OM28

Page 1

COVER NUOVA_Layout 1 17/09/14 16.30 Pagina 1

28

OM

Paul Newman Oyster Panda 6265. "Tropical" dial, brown outer track and subsidiary dials. 1970's. Van Cleef & Arpels ear clips. Ruby Drops Mystery Setting with white diamonds. Mounted in white gold and platinum.

october 2014

issue n. 28 - october 2014 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

special christie’s featuring the

100 lots

“patek philippe 175”

Exclusive Interview

davide parmegiani L’uomo che fa ‘volare’ il tempo

Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com

millaeditore

rare and unique

and... gphg 2014, omega, jaquet droz, iso rivolta grifo, palmer johnson, jaguar, harley davidson, fashion is an “endless tale”


COVER NUOVA_Layout 1 17/09/14 16.30 Pagina 2

AN

ELEGANT

PERFORMANCE

NUOVA NUOV VA QUA QUATTROPORTE. ATTROPOR TTROPOR TTR TE. UN TRIONFO DI ELEGANZA, TECNOLOGIA E POTENZA. La nuova Maserati Quattroporte Quattroporte non è soltanto una raffinata raffinata ammiraglia sportiva, ma è l’unione di un fascino straordinario straordinario e di performance senza compromessi compromessi grazie all’innovativo propulsore propulsor V8. Un’icona senza tempo, contraddistinta dall’inconfondibile design italiano e dall’accuratezza meccanica che soltanto Maserati è in grado di of offrire. frire.

MOTORE V8 3799 CC - POTENZA MAX: 530 CV A 6500 G/M - COPPIA MAX: 710 NM A 2250 G/M IN OVERBOOST (650 0 NM A 2000 G/M) - VELOCIT VELOCITÀ TÀ À MAX: 307 KM/H - ACCELERAZIONE NSUMO CICLO COMBINA ATO: TO: 11,8 L/100 KM - CONSUMO CICLO URBANO: 17,4 L/100 KM - CONSUMO CICLO EXTRA URBANO: 8,5 L/100 KM - EMISSIONI 0-100 KM/H: 4,7 SECONDI - CONSUMO COMBINATO: MASERATI ATI TI CONT CONTACT TACT ACT CENTER: 800 008 008 DI CO2: 274 G/KM - MASERA


OM28 - 1-3 - maserati + RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.15 Pagina 1

Scopra la nuova Fanpage Maserati Italia www.maserati.it www.maserati.it


OM28 - 1-3 - maserati + RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.15 Pagina 2


OM28 - 1-3 - maserati + RIFLE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.15 Pagina 3


OM28 - 4-5 - CAMILLO_BONA_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.16 Pagina 1

Camillo BONA haute couture

www.camillobona.it


OM28 - 4-5 - CAMILLO_BONA_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.16 Pagina 2


OM28 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.17 Pagina 1


OM28 - 6-7 - DE BASTO_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.17 Pagina 2


OM28 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.17 Pagina 1


OM28 - 8-9 - momaboma_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 16.17 Pagina 2


OM28 - 10-11 - publisher + pubb PF_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 20.22 Pagina 10

LETTER FROM THE PUBLISHER

Wish me luck! Con l’arrivo dell’autunno il calendario degli eventi si fa sempre più caldo e, nel mondo del collezionismo, è già iniziato il countdown in attesa del 9 novembre, quando Christie’s batterà all’asta i 100 orologi celebrativi del 175° compleanno di Patek Philippe. In attesa di quella data, a pag. 97 potete gustare in anteprima i lotti proposti, oltre all’intervista a John Reardon, International Head of Christie’s Watches. Quando il lavoro è anche piacere si ha la fortuna di intervistare il protagonista della nostra cover story - Davide Parmegiani - uno dei più illustri esperti e reputati conoscitori al mondo, dell’orologeria del ‘900 che ci ha aperto le porte del suo nuovo store a Lugano. Last but not least, sono davvero emozionata nel comunicarvi di essere entrata a far parte del Cultural Council della Fondation de la Haute Horlogerie per portare il mio contributo alla mission della fondazione nella promozione dei valori e della cultura dell’alta orologeria. Wish me luck! With the arrival of Autumn, the events calendar is getting hotter and, in the world of collecting, the countdown to November 9 has already started, when Christie’s will auction 100 watches celebrating Patek Philippe’s 175th birthday. Looking forward to that date, you can enjoy a preview of the proposed lots on p. 97, as well as the interview with John Reardon, International Head of Christie’s Watches. When working is also a pleasure, you have the luck to interview the star of our cover story - Davide Parmegiani - one of the world’s most distinguished and reputed experts of 20th-century watchmaking, who has opened the doors of his new store in Lugano for us. Last but not least, I’m really excited to announce that I have become part of the Fondation de la Haute Horlogerie Cultural Council, to bring my contribution to the mission of the foundation, in promoting the values and culture of haute horlogerie. Wish me luck! Avec l’arrivée de l’automne, le calendrier des événements se rempli plus activement et, dans le monde des collections, le compte à rebours pour le 9 novembre est déjà lancé, date à laquelle Christie’s mettra aux enchères les 100 montres Patek Philippe pour célébrer le 175ème anniversaire de la manufacture. Dans l’intervalle, vous pourrez découvrir en avant-première, dès la page 97, les lots proposés ainsi que l’interview de John Reardon, International Head de Christie’s Watches. Quand le travail est également un plaisir, on a la chance de pouvoir interviewer le protagoniste de notre cover story – Davide Parmegiani – un des experts les plus connus et réputés au monde de l’horlogerie du XXème siècle et qui nous a ouvert les portes de son nouveau magasin à Lugano. « Last but not least », je suis très émue de vous annoncer mon entrée au sein du Conseil Culturel de la Fondation de la Haute Horlogerie pour contribuer à sa mission de promotion des valeurs et de la culture de la haute horlogerie. Wish me luck !

Francesca Romano PUBLISHER

10

OM magazine


M ESURE ET D ÉMESURE

TONDA METROPOLITAINE

Acciaio Movimento automatico Bracciale in acciaio Made in Switzerland www.parmigiani.ch

PARMIGIANI FLEURIER ITALIA MILANO, VIA MONTE DI PIETÀ 24, TEL. +39 02 875 285, ITALIA@PARMIGIANI.COM


OM28 - 12-13 - colophon + pubb HUBLOT_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.47 Pagina 1

OM OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

PUBLISHER Francesca Romano EDITOR-IN-CHIEF Fabiana Romano ART DIRECTOR Antonio Maria Taddeo TECHNICAL ASSISTANCE Daniele Conti CONTRIBUTORS Valeria Abate, Judyta Marta Adamczuk, Giacomo Arosio, Alessandra Bersiani, Irene Bertucci, Valter Casini, Alessandro Ciani, Eleonora Colizzi, Daniele Conti, Daniela B. Dama, Vincent Daveau, Francesca Favotto, Stefano Genovesi, Deborah Kern, Tonia La Marca, Paolo Mistrorigo, Jessica Nassif, Carlotta Nespoli, Noey Park, Julia PodlaszewskaDavide Zamblera, Adriana Zambon, Caterina Zavolta PHOTOGRAPHERS Michele Roma, Studio 1221 MILLA EDITORE S.R.L. Viale delle Viole 20, 00042 Anzio (Roma) Tel. (+39) 06 69921356 - info@ommagazine.it PRINTING Grafica 080 srl, Modugno (BA) Tel. (+39) 080 5326000 - www.grafica080.com DISTRIBUTION IN SWITZERLAND mediasponsor Sàrl Rue de Lyon 110 - CH-1203 Genève EDITORIAL ENQUIRIES redazione@ommagazine.it INTERNATIONAL BRAND RELATIONS marketing@ommagazine.it SUBSCRIPTION subscribe@ommagazine.it Numeri arretrati euro 20,00 cad. spese postali escluse Autorizzazione Tribunale di Roma n. 336/2008 del 19/09/08 www.ommagazine.it

OM Magazine is published four times a year by Milla Editore S.r.l. - All rights reserved, copyright © 2014 by Milla Editore S.r.l. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. All prices and credts are accurate at the time of going to press but are subject to change. Opinions expressed in OM Magazine are solely those of the writers and are not necessarily endorsed by the publisher and its editors. Editorial enquiries should be directed to the Editor via email. While every reasonable care will be undertaken by the Editor, OM Magazine cannot be held responsible for any unsolicited material. All unsolicited materials will not be returned unless accompanied by a self-addressed envelope and sufficient return postage.

ABBONARSI A OM Abbonamento annuale ad OM magazine 50.00 euro Get a year's subscription to OM magazine at 50,00 euro Abonnement annuel à OM magazine pour 50,00 euro


OM28 - 12-13 - colophon + pubb HUBLOT_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.47 Pagina 2

BOUTIQUE CALA DI VOLPE Hotel Cala di Volpe Porto Cervo - Costa Smeralda

Classic Fusion Aero Chronograph. Self-winding skeleton chronograph movement. Case crafted in a new unique red gold alloy: King Gold. Black rubber and alligator strap.


OM28 - 14-15 - contributors + FAVRE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.49 Pagina 14

contributors

Valter Casini

Daniele Conti

Adriana Zambon

Alessandro Ciani

Stefano Genovesi

Philosopher, economist, journalist, and humanist, Valter is the President of Morris, Casini & Partners. During his career he has focused on politics, publishing, movies, tv, fashion and luxury goods, information & communication technology. He lives between Rome and London.

Roman, classical background, Daniele started as a young journalist specialized in cars. Then, the passion for cars, was accompanied by that of watches, and thereafter began his collaborations with the most important Italian magazines in this sector.

With a degree in Psychology of Work & Organizations Adriana started to work for big corporations but she easily discovered she was fit for public relations & communications strategies above all in the luxury world. She is an expert of the yachting industry.

Born and raised in Rome, he is a major player on the international vintage watch scene since the early 80s. Now based in the Los Angeles area, he's also an expert in luxury vintage collectibles, art aficionado, a writer, photographer, traveler, husband , father and life lover.

Stefano is Marketing Director at RTI Interactive Media. He is passionate for movies, books, photography and above all watches and in 2012 he has created the blog Signori degli Orologi for TGCOM24 and in 2013 he has launched the website Clockwise24.

Deborah Kerns

Giacomo Arosio

Valeria Abate

Caterina Zavolta

Alessandra Bersiani

After 25 years in the adv industry DJ jumped at the chance to teach the profession at the college level. She's spent years obsessing over wine and food, especially sparkling wines. In discovering this world she's learned life must be experienced and wine is a great companion.

Giacomo is a classic cars enthusiast since he started to drive. After spending some time in a well known internet company, he chose to follow his main interest and estabilished a website focused on vintage cars. He mainly writes about cars produced between the 50's and the 70's.

Valeria is from Genoa but lives (for love) in Novara. She has a double degree in both legal and humanistic studies. Journalist, publicist and writer her work is daily on paper and web. On Saturday afternoon you can find her at the pool, in the press room. She has published seven books.

Caterina is a journalist and editor with a keen and careful eye on fashion and lifestyle. In love with New York and filled with a passion for writing she is at ease with four languages and has covered management roles in multinational companies.

Drummer, composer, dancer, choreographer, journalist, freeclimber, former gymnast of the Azzurri Team, Bachelor of Physical Education, Alessandra is also a watch lover, speaks four languages and writes for passion.

Jessica Nassif

Daniela Bianca Dama

Eleonora Colizzi

Francesca Favotto

Tonia La Marca

Lebano-Italian combo, Jessica is a marketing and communication professional. Jessica holds a Masters in Advanced International Studies from the Vienna Diplomatic Academy. International, extrovert and supercurious, she writes for passion and pleasure.

Daniela is a communication pro who writes for various magazines and lives between Rome and London, where her husband works. She loves everything trendy and fashionable from Sex & The City to vintage markets, from fusion cuisine to pilates.

Eleonora is more than a journalist. She has always written and always wanted to do so. She learned to play with words realizing that it is impossible to do it alone because everything you write always requires someone willing and ready to read it.

Linguist for necessity, journalist for passion and profession, Francesca writes to live and, above all, lives to write. She has a boyfriend, two cats, a dog and two blogs she keeps bustling in her spare time. Because of words she never gets enough.

Passionate about fashion and communication, arts and economics. Tonia juggles between a multibrand press office, a passion for writing, countless books and shoes (too few anyway). The summary of her life? "He was there, like a burning candle in a burning barn." (Baricco)

14

OM magazine


OM28 - 14-15 - contributors + FAVRE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.49 Pagina 15


OM28 - 16-17 - editor + pubb I-I_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 18.07 Pagina 16

LETTER FROM THE EDITOR

Ad maiora! Il GPHG 2014 è alle porte e non potevamo non farci travolgere dall'adrenalina da competizione che ha già contagiato tutti compreso Aurel Bacs, ancora una volta Presidente di giuria, che ci racconta cos'è - per lui - questo evento così prestigioso. Nella nuova OM trovano spazio le tante declinazioni di ciò che è bello e prezioso, ed è stato un viaggio nella tridimensionalità quello in cui ci ha trascinato Álvaro Soler, un'artista che conserva la luce della sua bella Tenerife, mentre a pag. 172 Noey Park e Michele Roma ci raccontano una “Endless Tale” che farà battere molti cuori. Diamo il benvenuto in redazione a Tonia La Marca e alla sua rubrica di Fashion&Art e ringraziamo Stefano Genovesi per aver provato per noi l'Omega Speedmaster Professional Apollo 11 Edizione Limitata 45° Anniversario. E mentre si rinsalda la partnership con Watchonista.com con la nuova rubrica “Test-auporter”, Valeria Abate ci porta a Genova per il Salone Nautico. Ad maiora! The GPHG 2014 is about to come and we could not avoid being overwhelmed by a competition-like adrenaline that affected everyone including Aurel Bacs, President of the Jury once again, who tells us what this prestigious event is for him. In the new OM, the many variations of what is beautiful and precious find their place, Álvaro Soler dragged us into a three-dimensional journey, an artist who keeps the brightness of his beautiful Tenerife alive, while on p. 172 Noey Park and Michele Roma tell us about an “Endless Tale” that will make many hearts beat faster. We welcome Tonia La Marca and her Fashion & Art column, and we thank Stefano Genovese for testing the Omega Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary Limited Edition for us. And while our partnership with Watchonista.com strengthens thanks to the new “Test-au-porter” column, Valeria Abate takes us to the Genoa International Boat Show. Ad maiora! Le GPHG 2014 est bientôt là et nous ne pouvions pas faire autrement que de partager avec vous l’adrénaline de la compétition, qui a contagionné tout le monde y compris Aurel Bacs, une fois de plus Président du Jury, qui nous raconte ce que cet événement prestigieux est pour lui. Dans le nouveau OM, la place est donnée à toutes les déclinaisons de ce qui est beau et précieux. C’est un voyage dans la tridimensionnalité où nous entraîne Álvaro Soler, un artiste qui a conservé la lumière de sa belle Tenerife, tandis qu’en page 172 Noey Park et Michele Roma nous racontent une « Endless Tale » qui fera battre de nombreux cœurs. Nous souhaitons la bienvenue à Tonia La Marca au sein de notre rédaction et à sa rubrique « Fashion & Art ». Un grand merci à Stefano Genovesi d’avoir testé pour nous l’Omega Speedmaster Professional Apollo 11 Edition Limitée 45ème Anniversaire. Et tandis que se renforce le partenariat avec Watchonista.com avec la nouvelle rubrique « Test-au-porter », Valeria Abate nous amène à Gênes pour le Salon Nautique. Ad maiora !

Fabiana Romano E d i t o r- i n - C h i e f

16

OM magazine


OM28 - 16-17 - editor + pubb I-I_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 10.14 Pagina 17


OM28 - 18-19 - sommario + EDELBERG_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 18.08 Pagina 18

SOMMARIO Contents

18

24 TEMPO & CINEMA

128 LADY LIKE

28 THE BLOGGER’S CORNER

130 MEN’S MOOD

30 MADE IN ITALY

132 TEST AU PORTER

38 MONDOROLOGIO

142 GPHG 2014

40 HOT IN...

160 2B OR NOT 2B

50 ÁLVARO SOLER

164 FASHION & ART

62 VINTAGE STYLE

172 THE BESPOKE TOUCH

70 FIVE MINUTES WITH... DAVIDE PARMEGIANI

184 FASHION & MOVIES

76 WHAT’S THE RAREST?

188 LUXURY TRAVEL

80 FOR CONNOISSEURS ONLY

190 RISE YOUR GLASS

82 GAETANO PESCE

204 ON THE ROAD

86 LONGINES

210 OCEAN GUARDIANS

92 MARKET & TRENDS

214 SWEET DREAMS

97 PATEK PHILIPPE 175

218 BIG BOYS TOYS

OM magazine


OM28 - 18-19 - sommario + EDELBERG_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 20.16 Pagina 2

Made in Switzerland with love edelberg.ch


OM28 - 20-21 - cover + BASELWORLD_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 20.46 Pagina 20

OUR COVER DAVIDE PARMEGIANI

OM

!

!

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

% #

$

" ! #

$

The man on our cover is Davide Parmegiani, one of the best known and most reputed expert of the watch industry of the XX century. Davide Parmegiani Via Nassa 40 6900 Lugano, CH T. +41 (0)91 9225233 davideparmegiani@gmail.com http://davideparmegiani.ch 20

OM magazine

For over 25 years he has contributed to build several among the best collections in the world, always preserving the trust and friendship of the owners that still use his knowledge and experience to ameliorate their selections and investments in the watch world.


BASELWORLD.COM

OM28 - 20-21 - cover + BASELWORLD_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.59 Pagina 21

A unique window to the universe of watches and jewellery where all key players showcase trendsetting creations and innovations. Seize this opportunity to experience passion, precision and perfection.

19 – 26 M A R C H 2015


OM28 - 22-23 - pubb SCIAMAT + cover CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.51 Pagina 1


OM28 - 22-23 - pubb SCIAMAT + cover CHRONICLE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.51 Pagina 2


OM28 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 18.56 Pagina 24

tempo&cinema

« BACK TO THE FUTURE » text: valter casini

“Ritorno al futuro: il pensiero quadridimensionale, la torre dell'orologio e il Casio di Marty Mc Fly” Hill Valley, California, anno 1985. Il diciassettenne Marty McFly è figlio del suo tempo: Converse, jeans Levi’s e Casio con calcolatrice incorporata al polso. Mentre sta per baciare la sua ragazza su una panchina del centro, una volontaria del comitato cittadino lo interrompe per cercare fondi per la sua causa: Salviamo l’orologio della torre!- è il claim che ripete incessantemente. Un’incursione apparentemente priva di significato ma che salverà la vita al ragazzo del futuro quando in preda alla disperazione nel 1955, grazie al volantino lasciato dalla donna, potrà sincronizzarsi con esattezza col fulmine che colpirà la torre dell’orologio per ricevere la carica degli 1,21 gigawatts necessari per viaggiare nel tempo. E potrà farlo grazie alla precisione del suo Casio. Precisione, cortorcircuiti spazio temporali, incroci impossibili, universi paralleli: in sintesi tutto il fantasticare umano sul tempo si concentra in questa trilogia diretta da Robert Zemeckis e interpretata da Michael J. Fox e Christopher Loyd in un moltiplicarsi di livelli di senso e piani temporali. Il cinema, quella meravigliosa invenzione capace di aggiungere alla fotografia la durata, di restituire la vita nel suo scorrere e nel suo fluire, in linea retta, ma anche saltellando avanti e indietro negli infiniti scatti possibili del montaggio gioca, anche narrativamente, sulle temporalità del movimento e del tempo. L’occhio del Novecento incarna e dispiega la teoria della relatività che apre il secolo, dove la quarta dimensione diventa componente centrale dello spazio-tempo quadridimensionale unificato, spaziotempo in cui occorrono ed esistono tutti gli eventi del nostro universo. Ed è con semplice raffinatezza che questo legame col tempo ritorna infinite volte nelle immagini, nelle parole, nel tessuto 24

OM magazine

narrativo di Ritorno al Futuro. Come a voler sottolineare questo legame, più volte Doc bacchetta Marty dicendogli di non essere in grado di pensare quadridimensionalmente, di non saper guardare in prospettiva un tempo mutevole e mai uguale all’universo parallelo che si sta svolgendo. Il film inizia con i titoli di testa in sovraimpressione su una carrellata su centinaia e centinaia di orologi da muro, una variegata e bizzarra collezione di pendoli, di quadranti animati, statici, più o meno rumorosi. E ognuno dei tre film è un susseguirsi di cronometri, di azioni da compiere in un preciso istante, di letterali corse contro il tempo. La stessa locandina propone Marty nell’atto di guardare il suo orologio, il suo Casio. A distanza di quasi 30 anni anche attraverso questo particolare sembra che la trilogia sia davvero capace di far viaggiare nel tempo. Abbiamo assistito, e stiamo ancora assistendo dato il successo, alla riedizione da parte della Casio, la casa giapponese leader nella produzione di orologi digitali a cristalli liquidi, di alcuni modelli dedicati agli anni ’80. Ecco che il CA-53W-1ZD con calcolatrice incorporata di Marty recupera il suo fascino e viene celebrato dal modello CASIO Data Bank DBC32D che conserva il design anni '80 a cui si aggiungono funzioni più attuali quali la calcolatrice a 8 cifre e il convertitore di valuta. Restano, in tutti i modelli di questa riedizione della casa giapponese, le cifre stilistiche distintive, le linee semplici, il profilo discreto, un vintage all’avanguardia come spesso si sente definirlo. Del resto, il Casio, per l’esattezza G-Shock Mtg-910D, è anche l'orologio al polso di Tom Cruise nel film Mission Impossibile III. La sua riedizione punta proprio sul suo essere indistruttibilmente all’avanguardia funziona a batteria solare ed è equipaggiato di un limitatore di consumo, mentre l'orario a controllo radio riceve automaticamente e ha una copertura di quasi un Km. Oltre al cronometro e al calendario, è dotato di time stamp che memorizza trenta appuntamenti da ricordare e permette di leggere il fuso orario di trenta città del mondo. Back to the future, per l’appunto.


OM28 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.52 Pagina 25

Hill Valley, California, 1985. Seventeen-year-old Marty McFly is the child of his time: Converse, Levi’s jeans and a Casio with built-in calculator on his wrist. While going to kiss his girlfriend on a bench in the centre, a citizens committee volunteer stops him to look for funds for her cause: Let’s save the tower watch! - is the claim she repeats endlessly. An apparently meaningless inroad, but it will save the boy of future’s life when in 1955, in a state of desperation, thanks to the leaflet the woman left him, he can synchronize exactly with the lightning that will strike the tower watch to get the charge of 1.21 gigawatts needed to travel through time. And he will be able to do this thanks to the precision of his Casio. Precision, space-time short circuits, impossible intersections, parallel universes: in short, the whole human fantasizing about time focuses in this trilogy directed by Robert Zemeckis and starring Michael J. Fox and Christopher Lloyd in a multiplicity of temporal and meaning levels. The cinema - that wonderful invention that can add life to photograph, and give back life in its flow in a straight line, bouncing back and forth among the infinite possible shots of the editing - plays even narratively with the temporality of movement and time. The eye of the twentieth century embodies and unfolds the theory of relativity, which opens the century, where the fourth dimension becomes a central component of the fourdimensional space-time, where all the events of our universe are. And it is with simple sophistication that this “time-link” returns countless times in pictures and words of Back To The Future plot. As if to emphasize this connection, Doc blames Marty several times telling him he is not able to think four-dimensionally, or to look

in perspective to a changing time, which is never alike to the parallel universe where it is taking place. The film starts with the opening credits overlaid on a roundup of hundreds of wall watches, a varied and bizarre collection of pendulums, animated or static or noisy dials. And each of the three films is a succession of chronometers, of actions to be performed in a precise moment, of literal races against time. The poster itself shows Marty looking at his watch, his Casio. It is also through this particular that, after almost 30 years, the trilogy really seems to allow the viewer to time travel. We have seen and - given the success - we are still seeing the re-release by Casio (the Japanese leader in the production of LCD digital watches) of some models dedicated to the 80s. And so Marty’s CA-53W-1ZD with built-in calculator recovers its charm and is celebrated by the CASIO Data Bank DBC-32D model, which retains the 80s design in addition to more actual functions such as the 8-digit calculator and the currency converter. The distinctive stylistic figures, the simple lines, the discreet profile and an avantgarde vintage style - as it is often defined - can still be found in all models of this new edition of the Japanese brand. Moreover, a Casio, the G-Shock Mtg-910D, is also the watch Tom Cruise wears in Mission Impossible III. Its re-release aims to being indestructibly cutting edge, working on a solar battery and equipped with a consumption limiter, while the radio controlled time automatically receives and has a coverage of about one kilometer. Besides the chronometer and calendar, it has a time stamp that stores thirty schedulings to be remembered, and allows you to read the time zone of thirty cities in the world. Back to the future, exactly. CHRONICLE

25


OM28 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.52 Pagina 26

CASIO - DIGITAL MODEL: CA-53W-1ZD Features and indications: Dual Time 8-digit Calculator Long Battery Life Stopwatch Daily Alarm, Hourly Time Signal Full Auto-Calendar 12/24-hour Timekeeping Water Resistant Resin Band

www.casio.com

Hill Valley, en Californie, année 1985. Mary McFly, âgé de 17 ans est l’enfant de son époque : Converses, jeans Levi’s et, au poignet, une Casio avec calculatrice intégrée. Tandis qu’il s’apprête à embrasser sa petite amie sur un banc dans le centre de la ville, une bénévole du comité de la ville l’interrompt lui demandant des fonds pour sa cause : Sauvons l’horloge de la tour ! – ne cesse-t-elle de répéter. Une intervention apparemment dénuée de sens mais qui sauvera la vie au jeune homme du futur lorsqu’en tout désespoir de cause en 1955, grâce au dépliant donné par cette femme, il pourra se synchroniser précisément avec l’éclair qui frappera la tour de l’horloge afin de recevoir la charge de 1,21 gigawatts nécessaires à son voyage dans le temps. Et il pourra le faire grâce à la précision de sa Casio. Précision, courtscircuits spatio-temporels, rencontres improbables, univers parallèles : en résumé tout le fantasmagorique humain sur le temps est contenu dans cette trilogie, dirigée par Robert Zemeckis et interprétée par Michael J. Fox et Christopher Loyd, avec une multitude de niveaux de signification et d’échelons temporels. Le cinéma, cette merveilleuse invention capable d’ajouter la durée à l’image, de restituer la vie dans son déroulement et dans son flux, en ligne droite, mais qui, avec des sauts en avant et en arrière, offerts par les possibilités infinies de montage des plans, joue également, aussi de manière narrative, sur la temporalité du mouvement et du temps. Le regard du 20ème siècle incarne et déploie la théorie de la relativité qui ouvre l’ère, où la quatrième dimension devient l’élément central de l’espace-temps quadridimensionnel unifié, espace-temps dans lequel sont nécessaires et existent tous les événements de notre univers. Et c’est avec une simplicité raffinée que ce lien avec le temps revient plusieurs fois dans les images, les dialogues et le tissu narratif de Retour vers le Futur. Comme pour insister sur ce lien, Doc, à de nombreuses reprises, 26

OM magazine

reproche à Marty de ne pas être capable de penser en quatre dimensions, de ne pas pouvoir garder en perspective un temps qui change et qui n’est jamais le même que celui qui se meut dans l’univers parallèle. Le film débute avec le générique d’ouverture qui se superpose sur un défilement de centaines et de centaines d’horloges murales et une collection variée et bizarre de pendules, aux cadrans animés ou non et plus ou moins sonores.Dans chacun des films on trouve une série de chronomètres, d’actions à effectuer à un moment précis, de véritables courses contre le temps. Même l’affiche nous montre Marty en train de regarder sa montre, sa Casio. Trente ans après il semble que la trilogie puisse effectivement nous faire voyager dans le temps. Nous avons assisté, et assistons encore compte tenu du succès, à la réédition par Casio, société japonaise leader dans la production de montres digitales à cristaux liquides, de certains modèles des années 80. Ainsi la CA-53W-1ZD avec calculatrice intégrée de Marty retrouve son charme et est célébrée par le modèle CASIO Data Bank DBC-32D, qui conserve le design années 80 et auquel ont été ajoutées de fonctions plus actuelles telles la calculatrice à 8 chiffres et le convertisseur de devises. Tous les modèles de cette réédition conservent les chiffres au style reconnaissable, les lignes simples, le profil discret, un vintage d’avant-garde comme on le définit souvent. De plus, Casio, pour la précision de la G-Shock Mtg-910D, est également la montre de Tom Cruise dans le film Mission Impossible III. Sa réédition souligne vraiment le fait qu’elle soit fortement à l’avant-garde, grâce à une batterie solaire et un limiteur de puissance, tandis que l’heure radio commandée a une réception automatique et une couverture de quasi 1 Km. En plus du chronomètre et du calendrier, elle comporte également un horodatage capable de mémoriser trente rendez-vous et qui permet de lire le fuseau horaire de trente villes du monde. Retour vers le Futur, pour être précis.


OM28 - 24-27 - tempo & cinema + PUBB NOBILE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.52 Pagina 27

(! ,-/0%+.% %)

-!

,**%-#(/2 .,)! !1

,$0)( !() (+&,

,*! +,"()% (/


OM28 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.14 Pagina 28

thebloggercorner

« TO THE MOON AND BACK » text: stefano genovesi

Il 21 luglio 1969, Neil Armstrong e Buzz Aldrin

On July 21st 1969, Neil Armstrong and Buzz

Le 21 juillet 1969, Neil Armstrong et Buzz Aldrin

furono i primi uomini a mettere piede sulla Luna;

Aldrin were the first men to set foot on the

furent les premiers hommes à poser le pied sur la

e al polso, sopra la sua tuta spaziale, Aldrin aveva

Moon; and on his wrist, upon his space suit,

Lune ; au poignet, pardessus sa combinaison

un

Speedmaster

Aldrin was wearing an OMEGA Speedmaster

spatiale, Aldrin portait un chronographe OMEGA

Professional, mentre Armstrong aveva lasciato il

Professional chronograph, while Armstrong left

Speedmaster Professional, tandis qu’Armstrong

suo Speedmaster a bordo del modulo di

his Speedmaster aboard the lunar lander as a

avait laissé le sien à bord du module d’atterrissage

atterraggio lunare come dispositivo di riserva per

backup device for the detection of the time. The

comme dispositif de réserve pour mesurer le temps.

la rilevazione del tempo. L'Omega che ho

Omega I tried, the Speedmaster Professional

L’Omega que j’ai testé, la Speedmaster Professional

provato, lo Speedmaster Professional Apollo 11

Apollo 11 45th Anniversary Limited Edition

Apollo 11 Edition Limitée 45ème Anniversaire,

Edizione Limitata 45° Anniversario, celebra il

celebrates the first moon landing by recalling

commémore le premier alunissage en reprenant les

primo allunaggio richiamando infatti i colori dei

the colours of the Apollo 11 command lunar

couleurs des modules lunaires de commande de

moduli lunari di comando dell'Apollo 11. Ma

modules. But let’s get to the test, which was

l’Apollo 11. Mais venons en à l’essai, initialement «

veniamo alla prova, inizialmente “critica” a causa

“critical” at the beginning, due to the excessive

critique » à cause de la longueur excessive du

dell’eccessiva lunghezza del cinturino NATO:

length of the NATO strap: another feature of the

bracelet NATO : une autre caractéristique de cette

altra caratteristica dell’orologio, infatti, è il

watch, in fact, is the fabric strap inspired by the

montre est, en fait, le bracelet en tissu inspiré par la

cinturino in tessuto ispirato alla NATO. Questi

NATO. These bracelets were created by the

NATO (OTAN). Ces bracelets furent créés par le

cinturini furono creati dal Ministero della Difesa

British Ministry of Defence in 1973, and this

Ministère de la Défense britannique en 1973 et cette

britannico nel 1973 e questa versione aggiornata

updated version is made of a very high quality

version actualisée est réalisée avec un matériel de

è realizzata con un materiale di elevatissima

material. Unfortunately, those who - like me - do

qualité extrêmement élevée. Malheureusement,

qualità. Purtroppo però, chi come il sottoscritto

not have a strong wrist, are forced to fold the

celui qui, comme votre bon serviteur, ne dispose pas

non dispone di un polso robusto, si trova costretto

strap back on itself (the other NATO model

d’un poignet robuste, se voit obligé de replier le

a ripiegare il cinturino su se stesso (gli altri

straps are adjustable, this one is sewn). After a

bracelet sur lui-même (les autres versions de

cinturini modello NATO sono regolabili, questo è

first moment of impasse, once put on the wrist,

bracelets NATO sont ajustables, alors que celui-ci

cucito). Passato il primo momento d’impasse, una

the watch comes to be “forgiven” for the initial

est cousu). Passé le premier moment d’impasse,

volta messo al polso l’orologio si è fatto

difficulty in wearing it: it has a unique

une fois que la montre est mise au poignet elle se

“perdonare” alla grande la difficoltà iniziale

magnetism, which did not let me look away from

fait totalement « pardonner » le fait qu’il a été

nell’indossarlo: ha infatti un magnetismo unico,

the dial. The 42 mm case is in completely

initialement difficile de la mettre: elle a en effet un tel

che non mi permetteva di distogliere lo sguardo

brushed grey titanium with a touch of gold. The

magnétisme unique, que je ne pouvais détourner

dal quadrante. La cassa di 42 mm è in titanio

dial in black PVD with its counters has been

les yeux du cadran. Le boîtier de 42 mm est en

grigio completamente spazzolata, con un tocco

designed with a special laser technique that

titane gris brossé, avec une touche d’or. Le cadran

d'oro. Il quadrante in PVD nero con i suoi

creates a decorative effect that I found really

en PVD noir avec ses compteurs a été réalisé grâce

contatori è stato realizzato con una speciale

unique. The indices and hands are made of

à une technique spéciale au laser qui crée un effet

tecnica laser che crea un effetto decorativo che

18K red gold, and the central chronographic

décoratif que j’ai trouvé vraiment unique. Les

ho trovato veramente unico. Gli indici e le lancette

hand has a red gold finishing. The hands are

indexes et les aiguilles sont en or rose 18K et la

sono realizzati in oro rosso 18K e la lancetta

also coated in Super-LumiNova, as well as the

grande aiguille des secondes a une finition or rose.

centrale cronografica ha una finitura oro rosso. Le

hour indices. The glass is in scratch resistant

Les

lancette, inoltre, sono rivestiti in Super-LumiNova,

sapphire and the Sedna™ OMEGA 18K gold

SuperLumiNova, tout comme les indexes des

come pure gli indici delle ore. Il vetro è in zaffiro

bezel is further enhanced by a matte black

heures. La glace saphir est résistant aux rayures et

resistente ai graffi e la lunetta in oro Sedna™ 18K

ceramic ring with tachymeter scale. In my

la lunette en or Sedna™ 18K OMEGA est mise en

OMEGA la trovo ulteriormente valorizzata da un

humble opinion, all this makes this dial one of

valeur par un anneau en céramique noire mate avec

anello in ceramica nera opaca con scala

the most beautiful and fascinating ones

échelle tachymétrique. Le tout, à mon humble avis,

tachimetrica. Il tutto, a mio modesto avviso, lo

currently around. Let’s also analyse the

rend ce cadran actuellement l’un des plus beaux et

rende appunto uno dei più belli e affascinanti

caseback: screw, it has the hippocampus

des plus fascinants en circulation. Analysons

quadranti

circolazione.

emblem embossed, while the outer circle bears

également le fond : à vis, l’emblème de

Analizziamo anche il fondello: a vite, ha la

the engravings in black “FLIGHT QUALIFIED

l’hippocampe y est estampé, tandis que sur le

goffratura dell'emblema dell'Ippocampo, mentre il

BY

SPACE

pourtour extérieur on peut lire l’inscription en noir :

cerchio esterno reca le incisioni in nero “FLIGHT

MISSIONS”, “THE FIRST WATCH WORN ON

“FLIGHT QUALIFIED BY NASA FOR ALL MANNED

28

cronografo

OMEGA

attualmente

OM magazine

in

NASA

FOR

ALL

MANNED

aiguilles

sont

aussi

recouvertes

de


OM28 - 28-29 - blogger_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.14 Pagina 29

http://signoridegliorologi.tgcom24.it QUALIFIED BY NASA FOR ALL MANNED

THE

45th

SPACE MISSIONS”, “THE FIRST WATCH WORN ON

SPACE MISSIONS”, “THE FIRST WATCH

ANNIVERSARY, LIMITED EDITION, 0000/1969”.

THE MOON” et “APOLLO 11, 45TH ANNIVERSARY,

WORN ON THE MOON” e “APOLLO 11, 45TH

1,969 pieces as per the year of the moon

LIMITED EDITION, 0000/1969”. 1.969 exemplaires

ANNIVERSARY, LIMITED EDITION, 0000/1969”.

landing, as I said at the beginning. I wore it as

comme l’année de l’alunissage, comme je vous le

1.969 pezzi come l’anno dello sbarco sulla Luna

a habit in different situations and conditions: at

disais au début. Comme à mon habitude, je l’ai

come vi dicevo all’inizio. L’ho indossato come mia

work, on my motorbike, at the seaside, doing

porté dans diverses situations et conditions : au

abitudine in diverse situazioni e condizioni: al

gardening. And in any situation, both for the

travail, en moto, à la mer, en jardinant. Et dans

lavoro, in moto, al mare, facendo giardinaggio. E

little weight and for the material of the strap, it

chaque cas, aussi bien que pour son poids, que

in ogni situazione, sia per il peso contenuto, sia

never gave me the feeling of discomfort or

pour la matière du bracelet, elle ne m’a donné

per il materiale del cinturino, non mi ha mai dato

encumbrance. In addition, the feedbacks I had

aucune sensation de gêne ni encombré. De plus,

la sensazione di fastidio o di ingombro. Inoltre i

from friends and colleagues confirmed to me

les avis que j’ai reçus de mes amis et collègues

feedback avuti da amici e colleghi mi hanno

that the watch is absolutely likeable. With a

m’ont confirmé que cette montre plaît, et comment.

confermato che l’orologio piace, eccome. Con un

leather strap (maybe as a second strap) I think

Avec un bracelet en cuir (peut-être comme

cinturino in pelle (magari come secondo cinturino)

it would be even more elegant. The watch is

deuxième bracelet) je pense qu’elle serait encore

credo sarebbe ancora più elegante. L’orologio è

equipped with a 1861 caliber, manual winding

plus élégante. La montre est dotée du calibre 1861,

dotato del calibro 1861, un movimento cronografo

chronograph movement, and it is water

mouvement chronographe à remontage manuel et

a carica manuale ed è impermeabile fino a 50

resistant up to 50 meters. What else can I

est étanche à 50 mètres. Que dire….comme l’un

metri. Che dire… come qualcuno di voi sa ho una

say?... As some of you know, I am a great

d’entre vous le sait, j’ai une prédilection pour la

predilezione per il Moonwatch; predilezione

Moonwatch fan, and my predilection has almost

Moonwatch ; prédilection quasiment devenue

diventata quasi amore per la versione "Dark Side

become love for the “Dark Side of the Moon”

amour pour la version « Dark Side of the Moon ». Et

of the Moon". E questa edizione non è da meno!

version. And this edition is no exception!

cette édition ne fait pas exception!

MOON”

and

“APOLLO

11

CHRONICLE

29


OM28 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.15 Pagina 30

SERGIO PININFARINA madeinitaly

« MAESTRO DI STILE » text: eleonora colizzi

Un foglio bianco e una matita. Basta questo per disegnare delle linee curve che, fondendosi con altre linee, prendono la forma di un’automobile. No, non basta. Serve un uomo che muova la mina sulla carta, che dentro la sua mente già veda l’auto sfrecciare contro il vento, sull’asfalto arroventato. Serve un uomo che si chiama Sergio Pininfarina. Dal 1950 in poi, si contano in quasi un milione le auto che portano la firma Pininfarina, tutte profondamente diverse tra di loro, ma tutte legate da uno stile inconfondibile. Perché Pininfarina fu uno dei primi a mettere insieme il concetto di estetica e di aerodinamica in un’automobile: un’intuizione che gli permise di diventare un genio delle macchine sportive. Sua è la Lancia Aurelia che Vittorio Gassman guida ne «Il sorpasso», come sua è l’Alfa Romeo che accompagna Dustin Hoffman nel cult «Il laureato». Lo sguardo attento di Pininfarina si posa e si sposa con i marchi delle grandi case automobilistiche mondiali: da Rolls Royce a Fiat passando per Ferrari e Maserati. E ogni volta la sua matita lascia un segno indelebile. Nel tempo, la sua idea di un design raffinato e innovativo si sposta dalle automobili contaminando tutti i campi del design, aggiungendo funzionalità e personalità a macchine ed oggetti. La sua mano ha smesso di disegnare, ma le sue creazioni, passate e presenti, non smetteranno mai di affascinare. 30

OM magazine

A blank sheet of paper and a pencil. This is enough to draw some curved lines that, merging with other lines, take the form of a car. No, it is not enough indeed. We need a man who moves the pencil on the paper; who, in his mind already, can see the car speeding against the wind on the red-hot asphalt. We need a man named Sergio Pininfarina. From 1950 on, there are nearly one million cars bearing Pininfarina signature, all very different from each other, but all linked by an unmistakable style. Since Pininfarina was one of the first designers to put together the concepts of aesthetics and aerodynamics into a car: an insight that allowed him to become a genius of sports cars. His is the Lancia Aurelia Vittorio Gassman drives in “Il Sorpasso” film (The Overtaking), as well as his is the Alfa Romeo accompanying Dustin Hoffman in The Graduate cult movie. Pininfarina’s watchful eye settles and marries with the brands of the world’s major car manufacturers: from Fiat to Rolls Royce, to Ferrari and Maserati. And each time his pencil leaves an indelible mark. Over time, his idea of a refined and innovative design moves from cars, to contaminate all fields of design, adding functionality and personality to machines and objects. His hand stopped drawing, but his past and present creations will never stop fascinating.

Une feuille blanche et un crayon. C’est tout ce qu’il faut pour dessiner des courbes qui, se mêlant à d’autres lignes, prennent la forme d’une voiture. Non, cela ne suffit pas. Il faut un homme qui déplace la mine sur le papier, qui, déjà dans son esprit, visualise la voiture filer contre le vent, sur l’asphalte brûlant. Il faut un homme qui s’appelle Sergio Pininfarina. Depuis 1950, on compte pratiquement 1 million de voitures qui portent la signature Pininfarina, chacune profondément différente l’une de l’autre, mais toutes liées par son style unique. En effet, Pininfarina fut l’un des premiers à associer esthétique et aérodynamique dans l’automobile : une intuition qui lui a permis de devenir un génie des voitures de sport. On lui doit la Lancia Aurelia conduite par Vittorio Gassman dans Le Fanfaron, ou encore l’Alfa Romea accompagnant Dustin Hoffman dans le film culte Le Lauréat. Le regard attentif et méticuleux de Pininfarina se pose et se marie avec les marques des grands noms de l’automobile à travers le monde : de Rolls Royce à Fiat, en passant par Ferrari et Maserati. Et, à chaque fois, son crayon laisse une marque indélébile. Au cours du temps, son idée de design raffiné et innovant se transpose des voitures vers tous les domaines du design, conférant fonctionnalité et personnalité à des machines ou à des objets. Sa main a cessé de dessiner, mais ses créations, passées et présentes, ne cesseront jamais de fasciner.


OM28 - 30-31 - MADE IN ITALY_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.15 Pagina 31

Legend

1

Enzo Ferrari e Sergio Pininfarina Ferrari P4-5 (Pininfarina), 2006 Ferrari 250 GT SWB (Pininfarina), 1961 Sergio Pininfarina Buick XP-75 (Pininfarina), 1958 Chevrolet Corvette Rondine (Pininfarina), 1964

1 2 3 4 5 6

2

3

4

5

6

CHRONICLE

31


OM28 - 32-33 - edelberg + polio watch_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.16 Pagina 32

Edelberg

The Edelberg Sloop Le Chronopassion text: carlotta nespoli

Sono 88 i fortunati che potranno avere la Edelberg Sloop Chronopassion, l'edizione limitata di penne con il fusto in fibra di carbonio, decorate a mano dall'artista Alvaro Soler con soggetti che ricordano i meccanismi degli orologi. Un oggetto esclusivo, nato dall'unione della passione orologiaia di Laurent Picciotto e della assoluta maestria di Edelberg nella produzione di strumenti di scrittura. Un oggetto quotidiano e, perché no? di design, pensato per gli amanti della scrittura di grand classe. Due nomi di pregio dallo stile inconfondibile per una penna che sarà recapitata agli 88 acquirenti in una speciale scatola Edelberg completa di certificato di autenticità. Prezzo: $ 2,690.00 www.edelberg.ch

32

OM magazine

Only 88 people are the lucky ones who will own the Edelberg Sloop Chronopassion, the limited edition pen with a carbon fiber barrel, hand-painted by the artist Alvaro Soler with motifs reminding watches mechanisms. An exclusive object, born from the connexion of Laurent Picciotto’s passion for watchmaking with Edelberg’s absolute mastery in the production of writing instruments. An everyday and - why not? - design object, created for the grand classe writing lovers. Two prestigious names with an unmistakable style, for a pen that will be delivered to the 88 buyers in a special Edelberg box complete with certificate of authenticity.

Ils seront 88 privilégiés à pouvoir acquérir le Sloop Edelberg Chronopassion, l’édition limitée de stylos en fibre de carbone, décorés à la main par l’artiste Alvaro Soler avec des motifs qui rappellent les mécanismes de montres. Un objet exclusif, né de l’union de la passion de l’horlogerie de Laurent Picciotto et de la maîtrise absolue d’Edelberg dans la fabrication d’instruments d’écriture. Un objet pour le quotidien et, pourquoi pas, de design, conçu pour les amoureux de l’écriture de grande classe. Deux noms prestigieux au style unique pour un stylo qui sera remis aux 88 acheteurs dans un écrin spécial Edelberg et un certificat d’authenticité. www.edelberg.ch


TIME TO ACT EDELBERG LIMITED EDITION

T O B U Y T H E P O L I O WAT C H A N D H E L P F I G H T P O L I O , V I S I T W W W. P O L I O WAT C H . C O M This advertisement was kindly offered by OM Magazine to Support the T i m e t o A c t F o u n d a t i o n a n d t h e P o l i o Wa t c h P r o j e c t . T h a n k y o u !


OM28 - 34-35 - salone auto ginevra + PUBB CONTRAFFAZIONE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.17 Pagina 34

Geneva International Motor Show 2015

A future-oriented attitude L’85 ° International Motor Show di Ginevra svela il poster per il 2015: uno sguardo orientato al futuro: potente, veloce e dinamico. Il poster è stato progettato in un concorso di studenti di comunicazione visiva dell’Università delle arti di Zurigo (ZHdK), sotto la direzione di Jonas Voegeli. I vincitori, Monika Regina Nef e Nico Bucci, hanno tratto ispirazione da vari componenti di un’auto. La loro suggestiva illustrazione di un faro simboleggia un atteggiamento orientato al futuro. Circa 20 studenti hanno preso parte al concorso, lavorando sia singolarmente che in team. Questa è la seconda volta che il team del Motor Show ha chiesto ad una scuola di arte Svizzera di progettare il suo manifesto: L’Università di Ginevra di arte e Design (HEAD) ha realizzato il poster per il motor show dello scorso anno. Il disegno verrà utilizzato per tutte le comunicazioni nazionali e internazionali, del Motor Show 2015.

34

OM magazine

The 85th Geneva International Motor Show unveils the poster for 2015: A future-oriented attitude: powerful, fast and dynamic. The poster was designed in a competition by visual communication students from Zurich University of the Arts (ZHdK), under the direction of Jonas Voegeli. The winners, Monika Regina Nef and Nico Bucci, drew inspiration from various car components. Their striking illustration of a headlight symbolises a future-oriented attitude. Around 20 students took part in the competition, working both individually and in teams. This is the second time that the Motor Show management team has asked a Swiss art school to design its poster: the Geneva University of Art and Design (HEAD) created the poster for last year’s show. The design will be used for all national and international communication on the 2015 Motor Show.

Le 85e Salon international de l’automobile présente l’affiche 2015 : Un regard tourné vers l’avenir : puissance, rapidité, dynamisme. L’affiche a été réalisée par des étudiants de la filière communication visuelle de l’école supérieure des arts de Zürich (Zürcher Hochschule der Künste) dans le cadre d’un concours et sous la direction de leur chargé de cours, Jonas Voegeli. Les gagnants Monika Regina Nef et Nico Bucci ont thématisé les divers détails d’une voiture. A travers l’illustration puissante d’un phare, ils représentent un regard tourné vers l’avenir. Une vingtaine d’étudiants ont participé - seul ou en équipe - au concours. La direction du Salon de l’automobile a ainsi, pour la deuxième année consécutive, mandaté une école d’art suisse. L’affiche 2014 avait été réalisée par la haute école d’art et design – Genève (HEAD). Le sujet sera décliné sur les différents supports de communication nationaux et internationaux du Salon de l’automobile 2015.


OM28 - 34-35 - salone auto ginevra + PUBB CONTRAFFAZIONE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.17 Pagina 35


OM28 - 36-37 - baselworld_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 18.11 Pagina 36

Baselworld 2015

The premier and trendsetting show for the world’s watch and jewellery industry Baselworld è universalmente riconosciuto come il

Baselworld is universally recognised as the

Universellement reconnu comme place commerciale la

maggiore evento mondiale dell'orologeria e della

most

and

plus importante et événement phare où se dessinent les

gioielleria che detta le tendenze nel settore e che

trendsetting event for the world's watch and

dernières tendances de l'industrie mondiale de

attira ogni anno circa 150 000 visitatori dai cinque

jewellery

l'horlogerie et de la bijouterie, Baselworld attire chaque

continenti.

around

important

marketplace

industry,

annually

attracting every

année quelque 150 000 participants venus des cinq

rappresentanza di ogni settore dell'industria,

continent. With 1500 exhibitors representing

continents. Avec plus de 1 500 marques représentant

Baselworld si distingue come unico salone in grado

every sector of the industry, Baselworld

chacun des secteurs de l’industrie, Baselworld se

di raggruppare tutti gli attori più importanti, dagli

distinguishes itself as the only show that

distingue par sa capacité à regrouper sous le même toit

orologiai ai gioiellieri, dai commercianti di diamanti,

regroups all the global key players from

tous les acteurs-clés de la branche: horlogers, joailliers,

perle e gemme preziose ai fornitori di macchinari.

watchmakers to jewellers, from diamonds,

négociants en diamants, perles et pierres précieuses,

1500 marchi di 40 paesi che presentano le loro

pearls and gem stones dealers through to

sans oublier les fournisseurs de machines. 1 500

creazioni in padiglioni multipiano dal design

machinery suppliers. 1500 brands from 40

marques de 40 pays présentent leurs créations dans

spettacolare per una superficie espositiva di 141

countries showcasing their creations in

des pavillons de plusieurs étages au design

000 m2: ecco che cosa rende Baselworld una

spectacularly

multi-storey

spectaculaire, sur une surface de 141 000 m2, faisant

manifestazione unica nel suo genere! I realizzatori

pavilions on 141,000 m2 make Baselworld

de Baselworld un salon unique! En effet, Baselworld

più innovativi e di successo, i più grandi marchi

unique! The most innovative and successful

rassemble l'ensemble des acteurs les plus innovants et

dell'orologeria e della gioielleria e i rappresentanti

players, the world brands of the watch and

les plus prestigieux de la branche: les plus grands noms

dei fornitori e dell'indotto si danno appuntamento

jewellery industry and representatives of the

de l'horlogerie et de la bijouterie côtoient les

a Baselworld per sottoporre al giudizio del pubblico

supplier industry and related sectors unite

représentants de l'industrie de la sous-traitance et des

le innovazioni che faranno tendenza durante l'anno

in Basel to present those innovations that

branches annexes pour présenter les innovations qui

successivo. Nessun altro salone al mondo offre

set the trends for the forthcoming year. No

feront les tendances de l'année à venir. Véritable

questo microcosmo di articoli di lusso, marchi e

other

this

microcosme de l'industrie de l'horlogerie et de la

tendenze con la possibilità di conoscere da vicino

microcosm of luxury goods, brands and

bijouterie, ce salon est le seul au monde à vous offrir une

gli ultimi prodotti, trend e sviluppi, di allacciare

lifestyle with the opportunity to witness the

telle variété de produits de luxe, marques et produits

contatti con le persone che contano, fino ai CEO e

latest products, trends and developments,

lifestyle, et à vous faire découvrir les nouveautés,

ai proprietari dei marchi e, soprattutto, di fare affari.

to network with everyone that matters

tendances et innovations. Vous y établirez un réseau

Baselworld attira l'interesse dei principali mezzi di

through to the CEOs and owners of brands

avec tous les acteurs importants de la branche,

comunicazione di tutto il mondo ed è uno degli

and most importantly to do business.

responsables ou propriétaires de marques, et enfin et

eventi settoriali con la migliore copertura mediatica

Baselworld draws major media interest from

surtout, ferez de ce rendez-vous une réussite

a livello globale. 4000 giornalisti accreditati di oltre

all around the globe and is one of the best-

commerciale! Baselworld attire l’attention des médias de

70 paesi in rappresentanza delle principali testate

covered industrial shows in the world. 4000

toute la planète; il est l'un des salons professionnels

finanziarie mondiali, dei quotidiani nazionali più

over 70 countries accredited journalists

bénéficiant de la plus large couverture médiatique au

importanti, delle riviste di moda, della stampa

representing the world’s financial press,

monde. En effet, 4 000 journalistes accrédités de

commerciale, dei maggiori canali televisivi

major national dailies, lifestyle publications,

70 pays représentant la presse financière internationale,

internazionali insieme agli attori chiave dei social

all the trade press, the world’s biggest TV

les principaux quotidiens nationaux, des publications

media accorrono a Basilea per divulgare in tutto il

channels, and key players in social media

lifestyle, l'ensemble de la presse spécialisée, les plus

mondo le notizie su Baselworld, con un impatto

flock to Basel to disseminate Baselworld

grandes chaînes TV et les principaux représentants des

globale

news

an

médias sociaux affluent à Bâle pour diffuser l'actualité

l'appuntamento numero uno per il settore

unrivalled global impact and underlining the

Baselworld dans le monde entier. Ils créent un impact

dell'orologeria e della gioielleria. Unico evento

show’s position as the most important event

international sans précédent, soulignant l'influence du

mondiale in cui il settore dell'orologeria e della

for the watch and jewellery industry. As the

salon en tant qu'événement-phare dans le secteur de

gioielleria presenta per la prima volta le sue

only show in the world where the watch and

l'horlogerie et de la bijouterie. Le secteur de l'horlogerie

innovazioni sul mercato, Baselworld è senza

jewellery sector first presents its innovations

et de la bijouterie donne la primeur de ses innovations

dubbio l'appuntamento immancabile dell'anno per

to the market, Baselworld is undoubtedly the

au marché mondial lors de Baselworld, faisant

i professionisti del ramo. Baselworld è infatti una

most important date in the year for every

indiscutablement de ce salon le plus important de

finestra unica sull'universo delle creazioni e

watch and jewellery professional. It offers a

l'année pour tous les professionnels de l'horlogerie et de

innovazioni che dettano le tendenze per l'anno

unique window to discover the creations

la bijouterie. Ce rendez-vous offre une opportunité

successivo e che determinano ciò che i

and innovations that set the trends for the

unique de découvrir les innovations qui définissent les

consumatori richiederanno e vorranno indossare.

forthcoming year and what consumers will

tendances de l'année à venir et anticipent les désirs

Non perdetevi questa emozionante finestra di

demand and want to wear. Don’t miss this

d'achat des consommateurs. Saisissez-vous aussi cette

opportunità!

exciting window of opportunity.

opportunité!

36

Con

senza

OM magazine

oltre

pari

1500

che

espositori

rende

il

in

salone

150,000

show

around

attendees

from

designed

in

the

the

world

world

offers

creating


OM28 - 36-37 - baselworld_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 18.11 Pagina 37

DATE

Thursday, March 19 – Thursday March 26, 2015

VENUE

Exhibition Center Basel (Messe Basel)

OPENING HOURS

Daily 9 am to 6 pm On the final day from 9 am to 4 pm

ADMISSION PRICES

1 day pass CHF 60.00 8 day pass CHF 150.00

ORGANISER

MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd.

INTERNET

baselworld.com

E-MAIL

visitor@baselworld.com

FACEBOOK

facebook.com/baselworld

WEIBO

weibo.com/baselworld

TWITTER

twitter.com/baselworld

Photos of Baselworld are available for downloading free of charge at: www.baselworld.com/photos CHRONICLE

37


OM28 - 38-39 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.18 Pagina 38

AU FIL DE L’ACTU Breaking news, latest news and current events

ICONEEK ICONEEK è un nuovo protagonista nel panorama orologiero ginevrino, nato dal desiderio di Vanessa e Fabien Chicha di offrire un approccio innovativo al mercato degli orologi da collezione. Oltre agli orologi, nel loro ufficio di Place Longemalle, vengono offerti servizi di custodia e di consulenza, che vanno dalla valutazione degli orologi alla ricerca di gemme rare. www.iconeek.com New player on the Geneva watchmaking scene, ICONEEK is born from the desire of Vanessa and Fabien Chicha to offer to the Geneva collector's watch market a new approach. In addition to the timepieces, in their office on Place Longemalle, they offer advice and conciere services, ranging from watch valuation to seeking out true gems. Nouvel acteur sur la scène horlogère genevoise, ICONEEK est né de la volonté de Vanessa et Fabien Chicha, d'apporter au marché genevois de la montre de collection une nouvelle approche. Aux garde-temps, disponibles dans leur bureau de la place Longemalle, s'ajoute un service de conseils et de conciergerie, allant de l'expertise de pièces horlogères à la recherche de perles rares.

HUBLOT Fedele al suo motto: Sii unico, il primo, diverso, Hublot è il primo marchio di lusso a fare il suo ingresso nel mondo del football americano. Hublot ha annunciato l'esclusiva collaborazione con i Dallas Cowboys, rendendo il marchio svizzero Orologio e cronografo ufficiale della leggendaria squadra americana di football. Hublot celebra tale collaborazione mediante il lancio di tre orologi personalizzati, in edizione limitata, firmati Dallas Cowboys, ispirati dal blu e argento emblematici della squadra. www.hublot.com True to its motto: Be unique, Be the first, Be different, Hublot is the first luxury brand to enter the world of US Football. Hublot announced an exclusive partnership with the Dallas Cowboys, making the Swiss luxury watch brand the Official Luxury Watch & Timekeeper of America’s legendary football team. Hublot is celebrating this partnership by launching three custom, limited edition, Dallas Cowboys-branded timepieces, inspired by the teams iconic Blue and Silver. Fidèle à son motto «Be the first, Be Unique, Be Different », Hublot est aujourd’hui la première marque de luxe à entrer dans l'univers du Foot US. Hublot a annoncé un partenariat exclusif avec les Dallas Cowboys, devenant ainsi Chronométreur officiel et Montre Officielle de la fameuse équipe de football américain. Hublot célèbre le début du partenariat en lançant dès maintenant, trois éditions limitées de montres développées spécialement pour l’équipe américaine.

38

OM magazine


OM28 - 38-39 - MONDOROLOGIO_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.18 Pagina 39

M.A.D.GALLERY MB&F Una seconda M.A.D.Gallery è stata inaugurata a giugno del 2014 nello spettacolare Mandarin Oriental di Taipei, con la collaborazione dei partner commerciali locali Swiss Prestige. All'interno delle gallerie si ha il piacere di scoprire non solamente tutta la gamma delle Horological e Legacy Machines MB&F, ma anche le M.A.D., opere dalla fattura minuziosa provenienti dal mondo intero, ognuna delle quali è destinata a far batter il vostro cuore un po’ più forte. A second M.A.D.Gallery was inaugurated in June 2014 in Taipei’s spectacular Mandarin Oriental hotel, with the collaboration of local retail partners Swiss Prestige. Inside the galleries, not only will you find the complete range of MB&F’s Horological and Legacy Machines, but you’ll also have the pleasure of discovering carefully-curated pieces – or, as MB&F like to call them, Mechanical Art Devices – from around the world, each one making your heart beat that little bit faster. Une deuxième M.A.D.Gallery a été inaugurée en juin 2014 dans le spectaculaire hôtel Mandarin Oriental de Taipei, en collaboration avec le partenaire local Swiss Prestige. A l'intérieur des galeries, on a le plaisir de découvrir non seulement toute la gamme des Horological et Legacy Machines signées MB&F, mais également ces M.A.D., œuvres minutieusement sélectionnées en provenance du monde entier, chacune destinée à faire battre votre cœur un peu plus vite.

OMEGA OMEGA, cronometrista ufficiale del PGA of America e del Campionato PGA 2014, estende la partnership con il PGA of America fino al 2022. L’accordo è stato annunciato con una speciale conferenza stampa che si è tenuta presso il Valhalla Golf Club. Il nuovo accordo vedrà il produttore svizzero di orologi di lusso continuare la sua partnership come patron e cronometrista ufficiale del PGA of America per altri 8 anni. www.omegawatches.com OMEGA, the Official Timekeeper of the PGA of America and the 2014 PGA Championship, has extended its partnership agreement with the PGA of America through 2022. The agreement was announced today at a special press conference at Valhalla Golf Club. The new agreement will see the Swiss maker of prestige watches continue to serve as Official Patron and Official Timekeeper of the PGA of America for another eight years. OMEGA, Chronométreur officiel de la PGA of America et du Championnat de la PGA 2014, a prolongé jusqu’en 2022 son accord de partenariat avec la PGA of America. L’accord a été annoncé aujourd’hui au Valhalla Golf Club, site du 96e Championnat de la PGA, lors d’une conférence de presse exceptionnelle. Dans le cadre de ce nouvel accord, le fabricant suisse de montres de prestige officiera en tant que Parrain officiel et Chronométreur officiel de la PGA of America pour huit années encore.

precious time

39


OM28 - 40-41 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.56 Pagina 40

Rome

« GLI ARTIGIANI DEL XXI SECOLO » text: eleonora colizzi

Produrre, creare, imparare, attaccare, inventare, costruire, innovare, fabbricare, giocare, sognare...

3 40

makerfairerome.eu OM magazine

Ecco i 10 Comandamenti dei sempre più numerosi rivoluzionari digitali. In un mondo che si avvia a superare il 2.0, non c’è da stupirsi nel veder crescere e fiorire realtà sempre nuove e stimolanti che riguardano il mondo digitale. Giunta alla sua seconda edizione, la Maker Faire 2014 di Roma si presenta come un luogo d’innovazione aperto tanto all’invenzione, quanto all’artigianato. Sembra strano pensare che l’artigianato possa passare per il digitale, eppure la nuova rivoluzione industriale passa proprio per il più tradizionale degli scenari. I seguaci del Makers Movement sono creativi che non si limitano a pensare, ma che si impegnano a fare; si sporcano le mani e sperimentano fino ad arrivare a condividere con il grande pubblico di curiosi la loro scoperta. Qualcosa che possa cambiare la vita di tutti? Sì, a volte, ma anche piccole innovazioni che pungolano l’istinto creativo di chi le osserva, formando una “coscienza da Maker” che permette di vedere il mondo in un altro modo. Se non vi siete mai stancati di costruire e distruggere, di usare tanto il cervello quanto le mani, l’appuntamento è all’Auditorium Parco della Musica. Con 70.000mq di spazio, ce n’è davvero per tutti.


OM28 - 40-41 - hot in rome_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.56 Pagina 41

Producing, creating, learning, attaching, inventing, assembling, innovating, manufacturing, playing and dreaming. Here are the 10 Commandments of the increasing number of digital revolutionaries. In a world that is going to overcome the 2.0 version, it is not surprising to see always new and exciting realities grow and flourish, which relate to the digital world. Now in its second edition, Rome “Maker Faire” 2014 presents as a place of innovation, open both to invention and to crafts. It seems strange to think that crafts can go through the digital, yet the new industrial revolution goes right through the more traditional scenarios. The followers of the Makers Movement are creative people who do not just think, but who are committed in making; they work first-hand and experiment until they get to share their discovery with the curious great public. Is it something that will change everyone’s life? Yes, sometimes: but also small innovations goading the creative instinct of the beholder, forming a “Maker’s conscience” that allows you to see the world in a different way. If you never get tired of building and destroying, or to use your brain as much as your hands, the schedule is at the Auditorium Parco della Musica. With its 70.000 sqm space, there is something to suit everybody’s fancy.

Produire, créer, apprendre, attacher, inventer, construire, innover, fabriquer, jouer, rêver. Tels sont les 10 Commandements des toujours plus nombreux révolutionnaires du numérique. Dans un monde qui va dépasser le 2.0, il n’est pas surprenant de voir grandir et s’épanouir des réalités toujours nouvelles et stimulantes dans le domaine du numérique et du digital. Pour sa deuxième édition, la Maker Faire 2014 de Rome se présente comme un lieu de l’innovation ouvert aussi bien aux inventions qu’à l’artisanat. Il peut sembler étrange de penser que l’artisanat puisse passer par le numérique, et pourtant la nouvelle révolution industrielle passe bien par le plus traditionnel des scénarios. Les adeptes du Maker Mouvement sont des créatifs qui ne se contentent pas seulement de penser, mais qui se donnent la peine de faire les choses ; ils se salissent les mains et expérimentent jusqu’à ce qu’ils réussissent à partager leurs découvertes avec un grand public de curieux. Quelque chose qui pourrait changer la vie de tous ? Oui, quelques fois, mais également des innovations plus petites qui haranguent l’instinct créatif de celui qui les observe, constituant une « conscience de Maker » qui permet de voir le monde autrement. Si vous ne vous êtes jamais lassés de construire et de détruire, d’utiliser tant le cerveau que les mains, le rendez-vous est à l’Auditorium Parco della Musica. Avec 70.000 m2 d’espace, il y en vraiment pour tout le monde. CHRONICLE

41


OM28 - 42-43 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.57 Pagina 42

Milan

« RELAX D'AUTUNNO » text: francesca favotto

Autunno: tempo di riprendere le attività lavorative dopo un'estate di riposo, di tornare al solito tran tran quotidiano, di ributtarsi a capofitto nel vortice casa – famiglia – lavoro. Ma è anche il tempo ideale per dedicarsi qualche attimo di puro piacere, per prendersi cura di sé e della propria pelle, un po' maltrattata dal sole, e per godersi le giornate e la città, invase da una luce più soffusa e tenue. La stagione ideale per concedersi delle coccole, insomma. A questo proposito, le terme potrebbero rappresentare una valida soluzione. Proprio nel cuore di Milano, si trova QC Termemilano, un’oasi esclusiva dove trovare proposte su misura. A partire dal Percorso Benessere, unico nel suo genere, perché comprende oltre trenta diversi servizi, tra cui: vasche idromassaggio, docce nebulizzate, cascate a intensità differenziata e idrogetti a muro. Da non perdere, la nuovissima Biosauna Giardino, il cui nome deriva dal braciere dove vengono posizionati semi di lavanda e fiori di camomilla, sprigionando all'interno della stessa profumi ed emozioni che ricordano giardini fioriti (www.termemilano.com). Particolare è l''Hammam della Rosa', l'unico autentico hammam di Milano, il primo in Italia con Cafè letterario orientale. Da provare il Percorso Sfera, ideale per la prevenzione e la cura della pelle del viso, con lo scrub a base di carbone vegetale attivo, per rigenerare la pelle opacizzata dall’inquinamento atmosferico urbano, e il Percorso Cleopatra o Sherazade, il primo fatto con i cosmetici al latte d’asina, il secondo a base di sapone di aleppo e olio d’argan (www.hammamdellarosa.com). Un angolo silenzioso in una metropoli sempre di corsa è la Calicanto Day Spa, con suite esclusive mani e piedi e altre solo per viso e corpo e una zona Spa, dove i Bagni di Vapore, arricchiti con la nuova ThalassoTerapia, si susseguono con la Stanza dell’Hammam dove hanno luogo i nuovi percorsi di purificazione e le Cascate d’Acqua che regalano un relax totale (www.calicantodayspa.it). 42

OM magazine

Autunno è sinonimo di ripresa del solito tran tran quotidiano: casa, famiglia, lavoro. E se ci concedessimo una fuga di benessere in città?


OM28 - 42-43 - hot in milan_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.57 Pagina 43

It’s Autumn again: it’s time to resume work activities after a resting summer, going back to the usual daily routine of plunging headlong into the home-family-work vortex. But it is also the ideal time to give ourselves a few moments of pure pleasure, to take care of ourselves and of our skin, which is a little “battered” by the sun, and to enjoy the day and the city invaded by a softer and subtler light. In conclusion, the ideal season to indulge in cuddles. In this regard, SPAs may be a valid solution. Right in the heart of Milan is QC Termemilano, an exclusive oasis where you can find customized offers. From the Wellness Program, unique in its kind for offering over thirty different services, including: hot tubs, vaporizing showers, waterfalls with different intensity, and built-in water jets. Do not miss the brand new Biosauna Garden, whose name derives from the brazier where lavender seeds and chamomile flowers are placed, giving off smells and emotions that resemble flower gardens (www.termemilano.com). Particular is the “Rose Hammam”, the only authentic hammam in Milan, the first one in Italy with an eastern literary Café. Try the Sphere Path, ideal for the prevention and treatment of facial skin with active charcoal scrubs, to regenerate the skin matte due to urban air pollution, and the Cleopatra or Scheherazade Paths, the first one done with donkey milk cosmetics, the second one based on aleppo soap and argan oil (www.hammamdellarosa.com). A quiet corner in an always-on-the-run city is the Calicanto Day Spa, with some hands and feet exclusive suites, and some others for face and body, and a Spa area, where the Steam Baths enriched with the new Thalassotherapy follow each other along with the Hammam Room where are the new paths of purification and the Waterfalls that give a whole relaxation (www.calicantodayspa.it).

L’automne : c’est le moment de reprendre les activités professionnelles après un été de repos, de retourner au train train quotidien, se replonger à corps perdu dans le tourbillon maisonfamille-travail. Mais c’est aussi la période idéale pour s’octroyer quelques instants de pur plaisir, pour prendre soin de soi et de sa peau, un peu maltraitée par le soleil, et pour profiter des journées et de la ville, envahie par une lumière plus douce et subtile. En résumé, c’est la saison idéale pour se faire chouchouter. A ce sujet, les thermes pourraient bien être une solution idéale. Au cœur de Milan, se trouve QC Termemilano, un oasis exclusif où l’on trouve des offres sur mesure. Comme par exemple, le Parcours Bien-Etre, unique en son genre car il inclut pas moins de trente soins différents dont les bains hydromassant, les douches sous affusion, des cascades d’ intensité variable et des douches à jet tonique. A ne pas rater, le tout nouveau Biosauna Jardin, dont le nom vient du brasier sur lequel sont placées des brins de lavande et des fleurs de camomille, dégageant senteurs et émotions évocatrices des jardins fleuris (www.termemilano.com). Le « Hammam della Rosa » est très spécial. En effet, il est l’unique hammam authentique de Milan, le premier en Italie avec un Café littéraire oriental. Il est recommandé d’essayer le Percorso Sfera, idéal pour la prévention et le soin de la peau du visage, avec un gommage à base de savon d’Alep et d’huile d’argan (www.hammamdellarosa.com). Havre de paix dans une métropole toujours en ébullition, le Calicanto Day Spa possède des suites exclusivement pour les manucures et pédicures, d’autres réservées au visage et au corps, ainsi qu’un espace SPA, où les bains de vapeur, enrichis de la nouvelle Thalassothérapie, se succèdent avec la salle du Hammam où ont lieu des nouveaux parcours de purification, et les cascades d’eau qui offrent une relaxation totale (www.calicantodayspa.it).


OM28 - 44-45 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.58 Pagina 44

« TO BEER OR NOT TO BEER…» text: daniela bianca dama

Provata dalla lunga e - stranamente - calda estate londinese, quest’anno saluterò con maggiore cordialità l’avvento della stagione autunnale. Anche se toccherà riabituarsi agli scrosci di pioggia improvvisi che si faranno più frequenti (qui chiamati con familiarità showers) e dire addio a pic nic e passeggiate al parco. Meta dei miei pigri pomeriggi domenicali indoor tornerà ad essere lui, il confortevole, rassicurante, buon vecchio PUB con le sue chiacchiere e l’immancabile pinta, così come nella migliore tradizione inglese. Le Public House (questa l’origine del nome) risalgono infatti all’epoca vittoriana e costituiscono parte fondante dell’heritage britannico: Chaucer, Shakespeare e Dickens ne hanno descritto decadenza ed eccessi in memorabili pagine. Oggi l’offerta è molto diversificata, la cucina spesso di ottimo livello e vi sono pub in UK che hanno ricevuto l’ambito riconoscimento delle stelle Michelin. Tra i locali che ho visitato merita menzione The Dickens Inn, pub storico risalente al 18mo secolo. Bellissima la posizione: siamo nella darsena di S. Katherine Docks, luogo davvero sorprendente collocato a ridosso della City finanziaria. Ex porticciolo del 1800, oggi è un attracco per lussuosi yacht e lo stazionamento di velieri d’epoca, contornato da hotels, cafè bar e shops vari. Proprio a due passi dal Tower Bridge, ma decisamente separato dalle strade consunte dal calpestio dei turisti, romanticissimo se visitato al tramonto o con le prime luci della sera. Da inserire, senz’altro, nella to do list. 44

OM magazine

www.dickensinn.co.uk 3


OM28 - 44-45 - hot in london_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.58 Pagina 45

London

Worn out by a long and strangely hot summer in London, this year I will greet the arrival of the Autumn with greater cordiality. Even if we will have to get used again to the sudden downpours becoming more frequent (here they are familiarly called “showers”) and to say goodbye to picnics and walks in the park. The destination of my lazy Sunday afternoons indoor will be once again the comfortable, reassuring and good old PUB, with its chatter and the inevitable pint, as well as in the best English tradition. The Public Houses (this was the original name) date back to the Victorian Age and are a fundamental part of the British heritage: Chaucer, Shakespeare and Dickens have described their decadence and excesses in some memorable pages. Today’s offer is very diverse, the cooking is often excellent, and there are pubs in the UK which have received the coveted Michelin stars. Among the places I visited, The Dickens Inn deserves a special mention; it is a historical pub dating back to the 18th century. It is set in the beautiful location of the harbour of St. Katherine Docks, a really amazing place located near the financial City. Ex 1800 small port, nowadays it is a dock for luxury yachts and the stationing of vintage sailing ships, surrounded by hotels, cafe bars and various shops. Just a short walk from Tower Bridge, but definitely separate from the streets worn by the trampling of tourists, it is very romantic whether visited at sunset or in the early evening light. Certainly, to be included in the to-do list.

Eprouvée par le long et – étrangement – chaud été londonien, j’accueillerai cette année l’automne avec grand plaisir. Même s’il va falloir se réhabituer aux gouttes de pluies imprévues qui se feront plus fréquentes (et que l’on appelle familièrement « showers ») et dire adieu aux pique-niques et aux promenades dans le parc. La moitié de mes dimanches après-midi de paresse à l’intérieur redeviendra lui, ce confortable, rassurant et bon vieux PUB avec ses discussions et l’inévitable pinte, comme le veut la meilleure tradition anglaise. Les Public House (telle est l’origine du nom) datent en fait de l’époque victorienne et font partie intégrante du patrimoine britannique : Chaucer, Shakespeare et Dickens en ont décrit la décadence et les excès dans des pages mémorables. L’offre s’est aujourd’hui très diversifiée, la cuisine souvent excellente et on compte même certains PUB au Royaume-Uni ayant reçu les étoiles Michelin tant convoitées. Parmi les endroits que j’ai pu visiter, il faut souligner The Dickens Inn, pub historique datant du 18ème siècle. L’emplacement est magnifique : nous sommes sur le port de S. Katherine Docks, lieu incroyable proche de la City financière. Ancienne darse dans les années 1800, c’est aujourd’hui une marina qui accueille de luxueux yachts et des voiliers d’époque, entourée par des hôtels, des cafés-bars ainsi que divers boutiques. A deux pas de Tower Bridge, mais quand même bien à l’écart des rues fréquentées par les touristes, et une touche très romantique si vous y allez au crépuscule ou dès les premières lumières de la nuit. A ajouter, sans faute, dans votre « to do list ». CHRONICLE

45


OM28 - 46-47 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.59 Pagina 46

It’s New York Fashion Week, which means industry elites are traveling from across the globe to attend runway shows, parties at most exclusive clubs and, of course, hit the streets in their most stylish attire. Half the fun of Fashion Week is actually all here, in scouting out the best street style. Everyone from fashion editors, to TV personalities, to bloggers, play their roles in this fabulous theatre, just set up for the week. The “stolen” shots, more ore less taken by surprise, of next-season-obsession bags, bold shoes and über-cool outfits are spread everywhere in real time, posted by lifestyle sites, bloggers and specialized magazines, then endlessly shared through the most visual suggestive social media such as Tumblr, Instagram or Pinterest and from here made available to everyone through Twitter and Facebook. The stars of this world, together with off-duty models whose street-style is as important as that on the catwalks and the ever present bloggers, are the directors and editors of the fashion magazines, those powerful ladies whose eyebrows raising or not, as we all know, will determine the success of the next young stylist, making his or her creation simply necessary for all of us. Nous voici arrivés à la semaine de la mode de New York, le moment où les élites de l’industrie viennent de toute part du globe pour occuper les podiums, les clubs les plus exclusifs et, bien évidemment, pour laisser une empreinte dans les rues de la ville. La moitié des réjouissances de la semaine de la mode se déroule en fait ici, dans la représentation du meilleur « street style ». Tous, des rédacteurs mode, aux personnalités de la télé et aux bloggeurs, jouent leur rôle dans ce fabuleux théâtre dressé pour la semaine. Les photos « volées », plus ou moins prises par surprise, les sacs qui deviennent l’obsession pour la prochaine saison, les chaussures audacieuses et les tenues « ultra-tendance » se propagent partout en temps réel, relayés sur les sites lifestyle, par des bloggeurs et dans des revues spécialisées et partagés à l’infini à travers les médias sociaux, allant des suggestions les plus visuelles comme Tumblr, Instagram et Pinterest, pour ensuite être diffusés à tous sur Twitter et Facebook. Les stars de ce monde, en plus des mannequins, dont les vêtements qu’elles portent hors défilé sont devenus aussi importants que ceux qu’elles présentent sur les podiums, et des bloggeurs omniprésents, sont principalement les directrices et rédactrices des revues de mode, dont on sait désormais que le mouvement du sourcil, déterminera le succès du prochain jeune styliste, rendant ses créations indispensables pour nous tous. 46

OM magazine


OM28 - 46-47 - hot in new york_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.59 Pagina 47

New York

« NEW YORK FASHION WEEK : THE SHOW IS IN THE STREETS » text: caterina zavolta

Eccoci arrivati alla settimana della moda di New York, quando le elites dell’industria del fashion si spostano da ogni parte del globo per arrivare qui, a presidiare le passerelle, i club più esclusivi e, naturalmente, per lasciare il loro segno nelle strade della città. La metà del divertimento della settimana della moda sta proprio qui, nell’individuare lo street style migliore. Tutti, dai fashion editors, ai personaggi televisivi, ai blogger, giocano il loro ruolo nel favoloso teatro allestito in questa settimana. Gli scatti “rubati” in strada, più o meno a sorpresa, di borse che diventeranno l’ossessione della prossima stagione, scarpe ardite e outfit ultra-cool, si propagano in tempo reale ovunque, rimbalzati in rete da siti di life-style, bloggers, riviste specializzate e ricondivise all’infinito attraverso i social media delle suggestioni visive come Tumblr, Instagram e Pinterest, per poi essere diffusi a tutti, attraverso Twitter e Facebook . Le star di questo mondo, oltre alle modelle off-duty i cui outfit fuori dalle sfilate sono diventati tanto importanti quanto quelli in passerella e agli onnipresenti blogger, sono soprattutto le potenti direttrici e redattrici delle riviste di moda patinate, il cui movimento del sopracciglio, ormai si sa, determinerà il successo del prossimo giovane stilista, rendendo indispensabili le sue creazioni per noi tutti. CHRONICLE

47


OM28 - 48-49 - salone nautico di genova_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.18 Pagina 48

GENOA BOAT SHOW timetosail

« ALL ROUTES LEAD TO GENOA » text: valeria abate photo: salone nautico internazionale di genova

«Tutte le rotte portano a Genova». È con questo slogan che apre i battenti, il prossimo primo ottobre, il Salone Nautico Internazionale di Genova. La più grande kermesse nautica italiana continua sulla strada della riorganizzazione con l’obiettivo di tornare a essere, nell’arco di tre anni, il Salone di riferimento del diporto europeo. Per l’edizione numero 54, le energie degli organizzatori sono concentrate sul coinvolgimento diretto di operatori e stampa internazionali, sulla valorizzazione del Made in Italy e su un nuovo layout espositivo che dà grande importanza anche al mondo della vela. I presupposti perché quella 2014 sia l’edizione del rilancio, sulla scia positiva fatta registrare dall’ultimo Salone, sono certezza. Il progetto sta riscontrando il pieno favore degli operatori: massiccia l’adesione del mondo delle imbarcazioni a motore, completato interamente il mondo dei motori fuoribordo, adesioni al 100% per quanto riguarda le imbarcazioni pneumatiche, e il grande villaggio della vela ha fatto registrare l’adesione dei grandi gruppi europei e dei grandi marchi. Molto bene anche i numeri che sta mettendo in mostra il settore degli accessori. «La risposta che stanno dando gli operatori – commenta positivamente il Presidente di UCINA Massimo Perotti - è il segnale che la direzione è quella giusta. Il Salone di Genova tornerà a occupare il suo ruolo di centralità e di più importante e significativo evento nautico europeo nel Mediterraneo». 48

OM magazine

“All routes lead to Genoa.” With this slogan, the International Boat Show in Genoa opens its doors, on next October 1st. The biggest Italian boat festival continues on the path of reorganization with the aim of returning to be, within three years, the reference Show of the European recreation. For the 54th edition, the energies of the organizers have focused on the direct involvement of international operators and press, on the promotion of Made in Italy and on a new exhibition layout that gives great relevance to the world of sailing too. In the wake of the positive experience of the last Show, the assumptions for making this 2014 edition the one of revival are a certainty. The project is having the full benefit of operators: massive subscriptions from the world of motor boats, the entire world of outboard engines is complete, 100% acceptances with respect to inflatable boats, and the great village of sailing has seen the membership of major European groups and big brands. The accessories sector is also showcasing great numbers. “The response we are getting from operators - commented positively UCINA President Massimo Perotti - is a sign that the direction we took is the right one. The Genoa Boat Show will again take the central role of the most important and significant European nautical event in the Mediterranean.”

“Tous les chemins mènent à Gênes”. C’est avec ce slogan que s’ouvriront les portes, le 1er octobre prochain, du Salon Nautique International de Gênes. Le plus grand rendezvous nautique italien continue sa réorganisation avec l’objectif de redevenir, d’ici trois ans, le Salon de Plaisance de référence en Europe. Pour cette 54ème édition, les organisateurs ont décidé de concentrer leur énergie sur l’implication et la participation directe des armateurs et de la presse internationale, sur la valorisation du « Made in Italy » et sur une nouvelle disposition qui met également en valeur le monde de la voile. Les suppositions sur le fait que 2014 est l’édition du renouveau, à la suite des retours positifs reçus sur le dernier Salon, sont certaines. Le projet est en train de bénéficier de la pleine faveur des armateurs: adhésion massive de la part du monde des bateaux à moteur, auquel s’ajoute l’intégralité du monde des hors-bord, inscriptions à 100% en ce qui concerne les embarcations pneumatiques, et la grande famille de la voile a permis l’inscription de grands groupes européens et de grandes marques. Très positive aussi, la participation des représentants du secteur des accessoires. « La réponse que nous recevons des armateurs – commente de manière positive Massimo Perotti, Président de l’UCINA – est le signe que la direction que nous avons choisie est la bonne. Le Salon de Gênes va retrouver sa place et son rôle central ainsi que celui du plus important événement nautique européen en Méditerranée ».


OM28 - 48-49 - salone nautico di genova_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.18 Pagina 49

www.genoaboatshow.com CHRONICLE

49


OM28 - 50-53 - ALVARO SOLER_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.18 Pagina 50

ÁLVARO SOLER fiveminuteswith

« ODE OF THREE-DIMENSIONALITY » « Si hay algo que encuentro apasionante en la pintura es el hecho de no tener nada claro, sentir que hay cosas que se escapan a nuestro control. A veces intento acordarme de los pasos que di para realizar mi último cuadro pero no lo consigo ya que el accidente y lo fortuito (casual) forma parte de mi obra pictórica. El hecho de buscar y querer contar cosas que ni siquiera se para lo que sirven o lo que significan, un poco como le pasa a todo el mundo... » Álvaro Soler text: alessandra bersiani

Chi è Álvaro Soler? Álvaro Soler è un artista originario di Tenerife (Isole Canarie) ma che dal 2007 si trova a girare a lungo per l’Europa. Trascorre il suo tempo tra Francia, Tenerife e Svizzera, e in questi tre luoghi ha realizzato mostre sia collettive che personali. Attualmente si trova immerso in vari progetti di disegno nel sud della Spagna in un antico palazzo barocco del 18° secolo ed in Svizzera per il marchio Edelberg. Altri progetti che vedranno la luce più avanti sono in fase di studio e di sviluppo. Fonda l’azienda “ONart Creative Thinking” per fornire soluzioni creative nei campi dell’arte e del disegno. Al tempo stesso continua parallelamente a dipingere, che è la sua attività più importante. Álvaro Soler trova la sua energia nello scambio con la gente ed in ogni progetto che realizza. Quando il lavoro è anche una passione e uno stile di vita si sprigiona così tanta energia che a volte pesa doversi fermare… Dove trovi la tua ispirazione? Non ho un luogo concreto, una specie di fonte di ispirazione. Personalmente penso che tutto ciò non esista. Per me l’ispirazione sono il movimento e l’impegno con sé stessi. Nonostante sia una parola un po’ dura, credo che un certo grado di disciplina sia importante per mantenere un buon ritmo di lavoro. Poi se vogliamo parlare di ispirazione - o quel che sia - ci sono cose che mi danno più spunti di altre. Per esempio alcuni stati d’animo, certi luoghi, situazioni differenti. Soprattutto la tridimensionalità nella pittura è un qualcosa che oggi mi fornisce enormi spunti, in un tempo in cui le immagini riempiono internet, il ciberspazio bidimensionale. Un quadro in rilievo, con un volume, è più di un’immagine. Non potrai mai stamparla o “scaricarla”. I miei quadri sono fatti di materia… Materia, che parola suggestiva! Mi piace vedere l’“ispirazione” come una fonte inesauribile che fluisce continuamente. In definitiva, la parola “ispirazione” mi sembra tanto strana, io la sostituirei con la parola “idea”. Puoi avere una buona idea per realizzare una serie di quadri o per raggiungere un risultato diverso… e quell’idea iniziale, alla fine, dovrai svilupparla e lavorarla mescolando istinto e pensiero. Qual è la tua relazione con il tempo? Il tempo è un fattore molto importante nella mia opera, ho bisogno di tempo per dipingere!!! Scherzi a parte, il tempo, o più concretamente il passare del tempo, è un elemento basilare nei miei quadri. Per esempio nella serie “Fauteuil- Chaises” esiste un fenomeno di disintegrazione degli oggetti che si produce nel tempo, è come se potessimo vedere quello che succede ad un oggetto subito prima di scomparire o anche dopo che sia già scomparso. Tentare di fissare in un quadro un evento o qualcosa che succede nel tempo potrebbe sembrare contraddittorio, ma è così. Un’opera sia astratta che figurativa rappresenta una frazione di tempo congelato. Il tempo è qualcosa di inseparabile dalla pittura e, credo, dall’arte in generale. Mi interessa anche la relazione che esiste tra lo spazio e il tempo. Nella serie “Genesi della Commedia Umana” mostro alcuni luoghi che furono costruiti molto tempo fa (anfiteatri) e che oggi si conservano sotto forma di rovine. Ed in effetti tutto questo fu la base della nostra società occidentale, che ha attraversato il tempo come se si trattasse di un luogo… 50

OM magazine


OM28 - 50-53 - ALVARO SOLER_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.19 Pagina 51

1

2

3

5

4

Description 1 2 3 4 5 6 7

Tableau Équestre, mixed media on canvas, 116 x 81, collection privée. Confluence, mixed media on canvas, 30 x 30 cm, collection privée Ditirambo, mixed media on canvas, 100 x 100 cm, collection privée. Voltaire Végétal, mixed media on canvas, 146 x 114 cm Volcanic Aventador, mixed media on canvas, 116 x 81 cm Álvaro Soler Global Food, mixed media on canvas, 70 x 60 cm, collection privée

6

7

CHRONICLE

51


OM28 - 50-53 - ALVARO SOLER_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.19 Pagina 52

ÉTATS DE LA MATIÈRE (PAR EXEMPLE UNE CHAISE), MIXED MEDIA ON CANVAS, 160 X 70 CM, COLLECTION PRIVÉE.

Who is Álvaro Soler? Álvaro Soler is an artist from Tenerife (Canary Islands), but since 2007 he is travelling long in Europe. He spends his time between France, Tenerife and Switzerland, and in these three places he has made both collective and individual exhibitions. He is currently involved in various design projects in southern Spain in an old baroque palace of the 18th century, and in Switzerland for Edelberg brand. Other projects that will be released later are under study and development. He founded the “ONart Creative Thinking” company to provide creative solutions in the fields of art and design. At the same time he keeps on painting, which is his most important activity. Álvaro Soler finds his energy in the exchange with people and in every project he undertakes. When your job is also a passion and a lifestyle, it springs so much energy that sometimes it is hard to stop… Where do you find your inspiration? I have no particular place, a kind of source of inspiration. Personally I think all that does not exist. To me, inspiration is the movement and the commitment to yourself. Although it is a somewhat harsh word, I think a certain degree of discipline is important to maintain a good pace of work. Then if we want to talk about inspiration - or whatever it is - there are things that give me more ideas than others. Some moods, some places, different situations, for example. Especially the three-dimensionality in painting is something that gives me huge inspiration today, in a time where images saturate the internet, the two-dimensional cyberspace. A picture in relief, with a volume, is more than just an image. You will never be able to print or download it. My paintings are made of matter... Matter, what a suggestive word! I like to see the “inspiration” as an inexhaustible source permanently flowing. Ultimately, the word “inspiration” sounds so strange to me, I would replace it with the word “idea”. You can have a good idea to create a series of paintings or to reach a different result... and in the end, you will need to develop and work that initial idea with a mixture of instinct and thought. Your relationship with time? Time is a very important factor in my work, I need time to paint!!. Seriously: time, or more specifically the passage of time, is a core element in my paintings. For example, in the “Fauteuil-Chaises” series there is a phenomenon of disintegration of objects that occurs over time, as if we could see what happens to an object just before it disappears or even once it has disappeared. Trying to set in a painting an event or something that happens over time might seem contradictory, but it works well. Both abstract and figurative work represents a fraction of frozen time. I think time is something inseparable from painting and from art in general. I am also interested in the relationship between space and time. In the “Genesis of the Human Comedy” series I show some places that were built long time ago (amphitheatres) and are now preserved as ruins. Apparently this was the basis of our Western society, which has travelled through time as if it were a place… 52

OM magazine


OM28 - 50-53 - ALVARO SOLER_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.19 Pagina 53

SALTEADO DE EUROPA, MIXED MEDIA ON FRYING PAN, 25 X 50 CM.

Qui est Álvaro Soler? Álvaro Soler est un artiste, originaire de Tenerife (Iles Canaries), qui depuis 2007 a voyagé à travers l’Europe. Il passe son temps entre la France, Tenerife et la Suisse, pays dans lesquels il a organisé des expositions à la fois collectives et personnelles. Il est actuellement impliqué dans divers projets de design, dans le sud de l’Espagne dans un ancien palais baroque du 18ème et en Suisse pour la marque Edelberg. D’autres projets qui naîtront plus tard sont en phases d’étude et de développement. Il a fondé la société « ONart Creative Thinking » pour fournir des solutions créatives dans les domaines de l’art et du design. Parallèlement, il continue à peindre, ce qui est son activité principale. Álvaro Soler puise son énergie dans les échanges avec les personnes et dans chaque projet qu’il réalise. Quand le travail est également une passion et un style de vie, il dépense tellement d’énergie qu’il pense quelquefois à s’arrêter… Où trouvez-vous l’inspiration ? Je n’ai pas de lieu concret, une espèce de fontaine à inspiration. Personnellement, je pense que tout cela n’existe pas. Pour moi l’inspiration est le mouvement et l’engagement avec soi-même. Même si cela est un mot un peu dur, je pense qu’un certain degré de discipline est nécessaire pour maintenir un bon rythme de travail. Maintenant, si nous parlons d’inspiration – ou autre – il y a des choses qui me donnent plus d’idées que d’autres. Par exemple, certains états d’âme, certains lieux, des situations différentes. En particulier, la peinture en trois dimensions est quelque chose qui, aujourd’hui, est une grande source d’inspiration, à une époque où les images abondent sur internet, le cyberespace en deux dimensions. Une peinture en relief, avec du volume, est plus qu’une image. Vous ne pourrez jamais l’imprimer ou la « télécharger ». Mes tableaux sont faits de matière…Matière, quel mot évocateur ! J’aime penser à l’ « inspiration » comme une source intarissable qui coule en permanence. Finalement, le mot « inspiration » me semble si étrange, que je le remplacerais par le mot « idée ». Vous pouvez avoir une bonne idée pour la réalisation d’une série de peintures ou pour parvenir à un résultat différent…et cette idée de départ, vous devrez, à la fin, la développer et la travailler en mélangeant instinct et pensée. Votre relation avec le temps ? Le temps est un facteur très important dans mon travail, j’ai besoin de temps pour peindre !! Trêve de plaisanterie, le temps, ou plus concrètement, le temps qui passe, est un élément fondamental dans mes peintures. Par exemple, dans la série “Fauteuil-Chaises” il existe un phénomène de désintégration des objets qui se produit avec le temps, c’est comme si nous pouvions voir ce qu’il advient d’un objet juste avant sa disparition ou après qu’il ait disparu. Essayer de figer dans une peinture un événement ou quelque chose qui survient dans le temps pourrait sembler contradictoire, mais c’est ainsi. Une œuvre, quelle soit abstraite ou figurative, représente une fraction de temps qui a été figée. Le temps est indissociable de la peinture et, je crois, de l’art en général. La relation entre l’espace et le temps m’intéresse aussi. Dans la série “Genesi della Commedia Umana” (Genèse de la Comédie Humaine), je montre certains lieux qui ont été construits il y a longtemps (des amphithéâtres) et qui sont conservés aujourd’hui sous forme de ruines. En fait tout ceci était la base de notre société occidentale, qui a traversé le temps comme s'il s'agissait d'un lieu ... CHRONICLE

53


OM 28 - 54-55 - PRO HUNTER + COVER VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 17/09/14 18.11 Pagina 54

Cay Brøndum

Moon inspired Cay Broendum è un artista danese che, con le sue opere, ha superato il confine tra arte e meccanica. Broendum è riuscito a fondere storia ed orologeria in maniera così particolare da creare opere d’arte quasi multimediali. Come scegli i soggetti delle tue opere? Non ho un criterio vero e proprio di scelta. Un soggetto, qualunque esso sia, prima di tutto deve piacermi esteticamente, deve attirare la mia attenzione. In genere prediligo soggetti semplici e “giovani”. Poi ne analizzo la storia e se anche questa mi affascina, il lavoro è fatto! Cosa ti ha portato a decidere di mettere su tela la tua passione per gli orologi? Alcuni anni fa mi è successo di scambiare alcune parti della mia bici per un Omega Speedmaster - l’orologio indossato dal primo uomo sbarcato sulla Luna - dopo aver trascorso un lungo periodo senza indossare un orologio. Siccome di solito dipingo ciò che mi circonda, e in quell’occasione ebbi una nuova ispirazione, iniziai a disegnare qualcosa legata a quell’orologio e allo sbarco sulla Luna. Con quale criterio metti insieme i vari elementi che compaiono nei tuoi lavori? Sia per le opere commissionate che non, c’è un semplice modo con cui decido se due o più elementi possono coesistere in un mio quadro: una volta finito, mi chiedo se vorrei vederlo appeso dentro casa mia…

54

OM magazine

With his works, Danish artist Cay Broendum has overcome the boundary between art and mechanics. Broendum also managed to blend history and watchmaking in a particular way so as to create works of almost multimedia art. How do you choose the subjects of your works? I do not have a real criterion of choice. Whatever it is, a subject has to be aesthetically likeable first, it must attract my attention. In general, I prefer simple and “young” subjects. Then I analyse its story, and if it fascinates me, the work is done! What led you to decide to put on canvas your passion for watches? A few years ago I happened to exchange some parts of my bike for an Omega Speedmaster the watch worn by the first man landed on the moon - after spending a long time without wearing one. Since I usually paint what surrounds me, and since that situation gave me a new inspiration, I began to paint something related to that watch and to the moon landing. By what criteria do you put together the various elements appearing in your work? For both commissioned works and non, there is one simple way in which I decide whether two or more elements can coexist in my paintings: once the work is finished, I wonder if I would like to see it hanging on a wall inside my house...

Cay Broendum est un artiste danois qui, à travers ces œuvres, a dépassé la frontière entre art et mécanique. Broendum a réussi à unir histoire et horlogerie d’une façon si particulière que ses œuvres d’art sont quasi multimédias. Comment choisis-tu les thèmes pour tes réalisations? Je n’ai pas de critère spécifique et défini. Un sujet, quel qu’il soit , doit tout d’abord me plaire esthétiquement, il doit attirer mon attention. En général, je préfère les sujets simples et « jeunes ». Ensuite, j’en étudie l’histoire et si elle me fascine également, le travail est fait ! Qu’est-ce qui t’a amené à mettre sur toile ta passion pour les montres ? Il y a quelques années, j’ai échangé certaines parties de mon vélo contre une Omega Speedmaster – la montre portée par le premier homme sur la lune – après avoir passé une longue période sans porter de montre. Comme d’habitude je peins ce qui m’entoure, et comme à ce moment là j’ai eu une nouvelle inspiration, j’ai commencé à dessiner quelque chose qui était relié à cette montre et aux premiers pas sur la lune. Selon quels critères associes-tu les différents éléments qui composent tes réalisations ? Qu’il s’agisse d’une commande ou non, c’est de manière très simple que je décide si deux ou plusieurs éléments peuvent coexister dans un de mes tableaux : une fois le travail fini, je me demande si j'aimerais le voir accroché dans ma maison…


OM 28 - 54-55 - PRO HUNTER + COVER VINTAGE_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.03 Pagina 55

vi t N age


OM 28 - 90-91 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.07 Pagina 90


OM 28 - 90-91 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.07 Pagina 91

&

$

$

%

"

#!


OM 28 - 58-59 - PUBB SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.11 Pagina 90


OM 28 - 58-59 - PUBB SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.11 Pagina 91


OM 28 - 58-59 - PUBB SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.12 Pagina 90


OM 28 - 58-59 - PUBB SALVATI_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.12 Pagina 91


OM 28 - 62-63 vintage style donna e corrado_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.04 Pagina 62

Omega

Secret watch Nicole Kidman è apparsa sul red carpet del Festival di Cannes indossando un esclusivo orologio OMEGA con pavé di diamanti. L’attrice premio Oscar e testimonial del marchio OMEGA ha recitato in Grace di Monaco, il film la cui première di gala ha inaugurato il festival cinematografico più famoso del mondo. Questo raro orologiogioiello “segreto” - così chiamato perché ha una cover ornata di diamanti che nasconde il quadrante - è stato creato nel 1955. Realizzato in oro bianco 18 carati, è incastonato con 50 diamanti taglio brillante e 16 diamanti taglio baguette, per l’impressionante peso totale di 6,5 carati. I diamanti ricoprono la cover, la lunetta e le anse del bracciale milanese. Questo insolito orologio è dotato di un quadrante in avorio e indici a bastone in oro lucido. E’ alimentato da un calibro 440 la cui corona di carica è posizionata sotto la cassa. 62

OM magazine

Nicole Kidman appeared on the red carpet at the Cannes Film Festival wearing a unique diamond-paved Omega timepiece. The Academy Award-winning actress and Omega brand ambassador starred in Grace of Monaco, the film whose gala premiere opened the world’s most famous film festival. This rare ladies’ jewellery “secret watch” – so named because it has a diamond-bedecked cover that hides the dial – was created in 1955. Crafted from 18K white gold, it is set with 50 brilliant cut diamonds and 16 baguette cut diamonds with an impressive total weight of 6.5 carats. The diamonds pave the cover, the bezel and the attachments of the Milanese bracelet. The unusual timepiece features an ivory dial and polished gold baton hands. It is powered by a calibre 440 whose winding crown is positioned under the case

Nicole Kidman est apparue sur le tapis rouge du Festival de Cannes portant une montre unique pavée de diamants de chez OMEGA. L’actrice oscarisée et ambassadrice de la marque était la vedette du film Grace de Monaco, dont la première a fait l’ouverture du festival du film le plus célèbre au monde. Cette rare montre joaillerie pour dame, dite « montre secrète » parce que le cadran est caché par un couvercle orné de diamants, a été créée en 1955. En or gris 18K, elle est sertie de 50 diamants taille brillant et de 16 diamants taille baguette, soit un total impressionnant de 6,5 carats. Le couvercle, la lunette et les attaches du bracelet milanais sont pavés de diamants. Cette pièce exceptionnelle possède un cadran en ivoire et des aiguilles type « bâton » en or poli. La montre est animée par le calibre 440 dont la couronne de remontoir se situe sous le boîtier.


OM 28 - 62-63 vintage style donna e corrado_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.04 Pagina 63


OM28 - 64-65 - ALFA ROMEO 8C 2900B _OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 15.22 Pagina 64

Alfa Romeo

8C 2900B: the most elegant car of all time text: davide zamblera

L’Alfa Romeo 8C 2900 è stata definita da Simon Moore, massimo studioso di vetture sport Alfa Romeo degli anni trenta : “the ultimate sports car of its time”, ossia la vettura sportiva fondamentale, del suo tempo destinata a diventare “immortale”, come tutte le cose belle e senza tempo, per le quali l’attualità non ha più senso. Se si vuole ripercorrere la genesi e la storia di questo formidabile esempio della costruzione automobilistica italiana degli anni '30, occorre necessariamente citare il suo creatore l’ingegnere Vittorio Jano, piemontese, entrato all’Alfa nel 1923. Il debutto della 2900 fu alla Mille Miglia del 1936, e fu subito vittoria, tre vetture ai primi tre posti con Brivio, Farina e Pintacuda, così come nella Mille Miglia del 1937, con Pintacuda-Mambelli e Farina-Meazza. La 2900 B, con potenza ridotta a 180CV in modo da permetterne un uso più turistico, fu anch’essa vittoriosa alla Mille Miglia del 1938 (Biondetti primo, Pintacuda secondo) e del 1947, sempre con Biondetti. E soprattutto, fu una vettura straordinaria con un motore tre litri derivato dalla P3, due compressori, freni a comando idraulico sulle quattro ruote. Lo storico inglese Cecil Clutton, scrisse della 2900 B che “questa vettura non può che aumentare il rispetto per questa Marca famosa e aspirare al titolo di più veloce vettura di serie del mondo”. Prodotta in 30 esemplari circa (della 2900 A ne furono costruiti sei in tutto) fu venduta al prezzo di una fortuna: 109.000 Lire il telaio corto e 115.000 Lire il telaio lungo e fu carrozzata in splendidi e lussuosi esemplari dalla Touring e dalla Pinin Farina. 64

OM magazine

Simon Moore, the greatest scholar of Alfa Romeo sports cars of the Thirties, defined the Alfa Romeo 8C 2900 as “the ultimate sports car of its time”, in other words, the fundamental sports car for its time, destined to become “immortal”, as per all the beautiful and timeless things, which the actuality does not make sense for. If you want to trace the genesis and history of this formidable example of the Italian car construction of the ’30s, however, we need to quote its creator, the engineer Vittorio Jano from Piedmont, who joined the Alfa team in 1923. The debut of the 2900 was in the 1936 Mille Miglia, and it was an immediate success, with three cars in the top three places with Brivio, Farina and Pintacuda, as well as in the 1937 Mille Miglia, with Pintacuda-Mambelli and FarinaMeazza. The 2900 B, with reduced power at 180 HP in order to allow a more touristic use, was also victorious in the 1938 Mille Miglia (Biondetti first, Pintacuda second) and in the 1947 edition, with Biondetti as well. And above all, it was an extraordinary car with a three-liter engine derived from the P3, two compressors and hydraulic brakes on all four wheels. The English historian Cecil Clutton wrote about the 2900 B that “this car can mostly increase the respect for this famous brand and claim the title of world’s fastest standard car.” Produced in approximately 30 specimens (only six specimens of the 2900 A were built overall), it was sold at the price of a fortune: 109,000 Lire the short chassis model, and 115,000 Lire the long chassis one, and it was coachworked in splendid and luxurious specimens by Touring and Pinin Farina.

L’Alfa Romeo 8C 2900 a été définie par Simon Moore, grand érudit en voitures de sport des années 30 d’Alfa Romeo, comme : « the ultimate sports car of its time », c’est-à-dire la voiture de sport par excellence de son époque, destinée à devenir « immortelle », comme toutes les choses belles et intemporelles, sur lesquelles le temps n’a pas d’emprise. Si l’on veut retracer la genèse et l’histoire de ce formidable exemple de construction automobile italienne des années 30, il est nécessaire de mentionner son créateur, l’ingénieur Vittorio Jano, piémontais, entré chez Alfa en 1923. La 2900 fit ses débuts à la Mille Miglia de 1936, où elle fut immédiatement victorieuse, trois voitures pour les trois premières places avec Brivio, Farina et Pintacuda, comme durant la Mille Miglia de 1937, avec Pintacuda-Mambelli et Farina-Meazza. La 2900 B, avec une puissance réduite à 180 ch., afin de permettre une utilisation en tant que voiture de tourisme, remporta également une victoire à la Mille Miglia de 1938 (Biondetti premier, Pintacuda second) et en 1947, toujours avec Biondetti. Elle fut avant tout une voiture extraordinaire dotée d’un moteur 3 litres dérivé du P3, deux compresseurs, freins hydrauliques sur les quatre roues. L’historien anglais Cecil Clutton, écrivit à propos de la 2900 B : « cette voiture ne peut qu’augmenter le respect pour cette Marque de renom et prétendre au titre de la voiture de série la plus rapide au monde ». Avec environ 30 exemplaires produits (pour la 2900 A, 6 exemplaires furent construits au total) elle fut vendue pour une fortune : 109.000 Lire, avec châssis court et 115.000 Lire, avec châssis long, dont les exemplaires splendides et luxueux furent carrossés par la Touring et par Pinin Farina.


OM28 - 64-65 - ALFA ROMEO 8C 2900B _OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 15.22 Pagina 65

1

2

3

4

5

Legend: 1 2 3 4 5

8C 2900B Lungo Touring Berlinetta front 8C 2900B Lungo Touring Berlinetta detail 8C 2900B Lungo Touring Berlinetta back 8C 2900B Lungo Touring Berlinetta 1937/38 - sketch 8C 2900B Speciale LeMans 1938

vintage

65


OM 28 - 66-67 vintage style uomo + PUBB CASO_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.02 Pagina 66

Rolex

Daytona Paul Newman Adam Levine, frontman dei Maroon 5 e plurivincitore di Grammy, mostra uno dei sacri graal degli orologi da collezione, uno straordinario Rolex Cosmograph c1970 d’annata. Adam Levine è un grande collezionista di Rolex e spesso viene visto indossare un Newman Daytona 6239 con quadrante exotic rosso, bianco e nero. Maroon 5 frontman and multiple Grammy winner, Adam Levine, sports one of the holy grails of watch collecting, an over-the-top vintage Rolex Cosmograph, c1970. Adam Levine is a huge rolex collector, he is often seen wearing a 6239 Newman Daytona with a red, white and black exotic dial. Le chanteur de Maroon 5 et multiple vainqueur aux Grammy Awards, Adam Levine, porte l’un des graals de l’horlogerie de collection, une magnifique Rolex Cosmographe vintage, circa 1970. Adam Levine est un grand collectionneur de Rolex, il a souvent été vu portant une Newman Daytona 6239 avec un cadran étonnant rouge, blanc et noir. 66

OM magazine


OM 28 - 66-67 vintage style uomo + PUBB CASO_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.02 Pagina 67


OM 28 - 68-69 vintage jewel + PUBB PW_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.03 Pagina 68

thevintagelavish

« BLUE MOON...» text: irene bertucci

Ring: blue sapphire and diamonds 12.89 kt Earrings blue sapphire and diamonds 33,2 kt Avaible at: Piretti Antichità Galleria Cavour 7/F 40124 Bologna (Bo) +39 051 23.96.47 info@piretti.it www.piretti.com

« Sharing its name with the gemstone (which is also the September birthstone), sapphire is a shade of blue. Sapphire carries the blue symbolism of importance and confidence. Although it's not a light or pastel blue, it still has something of a fresh, spring-like quality with a touch of childlike playfulness. Deeper sapphire blues also carry a connotation of wealth, elegance, beauty, and royality. Traditionally the sapphire, and by extension the color sapphire, symbolizes truth and sincerity.... » 68

OM magazine


OM 28 - 68-69 vintage jewel + PUBB PW_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 19.03 Pagina 69

WRISTWATCH CHRONOGRAPH PRECIOUS MEMORIES OF THE 20TH CENTURY "

" ! "

$#

$ #

'" #$' $ & $ ' " #$

! ##

% $%"

$

#

!"

% ")

# %

" !

'" #$'

" $

$" %$

# #

%" ($"

%#

$

$

!" &

((

$ "

#$ ") $

") $ & ")

" #

! $

((

%"

%$ $%")

$

$ $

$ #$

$%")

#$ ") #

$

$ " %#

# $

" (!" ## !$%"


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 70

DAVIDE PARMEGIANI fiveminuteswith

« L’UOMO CHE FA ‘VOLARE’ IL TEMPO » text: francesca romano photo: studio 1221

« Tanto i collezionisti quanto i competitors lo definiscono come una delle poche persone al mondo in grado di dare una valutazione accurata sia di un oggetto da mille euro che di uno da un milione, indipendentemente dalla marca e dal modello grazie al suo enorme bagaglio di esperienza che comprende tutta l'orologeria del '900 sia da polso che da tasca: Davide Parmegiani, l'uomo che fa “volare” il tempo, ci accoglie nel suo store di Via Nassa a Lugano... »


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 71


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 72

Chi è Davide Parmegiani? Sono un mercante con il DNA del collezionista e soprattutto, sono un ammiratore del design del '900 che ha fortemente caratterizzato l'evoluzione stilistica dell'orologio. Sono un grande appassionato di motori, perché l'evoluzione della loro meccanica è da sempre un termometro piuttosto preciso del progresso tecnologico che ha caratterizzato il XX secolo. Secondo la concezione socratica sono un edonista, ma senza scomodare i filosofi, mi definisco un estimatore di ciò che è bello al di là del tempo in cui si colloca. Ci sono oggetti che nascono con un destino: quello di restare oggetti del desiderio nell'immaginario collettivo al di là delle stagioni della moda. Ecco... quegli oggetti sono il motivo per cui sono un collezionista... Come si fa a diventare Davide Parmegiani? Ci vuole tempo. Oltre 25 anni fa ho visto nascere il mercato del collezionismo, l'ho visto evolversi e ho capito che era la mia strada nella vita: negli anni '90 con un negozio storico come “Passatempo”, più recentemente ho fondato “Hora”, nel quadrilatero della moda Milanese, che è diventato un punto di riferimento per i collezionisti di orologi in tutto il mondo. Proprio lo sviluppo internazionale del business, dove ormai annovero clienti e contatti worldwide, mi ha convinto a spostare il mio epicentro a Lugano con un negozio che porta il mio nome che nel tempo è diventato un sinonimo di garanzia e qualità. Ci vuole passione. Ma la passione fine a sé stessa non basta. Serve quella passione che ti permette di avere il desiderio di studiare per accumulare il bagaglio di esperienza necessario per fungere da advisor per i tuoi clienti. Ci vuole network. E per poter godere di un network internazionale di colleghi di primissimo piano è fondamentale instaurare un rapporto di fiducia che non può esistere senza serietà, professionalità e competenza. Qual è il segreto di Davide Parmegiani? Adoro gli orologi in tutte le loro forme come espressione del tempo. Ancora oggi, dopo tanti anni, riesco ad emozionarmi se trovo un pezzo raro o qualcosa che non ho mai posseduto, ma la mia vera fortuna è che, anche quando acquisto un doppione che ho già in stock, lo guardo come se fosse il primo mai visto. Nella vita per poter ottenere risultati apprezzabili è necessario non solo saper giocare, ma anche avere la fortuna di giocare con la squadra giusta. È per questo che, quando ho aperto lo store a Lugano, come hub dello sviluppo internazionale dell'attività, ho chiesto al team con cui lavoravo a Milano, Fabio il mio braccio destro storico e general manager, e Barbara, lo store manager, di seguirmi. Squadra che vince, non si cambia... Com'è nata l'idea del catalogo? Nasce dal mio DNA di collezionista. Oggigiorno è tutto sempre molto virtuale. Che ha, ovviamente, i suoi lati positivi, ma ci sono cose che devono essere fermate nel tempo. E la carta ha questo potere. Questo catalogo, quindi, è il mio personalissimo regalo ai cultori dell'alta orologeria. L'idea è quella di presentare 100 oggetti preziosi ed affascinanti a persone, non solo in grado di apprezzarne bellezza e rarità, ma che desiderino arricchire la propria collezione di orologi con qualcosa di davvero unico.

Who is Davide Parmegiani? I am a tradesman with the DNA of a collector, and above all, I am a fan of the ’900 design, which strongly characterized the stylistic evolution of the watch. I am a deep engines lover, because the evolution of their mechanics has always been a rather accurate thermometer of technological progress that characterized the Twentieth century. According to the Socratic conception, I am a hedonist, but without “disturbing” the philosophers, I call myself an estimator of what is beautiful, beyond the time in which it is located. There are objects that are born with a destiny: to remain objects of desire in the collective imagination beyond the fashion seasons. Well... those things are the reason why I am a collector... How did you come to be Davide Parmegiani? It takes time. Over 25 years ago I witnessed the birth of the collectors’ market, I have seen it evolve, and I realized it was my way in life: in the ’90s, with a historical store such as “Hobbies”, more recently I founded “Hora”, in the quad of the Milanese fashion, which has become a reference point for watch collectors around the world. The business international development itself, where now I can count worldwide customers and contacts, convinced me to shift my focus to Lugano with a store that carries my name, which has become a synonym for quality and warranty over time. It takes passion. But the passion in itself is not enough. You need the kind of passion that allows you to have the desire to study for gathering the necessary experience to be an advisor to your customers. It takes the network. And in order to enjoy an international network of highest-level colleagues it is essential to establish a trustful relationship that cannot exist without reliability, professionalism and competence. Which is Davide Parmegiani’s secret? I love the watches in all their forms as an expression of time. Even today, after so many years, I am moved if I find a rare item or something I have never owned, but my true fortune is that, even when buying a duplicate that I already have in stock, I look at it as if it were the first one ever seen. To be able to get good results in life, you need to not only know how to play, but also to have the chance to play with the right team. That’s why, when I opened the store in Lugano, as a hub of the international activity development, I asked the team whom I worked with in Milan - Fabio, my historic right-hand man and general manager, and Barbara, the store manager - to follow me. You never change a winning team... How did the idea of the catalogue originate? It comes from my collector’s DNA. Nowadays everything is always so virtual. And of course, this has its bright side, but there are things that need to be stopped in time. And the paper has this power. Then, this catalogue is my personal gift to Haute Horlogerie lovers. The idea is to offer 100 precious and fascinating items to people who are not only able to appreciate their beauty and rarity, but also who wish to enrich their watch collection with something truly unique. 72

OM magazine


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 73


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 74

Fabio Tamburini General Manager

Qui est Davide Parmegiani ? Je suis un marchand avec l’ADN d’un collectionneur et, par dessus tout, je suis un passionné du design du 21ème siècle, qui a fortement marqué l’évolution stylistique de l’horlogerie. Je suis également féru de moteurs, parce que l’évolution de leur mécanique est, depuis toujours, un indicateur plus ou moins précis du progrès technique qui a marqué le 20ème siècle. Selon la conception socratique je suis un hédoniste, mais sans avoir recours aux philosophes, je me définis comme une personne appréciant ce qui est beau, indépendamment de l’époque de laquelle il vient. Il y a des objets qui naissent avec un destin : celui de rester un objet de désir dans l’imaginaire collectif audelà des courants de mode. Et voilà pourquoi ces objets sont la raison de mon intérêt en tant que collectionneur. Comment devient-on Davide Parmegiani ? Cela prend du temps. Il y a plus de 25 ans, j’ai été témoin de la naissance du marché de collection, je l’ai vu évolué et j’ai compris que cela était le chemin que je devais suivre : avec un magasin de pièces anciennes « Passatempo » dans les années 90, et plus récemment avec « Hora », situé dans le quadrilatère de la mode à Milan, qui est devenu une référence pour les collectionneurs de montres du monde entier. C’est le développement même de ce domaine à l’international, pour lequel je compte désormais des clients et des contacts à travers le monde, m’a convaincu de déplacer le centre de mon activité à Lugano avec une boutique portant mon nom qui, avec le temps, est devenu synonyme de garantie et de qualité. Il faut de la passion. Mais la passion n’est pas une fin en soi. Il faut une passion qui t’insuffle le désir d’apprendre et de te construire l’expérience nécessaire pour pouvoir conseiller tes clients. Il faut aussi un réseau. Et pour pouvoir bénéficier d’un réseau international de collègues de tout premier plan, il est primordial d’instaurer une relation de confiance qui ne peut exister sans sérieux, professionnalisme et compétences. Quel est le secret de Davide Parmegiani ? J’adore les montres, sous toutes leurs formes, comme expression du temps. Aujourd’hui encore, après tant d’années, je m’émeus lorsque je trouve une pièce rare ou quelque chose que je n’ai jamais possédé ; mais ma grande chance est que, même lorsque j’acquiers un deuxième exemplaire d’une pièce que j’ai déjà, je la regarde comme si c’était la première fois que je le voyais. Dans la vie, pour pouvoir obtenir de bons résultats il n’est pas seulement nécessaire de savoir jouer, mais il faut avoir la chance de jouer avec la bonne équipe. C’est pour cela que, lorsque j’ai ouvert le magasin à Lugano, comme plateforme du développement international de mon activité, j’ai demandé à l’équipe avec laquelle je travaillais à Milan de me suivre : Fabio, mon bras droit de toujours et directeur général, et Barbare, directrice de la boutique. On ne change pas une équipe qui gagn Comment est née l’idée du catalogue ? Elle vient de mon ADN de collectionneur. Chaque jour, tout est toujours très virtuel. Cela a bien sûr des avantages, mais il y a certaines choses qui doivent être arrêtées dans le temps. Et le papier a ce pouvoir. Ce catalogue est donc mon cadeau personnel à tous les amateurs de Haute Horlogerie. L’idée est de présenter 100 objets précieux et fascinants à ceux qui sont non seulement capable d’en apprécier la beauté et la rareté, mais qui souhaitent enrichir leur propre collection de montres avec quelque chose de véritablement unique. 74

OM magazine


OM 28 - 70-76 DAVIDE PARMEGIANI_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 18.00 Pagina 75


OM28 - 76 - 77 - THE RAREST_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.01 Pagina 76

THE RAREST ONE OF ALL Editor’s pick: not only vintage

CHRISTIE'S Un raro orologio da polso in smalto e diamanti disegnato da Bulgari nel 1965, proveniente da una collezione privata, è stato venduto il 4 Giugno da Christie’s a Londra. Questa vendita straordinaria, triplicando la stima di partenza, ha fissato un nuovo record mondiale per un orologio a serpente Bulgari venduto all’asta. Questo pezzo unico, stimato tra $ 300,780 e $ 417,750 ha realizzato più di 1 milione di dollari, raggiungendo un prezzo finale di $ 1.107.038. A rare enamel and diamond wristwatch designed by Bulgari in 1965 was sold on June 4th at Christie’s in London from a private collection. This extraordinary sale, tripling the estimate, has set a new world record price for a Bulgari snake watch at an auction. The iconic piece, estimated between $300.780 and $417.750 fetched more than $ 1 Million, changing hands for the final price of $1.107.038. Une montre Bulgari rare en émail et diamants, datant de 1965 et provenant d’une collection privée, a été vendue le 4 juin dernier chez Christie’s à Londres. Atteignant le triple de son estimation, cette vente extraordinaire a établi un nouveau record mondial aux enchères pour une Bulgari Serpenti. Cette pièce emblématique, estimée entre 300.780$ et 417.750$ a dépassé 1 million de dollars, changeant de mains pour atteindre le prix final de 1.107.038$

BONHAMS Bonhams Hong Kong continua ad assumere un ruolo guida nella vendita di rari whisky di malto singolo. I 200 lotti di whisky giapponese presentati il 15 Agosto scorso sono letteralmente andati a ruba, col risultato che ogni singolo lotto è stato venduto. Come previsto, lo Yamazaki d’alta collezione invecchiato 50 anni, uno dei più rari e più antichi whisky giapponesi di malto singolo tutti i tempi, e sogno di ogni vero intenditore, ha realizzato $ 33.190, il 70% in più rispetto alla stima di partenza di $ 19.350. Bonhams Hong Kong continues to take the lead in the sale of rare single malt whiskies. The 200 lots of Japanese whisky on offer last 15 August were snapped up with great gusto, resulting in a sellout with every single lot sold. As expected, the highly collectible Yamazaki-50 year old, one of the rarest and oldest Japanese single malt whiskies of all time and the true connoisseur's dream, fetched HK$257,250, 70% above the presale low estimate of HK$150,000. Bonhamns Hong Kong reste le leader dans la vente de rares whiskies single malt. Les 200 lots de whisky japonais offerts à la vente le 15 août dernier se sont arrachés avec beaucoup de goût, résultant en la vente de chaque lot offert. Comme on pouvait l’attendre, le très recherché Yamazaki 50 ans d’âge, un des plus rares et plus vieux whiskies single malt japonais de tous les temps – le rêve de tout vrai connaisseur -, a atteint la somme de 33,190 $, soit 70% au-dessus de son estimation basse de 19,350$

76

OM magazine


OM28 - 76 - 77 - THE RAREST_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.01 Pagina 77

U.S. GENERAL SERVICES ADMINISTRATION Il faro più alto del New England ha raggiunto 78 mila dollari all’asta, ma il governo federale deve ancora approvarne la vendita. La stazione di Boon Island Light, che si dice costruita nel 1855 su una piccola isola rocciosa a 6 miglia dalla costa del Maine, ha attirato più di una dozzina di offerenti. Originariamente l’offerta sarebbe dovuta terminare a mezzogiorno del 12 Agosto, ma il governo ne ha posticipato la scadenza. Ora l’amministrazione ha 30 giorni per valutare l’ingente offerta e concludere l’affare. New England’s tallest lighthouse reached $78,000 at auction, but the federal government must still approve the sale. The Boon Island Light station which was reportedly built way back in 1855 on a small rocky island 6 miles off Maine’s coast has attracted more than a dozen bidders. Bidding was originally set to end around noon on Aug. 12, but the government extended it. The administration has up to 30 days to evaluate the high bid and close the deal. Le plus haut phare de la Nouvelle Angleterre s’est vendu aux enchères pour 78,000$, mais le gouvernement fédéral doit encore approuver la vente. Le Phare de Boon Island, qui, d’après ce que l’on sait, daterait de 1855 et qui se situe sur une île rocheuse à 6 miles des côtes du Maine, a attiré plus d’une douzaine d’enchérisseurs. Le gouvernement a prolongé les enchères qui devaient initialement se terminer aux alentours de midi le 12 août. L’administration a trente jours pour évaluer l’offre la plus élevée et conclure l’affaire.

E-BAY Una rara copia di alta qualità di Action Comics #1, in cui il supereroe per antonomasia, Superman, ha fatto il suo debutto nel 1938, è stata venduta su eBay al prezzo record di 3,2 milioni dollari. E’ il primo fumetto a realizzare più di $ 3 milioni all’asta, battendo così il precedente prezzo record di $ 2,16 milioni pagato nel 2011 per una copia dello stesso fumetto, che era stata di proprietà dell’attore e fan di Superman Nicolas Cage. A rare high-grade copy of Action Comics #1, where iconic superhero Superman made his debut in 1938 sold for a record $3.2 million on eBay. It’s the first comic to fetch more than $3 million at auction, and thus broke the previous record price of $2.16 million which was paid in 2011 for a copy of the same comic once owned by actor and Superman fan Nicolas Cage. Un exemplaire de très haute qualité du premier numéro d’Action Comics, dans lequel le super-héros légendaire Superman a fait ses débuts en 1938, s’est envolé sur eBay pour un prix record de 3.2 millions de dollars. C’est la première bande dessinée à dépasser les 3 millions aux enchères, battant ainsi le record précédent de 2.16 millions de dollars déboursés pour un exemplaire du même album ayant une fois appartenu à l’acteur et fan de Superman, Nicolas Cage.

vintage

77


OM 28 - 78-79 HD asimmetrico RX_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.06 Pagina 78

78

OM magazine


OM 28 - 78-79 HD asimmetrico RX_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.06 Pagina 79

thevintagelavish

ROLEX

« A » as ASYMMETRICAL «Asymmetric yellow gold dial wristwatch. Numbered / 79412.Circa 1955.»

Gli anni '50 sono caratterizzati da una voglia di vivere prepotente e giocosa che contagia l'arte, la moda, la meccanica e il design, e l'audacia rivoluzionaria delle asimmetrie è il risultato di un'evoluzione stilistica che si ispira ai quadri non rappresentativi di Mondrian. Nella moda, primo tra tutti, Dior – sotto la direzione artistica di Yves Saint Laurent – lancia la famose linea “Trapéze”, la cui vocazione geometrica accentuata ed essenziale, contagia anche l'alta orologeria tanto che Rolex, nel 1955, propone un segnatempo con cassa francese, a forma di “A”, probabilmente unico, che si ritaglia un posto d'onore tra gli asimmetrici che vivranno il loro culmine di gloria tra gli inizi degli anni '60 e la prima metà degli anni '70.

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com

The ’50s are characterized by a powerful and playful lust for life, which was contagious for art, fashion, engineering and design, and the revolutionary audacity of asymmetry is the result of a stylistic evolution inspired by Mondrian’s non-representative paintings. In fashion, above anyone else, Dior - under Yves Saint Laurent’s artistic direction - launches the famous line “Trapèze”, whose accentuated geometric and essential vocation affects the haute horlogerie as well, so that Rolex, in 1955, offers a unique timepiece with a French “A” shaped case that carves a place of honour out, among the asymmetric items that will live their peak of glory between the early ’60s and the first half of the ’70s. Les années 50 se caractérisent par un désir de vivre de façon autoritaire et ludique qui se propage dans l’art, la mode, la mécanique et le design, et l’audace révolutionnaire de l’asymétrie est le résultat d’une évolution stylistique qui s’inspire des peintures abstraites de Mondrian. Dans la mode, parmi les premiers, Dior – sous la direction d’Yves Saint Laurent – lance la fameuse ligne « Trapèze », dont la vocation géométrique accentuée et essentielle, se propage également dans la haute horlogerie à tel point que Rolex, en 1955, propose une montre avec boîtier français, en forme de « A », probablement unique, qui occupe un place d’honneur parmi les asymétriques qui connaîtront leur heure de gloire entre le début des années 60 et la première moitié des années 70. vintage

79


OM28 - 80-81 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.19 Pagina 80

forconnoisseursonly

ISO RIVOLTA GRIFO

« AMERICAN HORSEPOWER MEETS ITALIAN STYLE » « Nata con scooter e motociclette, Iso Rivolta arriva a sfidare le più blasonate granturismo del suo tempo. In dieci anni di attività produce meno di 2.000 vetture, destinate tuttavia a un posto di primo piano nella storia dell'automobile italiana » text: giacomo arosio

Nel 1963 il marchio Iso Rivolta è già affermato nel gotha delle granturismo. Ceduto il progetto della microcar Isetta alla BMW, l'azienda di Bresso è entrata nel mondo delle auto sportive con la GT 300, una 2+2 spinta dal motore V8 della Chevrolet Corvette. La messa a punto del telaio è opera di Giotto Bizzarrini, mentre la linea viene disegnata da Giorgetto Giugiaro per conto di Bertone. Mantenendo il medesimo telaio monoscocca e il retrotreno De Dion, nel 1965 viene commercializzato un modello più sportivo, la Grifo. Giugiaro disegna una splendida carrozzeria con cofano lungo e coda fastback e le finiture, che includono pelle e legni pregiati, sono al vertice del segmento. Le sue rivali dell'epoca possono essere considerate la Ferrari 275 GTB e la Maserati Mistral. La produzione della Grifo è quasi artigianale: la carrozzeria non è stampata, ma battuta a mano da abili specialisti. Si possono scegliere numerose tonalità per verniciatura e rivestimenti interni, mentre il motore, opportunamente rivisto dai tecnici Iso Rivolta, è offerto in due varianti di potenza (300 o 350 cv). La Grifo raggiunge l'apice con il modello 7 Litri del 1968, caratterizzato dal rigonfiamento sul cofano motore. Come si evince dal nome, monta un Big-block Chevrolet da quasi 7.000 cc e, grazie a una potenza di circa 400 cv, sfiora i 290 Km/h. Nei primi anni Settanta la Grifo deve confrontarsi con Daytona, Ghibli e Miura. Nasce l'esigenza di un restyling, affidato a Marcello Gandini. Il frontale viene allungato e modificato con fari parzialmente a scomparsa. La linea è forse meno equilibrata rispetto all'originale, ma la Grifo Serie 2 assume un aspetto molto aggressivo. Il modello di punta si chiama CanAm e monta un V8 da 7.300 cc. Nel 1972 c'è un importante cambiamento: interrotta la fornitura Chevrolet, Iso Rivolta passa ai motori Ford Cleveland da 5.7 litri. La Grifo potrebbe ancora ben figurare ma si scontra con la crisi energetica del 1973 e un inaspettato cambio ai vertici dell'azienda. Il marchio, divenuto Iso Motors & Co, chiude i battenti nel 1974. Le Grifo costruite sono 413, divenute oggi tra i modelli più apprezzati tra gli appassionati di sportive italiane. 80

OM magazine

In 1963, Iso Rivolta brand was already stated in the elite of GT cars. Once yielded the design of the BMW Isetta microcar, the company in Bresso entered the world of sports cars with the GT 300, a 2+2 powered by the Chevrolet Corvette V8 engine. Giotto Bizzarrini developed the chassis, while the line was designed by Giorgetto Giugiaro on behalf of Bertone. Keeping the same monocoque chassis and the De Dion rear axle, in 1965 a sportier model was marketed: the Grifo. Giugiaro designed a beautiful body with long bonnet and fastback tail, and the finishes - including leather and wood - were at the top of the segment. The Ferrari 275 GTB and the Maserati Mistral can be considered its rivals of the time. The production of the Grifo was nearly handcrafted: the body was not printed, but hand-hammered by skilled specialists. You could choose among several colours for external paint and interior upholstery, while the engine, suitably revised by Iso Rivolta technicians, was offered in two variants of power (300 or 350 HP). The Grifo reached its peak with the 7 liters model in 1968, characterized by the bulge on the bonnet. As the name suggests, it featured a Chevrolet big-block of almost 7,000 cc and, thanks to its power of about 400 HP, it nearly touched 290 Km/h. In the early Seventies the Grifo had to deal with Daytona, Ghibli and Miura. Soon the need of a makeover emerged, and this was managed by Marcello Gandini. The front end was extended and modified with partially retractable headlights. The line was perhaps less balanced than the original, but the Grifo Series 2 took on a very aggressive look. The flagship model was called CanAm and mounted a 7,300 cc V8 engine. In 1972 there was a major change: once the Chevrolet supply stopped, Iso Rivolta turned to 5.7 liters Ford Cleveland engines. The Grifo could still do well but it collided with the energy crisis in 1973, and with an unexpected change in the leadership of the company. The brand became Iso Motors & Co., and it closed its doors in 1974. The Grifo was built in 413 specimens, and nowadays they are listed as some of the most popular models among Italian sports cars lovers.


OM28 - 80-81 - for connoisseurs only_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.19 Pagina 81

En 1963, la marque Iso Rivolta est déjà connue par l’élite du grand tourisme. Après la cession du projet de la microcar Isetta à BMW, l’entreprise de Bresso entre dans le monde des voitures de courses avec la GT 300, 2+2 équipée du moteur V8 de la Chevrolet Corvette. Le châssis est développé par Giotto Bizzarrini, et la ligne est conçue par Giorgetto Giugiaro pour Bertone. Conservant le même châssis monocoque et l’arrière train De Dion, un modèle plus sportif, la Grifo, est commercialisé en 1965. Giugiaro dessine une magnifique carrosserie avec nez plongeant et un arrière Fastback, dont les finitions, en cuir et bois précieux, sont les meilleures du segment. On peut considérer la Ferrari 275 GTB et la Maserati Mistral comme ses rivales de l’époque.La production de la Grifo est quasi artisanale : la carrosserie n’est pas moulée, mais martelée à la main par des spécialistes. Il y a le choix entre de nombreuses couleurs pour la peinture et les garnitures intérieures ; quant au moteur, révisé par les techniciens de chez Iso Rivolta, il est disponible en deux variantes de puissance (300 ou 350 ch). La Grifo atteint son apogée avec la version 7 litres de 1968, caractérisée par le renflement sur le capot. Comme son nom l’indique, la voiture dispose d’un « Big-Block » Chevrolet de presque 7.000 cc et, grâce à une puissance d’environ 400 ch, frôle les 290 km/h. Au début des années 70, la Grifo doit faire face à Daytona, Ghibli et Miura. Il s’ensuit la nécessité d’un lifting qui sera confié à Marcello Gandini. L’avant est allongé et modifié avec des phares partiellement rétractables. La ligne est peut-être un peu moins équilibrée que l’originale, mais la Grifo Série 2 adopte une allure plus agressive. Le modèle phare, qui s’appelle CanAm, est équipé d’un V8 de 7.300 cc. Un changement majeur a lieu en 1972 : Chevrolet cesse de fournir sa motorisation et Iso Rivolta adopte alors les moteurs Ford Cleveland de 5.7 litres. La Grifo pourrait encore exister s’il n’y avait pas eu la crise énergétique de 1973 ainsi qu’un changement inattendu à la tête de l’entreprise. La marque, devenue Motors & Co, ferme ses portes en 1974. Il y a eu 413 Grifo de construites et qui, aujourd’hui, font partie des modèles les plus prisés par les passionnés de voitures de sport italiennes. vintage

81


OM 28 - 82-83 Gaetano Pesce _OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.07 Pagina 82

Gaetano Pesce

The time of diversity

Durante la sua carriera, che abbraccia quattro decenni con incarichi nei campi dell’architettura, urbanistica, interni, mostre e industrial design, Gaetano Pesce, architetto e designer, ha ideato progetti pubblici e privati negli Stati Uniti, in Europa, America Latina e Asia. In tutta la sua opera, egli esprime il suo principio guida: il modernismo è sì uno stile, ma è ancor di più un metodo per interpretare il presente e per alludere ad un futuro in cui viene preservata e celebrata l’individualità. Nato a La Spezia, in Italia, nel 1939, Pesce ha studiato architettura all’Università di Venezia, tra il 1958 ed il 1963, ed è stato un partecipante nel Gruppo N, uno dei primi collettivi interessati all’arte programmata, fiorita dopo il Bauhaus. Ha insegnato architettura presso l’Institut d’Architecture et d’Etudes Urbaines a Strasburgo, in Francia, per 28 anni, presso la Carnegie Mellon di Pittsburgh, presso la Domus Academy di Milano, presso il Politecnico di Hong Kong, presso la Scuola di Architettura di San Paulo e alla Cooper Union di New York City, dove risiede dal 1980, dopo aver vissuto a Venezia, Londra, Helsinki e Parigi. Il lavoro di Pesce è rappresentato da oltre 30 collezioni permanenti nei più importanti musei del mondo, come il MoMa di New York e San Francisco, il Metropolitan Museum di New York, il Vitra Museum in Germania, il Victoria & Albert Museum di Londra, il Centro Pompidou e il Museo delle Arti Decorative del Louvre a Parigi; espone in gallerie d’arte di tutto il mondo. I suoi premi al design includono il prestigioso Chrysler Award per l’Innovazione e Design nel 1993, l’Architektur & Wohnen Designer of the Year nel 2006 e il Premio Lawrence J. Israel da parte del Fashion Institute of Technology di New York nel 2009. L’esperienza di Pesce è stata globale, le sue innovazioni costantemente innovative. I confini tra arte, design e industria sono per lui irrilevanti, perché certamente l’arte non è qualcosa da creare e mettere su un piedistallo: l’arte è un prodotto, è la nostra risposta creativa alle esigenze del tempo in cui viviamo.

During his career, that spans four decades with commissions in architecture, urban planning, interior, exhibition and industrial design, Gaetano Pesce, the architect and designer, has conceived public and private projects in the United States, Europe, Latin America and Asia. In all his work, he expresses his guiding principle: that modernism is less a style than a method for interpreting the present and hinting at the future in which individuality is preserved and celebrated. Born in La Spezia, Italy, in 1939, Pesce studied Architecture at the University of Venice between 1958 to 1963 and was a participant in Gruppo N, an early collective concerned with programmed art patterned after the Bauhaus. He taught architecture at the Institut d’Architecture et d’Etudes Urbaines in Strasbourg, France, for 28 years, at the Carnegie Mellon in Pittsburgh, at the Domus Academy in Milan, at the Polytechinc of Hong Kong, at the Architectural School of Sao Paulo and at the Cooper Union in New York City, where he has made his home since 1980, after living in Venice, London, Helsinki and Paris. Pesce’s work is featured in over 30 permanent collections of the most important museums in the world, such as MoMa of New York and San Francisco, Metropolitan Museum in New York, Vitra Museum in Germany, Victoria and Albert Museum in London, Pompidou Center and Musee des Arts Décoratifs of Louvre in Paris; he exhibits art in galleries world wide. His award winning designs include the prestigious Chrysler Award for Innovation and Design in 1993, the Architektur and Wohnen Designer of the Year in 2006 and the Lawrence J. Israel Prize from the Fashion Institute of Technology in New York in 2009. Pesce experience has been global, his innovations consistently groundbreaking. Boundaries between art, design and industry are irrelevant to him, as art is most certainly not something created and put on a pedestal: art is a product, it is our creative response to the needs of the time we live in.

82

OM magazine


OM 28 - 82-83 Gaetano Pesce _OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.07 Pagina 83

Au cours de sa carrière, qui s’étend sur quatre décennies avec des projets en architecture, urbanisme, décoration d’intérieur, scénographie et design industriel, Gaetano Pesce, architecte et designer, a réalisé des projets publics et privés aux Etats-Unis, en Europe, en Amérique Latine et en Asie. Dans toutes ses réalisations, il exprime l’idée que le modernisme est moins un style qu’une méthode d’interprétation du présent et une façon de présager un futur dans lequel l’individualité est préservée et encouragée. Né en 1939 à La Spezia en Italie, Pesce étudie l’architecture à la Faculté de Venise entre 1958 et 1963. Il fait également partie du Groupe N, un collectif post Bauhaus qui se consacre à l’art programmé. Depuis 28 ans, il est professeur à l’Institut d’Architecture et d’Etudes Urbaines à Strasbourg en France, au Carnegie Mellon à Pittsburgh, à l’Académie Domus de Milan, à l’Ecole Polytechnique de Hong Kong, à l’Ecole d’Architecture de Sao Paulo et à la Cooper Union à New York, où il a pris résidence depuis 1980, après avoir vécu à Venise, Londres, Helsinki et Paris. Les œuvres de Pesce sont représentées dans plus de 30 collections permanentes des plus grands musées à travers le monde, dont le MoMa à New York et San Francisco, le Metropolitan Museum of Art à New York, le Vitra Design Museum en Allemagne, le Victoria and Albert Museum à Londres, le Centre Pompidou et le Musée des Arts Décoratifs du Louvres à Paris. Il expose également dans plusieurs galeries à travers le monde. Pour ses réalisations, il a notamment reçu le prestigieux Chrysler Award pour l’Innovation et le Design en 1993, le prix Architektur and Wohnen du Designer de l’Année en 2006 et le Lawrence J. Israel Prize from the Fashion Institute of Technology de New York en 2009.L’expérience de Pesce est d’envergure internationale et ses créations ont toujours été innovantes. Les frontières entre l’art, le design et l’industrie n’ont pas d’importance pour lui ; en effet, il considère que l’art n’est pas une chose que l’on créé et que l’on place ensuite sur un piédestal : l’art est un produit, une réponse créative aux besoins de l’époque dans laquelle nous vivons.

,

,

'()' '% *!$

'&*! *#&# !(%! " +


OM28 - 84-85 - meridianae_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.20 Pagina 84

MERIDIANAE

« ONLY THROUGH TIME TIME IS CONQUERED » « Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, singula dum capti circumvectamur amore... Andrea e Manuel citano Virgilio strizzando l'occhio ad “Alice nel Paese delle Meraviglie” per raccontarci la nascita di Meridianae, il loro nuovo blog dove il tempo – quel tempo che fugge e non ritorna mentre ci facciamo prendere dalle nostre sempre mutevoli passioni – viene raccontato e declinato in modo nuovo, giovane e frizzante... » text: francesca romano

Come tutte le cose belle, Meridianae è nata per caso, frutto – principalmente – del desiderio di due amici di condividere passioni, attitudini ed esperienze: da una parte Andrea e la sua profonda conoscenza del mercato orologiero, dall'altra Manuel e la sua passione per i motori. Così Andrea e Manuel hanno deciso di cominciare a scrivere su un diario le loro storie. Ma nell'epoca dei social network e del web 2.0 il diario si chiama “blog” e, per quanto il nome voglia ricordare la più antica forma di misurazione del tempo, Meridianae è tipicamente figlia del terzo millennio. Su Meridianae si parla di orologi, di motori a due e quattro ruote e da poco è stata introdotta una nuova sezione - “Time & Towns” - in cui il tempo viene raccontato in relazione all'architettura e al design: storie di città, di edifici di ieri e di oggi, di scoperte inattese e di cose dimenticate. Un blog in continua evoluzione che prevede a breve il kick-off di una sezione dedicata alle aste dalla quale sarà sempre possibile avere la situazione aggiornata degli appuntamenti più rilevanti delle principali case d'asta. Il desiderio di Andrea e di Manuel è quello di trasformare Meridianae in un Hub, un centro gravitazionale delle informazioni del mondo dell'orologeria che tenga d'occhio anche tutto ciò che, al tempo, è in qualche modo collegato. Just like all the good things, Meridianae was born by chance and it is mainly the result of two friends’ desire to share their passions, skills and experiences: on one hand, there is Andrea and his deep knowledge of the watch market, on the other hand Manuel and his passion for engines. So Andrea and Manuel decided to start writing their stories on a diary. But in the age of social networking and 2.0 Web, a diary is what we call “blog” and - since the name itself wants to remember the most ancient form of time measurement Meridianae is a typical creature of the third millennium. On Meridianae it is discussed about watches, engines, two and four wheels vehicles, and a new section has been recently introduced - “Time & Towns” - where time is talked about in relation to architecture and design: the stories of the cities, yesterday’s and today’s buildings, and unexpected discoveries of forgotten things. A continuously evolving blog that shortly expects the kick-off of a section dedicated to auctions, from which it will be possible to get a constantly updated situation of the most important schedules of the major auction houses. Andrea’s and Manuel’s desire is to transform Meridianae into a Hub, a gravity centre for the information in the world of watchmaking, but also keeping an eye on everything somehow connected with time. 84

OM magazine


OM28 - 84-85 - meridianae_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.20 Pagina 85

Comme toutes les belles choses, Meridianae est né par hasard, principal fruit du désir de deux amis de partager leurs passions, leurs compétences et leurs expériences : d’un côté Andrea et sa profonde connaissance du marché horloger, et de l’autre Manuel et sa passion pour les moteurs. C’est ainsi qu’Andrea et Manuel ont décidé d’écrire leurs histoires dans un journal. Mais à l’époque des réseaux sociaux et du web 2.0 le journal s’appelle « blog » et, comme son nom évoque la plus ancienne forme de mesure du temps, Meridianae est typiquement un enfant du troisième millénaire. Sur Meridianae on parle de montres, de moteurs à deux et quatre roues et, depuis peu, dans une nouvelle rubrique intitulée « Time & Towns », du temps en relation à l’architecture et au design : histoires de villes, de bâtiments d’hier et d’aujourd’hui, de découvertes inattendues et de choses qui ont été oubliées. Un blog en constante évolution qui prévoit d’ici peu de lancer une section dédiée aux enchères, dans laquelle il sera possible d’obtenir les dernières informations relatives aux rendez-vous les plus importants des principales maisons de ventes aux enchères. Le désir d’Andrea et de Manuel est de transformer Meridianae en plateforme (« Hub »), sur laquelle seront centralisées les informations du monde de l’horlogerie, mais également de garder un œil ouvert sur tout ce qui est, d’une manière ou d’une autre, relié au temps.

www.oredelmondo.it www.meridiAnAe.Com


OM 28 - 84-87 Angelus_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.40 Pagina 86

OPEN-VIEW The Angelus Datoluxe chronograph has been one of the first watches in the world to boast a day/date double window, besides the presence of moon phases. text: daniele conti photo: studio 1221

“Il cronografo Datoluxe della Angelus è stato uno dei primi orologi al mondo a vantare la gran data a doppia finestrella, oltre alla presenza delle fasi lunari....”

86

OM magazine


OM 28 - 84-87 Angelus_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.40 Pagina 87

vintage

87


OM 28 - 84-87 Angelus_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.40 Pagina 88

Appena tre anni dopo la scomparsa di Albert Stolz nel 1945, uno dei fondatori della Angelus, a Le Locle comincia la produzione del Chrono Datoluxe. Il movimento adottato è il nuovo calibro cronografico della Angelus, che dopo aver prodotto calibri da 13’’’, 14’’’ e 15’’’, ora lancia sul mercato un nuovo movimento calibro 250 da 12’’’, più compatto e di struttura e disegno molto più moderni ed efficienti. In versione calibro 252 questo movimento visualizza sul quadrante quella che oggi è molto comunemente chiamata la “gran data” a due finestrelle, un escamotage che permette di avere numeri e visibilità decisamente maggiori rispetto al normale sistema a un solo disco periferico. Oltre alla data, in posizione simmetrica per forma e dimensioni, sul quadrante troviamo anche l’indicazione sempre a finestrella del giorno della settimana. In basso al 6, invece, ecco fare bella mostra di sé le fasi lunari, indicazione che invece mancava al già famoso Chronodato, cronografo con calendario completo di casa Angelus. Il Chrono Datoluxe viene prodotto con cassa in acciaio, in oro e placcato oro, con diametri di 33 oppure 35 mm (misura quest’ultima dei due esemplari presentati in queste pagine, uno in oro a 18 carati e uno in acciaio). Le versioni disponibili, per tipologia di quadrante e forma di cassa e anse sono numerose, come d’altronde era in uso allora, tempi in cui i cataloghi delle case orologiere erano pieni di miriadi di versioni estetiche differenti di orologi tecnicamente appartenenti alla stessa famiglia. Il calibro 252 ha 17 rubini, 18.000 alternanze/ora, spirale piana e bilanciere liscio monometallico con viti di compensazione. Sulla base di questo calibro, poi, l’Angelus proporrà anche dei solotempo con identiche indicazioni del calendario, con o senza fasi lunari. Il Datoluxe è ad oggi un cronografo abbastanza raro, dalle quotazioni ben al di sotto del più famoso Chronodato, ma non per questo da disdegnare nell’ottica di un collezionismo attento agli orologi di nicchia e sottostimati.

Just three years after the death of Albert Stolz in 1945, one of the founders of Angelus brand, the Chrono Datoluxe starts being produced in Le Locle. The adopted movement is the new Angelus chronographic caliber. After producing 13”’, 14”’ and 15”’ calibers, the house launches now a new 12”’ 250 caliber movement, which is more compact and has a more modern and efficient structure and design. In this 252 caliber version, this movement displays on the dial what is now very commonly called the double-window “big date”, a ploy that allows you to have bigger numbers and greater visibility than a common peripheral single-disk device. In addition to the date, in a symmetrical size and shape, on the dial is also the window for the indication of the day of the week. At the bottom, at six, you can see the moon phases window, an indication that lacked in the already famous Chronodato, an Angelus signature chronograph equipped with a complete calendar. The Chrono Datoluxe is produced with a stainless steel, gold or gold-plated case, 33 or 35 mm diameters (this last one is the measure of the two examples presented in these pages - a 18 K gold one and a steel one). There are several available versions, by type of dial and case shape and lugs, as it was in use at the time indeed, a time when watchmakers catalogues were filled with tons of different aesthetic versions of watches technically belonging to the same family.The 252 caliber has 17 rubies, 18,000 alternations per hour, flat spiral and smooth balance wheel with monometallic compensation screws. Later, on the basis of this caliber, Angelus will propose solotempo watches as well, with identical calendar indications, and with or without moon phases. To date, the Datoluxe is a quite rare chronograph, a lot less esteemed than the more famous Chronodato, but not to be disdained in the perspective of a careful collecting of niche and understated watches.

88

OM magazine


OM 28 - 84-87 Angelus_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.40 Pagina 89

Le chronographe Angélus Datoluxe a été une des premières montres dans le monde à disposer d’une grande date double guichet, en plus des phases de lune. A peine trente années après la disparition d’Albert Stolz en 1945, l’un des fondateurs d’Angélus, commence au Locle la production du ChronoDatoluxe. Le mouvement adopté est le nouveau calibre chronographe Angélus, qui après avoir produit des calibres de 13’’’, 14’’’ et 15’’’, lance sur le marché un nouveau mouvement, le calibre 250, de 12’’’, plus compact avec une structure et un design beaucoup plus moderne et efficace. Dans la version calibre 252, ce mouvement affiche sur le cadran ce qui est communément appelé aujourd’hui la « grande date » double guichet, un mécanisme permettant d’avoir des chiffres et une visibilité plus grands par rapport au dispositif traditionnel comportant un seul disque périphérique. En plus de la date, dans une position symétrique en forme et dimensions, on trouve également sur le cadran l’indication, toujours par guichet, du jour de la semaine. En bas à 6 heures, on peut découvrir la belle représentation des phases de lune, indication qui manquait au déjà célèbre Chronodato, chronographe avec calendrier complet de la Maison Angélus. Le Chrono-Datoluxe a été produit avec boîte en acier, en or ou en plaqué or, avec un diamètre soit de 33 ou de 35 mm (ce dernier, comme pour les deux exemplaires présentés sur cette page, l’un en or 18 carats et l’autre en acier). Les versions disponibles sont nombreuses, en termes de versions de cadrans, de formes de boîte et de cornes, comme il était d’usage alors, une époque à laquelle les catalogues des maisons horlogères étaient remplis d’une myriade de versions esthétiques différentes pour des montres appartenant techniquement à une même famille. Le calibre 252 a 17 rubis, 18.000 alternances/heure, un spiral plat et un balancier lisse monométallique avec vis de compensation. Sur la base de ce calibre, Angélus proposera par la suite des montres non chronographe avec les mêmes indications du calendrier, avec ou sans phases de lune. Le Datoluxe est jusqu’à ce jour un chronographe assez rare, dont la cote est bien inférieure à celle du plus célèbre Chronodato, mais ce n’est pas pour autant qu’il faille le dédaigner dans l’optique d’une façon de collectionner plus attentive aux montres de niche et sous-évaluées.

PIRETTI A N T I C H I T A’

Galleria Cavour, 7f 40124 Bologna - Italy +39 051 239647 fax +39 051 239678 piretti_srl@virgilio.it


OM 28 - 90-91 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.44 Pagina 90

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-HonorĂŠ 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com 90

OM magazine


OM 28 - 90-91 HD gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.44 Pagina 91

BULGARI

thevintagelavish

« IN THE NAME OF CRAFT » « Snake bracelet-watch in yellow gold and salmon-pink enamel with white diamond eyes. Jaeger LeCoultre movement. 1960’s Blue enamel earrings with gold and diamonds. 1970s... All you can desire! »

Alla fine degli anni '40 Bulgari crea i primi orologi Serpenti, interpretazione stilizzata di un serpente con un corpo composto da anelli in maglia d’oro per la cui realizzazione riporta in auge una tecnica di oreficeria nata alla metà del XIX secolo che si era praticamente estinta: il Tubogas, che prende il nome dalla somiglianza con i vecchi tubi del gas. Il gioielliere italiano la utilizza per realizzare orologi, collane, anelli e bracciali di grande impatto, al punto che questa tecnica – di cui oggi la Maison è l’unica ad avere padronanza – si è saldamente imposta come firma indissolubilmente associata all’universo Serpenti. Negli anni ‘60, poi, le interpretazioni del serpente diventano più realistiche, lasciando spazio ad audaci variazioni di incastonamento ove si combinano pietre preziose, smalti e gemme in interpretazioni scintillanti. Il corpo del serpente è composto da squame realizzate a mano a partire da foglie d’oro, prima di essere assemblate con cerniere o viti, mentre una molla in oro bianco alloggiata all’interno conferisce grande morbidezza permettendo al serpente di scivolare agevolmente intorno al polso. At the end of the ’40s, Bulgari created the first Serpenti watches, a stylized interpretation of a snake with a body composed of rings in gold links, for the realization of which the House brings a goldsmith technique back to the top, a technique born in the middle of the Nineteenth Century that was practically extinct: the Tubogas, whose name comes from its similarity to the old gas pipes. The Italian jeweller uses it to make watches, necklaces, rings and bracelets of great impact, so that this technique - which today the House is the only one to have mastery of - has firmly established as the signature inextricably associated with the Serpenti universe. In the ’60s, then, the interpretations of the snake become more realistic, leaving room to intrepid changes in mounting and combining precious stones, enamel and gems in sparkling compositions. The body of the snake is composed of scales made by hand from gold leaves, before being assembled with hinges or screws, while a white gold spring housed inside confers great softness allowing the snake to slide easily around the wrist. A la fin des années 40, Bulgari créé les premières montres Serpenti, une interprétation stylisée d’un serpent avec un corps composé de maillons d’or dont la fabrication requiert l’utilisation d’une technique de l’orfèvrerie née à la moitié du XIXème siècle et qui avait pratiquement disparu : le Tubogas, qui tire son nom de sa ressemblance avec les vieux tuyaux de gaz. Le joaillier italien utilise cette technique pour fabriquer des montres, des colliers, des bagues et des bracelets du plus grand effet, à tel point qu’elle est devenue l’une des signatures de la marque – qui est aujourd’hui la seule à la maîtriser – intimement associée à l’univers Serpenti. Dans les années 60, les interprétations du serpent deviennent plus réalistes, faisant place à des variations audacieuses de sertissage où pierres précieuses, émaux et gemmes s’unissent dans des versions scintillantes. Le corps du serpent se compose d’écailles faites à la main à partir de feuilles d’or, avant d’être assemblées avec des charnières ou des vis, tandis qu’un ressort en or blanc, placé à l’intérieur, confère une grande souplesse qui permet au serpent de facilement glisser autour du poignet.

vintage

91


OM 28 - 92-97 - CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.10 Pagina 92

market&trends

« THE 4P’S OF PATEK PHILIPPE » text: alessandro ciani

In una vecchia pubblicità, Patek Philippe decideva di spiegare la sostanza della propria filosofia aziendale sintetizzandola nel concetto de “Le quattro P di Patek Philippe”: perfezionismo, pregio, prestigio, personalità. Beh, almeno questa è la mia personale traduzione ed interpretazione dei vocaboli scelti per quella particolare campagna pubblicitaria: ma credo il concetto non si potesse rendere con maggiore precisione di così. Mai come in questo caso, a mio avviso, uno slogan pubblicitario ha saputo rendere con tanta esattezza lo spirito di un’azienda, l’essenza di una tradizione, l’ispirazione, la passione alla base della realizzazione di un prodotto. Un prodotto che è dal primo giorno della storia del proprio creatore, una storia vecchia centosettantacinque anni, senza soluzione di continuità indiscutibilmente ai vertici del proprio settore per qualità, pregio, prestigio e stile. Quattro P per spiegare un’azienda che rimane ad oggi l’ultima delle grandi ad essere interamente indipendente e per di più posseduta e gestita da un’unica famiglia. In occasione del centosettantacinquesimo anno della maison ginevrina, mi viene offerta l’opportunità di partecipare alle celebrazioni contribuendo, tramite queste righe, con qualche mia riflessione. Vi risparmierò i dettagli dell’albero genealogico delle famiglie Patek, Philippe e Stern, riportati su quasi ogni libro già pubblicato su Patek Philippe; vi risparmierò pure l’elenco cronologico dei numerosi successi, brevetti, premi e primati ottenuti dalla prestigiosa manifattura in questi lunghi anni: basterà dire che la prima vittoria ottenuta ad una gara di precisione dell’Osservatorio di Ginevra è datata 1880, seguita da 764 riconoscimenti ufficiali tra il 1900 ed il 1967 con 187 primi posti. Dalla mia prospettiva di appassionato, il primato più grande è quello di essere stati in grado di rimanere ai vertici di un mercato in continua evoluzione senza mai mancare di primeggiare nell’innovazione tecnologica, creando anno dopo anno modelli che per tecnologia, classe e design hanno puntualmente rappresentato delle icone di questo mondo, e che ancora oggi rappresentano un riferimento indiscusso della manifattura orologiera. E tutto questo attraversando due conflitti mondiali, la grande crisi del ’29 e gli anni duri in cui la crisi economica e l’avvento delle nuove tecnologie proposte a prezzi concorrenziali dall’estremo oriente stravolsero un equilibrio ormai centenario, senza mai cedere a compromessi rispetto al livello di qualità da sempre simbolo dell’azienda. In tempi in cui macchinari a controllo numerico consentono ormai produzioni nemmeno immaginabili solo cinquant’anni fa - tanto per dare un’idea, in base ad una recente statistica Rolex produce circa un milione di orologi l’anno utilizzando la forza lavoro di 5.000 persone - Patek produce una media di 36.000 orologi l’anno con 1.200 persone impiegate. Questo, secondo me, è il più straordinario di tutti i primati ottenuti, in centosettantacinque anni, da Patek Philippe. In un dépliant pubblicitario del 1989, intitolato “Perché Patek Philippe”, Henry Stern rispondeva a 10 domande fondamentali per poter dare una risposta concreta a quel primo interrogativo: ecco qui elencate le risposte più significative. 1. Perché un Patek Philippe è così costoso? Sono necessari almeno otto, nove mesi per completare un singolo orologio, molto di più che per qualunque altro. Ogni singolo componente è “Qualità Osservatorio”, un termine specifico per indicare il massimo esistente in termini di qualità e resistenza dei materiali utilizzati. Ogni elemento di cui è composto un orologio - casse, bracciali, vetri, quadranti e sfere sono realizzati nello stesso rispetto per gli standard di precisione, robustezza e qualità del movimento. Questo è possibile garantirlo solo osservando un rigido controllo di qualità in fabbrica. Tutti gli orologi proposti con cinturino in pelle escono con la fibbia e le barrette a molla in oro 18K. Ogni corona e buona parte dei quadranti sono anche in oro 18K. E nei movimenti automatici il rotore, che non è nemmeno visibile, è realizzato in oro 18 o 22 carati, in quanto la densità dell’oro garantisce la massima efficienza all’oscillazione. Il rotore da solo può costare più di un intero movimento di qualità standard! 2. Perché ci vuole tanto tempo? Ogni parte di ogni movimento è interamente rifinita a mano. I ponti sono modellati, smussati e lucidati a mano. I pignoni sono tagliati 92

OM magazine


OM 28 - 92-97 - CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.10 Pagina 93

e lucidati a mano da ambedue i lati. Il taglio e l’equilibratura di ogni ruota e di ogni pignone richiede cento operazioni manuali. E questa è solo una delle undici operazioni di rifinitura, altrettanto laboriose, necessarie per fabbricare un singolo Patek Philippe. Ogni componente di un Patek Philippe è rifinito ad un livello tale da eliminare il minimo attrito tra le parti. Infine, ogni orologio è regolato e testato in cinque posizioni, oltre che alle alte e basse temperature. 3. La rifinitura a mano ha una particolare importanza in orologeria? Assolutamente sì. La cura per il dettaglio e l’eliminazione degli attriti significano anche eliminazione dell’usura. I rubini sono strategicamente posizionati per evitare attriti. Le ruote sono dorate e tagliate con un particolare procedimento per ottenere una rotondità perfetta ed un esatto grado di affilatura. Il risultato è un livello di accuratezza cronometrica e superbe prestazioni riscontrabili solo in strumenti superlativi. Indossandoli e rispettando la dovuta manutenzione, non esiste un altro orologio progettato per durare più a lungo. 4. Quanto è sottile il movimento di un Patek Philippe? Tanto quanto il livello di qualità che ci siamo prefissi consente. Tecnicamente Patek Philippe potrebbe produrre movimenti più sottili di quelli attuali, ma le casse altrettanto più sottili che li dovrebbero ospitare non potrebbero garantire il livello di durabilità e resistenza desiderato. Tuttavia, le casse sono comunque disegnate per apparire il più sottile possibile sul polso. 5. Fino a che punto i Patek Philippe sono impermeabili? Con la sola eccezione dei modelli sportivi come il “Nautilus”, che può essere indossato sott’acqua, la maggior parte dei Patek Philippe sono progettati per resistere all’umidità. Le guarnizioni, usate per il fondello e l’interno della corona, unitamente alla solidità della cassa stessa ed il vetro garantiscono una valida protezione contro l’umidità accidentale, ma nuotare o lavarsi con l’orologio al polso è sconsigliato. 6. Perché Patek Philippe utilizza cristalli in zaffiro? Proprio perché ha la durezza dello zaffiro, e solo un diamante può graffiarlo. Il risultato visivo è una duratura immagine chiara, vivida della bellezza del quadrante e delle sfere Patek Philippe. Un “vetro zaffiro” è realizzato fondendo polvere di alluminio ad una temperatura di 3.000 gradi centigradi. La trasparentissima palla di cristallo che si ottiene viene poi tagliata con la massima precisione per poter essere adattata ad una cassa Patek Philippe. 7. Con quale frequenza dev’essere fatta la manutenzione e può questa essere fatta da qualunque orologiaio? I nostri tecnici raccomandano che questa venga idealmente effettuata ogni tre anni, anche quando l’orologio funziona perfettamente. Poche persone sanno che le piccole gocce d’olio che lubrificano i punti di contatto dei pivot si asciugano dopo un certo tempo, e che questo dovrebbe pertanto essere ridato ciclicamente. Questo compito dovrebbe essere affidato ad un tecnico od un distributore Patek Philippe. 8. Perché effettuare la manutenzione di un Patek Philippe richiede tanto tempo? Per Manutenzione, in Patek Philippe, non si intende semplicemente Pulizia. Patek Philippe è orgogliosa di imporsi, nei limiti del possibile, di riportare ogni movimento ad una condizione pari al nuovo. Spesso per ottenere questo risultato è necessario sostituire delle parti. Gli orologi sono nuovamente regolati e testati. Alcune parti e la cassa possono essere rilucidate. Un altro fattore importante è determinato dal fatto che alcuni esemplari più vecchi possano aver bisogno di parti che debbano essere ricostruite a mano. Ciò può richiedere una considerevole quantità di tempo. A causa di un crescente interesse per esemplari di Patek Philippe d’epoca, commercianti di ogni parte del mondo sono coinvolti nella manutenzione e restauro di un sempre maggiore numero di orologi, richiedendo il lavoro dei tecnici più abili ma causando così possibili ritardi. 9. I Patek Philippe maturano un valore collezionistico? Non possiamo dire che ogni Patek Philippe sia destinato a riscuotere interesse da parte dei collezionisti, ma abbiamo registrato che con il passare del tempo gli orologi Patek Philippe tendono ad aumentare di valore. Naturalmente, a causa della loro limitata produzione, alcuni degli orologi più rari diventano oggetti da collezione, specialmente i modelli complicati. È un fatto accertato: un orologio Patek Philippe di un qualunque periodo, siano cinque, venticinque o centoventicinque anni, ha una tendenza a mantenere un valore superiore a quello di un qualunque altro orologio dello stesso genere e della stessa epoca. Ma, al di là del fattore economico, vi è una gioia particolare nel poter tramandare un pezzo di generazione in generazione, e questo è qualcosa a cui non si può dare un prezzo. 10. La Patek Philippe produce orologi al quarzo? Naturalmente sì. Di fatto, la Patek Philippe è impegnata nell’utilizzazione del quarzo dal 1949. Fatta però eccezione per il chip di cristallo di quarzo e per la batteria, ogni altro componente meccanico od elettronico del movimento è prodotto in casa. Potrà sorprendervi sapere che il 75% di un movimento al quarzo Patek Philippe è di fatto meccanico, e richiede le stesse attenzioni e procedure costruttive dei nostri movimenti interamente meccanici. Dalle dichiarazioni di Henry Stern, e dall’aver osservato le strategie di mercato e produttive della Patek Philippe degli ultimi decenni, è particolarmente evidente come la grande manifattura si sia dimostrata molto più avanti del proprio tempo nell’intuire l’importanza di sostenere la credibilità del proprio passato piuttosto che investire solo su presente e futuro. Mentre altre grandi case trenta anni fa non offrivano l’assistenza sui propri orologi a distanza di trentacinque anni dalla loro fabbricazione - atteggiamento da pochi anni cambiato in tutta fretta per diverse aziende - Patek Philippe era in grado - e lo è ancora oggi - di fornire ricambi per i propri orologi venduti dal 1836 in poi, con relativo servizio di assistenza e restauro eseguiti a livelli senza pari. Inoltre, ha sempre messo l’accesso al proprio archivio storico a disposizione dei collezionisti attraverso il rilascio degli Estratti dagli Archivi, che aiutano ad identificare la genuinità di un orologio Patek Philippe a distanza anche di un secolo dalla sua fabbricazione, dando al mondo del collezionismo di Patek Philippe un’aura di certezza inesistente per qualunque altro brand; inoltre, Patek Philippe persegue da anni una aggressiva campagna di acquisti dei propri pezzi più rari esattamente come farebbe un appassionato collezionista, continuando ad allestire una collezione unica, raccolta in un museo ad essa dedicato ed accessibile ad ogni appassionato. Tutto questo a significare che un Patek Philippe è per sempre, un oggetto da tramandare di generazione in generazione. Non è un oggetto che diventa vecchio e deve essere necessariamente sostituito dal modello successivo, concetto che è stato invece stressato in tutti i modi dalla concorrenza per anni: ogni modello prodotto rimarrà sempre un piccolo o grande classico a se stante. Non è un caso, quindi, che tutti i record di vendita nelle aste internazionali interessino Patek Philippe, che rappresenta - vale il caso di ricordarlo - il 50% del fatturato globale delle aste di settore. Cos’altro posso aggiungere? Buon centosettantacinquesimo, Patek Philippe, con i più sentiti auguri di poter cavalcare la cresta dell’onda per altrettanti anni: se c’è qualcuno che ce la può fare, quelli siete voi. vintage

93


OM 28 - 92-97 - CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.10 Pagina 94

In an old advertising, Patek Philippe decided to explain the substance of their business philosophy by summarizing it into the concept of “The Four P’s of Patek Philippe”: perfectionism, preciousness, prestige, personality. Well, at least this is my personal interpretation and translation of the words chosen for that particular campaign, but I think the concept could not be more accurately expressed than that. Never as in this case, in my opinion, an advertising slogan has been able to express so exactly the spirit of a company, the essence of a tradition, the inspiration, the passion behind the creation of a product. A product that exists since the first day of the history of its creator, a story which is one hundred seventy-five years old, seamless indisputably at the top of its industry for quality, value, prestige and style. Four P’s to explain a company that still remains the last one of the great ones to be entirely independent and mostly owned and managed by one family. On the occasion of the one hundred seventy-fifth year of the maison in Geneva, I was offered the opportunity to take part in the celebrations by contributing, through these lines, with some reflections of mine. I will spare you the details of the genealogical tree of Patek, Philippe and Stern families, reported on almost every book which has already been published on Patek Philippe; I will also spare you the chronological list of the many achievements, patents, awards and records obtained by the prestigious manufacture during these long years; it suffices to say that the first victory in a Geneva Observatory precision challenge is dated 1880, followed by 764 official awards between 1900 and 1967, with 187 first places. From my enthusiastic perspective, the greatest record is that of being able to stay at the top of an evolving market whilst never failing to excel in technological innovation, by creating - year after year - models that for technology, design and class have duly represented some icons of this world, and still represent an undisputed reference for the watch manufacturer. And all this while going through two world wars, the great crisis of ’29 and the hard years in which the economic crisis and the advent of new technologies, proposed at competitive prices from the Far East, upset a centenary balance, never compromising with reference to the level of quality which has always been a symbol of the company. In times when CNC machines allow productions that were unimaginable just fifty years ago - just to give you an idea, according to a recent survey, Rolex produces around a million watches a year using the labour force of 5,000 people - Patek produces an average of 36,000 watches a year with 1,200 people employed. To me, this is the most extraordinary of all records obtained by Patek Philippe in one hundred seventy-five years. In an advertising brochure of 1989, entitled “Why Patek Philippe?”, Henry Stern answered 10 basic questions in order to give a concrete reply to that first question: here is a list of the most significant answers. 1. Why does a Patek Philippe cost so much? It takes at least eight - nine months to complete every single watch. Far longer than for any other watch. The individual parts are of “Observatory Quality”, a specific term used to identify the best and most durable materials in existence. Every element of the watches - cases, bracelets, crystals, dials and hands, are made to a standard of precision, strength and quality equal to the movement. This can only be accomplished under strict factory control. All strap watches are fitted with 18K gold springbars and buckles. All crowns and many dials are 18K gold. In self-winding movements, the rotor, which is not even visible, is made of either 18 or 22 K gold, because the density of the gold is ideal for winding efficiency. This part alone costs more than many quality movements! 2. Why does it take so long? Every part in every movement is finished entirely by hand. The bridges are lapped, rounded and polished by hand. Pinions are lapped and polished on both sides. Cutting and “pivoting” each wheel or pinion involves one hundred separate hand operations. This is just one of the eleven equally painstaking procedures in making a single Patek Philippe. Every element in every Patek Philippe is refined to a degree that all but eliminates friction. Finally, each watch is regulated and tested in five positions as well as heat, cold and isochronism. The testing alone takes well over 600 hours. 3. Does hand finishing have any particular value in time keeping? Indeed it does. The attention to detail and the elimination of friction means the elimination of wear. Jewels are strategically placed to minimize friction. Wheels are gilded and cut by a special process for absolute roundness and precise sharpness. The result is a degree of chronometer accuracy and superb performance that can only be found in superlative timepieces. Worn and regularly serviced, there is no timepiece that has been made to last longer. 4. How thin are Patek Philippe watches? As thin as our quality watchmaking standards allow. Technically, Patek Philippe could easily make even thinner movements, but thinner cases to house such movements would not meet our standards for durability and strength. More importantly, the cases are well designed to always appear thin on the wrist. 5. How water-resistant are Patek Philippe watches? With the exception of water-resistant sport watches, such as the “Nautilus”, which can be worn under water, most Patek Philippe timepieces are designed to be humidity-protected. The gaskets, used for the case and inside the winding crown, as well as the solidity of the case and crystal, afford solid safeguards against casual moisture, but swimming or showering are not recommended. 6. Why does Patek Philippe use sapphire crystals? Because it has the hardness of sapphire and can, in fact, only be scratched by a diamond. The practical result is a long lasting, sharp, clear image of the beauty the Patek Philippe dial and hands. A “sapphire” crystal is made by melting aluminium powder in a smelting furnace to the incredible temperature of 3,000 degrees centigrade. The resulting crystalline ball is then cut with remarkable precision to exactly fit a Patek Philippe watch case. 7. How often should Patek Philippe be serviced and is any watchmaker able to do so? Ideally, our technicians recommend that a watch should be serviced every three years, even though it may be in excellent running order. Few people realize that the tiny drop of oil which lubricates the pivot points will dry out after a period of time, and should be replaced. This work should be entrusted to a Patek Philippe authorized dealer or distributor. 8. Why does servicing a Patek Philippe take a long time? The word servicing in Patek Philippe’s eyes does not simply involve cleaning. Patek Philippe takes pride in restoring the movement to as “like new” condition as possible. Often, this entails replacement of parts. Watches are fully tested and regulated; parts and cases are carefully repolished whenever necessary. Another important factor is that many older timepieces may need parts which might have to be individually made by hand. This takes considerable time. With more and more interest in vintage Patek Philippe’s, merchants all over the world are being asked to maintain increasing numbers of fine pieces, thus taxing the available craftsmen and causing occasional delay. 94

OM magazine


OM 28 - 92-97 - CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.10 Pagina 95

9. Do Patek Philippe watches obtain a collector value? We do not state that all Patek Philippe timepieces become collectors items but over a span of some years, we have found Patek Philippe timepieces do appreciate in value. Of course, with such a limited production, some of the rarer timepieces become collectors items, especially the more complicated watches. It is a known fact that a Patek Philippe, of any era, whether it be five, twenty-five or one hundred and twenty-five years ago, has a higher retention of value than any other comparable watch of that era. But aside from the value of the watch, there is always the joy of passing it on to the generations to come and there is no way one can put a monetary value on that. 10. Does Patek Philippe make a quartz movement? Of course we do. In fact, Patek Philippe has been involved with quartz since 1949. With the exception of the quartz crystal chip, and the battery, every part, whether mechanical or electronic, is produced in our factory. It is surprising to learn that approximately 75% of a Patek Philippe quartz movement is mechanical and requires all the hand finishing and construction procedures of our fully mechanical movements. From Henry Stern’s statements, and from observing Patek Philippe marketing and production strategies of recent decades, it is particularly evident how the great manufacturing has proven to be far ahead of their time in foreseeing the importance of supporting the credibility of its past rather than investing only in the present and future. While thirty years ago, other large Houses did not offer the services on their own watches thirty-five years after their manufacture - an attitude that several companies changed in a hurry a few years ago - Patek Philippe was able - and still is - to provide spare parts for its watches sold from 1836 onwards, with servicing and restoration performed to unparalleled levels. In addition, we always allowed collectors to access to our historic archives through the release of Archives Extracts, which help to identify the authenticity of a Patek Philippe watch even a century after its manufacture, giving the world of Patek Philippe collectors an aura of certainty that does not exist for any other brand; further, Patek Philippe has been pursuing for years an aggressive campaign of acquisitions of its rarest pieces exactly as a passionate collector would do, keeping on setting up a unique collection in a dedicated museum, accessible to every enthusiast. All this means that a Patek Philippe lasts forever, an object to be passed on from generation to generation. It is not an object that gets old and needs to be replaced by the following model, a concept that has been rather stressed out all the way by the competitors for years: every produced model will always be a small or large classic in its own right. Then it is no coincidence that all sales records at international auctions involve Patek Philippe, that is - it is worth remembering - 50% of the total turnover of the sector auction. What else can I say? Happy 175th Anniversary, Patek Philippe!, with the best wishes to be on the crest of a wave for many years: if there is anyone who can do it, that anyone is you.

Dans une vieille publicité, Patek Philippe expliquait l’essence de sa propre philosophie à travers le concept « Les quatre P de Patek Philippe » : Perfection, Précieux, Prestige, Personnalité. C’est en tout cas ma propre interprétation et explication des mots choisis pour cette campagne publicitaire : mais je ne pense pas que ce concept puisse être exprimé plus précisément que cela. Jamais, à mon avis, un slogan publicitaire n’avait réussi, avec tant d’exactitude, à exprimer l’esprit d’une entreprise, l’essence d’une tradition, l’inspiration, la passion qui est à la base de la création d’un produit. Un produit qui depuis le premier jour de l’histoire de son créateur, une histoire vieille de 175 années, n’a jamais cessé d’être au sommet de son art pour la qualité, la valeur, le prestige et le style. Quatre P pour décrire une entreprise qui demeure aujourd’hui la dernière des grandes à être entièrement indépendante, qui plus est appartenant et gérée par une unique famille. A l’occasion du 175ème anniversaire de la maison genevoise, j’ai eu l’opportunité de participer aux festivités et de pouvoir ainsi partager, à travers ces lignes, ma réflexion. Je vous passerai les détails de la généalogie des familles Patek, Philippe et Stern, bien détaillée dans pratiquement tous les livres déjà parus sur Patek Philippe ; je vous épargnerai également la chronologie des nombreux succès, brevets et prix obtenus par la prestigieuse manufacture au cours de toutes ces années : il suffira de dire que la première victoire obtenue lors d’un concours de précision de l’Observatoire de Genève date de 1880, et que 764 distinctions officielles suivront entre 1900 et 1967, dont 187 premiers prix. De mon point de vue de passionné, le plus grand accomplissement est celui d’avoir réussi à rester au sommet d’un marché en constante évolution sans jamais manquer d’exceller dans l’innovation technique, créant, année après année, des modèles qui ont toujours été des icônes de ce monde pour leur technologie, leur classe et leur design, et qui continuent aujourd’hui d’être une référence incontestée de la manufacture horlogère. Et tout ceci en traversant deux conflits mondiaux, la grande crise de 1929 et les années durant lesquelles la crise économique et l’avènement de nouvelles technologies en provenance de l’extrême orient à des prix concurrentiels ont bouleversé un équilibre désormais centenaire, sans jamais faire de compromis au niveau de la qualité, qui est depuis toujours un symbole de la maison. A une époque où les machines à contrôle numérique permettent désormais des productions, qui seulement 50 ans en arrière étaient inimaginables – juste pour vous donner une idée, d’après de récentes statistiques Rolex produit environ 1 million de montres avec la force de travail de 5.000 personnes – Patek produit une moyenne de 36.000 pièces par an avec 1.200 employés. Ceci est, selon moi, la plus extraordinaire des reconnaissances obtenues par Patek Philippe en 175 ans. Dans un pamphlet publicitaire de 1989, intitulé « Pourquoi Patek Philippe », Henri Stern répondait à 10 questions fondamentales permettant de répondre concrètement à cette question : voici une liste des réponses les plus importantes. 1. Pourquoi une Patek Philippe est-elle si chère ? Il faut au moins entre 8 à 9 mois pour terminer une montre, beaucoup plus que pour n’importe quelle autre. Chacun des composants est « Certifié Qualité Observatoire », un terme spécifique pour indiquer le summum en termes de qualité et de résistance des matériaux utilisés. Chaque partie d’une montre – boîte, bracelet, glaces, cadrans et aiguilles – est fabriquée dans le même respect des standards de précision, robustesse et qualité que pour le mouvement. Ce résultat ne peut être garanti qu’en appliquant un strict contrôle de qualité dans la manufacture. Toutes les montres proposées sur bracelet en cuir possèdent la boucle et les barrettes mobiles en or 18K. Chaque couronne et une bonne partie des cadrans sont également en or 18K. Et dans les mouvements automatiques, le rotor, qui n’est même pas visible, est en or soit 18 ou 22 carats, car la densité de l’or garantie une efficacité optimale pour l’oscillation. Rien que le rotor peut coûter plus cher qu’un mouvement complet de qualité standard ! 2. Pourquoi cela prend-il autant de temps ? Chacun des composants de chaque mouvement est entièrement terminé à la main. Les ponts sont rhodiés, arrondis et polis à la main. Les pignons sont rhodiés et polis des deux côtés. Le taillage et le « pivotage » de chaque roue ou pignon requièrent une centaine d’opérations effectuées chacune vintage

95


OM 28 - 92-97 - CIANI_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.10 Pagina 96

à la main. Et il ne s’agit là que d’une sur onze opérations de finition, toutes laborieuses, nécessaires pour produire une seule Patek Philippe. Chaque composant d’une Patek Philippe est terminé de telle sorte à éliminer tout frottement entre les éléments. Pour terminer, chaque montre est réglée et testée dans cinq positions, ainsi qu’à des températures basses et élevées. 3. Les finitions à la main ont-elles une importance particulière en horlogerie ? Absolument. Le soin du détail et l’élimination des frottements permettent également d’éliminer l’usure. Les rubis sont placés stratégiquement pour éviter les frottements. Les roues sont dorées et taillées selon un procédé spécial pour obtenir une rondeur parfaite et un degré exact d’affûtage. Il en résulte un niveau de précision chronométrique et une superbe performance que l’on peut seulement trouver dans des pièces d’exception. En la portant, et en la faisant régulièrement réviser, il n’existe pas d’autre montre ayant été conçue pour durer aussi longtemps. 4. A quel point un mouvement Patek Philippe est-il fin ? Autant que le standard de qualité que nous nous sommes fixé nous le permet. Techniquement Patek Philippe pourrait produire des mouvements plus fins que ceux d’aujourd’hui, mais les boîtiers plus fins qui devraient les accueillir ne permettraient pas de garantir le niveau de durabilité et de résistance désiré. Ceci étant dit, les boîtiers sont de toute façon conçus pour apparaître le plus fin possible au poignet. 5. Jusqu’à quel point les Patek Philippe sont-elles étanches ? A la seule exception des modèles sportifs comme la « Nautilus », qui peut être portée sous l’eau, la plupart des Patek Philippe sont protégées pour résister à l’humidité. Les joints utilisés pour le fond et l’intérieur de la couronne, ainsi que la solidité du boîtier et du verre garantissent une bonne protection contre l’humidité accidentelle, mais il est déconseillé de nager ou de se doucher avec la montre au poignet. 6. Pourquoi Patek Philippe utilise-t-elle des verres saphir ? Justement parce qu’il a la dureté du saphir, et que seul un diamant peut le rayer. Le résultat visible est une image durable, claire et nette de la beauté du cadran et des aiguilles Patek Philippe. Un « verre saphir » est fabriqué en faisant fondre de la poudre d’aluminium à une température de 3.000 degrés. La boule de cristal extrêmement transparente qui en résulte est ensuite taillée avec la plus grande précision pour pouvoir s’adapter sur un boîtier Patek Philippe. 7. A quelle fréquence doit-on faire réviser une montre et est-ce que cela peut être fait par n’importe quel horloger ? Nos techniciens recommandent d’effectuer une révision tous les 3 ans, c’est l’idéal, même quand la montre fonctionne très bien. Peux de personnes savent que les petites gouttes d’huile qui lubrifient les points de contact du pivot s’assèchent après un certain temps, et que cela devrait donc être rectifié périodiquement. Ce travail devrait être confié à un technicien ou un revendeur Patek Philippe. 8. Pourquoi est-ce que la révision d’une Patek Philippe nécessite-t-elle autant de temps ? Chez Patek Philippe, une révision ne consiste pas simplement en un nettoyage. Nous sommes fiers de nous imposer, dans les limites du possible, de remettre chaque mouvement dans un état semblable au neuf. Pour obtenir ce résultat, il faut souvent remplacer des éléments. Les montres sont de nouveau réglées et testées. Certaines parties et le boîtier peuvent être à nouveau polis. Un autre facteur important est déterminé par le fait que certains modèles plus anciens peuvent nécessiter de nouveaux éléments qui doivent être fabriqués à la main, ce qui prend un temps considérable. Du fait d’un intérêt grandissant pour les exemplaires Patek Philippe d’époque, les commerçants de chaque coin du monde sont impliqués dans la révision et la restauration d’un toujours plus grand nombre de pièces, et requièrent le travail des meilleurs techniciens ce qui peut occasionner des retards. 9. Les Patek Philippe conservent-elles une valeur de collection ? On ne peut pas dire que chaque Patek Philippe est destinée à susciter l’intérêt de la part des collectionneurs, mais nous avons constaté qu’au fil du temps, la valeur des montres Patek Philippe a tendance à augmenter. Naturellement, à cause de leur production limitée, certaines des pièces les plus rares deviennent des objets de collection, spécialement les modèles compliqués. C’est un fait établi, qu’une montre Patek Philippe de quelque période que ce soit, 5, 25 ou 125 ans, a une tendance à maintenir une valeur supérieure à celle de toute autre montre du même type et de la même époque. Mais, au-delà du facteur économique, il y a toujours une joie particulière à pouvoir transmettre une pièce de génération en génération, et ceci n’a pas de prix. 10. Patek Philippe produit-elle des montres à quartz ? Bien sûr. En fait, Patek Philippe est impliquée dans l’utilisation du quartz depuis 1949. Hormis pour la puce de cristal de quartz et pour la pile, chaque autre composant mécanique ou électronique du mouvement est produit à l’interne. Cela pourra vous surprendre d’apprendre que 75% d’un mouvement quartz Patek Philippe est de fait mécanique, et requiert les mêmes attentions et procédures de construction que nos mouvements entièrement mécaniques. De par les déclarations d’Henri Stern, et pour avoir observé les stratégies commerciales et de production de Patek Philippe au cours de ces dernières décennies, il apparaît évident que cette grande manufacture s’est montrée beaucoup plus en avance sur son temps en anticipant l’importance de soutenir la crédibilité de son propre passé, plutôt que d’investir uniquement dans le présent et le futur. Il y a trente ans, alors que d’autres grandes maisons n’offraient pas de services d’entretien pour leurs propres pièces sur un délai de 35 ans après leur fabrication – attitude qui a changé récemment pour quelques marques - Patek Philippe pouvait – et le peut encore aujourd’hui – fournir des pièces de rechange pour ses propres montres vendues depuis 1836, avec un certain service d’entretien et une restauration effectués à un niveau sans égal. De plus, la manufacture a toujours mis ses propres archives historiques à la disposition des collectionneurs en délivrant des Extraits d’Archives, qui permettent d’identifier l’authenticité d’une Patek Philippe, même un siècle après sa fabrication, donnant au monde des collectionneurs de Patek Philippe une certitude inexistante chez d’autres marques. Depuis des années, Patek Philippe poursuit également une campagne agressive de rachat de ses propres pièces plus rares, exactement comme le ferait un collectionneur passionné et continue de mettre en place une collection unique, présentée dans son propre musée et accessible à tout passionné. Tout cela signifie qu’une Patek Philippe est pour toujours, un objet à transmettre de génération en génération. Ce n’est pas un objet qui devient vieux et qui doit nécessairement être remplacé par un modèle plus récent, un concept qui a par contre été souligné par la concurrence pendant des années : chaque modèle produit restera toujours un petit ou grand classique. Il n’est donc pas surprenant que tous les records de vente dans les enchères internationales concernent Patek Philippe qui représente – il est bien de le rappeler – 50% du chiffre d’affaires global des enchères horlogères. Que peut-on ajouter d’autre ? Joyeux 175ème anniversaire, Patek Philippe, avec les meilleurs vœux de continuer de « surfer sur la vague » pour encore de nombreuses années : si quelqu’un peut le faire, c’est bien vous. 96

OM magazine


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 97

CHRISTIE’S

underthehammer

« PATEK PHILIPPE 175 » « Christie’s historic Patek Philippe 175th Anniversary Sale is the most highly anticipated sale in the watch auction calendar for 2014. On November 9th this unique Evening Sale will provide collectors with a oncein-a-lifetime opportunity to acquire rare and important timepieces from Patek Philippe, a brand with eminent notoriety for producing some of the finest timepieces in the world. The sale will feature 100 magnificent vintage watches with rare and unique pieces on offer, 58 of which fresh to the market. Prior to the auction, the watches will tour from the East to the West Coast of the USA before heading to Dubai, Taipei, Hong Kong and Milan before landing in Geneva ahead of the Evening Sale. This thematic sale further solidifies Patek Philippe’s historic breadth of production as true works of art. The watches have been scrupulously vetted and will include only the rarest, most sought after, beautiful timepieces representing Patek Philippe’s broad arsenal. To commemorate this unique historic sale, a commemorative silver Patek Philippe coin will be included with each of the 100 lots, with the individual lot number hand engraved on each coin. In addition a special Patek Philippe 175 box will be included with each lot in the sale. Each watch in this sale will also include a special Patek Philippe Extract from the Archives dated with the date of this sale » vintage

97


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 98

PATEK PHILIPPE 175 « Before the event that will heat the November auctions in Geneva, we have met John Reardon, International Head of Christie’s Watches, to ask him how he feels about both Patek Philippe and this very special sale... » text: fabiana romano photo: christie’s watch deparment

Cosa rappresenta per te Patek Philippe? Quando nel 1997 sono approdato nel mondo delle aste orologiere, ho avuto l’opportunità di catalogare un orologio Tophat Ref. 1450 degli anni ‘50 apparentemente semplice. Aprendo questa referenza per la prima volta, per ispezionare il calibro 9-90, sono rimasto scioccato dal modo in cui era stata costruita la cassa, appositamente per contenere e proteggere il movimento. Guardando il movimento più attentamente sotto una lente di ingrandimento, ho cominciato a capire che cosa significa Patek Philippe per i collezionisti. Ogni vite era perfettamente lucida, il bilanciere realizzato in modo così perfetto, così delicato ma anche così elegantemente funzionale e robusto per la sua performance. I bordi smussati di ogni ponte e il modo in cui ogni plancia era stata decorata, ho potuto constatare un’attenzione al dettaglio che non avevo mai visto prima in nessun altro oggetto meccanico. Mi innamorai di questo orologio “semplice”. Mi innamorai di Patek Philippe. Secondo te, qual è il segreto del successo di Patek Philippe nel tempo? Il segreto del successo di Patek Philippe è semplice. La passione. Ogni volta che parlo con qualcuno che lavora per Patek Philippe, vedo che hanno veramente a cuore quello che fanno e ogni aspetto del loro lavoro diventa personale. Ed è qualcosa che sembra essere stato quasi del tutto dimenticato nel mondo di oggi. Come esempio di questa passione, nonstante abbia avuto l’opportunità di visitare la manifattura di Patek Philippe a Plan-les-Ouates a Ginevra in molte occasioni, non ho mai smesso di sorprendermi di ciò che ho visto. Ricordo in particolare che, durante una visita in cui ero con un collezionista, questi chiese ad una lavoratrice cosa stesse lucidando - si rivelò essere la lunetta del fondello che reggeva il display in cristallo zaffiro su una Ref. 5050 con calendario perpetuo. Sollevò la parte che da ore stava lucidando alla perfezione per mostrarci con orgoglio il suo lavoro. Contemporaneamente, il collezionista si alzò il polsino per rivelare che indossava proprio una Ref. 5050. La lucidatrice iniziò a piangere con discrezione e così scoprimmo che non aveva mai visto il suo lavoro finito al polso di qualcuno. Ovviamente è un momento che sia lucidatrice che cliente non potranno mai dimenticare. A mio parere, il segreto del loro successo è questo legame tra artista e mecenate, tra Patek Philippe e i suoi collezionist e, sorprendentemente, questo legame sembra trascendere il tempo e le relazioni esistenti tra le generazioni di orologiai e le generazioni di orologi Patek Philippe. Qual è il tuo lotto preferito e perché? L’asta tematica Patek Philippe di 100 orologi nasce dalla volontà di dare vita ad una vendita adeguata per celebrare il 175° anniversario di Patek Philippe. Di conseguenza è estremamente difficile scegliere solo un orologio dal contesto di questa serie storica di orologi. Detto questo, a parer mio, c’è un orologio che unisce la bellezza estetica e la funzione tecnica in un modo che non ha eguali: per me è l’orologio da polso Ref. 2523 HU worldtime. La parte centrale in smalto blu royal fa assumere a questo orologio una dimensione in più, mentre i nomi delle città riportano indietro in un’altra epoca quando il tempo e il luogo contavano più di quanto non contino oggi. Se poi osserviamo le condizioni in cui è proposto l'oggetto, la scelta di questo orologio - come mio lotto preferito - è ulteriormente rafforzata. Le anse sono nette, il quadrante è intatto e il movimento continua a funzionare esattamente come il giorno in cui è stato costruito. 98

OM magazine


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 99

JOHN ReARDON, International Head of Christie’s Watches.


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 100

What does Patek Philippe represent to you? When I first star ted in the watch auction world in 1997, I had the oppor tunity to catalogue a seemingly simple Ref. 1450 Tophat wristwatch from the 1950s. As I opened this reference for this first time to inspect the calibre 9-90, I was shocked by the way the case was constructed and how the case was purpose-built to hold and protect the movement. When I looked at the movement more carefully under a loupe, I first began to understand what Patek Philippe means for collectors. Each screw was perfectly polished, the balance was perfectly crafted; so delicate but so elegantly functional and robust in its per for mance. With the chamfered edges of each bridge and the way each plate was decorated, I saw an attention to detail that I have never seen before in any mechanical object. With this 'simple' watch, I fell in love. I fell in love with Patek Philippe. In your opin ion wh at is the secret of Patek Philippe's succ ess ove r time? The secret to Patek Philippe's success is simple. Passion. Whenever I speak to anyone that works for Patek Philippe, I see that they genuinely care about what they do and every aspect of their work is personal. This is something that seems to be mostly forgotten in the world today. As an example of this passion, I have had the opportunity to tour Patek Philippe's manufacture in Planles-Ouates Geneva on many occasions and have never ceased to be surprised by what I witnessed. During one particular visit, I was with a collector who asked one of the workers what she was polishing - it turned out to be the caseback bezel that held the sapphire crystal display on a Ref. 5050 perpetual calendar. She held up the part that she was working hours on polishing to perfection to proudly show us her work. At the same time, the collector lifted his cuff to reveal he was wearing a Ref. 5050 on his wrist. The polisher started to tear up a discreetly cry - it turned out she never saw her final work on someone's wrist. And it turned out to be a moment that the polisher and client would both never forget. In my opinion, it is this ar tist and patron bond between Patek Philippe and its collectors that is the secret of their success. Amazingly, this bond seems to transcend time and relationships exist between generations of watchmakers and generations of Patek Philippe watches. What is yo ur fa vorite lot and why? This Patek Philippe thematic auction of 100 watches was born out of the idea that we wanted to create an appropriate sale to celebrate the 175th anniversary of Patek Philippe. As a result it is extremely difficult to choose just one watch out of this historic assembly of timepieces. That said, there is one watch that combines aesthetic beauty and technical function in a way that is unmatched in my opinion. The Ref. 2523 HU worldtime wristwatch is that watch for me. The royal blue enamel center makes this watch take on an extra dimension while the city names hearken back to another era when time and place mattered even more than today. Looking at the condition of this watch even further solidifies my choice of this watch as my favorite lot. The lugs are crisp, the dial is untouched, and the movement continues to function as it did the day it was born. 100

OM magazine


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 101

PATEK PHILIPPE 175

Que représente Patek Philippe pour vous ? Lorsque j’ai débuté dans le monde des enchères en 1997, j’ai eu l’opportunité de faire rentrer ce qui semblait être une simple montre-bracelet Réf. 1450 Top Hat des années 50. Lorsque je l’ai ouverte pour inspecter le calibre 9-90, j’étais surpris de voir la façon dont la boîte était construite, notamment dans l’optique de tenir et protéger le mouvement. Lorsque j’ai ensuite regardé le mouvement de plus près sous une loupe, j’ai commencé à comprendre ce que Patek Philippe signifie pour les collectionneurs. Chaque vis était parfaitement polie, le balancier était parfaitement réalisé ; si délicat mais tellement élégant dans son fonctionnement et robuste dans sa performance. Avec les ponts anglés et la manière donc chaque platine était décorée, j’ai constaté un soin du détail que je n’avais jamais vu auparavant dans un objet mécanique. Avec cette montre « simple », je suis tombé amoureux. Je suis tombé amoureux de Patek Philippe. A votre avis, quel est le secret du succès de Patek Philippe au fil du temps? Le secret du succès de Patek Philippe est simple. La passion. A chaque fois que je parle avec une personne travaillant chez Patek Philippe, je constate qu’elle tient réellement à ce qu’elle fait et que chaque aspect du travail est personnel. Ceci est une chose qui semble être souvent oubliée dans le monde aujourd’hui. Pour vous donner un exemple de cette passion, j’ai eu plusieurs fois l’occasion de visiter la manufacture Patek Philippe de Plan-les-Ouates à Genève et n’ai jamais cessé d’être surpris par ce que j’y voyais. Au cours d’une visite en particulier, j’étais avec un collectionneur qui a demandé à une des employées ce qu’elle était en train de polir – il s’est avéré qu’il s’agissait de la lunette du fond tenant la glace saphir sur une Réf. 5050 calendrier perpétuel. Elle pris cet élément, sur lequel elle travaillait des heures durant pour le polir à la perfection, pour fièrement nous montrer son travail. Au même moment, le collectionneur relevait sa manche pour nous faire découvrir qu’il portait une Réf. 5050 à son poignet. La polisseuse en fut émue aux larmes – elle n’avait en fait jamais vu le résultat final de son travail au poignet de quelqu’un. Ce fut un moment que jamais la polisseuse et le collectionneur n’oublieront. A mon avis, c’est ce lien artiste et patron entre Patek Philippe et ses collectionneurs qui est le secret de son succès. D’une manière incroyable, ce lien semble transcender le temps et des liens existent entre des générations d’horlogers et des générations de montres Patek Philippe. Quel est votre lot favori et pourquoi ? Cette vente thématique de 100 pièces Patek Philippe est née de notre désir de créer une vente spécifique pour fêter le 175ème anniversaire de la marque. Il est par conséquent extrêmement difficile de choisir juste une seule pièce parmi cette collection historique de montres. Ceci étant dit, il y a une montre qui allie beauté esthétique et fonctionnalité technique d’une manière qui, à mon avis, n’a jamais été égalée. La Réf. 2523 HU Worldtime est cette montre pour moi. Le centre en émail bleu royal donne à cette pièce une dimension supplémentaire, tandis que le nom des villes nous ramène à une époque où le temps et le lieu avaient encore plus d’importance qu’aujourd’hui. En tenant compte de l’état de cette pièce, cela conforte davantage mon choix en tant que lot favori. Les cornes sont impeccables, le cadran intact et le mouvement continue de fonctionner comme au jour de sa naissance. vintage

101


LOT 2

LOT 1

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 102

A rAre And eArly 18K gold hunter cAse Keyless lever wAtch with Adrien philippe's eArly stem winding And setting mechAnism. signed invention brevetée de pAteK philippe & co. à genève, no. 8604, mAnufActured in 1853. chf 2'500-3'500

102

An extremly fine, eArly And possibly unique 18K gold hunter cAse Keywound lever wAtch, mAde for the polish mArKet, the covers engrAved with views of wArsAw And vilnA. signed pAteK i spólKA, w genewie, no. 2'789, mAnufActured in 1847. chf 5'000-10'000

LOT 4

LOT 3

the originAl united stAtes pAtent no. 20483 for Adrien philippe's wAtch bridge design, dAted 13 JAnuAry, 1891, A commemorAtive coin celebrAting the reorgAnizAtion of the compAny in 1901, And A limited edition booKlet celebrAting the 100th AnniversAry of pAteK philippe, dAted 1939. chf 1'000-1'500

OM magazine

A very fine, rAre And eArly 18K gold openfAce quArter repeAting Keyless lever wAtch with Adrien philippe's eArly stem winding And setting mechAnism. signed pAteK philippe & co., retAiled by tiede, berlin, no. 10'246, mAnufActured in 1855. chf 6'500-8'500


LOT 6

LOT 5

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 103

An extremely rAre, lArge And unusuAl silvered nicKel hAlf hunter cAse Keywound lever decK wAtch with 8dAy movement. signed pAteK philippe & co., genève, no. 35'148, mAnufActured in 1868. chf 6'000-9'000

LOT 7

LOT 8

A very fine, eArly And possibly unique hunter cAse Keyless lever wAtch with Adrien philippe's eArly stem winding And setting mechAnism, mAde for the polish mArKet, the covers engrAved with the portrAits of lord byron And de micKiewicz. signed pAteK philippe & co., wynAlezli i zrobili w genewie, no. 15'292, mAnufActured in 1858. chf 5'000-10'000

A fine And rAre silver cylinder openfAce inKing chronogrAph with box. signed pAteK philippe & co., genève, no. 58'236, mAnufActured in 1879. chf 6'000-8'000

A very fine And rAre, eArly 18K pinK gold hAlf hunter cAse two trAin independent deAd beAt centre seconds Keyless lever wAtch. signed pAteK philippe & co., genève, no. 48'469, mAnufActured in 1882. chf 20'000-40'000

vintage

103


LOT 9

LOT 10

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 104

LOT 11 An extremely fine And rAre 18K pinK gold miniAture hunter cAse Keyless cylinder pendAnt wAtch. signed pAteK philippe & co., genève, no. 66'448, mAnufActured in 1887. chf 8'000-12'000

104

A fine 18K pinK gold And enAmel openfAce quArter repeAting Keyless lever wAtch. signed pAteK philippe & co., genève, no. 66'171, retAiled by enrico volpe, bAri, mAnufActured in 1886. chf 10'000-20'000

LOT 12

A rAre And unusuAl silver openfAce repoussé Keyless lever wAtch with indirect sweep centre seconds, mAde for the polish mArKet, with exhibition cAtAlogue And box. signed pAteK philippe i sKA w genewie, retAiled by w. boJArsKi, zegArmistrz, w. KrAKowie, no. 68'486, mAnufActured in 1883. chf 8'000-12'000

OM magazine

An extremely fine And rAre 18K pinK gold miniAture hAlf hunter cAse Keyless cylinder pendAnt wAtch. signed pAteK philippe & co, genève, movement no. 80'587, cAse no. 201'864, mAnufActured in 1889. chf 8'000-12'000


LOT 14

LOT 13

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 105

A fine And AttrActive 18K gold, peArl And diAmondset openfAce Keyless lever pendAnt wAtch with brooch. signed pAteK philippe & cie, genève, retAiled by merricK wAlsh & phelps, st. louis, mo., movement no. 103'228, cAse no. 214'911, mAnufActured in 1895. chf 10'000-15'000

LOT 15

LOT 16

An extremely fine, rAre And eArly 18K gold openfAce Keyless pocKet chronometer with spring detent escApement And bulletin d'observAtoire. signed pAteK philippe & cie., genève, switzerlAnd, movement no. 80'869, cAse no. 243'900, mAnufActured in 1891. chf 40'000-60'000

presumAbly mAde for georges le sAché. A very fine And AttrActive, possibly unique 18K gold, enAmel And pAste-set openfAce Keyless lever Art nouveAu pendAnt wAtch with custom-mAde cAse And brooch. signed pAteK philippe & cie, genève, movement no. 107'964, mAnufActured in 1896. chf 6'000-9'000

A rAre And unusuAl silver openfAce Keyless lever pendAnt wAtch with repoussé "herAcles And omphAle" decorAtion. signed pAteK philippe & cie., genève, retAiled by hAnsel sloAn & co., hArtford, conn., movement no. 112'935, cAse no. 223'233, mAnufActured in 1899. chf 5'000-8'000

vintage

105


LOT 17

LOT 18

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 106

LOT 19 A fine And rAre 18K gold hunter cAse five minute repeAting Keyless lever wAtch with originAl certificAte And box. signed pAteK philippe & cie., genève, movement no. 124'628, cAse no. 243'424, mAnufActured in 1903. chf 15'000-25'000

106

A very fine, rAre And AttrActive 18K gold pAir cAse Keyless lever cAbriolet wAtch. signed pAteK philippe & cie., genève, movement no. 117'813, cAse no. 265'001, mAnufActured in 1901. chf 18'000-24'000

LOT 20

A very fine, rAre And eArly 18K gold openfAce twotrAin trip minute repeAting Keyless lever wAtch. signed pAteK philippe & cie., genève, mAde for frAnK r. cAldwell, retAiled by henry J. howe, syrAcuse, n.y., movement no. 111'819, cAse no. 225'539, mAnufActured in 1900. chf 40'000-70'000

OM magazine

A very fine And possibly unique 18K gold, enAmel And diAmond-set openfAce Keyless lever pendAnt wAtch with mAtching brooch. signed pAteK philippe & cie., genève, movement no. 128'591, cAse no. 240'616, mAnufActured in 1904. chf 20'000-30'000


LOT 22

LOT 21

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.21 Pagina 107

A fine And lArge 18K pinK gold openfAce Keyless lever wAtch with originAl certificAte And box. signed pAteK philippe & cie, genève, chronometro gondolo, fAbricAdo expressAmente pArA gondolo & lAbouriAu, reloJoeiros, rio de JAneiro, movement no. 135'904, cAse no. 242'361, mAnufActured in 1906. chf 6'000-10'000

LOT 24

LOT 23

A fine, lArge And rAre 18K pinK gold openfAce Keyless lever chronogrAph wAtch. signed pAteK philippe & cie, genève, chronometro gondolo, fAbricAdo expressAmente pArA gondolo & lAbouriAu, reloJoeiros, rio de JAneiro, movement no. 125'058, cAse no. 240'143, mAnufActured in 1905. chf 8'000-12'000

A very fine And AttrActive 18K gold, plAtinum enAmel And diAmond-set Art deco openfAce Keyless lever pendAnt wAtch with mAtching chAin. signed pAteK philippe & cie., genevA, switzerlAnd, movement no. 158'315, cAse no. 264'632, mAnufActured in 1910. chf 12'000-18'000

An extremely fine, lArge And possibly unique 18K gold openfAce perpetuAl cAlendAr wAtch with guillAume bAlAnce And three oversized subsidiAry diAls. signed pAteK philippe & cie., genève, movement no. 156'837, cAse no. 267'140, mAnufActured in 1910. chf 50'000-100'000

vintage

107


LOT 26

LOT 25

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 108

A very fine, rAre And lArge 18k gold tonneAu-shAped hinged curved wristwAtch. signed pAtek philippe & cie., genevA, switzerlAnd, movement no. 158'315, cAse no. 264'632, mAnufActured in 1910. chf 30'000-50'000

108

A lAdy's very fine, rAre And elegAnt plAtinum And diAmond-set rectAngulAr hinged Art deco wristwAtch with brAcelet. signed pAtek philippe & co., genevA, switzerlAnd, no. 174'228, mAnufActured in 1912. chf 15'000-25'000

LOT 28

LOT 27

A fine, rAre And lArge silver openfAce keyless lever deck wAtch with up And down indicAtor, guillAume bAlAnce, bulletin d'observAtoire And vArious documents. signed pAtek philippe & cie., movement no. 170'285, cAse no. 272'026, mAnufActured in 1911. chf 8'000-12'000

OM magazine

An extremely fine, rAre And lArge 18k gold openfAce keyless lever tourbillon wAtch with guillAume bAlAnce, originAl certificAte, box, bulletin d'observAtoire And kew observAtory certificAte signed pAtek philippe & cie., genevA, movement no. 174'562, cAse no. 403'049, movement mAnufActured in 1916, finished And encAsed in 1917 chf 150'000-250'000


LOT 30

LOT 29

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 109

A very rAre 18k gold openfAce minute repeAting keyless lever wAtch with up And down indicAtor, gold diAl, breguet numerAls, originAl certificAte And box. signed pAtek philippe & co., genevA, switzerlAnd, movement no. 197'559, cAse no. 407'549, mAnufActured in 1920. chf 50'000-100'000

LOT 32

LOT 31

An extremely fine And rAre 18k gold openfAce minute repeAting perpetuAl cAlendAr keyless lever wAtch with moon phAses. signed pAtek philippe & co., switzerlAnd, mAde for tiffAny & co., movement no. 174'608, cAse no. 402'488, mAnufActured in 1916. chf 70'000-100'000

A fine And eArly 18k gold hinged wristwAtch with enAmel diAl And breguet numerAls. signed pAtek philippe & cie., genève, officier model, movement no. 194'520, cAse no. 287'842, mAnufActured in 1921. chf 10'000-15'000

A very fine, rAre And elegAnt Art deco lAdy's plAtinum, onyx And diAmond-set rectAngulAr hinged wristwAtch with originAl invoice, certificAte And box. signed pAtek philippe & co., genève, movement on. 197'730, cAse no. 601'370, mAnufActured in 1922. chf 8'000-12'000

vintage

109


LOT 34

LOT 33

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 110

PROPERTY FROM THE DEsCENDANTs OF THE ORIgINAL OWNER An exceptionAlly rAre And unique 18k gold wristwAtch with single button split seconds chronogrAph, mAde especiAlly for williAm e. boeing. pAtek philippe & co., geneve, retAiled by cArtier, ref. 130, movement no. 198'396, cAse no. 617'296, hAnd-stAmped cArtier ref. 8949, mAnufActured in 1930. chf 400'000-800'000 110

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF PAUL WHITE An extremely fine And very rAre 18k gold hinged single button chronogrAph wristwAtch with gilt diAl, breguet numerAls And verticAlly positioned subsidiAry diAls. signed pAtek philippe & co., genevA, switzerlAnd, movement no. 198'055, cAse no. 290'999, mAnufActured in 1926. chf 500'000-800'000

LOT 36

LOT 35

A highly AttrActive And possibly unique 18k gold And enAmel openfAce keyless lever wAtch with grecoromAn decorAted diAl And mAtching chAin. signed pAtek philippe, genève, movement no. 804'323, cAse no. 411'416, mAnufActured in 1923. chf 10'000-20'000

OM magazine

A fine And rAre plAtinum And diAmond-set rectAngulAr curved wristwAtch. signed pAtek philippe, genève, ref. 425, movement no. 832'037, cAse no. 616'100, mAnufActured in 1937. chf 15'000-25'000


LOT 38

LOT 37

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 111

A fine, rAre And AttrActive 18k pink gold wristwAtch with pink diAl And hinged hooded lugs. signed pAtek philippe & co., genève, retAiled by oscAr mAchAdo, ref 572, movement no. 828'404, cAse no. 617'559, mAnufActured in 1938. chf 10'000-20'000

LOT 40

LOT 39

A highly AttrActive And possibly unique stAinless steel AsymmetricAl curved "drivers" wristwAtch with blAck diAl And rose gold hour mArkers. signed pAtek philippe & co., genève, ref. 524, movement no. 832'602, cAse no. 617'582, mAnufActured in 1938. chf 50'000-100'000

An extrAordinAry AttrActive, lArge And possibly unique 18k gold wristwAtch with blAck gloss diAl And breguet numerAls. signed pAtek philippe & co., genève, cAlAtrAvA model, ref. 530, movement no. 828'533, cAse no. 505'933, mAnufActured in 1938. chf 150'000-250'000

A highly unusuAl, smAll And possibly unique stAinless steel openfAce keyless lever chronogrAph wAtch with two-tone silvered sector diAl. signed pAtek philippe & co., genève, ref. 683, movement no. 862'136, cAse no. 618'181, mAnufActured in 1938. chf 50'000-100'000

vintage

111


LOT 42

LOT 41

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 112

A rAre And unusuAl stAinless steel openfAce keyless lever wAtch with sweep centre seconds. signed pAtek philippe & cie., genève, retAiled by e. gübelin, movement no. 819'552, cAse no. 611'615, mAnufActured in 1929. chf 5'000-10'000

112

An extremely rAre, lArge And historicAlly importAnt stAinless steel chronogrAph wristwAtch with silvered sector diAl. signed pAtek philippe & co., genève, ref. 530, movement no. 862'265, cAse no. 506'552, mAnufActured in 1939. chf 200'000-400'000

LOT 44

LOT 43

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF PAUL WHITE An extremely fine And rAre stAinless steel chronogrAph wristwAtch with sector diAl. signed pAtek philippe & co, geneve, ref. 130, movement no. 862'329, cAse no. 505'744, mAnufActured in 1939. chf 150'000-250'000

OM magazine

A rAre And AttrActive stAinless wristwAtch with two tone diAl. signed pAtek philippe & co., genève, ref. 592, movement no. 921'298, cAse no. 507'503, mAnufActured in 1941. chf 10'000-20'000


LOT 45

LOT 46

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 15.35 Pagina 113

An extremely fine, rAre And historicAlly importAnt 18k gold perpetuAl chronogrAph wristwAtch with moon phAses. signed pAtek philippe & co., genève, ref. 1518, movement no. 863'473, cAse no. 636'428, mAnufActured in 1944. chf 300'000-500'000

LOT 48

LOT 47

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF JEAN CLAUDE BIVER An extremely rAre And importAnt, possibly unique, 18k gold split seconds chronogrAph wristwAtch with twotone pulsAtion diAl And screw bAck cAse. signed pAtek philippe, genève, ref. 1563, movement no. 862'420, cAse no. 630'552, movement mAnufActured in 1940, upgrAded with the present cAse in 1943. chf 800'000-1'600'000

A fine And rAre 18k pink gold rectAngulAr curved wristwAtch with pink diAl. signed pAtek philippe, genève, ref. 1593, movement no. 837'318, cAse no. 637'094, mAnufActured in 1945. chf 20'000-40'000

An extremely rAre And AttrActive lArge stAinless steel And pink gold wristwAtch. signed pAtek philippe & co., genève, cAlAtrAvA model first series, ref. 570, movement no. 927'679, cAse no. 637'759, mAnufActured in 1945. chf 25'000-45'000

vintage

113


LOT 50

LOT 49

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 114

LOT 51 A FINE AND VERY RARE 18K PINK GOLD WRISTWATCH WITH GUILLOCHE PATEK PHILIPPE. A VERY FINE AND RARE 18K PINK GOLD CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH PINK DIAL AND BRACELET DIAL. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, CALATRAVA MODEL, REF. 96, MOVEMENT NO. 961'428, CASE NO. 301'051, MANUFACTURED IN 1947. CHF 8'000-16'000

114

A VERY FINE AND RARE 18K PINK GOLD CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH PINK DIAL AND BRACELET. SIGNED PATEK PHILIPPE & CO., GENèVE, REF. 130, MOVEMENT NO. 867'007, CASE NO. 646'794, MANUFACTURED IN 1946. CHF 60'000-80'000

LOT 52

AN ExTREMELY FINE, RARE AND ATTRACTIVE STAINLESS STEEL CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH ORIGINAL CERTIFICATE AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE & CO., GENèVE, REF. 1463, MOVEMENT NO. 863'938, CASE NO. 640'559, MANUFACTURED IN 1946. CHF 150'000-250'000

OM magazine

A VERY RARE AND ATTRACTIVE 18K PINK GOLD OPENFACE CHRONOGRAPH KEYLESS LEVER WATCH WITH PINK DIAL AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE & CIE., GENèVE, REF. 685, MOVEMENT NO. 867'330, CASE NO. 654'320, MANUFACTURED IN 1947. CHF 14'000-20'000


LOT 54

LOT 53

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 115

A VERY RARE AND ATTRACTIVE STAINLESS STEEL OPENFACE CHRONOGRAPH KEYLESS LEVER WATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE & CO., GENèVE, REF. 687, MOVEMENT NO. 867'561, CASE NO. 621'454, MANUFACTURED IN 1948. CHF 10'000-15'000

LOT 56

LOT 55

A FINE, RARE AND ATTRACTIVE 18K GOLD WRISTWATCH WITH TWO-TONE SILVERED DIAL AND FANCY LUGS. SIGNED PATEK PHILIPPE & CO., GENèVE, REF. 1582, MOVEMENT NO. 961'006, CASE NO. 420'921, MANUFACTURED IN 1947. CHF 8'000-12'000

A VERY FINE AND RARE 18K GOLD OPENFACE WORLD TIME KEYLESS LEVER WATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 605, MOVEMENT NO. 930'834, CASE NO. 654'933, MANUFACTURED IN 1948. CHF 30'000-50'000

AN ExTREMELY FINE AND RARE 18K GOLD OPENFACE TWOTRAIN TRIP MINUTE REPEATING KEYLESS LEVER WATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, MOVEMENT NO. 137'975, CASE NO. 260'354, MOVEMENT MANUFACTURED IN 1907, ENCASED AND SOLD IN 1949. CHF 35'000-55'000

vintage

115


LOT 58

LOT 57

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 116

AN ExCEPTIONALLY FINE AND RARE 18K PINK GOLD PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH MOON PHASES. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 2499 FIRST SERIES, MOVEMENT NO. 868’249, CASE NO. 665’025, MANUFACTURED IN 1951. CHF 1'600'000-2'600'000

116

PROPERTY FROM AN IMPORTANT ITALIAN COLLECTOR A VERY FINE AND RARE 18K PINK GOLD CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH PULSATION SCALE. SIGNED PATEK PHILIPPE, Genève, REF. 1579, SECOND SERIES, MOVEMENT NO. 868'171, CASE NO. 664'505, MANUFACTURED IN 1951. CHF 60'000-80'000

LOT 60

LOT 59

A FINE, RARE AND ATTRACTIVE PLATINUM AND DIAMOND-SET WRISTWATCH WITH BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, RETAILED BY FRECCERO, CALATRAVA MODEL, REF. 96, MOVEMENT NO. 966'087, CASE NO. 302'838, MANUFACTURED IN 1950. CHF 15'000-25'000

OM magazine

A FINE AND RARE 18K GOLD WRISTWATCH WITH HOODED LUGS. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, RETAILED BY TIFFANY, REF. 1450, MOVEMENT NO. 97'337, CASE NO. 673'370, MANUFACTURED IN 1952. CHF 6'000-10'000


LOT 62

LOT 61

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 117

AN ExTREMELY FINE, LARGE AND RARE 18K PINK GOLD WRISTWATCH WITH SWEEP CENTRE SECONDS AND BRACELET. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE REF. 2481, MOVEMENT NO. 703'039, CASE NO. 678'619, MANUFACTURED IN 1953. CHF 20'000-40'000

LOT 64

LOT 63

A VERY RARE AND HIGHLY UNUSUAL STAINLESS STEEL RECTANGULAR "COURTESY" WATCH WITH TWO-PIECE HOODED LUGS. SIGNED PATEK PHILIPPE & CO., GENèVE, REF. 1544, MOVEMENT NO. 975'289, CASE NO. 508'366, MANUFACTURED IN 1953. CHF 20'000-40'000

AN ExTREMELY RARE AND VERY FINE 18K WHITE GOLD PERPETUAL CALENDAR WRISTWATCH WITH SWEEP CENTRE SECONDS, PHASES OF THE MOON AND BRACELET. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENEVE, REF. 2497, MOVEMENT NO. 888’015, CASE NO. 679’800, MANUFACTURED IN 1953. CHF 1'000'000-2'000'000

AN ExCEPTIONALLY RARE AND HIGHLY IMPORTANT 18K GOLD TWO CROWN WORLD TIME WRISTWATCH WITH 24 HOURS INDICATION AND BLUE ENAMEL DIAL. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENEVE, REF. 2523, MOVEMENT NO. 722'704, CASE NO. 306'209, MANUFACTURED IN 1953. CHF 1'500'000-2'500'000

vintage

117


LOT 66

LOT 65

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 118

A VERY FINE AND RARE 18K GOLD MINUTE REPEATING WRISTWATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENEVE, REF. 2524/1, MOVEMENT NO. 861'365, CASE NO. 690'960, MANUFACTURED IN 1955. CHF 350'000-700'000

118

AN ExTREMELY FINE AND RARE PLATINUM AND DIAMONDSET AUTOMATIC WRISTWATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, RETAILED BY SERPICO Y LAINO, REF. 2526, MOVEMENT NO. 761'518, CASE NO. 687'558, MANUFACTURED IN 1955. CHF 60'000-100'000

LOT 68

LOT 67

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF BEN CLYMER A FINE AND RARE 18K GOLD WRISTWATCH WITH SWEEP CENTRE SECONDS. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, CALATRAVA MODEL, REF. 2508, MOVEMENT NO. 704'792, CASE NO. 689'997, MANUFACTURED IN 1955. CHF 20'000-40'000

OM magazine

A VERY RARE AND FINE LARGE PLATINUM WRISTWATCH WITH SWEEP CENTRE SECONDS. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 570, MOVEMENT NO.706'768, CASE NO. 309'291, MANUFACTURED IN 1956. CHF 60'000-80'000


LOT 69

LOT 70

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.22 Pagina 119

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF JOHN GOLDBERGER A VERY FINE AND ATTRACTIVE 18K GOLD WRISTWATCH WITH SWEEP CENTRE SECONDS AND BREGUET NUMERALS. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, CALATRAVA MODEL, REF. 570, MOVEMENT NO. 706'972, CASE NO. 309'600, MANUFACTURED IN 1957. CHF 30'000-50'000

LOT 72

LOT 71

A FINE AND RARE 18K GOLD DUAL TIME zONE WRISTWATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 2597, MOVEMENT NO. 727'323, CASE NO. 309'751, MANUFACTURED IN 1956. CHF 60'000-90'000

A VERY FINE AND RARE 18K PINK GOLD AUTOMATIC WRISTWATCH WITH ENAMEL DIAL AND BRACELET. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, RETAILED BY SERPICO Y LAINO, CARACAS, REF. 2526, MOVEMENT NO. 764'432, CASE NO. 698'264, MANUFACTURED IN 1957. CHF 30'000-60'000

A FINE AND VERY RARE 18K GOLD OPENFACE PERPETUAL CALENDAR SPLIT SECONDS CHRONOGRAPH KEYLESS LEVER WATCH WITH MOON PHASES AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, RETAILED BY HAUSMANN & CO., REF. 781, MOVEMENT NO. 137'885, CASE NO. 2'601'742, MOVEMENT MANUFACTURED IN 1908, COMPLETED AND ENCASED IN 1959 CHF 70'000-120'000

vintage

119


LOT 74

LOT 73

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 120

An exceptionAl And unique 18k gold mAnuAlly-wound perpetuAl cAlendAr wristwAtch with moon phAses, triple-stepped bezel And strAight elongAted lugs. signed pAtek philippe, genève, ref. 3449, movement no. 799'002, cAse no. 311'263, mAnufActured in 1961. chf 1'000'000-2'000'000

120

An extremely fine, impressive And possibly unique plAtinum And diAmond-set AutomAtic wristwAtch with turquoise-coloured enAmel diAl And plAtinum And diAmond-set brAcelet. signed pAtek philippe, genève, ref. 3441, movement no. 1'110'054, cAse no. 2'617'191, mAnufActured in 1960. chf 50'000-80'000

LOT 76

LOT 75

A very fine, rAre And importAnt 18k gold perpetuAl cAlendAr chronogrAph wristwAtch with moon phAses. signed pAtek philippe, genève, ref. 2499, second series, movement no. 868'751, cAse no. 2'611'729, mAnufActured in 1960. chf 600'000-1'000'000

OM magazine

A fine, rAre And unusuAl 18k gold AsymmetricAl keyless lever wAtch. signed pAtek philippe, genève, retAiled by tiffAny & co., ref. 789/2, movement no. 790'370, cAse no. 311'690, mAnufActured in 1962. chf 5'000-10'000


LOT 77

LOT 78

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 121

A very fine And rAre 18k white gold AutomAtic wristwAtch with enAmel diAl. signed pAtek philippe, genève, ref. 3428, movement no. 1'112'127, cAse no. 2'626'426, mAnufActured in 1962. chf 50'000-100'000

LOT 80

LOT 79

A very fine And rAre 18k gold rectAngulAr wristwAtch with flAred sides And brAcelet. signed pAtek philippe, geneve, ref. 2554/7, movement no. 977'689, cAse no. 2'624'836, mAnufActured in 1963. chf 15'000-25'000

A fine And rAre stAinless steel centre seconds wristwAtch with pink gold indexes, hAnds And brAcelet. signed pAtek philippe, genève, cAlAtrAvA model, ref. 2508, movement no. 710'459, cAse no. 2'614'097, mAnufActured in 1963. chf 15'000-25'000

A fine And rAre rhodium-plAted brAss squAre electromechAnicAl And solAr-powered desk timepiece. signed pAtek philippe, genève, ref. 908, movement no. 872'965, cAse no. 1'034, mAnufActured in 1964. chf 8'000-12'000

vintage

121


LOT 81

LOT 82

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 122

PROPERTY FROM THE PRIVATE COLLECTION OF PUCCI PAPALEO A fine And extremely rAre 18k white gold And lApis lAzuli brAcelet wAtch. signed pAtek philippe, genève, ref. 3578/1, movement no. 1'175'509, cAse no. 2'730'900, mAnufActured in 1973. chf 3'000-5'000

122

An oversized And rAre 18k gold cushion-shAped electronic wristwAtch with sweep centre seconds And dAte. signed pAtek philippe, genève, ref. 3587, movement no. 5'989, cAse no. 2'699'518, mAnufActured in 1972. chf 10'000-20'000

LOT 84

LOT 83

A very rAre, fine And unusuAl electro-mechAnicAl And solAr-powered gilt brAss And green leAther tAble clock with Applied gilt ornAments "commerce et industrie" And originAl fitted box. signed pAtek philippe, genève, ref. 585, movement no. 873'164, cAse no. 585, mAnufActured in 1965. chf 30'000-50'000

OM magazine

A very fine And rAre 18k gold openfAce minute repeAting keyless lever wAtch with lineAr perpetuAl cAlendAr And moon phAses. signed pAtek philippe, genève, ref. 844, movement no. 861'089, cAse no. 317'097, mAnufActured in 1973. chf 130'000-220'000


LOT 86

LOT 85

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 123

A very fine And rAre 18k white gold And diAmond-set duAl-time brAcelet wAtch with lApis lAzuli diAl. signed pAtek philippe, genève, ref. 4404/1, movement nos. 1'242'612 And 1'243'758, cAse no. 2'769'841, mAnufActured in 1978. chf 30'000-50'000

LOT 88

LOT 87

A very fine, rAre And AttrActive 18k gold, tiger's eye And lApis lAzuli brAcelet wAtch. signed pAtek philippe, genève, ref. 4229/1, movement no. 1'249'105, cAse no. 2'732'068, mAnufActured in 1974. chf 20'000-40'000

A very fine And rAre 18k white gold, diAmond And sApphire-set ovAl wristwAtch with brAcelet And An 18k white gold And diAmond-set ring. signed pAtek philippe, genève, grAnde ellipse JoAillerie model, ref. 3624/1 movement no. 1'228'378, cAse no. 539'437; And ring no. 6388, ref. e.2297, mAnufActured in 1975. chf 30'000-60'000

A very fine 18k gold AutomAtic skeletonized wristwAtch. signed pAtek philippe, genève, ref. 3878, movement no. 1'239'005, cAse no. 2'794'612, mAnufActured in 1982. chf 15'000-25'000

vintage

123


LOT 90

LOT 89

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 124

A VERY FINE, UNUSUAL AND POSSIBLY UNIqUE 18K WHITE AND YELLOW GOLD TRIANGULAR BRACELET WATCH WITH DIAMOND-SET LAPIS LAzULI DIAL. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 4359/1, MOVEMENT NO. 1'272'718, CASE NO. 2'758'756, MANUFACTURED IN 1975. CHF 50'000-100'000

124

A FINE AND LARGE STAINLESS STEEL AND GOLD AUTOMATIC BRACELET WATCH WITH DATE. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENEVE, NAUTILUS MODEL, RETAILED BY BEYER, REF. 3700/11, MOVEMENT NO. 1'310'692, CASE NO. 2'808819, MANUFACTURED IN 1982. CHF 15'000-25'000

LOT 92

LOT 91

A FINE AND LARGE STAINLESS STEEL AUTOMATIC BRACELET WATCH WITH DATE SIGNED PATEK PHILIPPE, GENEVE, REF. 3700/11, MOVEMENT NO. 1'310'556, MANUFACTURED IN 1982. CHF 25'000-35'000

OM magazine

AN ExTREMELY FINE AND RARE 18K GOLD AUTOMATIC PERPETUAL CALENDAR WRISTWATCH WITH MOON PHASES, ROMAN LEAP YEAR INDICATOR, ORIGINAL CERTIFICATE, SALES TAG, BOx, SPARE DIAL, DATE DISKS AND OTHER ACCESSORIES. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 3450, MOVEMENT NO. 1'119'685, CASE NO. 2'805'692, MANUFACTURED IN 1984. CHF 160'000-260'000


LOT 93

LOT 94

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 125

A FINE, RARE AND EARLY AUTOMATIC PERPETUAL CALENDAR WRISTWATCH WITH MOON PHASES AND CERTIFICATE OF ORIGIN. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 3940, MOVEMENT NO. 770'944, CASE NO. 2'841'386, MANUFACTURED IN 1987. CHF 20'000-40'000

LOT 96

LOT 95

A FINE 18K GOLD OVAL AUTOMATIC WRISTWATCH WITH BRACELET AND BLUE DIAL. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, ELLIPSE MODEL, REF. 3738/115, MOVEMENT NO. 1'195'319, CASE NO. 2'842'925, MANUFACTURED IN 1988. CHF 5'000-8'000

AN ExTREMELY FINE, RARE AND ATTRACTIVE 18K GOLD CHRONOGRAPH WRISTWATCH. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 3651, MOVEMENT NO. 863'448, CASE NO. 2'839'144, MOVEMENT MANUFACTURED IN 1944, ENCASED IN 1988. CHF 120'000-220'000

A SUPERB AND UNIqUE GILT METAL SqUARE ELECTROMECHANICAL AND SOLAR-POWERED DESK TIMEPIECE WITH CLOISONNé ENAMEL DECORATION "LA NATURE" BY ELISABETH PERUSSET LAGGER, ORIGINAL CERTIFICATE AND INVOICE. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 1103, MOVEMENT NO. 1'803'515, MANUFACTURED IN 1980. CHF 40'000-60'000

vintage

125


LOT 97

LOT 98

OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 126

LOT 99 PROPERTY FROM AN IMPORTANT ITALIAN COLLECTOR A VERY FINE AND POSSIBLY UNIqUE 18K GOLD AND ENAMEL OPENFACE KEYLESS LEVER WATCH WITH ENAMEL MINIATURE "SEATED HARLEqUIN (PORTRAIT OF THE PAINTER JACINTO SALVADO)" AFTER PABLO PICASSO BY G. MENNI, ORIGINAL CERTIFICATE AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 652, MOVEMENT NO. 1'945'156, CASE NO. 2'871'265, MANUFACTURED IN 2005. CHF 50'000-80'000 126

PROPERTY FROM AN IMPORTANT ITALIAN COLLECTOR A VERY FINE AND POSSIBLY UNIqUE 18K GOLD AND ENAMEL OPENFACE KEYLESS LEVER WATCH WITH ENAMEL MINIATURE "FISHING BOATS ON THE BEACH AT SAINTES-MARIES" AFTER VINCENT VAN GOGH BY J.L. PéTER, ORIGINAL CERTIFICATE AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 652, MOVEMENT NO. 1'945'157, CASE NO. 2'818'809, MANUFACTURED IN 2005. CHF 50'000-80'000

LOT 100

A VERY FINE 18K GOLD PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH WRISTWATCH WITH MOON PHASES, ORIGINAL CERTIFICATE, SECOND CASE BACK, PIN AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 3970E, MOVEMENT NO. 876'550, CASE NO. 2'928'208, MANUFACTURED IN 1993. CHF 70'000-90'000

OM magazine

PROPERTY FROM AN IMPORTANT ITALIAN COLLECTOR A VERY FINE AND UNIqUE RHODIUM-PLATED AND ENAMEL TABLE TABLE CLOCK WITH ORIGINAL CERTIFICATE AND BOx. SIGNED PATEK PHILIPPE, GENèVE, REF. 1512, MOVEMENT NO. 1'804'785, CASE NO. 11'001, MANUFACTURED IN 2007. CHF 50'000-80'000


OM28 - 97-127 - ASTA PATEK + COVER PRECIOUS TIME_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.23 Pagina 127


OM28 - 128-129 - LADY LIKE_ok_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.24 Pagina 128

LADY LIKE Editor’s pick for women

EMILE CHOURIET Emile Chouriet propone un affascinante invito a scoprire il percorso della Luna. In un cielo blu notte punteggiato di stelle scintillanti, l’astro di madreperla descrive le proprie fasi attorno al quadrante. Per dare vita a questa esclusiva complicazione, i maestri orologiai della maison ginevrina hanno unito le forze e tutta la loro perizia. Al termine di pazienti ricerche tecniche ed estetiche, il lavoro magicamente orchestrato ha dato vita a un risultato straordinario. www.emile-chouriet.ch Emile Chouriet extends an irresistible invitation to follow the moon in its fascinating trajectory. Against a deep blue sky encrusted with shimmering stars, the moon, decked out in mother-of-pearl, reveals its different phases as it rotates around the dial. The Geneva firm's master-watchmakers worked in concert, combining their expertise to bring this exclusive complication to life. After patient research, both technical and aesthetic, this stunning composition could finally weave its magic. C’est une invitation fascinante à découvrir le parcours de la Lune que livre Emile Chouriet. Sur un ciel bleu nuit incrusté de scintillantes étoiles, l’astre tout de nacre vêtu décrit ses différentes phases en tournant autour du cadran. Pour donner vie à cette complication exclusive, le savoir-faire conjugué des maîtres-horlogers de la Maison genevoise a été mis à contribution. Au terme de patientes recherches tant techniques qu’esthétiques, toute la magie de cette orchestration au rendu exceptionnel pouvait opérer.

HARRY WINSTON Avenue C Mini Lily Cluster presenta un quadrante in madreperla bianca con diamanti raffiguranti le diverse forme di tagli diamante - brillante, pera e marquise - per evocare una composizione poetica che sembra progettata dalla natura stessa. Il contrasto tra cassa ed bracciale, geometrico e purificato, è incredibile. La cassa di 15,6 mm è decorata con 47 diamanti taglio brillante e ospita un movimento al quarzo. Il modello in oro rosa dispone di un bracciale in oro rosa o di un cinturino in alligatore marrone. www.harrywinston.com Avenue C Mini Lily Cluster has a white mother of pearl dial. Diamonds depict the shapes of different diamond cuts - brilliant, pear and marquise - to evoke a poetic composition that seems designed by nature itself. The contrast with the case and bracelet, both geometric and purified, is amazing. The 15.6 mm case is decorated with 47 brilliant-cut diamonds and houses a quartz movement. The rose gold model features a rose gold bracelet or brown alligator leather strap. Avenue C Mini Lily Cluster a un cadran en nacre blanche. Les diamants dessinent tour à tour les formes des différentes tailles brillant, poire et marquise, pour évoquer une composition poétique qui semble imaginée par la nature ellemême. Le contrsate avec le boîtier et le bracelet, tous deux géométriques et épurés, est étonnant. La boîte de 15.6 mm de diamètre, est ornée de 47 diamants taille brillant. Dans son centre bat un mouvement quartz. Le modèle en or rose propose un bracelet en or rose ou en alligator brun, au gré de vos envies.

128

OM magazine


OM28 - 128-129 - LADY LIKE_ok_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.24 Pagina 129

FRANC VILA Franc Vila presenta “Tribute”, la nuova collezione dedicata alle donne che si ispira alle linee emblematiche dell’Esprit Unique e presenta diverse composizioni, tutte con un comune denominatore, uno stile moderno raffinato ed elegante. Nella versione con una sola fila di diamanti o pavé, Tribute esprime una femminilità a fior di pelle attraverso diverse proposte di quadranti – classici, madreperla o madreperla con motivi floreali –, mentre il cinturino intercambiabile soddisfa ogni desiderio. www.francvila.com Franc Villa presents a new collection dedicated to women and named “Tribute”. Inspired by the emblematic lines of the “Esprit Unique”, it comes in various compositions imbued with a modern and elegantly refined style. Whether adorned with a single row of diamonds or entirely set with gems, Tribute radiates exquisite femininity through various dial versions – classic, mother-of-pearl or mother-of-pearl with floral motifs – while its interchangeable strap adapts to every mood and desire. Franc Vila présente une nouvelle collection dédiée aux femmes, baptisée « Tribute ». S’inspirant des lignes emblématiques de l’Esprit Unique, celleci se livre dans différentes compositions, portées par un style moderne tout en raffinement et en élégance. Soulignée tour à tour par un simple rang de diamants ou entièrement sertie, Tribute affiche une féminité à fleur de peau au travers de différentes propositions de cadrans – classique, nacre ou nacre à motifs floraux –, tandis que son bracelet interchangeable s’adapte à toutes les envies.

PARMIGIANI FLEURIER

La collezione Métro presenta un design moderno e urbano che ricorda il Tonda 1950. Il movimento calibro 3000 e il suo alloggiamento sono stati progettati con estrema precisione per produrre una cassa sottile e raffinata. L'estetica del quadrante utilizza il principio dei contrasti per evidenziare le caratteristiche del pezzo. www.parmigiani.ch The Métro collection features a modern, urban design reminiscent of the Tonda 1950. The calibre 3000 movement and its housing have been designed with extreme precision to produce a slim, refined case middle. The aesthetics of the dial uses the principle of contrasts to highlight a particular aspect of the piece. La collection Métro se veut « urbaine et moderne », plus fine que les autres classiques de la marque, dans la lignée de la Tonda 1950. Le calibre 3000 et son emboîtement ont été précisément étudiés afin de viser une carrure mince et raffinée. L’esthétique des cadrans de la collection Métro est guidée par un principe de contraste qui met en évidence un aspect choisi de la pièce.

precious time

129


OM28 - 130-131 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 130

MEN’S MOOD Editor’s pick for men

ORIS Traendo ispirazione dalle potenti turbine a reazione dei jet, l'incredibile lunetta del Big Crown ProPilot Day Date, sagomata come il bordo di una moneta, richiama i formidabili motori di un aeroplano cosi come il fondello e la corona. Racchiuso in un robusto involucro di acciaio inossidabile, questo prezioso strumento è stato curato esteticamente al fine di assicurare il massimo supporto al pilota sia in volo, sia sulla terraferma. Autentico omaggio alla meccanica di precisione e alle straordinarie capacità dei piloti, il nuovo Oris Big Crown ProPilot Day Date è progettato per il cielo. www.oris.ch Borrowing style inspiration from the powerful turbine jets under a pilots command, the Big Crown ProPilot Day Date's striking bezel features a coin edged top ring, case back and crown reminiscent of an airplane's formidable engines. Crafted from a resilient stainless-steel casing, this serious timepiece has been aesthetically balanced to ensure it not only aids its pilot within the cockpit but is also a stylish accompaniment on land. A true homage to the precision engineering and meticulous skill involved in flight, the new Oris Big Crown ProPilot Day Date is designed for the sky. Inspirée des puissants moteurs à réaction sous les commandes d'un pilote, la superbe lunette de la Big Crown ProPilot Day Date comprend un anneau à listel rainuré, une couronne et un fond de boîtier qui évoquent les impressionnants moteurs aéronautiques. Réalisée dans un boîtier résistant en acier inoxydable, cette montre de haut vol a une esthétique équilibrée dans le souci non seulement d'assister le pilote dans le cockpit, mais également d'habiller le poignet avec élégance. Véritable hommage à la mécanique de précision et à la méticulosité de l'aviation, la nouvelle Oris Big Crown ProPilot Day Date a été faite pour prendre la voie des airs.

AQUANAUTIC Emblema del design inimitabile firmato Aquanautic, l’orologio Tonneau torna in una nuova declinazione più stilizzata che mai. Sul quadrante scolpito al laser si stagliano quattro grandi numeri arabi luminescenti, mentre le finestrelle a ore 4 e 30 rivelano il giorno della settimana e la data. Al centro, l’emblematica lancetta a forma di elica indica la corsa dei secondi, a ricordare le origini marine dell’Aquanautic. Dietro le linee forti, la cassa è sovrastata da una lunetta intercambiabile. www.aquanautic.com Epitomising the inimitable Aquanautic design, the Tonneau watch returns in a new and more stylish than ever variation. Its laser-sculpted dial features four luminescent Arabic numerals, while the day and date appearing through openings between 4 and 5 o’clock. The iconic propeller-shaped sweep-seconds hand serves as a reminder of the brand’s maritime origins. The powerful lines of the case are topped by an interchangeable bezel. Fer de lance d’un design inimitable signé Aquanautic, la montre Tonneau revient dans une nouvelle déclinaison, plus stylisée que jamais. De son cadran sculpté au laser se détachent quatre grands chiffres arabes luminescents, tandis que des ouvertures à 4h30 révèlent le jour et la date. Au centre, l’emblématique trotteuse en forme d’hélice imprime la course des secondes, rappelant les origines marines d’Aquanautic. Sous ses lignes puissantes, le boîtier est surmonté d’une lunette interchangeable.

130

OM magazine


OM28 - 130-131 - MEN'S MOOD_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 131

ANONIMO Rendendo onore alle sue origini toscane, Anonimo ha fatto entrare nell’universo ovattato dell’orologeria il bronzo, il metallo delle statue che abbelliscono numerose piazze italiane. Partendo da un blocco massiccio di bronzo marino che presenta particolari caratteristiche di durezza e resistenza ai graffi, gli artigiani fiorentini hanno lavorato la materia nella massa stessa per dare forma alla cassa dell’orologio. Celebrando contemporaneamente gli Alpini e il Cervino, la mitica cima che come il marchio Anonimo ha un piede in Italia e uno in Svizzera, il nuovo cronografo batte al ritmo di un movimento meccanico svizzero. www.anonimo.com Paying tribute to its Tuscan origins, Anonimo enlivens the staid world of watchmaking with bronze – a material largely adorning the squares of Italian cities. Florence-based artisans carved the watch case from a solid block of particularly hard and scratch-resistant bronze. Celebrating both Italian Alpine troops and the legendary Matterhorn peak which, like Anonimo, has one foot in Italy and another in Switzerland, this new chronograph beats to the rhythm of a Swiss mechanical movement. Honorant ses origines toscanes, Anonimo a fait entrer le bronze, matériau peuplant les piazze italiennes, dans l’univers très feutré de l’horlogerie. Partant d’un bloc massif de bronze marin particulièrement dur et résistant aux rayures, les artisans florentins ont travaillé la matière dans la masse, jusqu’à voir émerger un boîtier de montre. Célébrant tout à la fois les chasseurs alpins italiens et le Cervin, sommet mythique ayant, à l’instar d’Anonimo, tout à la fois un pied en Italie et un autre en Suisse, ce nouveau chronographe bat au rythme d’un mouvement mécanique helvétique.

REVELATION Grazie al concetto brevettato Magical Watch Dial®, l’R04 Tourbillon permette di trasformare il quadrante nero in un quadrante traslucido, agendo semplicemente sulla lunetta girevole. Il segnatempo cambia sembianze e svela due caratteri ben diversi tra loro: una configurazione tradizionale o scheletrata. E quando si opta per la versione orologio misterioso, il Tourbillon Manège® è ben visibile al centro del quadrante, spettacolare, in rotazione sull’asse centrale dell’imponente segnatempo di 45 millimetri. Sobria e discreta, o decisamente contemporanea e all’avanguardia, questa creazione è altresì disponibile con movimento cronografo flyback. www.revelation-watches.ch Thanks to its patented Magical Watch Dial®, the R04 Tourbillon transforms a black dial into a translucent dial simply by rotating the bezel, inviting the watch to display its two distinct personalities: a traditional or a skeleton configuration. When the secret is revealed, the spectacular Tourbillon Manège® movement dominates the centre of the dial, pivoting on the central axis of this imposing, 45 mm timepiece. Discreetly subdued or strikingly avant-garde, this authentic creation is also available with a flyback chronograph movement. Grâce à son concept breveté Magical Watch Dial®, la R04 Tourbillon permet de transformer un cadran noir en cadran translucide sur simple action de la lunette tournante. La création change alors son apparence et dévoile deux caractères distincts : une configuration traditionnelle ou squelette. Et quand elle fait montre de ses secrets, c’est le Tourbillon Manège® qui trône au centre du cadran. Spectaculaire, il pivote sur l’axe central de l’imposant garde-temps de 45 mm. Sobre et discrète ou carrément contemporaine et avant-gardiste, une vraie création également disponible équipée du mouvement chronographe flyback. precious time

131


OM28 - 132-135 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 132

JAQUET DROZ tEStAUPORtER

« GRANDE SECONDE QUANTIÈME IVORY ENAMEL » « The weather this August has been anything but propitious, so wearing this gorgeous watch while riding a motorbike was simply out of the question... » text: vincent daveau – watchonista.com contributor photo: watchonista.com

Un acquazzone a bordo di una motocicletta avrebbe sicuramente rovinato un orologio come questo. L’idea infatti era quella di testarlo in un contesto tutto suo, in un ambito professionale o sociale. Ma riparato in un’accogliente abitacolo d’auto e indossandolo al polso, ha cominciato a rivelare il suo essere nel movimento di ogni singolo ingranaggio. Indossato a destra, era perfetto per un polso che misura circa 20 centimetri, risultato di una costante pratica velistica. La prima impressione che dà è di equilibrio, probabilmente grazie alla simmetria perfetta tra il diametro dell’orologio (43 millimetri) e le dimensioni di chi lo indossa (1,75 metri). L’architettura di questo modello in oro rosso vanta alcune caratteristiche davvero aristocratiche. E non è affatto facile spiegare la ragione di questa particolare aura, che sia la versione in oro bianco che la versione 39 millimetri trasudano. Probabilmente è legata alla storia stessa della maison, di fatto molto lunga (1738); e può essere dovuta altresì al design della cassa, recentemente revisionata per sottolineare la sua raffinatezza, pur mantenendo le linee che permettono a questo orologio di essere istantaneamente identificato dall’appassionato che abbia una conoscenza del brand. Le forme morbide e l’assenza di viti sul fondello trasparente, così come le iscrizioni snelle (nome e numero di serie), sono tutti elementi che permettono a questo segnatempo di integrarsi con facilità nella vita quotidiana di chi lo indossa. Ma, durante questo strano mese di agosto, è stato difficile indossarlo al polso per una serata meritevole. Era impossibile farlo notare dagli altri e permettergli così di dar mostra di sé in modo adeguato. A parte un amico, un rivenditore che lavora non lontano dalla boutique di Jaquet Droz a Parigi, il piacere di condividere pareri su questo orologio era alquanto limitato. Anche se nel mio caso particolare, il piacere di indossare questa speciale referenza era autentico ma del tutto egoistico. Per quanto riguarda le mie impressioni personali, prima di tutto viene il disco bianco avorio accentuato dalla lunetta in oro rosa, che ha un effetto quasi ipnotico. Infatti il quadrante di questo orologio mostra un tipo di profondità e vigore unici che solo uno smalto grand feu può offrire. Questa tecnica, ereditata dal passato, è stata applicata grazie alla cosiddetta “doppia smaltatura”, che richiede il know-how dei talentuosi artigiani della Rubattel et Weyermann, una società del Gruppo Swatch sempre situato a La Chauds-de-Fond. Lo smalto, cotto a 800° C dagli abili artigiani, è spesso e fa sì che il quadrante venga letteralmente “gustato”. Durante la cottura, il materiale color avorio si vetrifica in strati sottili. Il risultato è impressionante e meraviglioso da guardare attraverso la lente dell’orologiaio, perché ogni dettaglio assume una dimensione molto speciale. Grazie alla doppia smaltatura, il bianco del quadrante appare denso e si amalgama con il materiale. Vale la pena notare che leggere il tempo su questo grande quadrante assomiglia molto a leggere il tempo su uno di quegli esclusivi orologi da tasca del XIX secolo. Una volta indossato, questo orologio è irresistibile: suggerisce la complessità della sua produzione e trasuda un non so che di incredibilmente nobile. Costruito in uno spirito di tradizione ma anche in tutta modernità, questo Grande Seconde Quantième Enamel Ivory presenta, come suggerisce il nome, una grande lancetta dei secondi che supera in dimensioni la lancetta delle ore per formare un’armonica figura a otto, che può essere considerata una sorta di ancoraggio perenne in un mondo costantemente in movimento. E siccome alla fine tutto ha un senso, questo particolare contatore associa la più piccola 132

OM magazine


OM28 - 132-135 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 133

unità di tempo (il secondo) con la visualizzazione del calendario (il giorno). Quest’ultimo è ben integrato, si confonde con lo sfondo e passerebbe quasi inosservato se non fosse per gli appassionati del genere che saranno entusiasti di trovarlo in una posizione così recondita. Questo fine esempio di orologeria, che è costruito per durare anni senza fare una grinza, merita che il suo carattere durevole venga valorizzato grazie alla realizzazione di una delicata cassa bassine che ospita un calibro automatico di eccellente manifattura svizzera, che ai tempi di Jaquet Droz veniva definito come un movimento per “orologi perpetui”. Un elemento rassicurante è la raffinata finitura del suo “cuore”, visibile attraverso il fondello trasparente. Il rotore in oro massiccio, forgiato a forma di ventaglio, presenta un trattamento speciale a Côtes de Genève che si irradiano sui ponti e sono accuratamente rifinite a mano. Per esperti o neofiti della meccanica, il trattamento visivo del calibro assicura che chiunque con un minimo di know-how orologiero avrà la garanzia di lavoro manuale svolto a regola d’arte (smussatura a mano, ruote perlate e smussate, acciaio dolce, ecc). Il calendario attrae l’occhio solo grazie a un paio di spennellature di colore. Questo apporta un po’ di fantasia ad un quadrante il cui rigore orologiero - si intuisce facilmente - deriva dal passato glorioso di questa azienda, ormai di fama internazionale. Il prezzo, tra l’altro, rispecchia lo spirito dei suoi concorrenti. Tuttavia questo modello numerato vanta anche un magnifico quadrante in doppio smalto grand feu, una caratteristica davvero unica. Complessivamente, questo orologio si colloca bene nel regno degli orologi di prestigio e può essere tranquillamente indossato in un ambiente urbano, con un abito da giorno o da sera. Il particolare modello testato presentava un meccanismo di regolazione di ultima generazione che integra una spirale in silicio e un’ancora a vèrghe invertite. Preciso ed a controllo Witchi, sebbene costruito in serie, il suo quotidiano tasso di scostamento è di due secondi avanti, risultato cronometrico di qualità assolutamente accettabile per una referenza non dotata di un rapporto cronometrico.


OM28 - 132-135 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 134

The blasts of water on a motorbike would not have done this watch any good. The idea was to explore it in a context all its own: within a professional or social framework. On the way back, in the haven of a car's cozy cabin and on the wrist, it began to reveal its being with each shift of a gear. Worn on the right, it was perfect for a wrist measuring about twenty centimeters, the result of steady sailing practice. The first impression, let us note, is one of balance, probably due to the perfect parity between the diameter of the watch (43 millimeters) and the size of the wearer (1.75 meters). The architecture of this red gold model boasts some genuinely aristocratic traits. It is by no means easy to explain the reason for this particular aura, which both the white gold version and the 39-millimeter version also exude. It is probably linked to the very history of the maison, which is long indeed (1738); and it can likewise be due to the design of the case, which was recently reconceived to emphasize its refinement while maintaining the lines that will allow it to be identified instantly by the watch lover with knowledge of the brand. The soft shapes and the absence of screws on the transparent case back, as well as the barebones inscriptions (name and number of the series), are all elements that will allow this timepiece to integrate with ease into the daily life of the person wearing it. But during this particular month of August, it was hard to put it on one's wrist for, say, an evening worthy of the watch. Impossible to really have others see it and allow it to show itself in a worthy manner. Barring a friend, a retailer who works not too far from the Paris boutique of Jaquet Droz, the pleasure of sharing opinions on this watch was somewhat limited. Though in my particular case, the pleasure of wearing this particular reference was genuine, but entirely selfish. As for my personal impressions, first there is the disc of ivory white accentuated by the pink gold bezel, which has an almost hypnotic effect. Indeed, this watch's dial exhibits the kind of unique depth and vigor that only grand feu enamel can provide. This technique, inherited from the past, was applied thanks to what is known as "double enameling," which requires the know-how of the gifted artisans at Rubattel et Weyermann, a Swatch Group company also located at La Chauds-de-Fond. The enamel, fired at 800° C by the skilled artisans, is thick, allowing the dial to be literally dug out. During the firing, the material with an ivory hue vitrifies in thin layers. The result is impressive and wonderful to look at through the watchmaker's loupe, because each detail takes on a very special dimension. Thanks to the double enameling, the "white" of the dial appears dense and amalgamates with the material. It's worth noting, that reading the time on this large dial is quite similar to reading time on one of those high-end pocket watches from the 19th century. Once on your wrist, this timepiece is irresistible. It suggests the complexity of its manufacturing and exudes a je ne sais quoi that is stunningly noble. Built in a spirit of the tradition but in all modernity as well, this Grande Seconde has, as the name suggests, a large second hand which surpasses in size the hour hand to form an infinite and harmonizing figure eight, which can be considered a kind of perennial anchor in a world permanently in motion. And because everything makes sense in the end, this particular counter associates the smallest unit of time (the second) with a calendar display (the day). The latter is well integrated. It melts into the background and would almost be forgotten were it not for the fans of this kind of information, who will be thrilled to discover it in its recondite location. This fine example of watchmaking, which was made to last for years without developing a single wrinkle, deserved to have its durable character maintained by designing a delicate bassine case to house an automatic caliber of exceptional Swiss manufacturing, which the people at the time of Jaquet Droz referred to as a movement for "perpetual watches." A reassuring element is the very fine finishing on this famous heart, which is visible through the transparent case back. The massive gold rotor, forged into a fan shape, also invokes the special treatment of the côtes de Genève, likewise fan-shaped, which radiate onto the bridges and were carefully finished by hand. For experts or newbies in mechanics, the visual treatment of the caliber ensures that anyone with a minimum of horological know-how will have a guarantee of handiwork executed according to the rules of the art (hand-beveling, chamfered and circular-grained wheels, softened steel, etc.). The Grande Seconde Quantième Enamel Ivory conceals its game rather well. The calendar only attracts the eye thanks to a few daubs of color. This introduces some fantasy onto a dial whose horological rigor, one guesses easily, derives from the glorious past of this company now with an international reputation. The price, by the way, is generally in the same spirit as that of its competitors. Nevertheless, this numbered model also boasts a magnificent dial in double grand feu enamel, a truly unique feature. Altogether, this timepiece is very well positioned in the realm of prestige watches and can be safely worn in an urbane setting either with a costume during the day, or in evening garb. The particular model tested had a regulating mechanism of the latest generation integrating a silicon hairspring and an anchor with reversed pallets. Accurate and Witchi-controlled, yet serial-built, its daily displayed deviation rate was two fast seconds. This is a chronometric result of perfectly acceptable quality for a reference that does not come with a chronometric report. 134

OM magazine


OM28 - 132-135 - watchonista_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.25 Pagina 135

www.watchonista.com A moto, les trombes d’eau ne lui auraient pas été profitables et l’essentiel est de la découvrir dans un contexte qui est le sien: dans le cadre du travail et de la vie sociale. Au retour, protégée dans l’intérieur cosy de la voiture et au poignet, elle était bien plus à son aise et se laissait découvrir au gré des changements de vitesse. Portée à droite, elle tombait parfaitement juste sur un poignet de presque 20cm de circonférence, consécutif à une pratique assidue de la voile. On notera que la première impression est celle d’un juste équilibre que l’on doit sans doute à la parfaite adéquation entre le diamètre de la boîte (43 mm) et la taille du porteur (un mètre soixante quinze). Cette pièce en or rouge possède des traits aristocratiques dans sa structure architecturale. On pourrait chercher longtemps les raisons de cette sensation qui se perçoit également sur le modèle en or blanc comme sur la version de 39 mm de diamètre. Elle est sans doute liée à l’histoire de la maison qui est ancienne (1738), mais également au dessin du boîtier qui, récemment repensé, souligne encore plus sa finesse tout en lui conservant ses lignes lui permettant d’être identifié par un amateur connaissant la marque. Ses formes douces et l’absence de toute visserie sur le fond ouvert (clippé), comme les inscriptions limitées à leur plus simple expression (nom et numéro de la série), sont autant d’éléments offrant à cette montre de s’inscrire sans difficulté dans le quotidien de celui qui la porte. En ce mois d’août, difficile de la porter au poignet lors d’une soirée digne d’elle. Impossible de la faire se confronter véritablement au regard des autres et de lui offrir les moyens de ses ambitions. En dehors d’un ami détaillant travaillant à quelques distances de la boutique parisienne de Jaquet Droz, le plaisir de partager les avis a été réduit. Aussi, dans le cas présent, le plaisir du porter cette référence, quoi qu’entier, fut totalement égoïste. Sur le plan du ressenti personnel, on notera que le disque blanc ivoire surligné par la lunette en or rouge possède quelque chose de presque hypnotique. Le cadran de cette montre offre, il est vrai, une profondeur unique et une puissance que seul l’émail «grand feu» peut apporter. Héritage du passé, il est ici réalisé selon la technique dite du «double émaillage» requérant le savoir-faire des artisans talentueux de Rubattel et Weyermann, une société du Swatch Group installée aussi à La Chaux-de-Fonds. L’émail épais, permettant d’y creuser le compteur dans la matière, subit sous la main experte des artisans, le passage au feu (cuisson à 800°c). Durant cette opération, la matière déposée ayant cette teinte ivoire se vitrifie en fines couches. Le résultat est impressionnant et s’observe avec un réel plaisir à la loupe d’horloger, car chaque détail prend une dimension rare. Grâce au double émaillage, le «blanc» du cadran possède une véritable densité et se fond dans la matière. On retiendra que lire l’heure à ce cadran de grande taille offre une expérience qui n’est pas sans rappeler celle que l’on peut vivre en tirant de sa poche une montre de gousset de qualité supérieure, datant de la fin du XIXième siècle. Irrésistible, une fois passée au poignet, cette pièce que l’on devine complexe à réaliser, dégage un petit quelque chose de furieusement aristocratique. Cette montre entretenant l’esprit de tradition en toute modernité possède une grande trotteuse qui, l’emportant en taille sur l’heure pour former un 8 infini et propitiatoire, peut être perçue comme une sorte d’ancrage pérenne dans un monde en permanent mouvement. Et, parce que tout à un sens, ce compteur associe le temps le plus court (la seconde) avec un affichage du quantième (le jour). Intégré avec intelligence, celui-ci se fond dans le décor et se fait presque oublier, sauf des amateurs de ce type d’information qui seront ravis de la retrouver. Faite pour passer les années sans prendre une ride, cette pièce d’horlogerie fine méritait de voir son caractère inaltérable entretenu en enfermant dans son délicat boîtier bassiné un calibre mécanique à remontage automatique de belle facture suisse que les anciens appelaient, du temps de Pierre Jaquet-Droz, des mouvements pour montres perpétuelles. Visibles par le fond transparent, les finitions haut de gamme de ce cœur réputé ont quelque chose de rassurant. Le rotor en or massif sobrement travaillé en éventail renvoie au traitement spécifique des Côtes de Genève également en éventail, qui s’étendent sur des ponts agrandis et finis à la main avec soin. Qu’importe que l’on soit un expert en mécanique ou non, le traitement graphique du calibre assure à qui possède un minimum de connaissances horlogères, la garantie d’un travail manuel réalisé dans les règles de l’art (anglage main, roues moulurées et cerclées, acier adouci, etc.) Montre sobre en apparence, la Grande Seconde Quantième Email Ivoire cache bien son jeu car la présence du quantième attire le regard grâce à quelques touches de couleurs qui viennent ponctuer d’un peu de fantaisie, un ordonnancement de cadran d’une rigueur horlogère que l’on devine héritée du passé glorieux de cette maison à la renommée internationale. On retiendra que son prix est, globalement, dans l’esprit de ce que pratique la concurrence. Toutefois, cette pièce numérotée a en plus pour elle d’être parée d’un magnifique cadran en double émail «grand feu» qui se trouve être unique. L’ensemble place ce garde-temps en très bonne position dans la sphère des montres de prestige destinées à être portées en toute urbanité aussi bien en costume la journée durant qu’en tenue de soirée… Dans le cas présent, cette pièce testée était équipée d’un organe de régulation de nouvelle génération intégrant un spiral en silicium et une ancre aux cornes inversées. Précise et contrôlée au Witchi tout en étant parfaitement de série, elle a affichée une marche diurne de seulement 2 secondes d’avance par jour. Soit un résultat de qualité chronométrique tout à fait acceptable pour une référence qui n’est pas livrée avec un bulletin de chronométrie. En conclusion: cette montre de très belle facture à porter sur un souple et beau bracelet en alligator mat raconte une histoire: l’histoire d’un savoir-faire datant du XVIIIème siècle, le grand siècle où l’horlogerie a su trouver l’équilibre pour faire de la montre un bijou ayant une fonction d’objet scientifique. Cet esprit des Lumières se retrouve dans cette pièce au chic certain et aux lignes intemporelles, à retenir pour être la compagne de ceux voulant pouvoir la porter en toute urbanité du matin au soir. precious time

135


OM28 - 136-137 - ULYSSE NARDIN-TUDOR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.26 Pagina 136

ULYSSE NARDIN

Lady Diver L’estetica fresca del Lady Diver è il luogo in cui la sua storia marittima è pienamente celebrata. Il quadrante, la lunetta e il cinturino hanno motivo ad onda. Sul quadrante in madre perla iridescente, le onde paiono brillare alla luce del sole, messe in evidenza da 24 diamanti circolari su quadrante e lunetta che indicano le ore, con più di 30 di queste pietre preziose collocate tra le anse. Un orologio di elegante gioielleria e uno strumento affidabile per il diving, il Lady Diver a carica automatica con il calibro UN-815 che guida le ore, i minuti e i secondi, così come la data posizionata alle ore 6. Ha una riserva di carica di 42ore ed è impermeabile fino a 100 metri. Il Lady Diver è offerto in acciaio inossidabile in bianco ghiaccio e nero fumo, con un modello in oro 18 carati che seguirà. Questo orologio è accompagnato da un durevole cinturino in caucciù ideale per attività senza fine. Inspirata da tutti gli elementi marini, il viaggio di Ulysse Nardin nell’alta orologeria ha inizio nel mare. www.ulysse-nardin.com

136

OM magazine

The Lady Diver’s fresh aesthetic is one where her maritime history is fully celebrated. The dial, bezel and strap are awash in a wave motif. On her iridescent mother-of-pearl dial, waves seem to shimmer in the sunlight, pronounced by 24 circling diamonds on the dial and bezel marking the hours, with more than 30 of this precious gemstone nuzzled between the lugs. A fine jewelry watch and reliable diving instrument, the Lady Diver is selfwinding with the UN-815 caliber steering the hours, minutes and seconds, as well as the date at the 6 o’clock position. She has a power reserve of 42 hours and is water resistant to 100 meters. The Lady Diver is offered in stainless steel in cool white and smoky black, with an 18-karat gold model to follow. The watch is accompanied by a durable rubber strap ideal for endless activity. Inspired by all things marine, Ulysse Nardin’s journey in haute horology began on the sea.

L'esthétique vivifiante de la Lady Diver célèbre son ancrage dans l'univers marin par une déferlante de vagues scintillant sur son cadran de nacre irisé venant recouvrir sa lunette ainsi que son bracelet. Les heures y sont ponctuées par les embruns de 24 diamants répartis entre le cadran et la lunette. 30 autres gemmes, incrustées entre les cornes, viennent sublimer l'ensemble. Montre-bijou et instrument de plongée d'une grande fiabilité, elle bat au rythme du calibre UN-815, doté d'une réserve de marche de 42 heures et offrant un affichage des heures, des minutes et des secondes, ainsi qu’une date à 6 heures. Elle se vante par ailleurs d’une étanchéité jusqu'à 100 mètres. Montée sur un bracelet en caoutchouc résistant permettant de la garder au poignet en toute occasion, elle se décline actuellement dans une version en acier inoxydable blanche et noir fumé. Un modèle en or 18 carats sera lancé plus tard dans l'année. Inspirée depuis toujours par l'univers nautique, Ulysse Nardin a débuté son parcours en haute horlogerie sur la mer.


OM28 - 136-137 - ULYSSE NARDIN-TUDOR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.26 Pagina 137

TUDOR

Heritage Black Bay

Il TUDOR Heritage Black Bay è come un libro che racconta diversi decenni di avventure in acque profonde ed è un omaggio alla lunga tradizione di orologi subacquei TUDOR. Da un lato riprende le linee generali di un modello che risale al 1954, ma anche gli elementi di design che hanno caratterizzato la storia del marchio. L’orologio è molto più di una riedizione, i codici emblematici sono stati rivisitati con un tocco di modernità e l’insieme crea una collisione stilistica tra il passato, il presente e il futuro. Il nuovo e iconico TUDOR Heritage Black Bay, premiato nel 2013 in una versione dai colori caldi al Gran Premio di Orologeria di Ginevra nella categoria “Revival”, torna oggi con uno spirito diverso ma complementare, più freddo e pungente, che sottolinea la natura originale dei TUDOR Submariner, autentici orologistrumento che accompagnavano nelle loro missioni i sub di alcune delle più grandi marine militari del mondo. www.tudorwatch.com

An open book on decades of underwater adventures, the TUDOR Heritage Black Bay is a tribute to the long tradition of TUDOR dive watches. While taking its design cues from a model made in 1954, it also reprises style signatures from the brand's past. Much more than a reissue, it combines these iconic touches with numerous modern accents in a stylistic collision between past, present and future. Winner, in the "Revival" category, of the 2013 Grand Prix d’Horlogerie de Genève in a version in warm colours, this new icon returns in a different but complementary spirit: icy and sharp in keeping with the original qualities of TUDOR Submariner tool watches and their mission to accompany divers from some of the world's foremost naval forces.

Livre ouvert sur plusieurs décennies d’aventures en eaux profondes, la TUDOR Heritage Black Bay est un hommage à la longue tradition des montres de plongée TUDOR. Si elle emprunte les lignes générales d’un modèle datant de 1954, elle reprend également des éléments de design caractéristiques de l’histoire de la marque. Bien plus qu’une réédition, elle ponctue ces codes emblématiques de nombreuses touches de modernité, dans une collision stylistique entre passé, présent et futur. Primée en 2013 dans une version aux couleurs chaudes lors du Grand Prix d’Horlogerie de Genève dans la catégorie « Revival », cette nouvelle icône de la marque revient aujourd’hui avec un esprit différent mais complémentaire, glacial et affûté, exaltant la nature originelle de montre-outil des TUDOR Submariner et leur engagement aux poignets des plongeurs de certaines des plus grandes marines militaires du monde. precious time

137


OM28 - 138-139 - Carl F. Bucherer-Mido_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.27 Pagina 138

CARL F. BUCHERER

Patravi ScubaTec

Patravi ScubaTec, è un impressionante orologio subacqueo che dimostra l’utilità di tutte le sue funzioni sia in immersione sia sulla terra ferma. Nel suo interno batte il calibro automatico CFB 1950.1 la cui precisione e affidabilità sono state certificate dal COSC. Per garantire la massima tranquillità nella misurazione dei tempi di immersione, la lunetta ruota solo in senso antiorario e questo garantisce la sicurezza del sub anche in caso di manipolazione incidentale. Le lancette e gli indici sono rivestiti con Superluminova a luminescenza di colore blu che agevola la lettura al buio. La valvola per la fuoriuscita dell’elio permette la depressurizzazione automatica e protegge la cassa da qualsiasi danno. Il Patrava ScubaTec, un orologio di classe e sportivo, è perfetto per ogni tipo di immersione. www.carl-f-bucherer.com 138

OM magazine

Carl F. Bucherer introduces the Patravi ScubaTec, an impressive dive watch that puts all its assets to work above and below water. Inside beats the automatic CFB 1950.1 calibre whose precision and reliability have been certified by the COSC. To ensure dive times are accurately measured for complete security, the bezel will only rotate counter-clockwise, thereby ensuring the diver's safety should the bezel be accidentally knocked. Hands and hourmarkers are coated in Super-LumiNova which glows blue in the dark for underwater legibility. A helium valve releases pressure inside the case to protect against damage when resurfacing. Stylish and sporty, the Patravi ScubaTec is the ideal dive buddy.

Carl F. Bucherer présente la Patravi ScubaTec une impressionnante montre de plongée qui fait preuve de tous ses atouts sur terre comme sous l’eau. En son coeur bat le calibre automatique CFB 1950.1 dont la précision et la fiabilité ont été certifiées par le COSC. Pour garantir une mesure du temps de plongée parfaitement sûre, la lunette ne peut être tournée que dans le sens antihoraire; ainsi, la sécurité du plongeur est assurée même en cas de manipulation accidentelle. Les aiguilles et index sont recouverts de Super-LumiNova distillant une luminosité bleue dans l’obscurité, pour une lisibilité sans faille. Une valve à hélium permet une dépressurisation automatique et protège ainsi le boîtier de tout dommage. Racée et sportive, la Patravi ScubaTec est parfaite pour toutes les plongées.


OM28 - 138-139 - Carl F. Bucherer-Mido_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.27 Pagina 139

MIDO

Commander Lady

Emblema del fabbricante di orologi Mido dal 1959, la collezione Commander si arricchisce di due nuovi modelli femminili. La cassa trattata PVD rosa del Commander Lady Sunray Satinated inscena un elegante quadrante argenté satinato a raggi di sole, mentre il Commander Lady Mother-of-pearl gioca con i delicati riflessi della madreperla iridata del suo quadrante e con la lucentezza della cassa in acciaio. www.midowatch.com

The symbol of Mido watches since 1959, the Commander collection is joined by two new lady's timepieces. The pink PVDtreated case of the Commander Lady Sunray Satinated highlights an elegant silvered dial with a sunray, satin finish, while the Commander Lady Mother-ofpearl plays on the delicate reflections between a shimmering mother-of-pearl dial and the sheen of a case crafted from steel.

Emblème de l’horloger Mido depuis 1959, la collection Commander s’enrichit de deux nouveaux modèles féminins. Le boîtier traité PVD rose de la Commander Lady Sunray Satinated met en scène un élégant cadran argenté satiné soleil, tandis que la Commander Lady Mother-of-pearl joue de délicats reflets entre la nacre irisée de son cadran et l’éclat de son boîtier façonné dans l’acier. precious time

139


OM28 - 140-141 - PERRELET - ICELINK _OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.27 Pagina 140

PERRELET

Turbine Yacht & Diver

Perrelet presenta la collezione Turbine Yacht, che promette di accompagnare i viaggi in mare abbinando alla famosa turbina Perrelet una funzione di grande importanza per i navigatori : la bussola. La collezione Turbine Diver si compone di quattro modelli realizzati con casse d’acciaio di 47 mm di diametro e impermeabili fino a 30 atm. Il tempo di immersione si misura grazie ad un rehaut interno girevole sul quale la durata media di 20 minuti si distingue nettamente grazie ad un gioco di volumi, funzione regolata da una corona, a ore 10 dotata di un sistema di bloccaggio. La turbina di titanio è composta da 11 pale e gira liberamente su una superficie ricoperta di SuperLuminova che brilla emanando una lune intensa nell’oscurità delle profondità marine. Le collezioni Turbine Yacht e Turbine Diver sono animate dal calibro esclusivo P-331 prodotto in house da Perrelet, un movimento che genera 28.800 alternanze ora e che offre una riserva di carica di 42 ore. 140

OM magazine

Perrelet presents the Turbine Yacht collection, an excellent seagoing companion, combining Perrelet’s famous Turbine with a function stemming from the maritime world: the windrose. The Turbine Diver collection comprises four models with a 47 mmdiameter steel case, water-resistant to 30 atm. The inner rotating bezel ring serves to take easy immersion-time measurements and provides a highly legible display on a 20minute segment by means of a play on colors and volumes. This function is controlled via a screw-locked crown at 10 that prevents inadvertent handling while diving. The 11blade titanium turbine spins freely over an under-dial coated with Superluminova, which glows and diffuses a vivid color in the underwater darkness. The Turbine Yacht and Turbine Diver collections are driven by the exclusive P-331 caliber, entirely produced in the Perrelet workshops. This movement oscillates at a frequency of 28,800 vph and has a 42-hour power reserve.

Perrelet présente la collection Turbine Yacht, qui se révèlera un excellent compagnon en mer, en alliant la fameuse Turbine de Perrelet à une fonction issue du monde marin : la rose des vents. La collection Turbine Diver comprend quatre modèles au boîtier en acier de 47 mm de diamètre, étanche jusqu’à 30 atmosphères. Le réhaut tournant interne permet de mesurer facilement le temps d’immersion et indique de façon très lisible par un jeu de couleurs et de volumes, un secteur de 20 minutes. Cette fonction est contrôlée par la couronne vissée à 10 heures, ce qui empêche une manipulation accidentelle durant la plongée. Sur la ligne Diver, la turbine en titane composée de 11 pâles, tourne librement sur un sous-cadran recouvert de Superluminova qui brille et diffuse une lueur vive dans l’obscurité des profondeurs marines. Les collections Turbine Yacht et Turbine Diver fonctionnent avec le calibre exclusif P-331, entièrement manufacturé dans les ateliers Perrelet. Ce mouvement oscille à une fréquence de 28’800 alternances/heure, et dispose d’une réserve de marche de 42 heures.


OM28 - 140-141 - PERRELET - ICELINK _OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.28 Pagina 141

ICELINK

6Timezone La collezione 18 Snow trascende un modello leggendario, il 6Timezone, un orologio gioiello composto da sei quadranti per sei fusi orari diversi, un orologio che indubbiamente si distingue da tutti gli altri. Il 6Timezone Snow attribuisce ad uno dei quadranti una funzione diversa da quella originaria. L’ora inizialmente mostrata in questo sesto quadrante viene sostituita dallo spettacolo infinito di una leggera nevicata che copre un magnifico micropaesaggio ad ogni movimento del polso: una maliziosa e cristallina allusione al bianco dello splendore alpino. Questi fiocchi di neve con cristalli composti da decine di diamanti galleggiano nell’IceFuel©, un liquido che è frutto di una grande abilità tecnica gelosamente mantenuta segreta. The 18 Snow collection transcends a legendary model: the 6Timezone, a gemwatch made up of six dials for six time zones, placed on a gemwatch that is distinct from all other timepieces. The 6Timezone Snow diverts one of the dials from its original function. The hour initially shown in this sixth timezone is replaced by the never-ending spectacle of light snowfall covering a superb microlandscape with each movement of the wrist. A malicious and crystalline allusion to the white of alpine splendor, these snowflakes with crystals made up of dozens of timeless diamonds placed in suspension levitate in IceFuel©, a liquid derived from a technical feat and a jealously kept secret. La collection 18 Snow transcende un modèle légendaire : la 6Timezone, comportant 6 cadrans pour 6 fuseaux horaires placés sur une « gemwatch » (montre bijou) qui se distingue ainsi de toutes les autres montres. La 6Timezone Snow détourne un de ses cadrans de sa fonction d’origine. L’heure initialement indiquée dans le 6ème fuseau horaire est remplacée par le spectacle incessant de la neige qui tombe pour recouvrir un superbe micro paysage, à chaque mouvement du poignet. Un clin d’œil espiègle et cristallin à cette splendeur alpine blanche. Ces flocons de neige avec des cristaux composés de douzaine de diamants éternels, placés en suspension, lévitent dans le IceFuel©, un liquide provenant d’une prouesse technique qui reste un secret jalousement gardé.

precious time

141


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.28 Pagina 142

GPHG 2014

competingwatches

« THE ULTIMATE CHALLENGE OF INTERNATIONAL WATCHMAKING » text: francesca romano

« Creato nel 2001 dall'omonima Fondazione, il Gran Premio dell'Orologeria di Ginevra (GPHG), è per l'industria orologeria ciò che l'Academy Awards è per il mondo del cinema. Ogni anno, da quattordici anni, per la notte dell’orologeria il Grand Thèâtre si trasforma in un set Hollywoodiano con red carpet, giochi di luci e jet-setter da tutto il mondo che si riuniscono a Ginevra per celebrare l'eccellenza della produzione mondiale. Ogni anno, da quattordici anni, una giuria eterogenea e qualificata vota con scrutinio segreto per premiare non solo le creazioni più apprezzabili e promuovere i valori principali dell'orologeria, ma anche i personaggi più illustri del settore. E non è un caso se il premio, raffigurante una mano come simbolo di abilità, maestria e maestranza, sia stato ispirato dall'affresco di Michelangelo sul soffitto della Cappella Sistina, a sua volta emblema della memoria e del passaggio della conoscenza. Per il secondo anno consecutivo, Aurel Bacs è il Presidente della giuria del GPHG per un'edizione che si preannuncia particolarmente vivace sia per la qualità degli oggetti pre-selezionati, che per la partecipazione record, con un crescente numero di società indipendenti e tutti i principali gruppi orologieri rappresentati, per vincere l'Aiguille d'or o uno degli altri premi in palio per offrire il giusto riconoscimento alle più belle creazioni dell'anno... »

142

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.28 Pagina 143

GPHG 2014

Cos’è il Grand Prix d'Horlogerie de Genève per Aurel Bacs? Sarebbe scontato asserire che si tratta del più straordinario evento per celebrare in maniera completa il settore industriale - data la presenza delle tante manifatture a fianco di numerosi marchi indipendenti - e non solo quello svizzero visto che, come dimostra la scorsa edizione, vengono premiati anche marchi di altre nazionalità!, ma questa definizione non fa che rafforzare il mio concetto di base: il GPHG è la più grande competizione nel mondo dell’orologeria internazionale! E trovo che proprio il fatto di essere una competizione sia tra i suoi punti di forza. D’altronde cos’è la competizione se non una gara tra persone o gruppi che cercano, con lealtà e determinazione, di superarsi e conquistare un primato? E questa continua ricerca di supremazia porta, inevitabimente, al miglioramento e, di conseguenza, alla ricerca dell’eccellenza. Il GPHG, poi, concentra la competizione sugli orologi - che sono la mia grande passione - e quindi essere parte di questa manifestazione, prima come giurato e attualmente come Presidente di giuria, rappresenta non solo un grande piacere ed un onore, ma anche una sorta di “dovere” su due diversi livelli: da una parte come addetto ai lavori per contribuire allo sviluppo di questo meraviglioso progetto e dall’altra, invece, in qualità di abitante di Ginevra, città di punta del Paese dell’orologeria! Com’è cambiato il GPHG quest’anno? Il GPHG è in continua evoluzione e la sua mission è proprio quella di migliorare tenendo il passo con le tendenze e gli sviluppi del mercato per garantire un’adeguata visibilità alla produzione orologiera nel suo complesso! è per questo motivo che, dopo 14 anni, il format continua ad essere vincente, come conferma il fatto che quest’anno sono stati presentati oltre 240 orologi! è sempre stupefacente rendersi conto che, nonostante il passare degli anni e a dispetto del crescente numero di players sul mercato, l’industria sia in grado di rinnovarsi nel rispetto e nella conservazione dei suoi valori fondamentali di eccellenza, innovazione, precisione ed esperienza. Per questa ragione è necessario che anche i premi e le categorie vengano modificate costantemente, e per questa edizione abbiamo aggiunto anche un premio per i cronografi, i calendari, i tourbillon, le suonerie e quelli che abbiamo definito “Mechanical Exceptions”. Un altro asset del GPHG è la giuria, sempre molto eterogenea, che si avvale di competenze, capacità, background professionali e culture diverse. Come ogni anno anche per questa edizione un quarto dei giurati è cambiato per assicurare un giusto turn-over della composizione pure mantenendo una solida base. Cosa c’è nel futuro del Grand Prix d'Horlogerie de Genève? Ti dico cosa ritengo debba diventare il GPHG. Per tutto quello che ti ho detto finora ritengo che il GPHG abbia tutte le caratteristiche per essere un lovemark oltre che un prodotto export con il quale promuovere non solo l’industria orologiera, ma sorpattutto il marchio “Genève” nel mondo intero. precious time

143


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.28 Pagina 144

GPHG 2014

What is the Grand Prix d’Horlogerie de Genève for Aurel Bacs? It would be obvious to state that it is the most extraordinary event to celebrate in full the industrial sector - given the presence of so many manufactories along with several independent brands - and not just the Swiss one since other nationalities brands are awarded too, as evidenced by the last edition. And this definition does nothing but reinforce my basic concept: the GPHG is the biggest competition of international watchmaking in the world! And I think that the very fact of being a competition is one of its strengths. What is a competition after all? It is a contest between persons or groups who are looking with loyalty and determination for overcoming and conquering a record. And this constant pursuit of supremacy leads inevitably to an improvement and, consequently, to a search for excellence. The GPHG, then, focuses the competition on watches - which are my great passion and so to be part of this event, first as a juror and currently as President of the jury, is not only a great pleasure and an honour, but also a sort of “duty” on two different levels: on one hand as an operator to contribute to the development of this wonderful project, and on the other hand as a resident of Geneva, leading city in the Country of watchmaking! How has the GPHG changed this year? The GPHG is constantly evolving, and its precise mission is to improve and keep pace with the trends and developments in the market, to ensure adequate visibility to the watch production. For this reason, after 14 years, the format keeps being successful, as confirmed by the fact that, this year, over 240 watches have been presented! It is always amazing to realize that, despite the passing of the years and the growing number of players on the market, the industry is able to renew itself in the respect and preservation of its core values of excellence, innovation, precision and experience. For this reason it is necessary to constantly change the awards and categories, and for this edition we have also added a prize for chronographs, calendars, tourbillons, sonneries and what we have called “Mechanical Exceptions”. Another GPHG asset is the jury, always very heterogeneous, which makes use of skills, capabilities, professional backgrounds and different cultures. Like every year, for this edition too, one fourth of the jurors has changed to ensure a proper turn-over of its composition, yet maintaining a solid base. What is in the future of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève? I will tell you what the GPHG should become, in my opinion. For all that I have said so far, I think that the GPHG has all the features to be a lovemark as well as an export product with which to promote not only the watch industry, but especially the brand name “Geneva” in the world. 144

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.28 Pagina 145


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 146

GPHG 2014

Qu’est-ce que le Grand Prix d’Horlogerie pour Aurel Bacs? Il serait évident d’affirmer qu’il s’agit de l’événement le plus extraordinaire pour célébrer de manière complète ce secteur de l’industrie – étant donné la présence de nombreuses manufactures et marques indépendantes – et pas uniquement de Suisse puisque, comme le démontre l’édition passée, des marques étrangères sont également primées ! Mais cette explication ne fait que renforcer mon idée de basse : le GPHG est le plus grand concours dans le monde de l’horlogerie internationale ! Et le fait qu’il s’agisse d’une compétition est, selon moi, un de ses points forts. D’ailleurs qu’est-ce qu’une compétition s’il ne s’agit pas d’un concours entre des personnes ou des groupes qui cherchent, avec loyauté et détermination, à se dépasser et remporter un prix ? Et cette quête continue de suprématie amène, inévitablement, vers l’amélioration et, par conséquence, à la recherche de l’excellence. Puis, le GPHG concentre la compétition sur les montres – qui sont ma grande passion – et faire partie de cette manifestation, d’abord comme jury puis aujourd’hui en tant que Président du Jury, est donc pour moi non seulement un grand plaisir et honneur, mais également une sorte de « devoir » à différents niveaux : d’une part en qualité d’initié pour contribuer au développement de ce merveilleux projet et, d’autre part, en tant qu’habitant de Genève, ville phare du Pays de l’Horlogerie En quoi le GPHG a-t-il changé cette année ? Le GPHG est en constante évolution et sa mission est précisément celle de s’améliorer en continuant de suivre les tendances et les développements du marché pour garantir une visibilité adéquate à la production horlogère dans son ensemble ! C’est pour cette raison, qu’après 14 années, le format continue d’être couronné de succès, comme le confirme la présentation cette année de plus de 240 montres ! Il est toujours étonnant de réaliser que, malgré les années qui passent et l’augmentation des acteurs sur le marché, l’industrie est capable de se renouveler dans le respect et le maintien de ses valeurs fondamentales d’excellence, d’innovation, de précision et d’expérience. C’est pourquoi, il est important que les prix et les catégories soient régulièrement modifiés, et pour cette édition nous avons ajouté un prix pour les chronographes, les calendriers, les tourbillons, les sonneries et pour celles que nous avons définies comme « Exceptions Mécaniques » (Mechanical Exceptions). Un autre atout du GPHG est son jury, toujours très hétérogène, riche de compétences, connaissances, expériences professionnelles et cultures diverses. Comme chaque année et aussi pour cette édition, un quart du jury a changé pour assurer un juste tournus dans la composition tout en maintenant une base solide. Quel est l’avenir du Grand Prix d’Horlogerie de Genève ? Je vais vous dire ce que je pense que le GPHG devrait devenir. De tout ce que j’ai dit précédemment je retiens que le GPHG a tous les attributs pour devenir une « lovemark » ainsi qu’un produit d’exportation pour non seulement promouvoir l’industrie horlogère mais, par dessus tout, la marque « Genève » dans le monde. 146

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 147

LADIES’ BLANCPAIN

BREGUET

DE GRISOGONO

A true anthem to femininity, this new creation is lit up with the fire of 152 diamonds. Its 36.8 mm-diameter red gold case is exalted by 108 diamonds totalling one carat. This original gem- setting composed of two interwoven rows of diamonds in various sizes echoes the emblematic doublestepped case design of the brand, while the diamond adorning the crown lends the ultimate touch of refinement

One of the secrets of Breguet’s success with women is that it creates real mechanical movements, sometimes with exceptional complications for its female clients, instead of just adding gemstones to an existing man’s model. Breguet very soon made women equal to men in terms of watchmaking with a judicious combination of horological know-how and graceful styling.

The newest addition to the Allegra jewellery collection is a square-shaped watch set with a firework of precious stones. Blending jewellery extravagance with watchmaking knowhow, its interlaced gold rings act as a clasp, while the soft and custom-fit leather bands are available in a range of shimmering and tangy colours. As colourful as life, and as vibrant as love, Allegra asserts joy and happiness.

DELANEAU

HARRY WINSTON

LAURENT FERRIER

This creation captures delicate hand engraved magnolias in translucent Grand Feu enamel. Complementing an heritage in jewellery watchmaking, the 36mm white gold case is set with 78 diamonds and a diamond-embedded crown. Equipped with an automatic movement, a strap with white gold deploying buckle set with two diamonds, this exquisite timepiece totals approximately 1.38ct.

Harry Winston introduces an enchanting new dial design that celebrates the brilliance and sparkle of the world’s finest diamonds. Like a pointillist painter, the gem-setter creates an intricate composition using only brilliant-cut stones, replacing colors with the sparkle of icy white gems. This enchanting canvas demonstrates the Harry Winston’s expertise in gem-setting.

Laurent Ferrier has decided to treat its emblematic Galet Micro-Rotor model to a feminine interpretation. The movement has remained unchanged and loyal to the stringent demands of Laurent Ferrier in the domain of mechanical horology and finishing. Meanwhile, the more distinctly rounded case comes in a 39 mm diameter to ensure a closer fit and even more comfort on a ladies’ wrist. precious time

147


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 148

LADIES’ HIGH-MECH BREGUET

CHAUMET

CHOPARD

Among the timepieces Breguet produces, those in the Reine de Naples collection have always been noted for lapsing into poetry. This impression is due to the unique shape of the case, but it could also be because each highly complicated watch is made only for women. In the Reine de Naples models, Breguet thus expresses its high regard for women through both artistic and mechanical skills.

Precious watches are inspired by nature, expressing a different dimension of time, of movement, of emotion and celebrating the savoir-faire of jewellers, engravers, stone setters, sculptors, miniature painters and watchmakers who perpetuate and enrich the Maison’s watch collections. Each timepiece embodies the extraordinary dreams, creativity, technical ingenuity and jewellery expertise of Chaumet.

At the heart of Chopard traditions, the Happy Sport Tourbillon Joaillerie watch showcases the vast array of exceptional skills cultivated within the Manufacture in Geneva. Haute Horlogerie and Haute Joaillerie thus combine to give birth to an entirely diamond-studded watch providing a precious backdrop for an L.U.C tourbillon movement.

CHRISTOPHE CLARET

FRÉDÉRIC JOUVENOT

LOUIS VUITTON

The first Christophe Claret complication specifically developed for women. “He loves me… He loves me not.” The elusive answer wafts in on a delicate petal, announced by a Tinker Bell-like chime. Behind the game, an enchantingly innovative complication specifically developed for women. Christophe Claret's Margot ‘picks petals’ with the simple press of a button.

Called Surya, in reference to the INDIA God of sun, the sun-shaped hour display is unique. It is the first hour display over 24 hours that shows the sun’s path and the alternation of night and day. Simple to read yet fitted with a complex mechanism, this piece in Frédéric Jouvenot’s Solar Deity collection has two faces, corresponding to the day and night cycles.

Louis Vuitton is opening a new chapter in its Great Complications saga by offering a Tambour Monogram Tourbillon in white gold. The exceptional Tourbillon is seen as the most illustrious of complications and has become the ambassador for the Maison’s watchmaking dimension. Pink gold makes way for white gold, but its manufacture mechanism remains unchanged.

148

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 149

MEN’S BREGUET

BULGARI

MB&F

The watch, in rose or white gold is fitted with the new Hand-wound calibre 574DR, which takes advantage of the latest developments from the workshops. This achievement was mainly due to its balance frequency of 10Hz. When it was applied for the first time in the Type XXII chronograph, this frequency was shown to have improved the timekeeping performance of the balance and spring.

The Octo Finissimo’s extra-thin Finissimo calibre was developed and manufactured in-house. This mechanical hand-wound movement, only 2.23 mm thick, is housed in the Octo case, a contemporary and architectural icon. With its hour and minute displays and a small seconds hand at 7:30, the Finissimo calibre provides a large torque that will accommodate various additional complications in the future.

Legacy Machine 101 embodies and accentuates the very essence of what is essential in a wristwatch: the balance wheel, which is responsible for regulating precision; how much power remains in the mainspring, which indicates when it needs to be next wound; and of course, the time. LM101 houses the very first movement developed entirely in-house by MB&F.

OMEGA

TUDOR

URBAN JÜRGENSEN & SONNER

In 1957, OMEGA introduced its Seamaster 300 for divers and professionals who worked underwater.. More than half a century later, the Seamaster 300 has been reintroduced in a completely upgraded and enhanced form. The featured model is crafted from grade 5 titanium and 18K Sedna™ gold, a stunning alloy of gold, copper and palladium, whose unique rose gold colour is particularly long lasting.

The TUDOR Heritage Black Bay derives its lines and its domed crystal from the TUDOR Submariner reference 7922, launched in 1954. It also owes to its ancestor its domed dial, a feature shared by the first TUDOR Submariner models, but which had since vanished. Its imposing winding crown is a nod to a model presented in 1958 under reference 7924 and dubbed “Big Crown” by collectors.

n a new variation of the extraordinary UJS-P8 detent escapement, the first detent escapement ever created for a wristwatch, the choice was made to renew and connect with the history, tradition, experience and pursuit of accuracy at Urban Jürgensen & Sønner, a quest which has been at the heart of the brand’s existence since the 18th century. precious time

149


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 150

CHRONOGRAPH CHOPARD

DE BETHUNE

MONTBLANC

Beneath its classically elegant appearance, the L.U.C 1963 Chronograph is a highly technical and sophisticated watch. Its hand-wound chronograph calibre is distinguished by a sophisticated technical construction and a particularly high degree of finishing that earns it the Poinçon de Genève hallmark. The L.U.C 1963 Chronograph thus has all the attributes of a true horological aristocrat.

The DB29 Maxichrono Tourbillon, the result of seven years of research and development, is the only one of its kind.This exceptional patented chronograph, packed with innovations, embodies the essence of De Bethune’s watchmaking. The rose-gold case of the DB29 with its smooth curves features the brand’s trademark cone-shaped lugs with closer strap attachments ensuring optimal comfort on the wrist.

A patented chronograph function enables the Montblanc TimeWalker Chronograph 100 to perform a feat that’s seldom achieved by mechanical timepieces: it can measure elapsed intervals to the nearest 100th of a second. To accomplish this, the watch relies on the Montblanc Manufacture’s nearly century-old competence for measuring intervals to the nearest 100th of a second.

OMEGA

TUDOR

ZENITH

Emblematic of OMEGA’s bold style, the all-black OMEGA Speedmaster "Dark Side of the Moon" is a sleek and sporty new addition to the brand's iconic chronograph collection. The 44.25mm case in brushed and polished ceramic, fashioned from a single block of black ceramic, is complemented by a matching black ceramic dial crafted from black zirconium oxide.

The TUDOR Fastrider Black Shield, a distillation of strength and virility matched with supreme reliability. In this spirit, and to accompany the launch of the TUDOR Fastrider Black Shield, TUDOR – in collaboration with its partner, Ducati – has customized the one-of-a-kind Diavel Carbon model with a black matt finish on the whole motorcycle and bronze highlighting on the details.

A movement well-known to collectors beats at the heart of the latest Zenith watch: Calibre 410. Created in 1969 as a variation of the legendary El Primero, it combines the performances of the world’s most accurate automatic chronograph with triple calendar and moonphase indications. Steadily perpetuated over the years, it now appears in a form bridging past and present.

150

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 151

TOURBILLON BLANCPAIN

BREGUET

BULGARI

The new Calibre 242 takes things to a new level by further improving on the record- breaking autonomy of Calibre 25 unveiled in 1998: the world’s first self-winding tourbillon with an 8-day power reserve. The new self-winding tourbillon movement has an exceptional 12-day power reserve guaranteed by a single barrel. 243 parts united within just a space just 6.10 mm thick and 30.60 mm in diameter

Breguet’s Classique Tourbillon extra-plat automatique returns to the stage nobly dressed in platinum. Its looks are matched by ingenuity, for this extra-thin watch houses one of the more spectacular horological inventions – an offcentred tourbillon of which the lightened titanium carriage carries a Breguet balance with a silicon balance spring, as well as a specially developed escapement.

The quest for thinness has been one of the watchmaker’s goals for a long time. By introducing the Octo Finissimo Tourbillon, Bvlgari has reached a new milestone in the development of ultra-thin watches with a major complication: its 1.95-mm-thick movement makes this flying tourbillon simply the slimmest on the market – no others even come close – and the thinnest ever made.

GRÖNEFELD

MONTBLANC

TAG HEUER

The Parallax Tourbillon features: a flying tourbillon; tourbillon cage synchronised to large central seconds hand (with innovative mechanism to improve accuracy); pushto-set-push-to-wind crown; crown function indicator; hacking seconds; power reserve indicator; all stainless steel bridges; in-house movement; superlative hand finishing; multi-layered solid silver dial.

The ExoTourbillon Rattrapante combines a split-second chronograph and Montblanc’s patented ExoTourbillon, which has a large balance that oscillates outside the tourbillon’s rotating cage. The three-dimensional regulator dial is made of gold, decorated with grand feu enamel elements crafted in accord with the tradition of ultrafine watchmaking.

Tag Heuer’s avant-garde haute horlogerie workshop has pulled off some of the most impressive breakthroughs in watchmaking history. In 2014, it takes a step beyond with the Carrera Mikropendulum Tourbillon – the world’s first double tourbillon combining a mechanical tourbillon for the watch and a magnetic tourbillon regulation system for the chronograph, accurate to 1/100th of a second. precious time

151


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 152

CALENDAR A. LANGE & SÖHNE

BREGUET

JAQUET DROZ

This horological masterpiece combines A. Lange & Söhne’s benchmark precision, inventiveness, and design competence. Featuring an orbital moon-phase display, a perpetual calendar with the Lange outsize date, a powerreserve of 14 days, and a constant-force escape- ment, this extraordinary time-keeping instrument represents the pinnacle of Saxon watchmaking artistry.

Breguet’s watchmakers created a new perpetual calendar model: the reference 3797. In it, they have paid particular attention to the styling for a more intuitive display of the indications. The amount of information displayed on the dial can be confusing, so Breguet has added a third dimension. By lifting the hours and minutes chapter, the timepiece draws attention to the essential information.

The Eclipse, a poetic masterpiece of Fine Watchmaking, is one of the brand’s most iconic timepieces. This year, Jaquet Droz craftsmen in La Chaux-de-Fonds masterfully paired the moon phase complication, which displays the fascinating cycles of the night of the sky on the dial, with the Perpetual Calendar: a finely orchestrated union which raises these two complications to a new level of elegance.

MONTBLANC

VAN CLEEF & ARPELS

ZENITH

The Montblanc Meisterstück Heritage Collection is inspired by the ninety-year heritage of the Meisterstück. With classical design, discriminating complications and sumptuous decorations, these elegant timepieces manifest the values of the Montblanc Meisterstück and the traditional features of fine Swiss watchmaking in every detail – thus making them their owners’ lifelong companions.

This new Poetic Complication timepiece provides a miniature representation of the movement of six planets around the sun and their position at any given time. The planets are set in motion thanks to a self-winding mechanical movement of great complexity: equipped with an exclusive module developed in partnership with the Maison Christiaan van der Klaauw, it contains 396 separate parts.

Stemming from fruitful cooperation between the Musée International d’Horlogerie and the Manufacture Zenith, the Captain Winsor Annual Calendar Boutique Edition combines the most precise series-produced calibre with a complication that is both useful and innovative: the annual calendar. Its creative mind is Ludwig Oechslin, curator of the MIH in La Chaux-de-Fonds.

152

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.29 Pagina 153

STRIKING BREGUET

BULGARI

CHRISTOPHE CLARET

The reference 7800 Classique “La Musicale” watch, is fitted with Breguet’s self-winding 777 movement with a silicon escapement and balance spring. Yet when the button at 10 o'clock is pressed or when a set time has come, this Classique model plays Badinerie, composed by Johann Sebastian Bach as the final movement of his orchestral suite N°2 in B minor.

Four hammers and gongs, a minute repeater and a Westminster chime. Activated by an innovative repeater slide, the striking mechanism of Bvlgari’s new Grande Complication model L’Ammiraglio del Tempo, is presented with a detent escapement and a constant-force device; the latter is a regulating organ that embodies the ultimate level of horological complexity.

The Soprano features a musically accurate 4-note minute repeater striking Westminster Quarters on patented cathedral gongs, a 60-second tourbillon and Charles X style bridges, all on a spectacular dial-free view. It pays homage to the roots of Christophe Claret’s manufacture, which has innovated in striking complications, tourbillons and sapphire components since its earliest years.

CLAUDE MEYLAN

HUBLOT

URBAN JÜRGENSEN & SONNER

CLAUDE MEYLAN takes its inspiration from the great tradition of our Valley and creates « La Répétition 5 ». With its pure and timeless curves associated with the romance of sounds, “La Répétition 5” introduces a new sculpture playing time. The magic of the mechanism combined with the melodies take you to a new dimension where time becomes a space of your own and filled with your senses.

Born of the desire to pursue an independent route enabling Hublot to design and produce its own movements, the brand has now unveiled its second Minute Repeater coupled with a tourbillon. Exhibiting a marvellous balance between the classic style of its two major complications, this piece is a fine exercise in style that demonstrates the principle of fusion between Tradition and Modernity.

The Tourbillon Minute Repeater allows the user to call upon it to signal the time when desired. This is accomplished by pushing a sliding lever located on the side of the case at 9 o’clock, thus activating the chiming mechanism. The watch uses two gongs. It features hours, minutes, minute repeater, seconds, tourbillon, a power reserve of 40 hours and beats at 18000 variations / hours precious time

153


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 154

MECHANICAL EXCEPTION ANDREAS STREHLER

HUBLOT

JAQUET DROZ

With only four components, Andreas Strehler achieves almost eternity. Only almost, because the Lune perpétuelle's phase of the moon mechanism does require an occasional adjustment. To be quite precise, it requires an adjustment by ten minutes every 14'000 years or by one day every two million years. This adjustment is made through the crown and also works backwards.

The MP-05 "LaFerrari" was developed entirely in parallel with the car, alongside the Ferrari teams. They share a number of common points. Able to boast no fewer than 637 components for the movement, which is also equipped with a Tourbillon, as well as a power reserve of approximately 50 days thanks to its 11 barrels arranged in a line just like a spinal column and interconnected.

The Bird Repeater represents two Blue Tits, symbolic of Pierre Jaquet-Droz’s native Jura region, together over the nest containing their fledglings. In another nod to the origins of the Manufacture, the Saut du Doubs waterfall also figures on the dial of this new horological treasure. Fully animated by a mechanism of unequalled complexity, this threedimensional picture truly comes to life.

MB&F

TAG HEUER

URWERK

Oscillating on high, the exalted double balance wheels of LM2 were inspired by, and pay homage to, one of the rarest mechanisms in the history of watchmaking: the dual regulator. And rarer still, the average rates of Legacy Machine No.2's dual regulators are transmitted by a differential to a single gear train, where the majority had two separate movements.

In 2004, Tag Heuer unveiled the Monaco V4 concept watch, the world’s first watch with patented belt drives, linear mass and ball bearings. In 2014, building on its topsecret development of transmission belts no thicker than a single hair, it takes its creation to the next level, juxtaposing its patented belt technology with one of the most emblematic complication of watchmaking: the tourbillon.

EMC is the world's first precision mechanical watch in wich the timing can be monitored and adjusted by the user to suit their lifestyle. Fully 100% mechanical and fully interactive, it features a deconstructed dial with 4 separate indications : a precision indicator; seconds dial; hour and minutes; power reserve. Turning EMC over reveals the inhouse movement with integrated circuit board.

154

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 155

“PETITE AIGUILLE” BELL & ROSS

CHOPARD

MONTBLANC

With the constant ambition to remain at the cutting edge of watchmaking technique, Bell & Ross is a pioneer in the latest technologies, mainly those first created for aeronautical or military use. In 2014, stamping its modern vision on professional watchmaking, Bell & Ross enhanced the BR 03 instrument watch with a high-tech, hard-wearing material: ceramic.

The collection of Grand Prix de Monaco Historique watches is composed of three precision instruments intended to support drivers. This high-performance range is composed of three models: the Chrono, the Automatic and the Power control, all dedicated to the most prestigious of the classic Grand Prix races. Together, they embody Chopard’s passion for racing as well as its demanding horological standards.

The Montblanc Meisterstück Heritage Collection is inspired by the standards of the Montblanc Meisterstück. Like the legendary fountain pen, these timepieces are distinguished by masterly craftsmanship, timeless design and perfect functionality. The Montblanc Meisterstück Heritage Collection embodies the finest Swiss watchmaking in each and every detail.

SEIKO

TAG HEUER

ZENITH

Since its birth in 1960, Grand Seiko embodies the pure essence of watchmaking: high accuracy, legibility, and reliability. Every Grand Seiko watch shares these values and has its unique combination of functional beauty and design purity. With sales rising rapidly since its global launch in 2010, Grand Seiko is increasingly recognized as one of the world’s great luxury watch brands.

Born in 1963 from the imagination of Jack Heuer, the Carrera collection was inspired by the legendary “Carrera Panamericana Mexico Road Race,” the world’s most grueling open-road endurance competition. This year, more than half a century after its creation, the collection is enriched with a new Carrera Chronograph powered by the 1887 inhouse movement in a full black ultralight titanium version.

The new El Primero Synopsis capitalises on a legendary movement while remaining true to several iconic Zenith signature touches. Accurately displaying the hours, minutes and small seconds at 9 o’clock, this watch beats at the rate of 36,000 vibrations per hour imparted by El Primero caliber 4613. Thanks to its distinctive dial opening ,it has never been so easy to admire this movement in action. precious time

155


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 156

SPORTS BELL & ROSS

BLANCPAIN

HUBLOT

The BR126 VINTAGE SPORT HERITAGE GMT FLYBACK aviation chronograph is fitted with a Flyback making it possible to instantly restart the measurement of time and a GMT function displaying a second time zone in 24-hour format.

Born in the late 1950s from a desire to offer a diver’s watch in a size suited to daily wear, the Bathyscaphe was reinterpreted by Blancpain in 2013. This year, the timepiece that is equally at home under water and in chic urban settings takes on board a new self-winding F385 movement featuring a flyback chronograph function.

The watch is a Classic Fusion Aero Chronograph limited to just 500 pieces, with 45 mm polished/satin-finished ceramic case, and an automatic mechanical Aero Hublot chronograph movement. The sapphire dial has faceted and polished indices and transfers in silver powder and yellow. Pelé's famous signature is found on the watch's case back.

TISSOT

TUDOR

ZENITH

Tissot’s pioneering spirit is what led to the creation of tactile watches in 1999. In touch with the technology it bears, the Tissot T-Touch Expert Solar’s design is truly modern and dynamic with strong lines, whether straight or angular. The push buttons are given an ergonomic aspect, while the milling provides the strap with further modernity and a better grip to the bezel on which it also features.

Inspired by a historic model, also named Ranger, which the brand produced in the late 1960s, this new model embodies the unique creative approach developed by TUDOR to showcase its heritage in 2010 with the launch of its Heritage Chrono. Far from being a mere re-edition, it is a distinct reinterpretation, a true temporal and stylistic encounter of past, present and future.

The new El Primero Lightweight is distinguished by its carbon case featuring an original and complex construction. It combines flowing dynamics and lightness while displaying exceptional power, very much like the most appealing automotive bodywork. Its sapphire crystal reveals the exceptional ‘engine’ inside: El Primero Calibre 400B Titanium, roaring at a speed of 36,000 vibrations per hour.

156

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 157

JEWELLERY BULGARI

CHANEL

CHOPARD

Embodying a tribute paid by Bulgari to these timeless moments, the Diva watch collection presented in 2013 on this theme is interpreted through the many expressions of Haute Joaillerie. Drawing inspiration from modern-day divas, its captures the spirit of glamour, exalts the graceful charm and reflects the radiance of contemporary feminine icons.

Evoking the Byzantine mosaics dear to Chanel, “Lion Mosaïque” is proof of the High Jewelry workshops’ extraordinary mastery. A true painting in gemstones with white gold and diamonds, the watch features a lion’s head seen in three-quarter view. A fully paved dial and a bezel set with baguette-cut diamonds bring this sumptuous and surprising piece to life.

The breath-taking creation of these High Jewellery pieces from the Green Carpet Collection is a journey in itself. ‘The Journey’ reflects the constantly renewed sense of aesthetic wonderment, whilst delivering powerful messages to the consumer and industry. Behind the arabesque motifs and their interweaving coils lies the noble charm of a heart-felt odyssey towards enduring elegance.

GRAFF LUXURY WATCHES

HARRY WINSTON

HERMÈS

Available in a graceful all-diamond design set on an elegant black satin strap, and also in striking gemstone versions including richly coloured sapphires, rubies and emeralds, set with complimentary coloured alligator straps, the Butterfly Watch is another shining example of Graff’s inimitable flair for jewellery design combined with Swiss watch making excellence.

Ultimate Emerald Signature embraces the House’s fine diamond heritage with a case that features incredible array of remarkable stones – 192 brilliant-cut diamonds, 38 baguette-cut diamonds, 24 marquise-cut diamonds with, and a single 1-carat emerald-cut diamond placed at its center. More than 100 hours were required to hand-set this exceptional creation.

Temari has inspired a Hermès silk carré, of which one of the motifs is now reinterpreted in the Arceau collection. These watches are issued in limited white gold editions set with diamonds according to the snow-setting technique and feature dials reproducing the design of one of these balls by combining diamonds with a marquetry composed either of white mother-of-pearl, onyx, lapis lazuli or opal. precious time

157


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 158

ARTISTIC CRAFTS CHANEL

CHAUMET

GREUBEL FORSEY

Inspired by the lacquer Coromandel screens of Gabrielle Chanel's appartment, this case containing two jewellery watches of the Mademoiselle Privé Coromandel collection faithfully adopts some of their sumptuous decorations. The gold cases and crowns are adorned with snow-set diamonds and delicately showcase the unique design of each dial.

The Attrape-moi… si tu m’aimes collection expresses the Maison’s bestiary in a stunning performance of jeweller’s art. Six butterflies adorned with an intricate inlay of red carnelian, white wood and blackened gold seem to flutter on diamond-set rose gold stems. This uncluttered and detailed choreography is enhanced by a precious myrtle burl wood background.

The initial impulse that gave rise to the Art Piece Collection was generated by a desire to create points of convergence between the world of plastic arts and that of the art of watchmaking. This is a ground-breaking new zone of expression that Greubel Forsey intends to share with artists whose aesthetic language is in resonance with its own universe.

HERMÈS

JAQUET DROZ

VOUTILAINEN

Within its Arceau Millefiori models, Hermès encapsulates an unusual encounter between watchmaking and glassmaking. Its exceptional wristwatches and pocket watches, beating to the tune of mechanical calibres produced in the Swiss workshops of La Montre Hermès, are lit up by dials and covers inspired by 19th century paperweights, crafted by the Cristalleries royales de Saint-Louis.

For over 3 centuries, artistic crafts have been central to Jaquet Droz’s creative magic. Not merely ornamental, they personify the very spirit of the brand. More faithful than ever to this artistic world, the craftsmen of the Jaquet Droz Ateliers d’Art have once more surpassed themselves to create the Petite Heure Minute Relief Seasons, a timepiece that celebrates the enchantment of birds.

This bespoke watch is inspired by Emerald and Jade precious stones, which is in fact what the name Hisui means. This symbiosis of Japanese tradition with the Swiss haute horlogerie creations of Kari Voutilainen represents an all-embracing mechanical and visual work of art that unites East and West in perfect harmony.

158

OM magazine


OM28 - 142-159 - GPHG 2014 + COVER FLAIR_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.30 Pagina 159


OM28 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.39 Pagina 160

2B OR NOT 2B Editor’s trends for her

JUDITH LEIBER

La Swarovski-Crystal Bow Clutch firmata Judith Leiber è una splendida borsetta ornata con un nodo realizzato con sfavillanti cristalli rosa. Questa femminile ed elegante pochette protegge il contenuto con una fibbia sul lato superiore. Foderata in pelle metallizzata, può essere tenuta in mano o portata a spalla con una tracolla staccabile. Prezzo al dettaglio: $ 5.995. http://judithleiber.com Judith Leiber’s Swarovski-Crystal Bow Clutch is a stunning ornamental knot made of dazzling pink crystals. This feminine and elegant bow-shaped clutch secures the contents with a clasp at the top. Fitted with a metallic leather lining, it can be held in hand or dangled from the shoulder with a detachable strap. Retail price: $ 5,995. La pochette-noeud en cristaux Swarovski de Judith Leiber est un magnifique ornement, en forme de nœud, fait de cristaux roses étincelants. Cette pochette, féminine et élégante, se ferme de manière sûre au moyen d’un fermoir sur le dessus. Munie d’une lanière en cuir métallique, elle peut être tenue à la main ou se porter sur l’épaule grâce à une bandoulière amovible. Prix de vente : $ 5,995.

LOUIS VUITTON

Ispirata alle tradizionali calzature da uomo, questa esclusiva décolleté in pelle di vitello cerata con plateau si distingue per la zip decorativa attorno alla tomaia e le graziose perforature, incluse le iniziali di Louis Vuitton. Prezzo di vendita: 850,00 euro. http://louisvuitton.com Inspired by traditional men's shoes, this on-trend platform pump in waxed calf leather is embellished with perforations, including the LV initials, and a decorative zipper all around the upper. Retail price: 850, euros. Inspiré du soulier masculin traditionnel, cet escarpin en veau patiné est sublimé de petites perforations dont les initiales LV, et de zips dorés décoratifs. Prix de vente: 850,00 euros.

160

OM magazine


OM28 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.39 Pagina 161

PORSCHE DESIGN

“Chic Altitude” è il nome della nuova collezione ispirata allo stile di vita glamour nella regione sciistica d’élite sulle Alpi negli anni Settanta. La collezione combina un look retrò futuristico con lo stile purista di Porsche Design, ed è prevalentemente in nero, colore intramontabile. I suoi materiali di alta qualità squisitamente conciati (esclusiva pelle d’agnello italiana, lana pregiata e doppia seta georgette) garantiscono una sensazione di lusso. Prezzo al dettaglio: 1.990 euro. www.porsche-design.com “Chic Altitude” is the name of the new collection inspired by the glamorous lifestyle of the elite ski region in the Alps in the 1970s. The collection combines a futuristic retro look with the purist style of Porsche Design, and is predominantly in timeless black. Its high quality materials exquisitely tanned, exclusive Italian lambskin, fine wool and double Georgette silk will guarantee a luxurious feel. Retail price: 1.990,00 euros. « Chic Altitude » est le nom de la nouvelle collection inspirée par le mode de vie glamour des meilleures stations de ski des Alpes dans les années 1970. La collection, qui associe un look rétro futuriste avec le style puriste de Porsche Design, est principalement en noir intemporel. Les matières sont de très grande qualité et délicatement tannées ; la peau de mouton exclusive d’Italie, la laine fine et la soie Georgette double garantiront une sensation de luxe. Prix de vente : 1.990 euros.

ARISTIDE Aristide nasce nel 2010 in Francia e porta una ventata di freschezza nel mondo degli accessori attraverso il connubio tra know-how tradizionale e una visione contemporanea fortemente influenzata dall’Arte, dalla Scienza, dall’Architettura e dalla Natura con l’obiettivo di raggiungere un equilibrio perfetto tra bellezza e funzionalità. Per il 2014 l’ispirazione surrealista deriva dal lavoro di maestri dell’Arte quali De Chirico e Salvador Dalì. http://aristide-collection.com Aristide was born in 2010 in France and brings a breath of fresh air into the world of accessories through the combination of traditional skills and of a contemporary vision heavily influenced by Art, Science, Architecture and Nature, with the aim of achieving a perfect balance between beauty and functionality. For 2014, the surrealistic inspiration comes from the work of art masters such as De Chirico and Salvador Dali. Aristide est née en 2010 en France et a soufflé un vent de fraîcheur dans le monde des accessoires grâce à l’association entre savoir-faire traditionnel et vision contemporaine, fortement inspirée par l’Art, la Science, l’Architecture et la Nature, avec pour ambition d’atteindre l’équilibre parfait entre beauté et fonctionnalité. Pour 2014, l’inspiration provient des Maîtres de l’art surréaliste De Chirico et Salvador Dalì.

flair

161


OM28 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.39 Pagina 162

2B OR NOT 2B Editor’s trends for him

TOD’S Per l’A/I 2014/2015 Tod’s propone la Monk Strap in pelle dalla mano naturale, con logo Tod's impresso a caldo, chiusura laterale con velcro, punta arrotondata fondo in cuoio e solida suola in gomma di ispirazione militare. Prodotto Made in Italy. Prezzo: 470,00. www.tods.com For the A/W 2014-2015 Tod’s offers the leather natural coat Monk Strap, with Tod’s logo hot embossed, with Velcro side fastening, a round toe leather sole and military-style solid rubber outsole. Made in Italy product. Price: 470.00 euros. Pour l’A/H 2014/2015 Tod’s propose la Monk Strap en cuir naturel, avec le logo Tod’s imprimé à chaud, fermeture latérale avec velcro, bout arrondi, fond en cuir et semelles solides en gomme d’inspiration militaire. Produit fabriqué en Italie. Prix : 470,00.

DIOR Con un sottile gioco di trasparenze e di materiali, i gemelli finitura palladio e lacca nera riprendono il motivo dell'ape, firma emblematica di Dior Homme. Firma "Dior Homme" incisa alla base. Prezzo: 320,00 euro. www.dior.com The palladium finish and black lacquer cufflinks echo the bee motif, the emblematic signature of Dior Homme, in a subtle play on materials and transparency. They feature 'Dior Homme' engraving on the foot. Retail price: 320.00 euros. Les boutons de manchette finition palladium et laque noire reprennent dans un subtil jeu de matière et de transparence le motif de l'abeille, signature emblématique de Dior Homme. Ils sont signés d'une gravure “Diore Homme” sur le pied. Prix: 320,00 euros.

162

OM magazine


OM28 - 160-163 - 2B OR NOT 2B_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 18.39 Pagina 163

LOUIS VUITTON In pelle Taïga, il Porte-Document Business coniuga stile e praticità. All'elegante design esterno, impreziosito da raffinate finiture in pelle e parti metalliche in palladio, è associata una capienza tale da poter riporre comodamente documenti di formato A4, un iPad o un laptop e molto altro. La tasca esterna con zip, inoltre, consente di accedere agevolmente a oggetti essenziali quali biglietti da visita, documenti, chiavi. Prezzo: 1.980,00 euro. http://louisvuitton.com In Taiga leather, the Porte-Documents Business combines style and functionality. Its sleek exterior with refined leather trim and palladium-finish hardware conceals a spacious interior designed to keep A4 documents, an iPad or a laptop and other belongings well organized. In addition, an outside zipped pocket offers quick access to essentials, such as travel tickets, documents, keys. Retail price: 1,980.00 euros. En cuir Taïga, le Porte-Document Business allie style et fonctionnalité. Son design élégant avec ses finitions raffinées en cuir et ses pièces métalliques finition palladium cachent un intérieur spacieux conçu pour transporter des documents A4, un iPad ou ordinateur portable et bien plus encore. De plus, une poche zippée à l’extérieur offre un accès rapide aux essentiels, comme des documents ou des clés. Prix: 1.980,00 euros.

VALENTINO Anche per la collezione A/I 2014-2015 Valentino si appropria del camouflage e dello spirito rock che lo contraddistingue, decidendo di sostituirlo a fantasie standard come le righe, le tinte unite o i pois. Anche la cravatta in 100% seta, accessorio maschile per eccellenza, si veste di una stampa camouflage con V in pala come elegante richiamo del logo. Rigorosamente Made in Italy. Prezzo: 110,00 euro. www.valentino.com Also for the A/W 2014-2015 collection, Valentino seizes the camouflage and rock spirit that distinguishes him, using it to replace standard patterns such as stripes, plain colours or polka dots. Even a par-excellence men’s accessory such as the 100% silk tie is in Camouflage print with a V detail at the point as an elegant reminder of the Maison’s logo. Rigorously Made in Italy. Price: 110.00 euros. Pour la collection A/H 2014-2015, Valentino s’approprie aussi le camouflage et l’esprit rock qui le caractérisent, décidant de le substituer à des fantaisies classiques telles les rayures, les couleurs unies ou les pois. Même la cravate en soie 100%, accessoire masculin par excellence, revêt une estampe camouflage avec un V en lame, rappel élégant du logo. Exclusivement fabriqué en Italie. Prix : 110,00 euro.

flair

163


OM28 - 164-165 - FASHION & ART_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 164

VALENTINO fashion&art

« L’ARTE DELLA MODA » text: tonia la marca

« Im Anfang steht allein das Material (In principio era il materiale solo) era uno dei motti del Bauhaus, la più grande scuola di design, arte e architettura del 20° secolo. Motto che Valentino fa suo per l'autunno-inverno 2014/2015, reinterpretando i grandi classici in una versione new optical. »

“O si è un’opera d’arte o la si indossa!” Oscar Wilde in una frase ha racchiuso tutta l’essenza della moda: genio e follia, arte ed estro. Un’unione perfetta che ha come risultato una vera e propria “opera”; che essa sia un abito, un cappotto o una borsa, il suo obiettivo finale è far sentire chi indossa questo “capolavoro” attore protagonista e non comparsa del palcoscenico della moda. Valentino, interprete principale dell’haute couture, rielabora le architetture della scuola di Bauhaus per degli abiti dai tagli strutturati e dalle stampe geometriche. La pelle, lo chiffon e la seta incontrano la razionalità e il funzionalismo della scuola di design. I colori sono quelli della pop art, accesi, luminosi e brillanti. Fucsia, rossi e rosa tenui intervallati da bianchi ottici e neri vigorosi. Il razionalismo della scuola di pensiero più di tutte ha influenzato l’insegnamento artistico e tecnico moderno, incontra il romanticismo di Valentino: rivoluzione ed eleganza, morbidezza e rigidità. 164

OM magazine

“One should either be a work of art, or wear a work of art.” In a sentence, Oscar Wilde has captured the essence of fashion: genius and madness, art and inspiration. A perfect union which has as result a true “work”; whether it is a dress, a coat or a bag, its ultimate goal is to make the wearer of this “masterpiece” feel like a protagonist, and not just a supporting actor on the stage of fashion. Valentino, the haute couture leader, reelaborates the architecture of the Bauhaus school for clothes with structured cuts and geometric prints. Leather, chiffon and silk meet the rationality and functionalism of design school. The colours are those of pop art, intense, shiny and bright: fuchsia, red and pale pink intermixed with optical white and vigorous black. The rationalism of the school of thought, which has influenced most the modern technical and artistic education, meets Valentino’s romance: revolution and elegance, softness and stiffness.

“On doit être une œuvre d’art ou porter une œuvre d’art!” En une phrase, Oscar Wilde résume toute l’essence de la mode : Génie et folie, art et inspiration. L’union parfaite qui résulte en un véritable chef d’œuvre qu’il s’agisse d’un vêtement, d’un manteau ou d’un sac, l’objectif final est de mettre en valeur celui qui va le porter, acteur protagoniste toujours présent sur la scène de la mode. Valentino, interprète majeur de la Haute Couture, reprend l’architecture de l’école Bauhaus pour des vêtements aux lignes structurées et aux impressions géométriques. Le cuir, le tissu et la soie rencontrent le rationalisme et la fonctionnalité de l’école de design. Les couleurs sont celles du pop art, vives, lumineuses et brillantes. Le fuscia, le rouge et le rose pastel s’entremêlent avec des blancs optiques et des noirs profonds. Le rationalisme de cette école de pensée, qui a par dessus tout influencé l’enseignement artistique et technique moderne, s’unit au romantisme de Valentino : révolution et élégance, douceur et rigueur.


OM28 - 164-165 - FASHION & ART_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 165

Leather trench. The intarsia motif is created by cutting out pieces of different color leather and sewing or bonding them together to create a pattern. Emphasized waist, flared, two front pockets. Six snap buttons covered in leather for closure. Made in Italy. â‚ŹÂ 9.800,00.


OM28 - 166-169 - flair_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 166

DOLCE&GABBANA Un po' Cappuccetto Rosso, un po' cavaliere medievale, ma sempre incredibilmente femminile, la collezione A/I 2014/15 di Dolce & Gabbana sorpende e stupisce proponendo abiti decorati da gufi, volpi e scoiattoli, ma anche tuniche leggere ed impalpabili con motivi di rose e chiavi acccompagnate da mantelle e cappucci di maglia metallica che ricordano la leggenda di Ré Artù. Un tripudio di forme e tessuti, di colori e citazioni stilistiche in cui, protagonista indiscussa resta lei, la donna, in tutte le sue sfumature e con tutti i suoi perchè. www.dolcegabbana.com A little bit of Red Riding Hood, a little bit of a medieval knight, but still with an incredible femininity, the A/W 2014/15 collection by Dolce & Gabbana amazes by offering clothes decorated with owls, foxes and squirrels, but also light and impalpable tunics with roses and keys patterns matched with chainmail capes and caps, reminiscent of King Arthur’s legend. A blaze of shapes and fabrics, colours and stylistic quotations in which the woman remains the undisputed protagonist in all her nuances and with all her whys. Un peu Chaperon Rouge, un peu chevalier médiéval, mais toujours incroyablement féminine, la collection A/H 2014/15 de Dolce & Gabbana surprend et éblouit en proposant des vêtements décorés de hiboux, de renards et d’écureuils, mais également des tuniques légères et impalpables avec des motifs de roses et de clés accompagnées de capes et capuches en maille de métal qui rappellent la légende du Roi Arthur. Une explosion de formes et de tissus, de couleurs et d’évocations stylistiques au sein desquelles la protagoniste incontestée demeure elle, la femme, sous toutes ses formes et dans toute sa raison.

GUCCI

Nella mente di Gucci di questa stagione ci sono Twiggy, Penelope Tree e Jane Birkin. Minigonne, abiti a trapezio e scarpe Mary-Jane hanno reso omaggio allo stile baby doll, riproponendo in maniera fresca e spensierata la Swinging London degli anni Sessanta. www.gucci.com Twiggy, Penelope Tree and Jane Birkin were on Gucci’s mind this season. Mini-skirts, trapeze dresses and patent Mary-Janes paid tribute to the baby doll style, presenting a fresh, carefree take on the Swinging Sixties London. Twiggy, Penelope Tree et Jane Birkin ont inspiré Gucci cette saison. Mini-jupes, robes trapèzes et Mary Janes (babies) ont rendu hommage au style baby doll tout en présentant une vision fraiche et insouciante des Swinging Sixities de Londres.

166

OM magazine


OM28 - 166-169 - flair_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 167

CÉLINE

Phoebe Philo aveva in mente gli anni '30 quando ha messo mano alla collezione A/I 2014/15 di Céline, ed in particolare donne come Hanna Höch e Lee Miller, figure chiave del movimento dadaista. La moda a loro ispirata è concreta, asciutta, fatta di silhouette sottili e affusolate e materiali forti e pratici immuni al tempo. Tutto nella collezione si mantiene in perfetto equilibrio tra maschile e femminile, facendo prevalere, semplicemente, il portamento. www.celine.com Phoebe Philo had the 30s on her mind when she laid her hand on Céline’s A/W 2014/15 collection, in particular women such as Hanna Höch and Lee Miller, key figures in the Dadaist movement. The fashion they inspired is concrete, dry, made of thin and slender silhouettes, of solid and practical timeless materials. Everything in the collection is kept in a perfect balance between masculine and feminine, simply giving preference to bearing. En concevant la collection A/H 2014/15 de Céline, Phoebe Philo s’est inspirée des années 30, en particulier de femmes telles Hanna Höch et Lee Miller, icônes du mouvement dadaïste. La mode qu’elles suscitent est concrète, sobre, faite de silhouettes fines et élancées et de matières résistantes et pratiques exemptes au temps. Toute la collection maintient un équilibre parfait entre genre masculin et féminin, en faisant prévaloir, tout simplement, l’allure.

must have

167


OM28 - 166-169 - flair_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 168

BERLUTI

Bolzano Berluti ha realizzato scarpe per l’uomo elegante dal 1895. Classicismo anticonformista e virtuosismo tecnico sono le note fondamentali della maison. Ispirandosi all’architettura parigina, i fondatori della casa hanno progettato i loro modelli su linee classiche, pure, senza tempo. Tutti i modelli presenti nelle diverse collezioni possono essere indossati con estrema facilità, come le scarpe da trekking Bolzano della collezione Brunico, basate su un modello originariamente realizzato come scarpone da sci personalizzato per Greta Garbo nel 1960. I dettagli che Alessandro Sartori, direttore creativo di Berluti, ha portato in questa nuova versione - tra cui la cinghia anteriore e la suola in gomma - donano una finitura bella e robusta. Gli stivaletti sono stati realizzati in Italia utilizzando pelle veneziana firmata dall’azienda, e ogni esemplare è lucidato a mano per ottenere una finitura chiazzata unica. Prezzo: 1.850,00 euro. www.berluti.com Berluti has been making shoes for the elegant man since 1895. Offbeat classicism and technical virtuosity are keynotes of the House, while its character remains the same. Inspired by Parisian architecture, the founders of the House designed their models on pure, classic, timeless lines. All the models featured in the different collections can be worn with unrestricted ease, like the hiking boots Bolzano of the Brunico collection, based on a design that was originally made as a customised ski boot for Greta Garbo in 1960. The details that Alessandro Sartori, Berluti’s creative director, has carried into this new version - including the strap across the front and rubber soles - give them a handsome, sturdy finish. They have been crafted in Italy using the firm's signature Venezia leather, and each boot is hand-polished for a unique mottled finish. Retail price: 1.850,00 euros. Berluti fabrique des chaussures pour l’homme élégant depuis 1895. La Maison se distingue par son classicisme décalé et la virtuosité technique, tout en conservant sa propre personnalité. Inspirés par l’architecture parisienne, les fondateurs de la Maison ont dessiné des modèles aux lignes pures, classiques et intemporelles. Tous les modèles des différentes collections peuvent être très facilement portés, comme les chaussures de randonnée Bolzano de la collection Brunico, basées sur un design prévu à l’origine pour des bottes de ski sur mesure pour Greta Garbo en 1960. Les détails qu’Alessandro Sartori, directeur artistique de Berluti, a repris dans cette nouvelle version – y compris la sangle sur le devant et les semelles en caoutchouc – leur confèrent une finition belle et robuste. Elles ont été fabriquées en Italie avec du cuir vénitien, signature de l’entreprise. Chaque botte est polie à la main pour une finition marbrée unique. Prix de vente : 1.850 euros.

168

OM magazine


OM28 - 166-169 - flair_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.31 Pagina 169

GIORGIO ARMANI

La rivoluzionaria destrutturazione delle giacche da uomo è stata il maggiore contributo di Giorgio Armani negli anni ’80. L’Autunno 2014 conserva la sua tipica silhouette morbida con giacche e cardigan sportivi, pantaloni con coulisse a vita ampia, e grandi cappotti con cintura tipo accappatoio, tutti notevolmente confortevoli ma mai sciatti. www.armani.com The revolutionary unstuffing of men’s jackets was Giorgio Armani’s greater contribution during the ‘80s. Fall 2014 continues his signature soft silhouette with jackets-playingcardigan, loosely-waisted drawstring pants, and big coats with the belted ease of bathrobes, all eminently comfortable but never sloppy. Au cours des années 80, Giorgio Armani révolutionne la mode en créant des vestes pour homme sans doublure. La collection Automne 2014 suit toujours sa silhouette raffinée signature avec des vestes à l’allure de cardigans, des pantalons à taille ample avec cordon coulissant et de grands manteaux qui se ceinturent aussi facilement que des peignoirs de bains, le tout extrêmement confortable sans jamais être négligé.

flair

169


OM 28 - 170-171 borsa Hermes HD_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.12 Pagina 170

thebespoketouch

HERMÈS

« COLOR... COLOR... AMETISTA » « When the fatigue and tension of daily life accumulate, take an amethyst in hand and let its soothing and relaxing vibrations move within you. Or better yet, carry an amethyst on you to be in contact with your skin, to avoid such emotionally agitated states of mind. Amethyst ceases fears, ushers hopes and raises the spirits. Especially when signed by Hermés... »

HD Rare and Unique Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com www.hdunique.com 170

OM magazine

Pre-owned Amethyst Birkin Hermès Bag, 35 cm, Cocrodile Porosus


OM 28 - 170-171 borsa Hermes HD_OM_MAG-NEWSIZE 14/09/14 11.12 Pagina 171


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.52 Pagina 172

thebespoketouch

ENDLESS TALE

photography: michele roma styling: noey park fashion editor: francesca romano modella: julia podlaszewska@elite milano hair & make up: paolo mistrorigo stylist’s assistant: judyta marta adamczuk

“Sull'Altopiano di Asiago ogni sera, al tramonto, si aprono le cupole di INAF Osservatorio Astronomico di Padova, con un lieve suono metallico che in alcune stagioni riecheggia nei boschi di Cima Echar e in altre si attenua nel silenzio ovattato della neve. È un momento magico. E la vastità del cielo stellato si confonde con il profilo delle montagne scure e appena visibili a nord dell’Altopiano.......”


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.52 Pagina 173

MINI ABITO, CAPPUCCIO, SANDALI

DOLCE & GABBANA


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.53 Pagina 174

ABITO LUNGO, COLLANA, SNEAKERS

DOLCE & GABBANA


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.53 Pagina 175


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.54 Pagina 176

MINI ABITO

DOLCE & GABBANA KENZO

OCCHIALI DA SOLE


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.54 Pagina 177

ABITO, BUSTIER, SANDALI, BORSETTA,

DOLCE & GABBANA FRANCESCA VILLA

ANELLO BIANCO


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.55 Pagina 178

CAPPOTTO, CAPPUCCIO, BORSETTA STIVALI LUNGHI

ROGER VIVIER

DOLCE & GABBANA


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.55 Pagina 179


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.55 Pagina 180


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.56 Pagina 181

MINI ABITO, BORSETTA, SANDALI

DOLCE & GABBANA LUCA TAIANA ANELLO AQUAVERDE FRANCESCA VILLA ANELLO SERPENTE GIANLISA PANTALONI


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.56 Pagina 182

MINI ABITO, GUANTI, STIVALETTI, OCCHIALI DA SOLE

DOLCE & GABBANA


OM 28 - 172-183 - MODA_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 22.56 Pagina 183

special thanks: pROF. MASSIMO TURATTO DIRETTORE INAF OSSERVATORIO ASTRONOMICO DI PADOVA (SEDE DI ASIAGO), STAFF REBESCHINI M. - MARTORANA G.


OM28 - 184-187 - frida_giannini+cover getaway_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.32 Pagina 184

Frida Giannini e James Franco

184

OM magazine


OM28 - 184-187 - frida_giannini+cover getaway_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.32 Pagina 185

FRIDA GIANNINI fashion&movies

IS

« THE DIRECTOR » « James Franco e io siamo stati invitati a intervistarci per un servizio speciale che sarebbe uscito su Harper’s Bazaar America, e quando gli ho chiesto “Qual è il tuo prossimo progetto?” lui mi ha risposto: “Realizzare un documentario su di te”... »

Diciotto mesi di riprese per un'ora e venti di documentario diviso in tre parti in cui le telecamere della Voros hanno seguito giorno e notte Frida Giannini in Italia e all'estero, nel suo ufficio a Roma come a Milano, nei suoi tanti incontri con il pubblico e con la stampa, agli eventi mondani, alle inaugurazioni e alle sfilate. Fin dagli anni ’60 i divi hollywoodiani hanno apprezzato la bellezza e la qualità degli accessori realizzati dagli artigiani della casa di moda fiorentina, creando così un legame forte tra Gucci e il mondo del cinema. «La maison Gucci è diventata talmente iconica che il suo simbolismo ormai rappresenta un mondo nell’immaginario collettivo» ha dichiarato Christina Voros “La mia speranza è che il film accompagni il pubblico in un viaggio attraverso la visione creativa di Frida Giannini e l’industria nella quale sta lasciando il suo segno indelebile”. Frida Giannini ha svelato la genesi del docufilm, «Credo di aver accettato di fare questo documentario perché penso che il glamour del mondo della moda nasconda tutto il lavoro che sta a monte e per un marchio con 90 anni di storia, come Gucci, c’è così tanta artigianalità nei nostri prodotti e nelle nostre collezioni che merita di essere raccontata. Ho pensato che sarebbe stato interessante avere il punto di vista di una persona esterna per descriverlo» Eighteen months of filming for a 1:20 hr documentary split into three parts in which the Voros’ cameras have followed Frida Giannini night and day, in Italy and abroad, in her offices in Rome and Milan, in her many meetings with public and press, in social events, in fashion shows and inaugurations. Since the ’60s, Hollywood stars have appreciated the beauty and quality of the accessories crafted in the Florentine fashion house, thus creating a strong link between Gucci and the world of cinema. “Gucci fashion house has become so iconic that its symbolism is now a world in the collective imagination,” said Christina Voros “My hope is that the film accompanies the audience on a journey through Frida Giannini’s creative vision, and through the industry she is leaving her indelible mark in.” Frida Giannini has revealed the genesis of the docu-film, “I think I agreed to do this documentary because I think the glamour of the fashion world hides all the work that lies upstream, and for a brand with 90 years of history, such as Gucci, there is so much craftsmanship in our products and in our collections that deserves to be told. I thought it would be interesting to have it described by an outside person’s point of view.” flair

185


OM28 - 184-187 - frida_giannini+cover getaway_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.32 Pagina 186

Dix-huit mois de tournage pour un document d’une heure vingt divisé en trois parties dans lesquelles les caméras de Voros ont suivi jour et nuit Frida Giannini, en Italie et à l’étranger, dans ses bureaux de Rome et de Milan, lors de ses nombreuses rencontres avec le public et la presse, durant des événements mondains, lors d’inaugurations et de défilés. A la fin des années 60, les divas hollywoodiennes apprécient la beauté et la qualité des accessoires réalisés par les artisans de la maison de mode florentine, créant ainsi un lien très fort entre Gucci et le monde du cinéma. « La Maison Gucci est devenue tellement emblématique que sa symbolique représente désormais une monde au sein de l’imaginaire collectif », explique Christiana Voros, « J’espère que ce film accompagnera le public dans un voyage à travers la vision artistique de Frida Giannini et de l’industrie dans laquelle elle est en train de laisser une empreinte indélébile ». Frida Giannini a révélé la genèse du documentaire, « Je pense avoir accepté de faire ce document, parce que je pense que le glamour du monde de la mode cache tout le travail qu’il y a en amont et pour une marque comme Gucci, qui a 90 années d’histoire, il y a tant d’artisanat dans nos produits et nos collections qui mérite d’être raconté. J’ai pensé qu’il serait intéressant d’avoir l’avis d’une personne extérieure pour le décrire. » 186

OM magazine


OM28 - 184-187 - frida_giannini+cover getaway_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.32 Pagina 187


OM28 - 188-189 - LUXURY TRAVEL_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.33 Pagina 188

LUXURY TRAVEL Editor’s selected getaways

LA COMPAGNIE

La nuova compagnia aerea esclusivamente business-class verrà inaugurata il 21 Luglio 2014 col suo primo volo dall’Aeroporto Charles De Gaulle di Parigi all’Aeroporto Internazionale di Newark-Liberty. Il Boeing 757 della compagnia, progettato su misura, dispone di 74 posti a sedere reclinabili a 180°, completamente equipaggiati con un tablet Samsung Galaxy Pro da 12 pollici. www.lacompagnie.com The new exclusively business-class airline has its inaugural flight on July 21st 2014 from Paris Charles De Gaulle Airport to the Newark Liberty Intl. Airport. The airline’s custom designed Boeing 757 has 74 seats that can recline 180°, fully equipped with a Samsung Galaxy Pro 12-inch tablet. La nouvelle compagnie aérienne exclusivement classe Affaires a effectué son premier vol le 21 juillet 2014 de Paris Charles de Gaulle à Newark Liberty. Le Boeing 757 de la compagnie possède 74 sièges inclinables à 180°, entièrement équipés avec notamment une tablette Samsung Galaxy Pro 12 pouces.

INN AT CUCKOLDS LIGHTHOUSE

Cerchi un’esperienza emozionante ma romantica? A poco più di un’ora di auto da Portland, l’aeroporto più vicino, c’è un resort su un’isola privata. Qualcosa di davvero atipico. È possibile prenotare la East Suite o la West Suite a $ 350 o l’intera isola a $ 2.500 per un soggiorno di due notti. Dal momento che il mare può diventare molto agitato, i bambini non sono autorizzati a soggiornare presso la struttura. www.innatcuckoldslighthouse.com Looking for an exciting yet romantic experience? Just over an hour drive from Portland, the nearest airport, there is a private-island resort. Not quite typical. Guests may book the East Suite or the West Suite from $ 350 or the entire island from $ 2,500 for a two-night-stay. Since the sea can get very rough, children are not allowed to stay at the property. A la recherche d’une expérience à la fois insolite et romantique ? A un peu plus d’une heure de voiture de Portland, l’aéroport le plus proche, se trouve une île privée assez inattendue. Il est possible de réserver la Suite Est ou la Suite Ouest dès $350 ou l’île toute entière dès $ 2500 pour un séjour de 2 nuits. La mer pouvant se révéler très agitée, les enfants ne sont pas autorisés.

188

OM magazine


OM28 - 188-189 - LUXURY TRAVEL_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.33 Pagina 189

SHANGRI-LA ituata al 52° piano dell’hotel, la piscina dello Shangri-la è la più alta in Europa occidentale. Vicina al cielo, la piscina sarà l’incentivo per visitare il famoso Gŏng bar. Con vista panoramica su Londra, che spazia dalla Cattedrale di St. Paul su Richmond Street al London Eye e alla Westminster Bridge Road, la piscina offre una visuale per cui vale la pena salire fino alle stelle (in senso figurato, si intende), mentre sorseggiate champagne frizzante. www.shangri-la.com Located on the hotel's 52nd floor, the pool at the Shangri-la is the highest in Western Europe. Touch the sky, the pool will be the newest reason to visit the popular Gŏng bar. With panoramic views of London, spanning from St Paul’s Cathedral on Richmond Street to the London Eye and Westminster Bridge Road, the pool offers a view worth the sky-high climb as you sip on some sparkling champagne. Située au 52ème étage de l’hôtel, la piscine du Shangri-la est la plus haute en Europe de l’Ouest. Touchant le ciel, cette piscine est une raison supplémentaire de se rendre au célèbre Gŏng bar. Avec une vue panoramique sur Londres, allant de la Cathédrale St Paul sur Richmond Street au London Eye et à la Westminster Bridge Road, la piscine offre une vue digne d’une ascension vers le ciel tandis que vous déguster une coupe de champagne.

ALUX RESTAURANT AND LOUNGE Mangiare nelle caverne degli antichi Maya? A Playa del Carmen, in Messico, si può. All'Alux Restaurant and Lounge, infatti, gli ospiti potranno cenare o bere un drink immersi in uno scenario surreali creato all'interno di una grotta naturale, con tanto di stalattiti e stalagmiti illuminate da un fantastico gioco di luci. Un'atmosfera mistica e densa di magia per posti a sedere incastrati nelle rocce piuttosto che a terra su dei cuscini. www.aluxrestaurant.com Eating in the caves of the ancient Maya? In Playa del Carmen, Mexico, you can. At Alux Restaurant and Lounge, in fact, guests can dine or have a drink immersed in a surreal scene created within a natural cave, complete with stalactites and stalagmites lit by an amazing trick of light. A mystical and full-of-magic atmosphere for seats wedged in the rock or on cushions on the floor. Manger dans les cavernes des Mayas ? A Playa del Carmen, au Mexique, cela est possible. Au Restaurant Lounge l’Alux, les clients pourront dîner ou prendre un verre plongés dans un scénario surréel créé à l’intérieur d’une grotte naturelle, dont les nombreux stalactites et stalagmites sont illuminés par un fabuleux jeu de lumières. Une atmosphère mystique et magique avec des places assises encastrées dans la roche plutôt que des coussins au sol.

getaway

189


OM28 - 190-191 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.33 Pagina 190

riseyourglass

« SPARKLING WINE IS THE NEW MUST-HAVE WINE » « There has been a lot of growth in sparkling wine mainly because of Millennials. The shift is that they don't see sparkling wine as only for a special occasion but as an every day wine. It's just more fun... » Taylor Eason, Brand Marketing Senior Manager, J Vineyards and Winery, Healdsburg, Ca. text: d.j. kerns

Spumanti e champagne sono come un tubino nero o un blazer di buon taglio: tutti devono averne uno. Sì, le bollicine sono l’ultima tendenza della moda nel campo dei vini, ed i record di vendita ne riflettono la loro crescente popolarità. Le bollicine nei vini spumanti, causate dalla comune anidride carbonica, hanno a lungo confuso e intorpidito i produttori di vino già a partire dagli antichi Greci e Romani. Notate, sto parlando di vini spumanti perché solo quelli della zona omonima di Champagne, in Francia, sono veramente Champagne. A lungo diffuso come il vino delle feste e delle occasioni speciali, lo Champagne detiene una posizione unica sul tavolo e in cantina. Tuttavia oggi, con l’aumento delle opportunità globali, dei mercati emergenti e dei “Millennials” alla ricerca di esperienze uniche, i vini spumanti stanno rompendo lo status di unicamente celebrativi. Queste tendenze non vogliono diminuire lo stato di regalità dello Champagne e delle altre bollicine, ma al contrario fanno sì che i vini spumanti possano essere un tocco regale nella nostra vita quotidiana, un’eccitante alternativa al solo vino. Niente allontana di più la monotonia di un lunedì o aggiunge più brio ad un cibo cinese take-away come una bottiglia di spumante. Attualmente esistono nuove scelte tra i vini spumanti che meritano 190

OM magazine

Sparkling wines and champagne are the new little black dress or well-tailored blazer: everyone must have one. Yes, bubblies are the newest fashion trend in wines and sales records reflect their growing popularity. The bubbles in sparkling wines caused by ordinary carbon dioxide have long bemused and befuddled wine makers dating back as early as the ancient Greeks and Romans. Notice I say sparkling wines because only those from the eponymous area of Champagne, France, are truly Champagne. Long touted as the wine of celebrations and special occasions, Champagne holds a unique spot on the table and in the cellar. However, today with increasing global opportunities, emerging markets, and Millennials in search of their own unique experiences, sparkling wines are breaking out of celebration-only status. These trends in no way diminish the royalty status of Champagne and other bubblies, quite the contrary, they free sparkling wines to leave their royal touch on our daily livesexciting alternatives to still wine. Nothing drives away the doldrums of a Monday or adds panache to take-out Chinese food like a bottle of sparkling wine. Currently, new options in sparkling wines deserve

Les vins mousseux et le champagne sont la nouvelle petite robe noire ou le blazer bien coupé : tout le monde doit en avoir un/-e. Oui, les « Bubblies » sont la toute nouvelle tendance dans les vins et les ventes enregistrées prouvent leur popularité croissante. Les bulles des vins mousseux, provenant de dioxyde de carbone ordinaire, ont longtemps déconcerté et émerveillé les viticulteurs, et ceci déjà depuis l’époque des Grecs et des Romains. Vous noterez que je dis bien vins mousseux parce que seuls ceux provenant de la région éponyme de la Champagne en France, sont véritablement du Champagne. Longtemps vanté en tant que vin pour les fêtes et les occasions spéciales, le Champagne occupe une place toute particulière sur la table et dans une cave. Cependant, aujourd’hui avec l’augmentation des opportunités mondiales, les marchés émergeants et la génération Y qui est à la recherche de ses propres expériences, les vins mousseux ne sont désormais plus réservés qu’aux occasions festives. Ces nouvelles tendances ne déprécient en aucun cas le statut royal du Champagne et autres « Bubblies », bien au contraire, elles permettent aux vins mousseux de laisser leur empreinte royale dans notre quotidien – alternative exaltante au vin classique. Rien de tel pour effacer le blues du lundi ou ajouter du panache à un repas chinois à l’emporter qu’une bouteille de vin mousseux.


OM28 - 190-191 - rise-your-glass_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.33 Pagina 191

attenzione. Cava, lo spumante della regione di Catalogna in Spagna offre alternative sia per gli intenditori che per chi cerca una deliziosa avventura. Oltre al consolidato marchio Freixenet, potete provare Sumarroca, Canals & Munné, Codorniu, Gramona e Raventos I Blanc. Acquistano risalto anche gli italiani Prosecco del Veneto e Franciacorta della regione Lombardia. Vi suggerisco Ca del Bosco o Bellavista Franciacorta. Anche la California offre proposte eleganti provenienti da Schramsberg Vineyards e Domaine Carneros, entrambi i quali apportano un pedigree francese agli interessanti vini spumanti di tenute più piccole come J Wine e Iron Horse. Joy Sterling, CEO della sua cantina di famiglia, la Iron Horse Vineyards, esprime le nuove tendenze di oggi, “credo che in ogni momento si dovrebbe avere un paio di bottiglie fredde in frigo. E’ la bevanda degli ottimisti.” Come il classico abito nero o il blazer, va su tutto.

your attention. Cava, the sparkling wine of the Catalonia region in Spain offers both connoisseurs and the adventurous delicious options. Along with the well established Freixenet brand, try Sumarroca, Canals & Munné, Codorniu, Gramona and Raventos I Blanc. Gaining prominence is Italy’s Prosecco from the Veneto region and Franciacorta from the Lombardy region. Look for Ca del Bosco or Bellavista Franciacorta. California also delivers elegant offerings from Schramsberg Vineyards and Domaine Carneros, both of which carry a French pedigree to the interesting sparkling wines from smaller estates like J Wine and Iron Horse. Joy Sterling, CEO of her family's winery Iron Horse Vineyards expresses today’s new attitude, “I believe you should have two chilled bottles in the fridge at all times. It is the drink of optimists." Like that classic black dress or blazer, it goes with everything.

De nouvelles sélections de vins mousseux méritent actuellement votre attention. Le Cava, vin mousseux de la région Catalane en Espagne, offre de délicieuses options aussi bien aux connaisseurs qu’aux aventureux. Tout comme la marque bien établie Freixenet, essayez le Sumarroca, le Canals & Munné, le Gramona ou le Raventos i Blanc. Le Prosecco de la Vénétie et le Franciacorta de la Lombardie en Italie ont gagné en notoriété. Prenez du Ca del Bosco ou du Bellavista Franciacorta. La Californie offre également d’élégantes alternatives comme les Vignobles de Schramsberg et le Domaine Carneros, comportant tout deux un pedigree français, ou les intéressants vins mousseux de domaines plus petits tels J Wine ou Iron Horse. Joy Sterling, CEO du vignoble familial Iron Horse Vineyards explique à propos de cette nouvelle tendance : « Je crois qu’il faut toujours avoir deux bouteilles fraîches dans le réfrigérateur. C’est la boisson des optimistes. » Tout comme cette robe noire classique ou ce blazer, il va avec tout.

getaway

191


OM28 - 192-193 - angleterre + PUBB MILESTONE_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.34 Pagina 192

savethedate

HOTEL D’ANGLETERRE

« BOUCHARD FINLAYSON » « On October 9th and 10th at seven o' clock in the evening at Hotel D’Angleterre in Geneva, il will be possible to taste the Bouchard Finlayson wine, 2009 Hannibal, which recently received a grade of 100/100 from Paolo Basso, the world’s best sommelier who will be the guest of honour on October 9th. After a welcome aperitif with a presentation of the Bouchard Finlayson vineyards, a four-course dinner will follow including South Africa’s most renowned specialties, each accompanied by its own glass of wine. »

Per il viticoltore Peter Finlayson, la sua passione e la sua priorità assoluta riguardano la qualità dei vini. È conosciuto come il pioniere sudafricano del Pinot noir. Le sue pratiche viticole sono piuttosto uniche a Città del Capo, essendo basate sul principio Borgognese delle piantagioni ad alta densità, con 9000 viti per ettaro, che danno vita ad un portafoglio di vini premiati. Le cultivar attualmente in produzione sono Pinot nero, Chardonnay, Sauvignon blanc e Sangiovese. Fondata nel 1989, la boutique di vini Bouchard Finlayson è immersa in 125 ettari di terreno a 120 km a sud est di Città del Capo, a soli 90 minuti di distanza, nella città costiera di Hermanus, rinomata a livello internazionale per il whale watching. Ventidue ettari della tenuta sono attualmente coltivati a vite. Le viti godono di un clima semimediterraneo - in gran parte influenzato dal vicino Oceano Atlantico - con estati e inverni miti, ideale per il Pinot nero. Il suo terreno è Bokkeveld Shale, una struttura duplex formata da ghiaia e fine scisto argilloso. 192

OM magazine

For winemaker Peter Finlayson his passion and foremost priority is about the quality of the wines. He is renowned as South Africa’s pioneer of the Pinot noir grape. His viticultural practices are somewhat unique to the Cape having been based on the Burgundian principle of high density plantings with 9000 vines planted per hectare, resulting in a portfolio of awardwinning wines. Cultivars currently under production include Pinot noir, Chardonnay, Sauvignon blanc and Sangiovese. Established in 1989, Bouchard Finlayson is nestled on 125 ha At 120 km southeast of Cape Town, only 90 minutes away, in the coastal town of Hermanus, internationally renowned for whale watching. 22 hectares of the estate are currently under vine.The vine benefits from a semi Mediterranean climate; largely influenced by the nearby Atlantic Ocean – ideal for Pinot noir, mild summers and winters. His soil is bokkeveld shale, a duplex structure of Stony gravel and fine clay shale.

Pour le viticulteur Peter Finlayson, sa passion et toute première priorité est la qualité des vins. Il est reconnu comme le pionnier du Pinot Noir en Afrique du Sud. Ses pratiques viticoles sont assez uniques au Cap puisqu’elles se basent sur le principe bourguignon des plantations à forte densité avec 9000 vignes plantées par hectare, résultant en un portefeuille de vins primés. Les cultivars actuellement en cours de production incluent le Pinot Noir, le Chardonnay, le Sauvignon blanc et le Sangiovese. Fondé en 1989, Bouchard Finlayson s’étend sur 125 ha à 120 km au sud-est de Cape Town, à seulement 90 minutes de la ville côtière d’Hermanus, internationalement réputée pour l’observation des baleines. Actuellement, 22 hectares du domaine sont exploités. Le vin bénéficie d’un climat semi méditerranéen, largement influencé par la proximité de l’Océan Atlantique – idéal pour le Pinot noir, avec des étés et des hivers doux. Le sol est en schiste Bokkeveld, une structure duplex de graviers et de schiste argileux.


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 18.49 Pagina 1

Overlooking Kensington Palace and Hyde Park this gracious hotel offers exceptional value and service and is a landmark of unique JOHYHJ[LY HUK Z[ JLU[\Y` LSLNHUJL 2UPNO[ZIYPKNL ZOVWWPUN 2LUZPUN[VU /PNO :[YLL[ HU[PX\LZ [OL 9V`HS (SILY[ /HSS HUK THNUPĂ„JLU[ museums are all near at hand. From the stylish design and decor to the small thoughtful details and the discreet, yet warm personal service, our aim is to make every guest feel special, cared for, and most of all, at home.

1 Kensington Court, London W8 5DL T: +44 (0)20 7917 1000 E: bookms@rchmail.com www .milestonehotel.com www.milestonehotel.com


OM 28 - 194-201 food and travel_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.59 Pagina 194

Artesian

Sensorial Experience Artesian, il premiato bar del lussuoso Hotel Langham di Londra, è stato inaugurato nel 2007, creando una nuova meta per ospiti e residenti. Il suo nome è ispirato al pozzo profondo 112 metri situato sotto l’hotel, che originariamente forniva acqua fresca per gli ospiti. Gli interni sorprendentemente eleganti di David Collins sono descritti come “una combinazione di accenni di orientalismo esotico e di romanticismo di nostalgia vittoriana, con alcuni eleganti tocchi contemporanei.” Il design elegante e romantico riesce a fondere il senso del passato con un palpabile lusso moderno. Artesian, the award-winning bar at the luxury Langham, London opened in 2007, creating a new destination for hotel guests and locals. Its name is inspired by the 365 foot deep well under the hotel which originally supplied all the fresh water for guests. David Collins’ elegant yet striking interiors are described as “combining hints of exotic Orientalism with the romance of Victorian nostalgia and some stylish contemporary touches.” The chic and romantic design blends a sense of the past with a palpable sense of modern luxury. Artesian, le bar primé du luxueux Hôtel Langham de Londres, a ouvert ses portes en 2007, devenant une nouvelle adresse pour les clients de l’hôtel ainsi que les résidents locaux. Il tient son nom du puits de 110 mètres de profondeur situé sous l’hôtel et qui fournissait, à l’origine, toute l’eau fraîche pour les clients. La décoration d’intérieur de David Collins, à la fois élégante et surprenante, est décrite comme « un mélange d’Orientalisme exotique et de romantisme de l’époque victorienne avec des éléments contemporains élégants. » Le design chic et romantique allie un sentiment de nostalgie du passé avec une impression concrète du luxe d’aujourd’hui.

194

OM magazine


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 18.42 Pagina 1


OM 28 - 194-201 food and travel_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.59 Pagina 196

Golden Eagle

Danube Express Il Golden Eagle Danube Express è il primo treno privato europeo ad entrare in Iran, viaggiando lungo un percorso immerso nella storia. Si tratta di un viaggio davvero unico: da Budapest sulle sponde del Danubio, nell’ex impero austro-ungarico, attraverso le rive del Bosforo e la città di Istanbul, capitale imperiale degli Ottomani, nella antica terra di Persia. Con un prezzo dei biglietti tra i 10.000 ed i 23.000 €, gli ospiti riceveranno un trattamento a cinque stelle, inclusivo di bevande alcoliche fino alla frontiera iraniana, dopodiché saranno serviti solo soft drinks e birra analcolica. The Golden Eagle Danube Express is the first European private train to enter Iran, travelling along a route that is steeped in history. Travelling from Budapest on the banks of the Danube, in the former Austro-Hungarian Empire, via the shores of the Bosphorus and the city of Istanbul, imperial capital of the Ottomans, into the ancient land of Persia is a unique journey. With ticket prices between 10,000 and 23,000 euros, guests will receive five-star treatment including complimentary alcohol right up to the Iranian frontier, after which only soft drinks and non-alcoholic beer will be served. Le Golden Eagle Danube Express est le premier train privé européen à rentrer en Iran, suivant un trajet marqué par l’histoire. Partant de Budapest sur les rives du Danube, dans l’ancien Empire Austro-Hongrois, il traverse ensuite, via les rives du Bosphore, la ville d’Istanbul, capitale impériale des Ottomans, pour arriver dans l’ancien territoire Perse : un voyage unique. Avec des billets dont les prix sont entre 10,000 et 23,000 euros, les passagers recevront un service 5-étoiles, y compris des boissons alcoolisées incluses dans le prix, et ce jusqu’à la frontière iranienne, après laquelle seules seront servies des boissons non alcoolisées.

196

OM magazine


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 18.51 Pagina 1

9LJVNUPaLK HZ VUL VM ,\YVWL»Z ÄULZ[ Ä]L Z[HY IV\[PX\L OV[LSZ /V[LS K»(UNSL[LYYL 9LJVNUPaLK HZ VUL VM ,\YVWL»Z ÄULZ[ Ä]L Z[HY IV\[PX\L OV[LSZ /V[LS K»(UNSL[LYYL JVTIPULZ S\_\Y` Z[`SL ZVWOPZ[PJH[PVU HUK HU L_JLW[PVUHS WLYZVUHSPZLK X\HSP[` VM JVTIPULZ S\_\Y` Z[`SL ZVWOPZ[PJH[PVU HUK HU L_JLW[PVUHS WLYZVUHSPZLK X\HSP[` VM service to become yyour our home aaway way from home. Situated in the heart of Genev Geneva a V V]LYSVVRPUN 3HRL 3tTHU HUK [OL ZWLJ[HJ\SHY 4VU[ )SHUJ /V[LS +»(UNSL[LYYL PZ H ]LYSVVRPUN 3HRL 3tTHU HUK [OL ZWLJ[HJ\SHY 4VU[ )SHUJ /V[LS +»(UNSL[LYYL PZ H W WYV\K TLTILY VM [OL MHTPS` Y\U H^HYK ^PUUPUN 9LK *HYUH[PVU /V[LS *VSSLJ[PVU YV\K TLTILY VM [OL MHTPS` Y\U H^HYK ^PUUPUN 9LK *HYUH[PVU /V[LS *VSSLJ[PVU

“NO REQUEST IS T TOO OO LARGE, NO DET DETAIL ET TAIL AIL TOO TOO SMALL” SMALL ALL L””

Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Genev Geneva, a, Switzerland T:: +41 (0)22 906 5555 E: bookan@r T bookan@rchmail.com chmail.com

www.dangleterrehotel.com www .dangleterrehotel.com


OM 28 - 194-201 food and travel_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.59 Pagina 198

Petra

Il nettare degli dei Cantina unica in un luogo unico, Petra riceve dal cielo e dalla terra il misterioso segreto che dà vita a un vino che ha l'anima della Maremma toscana. La Cantina Petra è un edificio ubicato all'interno del comune di Suvereto ed è sede della società agricola Moretti, produttrice di vino ed olio. Costruita tra il 2001 ed il 2003 per volontà di Vittorio Moretti e su progetto dell'architetto svizzero Mario Botta, la cantina occupa un'area di circa 7.200 metri quadrati e si inserisce al centro di una vasta distesa di vigneti. Essa si presenta come una struttura avveniristica, caratterizzata da una planimetria articolata che per alcuni aspetti rimanda alle antiche residenze della campagna toscana e che unisce il disegno della vegetazione a quello architettonico. A unique wine cellar in a unique place, Petra receives the mysterious secret from the sky and from the earth that gives life to a wine that has the soul of Tuscan Maremma. Petra Wine Cellar is a building located within the municipality of Suvereto and it is the seat of Moretti agricultural company, producing wine and olive oil. Built between 2001 and 2003 by Vittorio Moretti’s will and designed by Swiss architect Mario Botta, the cellar occupies an area of about 7,200 square meters and it is inserted in the middle of a vast expanse of vineyards. It looks like a futuristic structure, characterized by an articulated plan somehow reminiscent of the former residences of the Tuscan countryside, combining the design of vegetation with architecture.

Chai unique dans un lieu unique, Petra reçoit du ciel et de la terre le secret mystérieux qui donne vie à un vin ayant l’âme de la Maremme toscane. La Cantina Petra, édifice situé au sein de la commune de Suvereto, est le siège de la société agricole Moretti, productrice de vin et d’huile. Construit entre 2001 et 2003 à la demande de Vittorio Moretti et d’après le projet de l’architecte suisse Mario Botta, le chai occupe une superficie de 7.200 m2 et se trouve au milieu d’une vaste étendue de vignes. Le bâtiment ressemble à une structure futuriste, caractérisée par une planimétrie articulée qui, par certains aspects, évoque les anciennes demeures de la campagne toscane et qui unit le schéma de la végétation à celui architectural.

198

OM magazine


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 17.38 Pagina 1


OM 28 - 194-201 food and travel_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.59 Pagina 200

Shangri-La

Barr Al Jissah Resort & Spa Uno dei gioielli della catena asiatica Shangri-La, situato in una splendida baia affacciata sul Golfo di Oman e incorniciato da aspre montagne, lo ShangriLa's Barr Al Jissah Resort and Spa offre un centro benessere completo e ampie camere con vista panoramica. Il Resort è composto da 3 hotel impreziositi da magnifiche piscine e spiagge private. Il centro benessere dello Shangri-La ospita 12 ville per trattamenti, saune e bagni di vapore. Un hotel di lusso con servizi speciali, in una location da lasciare senza fiato, e dalle finiture luxury style. One of the jewels of the Asian chain Shangri-La, located in a wonderful bay overlooking the Gulf of Oman and framed by rugged mountains, Shangri-La’s Barr Al Jissah Resort and Spa features a full service Spa and spacious rooms with panoramic views. The Resort consists of 3 hotels adorned with magnificent swimming pools and private beaches. The Spa at Shangri-La offers 12 treatment villas, saunas and steam baths. A luxury hotel with special services, in a breath-taking location, with luxury style finishing. Un des joyaux de la chaîne asiatique Shangri-La, situé dans une magnifique baie donnant sur le Golf d’Oman et entouré de montagnes escarpées, le Shangri-La Barr Al Jissah Resort and Spa propose un centre de bienêtre complet et des chambres spacieuses avec vue panoramique. Le complexe compte 3 hôtels disposant chacun de magnifiques piscines et de plages privées. Le centre de bien-être du Shangri-La inclut 12 pavillons pour les soins, saunas et bains de vapeur. Un hôtel de luxe avec des services exclusifs, dans un endroit à vous couper le souffle, et aux finitions luxueuses.

200

OM magazine


OMMAG_NEWSIZE_OM_MAG-NEWSIZE 13/10/14 18.46 Pagina 1

PRECISIONE

PASSIONE

PUNTUALITÀ

IL MECCANISMO PERFETTO PER UN’ALTA QUALITÀ DI STAMPA.

La tradizione dell’officina tipografica incontra innovazioni tecnologiche e attenzione per l’ambiente in un meccanismo perfetto, fatto di passione, precisione e puntualità, che da trent’anni ci rende punto di riferimento affidabile e competente nel settore della carta stampata.

Tipografia GRAFICA 080 Srl - Modugno (Ba) T 080.5326000 W www.grafica080.com

PRINTING EVOLUTION


OM28 - 200-201 - SEPOA + GRAFICA080_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.35 Pagina 200

LOMBOK

Villa Sepoi Sepoi Villa Sepoi Sepoi significa "Sea Breeze" in Bahasa e si trova sulla costa nord occidentale della bella isola di Lombok. Una villa nuova ed esclusiva progettata dal noto architetto britannico Jane Taylor dista solo un breve volo da Bali, Perth e Singapore. La villa è progettata intorno ad un cortile centrale e poi si sviluppa verso ovest attraverso il salotto la piscina a sfioro e oltre alla spiaggia. La villa dispone di sei ampie camere da letto e può ospitare comodamente tre famiglie con i bambini e personale di servizio. www.sepoi-sepoi.com Villa Sepoi Sepoi means "Sea Breeze" in Bahasa and is situated on the North Western coast of the beautiful island of Lombok. It is a new, exclusive hideaway villa designed by the well-known British architect, Jane Taylor and is just a short flight away from Bali, Perth and Singapore. The villa is designed around a central courtyard and then develops westwards through the sitting room to the infinity pool and beyond to the beach. The villa has six large bedrooms and can comfortably sleep three families with children and maids. Villa Sepoi Sepoi signifie "Sea Breeze" en bahasa et est située directement sur une belle plage de sable blanc sur la côte nord-ouest de l'île de Lombok. c'est une nouvelle villa exclusive de 6 chambres conçue par l'architecte britannique bien connue, Jane Taylor. Villa Sepoi Sepoi est à une courte distance de vol de Bali, Perth et Singapour. La villa est conçue autour d'une cour centrale et se développe ensuite vers l'ouest à travers le salon de la piscine à débordement et au delà vers la plage. La villa a six grandes chambres et peut accueillir confortablement trois familles avec enfants.


OM28 - 200-201 - SEPOA + GRAFICA080_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.35 Pagina 201


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 204

ON THE ROAD ...in the urban compound! text: davide zamblera

DMC La all-electric DeLorean DMC-12 EV si prepara a mettersi in marcia. La vettura raggiunge una velocità massima di circa 200 Km/h e il motore a batteria che eroga 215 kilowatt dovrebbe viaggiare fino a 160 Km in condizioni di guida normali. Gli interni prevedono pelle scamosciata, GPS e dock per iPhone che garantiscono una connessione costante. Per la ricarica sono sufficienti 3 ore. Il prezzo non è stato ancora reso pubblico. http://delorean.com The all-electric DeLorean DMC-12 EV is gearing up to hit the streets soon. The car reaches a top speed of 125 mph and the battery operated motor pumps out 215 kilowatts, should help cruise for up to 100 miles under normal driving conditions. The interior sees plush leather, GPS and iPhone dock to help you stay connected. It takes only 3 hours to be charged. The price has not been disclosed, yet. La version électrique DeLorean DMC-12 EV devrait bientôt arriver sur les routes. La voiture peut atteindre une vitesse maximale de 200 km/h et le moteur alimenté par une batterie pompe 215 kilowatts, fournit une autonomie pour effectuer 160 km, dans des conditions de conduite normales. L’intérieur est en cuir velours ; le GPS et la station d’accueil pour iPhone vous permettront de rester connecté. Il faut seulement 3 heures pour la charger. Le prix n’a pas encore été communiqué.

FERRARI La Ferrari F80 è una concept car creata dal designer italiano Adriano Raeli. La macchina presenta molti spunti del design della Enzo e della LaFerrari, come il naso affilato e la parte posteriore lunga e aggressiva. La Ferrari F80 sarà alimentata da un bi-turbo V8 che sviluppa 900 cavalli, insieme al sistema KERS. La supercar avrà un’accelerazione da 0 a 100 Km/h in soli 2,2 secondi e dovrebbe raggiungere una velocità massima di 498 Km/h. http://auto.ferrari.com The Ferrari F80 is a concept created by Italian designer Adriano Raeli. The F80 uses many of the same design cues of the Enzo and LaFerrari like a sharp nose and a long, aggressive rear. The Ferrari F80 would be powered by a V8 Bi-turbo developing 900 horses associated by a KERS system. The supercar would be ejected from 0 to 100 km/h in just 2.2 seconds and would mark a top speed of 498 km/h. La Ferrari F80 est un concept développé par le designer italien Adriano Raeli. La F80 reprend de nombreux éléments de la Enzo et de LaFerrari telles un nez pointu et un arrière long et agressif. La F80 serait dotée d’un V8 bi-turbo, associé à un système de type KERS, pour une puissance totale de 900 chevaux. En théorie, ce supercar pourrait passer de 0 à 100 km/h en seulement 2,2 secondes et atteindre une vitesse maximale de 498 km/h.

204

OM magazine


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 205

PAGANI Pagani ha realizzato un esemplare speciale della Huayra, chiamata Huayra La Monza Lisa Special Edition, per Chris Singh, uomo d’affari e collezionista di auto della Florida. Tra le altre cose, la macchina è caratterizzata da esterni con elementi in fibra di carbonio a vista, interni rossi con i colori bandiera italiana, pneumatici Pirelli, un motore V12 da 6.0 litri modificato, ed è firmata da tutti i membri del team Pagani che hanno lavorato alla sua realizzazione. www.pagani.com Pagani has made a special copy of the Huayra, named Huayra La Monza Lisa special edition for Chris Singh, a businessman and car collector from Florida. The car iamong other things is characterized by exteriors with visible carbon fiber elements, red interior, with colored Italian flag, Pirelli tires, a modified 6.0-liter V12 engine, and is signed by all members of the Pagani team who worked on it. Pagani vient de sortir une copie de la Huayra, baptisée Huayra La Monza Lisa Edition Spéciale pour Chris Singh, homme d’affaires et collectionneur de voitures de Floride. La voiture se caractérise par des éléments extérieurs visibles en fibre de carbone, un intérieur rouge, avec le drapeau italien en couleur, des pneus Pirelli, un moteur modifié V12 – 6 litres et a été signée par toute l’équipe de chez Pagani qui l’a réalisée.

MCLAREN AUTOMOTIVE La nuova McLaren 650S Sprint si basa sul modello coupé 650S ed è dotata di un equipaggiamento aerodinamico elegante, un set-up da gara per il ProActive Chassis Control (PCC), cerchi da 19 pollici con pneumatici Pirelli, sospensioni modificate, struttura roll-bar, sedile da corsa e condizionatore d’aria. E’ alimentata da un motore biturbo V8 da 3,8 litri, abbinato a un cambio a doppia frizione a sette marce, mentre gli esterni sono in una combinazione di bianco, nero e arancio “tarocco”. Il prezzo è di 332 mila dollari. www.mclaren.com The new McLaren 650S Sprint is based on the 650S coupe model, features a sleek aerodynamic package, a race set-up for the ProActive Chassis Control (PCC), 19-inch wheels with Pirelli tires, modified suspension, roll cage, light racing seat, and air conditioner. It runs a 3.8liter twin-turbo V8 engine, paired with a seven-speed dual-clutch gearbox, while the exterior is in combination of white, black and orange “Tarocco Orange” colors. The retail price is $332,000. La nouvelle McLaren 650S Sprint est basée sur le modèle du coupé 650S. Elle offre un pack aérodynamique lisse, un réglage pour voiture de course pour le ProActive Chassis Control (PCC), des roues 19 pouces avec pneus Pirelli, une suspension modifiée, arceau, sièges de course légers et climatisation. Elle est dotée d’un moteur V8 3.8 litres bi-turbo associé à une boîte double embrayage à 7 rapports. La peinture de la carrosserie associe le blanc, le noir et l’orange “Tarocco”. Prix de vente: $332,000. must have

205


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 206

HARLEY-DAVIDSON

Project LiveWire L’innovazione incontra l’eredità. Harley-Davidson ha annunciato Project LiveWire: la prima moto HarleyDavidson elettrica. Anche se non subito in vendita, Project LiveWire è specificamente progettata con il fine di comprendere le aspettative del motociclista riguardo ad una moto di questo genere. “L’America ha sempre dato il meglio nella reinvenzione”, ha dichiarato Matt Levatich, Presidente e Chief Operating Officer della Harley-Davidson Motor Company. “E, come l’America, Harley-Davidson si è reinventata molte volte nell’arco della nostra storia, dando modo ai clienti di condurci passo dopo passo in questo cammino. Project LiveWire è un altro momento entusiasmante nella nostra storia, che come sempre dà risalto alle esigenze dal cliente.” E anche “Preservare l’ambiente di guida è importante per tutti noi”, riferisce Levatich. “Project LiveWire è solo uno degli elementi caratterizzanti i nostri sforzi per preservare e rinnovare la libertà di guidare per le generazioni a venire. Come azienda che ha visto il successo per 111 anni, noi pensiamo in termini generazionali al nostro vasto ambiente motociclistico, e lo faremo per i prossimi 111 anni.” www.harley-davidson.com

206

OM magazine

Innovation, meet heritage. Harley-Davidson has revealed Project LiveWire: the first HarleyDavidson electric motorcycle. While not immediately for sale, Project LiveWire is specifically designed for the purposes of getting insight into rider expectations of an electric Harley-Davidson motorcycle. “America at its best has always been about reinvention,” said Matt Levatich, President and Chief Operating Officer, Harley-Davidson Motor Company. “And, like America, HarleyDavidson has reinvented itself many times in our history, with customers leading us every step of the way. Project LiveWire is another exciting, customer-led moment in our history.” and also “Preserving the riding environment is important to all of us,” said Levatich. “Project LiveWire is just one element in our efforts to preserve and renew the freedom to ride for generations to come. As a company that has seen success for 111 years, we think in generational terms about our great riding environments for the next 111 years.”

L’innovation rencontre la tradition. Harley-Davidson a dévoilé le Projet LiveWire : la première Harley-Davidson électrique. Bien que non disponible à la vente immédiatement, le Projet LiveWire est spécifiquement conçu pour étudier et comprendre les attentes des motards par rapport à une Harley-Davidson électrique. « L'Amérique, à son meilleur, a toujours été axée sur la réinvention » a expliqué Matt Levatich, Président et Chef de l’exploitation de Harley-Davidson Motor Company. « Et, comme l’Amérique, Harley-Davidson s’est réinventée plusieurs fois dans le passé, tenant toujours compte de l’opinion de ses clients. Le Projet LiveWire est un autre moment excitant de notre histoire qui sera influencé par nos clients. » Levatich a également ajouté « La préservation de l’environnement de conduite est importante pour nous tous. Le Projet LiveWire n’est qu’un seul exemple de nos efforts pour préserver et renouveler la liberté de conduire pour les générations futures. En tant qu’entreprise qui a connu le succès pendant 111 années, nous pensons en termes générationnels en ce qui concerne nos merveilleux environnements de conduite pour les 111 prochaines années. »


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 207

JAGUAR

GT-E-Type A Maggio 2014 la Jaguar ha annunciato che, dopo 50 anni, è stato ripreso un progetto iniziato nel 1963: costruire le sei vetture mancanti - delle 18 previste - di una serie molto speciale costruita a mano, la GT-E-Type, come parte delle Operazioni Speciali della nuova divisione di Jaguar Land Rover. Ognuna delle sei vetture sarà costruita secondo le specifiche dell’ultima E-Type leggera, prodotta nel 1964, e saranno realizzate a mano in alluminio presso la casa originale della E-Type, nello stabilimento Jaguar di Browns Lane in Inghilterra. La GT-E-Type era una macchina da corsa fenomenale e negli ultimi anni è diventata un pezzo da collezione molto ricercato. Le vetture saranno vendute come veicoli da competizione d’epoca e saranno omologate dalla FIA per scopi storico-sportivi.

In May 2014, Jaguar announced that, after 50 years, it was reviving a project started back in 1963: to build the missing six cars from a set of 18 very special hand-built GT-E-Type as part of Jaguar Land Rover’s new Special Operations division. Each of the six cars will be built to a specification originated from the last Lightweight E-type produced in 1964 and will be hand-crafted from aluminum at the original home of the E-type, Jaguar’s Browns Lane plant in England. The GT-E-Type was a phenomenal racing car and in recent years has become a highly sought-after collectible. The cars will be sold as period competition vehicles and all will be suitable for FIA homologation for historic motorsport purposes.

En mai 2014, Jaguar annonçait, qu’après 50 ans, la société ressuscitait un projet commencé en 1964 : construire les 6 derniers exemplaires sur un ensemble de 18 voitures très spéciales GT Type-E, fabriquées à la main, dans le cadre de la nouvelle division Special Operations de Jaguar Land Rover. Chacune de ces 6 voitures sera construite conformément aux spécifications d’origine de la Type-E Lightweight de 1964 et fabriquée à la main en aluminium sur le site historique de la Type-E, les locaux de Jaguar de Browns Lane en Angleterre. La GT Type-E était une voiture de course mythique, devenue, au cours des dernières années, un objet très prisé des collectionneurs. Ces voitures seront vendues en tant que véhicules d’époque de compétition et homologuées par la FIA pour tout ce qui concerne les courses automobiles historiques.

must have

207


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 208

208

OM magazine


OM28 - 204-209 - on the road + cars_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.36 Pagina 209

VOLVO

XC90 text: davide zamblera

Il 3 settembre alle ore 16.00 (CET) Volvo Cars inizierà la commercializzazione della First Edition prodotta in numero limitato della sua nuova Volvo XC90. I 1.927 esemplari numerati singolarmente celebrano l’anno di fondazione di Volvo e, per la prima volta nella storia automobilistica, potranno essere acquistati soltanto online. Gli esemplari di First Edition, contraddistinti da un numero unico riportato sulla soglia delle portiere e da un emblema esclusivo sul portellone posteriore, sono alimentati da un motore diesel o benzina ad alte prestazioni appartenente alla nuova gamma di propulsori DriveE a quattro cilindri sviluppata da Volvo Cars. L’unità turbo sovraalimentata T6 con trazione integrale sviluppa una potenza di 320 CV e una coppia massima di 400 Nm, mentre il biturbo diesel D5 eroga 225 CV e 470 Nm di coppia. I motori sono abbinati a una efficiente trasmissione automatica a 8 rapporti. Le sospensioni ad aria controllate elettronicamente prevedono cinque modalità di regolazione, fra cui una che lascia al conducente la libertà di regolare la taratura in base alle proprie preferenze. La nuova XC90 offre, incluso nella dotazione standard, l’equipaggiamento di sicurezza più completo e tecnologicamente più sofisticato oggi disponibile nell’industria automobilistica. Esso include due tecnologie di sicurezza proposte in anteprima mondiale: un sistema di protezione in caso di uscita di strada del veicolo e una funzione di frenata automatica in prossimità di incroci. Anche il sistema City Safety – nome che ora sta a indicare l’insieme delle funzioni di frenata automatica offerte da Volvo Cars – è incluso nella dotazione standard. City Safety è ora in grado di rilevare la presenza di veicoli, ciclisti e pedoni che transitano davanti all’auto, sia in pieno giorno che di notte. On September 3rd at 16.00 hrs CET Volvo Cars will start releasing a limited First Edition of its allnew Volvo XC90. The 1,927 individually numbered cars celebrate the year Volvo was founded and, for the first time in history, they will only be available for sale via digital commerce. The First Edition cars, which have uniquely numbered tread plates and a distinctive badge on the tailgate, are powered by a highperformance petrol or diesel engine from Volvo Cars’ new fourcylinder DriveE powertrains. The supercharged and turbocharged T6 All Wheel Drive has an output of 320 hp and a maximum torque of 400 Nm, while the D5 twin turbo diesel engine has 225 hp and 470 Nm. The engines are teamed with a smooth 8speed automatic transmission. The electronically controlled air suspension has choice of five modes, including one where the driver is free to tailor the settings to his or her personal taste. The new XC90 offers the most comprehensive and technologically sophisticated standard safety package available in the automotive industry. It includes two world first safety technologies: a runoff road protection package and auto brake at intersection capability. City Safety, which becomes the umbrella name for all of the Volvo Cars’ auto brake functions, is also standard. It now covers vehicles, cyclists and pedestrians in front of the car, day and night. Le 3 septembre à 16 heures (CET), Volvo mettra en vente la First Edition, série limitée de son nouveau XC90. Les 1'927 véhicules, numérotés individuellement, commémorent l’année de création de la marque et, pour la première fois dans l’histoire automobile, ne pourront s’acheter que sur internet. Chaque exemplaire de la First Edition se distinguera par son numéro unique, reporté sur le seuil de porte, ainsi qu’un emblème distinctif sur le hayon. Le First Edition est alimenté soit par un moteur diesel ou un moteur essence haute performance appartenant à la nouvelle gamme de motorisation DriveE à 4 cylindres, développée par Volvo. Le T6 AWD turbocompresseur et suralimenté, offre une puissance de 320 ch et un couple maximal de 400 Nm, tandis que le D5 bi-turbo diesel possède 250 ch et 470 Nm. Les moteurs seront associés à une boîte automatique performante à 8 rapports. Les suspensions pneumatiques avec contrôle électronique peuvent être réglées de cinq façons, y compris un mode qui laisse le conducteur régler le calibrage selon ses propres préférences. Le nouveau XC90 offre, inclut dans l’équipement de base, le pack de sécurité le plus complet et le plus sophistiqué disponible aujourd’hui dans l’industrie automobile. Celui-ci inclut deux technologies en avant-première mondiale : un système de protection contre les sorties de routes et une fonction de freinage automatique aux intersections. Le système City Safety – nom désignant l’ensemble des fonctions de freinage automatique des voitures Volvo – fait lui aussi partie de l’équipement de base. Le City Safety permet de détecter la présence de véhicules, cyclistes et de piétons qui passent face à la voiture, de jour comme de nuit.

must have

209


OM28 - 210-213 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.37 Pagina 210

OCEAN GUARDIANS ...tied to the sea text: adriana zambon

MAXI DOLPHIN

Il cantiere italiano si specializza nella costruzione e progettazione di incantevoli yacht a vela e a motore. Con una forma ispirata ai motoscafi degli anni ’30, ma costruita con materiali high-tech, l’MD51 Power rappresenta il meglio dei due mondi. E’ dotata di due motori Volvo Penta IPS 600 che erogano 435 cavalli ciascuno. www.maxidolphin.it The Italian boatyard specializes in the construction and design of exquisite sailing and motor yachts. With a shape inspired by the motorboats of the 1930s, yet built with high-tech materials, the MD51 Power represents the best of both worlds. It’s fitted with two Volvo Penta IPS 600 engines that turn out 435 horsepower each. Le chantier naval Italien est spécialisé dans le design et la construction de superbes voiliers et yachts. Avec une forme s’inspirant des bateaux à moteur des années 30 et construit avec des matériaux High-tech, le MD51 Power représente le meilleur des deux mondes. Il est équipé de deux moteurs Volvo Penta IPS 600 qui ont chacun une puissance de 435 ch.

OTAM OTAM 58HT Chase-boat è motorizzata con una coppia di motori Caterpillar C32 Acert da 1724 cavalli, e si distingue subito al primo sguardo per il particolare colore nero personalizzato dello scafo, dell’hard-top e per un ponte di coperta interamente rivestito da una pellicola carbon look. Gli interni sono ersonalizzati con un layout a tre cabine magistralmente progettato da Cristiano Gatto Design. “Crazy Too” è un concentrato di performance, tecnologia e design. www.otam.it Powered by twin Caterpillar C32 Acert engines with 1724Hp each, the new 58HT stands out at a first glance for a custom coloured black hull and hardtop, with a deck entirely wrapped in a “carbon look” film. The interiors are equally customised with a three cabin layout that has been masterfully designed by Cristiano Gatto Design. Crazy Too is a concentration of performance, technology and design. Le bateau suiveur OTAM 58HT est équipé d'un couple de moteurs Caterpillar C32 Acert de 1 724 chevaux ; dès le premier coup d'œil, il se distingue par la couleur noire personnalisée particulière de sa coque et du toit rigide ainsi que par un pont supérieur entièrement recouvert d'une pellicule carbon look. De même, les espaces intérieurs sont personnalisés avec un aménagement à trois cabines magistralement projeté par Cristiano Gatto Design. Crazy Too” est un concentré de performance, technologie et design.

210

OM magazine


OM28 - 210-213 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.37 Pagina 211

LAGOON A differenza degli yacht a motore veloci, la 630 MY è un’imbarcazione ideale per scoprire il mondo in condizioni di estrema facilità e comodità. I motori di serie sono Volvo 260HP twin, con l’opzione 300HP twin. La velocità di crociera prevista varia da 12 a 16 nodi circa se si sceglie la motorizzazione standard. Con il suo serbatoio da 3000 litri raggiunge una capacità transatlantica, notevole per uno yacht di queste dimensioni. www.lagoon-motoryachts.com Unlike fast motor yachts, The 630 MY is a vessel to discover the world in extreme ease and comfort. Tha standard engines will be twin 260hp Volvos, with twin 300hp as an option. The cruising speed is expected around 12 to 16 knots with the standard engine choice. With 3000 litres of fuel, she is expected to have transatlantic capability, which is very impressive for a yacht of this size. A l’inverse des bateaux moteur rapides, le 630 MY permet de découvrir le monde avec une grande facilité et un confort extrême. Il sera équipé de 2 moteurs Volvo de 260ch, avec la possibilité d’opter pour 2 moteurs de 300ch. Avec la motorisation de base, il devrait avoir une vitesse de croisière entre 12 et 16 nœuds. Grâce à une capacité de 3000 litres de carburant, il pourra effectuer des trajets transatlantique, ce qui est très impressionnant pour un yacht de cette taille.

BENETTI IOcean Paradise è un 55 metri in acciaio e alluminio che porta con sé elevati contenuti di innovazione, soprattutto in termini compartimentazione e allestimento. La motorizzazione affidata a due CAT 3512C (1765 kW) 2.367 HP di potenza, che assicurano 651 t di dislocamento e le 709 di Gross Tonnage. Autonomia di 4.000 miglia nautiche alla velocità di crociera economica di 12 nodi. www.benettiyachts.it Ocean Paradise is a 55 meters in aluminum and steel and it based on a consolidated and tested Benetti platform, yet rich with innovative contents, especially with regards to partitioning, interior design, decor and fitting out. It keeps a classic configuration: steel displacement hull, with a displacement of 651 tons and 710 gross tonnage; two CAT 3512C (1765 kW) motors with 2,367 horsepower. Cruising range is 4,000 nautical miles at an economical cruising speed of 12 knots. Ocean Paradise est une 55 mètres en acier et aluminium, riche en contenus innovants en ce qui concerne plus particulièrement le cloisonnement, le design intérieur, le décor et l'aménagement. Du point de vue technique, elle garde une configuration classique : coque à déplacement en acier, déplacement de 651 tonnes et 710 tonneaux de jauge brute ; deux moteurs CAT 3512C (1 765 kW) avec 2 367 CV. Le navire dispose d'une autonomie de croisière de 4 000 miles nautiques à la vitesse de croisière économique de 12 nœuds

must have

211


OM28 - 210-213 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.37 Pagina 212

PALMER JOHNSON

135 Sport Yacht L’ultima produzione di Palmer Johnson, la 135’ Sport Yacht, è sorprendente e riflette il pedigree e la qualità costruttiva provati nel tempo di uno dei maggiori marchi di superyacht al mondo. La PJ 135-04 offre al suo proprietario e agli ospiti l’eleganza rilassata e la superiorità meccanica per cui questa linea è diventata famosa. Con una velocità massima di 30 nodi, gli ospiti, nel suo interno insonorizzato, possono godere di un’esperienza tranquilla anche in mare agitato o all’ancora grazie alle sue eccellenti capacità di tenuta in mare e agli stabilizzatori a riposo. I generosi spazi esterni della 135’ sono dedicati agli elementi del mare, aria e sole, così come il terrazzo superiore più riservato della sua categoria, dove gli ospiti possono rilassarsi nella vasca idromassaggio o sugli ampi lettini da sole. La cucina si trova sotto e davanti la plancia, ed è ben attrezzata con mobili e piano in acciaio inox. Con la PJ135-4, Palmer Johnson mostra la sua continua dedizione alla rifinitura e al perfezionamento del più recente e moderno Sport Yacht. www.palmerjohnson.com

212

OM magazine

The latest Palmer Johnson’s 135′ Sport Yacht is striking, reflecting the pedigree and time proven build quality of one of the world’s premier superyacht brands. The PJ 135-04 offers her owner and guests the relaxed elegance and mechanical superiority this line has become famous for. With a top speed of 30 knots, guests in her quiet sound-proofed interior can enjoy a smooth experience in rough seas or at anchor due to her excellent sea keeping abilities and at rest stabilizers. The 135’s generous outdoor areas are devoted to the elements of the sea, air and sun and as well as arguably the most private upper sundeck in its class where guests can relax in the Jacuzzi and on the large sun pads. The well equipped galley, located below and forward of the pilothouse, has stainless steel cabinetry and a stainless steel countertop. With the addition of PJ135-4, Palmer Johnson shows their continued dedication for refining and perfecting the ultimate modern Sport Yacht.

Le dernier yacht sportif de la série Palmer 135’ est magnifique, reflet du pedigree et de la qualité de construction d’une des meilleures marques de superyachts du monde. Le PJ 135-04 offre une élégance décontractée et une supériorité mécanique qui ont fait la réputation de cette série. Avec une vitesse maximale de 30 nœuds, les invités pourront se détendre au calme, grâce à un intérieur insonorisé, et bénéficier d’un agréable voyage, sur mer agitée ou lorsque le bateau est ancré, grâce à une excellente tenue de mer et des stabilisateurs de repos. Les espaces extérieurs sont généreux et dédiés aux éléments de la mer, de l’air et du soleil, avec la plus grande terrasse supérieure privée de sa catégorie, où les invités peuvent profiter d’un jacuzzi ou se prélasser sur de grands bains de soleil. La cuisine, située en dessous et à l’avant du poste de pilotage, est bien équipée et dispose d’armoires ainsi qu’un plan de travail en acier inoxydable. Avec le PJ135-4, Palmer Johnson prouve son engagement continuel pour affiner et perfectionner le Yacht de Sport moderne ultime.


OM28 - 210-213 - Ocean guardians + yacht_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.37 Pagina 213

MVP.AERO Inc.

MVP Model 3 L'MPV Aereo Model 3 potrebbe ridefinire cosa significa esplorare il mondo “un pezzo alla volta”, ed è stato definito l'aereoplano più versatile concepito. I vantaggi sono molteplici, come la possibilità di atterrare su terra o in acqua, che consente di spostarsi indipendentemente dal percorso scelto. La cabina di pilotaggio si apre completamenete e lascia spazio a diversi gadget utili alla vita “on the road” mentre la parte superiore si trasforma in letto una volta che si è deciso un punto di arrivo stabile. L'aereo si può muovere in acqua grazie al motore fuoribordo di 100 cavalli, che serve anche per ormeggiare nelle marine dei porti. Le ali, infatti, sono ripiegabili manualmente verso la fusoliera e consentono all'aeroplano di occupare un normale posto barca. Il prototipo non è ancora stato realizzato, ma è atteso sul mercato tra 18 mesi ad un prezzo base di circa 140.000 euro. www.mvp.aero

The MVP Aero Model 3 could redefine what it means to go your own way, as this “most versatile plane” is meant to take you anywhere you want with supremely futuristic panache. It can touch down on land or water, and once it’s down you’ll hardly want to leave it. The canopy moves upwards and back on a 4-bar link to sit atop the engine pylon, thus freeing up the nose of the plane to resemble the front of a classic bass-type fishing boat. You can use the MVP’s 100 hp engine and outboard motor to navigate the waterways, or rest in the hammock between the cabin and tail. the wings can be manually folded inward making it possible to squeeze into smaller-sized yacht docks at the marina. It’s all still in the planning phase right now, but iis expected to be finished in 18 months and the base price will be around $189,000.

Le MVP Aero Model 3 pourrait bien redéfinir ce que signifie faire comme bon vous semble, puisque cet « avion le plus polyvalent » est conçu pour vous amener où vous le souhaitez avec un panache extrêmement futuriste. Il peut se poser sur la terre ou l’eau, et une fois qu’il a atterri vous aurez beaucoup de mal à vouloir le quitter. La verrière se déplace vers le haut et en arrière sur un quadrilatère articulé pour se poser sur le mât réacteur, libérant le nez de l’appareil qui ressemble ainsi à l’avant d’un bateau de pêche sportive classique. Vous pouvez utiliser le moteur de 100 ch du MVP et son moteur hors-bord pour naviguer sur les voies navigables, ou vous reposer dans le hamac situé entre la cabine et la queue de l’avion. Les ailes peuvent être pliées manuellement vers l’intérieur pour permettre de s’amarrer à des emplacements prévus pour petits bateaux dans un port. Cet avion est toujours dans sa phase de planification, mais devrait être terminé dans 18 mois. Le prix de base se situera aux alentours des $ 189 000.

must have

213


OM28 - 214-215 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.38 Pagina 214

SWEET DREAMS Editor's pick: dazzling jewels

IRENE NEUWIRTH Le collezioni di gioielli eponimi di Irene Neuwirth colmano il divario tra i gioielli senza tempo di famiglia e il lusso moderno. Gli opali di fuoco sono davvero spettacolari, scintillanti, con fuoco interno saturo di ogni tonalità di rosso e arancione, e Irene Neuwirth presenta regolarmente opali di fuoco nei suoi statement jewels. Ecco un paio di orecchini-tipo in oro rosa con crisoprasio verde menta, opali di fuoco messicani, opali di Lightning Ridge e diamanti taglio rosa. www.ireneneuwirth.com Irene Neuwirth's eponymous jewellery collections bridge the gap between timeless heirloom jewellery and modern luxury. Fire opals are truly spectacular, sparkling with an inner fire saturated with every hue of red and orange on the spectrum and Irene Neuwirth regularly features fire opals in her statement jewels. Here is one-of-a-kind pair of earrings in rose gold with mint chrysoprase, Mexican fire opals, Lightning Ridge opals and rose-cut diamonds. Les collections éponymes d’Irene Neuwirth créent une passerelle entre la joaillerie intemporelle de tradition et le luxe moderne. Les opales de feu sont spectaculaires, brillant d’un feu aux multiples tonalités de rouge et d’orange, et sont la signature d’Irene Neuwirth dans ses pièces d’exception. Est présentée ici une paire de boucles d’oreilles en or rose avec de la chrysoprase vert menthe, des opales de feu du Mexique, des opales Lightning Ridge et des diamants taille rose.

PAULA CREVOSHAY Nella nostra epoca di produzione di massa in cui molti sono alla ricerca della prossima tendenza “hot”, è rassicurante incontrare un raro talento costantemente dedicato ai più alti ideali di qualità e di eccellenza nella sua arte. Paula Crevoshay è un’artista di questo tipo ed è stata paragonata a Lalique e Faberge. Il caldo e innocente rossore delle prime luci dell’alba è raggiante in questo “Eos”, ciondolo in oro, con un Lehrer Torus taglio tormalina 50.57 ct, quarzo, tormaline e pietre di luna. www.crevoshay.com In our age of mass production, where many are seeking the next "hot" trend, it is refreshing to meet a rare talent who is consistently dedicated to the highest ideals of quality and excellence in their art. Paula Crevoshay is such a light and has been compared to Lalique and Faberge. The innocent warm blush of dawn’s first light is radiant in this "Eos" gold pendant, featuring a 50.57ct Lehrer Torus cut tourmaline, quartz, tourmalines and moonstones. Dans notre époque de production de masse, où beaucoup recherchent la prochaine grande tendance, il est agréable de croiser un talent rare qui se consacre, dans son travail, aux idéaux les plus hauts en termes de qualité et d’excellence. Paula Crevoshay, que l’on la compare à Lalique ou Fabergé, en fait partie. Le reflet des premières lueurs de l’aube sont éclatantes dans ce pendentif « Eos » en or, composé d’une tourmaline taille Lehrer Torus de 50.57 ct, de quartz, de tourmalines et de pierres de lune.

214

OM magazine


OM28 - 214-215 - SWEET DREAMS_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.38 Pagina 215

SEVAN BIÇAKÇI Sevan Biçakçi è un artista. Uno scultore che crea opere d’arte scolpendo pietre. Un’arte che può soltanto essere definita gioielleria. Ecco il suo mistico mondo sottomarino: gusci luminosi sotto la superficie della pietra preziosa, uno dei quali aperto per rivelare una perla. Un mix di sabbia vera combinata con il più piccolo diamante ricopre il suolo dell’oceano, il tutto scolpito con precisione all’interno del cristallo della pietra. www.sevanbicakci.com Sevan Biçakçi is an artist. He is a sculptor creating artwork through stone carving. It just happens to be of a scale that can be called jewelry. Here is his mystical underwater world: luminous shells beneath the surface of the gemstone, one opened to reveal a pearl. A mix of real sand combined with the smallest of diamonds cover the ocean floor–all precisely carved inversely inside the rock crystal. Sevan Biçakçi est un artiste. Il crée ses œuvres en sculptant de la pierre, mais à une échelle telle que cela en devient de la joaillerie. Bienvenue dans le mystique monde sous-marin : de lumineuses coquilles sous la surface de la pierre précieuse, une ouverte dévoilant une perle. Un mélange de sable et de tout petits diamants recouvre le fond de l’océan – tous minutieusement scultpés à l’envers à l’intérieur du cristal de roche.

CINDY CHAO iCindy Chao è un’artista che ha imparato dai Maestri. La sua eredità ancestrale abbraccia i valori che hanno significativamente influenzato lei e il suo lavoro. La spilla Black Label Masterpiece 2014 “Ballerina Butterfly” in oro e titanio, progettata in collaborazione con Sarah Jessica Parker, presenta una fantasia con diamante marrone taglio cushion 26.27 ct, tre lamine di diamante marrone grezzo per un totale di 47.71 ct e tre rare perle conch. www.cindychao.com Cindy Chao is an artist who has learned among masters. Her ancestral heritage embraced values that have been significantly influential to her and her work. The gold and titanium 2014 Black Label Masterpiece Ballerina Butterfly brooch, designed in collaboration with Sarah Jessica Parker, features a 26.27ct cushioncut fancy brown diamond as well as three rough brown diamond slices totalling 47.71ct and three rare conch pearls. L’artiste Cindy Chao a fait ses classes auprès de grands maîtres. Ses réalisations, tout comme elle, ont été très influencées par les valeurs héritées de ses ancêtres. La broche en or et titane Ballerina Butterfly de la collection 2014 Black Label Masterpiece, dessinée en collaboration avec Sarah Jessica Parker, comporte un diamant de couleur naturelle brun taille coussin de 26.27 ct, ainsi que trois tranches de diamant brut marron, pour un total de 47.71 ct, et trois perles de conque rares.

must have

215


OM 28 - 216-217 gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.49 Pagina 216

Buccellati

Bracciali Cuff Buccellati propone una collezione di bracciali cuff che

Buccellati

mostra nel dettaglio le grandi abilità tecniche. Tutti i

1 2 3

modelli sono elaborati con tecniche di incisione tipiche dell’azienda da più generazioni, frutto di un lavoro svolto completamente a mano con risultati di finitura unici. L’incisione dell’oro rimane la firma dei gioielli Buccellati. I bracciali cuff sono incisi con la tecnica del “rigato”, che consiste nell’incidere delle linee parallele sulla superficie del metallo fino ad ottenere un effetto che sublima l’oggetto stesso. Questo lavoro orafo, unico nel suo genere, dona a queste creazioni un aspetto setoso, che molto si avvicina ai vestiti e ai tessuti della “Haute Couture” e che afferma l’eleganza italiana. Buccellati offers a collection of cuff bracelets that shows in detail the great technical skills of the firm. All models are processed with engraving techniques, which have been typical of the company for several generations, the result of a completely hand-made work, with unique finishing results. The engraving of gold remains the signature of Buccellati jewelry. The cuff bracelets are engraved with the “striped” technique, which involves engraving parallel lines on the metal surface to obtain an effect that sublimates the object itself. This goldsmith work, unique in its kind, gives these creations a silky look, which is very close to “Haute Couture” clothes and fabrics, asserting the Italian elegance. Buccellati propose une collection de bracelets manchettes qui montrent de par leurs détails de grandes compétences techniques. Tous les modèles sont élaborés avec des techniques de gravure typiques de l’entreprise depuis plusieurs générations, fruit d’un travail entièrement effectué à la main et avec pour résultat des finitions uniques. La gravure de l'or demeure la signature des bijoux Buccellati. Les bracelets manchettes sont gravés selon la technique des "rayures", qui consiste à graver des lignes parallèles sur la surface du métal jusqu’à obtention d’un effet qui sublime l'objet lui-même. Ce travail d’orfèvre, unique en son genre, confère à ces créations un aspect soyeux, très proche de celui des vêtements et des tissus de la "Haute Couture" et qui sont une affirmation de l'élégance italienne.

216

OM magazine

Bracciale pizzo S4662 Bracciale lastra T6406 Bracciale tulle S5387


OM 28 - 216-217 gioielli_OM_MAG-NEWSIZE 16/09/14 20.49 Pagina 217

Lorraine Schwartz

Red Carpet Princess Blake Lively Blake Lively, ever so glam at Cannes wearing Lorraine Schwartz rose gold and pink diamond up the ear earrings with 25 carat ruby drops. Jaw-droppingly beautiful. Blake Lively sparkles at the movies at Cannes 2014. She was the one who stole all the attention. The former “Gossip Girl” actress managed to look fabulous on the red carpet in France. Despite the fact that she doesn’t have a movie in the 2014 festival, she is crushing it! She isn’t there to promote a film, but rather she’s working as a beauty ambassador for L’Oréal Paris. Blake also attended the premiere of “Captives”, the latest movie of her husband Ryan Reynolds. He may be the star of the movie, but he let his wife lead the way as the attended the premiere.

must have

217


OM28 - 218-219 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.38 Pagina 218

BIG BOYS TOYS Editor's pick: the ultimate playground

GLENMORANGIE Glenmorangie ha presentato la sua produzione più rara di whisky ad oggi, Pride 1978, che ha goduto dell’extra-maturazione più lunga di tutti i single malt prodotti dalla distilleria nei suoi 171 anni. Solo 700 bottiglie saranno disponibili in tutto il mondo, da solo cinque botti di questo pregiato distillato. Per celebrare il single malt Glenmorangie più raro di sempre, l’artista di fama internazionale Idris Khan ha creato un pezzo d’arte unico per accompagnare il whisky, intitolato “Disappearing Casks”. Prezzo di listino: 3.400 £ https://glenmorangie.com Glenmorangie has revealed its finest and rarest whisky creation, Pride 1978, which has enjoyed the longest extra-maturation period of any single malt produced by the distiller. Only 700 bottles will be made available worldwide, since only five casks of this rare liquid were laid down. To mark the release of Glenmorangie’s, internationally acclaimed artist Idris Khan has created a unique piece of artwork to accompany the whisky, titled “Disappearing Casks”. Retail price: £3,400 Glenmorangie vient de présenter son whisky le plus raffiné et le plus rare jamais créé, Pride 1978. Celui-ci a bénéficié de la plus longue période de maturation supplémentaire jamais subie par un single malt produit par la distillerie au cours de ses 171 années d’existence. Seulement 700 bouteilles seront disponibles dans le monde entier, puisque seulement 5 tonneaux de ce rare liquide ont été prévus. Pour célébrer la sortie du plus rare whisky de Glenmorangie à ce jour, l’artiste de renom international Idris Khan a créé une œuvre d’art unique, intitulée « Disappearing Casks », pour accompagner ce whisky. Prix de vente : £3,400

LEICA Dotata di un sensore full-frame CMOS 24MP e 2GB di RAM incorporata, Leica sostiene che la nuova M-P digitale è “due volte più veloce” della standard M. La fotocamera dispone di una gamma di 200-6400 ISO, una velocità dell’otturatore di 1/4000-60 secondi, e la possibilità di scattare tre fotogrammi al secondo finché la memoria interna non raggiunge il limite. La Leica M-P è disponibile in finitura cromata argento o in vernice nera. Prezzo di listino: 6.700,00 euro. www.leica-camera.com Featuring a full-frame 24MP CMOS sensor and 2GB of built-in RAM, Leica claims that the new M-P digital is ‘twice as fast’ as the standard M. The camera has an ISO range of 200 – 6400, a shutter speed of 1/4000s – 60 seconds, and the ability to shoot three frames per second until the internal storage reaches its limit. The Leica M-P comes in silver chrome finish as well as a black paint finish. Retail price: 6,700.00 euros. Avec son capteur 24MP CMOS plein format et 2GB de RAM, Leica assure que le nouveau M-P numérique est « 2 fois plus rapide » que le M standard. L’appareil possède une sensibilité ISO qui s’étend de 200 à 6400, une vitesse d’obturation de 1/4000s – 60 secondes, et la capacité de prendre 3 images seconde jusqu’à ce que la mémoire interne soit pleine. Le Leica M-P est disponible avec une finition chromée et noire. Prix de vente : 6,700 euros. 218

OM magazine


OM28 - 218-219 - BIG BOYS TOYS_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.38 Pagina 219

FERRARI Vi presentiamo il set di scacchi Ferrari realizzato in legno rivestito in fibra di carbonio e personalizzato con lo Scudetto Ferrari in metallo smaltato sul fronte. I pezzi degli scacchi sono in legno verniciato nero e rosso e il cavallo è ispirato al Cavallino Rampante. Il piano di gioco alterna quadrati in fibra di carbonio e fibra di vetro. Il set è completo di 16 pedine nere e 16 rosse per giocare a dama. Realizzato a mano in Italia, il Fset ha un prezzo di 2.038 dollari. http://store.ferrari.com Introducing the Ferrari carbon fiber chess set, made from carbon fiber covered wood and personalized with the enameled metal Ferrari shield on the front. The chess pieces iare made from black and red varnished wood and the knight piece is inspired by the PH. The playing board alternates squares in carbon fiber and fiberglass. The set comes with 16 black and 16 red pieces to play draughts. Hand made in Italy, the Fset is priced at 2,038 USD. Coffret de jeu d’échecs Ferrari, fait en bois recouvert de fibre de carbone, personnalisé avec le cheval Ferrari en métal émaillé sur le devant. Les pièces du jeu sont en bois laqué rouge et noir et le cavalier s’inspire du cheval cabré. Le plateau de jeu alterne des cases en fibre de carbone et fibre de verre. Le coffret est fourni avec 16 pions rouges et 16 pions noirs pour jouer aux dames. Fait à la main en Italie. Prix de vente : 2,038 USD.

PORSCHE DESIGN Porsche Driver’s Selection amplia la Masterpieces Collection lanciata nel 2013 con un orologio da parete dal design esclusivo. Come tutti i prodotti della collezione, anche l’orologio da parete è stato costruito con un pezzo vero di un’auto sportiva: un cerchio da 20 pollici di una Porsche 911 turbo. Questo cerchio conferisce all’orologioun aspetto unico. Entrambe le lancette sono in alluminio verniciato nel colore Porsche “Indian Red”. L’orologio è realizzato in Germania e disponibile presso i Centri Porsche. www.porsche.com/shop Porsche Driver’s Selection is expanding its Masterpieces Collection launched in 2013 with an exclusive rim wall clock. Like all products in the collection, the wall clock is also made from a genuine sportscar part: a 20-inch Porsche 911 turbo rim. The Porsche 911 turbo rim gives the wall clock its unique look. Both hands are made of aluminium, painted in the Porsche exterior colour "Indian Red". The clock is made in Germany and available in the Porsche Centres. La Porsche Driver’s Selection a agrandi sa Masterpieces Collection lancée en 2013 avec une horloge murale jante exclusive. Comme tous les produits de la collection, l’horloge murale est aussi fabriquée avec un élément original de voiture de sport : une jante 20 pouces de la Porsche 911 Turbo, ce qui lui confère un look unique. Les aiguilles sont en aluminium, peintes dans la couleur de carrosserie Porsche « Indian Red ». L’horloge est fabriquée en Allemagne et disponible dans les Centres Porsche.

must have

219


OM 28 - 220-221 sonus faber_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.53 Pagina 220

Sonus Faber

IL SEGNO DELL’ EVOLUZIONE photo: studio 1221

Artigianalità, tecnologia, innovazione, sapiente attenzione nella scelta di forme e materiali e fiducia nella grande forza del Team Sonus faber: sono questi i valori che caratterizzano la storia del brand di Arcugnano e che ne hanno accompagnato il cammino dal 1983 ad oggi; in continua evoluzione, pronti alle sfide ed abituati ad un mondo che cambia, ma pur sempre gli stessi, sicuri e forti delle radici su cui poggiano. Sonus faber è oggi parte del portafoglio prodotti di Fine Sounds Group, la holding proprietaria dei marchi Audio Research, leader nella produzione e vendita di componenti elettronici audio High-Definition Vacuum-Tube (valvolari) e Solid State (a stato solido), Wadia Digital, una delle aziende che per prime si sono dedicate alla riproduzione dell’audio digitale ad alte prestazioni, che è stata all’avanguardia nella tecnologia delle docking station per iPod e iPhone Apple, Sumiko, importatore e distributore dei migliori componenti audio nel Nord America; Fine Sounds Group ha recentemente acquisito McIntosh Laboratory, il più importante produttore americano di sistemi ad alta fedeltà, leader mondiale nei sistemi di home entertainment di prestigio e da oltre 60 anni nei sistemi audio di massima qualità. Con queste importanti acquisizioni frutto del progetto imprenditoriale del Dott. Mauro Grange (Amministratore Delegato di Sonus faber e Fine Sounds Group) di fatto Sonus faber insieme alle sue “sorelle” americane costituisce uno dei maggiori gruppi mondiali del settore High-End, ovvero del mercato dei diffusori acustici e delle elettroniche audio più sofisticate e prestigiose del mondo. La recente acquisizione di McIntosh, con sede a Binghamton – NY, rappresenta per Fine Sounds un “marquee investment” il cui obiettivo strategico è quello di offrire prodotti che sono il meglio al mondo nella loro categoria. Un gruppo internazionale che impiega 270 dipendenti. 220

OM magazine

Craftsmanship, technology, innovation, a skilled care in the choice of forms and materials, and a great confidence in the strength of the Sonus Faber team: these are the values characterizing the history of the brand from Arcugnano, and which have accompanied its development from 1983 up to this day; continuously evolving, ready for challenges and accustomed to a changing world, but yet the same, confident and strong about its roots on which it is set. Sonus Faber is now part of the product portfolio of Fine Sounds Group, the holding company owner of Audio Research brand, a leader in the production and sale of audio electronic components such as the valvular High-Definition Vacuum-Tube and the Solid State; Wadia Digital, one of the first manufacturers which have dedicated to high-performance digital audio playback, being at the forefront of the technology for Apple iPod and iPhone docking stations; Sumiko, importer and distributor of the finest audio components in North America. Fine Sounds Group has recently acquired McIntosh Laboratory, the most important American manufacturer of high-fidelity systems, a global leader in home entertainment prestige systems and - for over 60 years - in audio systems of the highest quality. With these important takeovers, which are the result of Dr. Mauro Grange’s entrepreneurial project (who is CEO of Sonus Faber and of Fine Sounds Group) actually Sonus Faber along with its American “sisters” is one of the world’s largest groups in high-end sector, precisely the market of audio speakers and of the most sophisticated and prestigious electronics in the world. The recent takeover of McIntosh, based in Binghamton - NY, is for Fine Sounds a “marquee investment” whose strategic purpose is to offer the world’s best products in their category. An international group that employs 270 employees.

Artisanat, technologie, innovation, un grand soin et savoir-faire dans le choix des formes et des matériaux ainsi que la confiance dans la grande force du Team Sonus Faber : telles sont les valeurs qui caractérisent l’histoire de la marque d’Arcugnano et qui l’ont accompagnée depuis 1983 à aujourd’hui ; en constante évolution, prêts à relever les défis et habitués à un monde qui change, mais restant toujours les mêmes, sûrs et forts des racines sur lesquelles ils se sont ancrés. Sonus Faber fait aujourd’hui partie du portefeuille de produits du Fine Sounds Group, la holding propriétaire des marques Audio Research, leader dans la production et la vente de composants électroniques audio HighDefinition Vacuum-Tube (tube électronique) et Solid State (a état solide) ; Wadia Digital, une des entreprises qui a été parmi les premières à se consacrer à la reproduction de l’audio digital à haut niveau, et qui a été à l’avant garde de la technologie des stations d’accueil pour iPod et iPhone ; Sumiko, importateur et distributeur des meilleurs composants audio en Amérique du Nord. Fine Sounds Group a récemment acquis McIntosh Laboratory, le plus important producteur américain de systèmes haute fidélité, leader mondiale dans les solutions de « home Entertainment » de prestige et, depuis 60 ans, de systèmes audio de très haute qualité. De par ces acquisitions importantes, fruit de la vision entrepreneuriale de Dott. Mauro Grange (Administrateur Délégué de Sonus Faber et du Fine Sounds Group), Sonus Faber et ses « sœurs » américaines constituent, de fait, un des plus grands groupes mondiaux dans le secteur haut de gamme, plus précisément du marché des haut-parleurs et d’électronique audio la plus sophistiquée et prestigieuse au monde. La récente acquisition de McIntosh, dont le sièges est à Binghamton – NY, représente pour Fine Sounds un « marquée investment » dont l’objectif stratégique est celui d’offrir des produits qui sont les meilleurs au monde dans leur catégorie. Un groupe international qui compte 270 employés.


OM 28 - 220-221 sonus faber_OM_MAG-NEWSIZE 15/09/14 13.53 Pagina 221

must have 221


OM28 - 222-224 - newton-aereo-caran_dache_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.39 Pagina 222

BOCA DO LOBO

Newton

“Newton” è un momento di ispirazione, un tavolo composto da sfere e semisfere che, unite insieme, completano il tavolo da pranzo con un look raffinato. Questo tavolo viene realizzato a mano utilizzando tecniche come la fusione, la laccatura e la verniciatura, e materiali come impiallacciatura in radica di mirto, impiallacciatura in radica di noce e ottone placcato in oro. Newton è disponibile in tre diverse versioni e tutte presentano sorprendenti combinazioni. La versione in nero e oro è composta da sfere in ottone laccato nero con finitura di vernice lucida e alcune sfere placcate in oro alla base. Il piano del tavolo è composto da cerchi di ottone scolpito e decorato con una trama dorata che ricorda le venature del legno. Prezzo di listino: 50.760 euro. www.bocadolobo.com 222

OM magazine

Newton is a moment of inspiration, a table composed by spheres and semi spheres that joined together complete the dining table with an exquisite look. Techniques as casting, lacquering or varnishing, are used to craft this table, with materials as myrtle burl veneer, walnut root veneer, gold plated bras. Newton comes in three different versions and all of them present amazing different combinations. The black and gold version is composed by black lacquer brass spheres with high gloss varnish finishing and some gold plated spheres on the base. The top of the table is composed by brass circles carved with a golden texture similar to a wood texture Retail price: 50.760 euros.

Newton résulte d’un vrai moment d'inspiration, une table composée de sphères et de demi sphères qui, juxtaposées les unes aux autres, complètent la table à manger d’un look exquis. Des techniques telles que le moulage, le laquage ou le vernissage ont été utilisées pour créer cette table, ainsi que des matériaux comme la racine de myrte, le ronce de noyer ou le laiton doré. Newton est disponible en trois versions, chacune présentant différentes combinaisons merveilleuses. La version noir et or se compose de sphères en laiton laqué noir avec un vernis de finition très brillant et de quelques sphères plaqué or à la base. Le dessus de la table est constitué de cercles de laitons gravés d’une texture dorée imitant celle du bois. Prix de vente : 50 760 euros.


OM28 - 222-224 - newton-aereo-caran_dache_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.39 Pagina 223

SPIKE AEROSPACE

S-512 Supersonic Jet Lo Spike S-512 Supersonic Jet è un business jet di nuova generazione capace di trasportare i viaggiatori verso le loro destinazioni in metà del tempo ad oggi necessario. I passeggeri potranno volare da New York a Londra in circa 3 ore invece di 7, o da Los Angeles a Tokyo in 6 ore invece di 11. Lo Spike S-512 utilizza un motore avanzato e tecnologia cellulare che gli consentono di navigare alla velocità di Mach 1,6 (circa 1.770 km/h). Le prime consegne dello Spike S-512 sono previste tra 5-7 anni. Il jet presenta una rivoluzionaria cabina Mutiplex digitale che offre ai passeggeri un’incredibile esperienza di volo, riducendo il rumore di cabina e migliorando l’efficienza del carburante. www.spikeaerospace.com

Spike S-512 Supersonic Jet is a next generation business jet that will whisk travelers to their destinations in half the time it currently takes. Passengers will be able to fly from NYC to London in about 3 hours instead of 7 hours, or from LA to Tokyo in 6 hours instead of 11 hours. The Spike S-512 uses advanced engine and airframe technology to cruise at a speed of Mach 1.6 (1100 mph). We expect first deliveries of Spike S-512 in 5-7 years. The jet features a revolutionary Mutiplex Digital cabin which provides passengers with an incredible flying experience while reducing cabin noise and improving fuel efficiency.

Le jet supersonique Spike S-512 est une nouvelle génération de jet d’affaire qui transportera en deux fois moins de temps les voyageurs à leur destination. Les passagers pourront effectuer un vol New York – Londres en 3 heures au lieu de 7, ou encore se rendre de LA à Tokyo en 6 heures ou lieu de 11. Le Spike S-512 recourt à une technologie avancée en termes de réacteur et de fuselage lui permettant de voler à Mach 1.6 (1'900 km/h). Les premières livraisons du Spike S-512 sont prévues pour dans 5 à 7 ans. Le jet possède une cabine révolutionnaire Digitale Multiplex offrant aux passagers une expérience unique de vol tout en réduisant le bruit en cabine et offrant une meilleure efficacité énergétique.

must have

223


OM28 - 222-224 - newton-aereo-caran_dache_OM_MAG-NEWSIZE 13/09/14 19.39 Pagina 224

CARAN D’ACHE

Limited Edition Crystal Quando due Manifatture votate all’eccellenza abbinano le loro competenze uniche, la loro creatività dà vita a tre strumenti di Alta Scrittura proposti in serie limitata: Crystal. Al centro dell’incontro, una goccia, o più precisamente il celebre motivo Coutard inventato da René Lalique nel 1935. Sul corpo della stilografica in oro bianco o in ceramica nera o bianca, Caran d’Ache ha riprodotto quelle iconiche goccioline e ha dato vita a esemplari straordinari, interamente realizzati all’interno dei laboratori ginevrini. Sulla ceramica, le gocce disegnano una trama in rilievo, magistralmente orchestrata dalle preziose mani degli artigiani. Nella versione Crystal in oro bianco, addirittura 341 diamanti (per un totale di 3 carati) di purezza assoluta vanno a illuminare la cascata di gocce che scorre lungo lo strumento di scrittura. Questo oggetto d’arte unico è completato da un calamaio di cristallo satinato, appositamente progettato da Lalique. La firma del celebre vetraio completa queste tre opere, attraverso il cabochon di cristallo che sovrasta l’insieme. www.carandache.ch

224

OM magazine

When two Manufactures, both devoted to excellence, combine their unique skills, their creativity gives form to three fine writing instruments, proposed as limited editions: Crystal. This encounter began with a droplet, or rather the famed Coutard design which René Lalique imagined in 1935. On the body of a pen crafted from white gold, black ceramic or white ceramic, Caran d’Ache has reproduced this iconic spray of water to bring forth the magic of exceptional objects, made entirely inside its workshops, in Geneva. On ceramic, these droplets spell out a pattern in relief, magnificently orchestrated by talented artisans. And when Crystal drapes itself in white gold, no fewer than 341 diamonds (3 carats) illuminate with their absolute purity the shower of drops along the writing instrument. This unique objet d'art is accompanied by an inkwell in satin crystal, especially created by Lalique. The renowned glassmaker's signature completes this opus with a crystal cabochon that crowns each pen.

Lorsque deux Manufactures tournées vers l’excellence conjuguent leurs savoir-faire uniques, leur créativité donne vie à trois instruments de Haute Ecriture édités en séries limitées : Crystal. Au oeur de la rencontre, une goutte, ou plus précisément le célèbre motif Coutard, créé par René Lalique en 1935. Sur un corps de stylo façonné en or blanc ou en céramique noire ou blanche, Caran d’Ache a reproduit ces iconiques gouttelettes pour faire naître la magie de pièces exceptionnelles, entièrement manufacturées au sein de ses ateliers genevois. Sur la céramique, les gouttes dessinent une trame en relief, magistralement orchestrée par des artisans aux doigts d’or. Lorsque Crystal se drape d’or blanc, pas moins de 341 diamants (3 carats) d’une pureté absolue viennent illuminer le jaillissement des gouttes le long de l’instrument d’écriture. Cet objet d’art unique s’accompagne d’un encrier de cristal satiné, spécialement imaginé par Lalique. La signature du célèbre verrier vient parachever ces trois oeuvres, au travers d’un cristal en cabochon coiffant l’ensemble.


COVER NUOVA_Layout 1 17/09/14 16.30 Pagina 2

AN

ELEGANT

PERFORMANCE

NUOVA NUOV VA QUA QUATTROPORTE. ATTROPOR TTROPOR TTR TE. UN TRIONFO DI ELEGANZA, TECNOLOGIA E POTENZA. La nuova Maserati Quattroporte Quattroporte non è soltanto una raffinata raffinata ammiraglia sportiva, ma è l’unione di un fascino straordinario straordinario e di performance senza compromessi compromessi grazie all’innovativo propulsore propulsor V8. Un’icona senza tempo, contraddistinta dall’inconfondibile design italiano e dall’accuratezza meccanica che soltanto Maserati è in grado di of offrire. frire.

MOTORE V8 3799 CC - POTENZA MAX: 530 CV A 6500 G/M - COPPIA MAX: 710 NM A 2250 G/M IN OVERBOOST (650 0 NM A 2000 G/M) - VELOCIT VELOCITÀ TÀ À MAX: 307 KM/H - ACCELERAZIONE NSUMO CICLO COMBINA ATO: TO: 11,8 L/100 KM - CONSUMO CICLO URBANO: 17,4 L/100 KM - CONSUMO CICLO EXTRA URBANO: 8,5 L/100 KM - EMISSIONI 0-100 KM/H: 4,7 SECONDI - CONSUMO COMBINATO: MASERATI ATI TI CONT CONTACT TACT ACT CENTER: 800 008 008 DI CO2: 274 G/KM - MASERA


COVER NUOVA_Layout 1 17/09/14 16.30 Pagina 1

28

OM

Paul Newman Oyster Panda 6265. "Tropical" dial, brown outer track and subsidiary dials. 1970's. Van Cleef & Arpels ear clips. Ruby Drops Mystery Setting with white diamonds. Mounted in white gold and platinum.

october 2014

issue n. 28 - october 2014 - complimentary copy

OMNIA MAGNA. INDULGE YOUR PASSIONS

special christie’s featuring the

100 lots

“patek philippe 175”

Exclusive Interview

davide parmegiani L’uomo che fa ‘volare’ il tempo

Paris, France 71 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris T+F +33 (0)1 42 65 59 98 infohdparis@gmail.com Porto Cervo, Costa Smeralda, Italy Hotel Pitrizza T+F +39 0789 930618 Hotel Cala di Volpe T+F +39 0789 976111 Hotel Romazzino T+F +39 0789 96514 Hotel Cervo T+F +39 0789 906084 info@hdunique.com

www.hdunique.com

millaeditore

rare and unique

and... gphg 2014, omega, jaquet droz, iso rivolta grifo, palmer johnson, jaguar, harley davidson, fashion is an “endless tale”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.