement of filming The Persuaders!. The car retains all its main original components and even the leather interior did not require replacement- and most notably it has been serviced every year since 1997 by Aston Martin Works engineers. Offered on the open market for the first time in its 44 year history, the Persuaders! Aston Martin embodies the precious assets of truly iconic status, unique original specification, impeccable restoration by its own manufacturer (with whom it has also accumulated a perfect maintenance record), and superb running condition. One of the most famous and most desirable cars ever to carry the Aston Martin emblem, this sale represents a oncein-a-lifetime opportunity to acquire a true automotive icon which is also of popular cultural significance.


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 108


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 109

PIRETTI A N T I C H I T A’

L'Aston Martin DBS qui a caractérisé la série télévisée anglaise “Amicalement vôtre”, évaluée entre 350.000 et 550.000 sterlings, a été vendue aux enchères à 533.500 sterlings, en établissant ainsi le prix record des DBS mises aux enchères. Cette fameuse Aston Martin, fabriquée en 1970, avait subi des modifications particulières, réalisées tout exprès pour la série télévisée où elle a joué un rôle important dans presque tous les 24 épisodes. Avec Roger Moore et le légendaire Tony Curtis en tant que protagonistes, cette série télé, tournée dans différentes localités glamour de l'Europe, était devenue la plus coûteuse jamais réalisée à l'époque. Par ailleurs, les deux stars ont signé un autographe à l'intérieur de la porte du coffre à bagages - Roger Moore en 2003 et Tony Curtis en 2008 - et ces deux évènements ont même été documentés. En 1970, les producteurs de la série télévisée avait invité l'Aston Martin à fournir une voiture à Roger Moore pour son rôle de Lord Brett Sinclair. Roger Moore avait montré de l'intérêt pour le modèle DBS de la marque, en comprenant immédiatement qu'elle aurait été parfaite pour son personnage. Il fut aussi décidé que le personnage de Tony Curtis aurait conduit une Ferrari, et ces voitures devinrent alors des éléments non seulement importants dans la série, mais elles eurent un rôle central dans de nombreux épisodes. “Amicalement vôtre” était célèbre dans le monde entier et la série est encore régulièrement rediffusée par de nombreuses chaînes télé. La DBS de Roger Moore et la Ferrari de Tony Curtis ont eu un rôle extrêmement distinctif dans la série, au point que de nombreux fans de l'Aston Martin font remonter leur passion pour la marque à cette série télé vue dans leur jeunesse. Après avoir tourné 24 épisodes, la série “Amicalement vôtre” prit fin lorsque Roger Moore fut invité à jouer le rôle de James Bond. À ce point, la DBS de la série avait parcouru environ 8.000 kms et pris pas mal de chocs au cours des différents tournages. Elle fut rendue à l'Aston Martin Works pour l'entretien, puis vendue à un premier particulier en 1971. À ce jour, cette voiture n'a eu que cinq propriétaires, et elle a toujours changé de main par des ventes privées, sans publicité, sans passer ni par des concessionnaires, ni par des ventes aux enchères. Au milieu des années 90, après 24 ans et 112.000 kms dans les mains de ses trois premiers heureux propriétaires, la voiture était plutôt mal réduite et montrait des signes d'usure. Successivement, son quatrième propriétaire demanda à l'Aston Martin de la rénover complètement, en demandant également que l'auto fut remise exactement dans l'état où elle se trouvait au début du tournage de la série. Aujourd'hui, la voiture conserve tous ses principaux composants originaux, et même le garnissage en cuir n'a pas eu besoin d'être remplacé. Par ailleurs, depuis 1997, la voiture subit tous les ans un entretien de la part des ingénieurs de l'Aston Martin Works. Offerte pour la première fois au grand public après 44 ans de carrière, l'Aston Martin de la série “Amicalement vôtre”, exemplaire unique et original, a désormais un statut précieux d'icône, grâce également à une rénovation impeccable effectuée par son fabricant (avec lequel elle a également obtenu un record pour le parfait entretien) et à ses exceptionnelles conditions de fonctionnement. Une des voitures les plus célèbres et les désirées, un des emblèmes de l'Aston Martin, une vente qui est une occasion qui n'arrive qu'une seule fois dans la vie pour tous ceux qui veulent posséder une véritable icône automobilistique, une voiture qui a aussi une grande signification de culture populaire.

Galleria Cavour, 7f 40124 Bologna - Italy +39 051 239647 fax +39 051 239678 piretti_srl@virgilio.it


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 110

Piero Fornasetti

IL NUOVO RINASCIMENTO

Piero Fornasetti, milanese, è stato pittore, scultore, Piero Fornasetti was a Milanese painter, sculptor, Piero Fornasetti, milanais, est un peintre, sculpteur, decoratore d’interni, stampatore di libri d’arte e interior decorator, engraver of books and a creator of décorateur d’intérieur, imprimeur de livres d'art et le creatore di oltre tredicimila oggetti. Per la varietà dei more than 13,000 products. In terms of variety of créateur de plus de 13.000 objets. De par la grande decori, la produzione di Fornasetti è una delle più decoration, Fornasetti’s production of objects and variété des décors, la production de Fornasetti est une vaste del XX° secolo. Celebrato come uno dei talenti furniture is one of the largest of the 20th century. des plus vastes du XXe siècle. Célébré comme un più originali e creativi del Novecento, durante la sua Fornasetti is celebrated as being among the most des talents les plus créatifs et originaux du XXe siècle, carriera Fornasetti ha dato vita a un linguaggio di original creative talents of the twentieth century. During pendant sa carrière, Fornasetti a donné naissance à immagini immediatamente riconoscibile e sempre his career he created a visual vocabulary that is un langage d'images reconnaissables et toujours très nuovamente affascinante. Il mondo di Fornasetti è instantly recognisable and unceasingly engaging. fascinantes. Le monde de Fornasetti est magique, magico, vivido di immagine e colore, saturo di spirito Fornasetti designed a magical world, saturated in riches d'images et de couleurs vivides, saturé d'esprit e umorismo.Fornasetti nasce da una agiata famiglia image and colour and filled with whimsy and et d'humour. Fornasetti est né dans une famille aisée della borghesia milanese. Nel 1930 entra wit.Fornasetti was born in a wealthy middle class family de la bourgeoisie de Milan. En 1930, il entre à nell'Accademia di Belle Arti di Brera ma viene espulso in Milan. In 1930 he entered the Fine Arts Academy in l'Académie des Beaux-Arts de Brera d'où il sera due anni più tardi per insubordinazione. Si iscrive Brera, but was expelled two years later for expulsé deux ans plus tard pour indiscipline. Il s'inscrit quindi alla Scuola Superiore d'Arti Applicate insubordination. He then joined the School of Applied alors, toujours à Milan, à l'École Supérieure d'Arts all'Industria del Castello Sforzesco, sempre a Milano. Arts in Industry of the Castello Sforzesco in Milan. He Appliqués à l'Industrie du Castello Sforzesco. Il a créé Ha creato una delle più vaste produzioni di oggetti e created one of the largest productions of objects and une des plus vastes collections d'objets et de mobili del XX secolo, non tanto per la tiratura dei furniture of the Twentieth Century, not only for the meubles du XXe siècle, non pas tant en raison du singoli oggetti ma per la diversità dei decori. La distribution of single objects, but mostly for the variety tirage de chaque objet, mais plutôt pour la diversité fondamentale lezione che si ricava dalla sua opera è of the decorations. The fundamental lesson that des décors. La leçon fondamentale que l'on tire de il rigore, accompagnato da un'intensa fantasia. emerges from his work is the rigor, accompanied by son œuvre est la rigueur accompagnée d'une Nonostante le sue opere spesso fossero prodotte in an intense fantasy. Although his works were often fantaisie très cervidé. Bien que ses ouvrages aient été singoli esemplari, Fornasetti fu molto importante per produced in single specimens, Fornasetti was very produits en exemplaires uniques, Fornasetti a joué un la cultura italiana del design industriale. Le sue muse important to the Italian culture of industrial design. His rôle important pour la culture italienne du design ispiratrici furono Piero della Francesca, Giotto, le muses were Piero della Francesca, Giotto, the industriel. Ses muses inspiratrices ont été Piero de la pitture pompeiane, gli affreschi rinascimentali e la Pompeian paintings, Renaissance frescoes and Francesca, Giotto, les peintures de Pompéi, les pittura metafisica, dalla quale non smise mai di metaphysical painting, from which he never ceased to fresques de la Renaissance et la peinture attingere ispirazione facendo così del virtuosismo la draw inspiration, making virtuosity his own artistic métaphysique, dont il n'a jamais cessé de s'inspirer propria distinzione artistica. Dal 1933 inizia la sua distinction. From 1933 he started being present at the en faisant ainsi du virtuosisme sa distinction artistique. presenza alle Triennali di Milano, vi partecipa per la Milan Triennale: that year he participated for the first À partir de 1933, il participe pour la première fois aux prima volta proprio in quell'anno con una serie di time with a series of printed silk scarves. In 1940 he Triennales de Milan, avec une série de foulards en soie foulard di seta stampata. Nel 1940 incontra Gio Ponti, met Gio Ponti and started a long period of collaboration imprimés. En 1940, il rencontre Gio Ponti avec qui il nasce un lungo periodo di collaborazione ed iniziò a with him, and also began to publish his works on the collaborera pendant de nombreuses années, et il pubblicare anche le proprie opere sulla rivista di design and architecture magazines “Domus” and commence à publier ses propres ouvrages sur design e architettura "Domus" e "Stile". Dal 1940 al “Style”. From 1940 to ’42 he drew the almanacs "Domus" et "Stile", revues de design et d'architecture. '42 disegna i lunari su commissione di Gio Ponti commissioned by Gio Ponti himself. From 1943 to 1946 De 1940 à 1942 il dessine les lunaires sur commission stesso. Dal 1943 al 1946 si rifugia in Svizzera dove he fled to Switzerland where he produced posters and de Gio Ponti. De 1943 à 1946, il s'exile en Suisse où il realizza manifesti e litografie per eventi teatrali e lithographs for theatrical events and magazines. In réalise des manifestes et des lithographies pour des riviste. Nel 1970 dirige, la Galleria dei Bibliofili, dove 1970, he directed the Gallery of Bibliophiles, where he revues et des pièces de théâtre. En 1970, il dirige la espone sia la sua produzione che quella di artisti showed both his own production and that of Galleria dei Bibliofili où il expose ses créations et celles contemporanei. Dopo la morte di Gio Ponti nel 1980 contemporary artists. After Gio Ponti’s death in 1980, d'artistes contemporains. Après la mort de Gio Ponti apre il negozio "Tema e Variazioni" a Londra, che fa he opened the shop “Themes and Variations” in en 1980, il ouvre à Londres la boutique "Tema e rivivere l'interesse per i propri lavori anche all'estero London, which revives the interest in his work abroad, Variazioni" qui fait renaître l'intérêt pour ses travaux également à l'étranger où il était déjà très connu. where he was already widely known. dove era già largamente conosciuto.

110

OM magazine


OM 27 pag. 106-111_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 10.46 Pagina 111

,

,

'()' '% *!$

'&*! *#&# !(%! " +


OM27 - 112-115 - LUCA DONDI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.01 Pagina 112

fiveminuteswith...

LUCA DONDI

« LA QUALITÀ VA OLTRE LA MODA . ED È UNA CONQUISTA “POUR LE MÉRITE”... » « Three rare A. Lange & Söhne watches were offered at Christie’s auction on May 12 in Geneva. During the “Important Watches” event, collectors purchased aside from a LANGE 1A and a LANGE 1 in steel a unique piece: the TOURBILLON “Pour le Mérite”, limitation number 101/150, with white gold case and a special black dial... »

text: fabiana romano photo: christie’s international watch department

Tutti e tre gli orologi hanno fatto grandi risultati: il LANGE 1, in acciaio è stato venduto per 82.150 Euro. Il LANGE 1A numerato 100/100 ha cambiato proprietario a 41.100 Euro mentre il TOURBILLON "Pour le Mérite" è stato battuto al prezzo record di 359.000 Euro ed è ora tra i Lange moderni ad aver avuto maggior successo in asta. Insieme al prezioso orologio, il nuovo proprietario ha ricevuto la copia del libro "Pour le Mérite", scritto da Peter Chong, esperto di Lange e intenditore di alta orologeria. Un commento a caldo su questo risultato d'asta? I risultati delle aste degli ultimi due anni confermano che l'attenzione per la qualità e i contenuti non passa mai di moda. A. Lange & Söhne da sempre ha scelto questa strada e i risultati delle aste sono la conferma di quanti appassionati del marchio ed esperti di orologeria vi siano al mondo... Il futuro secondo A. Lange & Söhne? Leggere il futuro non è esattamente il nostro mestiere... Per quanto riguarda A. Lange & Söhne, posso confermare che continuerà a stupire - anche in futuro - con innovazioni funzionali ed eccellenza senza compromessi sia nella qualità dei processi che delle finiture, per confermarsi il marchio di riferimento nell'alta orologeria di precisione. Siamo convinti che l'importante siano i contenuti e che i mercati più maturi, così come pure quelli emergenti, sapranno scegliere i prodotti che avranno valore nel tempo... 112

OM magazine


OM27 - 112-115 - LUCA DONDI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.01 Pagina 113


OM27 - 112-115 - LUCA DONDI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.01 Pagina 114

All three of the watches achieved great results: The LANGE 1 in stainless steel was sold for 82,150 Euro. The LANGE 1A with the limitation number 100/100 changed owners at 41,100 Euro, while the TOURBILLON “Pour le Mérite” was auctioned at a record of 359,000 Euro and is now counted among the most successful modern Lange pieces at auction. Together with this precious watch, the new owner received the matching copy of the coveted “Pour le Mérite” book, written by the Lange expert and connoisseur Peter Chong. A comment on this hot auction result? The results of the past two years confirms that the focus on quality and the content never goes out of style. A. Lange & Söhne always chose this path and the auction results are a confirmation of how many fans of the brand and watch experts there are in the world ... What's in the future according to A. Lange & Söhne? Reading the future is not exactly our job ... As for A. Lange & Söhne, I can confirm that it will continue to amaze also in the future - with functional innovation and excellence with no compromise in quality of processes as well as in finishing, in order to be the reference brand in high precision watchmaking. We believe that the most important thing is the contents and we trust that more mature markets, as well as emerging ones, will choose products that can keep and improve value over time ...

Ces trois montres ont obtenu de grands résultats : la LANGE 1 en acier a été vendue à 82.150 euros. La LANGE 1A numérotée 100/100 a changé de propriétaire pour 41.100 euros, tandis que le TOURBILLON "Pour le Mérite" a été vendu aux enchères au prix record de 359.000 euros, en étant ainsi la Lange moderne qui eu le plus de succès aux enchères. Ensemble à cette montre précieuse, le nouveau propriétaire a reçu un exemplaire du libre "Pour le Mérite" de Peter Chong, expert de Lange et connaisseur de haute horlogerie. Votre commentaire sur ce résultat des enchères ? Les résultats des enchères des deux dernières années confirment que l'attention pour la qualité et les contenus ne passe jamais de mode. A. Lange & Söhne suit cette voie depuis toujours et les résultats des enchères sont la confirmation du grand nombre des passionnés de la marque et des experts d'horlogerie dans le monde entier... Le futur selon A. Lange & Söhne ? Prévoir le futur n'est pas vraiment notre métier... En ce qui concerne A. Lange & Söhne, je peux confirmer qu'elle continuera à surprendre - même très prochainement - avec des innovations fonctionnelles et une excellence sans compromis sur le plant tant de la qualité des processus que des finitions, pour se confirmer comme la marque de référence dans la haute horlogerie de précision. Nous sommes convaincus de l'importance des contenus et que les marchés traditionnels, tout comme les marchés émergents, sauront choisir les produits qui maintiendront toute leur valeur dans le temps...

www.alange-soehne.com 114

OM magazine


OM27 - 112-115 - LUCA DONDI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.01 Pagina 115

A. LANGE & SÖHNE: THE "POUR LE MÉRITE" The Tourbillon "Pour le Mérite", a unique testimony of A. Lange & Söhne's outstanding horological heritage, pays tribute to Ferdinand A. Lange, the founder of the dynasty. The model's name alludes to the most prestigious order of merit inspired by Alexander von Humboldt and sponsored by King Frederick William IV in 1842, for outstanding, predominantly scientific accomplishments.

Signed A. Lange & Söhne, Glashütte I/SA, Tourbillon pour le Mérite Reference: 701.028 Limitation No.: 101/150 Case no. 110'351 Movement no. 438 Manufactured in 1998 Case and dial: White gold case, black dial (specially made for this model) Movement: Cal. L902.0 three quarter plate nickel-finished lever movement, 29 jewels, screwed gold chatons, power equalization with chain and fusée, finely hand-engraved balance bridge, three armed polished steel tourbillon carriage with Glucydur balance, two diamond endstones visible through a glazed aperture in the black solid silver dial, white rhodiumplated dagger numerals, outer railway minute divisions, two subsidiary dials for constant seconds and 36 hours power reserve, large circular case, glazed display back secured by six screws, 18K white gold A. Lange & Söhne deployant clasp, case, dial and movement signed 38.5 mm. diam. vintage 115


OM 27 pag. 116-119_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 16.55 Pagina 116

THE PURIST il collezionista Patek Philippe text: alessandro ciani

Da qualche settimana, il dipartimento della Patek Philippe che gestisce l'archivio storico e rilascia gli estratti dal registro, ha incluso quattro fotografie dell'orologio tra le informazioni necessarie al rilascio dello stesso. In linea di massima una buona notizia, un'iniziativa che darà ulteriore peso al documento sempre più richiesto anche per orologi di media importanza. Per contro, mi chiedo se questo non andrà anche a complicare la vita dell'appassionato di Patek Philippe d'epoca. Non voglio patrocinare le intenzioni di dealer senza scrupoli che potrebbero trarre vantaggio dalla mancanza di informazioni certe per "comporre" orologi praticamente mai esistiti, traendone vantaggi immeritati nonché illeciti. Con il servizio stesso di rilasciare estratti dall'archivio storico, ha dimostrato una lungimiranza fuori dal comune nel riconoscere l'importanza che avrebbe assunto il mercato dell'epoca ed il relativo clamoroso impatto futuro sui profitti per la manifattura - si ipotizza che la PP venda circa 10.000 estratti l'anno, circa 900.000 franchi - e sulla credibilità del brand - unitamente agli investimenti fatti in asta ricomprando i propri orologi per il museo la PP ha consolidato il concetto che i propri prodotti rappresentano una vera e propria commodity, arrivando al punto di avere ormai da anni liste di attesa per orologi da centinaia e centinaia di migliaia di franchi: un caso unico al mondo. Tuttavia, la necessità di certezze da parte dei compratori ha portato le poche informazioni che vengono rivelate dall'Estratto dagli Archivi ad avere un'importanza che in qualche modo, a mio avviso, sta cominciando a condizionare il mercato in maniera un pochino distorta: e la novità delle foto credo accentueranno inevitabilmente questo fenomeno. Mi spiego meglio: mentre all'inizio inviando in PP una richiesta di informazioni indicando solo un numero di movimento con o senza un numero di cassa - od uno anche se sbagliato - si otteneva un estratto che forniva l'informazione corretta, basata su quanto scritto sul registro originale, oggi questo non accade più: se il numero di movimento e quello di cassa forniti non corrispondono a quelli di un orologio uscito dalla fabbrica con la stessa esatta combinazione, il certificato richiesto non viene rilasciato. Ergo, agli occhi di un potenziale compratore o del pubblico in generale, quell'orologio non è da considerarsi originale: in altre parole, è praticamente privo di valore. Quindi, nell'ipotesi che a due PP cronografo ref. diciamo 530 - tanto per portare l'esempio di un caso realmente accaduto - in fase di assemblaggio fossero stati invertiti i fondelli, il risultato sarebbe che sul mercato dell'epoca decine di anni dopo, due orologi riscontrerebbero un numero di cassa non corrispondente per soltanto l'ultima unità a quello di movimento. Due orologi privi di valore o quasi, da considerarsi pezzi di ricambio. Ha senso? È possibile che un cronografo 130 con cassa PP immacolata e corretta, marcata ref 130 che monti una meccanica 13-130 originale, indubbiamente progettata e costruita per essere ospitata in quella specifica cassa ma non montato nella stessa - magari per una questione di qualche mese o settimana - possa non avere quasi valore rispetto a quello che si può dimostrare essere stato originariamente venduto con i due componenti corrispondenti? È possibile, ed è così. Mi chiedo però se non avrebbe invece senso, da parte della PP, rilasciare un estratto positivo per ogni orologio che abbia una cassa che avrebbe comunque montato, con quella meccanica. Magari mettendo solamente una remark a ricordare che i due non sono usciti insieme dalla fabbrica. Tanto, parliamoci chiaro: non è piuttosto verosimile che quella meccanica corretta per quella particolare cassa, benché originariamente montata su una diversa, non ne abbia perso le tracce per sempre? E se mai si potessero riunire, rilasciare un nuovo estratto previa ispezione dei componenti ad evitare eventuali frodi? In tutta onestà io continuerei a trattare solo oggetti integri dalla nascita, lo ammetto: ed il valore di quelli "riuniti" in un secondo momento non potrebbe non essere più basso. Ma non sarebbero nemmeno "pezzi di ferro" da restituire al mittente con sdegno: si tratta pur sempre di strumenti di precisione che continuano ad assolvere egregiamente la funzione per cui erano stati realizzati e mantengoneo le stesse caratteristiche estetiche. Mi chiedo cosa accadrà adesso se un orologio che monti un quadrante diverso da uno montato in precedenza e con quello già mostrato alla Maison per il rilascio di un certificato, fosse presentato per una seconda volta con il suo “nuovo” aspetto: verrà rilasciato il documento? E se il quadrante montato in “seconda presentazione” fosse della tipologia giusta – leggi corrispondente a quanto scritto in origine sul registro PP – verrà rilasciato anche se precedentemente negate per la discordanza dovuta al quadrante sbagliato? Rimarrà irrimediabilmente bruciato, o verrà "riabilitato"? È un fatto che ormai un orologio offerto al mercato in una configurazione cassa/quadrante assolutamente corretta, ma apparso in asta precedentemente con un quadrante soltanto diverso o sbagliato, risulti "infetto" e indesiderabile. Ho sempre creduto che questa fosse un vizio della consuetudine alla massima integrità richiesta dal collezionista Patek Philippe. Ma naturalmente adesso sto speculando, perché è noto che per il collezionista ortodosso un orologio che abbia un componente sostituito in un secondo momento dalla fabbrica - diciamo il fondello, per portare nuovamente un esempio di vita vissuta - è scarsamente desiderabile, e lo rimarrebbe pure se la PP lo corredasse di due chili di certificati che lo legittimino. Ma non è poi assurdo pure questo? Usando come parallelo il mondo delle auto d'epoca, è come se una vettura alla quale il cliente abbia montato degli interni di un colore diverso da quelli montati in catena di assemblaggio ma assolutamente originali non fosse più riconoscibile come "vera" dalla stessa casa madre che ha fabbricato anche gli interni montati successivamente; e una vettura a cui, in seguito alla perdita di un componente chiave - diciamo il cofano - il fatto che lo si faccia rimpiazzare dalla fabbrica o dall'artigiano di quartiere non faccia alcuna differenza sul valore della stessa. È interessante notare il divario di punti di vista tra collezionisti Patek Philippe e collezionisti Rolex, a questo proposito. Ancora di più, quando si tratta della stessa persona, nel qual caso si registra un vero sdoppiamento di personalità! Fermo restando che l’oggetto in primissima patina, evidentemente mai toccato, mai nemmeno aperto, ha una consistenza e quotazione diversa anche in questo caso, tolta questa sola eccezione, in Rolex tutto è intercambiabile. Il “Rolexista” mostrerà con orgoglio il proprio cronografo che originariamente aveva il quadrante bianco e invece adesso è nero, grazie ad un fortunato acquisto su eBay. E non sarà affatto scoraggiato dall’idea che il suo Paul Newman quadrante Oyster si trovi su una cassa storicamente sbagliata: sarà parte del gioco trovare una cassa più adatta o più fresca rispetto a quella originariamente nata con quel quadrante, metterci la ghiera “giusta”, corredare il tutto di pulsanti MK I se non originali quasi, e magari trovargli anche una bella garanzia “dell’epoca”. Provaci con un Patek Philippe.

116

OM magazine


OM 27 pag. 116-119_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 16.55 Pagina 117

A few weeks ago, the department of Patek Philippe that manages the historical archives and releases extracts from the register, has included four photographs of the mentioned watch among the information required for granting it. In principle it is good news, an initiative that will give even more significance to the document, increasingly in demand for watches of average importance. On the other hand, I wonder if this will complicate the life of vintage Patek Philippe fans. I am not going to patronize the intentions of unscrupulous dealers who might take advantage of the lack of reliable information for “building” watches that virtually never existed, getting undeserved and illegal benefits. With this service of issuing extracts from the historical archive, they have demonstrated an out-of-ordinary vision in recognizing the importance that the market of the time would take, and also its dramatic impact on future profits for manufacturing - it is assumed that PP sells about 10,000 extracts a year, for approximately 900,000 francs - and the credibility of the brand - together with the investments in auctions by buying back their watches for the museum, PP has consolidated the notion that its products represent a real commodity, getting to the point of having waiting lists for years for watches of hundreds and hundreds of thousands of francs: a unique example in the whole world. However, the need for certainty from the buyers’ side led the little information revealed from the Archives Extract to have an importance that somehow, in my opinion, is beginning to affect the market in a distorted way: and the novelty of the photos probably will inevitably intensify this phenomenon. Let me explain: while at the beginning, sending a request to PP for information indicating only a small number of movement with or without a case number - or even a wrong one - you obtained an extract which provided the correct information, based on what is written in the original log. Today this no longer happens: if the provided numbers of movement and case do not match those of a watch made in the factory with the same exact combination, the required certificate is not issued. Thus, from a potential buyer’s (or public in general) point of view, that watch is not to be considered original: in other words, it is practically of no value. So, assuming that two PP chronographs ref. 530 - just to bring the example of an actually occurred situation - were assembled with reversed casebacks, the result would be that tens of years later, on the market, two watches would have a noncorresponding case number, just for their last unit. Two worthless timepieces or nearly so, to be considered as spare parts. Does it make sense? It sounds impossible that a 130 chronograph with an immaculate and correct PP case, labelled ref. 130 and mounting an original 13-130 mechanics, undoubtedly designed and built to be hosted in that specific case but mounted in another specimen - maybe just for a matter of a few months or weeks - may have little value compared to what can be proved to have been originally sold with the two corresponding components. Well, it is possible, that’s it. However, I wonder if it would make sense, on the other hand, that PP issued a positive statement for every watch that has a case that would still fit that mechanics. Maybe just putting a remark to remember that the two were out together from the factory. So, let’s be clear: it is quite likely that the proper mechanics for that particular case, although originally mounted on a different one, has lost its trace forever... And if they could ever reunify, how about releasing a new statement after inspection of the components to avoid a fraud? In all honesty, I admit I would continue to treat only intact objects since their construction: and the value of those “reunified” ones at a later time should be lower, of course. However they would not be “pieces of iron” to be returned to the sender with indignation: they are still precision instruments that continue to very well perform the function for which they were made and maintain the same characteristics. I wonder what would happen if a watch mounting a dial different from a previously mounted one, and with what already shown to the Maison for the issuance of a certificate, was presented for a second time with its “new” aspect: would the document be issued? And if the “second submission” mounted dial was the right type - corresponding to what is written in the PP source register - would it be released even if previously denied for the disagreement due to the wrong dial? Would it be irreparably finished, or would it be “rehabilitated”? It is a fact that a watch offered to the market in a correct case/dial configuration, but previously appeared at auction with a different or wrong dial, looks like “infected” and a little or totally undesirable. I have always believed that this was a defect in the habit of utmost integrity required by Patek Philippe collectors. But of course I am now speculating, because it is known that for the conventional collector, a watch with a component replaced at a later time by the factory - the caseback, to give another example of real life - is hardly desirable, and it would be as well if PP equipped it with two pounds of certificates to legitimize it. But isn’t this absurd too? Using the world of classic cars as a parallel, it is like a car in which the client has mounted a coloured interior different from the one mounted on the assembly line, but absolutely original, was no longer recognizable as “true” by the parent company itself which manufactured the retrofitted interiors too; and a car in which, following the loss of a key component, like the hood, getting it replaced by the factory or by a common artisan makes no difference to the value thereof. It is interesting to note the gap in viewpoints between Patek Philippe and Rolex collectors. Even more, when it is the same person, in whom there is a real split personality! Notwithstanding that the object in the very first patina, obviously never touched, never even opened, has a different consistency and listing, apart from this exception, in Rolex all is interchangeable. The “Rolexist” will proudly show his own chronograph that originally had a white dial but now it is black, thanks to a lucky purchase on eBay. And he will not be discouraged by the idea that his Oyster dial Paul Newman specimen is on a historically wrong case: it will be a part of the game finding a more suitable case or a cooler one rather than the one that originally came with that dial, putting the “right” bezel, equipping it with nearly original MK I buttons, and maybe even finding a nice “classic” warranty. Try and do this with a Patek Philippe!

VINTAGE

117


OM 27 pag. 116-119_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 16.55 Pagina 118

Depuis quelques semaines, le département de la Patek Philippe qui gère les archives historiques et qui délivre les extraits des archives, a inclus quatre photos de la montre en question dans les informations nécessaires à la délivrance de l'extrait. En grandes lignes, c'est une bonne nouvelle, une initiative qui donnera encore plus de poids à ce document, qui par ailleurs est de plus en plus demandé, même pour des montres de moyenne importance. Par contre, je me demande si cela ne va pas compliquer la vie aux amateurs des montres d'époque de Patek Philippe. Mon intention n'est pas bien sûr de plaider les intentions de dealers sans scrupules qui pourraient tirer profit du manque d'informations sûres, ceci pour "composer" des montres qui n'auraient pratiquement jamais existé, en tirant des avantages indus voire illicites. Ce service de délivrer les extraits des archives historiques a démontré une clairvoyance hors du commun, en reconnaissant l'importance qu'allait prendre le marché de l'époque et le sensationnel impact suivant sur les profits de la manufacture - on pense que la PP vend environ 10.000 extraits par an, environ 900.000 francs - et sur la crédibilité de la marque - ensemble aux investissements effectués en rachetant ses propres montres aux enchères pour son musée, la PP a consolidé le concept que ses produits représentent une véritable commodity, au point même d'avoir depuis des années une liste d'attente pour des montres de centaines et de centaines de milliers de francs: un cas unique au monde. Toutefois, le besoin de certitude de la part des acheteurs a fait que les informations qui sont indiquées sur l'extrait des archives ont pris une importance, qui en quelque sorte, selon moi, commence à conditionner le marché d'une manière un peu perverse : et je crois que la nouveauté des photos accentuera inévitablement ce phénomène. Je m'explique mieux: alors qu'au début, en envoyant une demande d'informations à PP qui indiquait seulement un numéro de mouvement avec ou sans numéro de boîtier - ou un numéro, même erroné - on obtenait un extrait des archives qui fournissait l'information exacte, basée sur les indications du registre original, aujourd'hui cela ne se passe plus comme ça: si le numéro du mouvement et celui du boîtier ne correspondent pas aux numéros d'une montre sortie de la maison avec la même combinaison identique, le certificat demandé ne sera pas délivré. Donc, aux yeux d'un acheteur potentiel ou du grand public, cette montre ne pourra pas être considérée comme originale : en d'autres termes, elle sera quasi privée de valeur. Donc, dans le cas de deux montres PP chronographe réf. disons 530 - seulement pour donner un exemple d'un cas qui s'est réellement produit - donc si au moment de l'assemblage les fonds seraient invertis, le résultat serait que sur le marché de l'époque, des dizaines d'années après, deux montres auraient leur numéro de boîtier qui ne correspondrait pas à celui e mouvement, et ceci seulement en ce qui concerne le dernier chiffre. Deux montres privées de valeur ou presque, à considérer seulement comme pièces de rechange. Est-ce que cela a du sens ? Il se peut qu'un chronographe 130 avec boîtier PP immaculé et correct, marqué réf 130 qui monte une mécanique 13-130 originale, indubitablement conçue et construite pour être abritée dans ce boîtier spécifique, mais non montée dans celui-ci - peut-être pour une question de quelques mois ou de quelques semaines - puisse être presque privée de valeur par rapport à une montre qui peut démontrer d'avoir été originairement vendue avec les deux éléments correspondants? C'est possible, et c'est comme ça. Mais je me demande si au contraire, cela n'aurait pas plus de sens, de la part de la PP, de délivrer un extrait positif pour chaque montre ayant un boîtier qu'elle aurait de toute façon monté, avec cette mécanique. Il suffirait seulement de mettre une note pour rappeler que les deux éléments ne sont pas sortis ensemble de la maison. Parlons clairement : n'est-il pas plutôt vraisemblable que la mécanique correcte pour ce boîtier particulier, quoique originairement montée sur un autre boîtier, n'en ait pas perdu les traces pour toujours ? Et si jamais on pourrait les réunir, délivrer un nouvel extrait après avoir contrôlé les composants afin d'éviter d'éventuelles fraudes ? En toute franchise, mois je continuerais à traiter seulement des objets intègres depuis leur origine, je l’admets : et la valeur des montres "réunies" dans un second temps ne pourrait pas être inférieure. Mais ce ne serait pas non plus des "bouts de fer" à renvoyer à l'expéditeur avec dédain : il s'agit tout de même d'instruments de précision qui continuent à remplir remarquablement leur fonction et qui maintiennent les mêmes caractéristiques esthétiques. Je me demande ce qu'il arriverait maintenant si une montre qui monterait un cadran différent d'un cadran monté en précédence, et avec celui déjà montré à la Maison pour la délivrance d'un certificat, serait présentée une deuxième fois avec son “nouveau” aspect: le document serait-il délivré? Et si le cadran monté lors de la “deuxième présentation” est de la bonne typologie – à savoir qu'il correspond aux indications d'origine figurant sur le registre PP – le certificat sera-t-il délivré même s'il a été refusé précédemment en raison de la discordance due au cadran erroné? Restera-t-il irrémédiablement hors jeu, ou sera-t-il "réhabilité” ? C'est un fait que désormais une montre offerte sur le marché dans une configuration boîtier/cadran absolument correcte, mais qui serait précédemment apparue aux enchères avec un cadran seulement différent ou erroné, résulte "contaminée", donc moins ou pas du tout désirable. J'ai toujours cru que c'était un vice de l'intégrité maximale exigée par le collectionneur Patek Philippe. Mais naturellement maintenant j'exagère, car il est notoire que pour un collectionneur rigide, une montre qui a un élément remplacé successivement par la maison - disons le fond, pour parler encore d'un exemple réel - est très peu désirable, et elle le resterait même si la PP devait la doter de deux kilos de certificats qui la légitimerait. Mais ce n'est pas absurde ça aussi ? En faisant un parallèle avec le monde des voitures d'époque, c'est un peu comme si une voiture à laquelle le client a monté des intérieurs d'une couleur différente de ceux montés à la chaîne d'assemblage, mais absolument originaux, ne pourrait plus être considérée comme "vraie" par la maison mère, même si celle-ci a également fabriqué les intérieurs montés par la suite; et une voiture à laquelle, suite à la perte d'un élément-clé - disons le capot - le fait de le faire remplacer par la maison mère ou par le garagiste du coin ne fait aucune différence sur la valeur de celle-ci. Il est intéressant de noter la différence des points de vue à ce sujet entre les collectionneurs de Patek Philippe et ceux de Rolex. D'autant plus lorsqu'il s'agit d'une même personne, et dans ce cas on assiste à un véritable dédoublement de la personnalité En restant entendu que l'objet de toute première patine, évidemment jamais touché, voire jamais ouvert, a une consistance et un prix différent dans ce cas, à part cette seule exception, chez Rolex tout est interchangeable. Le collectionneur de “Rolex” sera fier de montrer son chronographe qui originairement avait le cadran blanc et qui est noir maintenant, grâce à un achat sur eBay. Et il ne sera pas du tout découragé par l'idée que son Paul Newman cadran Oyster se trouve sur un boîtier historiquement erroné : cela fait partie du jeu de trouver un boîtier plus adapté ou plus neuf par rapport à celui originairement né avec ce cadran, y placer la “bonne” lunette, équiper le tout de couronnes MK I, originales ou non, voire lui trouver également une belle garantie “d'époque”. Mais essayez ça avec une Patek Philippe !

118

OM magazine


copertine sezioni_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.43 Pagina 4

precious

tiMe


OM27 - 120-123 - LADYLIKE-MENSMOOD_ok_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.03 Pagina 120

LADY LIKE Editor’s pick for women

GUCCI Gucci presenta un'edizione limitata di tre nuovi orologi Interlocking nei colori della stagione realizzati in turchese, arancio scuro o marrone con quadranti abbinati, che potranno essere indossati con altri accessori Gucci nelle stesse tonalità. I nuovi modelli Interlocking sono caratterizzati da cinturini in vitello dalla finitura morbida effetto nabuk che conferisce all'orologio un raffinato tocco vintage. www.gucci.com Gucci introduces a limited edition of three new Interlocking watches in a trio of striking shades of Turquoise, Dark Orange or Brown with matching dials, to be coordinated with other Gucci accessories in similar hues. A particularity of the new Interlocking variants is the calfskin leather straps, which display a soft finish in a nubuck effect that lends a subtle vintage accent to the watch. Gucci vient de présenter une édition limitée de trois nouvelles montres Interlocking, déclinées dans un trio de couleurs estivales. Proposés dans des coloris éclatants turquoise, orange foncé et brun, ces magnifiques modèles avec leur cadran assorti peuvent être coordonnés à d'autres accessoires Gucci dans les mêmes tons. Les nouvelles variantes de la collection Interlocking présentent une particularité : bracelets en cuir de veau, avec une finition lisse effet nubuckavec une subtile touche vintage.

HERMES Hermès ha reintrodotto una nuova lega d'argento, sviluppata specificamente per gli orologi. Il risultato è la bellezza di questo metallo prezioso che non si ossida come prima. La nuova lega ha rimosso il rame che causa l'ossidazione sostituendolo con argento e un mix di ingredienti confidenziali. La nuova lega è chiamata argento 970 + ed è 97% di argento puro. Hermès ha iniziato ad usare questa nuova lega nei suoi modelli Tonneau e Cape Cod Nantucket. www.hermes.com Hermès has reintroduced a new silver alloy, specifically developed for watches. The result is the beauty of this precious metal in a package that won’t tarnish like silver did before. The new alloy removed the copper that caused oxidation and replaced it with silver and a mix of confidential ingredients. The new alloy is called 970 Silver+ as it is 97% pure silver. Hermès is using this new alloy first in its Tonneau and Cape Cod Nantucket models. Hermès a réintroduit un nouvel alliage argent, spécifiquement développé pour les montres. Le résultat est la beauté de ce métal précieux dans un paquet qui ne ternisse comme argent a fait avant. Le nouvel alliage enlevé le cuivre qui a causé l'oxydation et l'a remplacé avec l'argent et un mélange d'ingrédients confidentiels. Le nouvel alliage est appelé 970 Silver + car c'est 97 % d'argent pur. Hermès utilise ce nouvel alliage dans ses modèles Tonneau et Nantucket de Cape Cod.

120

OM magazine


OM27 - 120-123 - LADYLIKE-MENSMOOD_ok_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.03 Pagina 121

GAGÀ MILANO GaGà Milano aggiunge alla collezione Diamond una nuova serie limitata: Manuale 48 Fancy Edition. Prodotta in edizione limitata a 29 esemplari, la Fancy Edition si caratterizza per l’arcobaleno di zaffiri e diamanti, in totale17 carati che illuminano il pavé di diamanti black del quadrante con i loro preziosi colori. A contrasto, il cinturino bianco in caucciù dona un tocco estroso. www.gagamilano.com GaGà Milano adds a new limited edition to its Diamond collection: the Manuale 48 Fancy Edition. Produced in limited edition (29 units), the watches boast a rainbow of sapphires and diamonds, 17 carats, that impose their precious colors on the case in a black diamond pavè, in contrast with the white rubber strap. GaGà Milano ajoute une nouvelle édition limitée à sa Diamond collection: l'édition Manuale 48 Fancy Edition. Produite en édition limitée (29 unités), les montres vanter un arc-en-ciel de saphirs et diamants, 17 carats, qui imposent leurs couleurs précieuses sur l'affaire dans un pavè de diamond noir, contrastant avec le bracelet en caoutchouc blanc.

DIOR Nel 2014, ancora equipaggiati con il calibro Zenith Elite, i modelli della collezione Dior Grand Soir continuano ad esplorare la storia dei quadranti decorati. Intarsi di madreperla, dipinti a mano da un miniatore e decorati con pietre preziose o con motivi di ricamo della maison, fanno eco alla morbidezza della corona impreziosita da diamanti, zaffiri o rhodolites di taglio baguette e bracciali in taffettà pieghettati per quattro nuovi pezzi unici. www.dior.com In 2014, always equipped with the Elite calibre by Zenith, the Dior Grand Soir models continue to explore the history of finely crafted dials. Mother-of-pearl marquetry, hand-painted by a miniaturist and set with precious stones to recapture the couture house’s embroidery patterns, echo the softness of the bezels set with baguette-cut diamonds, sapphires or rhodolites and straps in pleated taffeta, all for these 4 new one-of-a-kind pieces. En 2014, toujours équipées du calibre Elite de Zenith, les Dior Grand Soir continuent d’explorer l’histoire des cadrans ouvragés. Des marqueteries de nacre, peintes à la main par un miniaturiste et serties, reprenant des motifs de broderie de la maison de couture, font écho à la douceur des lunettes serties de diamants, de saphirs ou de rhodolites taille baguette et des bracelets en taffetas plissé pour quatre nouveaux exemplaires uniques.

PRECIOUS TIME

121


OM27 - 120-123 - LADYLIKE-MENSMOOD_ok_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.03 Pagina 122

MEN’S MOOD Editor’s pick for men

GIRARD-PERREGAUX Il nuovo Sea Hawk si accende di tonalità vivaci. Il blu cobalto e l'arancione corallo colorano il quadrante, mentre le lancette e la lunetta unidirezionale di questo orologio subacqueo, che offre prestazioni di altissimo livello, gli conferiscono uno stile informale. Il Sea Hawk integra il calibro Girard-Perregaux GP03300 meccanico a carica automatica. www.girard-perregaux.com The new Sea Hawk takes a bold stance with its vivid hues. Cobalt blue and coral orange are the colors chosen for the dial, the hands and the unidirectional bezel of this diver's instrument offers cuttingedge performance in a sporty style. The Sea Hawk is equipped with the Brand's in-house GP03300 self-winding mechanical movement. La nouvelle Sea Hawk ose les tons vifs. Le bleu cobalt et l’orange corail se retrouvent ainsi sur le cadran, les aiguilles et la lunette unidirectionnelle de cet instrument de plongée qui offre des performances de pointe, en mode décontracté. La Sea Hawk intègre le calibre maison GP03300 mécanique à remontage automatique.

TCM Una mise insolita per l’orologio ARTIGLIO, il subacqueo TCM per eccellenza, in grado di accompagnare i più temerari laggiù dove, ancora oggi, pochissimi osano. Per 20 di loro TCM propone il nuovo BLUELLOW in edizione limitata con l’originale cinturino in poliuretano “total yellow”, che esalta il blue del quadrante, rendendo nuovamente omaggio al genio e all’audacia di quegli equipaggi che attraversarono i mari a bordo del famoso piroscafo Artiglio. www.terracielomare.it An unusual set for the ARTIGLIO, the TCM diver watch par excellence, able to accompany more daredevils out there where, even today, very few dare. For 20 of them TCM offers the new BLUELLOW Limited Edition with the original polyurethane strap "total yellow" which exalts the blue of the dial, making again tribute to both genius and daring of those crew who crossed the seas aboard the famous steamship Artiglio. Un ensemble inhabituel pour le ARTIGLIO, la montre de plongée TCM par excellence, capable d'accompagner les plus casse-cou là où, aujourd'hui encore, très peu osent. Pour 20 de leur TCM vous propose la nouvelle édition limitée de BLUELLOW avec le bracelet polyuréthane origine « jaune total » qui exalte le bleu du cadran, rend de nouveau hommage au génie et l'audace de ces membres d'équipage qui ont traversé les mers à bord du célèbre navire à vapeur Artiglio.

122

OM magazine


OM27 - 120-123 - LADYLIKE-MENSMOOD_ok_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.03 Pagina 123

DOXA Il famoso orologio subacqueo arancione di DOXA si sta preparando per un'epica missione subacquea per la maratona di Fabien Cousteau e il suo team di acquanauti Mission 31. 31 giorni di saturazione immersi nell'Aquarius, l’unico laboratorio di ricerca subacquea al mondo, sito 63 metri sotto il livello del mare a largo delle coste di Key Largo in Florida. Le prime immersioni di Mission 31 inizieranno il 1 giugno, e la squadra di Cousteau emergerà dalla missione il 2 luglio. www.doxa.it DOXA's famous orange-faced SUB dive watch is preparing for an epic underwater mission with Fabien Cousteau and his Mission 31 team of Aquanauts, who will be on marathon, 31 day saturation dive in the Aquarius, the world's only underwater research lab, deployed 63 feet beneath the sea off the coast of Key Largo, Florida. Splashdown for Mission 31 will commence on June 1, and Cousteau's team will emerge from the mission on July 2. Célèbre pour sa face orange, le montre de plongée de DOXA se prépare pour une mission sous-marine épique avec Fabien Cousteau et son équipe des océanautes de Mission 31, qui seront en marathon, 31 jours saturation plonger dans le Aquarius, le seul laboratoire de recherche uniquement sous-marin du monde, déployé 63 pieds sous la mer au large de la côte de Key Largo, en Floride. Splashdown pour Mission 31 débutera le 1er juin, et l'équipe de Cousteau émergera de la mission le 2 juillet.

HAMILTON Hamilton lancia il nuovo Pan Europ, con un nuovissimo movimento automatico dalle prestazioni elevate. L'H-30, con le sue 80 ore di riserva di marcia tipica, ha un design sportivo, elegante e dinamico. L’originale Hamilton Pan Europ, lanciato nel 1971, racchiudeva uno dei primi movimenti cronografici automatici di tutto il mondo. Materiali e cromie trasformano la tradizione Pan Europ in un segnatempo contemporaneo e accattivante. www.hamiltonwatch.com Hamilton launches the new Pan Europ with a brand new, highperformance automatic movement. The H-30, with its 80 hours of typical power reserve, is rooted in sporty design that is both chic and dynamic. The original Hamilton Pan Europ, introduced in 1971, contained one of the world’s first automatic chronograph movements. Modern materials and color schemes translate the Pan Europ heritage into an eye-catching contemporary timepiece. Hamilton vient de présenter le Pan Europ avec un mouvement automatique exclusif très performant. Le calibre H-30, et ses 80 heures de réserve de marche, offre un design résolument sportif, à la fois chic et dynamique. Le modèle original Hamilton Pan Europ, lancé en 1971, contenait en effet l'un des premiers mouvements chronographes automatiques au monde. Des matériaux et des coloris modernes font de la traditionnelle Pan Europ une montre contemporaine qui ne manquera pas d'attirer tous les regards.

PRECIOUS TIME

123


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.04 Pagina 124

veryinformalperson

BRUNO BELAMICH « SOMETHING WILD »

« The B-Rocket is a concept bike with a neo-retro look with lines encapsulating the essential principles of aeronautical design, but above all it represents a watchmaking firm that believes in the authenticity of its designs and functions and most importantly aims to perfect the modernity of the past... »

text: fabiana romano

Come nasce il progetto B-Rocket? Il B-Rocket è un progetto nato dal rapporto privilegiato con Steve Willis, il Team Principal di Shaw Harley Davidson Speed & Custom, con il quale avevamo già sviluppato, qualche anno fa, la Nascafe Racer. Il nostro obiettivo era realizzare la moto Bell & Ross e – ovviamente - non poteva non essere una sorta di “moto-aereo”, visto che la più grande fonte di ispirazione della marca è proprio il mondo dell'aviazione... quindi, quando abbiamo cominciato a disegnare la moto, ci siamo lasciati sedurre da un'epoca davvero mitica, quella dell'aeronautica americana degli anni '60 con tutti i suoi ingredienti e i canoni stilistici di riferimento. Abbiamo disegnato la moto, l'abbiamo costruita, e poi abbiamo sintetizzato il progetto della nostra moto-aereo in un orologio e siamo arrivati alla realizzazione del BR 01 E BR 03 B-ROCKET... due orologi che hanno un'anima comune e complementare, ma funzionalità diverse. Entrambi racchiudono l'essenza del progetto B-Rocket tramite i particolari: la dimensione imponente della cassa, la finitura in acciaio lucido-satinato che ricorda le fusoliere, il quadrante nero opaco che si rifà ai contagiri delle moto e ai cruscotti degli aerei... Il BR 01 B-Rocket è l’orologio del pilota per eccellenza, con la sua cassa di 46mm, la funzione cronografica e il grande contatore dei minuti, dotato di scala tachimetrica che dà priorità alla misura dei tempi brevi consentendo una lettura immediata delle prestazioni. Il BR 03 B-Rocket, invece, nella sua cassa di 42 mm, ospita la Gran Data e la riserva di carica, che ricorda gli indicatori del livello della benzina delle moto da corsa, ed è stato pensato per quegli appassionati che non intendono rinunciare alle complicazioni orologiere... Cosa dobbiamo aspettarci per il futuro? Una delle cose che caratterizzano Bell & Ross è il fatto di essere un marchio indipendente. Questo significa che abbiamo il privilegio dell'autonomia che ci consente di dare sfogo alla creatività dando vita a prodotti originali ed innovativi pur restando fedeli alla nostra identità. Con il B-Rocket abbiamo realizzato una moto che rappresenta sapientemente quel connubio tra passato e futuro che ricerchiamo in tutte le nostre creazioni. Cosa dovete aspettarvi per il futuro? Qualcosa di travolgente che saprà sorprendervi!

124

OM magazine


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.05 Pagina 125

Precious time

125


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.05 Pagina 126

BRUNO BELAMICH

How did the B-Rocket project arise? The B-Rocket is a project born from the privileged relationship with Steve Willis, Team Principal of Shaw Harley Davidson Speed & Custom, with whom we had already developed the Nascafe Racer a few years ago. Our goal was to make the bike Bell & Ross and - of course - it could not fail to be a sort of “air-bike”, as the greatest source of inspiration for the brand is the aviation world indeed... so when we started designing the bike, we were seduced by a truly legendary era, that of ’60s U.S. Air Force, with all its ingredients and reference stylistic canons. We designed the bike, we built it, and then we have synthesized the project of our air-bike in a timepiece, so we came to the realization of the BR 01 and BR 03 B-ROCKET... two watches that have a common and complementary soul but with different functionalities. Both enclose the essence of the B-Rocket project through the details: the imposing size of the case, the satin-brushed steel finish, reminiscent of the fuselages, the matt black dial that refers back to the motorcycle tachymeter and airplane dashboards... The BR 01 B-Rocket is a watch for pilots par excellence, with its 46mm case, chronograph function and large minute counter, equipped with a tachymeter scale that gives priority to short time measurement, allowing an immediate reading of the performance. On the other hand, the BR 03 B-Rocket, in its 42 mm case, is home to the large date window and power reserve indicator, reminiscent of the indicators of the gasoline level in racing motorcycles, and it is designed for those fans who do not intend to give up watch complications... What should we expect for the future? One of the things that characterize Bell & Ross is the fact that it is an independent brand. This means that we have the privilege of autonomy that allows us to give free rein to our creativity, giving life to original and innovative products while remaining true to our identity. With the B-Rocket we have created a bike that expertly represents the union between past and future, which we seek in all our creations. What to expect for the future? Something wild that will surprise you! 126

OM magazine


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.05 Pagina 127

Comment est né le projet B-Rocket ? B-Rocket est un projet qui est né des relations privilégiées avec Steve Willis, le Team Principal de Shaw Harley Davidson Speed & Custom, avec qui nous avions déjà développé, il y a quelques années, la Nascafe Racer. Notre objectif était de réaliser la moto Bell & Ross et – bien sûr - ça ne pouvait être qu'une sorte de “moto-avion”, vu que la plus grande source d'inspiration de la marque est justement le monde de l'aviation... Ainsi, lorsque nous avons commencé à dessiner la moto, nous nous sommes laissés séduire par une époque vraiment mythique, celle de l'aéronautique américaine des années 60, avec tous ses ingrédients et ses canons de style. Nous avons dessiné la moto, nous l'avons construite, puis nous avons synthétisé le projet de notre moto-avion dans une montre en arrivant à la réalisation de la BR 01 et de la BR 03 B-ROCKET... Deux montres qui ont un esprit identique et complémentaire, mais dotées de fonctions différentes. Elles renferment toutes deux des détails qui sont l'essence même du projet B-Rocket : grande dimension du boîtier, finition en acier poli satiné qui rappelle le fuselage d'un avion, cadran noir mat qui s'inspire du compte-tours des motos et du tableau de bord des avions... La BR 01 B-Rocket est la montre du pilote par excellence, avec un boîtier de 46 mm de diamètre, une fonction chronographe, un grand compteur des minutes et une échelle tachymétrique qui donne la priorité à la mesure des temps courts en permettant la lecture immédiate des performances. En revanche, le boîtier de 42 mm de diamètre de la BR 03 B-Rocket abrite une grande date et un indicateur de réserve de marche qui rappelle les jauges à essence des motos de course. Elle a été pensée pour les passionnés qui ne veulent pas renoncer à une montre en version plus horlogère... Que faut-il s'attendre pour le futur ? Une des choses qui caractérisent Bell & Ross est le fait d'être une marque indépendante. Cela signifie que nous avons le privilège de l'autonomie, ce qui nous permet de donner libre cours à la créativité en donnant naissance à des produits originaux et innovants tout en restant fidèles à notre identité. Avec la B-Rocket, nous avons réalisé une moto qui représente savamment l'alliance entre passé et futur, un amalgame que nous cherchons dans toutes nos créations. Qu'est-ce que vous devez attendre pour l’avenir ? Quelque chose d'irrésistible qui saura vous surprendre ! Precious time

127


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.05 Pagina 128

128

OM magazine


OM27 - 124-129 - BRUNO BELLAMICH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.05 Pagina 129

BR 03 B-ROCKET Movement: Functions:

mechanical automatic. hours, minutes and seconds. Big date at 12 o’clock. Power reserve indicator. diameter 42 mm. Satin-polished steel. Case: Dial: matte black. Skeletonised metallic hours and minutes hands filled with superluminova. Crystal: antireflective sapphire. Water resistance: 100 m. Strap: added black leather, edged in red and black heavy-duty canvas. Buckle: pin buckle. Satin-polished steel.

www.bellross.com

Precious time

129


OM27 - 130-131 - BULGARI + ZENITH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.06 Pagina 130

BULGARI

Diva

Il 2014 segna l’anno del 130o anniversario di

2014 marks the 130th year of Bulgari, a name

2014 est l’année du 130e anniversaire de Bulgari,

Bulgari, simbolo di eccellenza italiana. Fiera dei

emblematic of Italian excellence. Emboldened by

symbole de l’excellence italienne. Portée par 2700 ans

2700 anni di storia romana, la maison onora il suo

2700 years of Roman history, Bulgari honours its

d’histoire romaine, la Marque honore son riche passé à

ricco passato nei design sempre contemporanei.

rich past within its modern designs. Known for

travers des designs toujours contemporains. Les montres,

Gli orologi, famosi per la loro audacia stilistica e i

stylistic audacity and a penchant for colour,

réputées pour leur audace stylistique et leur tonalité

colori sfavillanti, sono inconfondibili. Ispirata alle

Bulgari timepieces are immediately recognisable.

colorée, sont reconnaissables entre toutes. Inspirée par

dive emblematiche dei nostri tempi, la collezione

Inspired by the iconic divas of our time, the Diva

les divas emblématiques de notre temps, la collection

di orologi Diva incarna lo splendore della donna.

Watch Collection immortalizes the dazzling beauty

horlogère Diva immortalise la splendeur des femmes. Des

Dalle dee scolpite nella Roma antica a quelle che

of women. From the goddesses of ancient Roman

déesses sculptées dans la Rome antique à celles que

ammiriamo oggi sui “red carpet”, la seduzione

sculpture to those we revere on the red carpet

nous admirons aujourd’hui sur les tapis rouges, la

femminile è irresistibile e sublime. Le storie

today, the allure of woman is captivating – and

séduction féminine est irrésistible et sublime. Les romans

d’amore racchiuse nelle creazioni Diva ritraggono exquisite. The love stories behind Diva creations

d’amour contenus dans les créations Diva mettent en

le eroine che hanno incarnato l’animo di Bulgari

star the heroines who have epitomized the Bulgari

vedette les héroïnes qui ont incarné l’âme de Bulgari et

e nutrito la sua passione. Le icone sono

essence, and inspired its passion. Icons are

nourri sa passion. Les icônes sont immortalisées à travers

immortalate attraverso sottili giochi di colori, pietre

immortalized in playful renditions of colour, stone,

des jeux subtils de couleurs, de pierres et de tailles

e tagli rappresentativi di un marchio leggendario.

and cut that reflect the style of a legend.

représentatifs d’une marque légendaire.

130

OM magazine


OM27 - 130-131 - BULGARI + ZENITH_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.06 Pagina 131

ZENITH

El Primero Chronomaster 1969

EL PRIMERO: CHRONOMASTER 1969 Movement: El Primero 4061, Automatic Caliber: 13½``` (Diameter: 30 mm) Thickness: 6.60 mm Components: 282 Jewels: 31 Frequency: 36,000 VpH (5 Hz) Power reserve: min. 50 hours Finishing: Oscillating weight with “Côtes de Genève” pattern Functions: Hours and minutes in the centre, small seconds hand at 9 o'clock, 2-counter chronograph: central chronograph hand, 30-minute counter at 3 o'clock, 12-hour counter at 6 o'clock Case: Steel, 42 mm diameter, thickness 14.05 mm Dial: Domed sapphire glass with anti-reflection treatment on both sides, Transparent sapphire glass case-back, silver-toned sunray with 2 color-counters, faceted, rhodium-plated and coated with SuperLuminova SLN C1 hour-markers Hands: Faceted, rhodium-plated and coated with SuperLuminova SLN C1 Water resistance: 10 ATM

1

Zenith lancia una prima serie limitata tributo per i

Zenith launches a first limited series in tribute to

Zenith lance une première série limitée hommage aux

Rolling Stones: El Primero Chronomaster 1969.

the Rolling Stones: the El Primero Chronomaster

Rolling Stones : la El Primero Chronomaster 1969. Cette

Questa edizione limitata a 250 pezzi è un sapiente

1969. The 250-piece limited edition is a smart

édition limitée à 250 pièces est un savant mélange de la

connubio della genetica di Zenith e dei Rolling

blend of DNA from Zenith and the Rolling Stones.

génétique de Zenith et de celle des Rolling Stones. Pour

Stones. “è stato un approccio innovativo che nel 1960

“Disruptive thinking gave birth in the 1960s to the

Jean-Claude Biver, « C'est une approche avant-gardiste

ha dato vita al primo El Primero in grado di misurare

first El Primero chronograph movement timing to

qui a donné naissance dans les années 1960 au premier

il decimo di secondo. Lo stesso approccio al di fuori

one 10th of a second. The same "outside the box"

mouvement chronographe précis au 1/10e de seconde,

del coro che ha dato vita ad un nuovo genere

thinking gave birth to the new blues and rock

El Primero. La même approche "hors des sentiers battus"

musicale, unendo blues e rock'roll. Zenith come i

n’roll music. Both Zenith and The Rolling Stones

a permis à un nouveau genre musical, combinant blues

Rolling Stones sono ormai delle vere leggende viventi are today living legends. No wonder that they are

et rock'n'roll, de voir le jour. Zenith comme les Rolling Stones

e, pertanto, la loro partnership non sorprende più di

now teaming up.” says Jean-Claude Biver. With

sont aujourd'hui de véritables légendes vivantes, la

tanto” afferma Jean-Claude Biver. Con questa

this new partnership, Zenith’s slogan “Follow your

signature de leur partenariat n'est donc guère

partnership, il motto "Segui la tua stella" di Zenith, ha

own star” comes into its own, and will

surprenante ». Avec ce nouveau partenariat, la devise de

ancora più senso e accompagnerà il gruppo durante

accompany the group throughout its world tour

Zenith « Follow your own star », prend tout son sens et

il tour mondiale “14 On Fire”. Sarà un’opportunità che

“14 On Fire.” This will be an opportunity for it to

accompagnera le groupe tout au long de sa tournée

permetterà di riasserire i valori del marchio:

re-assert its values – Authenticity, Daring and

mondiale « 14 On Fire ». Ce qui lui permettra de ré-asseoir

autenticità, audacia e divertimento e per far riscoprire

Pleasure – and to introduce its new timepiece to

ses valeurs – Authenticité, Audace et Plaisir et de faire

i suoi segnatempo ad un pubblico decisamente “hip” a resolutely hip public. Since even after 50 years

découvrir son nouveau garde-temps auprès d’un public

perchè dopo più di 50 anni di carriera, i Rolling Stones of rocking, the Rolling Stones still continue to

résolument branché. Car avec plus de 50 ans de carrière,

continuano a scatenare passioni...

unleash passions…

les Rolling Stones continuent de déchaîner les passions… PRECIOUS TIME

131


OM27 - 132-135 - MICHELE SOFISTI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.07 Pagina 132

veryinformalperson

MICHELE SOFISTI

« A PHILOSOPHY OF LIFE » «Michele Sofisti, una tra le persone più ammirate e competenti nel panorama della orologeria internazionale, dal 2011 ricopre l’incarico di CEO di Sowind Group (Gruppo Kering) che rappresenta i marchi Girard Perregaux e JEANRICHARD. In precedenza Sofisti è stato Presidente di Swatch AG. Inoltre ha ricoperto il ruolo di Presidente di Fred Gioiellerie e Christian Dior orologi da LVMH, in seguito alla sua prima esperienza nel Gruppo Swatch in qualità di Vice-Presidente e poi Presidente di OMEGA SA.» text: stefano genovesi

Quali sono le cose più significative che ha fatto nel recente passato la sua azienda? Dal 2011 abbiamo iniziato un approfondito lavoro su Girard-Perregaux che coinvolge il prodotto, il marketing e la distribuzione. La parola chiave è semplificazione per dare maggiore chiarezza ed efficacia alle nostre collezioni. In poco più di due anni abbiamo introdotto innovazioni importanti come lo scappamento costante, una vera rivoluzione mai riuscita nel passato da nessuno e che ci è valso nel 2013 l'Oscar dell'orologeria. Quest'anno un incredibile tourbillon triassiale ed un nuovo tourbillon a tre ponti, senza dimenticare, nel recente passato, il più piccolo movimento lady manifattura, il primo cronografo a colonna integrato, ma citerei anche le attività marketing incentrate sui nostri giovani mastri orologiai, e su cooperazioni forti come con l'Academy a Los Angeles per il nuovo Museo del Cinema che sta creando Renzo Piano. Parlando invece di JEANRICHARD, ci può dire qualcosa di questo marchio? Spesso, almeno in Italia, si pensa più agli orologi di Girard-Perregaux, tralasciando quest’altra Manifattura… JEANRICHARD è stata di fatto rifondata a seguito dell'acquisizione da parte di Kering. In meno di due anni abbiamo ricreato la corporate identity e quattro collezioni di prodotto legate tra loro da una forte identità che permette anche di avere un posizionamento più coerente. Abbiamo puntato su una strategia marketing e comunicazione innovativa sul tema “philosophy of life" e infine, in meno di dodici mesi, abbiamo rivisto la distribuzione che oggi conta 200 punti vendita in tutti i continenti. Ci crediamo molto e il nuovo posizionamento, assieme al look dell'orologio, sono stati accolti con entusiasmo. Da poco JEANRICHARD ha siglato un accordo con l’Arsenal. Avete altre partnership sportive o ne avrete a breve? La cooperazione con l’Arsenal è estremamente importante per dare notorietà al Marchio, uno dei più vecchi dell'orologeria (1681). Abbiamo molte attività previste come "sales incentive e motivazionali" legati al team. Per ora vogliamo continuare con le collaborazioni iniziate come con Racing Metro nel rugby o la gara di canottaggio Oxford vs Cambridge. Quali sono i vostri principali mercati, ragionando in un’ottica Worldwide? Ci stiamo sviluppando geograficamente cercando il migliore equilibrio tra zone geografiche e avendo partners fidati e pronti ad investire con noi. Difficile nominare un mercato più di un altro. Ci vuole ancora tempo. Cosa indossa oggi e cosa indossa di solito? Oggi porto il nuovo Traveller W.W.T.C., in acciaio. Quando pratico sport, però, preferisco l’Hawk, diver o chrono. 132

OM magazine


OM27 - 132-135 - MICHELE SOFISTI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.07 Pagina 133

Precious time

133


OM27 - 132-135 - MICHELE SOFISTI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.07 Pagina 134

MICHELE SOFISTI What are the most significant things your company has done in the recent past? Since 2011, we began a detailed job for Girard-Perregaux involving the product, marketing and distribution. The key word is “simplify” to provide our collections with greater clarity and efficiency. In just over two years we have introduced important innovations such as the constant escapement, a real revolution ever done by anyone in the past, which in 2013 earned a watchmaking Oscar. This year, an incredible tri-axial tourbillon and a new three-bridges one, along with mentioning, in the recent past, the smallest lady manufacturing movement, the first integrated column-wheel chronograph, but I would also mention the marketing activities focused on our young watchmakers and on strong partnerships such as with the Los Angeles Academy for the new Museum of Cinema designed by Renzo Piano. Turning to JEANRICHARD, can you tell us something about this brand? Often, in Italy at least, it is thought most about Girard-Perregaux watches ignoring this other Manufacture... JEANRICHARD has actually been re-established after the acquisition by Kering. In less than two years, we have re-created the corporate identity and four product collections, bound together by a strong identity that also allows you to have a more coherent positioning. We have focused on an innovative marketing and communication strategy on “philosophy of life” and finally, in less than twelve months, we have reviewed the distribution which now has 200 stores in all continents. We believe a lot in this, and the new positioning together with the look of the watch have been greeted with enthusiasm. JEANRICHARD has recently signed an agreement with Arsenal. Do you have any other sports partnerships, or are you having any soon? Cooperation with Arsenal is extremely important to give notoriety to the brand, one of the oldest in watchmaking (1681). We have many activities planned as “incentive and motivational sales” entwined with the team. For the moment we want to go ahead with the collaborations with Racing Metro in rugby, or the Oxford vs Cambridge rowing competition. What are your main markets, reasoning in a worldwide perspective? We are developing geographically, looking for the best balance among geographical areas, and we are also having trusted partners ready to invest with us. It is difficult to mention one market over another. It still takes time. What are you wearing today and what do you usually wear? Today I am wearing the new steel Traveller WW.TC. However, when I practice sports, I prefer the diver or chrono Hawk.

Quels sont les faits les plus marquants qui, dernièrement, ont caractérisés votre entreprise ? Depuis 2011, nous avons mis en œuvre un travail approfondi sur Girard-Perregaux au niveau du produit, du marketing et de la distribution. Le mot-clé est simplification, ceci pour donner plus de clarté et d'efficacité à nos collections. En un peu plus de deux ans, nous avons introduit d'importantes innovations comme l'échappement constant, une véritable révolution à laquelle personne n'avait encore jamais abouti, ce qui nous a valu l'Oscar de l'horlogerie en 2013. Cette année, un incroyable tourbillon tri-axial et un nouveau tourbillon sous trois ponts, sans oublier, tout dernièrement, une montre pour dames avec plus petit mouvement manufacture, le premier chronographe intégré à colonne ! Mais je pourrais également parler des activités de marketing focalisées sur nos jeunes maîtres-horlogers et sur d'importantes collaborations comme celle avec l'Academy de Los Angeles pour le nouveau Musée du Cinéma que Renzo Piano est en train de construire. Mais parlons de JEANRICHARD... Que pouvez-vous nous dire de cette marque ? Souvent, du moins en Italie, on pense plus aux montres de Girard-Perregaux, en oubliant cette Manufacture… De fait, JEANRICHARD a été refondée suite au rachat par Kering. En moins de deux ans, nous avons recréé la corporate identity et quatre collections de produit, liées par une forte identité, qui permet également d'avoir un positionnement plus cohérent. Nous avons misé sur une stratégie de marketing et de communication innovante, sur le thème “philosophy of life", puis enfin, en moins de douze mois, nous avons revu la distribution qui compte aujourd'hui 200 points de vente sur tous les continents. Nous y croyons énormément et le nouveau positionnement, ensemble au look de la montre, ont été accueillis avec un grand enthousiasme. JEANRICHARD a récemment signé un accord avec l'Arsenal. Vous avez d'autres partenariats avec des clubs sportifs ou vous y travaillez déjà ? La coopération avec l'Arsenal est extrêmement importante pour donner de la visibilité à la marque, une des plus anciennes marques horlogères (1681). Nous avons prévu de nombreuses activités comme celles de "sales incentive et motivationnelles" liées au team. Pour l'instant, nous voulons poursuivre les collaborations qui ont déjà démarrées, comme celle avec le Racing Metro dans le rugby ou la course d'aviron entre Oxford et Cambridge. Quels sont vos principaux marchés, en raisonnant dans une optique Worldwide ? Nous sommes en train de nous développer en cherchant le meilleur équilibre entre les différentes régions du monde, avec des partenaires fiables et prêts à investir avec nous. Il est donc difficile de désigner un marché plutôt qu'un autre. Il nous faudra encore du temps. Aujourd'hui, quelle montre avez-vous au poignet et laquelle portez-vous d’habitude ? Aujourd'hui, j'ai la nouvelle Traveller W.W.T.C. en acier. Mais quand je fais du sport, je préfère la Hawk, diver ou chrono. 134

OM magazine


OM27 - 132-135 - MICHELE SOFISTI_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.07 Pagina 135

GIRARD-PERREGAUX TRAVELLER WW.TC Model number: 49700-11-631-BB6B Case: Case material: Steel Diameter: 44 mm Thickness: 13.65 mm Back: Sapphire Water resistance: 100 m Dial: Color: Black Movement: Type: Self-winding mechanical Power reserve: 46 hours Frequency: 28 800 Alt/h Functions: Hours, Minutes, Seconds Date Chronograph Global Time Strap: Material: Leather

Precious time

135


OM27 - 136-137 - DA VINDICE + MIDO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.16 Pagina 136

DA VINDICE

Le Tourbillon Baromètre Da Vindice ha messo a segno una autentica prodezza associando un barometro e un tourbillon all’interno di una meccanica orologiera. Parzialmente in assenza di aria, la capsula ermeticamente chiusa incorporata al barometro subisce le influenze dovute alle variazioni della pressione atmosferica. I suoi movimenti sono poi trasmessi meccanicamente alle indicazioni visibili a ore 6 sul quadrante. Al centro di questo accattivante esemplare, il tourbillon sovrastato da un giglio, emblema del marchio, descrive leggero le proprie rivoluzioni mentre i piccoli secondi

sono

indicati

sul

bordo

della

gabbia.

www.davindice.com Da Vindice introduces an authentic feat combining a barometer and a tourbillon within a watch mechanism. The hermetically sealed capsule with a partial vacuum is influenced by variations in atmospheric pressure. Its movements are mechanically expressed through indications appearing at 6 o’clock on the dial. The tourbillon topped with a fleur de lys, the brand emblem, spins airily at the centre of this fascinating model, while the small seconds appear around the rim of its carriage. C’est une véritable prouesse que livre Da Vindice en associant un baromètre à un tourbillon dans une mécanique horlogère. Partiellement vide d’air, la capsule hermétiquement close incorporée au baromètre se voit influencée sous l’effet des variations de la pression atmosphérique. Ses mouvements sont alors transmis mécaniquement en indications visibles à 6h sur le cadran. Au centre de cette fascinante pièce, le tourbillon coiffé d’une fleur de lys, emblème de la marque, décrit d’aériennes révolutions, tandis que s’affiche une petite seconde sur le pourtour de sa cage.francese

TECHNICAL DATA: Movement: Functions: Case:

Dial:

Strap:

136

OM magazine

Mechanical automatic, 21,600 vibrations per hour (3 Hz), 42-hour power reserve Hours, minutes, seconds, tourbillon, barometer measuring atmospheric pressure, date, power-reserve indicator 8K pink gold, 54 mm x 59.5 mm Double water-resistant crown embossed with Da Vindice emblem Sapphire crystal Water-resistant to 30 metres (3 bar / 100 ft) Partially openworked with flame-blued hands Tourbillon topped with Da Vindice logo in the centre, small seconds on the carriage Barometer at 6 o’clock Pointer-type date display at 1 o’clock Retrograde power-reserve indicator at 10 o’clock Crocodile with 18K pink gold buckle


OM27 - 136-137 - DA VINDICE + MIDO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.16 Pagina 137

MIDO

Multifort Two Crowns Negli anni 1930 nascevano due simboli della tecnologia

The 1930s witnessed the birth of two symbols of

Dans les années 1930 naissaient deux symboles

e del design: il Ponte del Porto di Sydney e la Collezione

technology and design: Sydney Harbour Bridge

de technologie et de design : le Pont du Port de

Multifort di Mido. Fedele ai valori che la caratterizzano

and the Mido Multifort collection which, true to its

Sydney et la Collection Multifort de Mido. Fidèle

sin dalla sua creazione, la collezione inaugura oggi un

founding

essential

à ses valeurs fondatrices, cette dernière

“temibile” accessorio subacqueo dotato di due corone.

accessory for diving enthusiasts in the form of a

inaugure aujourd’hui un redoutable accessoire

La prima si trova a ore 2 e permette la regolazione del

dive watch equipped with two crowns. The first,

de plongée muni de deux couronnes. La

réhaut per misurare il tempo di immersione, mentre la

at 2 o'clock, controls the rotating inner bezel to

première à 2h permet le réglage du réhaut pour

seconda posta a ore 4 è preposta alla messa all’ora e

measure dive times while the second, at 4

mesurer le temps de plongée, tandis que la

all’operazione di carica. www.midowatch.com

o'clock, is for setting the time and winding.

seconde à 4h la mise à l’heure et le remontage.

values,

introduces

an

TECHNICAL DATA: Movement: Mechanical automatic, ETA 2836-2 calibre, 25 jewels, 28,800 vibrations/hour. Incabloc and Nivacourbe anti-shock systems, oscillating weight decorated with Côtes de Genève and an engraved Mido logo, blued screws, minimum power reserve of 38 hours. Functions: Hours, minutes, seconds, day, date Case: Satin-finish, polished 316L stainless steel, 42 mm. Sapphire crystal with anti-reflective coating on both sides, transparent back. Crown at 2 o'clock to control the rotating inner bezel. Crown at 4 o'clock to set the time and for winding. Water-resistant to 200 metres. Dial: Anthracite with vertical Côtes de Genève. White and orange Super-LumiNova®. Day and date at 3 o'clock. Strap: 316L stainless steel, folding clasp with diver extension

PRECIOUS TIME

137


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.19 Pagina 138

veryinformalpeople

BART & TIM GRÖNEFELD « A FAMILY BUSINESS... »

« Bart & Tim sono la terza generazione di orologiai della famiglia Grönefeld, fondata da nonno Johan nel 1912. Originari di Oldenzaal, in Olanda, si sono formati entrambi allo WOSTEP di Neuchâtel, prestigioso istituto per la formazione nel campo dell’alta Orologeria, e hanno iniziato la propria carriera presso Audemars Piguet-Renaud & Papi. Nel 2008 hanno presentato il loro primo orologio: un Tourbillon Minute Repeater. Abbiamo chiesto a Bart & Tim di intervistarsi a vicenda per OM e loro sono stati al gioco... » BART INTERVISTA TIM

TIM INTERVISTA BART

Come e perché la vostra specializzazione in orologeria?

I vostri orologi non sono accessibili al grande pubblico. Perché avete

Quando ottenni un lavoro presso Renaud et Papi (ora Audemars Piguet

deciso di creare orologi molto esclusivi piuttosto che orologi per un

(Renaud et Papi) SA) Bart era responsabile delle Ripetizioni minuti edelle

pubblico più ampio?

Grandes Sonneries e quando iniziai nel 1995 avevano appena messo a punto

Normalmente gli orologiai cominciano a lavorare su orologi complicati in età

il loro primo movimento Tourbillon. Mi fu chiesto di costruire le prime gabbie.

piuttosto avanzata. Sono stato molto fortunato ad essere assunto da Renaud

Nel costruire queste gabbie, provai grande piacere nell’assemblarle e

et Papi nel 1992. Ero il quarto orologiaio quando aprirono il reparto di

regolarle. Il mio capo vide che avevo fatto un buon lavoro e perciò mi chiese

assemblaggio e non c’erano orologi “facili” su cui iniziare a lavorare. Il mio

se volevo diventare responsabile della qualità e della formazione dei nuovi

primo progetto è stato lavorare su una piccola ripetizione minuti. Sì, in questo

orologiai impiegati nella lavorazione delle gabbie. Non è stato facile perché

senso ero molto viziato. Era molto raro per un giovane orologiaio iniziare con

all’età di 24 anni ho iniziato a formare orologiai che a volte avevano il doppio

complicazioni come la ripetizione minuti. Ormai ho 45 anni e sono

della mia età. Da allora, spirali, scappamenti ed assemblaggio esclusivo di

esclusivamente esperto nella campo della più alta orologeria. Se oggi dovessi

parti microscopiche sono la mia specializzazione.

lavorare su qualcosa che non siano orologi esclusivi sarei molto infelice.

Cosa vi ha portato a decidere di lanciare un vostro marchio?

Credo che tutti coloro che vogliono avere successo nel business devono fare

Abbiamo lavorato per molti anni su orologi complicati per grandi marchi famosi.

la cosa in cui sono i migliori. Per me questo qualcosa è l’alta orologeria. Il

Abbiamo visto e lavorato su quegli orologi con grande piacere, ma dopo un

tempo impiegato per progettare, sviluppare, decorare e è assemblare i nostri

po’ ci è venuta voglia di mostrare al mondo cosa eravamo capaci di fare. Bart

orologi li rende piuttosto costosi. Ma è questa la cosa che mi piace e, per

ed io abbiamo deciso di lanciare il nostro marchio o con il nostro nome di

fortuna, siamo ancora in grado di trovare clienti per i nostri orologi.

famiglia: Grönefeld. Anche nostro nonno e nostro padre erano orologiai, ma

Tu e tuo fratello lavorate insieme. Questo vi crea problemi a volte?

non hanno mai realizzato un proprio marchio. La nostra esperienza in passato

Da bambini eravamo come tutti gli altri fratelli. Abbiamo avuto le nostre

ci ha dato l’opportunità di utilizzare questa esperienza per creare orologi che

discussioni e litigi. Durante gli studi come orologiai abbiamo vissuto insieme

non erano mai stati realizzati prima. Il primo orologio, un tourbillon con

come studenti in un appartamento. Abbiamo fatto grandi feste insieme (che

ripetizione minuti, aveva al suo interno entrambe le nostre specialità. Il

è ciò che le persone fanno quando studiano) e quando non festeggiavamo,

ripetitore di minuti di Bart e il mio tourbillon. Un ottimo modo per mostrare al

discutevamo di orologeria. Poi abbiamo scoperto che c’è poca differenza

mondo cosa potevamo fare. Il nostro secondo orologio ha un meccanismo di

tra noi due quando si tratta di orologeria. Ma non condividiamo solo la

secondi morti indipendenti. L’orologio si chiama One Hertz e questo

passione per l’orologeria: avevamo anche la stessa passione per le moto

meccanismo non si trova in nessun’altra marca. A Baselworld 2014 abbiamo

(Ducati Monster e più tardi la Ducati 999), eravamo tutti e due amanti del

presentato un tourbillon. Non un semplice tourbillon, ma uno con possibilità di

windsurf, condividevamo un catamarano e ora condividiamo un’auto

impostare l’orologio al secondo esatto e molte altre caratteristiche uniche.

sportiva una AC Cobra.

138

OM magazine


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.19 Pagina 139

Precious time

139


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.19 Pagina 140

140

OM magazine


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 18.17 Pagina 141

GRÖNEFELD PARALLAX TOURBILLON The Parallax 1912 is a limited edition of 12 pieces in stainless steel The Parallax RG is a limited edition of 28 pieces in Au750 red Gold 5N Features and indications: Flying one minute Tourbillon Hours and minutes Central seconds Power reserve and Winding-Setting indicator Innovative Winding-Setting Mechanism with Hacking Seconds In-house caliber G-03 Case and dial: Case material: Stainless Steel 316L(4335) or Au750 red gold Engraving 1912: 1912 and individual number in relief. Limited 12 pieces. Stainless steel security screws Engraving RG: Parallax and individual number in relief. Limited 28 pieces. Serial number. Gold security screws Case dimensions: 43 mm x 12.5 mm Sapphire crystals: Top domed with anti-reflective treatment both sides; flat display back with antireflective treatment on both sides Water resistance: 3atm/30m/100 feet Crown: Steel or gold with engraved “G” logo and push to set/wind function Dial: Solid Sterling Silver 925, Frosted surface with diamond cut bevels. Hours- Minutes dial, power reserve indicator, setting-winding indicator. Raised seconds dial to minimalize a parallax error Hands: Flame-blued steel extended Lancette hands and hand polished centers. Large counter poised seconds hand Strap and buckle: Hand-sewn matte blue or brown alligator leather and steel or gold tang buckle with engraved Grönefeld logo Movement: Caliber G-03: Mechanical hand winding, flying one-minute stainless steel tourbillon, power-reserve indicator, hacking seconds and setting mechanism indicator. Dimensions: 34mm (15 1/4 ’’’) x 9.5 mm Number of parts: 278 Number of jewels: 27 jewels set in solid gold chatons Power reserve: 72 hours Balance wheel: 10 mm free sprung balance wheel Balance frequency: 21’600 vph/3Hz Balance spring: Phillips terminal over-coil curve, Geneva-style stud. ELINVAR spring by Nivarox® Escapement: Straight Swiss lever escapement Main Plate: Hand spotted rhodium-plated nickel silver Bridges: Stainless steel and beveled an polished by hand, micro-blasted, circular grain on the top, relief engraved on micro blasted surface Winding-Setting mechanism: Push function crown for selecting winding or setting Power reserve mechanism: Classic Breguet style by means of a cone moving up and down on the threaded barrel arbor.

www.gronefeld.com

Precious time

141


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.19 Pagina 142

BArT InTervIewIng TIM:

TIM InTervIewIng BArT:

what and why is your specialism in watchmaking?

Your watches are not affordable to a great public. why did you decide to do

when I got a job at renaud et Papi (now Audemars Piguet (renaud et

very high-end watches rather than making watches for a broader public?

Papi)SA) Bart was in charge of the Minute-repeaters and grandes

For watchmakers it was very common that they start to work on

Sonneries and when I started in 1995 they have just developed their first

complicated watches at a very high age. I was very fortunate that I was

Tourbillon movement. I was asked to build the first cages. while building

employed by renaud et Papi in 1992. I was the fourth watchmaker when

these cages I found great pleasure in assembling and regulating them. My

they started up their assembly departement and there were no simple

boss saw that I did a good job for that he asked me if I wanted to become

watches to begin with. My first project was to work on a very small minute

responsible for the quality and training of the new watchmakers employed

repeater. Yes, for that I was very spoiled. It was extremely rare for a young

for the cages. It wasn't easy because at the age of 24 I started training

watchmakers to start on complications like the minute repeater. I'm now 45

watchmakers that where sometimes twice my age. Since then hairsprings,

years and have only experience in the highest region of watchmaking.

escapements and high-end assembling of microscopic parts is now my

Today, if I have to work on anything else than high-end watches it makes

specialism.

me very unhappy. I believe that anyone that wants to succeed in business

what made you decide to launch your own brand?

they must do the thing where they are best at. For me that is high-end

we have worked for many many years on complicated watches for large

watchmaking. The time to design, to develop, to decorate and assemble

famous brands. we have seen and worked on those watches with great

our watches makes them rather expensive. But this is the thing I like and

pleasure but after a while we did want to show the world what we are

fortunately we still can find customers for our watches.

capable of doing. Bart and me we dicided to lauch or own brand with our

You and your brother are working together. Does it sometimes create

family name: grönefeld. Our grandfather and father were also watchmakers

troubles?

but they have never realized an own brand. Our experience in the past gave

As kids we were just like any brothers. we did have our arguments and

us great advantage to use this experience to create watches that have never

fights. During our study as watchmakers we lived together as students in

been done before. The first watch a tourbillon with minute repeater had both

one apartment. we had great parties together (that's what people do when

of our specialities in it. Barts minute repeater and my tourbillon. A great way

they are studying) and when we were not partying we had discussions

to show the world what we can do. Our seconds watch has an independent

about watchmaking. Then we found out that there's very little difference

jumping seconds watch. The watch is called One Hertz and the execution

between us when it's about watchmaking. But not only watchmaking we

of this mechanism can not be found in any other brand. At Baselworld 2014

share the same passion: we used to have the same motorbike (Ducati

we introduced a tourbillon. not just a tourbillon but with the possibility to set

Monster and later the Ducati 999), we both were into windsurfing, we used

the watch to the exact second and many other unique features.

to share a Catamaran sailing boat and now we share a AC Cobra sportscar.

142

OM magazine


OM27 - 138-143 - BART & TIM GRONEFELD_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.19 Pagina 143

BART & TIM GRÖNEFELD

BarT demande à Tim :

Tim demande à BarT:

Comment et pourquoi es-tu spécialisé en horlogerie?

Le grand public ne peut pas se permettre d’acheter vos montres. Pourquoi avez-

Quand j’ai été embauché chez renaud et Papi (à présent audemars Piguet

vous décidé de fabriquer des montres très haut de gamme plutôt que des

(renaud et Papi) Sa) Bart s’occupait de répétitions minutes et de Grandes

montres pour un public plus large ?

Sonneries et, quand j’ai commencé en 1995, ils venaient de développer le tout

Pour les horlogers, il était tout a fait normal de commencer à travailler sur des

premier mouvement Tourbillon. ils m’ont demandé de fabriquer les premières

montres à complication à un âge avancé. moi personnellement, j’ai eu la chance

cages. Quand je fabriquais les cages, j’aimais les assembler et les régler. d’après

d’être employé chez renaud et Papi en 1992. J’étais le quatrième horloger

mon patron, j’avais fait un bon travail et il m’a proposé de devenir le responsable

lorsqu’ils ont mis sur pied le service d’assemblage et il n’y avait pas de montres

de la qualité et de la formation pour les horlogers embauchés pour la fabrication

simples pour commencer. mon premier projet a été une petite répétition minutes ;

de cages. Ce n’a pas été facile, car quand j’ai commencé à faire de la formation

voilà pourquoi j'ai été très gâté. Pour tout horloger jeune, il était très rare de

j’avais 24 ans, et les horlogers avaient parfois le double de mon âge. dès lors, les

démarrer par des complications telles que la répétition minutes. aujourd’hui j’ai

spiraux, les échappements et l’assemblage de pièces microscopiques haut de

45 ans, et mon expertise ne concerne que la fabrication de montres très haut

gamme sont devenus ma spécialité.

de gamme. en plus, aujourd’hui, si on me demande de travailler sur des montres

Qu’est-ce qui vous a poussé à lancer votre propre marque ?

autres que celles-ci, je suis mécontent. J’estime que pour avoir du succès dans

Pendant plusieurs années, nous avons travaillé sur des montres à complication de

son métier, il faut faire ce qu’on fait le mieux. et pour moi, c’est l’horlogerie de

marques très connues. et nous avons fait ça avec un grand plaisir, mais au bout

luxe. Le temps nécessaire pour concevoir, développer, décorer et assembler

d’un moment nous voulions montrer au monde ce que nous sommes en mesure

nos montres, c’est ce qui les rend plutôt chères. mais c’est aussi ce que j’aime

de faire. ainsi Bart et moi, nous avons décidé de lancer notre propre marque sous

le plus et heureusement que l’on trouve encore des clients pour nos montres.

le nom de notre famille: Grönefeld. notre grand-père et notre père étaient des

Tu travailles avec ton frère. Cela ne pose jamais de difficultés?

horlogers, mais ils n’ont jamais créé leur propre marque. notre expérience passée

Quand nous étions petits, on était exactement comme tous les frères : on avait

s’est avérée très utile pour fabriquer des montres qui n’avaient jamais été réalisées

nos discussions et nos bagarres. Pendant les études en horlogerie, nous avons

auparavant. La première montre à tourbillon avec répétition minutes recélait nos

partagé le même appartement. On organisait des fêtes super (ce que tous les

deux spécialités : la répétition minutes de Bart et mon tourbillon. C’est la meilleure

étudiants font), et quand il n’y avait pas de fêtes, on parlait d’horlogerie. ensuite

façon de montrer au monde ce que nous faisons. notre montre à secondes a une

on s’est aperçu qu’il n’y avait pas tellement de différences entre nous en matière

montre à secondes sautantes indépendante. appelée One Hertz, l’exécution de

de fabrication de montres. mais en plus de l’horlogerie, nous partageons

ce mécanisme n’existe pas ailleurs. a l’occasion de Baselworld 2014, nous avons

également les mêmes passions : on avait la même moto (ducati monster et

présenté un tourbillon : pas un simple tourbillon, mais avec la possibilité de régler

ensuite ducati 999), on faisait du windsurf, on partageait un bateau Catamaran

la montre à la seconde près et avec d’autres caractéristiques aussi.

et, aujourd’hui, nous partageons une voiture de sport aC Cobra. Precious time

143


OM27 - 144-147 - GRIEB&BEZINGER_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.28 Pagina 144

144

OM magazine


OM27 - 144-147 - GRIEB&BEZINGER_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.28 Pagina 145

« CUSTOMIZED BEAUTY » « A differenza di quanto accade nel mondo delle automobili, nel mondo dell'orologeria la personalizzazione di un oggetto non è ancora completamente apprezzata dalle maisons le quali, di frequente, non riescono ad interpretare queste opere d'arte come un vero e proprio riconoscimento del proprio status di “icona”»

text: irene bertucci

Grieb & Benzinger, prestigiosa casa orologiera specializzata nella produzione di pezzi unici, rende omaggio all'arte di A. Lange & Söhne con il Blue Merit, un tourbillon per la cui realizzazione sono stati necessari circa 12 mesi. Il movimento di base del Blue Merit, con cassa in platino di 41 mm, è il calibro A. Lange & Söhne L902.0, con indicatore per le 72 ore di riserva di carica, dotato di 29 rubini, uno dei 200 movimenti meccanici a carica manuale di uno tra i più originali ed importanti modelli del marchio sassone: il Tourbillon Pour le Mérite. La platina, dopo essere stata scheletrata manualmente, è stata rivestita con platino blu. I ponti sono stati scheletrati, lavorati a guillochage e poi placcati in oro rosa; anche il treno dei ruotismi è stato abbellito con decorazioni guillochés, il quadrante in argento è stato decorato con una rara finitura Breguet frosted, usando un metodo tradizionale la cui lavorazione è impiegata solamente da GRIEB&BENZINGER, mentre le lancette sono state dorate e si affiancano perfettamente allo scappamento in oro rosa. Dell’A. Lange & Söhne Tourbillon Pour le Mérite (Ref.701.005) furono costruiti, tra il 1994 e il 1998, 150 esemplari in oro e 50 con cassa in platino; entrambi con cassa dal diametro di 38.5mm. E’ dunque probabile che un collezionista in possesso di uno dei 200 A. Lange & Söhne Tourbillon Pour le Mérite abbia deciso di farselo personalizzare da Grieb & Benzinger in modo da possedere un esemplare unico. L’affascinante movimento del tourbillon può essere osservato, come sul modello originale, non solo tramite un’apertura sul quadrante a ore 6 ma anche attraverso il fondello aperto in vetro zaffiro. Il Blue Merit è dotato di cinturino in pelle di coccodrillo di colore nero con fibbia ad ardiglione in platino ed il suo prezzo è di circa 385.000 euro. Grieb & Benzinger, a prestigious watch brand specialized in the production of unique pieces, pays tribute to the art of A. Lange & Söhne with the Blue Merit, a tourbillon for the realization of which were needed about 12 months. The basic movement of the Blue Merit, with 41 mm platinum case, is the A. Lange & Söhne L902.0 caliber, with 72-hour power reserve indicator, with 29 rubies, one of the 200 mechanical movements with manual winding of one of the most original and important Saxon brand models: the Tourbillon Pour le Mérite. The plate, after being manually skeletonized, has been coated with blue platinum. The bridges have been skeletonized, guilloché-worked and then plated in rose gold; also the gear wheels have been embellished with guillochés decorations, the silver dial is decorated with a rare Breguet frosted finish, which is only presently practiced in this manner at Grieb & Benzinger, while the rose gold coated hands perfectly match the rose gold tourbillon escapement. A. Lange & Sohne Tourbillon Pour le Mérite (Ref.701.005), between 1994 and 1998 built 150 gold and 50 with platinum case units, both with a 38.5 mm diameter case. So it is likely that a collector who has one of the 200 A. Lange & Söhne Tourbillon Pour le Mérite has decided to have it customized by Grieb & Benzinger in order to have a unique specimen. The fascinating movement of the tourbillon can be observed, as in the original model, not only through an opening on the dial at 6, but also through the open caseback in sapphire crystal. The Blue Merit has a black strap in alligator leather with platinum buckle and its price is about € 385,000. Grieb & Benzinger, la prestigieuse manufacture horlogère spécialisée dans la fabrication de pièces uniques, rend hommage, au savoir-faire d'A. Lange & Söhne avec la Blue Merit, un tourbillon dont la réalisation a demandé presque 12 mois. Le mouvement de base de la Blue Merit, abrité dans un boîtier en platine de 41 mm de diamètre, est le calibre A. Lange & Söhne L902.0, avec un indicateur de réserve de marche de 72 heures et doté de 29 rubis, un des 200 mouvements mécaniques à remontage manuel d'un modèle parmi les plus importants et originaux de la marque saxonne : le Tourbillon Pour le Mérite. La platine, après avoir été squelettée à la main, a été recouverte de platine bleu. Les ponts ont été squelettés, guillochés puis plaqués en or rose ; de même, les roues ont été embellies de décors guillochés, le cadran en argent a été décoré avec une rare finition Breguet frosted, grâce à une méthode traditionnelle dont le façonnage est utilisé uniquement par GRIEB&BENZINGER, tandis que les aiguilles plaquées en or sont parfaitement coordonnées à l'échappement en or rose. Entre 1994 et 1998, A. Lange & Söhne Tourbillon Pour le Mérite (Réf.701.005) a construit 150 exemplaires en or et 50 avec un boîtier en platine, ces deux modèles disposant d'un boîtier de 38,5 mm de diamètre. Il est donc probable qu'un collectionneur en possession d'un des 200 A. Lange & Söhne Tourbillon Pour le Mérite ait décidé de le faire personnaliser par Grieb & Benzinger de manière à posséder un exemplaire unique. Le mouvement fascinant du tourbillon peut être observé, comme sur le modèle original, non seulement sur le cadran qui s'ouvre à 6 heures, mais également à travers le fond ouvert en glace saphir. La Blue Merit, dotée d'un bracelet noir en cuir de crocodile et d'une boucle ardillon en platine, coûte environ 385.000 euros.

PRECIOUS TIME

145


OM27 - 144-147 - GRIEB&BEZINGER_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.28 Pagina 146

With the BLUE MERIT tourbillon in solid platinum, GRIEB & BENZINGER has created another breathtaking collector’s item, confirming the brand’s special position within the world of luxury watches.

www.grieb-benzinger.com 146

OM magazine


OM27 - 144-147 - GRIEB&BEZINGER_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.28 Pagina 147

SECULUS

Royal Marine Lady Limited Edition Il marchio Seculus, fiero del successo della sua emblematica linea maschile Royal Marine, presenta quest’anno un modello appositamente pensato per la donna di oggi: il Royal Marine Lady. Come il suo omologo maschile, anche questo esemplare batte al ritmo di un calibro meccanico a carica automatica e cela dietro l’elegantissimo design brevettato alcune straordinarie prestazioni. Per esempio, l’orologio riesce a sprigionare il suo formidabile potere di seduzione anche immerso a duecento metri di profondità. In una delicata armonia tra il bianco immacolato e le linee risolutamente contemporanee, l’orologio inscena i codici emblematici della collezione Royal Marine attraverso due piastre incise, la prima fissata sul fianco sinistro della carrure e la seconda tra le anse inferiori dell’orologio. www.seculus.ch Spurred by the success of its iconic Royal Marine for men, Seculus this year unveils a watch especially for today's woman: the Royal Marine Lady. Like its masculine counterpart, it is driven by a echanical automatic calibre which delivers its remarkable performance inside an elegant and patented design. Able to plunge to a depth of 200 metres, this is also a remarkably seductive piece. In a subtle harmony of immaculate white and resolutely contemporary forms, it incorporates the style signatures of the Royal Marine collection of two engraved plates; one on the left of the caseband, and the other between the watch's lower lugs. Fière du succès de son emblématique ligne Royal Marine pour homme, la marque Seculus inaugure cette année un modèle spécialement imaginé pour la femme d’aujourd’hui : La Royal Marine Lady. Battant comme son pendant masculin au rythme d’un calibre mécanique à remontage automatique, cette pièce cache de remarquables performances sous son très élégant design breveté. Capable de plonger jusqu’à une profondeur de 200 mètres, elle est aussi une redoutable séductrice. En effet, dans une subtile harmonie entre un blanc immaculé et des lignes résolument contemporaines, elle met en scène les codes emblématiques de la collection Royal Marine au travers de deux plaques gravées, l’une fixée sur le flanc gauche de la carrure, l’autre entre les cornes inférieures de la montre.

PRECIOUS TIME

147


OM27 - 148-149 - HYT + JOUVENOT_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 18.25 Pagina 148

HYT Watches

The New H1 Iceberg Un colore evocativo di Oriente e Occidente, di giorno e

A colour evocative of both East and West, day

Le bleu est une couleur qui évoque l'Est et l'Ouest,

notte, il blu è una scelta naturale per unirsi alla famiglia

and night, blue is a natural choice to join the

mais aussi le jour et la nuit. Il était donc tout naturel

di liquidi HYT. Il fluido azzurro sottolinea la complessità

family

fluid

pour la marque HYT d'ajouter le bleu à son panel de

della meccanica, aggiungendo un tocco di leggerezza

compliments the complexity of the mechanics,

liquides. Ce fluide azur allie la complexité de la

e una boccata d'aria fresca. Ci sono voluti diciotto mesi

whilst adding a touch of lightness. Eighteen

mécanique à une touche de légèreté. Dix-huit mois

di ricerca e sviluppo per realizzare un colore che sa di

months were spent researching and developing

de recherches ont été nécessaire afin de mettre au

cielo e di mare. La cassa è in titanio con superficie

this colour, redolent of the sea and sky. The case

point cette couleur, qui évoque la mer et le ciel. Le

spazzolate, pallinatura e satinato. Il movimento

is in titanium with brushed, shot-peened and

boîtier est en titane brossé, les finitions sont quant à

meccanico a carica manuale è un esclusivo calibro

satin-finished surfaces. The mechanical hand-

elles grenaillées et satinées. Le mouvement

HYT Watches. Cinturino in gomma bianco, disponibile

wound movement is an exclusive HYT calibre.

mécanique à remontage manuel est un calibre

in alligatore nero gommoso con una fibbia ad ardiglione

Strap in white rubber, available in black gummy

exclusif HYT. Bracelet en caoutchouc blanc,

in titanio. Edizione limitata a 50 pezzi. Disponibile in una

alligator with a titanium pin buckle. Limited serie

également disponible en alligator noir et complété

selezionata rete di rivenditori HYT dalla fine di agosto

of 50 pieces, available from selected HYT

par une boucle ardillon en titane. Série limitée à 50

2014. www.hytwatches.com

retailers network from the end of August 2014.

exemplaires, disponibles à partir de fin août 2014.

148

OM magazine

of

HYT

liquids.

This

azure


OM27 - 148-149 - HYT + JOUVENOT_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 18.25 Pagina 149

Frédéric Jouvenot

Surya

Chiamato Surya dal dio induista del sole e dalla

Called Surya referring to the Indian sun god

Appelé Surya en référence au dieu solaire indien et

visualizzazione delle ore a forma di fiore, ecco il primo

and for the floral form of its hours display, it

à la forme fleurale de son affichage des heures, il

segnatempo in formato 24 ore che segue il corso del

is the first 24-hour dial visualizing the sun

s’agit du premier affichage de l’heure sur 24 heures

sole e l’alternarsi del giorno e della notte. Semplice da

course and day/night alternation. Easy to

visualisant la course du soleil et l’alternance jour/nuit.

leggere, ma dalla meccanica complessa, questo

read despite its complex mechanical part,

A la fois simple à lire et d’une mécanique complexe,

orologio della collezione Solar Deity di Frédéric

this item of Frédérick Jouvenot’s Solar Deity

cette pièce de la collection Solar Deity de Frédéric

Jouvenot presenta due facce che indicano il ciclo del

collection includes two faces corresponding

Jouvenot, comprend deux visages correspondant

giorno e della notte. Movimento a carica automatica

to the cycle of day and night. The automatic

au cycle du jour et de la nuit. Le mouvement à

realizzato secondo la grande tradizione orologiera con

movement has been made in the grand

remontage automatique a été réalisé dans la grande

bilanciere a viti, ponti decorati con motivo "côtes de

watchmaking tradition with a screw balance,

tradition horlogère avec un balancier à vis, la finition

Genève". www.fjouvenot.com

bridges finished with côtes de Genève.

des ponts avec côtes de Genève. PRECIOUS TIME

149


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.15 Pagina 150

150

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 17.16 Pagina 151

veryinformalperson

MARCELLO BINDA «ODE AL FUTURO»

« Breil celebra il suo passato rivoluzionario e riscopre le origini con Manta Vintage, la nuova collezione di orologi dedicati ai moderni riders metropolitani dallo spirito libero » text: fabiana romano photo: luciano cipullo model: valentina banzato make up artist: chiara ziggiotto gondoliere: alvise catullo

Come nasce Manta? Non c'era un anniversario particolare, ma il gran desiderio di recuperare un concetto di autenticità. Breil è un marchio estremamente contemporaneo, anche se non dobbiamo dimenticare che è nato negli anni '30 e ha fondato le sue radici di tecnica e design negli anni '70. Nel 1978, abbiamo deciso di realizzare una collezione orientandoci ad un consumatore urbano, metropolitano, viaggiatore, attento alle novità e che desiderava un orologio estremente qualitativo: così è nato Manta, che ha rappresentato la prima profilazione del marchio in termini di consumatore. Cosa significa riproporre Manta oggi? Significa raccontare una storia affascinante nel momento in cui ci è sembrato che, da parte del consumatore, ci fosse una nuova attenzione verso valori veri. Se è vero che negli anni '90 Breil ha fatto la sua fortuna sulla comunicazione, negli anni '70 ha fatto la sua fortuna sul prodotto. Ed è da lì che vogliamo ricominciare. È l'inizio di un percorso che riporta Manta al centro degli orologi di Breil e per Manta intenderemo non solo una collezione, ma una categoria di orologi all'avanguardia per soluzioni tecniche e design. Nel 1978 la prima fu la Valentina di Crepax e poi altre donne bellissime e carnali hanno rappresentato il marchio. E oggi? Abbiamo avuto tante ambasciatrici, ma oggi se penso ad una donna per rappresentare il marchio immagino una donna sportiva, funzionale ad ogni situazione e sensuale. Una donna che abbia la capacità e la voglia di possedere un prodotto dallo stile forte, senza fronzoli. Una donna decisa che si muove e fa muovere il mondo. Manta è un prodotto unisex destinato ad un pubblico maschile che sta cambiando. Com'è l'uomo Manta? Ha delle caratteristiche simili alla donna Manta. È eclettico, tanto muscolare quanto raffinato e brillante, è capace di grandi imprese, ma anche di quel gesto e di quel tocco che sappia riscaldare il cuore di una donna. Un uomo intraprendente capace di ritagliarsi un po' di tempo libero per i suoi interessi e la famiglia. Un dinamismo che mi piace perchè da il senso del tempo che non si ferma, così come non si ferma chi indossa questo tempo, e non perchè è preso dall'ansia del fare quanto piuttosto perchè ama vivere tutto pienamente. Qual è l'associazione tra Manta e le moto? Il concept della moto non è associato a Manta in particolare. Moto e Breil sono due mondi che si sono incrociati spesso. Abbiamo seguito per tanti anni Valentino Rossi dalla 125 al trionfo in Moto GP in un momento in cui la marca era particolarmente attiva sia sul fronte sportivo che nel cronometraggio. Quindi la moto ce l'abbiamo un po' nel DNA. Oggi la riproposta della moto con Manta racconta un viaggio di libertà, di evasione, comunque metropolitano, con la possibilità – in tempi rapidi – di vedere tante cose... Breil ha una storia di tecnica e di meccanica. È immaginabile un orologio meccanico Breil nel prossimo futuro? Come dicevo Manta è un contenitore che si riapre con Manta Vintage ma che non si richiude con Manta Vintage... e anche se Breil ha conosciuto il periodo di maggiore fortuna con il trionfo del quarzo – che non possiamo e non vogliamo disconoscere – per il futuro immaginiamo senz'altro qualche incursione, anche più di qualcuna, nella meccanica... Precious time

151


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.15 Pagina 152

152

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.16 Pagina 153

MARCELLO BINDA

Precious time

153


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.16 Pagina 154

154

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.16 Pagina 155

PRECIOUS TIME

155


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.17 Pagina 156

Why Manta? There was no special anniversary, indeed, but a great desire to retrieve a concept of authenticity. Breil is a very contemporary brand, although we must not forget that it was founded in the '30s and its roots, as far technique and design, date back to the '70s. In 1978, we decided to make a move towards a metropolitan consumer who liked to travel, attentive to the trends and looking for an exteremely qualitative watch: that's how Manta was born, which represented the first profiling of the brand in terms of consumer. What does Manta means today? It means telling a fascinating story at a time when it seemed to me that, from the consumer's side, there is a new focus on real values. While it is true that Breil made its fortune on communication in the '90s, it is also true that it made its fortune on the product in the '70s. And it is from where we want to start again. It is the beginning of a path that brings Manta at the centre of Breil's watches, and Manta is not only a collection, but a category of state-of-the-art watches in terms of technical solutions and design. In 1978 Valentina from Crepax was the first brand ambassador and then beautiful and carnal women followed. And today? We had many ambassadors, but today if I think of a woman to represent the brand, I think of a sporty woman, functional to every situation and sensual. A woman who has the ability and the desire to possess a watch featuring a personal style and no frills. A strong woman who moves around and moves the world. Manta is a unisex product aimed at an evolving male audience as well. How is the Manta-man? He has similar features of the Manta-lady. He is eclectic, as muscular as brilliant and refined, he is capable of mammoth tasks, but also of a gesture and touch that can warm a woman's heart. A resourceful man able to carve out a bit of free time for his family and interests. A dynamism that I like because it pictures a time that does not stop, as well as the wearer of this timepiece, who does not stop and not because it is taken from the anxiety of doing, but rather because he loves living fully. What is the association between Manta and motorbikes? Motorcycles are not associated with Manta in particular. Motorcycles and Breil are two worlds that have often crossed. We have followed Valentino Rossi for many years, from the 125 to the Moto GP triumph, at a time when the brand was particularly active on both sports and timekeeping. The motorcycle is in our DNA. Today the reproposal of the motorbike with Manta tells the story of a journey of freedom, of a metropolitan escape, that allows to see so many things in a short time … Breil has a history of mechanical and technique. It is conceivable a mechanical Breil watch in the near future? As I said Manta is a container that has been opened with Manta Vintage but will not close with Manta Vintage and although Breil has known its period of greater luck with the triumph of the quartz – that we cannot and we will not disregard – for the future we certainly imagine a raid, even more than one, in the mechanical watches world... 156

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.17 Pagina 157

PRECIOUS TIME

157


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.17 Pagina 158

158

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.18 Pagina 159

PRECIOUS TIME

159


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 17.51 Pagina 160

THIS QR CODE ALLOWS YOU TO WATCH THE BACKSTAGE VIDEO OF THE

BREIL SHOOTING IN VENICE. ENJOY!

Pourquoi Manta ? Il n'y avait pas un anniversaire spécial, mais un grand désir de récupérer un concept d'authenticité. Breil est une marque très contemporaine, mais nous ne devons pas oublier qu'elle était fondée dans les années 1930 et trouve ses racines techniques et de design dans les années 1970. En 1978, on a décidé de créer une collection pour un consommateurs urbaine, un voyageur attentif aux nouveauté qui voulait une montre trés qualitative : Manta représentait le premièr profilage de la marque basé sur l'analyse comportementale du consommateur. Qu'est-ce que ça veut dire re-proposer Manta aujourd'hui ? Ça veut dire raconter une histoire fascinante quand il m'a semblé que, du côté du consommateur, il y avait un nouvel accent sur des valeurs réelles. S'il est vrai que, dans les années 1990, Breil a fait sa fortune sur la communication, il est aussi vrai que dans les années 1970 il avait fait sa fortune sur le produit. Et c'est par là que nous voulons recommencer. C'est le début d'un chemin et Manta n'est pas seulement une collection, mais une catégorie de montres à l'avant-garde pour solutions techniques et design En 1978, la première était Valentina de Crepax et depuis des trés belles femmes charnelles ont représenté la marque. Et aujourd'hui ? Nous avons eu plusieures ambassadrices, mais aujourd'hui si je pense à une femme pour représenter la marque je pense à une femme sportive, fonctionnelle à chaque situation et sensuelle. Une femme qui a la capacité et le désir d' n style fort, sans fioritures. Une femme forte et déterminée qui se déplace et déplace le monde entier. Manta est un produit unisex, destiné à un public masculin en évolution. Comment est-il l'homme-Manta ? Il a des caractéristiques similaires à celles de la femme Manta. Il est éclectique, aussi musclé comme brillant et raffiné, il est capable de tâches gigantesques, mais aussi d'un geste qui permet de réchauffer un cœur de femme. Un homme plein de ressources capable de se tailler un peu de temps libre pour sa famille et ses intérêts. Un dynamisme que j'aime car il est l'image d'un temps qui ne s'arrête pas, ainsi que le porteur de cette montre, qui ne s'arrête pas et non parce qu'il est pris de l'angoisse de faire, mais plutôt parce qu'il aime vivre pleinement. Quelle est l'association entre Manta et les motos ? Les motos ne sont pas associés à Manta en particulier. Motos et Breil sont deux mondes qui ont souvent traversé. Nous avons suivi Valentino Rossi pendant de nombreuses années, de la 125 au triomphe en Moto GP, à une époque où la marque était particulièrement active dans le domaine du sport et du chronométrage sportif. La moto est dans notre DNA. Aujourd'hui la repopose de la moto avec Manta raconte l'histoire d'un voyage de liberté, d'une escapade métropolitaine, qui permet de voir tant de choses en peu de temps... Breil a une histoire de mécanique et de technique. On peut concevoir une montre Breil mécanique dans un avenir proche ? Comme je disais, Manta est un conteneur qui a été ouvert avec Manta Vintage mais qui ne se ferme pas avec Manta Vintage, et bien que Breil a connu sa période de plus grande chance avec le triomphe du quartz – que nous ne pouvons pas et nous nous dégagerons pas – pour l'avenir nous voulons certainement imaginer un raid, même plus d'un, dans le monde des montres mécaniques... 160

OM magazine


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.18 Pagina 161

PRECIOUS TIME

161


OM27 - 150-163 - MARCELLO BINDA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 14.02 Pagina 162

162

OM magazine


copertine sezioni_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.43 Pagina 3

fl

A

ir


OM27 - 164-167 - 2BEORNOT2BE UOMO E DONNA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 09.13 Pagina 164

2B OR NOT 2B Editor’s trends for him

HEAD HEAD lancia la nuovissima collezione di borse HEAD White, costituita dal Monstercombi White e dalla Andy Murray Limited Edition, che onora la famosa tradizione del "tutto bianco" dei campi da tennis e attira l'attenzione con il suo look elegante e sportivo. La nuova borsa farà la sua comparsa al fianco della maggioranza dei "Ribelli HEAD", inclusi il n. 2 mondiale Novak Djokovic e il vincitore di Coppa Davis 2013 Tomas Berdych. www.head.com HEAD launches the new collection of bags HEAD White, formed by Monstercombi White and Andy Murray Limited Edition, that honors the famous tradition of the "all white" on tennis courts and draws attention with its sleek and sporty look. The new bag will make an appearance alongside the majority of "Rebels HEAD", including World No. 2 Novak Djokovic and the 2013 Davis Cup winner Tomas Berdych HEAD lance une nouvelle collection de sacs HEAD White, formé par Monstercombi White et Andy Murray Limited Edition, qui rend hommage à la célèbre tradition du tennis « tout blanc » et attire l'attention avec son look élégant et sportif. Le nouveau sac fera une apparition aux côtés de la majorité de « Chef de rebelles », y compris le n ° 2 du monde Novak Djokovic et Tomas Berdych, vainqueur de la coupe Davis 2013.

MORESCHI Un’atmosfera magica, racchiusa in un’opera artigianale di puro Made in Italy. Moreschi presenta Majo, le slippers in canguro tinto a mano che si ispirano al meraviglioso Giardino Majorelle di Marrakech. Le traforature geometriche di diverse forme e dimensioni rimandano ai motivi delle vetrate arabe ed esaltano i riflessi che dal color grigio shadow, arrivano alle sfumature del blu. Il fondo in cuoio è tinto a mano in tonalità del Maracca e naturale. www.moreschi.it A magical atmosphere enclosed in a work of pure Made in Italy craftsmanship. Moreschi introduces Majo, the hand-dyed kangaroo leather slippers inspired by the wonderful Marrakech Majorelle Garden. The geometric perforations of different shapes and sizes refer to the patterns of the Arabian windows and enhance the reflections from grey shadows to blue shades. The leather bottom is hand-dyed in Maracca and natural shades. Une atmosphère magique, recelée dans une œuvre artisanale du véritable Made in Italy. Moreschi présente Majo, les slippers en kangourou peint à la main s’inspirant du merveilleux Jardin Majorelle à Marrakech. Les découpes géométriques aux formes et aux dimensions différentes rappellent les motifs des vitraux arabes en exaltant les reflets des couleurs allant du shadow grey, aux nuances du bleu. La semelle en cuir est peinte à la main en teinte Maracca et naturelle. 164

OM magazine


OM27 - 164-167 - 2BEORNOT2BE UOMO E DONNA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 09.13 Pagina 165

THOMAS MASON Creare un nuovo concept. Dare forma a qualcosa che non c’è e realizzarlo in cotone e lino, utilizzando il proprio linguaggio d’espressione. Questo è stato l’incipit creativo di Thomas Mason, marchio authentically British di Albini Group, per la realizzazione della sua prima collezione di accessori: cravatte, papillon e pochette handmade, contemporanei, pieni di colore, a volte eccentrici, e easy to use, frutto di una expertise inimitabile. www.albinigroup.com Creating a new concept, giving shape to something that does not exist and realising it in cotton and linen, using one’s own language of expression. This was Thomas Mason’s creative opening, an authentically British brand by Albini Group, for the manufacture of its first collection of accessories: ties, bow ties and handmade clutch bags - contemporary, colourful, sometimes eccentric and easy to use, the result of a unique expertise. La volonté de créer un nouveau concept, de façonner quelque chose qui n’existe pas, avec du coton et du lin, en utilisant sa propre langue d’expression. Voici le début créatif de Thomas Mason, la marque authentiquement britannique d’Albini Group, pour la réalisation de sa première collection d’accessoires : cravates, nœuds papillons et pochettes de fabrication artisanale, modernes, colorés, parfois excentriques, mais faciles à porter, qui sont le résultat d’une expertise inimitable.

PT01 Un affresco di forme e colori, un pantalone che racconta di isole lontane e di splendidi luoghi. I PT01 modello Fiji sono realizzati in chino, che acquista un inimitabile aspetto delavé grazie allo speciale finissaggio naturale, come farebbero il sole e il sale delle isole Fiji. La rigogliosa e coloratissima vegetazione tipica delle isole dell’Oceania sboccia sulle fodere interne. Gli originali bottoni in cocco sono un irrinunciabile tocco di stile. www.pt01.it A fresco of shapes and colours, a pair of trousers that tell of distant islands and beautiful places. The PT01 Fiji model are made of chino cloth, which gets an inimitable washed-out look due to the special natural finishing, as the sun and the salt of the Fiji Islands would do. The typical lush and colourful vegetation of the islands of Oceania blossoms on the inside linings. The original coconut buttons are an essential touch of style. Une fresque de formes et de couleurs, un pantalon qui parle d’îles lointaines et d’endroits merveilleux. Le PT01 modèle Fiji est un pantalon chino, avec un effet délavé inimitable, grâce à la technique de fixation naturelle, tout comme le feraient le soleil et le sel des îles Fiji. La végétation luxuriante et très colorée des îles de l’Océanie fleurit sur la doublure interne. Les boutons en coco tout à fait originaux, donnent une touche de style unique.

flair

165


OM27 - 164-167 - 2BEORNOT2BE UOMO E DONNA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 09.23 Pagina 166

2B OR NOT 2B Editor’s trends for her

DANIELE MICHETTI Daniele Michetti è stato immerso nel mondo delle calzature da un'età molto precoce. Dopo aver coltivato il suo ethos e il design innovativo da Santoni, lussuoso marchio di calzature uomo, ha ricoperto vari ruoli presso Burberry Prorsum, Yves Saint Laurent, Sergio Rossi, Giorgio Armani e Tod’s. Sandali, stivali, pumps e slippers di Daniele Michetti piacciono a tutti i tipi di donne. Il prezzo del Mahima SquareToe Cutout Sandal è $750,00. www.michettidaniele.com Daniele Michetti has been immersed in the world of footwear since a very early age. After first cultivating his innovative, luxurious design ethos at the men’s footwear brand Santoni, he has served in instrumental roles at Burberry Prorsum, Yves Saint Laurent, Sergio Rossi, Tod’s, and Giorgio Armani. Daniele Michetti's sandals, boots, pumps, and slippers appeal all kind of women. The Mahima SquareToe Cutout Sandal is priced $750.00. Daniele Michetti a été immergé dans le monde des chaussures dès qu’il était jeune. Après avoir nourri son ethos et son design innovant chez Santoni, marque de chaussures de luxe pour homme, il a assumé plusieurs rôles chez Burberry Prorsum, Yves Saint Laurent, Sergio Rossi, Giorgio Armani et Tod’s. Toute femme aime les sandales, les bottes, les ballerines et les slippers de Daniele Michetti. Le prix des sandales bout carré à découpes Mahima s’élève à $ 750.00.

LA FÉE MARABOUTÉE La primavera/estate 2014 vede protagoniste le T-shirt in tutte le sue forme, colori e stampe. La Fée Maraboutée, azienda e marchio francese, famoso per la sua costante innovazione e ricerca, propone la versione smoking, mezze maniche in cotone elasticizzato con stampe “ottiche” per prendere le giuste distanze...in caso contrario, la visita dall’oculista é necessaria! www.lafeemaraboutee.fr Spring/summer 2014 features the t-shirt in all its forms, colors and prints. La Fée Maraboutée, French company and brand, famous for its constant innovation and research, proposes the tuxedos, stretch cotton sleeves with "optics" prints to take the right distances ... otherwise, visiting the ophthalmologist is needed! Le protagoniste du printemps/été 2014 est le t-shirt dans toutes les formes, les couleurs et les impressions. La Fée Maraboutée, fabricant et marque française connue pour son innovation et recherche constantes, propose la version smoking, manches courtes en coton élastique avec impressions « optiques » pour prendre la bonne distance… dans le cas contraire, une visite chez l’ophtalmo c’est nécessaire !

166

OM magazine


OM27 - 164-167 - 2BEORNOT2BE UOMO E DONNA_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 09.23 Pagina 167

VICTORIA BECKHAM Versione più piccola delle sue borse Liberty, la Quincy tote bag è semplice e allo stesso tempo elegante. Realizzata a mano in Italia con taglio a laser di alta qualità e fodera color crema. Piccola, ma molto pratica, è la compagna quotidiana ideale per le donne attive. La fodera di cotone ha una tasca interna laterale e una tasca con chiusura a zip. Al prezzo di $ 2.450 www.victoriabeckham.com A smaller version of her Liberty bags, the Quincy tote bag is simple and at the same time elegant. The bag is handmade in Italy from high quality laser cut leather with lining in cream color. Small, but yet very practical, this bag is the perfect as a everyday companion for active ladies. Cotton lining of this stylish bag has an internal side pocket and one pocket with zip closure. Priced at $ 2,450. Une version plus petite de ses sacs Liberty, la Quincy tote bag est à la fois élégante et simple. Le sac est fait à la main en Italie, laser découpe cuir de haute qualité avec doublure de couleur crème. Petit, mais encore très pratique, ce sac est parfait pour accompagner les dames actives. Le coton doublure de cet élégant sac a une poche côté intérieur et une poche avec fermeture à glissière. Au prix de 2 450 $.

THERESA BENAVIDES Ci sono alcuni articoli che non si possono certo dimenticare a casa quando si parte per le vacanze estive. Tra questi, il bikini è probabilmente il più importante. Dalla soleggiata e festosa isola di Ibiza, la stilista ispano-olandese Theresa Benavides ha lanciato la sua collezione di Bikini diventata un must nelle location più hot del mondo, ma non importa quale sia la destinazione... È sempre estate da qualche parte del mondo! www.bikinibytheresabenavides.com There are few fashion items that you can not possibly forget at home while heading to summer holidays. Among them, the bikini is probably the most important. From the sunny and party Island of Ibiza, hispanic-dutch designer Theresa Benavides launched her Bikini collection that became a must on the hottest spots around the globe but not matter what destination you are heading to... It's always summer somewhere around the world! Il y a des choses dont on ne peut pas se passer lorsqu’on part en vacances. Parmi celles-ci, le bikini est probablement le plus important. De l’île ensoleillée et festive d’Ibiza, la styliste hispano-hollandaise Theresa Benavides a lancé sa collection de Bikini qui est devenue incontournable dans tous les endroits les plus à la mode du monde, quelle que soit votre destination…. Partout où vous partez dans le monde, c’est toujours l’été !

flair

167


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 30/06/14 09.22 Pagina 168

thebespoketouch

THE SUMMER IS MAGIC

photo: studio 1221 di luciano cipullo, michele roma modella: martina troni/women direct milano styling hair and make up: paolo mistrorigo


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 169


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 170


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 171

ABITO E GILET IN PELLE GRIGIA EFFETTO DELAVÈ CON BOTTONI GIOELLO, BORSA IN PELLE EFFETTO VERNICE CHANEL. OROLOGIO PREMIÈRE IN ACCIAIO CON QUADRANTE MADREPERLA E CINTURINO INTRECCIATO CON INSERTI PELLE CHANEL HORLOGERIE


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 172


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 173

BOMBER DI NAPPA FORATA, BAULETTO MORESCHI. TOP IN SATIN STAMPATO STIVALETTI IN VERNICE CON INSERTI IN MAGLIA CHANEL.

J12 IN CERAMICA E 38MM CHANEL HRLOGERIE.

OROLOGIO ACCIAIO

NELLA PAGINA ACCANTO ABITO IN SATIN STAMPATO CHANEL, DÉCOLLETÉ VERNICE MORESCHI.


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 174

SPOLVERINO REVERSIBILE DI CAMOSCIO E NAPPA, DÈCOLLETÈ VERNICE E BORSA MORESCHI.PER TUTTO IL SERVIZIO SHORT NERI E FOULARD DI SETA ARCHIVIO STYLIST. NELLA PAGINA ACCANTO SHORT IN PELLE CHANEL, CLUTCH MULTICOR MORESCHI.


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 175


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 176


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 177

ABITO IN TWEED DÉCOLLETÉ BICOLOR CON TACCO SCULTURA, BRACCIALE E OCCHIALI DA SOLE CON FIOCCHI LATERALI IN VERNICE TUTTO CHANEL. OROLOGIO HUBLOT BIG BANG FLUO PINK


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 178

ABITO IN CREPE DOPPIATO CON INSERTI IN PASSAMANERIA MULTICOLOR, DÈCOLLETÉ IN CREPE DE CHINE CON TACCO METALLO E BORSA IN PELLE E PLEXI TUTTO CHANEL. OROLOGIO HUBLOT BIG BANG FERRARI CARBON RED MAGIC


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 179


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 180

GIACCA IN TWEED BICOLOR, STIVALETTI IN VERNICE CON INSERTI IN MAGLIA, BRACCIALE IN PLEXI CON APPLICAZIONE PERLA E BORSA TUTTO CHANEL. OROLOGIO PREMIÉRE IN ACCIAIO E PELLE INTRECCIATA, CHANEL HORLOGERIENELLA PAGINA ACCANTO BORSA IN PELLE EFFETTO MATELASSÈ CHANEL, OROLOGIO PREMIÉRE IN ORO GIALLO E CERAMICA BIANCA IMPREZIOSITO DA DIAMANTI CHANEL HORLOGERIE. PARFUM COCO MADEMOISELLE, VERNIS À ONGLES

559 FRENZY,

TUTTO CHANEL.


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 181


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 182


OM 27 pag. 168-183_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 11.14 Pagina 183

ABITO IN TWEED GRIGIO INTRECCIATA FUCHSIA CON APPLICAZIONI DI PASSAMANERIA MULTICOLOR, CLUTCH IN PLEXI BICOLOR, SANDALI IN SUEDE CON TACCHI CON PERLE APPLICATE,TUTTO CHANEL. OROLOGIO PREMIÈREIN ACCIAIO CON QUADRANTE NERO E DIAMANTI. CHANEL HORLOGERIE


OM27 - 184-189 - mary limatola + cover GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.11 Pagina 184

Fontanelle

Colori d’estate text: mary limatola photo: fontanelle beachwear

I costumi FONTANELLE valorizzano con colore ed ironia le forme femminili, senza mai tralasciare la semplicità come cardine di eleganza. I costumi, interamente realizzati in Italia, sono impreziositi da tessuti nobili e ricami artigianali e caratterizzati da qualità e vestibilità impeccabili. Le collezioni sono completate da una linea di fuoriacqua ideali per aperitivi e serate glam. FONTANELLE beachwear è un’idea di Federica e Valeria Fontana. Fontanelle ha lanciato l’anno scorso, contestualmente all’uscita della prima collezione nei punti vendita, il suo shop online che da subito ha consentito di avere clienti in tutta Italia, in Francia e negli Stati Uniti. www.fontanellebeachwear.com FONTANELLE swimsuits increase the value of female forms through colours and irony, without missing simplicity as a keystone of elegance. The swimsuits, fully made in Italy, are embellished with noble fabrics and embroidery crafts, and are characterized by impeccable quality and fit. The collections are complemented by an out-of-water line, ideal for aperitifs and glam evenings. FONTANELLE beachwear is the brainchild of Federica and Valeria Fontana. Alongside the launch of the first collection in stores, last year Fontanelle launched its online shop, which immediately allowed to get clients all over Italy, France and the United States. Les maillots de bain FONTANELLE valorisent la silhouette féminine par a couleur et l'ironie, sans jamais négliger la simplicité, comme fondement de l'élégance. Les maillots de bain, entièrement réalisés en Italie, sont enrichis de superbes tissus et de broderies à la main, et sont caractérisés par une qualité et une coupe impeccables. Les collections sont complétées par une ligne de vêtements de plage parfaits pour un apéritif ou une soirée glamour. FONTANELLE beachwear est une idée de Federica et Valeria Fontana. L'an dernier, en concomitance à la sortie de sa première collection dans les différents magasins, Fontanelle a lancé sa boutique en ligne qui a immédiatement conquis une clientèle dans toute l'Italie, en France et aux États-Unis.

184

OM magazine


OM27 - 184-189 - mary limatola + cover GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.11 Pagina 185


OM27 - 184-189 - mary limatola + cover GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.11 Pagina 186

XARIFA

Sapore di mare

XARIFA è il brand monoprodotto di costumi per XARIFA is the single product brand of swimsuits XARIFA est la marque de maillots de bain pour hommes uomo

creato

da

Tomaso

Musini,

giovane for men created by Tomaso Musini, a young créée par Tomaso Musini, un jeune chef d'entreprise qui

imprenditore che crede fortemente nel made in Italy businessman who strongly believes in made in croit fortement dans le made in Italy, et qui présente un e presenta un modello speciale senza cuciture Italy products and features a special seamless modèle particulier sans coutures, spécialement conçu studiato appositamente per il surf e per assicurare pattern specifically designed for surfing and for pour les surfeurs et assurer le plus grand confort de il massimo comfort sulla tavola. Dotato di ensuring maximum comfort on board. Equipped mouvement. Muni de la certification 100% Made in Italy, certificazione 100% Made in Italy, rilasciata with 100% certified Made in Italy, released by the délivrée par l'ITPI (Institut pour la Protection des Fabricants dall’Istituto per la Tutela dei Prodotti Italiani (ITPI), il Institute for the Protection of Italian products (ITPI), Italiens), le maillot de bain XARIFA est le résultat d'une costume XARIFA è il risultato di uno studio the Xarifa swimsuit is the result of a particular study recherche particulière qui ne prévoit aucune couture particolare che non prevede la consueta confezione that does not provide the usual package with side latérale pour assembler le devant et le dos du maillot, con cuciture laterali per assemblare fronte e retro, seams to assemble front and back, but an mais une forme tubulaire innovante qui est unie au niveau bensì un’innovativa forma tubolare unita al cavallo innovative tubular shape joint at the crotch by a de l'entrejambe par un tissu spécial en maille filet da una speciale retina elastica, indistinguibile dal special elastic small net, indistinguishable from the élastiquée, qu'on ne distingue pas du tissu, et qui offre la tessuto, che consente la massima libertà di fabric, which allows maximum freedom of plus grande liberté de mouvement sans les frottement movimento senza l’attrito delle cuciture. Inoltre, tra movement without seams friction. In addition, dus aux coutures. En plus, parmi ses atouts, on peut citer i plus, il tessuto poliester mano seta di soli 78 g/mq, among the pluses, the polyester fabric hand silk of le tissu polyester très doux au toucher d'un grammage che si asciuga in pochi minuti, la retina removibile just 78 g/sqm dries in a few minutes, the de seulement 78 g/m2 qui sèche en quelques minutes, che aderisce all’interno del costume con morbidi removable small net adhering inside the swimsuit le tissu en maille filet amovible qui adhère à l'intérieur du bottoni in silicone e la possibilità di ripiegare il capo with soft silicone buttons and the possibility to fold maillot au moyen de boutons en silicone, et la possibilité nella sua stessa tasca. www.xarifa.com. 186

OM magazine

the garment into its own pocket.

de replier directement le maillot dans sa propre poche.


OM27 - 184-189 - mary limatola + cover GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.11 Pagina 187

La Martina

The white icon

In occasione dei primi trent'anni del marchio argentino, indiscusso leader del "polo-system", che si compiranno nel 2015, La Martina presenta la riedizione della prima classica polo da gioco, un capo ormai divenuto icona di uno stile di vita sempre più condiviso a livello internazionale. Realizzata esclusivamente nel Pima di migliore qualità, la varietà del cotone dal fiocco extra lungo che, estremamente assorbente e resistente, si trova solo in Perù, "The White Polo Shirt" by La Martina è un inno alle origini del marchio e del gioco del polo. www.lamartina.com In celebration of the 30-year-anniversary of the Argentinian brand, undisputed leader of the “polo system”, coming up in 2015, a revival of the first classic polo shirt is planned.The item has become an icon of a lifestyle that is increasingly popular worldwide. Made exclusively out of Pima of the best quality, the cotton variety with the extralong staple fibers, extremely absorbent and resistant, only to be found in Peru, “The White Polo Shirt” by La Martina is a hymn to the origins of the brand and to the game of polo. À l'occasion de son 30e anniversaire, qui aura lieu en 2015, La Martina, la marque argentine leader indiscuté du "polo-system", présente la réédition de son premier polo classique, un vêtement qui est devenu l'icône d'un style de vie de plus en plus partagé à travers le monde. Réalisé exclusivement en coton pima de la meilleure qualité, une variété de coton à fibre extra longue, extrêmement absorbante et résistante, qu'on ne trouve qu'au Pérou, "The White Polo Shirt" by La Martina est un hymne aux origines de la marque et du jeu du polo.

FLAIR

187


OM27 - 184-189 - mary limatola + cover GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 15.11 Pagina 188

Giada Curti

I ♥ Portofino

“L’ispirazione è arrivata così, per caso, come arrivano tutte le idee che mi conquistano.. Ascoltavo Andrea Bocelli che cantava I Found my Love in Portofino. Mi ha emozionata! Ho immaginato una sfilata ambientata nella piazzetta di Portofino, con quella luce limpida, quei colori caldi, avvolgenti, il profumo del mare… la mia collezione è così: calda ed avvolgente. Dedicata alle “mie” donne.” Giada Curti. - Discover more on www.giadacurti.it "The inspiration came by chance, how come all the ideas that inspire me... I heard Andrea Bocelli singing "I Found my Love in Portofino. I was excited! I imagined a catwalk taking place in the piazzetta of Portofino, with the bright light, the warm colours, the scent of the sea... my collection is, as well, warm and captivating: Dedicated to "my" women. Giada Curti "L'inspiration est venue par hasard, comment toutes les idées qui m'inspirent... J'ai entendu Andrea Bocelli chanter "I Found my Love in Portofino. J'étais excité ! J'ai imaginé un défilé sur la Piazzetta de Portofino, avec cette lumière claire, ces couleurs chaudes, le parfum de la mer... ma collection est ainsi chaleureux et captivant. Dédié à « mes » femmes. Giada Curti 188

OM magazine


copertine sezioni_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.43 Pagina 5

getA way


OM27 - 190-191 - luxury travel_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.45 Pagina 190

LUXURY TRAVEL Editor’s selected getaways

BELMOND HOTEL CIPRIANI il Belmond Hotel Cipriani è uno dei più celebri di Venezia. L’hotel ha una posizione dominante sulla punta dell'isola della Giudecca con vista panoramica su Piazza San Marco, la laguna veneziana e le isole. È noto per gli interni decorati e i sontuosi manufatti locali, i piatti classici con un tocco innovativo e la più favolosa piscina della città. www.hotelcipriani.it Belmond Hotel Cipriani is one of Venice’s most celebrated. The hotel has a commanding position across the Venetian lagoon on the tip of Giudecca Island with panoramic views across to Piazza San Marco and the islands beyond. It is known for interiors decorated in exquisite local artefacts, classic cuisine with an innovative twist and the most fabulous swimming pool in the city. Belmond Hotel Cipriani est l'un des plus célèbres de Venise. L’hôtel a une position dominante sur la lagune de Venise de la pointe de l'île de la Giudecca avec une vue panoramique de Piazza San Marco et des îles. Il est connu pour les intérieurs décorés, les objets exquis, une cuisine classique avec une touche novatrice et la plus fabuleuse piscine dans la ville.

SONEVA KIRI RESORT Questo eco-resort a "sei stelle" con 24 ville e 11 residenze private è un luogo da sogno, e vanta un’attrazione particolare – un l'albero su cui campeggia una zona pranzo sospesa a 16 piedi, che rappresenta un’esperienza gastronomica esclusiva del Soneva Kiri. Questa sorta di bozzoli alla Robinson Crusoe sono appollaiati sugli alberi sopra le mangrovie come nidi, e danno ai commensali una veduta di sabbie bianche e tramonti. www.soneva.com This “six star” eco-resort with 24 villas and 11 private residences is dream location, specialy with its main atraction – the 16ft suspended tree dining pod, Soneva Kiri’s exclusive eating experience. Robinson Crusoe dining pods are perched in the trees above the mangroves like nests, giving diners a bird’s-eye view of white sands and sunsets. Cet éco-resort « six étoiles »avec 24 villas et 11 résidences privées est l'endroit de rêve, spécialement avec sa principale atraction – l'arbre de 16pieds avec de gousses suspendus, expérience exclusive de Soneva Kiri . Les gousses à manger style Robinson Crusoé sont perchés dans les arbres au-dessus de la mangrove comme nids, donnant des convives une vue aérienne de la plage de sable blanc et des couchers de soleil.

190

OM magazine


OM27 - 190-191 - luxury travel_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.45 Pagina 191

NINH VAN BAY RESORT I bellissimi dintorni del resort, con una splendida vista sull'oceano e la bellissima spiaggia di sabbia bianca sono un altro dei suoi elementi fenomenali. L’alloggio è costituito da 35 ville spaziose e ben arredate, ognuna delle quali ha un proprio servizio di piscina e maggiordomo privato. Servizi moderni all'interno sono la docking station per iPod, connessione internet wireless, apparecchi per il caffè e televisori HD. www.sixsenses.com The beautiful surroundings of the resort, with a great view of the ocean and beautiful white sandy beach are another of his phenomenal elements. Accommodation consists of 35 spacious and well-appointed villas, each of which has its own private pool and butler service. Modern amenities that await you inside are iPod docks, wireless internet, appliances for delicious coffee and HD TV sets. La beauté des alentours de la station, avec une vue magnifique sur l'océan et la magnifique plage de sable blanche est une autre de ses éléments phénoménales. L’hébergement se compose de 35 villas spacieuses et bien aménagées, dont chacun possède son propre service de piscine et majordome privé. Les équipements modernes qui vous attendent à l'intérieur sont l'accueil pour iPod, wi-fi, appareils pour le café et les téléviseurs HD.

PARK HYATT NEW YORK Destinato ad essere il flagship Park Hyatt, la proprietà sta collaborando con sei partner per lanciare una serie di esperienze uniche per gli ospiti e i loro compagni canini. Il nuovo hotel, situato in una posizione privilegiata di fronte alla Carnegie Hall e progettato dal premiato architetto Christian de Portzamparc, aprirà i battenti il 12 agosto. Le 210 camere lussuose saranno tra le più grandi della città. www.newyork.park.hyatt.com Intended to be Park Hyatt’s global flagship, the property is collaborating with six partners to launch a series of unique experiences for guests and their canine companions.New hotel is in a prime location across from Carnegie Hall and designed by awardwinning architect Christian de Portzamparc and is set to open on August 12. The 210 luxurious guest rooms will also be among the largest in the city. Destiné à être le phare mondial du Park Hyatt, la propriété travaille en collaboration avec six partenaires pour lancer une série d'expériences uniques pour les clients et leurs compagnons canins. Le nouvel hôtel, qui occupe un emplacement privilégié en face de Carnegie Hall et a été conçu par l'architecte Christian de Portzamparc, est prêt à ouvrir le 12 août. Les 210 chambres luxueuses seront aussi parmi les plus grandes de la ville.

GETAWAY

191


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.39 Pagina 192

BANGKOK

Sirocco Sky Bar Per un'emozione ad alta quota, l'ideale è un drink For a high-altitude thrill, the ideal is a drink at Pour un frisson de haute altitude, l'idéal est de boire al Sirocco Sky Bar, uno dei bar all'aperto più alti al Sirocco Sky Bar, one of the tallest outdoor bar in un verre au Sirocco Sky Bar, un bar extérieur des mondo. Situato al 63° piano dello State Tower di the world. Located on floor 63 of the Bangkok plus hautes au monde. Situé sur l'étage 63 de State Bangkok, il più grande grattacielo del Sud est State Tower, the largest skyscraper in Southeast Tower Bangkok, le plus grand gratte-ciel en Asie du asiatico, gode di una vista incantevole su Bangkok Asia enjoys an enchanting view over Bangkok and sud-est bénéficie d'une vue enchanteresse sur e sul fiume Chao Phraya. L'atmosfera unica unita the Chao Phraya River. The unique atmosphere Bangkok et la rivière Chao Phraya. L'ambiance all'ambiente glamour e alla carta di aperitivi e together with the glamour and the aperitifs and unique avec le glamour et les apéritifs et les cocktails cocktails, fa del Sirocco Sky Bar una delle cocktails à la carte, Sirocco Sky Bar is one of the à la carte, font du Sirocco Sky Bar une des destinazioni più allettanti della città.

most attractive destinations of the city.

destinations plus attrayantes de la ville.

F

192

OM magazine


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.39 Pagina 193

17, Quai du Mont-Blanc – 1201 Geneva For direct reservations please call +41 22 906 55 22 or email bookan@rchmail.com


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.39 Pagina 194

UBUD

Bambu Indah Bambu Indah è un boutique hotel caratteristico di Ubud, attentamente curato in ogni dettaglio da John e Cynthia Hardy, designers da lungo residenti a Bali. Nel 2005 undici antiche case nuziali giavanesi sono state portate a Bali, restaurate e decorate con i dettagli più raffinati. Ora, il Bambu Indah è disponibile per i viaggiatori provenienti da tutto il mondo che cercano esperienze uniche, confortati dal servizio offerto da un hotel intimo e lussuoso. Questo pittoresco eco-hotel/resort di lusso offre alloggi in stile rustico e raffinato ricavati da case giavanesi di oltre 100 anni, costruite in legno di teak. www.bambuindah.com Bambu Indah is a radically distinctive boutique hotel in Ubud, carefully curated by designers and long term residents of Bali, John and Cynthia Hardy. In 2005, eleven antique Javanese bridal homes were brought to Bali, restored, and decorated with the finest details. Now, Bambu Indah is available to travelers from around the world seeking unique experiences while being comforted by the luxury and service of an intimate hotel. This picturesque eco-luxury boutique hotel/resort offers accommodation in rustic and yet refined 100-year-old antique Javanese teak wood houses. Bambu Indah est un hôtel de caractère radicalement distinctif à Ubud, soigneusement organisée par les designers et résidents de longue durée de Bali, John et Cynthia Hardy. En 2005, onze maisons antiques javanais ont été portées à Bali, restaurés et décorés avec les détails les plus fins. Maintenant, Bambu Indah est disponible aux voyageurs qui cherchent des expériences uniques tout en étant réconfortés par le service d'un hôtel intime et luxueux. Cette pittoresque éco-luxe boutique hôtel/resort propose un hébergement dans des maisons javanaises antiques de 100 ans, rustiques et raffinés en bois de teck.

194

OM magazine


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.39 Pagina 195


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.40 Pagina 196

PARGA

Salvator Villas & Spa Hotel il Salvator Villas & Spa Hotel è stato chiamato cos’ in Salvator Villas & Spa Hotel is named after the Salvator Villas & Spa Hotel est nommé d'après le onore del famoso esploratore, amante della natura e famous explorer, a lover of nature and wild life célèbre explorateur, un amoureux de la nature et la della conservazione della vita selvatica. L’Arciduca preservation. Archduke Ludwig Salvator has préservation de la vie sauvage. Archiduc Ludwig Ludwig Salvator ha ispirato i creatori di questo inspired the creators of this luxurious boutique Salvator a inspiré les créateurs de ce luxueux lussuoso boutique hotel per un'esperienza unica di hotel for a unique experience of class, style and boutique hôtel pour une expérience unique de classe, stile e lusso su misura. L'hotel ospita un tailored luxury. The hotel will cater for a maximum classe, de style et de luxe sur mesure. L’Hotel peut massimo di 55 ospiti che saranno seguiti da personale of 55 guests who will be cared for by highly accueillir un maximum de 55 personnes qui vont être altamente qualificato e dedicato, così che un trained, dedicated staff, so that a stay at the pris en charge par personnel hautement qualifié, soggiorno all'Hotel Salvator Villas & Spa possa essere Salvator Villas & Spa Hotel will be an experience dévoué, afin qu'un séjour à l'hôtel de Villas & Spa un'esperienza di lusso e coccole. www.salvator.gr

of pampered luxury.

Salvator sera une expérience de luxe choyé.


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.40 Pagina 197

Overlooking Kensington Palace and Hyde Park this gracious hotel offers exceptional value and service and is a landmark of unique JOHYHJ[LY HUK Z[ JLU[\Y` LSLNHUJL 2UPNO[ZIYPKNL ZOVWWPUN 2LUZPUN[VU /PNO :[YLL[ HU[PX\LZ [OL 9V`HS (SILY[ /HSS HUK THNUPĂ„JLU[ museums are all near at hand. From the stylish design and decor to the small thoughtful details and the discreet, yet warm personal service, our aim is to make every guest feel special, cared for, and most of all, at home.

1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www .milestonehotel.com www.milestonehotel.com


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.41 Pagina 198

LAAMU ATOLL

Six Senses Se chiudi gli occhi e immagini il paradiso, il Six Senses è esattamente quello che stai immaginando. Il resort comprende diverse ville a palafitta che offrono viste panoramiche delle acque turchesi e delle spiagge di sabbia bianca che circonda ciascuno dei bungalow. Per coloro che hanno davvero problemi a staccare, ogni bungalow è completo di sistemi audio Bose, docking station per iPod e televisori a schermo piatto. Ogni suite include anche un bar personale, un bagno all'aperto, una doccia a pioggia e una stupefacente vasca a vetro vista oceano. www.sixsenses.com When you close your eyes and picture paradise, Six Senses is exactly what you’re imagining. This resort includes several different overwater villas, all of which provide panoramic views of the turquoise waters and white sandy beaches surrounding each of the bungalows. For those of you that really have trouble unplugging, there’s flat-screen televisions complete with Bose sound systems and iPod docking stations in each of the villas. Each suite also includes a personal bar, outdoor bathroom, rain shower, and those amazing sunken ocean view all-glass bathtubs. Lorsque vous fermez les yeux et vous imaginez le paradis, le Six Senses est exactement ce que vous êtes en imaginant. Ce complexe comprend plusieurs villas sur pilotis différents, qui offrent une vue panoramique sur les eaux turquoises et les plages de sable blanc qui entoure chacun des bungalows. Pour ceux d'entre vous qui ont vraiment mal à débrancher l'appareil, il y a des téléviseurs à écran plat avec sonorisation Bose et stations d'accueil iPod dans chacune des villas. Chaque suite comprend également un bar personnelle, salle de bains, douche à effet pluie et des baignoires de verre vue océan incroyable.

198

OM magazine


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.41 Pagina 199


OM27 - 192-201 - GETAWAY_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.41 Pagina 200

TARRENZ

Brauerei Schloss Starkenberg Per gli amanti della birra, questo è uno dei pochi posti al mondo dove si può, letteralmente, immergersi nella birra. Il castello austriaco di Starkenberger offre un’esperienza birra-centrica con curiosità sulla birra, storia della birra e, naturalmente, birra da bere. Tuttavia, gli elementi più caratteristici del castello sono le sette piscine profonde circa quattro metri, riempite di birra calda (con acqua). Le piscine sono state inaugurate nel 2005, quando la vecchia cantina di fermentazione del castello - vecchio di 700 anni - è diventata obsoleta, ed è stata trasformata in una spa di birra. www.starkenberger.at For beer lovers this is one of only a few places in the world where they can truly, literally, immerse themselves in beer. At the Austrian brewer Starkenberger's Castle they offer a complete beer-centered experience with beer trivia, beer history, and of course, beer drinking. However, the most unique elements of the castle are the "world’s only beer-swimming-pools" — seven 13-foot pools of warm beer (with some water). The pools started back in 2005 when the old fermentation cellar of the 700-year-old castle became obsolete, so they turned the area into a beer spa. Pour les amateurs de bière, c'est l'un des seuls quelques endroits au monde où ils peuvent vraiment, littéralement, s'immerger dans la bière. Au Château de Starkenberger en Autriche, ils offrent une expérience complète axée sur la bière avec quiz sur la bière, l'histoire de la bière et bien sûr, bière à boire. Cependant, les éléments uniques du château sont les sept piscines de 13 pieds de bière chaude (avec de l'eau). Les piscines ont repris en 2005 quand l'ancienne cave de fermentation du château de 700 ans est devenu obsolète, donc ils ont transformé la région en un spa de bière.

200

OM magazine


must

copertine sezioni_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 19.43 Pagina 6

H

ave


OM27 - 202-203 - on the road_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.53 Pagina 202

ON THE ROAD ...in the urban compound! text: giacomo arosio

AEROFEX

Una società californiana distribuirà la sua hoverbike nel 2017. L’Aerofex Corp. ha dichiarato che l’hoverbike Aero-X può raggiungere fino a 72 km/h di velocità e può volare fino a 3 metri da terra. Sul sito della società, attualmente il prezzo della moto è di $ 85.000. www.aerofex.co A California company will release its hover bike in 2017. Aerofex Corp. said the Aero-X hover bike can reach speeds up to 45 miles per hour and can fly up to 10 feet off the ground. The company's website states the current estimated price of the bike is set at $85,000. Une société californienne lancera sa moto volante en 2017. Aerofex Corp. a annoncé que la moto volante Aero-X peut atteindre une vitesse de 72 km/h et peut voler jusqu’à 3 mètres du sol. Sur le site web de la société on déclare un prix actuel estimé à hauteur de $ 85.000.

REZVANI MOTORS Progettata da Samir Sadikhov, la Rezvani Beast sfoggia un corpo snello open-top con superfici minimaliste scavate nella fibra di carbonio. La Beast 300 è azionata da un turbo da 2.0 litri che eroga 315 cavalli alle ruote posteriori attraverso una trasmissione manuale a sei velocità a slittamento limitato. La sua potenza consente un’accelerazione da 0 a 100 km/h in soli 2,9 secondi. Il prezzo è di 119 mila dollari. www.rezvanimotors.com Designed by Samir Sadikhov, the Rezvani Beast sports a streamlined open-top body with minimalist surfaces carved out of carbon-fiber. The Beast 300 is motivated by a turbocharged 2.0-liter that delivers 315 horses to the rear wheels via a limited slip six-speed manual transmission. The oomph enables it to reach 60 mph from a standing start in only 2.9 seconds. The price is set at $ 119000. Conçue par Samir Sadikhov, la Rezvani Beast a une carrosserie aérodynamique cabriolet, avec des surfaces minimales sculptées dans la fibre de carbone. La Beast 300 est poussée par un moteur 2.0 l turbo développant 315 cv aux roues arrière, par une transmission manuelle 6 vitesses et un différentiel à glissement limité. Ce dynamisme permet une accélération de 0 à 100 km/h en 2.7 secondes. Le prix s’élève à $ 119000. 202

OM magazine


OM27 - 202-203 - on the road_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.53 Pagina 203

CADILLAC La Cadillac CTS-V Coupé Special Edition 2015 segna l’ultimo capitolo della line-up del modello attuale. La produzione è limitata a 500 esemplari e partirà da un prezzo di $ 72,195. Il nuovo veicolo presenta il Magnetic Ride Control dell’azienda, freni Brembo e motore sovralimentato V-8. Le tre opzioni di colore per il modello sono: Crystal White, Black Diamond e Phantom Grey. Disponibile nella seconda metà del 2014. www.cadillac.com 2015 Cadillac CTS-V Coupe Special Edition comes to mark the last chapter of the current model line-up. The production is limited to 500 examples and will have a starting price of $72,195 USD. The new vehicle features company’s Magnetic Ride Control, Brembo brakes and the supercharged V-8 engine. The three color options for the model are: Crystal White, Black Diamond and Phantom Gray. Available during the second half of 2014. Cadillac lance la CTS-V coupé 2015 Edition Spécial qui marque le dernier chapitre de l’histoire de la génération actuelle de modèles. La production étant limitée à 500 exemplaires, le prix de départ s’élève à 72.195 $ US. Le nouveau véhicule est équipé de la suspension magnétique de la société Magnetic Ride, de freins Brembo et d’un moteur V8 turbo. Trois teintes sont disponibles pour ce modèle : Crystal White, Black Diamond et Phantom Gray. Disponible à partir de la deuxième moitié de 2014.

LAND ROVER Una nuova edizione della Land Rover Freelander Metropolis ha debuttato al Royal Windsor Horse Show il 15 maggio 2014. Il motore SD4 è un motore turbodiesel a 4 cilindri da 2.2 litri che eroga 187 CV e 420 Nm di coppia massima, abbinato ad un cambio automatico a 6 velocità. Il TD4 è anch’esso un 4 cilindri, motore diesel da 2.2 litri che realizza 148 CV e 420 Nm di coppia, abbinato a un cambio manuale a 6 marce. L’edizione Metropolis è oggi il Freelander più lussuoso. www.landrover.com A new Land Rover Freelander Metropolis edition made its debut at the Royal Windsor Horse Show on May 15 2014. The SD4 engine is a 4-cylinder 2.2-liter turbodiesel engine that makes 187 hp and 420 Nm of peak torque, mated to a 6-speed automatic gearbox. The TD4 is again a 4-cylinder, 2.2-liter diesel engine that makes 148 hp and 420 Nm, mated to a 6-speed manual gearbox. The Metropolis edition would be the most luxurious Freelander to date. Un nouveau Land Rover Freelander édition Metropolis a été dévoilé en grande première au Windsor Horse Show le 15 mai 2014. Le moteur SD4 4 cylindres 2.2 l turbo diesel développant 187 chevaux et 420 Nm de couple maxi est couplé à une boîte de vitesses automatique à 6 rapports. Le TD4 est toujours un moteur 4 cylindres 2.2 l turbo diesel développant 148 chevaux et 420 Nm de couple, qui est couplé à une boîte de vitesses manuelle à 6 rapports. L’édition Metropolis sera le Freelander le plus luxueux qui existe. MUST HAVE

203


OM27 - 204-207 - must have cars_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.46 Pagina 204

Lazareth

Wazuma V8F Il Wazuma V8F è un capolavoro unico basato sul

The Wazuma V8F is a unique masterpiece

Basé sur le Wazuma R1, le Wazuma V8F est une

Wazuma R1 ed è progettato e realizzato al 100%

based on the Wazuma R1 and 100% designed

œuvre d’art unique entièrement conçue et

da Lazareth. Basato sulla stessa geometria

and manuifactured by Lazareth. Based on the

fabriquée par Lazareth. Avec la même géométrie

atipica delle 3 ruote (2 ruote anteriori distanziate

same atypical 3 wheels geometry (2 largely

atypique de disposition des 3 roues (2 roues

e 2 ruote posteriori ravvicinate), è stato pensato

spaced front wheels and 2 attached rear

avant espacées et 2 roues arrière jumelées), ce

per essere semplice, aggressivo e altamente

wheels), it has been thought to be simple,

véhicule a été spécialement conçu pour être

performante. Questo Wazuma è alimentato da un

aggressive

This

simple, agressif et très performant. Ce Wazuma

motore Ferrari V8 3.0 L, sviluppando 250 CV per

Wazuma is powered by a Ferrari 3.0L V8,

est motorisé par un moteur V8 3.0l Ferrari qui

meno di 650 kg di peso. Questo motore

developping 250 hp for less than 650kg. This

développe 250 chevaux et pèse moins de 650

incorpora il sistema di iniezione di due motori da

engine incorporates the injection system of two

kg. Ce moteur intègre le système d’injection de

moto sportiva ed è controllato elettronicamente

sport bike engines and is electronically

deux moteurs de moto sportive et est contrôlé

da un sistema Sybelle. Tutta la gestione del

controlled by a Sybelle system. All the engine

électroniquement par un système Sybelle. Toute

motore può essere modificata e controllata

management can be modified and monitored

la gestion moteur peut être modifiée et contrôlée

attraverso un computer. Il cambio sequenziale a

with a computer. The 6 speed sequential

depuis un ordinateur. La boîte à vitesses

6 marce viene da una BMW M3 ed ha i controlli

gearbox comes from a BMW M3 and is

séquentielle à 6 rapports dérive d’une BMW M3

sul manubrio. Il veicolo è dotato di attrezzatura

controlled from the handlebars. The machine

et la sélection est faite au guidon. La voiture est

specifica ed esclusiva come il Momo modificato

gets specific and highly exclusive equipment

douée

(+Power), cerchi con pinze Brembo e quattro

like modified Momo (+Power) rims with Brembo

exclusifs tels que les jantes Momo (+Power) avec

freni a disco da 324 mm. Il sistema di

calipers and four 324mm brake discs. The

les étriers de freins Brembo et quatre disques de

sospensione è molto specifico, con quattro

suspension system is very specific, featuring

324mm. La suspension aussi est spécifique,

ammortizzatori orizzontali, realizzati su misura da

four horizontal shock absorbers, made-to‐

assurée par quatre amortisseurs horizontaux

Öhlins (PFP racing France). www.lazareth.fr

measure by Öhlins (PFP racing France).

Öhlins sur mesure (PFP racing France).

204

OM magazine

and

highly

performant.

d’équipements

spécifiques

et

très


OM27 - 204-207 - must have cars_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.46 Pagina 205

Lito Green Motion

Sora Sora è la prima moto cruiser completamente elettrica. La moto elettrica dal design d’avanguardia da $ 49.900 che rispetta l’ambiente senza compromettere lo stile, la velocità o la potenza, offre la prima sella elettrica al mondo su una moto, consentendo al guidatore di cambiare completamente la dinamica di guida della moto con la semplice pressione di un pulsante. Sora percorre da 0 a 100 km/h in 4,7 secondi e la batteria al litio da 12 kWh assemblata a mano può essere ricaricata tramite una presa elettrica domestica standard. Raggiunge 190 km/h e ha un’autonomia di 100 km in autostrada e 200 km in città. Dispone inoltre di una comoda modalità range di sicurezza che aiuta a prevenire l’esaurimento della batteria. www.litogreenmotion.com Sora is the first fully electric cruiser motorcycle. The $49,900 cutting-edge design electric motorcycle that respects the environment without compromising style, speed or power, features the world's first electric seat on a motorcycle, allowing the driver to completely change the driving dynamics of the bike at the simple push of a button. Sora goes from zero to 60 mph in 4.7 seconds and the hand-assembled 12 kWh lithium battery can be charged via a standard household electrical outlet. It reaches 118 mph and has a range of 60 highway miles and 120 miles around town. It also features a convenient Safe Range Mode that helps prevent running out of battery power. Sora est la première moto 100% électrique. Au prix de $ 49.900, cette moto électrique au design de pointe respecte l’environnement, mais sans compromettre le style, la vitesse ou la puissance. Première moto au monde munie de siège électrique, elle permet de changer complètement le mode de conduite simplement en appuyant sur un bouton. Sora assure une accélération de 0 à 100 km/h en 4 secondes. La batterie lithium 12kWh assemblée manuellement peut être chargée sur une prise électrique classique. La moto peut atteindre une vitesse de 190 km/h et a une autonomie de 200 km en ville, et plus de 100 km sur autoroute. Elle présente également le mode « Safe Range » qui vous aide à éviter que la batterie se décharge complètement

MUST HAVE

205


OM27 - 204-207 - must have cars_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.46 Pagina 206

Morgan

2014 Three Wheeler L’originale Morgan a tre ruote è un veicolo di grande

The original Morgan three wheeler is a vehicle

L’original Three Wheeler de Morgan est un

valore storico. Introdotto per la prima volta nel 1909

of great historical value. First introduced in

véhicule ayant une valeur historique extraordinaire.

e prodotto fino al 1952, è stato uno dei primi mezzi di

1909, and produced until 1952, it was one of

Introduit en 1909, et fabriqué jusqu’en 1952, il

trasporto motorizzati a dotare il popolo di una

the first motorised forms of transport providing

s’agissait de l’une de premières formes de

motorizzazione

economical

masses.

transport motorisé économique utilisé par la

riprogettato dopo 60 anni, il moderno 3 Wheeler è

Completely re-engineered after 60 years, the

population. Reconçu complètement après les

stato lanciato a Ginevra nel 2011 e da allora ha

modern 3 Wheeler was launched at Geneva in

années ‘60, le 3 Wheeler moderne a été lancé à

incontrato il plauso della critica della stampa di

2011 and has since met with critical acclaim

Genève en 2011 et, dès lors, a été acclamé par la

settore, guadagnandosi recensioni a 5 stelle in tutto

from the motoring press, earning 5* reviews

presse spécialisée, en obtenant des critiques 5*

il mondo. Con oltre 1000 veicoli venduti, nel 2014

across the world. With over 1000 vehicles sold,

dans le monde entier. Avec plus de 1000 véhicules

Morgan ha deciso di re-immaginare questa vettura

in 2014 Morgan has decided to reimagine this

vendus, en 2014 Morgan a décidé de le mettre à

con un ampio elenco di miglioramenti sostanziali.

car with an extensive list of substantial

jour en introduisant une série d’améliorations

Questi includono un telaio più rigido per migliorare la

improvements. These include a stiffer chassis

importantes : un châssis plus rigide pour offrir plus

gestione, la geometria dello sterzo rivisitata per una

to

steering

de maniabilité, une nouvelle géométrie de direction

maggiore stabilità alle alte velocità, raffreddamento

geometry for increased high speed stability,

pour davantage de stabilité à haute vitesse, un

più efficiente per condizioni di guida urbane,

more efficient cooling for urban driving

système de refroidissement amélioré pour la

miglioramento della linea di guida per aumentare il

conditions, improvements to the drive line to

conduite en ville, transmission améliorée pour le

comfort del guidatore e dei passeggeri, e nuove

improve driver and passenger comfort, and

confort accru du conducteur et du passager, et de

opzioni estetiche. www.morgan3wheeler.co.uk

new aesthetic options.

nouvelles options esthétiques.

206

economica.

OM magazine

Completamente

improve

motoring

handling,

to

the

revised


OM27 - 204-207 - must have cars_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.46 Pagina 207

Lexus

RC 350 F Sport La Lexus RC 350 F Sport ha fatto il suo debutto mondiale al Salone Internazionale dell’Auto di Ginevra 2014. Lexus ha costruito la nuova coupé a due porte sul modello della berlina GS. L’autovettura, col suo motore V6 3.5 litri, eroga 306 cavalli e una coppia di 375 Nm ed è pensata per essere collocata tra la standard RC 350 Sport Coupé e il modello RC F pieno. Altre caratteristiche dinamiche includono l’AVS (Adaptive Variable Suspension) e l’optional LDH (Lexus Dynamic Handling) che prevede il sistema a quattro ruote sterzanti. La RC 350 F Sport è stata allestita per entrare sul mercato americano, nel prossimo autunno, come modello 2015. Lexus non ha ancora reso noti i prezzi. www.lexus.com The Lexus RC 350 F Sport made its world debut at the 2014 Geneva International Motor Show. Lexus built the new two-door coupe on the GS sedan platform. The car packs 306 horsepower and 277 pound-feet from its 3.5-liter V6 and is meant to sit between the standard RC 350 Sport Coupe and the full bore RC F. Other dynamic features include Adaptive Variable Suspension (AVS) and the optional Lexus Dynamic Handling (LDH) system, which enables four-wheel steering. The RC 350 F Sport is set to hit U.S. dealerships this fall as a 2015 model. Lexus has not yet announced pricing. La Lexus RC 350 F Sport a été dévoilée en grande première au Salon de l’Auto de Genève. Lexus a fabriqué le nouveau coupé deux portes sur la plateforme de la berline GS : avec un moteur V6 de 3.5 l développant 306 chevaux et 277 lbf-pi de couple, ce véhicule se positionne entre le standard RC 350 Sport Coupe et le tout puissant RC F. D’autres caractéristiques dynamiques incluent la suspension adaptative AVS (Adaptive Variable Suspension) et le système Lexus Dynamic Handling (LDH) en option, pour une transmission intégrale. La RC 350 F Sport devrait être livré aux concessionnaires américains en automne, en tant que modèle 2015. Lexus n’a pas encore annoncé le prix.

MUST HAVE

207


OM27 - 208-209 - ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.56 Pagina 208

OCEAN GUARDIANS ...tied to the sea text: adriana zambon

NUMARINE

Il cantiere turco Numarine ha presentato il suo ultimo modello, il Numarine 70 HT, lungo 21,60 metri. Al pari delle alte prestazioni estetiche dello yacht, i suoi motori gemelli da 1000 CV sono in grado di spingerlo a 34 nodi ed ha un range di 490 miglia a 28 nodi. Il prezzo del 70 HT è di $ 2,8 milioni. www.numarine.com The Turkish yacht builder Numarine has unveiled its latest model, the 70-foot Numarine 70 HT. True to the yacht’s high-performance aesthetic, its twin 1,000 hp engines are capable of propelling it to 34 knots; it has a range of 490 miles at 28 knots. The 70 HT is priced from $2.8 million. Le constructeur turc Numarine a dévoilé son dernier modèle, le Numarine 70 HT de 70 pieds. Tout à fait en ligne avec l’esthétique hauteperformance du yacht, ses moteurs twin 1000 cv permettent d’atteindre une vitesse de 34 nœuds. Le yacht a une autonomie de 490 milles à une vitesse de 28 nœuds. Le prix du 70 HT s’élève à $ 2.8 million.

BENETTI Sebbene lo yacht sia stato lanciato lo scorso maggio, gli interni mozzafiato del Benetti Lady Candy 56m sono stati presentati al pubblico solo recentemente. Progettato dallo studio di design Central Yacht di Hong Kong, lo yacht ha un totale di cinque ponti e può ospitare fino a 12 passeggeri in sei cabine: suite principale, suite VIP e quattro cabine sul ponte inferiore. Il Lady Candy naviga a 12 nodi ed è dotato di stabilizzatori Zero Speed. www.benettiyachts.it Though the yacht was launched last May, the stunning interiors of the 186-foot Benetti Lady Candy were only recently unveiled to the public. Designed by the Hong Kong–based design studio Central Yacht, the yacht has five total decks and sleeps as many as 12 passengers in six cabins: the master suite, VIP suite, and four lowerdeck staterooms. Lady Candy cruises at 12 knots and is equipped with zero-speed stabilizers. Quoique lancé au mois de mai, l’intérieur magnifique du Benetti Lady Candy de 186 pieds n’a été dévoilé au public que récemment. Conçu par l’agence de design Central Yacht basée à Hong Kong, le yacht affiche cinq ponts et peut accueillir jusqu’à 12 personnes en six cabines: la master suite, la suite VIP et quatre cabines sur le pont inférieur. Lady Candy navigue à une vitesse de croisière de 12 nœuds et est équipé de stabilisateurs zéro speed. 208

OM magazine


OM27 - 208-209 - ocean guardians_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 13.56 Pagina 209

BLUE COAST YACHTS Blue Coast Yachts, cantiere navale francese specializzato nella progettazione e costruzione di yacht multiscafo in fibra di carbonio, ha introdotto il suo nuovo concept di 60 metri, il BCY 60m. Il sistema di propulsione ibrido, che accoppia due motori elettrici retraibili con due motori MTU diesel, riduce il consumo di carburante. La costruzione del primo BCY 60m non è ancora iniziata e le realizzazioni sono attese per la prossima estate. www.blue-coast-yachts.com Blue Coast Yachts, a French shipbuilder specialized in designing and constructing multihull carbon-fiber yachts, has introduced its new 197-foot concept, the BCY 60m. The hybrid propulsion system, which pairs two retractable electric motors with two diesel-powered MTU engines, reduces fuel consumption. The construction of the first BCY 60m has not yet started and deliveries are expected for next summer. Blue Coast Yachts, un constructeur français spécialisé dans la conception et la fabrication de multicoques en fibre de carbone, a présenté sa nouvelle conception de 197 pieds, le BCY 60m. Le système de propulsion hybride se compose de deux moteurs électriques escamotables et de deux moteurs diesel MTU, ce qui réduit la consommation de carburant. La fabrication du premier BCY 60m n’a pas encore démarrée et les livraisons sont attendues pour le prochain été.

PRINCESS YACHTS Il Princess Yachts S72 è il primo modello di una nuova serie del cantiere inglese. Lo yacht di 22 metri, dotato di un ponte superiore che offre spazio per il relax all’aria aperta, sembra essere indirizzato ad una clientela più giovane e cosmopolita dei tipici clienti del Princess. Con una velocità massima di 37 nodi e alloggi sottocoperta per ben sei passeggeri e due equipaggi, l’S72 è ideale per visitare isole in zone come le Bahamas o i Caraibi. www.princessyachtsamerica.com The Princess Yachts S72 is the first model in a new series from the English builder. The 72-foot yacht features an upper deck that offers space for open-air relaxation, and seem to target a younger, more cosmopolitan clientele than Princess’s typical customers. With a top speed of 37 knots and below-deck accommodations for as many as six passengers and two crew, the S72 is ideal for island-hopping in areas like the Bahamas or the Caribbean. Le Princess Yachts S72 est le premier modèle d’une nouvelle gamme du constructeur anglais. Le yacht de 72 pieds a un pont supérieur offrant un espace ouvert de détente, qui semble s’adresser à une clientèle plus jeune et cosmopolite par rapport aux clients traditionnels de Princess. Avec une vitesse maxi de 37 nœuds et des cabines pouvant accueillir jusqu’à 6 passagers et 2 membres de l’équipage sous le pont, le S72 est l’idéal pour se déplacer d’une île à l’autre dans des zones telles que les Bahamas ou les Caraïbes. MUST HAVE

209


OM27 - 210-213 - must have yacht_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.10 Pagina 210

Il fascino dello stile italiano text: adriana zambon

Benetti Delfino 93’ - Class Range - rappresenta un legame profondo tra la storia e l’innovazione Benetti. Il primo motoryacht con questo nome fu presentato al Salone Nautico di Genova del 1969. Zaphira (BD005), quinto scafo della serie, è la perfetta sintesi dell’esperienza e del livello qualitativo maturati dal cantiere italiano con questo modello di grande successo. E' un’imbarcazione che si distingue fin dal primo colpo d’occhio per la sontuosa livrea blu e la targa del nome creata personalmente dall’Armatore, vero appassionato dello stile italiano “Made in Benetti” che ha scelto di sposare in ogni dettaglio. Ed è proprio con questo yacht, il più lungo e lussuoso del Salone brasiliano, che Benetti ed il suo Armatore hanno deciso di incantare il pubblico del Boat Show di Rio de Janeiro presentandosi in grande stile agli Armatori brasiliani che d’ora in poi potranno contare sulla presenza del brand Benetti nel proprio Paese. 28.5 metri di lunghezza e 7.03 metri di larghezza massima entrobordo, Delfino 93’ è un’eccellente sintesi di tutta l’esperienza e dello stile Benetti: “Abbiamo stabilito un nuovo standard di eccellenza in soli 24 metri" - commenta Stefano Righini, dalla cui mano nascono il concept e lo stile di questa e delle altre imbarcazioni Class Range. L’eccellente ottimizzazione degli spazi permette, a bordo del Delfino 93’, ampie zone per lo storage esterno, confortevoli stanze da bagno, grandi cabine per ospiti ed equipaggio e collegamenti verticali comodi, ergonomici e differenziati. Due motori MTU consentono a questo super-yacht di raggiungere una velocità massima di 14 nodi, una velocità di crociera di 13 nodi e una media di 1,500 miglia nautiche percorse a 10 nodi. 210

OM magazine


OM27 - 210-213 - must have yacht_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.10 Pagina 211

MUST HAVE

211


OM27 - 210-213 - must have yacht_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.11 Pagina 212

The Benetti Delfino 93’ - Class Range - embodies Benetti's strong track record of both tradition and innovation. In fact, the first motor-yacht by this name was introduced forty years ago at the 1969 Genoa International Boat Show. The Zaphira (BD005) is the fifth in its series, and it is one which has seen enormous success: the ultimate synthesis of the Italian boatyard's extensive experience and quality. The yacht's sumptuous blue exterior and name plate, custom made by the Owner, are eye catching. The Owner is a real enthusiast of Italian style and "Made by Benetti" quality and has embraced these qualities down to the last detail. The yacht selected by Benetti and its Owner to impress the boating public at the Rio de Janeiro Boat Show is actually the longest and most luxurious one at the event; it effectively conveys the message to Brazilian Yachtowners that the Benetti brand is now available in their country. 28.5 metres long and 7.03 metres at the beam, the Delfino '93 is a synthesis of Benetti experience and style. “We have set a new standard of excellence in just 24 metres," says Stefano Righini, responsible for the design concept and styling of this, as well as other, Class Range yachts. The Delfino 93' makes excellent use of space. There are large storage areas on the exterior and spacious and comfortable living spaces on the interior, including: bathrooms, large cabins for guests and crew, and comfortable, ergonomic, and distinct vertical circulation. The two MTU engines mean this super yacht reaches a maximum speed of 14 knots, a cruising speed of 13 knots, and average range of 1,500 nautical miles at 10 knots. 212

OM magazine


OM27 - 210-213 - must have yacht_OM_MAG-NEWSIZE 27/06/14 15.11 Pagina 213

BD005 M/Y ZAPHIRA - TECHNICAL FEATURES Construction: AZIMUT-BENETTI SPA – Benetti Shipyard, Italy Build year: 2012 Material: GRP Length overall: 28,50 m 93’ 6” Full load displacement: 127t Fuel capacity: 16.000 liters (4.227 US gal) Water capacity: 2.300 liters (607US gal) Propulsion: 2 x MTU 8V2000 M72 rated at 720kW @ 2250 rpm 14 Top speed at half load: 13,5 knots Cruising speed: 12,5 knots Autonomy at 10 knots: 1.500 n.m. Generator 2 x Kohler: 55kW 55EFZD Bow thruster: TWIN DISC 30kW hydraulic Stabilizers: Stabilization at anchor CMC Marine 2 x 5kW Propellers: Benetti Design Electronic and electrical systems: BEST Benetti’s Exclusive Sea Technology Construction: AZIMUT-BENETTI SPA – Benetti Shipyard, Italy Exterior Styling & Concept: Stefano Righini Interior Design: Carlo Galeazzi Guest berths: 12 guests Crew berths: 3 crew Classification CE cat. “A”, MGN280 COMPLIANCE. WWW.BENETTIYACHTS.IT

Benetti Delfino 93' - Class Range - représente le lien profond entre l'histoire et l'innovation de Benetti. Le premier yacht sous ce nom avait été présenté en 1969 au Salon Nautique de Gênes. Zaphira (BD005), cinquième embarcation de la série, est la synthèse parfaite de l'expérience et du niveau de qualité acquis par le chantier italien avec ce modèle de grand succès. Dès le premier coup d'œil, cette embarcation se distingue par sa somptueuse livrée bleue et la plaque qui reporte son nom, créée personnellement par l'armateur, véritable passionné du style italien “Made in Benetti” qui en a épousé le style jusqu'aux moindres détails. Et c'est justement avec ce yacht, le plus long et le plus luxueux du salon brésilien, que Benetti et son armateur ont décidé d'émerveiller le public du Boat Show de Rio de Janeiro, en se présentant en grand style aux armateurs brésiliens, qui dorénavant pourront compter sur la présence du brand Benetti dans leur pays. Avec une longueur de 28,5 mètres et une largeur maximale in-bord de 7.03 mètres, Delfino 93' est la parfaite synthèse du savoir-faire et du style Benetti : “Nous avons établi un nouveau standard d'excellence contenu dans 24 mètres seulement" - commente Stefano Righini, artisan du concept et du style de ce yacht et de bien d'autres embarcations Class Range. L'excellente optimisation des espaces à bord du Delfino 93' offre de grandes zones de storage extérieur, des salles de bains très confortables, des cabines spacieuses pour les passagers et l'équipage, et des passages verticaux, pratiques, ergonomiques et différenciés. Deux moteurs MTU permettent à ce super-yacht d'atteindre une vitesse maximale de 14 nœuds, une vitesse de croisière de 13 nœuds et une moyenne de 1,500 milles marins parcourus à 10 nœuds. MUST HAVE

213


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 214

SWEET DREAMS are made of these! text: gaia camilla genovese

JACOB&CO La Devina unisce i punti di forza senza pari dell’orologeria e dell’alta artigianalità gioielliera per creare ciondoli a orologio e orecchini a goccia ispirati all’Art Deco e realizzati con audaci forme geometriche e design ornamentale. Sontuosamente decorati con onice nero e diamanti bianchi, i gioielli senza tempo di questa collezione mettono in contrasto con gusto l’eleganza classica con la raffinatezza moderna stilizzata e assertiva tipica del movimento Art Deco. www.jacobandco.com La Devina unites the brand’s unparalleled strengths in watchmaking and high jewelry craftsmanship to create timeless Art Deco inspired watch pendants and drop earrings composed of bold geometric shapes and ornamental designs. Lavishly adorning black onyx with white diamonds, the collection tastefully contrasts a classic elegance with the assertively modern and stylized sophistication associated with the Art Deco movement. La Devina conjugue les atouts extraordinaires de la marque en horlogerie avec l’exécution artisanale de la haute joaillerie pour créer des montres pendentifs et des pendants d’oreille d’inspiration Art Déco intemporels, aux formes géométriques audacieuses et motifs décoratifs. Avec l’onyx noir richement orné de diamants, la collection propose un contraste raffiné entre l’élégance classique et la sophistication clairement moderne et stylisée du mouvement de l’Art Déco.

77 DIAMONDS “E’ stata Sleeping Beauty, la principessa Aurora, ad ispirare la nostra ultima creazione, che si offre con trame di fascino glamour e aristocratico”, queste le parole di David Allen, Communications Manager di 77 Diamonds. La nuova raccolta presenta un anello con diamante centrale taglio princess e corridoi laterali di pietre felicemente trattate e incastonate, per un risultato estetico di particolare grazia, buono per sorprendere e colpire felicemente ogni principessa. www.77diamonds.com “It was Sleeping Beauty, Princess Aurora, to inspire our latest creation, which is offered with glamour and aristocratic charm weaves”, these are the David Allen’s words, 77 Diamonds Communications Manager. The new collection features a ring with central princess-cut diamond and side aisles of properly embedded and treated gems, for an aesthetic result of special grace, good for surprising and happily hitting every princess. « C’est la Belle au bois dormant, la princesse Aurore, qui a inspiré notre dernière création aux intrigues de charme glamour et aristocratique » déclare David Allen, Responsable de la Communication de 77 Diamonds. La nouvelle collection inclut une bague avec diamant central coupe princesse entouré de pierres magnifiquement traitées et serties : un résultat esthétique de grâce exceptionnelle, pour surprendre et émouvoir toute princesse.

214

OM magazine


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 215

FARAONE Marchio italiano di alta gioielleria, Faraone, fondato nel 1860, fu l’artefice del successo di Tiffany&Co.Estimatori del brand Faraone furono e tuttora sono membri di nobili famiglie come la Regina Margherita di Savoia, e la Famiglia Reale Monegasca, recentemente Charlotte Casiraghi, e star internazionali della lirica e del cinema come Maria Callas, Anna Magnani, Ava Gardner, Ingrid Bergman. www.faraonegioielli.com Italian high-end jewelry brand Faraone, established in 1860, was the one to launch Tiffany&Co's story. Aficionados intrigued by the Faraone brand were and still are members of various noble families such as the Queen Margherita of Savoy, and the Monegasque royal family, more recently Charlotte Casiraghi, as well as classic stars of opera and cinema Maria Callas, Anna Magnani, Ava Gardner and Ingrid Bergman. Marque italienne de bijoux, Faraone, fondée en 1860, a été l'architecte du succès de la marque Tiffany & Co. Les estimateurs de Faraone ont été et sont toujours membres de familles nobles comme la Reine Margherita de Savoie et la famille royale monégasque, récemment, Charlotte Casiraghi, et aussi les stars internationales de l'opéra et ducinéma comme Maria Callas, Anna Magnani, Ava Gardner et Ingrid Bergman.

SELECTED JEWELS Selected Jewels è un’azienda tedesca specializzata nella produzione e nella vendita al dettaglio di gioielli mozzafiato che lancia sul mercato un capolavoro unico ed esclusivo: la chiave d'oro. Una chiave per MERCEDES-BENZ realizzata in oro 18 carati con 300 diamanti e gemme colorate, per un totale di 3,14 carati. Ogni chiave è fatta a mano in Germania e declinata singolarmente secondo i desideri e i bisogni dei clienti. www.selected-jewels.com Selected Jewels is a German-based company specializing in the production and retail of breath-taking and exquisite jewellery now launching a unique and exclusive masterpiece: the Golden Key. A car key for MERCEDES-BENZ made out of 18 carat gold set with 300 diamonds and colored gemstones totalling 3.14 carat. Each car key is handcrafted in Germany and manufactured individually to the customers wishes and needs. Selected Jewels est une compagnie allemande spécialisée dans la production et la vente au détail de bijoux de souffle maintenant en train de lancer un chef-d'œuvre unique et exclusif : la clef d'or. Une clé de voiture pour MERCEDES-BENZ en or 18 carats, serti de 300 diamants et pierres précieuses colorées, totalisant 3,14 carat. Chaque clé de la voiture est fait à la main en Allemagne et fabriqué individuellement selon les souhaits des clients et leur besoins.

SWEET DREAMS

215


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 216

Graff

BUTTERFLY Una collezione Graff per eccellenza, i gioielli che A quintessential Graff collection, the jewels Une collection Graff par excellence, les bijoux de la fanno parte dell’incredibile ed estrosa Butterfly within the stunningly whimsical Butterfly collection Butterfly, incroyablement fantasque, sont Collection sono tutti finemente lavorati a mano Collection are all intricately set by hand to tous finement sertis à la main pour créer un effet de per creare un meraviglioso senso di movimento create a wonderful sense of movement and mouvement et de fluidité magnifique. Le papillon e

fluidità.

L’intramontabile

farfalla

è fluidity. The timeless butterfly is represented intemporel est représenté par un agencement efficace

splendida by a beautifully effective arrangement of de quatre pierres précieuses en forme de poire serties disposizione di quattro gemme taglio drop four hand-set pear shape gemstones. The à la main. La collection propose des bracelets, des rappresentata

da

un’efficace

e

incastonate a mano. Bracciali, anelli, ciondoli e collection’s bracelets, rings, pendants and bagues, des pendants d’oreille et des boucles orecchini della collezione sono disponibili nelle earrings are offered in classic yellow and d’oreille avec diamants jaunes et blancs au style classiche combinazioni di diamanti gialli e white diamonds, rich blue and pink classique, ainsi que de riches saphirs bleus et roses bianchi, zaffiri blu intenso e rosa, e smeraldi e sapphires and stunning emeralds and et des combinaisons d’émeraudes et de rubis rubini mozzafiato.

rubies combinations.

extraordinaires.

Classic Butterfly Collection 1

Multishape diamond Classic Butterfly earrings (Diamonds 22.40 cts)

2

Multishape ruby and diamond Classic Butterfly pendant (Diamonds 12.09 cts, Rubies 9.73 cts)

www.graff.com 216

OM magazine


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 217

DE GRISOGONO

MELODY OF COLOURS Un grappolo di ametiste taglio cabochon e a goccia A cluster of drop- and cabochon-cut amethyst, Une grappe d'améthystes taillée en cabochon et en evidenziate da rubini, pezzo della collezione “Melody highlighted with rubies, part of De Grisogono’s goutte, rehaussée de rubis, issue de la collection of Colours” della casa di gioielli De Grisogono. “Melody of Colours” collection. Natasha Poly, "Melody of Colours" de la maison de joaillerie. Natasha Poly, apparsa sul red carpet del film Saint who appeared on the red carpet of Bertrand Silhouette envoûtante et ténébreuse aperçue sur le Laurent di Bertrand Bonello, ha scelto di contrastare Bonello’s film Saint Laurent, has chosen the tapis rouge du film Saint Laurent de Bertrand Bonello, la sua figura affascinante e tenebrosa con la contrast of her haunting and dark figure with Natasha Poly avait choisi pour seul contraste l'éclat luminosità di un paio di orecchini De Grisogono. the brightness of a pair of De Grisogono d'une paire de boucles d'oreilles De Grisogono. Des Ametiste tempestate di rubini e tagliate earrings. Drop- and cabochon-cut amethysts améthystes piquées de rubis et taillées alternativamente a cabochon e a goccia che lasciano punctuated with rubies filtering the light of the alternativement en cabochon puis en goutte, pour filtrare la luce del sole al tramonto attraverso il prisma setting sun through the prism of these Melody laisser filtrer la lumière du soleil couchant à travers le di questi gioielli Melody of Colours.

www.degrisogono.com

of Colours jewels.

prisme de ces bijoux Melody of Colours.


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 218

Versace

LEGENDARY HERITAGE

Ogni stagione di sfilate di alta moda si conclude Each season of haute couture shows invariably Chaque saison de haute couture se clôture invariabilmente con una nota frizzante - le case di ends on a sparkling note – the most prestigious inévitablement sur une note pétillante ; les plus moda e di gioielli più prestigiose mettono in mostra fashion and jewelry houses showcase their prestigieuses maisons de mode et de joaillerie mettent la loro maestria e il loro savoir faire, traducendoli in craftsmanship and savoir faire, translating them en valeur leur expertise et savoir-faire artisanal, dans una serie di collezioni eccezionali di gioielli. E, se ci into a set of exceptional jewelry collections. And, des collections de haute joaillerie. Et si vous y pensate, è più che naturale, poiché ogni capo di if you think about it, it’s only natural, as any piece réfléchissez bien, c’est naturel que chaque vêtement abbigliamento ha bisogno di essere evidenziato con of clothing needs to be highlighted by a special soit valorisé par un accessoire spécial. Mais les un accessorio speciale. Gli accessori presenti nelle accessory, The accessories featured in the Haute accessoires des collections de Haute Joaillerie ne collezioni di alta gioielleria non sono comunque dei Joaillerie collections, aren’t however mere jewelry sont pas de simples bijoux. Il s’agit de véritables meri gioielli. Sono veri pezzi da collezione, pieces. They are true collection pieces, as pièces de collection séduisantes, précieuses et seducenti, preziosi ed eleganti, tanto nel presente seductive, precious and elegant now, as they’ll be élégantes, aujourd’hui comme dans cent ans. Versace quanto lo saranno tra un centinaio di anni. Versace in a hundred years.Versace shows its new dévoile ses nouvelles conceptions aux pierres les plus presenta la nuova collezione Fine Jewellery a designs using the most precious gemstones as précieuses de la Collection de Haute Joaillerie, à Baselword 2014, arricchendo i motivi iconici della part of the Fine Jewellery collection at Baselworld l’occasion de Baselworld 2014. La collection de Maison con l’allure e l’eleganza contemporanea del 2014. The collection of hand-crafted pieces pièces artisanales reflète l’empreinte classique de mondo Versace. La collezione è formata da gioielli reflects both the classical motifs of the brand's l’univers légendaire de la marque, ainsi que l’allure et unici, interamente realizzati a mano e caratterizzati legendary heritage, as well as the allure and le caractère sophistiqué du monde Versace da importanti e inedite pietre preziose. I nuovi sophistication of the Versace world today. New d’aujourd’hui. De nouveaux pendentifs et colliers de pendenti e le nuove collane della linea Haute pendants and necklaces in the Haute Couture line la ligne Haute Couture représentent le glamour et le Couture interpretano il glamour e il lusso Versace, represent the glamour and luxury of Versace, with luxe de Versace, avec des pierres précieuses con esclusive gemme come l’olivina, la rubellite, la exclusive fine stones such as peridot, rubellite, exclusives telles que péridot, rubellite, kunzite et kunzite e la morganite, accompagnati da pavé di kunzite and morganite and full diamonds pave. morganite et entièrement pavés de diamants. La diamanti. La provocazione della trasparenza, The provocation of transparency, as seen in provocation de la transparence que l’on a vue lors du proposta nelle ultime collezioni moda Versace, si recent Versace catwalk collections, is used to récent défilé des collections Versace, est reprise en esprime nella nuova Gold Metal Cross con un dramatic effect on the new Gold Metal Cross, with créant un effet spectaculaire dans la nouvelle Croix accattivante effetto see-through per un gioiello see-through elements in a piece of yellow and métal or, avec des éléments repercés dans une pièce originale e versatile allo stesso tempo: attraverso white gold with diamonds; a multi-functional jewel d’or jaune et blanc avec diamants; un bijou versatile un semplice movimento, il ciondolo interno di that in a playful yet elegant way could be worn in que l’on peut porter avec des styles différents, d’une diamanti o rubini può essere indossato da solo o different styles, with or without the inner cross. façon enjouée mais élégante, avec ou sans la croix racchiuso nella preziosa gabbia in oro bianco e Inspired by the Cocktail rings line, the new interne. Inspirés de la ligne de bagues Cocktail, les giallo. Ispirate alla linea Cocktail, le nuove collane Medusa Idol necklaces are a more precious nouveaux colliers Idole Médusa sont une version plus Medusa Idol rivisitano il classico pattern Barocco version characterized by a floral motif with précieuse, caractérisée par un motif floral avec volutes con un design floreale, punteggiato da brillanti Barocco curlicues dotted with diamonds and d’inspiration baroque, parsemé de diamants alternés alternati a gemme preziose come l’ametista, il alternated with gemstones like amethyst, rose and de pierres telles que l’améthyste et le quartz rose et quarzo rosa e il quarzo giallo. Un nuovo elemento yellow quarz. A brand new icon for Versace: an jaune. Une icône complètement nouvelle pour iconico per Versace è l’esclusiva cornice delle exclusive frame for Atelier Versace necklaces Versace : un cadre exclusif pour les colliers de l’Atelier collane Atelier: una montatura squadrata con sees one-of-a-kind gemstones in a square Versace affiche des pierres précieuses uniques sur diamanti gialli uniti da 4 griffes in oro, ideata per mounting of yellow and gold diamonds hold with une monture carrée de diamants jaunes et or sertis pietre preziose e uniche al mondo.

218

OM magazine

4 gold griffes.

par 4 griffes en or.


OM 27 pag. 214-219_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 13.46 Pagina 219

www.versace.com

SWEET DREAMS

219


OM 27 pag. 222-223 MAGNUM E TRIKORNO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.52 Pagina 220

theultimatechoice

HERMÈS

«BIRKIN ULTIMATE DREAM» Many consider collecting a male-dominated hobby, with men dominating categories like stamps, cars and baseball cards. But a surge in luxury accessory sales in the secondary market, handbags in particular, have reinforced female dominance in accumulating items like Hermès handbags that can sell for five figures.The Hermès Birkin bag, inspired by British actress Jane Birkin, has played a major part in attracting bona-fide collectors. "Until very recently, people with lots of bags didn't self-identify as collectors. They were shoppers, buyers or 'fans of Chanel,'" said Matt Rubinger, director of luxury accessories for Heritage Auctions. "They weren't creating a collection with a lasting value or investment in mind. As we've hosted these auctions and people see how strong the market is, that has shifted." This Rouge Braise Crocodile Porosus Gold hardware 35 cm Stamp L year: 2008 is available at HD Rare and Unique

HD Rare and Unique 71, rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris ph.: +33.(0)1.42.65.59.98 @: infohdparis@gmail.com Porto Cervo - Costa Smeralda - Sardegna c/o Hotel Pitrizza - ph. +39.0789.930.618 c/o Hotel Romazzino - ph. +39.0789.96.514 c/o Hotel Cervo - ph.+39.0789.906.084 @: info@hdunique.com www.hdunique.com 220

OM magazine


OM 27 pag. 222-223 MAGNUM E TRIKORNO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.52 Pagina 221

MUST HAVE

221


OM 27 pag. 222-223 MAGNUM E TRIKORNO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.52 Pagina 222

Magnum Dolce e Gabbana

Made in Sicily E’ decisamente "made in Sicily" il Magnum by The Magnum by Dolce&Gabbana is definitely Le Magnum by Dolce&Gabbana est vraiment "Made Dolce&Gabbana,

sia

per

il

packaging

da “made in Sicily”, both for its collectible packaging in Sicily", non seulement pour son packaging de

collezione, ispirato alla tradizione dei carretti and for its taste: the first one is inspired by the collection, qui s'inspire de la tradition des charrettes siciliani in cui il bianco intenso della zagare, il tradition of Sicilian carts with their intense white of siciliennes où le blanc intense des fleurs d'oranger, verde smeraldo dei fichi d'India e il corallo dei loro the orange blossoms, the emerald green of the le vert émeraude des figuiers de Barbarie et le rouge frutti maturi e succosi, fanno da sfondo al tipico cactus pears and the coral red of their ripe and juicy corail des fruits mûrs et juteux, servent de toile de carretto siciliano e alle sue sgargianti decorazioni fruits, and is backdrop to the typical Sicilian cart and fond à la typique charrette sicilienne et à ses all'esterno sia per il suo gusto inebriante ricoperto its gaudy decorations on the outside; its inebriating décorations hautes en couleurs à l'extérieur, mais di cioccolato bianco mentre il gelato alla vaniglia taste comes from its white chocolate cover and the aussi pour son goût enivrant, grâce au cœur de glace interno contiene pepite di cioccolato fondente e vanilla ice cream inside containing nuggets of dark à la vanille qui contient des pépites de chocolat granella di pistacchio. I profumi e i gusti della chocolate and chopped pistachios. The scents and fondant et des grains de pistache, le tout enrobé de Sicilia hanno ispirato questa limited edition del tastes of Sicily have inspired this limited edition chocolat blanc. Les parfums et les saveurs de la Magnum

frutto

della

Dolce&Gabbana e Algida.

222

OM magazine

collaborazione

tra Magnum, the result of collaboration between Sicile ont inspiré cette édition limitée du Magnum, fruit Dolce&Gabbana and Algida.

d'une collaboration entre Dolce&Gabbana et Algida.


OM 27 pag. 222-223 MAGNUM E TRIKORNO_OM_MAG-NEWSIZE 26/06/14 12.52 Pagina 223

Luigi Liverino

TriKorno Viene da Torre del Greco, la patria del corallo, il TriKorno, un cornetto di corallo disegnato e ideato dal maestro Luigi Liverino. Si tratta di un pezzo unico, in quanto è il primo cornetto tricolore al mondo realizzato a mano con corallo rosso mediterraneo, conchiglia bianca e verde malachite. Un porta fortuna ad altissimo valore artigianale e rigorosamente Made in Italy, il cui disegno è stato oggetto di deposito. Basti pensare che lo scrittore Raffaele La Capria ne è rimasto talmente entusiasta da volerne donare uno al Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano che ne ha apprezzato la manifattura. Coming from Torre del Greco, the home of the coral, the TriKorno is a coral horn amulet designed and created by master Luigi Liverino. It is a unique piece, as it is the first hand-made tricoloured horn amulet in the world, realised with Mediterranean red coral, white shell and green malachite. A good luck charm at the highest Made in Italy value and craftsmanship, the design of which has been the subject of patenting. It sufficed to make the writer Raffaele La Capria say that he was so excited he wanted to donate one to the President of the Republic, Giorgio Napolitano, who appreciated its craftsmanship. Le TriKorno est une amulette en corail en forme de corne, le fameux "cornetto" typique de l'Italie. Il arrive tout droit de Torre del Greco, patrie du corail, et il a été dessiné et créé par le maître artisan Luigi Liverino. Il s'agit d'une pièce unique, car c'est le premier "cornetto" tricolore au monde réalisé à la main en utilisant le corail rouge de la Méditerranée, une coquille blanche et le vert de la malachite. Un porte-bonheur de très haute valeur artisanale, rigoureusement Made in Italy, dont le dessin a fait l'objet d'un dépôt. Il suffit de penser que l'écrivain Raffaele La Capria en a été tellement enthousiaste qu'il a voulu en offrir un à Giorgio Napolitano, Président de la République italienne, qui a su en apprécier l'exquise manufacture.

MUST HAVE

223


OM27 - 224 - TOO LATE_OM_MAG-NEWSIZE 24/07/14 20.24 Pagina 224

TOO LATE

It’s always too late!!! Titolo dell’attività o legenda delle foto 1 2 3 4

Fashion Movida, bracciale rosso con interno leopardo € 55,00 Analog € 18,00 Sperry Top-Sider, fantasia ancore € 79,00 Mash Up € 29,00

Marchio nato nel 2007 dall’intuizione di Alessandro Fogazzi, giovane imprenditore bresciano che durante un viaggio a New York, scova al MoMA Design Store l’ormai celebre orologio in silicone. Acquisendone immediatamente i diritti di utilizzo del design in esclusiva per tutto il mondo fonda il brand che oggi è una realtà in massima espansione e che ha saputo reinterpretare con il noto italian flavour questo oggetto versatile e minimale facendolo diventare un vero e proprio must. Edonista, irriverente, veloce TOO LATE affronta le sfide future con l’energia che lo contraddistingue. www.too2late.com The brand was founded in 2007, following the intuition of the young Italian entrepreneur Ale Fogazzi, who discovered the now-famous silicon watch at the MOMA Store in NY. Alessandro obtained the International distribution rights of the product and created the brand which today is interpreting the Italian flavor world-wide by turning the minimalistic watch into a must have item. Hedonistic, irreverent, high-powered and fast, TOO LATE looks forward to new challenges with the renewed energy which defines it. Marque née en 2007 suite à l'intuition de Alessandro Fogazzi, jeune entrepreneur de Brescia qui, lors d'un voyage à New York, a découvert au MoMA Design Store la montre de silicone désormais célèbre. Acquérir les droits d'utiliser le concept dans le monde entier, il a crée la marque qui c'est maintenant une réalité en expansion maximale et qui a su réinterpréter avec saveur italienne cet objet polyvalent et minime où elle devint une véritable must. Hédoniste, irrévérencieux, rapide trop tard aborde les défis futurs en énergie qui le distingue

4

1

2 3

224

OM magazine


COVER NUOVA_Layout 1 26/06/14 14.53 Pagina 2


COVER NUOVA_Layout 1 26/06/14 14.53 Pagina 1

OM

27

July 2014

issue n. 27 - July 2014 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

Exclusive Interview

Bruno Belamich millaeditore

on the B-Rocket concept bike

and... chanel, huBlot, aston martin dBs, singapore international Jewellery show, azimut-Benetti zaphira, lexus, patek philippe, a. lange & sรถhne


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.