2015EKO BATZAR OROKORRA ASSEMBLÉE GÉNÉRALE 2015 ASAMBLEA GENERAL 2015 (18.04.2015)
1
1.-‐LEHENDAKARIAREN AGURRA 1.-‐OUVERTURE ET SALUTATIONS 1.-‐APERTURA Y PRESENTACIÓN
2
Egun on guz*oi, mila esker 2015eko Batzar orokorrera hurbiltzeaga*k. Asko pozten naiz FECOGAKO Lehendakari gisa zuzentzen dudan bilera Pirineotako alde honetan ospatzearekin. Bonjour à tous, merci beaucoup pour votre présence à l'Assemblée 2015 de FECOGA. Il me cause beaucoup de sa*sfac*on que la première Assemblée que je préside a lieu de ce côté des Pyrénées. Buenos día a todos, muchas gracias por acudir a la Asamblea 2015 de FECOGA. Me causa mucha sa*sfacción que la primera Asamblea que presido tenga lugar en este lado de los Pirineos.
3
Bereziki eskertzen dut Operneko Kofradiak eskainitako harrera eta laguntza, ekimen hau aurrera ateratzeko ezinbestekoak. Je remercie la disponibilité et l'hospitalité que pour son organisa*on nous a facilité la Confrérie de l'Operne de Biarritz. Sans son aide cet évènement aurait été très difficile d'organiser. Agradezco la disponibilidad y la hospitalidad que para su organización nos ha facilitado la Cofradía del Operne de Biarritz. Sin su ayuda este evento hubiese sido muy diXcil de organizar.
4
Batzar orokor labur bat izango dugu, be* ere gure federazioaren hizkuntz aniztasuna zainduz. "Le bon si bref, deux fois bon", nous tenterons par cela que l'Assemblée d'aujourd'hui est le plus agile possible, mais toujours en tenant en compte de la diversité liguis*que de notre fédéra*on. “Lo bueno si breve, dos veces bueno”, por ello intentaremos que la Asamblea de hoy sea lo más ágil posible, pero siempre teniendo en cuenta la diversidad ligüís*ca de nuestra federación.
5
Helburu hau lortzearren hiru hizkutzetan prestatutako power point hau erabiliko dugu. Textu bakoitza hizkuntz bakarrean irakurriko denez textu guz*ak irakurri behar dira. Afin de respecter les deux prémisses nous avons préparé cede présenta*on en trois langues. Nous vous demandons de bien lire toutes les diaposi*ves puisque chaque diaposi*ve sera uniquement lue en une langue. Con el objeto de respetar ambas premisas hemos preparado esta presentación en los tres idiomas. Os pedimos que leaís todas las diaposi*vas ya que cada diaposi*va se leerá 6 únicamente en un idioma.
Hizkuntzak erraz topatzeko koloreak erabiliko ditugu, gorriz euskeraz, urdinez frantsesez, orlegiz erdaraz eta beltzez hiru hizkuntzak. Pour faciliter la localisa*on des langues nous suivrons un code de couleurs, rouge pour le Basque, bleu pour le Français, vert pour l'Espagnol et noir pour les textes comuns pour les trois langues. Para facilitar la localización de los idiomas seguiremos un código de colores, rojo para el euskera, azul para el francés, verde para el español y negro válido para los textos válidos para los tres idiomas.
7
FECOGA kolore askotako kate-‐maila ezberdinez osatutako “kate” bat da, kulturalki aberatsa...”kate” honen indarra kate-‐mailen indarran baitan dago. FECOGA est une "chaîne" composée par différents chaînons, cede réalité lui donne un coloris, une richesse culturelle ..... la force de cede "chaîne" dépend directement de la force de tous ses chaînons. FECOGA es una “cadena” compuesta por eslabones diferentes, esta realidad le da colorido, riqueza cultural.....la fuerza de esta “cadena” depende directamente de la fortaleza de todos sus eslabones.
8
Kate-‐mailak ez dira aske, erabat lotuak daude, honela ekimenak partekartzeko aukerarekin, elkarrekin ekintzak antolatuz, informazioa par*tzen. Les chaînons ne sont pas libres, ils sont fermement unis, cela leur permet de partager ses ac*vités, d'organiser des ac*vités conjointes, d'informer au reste de la chaîne. Los eslabones no están sueltos, están firmemente unidos, esto les permite compar*r sus ac*vidades, organizar ac*vidades conjuntas, informar al resto de la cadena.
9
Bulegoaren bete beharra informazio trukaketa hau bultzatzea da, horretarako kofradia guz*en laguntza ezinbestezkoa izanik. La fonc*on du bureau est de faciliter ce transvase-‐ ment d'informa*on, mais pour cela il a besoin de la collabora*on de chacune des Confréries. La función de su Junta Direc*va es facilitar este trasvase de información, pero para ello necesita la colaboración de cada una de las Cofradías.
10
FECOGAKO kohesioa indartu arren joan den uztailean Pau eta Pirineotara bat eta martxoan Canariar eltzera bidai bana antolatu ditugu. Pour for*fier une plus grande cohésion de FECOGA, nous avons organisé un voyage à Pau et les Pyrénées en juillet 2014 et un voyage au “Puchero Canario” ce mois de mars. Para fortalecer está mayor cohesión de FECOGA hemos organizado un viaje a Pau y el Pirineo el mes de julio 2014 y un viaje al Puchero Canario el mes de marzo pasado.
11
Frantziako Kofradien errealitatea ezagutu arren, joan den urriaren 3an topaketa bat antolatu genuen gaur gauden egoitzan. Avec l'objec*f de rapprocher la réalité des confréries nous avons organisé une rencontre avec les Confréries françaises le 3 octobre 2014 en ce même siège. Con el obje*vo de acercar la realidad de las dis*ntas cofradías, hemos organizado un encuentro con las Cofradías francesas el 3 de octubre 2014 en esta misma sede.
12
Idiazabal Gaztaren Ordiziako Kofradiaren batzarrean eta Hernaniko Tolare Kofradiaren bilera batean egoteko aukera izan dut. J'ai personellement pu par*ciper à l'Assemblée de la Confrérie du Fromage Idiazabal de Ordizia et à une réunion du bureau de la Confrérie du cidre Tolare de Hernani. Personalmente he podido par*cipar en la Asamblea de la Cofradía del Queso Idiazabal de Ordizia y en una reunión de Junta Direc*va de la Cofradía de la sidra Tolare de Hernani.
13
Zuen bilera eta asambladetan parte hartzeko prest gaude juntakideak. Elkar ezagutza sakonak FEKOGA sendotzeko bide egokiena da. Les membres du bureau sommes ouverts à par*ciper aux Assemblées et les réunions que vous considérez opportunes. Une plus grande connaissance mutuelle permedra un plus grand développement de FECOGA. Los miembros de la Junta Direc*va, estamos abiertos a par*cipar en las Asambleas y reuniones que consideréis oportunas. Un mayor conocimiento mutuo permi*rá un mayor desarrollo de FECOGA.
14
Juntaren berrikuntza abiatu dugu aurten gero ikusiko duzuen bezala. Par ailleurs, comme vous verrez plus loin, on a procédé cede dernière année à un renouvellement important du bureau. Por otra parte, como veréis más adelante, este úl*mo año se ha procedido a una renovación importante de la Junta Direc*va.
15
Junta kide emeritu postua sortu berri dugu. Junta kide emerituek, ardura gutxigorekin lotura, matentzeko modu berri bat dute. Nous venons de créer le poste de membre émérite, avec moins de responsabilité, les membres émérites restent adachés en quelque sorte. Hemos creado la figura del Miembro de Junta Hemerito. Está figura permite al direc*vo con*nuar conservando un estrecho vínculo con la misma.
16
Bilereretako deialdi eta akta guz*ak jasoko dituzte, nahi dutenean parte hartu ahal izanez, beraiek urte askotan eginiko ekarpena eskertuz. Il reçoit les convoca*ons et les actes, en par*cipant faculta*vement aux réunions. C'est une reconnaissance aux années de service à la fédéra*on. Recibe las convocatorias y las actas, par*cipando en las reuniones que desee, pero sin la obligación de par*cipar en todas ellas. Es un reconocimiento a los muchos años de servicio a la federación.
17
Sorrera*k junta honetako kide izan diren juntakide guz*en lana eskertu nahi dut. Je remercie de tout coeur le travail réalisé par tous et chacun des membres qui ont fait par*e du bureau pendant les 26 ans de son existence. Agradezco de todo corazón el trabajo realizado por todos y cada uno de los miembros que han formado parte de la Junta Direc*va durante los 26 años de su existencia.
18
Konpromezu honi esker iritsi gara gaurko errealitatera. Bestalde, eta arrazoi ezberdinega*k bi kidek junta utzi dute. Sans leur engagement désintéressé, aujourd'hui nous ne serions pas ici. Par ailleurs, et pour des mo*fs dis*ncts, cede année nous avons eu une paire de démissions. Sin su desinteresada dedicación hoy no estaríamos aquí.Por otra parte, y por dis*ntos mo*vos, este año hemos tenido un par de bajas.
19
Amaitzeko azpimarratuko genuke junta honen helburu bakarra federazio honen alde lana egite dela eta horretarako zuen guz*en laguntza behar du. Pour finir vous réitérer que l'unique objec*f de ce bureau est de travailler pour le bien commun de la fédéra*on et adend pour cela l'appui de vous tous. Para terminar reiteraros que el único obje*vo de esta Junta Direc*va es trabajar por el bien común de la federación y que para ello cuenta con el apoyo de todos vosotros.
20
MILA ESKER MERCI BEAUCOUP MUCHAS GRACIAS 21
2.-‐AURREKO BILERAREN AKTAREN ONARTZEA 2.-‐APPROBATION DU PROCÈS-‐VERBAL 2014 2.-‐APROBACIÓN ACTA ANTERIOR
22
3.-‐ 2014KO KONTUAK 3.-‐ ÉTAT DES COMPTES 2014 3.-‐ ESTADO DE CUENTAS 2014
23
DIRU-‐SARRERAK -‐ RECETTES – INGRESOS
Kuotak/ Abonnements / Cuotas 4.575,00 Sarrerak / Entrées / Entradas 200,00 Kapituloa / Chapitre /Capítulo 1.766,00 Diru-‐laguntzak/ Subven*ons / Subvenciones 2.052,00 Loteria / Loterie / Loteria 5.600,00 Kontakizunak / Récits / Relatos 3.590,00 Aurrerakina /Acomte /An*cipo Canarias 5.630,00 GUZTIRA / TOTAL / TOTAL 23.413,00 SALDOA/SOLDE / SALDO 31.12.2013 6.493,43 GUZTIRA / TOTAL / TOTAL 29.906,43 24
GASTUAK -‐ FRAIS – GASTOS
Web orria/ Site Web / Página Web 3.307,80 Loteria / Loterie / Loteria 4.080,00 Kapituloa / Chapitre /Capítulo 3.595,90 Sariak/ Prix / Premios 2.500,00 Kontakizunak / Récits / Relatos 1.265,00 Kontakizunak / Divers / Diversos 1.694,02 Finantzieroak /Financiers/Financieros 43,12 Bulego Mat./ Mat. Bureau / Mat. Oficina 158,06 Joan-‐etorriak / Déplacements / Desplazamientos 350,00 GUZTIRA / TOTAL / TOTAL 24.993,91 SALDOA/SOLDE / SALDO 31.12.2014 4.912,52 25 GUZTIRA / TOTAL / TOTAL 29.906,43
BALANTZEA – BILAN COMPTABLE – BALANCE AKTIBOA / ACTIV / ACTIVO Erabilgarria/ Disponibilités / Disponible Dominak / Médaille / Medallas 22X 15 Kobratzeko / À recevoir /A cobrar Hazi Gobierno Vasco 3.590,00 Vichy 1.452,00 GUZTIARA/ TOTAL / TOTAL
4.912,52 330,00 5.042,00
10.284,52 26
BALANTZEA – BILAN COMPTABLE – BALANCE PASIBOA / PASSIF / PASIVO
ZORRAK / DETTES / DEUDAS 1.387,20 GASTOS RELATOS 1.137,20 EGUBERA DICIEMBRE 250,00 ONDARE NETOA/PATRIMOINE NET/PATRIMONIO NETO 8.897,32 GUZTIRA / TOTAL / TOTAL 10.284,52 27
4.-‐ 2014KO EKIMENEN LABURPENA 4.-‐ SYNTHÈSE ACTIVITÉS 2014 4.-‐ RESUMEN ACTIVIDADES 2014
28
Federazioko kofradien kapitulo guz*etara zuzendaritzak ordezkaritza bat bidali du gure ikurrarekin. Présence à tous les chapitres des Confréries Fédérées une représenta*on du bureau, avec notre bannière et un avis préalable à la Confrérie. Enviar a todos los capítulos de Cofradías Federadas una representación de esta Junta Direc*va, con nuestro pendón, previo aviso a la Cofradía.
29
2015.05.3 eta 4, Tuteran gure batzarra eta Bola*n Kofradiaren kapituloa. 3 et 4.05.2014, Célébra*on, à Tudela, de notre Assemblée et du XXIV Chapitre du Bola|n. 3 y 4.05.2014, Celebración, en Tudela, de nuestra Asamblea y del XXIV Capítulo del Bola|n.
30
“Díez anaien oroigarri” den Labe eta zartagiko gozogintza tradizionaleko Marcillako II txapelketan epaimahai. Jury du II Concours de Pâ*sserie Tradi*onnelle de Marcilla de Four et de Poêle "Mémorial Frères Díaz”. Jurado del II Concurso de Repostería Tradicional de Marcilla de Horno y Sartén “Memorial Hermanos Díaz”.
31
Asteburuko txangoa Paura, gaztandegiak, Jurançongo ardotegietara eta hiru behien tributora. Une excursion lors d´un week-‐end à Pau, fromageries et vignerons de Jurançon, en finissant avec le tribut des 3 vaches. Excursión de fin de semana a Pau, queserías y vino Jurançon, terminando con el tributo de las 3 vacas.
32
2014 San Fermin egunpasa FECOGAko lagun artean. Journée de Saint Fermín 2014 pour les amis de FECOGA. Jornada de San Fermín 2014 para los amigos de FECOGA.
33
I Atlan*ar arkuko kofradien nazioarteko topaketan partehartzea – FECOASTUR Par*cipa*on à la Ière Rencontre Interna*onale des Confréries de l'Arc l'Atlan*que -‐ FECOASTUR Asistencia al I Encuentro Internacional de Cofradías del Arco Atlán*co -‐ FECOASTUR.
34
Arabako Errioxako ardo eta Añana gatzaren arteko senidetzearen lekuko. Présence lors du jumelage entre le vin de La Rioja Alavesa et le sel d'Añana, à Labas*da. Tes*gos del Hermanamiento entre el vino de Rioja Alavesa y la sal de Añana, en Labas*da.
35
2014.10.03 FECOGAko Iparraldeko kofradien topaketa federazioaren jarduerei buruz hitz egiteko. 03.10.2014 Rencontre des Confréries françaises de FECOGA pour parler du fonc*onnement de la fédéra*on. 03.10.2014, Encuentro las Cofradías francesas de FECOGA para hablar del funcionamiento de la federación.
36
IV Kontakizun gastronomiko laburren leihaketa IV Concours de Récits Courts de Gastronomie. IV Certamen de Relatos Cortos de Gastronomía.
37
5.-‐ 2015 URTERAKO EGITASMOA 5.-‐ ACTIVITÉS À RÉALISER EN 2015 5.-‐ ACTIVIDADES PREVISTAS PARA 2015
38
Federazioko kofradien kapitulo guz*etara zuzendaritzako ordezkaritza bat bidali gure ikurrarekin. Présence à tous les chapitres de Confréries Fédérées une représenta*on de ce bureau, avec notre bannière et un avis préalable à la Confrérie. Enviar a todos los capítulos de Cofradías Federadas una representación de esta Junta Direc*va, con nuestro pendón, previo aviso a la Cofradía.
39
2015.02.28, XI Nazioarteko Kofradia Gastronomikoen topaketa, Xantar-‐15, Ourensen ospatua. 28.02.2015, XIème Rencontre Interna*onale de Confréries Gastronomiques, Xantar-‐15, célébré à Ourense. 28.02.2015, XI Encuentro Internacional de Cofradías Gastronómicas, Xantar-‐15, celebrado en Ourense.
40
2015.03.21 Kanaria Haundirako bidai baten barne kanariar heltzekoaren XXV. Kapituloan parte hartzea. Par*cipa*on au XXV Chapitre du “Puchero Canario”, lors d´un voyage de confraternel entre nos confréries. 21.03.2015, Asistencia al XXV Capítulo del Puchero Canario incluida en un viaje de confraternización entre nuestras cofradías.
41
2015.04.18 Operne Kofradiaren egoitzan ohiko batzarra. 18.04.2015 Assemblée Ordinaire dans le siège de la Confrérie de l'Operne de Biarritz. 18.04.2015, Asamblea Ordinaria en la sede de la Cofradía del Operne de Biarritz.
42
“Jatetxe xarmangarrien” 4. jardunaldia. 4º Journée de “Restaurants selects”. 4ª Jornada de “Restaurantes con encanto”.
43
Fecogako Kofradiaren bat bisitatu bere ingurua eta ekoizleak ezagutzeko. Bisitaren iraupena egun bate*k hiru egunetara, beharraren arabera. Visite chez une confrèrie de FECOGA pour connaître son entourage et ses producteurs. Dura*on de la visite un à trois jours, en fonc*on de la durée nécessaire. Visita a alguna a cofradía de FECOGA, para conocer su entorno y sus productores. Duración de uno a tres días, en función de la visita.
44
Txango edo bidaien bat udazkenean antolatu. Organisa*on d'une excursion ou d´un voyage en automne. Organización de alguna excursión o viaje en otoño.
45
Labe eta zartagiko gozongitza tradizionaleko Marcillako III txapelketan epaimahai. Jury du III Concours de Pâ*sserie Tradi*onnelle de Marcilla de Four et de Poêle "Mémorial Frères Díaz”. Jurado del III Concurso de Repostería Tradicional de Marcilla de Horno y Sartén “Memorial Hermanos Díaz”.
46
2015 San Fermin egun pasa FECOGAko lagunartean. Journée de Saint Fermín 2015 pour les amis de FECOGA. Jornada de San Fermín 2015 para amigos de FECOGA.
47
II Atlan*ar arkuko kofradien nazioarteko topaketan parte hartzea – FECOASTUR Présence à la II Rencontre Interna*onale de Confréries de l'Arc l'Atlan*que – FECOASTUR II Encuentro Internacional del Arco Atlán*co FECOASTUR.
48
Arabar Errioxako ardo eta Euskadiko beste produktu baten senidetzearen lekuko. Présence lors du jumelage entre le vin de La Rioja Alavesa et un autre produit de Euskadi. Hermanamiento del Vino de la Rioja Alavesa y otro producto de Euskadi.
49
San*ago bideko gazten kofradien egitasmoa abiarazi. En route le projet des fromages des Confréries du Chemin de Compostelle. En marcha el proyecto de los quesos de las Cofradías del Camino de San*ago.
50
Zalantzan V Kontakizun gastronomiko laburren leihaketa. En cause l´organiza*on du V Concours de Récits Courts de Gastronomie. En el aire la organización del V Certamen de Relatos Cortos de Gastronomía.
51
Kofradia ezberdinek proposatutako ekimenak edo urtean zehar sortu daitezkenak, egingarriak badira. Toutes les ac*vités que les différentes Confréries nous feront parvenir ou qui peuvent surgir pendant l'année et qui soient réalisables. Todas aquellas ac*vidades que nos hagan llegar las diferentes Cofradías o que puedan surgir durante el año y que sean fac*bles de realizar.
52
6.-‐ FECOGAKO ESTATUTUEN ALDAKETA 6.-‐ MODIFICATION DES STATUS FECOGA 6.-‐ MODIFICACIÓN ESTATUTOS DE FECOGA
53
Helburua: FECOGAREN eremu geografikoa finkatu eta kofradien inskripzio exijentziak gutxitu. But : déterminer le domaine géographique de FECOGA et limiter les exigences d'inscrip*on des confréries associées. Finalidad: determinar el ámbito geográfico de FECOGA y limitar las exigencias de inscripción de las cofradías asociadas.
54
L'ar*cle 4 pourrait avoir ce texte : "Le domaine territorial dans celui qui développera principalement ses ac*vités, comprendra la circonscrip*on qui comprend un rayon d'ac*on, du Nord de l'Espagne et du Sud de la France, en prenant comme centre le Pays Basque”. El ar|culo 4 podría tener este texto: “El Ambito territorial en el que desarrollará principalmente sus ac*vidades, comprenderá la circunscripción que abarque un radio de acción, del Norte de España y Sur de Francia, tomando por centro el Pais Vasco”.
55
Suppression de la par*e b) de l'ar*cle 27, (nouvelle rédac*on) soient inscrites au Registre d'Associa*ons des Communautés autonomes respec*ves ou de régions na*onales. Supresión del apartado b) del ar|culo 27(nueva redacción)Estén inscritas en el Registro de Asociaciones de sus respec*vas Comunidades autonómicas o regiones nacionales.
56
-‐ Artº. 28 bis (ce nouvel ar*cle s'incorpore) Pourront être membres "Hermanados" les Confréries se trouvant en dehors de la démarca*on contemplé à l´art. nº 4 et acceptés par le bureau, par déléga*on de son Assemblée Générale. Ces Confréries resteront soumises à tout le contenu qui développe le Règlement interne de Confréries jumelées. -‐ Artº. 28 bis (Se incorpora este nuevo ar|culo) Podrán ser miembros Hermanados, aquellas Cofradías que pudieran ubicarse fuera de la demarcación que contempla el Artº. 4 y que sean aceptadas por la Junta Direc*va, por delegación de su Asamblea General. Estas Cofradías quedarán sujetas a todo el contenido que 57 desarrolla el Reglamento interno de Cofradías Hermanadas.
Adéqua*on des Statuts de FECOGA à l'actuelle réglementa*on, si le Registre d'Associa*on le demande.
Adecuación de los Estatutos de FECOGA a la norma*va actual, si así lo requiriese el Registro de Asociaciones.
58
7.-‐ KARGUEN BERRONARTZEA 7.-‐ RATIFICATION DES MEMBRES 7.-‐ RATIFICACIÓN DE CARGOS
59
Juntakide emeritu berriak Nouveaux membres émérites du bureau Nuevos miembros eméritos de la Junta Direc*va
-‐ -‐ -‐ -‐
Juan José Lapitz Rafael Muguruza Jesús Gorriz Marie Odile 60
Juntakide berriak Nouveaux membres du bureau Nuevos miembros de la Junta Direc*va
-‐ Marie Elicetche (Piment d´Espele_e) -‐ Gérard Mar`nez (Operne, Biarritz) -‐ Jesús Mari Ormaetxea (Queso Idizabal de Ordizia)
61
Junta uzten duten kideak: Membres démissionaires du bureau: Miembros de la Junta Direc*va que causan baja:
-‐ José Ignacio Tellería (Alubia) -‐ Koldo Garde (Txistorra) 62
Juntakideak Composi*on du bureau Composición de la Junta Direc*va Lehendakaria/Président/Presidente: Juan Manuel Garmendia Lehendakariordeak/Viceprésidents/Vicepresidentes : Luis Mokoroa, Edourard Béréau Idazkaria/Sécretaire/Secretario/: Enrique Sánchez Diruzaina/Trésorier/Tesorero/ : Juan Mari Gómez Kideak/Membres/Vocales/: Modesto Lasa, Cris*na Goñi, Juanjo Alonso, Jesús Marín, Jesús Mari Ormaetxea, Carlos Guardado, Alejandro Fernández, Maria Elicetche, Gérard Mar*nez 63
8.-‐ 2015RAKO KUOTAK 8.-‐ ABONNEMENT 2015 8.-‐ CUOTAS PARA 2015 64
2015KO KUOTA: 150,00 € kuota mantentzea ABONEMENT 2015: Main*en à 150,00 € CUOTA 2015: Mantener la cuota en 150,00 € 65
9.-‐ GALDERA ETA IRADOKIZUNAK 9.-‐ QUESTIONS ET RÉPONSES 9.-‐ RUEGOS Y PREGUNTAS
66
MILA ESKER MERCI BEAUCOUP MUCHAS GRACIAS 67