TRANSDUCTIONES

Page 1

TRANSDUCTIONES Fabio Doctorovich

With Texts/Visuals/Transductions by John M. Bennett

LUNA BISONTE PRODS & POSTYPOGRAPHIKA 2016

©2016 Fabio Doctorovich & John M. Bennett

ISBN 978-1-938521-28-7

LUNA BISONTE PRODS

137 Leland Ave.

Columbus, OH 43214 USA & POSTYPOGRAPHIKA

www.postypographika.com.ar

https://postypographika.wordpress.com/

Las transducciones (transductions en inglés, transductiones en Espanglish) comenzaron como una serie de imágenes digitales encontradas en la web bajo algún término introducido en el buscador de Google, mirando las que aparecen bajo el vínculo “Imágenes”. Así, algunas de las fotografías o dibujos correspondientes a caras y cuerpos, tanto humanos como animales, encontrados al buscar “bioconjugates”, conforman el poema “Bioconjugates: las caras y los cuerpos”. Encontré que un ordenamiento lógico de las imágenes resultaba de utilizar las reglas de la poesía textual: estrofas, versos, y rima. Los íconos fueron entonces ordenados de acuerdo a estas reglas, y el poema resultante fue transducido a texto por John Bennett, y re-transducido a imágenes por mí. También puede partirse de un texto, que es transducido a imágenes, y luego re-transducido a texto (poema “Patria o Buitres”).

Espero que el lector pueda disfrutar de estos juegos de transmutación entre la imagen y el lenguaje.

These transductions (transducciones in Spanish, transductiones in Spanglish) began as a series of digital images found on the web through the use of a search term in Google, and looking at those results that appeared with the tag of “images”. Thus, some of the photographs or drawings of faces and bodies, human as well as animal, were found using the search term “bioconjugates”. These make up the poem “Bioconjugates: Faces and Bodies” (“Bioconjugates: las caras y los cuerpos”). I found that a logical ordering of the images could occur by using the rules of textual poetry: stanzas, lines, and rhyme. The icons were arranged in accordance with those rules, and the resulting poem was transduced to text by John Bennett, and re-transduced into images by me. One can also begin with a text, which is transduced to images, and then re-transduced to text (as in the poem “Patria o Buitres”).

I hope the reader will enjoy this play of transmutation between image and language.

Prólogo/Foreword
Fabio Doctorovich 1-2016

CIENCIA SCIENCE

8
9 JMB
10
11
12
13 JMB
14
15 JMB
16
17

POETRY POESÍA

HAIKUS

22

CALIGRAMME

28
29
Guillaume Apollinaire

ALFABETO - ALPHABET

31
32
33

recoined toil

seat door poison sets toil

sue the gland chopped carrot oil

nest the bush

voice the oval off your finger

tongue voice infinite perfect image of ton busted door view come trail one news coil exit one pee plus bass chest's ton core quits bat

34
Transliteration of JMB's transduction of Apollinaire's Caligramme

esfuerzo acuñado asiento puerta veneno establecen esfuerzo demanda a la glándula zanahoria picada aceite nido el arbusto expresa el óvalo desde su dedo lengua voz infinita imagen perfecta de tonelada puerta reventada vista ven rastro uno noticias salida de la bobina un pis más la tonelada de bajo pecho el núcleo abandona murciélago

Traducción de FD

De la transliteración de JMB

De la transducción de JMB

del Caligrama de Apollinaire

35

SONETO SONNET

Un soneto visual puede crearse con íconos, teniendo en cuenta que cada ícono representa una sílaba. La “rima” se construye repitiendo los íconos al final de cada verso. Se muestra a continuación la traducción de un soneto al campo de la poesía visual:

A visual sonnet can be created with icons, considering that each icon represents a syllable. The "rhyme" is constructed by repeating the icons at the end of each verse. The translation of a sonnet to the field of visual poetry is shown below:

38
39

A continuación, se crea un soneto textual por “traducción” del visual. Las palabras utilizadas se inspiran en las imágenes, y se respeta el número de sílabas y la rima. Los íconos que se repiten equivalen a sílabas iguales, es por eso que el texto va perdiendo su significación convencional, ya que necesariamente deben crearse neologismos al repetirse las sílabas.

Cruza gamada vuela anárquico

Invirtiéndole lazo crucifijo

KuKuxKa ve companíavefijo

ArgenVisa ojo programaWinquico

Prohíben besuquearse fácquico

Permiten fuck radial brillo cifijo

Cruza gamada vuela cuando fijo

Virtiénin ledo lazoWinKá Quico

Paacomníben besuque acráneo

Prohíben besuquearse fácquico

KuKuxvpgrave KaWin dialracráneo

Permiten fuck arbenbe suquecuando

ArgenVisa aproma jo paWingrao

Mazacru adao lacoquicuando

40

Following, a text sonnet is created by "translation" of the visual one. The words are inspired by the images, and the number of syllables and rhyme are respected. The repeated icons are equivalent to the same syllables, that is why the text loses its conventional meaning, necessarily neologisms have to be created when syllables are repeated. (poem translated by Google Translate and FD)

Cross Swastika flies anarchic

Investing crucifix tie

Fixedpoultrycompany sees KuKuxKa

ArgenVisa eye Winquicoprogram

Prohibit smooch fácquico

Allow fuck cifijo radial brightness

Cross Swastika flies when fixed

Ledo Virtiénin lazoWinKá Quico

Paacomníben smooch esskull

Prohibit smooch fácquico

Kawin KuKuxvpgrave I skullradial

Allow fuck arbenbe fuckherwhen

ArgenVisa APROMA jo paWingrao

Mazacru adao whenthecoqui

41

Transducción de JMB del soneto icónico original Transduction of the original iconic sonnet by JMB

42

POLITICA POLITICS

44
45

PATRIA O BUITRES

No se trata de un patrioterismo vacío.

“Patria o buitres”

no es sólo una consigna

Porque es patria con derechos, Derechos para crecer

Para que nuestra gente viva bien

Para que los jóvenes

no tengan que emigrar a otro país

Porque su país

no les da oportunidades

Presidenta de Argentina Cristina Fernández de Kirchner

46
47

LAGO SIN ALAS

sin buitres he comido el ala del río de buitres

sin buitres pensados ay chamaca picada

sin buitres del mar poblado

del lago poblado de huesos

lago del zopilote a caballo, desnudo

lago del zopilote abanderado

buitres buitres buitres zopilote imperialista

me como la bandera del buitre de nalgas comidas

¡ay princesa del pico sangrado!

Transducción por JMB del poema icónico original

Transduction of the original iconic poem by JMB

48

Der Doppelgänger

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz;

Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -

Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!

Was äffst du nach mein Liebesleid,

Das mich gequält auf dieser Stelle,

So manche Nacht, in alter Zeit?

49
50

Transducción por JMB del poema icónico original

Transduction of the original iconic poem by JMB

51 AX LEG AX TIME AX FLAG AX STAMP AX FACE AX BUTT AX DRAPE AX STAMP AX OFF AX HEEL AX DOME AX POOL AX FIRE AX HAND AX DOT AX HOLE AX WALL AX SWEAT AX PIE AX SUN AX COIN AX CRACK AX BOX AX AX AX BOIL AX CRATE AX FEET AX HALF AX BIRD AX DOT AX PAGE AX FONT AX STAR AX WHEEL AX LIGHT AX HORN AX SAID AX WIND AX STAMP AX AIR AX FLAG AX CUNT AX STAMP AX MOUTH AX SEX AX DEATH AX MIST AX GUT AX BUTT AX GRASS AX FIRE AX TABLE AX POEM AX AIR AX FLOOD AX MARCH AX NOT AX MIST AX IT AX NOT AX TOWN AX LUNCH AX LEG AX LUNCH AX LEGS AX STORM AX BLOCK AX LUNCH AX FLOR AX DEX AX LEV AX FRAME AX BOX AX SPIT AX NET AX HALF AX EARS AX CAGE AX FLOOR AX FAN AX FACE AX IT AX MOUTH AX SEX AX DEATH

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.