Rendez-vous
Rendez-vous
刊首语 即将到来的2010年正值中国农历虎 年。在中国,老虎象征着勇气、力量 与信心。在此,我衷心地祝愿大家虎 年快乐。 假如我们不缅怀刚刚辞世的法国人类 学巨匠列维-斯特劳斯话,2009年的 日历将无法被历史翻过。他毕生为之 奋斗的事业与成就改变了我们对人类 的看法,并将继续成为后人的思想源 泉。 我们特意将结构主义选作本期的特别 专题。这个由列维-斯特劳斯开创的思想流派,在全世界范 围内对人文与社会科学领域产生了决定性的影响。 新年伊始,我们将在“文化生活”页面为您介绍专门为 2010年上海世博会设计建造的法国馆,该馆的设计理念迎 合了世博会的主题“城市,让生活更美好”。您将在工程 总监奥雷里·帕斯吉先生的引导下,领略这一建筑的风 采。 本期“相约法国”还将向您介绍一月和二月在北京法国文 化中心举办的各种活动。在本刊的中页,您可以找到法国 文化中心与国际助残组织、北京吉图以及ETWORC联合举 办的摄影展的有关信息。该展览以图片的形式见证了战 争、地雷及集束炸弹对当地人民造成的创伤。 另外还有每周二的讲座、多媒体图书馆的读书会和文化中 心的电影放映。接下来两个月的电影放映将围绕“旧制度 下的法国”与“多姿多彩的职场”这两大主题展开。 别忘了上网关注法国文化在中国的最新消息,请登陆 法国文化中心网站ccfpekin.org和法国文化在中国的网站 faguowenhua.com, 在线翻阅电子版的《相约法国》杂志。
齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞
Edito
Je vous souhaite une excellente année 2010 du Tigre, symbole en Chine de courage, de puissance et de confiance. Nous ne pouvions pas tourner la page 2009 sans rendre hommage au maître de l’anthropologie française, Claude Lévi–Strauss, qui vient de nous quitter. Son œuvre et ses engagements qui ont profondément renouvelé notre vision de l’Homme resteront une source d’inspiration pour les générations à venir. Nous avons choisi de consacrer le dossier de ce numéro au structuralisme, courant dont il est l’initiateur et qui aura eu dans le monde entier un impact déterminant sur les sciences humaines et sociales. Comment ouvrir cette nouvelle année sans vous présenter dans nos pages « Événement » l’audacieux Pavillon français conçu pour l’Exposition universelle de Shanghai 2010 qui portera sur la thématique très prometteuse « Une ville meilleure, pour une vie meilleure ». Visite guidée avec Aurélien Pasquier, responsable des travaux. Ce numéro de Rendez-vous se fait aussi le relai des événements organisés en janvier et février au Centre culturel français de Pékin (CCF). Vous retrouverez dans le cahier central toutes les informations sur l’exposition photographique itinérante ‘’Fatal footprint’’ organisée en partenariat avec Handicap International, G2Studio et ETWORC : un témoignage en images des conséquences de la guerre et de la douleur des populations victimes des mines antipersonnel et des bombes à sous-munitions. Sans oublier les conférences du mardi, les lectures de la médiathèque et la programmation du cinéma du CCF dont les thématiques des deux prochains mois porteront sur « l’Ancien Régime » et « le monde du travail ». Ne vous éloignez pas d’un clic de l’actualité culturelle française en Chine et feuilletez désormais en ligne votre magazine Rendez-vous sur ccfpekin.org et sur faguowenhua.com, le site de la culture française en Chine. Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine
本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面): MNHN Service audiovisuel 联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org
Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin photo (couverture) : MNHN Service audiovisuel Contact : rendez-vous@ccfpekin.org
Rendez-vous
Rendez-vous 一、二月2010 Janvier / Février 2010
6 3 刊首语 Edito
7 10
文化生活 Vie culturelle 6 “大”道消息 Quoi de neuf ? 7 文化活动 Evénement
2010年上海世博会:“感性城市”理念下的法 国馆 Le Pavillon français à l’Exposition de Shanghai 2010
人物特写 Portrait
10 是的,我会讲法语… Oui, je parle français...
13
Rendez-vous
张献民,中国独立电影代言人 Zhang Xianmin, la voix du cinéma indépendant chinois
特别专题 Dossier
12 列维-斯特劳斯的世纪 Le siècle de Lévi-Strauss
克洛德·列维-斯特劳斯:一生的功绩 Claude Lévi-Strauss : l’œuvre d’une vie 何为结构主义? Qu’est-ce que le structuralisme ? 采访高宣扬 Rencontre avec le professeur Gao Xuan Yang 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque
20 文化合作 Coopération 20 视点聚焦 Focus
法国国家自然历史博物馆培训项目 Séminaire de formation au Muséum national français d’histoire naturelle 22 人物访谈 Interview 法比安娜·加朗戈-魁拉,培训项目负责人 Fabienne Galangau-Quérat, responsable du séminaire de formation 23 合作动态 Coopération en bref
26 法国文化中心在您身边 Votre CCF
24 26 27 27 28 30
开卷有益 Page à page 荧屏故事 Plein écran 新专辑 Sortie musique 谁来作客? Qui va là ? 精彩回放 En vue 说文解字 Mot à mot
28
中间插页 请见16-17页之间 Cahier central entre les pages 16 et 17
Rendez-vous
Quoi de neuf ?
Vie culturelle
© Gaillarde
文 化 生 活
法国国家交响乐团在 北京 2010年1月26日和27日19:30 北京,国家大剧院 指挥:库特.马祖尔 演奏曲目:贝多芬的作品 法国国家交响乐团组建于1934年,拥有 120名演奏成员,是法国第一个全部由全 职音乐家组成的交响乐团。肩负着演奏 经典保留曲目和承袭法国式的演奏风格 的双重使命,该乐团不仅保证了在巴黎 演出季的演出,还活跃在世界各地的舞 台上。
L’Orchestre national de France à Pékin 26 et 27 janvier 2010 à 19h30 Pékin, Grand théâtre national de Chine Direction musicale : Kurt Masur Programme : Beethoven Fondé en 1934, l’Orchestre national de France est le premier orchestre symphonique français composé de musiciens permanents (120). Il a pour vocation de perpétuer le style d’interprétation français, tant au cours de sa saison parisienne que dans le cadre des festivals et des tournées à l’étranger, tout en assurant un nombre significatif de créations. Il donne en moyenne 70 concerts par an à Paris et dans le monde.
库特.马祖尔是当今世界最知名的指挥 家之一。他是纽约爱乐乐团的音乐总 监,以色列爱乐乐团的特邀终身指挥, 还担任伦敦爱乐乐团的领衔指挥一职。 从2002年9月开始,他开始指挥法国国 家交响乐团。
Kurt Masur dirige l’Orchestre national de France depuis septembre 2002. Il est aujourd’hui l’un des chefs d’orchestre les plus demandés. Il est entre autres, directeur musical de l’Orchestre philharmonique de New York, chef invité à vie de l’Orchestre philharmonique d’Israël et occupe le poste de chef principal de l’Orchestre philharmonique de Londres.
请登陆以下链接来了解更多法国国家交响 乐团的历史和最新动态: http://sites.radiofrance.fr/chaines/orchestres/ national
Retrouvez toute l’histoire et l’actualité de l’orchestre national de France sur leur site internet : http://sites.radiofrance.fr/chaines/orchestres/national
Rendez-vous
Focus
uc
rod rP
2010年5月1日至10月31日期间,上 海世博会预计将会吸引一亿人次前 往参观,从而成为史上参观人数最 多的世界博览会。2010年上海世博 会以“城市,让生活更美好”为主 题,展览地址选择在黄浦江边,位 于上海外滩和原法租界的南面。园 区占地面积约为5.28平方公里,包括 众多国家展馆、主题展馆、企业展 馆、文体活动与演出中心,以及城 市最佳实践创意区等几个部分。 法国国家馆位于欧洲展区内,紧临 黄浦江,占地面积6000平方米,附 近有英国馆、瑞士馆、德国馆和波 兰馆。它由建筑师雅克·费里埃设 计,代表着一种全新的城市建筑风 格,这一聪明的设计既尊重了环保 的要求,又将文化与自然,城市与
感性等元素 有机地结合起 来。 这一名叫“感性 城市”的法国馆融 合了一系列的对比和 反差。整个建筑呈直角 四方体,外面被紧紧地罩着一层矿 物混凝土线网,垂直悬挂在一片水 面上。在这个精致的‘匣子’里, 垂直平面上的法式园林尽收眼底, 花园的倒影投射在水中并无限延 伸。自动扶梯将参观者送往铺满绿 色植被的的最顶层,参观就从这里 开始。一路上,游客可以看到:经 典的法国式园林像绿色的瀑布一 样,从展馆的内壁上倾泻而下。此 外,屋顶的一部分覆盖着太阳能聚
s/
ure
ect hit
ag
im
热板, 从而保证 acq 了展览馆可以 ©J 实现一部分能源自 给。在整个参观的路线 中,参观者必须味觉、视觉、 触觉、嗅觉、听觉五种感官并用。 从楼上下来的时候,还可以欣赏到 影像墙上的一幅城市风貌画,都取 自法国不同时代的著名电影,和围 绕着绿色植物的大屏幕。 s ue
r Fer
ier
Arc
设计将平衡与运动,科技和自然, 混凝土结构和绿色植物等不同的概 念完美地结合在一起,让每一位参 观者都能体验到宁静与感性的城市 风景。
Exposition de Shanghai 2010 : La “ville sensuelle” du Pavillon France Avec 100 millions de visiteurs attendus entre le 1er mai et le 31 octobre 2010, l’exposition de Shanghai a pour objectif de devenir l’exposition universelle la plus populaire. Shanghai 2010 « Une ville meilleure, pour une vie meilleure » se déroulera sur les bords du Huang Pu, au sud du Bund et de l’ancienne concession française. Le site dédié à l’exposition couvre 5,28km² sur lesquels se déploieront pavillons étrangers, pavillons thématiques, pavillons d’entreprises, centres d’activités et de spectacles, ainsi que l’innovante zone des meilleures pratiques urbaines. Situé dans la zone des pavillons européens, à proximité des pavillons britanniques, suisses, allemands et polonais,
le pavillon de la France bénéficie d’un emplacement de 6000m² au bord du fleuve Huang Pu. Conçu par l’architecte Jacques Ferrier, il se présente comme un nouveau type de construction urbaine à la fois intelligente, respectueuse de l’environnement et établissant de nouveaux rapports entre culture et nature, urbanisme et sensualité. La « ville sensuelle » est une association de contrastes. Elle a la forme cartésienne d’un quadrilatère, enserré d’une fine résille minérale posée en suspens audessus d’un plan d’eau. Au cœur de cet écrin, se déploie un jardin à la verticale qui se démultiplie à l’infini dans les reflets de l’eau. Le parcours du visiteur commence par le dernier étage, accessible grâce à un
n
tio
ie err eF
escalator. Composé d’un toit végétal, cet espace réunit un jardin à la française et une cascade verte qui habille les murs intérieurs du patio. Une partie de la toiture est recouverte de panneaux solaires qui assurent une certaine autonomie énergétique au bâtiment. Tout au long de l’itinéraire, les 5 sens du visiteur sont sollicités. En descendant dans les étages inférieurs, celui-ci découvre tour à tour une anthologie de scènes urbaines extraites de célèbres films français et un théâtre de verdure. L’architecture du Pavillon France mêle équilibre et mouvement, technologie et nature, univers minéral et végétal, pour offrir l’expérience d’un paysage urbain serein et sensuel.
Rendez-vous
Focus
上海世博会法国 馆工程总监专访
三
问 奥 雷 里·帕斯 吉先生,上海 世博会法国馆 工程总监
2009年11月,和工人一起在法国馆建设工地 Sur le chantier du Pavillon français avec les ouvriers, novembre 2009
《相约法国》:您是如何与世博会 《相约法国》:参观者能在展览馆 法国馆建设工程结缘的? 里做些什么呢? 奥雷里·帕斯吉:我在2001年取得 奥雷里·帕斯吉:游客进入展馆的 了建筑师文凭,随后就进入了业内 中心,在内廷可以一边欣赏从房顶 的几家事务所工作,尤其是在上海 平台垂直延伸下来的花园,一边在 的一家法国建筑师事务所(“建筑 水池边散步。顶层还有一个很大的 工作室”)有过两年的工作经历。 法式美食餐厅。然后,自动扶梯将 雅克·费里埃建筑公司在上 带领游客穿过外层的网格, 海世博会法国馆工程招标中 “展馆的每 把他们送到一排栏杆前面, 胜出以后,我就开始研究法 这些栏杆环绕着内廷的玻璃 国馆的实施方案。正式开工 一处细节都 表 面 , 游 客 沿 栏 杆 而 行 , 以后,雅克·费里埃与波利 是大量研究 将会经历一次奇妙的感性之 娜·马舍蒂推荐我在上海担 与论证的结 旅。最后,馆里展出的几幅 任施工总指挥,于是我便全 果” 法国名画将为参观划上完美 身心地投入到了这项让人着 的句号,它们都是奥赛博物 迷的工作之中了。 馆慷慨借予的。 15个月以来,我亲眼见证了展览馆 从想象中的构图逐渐成型的过程, 《相约法国》:上海世博会着重强 看到了两年来团队的工作取得了实 调生态与城市理念。法国馆是如何 效。展馆的每一处细节都是大量研 来呼应这一理念的? 究与论证的结果,大家花大量的时 间去绘图,有时甚至会有争执。然 奥雷里·帕斯吉:我们想通过展览 而,无论是实地考察还是各部分工 馆重新找回“感觉”——已经逐渐 程的进展状况,每一次都证明了我 在城市中失去其重要性的感觉。工 们采取的施工方案是行之有效的。 业的发展和汽车的增多不断侵蚀着 自然,城市的味道因此起了变化。
Rendez-vous
今天,还有谁能够享受到在城市中 心听到小鸟的快乐呢?展馆所在水 池里的水经由一种植物制成的天然 装置处理,给展馆凭添了几分大自 然的清新,脱离地面的设计又有利 于建筑物通风。此外,大量的太阳 能聚热板保证了展馆的一部分电力 可以自给。“感性城市”这一主题 内涵广泛,尤其因为它包含了让城 市生活更加美好的多种可能。展览 馆代表了一种主张,其先进的方法 值得引入和推广到新城区的规划理 念中。中国的城市需要找回人性的 层面、找回平和与安详。让我们重 新在日常生活中发现自然的因素, 用感官去品味与欣赏。
上海世博会将于2010年5月1日开幕, 法国馆届时也将正式开放。详情请 登陆上海世博会法国馆官方网站: http://www.pavillon-france.com
3
questions à…
Aurélien Pasquier, chef de chantier du Pavillon français pour l’exposition de Shanghai 2010 parfois même de conflits. Mais les visites de chantier et l’avancement des différents travaux ont à chaque fois fini par confirmer la validité de nos partis pris architecturaux.
Rendez-vous : Comment avez-vous décroché ce poste de chef de chantier du Pavillon français ? Aurélien Pasquier : « J’ai obtenu mon diplôme d’architecte en 2001 puis j’ai travaillé dans différentes agences notamment dans une agence d’architecture française à Shanghai (Architecture Studio) pendant 2 ans. J’ai commencé à travailler sur le projet du Pavillon français après que l’agence Jacques Ferrier Architectures eut remporté le concours. Lorsque le chantier a commencé, Jacques Ferrier et Pauline Marchetti m’ont proposé la direction du chantier à Shanghai, une entreprise passionnante dans laquelle je me suis engouffré. Durant ces 15 mois, j’ai vu ce pavillon qui n’existait d’abord qu’en images de synthèse progressivement se concrétiser et matérialiser deux ans de travail d’équipe. Chaque élément du pavillon est l’aboutissement de nombreuses recherches, de questionnements, d’heures de dessins et
Qui a encore le plaisir de pouvoir entendre un oiseau chanter au cœur de la ville ? L’eau du bassin, traitée par un dispositif naturel de plantes, apportera une fraîcheur naturelle au cœur du pavillon tandis que le R.d.V. : Que trouveront les visiteurs bâtiment décollé du sol bénéficiera à l’intérieur du Pavillon français ? de la circulation rafraîchissante du vent. Une partie de l’électricité sera A. P. : Ils rentreront au cœur du pa- enfin produite par une quantité imvillon, dans un patio d’où ils pour- portante de panneaux solaires. ront admirer un jardin vertical Le thème de la Ville Sensuelle est descendant de la toiture terrasse, d’autant plus large qu’il est riche en en se promenant aupotentiel pour permettre dessus d’un bassin. Un un mieux vivre dans les grand restaurant gas- “Chaque élément villes. Le Pavillon est tronomique tiendra ses du Pavillon est une proposition avec quartiers au sommet première approche l’aboutissement une du pavillon. Un escalaqui mériterait d’être de nombreuses introduite et déveloptor amènera ensuite les visiteurs au travers pée dans la conception recherches” de la résille jusqu’aux de nouveaux quartiers. rampes longeant les Les villes chinoises ont façades vitrées du patio qui leur besoin de retrouver une échelle proposeront un étonnant parcours humaine, une sérénité. Cela peut sensoriel. La visite s’achèvera par se faire en retrouvant dans notre la présentation de plusieurs chefs environnement quotidien des éléd’œuvres de la peinture française ments de la nature que nos sens élégamment prêtés par le Musée sauront apprécier. » d’Orsay. R.d.V. : L’expo Shanghai 2010 est placée sous le signe de l’écologie et de la ville. Comment le Pavillon français répond-il à cette thématique ? A. P. : A travers le Pavillon nous proposons de retrouver les sens qui ont progressivement perdu de leur importance dans les villes. Les odeurs urbaines ont changé avec les industries et les voitures qui ont progressivement pris la place de la nature.
Le Pavillon sera inauguré le 1er mai 2010 à l’ouverture de l’exposition Shanghai 2010. Plus d’informations sur le site du Pavillon français de l’expo Shanghai 2010 : www.pavillon-france.com
Rendez-vous
çais et je suis… n a fr e rl a p je i, u O
《 相 约 法 国》将介绍 一位讲法语 的中国人…
Rendez-vous tire le portrait d e C h in o is francophones
张献民, 中国独立电影代 言人
北京电影学院教授张献民精通法语,在中国 电影界具有举足轻重的地位。12岁的时候就 写信给许多著名导演,想要为他们写剧本, 如今他已经成为资深电影人,为中法两国在 电影领域的密切合作做出了贡献。 拍一部影片。虽然与这位老导演在一起相处 很难,但张献民还是从他那儿获得许多宝贵 经验,“是他教会了我那么多关于电影方面 的东西”。
安静....开始!
儿时萌发的对电影的浓厚兴趣 张献民于1964出生在南京,那年正好是 新中国与法国建立外交关系的一年。他 很小就迷恋上了电影,12岁的时候就写 信给一些著名导演,提议为 他们写剧本。因此,他从小 就萌发了对电影这一“第七 “ 推 艺术”的浓厚兴趣。 立 电
就在此时张献民得到了北京电影学院公派赴 法深造的机会,让他如愿以偿。 在法国,他先在巴黎三大攻读电影硕士学 位,后来又进入著名的巴黎高等电影学院( Femis)学习三年,28岁的时候, 他成为这所学校的第一位中国毕 广 独 业生。
影 的 工作占据了 我60%的时 间。虽然困 难重重,但 我还是对未 来 充 满 信 心。”
11岁时,他在老师的安排 下开始学习法语。高中毕 业后他考入北京外国语大 学,攻读法语和比较文化 双学位。在经历了20多年 的动荡之后,20世纪80年 代的中国正处于新旧交替 时期,人们渴望向世界敞 开胸怀。学生时代的张献 民,对很多东西都很感兴 趣:电影、数学、天文。 尽管他求知若渴,但此时 电影已然是他最钟情的事物了。
如果说在中国的教育让他学到了传 统电影领域的知识和技术,包括摄 影棚的工作、后期制作和剪辑方 法,在巴黎电影学院的学习则让他 改变了以前对电影的看法。法国文 化激发了他的灵感,巴黎的氛围也 使他深受感染。他非常活跃,经常 接触与学校有联系的电影人,去电 影资料馆查阅资料。
和所有在巴黎上学的学生一样,张 献民也干些零活儿,他做过制片助 理和群众演员,还在电影院和拍摄现场工作 过。在取得巴黎高等电影学院文凭以后,他 回到了中国,在北京电影学院任教至今。
接触法国电影,而后赴法留学 大学毕业后,23岁的张献民开始 在北京电影学院教授世界电影 史。他了解电影史,尤其是法国 电影史。如今,他对最初接触的 那些法国电影仍记忆犹新:有 让·维果的《亚特兰蒂斯号》, 弗朗索瓦·特吕弗的《朱尔和 吉姆》、《四百击》、《射杀 钢琴师》,克洛德·乌当-拉 哈的《淑芬的婚事》,让-吕 克·戈达尔的《蔑视》。法国 电影表现出来的自由主张让他深 受触动。另外他还与伊文思(时年 89岁)一起在中国工作过6个月,帮助他筹
10 Rendez-vous
他的日程安排像部长一样紧。每周他都会到 中国各地参加各类报告、讲座和研讨会。另 外他也是法国重大影视活动的常客,曾经出 席法国FIPA国际电影电视节、法国戛纳电影 节,2009年还曾担任克莱蒙-费朗国际短片 节*评委。 他不仅仅满足于教授“第七艺术”,还身兼 演员、编剧、导演和电影类电视节目主持人 等多种角色。2005年以来,他开始投身于电 影制片,成立了北京影弟(Indie workshop) 工作室,这是一个非营利组织,目的是为中 外电影人搭建交流的平台,也是放映和讨论 独立电影的场所。
*请点击以下链接在线观看法国电视3台对张 献民的采访视频: http://culturebox.france3.fr/#/zhang_xianmin
多才多艺的张献民通过不同形式,为电影 事业做出了巨大的贡献。 著作: •《电影摄影入门》,译者,1997 •《一个人的影像》,作者,2003 •《 看不见的影像》,作者,2004 •与期刊《电影手册》撰稿
投身电影事业,捍卫中国独立电影
电影作品:
张献民坚决捍卫独立电影,最近十年来,他 被公认为是独立电影的代言人,并于2004年 在南京创办了一年一度的中国独立电影节, 2010年将迎来它的第七届盛事。
•《巫山云雨》,演员,1994 •《家在北京》,纪录片 导演,2000 •《举自尘土》,执行制片人和演员,2005 •《街口》、《糖》、《鸟岛》、《金碧 辉煌》,执行制片,2006-2007(被命名 为Vancouver国际电影节最佳影片) •《孩子》《大狗》,执行制片人, 2007 •《青年》《UBU》,执行制片人, 2008 •《蔓珠莎华》《女人》《老狗》,制片 人或合作制片人, 2009
张献民借助自己在北京电影学院的教授职 位,来争取更多的观众,并发挥官方电影人 士代言人的作用。 “推广独立电影的工作占据了我60%的时 间。虽然困难重重,但我还是对未来充满信 心。
中国独立电影节官方网站: www.chinaiff.org/
Francophone et personnalité importante du paysage cinématographique chinois, Zhang Xianmin est professeur à l’Académie de cinéma de Pékin. Celui qui à 12 ans déjà proposait par lettre aux grands réalisateurs de cinéma de remanier leurs scenarii est devenu aujourd’hui un cinéaste confirmé, et un artisan des relations entre les mondes du cinéma français et chinois.
pour la préparation de l’un de ses films. Les rapports avec le vieux réalisateur sont difficiles, mais Zhang Xianmin en tire de précieux enseignements sur le 7e art. On lui propose au même moment à l’Académie de Pékin de poursuivre ses études en France. Il saute sur l’occasion. En France, il obtient une maîtrise de cinéma à la Sorbonne avant d’intégrer la prestigieuse école de la Femis (Ecole nationale supérieure des métiers de l’image et du Silence… Action ! son). Il en ressort 3 ans après à 28 ans, premier Chinois diplômé de cette école. Un intérêt précoce pour le cinéma Si sa formation en Chine l’avait bien préparé à une approche conventionnelle Zhang Xianmin voit le jour à Nanjing en du cinéma, axée sur la technique, le travail 1964, l’année même du rétablissement en studio, les techniques de postproducdes relations diplomatiques entre la tion et de montage, ses études à la Femis France et la Chine. Passionné contribuent à changer sa vipar le cinéma, à 12 ans déjà, sion du cinéma et la façon “Le travail de il adresse des lettres aux dont il envisageait d’en faire. promotion des Il trouve un nouveau souffle grands réalisateurs chinois, leur proposant de remanier films indépen- dans la culture française leurs scénarii : le 7e art... une et l’atmosphère de la ville dants représente de Paris dont il s’imprègne. passion qui lui vient tôt ! Il commence à apprendre Zhang Xianmin sort beau60% de mon le français, que ses profesfréquente les cinéastes temps. Malgré les coup, seurs choisissent pour lui, de l’époque en lien avec son à l’âge de 11 ans, prépare difficultés, je reste école et use les fauteuils des après le bac une double liplutôt optimiste cinémathèques. cence de français et cultures Comme n’importe quel étusur leur avenir” diant à Paris, il réalise des comparées à l’Université des Langues étrangères de Pékin. petits boulots, comme asLes années 1980 marquent une étape sistant de production ou figurant, et se charnière pour les Chinois qui sortent de mêle au petit monde du cinéma et des 20 ans de mutations sociales et qui veu- plateaux de tournage. Son diplôme de la lent s’ouvrir au monde. A l’époque étu- Femis en poche, il rentre en Chine et endiant, le jeune Zhang Xianmin est assoiffé seigne à l’Académie de Cinéma de Pékin de découvertes : mathématiques, astrono- au sein de laquelle il exerce toujours mie... Il voudrait tout connaître, avec une aujourd’hui. préférence pour le cinéma. Son implication en Chine dans la proLa découverte du cinéma français motion du cinéma chinois indépendant A 23 ans, sa licence terminée, il accepte un poste de professeur d’histoire internatio- Farouche promoteur des films indépennale du cinéma à l’Académie de cinéma dants chinois, il est considéré comme l’un de Pékin. L’histoire du cinéma, il la con- des représentants majeurs des films de ce naît bien et notamment celle du cinéma genre depuis ces dix dernières années et français. Il se souvient des premiers films met sur pied en 2004 le Festival des Films français qui l’ont marqué : L ’Atalante de Indépendants de Chine qui se tient à NanJean Vigo, Jules et Jim, Les 400 coups et kin depuis 2004 et qui prépare déjà pour Tirez sur le Pianiste de François Truffaut, Le 2010 sa 7e édition. Mariage de Chiffon de Claude Autant-Lara Zhang Xianmin profite autant qu’il le peut ou Le Mépris de Jean-Luc Godard. Autant de son statut de professeur à l’Académie d’exemples d’un cinéma différent qui fait de Cinéma de Pékin pour leur donner une preuve pour lui d’une incroyable liberté de plus large audience et exercer un rôle de ton. Il a de plus l’opportunité de travailler porte-parole dans le milieu des cinéastes 6 mois avec Joris Ivens (89 ans) en Chine officiels.
« Le travail de promotion des films indépendants représente 60% de mon temps. Malgré les difficultés, je reste plutôt optimiste sur leur avenir ». Son agenda est digne de celui d’un ministre. Il se déplace toutes les semaines pour participer aux conférences, colloques et séminaires organisés à travers toute la Chine. Ami des grands événements internationaux du cinéma en France, il a déjà participé au Festival International des Programmes Audiovisuels, au Festival de Cannes ou encore au Festival International du court métrage de Clermont-Ferrand* en tant que jury en 2009. Non content d’enseigner le 7e art, il est également acteur, scénariste, réalisateur et animateur d’émissions télévisées sur le cinéma. Depuis 2005, il s’est lancé dans la production et a fondé son propre espace consacré au cinéma, Indie Workshop, une organisation à but non lucratif, plateforme d’échanges pour les cinéastes chinois et étrangers et lieu de projections et de débats autour du cinéma indépendant. *Retrouvez l’interview en question sur le site culturebox de France 3 Télévision : http://culturebox.france3.fr/#/zhang_xianmin
Véritable artisan du cinéma, Zhang Xianmin a contribué à cet art à de multiples reprises et sous de nombreuses formes différentes… Ouvrages : • Introduction à la cinématographie, traducteur, 1997 • Image d’une personne, auteur, 2003 • Tout sur DV, Images invisibles, auteur, 2004 • Collaboration avec Les Cahiers du cinéma Films : • Rains clouds over Wushan, acteur, 1994 • Home in Beijing, réalisateur du documentaire, 2000 • Raised from dust, producteur exécutif et acteur, 2005 • Crossroads, Candy, Birds Island, Fujian Blue, producteur exécutif, 2006-2007 (désigné meilleur film du festival international du film de Vancouver) • The Kid, Big Fog, producteur exécutif, 2007 • Youth, UBU, producteur éxécutif, 2008 • Red Spider Lily, Une Femme du monde, Old Dog, producteur associé, 2009 Festival du film indépendant chinois : www.chinaiff.org CNEX : www.cnex.org.cn
Rendez-vous 11
DOSSIER
s s u a r t S i v e L e d e l c e Le si
E I S S O
特 别 专 题
纪 世 的 斯 劳 特 列维-斯
的 是法兰西学院 维 -斯 特 劳 斯 著 部 0 2 撰写了 教授,他一生 的 郁 忧 著名的《 作,其中包括 , 》 学 话 《神 性的思维》和 中 究 热带》、《野 研 学 家科 了横跨法国国 研 学 1960年他创建 科 会 等社 院以及巴黎高 显 最 心、法兰西学 他 , 然而 类学实验室, 域 领 究院的社会人 学 言 将语 是这些,而是 了 立 著的功绩还不 创 即 究, 用于人类学研 躬 鞠 究 的研究方法应 研 类学 。 他一生为人 , 论 结构主义学说 理 大 的宏 人文科学领域 于 , 尽瘁,创立了 家 想 的思 斯,这一伟大 。 0岁 列 维 -斯 特 劳 10 享年 日与世长辞, 2009年10月30 国大使馆文 美 驻 国 法 学者、 历任实地调查 ,重新回顾 博物馆副馆长 化参赞和人类 、他的著作和 斯的人生历程 列 维 -斯 特 劳 产生的影响, 国人类学研究 理论以及对中 题邀请您和我 国》的特别专 本期《相约法 国最伟大的思 这位20世纪法 们一起去认识 想家。
列
一位萨满教巫医的塑像。他单膝跪 地,身穿彩绘皮衣,头戴镶有熊爪 的皮质王冠。 Une statue de chaman. Un genou à terre, l’autre jambe pliée, il porte un vêtement de peaux peintes. Sur la tête, un diadème de cuir et de griffes d’ours dressées.
12 Rendez-vous
© Musée du quai Branly, photo Patrick Gries
P
, auteur llège de France rofesseur au Co vrages, ou vingtaine d’ de plus d’une iques, op Tr es bres Trist dont les célè ythologiques, uvage ou M La Pensée sa Laboratoire en 1960 du mmun au et fondateur co ) e sociale (LAS HESS de d’anthropologi l’E à et ce ge de Fran llè Co au , RS CN rtout connu vi-Strauss est su Paris, Claude Lé po ro logie une oduit en anth pour avoir intr aine de la linm untée au do pr em de ho ét m ructuralisme. guistique : le st d’une œuvre eur, bâtisseur Ce grand pens s, vient de ne ai iences hum sc en e al ss lo co r, à l’âge de octobre dernie s’éteindre le 30 rée à l’étude une vie consac 100 ans, après de l’humain. sa vie, de son le parcours de Revenant sur ho qu’elles l’ éories et de éc th s se de , re œuv hropologie monde de l’ant le ns da eu t on opose de parez-vous vous pr chinoise, Rend s plus brillants erte de l’un de tir à la découv e siècle… s du 20 esprits françai
© C. Levi-Strauss / Musée du quai Branly
克洛德·列维-斯特 劳斯:一生的功绩 “真实的本质显现在对其 刻意的回避之中” 他是结构主义人类学的创始人,他的具 有全球视野,颠覆了西方世界的思想。 他于2008年11月28日迎来了自己的百年 华诞,从而成为法兰西科学院的首位百 岁院士。要知道自1634年成立以来,法 兰西科学院的历史上还没有哪一位院士 能够像他一样如此高寿。 让我们一起来回顾他不平凡的一生吧。
“我厌恶旅行,厌恶探险家。而我现在 正准备叙述我的探险之旅。但这得需要 多少时间我才下了这样的决心!”,这 是列维-施特劳斯于1955年出版的“哲 学自传”《忧郁的热带》(《Tristes Tropiques》)的开篇语,这部著作为他赢 得了极大的声誉。由于该书写得极其精 彩,以至于当年的“龚固尔奖”评审委 员会特别为此发表了一份公告,为不能 将奖项颁发给他而表示遗憾,原因是该 书不是一部小说,而是一篇论文… 偶然步入社会学领域 列维-斯特劳斯于1908年在比利时布鲁 塞尔出生,父母是阿尔萨斯犹太人, 1931年获得哲学教师资格。他在其著名 的《忧郁的热带》中讲述如何开始对人 类学感兴趣时这样说:“1934年秋天, 在一个星期天的早上9点”,他接到了 巴黎高等师范学院校长打来的电话,推 荐他去巴西圣保罗大学担任社会学教 授。就这样开始了被他称之为“生命中 最重要的一段经历”:发现巴西。他从 1935年至1939年在这个国家 生 活 , 在 马托格罗索(Mato Grosso)和亚马逊( Amazonie),他深入被称之为“原始社 会”的亚马逊印地安部落,组织领导了 多项人种学研究,并极为精彩地描述了 当地部落的生活、习俗和宗教信仰。从 巴西归来时,他带回了部分个人收藏的 艺术品,如今陈列在巴黎原始艺术博物 馆里:通常是些简单的日常生活用品, 也有一些精美的面具,还有后来在美国 购买的一些与部落神话传说有关的物 品。 1939年初,列维-斯特劳斯回到了法国, 1940年,由于维希政府的反犹太法令, 他被取消了教书资格,成为“集中营的 猎物”。后来得益于洛克菲勒基金会( Fondation Rockefeller)援救受纳粹威胁 欧洲学者的项目,他有幸被列入被营救
列维-斯特劳斯与第一任妻子蒂娜在亚马孙河流域的营地。蒂娜和列维·斯特劳一样,也取得 了大学哲学教师的资格,积极参与人种调查。 Claude Lévi-Strauss et Dina, sa première épouse, dans leur campement en Amazonie. Dina était comme lui agrégée de philosophie et participa activement aux missions éthnographiques.
者名单,并应邀去纽约的社会研究新学 院(New School for Social Research)教 学。 发现罗曼·雅柯布森的语言学 1942年,列维·斯特劳斯重归自由的法 国,随后被派往美国,在法国科技代表 团任职。他居住在纽约,在那里教授人 种学,与美国著名人类学者密切接触。 “得益于罗曼·雅柯布森(Roman Jakobson)”,他发现了语言学,“我在 不知不觉中研究结构主义。雅柯布森 为我揭示了一个已经创立了的学说实 体”。也正是在纽约,他找到了滋养他 品性中另一面的养分,在其《看、听、 读》(1933年出版)的书中曾以很长的 篇幅回忆:热爱艺术和音乐。他的父亲 是画家,曾祖父是作曲家伊萨克·斯特 劳斯(与著名的约翰·斯特劳斯和理查 德·斯特劳斯同姓,但没有任何家族渊 源),他非常喜爱瓦格纳(Wagner), “酷爱” 斯特拉文斯基(Stravinsky), 曾说在“当不成作曲家”的情况下他始 终有当一名指挥家的梦想。 在那些流亡文化人中,他与马克斯·恩 斯特(Max Ernst)、安德烈·布雷东、马 塞尔·杜尚(Marcel Duchamp)以及其他 超现实主义学者结下了友谊。1945年至 1947年底,他曾在纽约担任法国驻美大 使馆文化参赞。 “真实的本质显现在对其刻意的回避之 中” 他的关于亲属关系和神话传说研究分析 方法的确立 1948年他回到法国,成为法国国家科研 中心的研究主任,人类博物馆的副馆 长,1949年通过了关于亲属关系的基本
结构的博士论文答辩。1958年,他的第 一部《结构人类学》由Plon出版社出版问 世,第二部于1973年问世。“真实的本 质显现在对其刻意的回避之中”,正是 基于这一前提,在语言学研究方法的启 迪下,人类学领域的结构主义思想创始 人克洛德·列维-斯特劳斯建立了一种分 析方法,对“原始”社会中存在的亲属 关系和神话传说进行研究。 进入法兰西学院, 随后又进入法兰西科 学院 1959年,列维-斯特劳斯被任命为法兰 西学院社会人类学正式教授直至1982年 退休。在此期间,他于1960年建立了社 会人类学实验室,1961年创办了法国人 类学科研杂志《人》。法兰西学院认为 在他任教以前,“没有任何一位人类学 家能产生如此大的知识影响力,使所有 学科都对人和有关人的著作感兴趣”。 1973年,他接替作家亨利·蒙泰朗( Henry de Montherlant)的名额,成为法兰 西科学院第一位人类学当选院士。 克洛德·列维·斯特劳斯极少与媒体打 交道,在其“百年华诞”问题上尽量避 免引起媒体的大肆炒作。但是2005年值 巴西在法国举办文化年之际,他难得 地接受了一次《世界报》的采访,他 说:“我们现在所处的世界是一个不属 于我的世界,我所了解、热爱的世界是 一个拥有15亿人口的世界。而现在的 世界有60亿人口,它已经不再属于我 了”。 文/ 克罗蒂娜·卡纳迪(Claudine Canetti) 您可以登陆法国驻华大使馆的网站《法 国在您身边》:www.ambafrance-cn.org 浏览这篇文章的全文。
Rendez-vous 13
DOSSIER 特 别 专 题
Claude Lévi-Strauss, l‘œuvre d’une vie « La nature du vrai transparaît d’abord dans le soin qu’il met à se dérober»
Le fondateur de l’anthropologie structurale, dont l’œuvre de portée universelle a bouleversé la pensée occidentale, avait fêté ses cent ans le 28 novembre 2008. Pour la première fois, l’Académie française* avait fêté le centenaire de l’un de ses professeurs. Retour sur un parcours de vie personnel et intellectuel hors normes… « Je hais les voyages et les explorateurs. Et voici que je m’apprête à raconter mes expéditions. Mais que de temps pour m’y résoudre ! » : ainsi s’ouvrait le livre paru en 1955 qui lui valut une célébrité immédiate, Tristes Tropiques, son « autobiographie intellectuelle ». Un livre si magnifiquement écrit que le jury du Prix Goncourt publia cette année-là un communiqué exprimant ses regrets de ne pouvoir le couronner, s’agissant d’un essai et non d’un roman… Une rencontre fortuite avec la sociologie
La découverte de la linguistique de Roman Jakobson Rallié à la France libre en 1942, affecté à la mission scientifique française aux EtatsUnis, il vivra à New-York, où il enseigne l’ethnologie au contact des grands noms de l’anthropologie américaine. C’est là qu’il découvre la linguistique « grâce à Roman Jakobson. Je faisais du structuralisme sans le savoir. Jakobson m’a révélé l’existence d’un corps de doctrine déjà constitué ». A New York aussi, il trouve matière à nourrir un autre aspect de sa personnalité, longuement évoqué dans Regarder, écouter, lire (1993) : l’amour de l’art et de la musique. Fils de peintre et arrière petitfils du compositeur Isaac Strauss (même nom mais sans lien de famille avec les très célèbres Johann ou Richard Strauss), il adorait Wagner et « idolâtrait » Stravinski. Il révéla plus tard avoir toujours rêvé d’être chef d’orchestre – « à défaut de compositeur ».
Né en 1908 à Bruxelles de parents juifs alsaciens, Claude Lévi-Strauss est reçu en 1931 à l’agrégation de philosophie. Il avait raconté ensuite dans des pages célèbres de Tristes Tropiques comment il avait commencé à s’intéresser à l’ethnologie : il reçut, « un dimanche de l’automne 1934 à 9 heures du matin », un coup de téléphone du directeur de l’Ecole normale supérieure lui proposant un poste à l’Université de Sao Paolo pour y enseigner la sociologie. Ainsi commença ce qu’il a appelé « l’expérience la plus importante de sa vie » : la découverte du Brésil. Un pays où il avait vécu de 1935 à 1939, organisant et dirigeant plusieurs missions ethnographiques dans le Mato Grosso et en Amazonie, à la rencontre des tribus indiennes de l’Amazonie au sein de ces sociétés dites « primitives » dont il avait superbement décrit la vie, les coutumes et les croyances. Il avait aussi rapporté de ses voyages brésiliens une partie des collections aujourd’hui exposées au musée des Arts Premiers à Paris : souvent des objets modestes de la vie quotidienne mais aussi de magnifiques masques et objets mythiques achetés plus tard aux Etats-Unis.
Parmi les artistes en exil, il se lie d’amitié avec Max Ernst, André Breton, Marcel Duchamp et d’autres surréalistes. De 1945 à fin 1947, il est conseiller culturel à New-York auprès de l’ambassade de France aux Etats-Unis.
Rentré en France au début de l’année 1939, il est mobilisé puis révoqué de l’enseignement après l’armistice de 1940 en raison des premières lois anti-juives du gouvernement de Vichy. Devenu « un gibier de camp de concentration », il a la chance d’être intégré au programme de la Fondation Rockefeller pour le sauvetage des savants européens menacés par les nazis, et invité à enseigner à la New School for Social Research de New-York .
En 1959, Claude Lévi-Strauss est nommé titulaire de la chaire d’anthropologie sociale au Collège de France où il restera jusqu’à sa retraite en 1982 après avoir fondé en 1960 le Laboratoire d’anthropologie sociale et en 1961 la revue scientifique française d’anthropologie L’Homme. Le Collège de France estime qu’« aucun anthropologue n’a exercé (jusqu’à son enseignement) un tel rayonnement intellectuel touchant toutes les disciplines qui s’intéressent à
14 Rendez-vous
l’homme et à ses œuvres ». En 1973 il est le premier ethnologue élu à l’Académie française, au fauteuil de l’écrivain Henry de Montherlant. Peu enclin à s’exprimer dans les médias, Claude Lévi-Strauss s’est bien gardé de la moindre réflexion sur « ses cent ans ». Mais dans une de ses très rares interviews, au journal Le Monde à l’occasion de l’année du Brésil en France en 2005, il disait : « Nous sommes dans un monde auquel je n’appartiens déjà plus. Celui que j’ai connu, celui que j’ai aimé, avait 1,5 milliard d’habitants. Le monde actuel compte six milliards d’humains. Ce n’est plus le mien ». Claudine Canetti Retrouvez l’intégralité de cet article sur le site de l’ambassade « la France en Chine » sur : www.ambafrance-cn.org
L’établissement de sa méthode d’analyse des rapports de parenté et des mythes Rentré en France en 1948, il devient sous-directeur au Musée de l’Homme et soutient sa thèse en 1949 sur Les Structures élémentaires de la parenté. En 1958 paraît aux éditions Plon le premier volume de l’Anthropologie structurale, puis le deuxième en 1973. « La nature du vrai transparaît d’abord dans le soin qu’il met à se dérober » ; c’est en partant de ce postulat que Claude Lévi-Strauss, véritable fondateur de la pensée structurale dans le domaine de l’anthropologie, élabore une méthode d’analyse des rapports de parenté et des mythes dans les sociétés «primitives » qui s’inspire de méthodes utilisées en linguistique.
* L’Académie française Fondée en 1635 par le cardinal Richelieu sous le règne du roi Louis XIII, la fonction de l’Académie est de normaliser et de perfectionner la langue française. Elle se compose de quarante membres élus par leurs pairs. www.academie-francaise.fr
Son entrée au Collège de France** puis à l’Académie française
** Le Collège de France Créé en 1530 par François 1er, le Collège de France est aujourd’hui ouvert à tous sans inscription, ce qui en fait un lieu à part dans la vie intellectuelle française. Être nommé professeur au Collège de France est considéré comme une haute distinction dans l’enseignement supérieur français. www.college-de-france.fr
何为结构主义? 作 为 对 2 0 世 纪 人 类 学 的 一 笔 重 要 馈 们意识不到却切实存在的编码关系, 赠 , 结 构 主 义 以 其 适 用 领 域 的 多 样 去分析同一族群各个成员之间的关系 性、研究方法的恒定性、对社会结构 时,所依据的就是这一观点。 或人类思想进行系统分析的有效性而 这部著作具有划时代的 区别于在它之前出现的 意义,成为此后学界评 各种思潮。 “ 人 类 始 终 纠 缠 于 述、讨论与批驳时取之 尽管结构主义植根于费 两 种 彼 此 矛 盾 的 进 不尽的源泉。作者证实 迪南德·德·索苏尔 了乱伦禁忌的普遍性, (Ferdinand de Sau- 程 : 一 种 进 程 趋 向 认为它正是人类社会从 ssure)与罗曼·雅各布 于 建 立 统 一 , 另 一 自然状态向文明状态过 森(Roman Jakobson) 种 进 程 却 旨 在 保 持 渡的标志。禁止男人与 的语言学理论,但却是 或恢复多样性。” 本族里血缘相近的女人 列维·斯特劳斯把它置 结合,这并无生物学意 《种族与历史》,1952年 义上的功效,而是一 于自己的研究方法的核 种社会功能,因为它 心地位,并且把它的阐 强迫男人到自己的族群之外去寻找伴 释推向了颠峰。 兴起于20世纪60年代的结构主义既是 侣——而女人同样不能嫁给本族群的 一种哲学体系,又是一种社会学研究 男人,从而形成一种交换,促进了异 族通婚,进形成了人类社会。 方法,还是那个时代知识分子的灵感 之源,在二十世纪的法国乃至全世界 的知识界,它都留下了不可磨灭的印 记。 邂逅语言学 1942年,列维-斯特劳斯被法国派往 美国纽约,就职于法国驻美大使馆科 技处,在此期间邂逅了罗曼·雅各布 森。两人之间的思想交流对于斯特劳 斯、对于结构主义在人类学中的未来 都是具有决定性的。斯特劳斯和语言 学家雅各布森一起分析了波德莱尔的 作品《猫》,发现了索苏尔语言学的 宝贵经验:在具有象征性的活动的内 部,有一些逃脱人们意识的法则。从 那以后,列维-斯特劳斯便以自己在巴 西实地考察期间积累的第一手材料为 基础,致力于将表面看来随意的事件 整合为系统,发现那些隐藏行为中的 常量与那些貌似遥远的叙事。
野性的思维 在实践与知识的形成过程中,揭示人 类思想的普遍结构的重要性——至少 具有同等的重要性,这是列维-斯特 劳斯一贯的主张。他用“野性的思 维”这一概念来概括那些结构,取代 了当时甚为流行的“原始思想”的说 法。“原始思想”暴露了欧洲学者在 面对异于自己的社会思想与实践时, 以殖民者自居的优越心态。列维-斯特 劳斯认为,野性的思维存在于每个人 身上,只有将之作为人类思想的普遍 属性,才能让它显示自己的机制。至 于分类的意愿,它是人类所固有的, 存在于任何个别的历史或文明之外。 以上就是这位人类学家在他发表于 1962年的专著《野性的思维》中所阐 述的主要思想,其后大量的人种学研 究:例如图腾分类体系、不同大陆上 社会团体的分类与组合的各种方法, 进一步证明了这一思想。 在列维-斯特劳斯看来,原始思维与现 代思维的本质区别并不在于后者对复 杂现象的理解能力,恰恰相反:科学 远远不是现代社会的特性,而是自古 以来就形成了的人类历史的一部分。 结构主义理论的传播
“结构主义”一词来源于语言学,更 确切地说,来源于索苏尔的理论与他 的著作《普通语言学教程》(1916年 出版),该书主张把各种语言都理 解为一种系统,如果想要定义系统 之中的某一要素,只能通过这个要素 与其他要素之间维持的平等或对立的 关系,这些关系的总和构成了“结 构”。
列维-斯特劳斯也将同样的方法应用 于构建一些象征系统,使我们能够对 世界进行描述:先是在《今天的图腾 制度》(1962年出版)与《野性的思 维》(1962年出版)中研究种种禁 忌,然后在四卷本的《神话学》中分 析人类历史上的神话。《神话学》是 一项关于“构思出来的故事”的浩大 工程,目的是对这些故事的听众所提 出来的形而上学或意识形态方面的问 题做出回答,列维-斯特劳斯为此采 用了彼此对立的一些概念,比如:自 然/文化,空气/水,高/低,生/熟等 等。
在他1949年出版的著作《亲属关系的 基本结构》中,列维-斯特劳斯通过 人们之间的依赖与继承关系、通过人
结构主义的出现使得人们不再把社会 现象、亲属关系或神话当作各自具有 特定意义的彼此孤立的实体,而是作
列维·斯特劳斯的结构主义理论的形 成
为一个条理分明的系统中的各个要素 来研究,要素之间的关系是通过它们 之间的差异、而不是共同之处得以揭 示,重点在于从中提炼出一些普遍未 被人们意识到的思想结构。
结构主义在20世纪60年代还被看作是 替代了马克思主义的哲学思潮,它表 述了对于人和世界的一种新观念,尽 管列维·斯特劳斯拒绝承认它是一种 哲学体系。结构主义影响了许多从事 人文科学研究的伟大思想家,包括: 心理学家让·皮阿杰 (Jean Piaget , 1896-1980),心理分析学家雅克·拉 康 (Jacques Lacan ,1901-1981),哲 学家路易·阿尔杜塞 (Louis Althusser ,1918-1986)和米歇尔·福柯(Michel Foucault,1926-1984),以及社会学家 皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu1, 1930-2002)。
尽管按照思想家与研究领域的不同, 结构主义的理论也彼此各异,它们 却在一点上却达成了共识,那就 是:“在个体给自己的行为与语言赋 予的含义之外,存在着一些约束了这 些行为与语言的潜在结构。”
Rendez-vous 15
DOSSIER
Qu’est-ce que le structuralisme ?
Le structuralisme de Lévi-Strauss : un système universel 特 d’analyse des structures de la société humaine 别 专 题
Legs majeur fait à l’anthropologie du 20e siècle, le structuralisme se distingue des mouvements qui l’ont précédé par la variété des champs auxquels il s’applique, la constance de ses méthodes et son efficacité dans l’analyse systématique des structures sociales ou de la pensée. Si ses racines se plongent dans la linguistique de Ferdinand de Saussure et de Roman Jakobson, c’est bien Claude LéviStrauss qui l’a placé au cœur de ses méthodes de recherche et qui en a poussé l’élaboration au plus haut degré. A la fois philosophie, méthode sociologique et source d’inspiration pour les intellectuels de l’époque, le structuralisme des années 1960 a laissé une empreinte définitive dans le paysage intellectuel français et international du 20e siècle. La rencontre avec la linguistique C’est à l’époque où il est affecté à New York, en 1942, à la mission scientifique française aux Etats-Unis, que Claude Lévi-Strauss fait la connaissance du linguiste Roman Jakobson, une rencontre intellectuelle déterminante pour lui et pour l’avenir du structuralisme en anthropologie. Avec Jakobson, il analyse « Les Chats » de Baudelaire et découvre la grande leçon de la linguistique saussurienne : il y a au cœur des activités symboliques, des lois qui échappent à notre conscience. Constituer des faits apparemment arbitraires en système, découvrir les invariants qui se cachent sous les conduites et les récits qui semblent les plus éloignés, telle est désormais la mission que va s’assigner Lévi-Strauss à partir de tous les matériaux de terrain qu’il a accumulés pendant ses séjours au Brésil. La naissance du structuralisme de LéviStrauss Le terme de structuralisme vient de la linguistique, plus précisément des théories de Ferdinand de Saussure et de son Cours de linguistique générale (1916), qui propose d’appréhender toute langue comme un système dans lequel chacun des éléments n’est définissable que par les relations d’équivalence ou d’opposition qu’il entretient avec les autres, cet ensemble de relations formant la « structure ». Les Structures élémentaires de la parenté (1949) de Claude Lévi-Strauss s’inscrivent dans cette perspective, lorsqu’il étudie les relations entre membres d’un même groupe à travers les relations d’interdépendance
16 Rendez-vous
et d’hérédité et les relations codées, in- présente en tout homme et il ne convient conscientes mais appliquées strictement. de témoigner de ses mécanismes qu’en tant L’ouvrage fera date, inépuisable source de qu’attribut universel de l’esprit humain. commentaires, de discussions et de réfuta- La volonté de classifier serait inhérente à tions. Constatant l’universalité de la prohi- l’homme et se placerait en dehors de toute bition de l’inceste, l’auteur fait de ce tabou histoire ou civilisation particulière. C’est la le signe même du passage de la nature à thèse que l’anthropologue soutient dans la culture. L’interdiction pour les hommes son ouvrage La Pensée sauvage publié en de s’accoupler avec les femmes de leur 1962, étayée par de nombreuses références groupe consanguin n’a pas une fonction ethnologiques : systèmes de classification biologique mais sociale puisqu’elle in- totémique et techniques de classement et staure l’échange en de combinaisons issus obligeant ces hommes de groupes sociaux de à aller chercher en de“L’humanité est constam- différents continents. hors de leur groupe les Pour Lévi-Strauss, la difment aux prises avec deux férence entre la pensée femmes interdites à d’autres hommes, insprocessus contradictoires primitive et la pensée taurant ainsi l’exogamie, ne résiderait dont l’un tend à instaurer moderne donc la société. pas dans la capacité l’unification, tandis que La même méthode de cette dernière à aps’applique à des sys- l’autre vise à maintenir ou à préhender la complexité tèmes symboliques qui des phénomènes, bien rétablir la diversification.” au contraire : la science, structurent nos représenRace et histoire, 1952 tations du monde : les loin d’être l’apanage du interdits étudiés dans Le moderne ferait partie Totémisme aujourd’hui de l’histoire des hom(1962) et La Pensée sauvage (1962), puis mes depuis toujours. l’immense corpus de mythes analysés dans les quatre volumes des Mythologiques La propagation des théories structura(1968), travail gigantesque sur des histoires listes structuralistes construites pour répondre aux interrogations métaphysiques ou idéologiques que Le structuralisme a été vécu, dans les se posent ceux qui les écoutent auxquelles années 1960, comme une alternative au Lévi-Strauss applique des oppositions bi- marxisme, proposant une vision nouvelle naires : nature/culture, air/eau, haut/bas, de l’homme et du monde, même si Lévicru/cuit, etc. Strauss refusait l’idée qu’il s’agisse d’un Avec le structuralisme, il ne s’agit plus système philosophique. Le structurad’étudier des phénomènes sociaux, les lisme a ainsi marqué de nombreux grands systèmes de parenté ou les mythes, com- penseurs qui se sont illustrés dans des me des entités indépendantes ayant une champs de recherches en sciences husignification propre, mais bien comme les maines variées : Jean Piaget (1896-1980) éléments d’un système organisé, dont les en psychologie, Jacques Lacan (1901liens seraient révélés par les différences et 1981) en psychanalyse, Louis Althusser non les points communs, et d’en tirer des (1918-1986) et Michel Foucault (1926structures de pensée inconscientes com- 1984) en philosophie ou encore Pierre munes à tous les êtres humains. Bourdieu (1930-2002) en sociologie. S’il existe désormais différentes approches La pensée sauvage du structuralisme, selon les penseurs et selon les champs de recherche, ils partaMontrer l’importance, au moins égale, des gent tous l’idée selon laquelle « il existe, structures universelles de la pensée dans au-delà du sens que les individus donnent à la constitution des pratiques et des savoirs leur discours et à leur actions, des structures est un souci constant de Lévi-Strauss. Des sous-jacentes qui fixent un cadre à leur exstructures qu’il réunit dans le concept de pression. » « pensée sauvage », remplaçant ainsi celui de « mentalité primitive » qui a cours à l’époque, symptôme d’une prétendue supériorité coloniale des savants sur les pratiques et les pensées des sociétés différentes de la leur. Pour Lévi-Strauss, la pensée sauvage est
采访高宣扬
如今,列维-斯特劳斯大部分的著作都被译成中文,已成为学生 们的参考书 高宣扬现为上海同济大学哲学系教授、欧洲文化研究院院长 高宣扬精通法文,是民族学家、西方 哲学专家,写下了众多关于福柯、萨 特和德里达的文章,是中国文学与民 族学研究界真正继承和发扬了克洛 德·列维-斯特劳斯结构主义的学 者,在接受《相约法国》的采访时,他 谈到了克洛德·列维—斯特劳斯思想 在中国的传播。 他的研究与个人经历都与法国有着密 不可分的联系……
结构主义概念在中国的出现 “由克洛德·列维-斯特劳斯开创的 结构主义理论于七十年代末在中国的 知识界和大学教授中流传开来。”
高宣扬正在列维-斯特劳斯教授位于法兰西学院的办公室与其交谈 Gao Xuan Yang en entretien avec le professeur Lévi-Strauss dans son bureau au Collège de France
的名画《清明上河图》。列维-斯特劳 斯非常喜欢汉字和书法,喜欢汉字的 形式和通过图形表意的方式。随着我 们交往和讨论的深入,我们一致认为 中国的书法及绘画艺术都是生活的艺 术。其实, 列维-斯特劳斯是发自内心 地热爱中国文化的。
就在“文革”前夕,确切地说是在 1965年,我正北京大学攻读哲学专业 的硕士研究生。记得老师在一堂课上 为我们简略介绍了存在主义和结构主 义,可那时我们既不知道克洛德·列 维-斯特劳斯的名字,也不了解他的著 作,然而这一堂课却激起了我的浓厚 结构主义首先通过哲学与文学批评得 以传播 兴趣。当然,那时候对我来说 结构主义还是一个很模糊的概 “ 列 维 - 斯 回到中国的话题上来,随着毛 念…… 特劳斯的思 泽东的离世,中国社会科学院 重新开始了哲学研究,介绍了 1978年,由于具有“华侨”的 想 是 深 厚 一些西方新的哲学思潮,其中 身份,我得以离开大陆来到香 港。在那里, 我生平第一次读 的,独一无 就包括结构主义。由于无法读 到了列维-斯特劳斯的著作。 二的,是取 到原著,对于中国学者而言, 在对《结构人类学》和《忧郁 之不尽的思 要想准确理解结构主义是非常 困难的。 的热带》两本书的阅读笔记整 想源泉。” 理的基础上,我写下了第一部 .中国社会科学院哲学研究所 关于列维—斯特劳斯的著作《 的李幼蒸研究员写下了一篇 结构主义概说》。作品于第 二年出版,共300多页,首印3000册, 关于结构主义的论文。但直到八十年 书在短短几个月之内便脱销了。那时 代中期,列维-斯特劳斯的思想仍未 的中国读者是多么渴求了解西方文化 进入中国知识分子的视野。后来,知 识界逐渐对他的思想有所熟知,某些 呀! 重要的理论章节也被收录到哲学教材 中,如他对“结构”、“文化”和“历 与克洛德·列维-斯特劳斯教授相识 史”等内容的阐述。如今,列维-斯特 我于1979年赴法留学,在那里,我非 劳斯大部分的著作都被译成中文,已 常 荣 幸 地 把 自 己 的 作 品 展 示 给 了 列 成为学生们的参考书。 维—斯特劳斯,并在1979至1981年间 参加了他在法兰西学院举办的关于亲 中国社会学史 属与家庭的研讨会。因此,我也有幸 拜访了他的办公室和他位于巴黎栗树 中国的社会学、民族学和人类学研究 街2号的寓所。除了给他介绍我在香港 很晚才受到列维-斯特劳斯的影响。 (1979年)和台湾(1982年)相继出版的 1949年之后这些学科走过了复杂的发 《结构主义概说》一书以外,我还向 展历程。需要指出的是,那时的制度 他展示了一幅由台湾故宫博物院临摹 完全否认了社会学在社会科学研究中
的重要性。直到七十年代,社会学才重 新被确立,费孝通、吴文藻等著名社 会学家才得以重新回到大学教授的岗 位上去。 在中国的社会学史上, 还从未出现过像 克洛德·列维-斯特劳斯这样的大师。 当然,三十年代的中国也曾出现过一 些大思想家,如梁漱溟、费孝通、吴 文藻、吴警超等。他们都极大地推动 了各自领域的研究,却从未像列维— 斯特劳斯那样创立了一套理论学说。 列维-斯特劳斯的思想是深厚的,独一 无二的,是取之不尽的思想源泉。直 到现在,他的思想在传播中又取得了 新的发展。中国人民大学出版社刚刚 出版了十五卷本的《列维-斯特劳斯文 集》。我对此感到非常高兴,无疑这 将有助于促进新研究的开展。
1940年1月23日生于老挝首都万象, 在获得北京大学德国哲学硕士学位以 后,即投身于人文社会科学的研究。 曾任中国社会科学院世界宗教研究所 研究员,后赴法国深造,获巴黎索邦 大学博士学位。 他既是香港天地图书公司人文科学丛 书的主编,又是法国国家科学研究中 心(CNRS)的研究员。曾任教于台北 东吴大学和北京大学,现为上海同济 大学哲学系教授、欧洲文化研究院院 长。主要著作有:《当代法国思想五 十年》(2005年出版)、《当代社会 理论》(《后现代论》)(2005年出 版)、《当代法国哲学导论》(2004年 出版) 等。
Rendez-vous 17
DOSSIER
Rencontre “Une grande partie des œuvres de Lévi-Strauss traduites en chinois sont aujourd’hui des livres de référence pour les étudiants.”
特 别 专 题
Ethnologue, francophone, spécialiste de la philosophie occidentale et auteur de nombreux articles sur Foucault, Sartre ou Derrida, Gao Xuan Yang revient pour Rendez-vous sur la diffusion de la pensée de Claude Lévi-Strauss en Chine, dont il a été un véritable artisan et sur l’héritage du structuralisme pour les milieux littéraires et l’ethnologie chinoise. Un parcours intellectuel et personnel structurellement lié à la France… L’apparition des concepts structuralistes en Chine « Le structuralisme forgé par Claude LéviStrauss a tout juste commencé à se propager dès la fin des années 1970 dans le cercle des intellectuels et des universitaires chinois.
Gao Xuan Yang, professeur de philosophie et directeur de l’Académie des cultures européennes, à l’Universite Tongji de Shanghai. mon livre, je lui ai aussi présenté une reproduction d’une peinture Qingming shang he tu, reproduite avec soin par le Musée Royal de Taiwan. Lévi-Strauss aimait beaucoup les idéogrammes et la calligraphie, pour leur forme et pour leur manière ingénieuse de suggérer le sens. Au fil de nos rencontres et de nos disccussions, nous sommes parvenus à la conclusion que l’art calligraphique et pictural, tel qu’il est pratiqué en Chine, est un art de vie. Lévi-Strauss était passionné par la culture chinoise. La philosophie puis le milieu intellectuel Pour revenir à la Chine, ce n’est qu’après la disparition de Mao que les recherches philosophiques de l’Académie chinoise en sciences sociales ont repris, introduisant de nouveaux courants de pensée venus d’Occident, dont le structuralisme. La compréhension exacte en était néanmoins très difficile pour les philosophes chinois, sans accès aux textes originaux.
Juste avant la Révolution culturelle, en 1965, j’étais étudiant en maîtrise de philosophie à l’Université de Pékin. Je me souviens d’un bref aperçu que nos professeurs nous Li Youzheng, chercheur à l’Institut de reavaient fait lors d’un cours sur cherches en philosophie de l’existentialisme et le structul’Académie, écrivit un article au ralisme. Nous ne connaissions, du structuralisme. Mais “La pensée de sujet à l’époque, ni le nom de Claude encore au milieu des années Lévi-Strauss, ni ses oeuvres, 1980, la pensée de Lévi-Strauss Lévi-Strauss mais cela avait fortement exrestait globalement absente est dense est cité ma curiosité. Le structurade l’horizon des intellectuels lisme était encore à l’époque chinois. unique. Elle un concept ambigu pour moi... progressivement, le milieu est une source Puis s’est familiarisé avec la pensée Etant un chinois d’ « Outreinépuisable de de Lévi-Strauss et des morceaux mer », j’ai pu, dès 1978, quitter importants de sa pensée sur réflexion.” la Chine pour Hong Kong et des éléments comme la struclire Lévi-Strauss dans le texte. ture, la culture et l’histoire Sur la base de mes notes prises ont été intégrés aux manuels lors de ma lecture d’Anthropologie structura- d’enseignement philosophique. Une grande le et Tristes Tropiques, j’ai rédigé un premier partie des œuvres de Lévi-Strauss traduites ouvrage sur Lévi-Strauss intitulé Esquisse du en chinois sont aujourd’hui des livres de réstructuralisme. L’ouvrage a été édité l’année férence pour les étudiants. suivante. Le premier tirage à 3000 exemplaires de ce livre de 300 pages a été épuisé Une histoire de la sociologie chinoise en quelques mois seulement. C’est dire la soif de connaissance du public chinois de Les études en sociologie, ethnologie et anl’époque à l’égard de la culture occidentale ! thropologie inspirées par la pensée de LéviStrauss sont beaucoup plus tardives. Ces disLa rencontre avec Claude Lévi-Strauss ciplines ont connu un parcours compliqué depuis 1949. A l’époque, la sociologie n’était Lorsque je suis ensuite parti pour Paris en pas considérée comme une discipline im1979, j’ai eu l’honneur de pouvoir présenter portante dans le champ des sciences sociaà Monsieur Lévi-Strauss lui-même mon livre les. Ce n’est que dans les années 1970, que la et de participer, de 1979 à 1981, à ses sémi- sociologie fut reconnue et que de nombreux naires sur la parenté et la famille au Collège sociologues éminents tels que Fei Xiaotong de France. J’ai ainsi pu le rencontrer dans ou Wu Wenzao purent exercer des fonctions son bureau, et dans son appartement pa- universitaires. risien, au 2 rue des Marronniers. En plus de Dans l’histoire de la sociologie chinoise, nous
18 Rendez-vous
n’avons jamais réellement eu de penseur du gabarit de Claude Lévi-Strauss. Bien sûr, dans les années 1930, il y a eu de grands savants chinois en sciences sociales, parmis lesquels Liang Shumin, Fei Xiaotong, Wu Wenzao ou Wu Jingchao. Ils ont considérablement fait avancer la recherche scientifique dans leur domaine, mais n’ont jamais créé de théories systèmatiques comme celle de Lévi-Strauss. La pensée de Lévi-Strauss est dense et unique. Elle est une source inépuisable de réflexion. Elle connait actuellement encore de nouveaux progrès dans sa diffusion. Les presses universitaires de l’Université Renmin viennent de publier Œuvre de Claude LéviStrauss, en 15 tomes. Une publication dont je me réjouis et qui inspirera certainement encore de nouvelles études. »
Gao Xuan Yang
Né au Laos le 23 janvier 1940 à Vientiane, le professeur Gao se plonge après une maîtrise sur la philosophie allemande à l’Université de Pékin, dans l’étude des sciences sociales. Il devient chercheur à l’Institut de recherches sur les religions mondiales à Pékin, puis rédige sa thèse à Paris à la Sorbonne. Editeur en chef de la maison d’éditions Cosmos basée à Hong-Kong, il est également chercheur associé au Centre national de recherche scientifique français, a enseigné à Taipei à l’Université Souzhou et à l’Université de Pékin et est actuellement professeur de philosophie et directeur de l’Académie des cultures européennes, à l’Universite Tongji de Shanghai. Il est l’auteur, entre autres, de La Pensée française contemporaine depuis 50 ans (2005), Du Post-modernisme, théories sociales contemporaines (2005) et de L’Introduction à la philosophie française contemporaine (2004).
多媒体图书馆推荐
La sélection de la médiathèque
如果您想更深入地了解克洛德。列维斯特劳斯,可 以前往北京法国文化中心多媒体图书馆, 自由借阅 有关读物和影音资料。 关于多媒体图书馆的开放时间以及其在线藏书目录 等更多信息,请登陆: www.ccfpekin.org/mediatheque
DVD影碟
《贝尔纳.毕沃专访克洛德. 列维斯特劳斯》 导演:尼古拉.利伯斯基(1984年)
1984年,克洛德.列维斯特劳斯邀请贝尔 纳.毕沃来到自己的家中,并在个人办公室 里接受了毕沃的专访。回忆起自己成为人 种学家的早期职业生涯和他在1955年发表的 力作《忧郁的热带》,他详细阐述了个人 40年来的研究和主要研究课题,如亲属关 系、神话,还有美洲印第安人的哲学和宗 教思想等。
Pour aller plus loin dans la connaissance de Claude LéviStrauss, retrouvez tous ces ouvrages, en accès libre et disponibles au prêt, à la médiathèque du centre culturel français de Pékin. Accès, horaires et catalogue de la médiathèque en ligne sur : www.ccfpekin.org/mediatheque
DVD
Les grands entretiens de Bernard Pivot : Claude LéviStrauss réalisation : Nicolas Ribowski (1984)
En 1984, Claude Lévi-Strauss reçoit Bernard Pivot chez lui, assis derrière sa table de travail, et se souvient de ses débuts d’ethnologue et de la parution en 1955 de son œuvre maîtresse Tristes Tropiques. Répondant aux questions de Bernard Pivot, il livre une lumière précieuse sur ses quarante années de recherches et les grands thèmes de ses études : les liens de parenté, les mythes et le système de pensée philosophique et religieux des Indiens du Brésil.
DVD影碟
《关于《忧郁的热带》》
导演:让-皮埃尔.鲍尔诺, 佐治.波当 基,帕特里克.芒盖(1991年) 这是一部专门介绍克洛德.列维斯特劳斯著 作的纪录片,收集了列维斯特劳斯与妻子 在1936到1938年间穿越巴西大草原和森林时 所拍摄的照片和影像资料,以及半个世纪 之后在其当年探险的同一地区拍摄的影像 资料。 这部纪录片还讲述了列维斯特劳斯对纳比 克瓦拉、卡杜维欧、博罗罗等氏族部落的 观察,引用《忧郁的热带》的节选并掺杂 一些田野调查的叙述以增强纪录片的感染 力,另外还包括对我们所生活的社会以及 对人类学和艺术的思考……
图书
《克洛德.列维斯特劳斯:目 光深邃的人》 作者:万桑.德巴埃纳和弗雷德里 克.盖克, 迦利马发现出版社2009 年 出版
得益于上个世纪的动荡不安,练就了克洛 德.列维斯特劳斯对我们这个世界的深刻审 视,这是一种深刻改变我们对人类和文化 固有观念的深邃思考。 对于他来讲,与其说结构主义是一种学说 的话,倒不如说更像是各种形式的“背井 离乡适应异域生存环境的技巧”,从而使 我们所掌握的各种形式的对人类的认知经 验得以扩大。从美洲印第安部落到西欧, 还 包括印度和日本,克洛德.列维斯特劳斯致 力于观察和比较不同社会的差异,而这些 都赋予他的著作在人类学范畴之外的哲学 观点。
DVD
A propos de « Tristes Tropiques » réalisation : Jean-Pierre Beaurenaut, Jorge Bodanwky, Patrick Menget (1991)
Exclusivement consacré au plus célèbre ouvrage de Claude Lévi-Strauss, ce documentaire mêle des images photographiques et des films que Claude Lévi-Strauss réalisa avec son épouse lors de ses voyages dans les savanes et forêts du Brésil entre 1936 et 1938 aux images filmées par les réalisateurs un demi-siècle plus tard sur les lieux mêmes de ses expéditions. Le documentaire, qui raconte sa rencontre avec les tribus des Nambikwara, des Kaduveo et des Bororo, est ponctué par des citations de Tristes Tropiques, des récits de terrain et des réflexions sur nos sociétés, sur l’anthropologie ou sur l’art...
Livre
Claude Lévi-Strauss : l’homme au regard éloigné de Vincent Debaene et Frédéric Keck Découvertes Gallimard, 2009
Ce sont les bouleversements du siècle passé qui ont construit le regard éloigné que Claude Lévi-Strauss porte sur le monde. Un regard qui a profondément renouvelé notre perception de l’Homme et de la Culture. Le structuralisme, auquel son nom est attaché, est moins pour lui une doctrine qu’une « technique de dépaysement », qui permet d’élargir notre expérience à toutes les formes de l’humanité. Des Indiens d’Amérique à l’Europe occidentale, en passant par l’Inde ou le Japon, Claude Lévi-Strauss a passé sa vie à observer et à comparer les sociétés les plus variées, donnant à son œuvre, au-delà de son caractère anthropologique, une véritable portée philosophique.
Rendez-vous 19
Focus
艺术处
巴黎,2010年4月17至 24日,自然史陈展:理论 与实践在法国国家自然历 史 博物馆
发 现 宫 (Pa l a i s de la D écouve r te) 、 C N AM 博物馆、科技 和 工 业 城 (C i té des S cien- ces e t d e l ’ I n d u str ie)、民俗博物 馆 ( M u s é e d u Quai Branly ) 等)。
2010 年 4 月 1 7 日 至 2 4 日 , 法 国 国 家自然历史博物馆专门为中国 的博物馆从业人士提供以“有 法国特色的博物馆学”为主题 的培训研修班。这将是一次两 国博物馆专家在巴黎相互认识 和交 流 业 务 的 绝 佳 机 会 。
一个全新的面向国外专业人员的 关 于 博 物 馆 学 的培训
法国国家自然历史博物馆培训 处 高等教学和培训是该机构基 本任务之一,博物馆学属于 法国国家自然历史博物馆硕 士 班“进化、自然遗产和社会 遗产”部分专业课程。关于 再培训方面,法国国家自然 历史博 物馆有着关于自然史强化培 训活动的基础,特别是针 对中小学教师(在20072008 年度:有3000 位教 师接受培训),以及广大 爱好者群体。保证博物馆 学方面再培 训 的 同 时 , 也 面 向 巴 黎 大 区 的 科 学 博 物 馆 界的从业人员(如科学
20 Rendez-vous
2 0 1 0 年 起 , 法国国家自然历史 博物馆将开设以自然史陈展与在 此范畴内的鉴定课题培训项目。 在博物馆界支配自然史陈展的三 大主轴:收藏、展出和协调也将 以理论和实践的形式出现。这一 培训特别针对国外从事于科学、 自然历史博物馆界的专业人士和 与其发展相关联的行政管理人 员,以此为契机建立博物馆与专 家 之 间 的 密 切 合作。 此培训将由国立博物馆专家在 连续几日生动的主题形式下展 开,配合一系列讲解性的陈列 馆和国立博物馆的参观(如: 进 化 大 陈 列 馆 (Grande G aler ie d e l ’ Evo l u t i on)、古生物学和 比 照 解 剖 学 陈 列馆( G aler ies de Pa l é o n to l o gi e et d ’Anatomie comparée) 、 动 物 标 本 制 作 中 心 ( a te l i e r d e taxider mie)和 动 物 学 展 览 馆 (collec tions de zoologie)等),以及巴黎其他 的科学博物馆。此培训还包括 轻松的民俗博物馆一日参观(
M usée du Quai Branly)和凡尔 赛城堡及花园( château et parc de Versailles )参观。 培训设在国家自然历史博物馆, 参加人员在巴黎市内就近住宿( 名额限制为25人)。 2010年培训研究班对象国:中 国 2010年,此培训从4 月17 日24日面向中国专业人士。所有 授课都将配备中文翻译,但是希 望接受培训的学员具备一定的英 语读写能力。培训结束后将颁发 证书。 课程和组织 Fabienne G alangau 女士(陈列 馆部)和 M yr iam Néchad 女士 (欧洲和国际关系办事处)
自然史陈展 : 理论与实践在法国国家 自然历史博物馆 巴黎, 2010年4月17日至24日 报名截止日期 : 2010年1月15日 请登陆www.mnhn.fr 在线下载报 名表 电子邮件: international@mnhn.fr 电话 : +33 1 40 79 54 16 传真 : +33 1 40 79 57 59
© MNHN - Laurent Bessol
Secteur formation
Paris, 17-24 avril 2010 : L’exposition d’histoire naturelle : méthodesetpratiquesauMuséum national d’histoire naturelle Du 17 au 24 avril, le Muséum national d’histoire naturelle propose aux professionnels des musées chinois un programme de formation sur la muséologie à la française. L’occasion d’échanger autour des grandes problématiques de la muséologie et de rencontrer à Paris les responsables de grandes structures muséales. Le Muséum national français d’histoire naturelle, lieu de formation L’enseignement supérieur et la formation figurent parmi les missions fondamentales du Muséum national d’histoire naturelle. La muséologie fait à ce titre partie des spécialités enseignées aux étudiants dans le cadre du Master « Evolution, patrimoine naturel et sociétés » du Muséum tandis que, en matière de formation continue, le Muséum concentre son activité sur les formations naturalistes, à destination d’enseignants du primaire et du secondaire (3000 enseignants pour l’année universitaire 2007-2008) et d’un public amateur. Il assure enfin une formation continue en muséologie à destination des professionnels des musées scientifiques parisiens (Palais de la découverte, Musée du CNAM, Cité des sciences et de l’industrie, Musée du Quai Branly).
Une nouvelle formation en muséologie dédiée aux professionnels de nationalité étrangère Pour 2010, le Muséum proposera une nouvelle formation courte consacrée à la conception et réalisation d’expositions d’histoire naturelle. Les trois grands « savoir-faire » qui régissent au Muséum l’exposition d’histoire naturelle, les collections, l’exposition et la médiation, y seront présentées sous leurs angles théorique et pratique. Destinée spécifiquement à des professionnels des musées de sciences et d’histoire naturelle à l’étranger, cette formation est également ouverte aux cadres administratifs de direction de musée. Elle permet aux participants de nouer d’utiles liens de coopération avec le Muséum et ses experts. La formation se déroulera sur plusieurs journées thématiques animées par des experts du Muséum, selon un programme de visites commentées comprenant les galeries et les sites du Muséum (Grande Galerie de l’evolution, Galeries de paléontologie et d’anatomie comparée, atelier de taxidermie, collections de zoologie) ainsi que plusieurs autres musées scientifiques parisiens. Elle s’achèvera par une journée de détente avec la visite du Musée du Quai Branly, et du château et du parc de Versailles.
Pays cible du séminaire de formation 2010 : la Chine Pour 2010, la formation aura lieu du 17 au 24 avril et sera exclusivement destinée aux professionnels chinois. Toutes les interventions seront traduites en chinois, bien qu’une compréhension de l’anglais parlé et écrit soit néanmoins souhaitée. Au terme de la formation, un certificat sera délivré aux participants. Programmation et organisation Fabienne Galangau (Département des Galeries) et Myriam Néchad (Délégation aux relations européennes et internationales) Lieu : Muséum à Paris. Les participants (nombre limité à 25 personnes) seront logés à proximité dans Paris.
L’exposition d’histoire naturelle : méthodes et pratiques au Muséum national d’histoire naturelle Paris, 17-24 avril 2010 Date limite d’inscription : 15 janvier 2010 Formulaire à télécharger sur le site : www.mnhn.fr contact : international@mnhn.fr tel : +33 1 40 79 54 16 fax : +33 1 40 79 57 59
Rendez-vous 21
Interview
3
questions à...
法
© MNHN - Laurent Bessol
Interview
Fabienne Galangau-Quérat, muséologue au département des galeries du Muséum et responsable de la formation « L’exposition d’histoire naturelle : méthodes et pratiques au Muséum national d’histoire naturelle » Rendez-vous : Comment a été conçu ce séminaire de formation ? F a b i e n n e G a l a n g a u - Q u é r a t : « L’objectif de ce séminaire est de partager les savoir-faire et acquis développés depuis de nombreuses années par les équipes du Muséum dans le cadre de la conception et de la réalisation d’expositions et dans le domaine particulier de l’histoire naturelle. En raison de la récurrence des demandes en provenance de Chine sur ce domaine, nous avons décidé de dédier la première édition de cette formation aux professionnels chinois. Nous travaillons avec Christophe Comentale*, conservateur en
比安娜·加朗戈-魁拉访谈
法比安娜·加朗戈-魁拉女士,巴 黎自然历史博物馆艺术品陈列室馆 员,同时也是 “自然史的展示:自 然历史博物馆的理论与实践” 培训 项目的负责人。 《相约法国》:为什么要举办这样 一期研修班? 加朗戈-魁拉:举办这期研修班,目 的是要分享经验,分享本馆的工作 团队多年来在自然历史这一特殊的 领域和在筹划与安排展览方面所积 累的经验。 鉴于一再收到来自中国的请求,我 们决定举办第一期单独面向中国同 行的培训班。我们的合作者是克里 斯托弗·高芒达尔 *,他是博物馆的 展览负责人,是我们这里最棒的中 国通和中国博物馆专家。他能讲流 利的汉语,并多次访问中国,由于 他在文化遗产与遗产保护方面学识 渊博,中国的博物馆始终与他保持 22 Rendez-vous
着频繁的联系。因此,是他帮助我 们设计了这样一个“独特的文化产 品”。 《相约法国》:这次培训旨在哪些 领域丰富中国自然历史博物馆的实 践? 加朗戈-魁拉:中 国 拥 有 极 其 悠 久的历史,但中国人对于“遗 产”与“遗产管理机构”的观念与 我们很不相同。无论是过去还是现 在,这些机构里面的专职人员所发 挥的作用也与我们有很大差异。因 此导致的结果是,他们使用的方法 有时会过于偏重历史的记忆。也正 因如此,在中国,自然历史博物馆 或者是以教育学生为宗旨,或者只 关心整理史料。而将古代与现代、 研究与科普教育联系起来似乎还很 困难,尽管近几年来在兴建场馆方 面做出了不少的努力。
《相约法国》:中法之间的专业人 员交流也是这次培训的重点吗? 加朗戈-魁拉:是的,培训班的老师 都是展览、收藏以及文化艺术领域 的专家,培训班的学员会有很多机 会与他们一起讨论自己的经验。另 外,学员们将由专业人士带领,到 巴黎的各大博物馆参观,同样会有 许多的交流和互动。把专业人员的 对话作为这次培训的核心,对我们 来说乃是重中之重。
*柯孟德(克里斯托弗·高芒达尔)将在 2010年2月2日来到北京法国文化中心主持一场 题为《中国创作书略况:中国根、西方缘》的 讲座。 (详见中页)
R.d.V. : Cette formation sera-t-elle également axée sur l’échange entre professionnels chinois et français? F.G-Q. : Oui. Les intervenants sont tous des professionnels de l’exposition, des collections, et des publics avec lesquels les participants pourront, à un moment ou à un autre, échanger leurs expériences. Les visites dans les grands musées parisiens, guidées par des professionnels, seront l’occasion de discuter et débattre. Pour nous, il était important de placer le dialogue entre professionnels au cœur de cette formation. » * Christophe Comentale donnera le 2 février au CCF de Pékin une conférence « Le livre d’artiste chinois : racines chinoises et affinités occidentales » (voir cahier central)
© DR / 版权所有
Bref Coopération en
chef au MNHN. Il est notre concepts d’institution patrimoniale meilleur spécialiste de la Chine et de et de patrimoine sont très différents ses musées. Il parle couramment chi- des nôtres, tout comme l’a été et l’est nois, a fait de fréquents séencore le rôle des profesjours en Chine et continue sionnels en charge de ces d’être très souvent contacinstitutions. L’approche a “Pour nous, il té par les musées chinois encore souvent tendance était important à privilégier la mémoire. pour ses compétences en de placer le matière de patrimoine culDe ce fait, les muséums turel et de conservation. dialogue entre d’histoire naturelle en C’est donc lui qui nous Chine sont, soit axés sur professionnels la pédagogie à destinaa aidés à concevoir et à adapter ce produit « cul- au cœur de cette tion de publics scolaires, turellement spécifique ». soit soucieux de gérer des formation.” fonds anciens. Il semble R.d.V. : Quelles sont les encore difficile de faire le champs d’action des muséums chi- lien entre classique et moderne, entre nois d’histoire naturelle que cette recherche et vulgarisation scientifique, formation vise à enrichir ? en dépit des efforts importants fournis F.G-Q. : La Chine a un passé extrême- en matière de construction de musées ment riche en la matière mais les ces dernières années.
参加“欧洲法”培训项目的中国学员在法国国民议会参观 Les étudiants du programme “ Droit en Europe” en visite à l’Assemblée nationale française
“欧洲法”项目 目前,参加第9期“欧洲法”项目的10中国名学生已经 赴法,并在巴黎一大接受培训。 根据项目安排,他们将参观访问法国和欧洲的立法机 关,同时有机会进一步熟悉法国和欧洲的法律,并且 提高他们在司法领域中应用法语的水平。 今天,已有120多名中国法律工作者接受了此项目安 排的培训,在北京知名的法学院和私营机构中(律师 事务所,银行及企业)形成了讲法语的司法工作者网 络。 更多信息请登陆巴黎一大网站:www.univ-paris1.fr
Programme « Droit en Europe » Les 10 étudiants de la 9e promotion du programme « Droit en Europe » sont actuellement en formation à l’université Paris I. Dans le cadre de ce programme, ils participent à des visites dans des institutions françaises et européennes, ce qui leur offre l’opportunité de se familiariser avec le droit français et européen, et d’approfondir leur niveau de connaissance de la langue française dans le domaine juridique. Plus de 120 juristes chinois ont été formés dans le cadre de ce programme. Ils constituent aujourd’hui un réseau important de juristes francophones dans les facultés de droit les plus prestigieuses de Pékin ou dans le secteur privé (cabinets d’avocats, banques, entreprises). Pour plus d’informations : www.univ-paris1.fr Rendez-vous 23
Médiathèque
多 法国文化中心 您 媒体图书馆向 馆 倾心推荐它的 藏图书 《博物馆奥德赛》
作者:贝阿替斯·丰塔奈尔 La Martinière出版社(2007年), 168页
Votre CCF
在古希腊,信众们需要支付一个 奥波尔才可以欣赏神庙里的宝 藏。到了今天,全世界的博物馆 都会要求参观者买票入场。在 历史的长河中,博物馆的概念 和它所扮演的角色究竟经历了 哪些演变历程呢? 围绕着这一问题,本书通过对 关于伟大辉煌的博物馆奥德 赛、国家珍品的收集(它们经 历了偷盗、掠夺、侵吞、战 争、修复等)阶段的阐述,来 彰显博物馆存在的政治和教 育意义。 这本手册史料详尽,并配有 大量插图,将带您了解博物 馆的历史,并引领我们思考 它在现代生活中的意义。
开
卷有益
e du La Médiathèqu s se re liv CCF vous . r.. coups de cœu s ses A découvrir dan collections L’Odyssée des musées,
par Béatrice Fontanel, éditions de La Martinière (2007), 168 pages Déjà dans l’Antiquité, les fidèles devaient s’acquitter d’une obole pour admirer les trésors des temples accumulés à la gloire des dieux. Aujourd’hui les musées du monde entier demandent à leurs visiteurs un droit d’entrée. Quelle évolution l’idée et le rôle du musée ont-ils connue entre temps ? C’est à cette question qu’entreprend de répondre cet ouvrage passionnant en revenant sur les étapes de la fabuleuse odyssée des musées, de la constitution des grandes collections nationales (vols, razzia, invasions, guerres, restitutions, etc.) à l’élaboration de leur fonction politique et éducative. Documenté et abondemment illustré, ce guide vous permettra de vous familiariser avec l’histoire de nos musées et d’en aborder les divers enjeux contemporains.
《莫里特的游泳池》
作者:克利斯蒂安·盖尤、埃 尔维·布里 Dupuis出版社(2009年), 72页
法 国 鲍里斯.维昂给我们留下 印象是一个全能的天 文 的才,可惜他患有心脏病, 化 过早地离开了我们… 他既是作家、爵士歌手、 中 电影编剧又是翻译家和 记者,在《莫里特的游 心 泳池》这本书里,两位 作者向我们讲述了他的 在 生平、人际关系、作品 等。这本连环画以优 您 雅、敏感的笔触再现了 维昂三十九年短暂而激 身 昂的一生。书中的他既 热情又敏感,有人嗔 目,也有人叫好。 边
Piscine molitor
de Christain Cailleaux et Hervé Bourhis, édition Dupuis (2009), 72 pages
Il nous reste de Boris Vian le souvenir d’un génie touche à tout, malade du coeur et parti trop tôt... Ecrivain, jazzman, scénariste, traducteur et journaliste, dans Piscine Molitor, les auteurs Christian Cailleaux et Hervé Bourhis nous racontent sa vie, ses rencontres et son oeuvre. Revenant sur les multiples facettes du phénomène, cette bande dessinée restitue avec élégance et sensibilité trente-neuf années d’une vie intense et bouillonnante. Scandaleux pour les uns, éclairé pour les autres, Vian se révèle ici tout autant passionné que sensible.
您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料 Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF
24 Rendez-vous
Fu Lei
P
age
www.fulei.org
《回眸时尚:西方服装简 史》
弗朗索瓦—玛丽·格罗 著,法国 大学出版社,2007年;中国纺织 出版社,治棋 译
从最初保护人类免遭恶劣气候的侵 袭开始,服装的功能迅速多样化。 除了表示穿衣人的职业、社会地位 和文化,它也代表了它所处的时 代。该书以各个时期重塑服装史, 将使您不仅会发现服装与艺术史的 关系,也能了解到时尚总是遵循着 所处时代政治与社会的变化。
《追踪垃圾的足迹》
杰拉德·贝托里尼、克莱尔·德 拉朗德、尼古拉·于贝克,法国 南方行动出版社,2007;贵州人 民出版社,陈睿、苏桦 译
通过回顾过往的垃圾处理方法、 巴黎市市长布贝尔的改革、实施 垃圾回收与循环使用,该书展现 了一部垃圾本身的历史,并试着 唤醒年轻读者的环保意识。由两 位垃圾清除学家编写,它旨在让 所有人意识到我们的行动对环境 的影响和找到日常的解法方法, 以求我们星球能更畅快地呼吸。
à page
lei, La sélection Fu ur o coups de cœur p na fr des ouvrages ich çais traduits en nois
Histoire du costume
François-Marie Grau (PUF, 2007) Publié en chinois par China Textile and Apparel Press Traduit par Zhi Qi A l’origine conçu pour protéger le corps des agressions climatiques, le vêtement a rapidement vu ses fonctions se multiplier. Témoignant du métier, du statut social ou de la culture de celui qui le porte, il est toujours un reflet de l’époque dans lequel il s’inscrit. En retraçant l’histoire du costume à travers les âges, cet ouvrage vous permettra de découvrir la relation du costume avec l’histoire de l’art mais également la façon dont la mode a toujours suivi les mutations politiques et sociales de son époque.
La poubelle et le recyclage : A petits pas de Gérard Bertolini, Claire Delalande, Nicolas Hubesch (Actes Sud, 2007) Publié en chinois par Guizhou People’s Publishing House Traduit par Chen Rui et Su Hua
Revenant sur les pratiques d’autrefois, l’innovation du préfet Poubelle, la mise en place de la collecte des déchets et leur recyclage, cet ouvrage éducatif dessine une histoire du déchet tout en cherchant à éveiller la conscience écologique des jeunes lecteurs. Rédigé par deux spécialistes en rudologie (science du déchet), il permettra à tous de prendre conscience de l’impact de nos actes sur l’environnement et de découvrir des solutions quotidiennes pour aider la planète à mieux respirer.
Rendez-vous 25
荧幕故事-职场 资本主义与丧失人性 《人性问题》(2007), 导演:尼古拉·克罗兹
“我很喜欢弗里茨·朗和雅克·图尔尼 尔。阿尔弗雷德·希区柯克让我们回到 童年时代一个人的恐惧,但是朗和图尔 尼尔掀起的则是集体的恐惧,更具有公 众性和颠覆性。他们是掌控恐惧的电影 大师,创造的人物呼之欲出,仿佛就站 在门口,要步入另一个世界。电影结束 时完全进入另一种境界”——尼古拉· 克罗兹 在一天的辛劳之后,又让人陷入别人的 日常工作生活,这种电影不论是纪实的 还是虚构的,都与电影的娱乐形象截然 不同,不能让人想入非非,而更像是现 实主义和社会问题的影片,也就是合乎 人情的影片。 尼古拉·克罗兹的影片则彻底颠覆了这 种看法:它们令《人性问题》或者“丧 失人性”在公司里出现。 西蒙是公司里的心理咨询师,用他自己 的话说就是“僧兵”,在一家大型法德 合资企业上班。公司让他对一位领导进 行调查,并且要写出该领导心理状态的 机密报告。这对于西蒙来说是漫长而又 无法逃避的地狱之路,在自己的职责和 人性中挣扎。 影片展现的是公司内部灰暗冰冷而又生 硬的一面,西蒙的调查逐渐推进让邪恶 也逐渐暴露。年轻人被即刻的享乐欲所 蒙蔽,从而成为一些人思想的傀儡。比 如1942年的这份关于提高收益的通知, 里面的词语让他想到现代的管理语言, 这也正是他每天都在使用的语言。 影片《人性问题》根据弗朗索瓦·艾马 疟尔的同名小说改编,提出了一个尖刻 的问题:现代自由主义,从它所采取的 方式来讲,难道不是纳粹主义的嫡亲后 代吗? 影片远远超出了一部简单的针砭时弊的 电影,导演尼古拉·克罗兹再现了摧残 人性的体制中让人着迷的一面,展示了 无比美丽而又让人毛骨悚然的现实,带 来难以形容的感受和邪恶的磁力,让人 难以平静,从而发出质问:我们也会成 为公司大领导决策的傀儡吗?
有关法国文化中心电影放映安 排查询和建议请发送邮件至: cinema@ccfpekin.org 26 Rendez-vous
导演尼古拉·克罗兹正在给演员史匹卡雷里和阿马黎克说戏 Nicolas Klotz dirigeant Laetitia Spigarelli et Mathieu Amalric
Le monde du travail
Capitalisme et inhumanité :
La Question humaine (2007), de Nicolas Klotz « J’aime beaucoup Fritz Lang et Jacques Tourneur. Contrairement à Alfred Hitchcock qui nous renvoie à nos peurs d’enfant de manière solitaire, Lang et Tourneur explorent la peur de manière plus collective, plus politique, plus subversive. Ce sont des cinéastes de la peur, leurs personnages sont sur des seuils, comme face à des portes qui font passer vers d’autres univers. La fin du film bascule vers autre chose. » Nicolas Klotz Se replonger dans le quotidien professionnel des autres, après une journée de travail, ne correspond pas tout à fait à l’image d’un cinéma divertissement tel que nous l’envisageons souvent, mais plutôt à celui d’un cinéma réaliste et social : un cinéma humain. C’est cette idée que le film de Nicolas Klotz fait voler en éclats : La Question humaine ou l’inhumanité surgissant du milieu de l’entreprise. Simon, psychologue d’entreprise, « moine soldat » selon ses propres termes, au service d’une grande firme franco-allemande, se voit chargé d’enquêter sur l’un des dirigeants de l’entreprise afin d’établir un rapport confidentiel sur son état mental. Le début, pour le psychologue, d’une lente et implacable descente aux enfers, à la découverte de ses responsabilités et de sa propre (in)humanité. Représentant l’univers glacé, gris et mécanique de l’entreprise, le film laisse se dessiner, au fur et à mesure de l’enquête
de Simon, une véritable épiphanie du mal. La jeunesse, aveuglée par son désir de jouissance immédiate, serait le jouet de l’idéologie de quelques hommes, à l’image de cette note de 1942 sur l’amélioration du rendement de l’extermination. Des mots qui lui font penser au langage managérial contemporain, un langage qu’il emploie luimême tous les jours. Adapté du livre éponyme de François Emmanuel, La Question humaine pose une question violente : le libéralisme contemporain, du point de vue de ses méthodes ne serait-il pas un digne héritier du nazisme ? Au-delà d’un simple film à charge, Nicolas Klotz s’applique également à restituer les côtés fascinants et envoûtants de ce modèle déshumanisant, recréant ainsi une réalité effroyablement belle et un trouble tenace qui nous invite au questionnement. Pourrions-nous être le jouet de décisions prises par certains grands capitaines d’industrie ?
Pour toute remarque ou suggestion sur la programmation du cinéma du CCF, merci d’adresser vos e-mails à : cinema@ccfpekin.org
New Yorker Films © 2008
Cinéma
国文化 向您讲述与法 安排相 中心电影放映 关的荧屏故事 in sur la Pour aller plus lo du ciprogrammation e culturel néma du Centr français...
Musique
“老虎纸”乐队发行第二张 新专辑
Sortie en Chine du 2e album de Papier Tigre
在中国多地进行巡演之后,包括香港、贵阳、武汉、长 沙、北京、南京和上海,(详见《精彩回放》专栏), Papier Tigre乐队在中国发行了他们的第二张专辑《The Beginning And End Of Now》。 乐队音乐中没有低音乐器,全部由节奏明快 的的打击乐器和两部吉他组成,时而静谧, 时而张扬,伴随着Eric Pasquereau强劲的嗓 音。 从2006年组建以来,这个三人组合的人气在全 球范围内急剧上升。
Après une tournée triomphale à Hong Kong, Guiyang, Wuhan, Changsha, Pékin, Nankin et Shanghai (voir rubrique « en vue »), le groupe sort en Chine son nouvel album The Beginning And End Of Now. Le son très rock de ce second opus construit sans basse s’organise autour d’une batterie puissante aux rythmiques tribales et de deux guitares tour à tour agressives ou silencieuses encadrant la voix énergique d’Eric Pasquereau. Depuis sa création en 2006, le trio nantais voit grimper sa cote de popularité à travers les festivals et sur les scènes du monde entier.
Vous
新唱片正在北京热销! 销售地点: ROCKLAND 北京市西城区后海南官房胡同 更多信息请登陆:www.myspace.com/PapierTigre www.douban.com/artist/papiertigre
约法国》 每一期的《相 采访向大 都将通过随机 国文化中 家介绍一位法 心的访客
谁来作客?
© DR / 版权所有
terpelle Rendez-vous in entre culun visiteur du C turel français
Album en vente à Pékin ! Points de vente: ROCKLAND 北京市西城区后海南官房胡同 Pour plus d’infos : www.myspace.com/PapierTigre www.douban.com/artist/papiertigre
新人 ,25岁, 职场 “您”:翟鹏 g, 25 ans, jeune Vous : ZHAI Pen professionnel
“
这不是我第一次来到法国文化中心。 因为我在大学 所学的是法语专业,所以在我准备毕业论文的时候, 经常来这里的多媒体图书馆借阅法语图书。 毕业之后,我在一家航天科技领域的国有企业工作已 经有一年了。但遗憾的是,在工作当中,我很少有机 会用到法语。无论如何,我还是很乐意继续练习法语 和认识更多法国朋友的。 今天晚上来到这里是为了参加法国教授蓝克利和中国 教授董晓萍主持的讲座,通过讲述一个在北京经营账 本和办公用品的家族店铺的兴衰荣辱来为我们呈现中 国民族资本的诞生。我很好奇法国学者是怎样通过案 例分析的方法来观察中国社会的,正如今晚讲座的主 题那样。同时,我认为类似这样的、中法之间在学术 研究方面的合作能够使我们普通的中国人从内外两个 角度来重新审视中国。但是作为年轻人, 我希望今后 法国文化中心能够选择更多离当今生活更近的讲座主 题,比如70年代末改革开放后发生在中国的事情,这 样能够吸引更多的中国年轻人。
”
Qui va là ?
“
Ce n’est pas la première fois que je me rends au CCF. Comme à l’université ma spécialité était le français, je suis souvent venu à la médiathèque du CCF pour emprunter des livres. Cela m’a beaucoup servi pour la rédaction de mon mémoire. Je travaille maintenant depuis un an dans une entreprise nationale spécialisée dans l’aéronautique en tant que manager adjoint de la vente en Afrique, mais franchement, dans mon travail je n’utilise pas souvent le français, c’est dommage. Ici en tous cas, je suis heureux de pouvoir continuer à cultiver mon français et rencontrer des Français. Je viens ce soir pour assister à la conférence des professeurs Christian Lamouroux et Dong Xiaoping sur l’histoire de la naissance du capitalisme national à travers l’histoire d’une entreprise familiale en imprimerie à Pékin. Il est très intéressant pour moi de voir comment les chercheurs français voient la société chinoise à travers les études de cas, comme ce soir. Je pense que ce genre de coopération franco-chinoise dans la recherche sociologique nous permet de voir une Chine d’un point de vue à la fois extérieur et intérieur. J’aimerais que le CCF organise encore plus de conférences sur des sujets propres à notre histoire récente, comme par exemple, la réforme économique mise en place à la fin des années 1970. Cela pourrait attirer encore plus l’attention des Chinois de ma génération.
”
Rendez-vous 27
© DR / 版权所有
En vue
惊悚电影之夜
2009年12月5日, 观众们齐聚法国文 化中心放映厅,他 们的共同之处是喜 欢让人冷汗直冒的 曲折剧情和新奇的 谋杀手段,一起 观看了《逝者的 房间》和《章鱼》 两部影片。这次电 影之夜是以“惊悚 小说”为专题的 2009年法语“读 书节”活动的一部 分。
Nuit du polar
Amateurs de sueurs froides, de scénarios complexes et meurtres inédits s’étaient donné rendez-vous au cinéma du CCF le 5 décembre dernier, pour la projection de La Chambre des Morts et Le Poulpe. Cette soirée thématique était organisée dans le cadre de Lire en Fête 2009 spécial « Roman Noir ».
“老虎纸”乐队在“愚公移山”
作为法国流行摇滚的象征,这支来自南特的乐队在 2009年12月4日演绎来自其新专辑《现在的开始与终 结》中的歌曲,征服了“愚公移山”的歌迷。 您可以登陆“老虎纸”的网站,在线聆听他们的音乐: www.myspace.com/papiertigre
Papier Tigre au Yugongyishan
Groupe emblématique de la nouvelle scène indie rock française, le trio nantais Papier Tigre a conquis le public du Yugongyishan le 4 décembre dernier en présentant son dernier album The Beginning And End Of Now. Retrouvez le son de Papier tigre sur leur site internet : www.myspace.com/papiertigre
28 Rendez-vous
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有 © DR / 版权所有
红丝带在法国文化中心
作为世界防治艾滋病日的后续活动,2009年12月3日,法 国文化中心偕联合国爱滋病规划署、联合国儿童基金会 以及几家地方慈善协会共同组织了一场讨论会。专家、 志愿者与公众围绕着“艾滋病防治全球在行动”的主题 进行了广泛的交流。
Ruban rouge au CCF
Le 3 décembre, dans le cadre de la Journée mondiale de lutte contre le sida, le CCF a organisé en partenariat avec ONUSIDA, l’UNICEF et plusieurs associations locales, une conférence débat sur le thème « L’accès universel à la prévention et aux soins ». Une rencontre du public avec des spécialistes et acteurs de terrain, placée sous le signe de l’échange.
第一届傅雷翻译出版奖颁奖典礼:奖励年度最优秀的 法语图书中译本
© DR / 版权所有
2009年12月6日,法国驻华大使苏和与2008年诺贝尔文学奖 获奖作家让-马丽·古斯塔夫·勒克莱齐奥在北京大学为 首届“傅雷”翻译出版奖颁奖。“傅雷”翻译出版奖将奖励 中国大陆年度最优秀的法文中译本图书的出版社和译者。最 终,两本图书捧得大奖: ·《面具之道》,克洛德·列维-斯特劳斯著(法国Plon出版社, 1979),张祖建译,中国人民大学出版社,2008年07月版 ·《蒙田随笔全集》,蒙田著,马振骋译,上海书店出版社,2009年 03月版
Le 6 décembre à l’université de Beida, M. Hervé Ladsous, Ambassadeur de France en Chine et Jean-Marie Gustave Le Clézio, Prix Nobel de littérature (2008) ont remis le premier Prix Fu lei pour récompenser la qualité de l’édition et de la traduction des deux ouvrages suivants :
© Anne Garrigue
Remise du 1er Prix Fu lei qui récompense le meilleur ouvrage traduit du français et publié en Chine.
© Anne Garrigue
该奖项将由中、法翻译家、作家和大学教授共同组成的评委 会评选出,奖金额度为8000欧元,获奖图书的出版社和译者 将平分奖金。 傅雷图书数据库网站: www.fulei.org
Décerné par un jury composé de traducteurs, auteurs et universitaires chinois et français, ce prix est doté d’une récompense de 8 000 euros, partagés de façon égale entre l’éditeur et le traducteur de l’ouvrage en Chine. Base de données Fu lei : www.fulei.org
© DR / 版权所有
• La Voix des masques de Claude Lévi-Strauss, China Renmin University Press, juillet 2008 (Plon, 1979), traducteur: Zhang Zujian • Les Essais de Michel Eyquem, seigneur de Montaigne, Shanghai Book Store Publishing House, mars 2009, traducteur : Ma Zhencheng
Rendez-vous 29
Mot à mot
“倒在苹果堆里” 同义词组:晕厥,失去知觉,身体不适 如果说倒在苹果堆里这种表达方式被用来表示身体 不适的状态,甚至达到了暂 时性失去知觉的程度 的话,那么这一习 语并不是意指这种 身体上的不适会导 致整个人都掉到苹 果堆里… 那么,这一表达方 式究竟是如何起源 的?为什么会把苹 果和晕厥这两个不 相关的概念联系在 一起呢?
“Tomber dans les pommes” Synonyme : s’évanouir, perdre connaissance, faire un malaise Si l’expression « tomber dans les pommes » est aujourd’hui employée pour désigner un état de malaise pouvant mener jusqu’à une perte momentanée de connaissance, elle ne signifie pas pour autant que ce malaise s’ensuive d’une chute dans lesdits fruits… Quelles sont donc les origines de cette expression ? Pourquoi les pommes sont-elles associées à l’évanouissement ?
烂熟的苹果常常被用在话剧演出当中,愤怒的观众 常常以投掷烂苹果的方式来表达心中的不满,在这 种情况下,一般会将熟透的烂苹果投向舞台,来惩 罚他们认为演技差劲的演员。
Les origines exactes de cette expression, attestée comme courante déjà en 1889, restent encore inconnues mais il est possible de remonter le fil des transformations dont elle est le fruit... Pour certains, cette expression proviendrait de l’ancienne expression « pâmer » ou « se pâmer » désignant l’action de perdre connaissance à la suite d’une vive émotion. Mais pour d’autres, cette explication se doublerait d’une allusion à une tradition et d’une anecdote historique, plus précisément d’un courrier de Georges Sand adressé à Madame Dupin, sa mère qui, extenuée par son rythme de vie, se décrivait comme étant dans les pommes cuites. A rapprocher d’ailleurs de l’expression « être cuit » (extrêmement fatigué). Les pommes cuites se rapportaient alors à une pratique courante dans les théâtres où les spectateurs mécontents manifestaient leur colère par le jet de fruits pourris, en l’occurrence, le plus souvent des pommes, afin de chasser de la scène les acteurs qu’ils estimaient trop mauvais.
词典编纂者菲利伯特-约瑟夫.勒鲁在他的《喜剧、林 神、批判、自由滑稽和典故词典》(1750年出版) 中提到了“地方”这样的表达方式(来源于“占据 地盘”这一习语,讲的是军队抵御外敌的事):《 我们这么说是为了夸张地表达一个人像烂苹果落地 一样晕倒在某个地方时那种身体虚弱的状态》。
Le lexicographe Philibert-Joseph Le Roux dans son ouvrage Le Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial (1750) reprenait l’expression en parlant d’une place (de l’expression « tenir place » en parlant une armée résistant à l’ennemi) : « on dit pour exagérer la faiblesse d’une place qu’on l’abattrait à coups de pommes cuites. »
来自于昏倒和极度软弱(如同烂苹果)的概念,来 自于某人软弱到无法对他人投掷来的烂水果进行反 抗的狼狈形象(就像倒在烂苹果堆里一样),一个 筋疲力尽的乔治.桑的形象和《在烂苹果堆里》这 样的表达方式,经过层层演变,今天,在现代法语 中“倒在苹果堆里”的习语就是这样产生的。
De l’idée de l’évanouissement (pâmer), de celle de ramollissement extrême (pomme cuite) et de l’image d’un état de faiblesse qui ne résisterait pas au jet de fruits pourris (abattre à coups de pommes cuites) est née cette expression aujourd’hui encore commune en français : « tomber dans les pommes. »
早在1889年的时 候,这一习语就已 经流行开来了, 但是它的确切起源 还并不为人所知, 但我们还是能够想办 法去追溯它与水果的 渊源的... 有些人认为这一表达方式来 自于旧语“晕厥”的说法,意思是由于强烈的情感 而引起的失去知觉。但是,另外一些人却认为这一 解释暗含了传统和一桩历史趣闻的双重含义,确切 地说是乔治.桑写给她母亲杜宾太太的一封信。在信 中,乔治.桑提到她不堪忍受的生活节奏, 并将之形容 为就像在熟透的苹果之中一样。而这种表达则相当 接近于另一种表达方式,即“熟透了”(意思是异 乎寻常的累)。
30 Rendez-vous
留法学友 二十几年来,已有数以万计的中国大学生前往法国留 学深造。与此同时,日益增加的中法合作项目也让更 多在职人员赴法进修。 为了同这些留法学成归国的中国朋友保持联系,法国 驻华大使馆启动了留法学友项目。
留法学友向您专门提供的服务包括 提供多项会员服务的留法学友互动网站 方便学友聚会重逢的重要活动 留法学友优待卡
想要加入留法学友吗?请登录网站
www.ClubFranceChine.org Connexion
成为留法学友会员,就可全面享受 www.ClubFranceChine.org 网站提供的一切服务 通过网上名录轻松找到昔日的同学和同事 查找适合留法学友的工作机会 论坛上交流经验,扩大交际面 收到留法学友及其他社团活动的邀请
登
录
申请会员优待卡,享受持卡优惠
Rendez-vous 31
32 Rendez-vous