![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/f2294ed366f077a4be6761efa37e86b1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/f2294ed366f077a4be6761efa37e86b1.jpeg)
TRANSDUCTIONES Fabio Doctorovich
With Texts/Visuals/Transductions by John M. Bennett
©2016 Fabio Doctorovich & John M. Bennett
ISBN 978-1-938521-28-7
LUNA BISONTE PRODS
137 Leland Ave.
Columbus, OH 43214 USA & POSTYPOGRAPHIKA
www.postypographika.com.ar
https://postypographika.wordpress.com/
Las transducciones (transductions en inglés, transductiones en Espanglish) comenzaron como una serie de imágenes digitales encontradas en la web bajo algún término introducido en el buscador de Google, mirando las que aparecen bajo el vínculo “Imágenes”. Así, algunas de las fotografías o dibujos correspondientes a caras y cuerpos, tanto humanos como animales, encontrados al buscar “bioconjugates”, conforman el poema “Bioconjugates: las caras y los cuerpos”. Encontré que un ordenamiento lógico de las imágenes resultaba de utilizar las reglas de la poesía textual: estrofas, versos, y rima. Los íconos fueron entonces ordenados de acuerdo a estas reglas, y el poema resultante fue transducido a texto por John Bennett, y re-transducido a imágenes por mí. También puede partirse de un texto, que es transducido a imágenes, y luego re-transducido a texto (poema “Patria o Buitres”).
Espero que el lector pueda disfrutar de estos juegos de transmutación entre la imagen y el lenguaje.
These transductions (transducciones in Spanish, transductiones in Spanglish) began as a series of digital images found on the web through the use of a search term in Google, and looking at those results that appeared with the tag of “images”. Thus, some of the photographs or drawings of faces and bodies, human as well as animal, were found using the search term “bioconjugates”. These make up the poem “Bioconjugates: Faces and Bodies” (“Bioconjugates: las caras y los cuerpos”). I found that a logical ordering of the images could occur by using the rules of textual poetry: stanzas, lines, and rhyme. The icons were arranged in accordance with those rules, and the resulting poem was transduced to text by John Bennett, and re-transduced into images by me. One can also begin with a text, which is transduced to images, and then re-transduced to text (as in the poem “Patria o Buitres”).
I hope the reader will enjoy this play of transmutation between image and language.
CIENCIA SCIENCE
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/6642b5a98d2008a98aa4b7aa50f54435.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/e46f8db5005253b94de638ebd83102cd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/58ca4e8949b9b2ce7fb6337e6fb35f98.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/6b9b94ac300f9561418ea3da9752b912.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/ec7cb321de9199fc31b8ca8edac370c4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/b487c7dce5f074e3e8958d9179852cf5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/027bbfc09c3c2f87a1428f01b22fbd08.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/9364d0a5ecbe624ec333fc072cce0102.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/daaae36f40652007474cbbc89685b90b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/b2b556b13da1f4b93aea88931a28275e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/ab57f5d8f5df10cfc229a3ea077fbf6c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/ea0886f2917ca88195927af91758c298.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/f24f425ac99d4bae245393d2cb3227cd.jpeg)
POETRY POESÍA
HAIKUS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/52bd2202ef1cf603ca86c304b3fefbec.jpeg)
CALIGRAMME
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/4048aa7cc4e5ed1f21bf22a1dcf612b2.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/5bcdaca529ee9717aa49744bbe7cfe5d.jpeg)
ALFABETO - ALPHABET
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/123c65387544db260ba340ff36a72069.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/de8d3dd7eac1082311787c014207068d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/e30fd3b5620e28568d1647e6d78ab426.jpeg)
recoined toil
seat door poison sets toil
sue the gland chopped carrot oil
nest the bush
voice the oval off your finger
tongue voice infinite perfect image of ton busted door view come trail one news coil exit one pee plus bass chest's ton core quits bat
esfuerzo acuñado asiento puerta veneno establecen esfuerzo demanda a la glándula zanahoria picada aceite nido el arbusto expresa el óvalo desde su dedo lengua voz infinita imagen perfecta de tonelada puerta reventada vista ven rastro uno noticias salida de la bobina un pis más la tonelada de bajo pecho el núcleo abandona murciélago
Traducción de FD
De la transliteración de JMB
De la transducción de JMB
del Caligrama de Apollinaire
SONETO SONNET
Un soneto visual puede crearse con íconos, teniendo en cuenta que cada ícono representa una sílaba. La “rima” se construye repitiendo los íconos al final de cada verso. Se muestra a continuación la traducción de un soneto al campo de la poesía visual:
A visual sonnet can be created with icons, considering that each icon represents a syllable. The "rhyme" is constructed by repeating the icons at the end of each verse. The translation of a sonnet to the field of visual poetry is shown below:
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/1d9287a6d28cb728e4c055b6d6916a94.jpeg)
A continuación, se crea un soneto textual por “traducción” del visual. Las palabras utilizadas se inspiran en las imágenes, y se respeta el número de sílabas y la rima. Los íconos que se repiten equivalen a sílabas iguales, es por eso que el texto va perdiendo su significación convencional, ya que necesariamente deben crearse neologismos al repetirse las sílabas.
Cruza gamada vuela anárquico
Invirtiéndole lazo crucifijo
KuKuxKa ve companíavefijo
ArgenVisa ojo programaWinquico
Prohíben besuquearse fácquico
Permiten fuck radial brillo cifijo
Cruza gamada vuela cuando fijo
Virtiénin ledo lazoWinKá Quico
Paacomníben besuque acráneo
Prohíben besuquearse fácquico
KuKuxvpgrave KaWin dialracráneo
Permiten fuck arbenbe suquecuando
ArgenVisa aproma jo paWingrao
Mazacru adao lacoquicuando
Following, a text sonnet is created by "translation" of the visual one. The words are inspired by the images, and the number of syllables and rhyme are respected. The repeated icons are equivalent to the same syllables, that is why the text loses its conventional meaning, necessarily neologisms have to be created when syllables are repeated. (poem translated by Google Translate and FD)
Cross Swastika flies anarchic
Investing crucifix tie
Fixedpoultrycompany sees KuKuxKa
ArgenVisa eye Winquicoprogram
Prohibit smooch fácquico
Allow fuck cifijo radial brightness
Cross Swastika flies when fixed
Ledo Virtiénin lazoWinKá Quico
Paacomníben smooch esskull
Prohibit smooch fácquico
Kawin KuKuxvpgrave I skullradial
Allow fuck arbenbe fuckherwhen
ArgenVisa APROMA jo paWingrao
Mazacru adao whenthecoqui
Transducción de JMB del soneto icónico original Transduction of the original iconic sonnet by JMB
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/2123a6d42c2060952dcb523e21a78384.jpeg)
POLITICA POLITICS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/903cd8c6274e8cdfd82448ba9bd95e07.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/12de2dc9fbd297b2bf49d5112f3398df.jpeg)
PATRIA O BUITRES
No se trata de un patrioterismo vacío.
“Patria o buitres”
no es sólo una consigna
Porque es patria con derechos, Derechos para crecer
Para que nuestra gente viva bien
Para que los jóvenes
no tengan que emigrar a otro país
Porque su país
no les da oportunidades
Presidenta de Argentina Cristina Fernández de Kirchner
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/2435492a7cb419469b014518f4dacdbb.jpeg)
LAGO SIN ALAS
sin buitres he comido el ala del río de buitres
sin buitres pensados ay chamaca picada
sin buitres del mar poblado
del lago poblado de huesos
lago del zopilote a caballo, desnudo
lago del zopilote abanderado
buitres buitres buitres zopilote imperialista
me como la bandera del buitre de nalgas comidas
¡ay princesa del pico sangrado!
Transducción por JMB del poema icónico original
Transduction of the original iconic poem by JMB
Der Doppelgänger
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
Heinrich Heine![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/21f19d452cec5b6278827267a66ab2db.jpeg)
Transducción por JMB del poema icónico original
Transduction of the original iconic poem by JMB
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230311160818-29c61c935bde4f5ffec0dd10abf9a6ea/v1/acc45da883c8b9e5b31f4fbbcb61ecfe.jpeg)